1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,283 --> 00:00:35,410
Nếu anh là một chàng trai thông minh
4
00:00:35,493 --> 00:00:37,120
Thay vì quấn lấy
5
00:00:37,203 --> 00:00:39,414
những ả đàn bà ấy
6
00:00:39,497 --> 00:00:41,041
Hãy đặt em lên trên tất cả
7
00:00:41,124 --> 00:00:43,126
Lên trên đỉnh cây thông của anh
8
00:00:43,209 --> 00:00:45,628
Anh hãy trân trọng em như một ngôi sao
9
00:00:45,712 --> 00:00:47,797
Dành tất thảy những gì quý báu
10
00:00:47,881 --> 00:00:49,174
Cho con tim của em
11
00:00:49,257 --> 00:00:50,550
Quên chiếc phi cơ đi
12
00:00:51,342 --> 00:00:52,969
Hãy dùng xe trượt tuyết
13
00:00:53,511 --> 00:00:55,472
Một kỳ nghỉ rất là bận rộn
14
00:00:55,555 --> 00:00:57,599
Và em có vô vàn lựa chọn
15
00:00:57,682 --> 00:01:02,020
Nếu anh không có quà cho em
16
00:01:02,103 --> 00:01:05,940
Thì hãy thưởng thức em như một cốc sữa ấm
17
00:01:06,024 --> 00:01:09,778
Nếu anh không phóng nhanh đến đây
18
00:01:09,861 --> 00:01:14,074
Từ Bắc Cực đến Beverly Hills
19
00:01:14,157 --> 00:01:18,286
Chỉ để làm em vui
20
00:01:19,079 --> 00:01:21,915
Thì em biết sẽ có anh chàng khác
21
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
Tình nguyện vì em
22
00:01:23,792 --> 00:01:26,169
Tình nguyện vì em
23
00:01:26,252 --> 00:01:28,171
Tình nguyện vì em
24
00:01:28,254 --> 00:01:29,464
Mua quà cho em đi
25
00:01:29,547 --> 00:01:31,841
Anh ấy có vẻ khá chững chạc
26
00:01:31,925 --> 00:01:33,760
Thân hình như mấy ông chú
27
00:01:33,843 --> 00:01:36,179
Đến từ thành phố lạnh lẽo
28
00:01:36,262 --> 00:01:37,931
Nhưng sao lại nóng bỏng vậy
29
00:01:38,014 --> 00:01:40,058
Anh ấy biết lúc nào em say giấc
30
00:01:40,558 --> 00:01:42,602
Và lúc nào thì không
31
00:01:42,685 --> 00:01:46,356
Lâu rồi em chẳng gặp anh ấy
Chắc là anh đang bận rộn công việc
32
00:01:46,439 --> 00:01:47,357
Quên phi cơ đi
33
00:01:47,440 --> 00:01:49,901
- Hãy đi xe trượt tuyết
- Hãy đi xe trượt tuyết
34
00:01:49,984 --> 00:01:51,945
Một kỳ nghỉ rất là bận rộn
35
00:01:52,028 --> 00:01:54,572
Và em có vô vàn lựa chọn
36
00:01:54,656 --> 00:01:58,326
Nếu anh không có quà cho em
37
00:01:58,409 --> 00:02:02,205
Thì hãy thưởng thức em như một cốc sữa ấm
38
00:02:02,288 --> 00:02:06,126
Nếu anh không phóng nhanh đến đây
39
00:02:06,209 --> 00:02:10,588
Từ Bắc Cực đến Beverly Hills
40
00:02:10,672 --> 00:02:14,551
Chỉ để làm em vui
41
00:02:15,385 --> 00:02:18,429
Thì em biết sẽ có anh chàng khác
42
00:02:18,513 --> 00:02:19,973
Tình nguyện vì em
43
00:02:20,056 --> 00:02:22,016
Tình nguyện vì em
44
00:02:22,100 --> 00:02:24,310
Tình nguyện vì em
45
00:02:24,394 --> 00:02:26,312
Mua quà cho em đi cưng
46
00:02:40,243 --> 00:02:41,494
Quẩy lên nào, quí vị!
47
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
Nếu anh không có quà cho em
48
00:02:46,749 --> 00:02:50,253
Thì hãy thưởng thức em như một cốc sữa ấm
49
00:02:50,336 --> 00:02:54,048
Nếu anh không phóng nhanh đến đây
50
00:02:54,132 --> 00:02:58,386
Từ Bắc Cực đến Beverly Hills
51
00:02:58,469 --> 00:03:02,182
Chỉ để làm em vui
52
00:03:03,349 --> 00:03:06,561
Thì em biết sẽ có anh khác
tình nguyện vì em
53
00:03:16,738 --> 00:03:19,240
Chào mừng đến với A Nonsense Christmas.
54
00:03:19,324 --> 00:03:21,075
Tối nay bạn có thể ở bất kì đâu,
55
00:03:21,159 --> 00:03:23,912
quây quần bên gia đình,
giúp đỡ những mảnh đời khó khăn,
56
00:03:23,995 --> 00:03:27,498
nhưng thay vào đó, các bạn lại ở đây
vừa xem màn hình lớn
57
00:03:27,582 --> 00:03:30,043
vừa lướt mạng xã hội trên màn hình nhỏ,
58
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
và vì điều đó, tôi luôn biết ơn.
59
00:03:33,087 --> 00:03:35,173
Số đặc biệt này không chỉ về Giáng Sinh.
60
00:03:35,256 --> 00:03:37,383
Chúng ta ăn mừng tất cả các ngày lễ.
61
00:03:37,467 --> 00:03:41,137
Chúc mừng Hanukkah, chúc mừng Kwanzaa,
62
00:03:41,221 --> 00:03:43,056
và chúc mừng sinh nhật Natalie.
63
00:03:43,556 --> 00:03:47,185
Chắc hôm nay cũng có Natalie nào đó
tổ chức sinh nhật chứ nhỉ?
64
00:03:47,268 --> 00:03:48,728
Dù sao thì hãy sẵn sàng,
65
00:03:48,811 --> 00:03:52,106
vì tối nay, tôi muốn một chút xàm xí.
66
00:03:55,860 --> 00:04:00,823
Đây là khoảng thời gian
xàm xí nhất trong năm
67
00:04:02,575 --> 00:04:05,787
Họ đã tặng tôi một số đặc biệt
Họ nghĩ nó sẽ thành công
68
00:04:05,870 --> 00:04:08,623
Còn tôi thì không biết sợ
69
00:04:08,706 --> 00:04:14,128
Đó là khoảng thời gian
xàm xí nhất trong năm
70
00:04:15,129 --> 00:04:20,093
Đây là số hí hố nhất mọi thời đại
71
00:04:21,761 --> 00:04:23,304
Rượu sâm panh đang sủi bọt
72
00:04:23,388 --> 00:04:25,181
Những câu ẩn dụ thì tăng vọt
73
00:04:25,265 --> 00:04:27,809
Khi em trang hoàng nội thất
74
00:04:27,892 --> 00:04:34,232
Đây là số hí hố nhất mọi thời đại
75
00:04:34,315 --> 00:04:38,027
Sẽ có những bài hát vút lên
Những câu ẩn ý nóng bỏng
76
00:04:38,111 --> 00:04:40,780
Các vũ công uốn thả mình trôi theo nhạc
77
00:04:40,863 --> 00:04:42,740
Sẽ có sự dí dỏm cho kẻ học thức
78
00:04:42,824 --> 00:04:47,620
Và tuyệt vời nhất là
Tất cả đều do Netflix chi trả
79
00:04:48,538 --> 00:04:52,250
Thật đấy, họ bảo ngân sách vô hạn
miễn là tôi có thể gây sốt,
80
00:04:52,333 --> 00:04:55,003
nên tôi sẽ vượt ngân sách để đạt mục tiêu.
81
00:04:56,170 --> 00:04:57,213
Ôi cái chân tôi!
82
00:04:58,339 --> 00:04:59,465
Anh ấy sẽ ổn thôi.
83
00:04:59,882 --> 00:05:05,388
Đó là khoảng thời gian
xàm xí nhất trong năm
84
00:05:06,347 --> 00:05:08,141
Nếu anh còn trẻ và nóng bỏng
85
00:05:08,224 --> 00:05:10,143
Và tất của anh được treo đẹp mắt
86
00:05:10,226 --> 00:05:12,603
Bên lò sưởi đầy cẩn thận
87
00:05:12,687 --> 00:05:19,027
Đó là khoảng thời gian
xàm xí nhất trong năm
88
00:05:19,110 --> 00:05:22,655
Sẽ có hát hò và vui đùa
Có cả những khách mời nổi tiếng
89
00:05:22,739 --> 00:05:25,408
Những gói quà lớn dưới gốc cây thông
90
00:05:25,491 --> 00:05:28,995
Em sẽ chơi nhạc cực hay
Cùng những yêu tinh giống hệt nhau
91
00:05:29,078 --> 00:05:32,915
Vậy nên xin người, hãy tin tưởng vào em
92
00:05:33,583 --> 00:05:36,669
Có những hài kịch đặc biệt,
có những chương trình ca nhạc đặc biệt,
93
00:05:36,753 --> 00:05:38,212
và chương trình lễ hội đặc biệt.
94
00:05:38,296 --> 00:05:41,507
Nhưng có ai thực hiện
hài kịch ca nhạc lễ hội đặc biệt?
95
00:05:42,091 --> 00:05:43,343
Rất nhiều người đấy.
96
00:05:43,426 --> 00:05:45,803
Thế liệu có khách mời nổi tiếng không?
97
00:05:45,887 --> 00:05:47,221
Có chứ!
98
00:05:47,305 --> 00:05:50,975
Hài kịch ca nhạc lễ hội đặc biệt nào
cũng có khách mời nổi tiếng,
99
00:05:51,059 --> 00:05:53,102
và chương trình này cũng thế.
100
00:05:54,354 --> 00:05:57,732
Sẽ có những minh tinh lộng lẫy
Và trò chơi chữ theo mùa
101
00:05:57,815 --> 00:06:00,693
Với trang phục đỏ xanh rực rỡ
102
00:06:00,777 --> 00:06:04,238
Bạn có thể xem cùng các dì
Tôi có thể nhắc đến đồ lót
103
00:06:04,322 --> 00:06:08,117
Nhưng đừng lo,
trẻ trên 14 tuổi mới được xem
104
00:06:08,201 --> 00:06:11,120
Nghĩa là tôi được nói 'đậu má' ba lần.
105
00:06:11,788 --> 00:06:12,789
Đậu má.
106
00:06:13,414 --> 00:06:14,665
Chỉ còn một lần thôi.
107
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
Kệ đi.
