1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:23,291 --> 00:00:25,541 Egy kis tengerparti faluban 4 00:00:26,041 --> 00:00:28,875 van egy régi mondás: 5 00:00:29,416 --> 00:00:32,125 „Aki mindent megtesz azért, amire vágyik, 6 00:00:32,625 --> 00:00:35,125 azt megjutalmazza vele a világ.” 7 00:05:08,500 --> 00:05:10,875 Így már te is tudod, hol vannak a halak. 8 00:05:24,625 --> 00:05:25,500 Tessék! 9 00:05:41,583 --> 00:05:44,166 Egy férfi betöltötte a 40. életévét, 10 00:05:44,250 --> 00:05:47,708 és emésztette a bánat, amiért nem született gyermeke. 11 00:05:53,333 --> 00:05:55,625 Végtelen űr tátongott benne, 12 00:05:57,083 --> 00:06:01,125 és alig volt valami, ami boldogságot hozott az életébe. 13 00:06:05,041 --> 00:06:08,375 Legbelül egyre mélyebbre zuhant. 14 00:06:12,291 --> 00:06:15,666 Olyan nagy álmokat dédelgetett, hogy minden akadály 15 00:06:15,750 --> 00:06:20,208 csak apró visszavetést jelentett, de soha nem gondolt arra, hogy feladja. 16 00:06:20,708 --> 00:06:21,791 I. FEJEZET 17 00:06:21,875 --> 00:06:24,458 AMIKOR AZ EMBER ELÉG NAGYOT ÁLMODIK, 18 00:06:24,541 --> 00:06:28,791 A SORS VALÓRA VÁLTJA 19 00:08:56,583 --> 00:09:01,333 GYERMEKTELEN APA APÁTLAN GYERMEKET KERES 20 00:11:45,708 --> 00:11:49,291 Még nem láttam nála furcsábbat. Sose szól hozzánk, ugye, apa? 21 00:11:49,375 --> 00:11:52,583 - Mi nem szólunk őhozzá. - Olyan magának való. 22 00:11:53,708 --> 00:11:55,333 Kellett neked emlegetni. 23 00:12:07,000 --> 00:12:08,041 Sok sikert! 24 00:12:20,333 --> 00:12:22,125 Nem vagy valami bőbeszédű. 25 00:12:27,541 --> 00:12:28,416 Miért? 26 00:12:32,958 --> 00:12:34,791 Egyesek a sorsra fogják. 27 00:12:35,291 --> 00:12:36,958 Mások a véletlenre. 28 00:12:37,458 --> 00:12:40,166 De bármi is a helyzet, ez került a kezembe. 29 00:12:44,375 --> 00:12:49,125 A fiú tonhalkonzerven élt. Sosem mozdult az öreg mellől. 30 00:14:38,208 --> 00:14:39,208 Tessék! 31 00:15:29,041 --> 00:15:31,291 Megérintheted. Bármit tehetsz. 32 00:15:32,041 --> 00:15:33,791 Mindig visszamosolyog rád. 33 00:15:41,166 --> 00:15:42,333 Éhes vagy? 34 00:15:45,541 --> 00:15:46,708 Mid van? 35 00:15:55,291 --> 00:15:57,125 Van zsabotikábalekvárod? 36 00:16:00,625 --> 00:16:01,541 Van fám. 37 00:16:01,625 --> 00:16:03,875 - Fád? - Zsabotikábafám. 38 00:16:05,375 --> 00:16:06,208 Szedd meg! 39 00:16:06,958 --> 00:16:08,333 Csinálok neked. 40 00:16:09,416 --> 00:16:11,375 Miért nem veszel a piacon? 41 00:16:11,458 --> 00:16:12,958 Mert el tudom készíteni. 42 00:17:03,916 --> 00:17:05,125 Hogy hívnak? 43 00:17:07,125 --> 00:17:08,250 Crisóstomo. 44 00:17:09,708 --> 00:17:10,875 Fura. 45 00:17:16,375 --> 00:17:17,333 Camilo. 46 00:17:26,250 --> 00:17:27,250 Ne! 47 00:17:38,166 --> 00:17:40,000 Jobb, mint a halkonzerv. 48 00:19:17,666 --> 00:19:18,541 Camilo? 49 00:19:31,500 --> 00:19:34,416 Ez az! Okos fiú! 50 00:19:36,291 --> 00:19:37,833 Igen, ez az. 51 00:19:41,291 --> 00:19:43,041 Mikor megyek vissza a suliba? 52 00:19:52,875 --> 00:19:53,833 Ez jéghideg! 53 00:20:06,958 --> 00:20:08,791 Mindennap gyalog kell bejárnom? 54 00:20:55,750 --> 00:20:57,958 Crisóstomo! 55 00:21:00,166 --> 00:21:02,041 Templomba megyünk. Kelj fel! 56 00:21:25,833 --> 00:21:27,666 Már feltalálták az ajtót. 57 00:21:27,750 --> 00:21:28,666 Tudom. 58 00:21:29,833 --> 00:21:30,708 Miért? 59 00:21:31,208 --> 00:21:32,458 Mindegy. 60 00:21:48,791 --> 00:21:49,666 Menjünk! 61 00:21:51,375 --> 00:21:52,583 Itt várok. 62 00:22:56,000 --> 00:22:57,500 Nem ismertem anyámat. 63 00:22:58,000 --> 00:22:59,916 Semmit sem tudok róla. 64 00:23:03,666 --> 00:23:07,250 A nagymamámról sokat tudok, de őt sem ismertem. 65 00:23:15,250 --> 00:23:16,958 Bárcsak lenne anyám! 