1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,283 --> 00:00:35,410 Nếu anh là một chàng trai thông minh 4 00:00:35,493 --> 00:00:37,120 Thay vì quấn lấy 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,414 những ả đàn bà ấy 6 00:00:39,497 --> 00:00:41,041 Hãy đặt em lên trên tất cả 7 00:00:41,124 --> 00:00:43,126 Lên trên đỉnh cây thông của anh 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,628 Anh hãy trân trọng em như một ngôi sao 9 00:00:45,712 --> 00:00:47,797 Dành tất thảy những gì quý báu 10 00:00:47,881 --> 00:00:49,174 Cho con tim của em 11 00:00:49,257 --> 00:00:50,550 Quên chiếc phi cơ đi 12 00:00:51,342 --> 00:00:52,969 Hãy dùng xe trượt tuyết 13 00:00:53,511 --> 00:00:55,472 Một kỳ nghỉ rất là bận rộn 14 00:00:55,555 --> 00:00:57,599 Và em có vô vàn lựa chọn 15 00:00:57,682 --> 00:01:02,020 Nếu anh không có quà cho em 16 00:01:02,103 --> 00:01:05,940 Thì hãy thưởng thức em như một cốc sữa ấm 17 00:01:06,024 --> 00:01:09,778 Nếu anh không phóng nhanh đến đây 18 00:01:09,861 --> 00:01:14,074 Từ Bắc Cực đến Beverly Hills 19 00:01:14,157 --> 00:01:18,286 Chỉ để làm em vui 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,915 Thì em biết sẽ có anh chàng khác 21 00:01:21,998 --> 00:01:23,708 Tình nguyện vì em 22 00:01:23,792 --> 00:01:26,169 Tình nguyện vì em 23 00:01:26,252 --> 00:01:28,171 Tình nguyện vì em 24 00:01:28,254 --> 00:01:29,464 Mua quà cho em đi 25 00:01:29,547 --> 00:01:31,841 Anh ấy có vẻ khá chững chạc 26 00:01:31,925 --> 00:01:33,760 Thân hình như mấy ông chú 27 00:01:33,843 --> 00:01:36,179 Đến từ thành phố lạnh lẽo 28 00:01:36,262 --> 00:01:37,931 Nhưng sao lại nóng bỏng vậy 29 00:01:38,014 --> 00:01:40,058 Anh ấy biết lúc nào em say giấc 30 00:01:40,558 --> 00:01:42,602 Và lúc nào thì không 31 00:01:42,685 --> 00:01:46,356 Lâu rồi em chẳng gặp anh ấy Chắc là anh đang bận rộn công việc 32 00:01:46,439 --> 00:01:47,357 Quên phi cơ đi 33 00:01:47,440 --> 00:01:49,901 - Hãy đi xe trượt tuyết - Hãy đi xe trượt tuyết 34 00:01:49,984 --> 00:01:51,945 Một kỳ nghỉ rất là bận rộn 35 00:01:52,028 --> 00:01:54,572 Và em có vô vàn lựa chọn 36 00:01:54,656 --> 00:01:58,326 Nếu anh không có quà cho em 37 00:01:58,409 --> 00:02:02,205 Thì hãy thưởng thức em như một cốc sữa ấm 38 00:02:02,288 --> 00:02:06,126 Nếu anh không phóng nhanh đến đây 39 00:02:06,209 --> 00:02:10,588 Từ Bắc Cực đến Beverly Hills 40 00:02:10,672 --> 00:02:14,551 Chỉ để làm em vui 41 00:02:15,385 --> 00:02:18,429 Thì em biết sẽ có anh chàng khác 42 00:02:18,513 --> 00:02:19,973 Tình nguyện vì em 43 00:02:20,056 --> 00:02:22,016 Tình nguyện vì em 44 00:02:22,100 --> 00:02:24,310 Tình nguyện vì em 45 00:02:24,394 --> 00:02:26,312 Mua quà cho em đi cưng 46 00:02:40,243 --> 00:02:41,494 Quẩy lên nào, quí vị! 47 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 Nếu anh không có quà cho em 48 00:02:46,749 --> 00:02:50,253 Thì hãy thưởng thức em như một cốc sữa ấm 49 00:02:50,336 --> 00:02:54,048 Nếu anh không phóng nhanh đến đây 50 00:02:54,132 --> 00:02:58,386 Từ Bắc Cực đến Beverly Hills 51 00:02:58,469 --> 00:03:02,182 Chỉ để làm em vui 52 00:03:03,349 --> 00:03:06,561 Thì em biết sẽ có anh khác tình nguyện vì em 53 00:03:16,738 --> 00:03:19,240 Chào mừng đến với A Nonsense Christmas. 54 00:03:19,324 --> 00:03:21,075 Tối nay bạn có thể ở bất kì đâu, 55 00:03:21,159 --> 00:03:23,912 quây quần bên gia đình, giúp đỡ những mảnh đời khó khăn, 56 00:03:23,995 --> 00:03:27,498 nhưng thay vào đó, các bạn lại ở đây vừa xem màn hình lớn 57 00:03:27,582 --> 00:03:30,043 vừa lướt mạng xã hội trên màn hình nhỏ, 58 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 và vì điều đó, tôi luôn biết ơn. 59 00:03:33,087 --> 00:03:35,173 Số đặc biệt này không chỉ về Giáng Sinh. 60 00:03:35,256 --> 00:03:37,383 Chúng ta ăn mừng tất cả các ngày lễ. 61 00:03:37,467 --> 00:03:41,137 Chúc mừng Hanukkah, chúc mừng Kwanzaa, 62 00:03:41,221 --> 00:03:43,056 và chúc mừng sinh nhật Natalie. 63 00:03:43,556 --> 00:03:47,185 Chắc hôm nay cũng có Natalie nào đó tổ chức sinh nhật chứ nhỉ? 64 00:03:47,268 --> 00:03:48,728 Dù sao thì hãy sẵn sàng, 65 00:03:48,811 --> 00:03:52,106 vì tối nay, tôi muốn một chút xàm xí. 66 00:03:55,860 --> 00:04:00,823 Đây là khoảng thời gian xàm xí nhất trong năm 67 00:04:02,575 --> 00:04:05,787 Họ đã tặng tôi một số đặc biệt Họ nghĩ nó sẽ thành công 68 00:04:05,870 --> 00:04:08,623 Còn tôi thì không biết sợ 69 00:04:08,706 --> 00:04:14,128 Đó là khoảng thời gian xàm xí nhất trong năm 70 00:04:15,129 --> 00:04:20,093 Đây là số hí hố nhất mọi thời đại 71 00:04:21,761 --> 00:04:23,304 Rượu sâm panh đang sủi bọt 72 00:04:23,388 --> 00:04:25,181 Những câu ẩn dụ thì tăng vọt 73 00:04:25,265 --> 00:04:27,809 Khi em trang hoàng nội thất 74 00:04:27,892 --> 00:04:34,232 Đây là số hí hố nhất mọi thời đại 75 00:04:34,315 --> 00:04:38,027 Sẽ có những bài hát vút lên Những câu ẩn ý nóng bỏng 76 00:04:38,111 --> 00:04:40,780 Các vũ công uốn thả mình trôi theo nhạc 77 00:04:40,863 --> 00:04:42,740 Sẽ có sự dí dỏm cho kẻ học thức 78 00:04:42,824 --> 00:04:47,620 Và tuyệt vời nhất là Tất cả đều do Netflix chi trả 79 00:04:48,538 --> 00:04:52,250 Thật đấy, họ bảo ngân sách vô hạn miễn là tôi có thể gây sốt, 80 00:04:52,333 --> 00:04:55,003 nên tôi sẽ vượt ngân sách để đạt mục tiêu. 81 00:04:56,170 --> 00:04:57,213 Ôi cái chân tôi! 82 00:04:58,339 --> 00:04:59,465 Anh ấy sẽ ổn thôi. 83 00:04:59,882 --> 00:05:05,388 Đó là khoảng thời gian xàm xí nhất trong năm 84 00:05:06,347 --> 00:05:08,141 Nếu anh còn trẻ và nóng bỏng 85 00:05:08,224 --> 00:05:10,143 Và tất của anh được treo đẹp mắt 86 00:05:10,226 --> 00:05:12,603 Bên lò sưởi đầy cẩn thận 87 00:05:12,687 --> 00:05:19,027 Đó là khoảng thời gian xàm xí nhất trong năm 88 00:05:19,110 --> 00:05:22,655 Sẽ có hát hò và vui đùa Có cả những khách mời nổi tiếng 89 00:05:22,739 --> 00:05:25,408 Những gói quà lớn dưới gốc cây thông 90 00:05:25,491 --> 00:05:28,995 Em sẽ chơi nhạc cực hay Cùng những yêu tinh giống hệt nhau 91 00:05:29,078 --> 00:05:32,915 Vậy nên xin người, hãy tin tưởng vào em 92 00:05:33,583 --> 00:05:36,669 Có những hài kịch đặc biệt, có những chương trình ca nhạc đặc biệt, 93 00:05:36,753 --> 00:05:38,212 và chương trình lễ hội đặc biệt. 94 00:05:38,296 --> 00:05:41,507 Nhưng có ai thực hiện hài kịch ca nhạc lễ hội đặc biệt? 95 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Rất nhiều người đấy. 96 00:05:43,426 --> 00:05:45,803 Thế liệu có khách mời nổi tiếng không? 