1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,666 --> 00:01:03,666 ‫"قنبلة على متن قطار الطلقة"‬ 4 00:01:10,500 --> 00:01:12,250 ‫"شركة شرق (اليابان) للسكك الحديدية"‬ 5 00:01:12,333 --> 00:01:14,791 ‫"مستودع (موريوكا) لقطارات الطلقة‬ ‫فرع (أوموري)"‬ 6 00:01:17,375 --> 00:01:19,875 ‫هذه إحدى عربات القطار.‬ ‫يمكنكم التجوّل في الممرّ.‬ 7 00:01:20,375 --> 00:01:22,625 ‫أهلًا بكم في مستودع "أوموري"‬ ‫لقطارات الطلقة.‬ 8 00:01:23,166 --> 00:01:27,750 ‫هذا هو المكان الذي نخزّن فيه‬ ‫عربات قطارات الطلقة لخطّ "توهوكو".‬ 9 00:01:28,458 --> 00:01:33,541 ‫انطلقت أول رحلة لقطارات الطلقة عام 1964‬ ‫من "طوكيو" نحو "أوساكا".‬ 10 00:01:33,625 --> 00:01:36,083 ‫وقد كان في ذلك الوقت أسرع قطار في العالم.‬ 11 00:01:36,166 --> 00:01:38,541 ‫أطلق عليه الناس اسم‬ ‫"قطار الأحلام فائق السرعة".‬ 12 00:01:39,416 --> 00:01:43,875 ‫تبلغ السرعة القصوى لقطارات "إي 5"‬ ‫320 كيلومترًا في الساعة.‬ 13 00:01:44,375 --> 00:01:48,333 ‫وهذا أحدث طراز منها، ويقطع المسافة بين‬ ‫"طوكيو" و"هوكايدو" خلال أربع ساعات فقط.‬ 14 00:01:48,833 --> 00:01:52,291 ‫هذه هي الأجزاء التي تربط بين عربات القطار‬ ‫وتفصل بينها.‬ 15 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 ‫- يا للعجب!‬ ‫- رائع!‬ 16 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 ‫وهذا القطار من الطراز ذاته الذي ستركبونه.‬ 17 00:01:58,166 --> 00:02:00,208 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 18 00:02:00,291 --> 00:02:03,708 ‫حسنًا، هل لدى أيّ منكم سؤال للسيد "تاكايشي"؟‬ 19 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 ‫من هنا من فضلكم.‬ 20 00:02:07,541 --> 00:02:10,291 ‫اعذرني، لكن لم أصبحت مشرف قطار؟‬ 21 00:02:10,791 --> 00:02:12,208 ‫لم لم تصبح سائق قطار؟‬ 22 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 ‫- سؤال وجيه.‬ ‫- أجل.‬ 23 00:02:13,375 --> 00:02:16,041 ‫يركب قطارات الطلقة أناس مختلفون.‬ 24 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 ‫إذ يركبه بالطبع طلّاب مثلكم‬ ‫خلال الرحلات الميدانية.‬ 25 00:02:21,500 --> 00:02:23,041 ‫لكن بعد بضع سنوات،‬ 26 00:02:23,125 --> 00:02:28,333 ‫قد يركب البعض منكم قطار الطلقة‬ ‫لحضور حفل زفاف مثلًا.‬ 27 00:02:28,416 --> 00:02:29,750 ‫- أجل، زفاف "أوي".‬ ‫- طبعًا!‬ 28 00:02:29,833 --> 00:02:34,083 ‫وقد يركبه أفراد عائلة واحدة يسافرون معًا‬ ‫أو أناس عائدون من رحلة عمل.‬ 29 00:02:35,416 --> 00:02:38,625 ‫رغم أن كلّ واحد منا‬ ‫لديه أسبابه الخاصة لركوب هذا القطار،‬ 30 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 ‫تظلّ وجهتنا واحدة.‬ 31 00:02:41,958 --> 00:02:44,125 ‫ومع ذلك، تنتفي العلاقة بيننا ما أن نصل.‬ 32 00:02:45,625 --> 00:02:49,250 ‫أليست هناك ناحية رومانسية في رؤية‬ ‫كلّ أولئك الناس وهم ينزلون من القطار؟‬ 33 00:02:49,750 --> 00:02:51,833 ‫لا أفهم كلامك، لكنه يبدو عميقًا.‬ 34 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 ‫- فلنلتقط صورة جماعية!‬ ‫- فكرة رائعة.‬ 35 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 ‫- اصطفّوا جميعًا!‬ ‫- مستعدّون؟‬ 36 00:02:58,916 --> 00:03:01,291 ‫حسنًا، ابتسموا جميعًا!‬ 37 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 ‫"محطّة (شين أوموري)‬ ‫مدينة (أوموري)، محافظة (أوموري)"‬ 38 00:03:17,125 --> 00:03:19,708 ‫- سيد "تاكايشي"! مساء الخير.‬ ‫- أهلًا.‬ 39 00:03:19,791 --> 00:03:20,916 ‫سأكون ضمن طاقمك اليوم.‬ 40 00:03:21,000 --> 00:03:21,833 ‫"كبير المشرفين"‬ 41 00:03:21,916 --> 00:03:23,125 ‫حقًّا؟ خذ راحتك تمامًا إذًا.‬ 42 00:03:23,208 --> 00:03:24,875 ‫كيف كانت جولة مستودع القطارات؟‬ 43 00:03:25,375 --> 00:03:26,208 ‫"(فوجي)، مشرف"‬ 44 00:03:26,291 --> 00:03:28,041 ‫لا يمنح عجوز مثلي أولئك الصغار سوى الملل.‬ 45 00:03:28,125 --> 00:03:30,541 ‫لم لا تترك شابًّا مثلي يجرّب حظّه إذًا؟‬ 46 00:03:30,625 --> 00:03:35,708 ‫"الحرص على أن يصل كلّ من مسافرينا الكرام‬ ‫إلى وجهته سالمًا.‬ 47 00:03:36,208 --> 00:03:38,041 ‫هذه هي مهمّتي المقدّسة!"‬ 48 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 49 00:03:39,708 --> 00:03:41,375 ‫هذا أمر لا يجوز المزاح فيه.‬ 50 00:03:42,166 --> 00:03:43,541 ‫دعنا من اللغو البعيد عن العمل.‬ 51 00:03:45,166 --> 00:03:46,083 ‫أنا آسف.‬ 52 00:03:47,708 --> 00:03:49,666 ‫لكنك قد تكون محقًّا.‬ 53 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 ‫ماذا؟‬ 54 00:03:52,041 --> 00:03:54,000 ‫سأذكر اسمك عند مدير المقاطعة.‬ 55 00:03:56,208 --> 00:03:57,291 ‫شكرًا لك يا سيدي!‬ 56 00:03:57,875 --> 00:03:59,291 ‫لكنني لست من يقرّر.‬ 57 00:03:59,375 --> 00:04:03,000 ‫"مخرج - خطّ (أو) إلى (هيروساكي) و(أوموري)‬ ‫دورات المياه"‬ 58 00:04:10,083 --> 00:04:11,166 ‫"قطار (هايابوسا 60)"‬ 59 00:04:11,250 --> 00:04:13,416 ‫سيتحرّك قطار "هايابوسا 60"‬ ‫المتّجه إلى "طوكيو"‬ 60 00:04:13,500 --> 00:04:16,291 ‫في تمام الساعة 3:17 عصرًا‬ ‫انطلاقًا من الرصيف رقم 14.‬ 61 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 ‫وسيتوقّف في المحطّات التالية‬ ‫قبل وصوله إلى محطّة "طوكيو":‬ 62 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 ‫"هاتشينوه" و"موريوكا" و"سينداي"‬ ‫و"أوميا" و"أوينو".‬ 63 00:04:26,291 --> 00:04:30,250 ‫سيُفتح حاجز الأمان الأحمر‬ ‫بمجرّد توقّف القطار.‬ 64 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 ‫نرجو منكم الانتظار‬ ‫إلى أن يتوقّف القطار تمامًا.‬ 65 00:04:51,000 --> 00:04:52,875 ‫نشكركم على صبركم.‬ 66 00:04:52,958 --> 00:04:55,083 ‫وصل القطار "هايابوسا 60"‬ ‫إلى الرصيف رقم 14.‬ 67 00:04:55,166 --> 00:04:57,166 ‫وسيتحرّك في تمام الساعة 3:17 عصرًا.‬ 68 00:05:01,708 --> 00:05:03,208 ‫الأبواب في طور الفتح.‬ 69 00:05:05,750 --> 00:05:06,916 ‫الأنوار الجانبية مضاءة.‬ 70 00:05:07,000 --> 00:05:08,166 ‫فليركب الجميع!‬ 71 00:05:09,125 --> 00:05:11,291 ‫سيتوقّف هذا القطار‬ ‫في محطّات "موريوكا" و"سينداي"…‬ 72 00:05:11,375 --> 00:05:12,625 ‫علينا أن نأكل هناك.‬ 73 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 ‫هل هذا مقعدي؟‬ 74 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 ‫وستكون المحطّة الأخيرة في "طوكيو".‬ 75 00:05:21,291 --> 00:05:26,416 ‫نشكركم على اختيار‬ ‫شركة شرق "اليابان" للسكك الحديدية.‬ 76 00:05:26,916 --> 00:05:29,500 ‫هذا قطار "هايابوسا"‬ ‫على خطّ "توهوكو" لقطارات الطلقة.‬ 77 00:05:29,583 --> 00:05:32,041 ‫وهو متّجه إلى "طوكيو".‬ 78 00:05:32,625 --> 00:05:36,708 ‫جميع مقاعد هذا القطار محجوزة.‬ 79 00:05:37,500 --> 00:05:39,416 ‫ستكون المحطّة التالية في "هاتشينوه".‬ 80 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 ‫التدخين ممنوع.‬ 81 00:05:42,250 --> 00:05:43,125 ‫أستاذة "كاغامي"،‬ 82 00:05:43,208 --> 00:05:46,583 ‫ما رأيك بأن نزيل الجزء الخاص‬ ‫بسياسة الطاقة؟‬ 83 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 ‫قطعًا لا.‬ 84 00:05:47,875 --> 00:05:51,833 ‫الأمر يشغل بال الناس‬ ‫بسبب ارتفاع أسعار الطاقة.‬ 85 00:05:51,916 --> 00:05:53,375 ‫سيُكسبنا المزيد من الدعم.‬ 86 00:05:53,458 --> 00:05:55,041 ‫أجل، بالطبع.‬ 87 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 ‫أهلًا بكم في خطّ "توهوكو" لقطارات الطلقة.‬ 88 00:06:00,041 --> 00:06:03,458 ‫هذا قطار من طراز "هايابوسا" فائق السرعة،‬ ‫وهو متّجه إلى "طوكيو"…‬ 89 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 ‫أنا آسف.‬ 90 00:06:05,833 --> 00:06:08,541 ‫وسيتوقّف في محطّات‬ ‫"موريوكا" و"سينداي" و"أوميا"…‬ 91 00:06:09,916 --> 00:06:10,833 ‫أنت السيد "تودوروكي"،‬ 92 00:06:10,916 --> 00:06:12,875 ‫مؤلّف كتاب "أصحاب الثراء الفاحش"، صحيح؟‬ 93 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 ‫أستميحك عذرًا.‬ 94 00:06:22,500 --> 00:06:23,458 ‫ما هذا الذي تفعله؟‬ 95 00:06:23,541 --> 00:06:24,833 ‫سامحيني يا سيدتي.‬ 96 00:06:27,250 --> 00:06:29,208 ‫المواد الخطرة محظورة‬ 97 00:06:29,291 --> 00:06:31,750 ‫داخل القطارات وفي المحطّات.‬ 98 00:06:33,458 --> 00:06:34,291 ‫مرحبًا!‬ 99 00:06:34,375 --> 00:06:35,625 ‫أمّاه!‬ 100 00:06:36,291 --> 00:06:38,291 ‫إنها تلك السياسية المتصابية!‬ 101 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 ‫اصمتي!‬ ‫لا ينبغي لك أن تجهري بذلك أمام الناس!‬ 102 00:06:44,166 --> 00:06:48,791 ‫"شركة شرق (اليابان) للسكك الحديدية،‬ ‫الإدارة العامة لقطارات الطلقة السريعة"‬ 103 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 ‫في محطّة "شين أوموري"؟‬ 104 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 ‫- عليك جدولة القطارات الخارجة عن الخدمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 105 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 ‫- هل أدوّن ذلك؟‬ ‫- من فضلك.‬ 106 00:06:58,791 --> 00:07:00,916 ‫"(إتسوكي)، مسؤول حركة قطارات (سينداي)"‬ 107 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 ‫نعم؟‬ 108 00:07:02,833 --> 00:07:03,958 ‫راكب متوعّك؟‬ 109 00:07:04,750 --> 00:07:06,708 ‫- ذكر.‬ ‫- راكب متوعّك في قطار "3025 بي"!‬ 110 00:07:06,791 --> 00:07:09,250 ‫في وعيه، لكنه مُصاب بصداع شديد؟‬ 111 00:07:09,333 --> 00:07:10,166 ‫صداع؟‬ 112 00:07:10,250 --> 00:07:11,083 ‫"المشرف العام"‬ 113 00:07:11,166 --> 00:07:12,041 ‫لنستدع سيارة إسعاف.‬ 114 00:07:12,125 --> 00:07:14,583 ‫- متى سيصل القطار إلى "موريوكا"؟‬ ‫- خلال 25 دقيقة.‬ 115 00:07:14,666 --> 00:07:17,875 ‫- فليتوقّف القطار في محطّة "ميزوساوا إساشي".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 116 00:07:17,958 --> 00:07:18,916 ‫"(ميزوساوا إساشي)"‬ 117 00:07:19,000 --> 00:07:20,958 ‫ليبق القطار "61 بي" في "إيتشينوسيكي"‬ ‫حتى إشعار آخر.‬ 118 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 ‫سأُرسل رسالة بذلك.‬ 119 00:07:22,000 --> 00:07:23,666 ‫- أرسلوا فريق طوارئ طبّيًا.‬ ‫- حالًا.‬ 120 00:07:24,416 --> 00:07:27,166 ‫إلى القطار "3025 بي"،‬ ‫معكم مسؤول حركة القطارات "إتسوكي".‬ 121 00:07:27,250 --> 00:07:30,458 ‫مُنح قطار "هايابوسا 60" ذو الرقم "5060 بي"‬ ‫الإذن بالانطلاق.‬ 122 00:07:30,541 --> 00:07:32,250 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف. شكرًا.‬ 123 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 ‫إشارة التكرار مفعّلة.‬ 124 00:07:37,708 --> 00:07:42,916 ‫سينطلق القطار "هايابوسا 60"‬ ‫من الرصيف رقم 14.‬ 125 00:07:43,000 --> 00:07:44,250 ‫مهلًا! نريد أن نركب!‬ 126 00:07:44,333 --> 00:07:47,083 ‫- الأبواب تُغلق الآن.‬ ‫- نرجو المعذرة!‬ 127 00:07:55,500 --> 00:07:58,083 ‫مغادرة محطّة "شين أوموري"‬ ‫في تمام الساعة 3:17 عصرًا.‬ 128 00:07:58,166 --> 00:07:59,250 ‫التوقيت مؤكّد.‬ 129 00:08:01,791 --> 00:08:03,208 ‫اكتمل صعود الركّاب.‬ 130 00:08:03,291 --> 00:08:05,875 ‫- نرجو الابتعاد عن الأبواب التي ستُغلق.‬ ‫- أغلقوا الأبواب!‬ 131 00:08:05,958 --> 00:08:07,666 ‫الأبواب في طور الإغلاق.‬ 132 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 ‫الأنوار الجانبية مطفأة.‬ 133 00:08:13,875 --> 00:08:16,500 ‫الإشارة واضحة والأبواب مغلقة.‬ 134 00:08:16,583 --> 00:08:18,041 ‫التوقيت مؤكّد.‬ 135 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 ‫حرّرت المكابح.‬ 136 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 137 00:08:20,958 --> 00:08:24,666 ‫حاجز الأمان عند الرصيف رقم 14‬ ‫في طور الإغلاق.‬ 138 00:08:25,375 --> 00:08:26,416 ‫لوّح بيدك!‬ 139 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 140 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 ‫في الموعد المحدّد.‬ 141 00:09:05,916 --> 00:09:08,166 ‫انطلق "5060 بي"‬ ‫من محطّة "شين أوموري" في موعده.‬ 142 00:09:09,875 --> 00:09:14,291 ‫نشكركم على اختيار‬ ‫شركة شرق "اليابان" للسكك الحديدية.‬ 143 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 ‫أنتم على متن القطار "هايابوسا 60"‬ ‫المتّجه إلى "طوكيو". جميع المقاعد محجوزة.‬ 144 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 ‫سيتوقّف القطار في المحطّات التالية…‬ 145 00:09:23,791 --> 00:09:26,250 ‫- "هاتشينوه" في الـ3:41 عصرًا.‬ ‫- أنا من معجبيك. هل لي بتوقيعك؟‬ 146 00:09:26,333 --> 00:09:27,916 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- محطّة "موريوكا"…‬ 147 00:09:28,416 --> 00:09:29,625 ‫في الساعة 4:11 عصرًا.‬ 148 00:09:30,333 --> 00:09:33,416 ‫- لا أريد ذلك!‬ ‫- محطّة "سينداي" في الساعة 4:56 عصرًا.‬ 149 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 ‫محطّة "أوميا" في الساعة 6:07 مساءً.‬ 150 00:09:37,250 --> 00:09:40,000 ‫محطّة "أوينو" في الساعة 6:26 مساءً.‬ 151 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 ‫والأخيرة محطّة "طوكيو" في الـ6:32 مساءً.‬ 152 00:09:43,000 --> 00:09:44,833 ‫لم تكن هناك دببة بنّية.‬ 153 00:09:44,916 --> 00:09:46,166 ‫لست أنا المسؤول!‬ 154 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 ‫"(طوكيو)"‬ 155 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 ‫"شركة شرق (اليابان) للسكك الحديدية‬ ‫المقرّ الرئيسي"‬ 156 00:10:08,541 --> 00:10:09,416 ‫"مركز الاتصالات"‬ 157 00:10:09,500 --> 00:10:11,500 ‫أعتذر لأنك واجهت صعوبة‬ ‫في سماع الإخطارات.‬ 158 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 ‫سنقيّم الحاجة إلى المزيد من التدريب.‬ 159 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 ‫نعتذر إليك.‬ 160 00:10:15,166 --> 00:10:19,000 ‫نشكرك على الاتصال‬ ‫بشركة شرق "اليابان" للسكك الحديدية.‬ 161 00:10:19,083 --> 00:10:20,916 ‫اسمي "مياشيتا".‬ 162 00:10:21,000 --> 00:10:23,416 ‫لقد زرعت قنبلة‬ ‫على متن القطار "هايابوسا 60"‬ 163 00:10:23,500 --> 00:10:26,625 ‫المنطلق من محطّة "شين أوموري" إلى "طوكيو".‬ 164 00:10:28,041 --> 00:10:32,333 ‫أرجو المعذرة.‬ ‫أيمكنك تكرار ما قلته من فضلك؟‬ 165 00:10:32,416 --> 00:10:36,166 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار‬ ‫إلى ما دون 100 كيلومتر في الساعة.‬ 166 00:10:36,666 --> 00:10:38,500 ‫لإثبات أن هذا ليس مقلبًا،‬ 167 00:10:38,583 --> 00:10:42,250 ‫فقد زرعت قنبلة مطابقة للقنبلة الأولى‬ ‫على متن قطار الشحن رقم 2047،‬ 168 00:10:42,750 --> 00:10:44,916 ‫- والمنطلق على خطّ "أوموري".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 169 00:10:45,000 --> 00:10:48,333 ‫وستنفجر تلك القنبلة إن انخفضت سرعة القطار‬ ‫إلى ما دون خمسة كيلومترات في الساعة.‬ 170 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 ‫قنبلة؟‬ 171 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 ‫لقد أنهى الاتصال.‬ 172 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 ‫"لقد زرعت قنبلة…"‬ 173 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 ‫"محطّة (أوموري هيغاشي)‬ ‫خطّ (أوموري) للسكك الحديدية"‬ 174 00:11:00,250 --> 00:11:01,333 ‫محطّة "أوموري هيغاشي".‬ 175 00:11:01,416 --> 00:11:02,250 ‫"إدارة العمليات"‬ 176 00:11:03,000 --> 00:11:03,833 ‫ماذا؟‬ 177 00:11:04,500 --> 00:11:06,083 ‫- قنبلة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:11:07,375 --> 00:11:08,541 ‫هل هذا مقلب؟‬ 179 00:11:08,625 --> 00:11:11,666 ‫اسمع، لا يمكننا أن نُخبرهم‬ ‫بألّا يخفّضوا السرعة إلى ما دون…‬ 180 00:11:24,458 --> 00:11:25,291 ‫"المدير العام"‬ 181 00:11:25,375 --> 00:11:26,791 ‫- ماذا عن الشرطة والحكومة؟‬ ‫- يعلمون.‬ 182 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 ‫يجري الآن تشكيل فريق عمل مشترك،‬ 183 00:11:29,375 --> 00:11:31,125 ‫لذا سنرسل ضابط اتصال.‬ 184 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 ‫"شركة شرق (اليابان) للسكك الحديدية‬ ‫الإدارة العامة لقطارات الطلقة"‬ 185 00:11:39,666 --> 00:11:40,791 ‫كما قال زارع القنبلة،‬ 186 00:11:41,291 --> 00:11:44,375 ‫لقد انفجرت ما أن انخفضت السرعة‬ ‫إلى ما دون خمسة كيلومترات في الساعة.‬ 187 00:11:44,458 --> 00:11:46,166 ‫الأمر أشبه بقضية القطار رقم 109.‬ 188 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 ‫- أوصلوني بمركز التحكّم.‬ ‫- فورًا يا سيدي.‬ 189 00:11:50,875 --> 00:11:53,166 ‫سينفجر إن انخفضت سرعته‬ ‫إلى ما دون 100 كيلومتر؟‬ 190 00:11:54,791 --> 00:11:56,083 ‫إن كان الأمر صحيحًا،‬ 191 00:11:56,166 --> 00:11:58,333 ‫فعلى القطار "هايابوسا 60"‬ ‫أن يواصل الانطلاق.‬ 192 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 ‫ما هو موقع القطار الحالي وما هي سرعته؟‬ 193 00:12:01,458 --> 00:12:04,375 ‫إنه قريب من "شيتشينوه توادا"،‬ ‫وينطلق بسرعة 260 كيلومترًا.‬ 194 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 ‫ليحافظوا على السرعة فوق 100 كيلومتر‬ ‫ويجتازوا "هاتشينوه".‬ 195 00:12:07,708 --> 00:12:10,875 ‫أنا في الطريق إليكم، وحتى ذلك الحين،‬ ‫تصرّف بناءً على تقديرك الخاص بحدود معيّنة.‬ 196 00:12:10,958 --> 00:12:11,875 ‫مفهوم.‬ 197 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 ‫لقد سمعتم ما قاله المدير العام.‬ 198 00:12:16,166 --> 00:12:18,416 ‫يجب فصل نظام التحكّم الآلي‬ ‫في القطار رقم "5060 بي"،‬ 199 00:12:18,500 --> 00:12:20,666 ‫وستبقى السرعة فوق 120 كيلومترًا‬ ‫وسيتجاوز "هاتشينوه".‬ 200 00:12:20,750 --> 00:12:22,458 ‫السرعة الزائدة لن تكون مفيدة.‬ 201 00:12:22,541 --> 00:12:24,708 ‫فهم بحاجة إلى أكبر قدر من الوقت.‬ 202 00:12:24,791 --> 00:12:27,875 ‫أوقفوا جميع قطارات الطلقة‬ ‫على خطّي "هوكايدو" و"توهوكو".‬ 203 00:12:27,958 --> 00:12:30,333 ‫على قطارات "هوكوريكو" و"جويتسو"‬ ‫أن تعود أدراجها إلى "أوميا".‬ 204 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 ‫- أفرغوا جميع القطارات.‬ ‫- جميعها؟‬ 205 00:12:33,791 --> 00:12:36,000 ‫علينا إفراغ السكّة الحديدية‬ ‫للقطار "5060 بي".‬ 206 00:12:36,083 --> 00:12:37,833 ‫خوّلت بالتصرّف بناءً على تقديري بحدود معيّنة.‬ 207 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 ‫"بحدود معيّنة"!‬ 208 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 ‫لا شيء يفوق سلامة الركّاب أهمّيةً.‬ 209 00:12:41,750 --> 00:12:43,041 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 210 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 ‫"(طوكيو)"‬ 211 00:12:54,083 --> 00:12:57,000 ‫"بلدة (شيتشينوه)، ولاية (أوموري)‬ ‫633 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 212 00:13:04,666 --> 00:13:07,125 ‫إلى القطار رقم "5060 بي"،‬ ‫أنا مسؤول حركة القطارات "ناغانو".‬ 213 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 ‫أنا "ماتسوموتو"،‬ ‫سائقة القطار رقم "5060 بي".‬ 214 00:13:10,333 --> 00:13:11,750 ‫أرجو منك أن تصغي إليّ جيدًا.‬ 215 00:13:12,250 --> 00:13:15,125 ‫وردنا قبل قليل اتصال من مجهول يقول فيه‬ 216 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 ‫إنه زرع قنبلة على متن القطار "5060 بي".‬ 217 00:13:17,166 --> 00:13:18,000 ‫ماذا؟‬ 218 00:13:18,666 --> 00:13:22,291 ‫مهلًا، هل هذا إجراء تدريبي أو ما شابه؟‬ 219 00:13:22,375 --> 00:13:23,791 ‫هذا ليس إجراءً تدريبيًا.‬ 220 00:13:24,916 --> 00:13:25,875 ‫مفهوم.‬ 221 00:13:25,958 --> 00:13:28,000 ‫عندما نتوقّف في "هاتشينوه"، سنفتّش…‬ 222 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 ‫قال المتصل‬ 223 00:13:29,208 --> 00:13:32,333 ‫إن القنبلة ستنفجر إن انخفضت سرعة القطار‬ ‫إلى ما دون 100 كيلومتر.‬ 224 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 ‫أتقصد أنه لا يمكننا التوقّف؟‬ 225 00:13:34,916 --> 00:13:37,000 ‫لم يُعثر على أيّ شيء خلال التفتيش، صحيح؟‬ 226 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 ‫ألا يمكن أن يكون هذا مقلبًا؟‬ 227 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 ‫في مسارنا، يتعيّن علينا التوقّف في "طوكيو"…‬ 228 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 ‫أنا المشرف العام "كاساغي".‬ 229 00:13:42,833 --> 00:13:44,708 ‫آنسة "ماتسوموتو"، أصغي إليّ جيدًا رجاءً.‬ 230 00:13:44,791 --> 00:13:47,375 ‫افصلي نظام التحكّم الآلي‬ ‫وحافظي على سرعة 120 كيلومترًا‬ 231 00:13:47,458 --> 00:13:49,125 ‫ولا تتوقّفي في "هاتشينوه".‬ 232 00:13:50,375 --> 00:13:52,250 ‫سنقدّم لك كلّ الدعم الممكن.‬ 233 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 ‫مفهوم.‬ 234 00:14:05,750 --> 00:14:08,041 ‫فصلت نظام التحكّم الآلي.‬ 235 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 ‫"النظام الآلي مفصول"‬ 236 00:14:10,125 --> 00:14:11,166 ‫فصلته.‬ 237 00:14:11,250 --> 00:14:12,083 ‫تأكيد.‬ 238 00:14:12,958 --> 00:14:14,416 ‫نظام التحكّم الآلي مفصول!‬ 239 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 ‫تأكيد.‬ 240 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 ‫بما أن عربة قطار الشحن انفجرت،‬ 241 00:14:39,375 --> 00:14:42,333 ‫فاحتمال وجود قنبلة أيضًا‬ ‫على متن القطار "5060 بي" كبير.‬ 242 00:14:43,000 --> 00:14:44,708 ‫بم عليّ أن أُخبر الركّاب؟‬ 243 00:14:44,791 --> 00:14:48,625 ‫أخبرهم بأنكم لن تتوقّفوا في محطّة "هاتشينوه"‬ ‫بسبب "مشكلات تشغيلية".‬ 244 00:14:48,708 --> 00:14:50,000 ‫لكن…‬ 245 00:14:50,750 --> 00:14:52,041 ‫ماذا عن القنبلة؟