66 00:23:24,708 --> 00:23:26,166 Találhatnál feleséget. 67 00:23:26,750 --> 00:23:27,666 Én? 68 00:23:28,166 --> 00:23:29,291 Igen. 69 00:23:31,666 --> 00:23:34,125 Nem igazán tudom, hogy kell. 70 00:23:35,375 --> 00:23:37,083 Sosem randiztál senkivel? 71 00:23:39,666 --> 00:23:41,416 Nem jó, hogy ketten vagyunk? 72 00:23:43,583 --> 00:23:44,833 Nem vagy boldog? 73 00:23:46,458 --> 00:23:47,916 De, csak... 74 00:23:48,833 --> 00:23:50,250 lehetne jobb is. 75 00:23:51,125 --> 00:23:52,416 Sokkal jobb. 76 00:25:50,291 --> 00:25:51,666 Van gerberája? 77 00:25:52,291 --> 00:25:56,041 Csak amit lát. Friss szirmok, zsenge szár. 78 00:25:56,125 --> 00:25:57,875 Még nem nyílt el. 79 00:26:00,250 --> 00:26:01,083 Hahó! 80 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 Elnézést! 81 00:26:06,458 --> 00:26:07,333 Kérem! 82 00:26:27,333 --> 00:26:29,833 Nyolcvanvalahány centis magasságával 83 00:26:29,916 --> 00:26:33,125 még a legalacsonyabb kerítésen sem látott át. 84 00:26:35,458 --> 00:26:38,791 Ilyennek látták a törpenövésű nőt. 85 00:26:40,666 --> 00:26:41,583 Jó reggelt! 86 00:26:44,333 --> 00:26:45,208 Jó reggelt! 87 00:26:45,291 --> 00:26:48,166 Emberi virágnak tartották... 88 00:26:48,250 --> 00:26:49,333 Jó reggelt! 89 00:26:49,416 --> 00:26:53,500 ...akit öntözni és gondozni kell. 90 00:26:54,000 --> 00:26:55,291 Mindig. 91 00:26:57,750 --> 00:27:00,625 Nem voltak nagy igényei. 92 00:27:01,125 --> 00:27:04,958 Csak élvezte az iránta való érdeklődést. 93 00:27:06,083 --> 00:27:07,208 II. FEJEZET 94 00:27:07,291 --> 00:27:11,250 A BOLDOGTALANOK SZERETETE 95 00:27:14,708 --> 00:27:16,750 - Készen állsz? - Még nem. 96 00:27:16,833 --> 00:27:19,833 - Semmi baj, várunk. - Nem kell sietni. 97 00:27:21,833 --> 00:27:24,666 Hoztam a lányom felsői közül, biztos jó lesz. 98 00:27:24,750 --> 00:27:27,625 Hoztam takarót. Szeles az idő odakint. 99 00:27:27,708 --> 00:27:31,250 Köszönöm, de mondtam, hogy ne aggódjatok értem. 100 00:27:31,333 --> 00:27:35,166 Igen, tudom, de akkor sem kellene kimozdulnod. 101 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 Igaz. 102 00:27:36,166 --> 00:27:39,000 Sokat esett és szörnyű szél fúj odakint. 103 00:27:39,083 --> 00:27:40,750 A kis csontjaid nem bírják. 104 00:27:40,833 --> 00:27:42,166 - Nem. - Óvatosan! 105 00:27:42,666 --> 00:27:44,500 Használnak a gyógyszerek. 106 00:27:44,583 --> 00:27:46,083 - Jól vagyok. - Remek. 107 00:27:46,166 --> 00:27:48,333 Lányok, az én életem sem könnyű. 108 00:27:48,416 --> 00:27:50,666 A férjem sokat dolgozik, alig látom. 109 00:27:50,750 --> 00:27:52,083 Az enyém sokat utazik. 110 00:27:52,166 --> 00:27:56,041 De ha otthon van, lesem minden kívánságát. Ő is az enyémet. 111 00:27:56,125 --> 00:27:59,666 Amióta elvesztettem a férjemet, a lányomnak keresek társat. 112 00:27:59,750 --> 00:28:00,833 Eddig semmi. 113 00:28:00,916 --> 00:28:04,291 Mindennap imádkozom érte, hogy találjon egy rendes férfit. 114 00:28:04,375 --> 00:28:05,916 Sok a szemét alak. 115 00:28:06,000 --> 00:28:08,125 - Így van. - Többet kell imádkoznunk. 116 00:28:08,208 --> 00:28:12,041 Mivel nincs melletted senki, engedd, hogy gondoskodjunk rólad! 117 00:28:12,541 --> 00:28:13,791 Nem kell. 118 00:28:14,625 --> 00:28:18,416 Még mindig keresem az igazit, akinek hatalmas szíve van. 119 00:28:21,625 --> 00:28:23,541 De ez veszélyes. 120 00:28:23,625 --> 00:28:26,333 Egy férfi kárt tehet benned. 121 00:28:26,833 --> 00:28:28,583 Főleg... 122 00:28:29,750 --> 00:28:31,250 egy olyan férfi... 123 00:28:31,750 --> 00:28:33,583 akinek hatalmas a szíve. 124 00:29:37,916 --> 00:29:39,833 Ha egy férfi átöleli, 125 00:29:39,916 --> 00:29:42,416 összenyomja a tüdejét, elszorítja a torkát. 