97 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 Có chứ! 98 00:05:47,305 --> 00:05:50,975 Hài kịch ca nhạc lễ hội đặc biệt nào cũng có khách mời nổi tiếng, 99 00:05:51,059 --> 00:05:53,102 và chương trình này cũng thế. 100 00:05:54,354 --> 00:05:57,732 Sẽ có những minh tinh lộng lẫy Và trò chơi chữ theo mùa 101 00:05:57,815 --> 00:06:00,693 Với trang phục đỏ xanh rực rỡ 102 00:06:00,777 --> 00:06:04,238 Bạn có thể xem cùng các dì Tôi có thể nhắc đến đồ lót 103 00:06:04,322 --> 00:06:08,117 Nhưng đừng lo, trẻ trên 14 tuổi mới được xem 104 00:06:08,201 --> 00:06:11,120 Nghĩa là tôi được nói 'đậu má' ba lần. 105 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 Đậu má. 106 00:06:13,414 --> 00:06:14,665 Chỉ còn một lần thôi. 107 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 Kệ đi. 108 00:06:18,169 --> 00:06:19,003 Đây rồi. 109 00:06:19,504 --> 00:06:22,006 Đến phim trường của tôi rồi. Đáng yêu nhỉ? 110 00:06:22,090 --> 00:06:24,592 Nó giống hệt như nhà tôi hồi nhỏ. 111 00:06:25,093 --> 00:06:28,971 Một cây thông, ba bức tường, và một khán đài trực tiếp. 112 00:06:31,224 --> 00:06:36,437 Đó là khoảng thời gian xàm xí nhất trong năm 113 00:06:37,480 --> 00:06:39,440 Tôi đã học hết các vị trí diễn 114 00:06:39,524 --> 00:06:43,653 Nên hãy nhét đầy chiếc tất của tôi Với niềm vui lễ hội 115 00:06:43,736 --> 00:06:47,031 Đây là thời gian xàm xí nhất 116 00:06:47,115 --> 00:06:50,368 Phải, thời gian xàm xí nhất 117 00:06:50,451 --> 00:06:54,747 Còn một vần hay thứ ba là gì nhỉ? 118 00:06:54,831 --> 00:06:58,543 Trong năm 119 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Các bạn gặp may đấy. Tôi đã cắt tỉa gọn gàng rồi. 120 00:07:03,506 --> 00:07:05,007 Bắt đầu chương trình nào. 121 00:07:13,266 --> 00:07:17,395 A NONSENSE CHRISTMAS STARRING SABRINA CARPENTER 122 00:07:17,478 --> 00:07:22,108 CÙNG SỰ XUẤT HIỆN CỦA KHÁCH MỜI NỔI TIẾNG TRONG HÀI KỊCH CA NHẠC MÙA LỄ HỘI 123 00:07:29,740 --> 00:07:31,075 Nghỉ lễ vui vẻ nhé. 124 00:07:33,369 --> 00:07:36,747 Nói kiểu 'Nghỉ lễ vui vẻ...' Không, tôi không phải người Anh. Được rồi. 125 00:07:38,624 --> 00:07:40,460 Thử khô hơn nào. 126 00:07:41,294 --> 00:07:42,462 Nghỉ lễ vui vẻ nhé. 127 00:07:42,545 --> 00:07:43,754 Được rồi, sẵn sàng! 128 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 Nghỉ lễ vui vẻ. Có vẻ hơi gợi tình quá. 129 00:07:49,802 --> 00:07:52,638 Chúng ta đang quay lại. Im lặng đi nào. 130 00:08:03,357 --> 00:08:04,442 Tôi không nói đâu. 131 00:08:08,112 --> 00:08:09,155 Được rồi! 132 00:08:09,238 --> 00:08:10,198 Chúa ơi. 133 00:08:11,491 --> 00:08:12,658 Nó bị đông lại rồi. 134 00:08:13,743 --> 00:08:15,161 À không phải đâu. Diễn. 135 00:08:17,288 --> 00:08:18,706 Đậu nhỏ nè. 136 00:08:18,789 --> 00:08:19,832 Dễ thương quá! 137 00:08:22,168 --> 00:08:23,211 Có ai muốn uống không? 138 00:08:23,294 --> 00:08:26,214 Chà. Tạ ơn Chúa, ta đã lắp chuông cửa mùa lễ hội. 139 00:08:30,927 --> 00:08:32,762 Tyla đó cả nhà yêu! 140 00:08:47,527 --> 00:08:50,488 Treo tất cả những nhành tầm gửi 141 00:08:50,571 --> 00:08:54,325 Mình sẽ tìm hiểu nhau thêm 142 00:08:55,993 --> 00:08:57,787 Trong mùa Giáng Sinh này 143 00:08:57,870 --> 00:09:00,581 Khi cùng trang trí cây thông, 144 00:09:00,665 --> 00:09:05,586 Sẽ vui biết bao khi ở bên nhau 145 00:09:06,087 --> 00:09:07,922 Trong mùa Giáng Sinh này 146 00:09:08,005 --> 00:09:12,927 Lửa bập bùng trong lò sưởi 147 00:09:13,010 --> 00:09:17,431 Chúng ta cùng hát ca suốt đêm 148 00:09:17,515 --> 00:09:21,936 Và Giáng Sinh này sẽ là 149 00:09:22,019 --> 00:09:28,442 Giáng Sinh rất đặc biệt với em 150 00:09:34,407 --> 00:09:35,324 Hát đi, Tyla. 151 00:09:38,536 --> 00:09:41,330 Quà và thiệp đã sẵn sàng 152 00:09:41,414 --> 00:09:46,252 Thế giới của em ngập tràn niềm vui và anh 153 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 Trong mùa Giáng Sinh này 154 00:09:48,087 --> 00:09:50,965 Và khi em nhìn quanh 155 00:09:51,048 --> 00:09:53,301 Đôi mắt của anh như ngàn sao toả sáng 156 00:09:53,384 --> 00:09:56,721 Thật sự như thế 157 00:09:56,804 --> 00:09:58,264 Mùa Giáng Sinh này 158 00:09:58,347 --> 00:10:02,935 Lửa bập bùng trong lò sưởi 159 00:10:03,019 --> 00:10:07,857 Chúng ta cùng hát ca suốt đêm 160 00:10:07,940 --> 00:10:12,278 Và Giáng Sinh này sẽ 161 00:10:12,361 --> 00:10:18,951 Giáng Sinh rất đặc biệt với em 162 00:10:21,579 --> 00:10:24,999 Lắc tay, lắc tay nào 163 00:10:26,292 --> 00:10:28,085 Nào mọi người. Cùng nhảy nào. 164 00:10:29,920 --> 00:10:33,174 Các bạn nên đứng dậy dù đang ngồi xem ở đâu. 165 00:10:33,257 --> 00:10:36,135 Nếu đang ở phòng khách, hãy nhảy cùng chúng tôi. 166 00:10:38,054 --> 00:10:39,597 Lắc lư, lắc lư, hãy lắc lư 167 00:10:39,680 --> 00:10:41,849 Chúc mừng Giáng Sinh đến các anh em. 168 00:10:42,725 --> 00:10:43,768 Đến các chị em. 169 00:10:43,851 --> 00:10:45,227 Đến người tình của bạn. 170 00:10:45,311 --> 00:10:46,520 Đến anh em họ hàng. 171 00:10:46,604 --> 00:10:48,230 Đến con chó của bạn? Gì cơ? 172 00:10:48,898 --> 00:10:53,694 Lửa bập bùng trong lò sưởi 173 00:10:53,778 --> 00:10:58,366 Chúng ta cùng hát ca suốt đêm 174 00:10:58,449 --> 00:11:02,578 Và Giáng Sinh này sẽ là 175 00:11:02,662 --> 00:11:05,915 Giáng Sinh rất đặc biệt 176 00:11:05,998 --> 00:11:09,960 Với em 177 00:11:12,088 --> 00:11:15,049 Lắc tay, lắc tay nào 178 00:11:21,222 --> 00:11:23,224 Quẩy lên nào 179 00:11:28,688 --> 00:11:30,064 Tiệc tùng nào cả nhà. 180 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Giáng Sinh vui vẻ nhé mọi người ở nhà. 181 00:11:33,734 --> 00:11:35,569 Giáng Sinh vui vẻ, Sabrina. 182 00:11:35,653 --> 00:11:37,780 - Giáng Sinh vui vẻ nhé Tyla. - Vâng. 183 00:11:45,329 --> 00:11:47,540 Lông vũ của tôi bay tứ tung khắp nơi. 184 00:11:52,712 --> 00:11:54,380 Dừng, dừng lại đi. 185 00:11:58,384 --> 00:12:00,845 Bắt đầu từ khi tôi lên hai, 186 00:12:00,928 --> 00:12:02,763 bố tôi luôn lấy máy quay VHS 187 00:12:02,847 --> 00:12:05,891 và quay phim buổi sáng Giáng Sinh vào mỗi năm. 188 00:12:06,392 --> 00:12:10,312 Và không hiểu vì sao, tôi chẳng bao giờ muốn mở quà của mình. 189 00:12:10,396 --> 00:12:12,106 Tôi chỉ muốn bánh sô-cô-la. 190 00:12:12,606 --> 00:12:13,691 {\an8}- Ôi trời! - Bố ơi. 191 00:12:13,774 --> 00:12:14,775 {\an8}THÁNG 12 NĂM 2002 192 00:12:14,859 --> 00:12:18,612 {\an8}Khi mở quà xong, mình ăn miếng bánh được không ạ? 193 00:12:18,696 --> 00:12:20,364 Con chỉ nghĩ thế thôi sao? 194 00:12:21,031 --> 00:12:24,368 Tôi chỉ có một lý do thầm kín, đó là sô-cô-la. 195 00:12:25,619 --> 00:12:27,037 Và giờ vẫn như vậy. 196 00:12:28,581 --> 00:12:31,125 À, có một câu chuyện. 