‬ 246 00:14:53,375 --> 00:14:54,833 ‫تكتّم على الأمر.‬ 247 00:14:55,333 --> 00:14:56,916 ‫تجنّب بثّ الذعر بأيّ ثمن.‬ 248 00:15:00,416 --> 00:15:02,791 ‫"بلدة (أويراسي)، محافظة (أوموري)‬ ‫612 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 249 00:15:03,375 --> 00:15:04,958 ‫أريد مثلّجات من فضلك. ولتكن باردة!‬ 250 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 ‫بالتأكيد. عبوّة مثلّجات.‬ 251 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 ‫و… أيمكنني أن أحظى بحسابك على "إنستغرام"؟‬ 252 00:15:10,541 --> 00:15:13,166 ‫يؤسفني أن هذا الجهاز‬ ‫لا يدعم تطبيق "إنستغرام".‬ 253 00:15:14,250 --> 00:15:15,208 ‫هل جُننت؟‬ 254 00:15:16,416 --> 00:15:17,750 ‫دعك من الأوهام يا "تاكي"!‬ 255 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 ‫فعل ذلك كي يلفت انتباه "أوي".‬ 256 00:15:20,375 --> 00:15:22,916 ‫- كفاكما! هذا مقرف!‬ ‫- صحيح؟ هذا ما جال ببالي أيضًا.‬ 257 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 ‫صحيح يا "يوزوكي"؟‬ 258 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّثن؟‬ 259 00:15:27,125 --> 00:15:30,250 ‫ألم تسمعي بالخبر؟‬ ‫أخبر "تاكي" "أوي" بأنه معجب بها.‬ 260 00:15:30,333 --> 00:15:32,541 ‫- حقًّا؟‬ ‫- أي أن ذلك كان مجرّد تمثيل.‬ 261 00:15:32,625 --> 00:15:35,083 ‫- حاول القول: "رفضتني…"‬ ‫- "لكنني تجاوزت الأمر!"‬ 262 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 ‫سمعت ذلك! تهذّبن.‬ 263 00:15:37,208 --> 00:15:39,333 ‫لا تتدخّل في أحاديثنا! إنك تثير غثياني!‬ 264 00:15:46,041 --> 00:15:47,125 ‫يا للإحراج الذي أصابه!‬ 265 00:15:48,750 --> 00:15:51,125 ‫أعيروني انتباهكم من فضلكم.‬ 266 00:15:51,208 --> 00:15:53,666 ‫إننا نقترب من محطّة "هاتشينوه"،‬ 267 00:15:53,750 --> 00:15:56,041 ‫لكن بسبب بعض المشكلات التشغيلية،‬ 268 00:15:56,125 --> 00:15:58,666 ‫لن يتوقّف القطار في تلك المحطّة.‬ 269 00:15:59,375 --> 00:16:03,833 ‫إننا نعتذر إلى من كانوا يريدون النزول‬ ‫في "هاتشينوه"،‬ 270 00:16:03,916 --> 00:16:05,500 ‫ونأسف على هذا الإزعاج.‬ 271 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 ‫أكرّر.‬ 272 00:16:07,083 --> 00:16:09,375 ‫جرّاء بعض المشكلات التشغيلية،‬ 273 00:16:09,458 --> 00:16:11,625 ‫لن يتوقّف هذا القطار في محطّة "هاتشينوه".‬ 274 00:16:11,708 --> 00:16:13,916 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 275 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 ‫من يدري؟‬ 276 00:16:16,125 --> 00:16:18,500 ‫ما دام القطار سيتوقّف في "موريوكا"،‬ ‫فأمورنا طيّبة.‬ 277 00:16:25,916 --> 00:16:27,833 ‫- ها هي ذي!‬ ‫- فلنبدأ بالواحد تلو الآخر!‬ 278 00:16:27,916 --> 00:16:31,291 ‫- حسنًا!‬ ‫- القطار رقم "2030 بي" في محطّة "كيتاكامي".‬ 279 00:16:31,375 --> 00:16:33,416 ‫ركّاب القطار رقم "2030 بي" ينزلون الآن.‬ 280 00:16:33,500 --> 00:16:36,291 ‫- وصل القطار رقم "3025 بي" إلى المستودع.‬ ‫- عُلم!‬ 281 00:16:36,375 --> 00:16:41,708 ‫- القطار رقم "66 بي" متّجه إلى "سينداي".‬ ‫- أخبروا سائقه بأن ينحرف به!‬ 282 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 ‫- سأفعل ذلك!‬ ‫- عُلم!‬ 283 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 ‫التالي رقم "5152 بي" في محطّة "إيتشينوسيكي"‬ ‫على المسار رقم واحد.‬ 284 00:16:46,250 --> 00:16:49,541 ‫أُفرغ القطار رقم "5152 بي" من ركّابه.‬ 285 00:16:49,625 --> 00:16:51,208 ‫أُفرغ تمامًا! عُلم!‬ 286 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 ‫القطار الأخير هو رقم "9166 بي".‬ 287 00:16:53,541 --> 00:16:55,125 ‫لقد أمّنّا الطريق إلى "سينداي".‬ 288 00:16:55,208 --> 00:16:56,958 ‫جيد. أين القطار "هايابوسا 60" الآن؟‬ 289 00:16:57,041 --> 00:16:58,833 ‫وصل ضابط الاتصال مع الشرطة!‬ 290 00:17:05,625 --> 00:17:07,291 ‫"الملازم (كاواغو)، فريق التحقيق الخاص"‬ 291 00:17:07,375 --> 00:17:10,875 ‫- "كاواغو" من قسم التحقيقات الخاصة.‬ ‫- "يوشيمورا" من شركة شرق "اليابان".‬ 292 00:17:11,375 --> 00:17:13,041 ‫وهذا المشرف العام "كاساغي".‬ 293 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 ‫لقد أطلعوني على التفاصيل.‬ ‫هل أنتم على تواصل مع الجاني؟‬ 294 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 ‫نعم. تُحوّل المكالمات إلى هنا.‬ 295 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 ‫يقترب القطار "5060 بي" من "هاتشينوه"!‬ 296 00:17:21,500 --> 00:17:24,291 ‫عُلم! تحقّقوا من أن نظام التحكّم الآلي مفصول.‬ 297 00:17:24,375 --> 00:17:25,375 ‫حالًا يا سيدي!‬ 298 00:17:25,458 --> 00:17:26,416 ‫نظام التحكّم الآلي؟‬ 299 00:17:26,500 --> 00:17:28,458 ‫إنه النظام الآلي للتحكّم بحركة أيّ قطار.‬ 300 00:17:28,541 --> 00:17:31,166 ‫قطارات الطلقة مزوّدة بمكابح تعمل بشكل آلي‬ 301 00:17:31,250 --> 00:17:34,083 ‫وتبطّئ من سرعة القطار‬ ‫عندما يتجاوز حدود السرعة.‬ 302 00:17:34,583 --> 00:17:38,250 ‫الحدّ الأقصى للسرعة عند دخول المحطّات‬ ‫يبلغ 75 كيلومترًا في الساعة عادةً.‬ 303 00:17:39,000 --> 00:17:41,208 ‫- أيّ أن هذا النظام مفصول؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 304 00:17:41,708 --> 00:17:43,250 ‫إلا إذا تفعّل عن طريق الخطأ.‬ 305 00:17:46,083 --> 00:17:48,083 ‫عبر القطار رقم "5060 بي" نفق "تاكاداتي".‬ 306 00:17:48,666 --> 00:17:50,291 ‫ويبعد ثلاثة كيلومترات عن المحطّة!‬ 307 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 ‫نظام التحكّم الآلي مفصول. تأكيد.‬ 308 00:18:08,625 --> 00:18:11,583 ‫"مدينة (هاتشينوه)، محافظة (أوموري)‬ ‫595 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 309 00:18:14,958 --> 00:18:15,958 ‫"محطّة (هاتشينوه)"‬ 310 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 ‫- نرجو الانتباه رجاءً…‬ ‫- واصلوا التحرّك رجاءً.‬ 311 00:18:18,375 --> 00:18:20,541 ‫إلى بوّابات التذاكر من فضلكم.‬ 312 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 ‫نرجو من جميع السادة المسافرين‬ ‫التوجّه إلى بوّابات التذاكر.‬ 313 00:18:23,916 --> 00:18:25,708 ‫نرجو الانتباه من فضلكم.‬ 314 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 ‫قطار "هايابوسا 60" المتّجه إلى "طوكيو"‬ ‫لن يتوقّف في "هاتشينوه" اليوم.‬ 315 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 ‫قالوا إنه لن يتوقّف!‬ 316 00:18:33,375 --> 00:18:34,541 ‫اقعد من فضلك.‬ 317 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 ‫- القطار لا يتباطأ…‬ ‫- ابتعدا!‬ 318 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 ‫على رسلك! هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 319 00:18:56,000 --> 00:18:58,250 ‫القطار رقم "5060 بي"‬ ‫تجاوز محطّة "هاتشينوه".‬ 320 00:18:59,250 --> 00:19:00,458 ‫لم يتدخّل نظام التحكّم الآلي.‬ 321 00:19:04,916 --> 00:19:05,791 ‫الخطّ رقم واحد!‬ 322 00:19:05,875 --> 00:19:07,416 ‫مكبّر الصوت جاهز. تفضّل.‬ 323 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 ‫أنا "يوشيمورا"‬ ‫من شركة شرق "اليابان" للسكك الحديدية.‬ 324 00:19:15,625 --> 00:19:19,250 ‫جهّزوا مال الفدية التي سأطلبها،‬ 325 00:19:19,333 --> 00:19:21,833 ‫وسأُخبركم بكيفية إبطال عمل القنبلة.‬ 326 00:19:23,166 --> 00:19:24,833 ‫أطلب 100 مليار ين.‬ 327 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 ‫ماذا؟‬ 328 00:19:26,500 --> 00:19:27,708 ‫100 مليار ين؟‬ 329 00:19:28,708 --> 00:19:32,208 ‫لا يمكننا تدبير مبلغ كهذا‬ ‫قبل موعد وصول القطار إلى "طوكيو".‬ 330 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 ‫طلبي ليس موجّهًا إلى شركة السكك الحديدية،‬ 331 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 ‫بل إلى جميع مواطني "اليابان".‬ 332 00:19:36,583 --> 00:19:38,083 ‫جميع المواطنين؟‬ 333 00:19:38,166 --> 00:19:39,458 ‫بتقسيم المبلغ على عدد السكّان،‬ 334 00:19:39,541 --> 00:19:42,583 ‫سيتعيّن على كلّ شخص أن يدفع 1,000 ين فقط.‬ 335 00:19:42,666 --> 00:19:45,250 ‫سأترك طريقة جمع المبلغ لكم.‬ 336 00:19:45,333 --> 00:19:48,166 ‫لكن لا بدّ أن تأتي المليارات الـ100‬ ‫من الشعب.‬ 337 00:19:48,250 --> 00:19:49,250 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 338 00:19:56,458 --> 00:19:58,333 ‫هذا يفوق سُلطتنا.‬ 339 00:19:59,875 --> 00:20:02,000 ‫نحن بحاجة إلى تدخّل من الحكومة.‬ 340 00:20:02,083 --> 00:20:04,333 ‫"اليابان" لا تتفاوض مع الإرهابيين!‬ 341 00:20:09,500 --> 00:20:11,916 ‫اسمي "ساساكي".‬ ‫وأنا المستشار الخاص لرئيس الوزراء.‬ 342 00:20:12,416 --> 00:20:14,916 ‫- أنا "يوشيـ…"‬ ‫- لا داعي لأن تعرّف بنفسك.‬ 343 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 ‫فأنت المدير العام "يوشيمورا".‬ 344 00:20:16,583 --> 00:20:20,708 ‫هذه القضية اختبار لقدرتنا‬ ‫على الاستجابة في الوقت المناسب.‬ 345 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 ‫أعرفك أنت أيضًا أيها الملازم "كاواغو".‬ 346 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 ‫حسنًا يا سيد "يوشيمورا"…‬ 347 00:20:26,541 --> 00:20:29,291 ‫أرجو منكم إبلاغ الركّاب بأمر القنبلة.‬ 348 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 ‫- لكن…‬ ‫- إن فعلنا ذلك، فستنشب فوضى كبيرة.‬ 349 00:20:32,416 --> 00:20:33,875 ‫أنا مدرك جيدًا لذلك‬ 350 00:20:33,958 --> 00:20:35,833 ‫يا حضرة المشرف العام "كاساغي".‬ 351 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 ‫بالسرعة الحالية، سيصل القطار إلى "طوكيو"‬ ‫بعد خمس ساعات ونصف.‬ 352 00:20:39,125 --> 00:20:42,958 ‫أفضل خيار أمامنا هو الكشف الفوري‬ ‫عن الجاني ومعرفة هويته.‬ 353 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 ‫كما أن…‬ 354 00:20:45,125 --> 00:20:46,708 ‫الحكومة قد اتّخذت قرارها.‬ 355 00:20:46,791 --> 00:20:48,000 ‫"(ساساكي)"‬ 356 00:20:49,166 --> 00:20:51,583 ‫"مدينة (نينوه)، 573 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 357 00:20:54,500 --> 00:20:55,333 ‫مفهوم.‬ 358 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 ‫شكرًا لك.‬ 359 00:21:01,666 --> 00:21:05,250 ‫هل علينا إخبار الركّاب بشأن القنبلة؟‬ 360 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 ‫لا يمكننا فعل ذلك! سيدبّ الذعر بينهم!‬ 361 00:21:10,375 --> 00:21:12,583 ‫من السهل إصدار الأوامر من بعيد و…‬ 362 00:21:12,666 --> 00:21:14,083 ‫توقّف يا "فوجي".‬ 363 00:21:16,333 --> 00:21:17,708 ‫أنا أيضًا خائف.‬ 364 00:21:20,583 --> 00:21:22,458 ‫لكن أسوأ ما يمكن أن يحدث‬ 365 00:21:23,458 --> 00:21:25,083 ‫هو أن يدبّ الذعر بيننا نحن.‬ 366 00:21:31,416 --> 00:21:32,958 ‫انتباه من فضلكم.‬ 367 00:21:34,250 --> 00:21:36,583 ‫لقد أُبلغنا للتو…‬ 368 00:21:37,875 --> 00:21:39,625 ‫بأن عبوّة ناسفة…‬ 369 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 ‫قد زُرعت في هذا القطار.‬ 370 00:21:44,875 --> 00:21:48,333 ‫وفقًا للمعلومات التي تلقّيناها للتو‬ ‫بخصوص هذا القطار…‬ 371 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 ‫فليصمت الجميع!‬ 372 00:21:49,916 --> 00:21:52,291 ‫…فقد زُرعت فيه عبوّة ناسفة.‬ 373 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 374 00:21:54,333 --> 00:21:56,291 ‫- أقلّ من السرعة المحدّدة…‬ ‫- إنه يقصد قنبلة بذلك.‬ 375 00:21:56,375 --> 00:21:57,375 ‫مستحيل!‬ 376 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 ‫لم نتوقّف في محطّة "هاتشينوه"‬ ‫لأسباب تتعلّق بالسلامة.‬ 377 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 ‫ما الذي يجري؟‬ 378 00:22:04,333 --> 00:22:07,333 ‫تُجري الشرطة تحقيقاتها حاليًا.‬ 379 00:22:07,416 --> 00:22:09,958 ‫- افعل شيئًا!‬ ‫- هذا القطار سينفجر!‬ 380 00:22:10,041 --> 00:22:11,333 ‫هل سمعت ذلك؟ سينفجر!‬ 381 00:22:11,416 --> 00:22:12,916 ‫مثل هذه اللحظات تستدعي الهدوء.‬ 382 00:22:13,000 --> 00:22:16,333 ‫الذعر داخل مكان محصور مثل القطار‬ ‫أمر في غاية الخطورة.‬ 383 00:22:16,833 --> 00:22:20,083 ‫نرجو منكم اتّباع تعليمات طاقم القطار‬ 384 00:22:20,166 --> 00:22:22,916 ‫والحفاظ على هدوئكم.‬ 385 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 ‫أكرّر.‬ 386 00:22:24,416 --> 00:22:28,708 ‫زُرعت عبوّة ناسفة على متن هذا القطار.‬ 387 00:22:31,625 --> 00:22:34,291 ‫ألم تُجروا فحصًا وتفتيشًا دقيقًا‬ 388 00:22:34,791 --> 00:22:36,041 ‫قبل انطلاق القطار؟‬ 389 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 ‫سيدي، إننا…‬ 390 00:22:37,125 --> 00:22:39,708 ‫نُجري فحوص السلامة عند كلّ محطّة.‬ 391 00:22:40,208 --> 00:22:43,208 ‫لكن إن زُرعت عبوّة بعد الفحص،‬ 392 00:22:43,291 --> 00:22:44,541 ‫فمن الصعب اكتشافها.‬ 393 00:22:44,625 --> 00:22:46,458 ‫- "من الصعب"؟‬ ‫- كفاكما!‬ 394 00:22:46,541 --> 00:22:48,750 ‫أليس هذا عملكما؟‬ 395 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 ‫أقدّم خالص اعتذاري.‬ 396 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 ‫لا تهمّك سلامة ركّابك أساسًا، أليس كذلك؟‬ 397 00:22:53,583 --> 00:22:55,875 ‫إنه محقّ! لديّ موعد مهمّ عليّ حضوره.‬ 398 00:22:56,666 --> 00:23:00,000 ‫أستاذة "كاغامي"، يمكنك استغلال هذا الوضع‬ ‫لصرف الانتباه عن فضيحتك.‬ 399 00:23:00,791 --> 00:23:01,875 ‫نحن في غاية الأسف!‬ 400 00:23:02,625 --> 00:23:03,708 ‫نعتذر إليكم بشدة.‬ 401 00:23:03,791 --> 00:23:05,208 ‫يا جماعة!‬ 402 00:23:05,291 --> 00:23:07,333 ‫من فضلكم يا جماعة!‬ 403 00:23:08,041 --> 00:23:10,041 ‫لم لا نهدأ جميعًا ونحافظ على رباطة جأشنا؟‬ 404 00:23:12,708 --> 00:23:16,083 ‫المسؤول عن وضعنا هذا هو من زرع القنبلة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 405 00:23:16,166 --> 00:23:18,375 ‫التهجّم على مشرف القطار لن…‬ 406 00:23:18,458 --> 00:23:20,166 ‫- اصمتي!‬ ‫- من فضلك يا سيدي!‬ 407 00:23:20,916 --> 00:23:22,708 ‫من يتهجّم على أيّ شخص هنا؟‬ 408 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 ‫هذه مجرّد شكوى!‬ 409 00:23:26,000 --> 00:23:27,708 ‫هذا ردّ فعل مبرّر حيال حدوث خطأ.‬ 410 00:23:27,791 --> 00:23:31,333 ‫ألم تسمعوا بذلك من قبل؟‬ 411 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 ‫فتراجعي أيتها المتصابية!‬ 412 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 ‫أجل! من تظنّين نفسك؟‬ 413 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 ‫أيتها الزانية!‬ 414 00:23:39,708 --> 00:23:41,375 ‫عندما يبدأ أمثالك‬ 415 00:23:41,458 --> 00:23:43,583 ‫بالنواح والولولة كالكلاب،‬ 416 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 ‫كيف سيكون شعور بقيتنا برأيك؟ أخبرني!‬ 417 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 ‫- توقّفوا رجاءً!‬ ‫- "ولولة؟"‬ 418 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 ‫إليك عني!‬ 419 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 ‫أيها الـ…‬ 420 00:23:51,416 --> 00:23:53,708 ‫لا يا "فوجي"! توقّف!‬ 421 00:23:57,291 --> 00:23:59,875 ‫لا يجدر بأحد أن يدافع عن شخص مثلها.‬ 422 00:24:04,291 --> 00:24:07,250 ‫أنا مسؤول عن جميع الركّاب.‬ 423 00:24:08,250 --> 00:24:10,750 ‫وظيفتي هي ضمان سلامتكم!‬ 424 00:24:11,791 --> 00:24:14,250 ‫أرجو من الجميع أن يعودوا إلى مقاعدهم.‬ 425 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 ‫من فضلكم!‬ 426 00:24:15,958 --> 00:24:19,125 ‫سنُخبركم بالمستجدّات حالما تصلنا. من فضلكم!‬ 427 00:24:19,208 --> 00:24:20,583 ‫من فضلك يا سيدي.‬ 428 00:24:20,666 --> 00:24:21,500 ‫أرجوك!‬ 429 00:24:22,000 --> 00:24:23,500 ‫أعتذر إليك. شكرًا لك.‬ 430 00:24:29,583 --> 00:24:31,541 ‫أحسنت يا سيد "تاكايشي".‬ 431 00:24:32,541 --> 00:24:34,250 ‫إن احتجت إلى عون، فأنا في العربة تسعة.‬ 432 00:24:34,333 --> 00:24:35,166 ‫"الحزب الجمهوري"‬ 433 00:24:35,250 --> 00:24:36,250 ‫لا تتردّد في طلب شيء.‬ 434 00:24:36,333 --> 00:24:38,375 ‫"(يوكو كاغامي)، عضو في البرلمان الوطني"‬ 435 00:24:45,708 --> 00:24:46,541 ‫شكرًا.‬ 436 00:24:54,291 --> 00:24:56,125 ‫نقطع برامجنا لبثّ هذه الكلمة‬ 437 00:24:56,208 --> 00:24:59,083 ‫التي يلقيها كبير أمناء مجلس الوزراء،‬ ‫السيد "سوا".‬ 438 00:25:03,375 --> 00:25:04,208 ‫شكرًا لكم.‬ 439 00:25:04,875 --> 00:25:07,375 ‫في الساعة 3:25 من عصر اليوم، وصلنا بلاغ‬ 440 00:25:07,458 --> 00:25:11,208 ‫بأن عبوّة ناسفة قد زُرعت‬ ‫على متن القطار "هايابوسا 60"‬ 441 00:25:11,916 --> 00:25:16,375 ‫المتّجه إلى "طوكيو" من محطّة "شين أوموري".‬ 442 00:25:16,458 --> 00:25:17,833 ‫"القطار المختطف (هايابوسا 60)"‬ 443 00:25:17,916 --> 00:25:21,750 ‫من مبادئ سياسة "اليابان"‬ ‫عدم التفاوض مع الإرهابيين.‬ 444 00:25:21,833 --> 00:25:23,708 ‫وبالتالي،‬ 445 00:25:23,791 --> 00:25:26,416 ‫سنعطي الأولوية لسلامة الركّاب‬ 446 00:25:26,500 --> 00:25:29,750 ‫من خلال تركيز جهودنا على القبض على الجاني.‬ 447 00:25:30,333 --> 00:25:32,833 ‫رئيس الوزراء في زيارة‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" حاليًا،‬ 448 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 ‫لكننا أبلغناه بالوضع.‬ 449 00:25:36,125 --> 00:25:39,208 ‫وقد تلقّينا تعليمات بالتزام الدقّة‬ ‫والإسراع في تقديم…‬ 450 00:25:39,291 --> 00:25:41,666 ‫- مكالمة واردة على الخطّ رقم واحد.‬ ‫- يمكنك الردّ.‬ 451 00:25:45,208 --> 00:25:46,083 ‫"يوشيمورا" يتحدّث.‬ 452 00:25:46,666 --> 00:25:49,166 ‫لم لم تذكروا مسألة الـ100 مليار ين؟‬ 453 00:25:49,875 --> 00:25:53,333 ‫كلّما أجّلتم الأمر، أهدرتم المزيد من الوقت.‬ 454 00:25:53,416 --> 00:25:56,791 ‫- قطار "هايابوسا…"‬ ‫- أنا أمثّل رئيس الوزراء.‬ 455 00:25:56,875 --> 00:25:58,416 ‫وكما تعلم،‬ 456 00:25:58,500 --> 00:26:00,791 ‫هذا وضع غير مسبوق.‬ 457 00:26:00,875 --> 00:26:05,833 ‫وليس لدينا إطار لجمع الأموال‬ ‫أو أساس قانوني لفعل ذلك.‬ 458 00:26:05,916 --> 00:26:07,333 ‫مجلس الوزراء…‬ 459 00:26:10,041 --> 00:26:11,125 ‫أتتبّعت مصدر المكالمة؟‬ 460 00:26:14,333 --> 00:26:15,833 ‫رئيس الوزراء…‬ 461 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 ‫ما الأمر؟‬ 462 00:26:17,000 --> 00:26:18,416 ‫…طلب تقريرًا مفصّلًا…‬ 463 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 ‫"إطار"؟‬ 464 00:26:20,083 --> 00:26:22,208 ‫يجري تحقيق موسّع حاليًا،‬ 465 00:26:22,708 --> 00:26:26,458 ‫ونحن نعمل مع الحكومات المحلّية، إلى جانب‬ ‫القيّمين على خطّ "توهوكو" لقطارات الطلقة.‬ 466 00:26:27,791 --> 00:26:30,166 ‫القنبلة الموجودة‬ ‫على متن قطار "هايابوسا 60"…‬ 467 00:26:30,250 --> 00:26:31,750 ‫"الفدية المطلوبة 100 مليار ين"‬ 468 00:26:31,833 --> 00:26:34,500 ‫…ستنفجر إن انخفضت سرعة القطار‬ ‫إلى ما دون 100 كيلومتر.‬ 469 00:26:34,583 --> 00:26:36,708 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين.‬ 470 00:26:36,791 --> 00:26:40,250 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار‬ ‫إلى ما دون 100 كيلومتر في الساعة.‬ 471 00:26:40,333 --> 00:26:42,166 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين.‬ 472 00:26:42,250 --> 00:26:45,333 ‫- ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة…‬ ‫- يا للهول!‬ 473 00:26:45,416 --> 00:26:46,541 ‫ما هذا؟‬ 474 00:26:46,625 --> 00:26:48,458 ‫الفدية المطلوبة 100 مليار ين.‬ 475 00:26:48,541 --> 00:26:51,166 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار‬ ‫إلى ما دون 100 كيلومتر.‬ 476 00:26:51,250 --> 00:26:53,833 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين.‬ 477 00:26:53,916 --> 00:26:56,166 ‫ستنفجر القنبلة إن…‬ 478 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 ‫- ما هذا…‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:26:57,208 --> 00:26:59,166 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين.‬ 480 00:26:59,250 --> 00:27:02,291 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار‬ ‫إلى ما دون 100 كيلومتر.‬ 481 00:27:02,375 --> 00:27:04,625 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين.‬ 482 00:27:04,708 --> 00:27:07,666 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار‬ ‫إلى ما دون 100 كيلومتر.‬ 483 00:27:07,750 --> 00:27:09,875 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين.‬ 484 00:27:09,958 --> 00:27:11,458 ‫هل هذا مستودع القطارات؟‬ 485 00:27:11,541 --> 00:27:13,166 ‫نعم، صُوّر مقطع الفيديو هناك.‬ 486 00:27:13,666 --> 00:27:16,333 ‫تتبّعوا موقع خادم الإنترنت والحساب.‬ ‫حلّلوا مقطع الفيديو!‬ 487 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 ‫ثمة شيء آخر.‬ 488 00:27:17,708 --> 00:27:20,083 ‫متى سنحصل على ملفّ قضية القطار رقم 109‬ ‫لعام 1975؟‬ 489 00:27:20,166 --> 00:27:21,291 ‫سأعمل على ذلك حالًا.‬ 490 00:27:21,375 --> 00:27:23,791 ‫…إلى ما دون 100 كيلومتر في الساعة.‬ 491 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 ‫- إنها قنبلة حقًّا!‬ ‫- دعوني أرى!‬ 492 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ‫ما الذي يجري؟‬ 493 00:27:28,250 --> 00:27:30,125 ‫- هناك قنبلة!‬ ‫- اخفض صوتك!‬ 494 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 ‫من غير الوارد دفع 100 مليار ين.