126 00:29:42,500 --> 00:29:43,958 Félbehasítja. 127 00:29:44,041 --> 00:29:47,291 A teste törékeny, de megvan a magához való esze. 128 00:29:47,375 --> 00:29:49,666 Nem gondol olyanra, amit nem akar. 129 00:29:49,750 --> 00:29:52,416 Doktornő, mi értelme egy akkora ágynak? 130 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 Hatalmas. 131 00:29:53,416 --> 00:29:56,416 Doktornő, az, hogy törpe nő szerelemről álmodik... 132 00:29:56,500 --> 00:29:58,583 Franciscának hívják. 133 00:29:58,666 --> 00:30:02,000 A szerelem normális emberek számára is ritkán adatik meg. 134 00:30:02,083 --> 00:30:03,250 Mi a normális? 135 00:30:03,333 --> 00:30:07,083 Sokan megfordulnak a klinikámon, de normálist még sosem láttam. 136 00:30:07,166 --> 00:30:11,166 - Nincs mellette férfi, csak mi... - Doktornő, segítenünk kell neki. 137 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 - A reggeli rosszullétek. - Tényleg. 138 00:30:13,416 --> 00:30:16,250 De ez normális a terhesség korai szakaszában. 139 00:30:18,166 --> 00:30:20,875 Kérem, távozzanak, hadd folytassam a munkámat! 140 00:30:21,375 --> 00:30:24,583 És ha elfogadnak egy orvosi tanácsot... 141 00:30:26,583 --> 00:30:29,000 törődjenek a maguk dolgával! 142 00:30:41,250 --> 00:30:43,333 A doki szerint a baba jól van. 143 00:30:44,166 --> 00:30:47,708 És megnyugtatott, hogy ő nem lesz törpe. 144 00:30:48,291 --> 00:30:51,875 A múltkor nyitva hagytad a hálószobád ajtaját, és... 145 00:30:52,375 --> 00:30:54,000 Láttuk az új ágyadat. 146 00:30:54,708 --> 00:30:56,041 Jó nagy, nem? 147 00:30:56,541 --> 00:30:59,291 Biztos nem azért vetted, hogy csak aludj benne. 148 00:31:08,125 --> 00:31:10,416 Igen, terhes vagyok. 149 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 De a gyerek nem szerelem gyümölcse. 150 00:31:14,583 --> 00:31:18,041 Gyakran jöttek ide férfiak, próbáltak bejutni az ágyamba. 151 00:31:21,250 --> 00:31:23,500 Ha nem akartam, nem nyitottam ajtót. 152 00:31:24,875 --> 00:31:27,375 De ha a testem akarta, engedtem. 153 00:31:28,500 --> 00:31:30,750 Gyorsan lezavartam, 154 00:31:32,000 --> 00:31:35,583 mert legalább egy kicsit úgy éreztem, mintha szeretnének. 155 00:31:40,041 --> 00:31:42,250 Amikor az egyik hozzám ért... 156 00:31:44,375 --> 00:31:47,041 akkor is, ha csak magára gondolt... 157 00:31:48,916 --> 00:31:50,125 vagy egy másik nőre... 158 00:31:52,291 --> 00:31:54,916 elég volt, hogy becsapja a szívemet. 159 00:32:00,083 --> 00:32:01,958 A szív szűkölködik. 160 00:32:03,666 --> 00:32:05,708 És örül minden... 161 00:32:07,333 --> 00:32:08,708 ölelésnek. 162 00:32:11,458 --> 00:32:13,250 Minden érintésnek. 163 00:32:15,375 --> 00:32:16,958 Minden csóknak. 164 00:32:19,958 --> 00:32:21,083 Szóval... 165 00:32:23,458 --> 00:32:24,708 jött egy férfi... 166 00:32:28,583 --> 00:32:30,291 Aki csak kihasznált. 167 00:32:33,000 --> 00:32:35,791 Attól nem lesz terhes, ha végigmegy az utcán. 168 00:32:35,875 --> 00:32:38,416 A testem törpe, nem az agyam. 169 00:32:38,916 --> 00:32:40,541 Szóval megerőszakolták? 170 00:32:40,625 --> 00:32:41,708 Senki sem bántott. 171 00:32:43,250 --> 00:32:44,083 Tessék! 172 00:32:49,583 --> 00:32:52,458 Felírtam a neveket, akikre emlékszem. 173 00:32:52,541 --> 00:32:54,166 Egyikük az apa. 174 00:32:55,375 --> 00:32:59,250 Nem tudom, hogy le kell-e tartóztatnia őket az apasági teszthez. 175 00:33:00,000 --> 00:33:02,750 Nem kell semmi, csak egy kis anyagi segítség. 176 00:33:03,375 --> 00:33:05,333 Egyedül nevelem fel a gyereket. 177 00:33:07,291 --> 00:33:09,250 Szinte minden férfi rajta van. 178 00:33:12,083 --> 00:33:13,666 Még az apám is. 179 00:33:30,416 --> 00:33:33,708 „Öltsétek fel az Isten fegyverzetét, 180 00:33:34,208 --> 00:33:38,875 hogy az ördög cselvetéseinek ellenállhassatok!” 