108
00:06:18,169 --> 00:06:19,003
Đây rồi.
109
00:06:19,504 --> 00:06:22,006
Đến phim trường của tôi rồi. Đáng yêu nhỉ?
110
00:06:22,090 --> 00:06:24,592
Nó giống hệt như nhà tôi hồi nhỏ.
111
00:06:25,093 --> 00:06:28,971
Một cây thông, ba bức tường,
và một khán đài trực tiếp.
112
00:06:31,224 --> 00:06:36,437
Đó là khoảng thời gian
xàm xí nhất trong năm
113
00:06:37,480 --> 00:06:39,440
Tôi đã học hết các vị trí diễn
114
00:06:39,524 --> 00:06:43,653
Nên hãy nhét đầy chiếc tất của tôi
Với niềm vui lễ hội
115
00:06:43,736 --> 00:06:47,031
Đây là thời gian xàm xí nhất
116
00:06:47,115 --> 00:06:50,368
Phải, thời gian xàm xí nhất
117
00:06:50,451 --> 00:06:54,747
Còn một vần hay thứ ba là gì nhỉ?
118
00:06:54,831 --> 00:06:58,543
Trong năm
119
00:06:59,335 --> 00:07:02,380
Các bạn gặp may đấy.
Tôi đã cắt tỉa gọn gàng rồi.
120
00:07:03,506 --> 00:07:05,007
Bắt đầu chương trình nào.
121
00:07:13,266 --> 00:07:17,395
A NONSENSE CHRISTMAS
STARRING SABRINA CARPENTER
122
00:07:17,478 --> 00:07:22,108
CÙNG SỰ XUẤT HIỆN CỦA KHÁCH MỜI NỔI TIẾNG
TRONG HÀI KỊCH CA NHẠC MÙA LỄ HỘI
123
00:07:29,740 --> 00:07:31,075
Nghỉ lễ vui vẻ nhé.
124
00:07:33,369 --> 00:07:36,747
Nói kiểu 'Nghỉ lễ vui vẻ...'
Không, tôi không phải người Anh. Được rồi.
125
00:07:38,624 --> 00:07:40,460
Thử khô hơn nào.
126
00:07:41,294 --> 00:07:42,462
Nghỉ lễ vui vẻ nhé.
127
00:07:42,545 --> 00:07:43,754
Được rồi, sẵn sàng!
128
00:07:43,838 --> 00:07:47,383
Nghỉ lễ vui vẻ. Có vẻ hơi gợi tình quá.
129
00:07:49,802 --> 00:07:52,638
Chúng ta đang quay lại. Im lặng đi nào.
130
00:08:03,357 --> 00:08:04,442
Tôi không nói đâu.
131
00:08:08,112 --> 00:08:09,155
Được rồi!
132
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
Chúa ơi.
133
00:08:11,491 --> 00:08:12,658
Nó bị đông lại rồi.
134
00:08:13,743 --> 00:08:15,161
À không phải đâu. Diễn.
135
00:08:17,288 --> 00:08:18,706
Đậu nhỏ nè.
136
00:08:18,789 --> 00:08:19,832
Dễ thương quá!
137
00:08:22,168 --> 00:08:23,211
Có ai muốn uống không?
138
00:08:23,294 --> 00:08:26,214
Chà. Tạ ơn Chúa,
ta đã lắp chuông cửa mùa lễ hội.
139
00:08:30,927 --> 00:08:32,762
Tyla đó cả nhà yêu!
140
00:08:47,527 --> 00:08:50,488
Treo tất cả những nhành tầm gửi
141
00:08:50,571 --> 00:08:54,325
Mình sẽ tìm hiểu nhau thêm
142
00:08:55,993 --> 00:08:57,787
Trong mùa Giáng Sinh này
143
00:08:57,870 --> 00:09:00,581
Khi cùng trang trí cây thông,
144
00:09:00,665 --> 00:09:05,586
Sẽ vui biết bao khi ở bên nhau
145
00:09:06,087 --> 00:09:07,922
Trong mùa Giáng Sinh này
146
00:09:08,005 --> 00:09:12,927
Lửa bập bùng trong lò sưởi
147
00:09:13,010 --> 00:09:17,431
Chúng ta cùng hát ca suốt đêm
148
00:09:17,515 --> 00:09:21,936
Và Giáng Sinh này sẽ là
149
00:09:22,019 --> 00:09:28,442
Giáng Sinh rất đặc biệt với em
150
00:09:34,407 --> 00:09:35,324
Hát đi, Tyla.
151
00:09:38,536 --> 00:09:41,330
Quà và thiệp đã sẵn sàng
152
00:09:41,414 --> 00:09:46,252
Thế giới của em ngập tràn niềm vui và anh
153
00:09:46,335 --> 00:09:48,004
Trong mùa Giáng Sinh này
154
00:09:48,087 --> 00:09:50,965
Và khi em nhìn quanh
155
00:09:51,048 --> 00:09:53,301
Đôi mắt của anh như ngàn sao toả sáng
156
00:09:53,384 --> 00:09:56,721
Thật sự như thế
157
00:09:56,804 --> 00:09:58,264
Mùa Giáng Sinh này
158
00:09:58,347 --> 00:10:02,935
Lửa bập bùng trong lò sưởi
159
00:10:03,019 --> 00:10:07,857
Chúng ta cùng hát ca suốt đêm
160
00:10:07,940 --> 00:10:12,278
Và Giáng Sinh này sẽ
161
00:10:12,361 --> 00:10:18,951
Giáng Sinh rất đặc biệt với em
162
00:10:21,579 --> 00:10:24,999
Lắc tay, lắc tay nào
163
00:10:26,292 --> 00:10:28,085
Nào mọi người. Cùng nhảy nào.
164
00:10:29,920 --> 00:10:33,174
Các bạn nên đứng dậy
dù đang ngồi xem ở đâu.
165
00:10:33,257 --> 00:10:36,135
Nếu đang ở phòng khách,
hãy nhảy cùng chúng tôi.
166
00:10:38,054 --> 00:10:39,597
Lắc lư, lắc lư, hãy lắc lư
167
00:10:39,680 --> 00:10:41,849
Chúc mừng Giáng Sinh đến các anh em.
168
00:10:42,725 --> 00:10:43,768
Đến các chị em.
169
00:10:43,851 --> 00:10:45,227
Đến người tình của bạn.
170
00:10:45,311 --> 00:10:46,520
Đến anh em họ hàng.
171
00:10:46,604 --> 00:10:48,230
Đến con chó của bạn? Gì cơ?
172
00:10:48,898 --> 00:10:53,694
Lửa bập bùng trong lò sưởi
173
00:10:53,778 --> 00:10:58,366
Chúng ta cùng hát ca suốt đêm
174
00:10:58,449 --> 00:11:02,578
Và Giáng Sinh này sẽ là
175
00:11:02,662 --> 00:11:05,915
Giáng Sinh rất đặc biệt
176
00:11:05,998 --> 00:11:09,960
Với em
177
00:11:12,088 --> 00:11:15,049
Lắc tay, lắc tay nào
178
00:11:21,222 --> 00:11:23,224
Quẩy lên nào
179
00:11:28,688 --> 00:11:30,064
Tiệc tùng nào cả nhà.
180
00:11:30,773 --> 00:11:33,234
Giáng Sinh vui vẻ nhé mọi người ở nhà.
181
00:11:33,734 --> 00:11:35,569
Giáng Sinh vui vẻ, Sabrina.
182
00:11:35,653 --> 00:11:37,780
- Giáng Sinh vui vẻ nhé Tyla.
- Vâng.
183
00:11:45,329 --> 00:11:47,540
Lông vũ của tôi bay tứ tung khắp nơi.
184
00:11:52,712 --> 00:11:54,380
Dừng, dừng lại đi.
185
00:11:58,384 --> 00:12:00,845
Bắt đầu từ khi tôi lên hai,
186
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
bố tôi luôn lấy máy quay VHS
187
00:12:02,847 --> 00:12:05,891
và quay phim buổi sáng Giáng Sinh
vào mỗi năm.
188
00:12:06,392 --> 00:12:10,312
Và không hiểu vì sao,
tôi chẳng bao giờ muốn mở quà của mình.
189
00:12:10,396 --> 00:12:12,106
Tôi chỉ muốn bánh sô-cô-la.
190
00:12:12,606 --> 00:12:13,691
{\an8}- Ôi trời!
- Bố ơi.
191
00:12:13,774 --> 00:12:14,775
{\an8}THÁNG 12 NĂM 2002
192
00:12:14,859 --> 00:12:18,612
{\an8}Khi mở quà xong,
mình ăn miếng bánh được không ạ?
193
00:12:18,696 --> 00:12:20,364
Con chỉ nghĩ thế thôi sao?
194
00:12:21,031 --> 00:12:24,368
Tôi chỉ có một lý do thầm kín,
đó là sô-cô-la.
195
00:12:25,619 --> 00:12:27,037
Và giờ vẫn như vậy.
196
00:12:28,581 --> 00:12:31,125
À, có một câu chuyện.
197
00:12:43,262 --> 00:12:45,890
Ông già Noel
198
00:12:46,515 --> 00:12:50,102
Không hiểu anh bằng em
199
00:12:51,312 --> 00:12:54,231
Em đã cùng anh trải qua những thăng trầm
200
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
Biết cách làm anh cười
201
00:12:56,734 --> 00:12:58,861
Lau khô nước mắt anh bằng nụ hôn
202
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
Chỉ mình em làm được điều đó
203
00:13:02,740 --> 00:13:05,034
Sao anh lại không ghé qua?
204
00:13:05,117 --> 00:13:07,328
Gần đây anh thật lạnh lùng
205
00:13:07,411 --> 00:13:09,663
Không, em không muốn gì điên rồ đâu
206
00:13:09,747 --> 00:13:12,041
Chỉ muốn một mình độc chiếm anh
207
00:13:12,124 --> 00:13:14,627
Cùng với hàng ngàn bông tuyết đang rơi
208
00:13:14,710 --> 00:13:16,837
Em cũng có thể làm anh rơi
209
00:13:16,921 --> 00:13:19,215
Danh sách điều ước của anh có gì vậy
210
00:13:19,298 --> 00:13:21,759
Em muốn biến nó thành hiện thực
211
00:13:21,842 --> 00:13:24,136
Ông già Noel
212
00:13:25,012 --> 00:13:27,723
Không hiểu anh bằng em
213
00:13:29,892 --> 00:13:32,728
Em đã cùng anh trải qua những thăng trầm
214
00:13:32,812 --> 00:13:35,105
Biết cách làm anh cười
215
00:13:35,189 --> 00:13:37,399
Lau khô nước mắt anh bằng nụ hôn
216
00:13:37,483 --> 00:13:40,569
Chỉ mình em làm được điều đó
217
00:13:41,070 --> 00:13:43,072
Ông già Noel
218
00:13:44,240 --> 00:13:48,035
Không hiểu anh bằng em
219
00:13:48,911 --> 00:13:51,831
Em biết hết những bài ca anh thích
220
00:13:51,914 --> 00:13:53,874
Nhấc máy mỗi khi anh gọi
221
00:13:53,958 --> 00:13:57,545
Vậy tại sao em không thể là người
222
00:13:57,628 --> 00:14:00,881
Cho anh tất cả những gì anh muốn?