‬ 495 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 ‫- ومن طلب منك أنت أيّ شيء؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 496 00:27:41,916 --> 00:27:43,458 ‫اهدؤوا جميعًا من فضلكم!‬ 497 00:27:49,541 --> 00:27:51,083 ‫سنموت بهذا الشكل!‬ 498 00:27:51,166 --> 00:27:52,333 ‫سنموت!‬ 499 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 ‫سينهار السقف علينا!‬ 500 00:27:55,083 --> 00:27:56,208 ‫لا يمكنك الخروج عليهم.‬ 501 00:27:56,291 --> 00:27:58,250 ‫عليّ أن أفعل شيئًا!‬ 502 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 ‫دعوني أذهب!‬ 503 00:28:01,375 --> 00:28:02,708 ‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬ 504 00:28:04,083 --> 00:28:05,375 ‫أريد العودة إلى بيتي!‬ 505 00:28:05,875 --> 00:28:07,666 ‫…إلى ما دون 100 كيلومتر في الساعة.‬ 506 00:28:07,750 --> 00:28:10,333 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين.‬ 507 00:28:10,416 --> 00:28:13,208 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار‬ ‫إلى ما دون 100 كيلومتر.‬ 508 00:28:14,375 --> 00:28:17,750 ‫"بلدة (إيواتي)، محافظة (إيواتي)‬ ‫531 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 509 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 ‫أطلعت الموظّفين على مقطع الفيديو،‬ 510 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 ‫ويعتقدون أن القنبلة مزروعة‬ ‫في العربة رقم أربعة.‬ 511 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 ‫لكن قد يكون هناك أكثر من قنبلة واحدة.‬ 512 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 ‫- صحيح.‬ ‫- يا حضرة المشرف!‬ 513 00:28:29,208 --> 00:28:30,416 ‫ما الأمر؟‬ 514 00:28:30,500 --> 00:28:34,375 ‫ثمة مشكلة في مسار القطار رقم "5060 بي"‬ ‫عند نقطة التحويل رقم 51 بُعيد "موريوكا".‬ 515 00:28:34,458 --> 00:28:37,458 ‫فالقطار رقم "3032 بي" معطّل هناك،‬ ‫ولا يمكن تحريكه.‬ 516 00:28:37,541 --> 00:28:39,500 ‫ما السبب؟ ألا يمكن إبعاده؟‬ 517 00:28:39,583 --> 00:28:42,083 ‫اصطدم طائر بالعازل الكهربائي‬ ‫وتسبّب بحدوث ماس كهربائي.‬ 518 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 ‫يقولون إن إصلاحه سيستغرق ساعة على الأقلّ.‬ 519 00:28:45,291 --> 00:28:47,875 ‫- حوّلوا قطارنا إلى المسار الشمالي.‬ ‫- لا يمكننا ذلك.‬ 520 00:28:47,958 --> 00:28:51,208 ‫فالقطار رقم "3027 بي"‬ ‫ينطلق على المسار الشمالي.‬ 521 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 ‫سيتصادم القطاران!‬ 522 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 ‫"القطار (هايابوسا 32) ذو الرقم (3032 بي)،‬ ‫متوقّف على المسار الجنوبي"‬ 523 00:28:57,041 --> 00:29:00,041 ‫"القطار (هايابوسا وكوماتشي 27)‬ ‫رقم (3027 بي) ينطلق على المسار الشمالي"‬ 524 00:29:00,625 --> 00:29:03,250 ‫"القطار (هايابوسا 60) رقم (5060 بي)‬ ‫ينطلق على المسار الجنوبي"‬ 525 00:29:04,625 --> 00:29:07,333 ‫القطار رقم "5060 بي"‬ ‫على بُعد 11 كيلومترًا من "موريوكا".‬ 526 00:29:09,291 --> 00:29:10,583 ‫خمس دقائق ونصف.‬ 527 00:29:10,666 --> 00:29:13,250 ‫كم سيستغرق القطار "3027 بي"‬ ‫ليتجاوز "موريوكا"؟‬ 528 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 ‫أقلّ من ستّ دقائق بقليل.‬ 529 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 530 00:29:16,541 --> 00:29:20,291 ‫سنجعلهم يغيّرون مسارهم قبل "موريوكا"‬ ‫عند نقطة التحويل رقم 63.‬ 531 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 ‫سيتوجّهون جنوبًا عبر المسار الشمالي.‬ 532 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 ‫اطلبوا رفع سرعة القطار "3027 بي".‬ 533 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 ‫أمرك يا سيدي.‬ 534 00:29:26,750 --> 00:29:28,708 ‫- سأتصل بمحطّة "موريوكا".‬ ‫- من فضلك.‬ 535 00:29:29,583 --> 00:29:31,083 ‫ركّب القصيرة هنا.‬ 536 00:29:31,166 --> 00:29:32,708 ‫نحو الجنوب على المسار الشمالي؟‬ 537 00:29:32,791 --> 00:29:33,625 ‫نعم.‬ 538 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 ‫هذا القطار رقم "3032 بي" المعطّل.‬ 539 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 ‫وهذا القطار رقم "5060 بي".‬ 540 00:29:39,875 --> 00:29:44,375 ‫وهذا القطار "هايابوسا وكوماتشي 27"‬ ‫رقم "3027 بي" الذي يتوجّه نحوه.‬ 541 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 ‫سيبدّل القطار رقم "5060 بي" مساره هنا.‬ 542 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 ‫في وقت مرور القطار رقم "3027 بي" تقريبًا.‬ 543 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 ‫إلى سائقة القطار "5060 بي"،‬ ‫معك مركز التحكّم.‬ 544 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما أخبرتك.‬ 545 00:30:15,208 --> 00:30:17,083 ‫أرجو منك خفض السرعة إلى 105 كيلومترات.‬ 546 00:30:17,166 --> 00:30:19,958 ‫نحتاج إلى كلّ ثانية زائدة قبل تحويل المسار!‬ 547 00:30:20,041 --> 00:30:22,916 ‫لكن تحويل المسار‬ ‫بسرعة 105 كيلومترات في الساعة‬ 548 00:30:23,000 --> 00:30:25,375 ‫- أمر محفوف بالمخاطر!‬ ‫- ليس لدينا خيار آخر!‬ 549 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 ‫انخفضي بالسرعة‬ ‫إلى 105 كيلومترات في الساعة حالًا!‬ 550 00:30:32,125 --> 00:30:33,500 ‫عُلم ويُنفّذ.‬ 551 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 ‫120، 119، 118…‬ 552 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 ‫115، 112…‬ 553 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 ‫110، 109، 108، 107، 106…‬ 554 00:30:51,041 --> 00:30:52,000 ‫105!‬ 555 00:31:03,333 --> 00:31:05,125 ‫سيكون الارتجاج قويًا.‬ 556 00:31:05,625 --> 00:31:07,291 ‫أبلغ الركّاب بأن يلتزموا مقاعدهم.‬ 557 00:31:12,500 --> 00:31:14,750 ‫لا تدع الركّاب يرونك بهذه الحالة.‬ 558 00:31:14,833 --> 00:31:15,958 ‫مفهوم؟‬ 559 00:31:16,041 --> 00:31:17,375 ‫نعم يا سيدي.‬ 560 00:31:25,250 --> 00:31:28,166 ‫نتوقّع حدوث ارتجاجات قوية‬ ‫مع اقترابنا من نقطة التحويل!‬ 561 00:31:28,666 --> 00:31:31,958 ‫فمن أجل سلامتكم،‬ ‫أرجو منكم التزام مقاعدكم وخفض رؤوسكم.‬ 562 00:31:32,458 --> 00:31:34,041 ‫أرجو منكما أن تديرا مقعديكما.‬ 563 00:31:34,125 --> 00:31:36,166 ‫- نتوقّع حدوث ارتجاجات قوية!‬ ‫- "يوزوكي"!‬ 564 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 ‫- أرجو منكم القعود.‬ ‫- ابقي معي، اتفقنا؟‬ 565 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 ‫أرجو من الجميع التزام المقاعد‬ 566 00:31:47,625 --> 00:31:50,416 ‫والانحناء وخفض الرؤوس!‬ 567 00:31:50,500 --> 00:31:52,333 ‫أبقوا رؤوسكم منخفضة!‬ 568 00:31:52,416 --> 00:31:55,000 ‫أستميحك عذرًا،‬ ‫ما سبب الارتجاجات التي ستحدث؟‬ 569 00:31:55,083 --> 00:31:56,250 ‫هل ستنفجر القنبلة؟‬ 570 00:31:56,833 --> 00:31:58,625 ‫بل لمنع القنبلة من الانفجار.‬ 571 00:31:58,708 --> 00:32:01,708 ‫لا تقلقي.‬ ‫ما عليك إلا اتّباع التعليمات من فضلك.‬ 572 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 ‫من أجل سلامتكم، التزموا مقاعدكم!‬ 573 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 ‫رفع القطار "3027 بي" من سرعته،‬ ‫وهو يقترب من "موريوكا".‬ 574 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 ‫وينطلق بسرعة 320 كيلومترًا.‬ 575 00:32:09,458 --> 00:32:11,041 ‫جيد. حافظوا على تلك السرعة.‬ 576 00:32:13,875 --> 00:32:15,000 ‫إنه القطار "5060 بي".‬ 577 00:32:15,083 --> 00:32:16,583 ‫خفّضي السرعة إلى 102!‬ 578 00:32:17,291 --> 00:32:18,375 ‫لكلّ ثانية أهمّيتها.‬ 579 00:32:54,541 --> 00:32:57,041 ‫"مدينة (موريوكا)، محافظة (إيواتي)"‬ 580 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 ‫"الرصيف 12، محطّة (موريوكا)‬ ‫خطّ (توهوكو) للقطارات السريعة"‬ 581 00:33:03,083 --> 00:33:04,208 ‫سنشرح لكم الأمر لاحقًا.‬ 582 00:33:04,291 --> 00:33:05,708 ‫تراجعوا من أجل سلامتكم!‬ 583 00:33:05,791 --> 00:33:06,791 ‫هذا سخيف!‬ 584 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 ‫تراجعوا من فضلكم!‬ 585 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 ‫احترسوا!‬ 586 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 ‫"نائب مدير العمليات في (موريوكا)"‬ 587 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 ‫القطار رقم "3027 بي" عبر محطّة "موريوكا".‬ 588 00:33:38,000 --> 00:33:40,166 ‫القطار رقم "5060 بي"‬ ‫يقترب من نقطة التحويل!‬ 589 00:33:41,291 --> 00:33:43,416 ‫القطار رقم "3027 بي"‬ ‫يعبر نقطة التحويل الآن!‬ 590 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 ‫اعكسوا اتجاه نقطة التحويل 63… الآن!‬ 591 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 ‫سأرفع السرعة!‬ 592 00:34:42,458 --> 00:34:46,708 ‫معكم سائق القطار رقم "3027 بي".‬ ‫أجرينا عملية توقّف طارئة قرب "موريوكا".‬ 593 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 ‫يعمل مشرف القطار على تقييم الأضرار.‬ 594 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 ‫معكم سائقة القطار رقم "5060 بي".‬ 595 00:34:50,416 --> 00:34:52,166 ‫احتكّت عربتنا الأولى بهم.‬ 596 00:34:52,708 --> 00:34:54,375 ‫حدث احتكاك واصطدام،‬ 597 00:34:54,458 --> 00:34:56,583 ‫لكننا ننطلق من دون مشكلات.‬ 598 00:34:57,083 --> 00:34:59,708 ‫عُلم. تحقّقنا من ذلك من جانبنا أيضًا.‬ 599 00:35:02,041 --> 00:35:03,833 ‫ارفعي السرعة إلى 120،‬ 600 00:35:03,916 --> 00:35:06,791 ‫وعودي إلى المسار الجنوبي‬ ‫من خلال نقطة التحويل رقم 53 في "كيتاكامي".‬ 601 00:35:06,875 --> 00:35:07,708 ‫عُلم.‬ 602 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 ‫سيد "تاكايشي"،‬ ‫ماذا كان ذلك الاصطدام الذي شعرنا به؟‬ 603 00:35:27,416 --> 00:35:29,750 ‫حدث احتكاك بيننا وبين قطار‬ ‫في الاتجاه المعاكس،‬ 604 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 ‫لكننا حوّلنا المسار بنجاح،‬ ‫وننطلق الآن بلا أيّ مشكلة.‬ 605 00:35:33,250 --> 00:35:34,375 ‫يمكنكم الاسترخاء الآن.‬ 606 00:35:37,416 --> 00:35:38,625 ‫أحسنت!‬ 607 00:35:38,708 --> 00:35:41,166 ‫إنني أؤدّي عملي فحسب. أستأذنك.‬ 608 00:35:41,250 --> 00:35:43,083 ‫- نشكر الله على وجودها هنا.‬ ‫- سنكون بخير.‬ 609 00:35:43,166 --> 00:35:45,875 ‫بوجود عضو برلمان على متن القطار،‬ ‫من المؤكّد أنهم سينقذوننا.‬ 610 00:35:45,958 --> 00:35:47,458 ‫لكنها لم تفعل شيئًا سوى القعود هنا.‬ 611 00:35:53,541 --> 00:35:54,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 612 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 ‫ظننت أننا سنموت.‬ 613 00:35:59,541 --> 00:36:00,791 ‫لا تجلب لنا النحس بكلامك.‬ 614 00:36:06,708 --> 00:36:07,916 ‫سأذهب لتفقّد بعض الأمور.‬ 615 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 ‫حسنًا.‬ 616 00:36:24,208 --> 00:36:25,375 ‫أستميحك عذرًا.‬ 617 00:36:26,791 --> 00:36:28,375 ‫لديّ فكرة قد تكون مفيدة.‬ 618 00:36:33,666 --> 00:36:37,000 ‫يا جماعة، أعتذر عن إزعاجكم‬ ‫في هذه الظروف العصيبة.‬ 619 00:36:37,083 --> 00:36:41,041 ‫معكم السيد "تو دو روك إت"،‬ ‫أو "ميتسورو تودوروكي"!‬ 620 00:36:41,125 --> 00:36:42,083 ‫"فوجي"…‬ 621 00:36:42,750 --> 00:36:46,083 ‫ربما تعرفونني من خلال الكتاب الأكثر مبيعًا،‬ ‫"أصحاب الثراء الفاحش".‬ 622 00:36:46,166 --> 00:36:48,708 ‫وربما تكونون قد قرأتموه أيضًا.‬ 623 00:36:50,708 --> 00:36:53,208 ‫هل شاهدتم جميعًا‬ ‫مقطع الفيديو الخاص بالقنبلة؟‬ 624 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 ‫- شاهدناه!‬ ‫- نعم.‬ 625 00:36:55,166 --> 00:36:57,250 ‫يطلب من زرع القنبلة من الشعب بأكمله‬ 626 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 ‫أن يدفع 100 مليار ين فدية‬ ‫لإبطال عمل القنبلة.‬ 627 00:37:00,166 --> 00:37:01,041 ‫"(ميتسورو تودوروكي)"‬ 628 00:37:01,125 --> 00:37:06,458 ‫لكن على حدّ علمي،‬ ‫لا يُوجد من اتّخذ أيّ إجراء ملموس.‬ 629 00:37:06,541 --> 00:37:07,541 ‫لا عجب أنه مشهور!‬ 630 00:37:07,625 --> 00:37:09,083 ‫في أوقات كهذه،‬ 631 00:37:09,166 --> 00:37:12,958 ‫نتوقّع إجراءات سريعة من حكومتنا.‬ 632 00:37:13,041 --> 00:37:16,208 ‫لكن السفن الضخمة‬ ‫تحتاج إلى الكثير من الجهد والوقت‬ 633 00:37:16,291 --> 00:37:18,416 ‫كي تغيّر مسارها ولو بشكل طفيف.‬ 634 00:37:18,500 --> 00:37:19,333 ‫ولهذا السبب،‬ 635 00:37:19,416 --> 00:37:22,291 ‫أنشأت منصّة لجمع مال الفدية.‬ 636 00:37:23,291 --> 00:37:26,833 ‫تابعوا حساباتي على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫لمعرفة التفاصيل.‬ 637 00:37:27,333 --> 00:37:30,250 ‫ولنتعاون معًا لنشر هذا الخبر!‬ 638 00:37:30,791 --> 00:37:33,791 ‫بصفتنا ركّاب هذا القطار،‬ 639 00:37:33,875 --> 00:37:36,291 ‫علينا أن نطلب من البلاد بأسرها أن تتبرّع!‬ 640 00:37:36,875 --> 00:37:38,541 ‫علينا جميعًا أن…‬ 641 00:37:38,625 --> 00:37:40,375 ‫اسمعوا يا جماعة!‬ 642 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 ‫فلنفعل هذا نحن أيضًا!‬ 643 00:37:41,791 --> 00:37:43,875 ‫شاركوا المنشور عبر جميع حساباتكم، اتفقنا؟‬ 644 00:37:43,958 --> 00:37:45,541 ‫- نعم!‬ ‫- فكرة رائعة!‬ 645 00:37:45,625 --> 00:37:46,750 ‫في هذه الأيام،‬ 646 00:37:46,833 --> 00:37:49,916 ‫لا يمكننا الاعتماد على الحكومة‬ ‫أو على الجهات الرسمية.‬ 647 00:37:50,000 --> 00:37:52,541 ‫علينا الاعتناء بأنفسنا.‬ 648 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 ‫فلنحوّل اليأس إلى أمل.‬ 649 00:37:55,416 --> 00:37:56,500 ‫معًا،‬ 650 00:37:56,583 --> 00:37:57,750 ‫يمكننا تحقيق المعجزات.‬ 651 00:37:57,833 --> 00:37:58,875 ‫"(تو دو روك إت)!"‬ 652 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 ‫السيد "تو دو روك إت"،‬ 653 00:38:02,333 --> 00:38:03,958 ‫أو "ميتسورو تودوروكي"، ينهي بثّه.‬ 654 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 ‫أستميحكم عذرًا! أرجو المعذرة!‬ 655 00:38:14,083 --> 00:38:15,250 ‫اسمحوا لي بالعبور رجاءً!‬ 656 00:38:17,625 --> 00:38:18,458 ‫أيها…‬ 657 00:38:34,583 --> 00:38:37,458 ‫أنا "أوي واتانوكي"،‬ ‫طالبة في الصفّ الثاني الثانوي.‬ 658 00:38:38,083 --> 00:38:40,625 ‫نحن على متن قطار "هايابوسا 60".‬ 659 00:38:41,125 --> 00:38:43,416 ‫- أرجو منكم عدم التخلّي عنا.‬ ‫- أرجوكم!‬ 660 00:38:43,500 --> 00:38:44,875 ‫إننا نعتمد عليكم!‬ 661 00:38:44,958 --> 00:38:45,791 ‫أين الرابط؟‬ 662 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 ‫اضغط هنا.‬ 663 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 ‫هذا الرابط هنا!‬ 664 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 ‫نحن على متن قطار "هايابوسا 60".‬ 665 00:38:51,750 --> 00:38:53,541 ‫- وقد زُرعت قنبلة في القطار.‬ ‫- أجل.‬ 666 00:38:53,625 --> 00:38:54,625 ‫هل لي ببعض الماء؟‬ 667 00:38:54,708 --> 00:38:56,041 ‫- هاك.‬ ‫- شكرًا لك!‬ 668 00:38:56,958 --> 00:38:57,916 ‫هذا الرجل.‬ 669 00:39:00,208 --> 00:39:01,166 ‫أخبروا الجميع!‬ 670 00:39:02,333 --> 00:39:03,708 ‫"تطبيق الدفع"‬ 671 00:39:28,458 --> 00:39:30,250 ‫أنا "فوكودا" من صحيفة "ديلي نيتو".‬ 672 00:39:31,208 --> 00:39:33,333 ‫ثمة موقع إلكتروني خاص يجمع التبرّعات،‬ 673 00:39:33,416 --> 00:39:35,916 ‫لكن الحكومة لم تعلن عن أيّ خطط.‬ 674 00:39:36,000 --> 00:39:37,500 ‫أيمكنك التعليق على ذلك؟‬ 675 00:39:39,041 --> 00:39:41,083 ‫علمنا بهذا الموقع الإلكتروني‬ 676 00:39:41,166 --> 00:39:43,875 ‫من خلال التغطية الإعلامية.‬ 677 00:39:43,958 --> 00:39:47,416 ‫لكن هذا لا يتماشى مع سياستنا‬ 678 00:39:47,500 --> 00:39:49,708 ‫التي تقوم على عدم التفاوض مع الإرهابيين.‬ 679 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 ‫إننا نبحث مسألة إغلاق ذلك الموقع.‬ 680 00:39:53,833 --> 00:39:55,541 ‫هل ستتخلّون عن الركّاب؟‬ 681 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 ‫هل تفكّرون في أيّ حلول مقترحة؟‬ 682 00:39:58,791 --> 00:40:00,958 ‫أجبنا يا كبير أمناء مجلس الوزراء!‬ 683 00:40:01,041 --> 00:40:02,791 ‫- إنك مدين لنا بإجابات!‬ ‫- أجل!‬ 684 00:40:03,875 --> 00:40:05,458 ‫قل شيئًا يا سيدي!‬ 685 00:40:05,541 --> 00:40:09,250 ‫في نحو الساعة 12:45‬ ‫من بعد ظهر يوم 30 أغسطس،‬ 686 00:40:09,333 --> 00:40:11,291 ‫وقع انفجار مفاجئ.‬ 687 00:40:11,375 --> 00:40:13,541 ‫كان دخان البارود مريعًا.‬ 688 00:40:13,625 --> 00:40:17,250 ‫اجتمعت لجنة خاصة، وبدأ التحقيق في الأمر.‬ 689 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 ‫"قضية قطار (هيكاري 109)"‬ 690 00:40:18,625 --> 00:40:22,916 ‫بناء على الوضع الحالي‬ ‫وعلى المعلومات التي جمعناها،‬ 691 00:40:23,000 --> 00:40:27,458 ‫نحن واثقون بأنهم استخدموا مواد‬ ‫تدخل في صناعة الديناميت.‬ 692 00:40:27,541 --> 00:40:32,500 ‫من زرع القنابل؟ ولأيّ غرض؟‬ 693 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 ‫لا يمكن التسامح مع مثل هذا الإرهاب.‬ 694 00:40:36,375 --> 00:40:37,416 ‫خصائص القنبلة‬ 695 00:40:37,500 --> 00:40:40,125 ‫واستخدام قطار الشحن للتخويف‬ 696 00:40:40,208 --> 00:40:41,791 ‫وطلب الفدية…‬ 697 00:40:42,375 --> 00:40:45,833 ‫كلّ هذه أمور تشبه قضية القطار رقم 109‬ ‫في عام 1975.‬ 698 00:40:46,333 --> 00:40:49,166 ‫يمكننا أن نكون واثقين بأن هناك صلة ما.‬ 699 00:40:49,666 --> 00:40:52,250 ‫يتمثّل الفارق الوحيد في مبلغ الفدية.‬ 700 00:40:52,333 --> 00:40:53,791 ‫مع أخذ التضخّم بعين الاعتبار…‬ 701 00:40:53,875 --> 00:40:54,875 ‫"فريق التحقيق الخاص"‬ 702 00:40:54,958 --> 00:40:57,458 ‫…فإن مبلغ هذه الفدية أكبر بـ70 مرة‬ ‫من مبلغ الفدية السابقة.‬ 703 00:40:57,958 --> 00:41:01,291 ‫لكنهم يتركون تحديد طريقة جمع المبلغ لنا.‬ 704 00:41:02,125 --> 00:41:03,333 ‫إنهم يسخرون منا.‬ 705 00:41:09,125 --> 00:41:10,125 ‫سيد "تودوروكي"،‬ 706 00:41:11,166 --> 00:41:12,083 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 707 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 ‫- نعم!‬ ‫- انتقلوا إلى الكاميرا ثلاثة.‬ 708 00:41:13,791 --> 00:41:17,375 ‫بدا موقف الحكومة سلبيًا من أفعالك.‬ 709 00:41:18,250 --> 00:41:22,083 ‫الانتقاد والتشكيك سهل جدًا في النهاية!‬ 710 00:41:22,166 --> 00:41:24,166 ‫يتصرّفون كما لو أنني إرهابي.‬ 711 00:41:24,250 --> 00:41:26,041 ‫كنت أعتقد أنهم سيقدّمون لي الشكر،‬ 712 00:41:26,125 --> 00:41:28,958 ‫إذ لم أفعل شيئًا يستدعي أيّ انتقاد أو تشكيك.‬ 713 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 ‫يقول بعض الناس إن ما ستفعله‬ ‫بأموال التبرّعات تلك غير واضح.‬ 714 00:41:32,833 --> 00:41:37,708 ‫وضعت أداة إلكترونية‬ ‫لإظهار المبلغ المجموع بكلّ شفافية.‬ 715 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 ‫رغم أنني فعلًا‬ ‫خلف إنشاء صندوق التبرّعات الأصلي.‬ 716 00:41:40,583 --> 00:41:43,583 ‫- وقد يُنظر إلى ذلك كمشكلة.‬ ‫- الكاميرا رقم أربعة!‬ 717 00:41:43,666 --> 00:41:45,083 ‫لكن تذكّروا أنني رهينة.‬ 718 00:41:45,166 --> 00:41:47,041 ‫ولا يمكنني أن أهرب إلى أيّ مكان.‬ 719 00:41:47,625 --> 00:41:49,958 ‫عدّوا الأمر اشتراكًا في أحد البرامج المثيرة‬ 720 00:41:50,041 --> 00:41:51,416 ‫وتبرّعوا لنا ببعض المال!‬ 721 00:41:51,916 --> 00:41:55,958 ‫السيد "تو دو روك إت"،‬ ‫أو "ميتسورو تودوروكي"، ينهي بثّه!‬ 722 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 ‫سيد "تودوروكي"،‬ 723 00:42:01,708 --> 00:42:05,708 ‫ألا ينبغي لك أن تفكّر في الأمر مليًا؟‬ 724 00:42:05,791 --> 00:42:08,416 ‫إنك تجمع المال لصالح إرهابيين!‬ 725 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 ‫هذا أمر سخيف!‬ 726 00:42:09,833 --> 00:42:12,375 ‫متوسط العمر المتوقع المتبقي لجميع الركّاب‬ 727 00:42:12,458 --> 00:42:15,291 ‫يبلغ نحو 45 سنة على أساس المتوسّط المرجّح.‬ 728 00:42:16,000 --> 00:42:18,541 ‫إن أنفق كلّ شخص 300 مليون ين خلال حياته،‬ 729 00:42:18,625 --> 00:42:21,750 ‫فإن الخسارة المالية الناجمة‬ ‫عن وفاة كلّ راكب ستبلغ 160 مليون ين.‬ 730 00:42:21,833 --> 00:42:24,291 ‫اضربي ذلك بـ350 راكبًا،‬ 731 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 ‫فيكون الناتج 56 مليارًا.‬ 732 00:42:25,958 --> 00:42:28,791 ‫وإن أخذنا بعين الاعتبار‬ ‫الأرباح المفقودة والتعويضات وما شابه،‬ 733 00:42:28,875 --> 00:42:31,625 ‫فإن دفع مبلغ 100 مليار ين صفقة رابحة.‬ 734 00:42:32,750 --> 00:42:36,833 ‫ترفض الحكومة التفاوض كي تمنع ارتكاب المزيد‬ ‫من الأعمال الإرهابية!‬ 735 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 ‫هل تدرك مدى أنانيتك؟‬ 736 00:42:40,000 --> 00:42:42,958 ‫لا جدوى من المبادئ في خضمّ اللحظات الفارقة.‬ 737 00:42:43,041 --> 00:42:44,375 ‫في الواقع يا أستاذة "كاغامي"،‬ 738 00:42:44,458 --> 00:42:49,041 ‫بصفتك عضوًا في البرلمان،‬ ‫يمكنك المساعدة في زيادة زخم التبرّعات.‬ 739 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 ‫فلنرفع من مستوى تآزرنا.‬ 740 00:42:51,583 --> 00:42:53,625 ‫ما الذي تقصده بذلك؟‬ 741 00:42:54,166 --> 00:42:55,125 ‫كفاك سخافة!‬ 742 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 ‫وقتنا ضيّق جدًا.‬ 743 00:42:59,500 --> 00:43:02,458 ‫كلّما أسرعنا في جمع المال،‬ ‫كان ذلك في صالحنا.‬ 744 00:43:03,416 --> 00:43:05,416 ‫إن فكّرت في الأمر بعمق، فستدركين ذلك.