181 00:33:38,958 --> 00:33:41,208 Levél az efezusiaknak, 6:11. 182 00:33:41,291 --> 00:33:45,708 Isten fegyverzete megvéd minket, és segít a győzelemben. 183 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 A győzelmet itt találjuk, 184 00:33:49,333 --> 00:33:52,416 az Atyával, Isten házában. 185 00:33:53,000 --> 00:33:54,416 A házban, ami a tiétek. 186 00:33:54,916 --> 00:33:55,791 Ami a tiétek, 187 00:33:56,291 --> 00:33:57,458 az a miénk is. 188 00:33:58,333 --> 00:33:59,583 Azért, mert Isten 189 00:34:00,083 --> 00:34:01,666 a végtelen szeretet. 190 00:34:05,791 --> 00:34:09,916 Doktornő, mi van, ha a babának ez még korai? 191 00:34:10,416 --> 00:34:13,500 Minden rendben lesz. Itt vagyok, ne aggódjon! 192 00:34:14,000 --> 00:34:18,125 Ha nem élem túl, Camilo legyen a neve! 193 00:34:19,166 --> 00:34:21,666 - Erősen vérzik. - Camilo. Gyerünk! 194 00:34:24,666 --> 00:34:25,666 Ollót! 195 00:34:26,583 --> 00:34:28,166 Nem lélegzik. 196 00:34:32,500 --> 00:34:34,208 Újra kell élesztenünk. 197 00:34:35,875 --> 00:34:37,125 Egy, kettő, három. 198 00:34:37,833 --> 00:34:40,791 - Egy, kettő. - Egy, kettő, három. 199 00:34:40,875 --> 00:34:41,833 Szívverés? 200 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Egy. 201 00:34:44,500 --> 00:34:46,333 - Kettő. - Még semmi. 202 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 Egy, kettő. 203 00:34:48,666 --> 00:34:50,125 Egy, kettő, három. 204 00:34:50,208 --> 00:34:52,666 Egy, kettő. 205 00:34:52,750 --> 00:34:54,666 - Egy, kettő, három. - Szívverés? 206 00:34:57,500 --> 00:34:58,583 Semmi. 207 00:36:22,791 --> 00:36:26,500 Kisfiúként a fejecskéje az anyja ölében pihent, 208 00:36:26,583 --> 00:36:28,791 aki a haját simogatta. 209 00:36:32,458 --> 00:36:36,583 Az anya azt hitte, az az élet rendje, hogy férfit neveljen a fiából, 210 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 aztán várja az unokákat, 211 00:36:38,958 --> 00:36:41,583 és ezzel teljesíti a kötelességét. 212 00:36:49,291 --> 00:36:50,666 Azonban a fiú 213 00:36:51,166 --> 00:36:53,375 más lett, mint a többi. 214 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 És az anyja meleg ölelése megváltozott. 215 00:37:00,250 --> 00:37:01,416 III. FEJEZET 216 00:37:01,500 --> 00:37:07,666 {\an8}AZT HITTÉK, HOGY OLYAN TÖRÉKENY ÉS HASZONTALAN, MINT A VIRÁGOK 217 00:37:35,333 --> 00:37:37,250 Anya, kimehetnék a mosdóba? 218 00:38:38,625 --> 00:38:40,375 Jobban van az arcod? 219 00:38:56,208 --> 00:38:59,416 Még elkaphatsz valamit, ha a mocskát takarítod. 220 00:38:59,500 --> 00:39:01,333 Csak meleg, nem fertőző beteg. 221 00:39:01,416 --> 00:39:04,875 Azt csak hiszed. Az itteniektől minden kitelik. 222 00:39:05,375 --> 00:39:09,208 Egyszer karóba húztak egy nőt, aki a lányokat szerette. 223 00:39:09,291 --> 00:39:13,208 Felállították a főtéren, a templom mellett, hogy mindenki lássa. 224 00:39:13,291 --> 00:39:17,083 A zsaruk nem tettek semmit. Sem érte, sem a többiekért. 225 00:39:17,583 --> 00:39:20,708 Mert bármit mond a törvény, az emberek ítélkeznek. 226 00:39:21,458 --> 00:39:23,000 És ha kirúgnám? 227 00:39:23,500 --> 00:39:25,708 Egyes gyerekek rossznak születnek. 228 00:39:25,791 --> 00:39:28,291 Meddig akarsz még véres törölközőt súrolni? 229 00:39:30,708 --> 00:39:33,958 Isten ilyen fiút szánt neked. És ha meggondolta magát? 230 00:39:34,041 --> 00:39:36,250 Fogj egy kést, és vess véget ennek! 231 00:39:37,583 --> 00:39:39,916 Ha nem te, akkor valaki más teszi meg. 232 00:39:41,041 --> 00:39:43,416 Sosem fogod megérteni az anyai szívet. 233 00:39:45,416 --> 00:39:47,291 És ha ez Isten akarata? 