197 00:12:43,262 --> 00:12:45,890 Ông già Noel 198 00:12:46,515 --> 00:12:50,102 Không hiểu anh bằng em 199 00:12:51,312 --> 00:12:54,231 Em đã cùng anh trải qua những thăng trầm 200 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 Biết cách làm anh cười 201 00:12:56,734 --> 00:12:58,861 Lau khô nước mắt anh bằng nụ hôn 202 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 Chỉ mình em làm được điều đó 203 00:13:02,740 --> 00:13:05,034 Sao anh lại không ghé qua? 204 00:13:05,117 --> 00:13:07,328 Gần đây anh thật lạnh lùng 205 00:13:07,411 --> 00:13:09,663 Không, em không muốn gì điên rồ đâu 206 00:13:09,747 --> 00:13:12,041 Chỉ muốn một mình độc chiếm anh 207 00:13:12,124 --> 00:13:14,627 Cùng với hàng ngàn bông tuyết đang rơi 208 00:13:14,710 --> 00:13:16,837 Em cũng có thể làm anh rơi 209 00:13:16,921 --> 00:13:19,215 Danh sách điều ước của anh có gì vậy 210 00:13:19,298 --> 00:13:21,759 Em muốn biến nó thành hiện thực 211 00:13:21,842 --> 00:13:24,136 Ông già Noel 212 00:13:25,012 --> 00:13:27,723 Không hiểu anh bằng em 213 00:13:29,892 --> 00:13:32,728 Em đã cùng anh trải qua những thăng trầm 214 00:13:32,812 --> 00:13:35,105 Biết cách làm anh cười 215 00:13:35,189 --> 00:13:37,399 Lau khô nước mắt anh bằng nụ hôn 216 00:13:37,483 --> 00:13:40,569 Chỉ mình em làm được điều đó 217 00:13:41,070 --> 00:13:43,072 Ông già Noel 218 00:13:44,240 --> 00:13:48,035 Không hiểu anh bằng em 219 00:13:48,911 --> 00:13:51,831 Em biết hết những bài ca anh thích 220 00:13:51,914 --> 00:13:53,874 Nhấc máy mỗi khi anh gọi 221 00:13:53,958 --> 00:13:57,545 Vậy tại sao em không thể là người 222 00:13:57,628 --> 00:14:00,881 Cho anh tất cả những gì anh muốn? 223 00:14:10,015 --> 00:14:11,809 Em 224 00:14:11,892 --> 00:14:14,770 Muốn anh nói rằng Anh cũng có cảm xúc đó 225 00:14:14,854 --> 00:14:16,480 Em 226 00:14:16,564 --> 00:14:19,191 Không chắc mình sẽ chịu được Qua mùa đông này 227 00:14:19,275 --> 00:14:21,318 Anh không muốn quấn lấy em 228 00:14:21,402 --> 00:14:24,113 Và thân mật dưới cây tầm gửi sao? 229 00:14:24,196 --> 00:14:28,450 Ông già Noel chẳng thể đem đến cho anh Một người yêu anh hơn em đâu 230 00:14:28,534 --> 00:14:31,537 - Không đâu - Ông già Noel 231 00:14:31,620 --> 00:14:36,792 - Ông không hiểu anh bằng em - Không hiểu anh bằng em 232 00:14:36,876 --> 00:14:40,004 Em đã cùng anh trải qua những thăng trầm 233 00:14:40,087 --> 00:14:42,214 Biết cách làm anh cười 234 00:14:42,298 --> 00:14:44,550 Lau khô nước mắt anh bằng nụ hôn 235 00:14:44,633 --> 00:14:47,970 Chỉ mình em làm được điều đó 236 00:14:48,512 --> 00:14:50,180 Ông già Noel 237 00:14:51,265 --> 00:14:55,978 - Không hiểu anh bằng em - Không hiểu anh bằng em 238 00:14:56,061 --> 00:14:58,939 Em biết hết những bài ca anh thích 239 00:14:59,023 --> 00:15:01,317 Nhấc máy mỗi khi anh gọi 240 00:15:01,400 --> 00:15:04,612 Vậy tại sao em không thể là người 241 00:15:04,695 --> 00:15:07,448 Cho anh tất cả những gì anh muốn? 242 00:15:07,531 --> 00:15:09,617 Ông già Noel 243 00:15:10,451 --> 00:15:13,746 Không hiểu anh bằng em 244 00:15:15,539 --> 00:15:18,250 Có lẽ vào dịp Giáng Sinh này 245 00:15:18,334 --> 00:15:20,586 Cuối cùng anh sẽ nhận ra 246 00:15:20,669 --> 00:15:23,839 Rằng em có thể là người 247 00:15:23,923 --> 00:15:28,469 Cho anh tất cả những gì anh muốn 248 00:15:41,231 --> 00:15:43,359 Mình làm việc muộn 249 00:15:43,442 --> 00:15:45,235 Vì mình là ông già Noel 250 00:15:47,154 --> 00:15:49,239 Sabrina, nghe tôi đề xuất kết 'Nonsense' nhé? 251 00:15:49,323 --> 00:15:50,199 {\an8}ĐOẠN KẾT NONSENSE 252 00:15:50,282 --> 00:15:53,285 {\an8}DANH TỪ: CÁI KẾT ĐẦY ẨN Ý CỦA 'NONSENSE' - SABRINA CARPENTER 253 00:15:53,369 --> 00:15:54,954 {\an8}MÀ CÔ ẤY THAY ĐỔI CHO MỖI LẦN DIỄN 254 00:15:55,704 --> 00:15:58,666 Gái ơi, mùa này khiến anh thấy hoang dại 255 00:15:58,749 --> 00:16:01,794 Thật tuyệt khi nghe bài thánh ca Giáng Sinh mờ ám 256 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 Thật thích khi khoác lên bộ đồ lễ hội bóng bẩy 257 00:16:06,340 --> 00:16:09,301 - Nếu thế này còn bóng bẩy hơn. - Phải. 258 00:16:09,385 --> 00:16:10,511 - Cậu thích chứ? - Có. 259 00:16:10,594 --> 00:16:12,513 - Hãy dùng nó nhé. - Tôi phải đi quay rồi. 260 00:16:12,596 --> 00:16:14,640 - Vâng, đừng lo. - Đừng hát với tôi nữa. 261 00:16:14,723 --> 00:16:15,683 Ngày mới vui vẻ. 262 00:16:19,019 --> 00:16:22,022 Debbie, tôi rất háo hức được gặp anh bồ của bạn đó. 263 00:16:22,106 --> 00:16:25,609 Bạn yêu vào là quên luôn bạn bè. Tôi đùa đấy! 264 00:16:27,361 --> 00:16:29,488 Không, tôi hiểu. Vì bọn tôi yêu xa, 265 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 nên thật khó để tụi mình gặp giao lưu. 266 00:16:32,324 --> 00:16:33,701 Tôi hứa sẽ quý anh ấy. 267 00:16:34,410 --> 00:16:36,036 Ôi, thiêng quá đi mất! 268 00:16:36,120 --> 00:16:37,830 Anh ấy đang đi lên đó các bạn. 269 00:16:38,747 --> 00:16:39,748 Vui quá đi. 270 00:16:42,626 --> 00:16:45,462 Bé ngoan của anh đây rồi! 271 00:16:46,463 --> 00:16:47,548 Lại đây nào. 272 00:16:47,631 --> 00:16:48,507 Ôi trời. 273 00:16:49,550 --> 00:16:52,386 Các bạn à, đây là Nick, bồ tôi đó. 274 00:16:52,469 --> 00:16:56,181 Rất vui được gặp các em. Bạn gái anh toàn khen các em thôi. 275 00:16:57,057 --> 00:16:59,768 Vâng, bọn em cũng thế. 276 00:16:59,852 --> 00:17:01,812 Anh có uống gì không? 277 00:17:01,895 --> 00:17:04,773 Uống gì đây. Chắc là cho anh cốc sữa nóng. 278 00:17:04,857 --> 00:17:05,691 Eo ôi. 279 00:17:06,442 --> 00:17:09,153 Ôi, và một bánh quy sô-cô-la chip khổng lồ 280 00:17:09,236 --> 00:17:12,531 rắc thêm chút vụn kẹo que, nếu em có. 281 00:17:12,614 --> 00:17:15,784 Chết thật. Hình như hết vụn kẹo que rồi. 282 00:17:16,785 --> 00:17:19,163 Xin lỗi, các cậu đang nói 'kẹp kem' à? 283 00:17:19,246 --> 00:17:21,081 - 'Kẹo que'. - Ôi, nhìn kìa. 284 00:17:21,165 --> 00:17:24,585 - Quần áo anh dính đầy bụi than. - Ôi không! 285 00:17:24,668 --> 00:17:26,128 - Anh sẽ quay lại ngay. - Vâng. 286 00:17:27,546 --> 00:17:28,630 Này. 287 00:17:28,714 --> 00:17:31,717 Thật là điên rồ, nhưng đó là ông già Noel sao? 288 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 Chúa ơi. 289 00:17:34,219 --> 00:17:36,555 Cậu nói thế thật là kì cục! 290 00:17:36,638 --> 00:17:37,514 Sao cơ? 291 00:17:37,598 --> 00:17:39,391 Debbie, kì cục đâu mà. Này. 292 00:17:39,475 --> 00:17:41,643 Kìa. Bộ râu lớn, bạc trắng và xồm xoàm. 293 00:17:41,727 --> 00:17:43,812 Thì sao? Anh ấy tháng 11 không cạo râu. 294 00:17:44,396 --> 00:17:46,648 - Bụng anh ta tròn xoe. - Phải. 295 00:17:46,732 --> 00:17:50,235 Đây rồi. Miệt thị ngoại hình cơ đấy. Chà. 296 00:17:50,319 --> 00:17:52,821 Gì thế này, Mean Girls à? Hay là nhạc kịch? 297 00:17:53,322 --> 00:17:54,782 Thôi nào, bình tĩnh đi. 298 00:17:54,865 --> 00:17:56,700 Anh ấy vui vẻ và ngọt ngào. 299 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 Đâu phải ông già Noel. 300 00:17:58,160 --> 00:18:00,370 Không nói nữa. Anh ta không phải ông già Noel. 301 00:18:00,454 --> 00:18:02,039 - Có ông già Noel đâu. - Phải. 302 00:18:02,122 --> 00:18:04,124 - Và anh ấy đã trở lại! - Xin chào. 303 00:18:05,667 --> 00:18:08,087 Anh quên mất quà. Chúng đang ở ngoài xe. 304 00:18:08,587 --> 00:18:11,715 - Ôi, anh ngọt ngào quá Nick à. - Tốt bụng quá. 305 00:18:11,799 --> 00:18:15,302 Vậy anh ấy làm nghề gì để mua quà cho tất cả bọn mình? 306 00:18:15,385 --> 00:18:17,429 Anh ấy có kể mà tôi quên vì chán quá. 307 00:18:17,513 --> 00:18:20,557 Chắc là nhà sản xuất đồ chơi hay gì đó. 308 00:18:20,641 --> 00:18:24,228 Deb, đó là việc của ông già Noel. 309 00:18:24,770 --> 00:18:26,730 Không, vì làm gì có lương. 310 00:18:26,814 --> 00:18:28,899 Sao cơ? Sao lại không có lương? 311 00:18:28,982 --> 00:18:31,693 Phải. Anh ấy không kiếm tiền hay có thẻ tín dụng. Thì sao? 312 00:18:31,777 --> 00:18:33,237 - Kinh thật. - Lạ ghê. 313 00:18:34,571 --> 00:18:36,657 Bạn trai cậu ở trên gác mái hả? 314 00:18:37,783 --> 00:18:40,410 Chắc là anh ấy đang sửa gì trên đó. 315 00:18:40,494 --> 00:18:42,579 Anh ấy rất khéo tay, bởi vì 316 00:18:42,663 --> 00:18:45,249 bồ tôi làm được đủ thứ, kiểu đàn ông ấy. 317 00:18:45,332 --> 00:18:47,668 Bạn trai cậu chỉ là bác sĩ phẫu thuật lười biếng. 