‬ 745 00:43:16,000 --> 00:43:19,250 ‫"مدينة (كيتاكامي)، محافظة (إيواتي)‬ ‫453 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 746 00:43:19,333 --> 00:43:20,958 ‫"(كينتيكي غود لاك)"‬ 747 00:43:21,041 --> 00:43:22,083 ‫"تحديد الأهداف"‬ 748 00:43:22,166 --> 00:43:23,333 ‫"مباشرةً من القطار المختطف!"‬ 749 00:43:23,416 --> 00:43:25,208 ‫أنت "غوتو" من شركة المروحيات تلك.‬ 750 00:43:25,291 --> 00:43:26,125 ‫اسمع أيها العجوز.‬ 751 00:43:26,208 --> 00:43:29,875 ‫صورتك منتشرة‬ ‫على جميع وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 752 00:43:29,958 --> 00:43:31,291 ‫- هل تعرف ذلك؟‬ ‫- يعرف حتمًا.‬ 753 00:43:31,375 --> 00:43:35,958 ‫تتزايد أعداد الناس الذين يرفضون التبرّع‬ ‫بسبب وجودك على متن القطار!‬ 754 00:43:36,041 --> 00:43:37,083 ‫- انظروا!‬ ‫- إنه "غوتو"!‬ 755 00:43:37,166 --> 00:43:39,625 ‫إن قدّمت اعتذارًا الآن،‬ ‫فقد يبادر المزيد من الناس إلى التبرّع.‬ 756 00:43:39,708 --> 00:43:41,916 ‫- لا فُضّ فوك.‬ ‫- هيّا، اعتذر!‬ 757 00:43:42,000 --> 00:43:43,958 ‫قل: "أنا مسؤول‬ 758 00:43:44,041 --> 00:43:46,958 ‫عن المروحية السياحية المتهالكة‬ ‫التي سقطت فوق مدرسة ابتدائية.‬ 759 00:43:47,041 --> 00:43:48,791 ‫أنا آسف جدًا!"‬ 760 00:43:48,875 --> 00:43:50,541 ‫قل ذلك! اعتذر فحسب!‬ 761 00:43:50,625 --> 00:43:54,500 ‫لن أسمح لصرصورين مثلكما‬ ‫بأن يحاضراني عن المسؤولية!‬ 762 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 ‫- أترون ذلك؟‬ ‫- أوقف التصوير!‬ 763 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 ‫أتريد أن تغدو مسؤولًا‬ ‫عن المزيد من الضحايا؟‬ 764 00:43:58,750 --> 00:44:00,125 ‫- اعتذر إلى الناس حالًا!‬ ‫- تحرّك!‬ 765 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 ‫- اجث على ركبتيك!‬ ‫- اركع!‬ 766 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 ‫هيّا، على ركبتيك!‬ 767 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 ‫لا تنسوا الضغط على زرّ الاشتراك في القناة.‬ 768 00:44:05,375 --> 00:44:06,375 ‫وادفعوا فديتنا!‬ 769 00:44:06,458 --> 00:44:08,291 ‫أنا "كينتيكي غود لاك"، وسأُنهي البثّ.‬ 770 00:44:11,416 --> 00:44:12,708 ‫إليكم عني!‬ 771 00:44:13,333 --> 00:44:14,875 ‫- مهلًا!‬ ‫- ابتعدوا!‬ 772 00:44:19,625 --> 00:44:22,458 ‫لم لا تستخدمين نفوذك بصفتك مشرّعة لإيقافهم؟‬ 773 00:44:23,291 --> 00:44:26,208 ‫أوقفهم أنت. ألست رجلًا؟‬ 774 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 ‫هجوم!‬ 775 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 ‫عذرًا، دعوني أمرّ. المعذرة.‬ 776 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 ‫مهلًا! توقّفوا من فضلكم!‬ 777 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 ‫اهدؤوا!‬ 778 00:44:36,416 --> 00:44:37,458 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 779 00:44:40,541 --> 00:44:41,541 ‫دعني أنزل من القطار.‬ 780 00:44:42,041 --> 00:44:43,375 ‫أريد النزول من هذا القطار!‬ 781 00:44:44,041 --> 00:44:44,875 ‫سيد "تاكايشي"!‬ 782 00:44:44,958 --> 00:44:47,166 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 783 00:44:47,250 --> 00:44:48,541 ‫"زرّ الاستغاثة"‬ 784 00:44:49,125 --> 00:44:49,958 ‫مهلًا، انتبه!‬ 785 00:44:50,041 --> 00:44:51,500 ‫- يا ويحي!‬ ‫- عد إلى هنا!‬ 786 00:44:52,541 --> 00:44:53,416 ‫اتركوني!‬ 787 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 ‫أريد النزول!‬ 788 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 ‫أرجوك!‬ 789 00:44:56,666 --> 00:44:58,958 ‫اضغطي عليه! اضغطي على الزرّ!‬ 790 00:44:59,041 --> 00:45:00,791 ‫لا! لا تفعلي ذلك!‬ 791 00:45:00,875 --> 00:45:02,833 ‫أرجوك! بسرعة!‬ 792 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 ‫أرجوك! بسرعة!‬ 793 00:45:22,416 --> 00:45:25,458 ‫الضغط على ذلك الزرّ‬ ‫لا يفعل شيئًا سوى استدعاء طاقم القطار.‬ 794 00:45:25,541 --> 00:45:27,000 ‫ولن يوقف القطار تلقائيًا.‬ 795 00:45:28,375 --> 00:45:30,750 ‫آنسة "ماتسوموتو"، معك "تاكايشي".‬ 796 00:45:31,250 --> 00:45:33,791 ‫لقد ضغط أحدهم على الزرّ بسبب الفوضى.‬ 797 00:45:33,875 --> 00:45:34,875 ‫لا توقفي القطار.‬ 798 00:45:35,458 --> 00:45:37,083 ‫أرجو المعذرة. دعوني أمرّ.‬ 799 00:45:37,666 --> 00:45:38,833 ‫تنحّ من فضلك.‬ 800 00:45:44,291 --> 00:45:48,375 ‫هل ثمة طبيب على متن القطار؟‬ 801 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 ‫إن كان ثمة أطبّاء،‬ ‫فأرجو منهم التوجّه إلى العربة رقم خمسة.‬ 802 00:45:52,791 --> 00:45:55,458 ‫القطار رقم "5060 بي"‬ ‫يتجاوز نقطة الـ440 كيلومترًا!‬ 803 00:46:09,208 --> 00:46:11,041 ‫ليس هناك تهديد على حياته،‬ 804 00:46:11,125 --> 00:46:12,458 ‫لكنه بحاجة إلى الراحة.‬ 805 00:46:13,291 --> 00:46:14,250 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 806 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 ‫ما الفائدة…‬ 807 00:46:20,875 --> 00:46:22,083 ‫من إنقاذ شخص مثله؟‬ 808 00:46:23,875 --> 00:46:24,958 ‫ما الذي تعنيه بهذا؟‬ 809 00:46:25,583 --> 00:46:27,000 ‫سمعت أحدهم يقول‬ 810 00:46:27,541 --> 00:46:29,291 ‫إننا سنموت بسببه.‬ 811 00:46:30,833 --> 00:46:32,500 ‫وهل هذا هو الهدف من عدم مساعدته؟‬ 812 00:46:33,041 --> 00:46:34,583 ‫فكّر في الأمر!‬ 813 00:46:34,666 --> 00:46:36,833 ‫بسبب إنقاذك له، لن نستطيع دفع الفدية.‬ 814 00:46:36,916 --> 00:46:38,458 ‫لم علينا أن نموت؟‬ 815 00:46:38,541 --> 00:46:41,416 ‫تتمثّل وظيفتنا في أن نحرص‬ ‫على وصول كلّ راكب بأمان.‬ 816 00:46:43,666 --> 00:46:45,500 ‫هذا هو الهدف.‬ 817 00:46:49,541 --> 00:46:50,666 ‫سأكون في قمرة القيادة.‬ 818 00:47:17,583 --> 00:47:20,875 ‫عندما ضغط أحدهم على زرّ الاستغاثة،‬ ‫كدت أُوقف القطار بالمنعكس الشرطي.‬ 819 00:47:21,375 --> 00:47:22,375 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 820 00:47:22,875 --> 00:47:23,708 ‫إليك بعض الماء.‬ 821 00:47:24,208 --> 00:47:25,625 ‫لا، شكرًا لك.‬ 822 00:47:26,125 --> 00:47:28,625 ‫فماذا إن اضطُررت إلى الذهاب إلى الحمّام؟‬ 823 00:47:29,125 --> 00:47:31,458 ‫صحيح. هل هناك ما تحتاجين إليه؟‬ 824 00:47:31,958 --> 00:47:35,750 ‫في الواقع…‬ ‫لا بأس بشطيرة "برغر" بالجبن وفطيرة تفّاح.‬ 825 00:47:37,083 --> 00:47:38,625 ‫ما دمنا سنصل إلى "طوكيو".‬ 826 00:47:41,250 --> 00:47:43,375 ‫لن أُوقف هذا القطار‬ ‫حتى إذا كان الثمن حياتي.‬ 827 00:47:44,125 --> 00:47:45,291 ‫أنا بخير.‬ 828 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 ‫هذا أيضًا ليس مضحكًا.‬ 829 00:48:06,333 --> 00:48:07,166 ‫سيد "تاكايشي"!‬ 830 00:48:09,041 --> 00:48:10,541 ‫لقد أوقعت هذه.‬ 831 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 ‫"طاقم خطوط السكك الحديدية في (موريوكا)‬ ‫مدير الخطّ الأول، (تاكايشي)"‬ 832 00:48:17,500 --> 00:48:18,416 ‫شكرًا لك.‬ 833 00:48:18,916 --> 00:48:19,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 834 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 ‫أنا… أنا آسفة.‬ 835 00:48:23,333 --> 00:48:26,416 ‫فقد تعرّضت للأذى لأنني ضغطت ذلك الزرّ.‬ 836 00:48:26,916 --> 00:48:28,041 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 837 00:48:28,541 --> 00:48:32,583 ‫فضغط ذلك الزرّ أعاد الجميع إلى رشدهم.‬ 838 00:48:33,250 --> 00:48:35,000 ‫فشكرًا لك على المساعدة.‬ 839 00:48:37,166 --> 00:48:38,875 ‫ما هو شعورك‬ 840 00:48:39,375 --> 00:48:41,000 ‫حيال إنقاذ شخص مثله؟‬ 841 00:48:42,250 --> 00:48:43,291 ‫"شخص مثله"؟‬ 842 00:48:44,291 --> 00:48:45,625 ‫شخص يكرهه الجميع‬ 843 00:48:46,458 --> 00:48:48,208 ‫أو شخص ليس له الحقّ في الوجود.‬ 844 00:48:49,625 --> 00:48:51,458 ‫طرح عليّ أحدهم السؤال ذاته.‬ 845 00:48:52,208 --> 00:48:53,500 ‫وبم أجبته؟‬ 846 00:48:55,583 --> 00:48:56,750 ‫ليس في الأمر شيء مميّز.‬ 847 00:48:56,833 --> 00:48:58,500 ‫لأن هذه وظيفتك؟‬ 848 00:49:00,458 --> 00:49:02,000 ‫قد يكون هذا أحد الأسباب.‬ 849 00:49:02,708 --> 00:49:05,791 ‫فوظيفتنا تتمثّل بالفعل‬ ‫في الحفاظ على سلامة الجميع وهدوئهم.‬ 850 00:49:06,375 --> 00:49:09,541 ‫كما أنني أردت إنقاذه بالفعل.‬ ‫هذه ليست كذبة.‬ 851 00:49:17,083 --> 00:49:19,833 ‫أعتذر جدًا عن طرح مثل هذا السؤال الغريب.‬ 852 00:49:34,791 --> 00:49:37,166 ‫هل تريدون فصل العربة الأخيرة؟‬ 853 00:49:37,666 --> 00:49:38,916 ‫خلال انطلاق القطار؟‬ 854 00:49:39,833 --> 00:49:41,291 ‫هل يمكن فعل شيء كهذا؟‬ 855 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 ‫"مديرة عمليات النقل ومستودع القطارات"‬ 856 00:49:45,375 --> 00:49:47,791 ‫عند فصل العربات خلال انطلاق القطار،‬ 857 00:49:47,875 --> 00:49:50,208 ‫تنشط المكابح الآلية تلقائيًا.‬ 858 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 ‫لكن إن عطّلنا تلك المكابح،‬ ‫فإن تصميم القطار البنيوي يسمح بذلك.‬ 859 00:49:54,333 --> 00:50:00,416 ‫نحن بحاجة أولًا إلى قطار آخر ينطلق‬ ‫بجوار قطارنا ويحمل الأدوات المطلوبة.‬ 860 00:50:00,500 --> 00:50:03,291 ‫سنعلّق حبلًا عليه بكرات‬ ‫بين بابي دخول الطاقم في كلا القطارين.‬ 861 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 ‫إذ يمكن فتح تلك الأبواب خلال حركة القطار.‬ 862 00:50:05,875 --> 00:50:10,291 ‫وستُنقل الأدوات عبر الحبل،‬ ‫ثم سنملي عليهم الأوامر عبر الهاتف.‬ 863 00:50:10,375 --> 00:50:13,791 ‫سنفصل العربات يدويًا وإلكترونيًا.‬ 864 00:50:15,083 --> 00:50:18,208 ‫وما أن يتحقّق ذلك،‬ ‫سيأتي قطار فيه عربة ربط في الأمام‬ 865 00:50:18,291 --> 00:50:22,291 ‫ويقترب من القطار "هايابوسا 60" ويرتبط به.‬ 866 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 ‫بعبارة أخرى…‬ 867 00:50:26,291 --> 00:50:29,250 ‫من خلال نقل الركّاب من هنا إلى هنا،‬ 868 00:50:29,333 --> 00:50:31,291 ‫سنتمكّن من تهريب الجميع؟‬ 869 00:50:32,125 --> 00:50:32,958 ‫بل "إنقاذهم".‬ 870 00:50:33,041 --> 00:50:35,916 ‫ستفعلون ذلك مع الحفاظ‬ ‫على سرعة 120 كيلومترًا في الساعة‬ 871 00:50:36,000 --> 00:50:38,166 ‫ومن دون استخدام مكابح الطوارئ؟‬ 872 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 ‫هل هذه أفضل خطّة متاحة؟‬ 873 00:50:42,000 --> 00:50:43,583 ‫لا أعرف ما إذا كانت الأفضل.‬ 874 00:50:44,541 --> 00:50:46,666 ‫إنها مسألة إقدام أو إحجام.‬ 875 00:50:49,416 --> 00:50:51,333 ‫ومن واجبنا الإقدام.‬ 876 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ‫"410 كيلومترات حتى (طوكيو)"‬ 877 00:51:09,750 --> 00:51:12,291 ‫لاحظت أن السيد "غوتو" قد أفاق،‬ 878 00:51:12,375 --> 00:51:13,583 ‫فقدّمت له الماء.‬ 879 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 ‫حقًّا؟‬ 880 00:51:15,458 --> 00:51:16,666 ‫شكرًا لك.‬ 881 00:51:19,458 --> 00:51:22,125 ‫ما الذي عليّ فعله الآن؟‬ 882 00:51:23,125 --> 00:51:24,541 ‫يجب أن نرتاح بالتناوب و…‬ 883 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 ‫مرحبًا، أنا مشرف القطار رقم "5060 بي".‬ 884 00:51:30,791 --> 00:51:32,875 ‫أنا "كاساغي". افتح حاسوبك اللوحي.‬ 885 00:51:32,958 --> 00:51:33,791 ‫حسنًا.‬ 886 00:51:35,208 --> 00:51:37,583 ‫سنبدأ عملية إنقاذ.‬ 887 00:51:37,666 --> 00:51:40,333 ‫أرجو منك الاطّلاع على الوثيقة‬ ‫التي أرسلتها إليك.‬ 888 00:51:40,416 --> 00:51:42,916 ‫عُلم. سأطّلع عليها حالًا.‬ 889 00:51:45,916 --> 00:51:47,125 ‫سنعمل على عملية الإنقاذ الآن.‬ 890 00:51:50,833 --> 00:51:52,083 ‫"إعلان"‬ 891 00:51:54,291 --> 00:51:56,083 ‫أعيروني انتباهكم من فضلكم.‬ 892 00:51:56,583 --> 00:52:00,041 ‫سنشرع في تنفيذ عملية إنقاذ.‬ 893 00:52:00,625 --> 00:52:03,583 ‫أرجو منكم الانتظار في مقاعدكم‬ ‫حتى إشعار آخر.‬ 894 00:52:03,666 --> 00:52:06,583 ‫- رائع!‬ ‫- سينقذوننا!‬ 895 00:52:06,666 --> 00:52:10,666 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫إذا كان هناك كهربائي مؤهّل على متن القطار،‬ 896 00:52:11,166 --> 00:52:14,333 ‫أرجو منه التوجّه إلى العربة رقم تسعة.‬ 897 00:52:14,875 --> 00:52:15,708 ‫ما الأمر؟‬ 898 00:52:15,791 --> 00:52:19,083 ‫- عزيزي، إنها فرصتك كي تكون مفيدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 899 00:52:19,750 --> 00:52:21,375 ‫إنهم بحاجة إلى كهربائي!‬ 900 00:52:22,708 --> 00:52:24,375 ‫يحتاجون إلى كهربائي؟‬ 901 00:52:26,000 --> 00:52:29,666 ‫على عملية الفصل أن تكتمل‬ ‫قبل أن يجتاز القطار مستودع القطارات.‬ 902 00:52:29,750 --> 00:52:32,958 ‫- يا مسؤولي الحركة، فلنُجر مكالمة جماعية.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 903 00:52:33,041 --> 00:52:33,875 ‫ما آخر المستجدّات؟‬ 904 00:52:34,541 --> 00:52:36,125 ‫"قطار الإمداد رقم (9012 بي)"‬ 905 00:52:36,208 --> 00:52:39,125 ‫قطار الإمداد رقم "9012 بي" يقترب‬ ‫من القطار رقم "5060 بي".‬ 906 00:52:39,625 --> 00:52:43,208 ‫سينتقل القطار رقم "9012 بي"‬ ‫إلى المسار الشمالي عند نقطة التحويل 53.‬ 907 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 ‫المسافة بين القطار رقم "5060 بي"‬ ‫ومستودع القطارات 44 كيلومترًا.‬ 908 00:52:53,583 --> 00:52:55,541 ‫يحتاج إلى 22 دقيقة للوصول إليها.‬ 909 00:53:02,458 --> 00:53:03,708 ‫أرجو منكم أن تصغوا إليّ!‬ 910 00:53:03,791 --> 00:53:06,958 ‫ستنفصل هذه العربة عن القطار‬ ‫كجزء من خطّة الإنقاذ.‬ 911 00:53:07,041 --> 00:53:08,708 ‫أرجو منكم ترك أمتعتكم هنا‬ 912 00:53:08,791 --> 00:53:11,208 ‫والانتقال فورًا إلى العربات الأخرى!‬ 913 00:53:12,166 --> 00:53:14,541 ‫- انتقلوا إلى العربات الأمامية من فضلكم!‬ ‫- ماذا؟‬ 914 00:53:19,083 --> 00:53:20,458 ‫- إنه يقترب!‬ ‫- انظروا!‬ 915 00:53:51,875 --> 00:53:53,625 ‫أراك جيدًا يا "9012 بي".‬ 916 00:53:53,708 --> 00:53:56,000 ‫سرعتنا ثابتة عند 120 كيلومترًا في الساعة.‬ 917 00:53:56,500 --> 00:53:57,958 ‫معك القطار رقم "9012 بي".‬ 918 00:53:58,458 --> 00:54:02,500 ‫سأُجري تعديلات‬ ‫لتثبيت سرعتنا عند 120 كيلومترًا في الساعة.‬ 919 00:54:03,333 --> 00:54:04,708 ‫خفّف سرعتك قليلًا!‬ 920 00:54:05,208 --> 00:54:07,208 ‫أكثر! ممتاز!‬ 921 00:54:08,250 --> 00:54:09,708 ‫افتحا بابي الطاقم!‬ 922 00:54:09,791 --> 00:54:11,833 ‫- من فضلك يا آنسة "نينوميا"!‬ ‫- سأفتحه!‬ 923 00:54:15,125 --> 00:54:15,958 ‫تراجعي!‬ 924 00:54:18,416 --> 00:54:19,833 ‫سأُطلق حبل التوجيه.‬ 925 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 ‫ابتعدوا!‬ 926 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 ‫- تأكيد الاتجاه والضغط!‬ ‫- أطلق!‬ 927 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 ‫أمسكوا بالحبل!‬ 928 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 ‫- حسنًا!‬ ‫- أمسكت به!‬ 929 00:54:26,083 --> 00:54:26,916 ‫بدأت عملية السحب!‬ 930 00:54:27,416 --> 00:54:28,541 ‫اربطوه عندكم!‬ 931 00:54:29,416 --> 00:54:30,375 ‫الحبل مثبّت جيدًا!‬ 932 00:54:31,000 --> 00:54:32,416 ‫نحن مستعدّون! أرسلا الشحنة!‬ 933 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 ‫- حالًا!‬ ‫- حالًا!‬ 934 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 ‫ارفعا الشحنة. جيد، بهذا الارتفاع.‬ 935 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 ‫اسحبوا!‬ 936 00:54:38,916 --> 00:54:42,291 ‫الشحنة الأولى في الطريق. يجري نقل الشحنة.‬ 937 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 ‫- أمسك بهذا!‬ ‫- بهذا الشكل.‬ 938 00:54:43,875 --> 00:54:45,708 ‫نحن على بُعد 18 دقيقة من مستودع القطارات.‬ 939 00:54:45,791 --> 00:54:46,625 ‫هذا جيد.‬ 940 00:54:47,416 --> 00:54:50,416 ‫واصلوا السحب! أكثر! ممتاز!‬ 941 00:54:51,083 --> 00:54:51,958 ‫لا داعي للعجلة!‬ 942 00:54:52,583 --> 00:54:53,791 ‫هل كلّ شيء كما يُرام؟‬ 943 00:54:53,875 --> 00:54:54,708 ‫نعم!‬ 944 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 ‫استلمنا الشحنة الأولى!‬ 945 00:54:56,666 --> 00:54:58,750 ‫تتألّف الشحنة الثانية والثالثة من الأنابيب.‬ 946 00:54:58,833 --> 00:55:00,125 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- هيّا!‬ 947 00:55:00,208 --> 00:55:01,083 ‫واصلوا السحب!‬ 948 00:55:01,583 --> 00:55:03,458 ‫- اسحبوا!‬ ‫- 30 كيلومترًا حتى مستودع القطارات.‬ 949 00:55:03,958 --> 00:55:04,791 ‫أمسكت بها!‬ 950 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 ‫الشحنة الثالثة والأخيرة في الطريق.‬ 951 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 ‫أداة فصل العربات ثقيلة! انتبهوا!‬ 952 00:55:08,750 --> 00:55:13,125 ‫سيعبر القطار محطّة "فوروكاوا" قريبًا.‬ ‫إنهم على بُعد 14 دقيقة من مستودع القطارات.‬ 953 00:55:25,000 --> 00:55:25,916 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 954 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 ‫استلمنا الشحنة كلّها!‬ 955 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 ‫شكرًا جزيلًا لكما!‬ 956 00:55:29,416 --> 00:55:32,375 ‫معك القطار رقم "9012 بي". سنبتعد الآن.‬ 957 00:55:32,875 --> 00:55:35,166 ‫نصلّي من أجل سلامتكم.‬ 958 00:55:35,250 --> 00:55:36,208 ‫عُلم.‬ 959 00:55:36,291 --> 00:55:38,000 ‫سنضع المهندسين على الخطّ الآن.‬ 960 00:55:38,083 --> 00:55:40,125 ‫أمامهم 12 دقيقة فقط لفصل العربة.‬ 961 00:55:41,916 --> 00:55:43,833 ‫"مستودع قطارات الطلقة ومركز صيانتها"‬ 962 00:55:43,916 --> 00:55:45,083 ‫"بلدة (ريفو)، محافظة (مياغي)"‬ 963 00:55:45,166 --> 00:55:47,500 ‫الإشراف على عملية فصل العربة‬ 964 00:55:47,583 --> 00:55:50,500 ‫سيجري في الموقع رقم ستّة في مصنع التجميع.‬ 965 00:55:51,125 --> 00:55:52,750 ‫الاتصال جاهز. هيّا.‬ 966 00:55:54,791 --> 00:55:55,708 ‫نحن جاهزون!‬ 967 00:55:56,250 --> 00:55:57,125 ‫حسنًا.‬ 968 00:55:57,208 --> 00:55:58,333 ‫"نائب مدير مستودع القطارات"‬ 969 00:55:58,416 --> 00:56:01,291 ‫افتح لوحة الجدار القريبة من الباب‬ ‫على الجانب الأيسر من العربة رقم ثمانية.‬ 970 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 ‫عُلم!‬ 971 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 ‫هل ترى السلك الذي عليه أحرف "بي آر كيه"؟‬ 972 00:56:08,791 --> 00:56:09,625 ‫نعم!‬ 973 00:56:09,708 --> 00:56:11,041 ‫هذا سلك مكابح الطوارئ.‬ 974 00:56:11,125 --> 00:56:12,416 ‫ناولني مفكّ البراغي رقم واحد.‬ 975 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 ‫بدّل ما بين السلكين لإبطال عمل المكابح.‬ 976 00:56:14,583 --> 00:56:16,416 ‫- تفضّل يا سيد "شينوهارا".‬ ‫- حسنًا.‬ 977 00:56:16,500 --> 00:56:17,750 ‫"كهربائي من الطراز الأول"‬ 978 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 ‫ها نحن أولاء…‬ 979 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 ‫"لوحة المفاتيح المركزية"‬ 980 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 ‫سنبدأ قريبًا بالانتقال إلى قطار الإنقاذ.‬ 981 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 ‫لمنع وقوع أيّ حوادث،‬ 982 00:56:29,666 --> 00:56:34,750 ‫نطلب منكم ترك أمتعتكم وعدم أخذها معكم.‬ 983 00:56:36,000 --> 00:56:42,333 ‫ستكون الأولوية للركّاب من سنّ الـ65 فما فوق‬ ‫وللأطفال الصغار.‬ 984 00:56:44,208 --> 00:56:45,833 ‫انتقلوا إلى العربة رقم ثمانية رجاءً.‬ 985 00:56:45,916 --> 00:56:48,791 ‫اتركوا أكبر قدر ممكن من الأمتعة عند…‬ ‫لا يمكنك أخذ هذه!‬ 986 00:56:49,291 --> 00:56:50,250 ‫خذوا ما يهم فقط!‬ 987 00:56:50,333 --> 00:56:51,833 ‫- ماذا عن المثلّجات؟‬ ‫- مستحيل!‬ 988 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 ‫خذوا الأشياء المهمّة فقط!‬ 989 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 ‫نطلب منكم أن تتركوا…‬ 990 00:56:56,750 --> 00:57:00,666 ‫أوصل ذلك السلك بالمدخلين "بي 0" و"17".‬ 991 00:57:02,416 --> 00:57:03,333 ‫"المدخل (بي 0)"‬ 992 00:57:03,416 --> 00:57:04,375 ‫حسنًا!‬ 993 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 ‫"المدخل 17"‬ 994 00:57:07,166 --> 00:57:08,416 ‫انتهيت!‬ 995 00:57:09,041 --> 00:57:10,208 ‫وصل التيّار الكهربائي!‬ 996 00:57:10,708 --> 00:57:12,000 ‫الخطوة الأخيرة.‬ 997 00:57:12,083 --> 00:57:14,166 ‫افصل سلك المدخل رقم 16.‬ 998 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 ‫توخّ الحذر يا سيد "شينوهارا".‬ 999 00:57:16,416 --> 00:57:18,750 ‫فأيّ خطأ سيتسبّب بتفعيل مكابح الطوارئ.‬ 1000 00:57:18,833 --> 00:57:19,791 ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 1001 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 ‫"المدخل 16"‬ 1002 00:57:33,500 --> 00:57:35,708 ‫لا تُوجد مشكلات في السرعة‬ ‫أو في حالة العربة.‬ 1003 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 ‫مكابح الطوارئ…‬ 1004 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 ‫غير مفعّلة.‬ 1005 00:57:45,000 --> 00:57:46,291 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- أجل.‬ 1006 00:57:46,791 --> 00:57:48,291 ‫- رائع!‬ ‫- ممتاز!‬ 1007 00:57:48,833 --> 00:57:50,791 ‫لم ينجزوا سوى تعطيل مكابح الطوارئ.‬ 1008 00:57:51,750 --> 00:57:52,750 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 1009 00:57:53,625 --> 00:57:55,041 ‫ننتقل الآن إلى عملية فصل العربة.‬ 1010 00:57:55,125 --> 00:57:57,375 ‫سيد "شينوهارا"، ستفصل أنت‬ ‫أسلاك الربط بين العربتين.‬ 1011 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 ‫سيد "تاكايشي"، وأنت ستفصل‬ ‫مثبّط الاهتزازات في مقصورة مشرف القطار.