234 00:43:45,583 --> 00:43:48,041 Soha többé nem akarok csalódást okozni. 235 00:44:22,250 --> 00:44:23,500 Visszatért a láz. 236 00:44:25,208 --> 00:44:26,583 Vegyél be gyógyszert! 237 00:44:30,041 --> 00:44:32,125 A férfiak nem sírnak. 238 00:45:43,250 --> 00:45:45,666 Hideg van. Nem veszel kabátot? 239 00:46:03,083 --> 00:46:05,833 Szia! Nem tudod, hogy merre van a piac? 240 00:46:09,375 --> 00:46:10,875 Menj egyenesen! 241 00:46:11,791 --> 00:46:12,750 Elvigyelek? 242 00:46:34,333 --> 00:46:35,333 Sietsz? 243 00:48:05,375 --> 00:48:06,625 Késtél. 244 00:48:07,125 --> 00:48:08,875 Rengeteg lány van a faluban. 245 00:48:09,375 --> 00:48:12,166 Válassz egyet! Nősülj meg, csinálj gyereket! 246 00:48:13,666 --> 00:48:15,208 Unokát szeretnék. 247 00:48:19,833 --> 00:48:21,000 Ez az élet rendje. 248 00:48:26,916 --> 00:48:30,125 Akarod-e az itt megjelent Antoninót törvényes férjedül? 249 00:48:30,208 --> 00:48:34,666 Tisztelni és szeretni fogod jóban, rosszban, egészségben... 250 00:48:34,750 --> 00:48:35,583 Igen. 251 00:48:38,333 --> 00:48:39,375 Antonino! 252 00:48:41,708 --> 00:48:42,791 Antonino? 253 00:48:44,666 --> 00:48:45,958 - Akarod-e... - Igen. 254 00:48:48,416 --> 00:48:49,750 Csókold meg az arát! 255 00:49:22,541 --> 00:49:25,791 Amióta a szomszéd fiúnak ígérték a kezét, 256 00:49:26,416 --> 00:49:31,625 a lány megtanulta, hogy a szabadság a házasságban rejlik 257 00:49:31,708 --> 00:49:33,583 és a lába között. 258 00:49:35,708 --> 00:49:38,083 Azt hitte, hogy a lába köze 259 00:49:38,583 --> 00:49:41,666 horogként akad a fiú farkára. 260 00:49:43,041 --> 00:49:49,958 És ez a képzeletbeli horog örök hűséget és életre szóló társaságot biztosít. 261 00:49:50,041 --> 00:49:51,250 IV. FEJEZET 262 00:49:51,333 --> 00:49:53,666 {\an8}A FÉRFIAK MIND EGYFORMÁK VOLTAK, 263 00:49:53,750 --> 00:49:58,083 {\an8}CSAK A NŐK KÜLÖNBÖZTEK 264 00:50:02,166 --> 00:50:06,083 A CSILLAGOK OLYANOK, AKÁR A SZENTJÁNOSBOGARAK. 265 00:50:10,250 --> 00:50:13,125 Mondtam, hogy ne vesztegesd az időd butaságokra. 266 00:50:18,291 --> 00:50:22,791 Talán jut neked egy kis boldogság, mielőtt meghalnál, drágám. 267 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 - Egy kicsi, ha szerencséd van. - Ne tűzd fel, így jó a hajam. 268 00:50:28,208 --> 00:50:31,125 A te korodban nekem nem volt ilyen szabadságom. 269 00:50:31,208 --> 00:50:33,291 Születésed óta ismered. 270 00:50:33,375 --> 00:50:36,333 - De akkor is óvatosnak kell lenned. - Mivel? 271 00:50:36,833 --> 00:50:38,791 A mai fiatalok mindennel sietnek. 272 00:50:38,875 --> 00:50:42,416 És a lányok nyílt sebbel a lábuk között születnek. 273 00:50:42,916 --> 00:50:46,416 És a fiúk a legkegyetlenebb módon csapnak le a sebre. 274 00:50:47,750 --> 00:50:50,250 De te ne akarj játékszer lenni! 275 00:50:50,750 --> 00:50:55,666 Ha túl korán odaadod magad neki, magányosan öregszel meg. 276 00:50:58,541 --> 00:51:02,083 - Úgy tűnik, te idegesebb vagy, mint én. - Idegesebb? 277 00:51:03,333 --> 00:51:04,875 Nézz a tükörbe! 278 00:51:07,416 --> 00:51:08,708 Nők vagyunk. 279 00:51:09,708 --> 00:51:13,166 A pletykák céltáblái. Képzeld, mit mondanak, ha elsieted! 280 00:51:14,291 --> 00:51:16,708 Csak azt akarom, ami a legjobb neked. 281 00:51:17,750 --> 00:51:19,083 Gyönyörű vagy. 282 00:51:19,791 --> 00:51:21,000 Szeretni fog téged. 283 00:51:30,666 --> 00:51:31,958 Maradsz vacsorára? 284 00:51:32,458 --> 00:51:35,083 Nem. Anyám azt mondta, ma otthon kell ennem. 285 00:51:35,166 --> 00:51:37,083 - De köszönöm. - Kár. 286 00:51:37,166 --> 00:51:38,416 Fasírtot sütöttem. 287 00:51:38,916 --> 00:51:41,541 Megtanítottam rá Isaurát. 288 00:51:44,166 --> 00:51:48,291 Dona Maria, olyan szórakozott vagyok. Nem vettem észre, hogy francia. 