223
00:14:10,015 --> 00:14:11,809
Em
224
00:14:11,892 --> 00:14:14,770
Muốn anh nói rằng
Anh cũng có cảm xúc đó
225
00:14:14,854 --> 00:14:16,480
Em
226
00:14:16,564 --> 00:14:19,191
Không chắc mình sẽ chịu được
Qua mùa đông này
227
00:14:19,275 --> 00:14:21,318
Anh không muốn quấn lấy em
228
00:14:21,402 --> 00:14:24,113
Và thân mật dưới cây tầm gửi sao?
229
00:14:24,196 --> 00:14:28,450
Ông già Noel chẳng thể đem đến cho anh
Một người yêu anh hơn em đâu
230
00:14:28,534 --> 00:14:31,537
- Không đâu
- Ông già Noel
231
00:14:31,620 --> 00:14:36,792
- Ông không hiểu anh bằng em
- Không hiểu anh bằng em
232
00:14:36,876 --> 00:14:40,004
Em đã cùng anh trải qua những thăng trầm
233
00:14:40,087 --> 00:14:42,214
Biết cách làm anh cười
234
00:14:42,298 --> 00:14:44,550
Lau khô nước mắt anh bằng nụ hôn
235
00:14:44,633 --> 00:14:47,970
Chỉ mình em làm được điều đó
236
00:14:48,512 --> 00:14:50,180
Ông già Noel
237
00:14:51,265 --> 00:14:55,978
- Không hiểu anh bằng em
- Không hiểu anh bằng em
238
00:14:56,061 --> 00:14:58,939
Em biết hết những bài ca anh thích
239
00:14:59,023 --> 00:15:01,317
Nhấc máy mỗi khi anh gọi
240
00:15:01,400 --> 00:15:04,612
Vậy tại sao em không thể là người
241
00:15:04,695 --> 00:15:07,448
Cho anh tất cả những gì anh muốn?
242
00:15:07,531 --> 00:15:09,617
Ông già Noel
243
00:15:10,451 --> 00:15:13,746
Không hiểu anh bằng em
244
00:15:15,539 --> 00:15:18,250
Có lẽ vào dịp Giáng Sinh này
245
00:15:18,334 --> 00:15:20,586
Cuối cùng anh sẽ nhận ra
246
00:15:20,669 --> 00:15:23,839
Rằng em có thể là người
247
00:15:23,923 --> 00:15:28,469
Cho anh tất cả những gì anh muốn
248
00:15:41,231 --> 00:15:43,359
Mình làm việc muộn
249
00:15:43,442 --> 00:15:45,235
Vì mình là ông già Noel
250
00:15:47,154 --> 00:15:49,239
Sabrina, nghe tôi đề xuất
kết 'Nonsense' nhé?
251
00:15:49,323 --> 00:15:50,199
{\an8}ĐOẠN KẾT NONSENSE
252
00:15:50,282 --> 00:15:53,285
{\an8}DANH TỪ: CÁI KẾT ĐẦY ẨN Ý
CỦA 'NONSENSE' - SABRINA CARPENTER
253
00:15:53,369 --> 00:15:54,954
{\an8}MÀ CÔ ẤY THAY ĐỔI CHO MỖI LẦN DIỄN
254
00:15:55,704 --> 00:15:58,666
Gái ơi, mùa này khiến anh thấy hoang dại
255
00:15:58,749 --> 00:16:01,794
Thật tuyệt khi nghe
bài thánh ca Giáng Sinh mờ ám
256
00:16:01,877 --> 00:16:05,255
Thật thích khi khoác lên
bộ đồ lễ hội bóng bẩy
257
00:16:06,340 --> 00:16:09,301
- Nếu thế này còn bóng bẩy hơn.
- Phải.
258
00:16:09,385 --> 00:16:10,511
- Cậu thích chứ?
- Có.
259
00:16:10,594 --> 00:16:12,513
- Hãy dùng nó nhé.
- Tôi phải đi quay rồi.
260
00:16:12,596 --> 00:16:14,640
- Vâng, đừng lo.
- Đừng hát với tôi nữa.
261
00:16:14,723 --> 00:16:15,683
Ngày mới vui vẻ.
262
00:16:19,019 --> 00:16:22,022
Debbie, tôi rất háo hức
được gặp anh bồ của bạn đó.
263
00:16:22,106 --> 00:16:25,609
Bạn yêu vào là quên luôn bạn bè.
Tôi đùa đấy!
264
00:16:27,361 --> 00:16:29,488
Không, tôi hiểu. Vì bọn tôi yêu xa,
265
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
nên thật khó để tụi mình gặp giao lưu.
266
00:16:32,324 --> 00:16:33,701
Tôi hứa sẽ quý anh ấy.
267
00:16:34,410 --> 00:16:36,036
Ôi, thiêng quá đi mất!
268
00:16:36,120 --> 00:16:37,830
Anh ấy đang đi lên đó các bạn.
269
00:16:38,747 --> 00:16:39,748
Vui quá đi.
270
00:16:42,626 --> 00:16:45,462
Bé ngoan của anh đây rồi!
271
00:16:46,463 --> 00:16:47,548
Lại đây nào.
272
00:16:47,631 --> 00:16:48,507
Ôi trời.
273
00:16:49,550 --> 00:16:52,386
Các bạn à, đây là Nick, bồ tôi đó.
274
00:16:52,469 --> 00:16:56,181
Rất vui được gặp các em.
Bạn gái anh toàn khen các em thôi.
275
00:16:57,057 --> 00:16:59,768
Vâng, bọn em cũng thế.
276
00:16:59,852 --> 00:17:01,812
Anh có uống gì không?
277
00:17:01,895 --> 00:17:04,773
Uống gì đây. Chắc là cho anh cốc sữa nóng.
278
00:17:04,857 --> 00:17:05,691
Eo ôi.
279
00:17:06,442 --> 00:17:09,153
Ôi, và một bánh quy sô-cô-la chip khổng lồ
280
00:17:09,236 --> 00:17:12,531
rắc thêm chút vụn kẹo que, nếu em có.
281
00:17:12,614 --> 00:17:15,784
Chết thật. Hình như hết vụn kẹo que rồi.
282
00:17:16,785 --> 00:17:19,163
Xin lỗi, các cậu đang nói 'kẹp kem' à?
283
00:17:19,246 --> 00:17:21,081
- 'Kẹo que'.
- Ôi, nhìn kìa.
284
00:17:21,165 --> 00:17:24,585
- Quần áo anh dính đầy bụi than.
- Ôi không!
285
00:17:24,668 --> 00:17:26,128
- Anh sẽ quay lại ngay.
- Vâng.
286
00:17:27,546 --> 00:17:28,630
Này.
287
00:17:28,714 --> 00:17:31,717
Thật là điên rồ,
nhưng đó là ông già Noel sao?
288
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
Chúa ơi.
289
00:17:34,219 --> 00:17:36,555
Cậu nói thế thật là kì cục!
290
00:17:36,638 --> 00:17:37,514
Sao cơ?
291
00:17:37,598 --> 00:17:39,391
Debbie, kì cục đâu mà. Này.
292
00:17:39,475 --> 00:17:41,643
Kìa. Bộ râu lớn, bạc trắng và xồm xoàm.
293
00:17:41,727 --> 00:17:43,812
Thì sao? Anh ấy tháng 11 không cạo râu.
294
00:17:44,396 --> 00:17:46,648
- Bụng anh ta tròn xoe.
- Phải.
295
00:17:46,732 --> 00:17:50,235
Đây rồi. Miệt thị ngoại hình cơ đấy. Chà.
296
00:17:50,319 --> 00:17:52,821
Gì thế này, Mean Girls à?
Hay là nhạc kịch?
297
00:17:53,322 --> 00:17:54,782
Thôi nào, bình tĩnh đi.
298
00:17:54,865 --> 00:17:56,700
Anh ấy vui vẻ và ngọt ngào.
299
00:17:56,784 --> 00:17:58,077
Đâu phải ông già Noel.
300
00:17:58,160 --> 00:18:00,370
Không nói nữa.
Anh ta không phải ông già Noel.
301
00:18:00,454 --> 00:18:02,039
- Có ông già Noel đâu.
- Phải.
302
00:18:02,122 --> 00:18:04,124
- Và anh ấy đã trở lại!
- Xin chào.
303
00:18:05,667 --> 00:18:08,087
Anh quên mất quà. Chúng đang ở ngoài xe.
304
00:18:08,587 --> 00:18:11,715
- Ôi, anh ngọt ngào quá Nick à.
- Tốt bụng quá.
305
00:18:11,799 --> 00:18:15,302
Vậy anh ấy làm nghề gì
để mua quà cho tất cả bọn mình?
306
00:18:15,385 --> 00:18:17,429
Anh ấy có kể mà tôi quên vì chán quá.
307
00:18:17,513 --> 00:18:20,557
Chắc là nhà sản xuất đồ chơi hay gì đó.
308
00:18:20,641 --> 00:18:24,228
Deb, đó là việc của ông già Noel.
309
00:18:24,770 --> 00:18:26,730
Không, vì làm gì có lương.
310
00:18:26,814 --> 00:18:28,899
Sao cơ? Sao lại không có lương?
311
00:18:28,982 --> 00:18:31,693
Phải. Anh ấy không kiếm tiền
hay có thẻ tín dụng. Thì sao?
312
00:18:31,777 --> 00:18:33,237
- Kinh thật.
- Lạ ghê.
313
00:18:34,571 --> 00:18:36,657
Bạn trai cậu ở trên gác mái hả?
314
00:18:37,783 --> 00:18:40,410
Chắc là anh ấy đang sửa gì trên đó.
315
00:18:40,494 --> 00:18:42,579
Anh ấy rất khéo tay, bởi vì
316
00:18:42,663 --> 00:18:45,249
bồ tôi làm được đủ thứ, kiểu đàn ông ấy.
317
00:18:45,332 --> 00:18:47,668
Bạn trai cậu chỉ là
bác sĩ phẫu thuật lười biếng.
318
00:18:47,751 --> 00:18:49,169
Cậu nói gì vậy Deb?