‬ 1012 00:58:00,750 --> 00:58:01,666 ‫حسنًا.‬ 1013 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 ‫في هذا المكان من فضلك!‬ 1014 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 ‫حسنًا.‬ 1015 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 ‫- أبعدوا اللوح.‬ ‫- سأُفلته الآن!‬ 1016 00:58:08,583 --> 00:58:09,875 ‫حسنًا! ها هو مقبل عليكم!‬ 1017 00:58:09,958 --> 00:58:11,083 ‫حسنًا!‬ 1018 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 ‫استعداد، هيّا!‬ 1019 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 ‫استعداد، هيّا!‬ 1020 00:58:20,041 --> 00:58:21,416 ‫- لقد أزلته!‬ ‫- سآخذه منك.‬ 1021 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 ‫التالي من فضلكم!‬ 1022 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 ‫شدّوا!‬ 1023 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا!‬ 1024 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 ‫توخّ الحذر يا عزيزي!‬ 1025 00:58:36,583 --> 00:58:37,916 ‫- أنزلوه ببطء!‬ ‫- حسنًا.‬ 1026 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 ‫باتت المسافة أقلّ من عشرة كيلومترات.‬ ‫خمس دقائق على الوصول.‬ 1027 00:58:59,416 --> 00:59:00,291 ‫حسنًا، لقد فُصل!‬ 1028 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 ‫هذا أيضًا.‬ 1029 00:59:06,083 --> 00:59:07,375 ‫لقد فصلته!‬ 1030 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 ‫نحن مستعدّون لفصل العربة!‬ 1031 00:59:12,250 --> 00:59:13,500 ‫فلنثبّت أداة الفصل.‬ 1032 00:59:13,583 --> 00:59:14,416 ‫حسنًا!‬ 1033 00:59:16,750 --> 00:59:17,583 ‫تمّ الأمر.‬ 1034 00:59:18,500 --> 00:59:19,916 ‫ثبّت الطرفين هنا.‬ 1035 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 ‫- هنا، حسنًا.‬ ‫- ممتاز!‬ 1036 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 ‫بقيت أربع دقائق.‬ 1037 00:59:27,041 --> 00:59:28,375 ‫- استعداد، هيّا!‬ ‫- استعداد، هيّا!‬ 1038 00:59:29,750 --> 00:59:30,958 ‫- استعداد، هيّا!‬ ‫- استعداد، هيّا!‬ 1039 00:59:32,250 --> 00:59:33,625 ‫- استعداد، هيّا!‬ ‫- استعداد، هيّا!‬ 1040 00:59:35,166 --> 00:59:36,708 ‫- استعداد، هيّا!‬ ‫- استعداد، هيّا!‬ 1041 00:59:37,708 --> 00:59:38,958 ‫- استعداد، هيّا!‬ ‫- استعداد، هيّا!‬ 1042 00:59:41,958 --> 00:59:43,541 ‫لقد نجحنا!‬ 1043 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 ‫- سيد "تاكايشي"!‬ ‫- انتبه!‬ 1044 00:59:47,750 --> 00:59:49,583 ‫انتبه! من هنا!‬ 1045 00:59:49,666 --> 00:59:51,166 ‫- يا حضرة المشرف!‬ ‫- اقفز بسرعة!‬ 1046 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 ‫تأكيد فصل العربة.‬ 1047 00:59:53,458 --> 00:59:55,250 ‫سرعة العربة رقم تسعة تتضاءل.‬ 1048 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 ‫- اقفز!‬ ‫- بسرعة يا سيد "تاكايشي"!‬ 1049 00:59:58,791 --> 01:00:00,875 ‫- أمسكت به!‬ ‫- الحمد لله.‬ 1050 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 ‫- هل تأثّر نظام النقل الكهربائي؟‬ ‫- إنه يعمل!‬ 1051 01:00:27,666 --> 01:00:29,583 ‫كما توقّعت، كانت هناك قنبلة أخرى.‬ 1052 01:00:29,666 --> 01:00:30,875 ‫اتصلوا بمستودع القطارات.‬ 1053 01:00:30,958 --> 01:00:32,416 ‫أطلقوا قطار الإنقاذ!‬ 1054 01:00:32,916 --> 01:00:35,625 ‫معك مسؤول حركة القطارات.‬ ‫أطلقوا القطار رقم "9014 بي".‬ 1055 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 ‫تعطيل نظام التحكّم الآلي. تأكيد.‬ 1056 01:00:38,916 --> 01:00:40,125 ‫ضبطت الحركة إلى الخلف.‬ 1057 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 ‫القطار رقم "9012 بي" للإنقاذ ينطلق.‬ 1058 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 ‫"مدير الخطّ الأول (سائق قطارات سابق)‬ ‫مستودع القطارات"‬ 1059 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 ‫قطار الإنقاذ ينطلق!‬ 1060 01:00:54,166 --> 01:00:56,708 ‫إنه يتوجّه نحو "طوكيو"،‬ ‫وقاطرته تتسارع باطّراد.‬ 1061 01:00:56,791 --> 01:00:58,166 ‫مقاومة الرياح لا بأس بها.‬ 1062 01:00:58,250 --> 01:01:00,000 ‫- استمرّوا كما أنتم.‬ ‫- عُلم.‬ 1063 01:01:00,083 --> 01:01:01,500 ‫إلى طاقم قطار الإنقاذ،‬ 1064 01:01:01,583 --> 01:01:03,750 ‫حافظوا على هدوئكم‬ ‫وتجنّبوا ما لا يمكن إنجازه.‬ 1065 01:01:04,250 --> 01:01:05,083 ‫مفهوم.‬ 1066 01:01:05,791 --> 01:01:08,250 ‫معك "موكاي".‬ ‫وسأتولّى الإشراف من الآن فصاعدًا.‬ 1067 01:01:08,333 --> 01:01:09,208 ‫عُلم.‬ 1068 01:01:10,833 --> 01:01:14,375 ‫سيدخل قطار الإنقاذ السكّة الرئيسية‬ ‫بعد قليل.‬ 1069 01:01:17,041 --> 01:01:19,041 ‫القطار رقم "5060 بي" على السكّة الرئيسية.‬ 1070 01:01:20,041 --> 01:01:21,500 ‫يمكننا رؤية القطار "5060 بي".‬ 1071 01:01:21,583 --> 01:01:22,791 ‫إننا نقترب منه.‬ 1072 01:01:23,291 --> 01:01:26,666 ‫اقتربوا من القطار "5060 بي"‬ ‫بعد اجتياز محطّة "سينداي".‬ 1073 01:01:28,541 --> 01:01:29,625 ‫"محطّة (سينداي)"‬ 1074 01:01:29,708 --> 01:01:33,208 ‫أنا معكم على الهواء مباشرةً‬ ‫من سطح مبنى مطلّ على محطّة "سينداي".‬ 1075 01:01:33,291 --> 01:01:35,916 ‫- خطوط "توهوكو" لقطارات الطلقة…‬ ‫- انظروا، ها هو ذا!‬ 1076 01:01:36,000 --> 01:01:38,666 ‫- انظروا!‬ ‫- رصدنا اقتراب القطار "هايابوسا 60".‬ 1077 01:01:40,000 --> 01:01:41,416 ‫إنه القطار "هايابوسا 60".‬ 1078 01:01:41,500 --> 01:01:44,375 ‫إنه ينطلق بسرعة تفوق 100 كيلومتر.‬ ‫بوجود قنبلة على متنه.‬ 1079 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 ‫وهذا…‬ 1080 01:01:45,791 --> 01:01:49,000 ‫ثمة قطار طلقة آخر يقترب على السكّة ذاتها.‬ 1081 01:01:49,083 --> 01:01:50,916 ‫ليست فيه مقطورة أمامية.‬ 1082 01:01:51,000 --> 01:01:52,875 ‫يبدو أنه ينطلق بسرعة أكبر.‬ 1083 01:01:52,958 --> 01:01:55,166 ‫إنه يقترب من القطار "هايابوسا 60"!‬ 1084 01:01:56,458 --> 01:01:58,708 ‫عبر القطار رقم "5060 بي" نفق "شيغا".‬ 1085 01:01:58,791 --> 01:02:00,416 ‫معكم سائقة القطار رقم "5060 بي".‬ 1086 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 ‫سرعتنا ثابتة عند 120 كيلومترًا في الساعة.‬ 1087 01:02:02,625 --> 01:02:04,708 ‫ينطلق قطار الإنقاذ بسرعة 130 كيلومترًا.‬ 1088 01:02:04,791 --> 01:02:05,625 ‫سأُخفّف السرعة.‬ 1089 01:02:15,750 --> 01:02:17,416 ‫المسافة بين القطارين نحو 60 مترًا.‬ 1090 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 ‫50.‬ 1091 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 ‫40.‬ 1092 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 ‫30.‬ 1093 01:02:25,791 --> 01:02:26,791 ‫25.‬ 1094 01:02:29,458 --> 01:02:32,166 ‫خفّف قطار الإنقاذ سرعته الآن‬ ‫إلى 121 كيلومترًا في الساعة.‬ 1095 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 ‫إننا نتحضّر لوصل العربتين.‬ 1096 01:02:35,083 --> 01:02:36,708 ‫الأنابيب جاهزة!‬ 1097 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 ‫الجسر جاهز! فليستعدّ الجميع!‬ 1098 01:02:40,625 --> 01:02:43,083 ‫ابدؤوا بإجراء القياسات التفصيلية‬ ‫وراقبوا سرعة الرياح!‬ 1099 01:02:46,958 --> 01:02:47,916 ‫أبعدوا الدرع!‬ 1100 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 ‫سأخرج!‬ 1101 01:02:51,041 --> 01:02:52,291 ‫ثبّتها!‬ 1102 01:02:52,875 --> 01:02:53,708 ‫سأساعدك!‬ 1103 01:02:53,791 --> 01:02:54,666 ‫ساعداه!‬ 1104 01:02:54,750 --> 01:02:56,375 ‫"(توتسوكا)، نائب مدير مستودع القطارات"‬ 1105 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 ‫عشرة أمتار إضافية!‬ 1106 01:03:06,416 --> 01:03:07,250 ‫ثمانية!‬ 1107 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 ‫سبعة!‬ 1108 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 ‫ستّة!‬ 1109 01:03:11,541 --> 01:03:13,958 ‫- خمسة!‬ ‫- ارفعوا الجسر لمدّه!‬ 1110 01:03:14,041 --> 01:03:15,625 ‫- أربعة!‬ ‫- هيّا!‬ 1111 01:03:15,708 --> 01:03:16,666 ‫- ثلاثة!‬ ‫- ببطء!‬ 1112 01:03:16,750 --> 01:03:17,708 ‫بروية!‬ 1113 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 ‫- خفّف السرعة!‬ ‫- ثبّتوا الجسر بقوة!‬ 1114 01:03:19,500 --> 01:03:20,416 ‫- لا تفلتوه!‬ ‫- متران!‬ 1115 01:03:21,125 --> 01:03:22,625 ‫خفّف السرعة!‬ 1116 01:03:23,333 --> 01:03:24,166 ‫متر!‬ 1117 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 ‫- حسنًا!‬ ‫- أمسكنا به!‬ 1118 01:03:28,541 --> 01:03:29,375 ‫صفر أمتار!‬ 1119 01:03:30,916 --> 01:03:31,791 ‫حسنًا!‬ 1120 01:03:32,666 --> 01:03:34,625 ‫- تأكيد الربط!‬ ‫- عُلم!‬ 1121 01:03:34,708 --> 01:03:36,000 ‫جهّزوا الحاجز!‬ 1122 01:03:36,625 --> 01:03:37,708 ‫ابدؤوا عملية الإنقاذ!‬ 1123 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 ‫- عُلم!‬ ‫- عُلم!‬ 1124 01:03:39,958 --> 01:03:41,250 ‫"304 كيلومترات حتى (طوكيو)"‬ 1125 01:03:41,333 --> 01:03:44,916 ‫ثبّت قطار الإنقاذ رقم "9014 بي"‬ ‫المسافة بينه وبين القطار رقم "5060 بي"‬ 1126 01:03:45,750 --> 01:03:46,708 ‫إلى صفر أمتار.‬ 1127 01:03:49,708 --> 01:03:51,750 ‫لقد أبليت بلاءً منقطع النظير!‬ 1128 01:03:53,833 --> 01:03:55,833 ‫إنها مجرّد البداية! فلنستكمل العمل!‬ 1129 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 ‫حسنًا!‬ 1130 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 ‫الخطّافات أولًا!‬ 1131 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 ‫- بحذر!‬ ‫- هاك خطّافًا.‬ 1132 01:04:00,333 --> 01:04:01,833 ‫- أمسك بهذا!‬ ‫- هاك خطّافًا.‬ 1133 01:04:01,916 --> 01:04:03,416 ‫- هاك!‬ ‫- أمسكت به!‬ 1134 01:04:03,500 --> 01:04:05,250 ‫- مرّره.‬ ‫- أمسكت به.‬ 1135 01:04:05,833 --> 01:04:07,583 ‫- واصل تمرير الحبال!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 1136 01:04:07,666 --> 01:04:09,708 ‫- مرّره.‬ ‫- اربطه هناك من فضلك!‬ 1137 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 ‫حان دور الأنابيب!‬ 1138 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 ‫يجب إدخالها هنا!‬ 1139 01:04:12,458 --> 01:04:13,833 ‫سأثبّت هذا الأنبوب!‬ 1140 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 ‫حسنًا، هذا الأنبوب جاهز!‬ 1141 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 1142 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 ‫المعذرة. دعوني أمرّ.‬ 1143 01:04:19,583 --> 01:04:20,416 ‫أستميحكم عذرًا!‬ 1144 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 ‫نحن جاهزون!‬ 1145 01:04:22,041 --> 01:04:24,375 ‫حافظوا جميعًا على هدوئكم‬ ‫وتقدّموا من هذا الاتجاه!‬ 1146 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 ‫حسنًا! تقدّموا جميعًا ببطء!‬ 1147 01:04:27,708 --> 01:04:29,833 ‫تمسّكوا بالحبال من فضلكم!‬ 1148 01:04:32,333 --> 01:04:33,333 ‫انتبهي لخطواتك!‬ 1149 01:04:33,416 --> 01:04:35,958 ‫- احرصوا على التمسّك بالحبل!‬ ‫- ببطء وروية.‬ 1150 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 ‫اقتربي يا عزيزتي. فتاة مطيعة.‬ 1151 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 ‫سنرشدكم إلى عربة الإنقاذ الواحد تلو الآخر!‬ 1152 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 ‫- أرجو منكم عدم التعجّل.‬ ‫- دعوني أمرّ!‬ 1153 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 ‫- أمسكوا بالحبل من فضلكم!‬ ‫- حافظوا على هدوئكم!‬ 1154 01:04:45,000 --> 01:04:45,958 ‫- لا بأس!‬ ‫- مهلًا!‬ 1155 01:04:46,041 --> 01:04:47,416 ‫- ما الذي…‬ ‫- أنا خائف!‬ 1156 01:04:47,500 --> 01:04:49,125 ‫- لا تتركني!‬ ‫- إليك عني!‬ 1157 01:04:49,208 --> 01:04:50,375 ‫- انتظر!‬ ‫- إنك تؤلمني!‬ 1158 01:04:50,458 --> 01:04:51,291 ‫حافظوا على هدوئكم!‬ 1159 01:04:51,375 --> 01:04:53,500 ‫لا تستعجلوا! تقدّموا ببطء وروية!‬ 1160 01:04:53,583 --> 01:04:54,625 ‫لا تنظروا نحو الأسفل.‬ 1161 01:04:54,708 --> 01:04:56,208 ‫لا يمكنني ذلك. لا أريد أن أموت!‬ 1162 01:04:56,291 --> 01:04:57,250 ‫- هيّا!‬ ‫- انتبهي يا "أوي"!‬ 1163 01:04:57,333 --> 01:04:59,375 ‫- هذا ليس بالوقت المناسب يا "تاكي"!‬ ‫- واصلوا التقدّم!‬ 1164 01:05:00,208 --> 01:05:02,541 ‫- لا تنظروا نحو الأسفل!‬ ‫- واصلوا التقدّم!‬ 1165 01:05:02,625 --> 01:05:04,166 ‫- جيد! من هنا!‬ ‫- لا تستعجلوا!‬ 1166 01:05:04,250 --> 01:05:06,083 ‫جيد! ببطء!‬ 1167 01:05:06,166 --> 01:05:09,458 ‫- أمسكوا بالحبل بإحكام من فضلكم!‬ ‫- بهذا الشكل. ممتاز!‬ 1168 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 ‫انتقل أكثر من 200 راكب إلى قطار الإنقاذ!‬ 1169 01:05:21,291 --> 01:05:23,083 ‫أرجو ألّا يستجدّ أيّ شيء آخر.‬ 1170 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 ‫هذا قطار خاص‬ ‫على خطوط "توهوكو" للقطارات السريعة.‬ 1171 01:05:29,208 --> 01:05:32,083 ‫أعتقد أن الموقع الإلكتروني‬ ‫لم يعد ذا فائدة الآن.‬ 1172 01:05:32,166 --> 01:05:34,583 ‫بعد فصله عن قطار "هايابوسا 60"،‬ ‫سينطلق هذا القطار…‬ 1173 01:05:34,666 --> 01:05:38,208 ‫لكنه كان أكثر فائدة من السياسة، أليس كذلك؟‬ 1174 01:05:38,708 --> 01:05:40,708 ‫تقدّم إلى أقصى مكان ممكن في الأمام.‬ 1175 01:05:40,791 --> 01:05:41,625 ‫أستاذة "كاغامي".‬ 1176 01:05:42,625 --> 01:05:44,625 ‫أرسل كبير أمناء مجلس الوزراء "سوا"‬ ‫رسالة ثناء لك.‬ 1177 01:05:44,708 --> 01:05:46,541 ‫أعتقد أنها وصلت إلى هاتفك أيضًا.‬ 1178 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 ‫- دعني أرى.‬ ‫- تفضّلي.‬ 1179 01:05:47,666 --> 01:05:49,000 ‫"كبير أمناء مجلس الوزراء (سوا)"‬ 1180 01:05:49,083 --> 01:05:50,541 ‫"يسرّني أنك بأمان.‬ 1181 01:05:50,625 --> 01:05:55,458 ‫وجودك على متن القطار ساهم‬ ‫في تثبيط الانتقادات السياسية."‬ 1182 01:05:56,208 --> 01:05:57,375 ‫هذا أمر حميد يا أستاذة.‬ 1183 01:05:58,791 --> 01:06:00,000 ‫يا لذلك المراوغ العجوز!‬ 1184 01:06:03,791 --> 01:06:04,708 ‫المعذرة!‬ 1185 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 ‫المعذرة! أفسحوا الطريق من فضلكم!‬ 1186 01:06:07,291 --> 01:06:08,166 ‫هل هو بخير؟‬ 1187 01:06:08,666 --> 01:06:09,666 ‫ما الذي أصابه؟‬ 1188 01:06:09,750 --> 01:06:11,708 ‫رجل المروحيات فعل هذا.‬ 1189 01:06:11,791 --> 01:06:14,000 ‫كنا نحاول مساعدته على العبور،‬ ‫لكنه جُنّ فجأة.‬ 1190 01:06:14,083 --> 01:06:16,791 ‫- ضربه بمضرب غولف!‬ ‫- كفّ عن ضرباتك هذه!‬ 1191 01:06:16,875 --> 01:06:18,708 ‫- يا للهول!‬ ‫- اهدأ من فضلك!‬ 1192 01:06:21,500 --> 01:06:22,541 ‫توقّف من فضلك!‬ 1193 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 ‫اهدأ يا سيدي!‬ 1194 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 ‫أريد أن أموت!‬ 1195 01:06:27,500 --> 01:06:28,833 ‫وهذه هي فرصتي لذلك!‬ 1196 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 ‫دعوني أموت فحسب!‬ 1197 01:06:30,250 --> 01:06:31,208 ‫أيتها المعلّمة!‬ 1198 01:06:31,291 --> 01:06:32,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "يوزوكي" مفقودة.‬ 1199 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 ‫مفقودة!‬ 1200 01:06:34,083 --> 01:06:34,916 ‫منذ متى؟‬ 1201 01:06:35,958 --> 01:06:36,833 ‫لا أدري.‬ 1202 01:06:37,875 --> 01:06:40,416 ‫سأذهب للبحث عنها. ابقوا جميعًا هنا.‬ 1203 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- فليقعد الجميع!‬ 1204 01:06:42,250 --> 01:06:43,333 ‫"يوزوكي"!‬ 1205 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 ‫"أونوديرا"… أرجو ألّا يكون قلبك قد…‬ 1206 01:06:48,583 --> 01:06:49,416 ‫يا أستاذة!‬ 1207 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 ‫يا أستاذة!‬ 1208 01:06:50,833 --> 01:06:52,375 ‫ذهبت السياسية المتصابية أيضًا!‬ 1209 01:06:52,458 --> 01:06:53,583 ‫هذا مفاجئ.‬ 1210 01:06:53,666 --> 01:06:55,250 ‫إنها أكثر شجاعة ممّا ظننت.‬ 1211 01:06:55,333 --> 01:06:56,833 ‫أسأت الحُكم عليها.‬ 1212 01:06:56,916 --> 01:06:57,916 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 1213 01:06:59,041 --> 01:07:01,458 ‫عجبًا! أنت أيضًا يا سيد "تودوروكي"؟‬ 1214 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 ‫ماذا؟‬ 1215 01:07:02,458 --> 01:07:04,083 ‫سينتقل جميع الركّاب إلى…‬ 1216 01:07:04,166 --> 01:07:05,750 ‫- إنك لا تخيّب الآمال أبدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1217 01:07:05,833 --> 01:07:06,916 ‫أنت رجل شجاع!‬ 1218 01:07:07,000 --> 01:07:07,833 ‫ماذا؟‬ 1219 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 ‫لحظة واحدة.‬ 1220 01:07:09,708 --> 01:07:12,041 ‫ما أن يصلنا التأكيد النهائي…‬ 1221 01:07:12,125 --> 01:07:14,125 ‫- سأتابع حسابك.‬ ‫- انطلق!‬ 1222 01:07:14,625 --> 01:07:16,625 ‫- رجل أفعال بحقّ.‬ ‫- يا له من رجل رائع!‬ 1223 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 ‫بالتوفيق!‬ 1224 01:07:20,250 --> 01:07:21,250 ‫أرجو المعذرة!‬ 1225 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 ‫- عليّ أن…‬ ‫- مهلًا! عودي إلى الداخل!‬ 1226 01:07:23,166 --> 01:07:25,041 ‫- نحن على وشك…‬ ‫- طالبتي لا تزال هناك!‬ 1227 01:07:25,833 --> 01:07:27,375 ‫عودوا! هذا في غاية الخطورة!‬ 1228 01:07:27,458 --> 01:07:29,833 ‫مهلًا! أتسمعون ما أقوله؟‬ ‫قلت إن الأمر في غاية الخطورة!‬ 1229 01:07:29,916 --> 01:07:32,000 ‫دعني أموت فحسب! أرجوك!‬ 1230 01:07:33,083 --> 01:07:33,958 ‫إليكما عني!‬ 1231 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 ‫العائلات المكلومة أرادت أن أموت!‬ 1232 01:07:37,125 --> 01:07:40,083 ‫- اهدأ!‬ ‫- قالوا: "انتحر وأرح الحياة منك!"‬ 1233 01:07:40,583 --> 01:07:41,583 ‫اتركاني!‬ 1234 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 ‫توقّف عن هذا الآن!‬ 1235 01:07:46,208 --> 01:07:47,375 ‫قلت توقّف!‬ 1236 01:07:48,250 --> 01:07:50,166 ‫عليك أن تتعلّم الاستسلام!‬ 1237 01:07:50,666 --> 01:07:52,250 ‫اخرسي أيتها العجوز!‬ 1238 01:07:52,875 --> 01:07:56,791 ‫فلو أنكم أيها السياسيون‬ ‫لم تحرّروا قطاع السياحة من القيود،‬ 1239 01:07:56,875 --> 01:07:59,666 ‫لما وقع ذلك الحادث!‬ 1240 01:07:59,750 --> 01:08:02,583 ‫لا يمكنك أن تلوم السياسيين على كلّ شيء!‬ 1241 01:08:03,083 --> 01:08:05,833 ‫فبدلًا من النواح والعويل‬ ‫بشأن رغبتك في الموت،‬ 1242 01:08:05,916 --> 01:08:08,541 ‫لم لا تموت كرجل حقيقي؟‬ 1243 01:08:16,333 --> 01:08:17,291 ‫كما أن…‬ 1244 01:08:18,958 --> 01:08:20,583 ‫أوان البدء من جديد لا يفوت أبدًا.‬ 1245 01:08:23,041 --> 01:08:25,291 ‫أعرف إلى أيّ مدى يمكن للعالم‬ ‫أن يكون متقلّبًا.‬ 1246 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 ‫أعرف ذلك جيدًا.‬ 1247 01:08:29,291 --> 01:08:32,208 ‫مهما كانت الفضيحة سيئة وكبيرة،‬ ‫فسرعان ما سينساها الناس.‬ 1248 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 ‫ففي النهاية،‬ 1249 01:08:35,583 --> 01:08:38,041 ‫لقد صوّتوا لي مجددًا.‬ 1250 01:09:00,875 --> 01:09:01,791 ‫116!‬ 1251 01:09:01,875 --> 01:09:03,333 ‫السرعة في انخفاض!‬ 1252 01:09:03,916 --> 01:09:06,041 ‫- هل نظام التحكّم الآلي هو السبب؟‬ ‫- لا، فهو مفصول!‬ 1253 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 ‫إنه القطار "9014 بي".‬ 1254 01:09:07,375 --> 01:09:09,708 ‫لقد فُعّلت مكابح الطوارئ فيه.‬ 1255 01:09:14,666 --> 01:09:16,416 ‫اسمحوا لي بالمرور.‬ 1256 01:09:17,958 --> 01:09:18,791 ‫أيتها المعلّمة!‬ 1257 01:09:19,291 --> 01:09:20,875 ‫إحدى طالباتي مفقودة!‬ 1258 01:09:21,375 --> 01:09:23,375 ‫- انتقل بالجميع إلى قطار الإنقاذ.‬ ‫- حسنًا!‬ 1259 01:09:25,708 --> 01:09:27,041 ‫سأساعدك على الوقوف.‬ 1260 01:09:28,041 --> 01:09:29,583 ‫ساعده من فضلك.‬ 1261 01:09:32,041 --> 01:09:33,291 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- العفو.‬ 1262 01:09:33,375 --> 01:09:35,333 ‫- انتبه.‬ ‫- تفضّلوا معي من هنا!‬ 1263 01:09:35,875 --> 01:09:37,375 ‫- هيّا يا أستاذة "كاغامي".‬ ‫- حسنًا.‬ 1264 01:09:38,458 --> 01:09:40,708 ‫ماذا؟ ما الذي تفعله هنا؟‬ 1265 01:09:41,333 --> 01:09:42,375 ‫أسير مع التيّار.‬ 1266 01:09:42,458 --> 01:09:44,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيّا بنا يا سيدتي. بسرعة.‬ 1267 01:09:44,291 --> 01:09:45,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- أسير مع التيّار فحسب.‬ 1268 01:09:46,958 --> 01:09:49,291 ‫ألا يمكنك تعطيل مكابح الطوارئ؟‬ 1269 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 ‫لا جدوى من ذلك!‬ 1270 01:09:55,416 --> 01:09:56,500 ‫هل هذه مزحة؟‬ 1271 01:09:58,791 --> 01:10:01,333 ‫- يا للهول!‬ ‫- افصلوا العربتين حالًا!‬ 1272 01:10:02,833 --> 01:10:04,791 ‫هل يمكنك فكّ الأسلاك والحبال؟‬ 1273 01:10:06,458 --> 01:10:07,666 ‫- يا للهول!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1274 01:10:07,750 --> 01:10:09,083 ‫انتبه! انتبه يا سيدي!‬ 1275 01:10:09,166 --> 01:10:12,125 ‫أسلاك الجسر تشابكت!‬ ‫لا يمكننا فصل العربتين!‬ 1276 01:10:17,000 --> 01:10:19,291 ‫كدنا نصل. بقيت مسافة قصيرة!‬ 1277 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 ‫ما هذا؟‬ 1278 01:10:25,125 --> 01:10:26,625 ‫لم؟ ما الذي حدث؟‬ 1279 01:10:28,125 --> 01:10:30,000 ‫هذا في غاية الخطورة! تراجعوا!