318 00:18:47,751 --> 00:18:49,169 Cậu nói gì vậy Deb? 319 00:18:49,253 --> 00:18:51,797 Hơn nữa, nếu anh ấy là ông già Noel, 320 00:18:52,881 --> 00:18:54,591 sao trên giường lại giỏi thế? 321 00:18:55,676 --> 00:18:58,428 Xin lỗi nhưng ông già Noel không được giỏi giường chiếu à? 322 00:18:58,512 --> 00:18:59,388 Không. 323 00:18:59,471 --> 00:19:02,641 Nếu cậu đọc bản gốc trong văn hoá dân gian Thổ Nhĩ Kỳ, 324 00:19:02,724 --> 00:19:04,309 Ông già Noel yếu lắm. 325 00:19:04,393 --> 00:19:06,186 Tôi không đọc bản đó. 326 00:19:09,231 --> 00:19:12,442 Anh đã mang theo những món quà rất có chủ đích. 327 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 - Chu đáo quá. - Của em đây. 328 00:19:14,361 --> 00:19:16,363 - Không lạ gì. - Ôi chà. 329 00:19:17,239 --> 00:19:19,825 - Chúa ơi, khẩu Nerf Vortex Vigilon. - Cảm ơn vì món quà. 330 00:19:19,908 --> 00:19:23,328 Hồi nhỏ tôi mê thứ này lắm. Năm nào cũng xin ông già Noel. 331 00:19:25,581 --> 00:19:26,790 Gấu Tickle Me Elmo. 332 00:19:35,799 --> 00:19:37,050 Gấu Tickle Me Elmo. 333 00:19:40,179 --> 00:19:44,057 Lần duy nhất tôi thừa nhận muốn có thứ này là trong lá thư gửi ông già Noel 334 00:19:44,141 --> 00:19:45,767 khi tôi 15 tuổi. 335 00:19:46,351 --> 00:19:48,145 Nếu anh ấy thật sự là ông già Noel, 336 00:19:48,228 --> 00:19:51,064 thì sẽ biết điều duy nhất mà tôi ước khi còn bé 337 00:19:51,148 --> 00:19:53,358 là được song ca với Shania Twain. 338 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 Xin lỗi. 339 00:19:58,530 --> 00:20:01,074 Có phải bà Claus không? 340 00:20:01,158 --> 00:20:02,618 Chồng tôi ở đây không? 341 00:20:03,160 --> 00:20:04,578 Chồng của chị? 342 00:20:04,661 --> 00:20:05,829 Anh đã kết hôn?! 343 00:20:06,330 --> 00:20:08,123 Chúng tôi đã kết hôn 400 năm. 344 00:20:08,207 --> 00:20:10,209 Phải, nhưng sau một trăm đầu tiên, 345 00:20:10,292 --> 00:20:12,336 bọn anh đã quyết định quan hệ mở. 346 00:20:13,378 --> 00:20:14,755 Đó là ý của em. 347 00:20:14,838 --> 00:20:16,465 - Ông già Noel! - Ông già Noel! 348 00:20:16,548 --> 00:20:17,883 Anh ấy không phải! 349 00:20:28,268 --> 00:20:29,311 Cảm ơn chị. 350 00:20:32,981 --> 00:20:35,609 Cảm ơn các cậu đã đến tham gia tiểu phẩm này. 351 00:20:35,692 --> 00:20:37,277 Ôi Chúa ơi, vui quá đi. 352 00:20:37,361 --> 00:20:40,530 Mà tôi mê căn bếp trên phim trường. Có món đồ nào dùng được không vậy? 353 00:20:40,614 --> 00:20:42,449 Không, nhưng hậu kỳ sẽ sửa hết. 354 00:20:43,450 --> 00:20:44,618 - Ngon chưa! - Chà! 355 00:20:44,701 --> 00:20:45,577 Ngon quá. 356 00:20:45,661 --> 00:20:47,537 BỘ TRỘN BÁNH VÀNG BETTY CROCKER 357 00:20:50,958 --> 00:20:52,209 Chào chị Shania. 358 00:20:53,043 --> 00:20:54,795 - Được rồi, Sabrina. - Sẵn sàng chưa? 359 00:20:54,878 --> 00:20:55,921 Chị sẵn sàng rồi. 360 00:20:57,673 --> 00:21:02,386 'Anh già' Noel, hãy đặt chiếc áo lông bên dưới cây thông 361 00:21:02,469 --> 00:21:03,971 Cho em nhé 362 00:21:04,471 --> 00:21:06,807 Em đã là một cô gái cực kỳ ngoan 363 00:21:06,890 --> 00:21:08,225 'Anh già' Noel ơi 364 00:21:08,308 --> 00:21:11,478 Đêm nay hãy nhanh nhanh tụt xuống ống khói 365 00:21:15,190 --> 00:21:16,525 'Anh già' Noel à 366 00:21:16,608 --> 00:21:19,653 Thêm một con mui trần đời 1954 nữa 367 00:21:19,736 --> 00:21:20,779 Màu xanh nhạt nha 368 00:21:21,613 --> 00:21:23,865 Vâng, em sẽ chờ đợi anh, anh ơi 369 00:21:23,949 --> 00:21:25,367 'Anh già' Noel ơi 370 00:21:25,450 --> 00:21:29,496 Đêm nay hãy nhanh nhanh tụt xuống ống khói 371 00:21:32,916 --> 00:21:36,628 Nghĩ về tất cả những niềm vui em đã bỏ lỡ 372 00:21:36,712 --> 00:21:41,174 Nghĩ về tất cả những chàng trai Mà em chưa từng hôn 373 00:21:41,258 --> 00:21:45,012 Năm tới, em có thể ngoan như thế 374 00:21:45,095 --> 00:21:49,182 Nếu như anh xem danh sách quà Giáng Sinh của em 375 00:21:50,183 --> 00:21:51,601 'Anh già' Noel à 376 00:21:51,685 --> 00:21:54,313 Em muốn chiếc thuyền buồm, có nhiều nhặn gì 377 00:21:54,396 --> 00:21:56,440 - Thế thôi ư? - Có nhiều lắm đâu 378 00:21:56,523 --> 00:21:58,734 Em là một thiên thần suốt năm qua 379 00:21:58,817 --> 00:22:00,319 'Anh già' Noel ơi 380 00:22:00,402 --> 00:22:03,447 Đêm nay hãy nhanh nhanh tụt xuống ống khói 381 00:22:07,951 --> 00:22:09,745 'Anh già' Noel ơi 382 00:22:09,828 --> 00:22:12,539 Còn một điều bé nhỏ em thật sự cần đó 383 00:22:12,622 --> 00:22:13,623 Đến một mỏ 384 00:22:14,333 --> 00:22:16,710 bạch kim 385 00:22:16,793 --> 00:22:18,086 'Anh già' Noel ơi 386 00:22:18,170 --> 00:22:21,882 Đêm nay hãy nhanh nhanh tụt xuống ống khói 387 00:22:23,216 --> 00:22:24,301 Hát lên nào! 388 00:22:25,510 --> 00:22:28,930 Hãy đến trang hoàng cây thông của em 389 00:22:29,014 --> 00:22:33,310 Với vài món đồ trang trí mua ở Tiffany 390 00:22:33,393 --> 00:22:37,356 Em thật sự tin vào anh 391 00:22:37,439 --> 00:22:42,527 Hãy xem liệu anh có tin em không 392 00:22:42,611 --> 00:22:47,115 'Anh già' Noel Quên chưa đề cập một điều nho nhỏ 393 00:22:47,199 --> 00:22:48,658 Một chiếc nhẫn 394 00:22:49,201 --> 00:22:51,244 À không phải gọi điện đâu 395 00:22:51,328 --> 00:22:52,704 'Anh già' Noel ơi 396 00:22:52,788 --> 00:22:56,875 - Đêm nay hãy nhanh tụt xuống ống khói - Này 397 00:22:57,376 --> 00:22:59,961 Đêm nay hãy nhanh tụt xuống ống khói 398 00:23:00,045 --> 00:23:00,879 Đúng rồi 399 00:23:00,962 --> 00:23:05,759 - Đêm nay hãy nhanh tụt xuống ống khói - Vâng, thưa anh 400 00:23:05,842 --> 00:23:10,389 - Em nói là đêm nay nhanh xuống ống khói - Nhanh lên 401 00:23:10,472 --> 00:23:13,392 Nhanh nhanh tụt xuống ống khói 402 00:23:13,475 --> 00:23:18,897 Vào đêm nay 403 00:23:29,574 --> 00:23:30,951 Shania Twain, thưa quý vị. 404 00:23:35,914 --> 00:23:38,083 - Hay quá, Sabrina à. - Hay lắm! 405 00:23:38,166 --> 00:23:40,585 Chúa ơi. Em không ngờ là chị sẽ ở đây. 406 00:23:44,381 --> 00:23:45,340 Sabrina! 407 00:23:45,424 --> 00:23:46,842 Cảm ơn các bạn! 408 00:24:02,566 --> 00:24:04,234 Tôi là kiểu con gái tin rằng 409 00:24:04,317 --> 00:24:06,945 với quà tặng thì cho đi tuyệt hơn nhận về. 410 00:24:07,028 --> 00:24:09,281 Tôi thích chiều chuộng gia đình mình. 411 00:24:10,449 --> 00:24:11,867 {\an8}Mẹ tôi thích túi xách 412 00:24:11,950 --> 00:24:13,577 {\an8}Bố thì thích kính thiên văn 413 00:24:13,660 --> 00:24:15,162 {\an8}Sammy thích bộ đồ thám tử 414 00:24:15,245 --> 00:24:17,038 {\an8}Peter thích nhảy dây 415 00:24:17,122 --> 00:24:19,124 {\an8}Thế đấy nhỉ 416 00:24:19,207 --> 00:24:20,625 {\an8}Chị gái Amy được tặng xe đạp 417 00:24:20,709 --> 00:24:22,294 {\an8}Anh trai nhận được trống tambourine 418 00:24:22,377 --> 00:24:25,130 {\an8}Và chồng chị Amy, anh Dave nhận... 419 00:24:25,213 --> 00:24:26,882 {\an8}Ừm... qua đi 420 00:24:27,966 --> 00:24:29,426 {\an8}Mẹ tôi thích cashmere 421 00:24:29,509 --> 00:24:30,886 {\an8}Bố tôi thích nhiếp ảnh 422 00:24:30,969 --> 00:24:32,762 {\an8}Và chồng chị Amy, anh Dave thích... 