319
00:18:49,253 --> 00:18:51,797
Hơn nữa, nếu anh ấy là ông già Noel,
320
00:18:52,881 --> 00:18:54,591
sao trên giường lại giỏi thế?
321
00:18:55,676 --> 00:18:58,428
Xin lỗi nhưng ông già Noel
không được giỏi giường chiếu à?
322
00:18:58,512 --> 00:18:59,388
Không.
323
00:18:59,471 --> 00:19:02,641
Nếu cậu đọc bản gốc
trong văn hoá dân gian Thổ Nhĩ Kỳ,
324
00:19:02,724 --> 00:19:04,309
Ông già Noel yếu lắm.
325
00:19:04,393 --> 00:19:06,186
Tôi không đọc bản đó.
326
00:19:09,231 --> 00:19:12,442
Anh đã mang theo những món quà
rất có chủ đích.
327
00:19:12,526 --> 00:19:14,278
- Chu đáo quá.
- Của em đây.
328
00:19:14,361 --> 00:19:16,363
- Không lạ gì.
- Ôi chà.
329
00:19:17,239 --> 00:19:19,825
- Chúa ơi, khẩu Nerf Vortex Vigilon.
- Cảm ơn vì món quà.
330
00:19:19,908 --> 00:19:23,328
Hồi nhỏ tôi mê thứ này lắm.
Năm nào cũng xin ông già Noel.
331
00:19:25,581 --> 00:19:26,790
Gấu Tickle Me Elmo.
332
00:19:35,799 --> 00:19:37,050
Gấu Tickle Me Elmo.
333
00:19:40,179 --> 00:19:44,057
Lần duy nhất tôi thừa nhận muốn có thứ này
là trong lá thư gửi ông già Noel
334
00:19:44,141 --> 00:19:45,767
khi tôi 15 tuổi.
335
00:19:46,351 --> 00:19:48,145
Nếu anh ấy thật sự là ông già Noel,
336
00:19:48,228 --> 00:19:51,064
thì sẽ biết điều duy nhất
mà tôi ước khi còn bé
337
00:19:51,148 --> 00:19:53,358
là được song ca với Shania Twain.
338
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Xin lỗi.
339
00:19:58,530 --> 00:20:01,074
Có phải bà Claus không?
340
00:20:01,158 --> 00:20:02,618
Chồng tôi ở đây không?
341
00:20:03,160 --> 00:20:04,578
Chồng của chị?
342
00:20:04,661 --> 00:20:05,829
Anh đã kết hôn?!
343
00:20:06,330 --> 00:20:08,123
Chúng tôi đã kết hôn 400 năm.
344
00:20:08,207 --> 00:20:10,209
Phải, nhưng sau một trăm đầu tiên,
345
00:20:10,292 --> 00:20:12,336
bọn anh đã quyết định quan hệ mở.
346
00:20:13,378 --> 00:20:14,755
Đó là ý của em.
347
00:20:14,838 --> 00:20:16,465
- Ông già Noel!
- Ông già Noel!
348
00:20:16,548 --> 00:20:17,883
Anh ấy không phải!
349
00:20:28,268 --> 00:20:29,311
Cảm ơn chị.
350
00:20:32,981 --> 00:20:35,609
Cảm ơn các cậu
đã đến tham gia tiểu phẩm này.
351
00:20:35,692 --> 00:20:37,277
Ôi Chúa ơi, vui quá đi.
352
00:20:37,361 --> 00:20:40,530
Mà tôi mê căn bếp trên phim trường.
Có món đồ nào dùng được không vậy?
353
00:20:40,614 --> 00:20:42,449
Không, nhưng hậu kỳ sẽ sửa hết.
354
00:20:43,450 --> 00:20:44,618
- Ngon chưa!
- Chà!
355
00:20:44,701 --> 00:20:45,577
Ngon quá.
356
00:20:45,661 --> 00:20:47,537
BỘ TRỘN BÁNH VÀNG BETTY CROCKER
357
00:20:50,958 --> 00:20:52,209
Chào chị Shania.
358
00:20:53,043 --> 00:20:54,795
- Được rồi, Sabrina.
- Sẵn sàng chưa?
359
00:20:54,878 --> 00:20:55,921
Chị sẵn sàng rồi.
360
00:20:57,673 --> 00:21:02,386
'Anh già' Noel, hãy đặt chiếc áo lông
bên dưới cây thông
361
00:21:02,469 --> 00:21:03,971
Cho em nhé
362
00:21:04,471 --> 00:21:06,807
Em đã là một cô gái cực kỳ ngoan
363
00:21:06,890 --> 00:21:08,225
'Anh già' Noel ơi
364
00:21:08,308 --> 00:21:11,478
Đêm nay hãy nhanh nhanh tụt xuống ống khói
365
00:21:15,190 --> 00:21:16,525
'Anh già' Noel à
366
00:21:16,608 --> 00:21:19,653
Thêm một con mui trần đời 1954 nữa
367
00:21:19,736 --> 00:21:20,779
Màu xanh nhạt nha
368
00:21:21,613 --> 00:21:23,865
Vâng, em sẽ chờ đợi anh, anh ơi
369
00:21:23,949 --> 00:21:25,367
'Anh già' Noel ơi
370
00:21:25,450 --> 00:21:29,496
Đêm nay hãy nhanh nhanh tụt xuống ống khói
371
00:21:32,916 --> 00:21:36,628
Nghĩ về tất cả những niềm vui em đã bỏ lỡ
372
00:21:36,712 --> 00:21:41,174
Nghĩ về tất cả những chàng trai
Mà em chưa từng hôn
373
00:21:41,258 --> 00:21:45,012
Năm tới, em có thể ngoan như thế
374
00:21:45,095 --> 00:21:49,182
Nếu như anh xem
danh sách quà Giáng Sinh của em
375
00:21:50,183 --> 00:21:51,601
'Anh già' Noel à
376
00:21:51,685 --> 00:21:54,313
Em muốn chiếc thuyền buồm,
có nhiều nhặn gì
377
00:21:54,396 --> 00:21:56,440
- Thế thôi ư?
- Có nhiều lắm đâu
378
00:21:56,523 --> 00:21:58,734
Em là một thiên thần suốt năm qua
379
00:21:58,817 --> 00:22:00,319
'Anh già' Noel ơi
380
00:22:00,402 --> 00:22:03,447
Đêm nay hãy nhanh nhanh tụt xuống ống khói
381
00:22:07,951 --> 00:22:09,745
'Anh già' Noel ơi
382
00:22:09,828 --> 00:22:12,539
Còn một điều bé nhỏ em thật sự cần đó
383
00:22:12,622 --> 00:22:13,623
Đến một mỏ
384
00:22:14,333 --> 00:22:16,710
bạch kim
385
00:22:16,793 --> 00:22:18,086
'Anh già' Noel ơi
386
00:22:18,170 --> 00:22:21,882
Đêm nay hãy nhanh nhanh tụt xuống ống khói
387
00:22:23,216 --> 00:22:24,301
Hát lên nào!
388
00:22:25,510 --> 00:22:28,930
Hãy đến trang hoàng cây thông của em
389
00:22:29,014 --> 00:22:33,310
Với vài món đồ trang trí mua ở Tiffany
390
00:22:33,393 --> 00:22:37,356
Em thật sự tin vào anh
391
00:22:37,439 --> 00:22:42,527
Hãy xem liệu anh có tin em không
392
00:22:42,611 --> 00:22:47,115
'Anh già' Noel
Quên chưa đề cập một điều nho nhỏ
393
00:22:47,199 --> 00:22:48,658
Một chiếc nhẫn
394
00:22:49,201 --> 00:22:51,244
À không phải gọi điện đâu
395
00:22:51,328 --> 00:22:52,704
'Anh già' Noel ơi
396
00:22:52,788 --> 00:22:56,875
- Đêm nay hãy nhanh tụt xuống ống khói
- Này
397
00:22:57,376 --> 00:22:59,961
Đêm nay hãy nhanh tụt xuống ống khói
398
00:23:00,045 --> 00:23:00,879
Đúng rồi
399
00:23:00,962 --> 00:23:05,759
- Đêm nay hãy nhanh tụt xuống ống khói
- Vâng, thưa anh
400
00:23:05,842 --> 00:23:10,389
- Em nói là đêm nay nhanh xuống ống khói
- Nhanh lên
401
00:23:10,472 --> 00:23:13,392
Nhanh nhanh tụt xuống ống khói
402
00:23:13,475 --> 00:23:18,897
Vào đêm nay
403
00:23:29,574 --> 00:23:30,951
Shania Twain, thưa quý vị.
404
00:23:35,914 --> 00:23:38,083
- Hay quá, Sabrina à.
- Hay lắm!
405
00:23:38,166 --> 00:23:40,585
Chúa ơi. Em không ngờ là chị sẽ ở đây.
406
00:23:44,381 --> 00:23:45,340
Sabrina!
407
00:23:45,424 --> 00:23:46,842
Cảm ơn các bạn!
408
00:24:02,566 --> 00:24:04,234
Tôi là kiểu con gái tin rằng
409
00:24:04,317 --> 00:24:06,945
với quà tặng thì cho đi tuyệt hơn nhận về.
410
00:24:07,028 --> 00:24:09,281
Tôi thích chiều chuộng gia đình mình.
411
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
{\an8}Mẹ tôi thích túi xách
412
00:24:11,950 --> 00:24:13,577
{\an8}Bố thì thích kính thiên văn
413
00:24:13,660 --> 00:24:15,162
{\an8}Sammy thích bộ đồ thám tử
414
00:24:15,245 --> 00:24:17,038
{\an8}Peter thích nhảy dây
415
00:24:17,122 --> 00:24:19,124
{\an8}Thế đấy nhỉ
416
00:24:19,207 --> 00:24:20,625
{\an8}Chị gái Amy được tặng xe đạp
417
00:24:20,709 --> 00:24:22,294
{\an8}Anh trai nhận được trống tambourine
418
00:24:22,377 --> 00:24:25,130
{\an8}Và chồng chị Amy, anh Dave nhận...
419
00:24:25,213 --> 00:24:26,882
{\an8}Ừm... qua đi
420
00:24:27,966 --> 00:24:29,426
{\an8}Mẹ tôi thích cashmere
421
00:24:29,509 --> 00:24:30,886
{\an8}Bố tôi thích nhiếp ảnh
422
00:24:30,969 --> 00:24:32,762
{\an8}Và chồng chị Amy, anh Dave thích...