289 00:51:48,375 --> 00:51:52,166 Nem az. Csak amióta az eljegyzésünk napján felébredt, így beszél. 290 00:51:52,666 --> 00:51:53,541 Igaz? 291 00:51:55,666 --> 00:51:59,916 Az orvos szerint ez ritka betegség. Külföldiakcentus-szindróma. 292 00:52:00,000 --> 00:52:01,875 De dolgozom rajta. 293 00:52:03,583 --> 00:52:05,875 Népi varázslatokkal kezelem. 294 00:52:05,958 --> 00:52:08,375 Jobbak, mint amit az orvos felír. 295 00:52:10,166 --> 00:52:11,583 Nemsoká elmúlik. 296 00:52:19,833 --> 00:52:23,083 Nekem vissza kell mennem a műhelybe. 297 00:52:23,875 --> 00:52:25,000 Elnézést! 298 00:52:25,500 --> 00:52:26,333 Én is megyek. 299 00:52:28,458 --> 00:52:32,166 Így tudtok beszélgetni. 300 00:52:39,375 --> 00:52:43,000 Ne! Anyám megölne, majd az apám is, aztán veled is végezne. 301 00:52:44,958 --> 00:52:48,708 Ne! A csókod nyomot hagyna, és apám észrevenné. 302 00:52:49,333 --> 00:52:51,291 Nem fogja, esküszöm. 303 00:52:52,708 --> 00:52:56,166 Annyira akarlak. Ne mondd, hogy te nem akarsz engem! 304 00:52:56,666 --> 00:52:58,708 Akarlak. 305 00:52:59,333 --> 00:53:00,875 De nem akarom elsietni. 306 00:53:01,500 --> 00:53:02,833 Jobb, ha elmész. 307 00:53:58,958 --> 00:54:01,541 Nyisd ki! Nem szeretem, ha zárva van. 308 00:54:05,166 --> 00:54:06,666 Miért rohant el így? 309 00:54:07,875 --> 00:54:10,083 Késésben volt otthon a vacsoráról. 310 00:54:10,916 --> 00:54:13,458 A szerelem mindent tönkretesz, Isaura. 311 00:54:13,541 --> 00:54:16,166 - Csak beszélgettünk. - Komolyan. 312 00:54:18,041 --> 00:54:19,833 A szerelem mindent tönkretesz. 313 00:54:24,375 --> 00:54:26,125 Megint parfümöt ittál? 314 00:54:27,916 --> 00:54:29,875 A varázslatok nem működnek, anya. 315 00:54:30,458 --> 00:54:31,583 Vedd be a gyógyszered! 316 00:54:48,833 --> 00:54:51,333 A szerelem mindent tönkretesz. 317 00:54:57,833 --> 00:54:59,750 Amikor nagyapád megtanított rá, 318 00:54:59,833 --> 00:55:03,666 fogalmam sem volt, mennyi időbe telik, hogy pontosan illeszkedjen. 319 00:55:09,666 --> 00:55:11,250 A szerelem mindent tönkretesz? 320 00:55:13,333 --> 00:55:15,583 Ezt ki mondta? Anyád? 321 00:55:21,791 --> 00:55:24,750 Én azt vallom, hogy a szerelem a várakozásról szól. 322 00:55:30,375 --> 00:55:32,416 Megérte várni anyára? 323 00:55:38,708 --> 00:55:39,750 Kész a vacsora! 324 00:55:47,166 --> 00:55:48,208 Te nem jössz? 325 00:55:49,208 --> 00:55:50,291 De, mindjárt. 326 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 Te nem eszel? 327 00:56:57,833 --> 00:56:59,166 Megőrültél? 328 00:57:05,166 --> 00:57:06,416 A feleségem leszel. 329 00:57:06,500 --> 00:57:09,791 - Anyám meg fog ölni. - Anyád összevissza beszél. 330 00:57:09,875 --> 00:57:12,125 Mindenki azt mondja, elment az esze. 331 00:58:26,083 --> 00:58:27,541 Nem vált be, ugye? 332 00:58:35,875 --> 00:58:37,000 Apádnak igaza volt. 333 00:58:40,166 --> 00:58:41,583 Engedelmes lány vagy. 334 01:00:05,291 --> 01:00:08,750 - Azok után, amit mondtam? - Minden rendben? 335 01:00:10,833 --> 01:00:11,833 Igen. 336 01:00:30,750 --> 01:00:32,916 Dugd be a középső ujjadat! 337 01:00:34,375 --> 01:00:36,083 És afféle falat... 338 01:00:37,666 --> 01:00:39,333 fogsz érezni. 339 01:00:44,125 --> 01:00:45,833 Tedd, amit mondok, Isaura! 340 01:00:59,750 --> 01:01:01,916 Nyújtsd ki az ujjadat! 341 01:01:03,500 --> 01:01:06,666 Óvatosan! Ne úgy csináld, mint az az idióta! 342 01:01:08,166 --> 01:01:11,541 Ha tisztán tartod magad és csendben maradsz, 343 01:01:11,625 --> 01:01:16,083 majd találsz másik fiút, mert ahhoz a rohadékhoz nem mész hozzá. 344 01:01:16,166 --> 01:01:18,583 Keresünk neked másik férjet. 345 01:01:19,166 --> 01:01:22,666 Azután csak légy ügyes a konyhában, 346 01:01:23,166 --> 01:01:28,583 mindennap terített asztallal várd, és akkor az életed sínre kerül. 