423 00:24:32,846 --> 00:24:35,223 {\an8}Amy 424 00:24:36,766 --> 00:24:39,603 {\an8}Tặng quà làm tôi vui thích 425 00:24:39,686 --> 00:24:42,564 {\an8}Gói từng món đồ chơi nhỏ xinh 426 00:24:42,647 --> 00:24:45,150 {\an8}Đôi mắt sáng ngời lung linh 427 00:24:45,233 --> 00:24:48,528 {\an8}Giờ nên tặng quà gì cho anh rể nhỉ? 428 00:24:49,029 --> 00:24:51,615 Này, em vẫn chưa tặng gì cho anh cả. 429 00:24:52,491 --> 00:24:53,325 Vâng. 430 00:24:54,034 --> 00:24:55,702 {\an8}Sammy rất giỏi toán 431 00:24:55,785 --> 00:24:57,120 {\an8}Peter là vận động viên 432 00:24:57,204 --> 00:24:58,830 {\an8}Amy là một nhà thám hiểm 433 00:24:58,914 --> 00:25:00,248 {\an8}Và chồng chị, anh Dave 434 00:25:00,332 --> 00:25:01,958 {\an8}Tôi không biết gì nhiều 435 00:25:03,001 --> 00:25:04,544 {\an8}Tôi nghĩ anh ấy nhắc đến bóng chày 436 00:25:04,628 --> 00:25:05,754 {\an8}Tiền có được không? 437 00:25:05,837 --> 00:25:07,464 {\an8}Có lẽ anh ấy thích bia IPA 438 00:25:07,547 --> 00:25:09,716 {\an8}Anh rể tôi là ai nhỉ? 439 00:25:11,843 --> 00:25:14,471 {\an8}Tặng quà làm tôi vui thích 440 00:25:14,554 --> 00:25:17,474 {\an8}Gói từng món đồ chơi nhỏ xinh 441 00:25:17,557 --> 00:25:19,851 {\an8}Đôi mắt sáng ngời lung linh 442 00:25:19,935 --> 00:25:23,104 {\an8}Tôi nên tặng cái quái gì cho anh rể? 443 00:25:23,188 --> 00:25:24,481 {\an8}Anh thích đồ ăn 444 00:25:24,564 --> 00:25:25,774 {\an8}Và anh thích quần áo 445 00:25:25,857 --> 00:25:27,776 {\an8}Và anh thích màu xanh và âm nhạc 446 00:25:27,859 --> 00:25:29,069 {\an8}Anh thích thể thao 447 00:25:30,362 --> 00:25:31,279 Được rồi. 448 00:25:31,988 --> 00:25:33,490 {\an8}Chị tặng em sổ nhật ký 449 00:25:33,573 --> 00:25:34,950 {\an8}Và chai nước hoa mới 450 00:25:35,033 --> 00:25:36,535 {\an8}Anh sẽ không tặng em đâu 451 00:25:36,618 --> 00:25:38,703 {\an8}Đợi đến khi em tặng quà cho anh đã 452 00:25:40,914 --> 00:25:42,332 {\an8}Người đàn ông này là ai? 453 00:25:42,415 --> 00:25:43,500 {\an8}Anh ta làm gì? 454 00:25:43,583 --> 00:25:46,628 {\an8}Tôi quen anh ấy mười năm Và tôi chẳng hề biết gì 455 00:25:46,711 --> 00:25:48,296 {\an8}Thế đấy 456 00:25:49,297 --> 00:25:51,383 Sao chị? Anh ấy chỉ đi chơi thôi ạ? 457 00:25:51,466 --> 00:25:52,968 Phải, chơi khi tan làm. 458 00:25:53,051 --> 00:25:55,303 - Mà anh ấy làm việc gì nhỉ? - Ôi, chị quên mất. 459 00:25:55,387 --> 00:25:57,806 {\an8}Tặng quà làm tôi vui thích 460 00:25:57,889 --> 00:26:01,101 {\an8}Gói từng món đồ chơi nhỏ xinh 461 00:26:01,184 --> 00:26:03,937 {\an8}Đôi mắt sáng ngời lung linh 462 00:26:04,020 --> 00:26:06,439 Thật đấy, tặng anh ấy cái gì đây? 463 00:26:07,065 --> 00:26:08,316 {\an8}Đây là bộ cạo râu 464 00:26:08,400 --> 00:26:09,901 {\an8}Đây là vòng tay 465 00:26:09,985 --> 00:26:12,904 {\an8}Và với anh rể tôi... 466 00:26:15,490 --> 00:26:16,866 Bộ sạc điện thoại. 467 00:26:17,450 --> 00:26:18,577 Thích quá đi! 468 00:26:18,660 --> 00:26:21,204 Anh luôn cần đến thứ này. 469 00:26:21,913 --> 00:26:23,248 Anh thật thú vị. 470 00:26:23,790 --> 00:26:25,083 Em lấy nó ở đâu thế? 471 00:26:26,501 --> 00:26:29,713 Em như là thiên tài. Em thật sự rất đặc biệt, Sabrina. 472 00:26:30,213 --> 00:26:31,256 Anh ôm em nhé? 473 00:26:33,592 --> 00:26:35,218 Vâng. Được rồi. 474 00:26:35,302 --> 00:26:38,346 Em đã làm Giáng Sinh này thật tuyệt. Anh thực sự quý em. 475 00:26:38,430 --> 00:26:41,099 - Chồng à, đừng ôm em gái em nữa. - Ôi, anh xin lỗi. 476 00:26:41,600 --> 00:26:44,769 Tôi nên tặng cái quái gì cho anh rể? 477 00:26:55,196 --> 00:26:56,573 - Này Sabrina. - Sao ạ? 478 00:26:57,616 --> 00:27:01,161 Anh có ý này cho em. Không biết em có sẵn sàng... 479 00:27:01,244 --> 00:27:02,203 Chắc chắn rồi. 480 00:27:02,287 --> 00:27:08,043 ĐOẠN KẾT NONSENSE BỞI KYLE MOONEY 481 00:27:08,126 --> 00:27:09,878 Anh không hay làm thế, nên... 482 00:27:09,961 --> 00:27:11,212 - Nhưng phải. - Vâng. 483 00:27:11,296 --> 00:27:14,049 - Vậy anh đang nghĩ gì? - Được, anh sẽ bắt đầu. 484 00:27:14,132 --> 00:27:16,176 Được rồi. Anh cứ hát đi. 485 00:27:17,844 --> 00:27:20,055 Sao người ta luôn dối lừa tôi? 486 00:27:20,138 --> 00:27:22,015 Đừng nói dối tôi nữa 487 00:27:22,098 --> 00:27:24,309 Người thân quen đều nói dối tôi 488 00:27:24,392 --> 00:27:26,478 Ước gì họ đừng nói dối tôi nữa 489 00:27:28,772 --> 00:27:31,316 Vậy, đó là một bài hát? 490 00:27:31,399 --> 00:27:34,361 Với anh, cả bài... Nó chủ yếu là tinh thần của... 491 00:27:34,444 --> 00:27:35,945 Sao người ta luôn dối lừa tôi? 492 00:27:36,029 --> 00:27:36,863 Ôi, tinh thần. 493 00:27:36,946 --> 00:27:38,156 Đừng nói dối tôi nữa 494 00:27:38,239 --> 00:27:42,494 Vâng... Nó có lẽ không theo chủ đề ngày lễ mà bọn em... 495 00:27:42,577 --> 00:27:44,037 - Được rồi. - ... đi theo. 496 00:27:44,120 --> 00:27:46,289 Dân mạng có thể không hiểu được. 497 00:27:46,373 --> 00:27:48,166 Yêu tinh cứ dối lừa tôi 498 00:27:48,249 --> 00:27:51,211 Vâng, nếu anh hát 'yêu tinh' cũng được. Đúng vậy. 499 00:27:51,294 --> 00:27:52,128 - Được rồi. - Vâng. 500 00:27:52,212 --> 00:27:53,713 - Anh sẽ soạn gửi cho. - Vâng. 501 00:27:53,797 --> 00:27:57,092 - Email của em là gì? - Để em lấy thông tin của quản lý. 502 00:27:57,175 --> 00:27:59,803 - Không, anh muốn email cá nhân. - Vâng. 503 00:28:02,097 --> 00:28:04,015 Chuẩn bị song ca với Kali Uchis. 504 00:28:04,099 --> 00:28:06,017 Được rồi, máy quay chống rung đã sẵn sàng. 505 00:28:06,518 --> 00:28:08,812 Sẵn sàng chưa các người đẹp? Bắt đầu nào. 506 00:28:08,895 --> 00:28:09,729 Diễn. 507 00:28:20,490 --> 00:28:27,080 Mình đã thấy mẹ đang thơm ông già Noel 508 00:28:27,163 --> 00:28:32,293 Dưới nhánh cây tầm gửi vào tối qua 509 00:28:33,878 --> 00:28:37,006 Mẹ không nhìn thấy mình rón rén 510 00:28:37,090 --> 00:28:40,677 Xuống cầu thang để nhìn trộm 511 00:28:40,760 --> 00:28:43,596 Mẹ nghĩ rằng mình đã rúc vào chăn 512 00:28:43,680 --> 00:28:46,850 Và ngủ ngon lành trong phòng 513 00:28:46,933 --> 00:28:50,186 Và rồi mình lại thấy mẹ 514 00:28:50,270 --> 00:28:54,482 Thọc lét ông già Noel 515 00:28:54,983 --> 00:29:00,864 Dưới bộ râu trắng như tuyết của ông 516 00:29:00,947 --> 00:29:04,492 Ôi buồn cười quá đi mất 517 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 Giá mà ba nhìn thấy 518 00:29:07,620 --> 00:29:14,377 Đêm qua mẹ thơm ông già Noel 519 00:29:15,628 --> 00:29:19,007 Mình đã nhìn thấy mẹ 520 00:29:19,090 --> 00:29:22,218 Đang thơm ông già Noel 521 00:29:22,302 --> 00:29:28,057 Dưới nhánh cây tầm gửi vào tối qua 522 00:29:28,600 --> 00:29:31,770 Ôi buồn cười quá đi mất 523 00:29:31,853 --> 00:29:34,939 Giá mà ba nhìn thấy 524 00:29:35,023 --> 00:29:41,780 Đêm qua mẹ thơm ông già Noel 525 00:29:42,363 --> 00:29:45,074 Ôi buồn cười quá đi mất 526 00:29:45,658 --> 00:29:48,703 Giá mà ba nhìn thấy 527 00:29:48,787 --> 00:29:52,999 Mẹ thơm ông già Noel 528 00:29:53,082 --> 00:29:58,129 Vào đêm qua 529 00:30:03,927 --> 00:30:05,512 Hô hô hô! 530 00:30:06,471 --> 00:30:08,723 Hố hồ hô. Hô hô hô. 531 00:30:11,226 --> 00:30:13,186 Này Cratchit, sao rồi? 532 00:30:13,269 --> 00:30:15,021 Vâng, ngày mai cậu có việc. 533 00:30:15,563 --> 00:30:17,357 Tại sao? Vì mai là Giáng Sinh? 534 00:30:17,440 --> 00:30:18,983 Gì chứ, ta mới 12 tuổi à? 535 00:30:19,651 --> 00:30:21,611 Không, ta phải sáng tạo nội dung. 536 00:30:22,195 --> 00:30:23,363 Phải. 537 00:30:23,446 --> 00:30:27,075 Mai 9 giờ có mặt ở đây với đèn vòng và sushi Nobu nhé? 538 00:30:27,158 --> 00:30:28,993 Được rồi. Bày đặt nghỉ lễ cơ. 539 00:30:29,077 --> 00:30:30,078 Tạm biệt. 540 00:30:37,126 --> 00:30:38,920 Dậy đi nào. 541 00:30:40,338 --> 00:30:41,464 Annie à? 542 00:30:41,548 --> 00:30:43,758 Em đang làm gì ở đây thế? 543 00:30:43,842 --> 00:30:45,426 Tôi là linh hồn của Quá khứ Bị bơ. 544 00:30:45,510 --> 00:30:47,887 Tụi mình đã hẹn hò năm lần. Từ đó anh im hơi luôn. 545 00:30:47,971 --> 00:30:51,266 Anh... rất bận rộn với công việc, 546 00:30:51,349 --> 00:30:53,685 sau đó lại bị mất điện thoại. 