‬ 1280 01:10:30,500 --> 01:10:32,500 ‫لا يمكن استخدام الجسر! تراجعوا إلى الداخل!‬ 1281 01:10:34,250 --> 01:10:35,916 ‫لا تحاولوا! هذا كفيل بموتكم!‬ 1282 01:10:36,625 --> 01:10:37,541 ‫تراجعوا!‬ 1283 01:10:37,625 --> 01:10:40,041 ‫سيد "توتسوكا"، أنت في خطر! تراجع حالًا!‬ 1284 01:10:40,125 --> 01:10:42,375 ‫سيتعرّض القطاران للانفجار بهذا النحو!‬ 1285 01:10:42,458 --> 01:10:44,875 ‫ماذا عن الركّاب الذين أُجلوا؟‬ 1286 01:10:55,083 --> 01:10:57,000 ‫- تراجعوا! ستتعرّضون للاصطدام!‬ ‫- يا للهول!‬ 1287 01:11:07,083 --> 01:11:09,625 ‫- من هنا! أحضره إلى هنا!‬ ‫- بسرعة!‬ 1288 01:11:16,166 --> 01:11:17,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 1289 01:11:17,333 --> 01:11:18,166 ‫أنا آسفة.‬ 1290 01:11:18,666 --> 01:11:20,375 ‫هل كان ذلك انفجار القنبلة؟‬ 1291 01:11:20,458 --> 01:11:23,166 ‫لا. لو كان هذا انفجار القنبلة،‬ ‫لخرجنا عن السكّة.‬ 1292 01:11:28,166 --> 01:11:29,166 ‫"(تسوتومو أونوديرا)"‬ 1293 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 ‫"أونوديرا"!‬ 1294 01:11:32,625 --> 01:11:33,791 ‫أين كنت؟‬ 1295 01:11:34,500 --> 01:11:36,041 ‫انتقل الجميع إلى قطار الإنقاذ!‬ 1296 01:11:36,125 --> 01:11:38,250 ‫- فلننتقل إلى العربة الخلفية الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 1297 01:11:50,291 --> 01:11:51,458 ‫- هاك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1298 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 ‫"فوجي"…‬ 1299 01:12:17,666 --> 01:12:18,583 ‫يا للهول!‬ 1300 01:12:38,791 --> 01:12:39,625 ‫"(شيرويشي 2)"‬ 1301 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 ‫"(شيغا)"‬ 1302 01:12:45,750 --> 01:12:47,916 ‫عاد القطار "5060 بي"‬ ‫إلى سرعة 120 كيلومترًا.‬ 1303 01:12:49,166 --> 01:12:51,291 ‫وقطار الإنقاذ يعمل من دون مشكلات.‬ 1304 01:12:57,250 --> 01:12:59,291 ‫أُبلغنا من القطار رقم "9014 بي"‬ 1305 01:12:59,375 --> 01:13:02,208 ‫بأنه جرى إنقاذ ما مجموعه 340 شخصًا،‬ 1306 01:13:02,291 --> 01:13:05,208 ‫بما في ذلك 339 من الركّاب‬ ‫وواحد من طاقم القطار.‬ 1307 01:13:05,291 --> 01:13:09,333 ‫لكن بقي تسعة أشخاص.‬ ‫ستّة ركّاب وثلاثة من طاقم القطار.‬ 1308 01:13:09,416 --> 01:13:11,166 ‫مرحى!‬ 1309 01:13:12,541 --> 01:13:13,666 ‫لقد نجحنا!‬ 1310 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 ‫من خلال عملية إنقاذ أخرى…‬ 1311 01:13:16,541 --> 01:13:20,916 ‫للأسف، القطار مصمّم بحيث لا يمكن إجراء‬ ‫تعديلات متعدّدة على دوائره الإلكترونية.‬ 1312 01:13:21,000 --> 01:13:23,500 ‫وهذا يعني أن عملية إنقاذ أخرى‬ ‫من ذلك النوع مستحيلة.‬ 1313 01:13:29,708 --> 01:13:31,250 ‫ألا يُوجد ما يمكنكم فعله؟‬ 1314 01:13:31,333 --> 01:13:32,500 ‫في كلّ الأحوال،‬ 1315 01:13:33,250 --> 01:13:36,250 ‫ليس لدينا وقت لإجراء عملية إنقاذ أخرى.‬ 1316 01:13:39,166 --> 01:13:42,000 ‫ما هي تقديرات الأضرار‬ ‫إن انفجرت القنبلة في منطقة حضرية؟‬ 1317 01:13:42,083 --> 01:13:46,125 ‫بافتراض أن انفجارًا بتلك القوة‬ ‫سيحدث في كلّ عربة من العربات،‬ 1318 01:13:46,791 --> 01:13:48,208 ‫فإن أسوأ احتمال‬ 1319 01:13:48,291 --> 01:13:51,208 ‫هو انحراف عربات القطار عن السكّة‬ ‫وتحطيم حواجز تقليل الضوضاء.‬ 1320 01:13:52,791 --> 01:13:55,041 ‫ستكون الأضرار هائلة.‬ 1321 01:13:56,791 --> 01:13:58,166 ‫إن حدث ذلك في محطّة "طوكيو"،‬ 1322 01:13:58,250 --> 01:14:00,625 ‫فالأضرار التي قد تصيب‬ ‫سير الحياة في العاصمة ستكون فادحة.‬ 1323 01:14:11,166 --> 01:14:12,916 ‫"محطّة (شيرويشي زاو)"‬ 1324 01:14:17,583 --> 01:14:20,666 ‫"286 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 1325 01:14:35,875 --> 01:14:38,125 ‫أخبرني، ما الذي سنفعله الآن؟‬ 1326 01:14:38,208 --> 01:14:39,875 ‫هل ثمة خطّة أخرى؟‬ 1327 01:14:40,375 --> 01:14:41,750 ‫ليست لدينا أيّ خطّة من ناحيتنا.‬ 1328 01:14:44,625 --> 01:14:46,416 ‫هل تواصل زارع القنبلة مع السُلطات مجددًا؟‬ 1329 01:14:46,500 --> 01:14:48,625 ‫آخر اتصال منه كان قبل ساعتين.‬ 1330 01:14:53,541 --> 01:14:55,750 ‫كما أن حملة تبرّعاتك لا تسير كما يجب.‬ 1331 01:14:55,833 --> 01:14:58,083 ‫"صندوق تبرّعات قطار (هايابوسا 60)"‬ 1332 01:14:58,166 --> 01:14:59,833 ‫هذا ليس ذنبي!‬ 1333 01:15:00,333 --> 01:15:02,625 ‫إذ لم يبق سوى تسعة منا.‬ 1334 01:15:02,708 --> 01:15:05,000 ‫لم يعد للفدية قيمة.‬ 1335 01:15:07,458 --> 01:15:10,875 ‫ماذا سيحدث إن لم يكن هناك ما يمكن فعله؟‬ 1336 01:15:13,791 --> 01:15:15,958 ‫فيما يتعلّق بالحكومة،‬ 1337 01:15:16,458 --> 01:15:18,250 ‫إن لم يجدوا حلًّا،‬ 1338 01:15:18,333 --> 01:15:21,250 ‫فلن يقفوا مكتوفي الأيدي‬ ‫ولن يسمحوا لنا بالوصول إلى "طوكيو".‬ 1339 01:15:21,333 --> 01:15:22,291 ‫أنا متأكّدة من ذلك.‬ 1340 01:15:22,791 --> 01:15:23,625 ‫ماذا؟‬ 1341 01:15:25,458 --> 01:15:29,916 ‫إن انفجر قطار "هايابوسا 60"‬ ‫في محطّة "طوكيو"، فستكون الأضرار هائلة.‬ 1342 01:15:30,000 --> 01:15:35,416 ‫سيدتي، هل تقولين إنهم سيوقفون‬ ‫القطار بالقوة قبل وصوله إلى محطّة "طوكيو"؟‬ 1343 01:15:36,000 --> 01:15:38,791 ‫أنا واثقة بأنه لا تزال هناك أمور‬ ‫يمكن فعلها!‬ 1344 01:15:40,291 --> 01:15:43,416 ‫لا سيّما إن رفعنا من مستوى تآزرنا…‬ 1345 01:15:43,916 --> 01:15:44,750 ‫أليس كذلك؟‬ 1346 01:15:45,666 --> 01:15:47,500 ‫تآزرنا؟ كفاك سخافة!‬ 1347 01:15:47,583 --> 01:15:48,416 ‫ماذا؟‬ 1348 01:15:49,125 --> 01:15:50,250 ‫- أستميحك عذرًا…‬ ‫- سيدتي!‬ 1349 01:15:50,333 --> 01:15:52,375 ‫هل يمكنهم فعل ذلك حقًّا؟‬ 1350 01:15:53,000 --> 01:15:55,500 ‫أقصد إيقاف القطار بالقوة.‬ 1351 01:15:56,000 --> 01:15:56,833 ‫هل هذا…‬ 1352 01:15:58,291 --> 01:15:59,250 ‫سيد "تاكايشي".‬ 1353 01:16:01,541 --> 01:16:03,750 ‫من الناحية العملية، يمكنهم ذلك.‬ 1354 01:16:05,250 --> 01:16:06,250 ‫لكن لا تقلقي.‬ 1355 01:16:06,333 --> 01:16:07,541 ‫لن نسمح لذلك بأن…‬ 1356 01:16:08,708 --> 01:16:11,000 ‫أستأذنكم، سأذهب للاتصال بأبي.‬ 1357 01:16:26,458 --> 01:16:28,958 ‫لا يمكننا السماح لطفلة بأن تموت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1358 01:16:29,041 --> 01:16:31,625 ‫يمكنهم السماح لنا بأن نتجاوز "طوكيو"‬ ‫على الأقلّ.‬ 1359 01:16:31,708 --> 01:16:33,791 ‫ما هذا الكلام الفارغ؟‬ 1360 01:16:33,875 --> 01:16:35,833 ‫على القطار أن يتوقّف في آخر الخطّ.‬ 1361 01:16:35,916 --> 01:16:36,875 ‫هذا أمر بديهي.‬ 1362 01:16:37,666 --> 01:16:38,500 ‫أجل.‬ 1363 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 ‫"محطّة (طوكيو)"‬ 1364 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 ‫"نصلكم بجميع البلدات والناس"‬ 1365 01:16:52,750 --> 01:16:54,125 ‫يمكننا وصلها.‬ 1366 01:16:57,500 --> 01:17:01,166 ‫"بلدة (كونيمي)، محافظة (فوكوشيما)‬ ‫269 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 1367 01:17:01,250 --> 01:17:03,208 ‫أمامنا ساعتان ونصف فقط.‬ 1368 01:17:03,291 --> 01:17:04,375 ‫إن كانت فرصة إنقاذهم ضئيلة،‬ 1369 01:17:04,458 --> 01:17:09,291 ‫فهل تقول إنك ستلجأ إلى الخيار البديل‬ ‫قبل وصول القطار إلى "طوكيو"؟‬ 1370 01:17:09,375 --> 01:17:10,416 ‫الخيار البديل؟‬ 1371 01:17:12,083 --> 01:17:13,000 ‫لحظة!‬ 1372 01:17:13,833 --> 01:17:16,750 ‫هل تنوون إيقاف القطار رقم "5060 بي"؟‬ 1373 01:17:19,166 --> 01:17:22,875 ‫لا يزال على متن القطار ركّاب،‬ ‫بالإضافة إلى زملائنا!‬ 1374 01:17:22,958 --> 01:17:24,375 ‫أتفهّم شعورك.‬ 1375 01:17:25,125 --> 01:17:28,583 ‫لكن الملايين من مواطنينا يعتمدون يوميًا‬ ‫على شبكة قطارات الطلقة.‬ 1376 01:17:28,666 --> 01:17:31,666 ‫وهذا يحتّم علينا التصرّف قبل حدوث الأسوأ.‬ ‫وهذا هو واجب الحكومة!‬ 1377 01:17:31,750 --> 01:17:33,500 ‫ألا تعني لك حياة الناس شيئًا؟‬ 1378 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 ‫أيّ خير في حكومة‬ ‫يمكن أن تتخلّى عن أشخاص في خطر؟‬ 1379 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 ‫- توقّفا!‬ ‫- هل تظنّ أن هذا يعجبني؟‬ 1380 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 ‫قلت توقّفا!‬ 1381 01:17:41,541 --> 01:17:42,375 ‫توقّفا!‬ 1382 01:17:43,333 --> 01:17:44,416 ‫معك مسؤول حركة الـ…‬ 1383 01:17:45,083 --> 01:17:46,083 ‫سيد "كاساغي"!‬ 1384 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 ‫إنه مشرف القطار رقم "5060 بي".‬ 1385 01:17:54,458 --> 01:17:55,375 ‫"كاساغي" يتحدّث.‬ 1386 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 ‫ماذا؟‬ 1387 01:18:04,500 --> 01:18:05,708 ‫"محطّة (طوكيو)"‬ 1388 01:18:05,791 --> 01:18:08,583 ‫وصل قطار "هايابوسا 60" مباشرةً‬ ‫بخطّ "توكايدو" للقطارات السريعة؟‬ 1389 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 ‫أليسا منفصلين أساسًا؟ أقصد الخطّين.‬ 1390 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 ‫في محطّة "طوكيو"، المسافة بين سكّتي‬ ‫خطّ "توهوكو" وخطّ "توكايدو"‬ 1391 01:18:14,708 --> 01:18:16,416 ‫تبلغ خمسة أمتار فحسب.‬ 1392 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 ‫إن وصلنا بين السكّتين بسرعة،‬ 1393 01:18:19,208 --> 01:18:22,208 ‫فسيتمكّن القطار "5060 بي"‬ ‫من مواصلة رحلته إلى محطّة "كاغوشيما تشو".‬ 1394 01:18:27,291 --> 01:18:29,041 ‫إن بدأنا الآن، فسننجح في ذلك.‬ 1395 01:18:29,958 --> 01:18:31,416 ‫نحن بحاجة إلى موافقة الحكومة!‬ 1396 01:18:33,208 --> 01:18:34,333 ‫ساعتان ونصف؟‬ 1397 01:18:34,416 --> 01:18:35,583 ‫سيد "ساساكي"!‬ 1398 01:18:36,458 --> 01:18:37,750 ‫نرجو منك الموافقة على الأمر!‬ 1399 01:18:50,291 --> 01:18:51,791 ‫أنجزوا الأمر في الوقت المناسب.‬ 1400 01:18:52,583 --> 01:18:54,125 ‫سأتولّى أمر استصدار إذن.‬ 1401 01:18:54,208 --> 01:18:55,041 ‫شكرًا لك!‬ 1402 01:18:56,958 --> 01:19:00,250 ‫تأكّدوا ما إذا كان بوسعنا‬ ‫إرسال قطارات إنقاذ من نوع "إي 7".‬ 1403 01:19:00,333 --> 01:19:02,750 ‫- أرسلوا سيارات صيانة!‬ ‫- اتصلوا بمستودع القطارات!‬ 1404 01:19:02,833 --> 01:19:04,791 ‫وبمركز "أوميا" التقني!‬ 1405 01:19:04,875 --> 01:19:06,416 ‫سنحتاج إلى التنسيق بين الجميع!‬ 1406 01:19:07,375 --> 01:19:09,666 ‫وردنا هذا الخبر للتو.‬ 1407 01:19:10,666 --> 01:19:14,458 ‫العربتان رقم تسعة ورقم عشرة‬ ‫اللتان انفجرتا بالقرب من "مياغي"‬ 1408 01:19:14,541 --> 01:19:17,541 ‫كانتا خاليتين من الركّاب ومن أفراد الطاقم.‬ 1409 01:19:18,208 --> 01:19:19,958 ‫لم تردنا أيّ معلومات عن وقوع إصابات…‬ 1410 01:19:20,041 --> 01:19:20,958 ‫"شهادة تكريم"‬ 1411 01:19:21,041 --> 01:19:23,041 ‫…لأيّ من الركّاب أو أفراد الطاقم.‬ 1412 01:19:23,125 --> 01:19:24,041 ‫"(تسوتومو أونوديرا)"‬ 1413 01:19:24,125 --> 01:19:25,041 ‫أكرّر.‬ 1414 01:19:25,916 --> 01:19:28,583 ‫العربتان رقم تسعة ورقم عشرة،‬ ‫اللتان انفصلتا عن القطار،‬ 1415 01:19:28,666 --> 01:19:31,000 ‫كانتا خاليتين تمامًا.‬ 1416 01:19:32,000 --> 01:19:34,875 ‫- "يوزوكي"؟‬ ‫- لم تقع أيّ إصابات لأيّ من…‬ 1417 01:19:34,958 --> 01:19:36,583 ‫كم مرة عليّ أن أتصل؟‬ 1418 01:19:38,416 --> 01:19:41,083 ‫أعتذر… يا أبي.‬ 1419 01:19:42,500 --> 01:19:45,333 ‫هل أنت على متن القطار "هايابوسا 60"؟‬ 1420 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 ‫نعم.‬ 1421 01:19:48,416 --> 01:19:49,250 ‫أنا على متنه.‬ 1422 01:19:49,750 --> 01:19:50,583 ‫كنت متأكّدًا.‬ 1423 01:19:51,833 --> 01:19:54,083 ‫ماذا عن الإصابات؟ هل أنت بخير؟‬ 1424 01:19:55,541 --> 01:19:57,500 ‫نعم، أنا بخير.‬ 1425 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 ‫ماذا؟‬ 1426 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 ‫تكلّمي باحترام كما ينبغي.‬ 1427 01:20:04,458 --> 01:20:06,833 ‫"نعم يا أبتاه. أنا بخير حال."‬ 1428 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 1429 01:20:11,333 --> 01:20:13,833 ‫نعم يا أبتاه. أنا بخير حال.‬ 1430 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 ‫"يوزوكي".‬ 1431 01:20:21,541 --> 01:20:22,750 ‫أعرف سبب هذا.‬ 1432 01:20:24,291 --> 01:20:25,541 ‫هذا انتقام.‬ 1433 01:20:26,583 --> 01:20:29,708 ‫المجرمون الذين هربوا في ذلك اليوم‬ ‫اجتمعوا مجددًا،‬ 1434 01:20:30,291 --> 01:20:32,125 ‫وأنا هدف لانتقامهم.‬ 1435 01:20:33,250 --> 01:20:34,375 ‫بئسًا!‬ 1436 01:20:34,875 --> 01:20:35,916 ‫يا لهم من أوغاد!‬ 1437 01:20:36,625 --> 01:20:39,958 ‫سألاحقهم وأقضي عليهم جميعًا بيديّ العاريتين!‬ 1438 01:20:44,750 --> 01:20:46,250 ‫تتحدّث كما لو أنك قادر على ذلك!‬ 1439 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 ‫ماذا؟‬ 1440 01:20:48,833 --> 01:20:49,666 ‫ماذا قلت؟‬ 1441 01:20:53,625 --> 01:20:54,750 ‫لقد سمعتني.‬ 1442 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 ‫كأنك قادر على ذلك!‬ 1443 01:20:58,500 --> 01:21:00,541 ‫لن تلاحق أو تقضي على أحد.‬ 1444 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 ‫لا يمكنك فعل ذلك أبدًا.‬ 1445 01:21:04,958 --> 01:21:06,500 ‫هل سمعتك جيدًا؟‬ 1446 01:21:07,583 --> 01:21:10,208 ‫إلى من تخالين نفسك تتحدّثين؟ أنا أبوك!‬ 1447 01:21:10,291 --> 01:21:12,291 ‫لا يمكنك مسّ شعرة واحدة من رأس من فعلها.‬ 1448 01:21:13,958 --> 01:21:15,458 ‫فمن فعلها في هذه الحالة…‬ 1449 01:21:17,125 --> 01:21:18,250 ‫هو أنا.‬ 1450 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 ‫ماذا؟‬ 1451 01:21:26,916 --> 01:21:29,458 ‫من زرع القنابل في قطار الطلقة…‬ 1452 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 ‫هو أنا.‬ 1453 01:21:36,791 --> 01:21:40,875 ‫اضطُررت إلى الإصغاء لهرائك‬ ‫عن قتل الجاني لسنوات طويلة.‬ 1454 01:21:40,958 --> 01:21:43,250 ‫من المدهش أنني لم أفقد عقلي جرّاء ذلك!‬ 1455 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 ‫لكنني قرّرت زرع قنبلة بدلًا من ذلك.‬ 1456 01:21:46,125 --> 01:21:47,750 ‫كما أنني أعرف كلّ شيء.‬ 1457 01:21:47,833 --> 01:21:49,666 ‫فالجاني فجّر نفسه بنفسه.‬ 1458 01:21:49,750 --> 01:21:51,291 ‫لم تقتل أيّ أحد.‬ 1459 01:21:52,458 --> 01:21:54,416 ‫بدلًا من تسليم نفسه للشرطة،‬ 1460 01:21:55,625 --> 01:21:57,250 ‫كانت لديه الشجاعة لمواجهة الموت.‬ 1461 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 ‫وهذا يجعله أنبل وأشرف منك.‬ 1462 01:22:03,000 --> 01:22:04,083 ‫كرّري ما قلته.‬ 1463 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 ‫أتحدّاك أن تفعلي!‬ 1464 01:22:07,208 --> 01:22:08,625 ‫لكن بما أنك قلتها.‬ 1465 01:22:08,708 --> 01:22:11,000 ‫كيف تقولين إن "كوغا" أنبل وأشرف مني؟‬ 1466 01:22:11,500 --> 01:22:12,833 ‫لا بدّ أنك تمزحين.‬ 1467 01:22:13,708 --> 01:22:15,041 ‫لكن مزاحك سمج وغير مقبول!‬ 1468 01:22:16,125 --> 01:22:18,416 ‫ولا يمكن أن أسمح بمثل هذا المزاح أبدًا.‬ 1469 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 ‫كيف يمكن لفتاة صغيرة مثلك أن تصنع قنبلة؟‬ 1470 01:22:23,291 --> 01:22:24,708 ‫فكفاك مزاحًا.‬ 1471 01:22:26,041 --> 01:22:27,666 ‫هذا ليس مزاحًا.‬ 1472 01:22:29,666 --> 01:22:30,708 ‫إن كنت لا تصدّقني،‬ 1473 01:22:31,750 --> 01:22:32,708 ‫فانظر خلفك.‬ 1474 01:22:53,958 --> 01:22:55,708 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 1475 01:24:13,750 --> 01:24:14,666 ‫"أونوديرا".‬ 1476 01:24:25,041 --> 01:24:25,875 ‫الخطّ رقم واحد!‬ 1477 01:24:27,250 --> 01:24:28,791 ‫الخطّ رقم واحد من فضلك.‬ 1478 01:24:32,791 --> 01:24:33,875 ‫"يوشيمورا" يتحدّث.‬ 1479 01:24:34,750 --> 01:24:37,083 ‫سأُخبركم بكيفية إبطال عمل القنابل.‬ 1480 01:24:44,541 --> 01:24:46,166 ‫ومن تكونين؟‬ 1481 01:24:46,791 --> 01:24:48,333 ‫أنا "يوزوكي أونوديرا".‬ 1482 01:24:49,541 --> 01:24:52,166 ‫أنا من زرعت القنابل في قطار الطلقة.‬ 1483 01:24:55,625 --> 01:24:56,875 ‫حقًّا؟‬ 1484 01:24:57,500 --> 01:24:59,041 ‫"يوزوكي أونوديرا"؟‬ 1485 01:25:05,208 --> 01:25:07,041 ‫هل أنت على متن القطار "هايابوسا 60"؟‬ 1486 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 ‫نعم.‬ 1487 01:25:10,125 --> 01:25:11,875 ‫هل أنت من فعل ذلك حقًّا؟‬ 1488 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 ‫لم قد تزرعين قنابل في قطار أنت على متنه؟‬ 1489 01:25:19,416 --> 01:25:21,375 ‫لقد قتلت أبي للتو.‬ 1490 01:25:22,208 --> 01:25:24,041 ‫بقنبلة من النوع نفسه.‬ 1491 01:25:25,708 --> 01:25:26,875 ‫ما الذي تسعين إليه؟‬ 1492 01:25:27,375 --> 01:25:28,666 ‫لا يمكن أن يكون المال.‬ 1493 01:25:28,750 --> 01:25:31,041 ‫لقد حصلت بالفعل على ما كنت أسعى إليه.‬ 1494 01:25:31,875 --> 01:25:35,041 ‫لقد رحل أبي، ورأيت ما أردت رؤيته.‬ 1495 01:25:35,958 --> 01:25:38,083 ‫لذا سأُخبركم الآن بكيفية إبطال عمل القنابل.‬ 1496 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 ‫حسنًا.‬ 1497 01:25:39,875 --> 01:25:41,000 ‫ما الذي علينا فعله؟‬ 1498 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 ‫لإبطال عمل القنابل…‬ 1499 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 ‫أرجو منكم أن تقتلوني.‬ 1500 01:26:01,625 --> 01:26:03,375 ‫داخل جسدي،‬ 1501 01:26:03,458 --> 01:26:07,708 ‫ثمة جهاز يراقب نبضات قلبي‬ ‫بسبب المرض الذي أعانيه.‬ 1502 01:26:08,583 --> 01:26:11,583 ‫وإذا متّ، سيتوقّف هذا الجهاز‬ ‫عن مراقبة نبضات قلبي،‬ 1503 01:26:12,083 --> 01:26:14,125 ‫وسيرسل أحد التطبيقات في هاتفي‬ 1504 01:26:14,625 --> 01:26:17,708 ‫إشارة من شأنها إبطال عمل القنابل.‬ 1505 01:26:19,166 --> 01:26:20,375 ‫أيمكنك إثبات صحّة ذلك؟‬ 1506 01:26:24,625 --> 01:26:27,041 ‫مرحبًا؟‬ 1507 01:26:28,458 --> 01:26:29,291 ‫بئسًا!‬ 1508 01:26:31,541 --> 01:26:33,333 ‫أبلغنا قسم الإطفاء في "كاناغاوا"‬ 1509 01:26:33,416 --> 01:26:36,666 ‫بأن قنبلة انفجرت في مدينة "هادانو"‬ ‫قبل خمس دقائق.‬ 1510 01:26:36,750 --> 01:26:39,083 ‫والمكان يتطابق مع عنوان مسكن "أونوديرا".‬ 1511 01:26:46,666 --> 01:26:47,791 ‫هل أنت حقًّا من فعل هذا؟‬ 1512 01:26:50,458 --> 01:26:51,625 ‫هل ما قلته صحيح؟‬ 1513 01:26:52,125 --> 01:26:54,958 ‫هل حقًّا سيُبطل مفعول القنابل إن متّ؟‬ 1514 01:26:57,041 --> 01:26:58,625 ‫ثمة طريقة واحدة فقط‬ 1515 01:26:59,125 --> 01:27:00,958 ‫للتيقّن من الأمر، أليس كذلك؟‬ 1516 01:27:44,500 --> 01:27:45,916 ‫ستتحرّك فرق كثيرة في المكان!‬ 1517 01:27:46,000 --> 01:27:47,125 ‫"محطّة (طوكيو)"‬ 1518 01:27:47,208 --> 01:27:49,375 ‫انتبهوا من السكّة المجاورة بينما تعملون!‬ 1519 01:27:49,458 --> 01:27:50,875 ‫فلنبدأ!‬ 1520 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 ‫- تأكّدوا من يمينكم!‬ ‫- حسنًا!‬ 1521 01:27:52,250 --> 01:27:53,416 ‫- تأكّدوا من يساركم!‬ ‫- حسنًا!‬ 1522 01:27:53,500 --> 01:27:54,708 ‫- تأكّدوا ممّا هو أمامكم!‬ ‫- حسنًا!‬ 1523 01:27:54,791 --> 01:27:56,250 ‫- احرصوا على سلامتكم!‬ ‫- حسنًا!‬ 1524 01:27:56,333 --> 01:27:57,791 ‫"رصيفا خطّ (توكايدو) رقم 14 ورقم 23"‬ 1525 01:27:57,875 --> 01:27:59,375 ‫هذا هو فريق العمل الميداني.‬ 1526 01:28:00,958 --> 01:28:01,791 ‫فهمت.‬ 1527 01:28:03,458 --> 01:28:04,750 ‫نائب مدير مركز صيانة (أوميا)"‬ 1528 01:28:04,833 --> 01:28:07,375 ‫هل أنت واثق بأننا سنحصل على الإذن؟‬ 1529 01:28:09,791 --> 01:28:10,625 ‫حسنًا.‬ 1530 01:28:11,375 --> 01:28:13,041 ‫مفهوم. سأوليك ثقتي.‬ 1531 01:28:15,000 --> 01:28:15,833 ‫حسنًا.‬ 1532 01:28:20,000 --> 01:28:21,125 ‫إلى العمل!‬ 1533 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 ‫- أمرك!‬ ‫- أمرك!‬ 1534 01:28:22,291 --> 01:28:24,958 ‫حسنًا يا جماعة.‬ ‫فليتوجّه كلّ منكم إلى مكانه المخصّص.‬ 1535 01:28:25,041 --> 01:28:25,875 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 1536 01:28:25,958 --> 01:28:28,416 ‫هيّا بنا!‬ ‫فلنصل سكّتنا بسكّة شركة وسط "اليابان"!‬ 1537 01:28:28,500 --> 01:28:29,416 ‫كيف يبدو الأمر؟‬ 1538 01:28:30,125 --> 01:28:32,875 ‫أرجو منكم تقريب السكّة 50 سنتيمترًا‬ ‫نحو سكّة "شيناغاوا"!‬ 1539 01:28:32,958 --> 01:28:34,916 ‫- لك ذلك!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 1540 01:28:35,000 --> 01:28:38,541 ‫من المُتوقّع أن يصل القطار رقم "5060 بي"‬ ‫في الساعة 9:04 مساءً.‬ 1541 01:28:39,333 --> 01:28:41,375 ‫فلنجهّز المسار!‬ 1542 01:28:41,458 --> 01:28:43,375 ‫إلى هذه الناحية من فضلكما!‬ 1543 01:28:46,125 --> 01:28:48,250 ‫العربة اليدوية تقترب خلفكم. انتبهوا!‬ 1544 01:28:49,500 --> 01:28:51,291 ‫انقلوا هذا إلى ناحية سكّة "شيناغاوا".‬ 1545 01:28:51,875 --> 01:28:52,958 ‫انتبه لخطواتك!‬ 1546 01:28:54,125 --> 01:28:56,083 ‫من لا يعمل هنا فليتوجّه إلى تلك الناحية.‬ 1547 01:28:56,750 --> 01:28:58,833 ‫سنرسل طاقم العمل في منشأة "توكاي" أيضًا.‬ 1548 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 ‫أرجو منكم إرسال كلّ المعلومات‬ ‫من المقرّ الرئيسي.