347 01:01:31,791 --> 01:01:33,583 Érzel valamit? 348 01:01:36,875 --> 01:01:40,000 Még erre sem vagy képes, Isaura? 349 01:02:25,875 --> 01:02:29,791 Lótuszvirág, szegfű... Mindent próbáltam. 350 01:02:30,833 --> 01:02:32,291 Van gerberája? 351 01:02:32,791 --> 01:02:37,000 Csak amit lát. Friss szirmok, zsenge szár. 352 01:02:38,083 --> 01:02:39,666 Még nem nyílt el. 353 01:02:46,750 --> 01:02:47,666 Elnézést! 354 01:04:51,875 --> 01:04:52,875 Köszönöm. 355 01:04:52,958 --> 01:04:55,916 De már mondtam, elbírom egyedül is. 356 01:05:05,250 --> 01:05:09,541 Ha tovább vársz, még ő sem koslat utánad. 357 01:05:10,250 --> 01:05:13,416 Egy homár férj is férj. Jobb, mint a semmi. 358 01:05:15,708 --> 01:05:17,958 És egymáshoz sem kell érnetek. 359 01:05:20,458 --> 01:05:22,625 Ezúttal hallgatsz rám? 360 01:05:23,791 --> 01:05:24,625 Igen. 361 01:05:28,291 --> 01:05:29,291 Antonino? 362 01:05:31,333 --> 01:05:32,541 - Akarod-e... - Igen. 363 01:05:35,583 --> 01:05:36,958 Csókold meg az arát! 364 01:08:33,416 --> 01:08:35,625 Hiány és csend terhe alatt 365 01:08:36,416 --> 01:08:40,916 a lány apró atomnak érezte magát a levegő láthatatlanságában. 366 01:08:46,291 --> 01:08:48,875 Végtelen űr tátongott benne, 367 01:08:49,541 --> 01:08:53,666 és alig volt valami, ami boldogságot hozott az életébe. 368 01:08:59,916 --> 01:09:03,541 Legbelül egyre mélyebbre zuhant. 369 01:09:21,416 --> 01:09:26,291 A halász talán csak egy másik férfi, aki megfosztja az örömétől. 370 01:09:29,958 --> 01:09:33,291 De szinte már semmi öröme sem volt. 371 01:09:38,291 --> 01:09:39,791 V. FEJEZET 372 01:09:39,875 --> 01:09:46,208 A MAJDNEM BOLDOGOK 373 01:09:48,083 --> 01:09:49,875 A szerelem mindent tönkretesz. 374 01:09:54,708 --> 01:09:57,416 Mindent tönkretesz. 375 01:09:57,916 --> 01:10:00,708 Néha én is beszélek magamban. 376 01:10:01,541 --> 01:10:02,916 Amikor fáj, 377 01:10:04,041 --> 01:10:06,333 akkor csak idejövök és kiabálok. 378 01:10:09,291 --> 01:10:10,750 Amilyen hangosan tudok. 379 01:10:16,666 --> 01:10:18,166 A tenger nem ítélkezik. 380 01:10:29,250 --> 01:10:30,291 Segített? 381 01:10:38,625 --> 01:10:40,250 Haza kell mennem. 382 01:10:52,666 --> 01:10:53,916 Én ott lakom. 383 01:10:58,875 --> 01:11:00,000 Ha szeretnél... 384 01:11:02,458 --> 01:11:04,125 holnap újra kiabálni... 385 01:12:48,333 --> 01:12:50,000 Van neve a babának? 386 01:12:52,375 --> 01:12:53,208 Nincs. 387 01:12:55,833 --> 01:12:58,541 Ezért olyan boldog? 388 01:13:30,916 --> 01:13:33,166 - Kérsz? - Nem. 389 01:13:43,125 --> 01:13:45,333 - Nem vagyok éhes. - Én csináltam. 390 01:14:33,916 --> 01:14:35,125 Ő itt... 391 01:14:37,000 --> 01:14:38,166 Ő itt Camilo. 392 01:14:40,791 --> 01:14:41,916 Ő pedig Isaura. 393 01:14:46,208 --> 01:14:47,583 Megettétek a lekvárt? 394 01:14:50,208 --> 01:14:51,250 Főzök másikat. 395 01:14:53,958 --> 01:14:55,000 Mindkettőtöknek. 396 01:15:00,541 --> 01:15:02,000 Ti most jártok? 397 01:15:05,500 --> 01:15:06,583 Úgy tűnik. 398 01:15:10,708 --> 01:15:11,833 Van gyereked? 399 01:15:16,166 --> 01:15:17,125 Akarsz? 400 01:15:20,416 --> 01:15:21,916 Sosem gondoltam rá. 401 01:15:22,416 --> 01:15:24,333 De te nő vagy. 402 01:15:24,416 --> 01:15:25,583 Te meg gyerek. 403 01:15:27,291 --> 01:15:28,375 Ideje zuhanyozni. 404 01:15:28,875 --> 01:15:29,958 - Gyerünk! - Oké. 405 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 Rózsatövist és állati ürüléket evett. 406 01:16:02,250 --> 01:16:04,750 Sáros vizet és kakasvért ivott. 407 01:16:04,833 --> 01:16:07,583 Még csalánnal is kezelte a torkát. 408 01:16:08,083 --> 01:16:09,833 De az akcentusa megmaradt. 