547 00:30:53,768 --> 00:30:55,812 Không. Tôi thấy anh đã xem Insta của tôi. 548 00:30:55,895 --> 00:31:00,149 Lạ thật. Quá là kỳ lạ. Anh phải nói chuyện với Zuck mới được. 549 00:31:00,233 --> 00:31:03,236 Nếu anh không muốn gặp tôi thì cứ nói đi. 550 00:31:03,319 --> 00:31:06,447 Anh rất thích em. Chỉ là anh phải đi công tác xa. 551 00:31:06,531 --> 00:31:08,867 - Anh đã đến nơi không có sóng... - Im đi. 552 00:31:08,950 --> 00:31:10,910 Anh đã bơ tôi, làm tôi phát điên 553 00:31:10,994 --> 00:31:14,122 trong khi chính anh trốn tránh 'nói chuyện thật lòng'. 554 00:31:14,205 --> 00:31:17,876 Bởi vì nói với người ta anh không muốn hẹn hò thật sự ngại vãi. 555 00:31:17,959 --> 00:31:20,336 Xem mà không trả lời còn tệ hơn! Rút kinh nghiệm đi! 556 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Chào anh. 557 00:31:27,594 --> 00:31:30,597 Allie. Sao em vào được đây? 558 00:31:30,680 --> 00:31:32,056 Em đã tìm ra nơi anh ở 559 00:31:32,140 --> 00:31:35,560 từ những manh mối anh để lại trên TikTok. 560 00:31:35,643 --> 00:31:38,438 - Gì cơ? - Mấy ngày qua thấy anh im bặt. 561 00:31:38,521 --> 00:31:42,442 Anh nói tụi mình sẽ cùng đi xem Wicked, nên em đã tới đây. 562 00:31:43,234 --> 00:31:46,821 Phải. Đúng. Anh đã nói thế mà nhỉ? 563 00:31:46,905 --> 00:31:48,740 Em là linh hồn của Hiện tại Bị bơ, 564 00:31:48,823 --> 00:31:51,701 là em thấy thế, hay anh ngó lơ em cho đến khi em biến mất? 565 00:31:51,784 --> 00:31:55,455 - Allie. Không phải thế đâu. - Anh đã yêu chiều em một tháng. 566 00:31:55,538 --> 00:31:58,499 Rồi từ đó anh chẳng liên lạc. Có phải tại em làm gì sai? Hay... 567 00:31:58,583 --> 00:32:00,710 Không phải tại cô. Là tại anh ta. 568 00:32:01,836 --> 00:32:03,963 Chúa ơi. Quá khứ Bị bơ ư? 569 00:32:04,047 --> 00:32:06,174 Đợi đã. Chúa ơi. Hiện tại Bị bơ. 570 00:32:06,257 --> 00:32:08,301 - Tôi ghét phải gặp nhau thế này. - Tôi biết. 571 00:32:09,677 --> 00:32:12,013 - Tóc mái đẹp đấy. Dễ thương. - Cảm ơn. 572 00:32:12,096 --> 00:32:14,098 Tôi cắt thế vì anh ta bơ tôi, nên... 573 00:32:15,058 --> 00:32:16,851 Mà cô cũng sắp bị bơ rồi đấy. 574 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 - Gì cơ?! - Thôi nào các người đẹp. 575 00:32:20,229 --> 00:32:21,272 Anh là người tốt. 576 00:32:21,981 --> 00:32:25,318 - Anh còn đàn cháu thơ. - Sao anh không nhắn lại cho em? 577 00:32:25,401 --> 00:32:27,362 Cuộc sống rất xô bồ. 578 00:32:27,445 --> 00:32:29,322 Thằng bạn Cratchit của anh, 579 00:32:29,405 --> 00:32:32,450 nó có đứa con bị... ho khủng khiếp. 580 00:32:32,533 --> 00:32:33,701 Bob Cratchit ư? 581 00:32:33,785 --> 00:32:37,038 Anh gần như quỵt anh ta tiền công cắt cảnh ngã trong video trượt ván. 582 00:32:37,121 --> 00:32:40,375 Anh còn chế ra nước hoa tăng lực, nên tiền không thiếu. 583 00:32:40,458 --> 00:32:43,002 Kệ tôi. Đừng làm phiền tôi nữa. 584 00:32:47,090 --> 00:32:48,383 Ebby à? 585 00:32:50,218 --> 00:32:52,220 Xin chào. Chào em. 586 00:32:52,303 --> 00:32:54,597 Em Bri đây. Từ Coachella. 587 00:32:54,681 --> 00:32:56,057 Lều Sahara. 588 00:32:56,641 --> 00:32:58,726 Phải rồi. Là Bri. 589 00:32:58,810 --> 00:33:01,396 Chào em. Chim của em thế nào rồi? 590 00:33:02,021 --> 00:33:02,855 Vẫn còn bệnh. 591 00:33:03,439 --> 00:33:05,692 Nhưng em rất vui khi ta gặp được nhau. 592 00:33:05,775 --> 00:33:07,068 - Anh cũng vậy. - Vui quá. 593 00:33:07,151 --> 00:33:09,654 Phải. Đợi đã. Để anh lấy số điện thoại em. 594 00:33:09,737 --> 00:33:10,780 - Vâng. - Gì cơ?! 595 00:33:10,863 --> 00:33:12,865 - Không được! - Không. 596 00:33:12,949 --> 00:33:14,909 - Cô sẽ bị bơ thôi. - Gì cơ? 597 00:33:14,993 --> 00:33:18,287 Cô là linh hồn của Tương lại Bị bơ. Anh ta chẳng thay đổi đâu. 598 00:33:18,371 --> 00:33:20,790 Nhưng anh ấy có vẻ ngọt ngào. 599 00:33:22,125 --> 00:33:23,793 Không thể tin tôi đã từng thích anh. 600 00:33:24,419 --> 00:33:26,379 Này này. Ta nên đi chơi thôi. 601 00:33:26,963 --> 00:33:27,922 - Phải! - Phải! 602 00:33:28,006 --> 00:33:30,508 - Lạy Chúa! - Được rồi, dừng lại đi. 603 00:33:30,591 --> 00:33:31,926 Xin hãy dừng lại. 604 00:33:33,886 --> 00:33:36,222 Anh đã thấy sai lầm của mình. 605 00:33:37,056 --> 00:33:40,226 Anh sẽ nhắn trả lời. Anh sẽ nói rõ ràng. 606 00:33:41,477 --> 00:33:45,648 Và anh sẽ nói chuyện thật lòng, dù khó khăn thế nào đi nữa. 607 00:33:50,695 --> 00:33:52,947 Cratchit? Này bạn ơi. 608 00:33:53,614 --> 00:33:54,741 Ebby Scrouge đây. 609 00:33:55,700 --> 00:33:59,245 Ngày mai không cần sáng tạo nội dung đâu. Giáng Sinh rồi đấy! 610 00:34:00,997 --> 00:34:03,708 Không sao hết. Dù sao tôi cũng thích con gái. 611 00:34:04,375 --> 00:34:06,961 Các quý cô. Hãy thưởng thức chân gà tây. 612 00:34:07,837 --> 00:34:10,173 - Chân gà tây cho em. - Cảm ơn. 613 00:34:10,256 --> 00:34:11,591 Chân gà tây cho em đây. 614 00:34:11,674 --> 00:34:13,634 - Có phải chay không? - Cứ cầm đi. 615 00:34:13,718 --> 00:34:16,012 Được rồi. Giáng Sinh vui vẻ! 616 00:34:16,763 --> 00:34:19,307 Và Chúa ban phước cho tất cả chúng ta. 617 00:34:22,185 --> 00:34:26,397 {\an8}GỬI NHỮNG AI BỊ BƠ TRONG DANH SÁCH TRẺ HƯ... HÃY RÚT KINH NGHIỆM TỪ ĐÂY! 618 00:34:30,193 --> 00:34:32,695 Mic của tôi cũng ở giữa hai mông tôi. 619 00:34:33,196 --> 00:34:34,447 Tắt máy quay đi. 620 00:34:36,074 --> 00:34:38,576 Chào các bạn, tôi là Nico. Nghỉ lễ vui vẻ. 621 00:34:39,077 --> 00:34:41,204 Chào Sabrina. Cảm ơn đã mời tôi đến. 622 00:34:41,287 --> 00:34:42,413 Giáng Sinh vui vẻ. 623 00:34:43,831 --> 00:34:45,458 - Chào Sabrina. - Chào Cara. 624 00:34:45,541 --> 00:34:48,211 Em đang viết lời mới cho đoạn kết 'Nonsense'? 625 00:34:48,711 --> 00:34:54,467 ĐOẠN KẾT NONSENSE BỞI CARA DELEVINGNE 626 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 Không phải, và em hơi lo. Em thấy áp lực quá lớn. 627 00:34:57,553 --> 00:35:00,056 Em không muốn làm người hâm mộ thất vọng. 628 00:35:00,139 --> 00:35:02,350 Đừng lo. Dễ thôi mà, phải không? 629 00:35:02,433 --> 00:35:03,434 Chị có đoạn này. 630 00:35:04,185 --> 00:35:06,229 Phải cảm ơn đến bồ chị, anh Nick. 631 00:35:06,938 --> 00:35:09,190 Không để anh ấy động vào, chỉ chạm đầu gậy thôi. 632 00:35:09,732 --> 00:35:12,860 Chắc chị vẫn trung thành với mấy chiêu quái dị. Đúng không? 