423
00:24:32,846 --> 00:24:35,223
{\an8}Amy
424
00:24:36,766 --> 00:24:39,603
{\an8}Tặng quà làm tôi vui thích
425
00:24:39,686 --> 00:24:42,564
{\an8}Gói từng món đồ chơi nhỏ xinh
426
00:24:42,647 --> 00:24:45,150
{\an8}Đôi mắt sáng ngời lung linh
427
00:24:45,233 --> 00:24:48,528
{\an8}Giờ nên tặng quà gì cho anh rể nhỉ?
428
00:24:49,029 --> 00:24:51,615
Này, em vẫn chưa tặng gì cho anh cả.
429
00:24:52,491 --> 00:24:53,325
Vâng.
430
00:24:54,034 --> 00:24:55,702
{\an8}Sammy rất giỏi toán
431
00:24:55,785 --> 00:24:57,120
{\an8}Peter là vận động viên
432
00:24:57,204 --> 00:24:58,830
{\an8}Amy là một nhà thám hiểm
433
00:24:58,914 --> 00:25:00,248
{\an8}Và chồng chị, anh Dave
434
00:25:00,332 --> 00:25:01,958
{\an8}Tôi không biết gì nhiều
435
00:25:03,001 --> 00:25:04,544
{\an8}Tôi nghĩ anh ấy nhắc đến bóng chày
436
00:25:04,628 --> 00:25:05,754
{\an8}Tiền có được không?
437
00:25:05,837 --> 00:25:07,464
{\an8}Có lẽ anh ấy thích bia IPA
438
00:25:07,547 --> 00:25:09,716
{\an8}Anh rể tôi là ai nhỉ?
439
00:25:11,843 --> 00:25:14,471
{\an8}Tặng quà làm tôi vui thích
440
00:25:14,554 --> 00:25:17,474
{\an8}Gói từng món đồ chơi nhỏ xinh
441
00:25:17,557 --> 00:25:19,851
{\an8}Đôi mắt sáng ngời lung linh
442
00:25:19,935 --> 00:25:23,104
{\an8}Tôi nên tặng cái quái gì cho anh rể?
443
00:25:23,188 --> 00:25:24,481
{\an8}Anh thích đồ ăn
444
00:25:24,564 --> 00:25:25,774
{\an8}Và anh thích quần áo
445
00:25:25,857 --> 00:25:27,776
{\an8}Và anh thích màu xanh và âm nhạc
446
00:25:27,859 --> 00:25:29,069
{\an8}Anh thích thể thao
447
00:25:30,362 --> 00:25:31,279
Được rồi.
448
00:25:31,988 --> 00:25:33,490
{\an8}Chị tặng em sổ nhật ký
449
00:25:33,573 --> 00:25:34,950
{\an8}Và chai nước hoa mới
450
00:25:35,033 --> 00:25:36,535
{\an8}Anh sẽ không tặng em đâu
451
00:25:36,618 --> 00:25:38,703
{\an8}Đợi đến khi em tặng quà cho anh đã
452
00:25:40,914 --> 00:25:42,332
{\an8}Người đàn ông này là ai?
453
00:25:42,415 --> 00:25:43,500
{\an8}Anh ta làm gì?
454
00:25:43,583 --> 00:25:46,628
{\an8}Tôi quen anh ấy mười năm
Và tôi chẳng hề biết gì
455
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
{\an8}Thế đấy
456
00:25:49,297 --> 00:25:51,383
Sao chị? Anh ấy chỉ đi chơi thôi ạ?
457
00:25:51,466 --> 00:25:52,968
Phải, chơi khi tan làm.
458
00:25:53,051 --> 00:25:55,303
- Mà anh ấy làm việc gì nhỉ?
- Ôi, chị quên mất.
459
00:25:55,387 --> 00:25:57,806
{\an8}Tặng quà làm tôi vui thích
460
00:25:57,889 --> 00:26:01,101
{\an8}Gói từng món đồ chơi nhỏ xinh
461
00:26:01,184 --> 00:26:03,937
{\an8}Đôi mắt sáng ngời lung linh
462
00:26:04,020 --> 00:26:06,439
Thật đấy, tặng anh ấy cái gì đây?
463
00:26:07,065 --> 00:26:08,316
{\an8}Đây là bộ cạo râu
464
00:26:08,400 --> 00:26:09,901
{\an8}Đây là vòng tay
465
00:26:09,985 --> 00:26:12,904
{\an8}Và với anh rể tôi...
466
00:26:15,490 --> 00:26:16,866
Bộ sạc điện thoại.
467
00:26:17,450 --> 00:26:18,577
Thích quá đi!
468
00:26:18,660 --> 00:26:21,204
Anh luôn cần đến thứ này.
469
00:26:21,913 --> 00:26:23,248
Anh thật thú vị.
470
00:26:23,790 --> 00:26:25,083
Em lấy nó ở đâu thế?
471
00:26:26,501 --> 00:26:29,713
Em như là thiên tài.
Em thật sự rất đặc biệt, Sabrina.
472
00:26:30,213 --> 00:26:31,256
Anh ôm em nhé?
473
00:26:33,592 --> 00:26:35,218
Vâng. Được rồi.
474
00:26:35,302 --> 00:26:38,346
Em đã làm Giáng Sinh này thật tuyệt.
Anh thực sự quý em.
475
00:26:38,430 --> 00:26:41,099
- Chồng à, đừng ôm em gái em nữa.
- Ôi, anh xin lỗi.
476
00:26:41,600 --> 00:26:44,769
Tôi nên tặng cái quái gì cho anh rể?
477
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
- Này Sabrina.
- Sao ạ?
478
00:26:57,616 --> 00:27:01,161
Anh có ý này cho em.
Không biết em có sẵn sàng...
479
00:27:01,244 --> 00:27:02,203
Chắc chắn rồi.
480
00:27:02,287 --> 00:27:08,043
ĐOẠN KẾT NONSENSE
BỞI KYLE MOONEY
481
00:27:08,126 --> 00:27:09,878
Anh không hay làm thế, nên...
482
00:27:09,961 --> 00:27:11,212
- Nhưng phải.
- Vâng.
483
00:27:11,296 --> 00:27:14,049
- Vậy anh đang nghĩ gì?
- Được, anh sẽ bắt đầu.
484
00:27:14,132 --> 00:27:16,176
Được rồi. Anh cứ hát đi.
485
00:27:17,844 --> 00:27:20,055
Sao người ta luôn dối lừa tôi?
486
00:27:20,138 --> 00:27:22,015
Đừng nói dối tôi nữa
487
00:27:22,098 --> 00:27:24,309
Người thân quen đều nói dối tôi
488
00:27:24,392 --> 00:27:26,478
Ước gì họ đừng nói dối tôi nữa
489
00:27:28,772 --> 00:27:31,316
Vậy, đó là một bài hát?
490
00:27:31,399 --> 00:27:34,361
Với anh, cả bài...
Nó chủ yếu là tinh thần của...
491
00:27:34,444 --> 00:27:35,945
Sao người ta luôn dối lừa tôi?
492
00:27:36,029 --> 00:27:36,863
Ôi, tinh thần.
493
00:27:36,946 --> 00:27:38,156
Đừng nói dối tôi nữa
494
00:27:38,239 --> 00:27:42,494
Vâng... Nó có lẽ không theo
chủ đề ngày lễ mà bọn em...
495
00:27:42,577 --> 00:27:44,037
- Được rồi.
- ... đi theo.
496
00:27:44,120 --> 00:27:46,289
Dân mạng có thể không hiểu được.
497
00:27:46,373 --> 00:27:48,166
Yêu tinh cứ dối lừa tôi
498
00:27:48,249 --> 00:27:51,211
Vâng, nếu anh hát 'yêu tinh' cũng được.
Đúng vậy.
499
00:27:51,294 --> 00:27:52,128
- Được rồi.
- Vâng.
500
00:27:52,212 --> 00:27:53,713
- Anh sẽ soạn gửi cho.
- Vâng.
501
00:27:53,797 --> 00:27:57,092
- Email của em là gì?
- Để em lấy thông tin của quản lý.
502
00:27:57,175 --> 00:27:59,803
- Không, anh muốn email cá nhân.
- Vâng.
503
00:28:02,097 --> 00:28:04,015
Chuẩn bị song ca với Kali Uchis.
504
00:28:04,099 --> 00:28:06,017
Được rồi, máy quay chống rung đã sẵn sàng.
505
00:28:06,518 --> 00:28:08,812
Sẵn sàng chưa các người đẹp? Bắt đầu nào.
506
00:28:08,895 --> 00:28:09,729
Diễn.
507
00:28:20,490 --> 00:28:27,080
Mình đã thấy mẹ đang thơm ông già Noel
508
00:28:27,163 --> 00:28:32,293
Dưới nhánh cây tầm gửi vào tối qua
509
00:28:33,878 --> 00:28:37,006
Mẹ không nhìn thấy mình rón rén
510
00:28:37,090 --> 00:28:40,677
Xuống cầu thang để nhìn trộm
511
00:28:40,760 --> 00:28:43,596
Mẹ nghĩ rằng mình đã rúc vào chăn
512
00:28:43,680 --> 00:28:46,850
Và ngủ ngon lành trong phòng
513
00:28:46,933 --> 00:28:50,186
Và rồi mình lại thấy mẹ
514
00:28:50,270 --> 00:28:54,482
Thọc lét ông già Noel
515
00:28:54,983 --> 00:29:00,864
Dưới bộ râu trắng như tuyết của ông
516
00:29:00,947 --> 00:29:04,492
Ôi buồn cười quá đi mất
517
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Giá mà ba nhìn thấy
518
00:29:07,620 --> 00:29:14,377
Đêm qua mẹ thơm ông già Noel
519
00:29:15,628 --> 00:29:19,007
Mình đã nhìn thấy mẹ
520
00:29:19,090 --> 00:29:22,218
Đang thơm ông già Noel
521
00:29:22,302 --> 00:29:28,057
Dưới nhánh cây tầm gửi vào tối qua
522
00:29:28,600 --> 00:29:31,770
Ôi buồn cười quá đi mất
523
00:29:31,853 --> 00:29:34,939
Giá mà ba nhìn thấy
524
00:29:35,023 --> 00:29:41,780
Đêm qua mẹ thơm ông già Noel
525
00:29:42,363 --> 00:29:45,074
Ôi buồn cười quá đi mất
526
00:29:45,658 --> 00:29:48,703
Giá mà ba nhìn thấy
527
00:29:48,787 --> 00:29:52,999
Mẹ thơm ông già Noel
528
00:29:53,082 --> 00:29:58,129
Vào đêm qua
529
00:30:03,927 --> 00:30:05,512
Hô hô hô!
530
00:30:06,471 --> 00:30:08,723
Hố hồ hô. Hô hô hô.
531
00:30:11,226 --> 00:30:13,186
Này Cratchit, sao rồi?