‬ 1549 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1550 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1551 01:29:05,791 --> 01:29:07,791 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1552 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1553 01:29:09,791 --> 01:29:11,708 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1554 01:29:11,791 --> 01:29:13,250 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1555 01:29:13,333 --> 01:29:14,875 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1556 01:29:14,958 --> 01:29:16,458 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1557 01:29:16,541 --> 01:29:17,875 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1558 01:29:17,958 --> 01:29:19,291 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1559 01:29:19,375 --> 01:29:20,958 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1560 01:29:31,250 --> 01:29:34,791 ‫بدؤوا العمل على تمديد السكّة‬ ‫في محطّة "طوكيو".‬ 1561 01:29:35,333 --> 01:29:38,458 ‫هل يمكنكم إنجاز ذلك خلال وقت قصير كهذا؟‬ 1562 01:29:39,666 --> 01:29:40,666 ‫لا أدري.‬ 1563 01:29:41,166 --> 01:29:43,125 ‫علينا أن نثق بالعمّال.‬ 1564 01:29:44,666 --> 01:29:48,458 ‫وإن فشلت هذه الخطّة، فما الذي سيحدث لنا؟‬ 1565 01:30:05,791 --> 01:30:08,500 ‫هل أُقدم أنا على فعل الأمر؟‬ 1566 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 ‫لن يشكّل فعل ذلك فارقًا كبيرًا بالنسبة إليّ.‬ 1567 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 ‫أعني…‬ 1568 01:30:23,208 --> 01:30:24,041 ‫صحيح!‬ 1569 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 ‫معك حقّ.‬ 1570 01:30:26,500 --> 01:30:27,875 ‫افعلها أنت!‬ 1571 01:30:28,375 --> 01:30:30,250 ‫وإن أدّى ذلك إلى إنقاذنا نحن الثمانية،‬ 1572 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 ‫فمن شأن ذلك أن يكون تعويضًا‬ ‫عن حادثة تحطّم المروحية.‬ 1573 01:30:34,708 --> 01:30:35,708 ‫تعويض؟‬ 1574 01:30:36,458 --> 01:30:37,458 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 1575 01:30:37,541 --> 01:30:38,375 ‫كما تعلمون،‬ 1576 01:30:38,458 --> 01:30:40,666 ‫لقد أدّت مروحيته إلى مقتل ثمانية أشخاص.‬ 1577 01:30:41,166 --> 01:30:42,208 ‫وهذه تعوّض تلك.‬ 1578 01:30:43,208 --> 01:30:45,000 ‫أجل… صحيح.‬ 1579 01:30:47,041 --> 01:30:48,125 ‫إنك تثير اشمئزازي.‬ 1580 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 ‫ماذا؟‬ 1581 01:30:51,000 --> 01:30:55,166 ‫قلت إنك تثير اشمئزازي. من تظنّ نفسك؟‬ 1582 01:30:55,750 --> 01:30:57,333 ‫مهلًا. على رسلك.‬ 1583 01:30:57,958 --> 01:31:01,125 ‫أوليس إصدار أحكام قاسية في أوقات كهذه‬ 1584 01:31:01,208 --> 01:31:03,458 ‫عملكم أنتم أيها السياسيون؟‬ 1585 01:31:03,541 --> 01:31:06,000 ‫لقد طفح كيلي من حديثك عن السياسة!‬ 1586 01:31:06,541 --> 01:31:07,875 ‫دعني أُخبرك بشيء!‬ 1587 01:31:07,958 --> 01:31:09,375 ‫- عمل السياسي…‬ ‫- إليك عني!‬ 1588 01:31:09,458 --> 01:31:10,291 ‫اتركه!‬ 1589 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 ‫…هو الوقوف مع الحقّ وجعل العالم مكانًا أفضل!‬ 1590 01:31:14,041 --> 01:31:15,291 ‫- توقّف يا "هاياشي"!‬ ‫- إليك عني!‬ 1591 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 ‫- توقّف!‬ ‫- "هاياشي"!‬ 1592 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 ‫- أيها الوضيع!‬ ‫- اهدأ يا رجل!‬ 1593 01:31:19,833 --> 01:31:21,625 ‫ما الذي تفقهه عن أيّ شيء أساسًا؟‬ 1594 01:31:22,416 --> 01:31:23,833 ‫عار عليك!‬ 1595 01:31:23,916 --> 01:31:25,458 ‫- كفّ عن هذا!‬ ‫- اهدأ!‬ 1596 01:31:25,541 --> 01:31:27,541 ‫- من فضلكم جميعًا!‬ ‫- توقّف!‬ 1597 01:31:27,625 --> 01:31:28,791 ‫أيها العجوز التافه!‬ 1598 01:31:28,875 --> 01:31:30,500 ‫- توقّفا!‬ ‫- حقير!‬ 1599 01:31:30,583 --> 01:31:31,833 ‫فليهدأ كلّ منكما!‬ 1600 01:31:31,916 --> 01:31:33,375 ‫- تعال لأُريك!‬ ‫- كفى يا "هاياشي"!‬ 1601 01:31:33,458 --> 01:31:34,708 ‫عار عليك!‬ 1602 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 ‫- اخرس الآن!‬ ‫- توقّفا!‬ 1603 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 ‫تُوفيت والدة "يوزوكي أونوديرا"‬ ‫قبل تسع سنوات بسبب المرض.‬ 1604 01:31:39,958 --> 01:31:41,458 ‫وفقًا لشهادة الجيران،‬ 1605 01:31:41,541 --> 01:31:45,333 ‫فقد بدؤوا بسماع صراخ متكرّر‬ ‫من منزلها في تلك الفترة.‬ 1606 01:31:45,416 --> 01:31:47,166 ‫بالنسبة إلى "تسوتومو أونوديرا"…‬ 1607 01:31:47,250 --> 01:31:49,333 ‫خلال قضية القطار رقم 109،‬ 1608 01:31:49,958 --> 01:31:53,666 ‫كان جزءًا من قوة الشرطة التي أُرسلت‬ ‫للقبض على أحد الجناة.‬ 1609 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 ‫وقد فجّر الجاني نفسه على الفور،‬ 1610 01:31:57,916 --> 01:32:01,500 ‫لكن المسؤولين أرادوا‬ ‫تجنّب تحمّل مسؤولية ذلك.‬ 1611 01:32:01,583 --> 01:32:05,083 ‫فجعلوا "أونوديرا" بطلًا من خلال خلق أسطورة‬ ‫عن أنه أردى الجاني دفاعًا عن نفسه.‬ 1612 01:32:05,166 --> 01:32:06,333 ‫"حُلّت قضية مفجّر قطار الطلقة"‬ 1613 01:32:07,583 --> 01:32:12,750 ‫لكن "أونوديرا" بدأ بالتبجّح بشأن الأمر‬ ‫كما لو أن القصّة حقيقية.‬ 1614 01:32:13,291 --> 01:32:14,500 ‫"أمات أم فرّ إلى الخارج؟"‬ 1615 01:32:14,583 --> 01:32:17,875 ‫كان يقول للناس إن قطار الطلقة‬ 1616 01:32:17,958 --> 01:32:19,833 ‫لا يزال موجودًا بفضله.‬ 1617 01:32:22,208 --> 01:32:23,333 ‫"محقّق، فريق التحقيق الخاص"‬ 1618 01:32:23,416 --> 01:32:25,083 ‫تحدّثت إلى طبيب "يوزوكي أونوديرا".‬ 1619 01:32:25,625 --> 01:32:29,375 ‫اتّضح أن ما قالته‬ ‫بشأن جهاز مراقبة نبضات قلبها صحيح.‬ 1620 01:32:29,458 --> 01:32:32,541 ‫أكّد المختبر الجنائي أن بوسع تطبيق هاتفي‬ ‫أن يعزل إشارة الجهاز‬ 1621 01:32:32,625 --> 01:32:34,541 ‫وأن يزامنها مع صاعق القنابل.‬ 1622 01:32:38,625 --> 01:32:42,250 ‫لا يمكن لتصنيع تلك المتفجّرات وزرعها‬ 1623 01:32:43,375 --> 01:32:46,500 ‫أن يكون قد تمّ من قبلها وحدها.‬ 1624 01:32:48,916 --> 01:32:51,500 ‫لا بدّ أن لديها شريكًا في مكان ما.‬ 1625 01:33:07,041 --> 01:33:10,083 ‫"أونوديرا"، أيمكننا التحدّث قليلًا؟‬ 1626 01:33:10,958 --> 01:33:11,791 ‫ما الأمر؟‬ 1627 01:33:25,708 --> 01:33:26,708 ‫هل من شيء…‬ 1628 01:33:29,083 --> 01:33:31,041 ‫يمكنني أن أفعله من أجلك؟‬ 1629 01:33:32,416 --> 01:33:33,833 ‫أرجو منك أن تقتليني.‬ 1630 01:33:35,458 --> 01:33:36,375 ‫بخلاف ذلك.‬ 1631 01:33:41,666 --> 01:33:44,458 ‫إن كان ثمة ما يزعجك…‬ 1632 01:33:46,166 --> 01:33:48,416 ‫إن كان بوسع الكلام أن يخفّف من ألمك قليلًا…‬ 1633 01:33:48,500 --> 01:33:49,458 ‫أستاذة "إيتشيكاوا".‬ 1634 01:33:52,833 --> 01:33:54,083 ‫كنت تعرفين، أليس كذلك؟‬ 1635 01:33:54,875 --> 01:33:56,333 ‫بخصوص حياتي الأسرية.‬ 1636 01:33:58,750 --> 01:34:00,916 ‫لهذا السبب كنت تراقبينني.‬ 1637 01:34:01,000 --> 01:34:03,666 ‫كنت دومًا ما تسترقين النظرات إليّ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1638 01:34:05,791 --> 01:34:08,083 ‫وتتساءلين ما إذا كنت أتأقلم مع محيطي.‬ 1639 01:34:08,666 --> 01:34:10,875 ‫وما إذا كنت سأتسبّب بأيّ مشكلات.‬ 1640 01:34:11,708 --> 01:34:15,791 ‫كنت تتفقّدينني باستمرار،‬ ‫وحين ترين ما يعجبك، تشعرين بالرضا عن نفسك.‬ 1641 01:34:19,875 --> 01:34:21,541 ‫هل صرت السبب في كونك بهذا الشكل؟‬ 1642 01:34:23,291 --> 01:34:25,250 ‫لا تجعلي الأمر يتمحور حولك.‬ 1643 01:34:28,583 --> 01:34:32,458 ‫لم أعد أطيق العيش في هذا الزيف اليومي‬ ‫الذي يعتمد على الأكاذيب.‬ 1644 01:34:33,875 --> 01:34:36,166 ‫بسبب تحمّلي لكلّ هذا…‬ 1645 01:34:38,083 --> 01:34:39,833 ‫عشتم جميعًا حياة طبيعية على حسابي.‬ 1646 01:34:42,208 --> 01:34:43,750 ‫كنت أفعل ما تريدونه بالضبط.‬ 1647 01:34:45,875 --> 01:34:46,791 ‫ولهذا…‬ 1648 01:34:49,208 --> 01:34:50,375 ‫قرّرت تدميرها.‬ 1649 01:34:51,458 --> 01:34:52,958 ‫تلك الحالة الطبيعية الزائفة.‬ 1650 01:34:54,250 --> 01:34:57,000 ‫إلى متى سأستمرّ بتلويثكم جميعًا بسمومي؟‬ 1651 01:34:57,750 --> 01:34:58,958 ‫رؤيتكم جميعًا وأنتم تبكون‬ 1652 01:34:59,041 --> 01:35:00,875 ‫وتصرخون من أجل حياتكم…‬ 1653 01:35:00,958 --> 01:35:02,833 ‫رؤية غضبكم والكراهية داخلكم…‬ 1654 01:35:04,250 --> 01:35:08,500 ‫هذا هو الواقع المجرّد والخالي من الأكاذيب‬ ‫الذي أردت رؤيته.‬ 1655 01:35:22,916 --> 01:35:24,208 ‫وأنا راضية جدًا الآن.‬ 1656 01:35:25,625 --> 01:35:27,125 ‫إذ تسنّت لي رؤية هذا الوجه.‬ 1657 01:35:41,541 --> 01:35:44,208 ‫لقد عثرت على ما يبدو‬ ‫أنه حساب "يوزوكي أونوديرا".‬ 1658 01:35:48,125 --> 01:35:50,000 ‫"إشارات في كلّ مكان."‬ 1659 01:35:51,000 --> 01:35:53,208 ‫"من المدهش أننا لم نُصب جميعًا بالجنون."‬ 1660 01:35:54,875 --> 01:35:57,125 ‫"الصمت هو الهدير الذي يصمّ الآذان."‬ 1661 01:35:57,625 --> 01:36:00,291 ‫"الهاوية التي تحدّق إلينا كما نحدّق إليها."‬ 1662 01:36:00,791 --> 01:36:02,416 ‫"أكاذيب وأسفلت."‬ 1663 01:36:03,291 --> 01:36:05,083 ‫"أريد أن أنزعها جميعًا."‬ 1664 01:36:05,166 --> 01:36:06,583 ‫"(بلا اسم 774) - 31 منشورًا"‬ 1665 01:36:07,708 --> 01:36:10,333 ‫هذا هو منشورها الأخير حاليًا.‬ 1666 01:36:10,416 --> 01:36:12,166 ‫"سأُدمّر تلك الحالة الطبيعية الزائفة"‬ 1667 01:36:13,875 --> 01:36:15,708 ‫"سأُدمّر الحالة الطبيعية الزائفة"؟‬ 1668 01:36:16,708 --> 01:36:18,291 ‫انظروا إلى هذا أيضًا.‬ 1669 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 ‫"إعجاب واحد - 8 فبراير"‬ 1670 01:36:20,875 --> 01:36:22,375 ‫"المعجبون بالمنشور: (كيسودو 75)"‬ 1671 01:36:22,458 --> 01:36:23,416 ‫"الرسائل"‬ 1672 01:36:23,500 --> 01:36:26,458 ‫ثمة محادثة مستمرّة بينها‬ ‫وبين أحد الحسابات عبر تطبيق الرسائل هذا.‬ 1673 01:36:26,541 --> 01:36:27,541 ‫"تعجبني صورك."‬ 1674 01:36:27,625 --> 01:36:28,958 ‫"أتعامل مع المتفجّرات في عملي."‬ 1675 01:36:29,041 --> 01:36:31,250 ‫وتتضمّن المحادثة كلامًا عن المتفجّرات.‬ 1676 01:36:31,833 --> 01:36:33,666 ‫"هل يمكنك أن تصنع قنابل بنفسك؟"‬ 1677 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 ‫"ليتني أمتلك قوة قنبلة."‬ 1678 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 ‫"أفهم شعورك."‬ 1679 01:36:36,708 --> 01:36:38,333 ‫"إنه عالم بشع ومليء بالأكاذيب والرياء."‬ 1680 01:36:38,416 --> 01:36:41,583 ‫"إنه عالم بشع ومليء بالأكاذيب والرياء."‬ 1681 01:36:43,250 --> 01:36:45,458 ‫أي أن هذا الرجل تواصل معها وساعدها.‬ 1682 01:36:46,916 --> 01:36:48,208 ‫ماذا عن الحساب؟‬ 1683 01:36:48,291 --> 01:36:49,125 ‫لقد تعقّبناه.‬ 1684 01:36:50,583 --> 01:36:54,000 ‫إنه يخصّ رجلًا في الـ50 من عمره‬ ‫في محافظة "سايتاما".‬ 1685 01:36:54,500 --> 01:36:57,500 ‫إنه يعمل خبير تفجير‬ ‫في شركة "دايي" الصناعية.‬ 1686 01:36:57,583 --> 01:37:00,000 ‫"مقتل الشريك (ماسارو كوغا) رميًا بالرصاص"‬ 1687 01:37:11,833 --> 01:37:14,750 ‫"شركة (دايي) الصناعية - الشرطة"‬ 1688 01:37:14,833 --> 01:37:18,833 ‫لا يزال القطار "هايابوسا 60"‬ ‫ينطلق بسرعة 120 كيلومترًا في الساعة.‬ 1689 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 ‫شرطة "سايتاما"!‬ 1690 01:37:24,708 --> 01:37:26,333 ‫هل من يُدعى "ماساتوشي كوغا" هنا؟‬ 1691 01:37:27,458 --> 01:37:31,291 ‫- فيما يتعلّق بزرع القنابل…‬ ‫- نعم؟‬ 1692 01:37:39,958 --> 01:37:44,333 ‫"مدينة (نيهونماتسو)، محافظة (فوكوشيما)‬ ‫231 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 1693 01:37:53,333 --> 01:37:54,208 ‫تناولي بعض الماء.‬ 1694 01:37:55,375 --> 01:37:56,208 ‫يا حضرة المشرف…‬ 1695 01:37:57,166 --> 01:37:58,375 ‫أعتقد أنه يفقد وعيه.‬ 1696 01:38:07,208 --> 01:38:08,041 ‫"فوجي".‬ 1697 01:38:09,791 --> 01:38:10,666 ‫اصحُ يا "فوجي"!‬ 1698 01:38:11,458 --> 01:38:12,541 ‫أرجوك يا "فوجي"!‬ 1699 01:38:13,083 --> 01:38:15,625 ‫"فوجي"! اصحُ من فضلك! "فوجي"!‬ 1700 01:38:28,708 --> 01:38:32,000 ‫إن لم نأخذه إلى المستشفى بسرعة،‬ ‫فقد يقضي نحبه.‬ 1701 01:38:38,458 --> 01:38:39,708 ‫إنه شابّ طيّب للغاية.‬ 1702 01:38:40,541 --> 01:38:41,666 ‫لم ينضج بعد،‬ 1703 01:38:42,416 --> 01:38:45,291 ‫لكنه شغوف ومصمّم على النجاح.‬ 1704 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 ‫أرجوك.‬ 1705 01:38:55,250 --> 01:38:56,291 ‫أريد إنقاذه.‬ 1706 01:39:01,500 --> 01:39:03,041 ‫اقتلني إذًا من فضلك.‬ 1707 01:39:05,750 --> 01:39:07,083 ‫لم على الأمر أن يكون كذلك؟‬ 1708 01:39:10,458 --> 01:39:13,416 ‫ما دامت هذه وظيفتك،‬ ‫ألا ينبغي لك أن تفعل ذلك؟‬ 1709 01:39:17,916 --> 01:39:22,583 ‫إن كنت مصمّمًا على إنقاذ الذين ليس لديهم‬ ‫الحقّ في الوجود أساسًا،‬ 1710 01:39:22,666 --> 01:39:24,541 ‫فعليك أن تقتلني الآن.‬ 1711 01:39:25,583 --> 01:39:27,333 ‫الجميع هنا،‬ 1712 01:39:27,416 --> 01:39:28,333 ‫بما فيهم أنا،‬ 1713 01:39:28,833 --> 01:39:30,750 ‫ينتظرون من يُقدم على فعل ذلك.‬ 1714 01:39:45,333 --> 01:39:47,041 ‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا.‬ 1715 01:39:56,916 --> 01:39:58,833 ‫لحظة واحدة!‬ 1716 01:40:00,416 --> 01:40:02,000 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 1717 01:40:02,708 --> 01:40:04,541 ‫لقد تعهّدت لهم بذلك!‬ 1718 01:40:04,625 --> 01:40:07,000 ‫هذا صحيح. تعهّدت لهم!‬ 1719 01:40:07,708 --> 01:40:09,791 ‫أتظنّ أنني لا أعرف ذلك؟‬ 1720 01:40:09,875 --> 01:40:10,791 ‫"يوشيمورا" يتحدّث.‬ 1721 01:40:11,500 --> 01:40:12,791 ‫أنت مدرك لما تقول، أليس كذلك؟‬ 1722 01:40:13,291 --> 01:40:15,416 ‫ماذا؟ كيف يُعقل ذلك؟‬ 1723 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 ‫ليس لدينا وقت لانتظار عقد…‬ 1724 01:40:17,458 --> 01:40:20,291 ‫حياة أناس على المحكّ! ما بكم؟‬ 1725 01:40:21,416 --> 01:40:25,250 ‫وكيف يمكنك اتّخاذ مثل هذا القرار من دون…‬ 1726 01:40:25,333 --> 01:40:26,875 ‫إن لم نتصرّف، فإننا نخذلهم!‬ 1727 01:40:26,958 --> 01:40:28,458 ‫بل نخذل "اليابان" كلّها!‬ 1728 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 ‫سيدي؟‬ 1729 01:40:29,541 --> 01:40:31,791 ‫الأمّة برمّتها تشاهد وتراقب!‬ 1730 01:40:31,875 --> 01:40:34,541 ‫- أرجوك!‬ ‫- أوقفوا العمل في محطّة "طوكيو".‬ 1731 01:40:35,041 --> 01:40:36,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1732 01:40:36,791 --> 01:40:37,916 ‫لكن ما السبب؟‬ 1733 01:40:38,000 --> 01:40:39,208 ‫لماذا؟‬ 1734 01:40:39,916 --> 01:40:41,791 ‫مرحبًا؟ أتسمعني؟‬ 1735 01:40:42,666 --> 01:40:45,000 ‫علينا حلّ الأمر ضمن نطاق سُلطتنا فقط.‬ 1736 01:40:48,000 --> 01:40:49,708 ‫لا يمكننا أن نصل بين السكّتين!‬ 1737 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 ‫"(فوكوشيما)"‬ 1738 01:41:34,500 --> 01:41:35,708 ‫"محطّة (طوكيو)"‬ 1739 01:41:35,791 --> 01:41:37,125 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1740 01:41:37,208 --> 01:41:38,958 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1741 01:41:39,041 --> 01:41:40,750 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1742 01:41:40,833 --> 01:41:43,333 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1743 01:41:43,916 --> 01:41:45,916 ‫- مجددًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 1744 01:41:46,000 --> 01:41:47,916 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1745 01:41:48,000 --> 01:41:49,833 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1746 01:41:49,916 --> 01:41:51,791 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1747 01:41:51,875 --> 01:41:53,875 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1748 01:41:53,958 --> 01:41:55,833 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1749 01:41:55,916 --> 01:41:57,375 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1750 01:41:57,458 --> 01:41:58,291 ‫واحد، اثنان!‬ 1751 01:42:07,250 --> 01:42:08,750 ‫أنا آسف.‬ 1752 01:42:08,833 --> 01:42:10,333 ‫لقد خذلتكم.‬ 1753 01:42:14,416 --> 01:42:16,541 ‫سأُبلغك بأيّ مستجدّات حالما تردني.‬ 1754 01:42:20,875 --> 01:42:23,041 ‫أنت كلّ ما يمكننا الاعتماد عليه الآن.‬ 1755 01:42:27,166 --> 01:42:29,166 ‫لا تدع الأمور تتفاقم أكثر‬ 1756 01:42:29,666 --> 01:42:31,000 ‫واعتن بالركّاب.‬ 1757 01:42:35,500 --> 01:42:36,541 ‫ابذل ما بوسعك.‬ 1758 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 ‫ماذا؟‬ 1759 01:43:00,583 --> 01:43:03,041 ‫لقد أوقفوا العمل في محطّة "طوكيو".‬ 1760 01:43:10,291 --> 01:43:12,708 ‫سيد "تاكايشي"… لا تفعل ذلك!‬ 1761 01:43:47,583 --> 01:43:49,041 ‫هذا هو الوجه الذي أردت رؤيته.‬ 1762 01:44:19,708 --> 01:44:22,125 ‫كفّ عن هذا! هذا مقزّز! توقّف!‬ 1763 01:44:25,000 --> 01:44:27,041 ‫توقّف! توقّف حالًا!‬ 1764 01:44:34,375 --> 01:44:35,333 ‫إنني…‬ 1765 01:44:38,125 --> 01:44:39,833 ‫إنني لا أستحقّ أن أعيش.‬ 1766 01:45:21,125 --> 01:45:21,958 ‫إنني…‬ 1767 01:45:23,166 --> 01:45:24,833 ‫مشفق جدًا عليها.‬ 1768 01:45:26,875 --> 01:45:29,750 ‫كان والدها يعاملها بشكل سيئ جدًا.‬ 1769 01:45:32,375 --> 01:45:35,500 ‫منذ أن تُوفيت أمّها،‬ ‫كان لا يكفّ عن ممارسة العنف عليها.‬ 1770 01:45:37,583 --> 01:45:39,000 ‫كان دومًا ما يقول لها…‬ 1771 01:45:39,875 --> 01:45:40,750 ‫وصدّقوني في ما سأقوله.‬ 1772 01:45:41,708 --> 01:45:43,000 ‫كان يقول لها: "ليتك كنت صبيًا."‬ 1773 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 ‫"ليتك كنت صبيًا."‬ 1774 01:45:59,041 --> 01:46:01,541 ‫أن يُحرم المرء من معنى ولادته…‬ 1775 01:46:03,208 --> 01:46:04,291 ‫هل يُوجد ما هو أسوأ…‬ 1776 01:46:05,250 --> 01:46:07,583 ‫بالنسبة إلى الإنسان؟‬ 1777 01:46:11,500 --> 01:46:14,041 ‫فزوّدتها بالقنابل بسبب ذلك؟‬ 1778 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 ‫الذي فجّر القطار رقم 109‬ ‫والذي قيل إن والدها قتله…‬ 1779 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 ‫"ماسارو كوغا"…‬ 1780 01:46:25,250 --> 01:46:26,583 ‫إنه أبوك، أليس كذلك؟‬ 1781 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 ‫بلى.‬ 1782 01:46:42,000 --> 01:46:44,500 ‫لقد لوّث "تسوتومو أونوديرا"‬ 1783 01:46:45,250 --> 01:46:46,791 ‫ميتة والدك المشرّفة.‬ 1784 01:46:48,541 --> 01:46:50,750 ‫هل هذا ما تعتقده؟‬ 1785 01:46:58,833 --> 01:46:59,916 ‫تعرفون جميعًا…‬ 1786 01:47:01,791 --> 01:47:03,916 ‫أيّ نوع من الأشخاص كان.‬ 1787 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 ‫كان يتبجّح ويتفاخر…‬ 1788 01:47:10,583 --> 01:47:12,375 ‫بأنه أطلق النار على مفجّر القنبلة…‬ 1789 01:47:14,250 --> 01:47:16,291 ‫وأنقذ قطار الطلقة.‬ 1790 01:47:17,791 --> 01:47:19,833 ‫كان رجلًا وقحًا حتى النخاع.‬ 1791 01:47:25,083 --> 01:47:28,041 ‫ولهذا استهدفت "يوزوكي" قطار الطلقة.‬ 1792 01:47:32,916 --> 01:47:35,166 ‫ما قطار الطلقة إلا رمز…‬ 1793 01:47:37,083 --> 01:47:38,708 ‫لأبيها الذي كانت تكرهه.‬ 1794 01:47:58,958 --> 01:48:00,125 ‫الحكومة…‬ 1795 01:48:01,041 --> 01:48:03,958 ‫وجّهت إلينا أوامرها بإيقاف القطار.‬ 1796 01:48:07,333 --> 01:48:09,625 ‫لقد اتّخذ السيد "تاكايشي" قرارًا نبيلًا.‬ 1797 01:48:11,916 --> 01:48:13,416 ‫يمكننا أن نفخر به.‬ 1798 01:48:17,291 --> 01:48:19,125 ‫- سأُرسل الإشارة…‬ ‫- لا.‬ 1799 01:48:20,666 --> 01:48:21,708 ‫سأُرسلها أنا.‬ 1800 01:48:23,375 --> 01:48:25,375 ‫أنا المسؤول حتى النهاية.‬ 1801 01:48:28,041 --> 01:48:28,875 ‫مفهوم.‬ 1802 01:48:30,875 --> 01:48:32,958 ‫عرفنا العربات التي زُرعت فيها القنابل.‬ 1803 01:48:33,041 --> 01:48:34,583 ‫قال "كوغا" إن هناك ثلاث قنابل إضافية.‬ 1804 01:48:34,666 --> 01:48:37,541 ‫في العربة رقم واحد والعربة رقم أربعة‬ ‫والعربة رقم ستّة.‬ 1805 01:48:37,625 --> 01:48:40,208 ‫إن انفجرت القنابل الثلاث،‬ ‫فلن نتمكّن من احتواء الضرر.‬ 1806 01:48:49,958 --> 01:48:52,083 ‫سيد "يوشيمورا"، أين تقع نقطة الصفر؟‬ 1807 01:48:52,166 --> 01:48:54,875 ‫على بُعد 11 كيلومترًا من محطّة "أوميا".‬ 1808 01:49:02,166 --> 01:49:03,250 ‫ما الأمر يا "كاساغي"؟‬ 1809 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 ‫"(واشينوميا)"‬ 1810 01:49:14,208 --> 01:49:16,791 ‫يتوقّف الأمر‬ ‫على ما إذا كانوا قادرين على تحمّل الأمر.‬ 1811 01:49:17,958 --> 01:49:18,875 ‫إلى جانب…‬ 1812 01:49:25,875 --> 01:49:27,875 ‫فعل سياسي أخلاقي.‬ 1813 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 ‫هل يمكنك وصل الجزء القصير؟‬ 1814 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 ‫إنه متصّل الآن.‬ 1815 01:49:52,000 --> 01:49:53,500 ‫سنستخدم نقطتي توصيل‬ 1816 01:49:53,583 --> 01:49:56,750 ‫لفصل العربات عن قطار "هايابوسا 60"‬ ‫من دون أن يتوقّف.‬ 1817 01:49:56,833 --> 01:50:00,875 ‫للحدّ من الأضرار،‬ ‫ستجري العملية في منطقة قليلة السكّان.‬ 1818 01:50:00,958 --> 01:50:01,791 ‫"(واشينوميا)"‬ 1819 01:50:01,875 --> 01:50:03,958 ‫سنستخدم السكّة الفرعية القريبة‬ ‫من مستودع "واشينوميا".‬ 1820 01:50:04,041 --> 01:50:06,708 ‫ستنتقل العربات من رقم واحد إلى رقم ستّة‬ ‫إلى السكّة الشمالية،‬ 1821 01:50:06,791 --> 01:50:11,500 ‫وما أن تمرّ مقدّمة العربة رقم سبعة،‬ ‫سنعكس اتجاه نقطة التحويل "إيه".‬ 1822 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 ‫ستنزلق العربة رقم سبعة بشكل قطري‬ ‫بين السكّتين،‬ 1823 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 ‫وستكون العربة رقم ثمانية خلفها.