633 00:35:12,944 --> 00:35:14,695 - Vâng. - Không ư? 634 00:35:14,779 --> 00:35:18,533 - Em dùng đi. Cho chị 10%. - Không phải bản tệ nhất em từng nghe. 635 00:35:18,616 --> 00:35:20,118 - Không phải tệ nhất. - Không đâu. 636 00:35:20,201 --> 00:35:22,495 Mong đã giúp được em. Tạm biệt! 637 00:35:25,456 --> 00:35:28,459 Lấy dây kim tuyến ra khỏi tóc càng sớm càng tốt. 638 00:35:28,543 --> 00:35:29,460 Em thích nó mà. 639 00:35:29,544 --> 00:35:31,337 - Yêu chị. - Chị cũng yêu em. 640 00:35:46,727 --> 00:35:48,855 'LAST CHRISTMAS' BỞI CHAPPELL ROAN & SABRINA 641 00:35:48,938 --> 00:35:53,234 Giáng Sinh năm ngoái, em trao trọn con tim mình cho anh 642 00:35:53,317 --> 00:35:58,239 Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó 643 00:35:58,322 --> 00:36:02,535 Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa 644 00:36:02,618 --> 00:36:06,831 Em sẽ dành tặng con tim này cho một người đặc biệt 645 00:36:07,415 --> 00:36:11,586 Giáng Sinh năm ngoái, em trao trọn con tim mình cho anh 646 00:36:11,669 --> 00:36:16,716 Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó 647 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa 648 00:36:21,095 --> 00:36:24,849 Em sẽ dành tặng con tim này cho một người đặc biệt 649 00:36:26,726 --> 00:36:30,855 Một lần bị tổn thương và lần sau sẽ cẩn trọng 650 00:36:30,938 --> 00:36:35,818 Em cố giữ khoảng cách Nhưng anh vẫn thu hút em 651 00:36:35,902 --> 00:36:39,989 Hãy nói em nghe, anh còn nhận ra em không? 652 00:36:40,072 --> 00:36:44,952 Chà, đã một năm trôi qua Em cũng chẳng ngạc nhiên 653 00:36:45,036 --> 00:36:49,081 'Giáng Sinh vui vẻ' Em gói món quà lại và gửi đi 654 00:36:49,165 --> 00:36:53,628 Kèm tấm thiệp ghi 'Em yêu anh' Là thật lòng đấy 655 00:36:53,711 --> 00:36:57,632 Giờ em đã biết mình ngốc đến nhường nào 656 00:36:57,715 --> 00:37:02,887 Nhưng nếu giờ anh trao em nụ hôn Em biết anh sẽ lại dối lừa em 657 00:37:02,970 --> 00:37:06,933 Giáng Sinh năm ngoái, em trao trọn con tim mình cho anh 658 00:37:07,016 --> 00:37:12,146 Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó 659 00:37:12,230 --> 00:37:16,359 Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa 660 00:37:16,442 --> 00:37:20,404 Em sẽ dành tặng con tim này cho một người đặc biệt 661 00:37:21,739 --> 00:37:26,160 Căn phòng đông đúc, đám bạn với ánh mắt mệt nhoài 662 00:37:26,244 --> 00:37:31,082 Em đang trốn anh và tâm hồn băng giá của anh 663 00:37:31,165 --> 00:37:35,169 Chúa ơi Em từng nghĩ anh là người có thể tin tưởng 664 00:37:35,253 --> 00:37:39,465 Còn em? Chắc là bờ vai anh tựa vào mỗi khi khóc 665 00:37:39,548 --> 00:37:43,844 Khuôn mặt đầy đắm say với trái tim nồng cháy 666 00:37:43,928 --> 00:37:50,768 Một người giấu đi bản chất, nhưng đã làm em tan nát 667 00:37:52,812 --> 00:37:55,106 Giờ em đã tìm được tình yêu đích thực 668 00:37:55,189 --> 00:37:58,192 Anh sẽ không bao giờ lừa dối em nữa 669 00:37:58,276 --> 00:38:02,405 Giáng Sinh năm ngoái, em trao trọn con tim mình cho anh 670 00:38:02,488 --> 00:38:07,493 Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó 671 00:38:07,576 --> 00:38:11,789 Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa 672 00:38:11,872 --> 00:38:16,544 Em sẽ dành tặng con tim này cho một người đặc biệt 673 00:38:16,627 --> 00:38:20,423 Giáng Sinh năm ngoái, em trao trọn con tim mình cho anh 674 00:38:20,506 --> 00:38:25,386 Nhưng ngay hôm sau anh lại vứt bỏ nó 675 00:38:25,469 --> 00:38:30,308 Năm nay, để không phải rơi lệ lần nữa 676 00:38:30,391 --> 00:38:33,519 Em sẽ dành tặng con tim này cho một người đặc biệt 677 00:38:33,602 --> 00:38:38,065 Em sẽ dành tặng con tim này 678 00:38:39,525 --> 00:38:41,485 Cho một người đặc biệt 679 00:38:41,986 --> 00:38:46,365 Em sẽ dành tặng con tim này cho một người đặc biệt 680 00:38:46,449 --> 00:38:48,534 Cho một người đặc biệt 681 00:38:48,617 --> 00:38:49,910 Có lẽ là năm sau. 682 00:38:49,994 --> 00:38:51,037 Có lẽ. 683 00:38:53,497 --> 00:38:57,251 Khuôn mặt đầy đắm say với trái tim nồng cháy 684 00:38:57,335 --> 00:39:00,338 - Biến anh thành của em - Một người giấu đi bản chất 685 00:39:00,421 --> 00:39:04,967 nhưng đã làm người tan nát 686 00:39:07,178 --> 00:39:09,513 Em sẽ dành tặng con tim này 687 00:39:09,597 --> 00:39:14,226 Em sẽ dành tặng con tim này cho một người đặc biệt 688 00:39:33,996 --> 00:39:36,040 DÀNH CHO CÁC CHỊ EM 689 00:39:37,124 --> 00:39:39,710 DÀNH CHO CHÀNG TRAI ĐÓ 690 00:39:41,462 --> 00:39:43,089 CHO CÁC BẠN ĐỒNG TÍNH MẾN YÊU 691 00:39:59,980 --> 00:40:04,026 Tôi thấy cô cười trong bức ảnh của anh ấy 692 00:40:04,110 --> 00:40:08,406 Nhưng cô sẽ là người Được đeo chiếc nhẫn đó lên tay 693 00:40:08,489 --> 00:40:12,827 Xung quanh toàn là ánh xanh và đỏ Nhưng sao lòng tôi lại một màu buồn 694 00:40:12,910 --> 00:40:15,871 Cindy Lou Who 695 00:40:17,498 --> 00:40:21,419 Có lẽ anh ấy gặp cô ở đâu đó trên sa mạc 696 00:40:21,502 --> 00:40:25,256 Khi tìm kiếm một nửa linh hồn của mình Anh ấy đã tìm được người tốt hơn 697 00:40:25,840 --> 00:40:30,261 Chắc cô làm anh ấy vui Hơn những gì tôi có thể 698 00:40:30,344 --> 00:40:33,180 Cindy Lou Who 699 00:40:36,392 --> 00:40:39,937 Với mái tóc dài và đôi môi đỏ mọng 700 00:40:40,813 --> 00:40:44,150 Có lẽ chúng ta từng gặp nhau, tôi quên mất rồi 701 00:40:45,067 --> 00:40:47,778 Lướt lại năm năm trước, tôi cứ mãi ám ảnh 702 00:40:47,862 --> 00:40:51,991 Làm tan vỡ trái tim mình Vào mùa Giáng Sinh 703 00:41:13,387 --> 00:41:16,724 Với mái tóc dài và đôi môi đỏ mọng 704 00:41:17,600 --> 00:41:21,020 Nếu giờ cô thức dậy trên chiếc giường cũ kỹ của anh ấy 705 00:41:22,021 --> 00:41:23,522 Tại nhà anh ấy 706 00:41:23,606 --> 00:41:25,941 Cô đang làm tan nát trái tim tôi 707 00:41:26,025 --> 00:41:28,736 Vào mùa Giáng Sinh, vậy thôi 708 00:41:30,571 --> 00:41:35,117 Tuyết rồi vẫn sẽ rơi Và cây thông sẽ lấp lánh 709 00:41:35,201 --> 00:41:39,538 Và tôi chỉ muốn nôn Khi nghĩ về cảnh tượng cô đang hôn 710 00:41:39,622 --> 00:41:43,959 Chàng trai tôi yêu giờ đang yêu cô mất rồi 711 00:41:44,043 --> 00:41:46,962 Cindy Lou Who 712 00:41:48,297 --> 00:41:53,219 Tôi đã kể với đám bạn Họ vẫn không tin đó là sự thật 713 00:41:53,302 --> 00:41:57,181 Cindy Lou Who 714 00:42:01,810 --> 00:42:03,229 Chúc mọi người ngủ ngon. 715 00:42:06,315 --> 00:42:09,777 Không ngờ tôi lại để quý vị khóc vào Giáng Sinh đúng không? 