532
00:30:13,269 --> 00:30:15,021
Vâng, ngày mai cậu có việc.
533
00:30:15,563 --> 00:30:17,357
Tại sao? Vì mai là Giáng Sinh?
534
00:30:17,440 --> 00:30:18,983
Gì chứ, ta mới 12 tuổi à?
535
00:30:19,651 --> 00:30:21,611
Không, ta phải sáng tạo nội dung.
536
00:30:22,195 --> 00:30:23,363
Phải.
537
00:30:23,446 --> 00:30:27,075
Mai 9 giờ có mặt ở đây
với đèn vòng và sushi Nobu nhé?
538
00:30:27,158 --> 00:30:28,993
Được rồi. Bày đặt nghỉ lễ cơ.
539
00:30:29,077 --> 00:30:30,078
Tạm biệt.
540
00:30:37,126 --> 00:30:38,920
Dậy đi nào.
541
00:30:40,338 --> 00:30:41,464
Annie à?
542
00:30:41,548 --> 00:30:43,758
Em đang làm gì ở đây thế?
543
00:30:43,842 --> 00:30:45,426
Tôi là linh hồn của Quá khứ Bị bơ.
544
00:30:45,510 --> 00:30:47,887
Tụi mình đã hẹn hò năm lần.
Từ đó anh im hơi luôn.
545
00:30:47,971 --> 00:30:51,266
Anh... rất bận rộn với công việc,
546
00:30:51,349 --> 00:30:53,685
sau đó lại bị mất điện thoại.
547
00:30:53,768 --> 00:30:55,812
Không. Tôi thấy anh đã xem Insta của tôi.
548
00:30:55,895 --> 00:31:00,149
Lạ thật. Quá là kỳ lạ.
Anh phải nói chuyện với Zuck mới được.
549
00:31:00,233 --> 00:31:03,236
Nếu anh không muốn gặp tôi thì cứ nói đi.
550
00:31:03,319 --> 00:31:06,447
Anh rất thích em.
Chỉ là anh phải đi công tác xa.
551
00:31:06,531 --> 00:31:08,867
- Anh đã đến nơi không có sóng...
- Im đi.
552
00:31:08,950 --> 00:31:10,910
Anh đã bơ tôi, làm tôi phát điên
553
00:31:10,994 --> 00:31:14,122
trong khi chính anh trốn tránh
'nói chuyện thật lòng'.
554
00:31:14,205 --> 00:31:17,876
Bởi vì nói với người ta
anh không muốn hẹn hò thật sự ngại vãi.
555
00:31:17,959 --> 00:31:20,336
Xem mà không trả lời còn tệ hơn!
Rút kinh nghiệm đi!
556
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Chào anh.
557
00:31:27,594 --> 00:31:30,597
Allie. Sao em vào được đây?
558
00:31:30,680 --> 00:31:32,056
Em đã tìm ra nơi anh ở
559
00:31:32,140 --> 00:31:35,560
từ những manh mối anh để lại trên TikTok.
560
00:31:35,643 --> 00:31:38,438
- Gì cơ?
- Mấy ngày qua thấy anh im bặt.
561
00:31:38,521 --> 00:31:42,442
Anh nói tụi mình sẽ cùng đi xem
Wicked, nên em đã tới đây.
562
00:31:43,234 --> 00:31:46,821
Phải. Đúng. Anh đã nói thế mà nhỉ?
563
00:31:46,905 --> 00:31:48,740
Em là linh hồn của Hiện tại Bị bơ,
564
00:31:48,823 --> 00:31:51,701
là em thấy thế, hay anh ngó lơ em
cho đến khi em biến mất?
565
00:31:51,784 --> 00:31:55,455
- Allie. Không phải thế đâu.
- Anh đã yêu chiều em một tháng.
566
00:31:55,538 --> 00:31:58,499
Rồi từ đó anh chẳng liên lạc.
Có phải tại em làm gì sai? Hay...
567
00:31:58,583 --> 00:32:00,710
Không phải tại cô. Là tại anh ta.
568
00:32:01,836 --> 00:32:03,963
Chúa ơi. Quá khứ Bị bơ ư?
569
00:32:04,047 --> 00:32:06,174
Đợi đã. Chúa ơi. Hiện tại Bị bơ.
570
00:32:06,257 --> 00:32:08,301
- Tôi ghét phải gặp nhau thế này.
- Tôi biết.
571
00:32:09,677 --> 00:32:12,013
- Tóc mái đẹp đấy. Dễ thương.
- Cảm ơn.
572
00:32:12,096 --> 00:32:14,098
Tôi cắt thế vì anh ta bơ tôi, nên...
573
00:32:15,058 --> 00:32:16,851
Mà cô cũng sắp bị bơ rồi đấy.
574
00:32:16,935 --> 00:32:19,062
- Gì cơ?!
- Thôi nào các người đẹp.
575
00:32:20,229 --> 00:32:21,272
Anh là người tốt.
576
00:32:21,981 --> 00:32:25,318
- Anh còn đàn cháu thơ.
- Sao anh không nhắn lại cho em?
577
00:32:25,401 --> 00:32:27,362
Cuộc sống rất xô bồ.
578
00:32:27,445 --> 00:32:29,322
Thằng bạn Cratchit của anh,
579
00:32:29,405 --> 00:32:32,450
nó có đứa con bị... ho khủng khiếp.
580
00:32:32,533 --> 00:32:33,701
Bob Cratchit ư?
581
00:32:33,785 --> 00:32:37,038
Anh gần như quỵt anh ta tiền công
cắt cảnh ngã trong video trượt ván.
582
00:32:37,121 --> 00:32:40,375
Anh còn chế ra nước hoa tăng lực,
nên tiền không thiếu.
583
00:32:40,458 --> 00:32:43,002
Kệ tôi. Đừng làm phiền tôi nữa.
584
00:32:47,090 --> 00:32:48,383
Ebby à?
585
00:32:50,218 --> 00:32:52,220
Xin chào. Chào em.
586
00:32:52,303 --> 00:32:54,597
Em Bri đây. Từ Coachella.
587
00:32:54,681 --> 00:32:56,057
Lều Sahara.
588
00:32:56,641 --> 00:32:58,726
Phải rồi. Là Bri.
589
00:32:58,810 --> 00:33:01,396
Chào em. Chim của em thế nào rồi?
590
00:33:02,021 --> 00:33:02,855
Vẫn còn bệnh.
591
00:33:03,439 --> 00:33:05,692
Nhưng em rất vui khi ta gặp được nhau.
592
00:33:05,775 --> 00:33:07,068
- Anh cũng vậy.
- Vui quá.
593
00:33:07,151 --> 00:33:09,654
Phải. Đợi đã. Để anh lấy số điện thoại em.
594
00:33:09,737 --> 00:33:10,780
- Vâng.
- Gì cơ?!
595
00:33:10,863 --> 00:33:12,865
- Không được!
- Không.
596
00:33:12,949 --> 00:33:14,909
- Cô sẽ bị bơ thôi.
- Gì cơ?
597
00:33:14,993 --> 00:33:18,287
Cô là linh hồn của Tương lại Bị bơ.
Anh ta chẳng thay đổi đâu.
598
00:33:18,371 --> 00:33:20,790
Nhưng anh ấy có vẻ ngọt ngào.
599
00:33:22,125 --> 00:33:23,793
Không thể tin tôi đã từng thích anh.
600
00:33:24,419 --> 00:33:26,379
Này này. Ta nên đi chơi thôi.
601
00:33:26,963 --> 00:33:27,922
- Phải!
- Phải!
602
00:33:28,006 --> 00:33:30,508
- Lạy Chúa!
- Được rồi, dừng lại đi.
603
00:33:30,591 --> 00:33:31,926
Xin hãy dừng lại.
604
00:33:33,886 --> 00:33:36,222
Anh đã thấy sai lầm của mình.
605
00:33:37,056 --> 00:33:40,226
Anh sẽ nhắn trả lời. Anh sẽ nói rõ ràng.
606
00:33:41,477 --> 00:33:45,648
Và anh sẽ nói chuyện thật lòng,
dù khó khăn thế nào đi nữa.
607
00:33:50,695 --> 00:33:52,947
Cratchit? Này bạn ơi.
608
00:33:53,614 --> 00:33:54,741
Ebby Scrouge đây.
609
00:33:55,700 --> 00:33:59,245
Ngày mai không cần sáng tạo nội dung đâu.
Giáng Sinh rồi đấy!
610
00:34:00,997 --> 00:34:03,708
Không sao hết.
Dù sao tôi cũng thích con gái.
611
00:34:04,375 --> 00:34:06,961
Các quý cô. Hãy thưởng thức chân gà tây.
612
00:34:07,837 --> 00:34:10,173
- Chân gà tây cho em.
- Cảm ơn.
613
00:34:10,256 --> 00:34:11,591
Chân gà tây cho em đây.
614
00:34:11,674 --> 00:34:13,634
- Có phải chay không?
- Cứ cầm đi.
615
00:34:13,718 --> 00:34:16,012
Được rồi. Giáng Sinh vui vẻ!
616
00:34:16,763 --> 00:34:19,307
Và Chúa ban phước cho tất cả chúng ta.
617
00:34:22,185 --> 00:34:26,397
{\an8}GỬI NHỮNG AI BỊ BƠ TRONG DANH SÁCH TRẺ HƯ...
HÃY RÚT KINH NGHIỆM TỪ ĐÂY!
618
00:34:30,193 --> 00:34:32,695
Mic của tôi cũng ở giữa hai mông tôi.
619
00:34:33,196 --> 00:34:34,447
Tắt máy quay đi.
620
00:34:36,074 --> 00:34:38,576
Chào các bạn, tôi là Nico. Nghỉ lễ vui vẻ.
621
00:34:39,077 --> 00:34:41,204
Chào Sabrina. Cảm ơn đã mời tôi đến.
622
00:34:41,287 --> 00:34:42,413
Giáng Sinh vui vẻ.
623
00:34:43,831 --> 00:34:45,458
- Chào Sabrina.
- Chào Cara.
624
00:34:45,541 --> 00:34:48,211
Em đang viết lời mới
cho đoạn kết 'Nonsense'?
625
00:34:48,711 --> 00:34:54,467
ĐOẠN KẾT NONSENSE
BỞI CARA DELEVINGNE
626
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
Không phải, và em hơi lo.
Em thấy áp lực quá lớn.
627
00:34:57,553 --> 00:35:00,056
Em không muốn làm người hâm mộ thất vọng.
628
00:35:00,139 --> 00:35:02,350
Đừng lo. Dễ thôi mà, phải không?
629
00:35:02,433 --> 00:35:03,434
Chị có đoạn này.