‬ 1824 01:50:18,250 --> 01:50:21,583 ‫وما أن يصل القطار‬ ‫إلى سكّة "واشينوميا" الفرعية،‬ 1825 01:50:22,083 --> 01:50:23,750 ‫سنعكس اتجاه نقطّة التحويل "بي".‬ 1826 01:50:24,916 --> 01:50:27,625 ‫من خلال عكس اتجاه نقطة التحويل‬ ‫مع مرور العربات المحدّدة،‬ 1827 01:50:27,708 --> 01:50:31,416 ‫سنفصل العربات من رقم واحد إلى رقم ستّة،‬ ‫وستنفجر فوق السكّة الفرعية.‬ 1828 01:50:31,500 --> 01:50:34,666 ‫وفي تلك الأثناء، ستتوقّف العربتان‬ ‫رقم سبعة ورقم ثمانية على السكّة الرئيسية.‬ 1829 01:50:35,958 --> 01:50:37,083 ‫هذه هي الفكرة.‬ 1830 01:50:44,041 --> 01:50:46,166 ‫يبلغ طول العربة الواحدة 25 مترًا.‬ 1831 01:50:46,250 --> 01:50:47,708 ‫إن مرّت العربات بسرعة 100 كيلومتر،‬ 1832 01:50:47,791 --> 01:50:50,166 ‫فسيكون أمامنا أقلّ من ثانية‬ ‫لعكس اتجاه نقطة التحويل "إيه".‬ 1833 01:50:50,250 --> 01:50:52,333 ‫ونقطة التحويل "بي"‬ ‫تُستخدم لدخول سكّة الصيانة،‬ 1834 01:50:52,416 --> 01:50:54,375 ‫لذا لا يمكن عكس اتجاهها إلا يدويًا.‬ 1835 01:51:00,541 --> 01:51:01,500 ‫الأمر صعب‬ 1836 01:51:02,333 --> 01:51:05,125 ‫بقدر صعوبة إدخال خيط في ثقب إبرة في ظلام.‬ 1837 01:51:06,458 --> 01:51:09,000 ‫حتى إذا نجحت عملية الفصل،‬ 1838 01:51:09,083 --> 01:51:11,041 ‫فالخروج عن السكّة بسرعة تفوق 100 كيلومتر‬ 1839 01:51:11,125 --> 01:51:14,291 ‫سيكون له تأثير هائل‬ ‫على القطار "هايابوسا 60".‬ 1840 01:51:20,833 --> 01:51:24,625 ‫هل أنتم متأكّدون من عدم وجود‬ ‫طريقة لإبطال القنابل؟‬ 1841 01:51:32,208 --> 01:51:35,083 ‫هل الجميع على متن القطار "هايابوسا 60"‬ ‫موافقون على هذه الخطّة؟‬ 1842 01:52:07,916 --> 01:52:10,208 ‫نعم. نفّذوها من فضلكم.‬ 1843 01:52:14,666 --> 01:52:15,500 ‫حسنًا إذًا.‬ 1844 01:52:16,291 --> 01:52:17,750 ‫أخبروني بما نحتاج إليه.‬ 1845 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 ‫شكرًا جزيلًا لك!‬ 1846 01:52:21,041 --> 01:52:22,750 ‫- الحمد لله.‬ ‫- فلنبدأ العمل!‬ 1847 01:52:23,250 --> 01:52:24,500 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 1848 01:52:35,500 --> 01:52:36,666 ‫"نقطة فصل العربات"‬ 1849 01:52:37,791 --> 01:52:43,833 ‫"مدينة (ناسوشيوبارا)، محافظة (توتشيغي)‬ ‫160 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 1850 01:52:49,500 --> 01:52:50,958 ‫سأكون في قمرة القيادة.‬ 1851 01:52:51,625 --> 01:52:55,083 ‫أرجو منكم العثور على أكبر قدر ممكن‬ ‫من الأشياء التي تنفع لتبطين المكان.‬ 1852 01:52:55,166 --> 01:52:56,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1853 01:52:56,083 --> 01:52:57,541 ‫ابقي معه يا أستاذة "كاغامي".‬ 1854 01:53:00,625 --> 01:53:02,416 ‫هذه مناسبة للتبطين.‬ 1855 01:53:02,500 --> 01:53:04,958 ‫وهذه أيضًا. حسنًا.‬ 1856 01:53:33,666 --> 01:53:35,083 ‫القطار "هايابوسا 60"…‬ 1857 01:53:38,541 --> 01:53:41,625 ‫إنه ينطلق بلا توقّف‬ ‫منذ أن غادر محطّة "شين أوموري".‬ 1858 01:53:42,916 --> 01:53:44,250 ‫"ماتسوموتو"، هيّا بنا.‬ 1859 01:53:44,333 --> 01:53:45,166 ‫حسنًا!‬ 1860 01:53:46,625 --> 01:53:47,625 ‫سيد "تاكايشي"…‬ 1861 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 ‫أنا بحاجة إلى خدمة منك.‬ 1862 01:53:53,041 --> 01:53:53,875 ‫أيمكنك…‬ 1863 01:53:55,791 --> 01:53:58,125 ‫نزع يدي عن ذراع التحكّم الرئيسية؟‬ 1864 01:54:00,791 --> 01:54:01,708 ‫بالطبع.‬ 1865 01:54:16,083 --> 01:54:18,416 ‫سرعة 120 كيلومترًا في الساعة… تأكيد!‬ 1866 01:54:28,250 --> 01:54:30,208 ‫تجنّبوا معدّات الضغط العالي وجهّزوا السلالم!‬ 1867 01:54:30,291 --> 01:54:31,416 ‫"تحت جسر محطّة (واشينوميا)"‬ 1868 01:54:31,500 --> 01:54:35,208 ‫- السلّم يستدير!‬ ‫- افرزوا البيانات المشتركة من النظام.‬ 1869 01:54:35,291 --> 01:54:36,333 ‫الأولوية لإنقاذ الأرواح.‬ 1870 01:54:36,416 --> 01:54:37,416 ‫"مركز القيادة"‬ 1871 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 ‫لا أهمّية لأيّ أضرار قد تصيب القطار.‬ 1872 01:54:38,958 --> 01:54:39,875 ‫"مركز إسعافات أولية"‬ 1873 01:54:39,958 --> 01:54:41,541 ‫مركز القيادة يتوسّط الميدان.‬ 1874 01:54:41,625 --> 01:54:44,833 ‫- وسائد امتصاص الصدمات قادمة.‬ ‫- من هنا!‬ 1875 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 ‫من هنا!‬ 1876 01:54:46,291 --> 01:54:47,833 ‫واصل تقدّمك!‬ 1877 01:54:49,833 --> 01:54:52,041 ‫"وسائد امتصاص صدمات على شكل طبول"‬ 1878 01:54:52,125 --> 01:54:54,291 ‫الخطوط العلوية رقم ثلاثة فما فوق‬ ‫هي خطوط جهد عال.‬ 1879 01:54:54,375 --> 01:54:55,958 ‫- ابدأ الضخّ!‬ ‫- بدأ الضخّ!‬ 1880 01:54:56,041 --> 01:54:57,125 ‫هيّا!‬ 1881 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 ‫استعدّوا لضغط المياه!‬ 1882 01:55:00,416 --> 01:55:01,541 ‫- ارفعها!‬ ‫- تراجعوا!‬ 1883 01:55:01,625 --> 01:55:03,083 ‫حسنًا، ارفعها!‬ 1884 01:55:03,166 --> 01:55:04,458 ‫فليتراجع الجميع!‬ 1885 01:55:04,958 --> 01:55:06,250 ‫بدأت عملية الرفع.‬ 1886 01:55:06,958 --> 01:55:07,958 ‫"جسر محطّة (واشينوميا)"‬ 1887 01:55:08,041 --> 01:55:09,833 ‫- وصلت سيارة الصيانة.‬ ‫- ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 1888 01:55:09,916 --> 01:55:11,208 ‫- حسنًا، توقّف.‬ ‫- أنزلوها!‬ 1889 01:55:11,291 --> 01:55:16,000 ‫سننشئ ثلاثة حواجز من وسائد الاصطدام‬ ‫الموجّهة نحو "طوكيو"!‬ 1890 01:55:17,791 --> 01:55:19,166 ‫ارفعوا!‬ 1891 01:55:19,666 --> 01:55:20,666 ‫حسنًا، سيفي هذا بالغرض!‬ 1892 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 ‫استعداد، هيّا!‬ 1893 01:55:21,666 --> 01:55:24,541 ‫- حسنًا!‬ ‫- أبقها مرفوعة!‬ 1894 01:55:37,750 --> 01:55:39,166 ‫- أمسكي به من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1895 01:55:57,000 --> 01:55:57,875 ‫من فضلك.‬ 1896 01:55:58,416 --> 01:55:59,291 ‫واصل الصمود.‬ 1897 01:56:04,000 --> 01:56:05,166 ‫المكان هنا خطر.‬ 1898 01:56:16,875 --> 01:56:18,458 ‫لم تلتقوها من قبل، أليس كذلك؟‬ 1899 01:56:18,541 --> 01:56:20,041 ‫هذه "ماتسوموتو"، سائقة قطارنا.‬ 1900 01:56:20,541 --> 01:56:22,416 ‫يا جماعة…‬ 1901 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 ‫أنا آسفة جدًا!‬ 1902 01:56:24,791 --> 01:56:26,500 ‫لو لم أضغط على المكابح، لكنتم…‬ 1903 01:56:27,666 --> 01:56:29,166 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 1904 01:56:29,250 --> 01:56:31,500 ‫أيمكنك مساعدتنا على تبطين المكان‬ ‫بدلًا من ذلك؟‬ 1905 01:56:33,416 --> 01:56:34,250 ‫حسنًا.‬ 1906 01:56:41,958 --> 01:56:42,791 ‫"فوجي"!‬ 1907 01:56:45,250 --> 01:56:46,083 ‫لا تقلقي.‬ 1908 01:56:53,791 --> 01:56:54,958 ‫أنا واثق بأننا سننجو.‬ 1909 01:56:57,750 --> 01:56:59,666 ‫بعد اختطاف أحد قطارات "اليابان"…‬ 1910 01:56:59,750 --> 01:57:04,958 ‫مرّت ستّ ساعات منذ بدء عملية اختطاف‬ ‫أحد قطارات الطلقة اليابانية.‬ 1911 01:57:05,041 --> 01:57:08,833 ‫أصدرت الحكومة اليابانية‬ ‫أوامرها بالعمل على إنقاذ‬ 1912 01:57:08,916 --> 01:57:11,666 ‫الأشخاص التسعة المتبقّين من الركّاب والطاقم.‬ 1913 01:57:12,250 --> 01:57:14,250 ‫تفاصيل العملية غير واضحة،‬ 1914 01:57:14,333 --> 01:57:16,958 ‫لكن التوقّف المفاجئ لقطار طلقة من شأنه أن…‬ 1915 01:57:17,041 --> 01:57:18,000 ‫"يوزوكي"…‬ 1916 01:57:18,083 --> 01:57:20,916 ‫من المؤكّد أن الوضع في غاية الخطورة.‬ 1917 01:57:21,708 --> 01:57:23,208 ‫عند نقطة التوقّف الأخيرة،‬ 1918 01:57:23,708 --> 01:57:30,166 ‫تتظافر جهود الشرطة وشركة شرق "اليابان"‬ ‫للسكك الحديدية والإطفاء وعمّال بناء محلّيين.‬ 1919 01:57:30,250 --> 01:57:32,875 ‫وجميعهم يستعدّون من أجل وصول القطار.‬ 1920 01:57:34,125 --> 01:57:36,250 ‫هل يمكن إنقاذ الرجال والنساء التسعة؟‬ 1921 01:57:37,041 --> 01:57:40,166 ‫ما علينا إلا الانتظار والأمل يملأ قلوبنا.‬ 1922 01:57:40,833 --> 01:57:43,166 ‫"مدينة (كوغا)، محافظة (إيباراكي)‬ ‫62 كيلومترًا حتى (طوكيو)"‬ 1923 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 ‫"مستودع ومركز صيانة (واشينوميا) للقطارات‬ ‫نقطة التحويل رقم 51"‬ 1924 01:57:55,458 --> 01:57:57,000 ‫- لا أريد أيّ أجسام غريبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1925 01:57:57,083 --> 01:57:58,500 ‫سينتهي العمل قريبًا.‬ 1926 01:57:58,583 --> 01:58:00,958 ‫- سنتفقّد نقطة التحويل!‬ ‫- مفهوم.‬ 1927 01:58:01,750 --> 01:58:04,041 ‫- بقيت ستّ دقائق يا جماعة! أسرعوا!‬ ‫- حسنًا!‬ 1928 01:58:04,125 --> 01:58:05,250 ‫- مصدر الطاقة جاهز.‬ ‫- حسنًا.‬ 1929 01:58:05,333 --> 01:58:06,916 ‫- الأمر عائد إليكم الآن!‬ ‫- حسنًا!‬ 1930 01:58:07,583 --> 01:58:08,875 ‫مصدر الطاقة يعمل!‬ 1931 01:58:09,375 --> 01:58:10,375 ‫عكس اتجاه نقطة التحويل!‬ 1932 01:58:25,416 --> 01:58:26,625 ‫ينبغي لهذا أن يفي بالغرض.‬ 1933 01:58:27,541 --> 01:58:28,666 ‫- ثبّت هذا جيدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1934 01:58:29,708 --> 01:58:30,875 ‫- هل يؤلمك هذا؟‬ ‫- لا.‬ 1935 01:58:31,416 --> 01:58:32,250 ‫هاك.‬ 1936 01:58:33,208 --> 01:58:34,208 ‫حسنًا.‬ 1937 01:58:34,833 --> 01:58:36,000 ‫أجل. نحن مستعدّون.‬ 1938 01:58:36,833 --> 01:58:38,041 ‫اربطي هذا مجددًا.‬ 1939 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 ‫حسنًا.‬ 1940 01:58:53,333 --> 01:58:54,625 ‫من أين جاءت هذه القارورة؟‬ 1941 01:58:55,125 --> 01:58:56,875 ‫إن لم يكن بوسعك تحمّل الخمر، فناولني إياها.‬ 1942 01:58:56,958 --> 01:58:58,500 ‫ليس بوسعي تحمّله، لكنني سأشربه!‬ 1943 01:58:59,416 --> 01:59:00,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1944 01:59:14,125 --> 01:59:14,958 ‫"فوجي"!‬ 1945 01:59:16,041 --> 01:59:17,333 ‫اصمد.‬ 1946 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 ‫إنهم على وشك الوصول إلى نقطة فصل العربات.‬ 1947 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 ‫القطار رقم "5060 بي" يقترب‬ 1948 01:59:50,250 --> 01:59:51,541 ‫بسرعة 121 كيلومترًا في الساعة.‬ 1949 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 ‫لقد وصل!‬ 1950 02:00:14,458 --> 02:00:16,208 ‫القطار "5060 بي" يدخل نقطة التحويل!‬ 1951 02:00:22,333 --> 02:00:23,916 ‫العدّ التنازلي حتى العربة رقم سبعة.‬ 1952 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 ‫عشرة…‬ 1953 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 ‫تسعة…‬ 1954 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 ‫ثمانية…‬ 1955 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 ‫سبعة…‬ 1956 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 ‫ستّة…‬ 1957 02:00:39,416 --> 02:00:40,291 ‫خمسة…‬ 1958 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 ‫أربعة…‬ 1959 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 ‫ثلاثة…‬ 1960 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 ‫نقطة التحويل رقم 52، اعكس الاتجاه!‬ 1961 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 ‫نقطة التحويل رقم 51، هيا!‬ 1962 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 ‫اعكسوا الاتجاه!‬ 1963 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 ‫"ماتسوموتو"!‬ 1964 02:01:49,583 --> 02:01:51,250 ‫- سيد "فوجي"!‬ ‫- "فوجي"!‬ 1965 02:02:35,250 --> 02:02:36,833 ‫توقّف القطار رقم "5060 بي".‬ 1966 02:02:37,541 --> 02:02:39,958 ‫توقّفت العربة رقم ثمانية في القطار.‬ 1967 02:02:40,458 --> 02:02:43,833 ‫حُرفت العربات من رقم واحد إلى رقم ستّة‬ ‫عن مسارها إلى سكّة "واشينوميا" الفرعية.‬ 1968 02:02:43,916 --> 02:02:46,166 ‫اندلعت النيران في العربات‬ ‫رقم واحد وأربعة وستّة.‬ 1969 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 ‫معكم وحدة التدخّل الطارئ. نحن في الطريق.‬ 1970 02:02:48,875 --> 02:02:49,708 ‫عُلم.‬ 1971 02:02:50,208 --> 02:02:52,791 ‫معكم مروحية الشرطة. سننقل المشهد المصوّر.‬ 1972 02:02:56,541 --> 02:02:58,958 ‫معكم وحدة التدخّل الطارئ.‬ ‫نحن نتوجّه إلى العربة.‬ 1973 02:03:02,416 --> 02:03:04,750 ‫"نقطة فصل العربات"‬ 1974 02:03:05,666 --> 02:03:06,583 ‫لقد وصلنا.‬ 1975 02:03:07,500 --> 02:03:09,333 ‫سندخل من منطقة توصيل العربة.‬ 1976 02:03:10,708 --> 02:03:11,541 ‫مستعدّون؟‬ 1977 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 ‫- استعداد، هيّا!‬ ‫- استعداد، هيّا!‬ 1978 02:03:15,041 --> 02:03:16,708 ‫حسنًا، إنها مفتوحة.‬ 1979 02:03:17,916 --> 02:03:20,958 ‫لقد دخلنا. نبحث عمّن يحتاج إلى إنقاذ.‬ 1980 02:03:22,000 --> 02:03:23,541 ‫انتبهوا من الأسلاك! إنها مقطوعة!‬ 1981 02:03:23,625 --> 02:03:25,916 ‫نحن فريق الإنقاذ! هل ثمة من يسمعني؟‬ 1982 02:03:26,000 --> 02:03:27,791 ‫إن كنتم تسمعوننا، فأجيبوا من فضلكم!‬ 1983 02:03:29,458 --> 02:03:30,291 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 1984 02:03:31,666 --> 02:03:34,291 ‫نحن فريق الإنقاذ! هل ثمة من يسمعني؟‬ 1985 02:03:34,375 --> 02:03:35,208 ‫هل يمكنكم سماعي؟‬ 1986 02:03:35,750 --> 02:03:36,833 ‫ماذا عن ذلك المكان؟‬ 1987 02:03:37,958 --> 02:03:39,375 ‫لا أرى أحدًا!‬ 1988 02:03:40,916 --> 02:03:42,625 ‫- نتقدّم أكثر إلى الخلف.‬ ‫- حسنًا.‬ 1989 02:03:43,916 --> 02:03:45,000 ‫بئسًا!‬ 1990 02:03:49,916 --> 02:03:50,750 ‫بئسًا!‬ 1991 02:03:52,000 --> 02:03:54,083 ‫إن كنتم قادرين على سماعي، فأصدروا أيّ صوت!‬ 1992 02:03:56,208 --> 02:03:57,750 ‫من فضلكم… نحن هنا لإنقاذكم.‬ 1993 02:03:57,833 --> 02:03:59,000 ‫هل ثمة من…‬ 1994 02:04:01,500 --> 02:04:02,416 ‫إننا…‬ 1995 02:04:03,375 --> 02:04:05,291 ‫- ماذا؟ إنكم ماذا؟‬ ‫- عُلم!‬ 1996 02:04:06,375 --> 02:04:07,666 ‫- كرّر ما قلته!‬ ‫- عثرنا…‬ 1997 02:04:09,041 --> 02:04:09,875 ‫عثرنا…‬ 1998 02:04:10,500 --> 02:04:11,416 ‫…على ناجين.‬ 1999 02:04:11,500 --> 02:04:13,541 ‫إنهم…‬ 2000 02:04:15,708 --> 02:04:18,083 ‫- إنهم على قيد الحياة!‬ ‫- مرحى!‬ 2001 02:04:18,166 --> 02:04:19,000 ‫رائع!‬ 2002 02:04:39,083 --> 02:04:40,083 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 2003 02:04:41,041 --> 02:04:41,958 ‫شكرًا لكم.‬ 2004 02:04:42,833 --> 02:04:44,916 ‫ليس لدينا وقت لنضيّعه.‬ ‫فلنعد القطارات إلى عملها.‬ 2005 02:04:45,416 --> 02:04:48,333 ‫ألغوا الرحلات بين "أوميا" و"أوياما"،‬ ‫والرحلات بين "سينداي" و"فوروكاوا".‬ 2006 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 ‫ولتعد جميع الأقسام الأخرى‬ ‫إلى الخدمة كالمعتاد.‬ 2007 02:04:51,708 --> 02:04:52,666 ‫- أمرك!‬ ‫- أمرك!‬ 2008 02:04:53,416 --> 02:04:54,708 ‫حسنًا! أكّدوا الأمر!‬ 2009 02:04:54,791 --> 02:04:56,791 ‫القطار "3032 بي"‬ ‫على المسار الجنوبي في "موريوكا"!‬ 2010 02:04:56,875 --> 02:04:58,125 ‫ما أخبار الماس الكهربائي؟‬ 2011 02:04:58,208 --> 02:04:59,083 ‫لقد أُصلح.‬ 2012 02:04:59,166 --> 02:05:02,166 ‫القطار رقم "3027 بي" خرج أيضًا‬ ‫عن مساره في "موريوكا" عند المسار الشمالي.‬ 2013 02:05:02,250 --> 02:05:03,916 ‫- إنه يعمل.‬ ‫- سأتصل بالمقرّ الرئيسي.‬ 2014 02:05:04,000 --> 02:05:06,250 ‫حسنًا. تحقّقوا مجددًا‬ ‫من السكك ومن الطاقة الكهربائية.‬ 2015 02:05:06,333 --> 02:05:07,500 ‫اخفضوه أكثر…‬ 2016 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 ‫أتصل من نقطة التحويل رقم 51.‬ ‫أفراد الطاقم الثلاثة بخير.‬ 2017 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 ‫عُلم. أحسنتم.‬ 2018 02:05:13,166 --> 02:05:15,166 ‫المُصاب بات مؤمّنًا. هيّا بنا!‬ 2019 02:05:15,666 --> 02:05:16,500 ‫ستكون بخير!‬ 2020 02:05:16,583 --> 02:05:18,333 ‫- "فوجي"!‬ ‫- سيارة الإسعاف هناك!‬ 2021 02:05:18,416 --> 02:05:20,833 ‫- بسرعة، ضغط دمه في طور الانخفاض.‬ ‫- حسنًا!‬ 2022 02:05:20,916 --> 02:05:21,916 ‫"فوجي"!‬ 2023 02:05:22,000 --> 02:05:23,833 ‫سيكون بخير. اتركه لنا.‬ 2024 02:05:23,916 --> 02:05:26,000 ‫- ارفعوا. واحد، اثنان، ثلاثة!‬ ‫- ثلاثة!‬ 2025 02:05:28,541 --> 02:05:29,875 ‫- حسنًا!‬ ‫- سأُغلق الباب.‬ 2026 02:05:31,208 --> 02:05:32,541 ‫- تحقّق من عملية الإخلاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 2027 02:05:32,625 --> 02:05:33,750 ‫ابدأ بـ"هوندن تشو".‬ 2028 02:05:36,708 --> 02:05:38,666 ‫ستنعطف سيارة الإسعاف يسارًا.‬ 2029 02:05:42,500 --> 02:05:44,250 ‫ستتولّى شرطة "طوكيو" أمر المشتبه بها.‬ 2030 02:05:44,333 --> 02:05:47,250 ‫- وعلى شرطة "سايتاما" أن تبقى في المكان.‬ ‫- فليجتمع العمّال!‬ 2031 02:05:47,333 --> 02:05:49,333 ‫معك شرطة "سايتاما". عُلم.‬ 2032 02:05:52,166 --> 02:05:55,916 ‫نُقل أحد الضحايا إلى المستشفى.‬ ‫وبقية الثمانية تعرّضوا لإصابات طفيفة.‬ 2033 02:05:56,000 --> 02:05:57,083 ‫لا تُوجد إصابات حرجة.‬ 2034 02:05:57,666 --> 02:05:59,291 ‫معك مقرّ القيادة. عُلم.‬ 2035 02:05:59,375 --> 02:06:00,750 ‫أنا "كاواغو" من شرطة "طوكيو".‬ 2036 02:06:02,875 --> 02:06:04,291 ‫أنا مسؤول عن قضيتك.‬ 2037 02:06:10,000 --> 02:06:11,250 ‫هل ينتابك أيّ شعور بالندم؟‬ 2038 02:06:13,375 --> 02:06:14,291 ‫لا.‬ 2039 02:06:16,000 --> 02:06:17,666 ‫فعلت ذلك بكامل إرادتي الحرّة.‬ 2040 02:06:20,708 --> 02:06:22,750 ‫استغلّ شريكك الكراهية داخلك‬ 2041 02:06:24,250 --> 02:06:27,250 ‫كي ينتقم من "تسوتومو أونوديرا"‬ ‫من دون أن يلوّث يديه.‬ 2042 02:06:28,875 --> 02:06:29,958 ‫إرادتك الحرّة تلك‬ 2043 02:06:30,458 --> 02:06:32,541 ‫تعرّضت للتلاعب من قبل "كوغا".‬ 2044 02:06:35,375 --> 02:06:37,541 ‫هل هذه الفكرة تسهّل عليك الأمور؟‬ 2045 02:06:41,958 --> 02:06:45,416 ‫فكرة أنني الفتاة الصغيرة التي تعرّضت‬ ‫للاستغلال من قبل البالغين الأشرار.‬ 2046 02:06:48,833 --> 02:06:50,791 ‫هذه هي الحالة الطبيعية الزائفة بعينها.‬ 2047 02:06:53,250 --> 02:06:55,833 ‫تبدين كشخص يكره العالم كلّه.‬ 2048 02:06:57,708 --> 02:06:58,541 ‫لكن لعلمك…‬ 2049 02:07:11,916 --> 02:07:16,041 ‫"صندوق تبرّعات قطار (هايابوسا 60)‬ ‫تحقّق المبلغ المرجو من التبرّعات"‬ 2050 02:07:20,083 --> 02:07:23,333 ‫العالم ليس ميؤوسًا منه تمامًا إذًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 2051 02:07:35,333 --> 02:07:36,791 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 2052 02:07:36,875 --> 02:07:40,291 ‫بدأت وسائل الإعلام باعتراض طريقنا.‬ ‫وسّعوا المنطقة المحظورة.‬ 2053 02:07:40,375 --> 02:07:41,208 ‫عُلم.‬ 2054 02:07:41,291 --> 02:07:43,000 ‫سننسّق مع مدينة "سايتاما".‬ 2055 02:07:43,083 --> 02:07:45,458 ‫- معك مقرّ القيادة. عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 2056 02:07:45,541 --> 02:07:48,875 ‫سنساعد على إخماد العربات التي تحترق.‬ 2057 02:07:48,958 --> 02:07:50,625 ‫حسنًا. تفضّلوا.‬ 2058 02:07:51,125 --> 02:07:52,500 ‫أنا الضابط "كاواغو".‬ 2059 02:07:52,583 --> 02:07:55,166 ‫سأنقل المشتبه بها في سيارة إسعاف.‬ 2060 02:07:55,250 --> 02:07:56,375 ‫عُلم.‬ 2061 02:08:01,666 --> 02:08:04,250 ‫التأكيد على سلامة 21 شخصًا من ثماني أُسر.‬ 2062 02:08:04,333 --> 02:08:05,875 ‫سنضحك يومًا على هذا.‬ 2063 02:08:07,291 --> 02:08:09,250 ‫- ثمانية أشخاص.‬ ‫- ننتقل الآن إلى "أوبا".‬ 2064 02:08:10,000 --> 02:08:12,375 ‫التأكيد على سلامة 18 شخصًا من خمس أُسر.‬ 2065 02:08:13,333 --> 02:08:14,500 ‫حسنًا. "هونماتشي" هي التالية.‬ 2066 02:08:14,583 --> 02:08:15,708 ‫وصلت الحافلة الصغيرة!‬ 2067 02:08:15,791 --> 02:08:18,166 ‫التأكيد على سلامة 15 شخصًا من أربع أُسر.‬ 2068 02:08:18,250 --> 02:08:19,083 ‫حسنًا.‬ 2069 02:08:19,166 --> 02:08:21,625 ‫يمكنني التأكيد بعد ذلك‬ ‫على انتهاء عملية الإخلاء.‬ 2070 02:08:22,125 --> 02:08:25,125 ‫- وصل مسؤولو مجلس سلامة النقل!‬ ‫- أعطوهم مستجدّات كلّ منطقة.‬ 2071 02:08:32,666 --> 02:08:34,833 ‫عُلم! سنبدأ.‬ 2072 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 ‫نحن جاهزون. تفضّلوا معنا.‬ 2073 02:08:45,708 --> 02:08:47,416 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 2074 02:08:48,708 --> 02:08:50,291 ‫تفضّلوا إلى الحافلة الصغيرة هناك.‬ 2075 02:08:50,375 --> 02:08:52,416 ‫- اعتنوا بأنفسكم!‬ ‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ 2076 02:08:54,416 --> 02:08:56,666 ‫وصلني خبر من الشرطة للتو.‬ 2077 02:09:02,416 --> 02:09:03,250 ‫حسنًا!‬ 2078 02:09:06,583 --> 02:09:08,666 ‫هل تحتاج إلى بعض المرطّبات؟‬ 2079 02:09:13,791 --> 02:09:16,250 ‫يا للروعة! ثمة فطيرة تفّاح أيضًا في الكيس!‬ 2080 02:09:17,708 --> 02:09:18,916 ‫هل أنت جائعة مثلي؟‬ 2081 02:09:25,250 --> 02:09:27,500 ‫سيتعامل مسؤولو مجلس سلامة النقل‬ ‫مع ذلك أولًا.‬ 2082 02:09:28,750 --> 02:09:31,083 ‫الحافلة الصغيرة تتحرّك!‬ 2083 02:09:32,500 --> 02:09:33,708 ‫آنسة "ماتسوموتو"!‬ 2084 02:09:33,791 --> 02:09:34,875 ‫لقد عدت!‬ 2085 02:09:35,708 --> 02:09:37,583 ‫- سيد "تاكايشي"!‬ ‫- أحسنت!‬ 2086 02:09:38,291 --> 02:09:39,500 ‫شكرًا.‬ 2087 02:09:39,583 --> 02:09:41,333 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 2088 02:09:49,833 --> 02:09:51,083 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 2089 02:09:53,416 --> 02:09:54,500 ‫عمل رائع.‬ 2090 02:10:04,125 --> 02:10:05,291 ‫شكرًا!‬ 2091 02:10:11,208 --> 02:10:12,458 ‫أحسنت صنعًا!‬ 2092 02:10:15,458 --> 02:10:16,666 ‫أحسنت!‬ 2093 02:14:34,333 --> 02:14:38,333 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