716 00:42:15,407 --> 00:42:17,910 Đợi đã. Thiếu gì đó. 717 00:42:20,287 --> 00:42:21,121 Lên nhạc! 718 00:42:28,837 --> 00:42:31,340 Đây là bản phối lại cho kỳ nghỉ lễ 719 00:42:33,551 --> 00:42:36,971 Em chỉ muốn anh dưới cây tầm gửi 720 00:42:37,054 --> 00:42:40,182 Có thể em sẽ đổi tên anh thành 'Anh chàng có cực Bắc siêu lớn' 721 00:42:40,266 --> 00:42:43,852 Anh nói anh thích áo quần em Vương vãi trên sàn nhà 722 00:42:43,936 --> 00:42:47,273 Anh ơi, em là gái hư Chắc em sẽ được thưởng gì đâu 723 00:42:47,815 --> 00:42:51,193 Để em đến sưởi ấm anh Anh đã ở ngoài tuyết giá lạnh 724 00:42:51,277 --> 00:42:54,613 Lưỡi em như tê dại Nghe như 'hô hô hô' 725 00:42:54,697 --> 00:42:58,200 Em chẳng muốn yêu tinh của ông già Noel Bên dưới gốc cây này 726 00:42:58,284 --> 00:43:01,537 Đây là bài thánh ca em đã viết Về chúng ta đầy thiết tha 727 00:43:01,620 --> 00:43:03,872 Anh chính là ước nguyện của em 728 00:43:03,956 --> 00:43:07,084 Nhìn anh làm em nghĩ đến Giáng Sinh 729 00:43:07,167 --> 00:43:10,379 Bông tuyết nhẹ rơi vào bụng em Khi anh hôn lên môi mềm 730 00:43:10,462 --> 00:43:14,633 Và khi anh xuống từ ống khói Ôi, cảm giác thật tuyệt vời 731 00:43:14,717 --> 00:43:16,802 Em cần cây bút Charles Dickens đó 732 00:43:17,553 --> 00:43:20,973 Anh sẽ là ông già Noel Và em sẽ là bà già Noel 733 00:43:21,056 --> 00:43:24,435 Em sẽ đưa anh dạo quanh Em sẽ là cô nàng gợi cảm của anh 734 00:43:24,518 --> 00:43:27,229 Em chẳng biết nữa Em đang nói về Giáng Sinh 735 00:43:27,313 --> 00:43:28,981 Em đang nói, đang nói về... 736 00:43:29,064 --> 00:43:32,443 Em đang nói trang hoàng khắp nơi Rót rượu vào ly eggnog 737 00:43:33,110 --> 00:43:35,904 Đối lập với nhỏ Em nói về những quả cầu tuyết to 738 00:43:35,988 --> 00:43:39,366 Anh có đồ chơi mới cho em Còn em thì đang trang hoàng 739 00:43:39,450 --> 00:43:42,953 Em đã cảm nhận niềm vui ngày lễ Người yêu tặng quà làm em mê 740 00:43:43,037 --> 00:43:46,498 Để em đến sưởi ấm anh Anh đã ở ngoài tuyết giá lạnh 741 00:43:46,582 --> 00:43:49,793 Lưỡi em như tê dại Nghe như 'hô hô hô' 742 00:43:49,877 --> 00:43:53,339 Em chẳng muốn yêu tinh của ông già Noel Bên dưới gốc cây này 743 00:43:53,422 --> 00:43:56,800 Đây là bài thánh ca em đã viết Về chúng ta đầy thiết tha 744 00:43:56,884 --> 00:43:59,053 Anh chính là ước nguyện của em 745 00:43:59,136 --> 00:44:02,306 Nhìn anh làm em nghĩ đến Giáng Sinh 746 00:44:02,389 --> 00:44:05,643 Bông tuyết nhẹ rơi vào bụng em Khi anh hôn lên môi mềm 747 00:44:05,726 --> 00:44:09,605 Và khi anh xuống từ ống khói Ôi, cảm giác thật tuyệt vời 748 00:44:09,688 --> 00:44:12,775 Em cần cây bút Charles Dickens đó 749 00:44:12,858 --> 00:44:16,028 Anh sẽ là ông già Noel Và em sẽ là bà già Noel 750 00:44:16,111 --> 00:44:19,740 Em sẽ đưa anh dạo quanh Em sẽ là cô nàng gợi cảm của anh 751 00:44:19,823 --> 00:44:22,534 Em chẳng biết nữa Em đang nói về Giáng Sinh 752 00:44:22,618 --> 00:44:25,162 Em đang nói, đang nói về... 753 00:44:40,469 --> 00:44:43,889 Nhìn vào những món quà xem Bao tải quà thật lớn dành cho em 754 00:44:43,972 --> 00:44:46,934 Anh ơi, món quà đó quá to để gói được 755 00:44:47,017 --> 00:44:50,562 Sáng nay thức dậy Em nghĩ sẽ viết 'Giáng Sinh bùng cháy' 756 00:44:50,646 --> 00:44:53,065 Anh có thể xây người tuyết nhanh cỡ nào? 757 00:44:54,149 --> 00:44:57,277 Và giờ chúng ta ở đây Số đặc biệt sắp khép lại rồi ha 758 00:44:57,778 --> 00:45:00,864 Yêu các bạn nhiều, và cảm ơn đã tham gia 759 00:45:00,948 --> 00:45:04,618 Thật không thể ngờ Tôi đã cố giữ ấm áp như người nhà 760 00:45:07,246 --> 00:45:08,247 Cảm ơn. 761 00:45:11,625 --> 00:45:14,253 Ôi, máy rung mát-xa. Cảm ơn! 762 00:45:15,170 --> 00:45:16,004 Chà! 763 00:45:17,047 --> 00:45:20,926 Không khí Giáng Sinh rất... lây lan. 764 00:45:22,177 --> 00:45:27,015 Chúng ta đã làm đủ thứ. Tung hỏa pháo, đấu sư tử, kể cả sinh trực tiếp trên sóng. 765 00:45:27,099 --> 00:45:29,435 Một số cảnh có thể bị cắt vì thời gian, 766 00:45:29,518 --> 00:45:31,854 nhưng thực lòng, đây là một giấc mơ. 767 00:45:31,937 --> 00:45:34,022 Cảm ơn tất cả các khách mời. 768 00:45:34,106 --> 00:45:35,941 Cảm ơn vì đã tham dự. 769 00:45:36,024 --> 00:45:38,944 Chúc các bạn Giáng Sinh vui vẻ và một đêm an lành. 770 00:45:39,445 --> 00:45:40,988 Yêu thương, Sabrina Claus. 771 00:46:10,684 --> 00:46:12,186 NGHỈ LỄ VUI VẺ 772 00:46:12,269 --> 00:46:14,062 {\an8}VỚI SỰ THAM GIA CỦA SABRINA CARPENTER 773 00:46:14,146 --> 00:46:17,191 Họ bảo ngân sách vô hạn miễn là tôi có thể gây sốt, 774 00:46:17,274 --> 00:46:19,818 nên tôi sẽ vượt ngân sách để đạt mục tiêu. 775 00:46:21,445 --> 00:46:22,905 Quay lại! Không! 776 00:46:24,948 --> 00:46:27,910 À thì, ta nên làm lại một lần nữa. 777 00:46:33,749 --> 00:46:38,504 Đây là số hí hố nhất mọi thời đại 778 00:46:40,088 --> 00:46:41,673 Máy nhắc kịch bản hỏng 779 00:46:41,757 --> 00:46:43,842 Nên chúng tôi phải làm lại từ đầu 780 00:46:44,885 --> 00:46:47,846 Phải trung thành với mấy chiêu kỳ quái. 781 00:46:53,060 --> 00:46:54,394 - Vâng. - Không ư? 782 00:46:54,478 --> 00:46:55,479 Em cứ dùng nó. 783 00:46:55,562 --> 00:46:58,607 - Em sẽ không dùng đâu. - Sắp ra rồi. Chị cần phải... 784 00:46:58,690 --> 00:46:59,817 - Ôi, sắp ra rồi. - Vâng. 785 00:46:59,900 --> 00:47:01,318 Em đã dùng nó, nên... 786 00:47:03,862 --> 00:47:05,030 Trông em thật xinh. 787 00:47:05,113 --> 00:47:07,449 Trông em rất... thẳng. 788 00:47:07,991 --> 00:47:09,284 Nhìn thẳng quá?! 789 00:47:11,870 --> 00:47:14,206 - Em có... - Bắt đầu! 790 00:47:14,748 --> 00:47:16,416 - Ba... - Không. Đừng nói thế. 791 00:47:16,500 --> 00:47:18,001 - Lúc khác đi! - Lúc khác. 792 00:47:19,044 --> 00:47:21,004 Sẵn sàng chưa hai người đẹp? Bắt đầu nào. 793 00:47:22,631 --> 00:47:24,842 Đây không phải... đặc trưng của anh... 794 00:47:25,342 --> 00:47:26,552 Cho tôi quay lại đi. 795 00:47:29,012 --> 00:47:31,598 {\an8}Nhìn tôi kìa, tôi đang cùng Meg Stalter 796 00:47:31,682 --> 00:47:34,142 Tôi thích khỏa thân và làm tình 797 00:47:34,226 --> 00:47:36,186 Tôi thích làm tình khoả thân 798 00:47:36,687 --> 00:47:37,855 Khi làm tình 799 00:47:37,938 --> 00:47:40,774 Tôi nghĩ tôi nên xuất hiện trong một bài hát. 800 00:47:43,026 --> 00:47:44,820 Sao em lại xuất hiện nữa? 801 00:47:48,532 --> 00:47:51,493 {\an8}Thích mặc quần áo siêu bóng bẩy 802 00:47:51,577 --> 00:47:54,955 Khi anh nói điều gì đó bóng bẩy, anh biết ý là gì không? Đừng nói thế. 803 00:47:56,415 --> 00:47:57,457 Và đó là sự thật. 804 00:47:59,167 --> 00:48:00,752 {\an8}Làm ơn, làm ơn đi mà 805 00:48:00,836 --> 00:48:02,838 Đừng chứng minh tôi đúng 806 00:48:02,921 --> 00:48:05,674 Đừng chứng minh tôi đúng 807 00:48:05,757 --> 00:48:08,635 Mọi người nghe thấy không? Tôi hát như Sabrina. Phải không? 808 00:48:08,719 --> 00:48:10,095 {\an8}Chúng tôi đã kết hôn 400 năm. 809 00:48:10,178 --> 00:48:14,683 Phải, và sau một trăm năm đầu tiên, chúng tôi đã đồng ý 810 00:48:15,809 --> 00:48:16,810 tách nhau ra. 811 00:48:18,437 --> 00:48:19,271 Đợi đã, gì cơ? 812 00:48:20,480 --> 00:48:24,318 Phải, và sau một trăm năm đầu tiên, chúng tôi đã đồng ý tách ra. Quan hệ mở! 813 00:48:24,401 --> 00:48:26,528 - Cứ cù Elmo của em đi. - Quan hệ mở. 814 00:48:27,613 --> 00:48:29,197 Hô hô hô. 815 00:48:29,698 --> 00:48:31,366 Thậm chí không thể nói thế nữa. 816 00:48:32,784 --> 00:48:33,952 {\an8}'Anh già' Noel ơi 817 00:48:34,036 --> 00:48:35,829 {\an8}Tặng em chiếc áo lông dưới... 818 00:48:35,913 --> 00:48:37,581 Không phải áo lông chồn 819 00:48:37,664 --> 00:48:39,166 Làm lại đi nào 820 00:48:40,918 --> 00:48:42,377 Và đó là Giáng Sinh. 821 00:48:42,461 --> 00:48:43,795 Và đó là Giáng Sinh. 822 00:48:45,172 --> 00:48:46,340 KẾT PHIM 823 00:48:46,423 --> 00:48:47,674 Đậu má. 824 00:49:56,076 --> 00:50:01,415 Biên dịch: Tony Viet