630
00:35:04,185 --> 00:35:06,229
Phải cảm ơn đến bồ chị, anh Nick.
631
00:35:06,938 --> 00:35:09,190
Không để anh ấy động vào,
chỉ chạm đầu gậy thôi.
632
00:35:09,732 --> 00:35:12,860
Chắc chị vẫn trung thành
với mấy chiêu quái dị. Đúng không?
633
00:35:12,944 --> 00:35:14,695
- Vâng.
- Không ư?
634
00:35:14,779 --> 00:35:18,533
- Em dùng đi. Cho chị 10%.
- Không phải bản tệ nhất em từng nghe.
635
00:35:18,616 --> 00:35:20,118
- Không phải tệ nhất.
- Không đâu.
636
00:35:20,201 --> 00:35:22,495
Mong đã giúp được em. Tạm biệt!
637
00:35:25,456 --> 00:35:28,459
Lấy dây kim tuyến ra khỏi tóc
càng sớm càng tốt.
638
00:35:28,543 --> 00:35:29,460
Em thích nó mà.
639
00:35:29,544 --> 00:35:31,337
- Yêu chị.
- Chị cũng yêu em.
640
00:35:46,727 --> 00:35:48,855
'LAST CHRISTMAS'
BỞI CHAPPELL ROAN & SABRINA
641
00:35:48,938 --> 00:35:53,234
Giáng Sinh năm ngoái,
em trao trọn con tim mình cho anh
642
00:35:53,317 --> 00:35:58,239
Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó
643
00:35:58,322 --> 00:36:02,535
Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa
644
00:36:02,618 --> 00:36:06,831
Em sẽ dành tặng con tim này
cho một người đặc biệt
645
00:36:07,415 --> 00:36:11,586
Giáng Sinh năm ngoái,
em trao trọn con tim mình cho anh
646
00:36:11,669 --> 00:36:16,716
Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó
647
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa
648
00:36:21,095 --> 00:36:24,849
Em sẽ dành tặng con tim này
cho một người đặc biệt
649
00:36:26,726 --> 00:36:30,855
Một lần bị tổn thương
và lần sau sẽ cẩn trọng
650
00:36:30,938 --> 00:36:35,818
Em cố giữ khoảng cách
Nhưng anh vẫn thu hút em
651
00:36:35,902 --> 00:36:39,989
Hãy nói em nghe, anh còn nhận ra em không?
652
00:36:40,072 --> 00:36:44,952
Chà, đã một năm trôi qua
Em cũng chẳng ngạc nhiên
653
00:36:45,036 --> 00:36:49,081
'Giáng Sinh vui vẻ'
Em gói món quà lại và gửi đi
654
00:36:49,165 --> 00:36:53,628
Kèm tấm thiệp ghi 'Em yêu anh'
Là thật lòng đấy
655
00:36:53,711 --> 00:36:57,632
Giờ em đã biết mình ngốc đến nhường nào
656
00:36:57,715 --> 00:37:02,887
Nhưng nếu giờ anh trao em nụ hôn
Em biết anh sẽ lại dối lừa em
657
00:37:02,970 --> 00:37:06,933
Giáng Sinh năm ngoái,
em trao trọn con tim mình cho anh
658
00:37:07,016 --> 00:37:12,146
Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó
659
00:37:12,230 --> 00:37:16,359
Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa
660
00:37:16,442 --> 00:37:20,404
Em sẽ dành tặng con tim này
cho một người đặc biệt
661
00:37:21,739 --> 00:37:26,160
Căn phòng đông đúc,
đám bạn với ánh mắt mệt nhoài
662
00:37:26,244 --> 00:37:31,082
Em đang trốn anh
và tâm hồn băng giá của anh
663
00:37:31,165 --> 00:37:35,169
Chúa ơi
Em từng nghĩ anh là người có thể tin tưởng
664
00:37:35,253 --> 00:37:39,465
Còn em? Chắc là bờ vai
anh tựa vào mỗi khi khóc
665
00:37:39,548 --> 00:37:43,844
Khuôn mặt đầy đắm say
với trái tim nồng cháy
666
00:37:43,928 --> 00:37:50,768
Một người giấu đi bản chất,
nhưng đã làm em tan nát
667
00:37:52,812 --> 00:37:55,106
Giờ em đã tìm được tình yêu đích thực
668
00:37:55,189 --> 00:37:58,192
Anh sẽ không bao giờ lừa dối em nữa
669
00:37:58,276 --> 00:38:02,405
Giáng Sinh năm ngoái,
em trao trọn con tim mình cho anh
670
00:38:02,488 --> 00:38:07,493
Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó
671
00:38:07,576 --> 00:38:11,789
Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa
672
00:38:11,872 --> 00:38:16,544
Em sẽ dành tặng con tim này
cho một người đặc biệt
673
00:38:16,627 --> 00:38:20,423
Giáng Sinh năm ngoái,
em trao trọn con tim mình cho anh
674
00:38:20,506 --> 00:38:25,386
Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó
675
00:38:25,469 --> 00:38:30,308
Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa
676
00:38:30,391 --> 00:38:33,519
Em sẽ dành tặng con tim này
cho một người đặc biệt
677
00:38:33,602 --> 00:38:38,065
Em sẽ dành tặng con tim này
678
00:38:39,525 --> 00:38:41,485
Cho một người đặc biệt
679
00:38:41,986 --> 00:38:46,365
Em sẽ dành tặng con tim này
cho một người đặc biệt
680
00:38:46,449 --> 00:38:48,534
Cho một người đặc biệt
681
00:38:48,617 --> 00:38:49,910
Có lẽ là năm sau.
682
00:38:49,994 --> 00:38:51,037
Có lẽ.
683
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
Khuôn mặt đầy đắm say
với trái tim nồng cháy
684
00:38:57,335 --> 00:39:00,338
- Biến anh thành của em
- Một người giấu đi bản chất
685
00:39:00,421 --> 00:39:04,967
nhưng đã làm người tan nát
686
00:39:07,178 --> 00:39:09,513
Em sẽ dành tặng con tim này
687
00:39:09,597 --> 00:39:14,226
Em sẽ dành tặng con tim này
cho một người đặc biệt
688
00:39:33,996 --> 00:39:36,040
DÀNH CHO CÁC CHỊ EM
689
00:39:37,124 --> 00:39:39,710
DÀNH CHO CHÀNG TRAI ĐÓ
690
00:39:41,462 --> 00:39:43,089
CHO CÁC BẠN ĐỒNG TÍNH MẾN YÊU
691
00:39:59,980 --> 00:40:04,026
Tôi thấy cô cười trong bức ảnh của anh ấy
692
00:40:04,110 --> 00:40:08,406
Nhưng cô sẽ là người
Được đeo chiếc nhẫn đó lên tay
693
00:40:08,489 --> 00:40:12,827
Xung quanh toàn là ánh xanh và đỏ
Nhưng sao lòng tôi lại một màu buồn
694
00:40:12,910 --> 00:40:15,871
Cindy Lou Who
695
00:40:17,498 --> 00:40:21,419
Có lẽ anh ấy gặp cô ở đâu đó trên sa mạc
696
00:40:21,502 --> 00:40:25,256
Khi tìm kiếm một nửa linh hồn của mình
Anh ấy đã tìm được người tốt hơn
697
00:40:25,840 --> 00:40:30,261
Chắc cô làm anh ấy vui
Hơn những gì tôi có thể
698
00:40:30,344 --> 00:40:33,180
Cindy Lou Who
699
00:40:36,392 --> 00:40:39,937
Với mái tóc dài và đôi môi đỏ mọng
700
00:40:40,813 --> 00:40:44,150
Có lẽ chúng ta từng gặp nhau,
tôi quên mất rồi
701
00:40:45,067 --> 00:40:47,778
Lướt lại năm năm trước, tôi cứ mãi ám ảnh
702
00:40:47,862 --> 00:40:51,991
Làm tan vỡ trái tim mình
Vào mùa Giáng Sinh
703
00:41:13,387 --> 00:41:16,724
Với mái tóc dài và đôi môi đỏ mọng
704
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
Nếu giờ cô thức dậy
trên chiếc giường cũ kỹ của anh ấy
705
00:41:22,021 --> 00:41:23,522
Tại nhà anh ấy
706
00:41:23,606 --> 00:41:25,941
Cô đang làm tan nát trái tim tôi
707
00:41:26,025 --> 00:41:28,736
Vào mùa Giáng Sinh, vậy thôi
708
00:41:30,571 --> 00:41:35,117
Tuyết rồi vẫn sẽ rơi
Và cây thông sẽ lấp lánh
709
00:41:35,201 --> 00:41:39,538
Và tôi chỉ muốn nôn
Khi nghĩ về cảnh tượng cô đang hôn
710
00:41:39,622 --> 00:41:43,959
Chàng trai tôi yêu giờ đang yêu cô mất rồi
711
00:41:44,043 --> 00:41:46,962
Cindy Lou Who
712
00:41:48,297 --> 00:41:53,219
Tôi đã kể với đám bạn
Họ vẫn không tin đó là sự thật
713
00:41:53,302 --> 00:41:57,181
Cindy Lou Who
714
00:42:01,810 --> 00:42:03,229
Chúc mọi người ngủ ngon.
715
00:42:06,315 --> 00:42:09,777
Không ngờ tôi lại để quý vị khóc
vào Giáng Sinh đúng không?
716
00:42:15,407 --> 00:42:17,910
Đợi đã. Thiếu gì đó.
717
00:42:20,287 --> 00:42:21,121
Lên nhạc!
718
00:42:28,837 --> 00:42:31,340
Đây là bản phối lại cho kỳ nghỉ lễ
719
00:42:33,551 --> 00:42:36,971
Em chỉ muốn anh dưới cây tầm gửi
720
00:42:37,054 --> 00:42:40,182
Có thể em sẽ đổi tên anh thành
'Anh chàng có cực Bắc siêu lớn'
721
00:42:40,266 --> 00:42:43,852
Anh nói anh thích áo quần em
Vương vãi trên sàn nhà
722
00:42:43,936 --> 00:42:47,273
Anh ơi, em là gái hư
Chắc em sẽ được thưởng gì đâu
723
00:42:47,815 --> 00:42:51,193
Để em đến sưởi ấm anh
Anh đã ở ngoài tuyết giá lạnh
724
00:42:51,277 --> 00:42:54,613
Lưỡi em như tê dại
Nghe như 'hô hô hô'
725
00:42:54,697 --> 00:42:58,200
Em chẳng muốn yêu tinh của ông già Noel
Bên dưới gốc cây này
726
00:42:58,284 --> 00:43:01,537
Đây là bài thánh ca em đã viết
Về chúng ta đầy thiết tha
727
00:43:01,620 --> 00:43:03,872
Anh chính là ước nguyện của em
728
00:43:03,956 --> 00:43:07,084
Nhìn anh làm em nghĩ đến Giáng Sinh
729
00:43:07,167 --> 00:43:10,379
Bông tuyết nhẹ rơi vào bụng em
Khi anh hôn lên môi mềm
730
00:43:10,462 --> 00:43:14,633
Và khi anh xuống từ ống khói
Ôi, cảm giác thật tuyệt vời
731
00:43:14,717 --> 00:43:16,802
Em cần cây bút Charles Dickens đó
732
00:43:17,553 --> 00:43:20,973
Anh sẽ là ông già Noel
Và em sẽ là bà già Noel
733
00:43:21,056 --> 00:43:24,435
Em sẽ đưa anh dạo quanh
Em sẽ là cô nàng gợi cảm của anh
734
00:43:24,518 --> 00:43:27,229
Em chẳng biết nữa
Em đang nói về Giáng Sinh
735
00:43:27,313 --> 00:43:28,981
Em đang nói, đang nói về...
736
00:43:29,064 --> 00:43:32,443
Em đang nói trang hoàng khắp nơi
Rót rượu vào ly eggnog
737
00:43:33,110 --> 00:43:35,904
Đối lập với nhỏ
Em nói về những quả cầu tuyết to
738
00:43:35,988 --> 00:43:39,366
Anh có đồ chơi mới cho em
Còn em thì đang trang hoàng
739
00:43:39,450 --> 00:43:42,953
Em đã cảm nhận niềm vui ngày lễ
Người yêu tặng quà làm em mê
740
00:43:43,037 --> 00:43:46,498
Để em đến sưởi ấm anh
Anh đã ở ngoài tuyết giá lạnh
741
00:43:46,582 --> 00:43:49,793
Lưỡi em như tê dại
Nghe như 'hô hô hô'
742
00:43:49,877 --> 00:43:53,339
Em chẳng muốn yêu tinh của ông già Noel
Bên dưới gốc cây này
743
00:43:53,422 --> 00:43:56,800
Đây là bài thánh ca em đã viết
Về chúng ta đầy thiết tha
744
00:43:56,884 --> 00:43:59,053
Anh chính là ước nguyện của em
745
00:43:59,136 --> 00:44:02,306
Nhìn anh làm em nghĩ đến Giáng Sinh
746
00:44:02,389 --> 00:44:05,643
Bông tuyết nhẹ rơi vào bụng em
Khi anh hôn lên môi mềm
747
00:44:05,726 --> 00:44:09,605
Và khi anh xuống từ ống khói
Ôi, cảm giác thật tuyệt vời
748
00:44:09,688 --> 00:44:12,775
Em cần cây bút Charles Dickens đó
749
00:44:12,858 --> 00:44:16,028
Anh sẽ là ông già Noel
Và em sẽ là bà già Noel
750
00:44:16,111 --> 00:44:19,740
Em sẽ đưa anh dạo quanh
Em sẽ là cô nàng gợi cảm của anh
751
00:44:19,823 --> 00:44:22,534
Em chẳng biết nữa
Em đang nói về Giáng Sinh
752
00:44:22,618 --> 00:44:25,162
Em đang nói, đang nói về...
753
00:44:40,469 --> 00:44:43,889
Nhìn vào những món quà xem
Bao tải quà thật lớn dành cho em
754
00:44:43,972 --> 00:44:46,934
Anh ơi, món quà đó quá to để gói được
755
00:44:47,017 --> 00:44:50,562
Sáng nay thức dậy
Em nghĩ sẽ viết 'Giáng Sinh bùng cháy'
756
00:44:50,646 --> 00:44:53,065
Anh có thể xây người tuyết nhanh cỡ nào?
757
00:44:54,149 --> 00:44:57,277
Và giờ chúng ta ở đây
Số đặc biệt sắp khép lại rồi ha
758
00:44:57,778 --> 00:45:00,864
Yêu các bạn nhiều, và cảm ơn đã tham gia
759
00:45:00,948 --> 00:45:04,618
Thật không thể ngờ
Tôi đã cố giữ ấm áp như người nhà
760
00:45:07,246 --> 00:45:08,247
Cảm ơn.
761
00:45:11,625 --> 00:45:14,253
Ôi, máy rung mát-xa. Cảm ơn!
762
00:45:15,170 --> 00:45:16,004
Chà!
763
00:45:17,047 --> 00:45:20,926
Không khí Giáng Sinh rất... lây lan.
764
00:45:22,177 --> 00:45:27,015
Chúng ta đã làm đủ thứ. Tung hỏa pháo,
đấu sư tử, kể cả sinh trực tiếp trên sóng.
765
00:45:27,099 --> 00:45:29,435
Một số cảnh có thể bị cắt vì thời gian,
766
00:45:29,518 --> 00:45:31,854
nhưng thực lòng, đây là một giấc mơ.
767
00:45:31,937 --> 00:45:34,022
Cảm ơn tất cả các khách mời.
768
00:45:34,106 --> 00:45:35,941
Cảm ơn vì đã tham dự.
769
00:45:36,024 --> 00:45:38,944
Chúc các bạn Giáng Sinh vui vẻ
và một đêm an lành.
770
00:45:39,445 --> 00:45:40,988
Yêu thương, Sabrina Claus.
771
00:46:10,684 --> 00:46:12,186
NGHỈ LỄ VUI VẺ
772
00:46:12,269 --> 00:46:14,062
{\an8}VỚI SỰ THAM GIA CỦA SABRINA CARPENTER
773
00:46:14,146 --> 00:46:17,191
Họ bảo ngân sách vô hạn
miễn là tôi có thể gây sốt,
774
00:46:17,274 --> 00:46:19,818
nên tôi sẽ vượt ngân sách để đạt mục tiêu.
775
00:46:21,445 --> 00:46:22,905
Quay lại! Không!
776
00:46:24,948 --> 00:46:27,910
À thì, ta nên làm lại một lần nữa.
777
00:46:33,749 --> 00:46:38,504
Đây là số hí hố nhất mọi thời đại
778
00:46:40,088 --> 00:46:41,673
Máy nhắc kịch bản hỏng
779
00:46:41,757 --> 00:46:43,842
Nên chúng tôi phải làm lại từ đầu
780
00:46:44,885 --> 00:46:47,846
Phải trung thành với mấy chiêu kỳ quái.
781
00:46:53,060 --> 00:46:54,394
- Vâng.
- Không ư?
782
00:46:54,478 --> 00:46:55,479
Em cứ dùng nó.
783
00:46:55,562 --> 00:46:58,607
- Em sẽ không dùng đâu.
- Sắp ra rồi. Chị cần phải...
784
00:46:58,690 --> 00:46:59,817
- Ôi, sắp ra rồi.
- Vâng.
785
00:46:59,900 --> 00:47:01,318
Em đã dùng nó, nên...
786
00:47:03,862 --> 00:47:05,030
Trông em thật xinh.
787
00:47:05,113 --> 00:47:07,449
Trông em rất... thẳng.
788
00:47:07,991 --> 00:47:09,284
Nhìn thẳng quá?!
789
00:47:11,870 --> 00:47:14,206
- Em có...
- Bắt đầu!
790
00:47:14,748 --> 00:47:16,416
- Ba...
- Không. Đừng nói thế.
791
00:47:16,500 --> 00:47:18,001
- Lúc khác đi!
- Lúc khác.
792
00:47:19,044 --> 00:47:21,004
Sẵn sàng chưa hai người đẹp? Bắt đầu nào.
793
00:47:22,631 --> 00:47:24,842
Đây không phải... đặc trưng của anh...
794
00:47:25,342 --> 00:47:26,552
Cho tôi quay lại đi.
795
00:47:29,012 --> 00:47:31,598
{\an8}Nhìn tôi kìa, tôi đang cùng Meg Stalter
796
00:47:31,682 --> 00:47:34,142
Tôi thích khỏa thân và làm tình
797
00:47:34,226 --> 00:47:36,186
Tôi thích làm tình khoả thân
798
00:47:36,687 --> 00:47:37,855
Khi làm tình
799
00:47:37,938 --> 00:47:40,774
Tôi nghĩ tôi nên
xuất hiện trong một bài hát.
800
00:47:43,026 --> 00:47:44,820
Sao em lại xuất hiện nữa?
801
00:47:48,532 --> 00:47:51,493
{\an8}Thích mặc quần áo siêu bóng bẩy
802
00:47:51,577 --> 00:47:54,955
Khi anh nói điều gì đó bóng bẩy,
anh biết ý là gì không? Đừng nói thế.
803
00:47:56,415 --> 00:47:57,457
Và đó là sự thật.
804
00:47:59,167 --> 00:48:00,752
{\an8}Làm ơn, làm ơn đi mà
805
00:48:00,836 --> 00:48:02,838
Đừng chứng minh tôi đúng
806
00:48:02,921 --> 00:48:05,674
Đừng chứng minh tôi đúng
807
00:48:05,757 --> 00:48:08,635
Mọi người nghe thấy không?
Tôi hát như Sabrina. Phải không?
808
00:48:08,719 --> 00:48:10,095
{\an8}Chúng tôi đã kết hôn 400 năm.
809
00:48:10,178 --> 00:48:14,683
Phải, và sau một trăm năm đầu tiên,
chúng tôi đã đồng ý
810
00:48:15,809 --> 00:48:16,810
tách nhau ra.
811
00:48:18,437 --> 00:48:19,271
Đợi đã, gì cơ?
812
00:48:20,480 --> 00:48:24,318
Phải, và sau một trăm năm đầu tiên,
chúng tôi đã đồng ý tách ra. Quan hệ mở!
813
00:48:24,401 --> 00:48:26,528
- Cứ cù Elmo của em đi.
- Quan hệ mở.
814
00:48:27,613 --> 00:48:29,197
Hô hô hô.
815
00:48:29,698 --> 00:48:31,366
Thậm chí không thể nói thế nữa.
816
00:48:32,784 --> 00:48:33,952
{\an8}'Anh già' Noel ơi
817
00:48:34,036 --> 00:48:35,829
{\an8}Tặng em chiếc áo lông dưới...
818
00:48:35,913 --> 00:48:37,581
Không phải áo lông chồn
819
00:48:37,664 --> 00:48:39,166
Làm lại đi nào
820
00:48:40,918 --> 00:48:42,377
Và đó là Giáng Sinh.
821
00:48:42,461 --> 00:48:43,795
Và đó là Giáng Sinh.
822
00:48:45,172 --> 00:48:46,340
KẾT PHIM
823
00:48:46,423 --> 00:48:47,674
Đậu má.
824
00:49:56,076 --> 00:50:01,415
Biên dịch: Tony Viet