409 01:16:11,291 --> 01:16:12,666 Rendbe fog jönni? 410 01:16:38,750 --> 01:16:40,750 Szerintem tartsd meg! 411 01:16:43,208 --> 01:16:45,208 Inkább a szegényeknek adom. 412 01:16:46,416 --> 01:16:49,916 Így helyrehozzuk, aminek nem kellett volna megtörténnie. 413 01:17:03,625 --> 01:17:07,041 Ismételd újra és újra! Csak akkor adj neki, ha megcsinálta! 414 01:17:07,125 --> 01:17:08,750 - És szót fogad. - Éhes. 415 01:17:08,833 --> 01:17:12,833 Ha előbb tanítod, és aztán eteted, nem felejti el. Megmutassam? 416 01:17:13,333 --> 01:17:14,166 Pacsit! 417 01:17:14,916 --> 01:17:15,750 Adj pacsit! 418 01:17:15,833 --> 01:17:18,250 - Pacsit! - Na tessék! Most adj neki! 419 01:17:18,750 --> 01:17:20,541 Nem használta mindkét mancsát. 420 01:17:21,291 --> 01:17:24,375 - Tele hassal jobban tanulsz. - Te. Nem a kutya. 421 01:17:24,458 --> 01:17:26,666 De ha éhes, miért nem adhatok neki? 422 01:17:30,958 --> 01:17:32,083 Most gyűrűt veszel? 423 01:17:34,541 --> 01:17:36,166 Hogy örökre a tiéd legyen? 424 01:17:36,875 --> 01:17:39,208 A gyűrű azt mutatja, mennyire szereted. 425 01:17:40,125 --> 01:17:42,291 - A gyűrű tudja? - Micsodát? 426 01:17:42,791 --> 01:17:44,625 Hogy valaki mennyire szeret. 427 01:17:45,833 --> 01:17:47,375 Ez így működik. 428 01:17:49,666 --> 01:17:50,833 Így működik? 429 01:17:54,041 --> 01:17:55,833 Kárpótlás a múltkoriért. 430 01:18:03,916 --> 01:18:06,375 Finom. De apámé finomabb. 431 01:20:50,750 --> 01:20:52,166 Szereted Isaurát? 432 01:20:55,833 --> 01:20:57,375 Mondhatni. 433 01:20:59,916 --> 01:21:01,083 Értem. 434 01:21:01,583 --> 01:21:03,583 Még mindig az ujján van a gyűrű. 435 01:21:04,750 --> 01:21:06,083 De nekem nincs. 436 01:21:06,583 --> 01:21:07,833 Az csak egy gyűrű. 437 01:21:08,333 --> 01:21:11,583 - Ha házas, nem lehetsz vele. - Itt nincs ilyen szabály. 438 01:21:11,666 --> 01:21:14,583 Nem szereti Isaurát. A szerelem nem ilyen. Homár. 439 01:21:14,666 --> 01:21:16,833 Akkor milyen? Tudod? 440 01:21:16,916 --> 01:21:19,500 Nem, de aki elfajzott, az nem tud szeretni. 441 01:21:21,291 --> 01:21:22,250 Ezt ki mondta? 442 01:21:22,833 --> 01:21:25,083 - A nagyapám. - Még jó, hogy nincs itt. 443 01:21:28,500 --> 01:21:30,166 Vigyáznom kell anyámra. 444 01:22:08,416 --> 01:22:09,250 Idd meg! 445 01:22:13,083 --> 01:22:14,541 Haragszol rám? 446 01:22:17,875 --> 01:22:18,958 Nem haragszom. 447 01:22:22,000 --> 01:22:23,583 Meg fogsz büntetni? 448 01:22:25,875 --> 01:22:26,833 Miért? 449 01:22:28,000 --> 01:22:29,625 Mert ez így működik. 450 01:22:49,666 --> 01:22:51,750 Hová tűntél aznap este? 451 01:25:16,833 --> 01:25:18,916 A felesége halála után 452 01:25:19,416 --> 01:25:21,833 az öreg egyedül nevelte a fiút. 453 01:25:24,458 --> 01:25:29,916 Úgy gondolta, hogy a gyerek afféle bosszú a halál véglegessége ellen, 454 01:25:32,083 --> 01:25:37,458 hogy az ember a gyermekein keresztül, akiket felnevel, tovább élhet. 455 01:25:38,875 --> 01:25:42,583 Úgy hitte, hogy az örökbe fogadott fia az öröksége. 456 01:25:43,208 --> 01:25:44,625 VI. FEJEZET 457 01:25:44,708 --> 01:25:50,000 AZ EMLÉKEKKEL SZENNYEZETT FIÚ 458 01:25:54,375 --> 01:25:55,791 Nicsak, ki van itt! 459 01:25:56,416 --> 01:25:58,458 Carminda jött beköszönni. 460 01:25:59,625 --> 01:26:04,250 Jól figyelj arra, amit most mondok! A nagyi mindig itt lesz velünk. 461 01:26:04,750 --> 01:26:07,083 Ezért teszem fel mindig ezt a lemezt. 462 01:26:07,166 --> 01:26:09,041 Ez volt a kedvenc dala. 463 01:26:09,125 --> 01:26:12,000 Így mindig közel lesz hozzánk. 464 01:26:15,541 --> 01:26:17,958 Ez a nagyi különleges receptje volt. 465 01:26:18,458 --> 01:26:20,458 Friss tonhallal csinálta, 466 01:26:21,375 --> 01:26:23,875 de most a konzerv is megteszi. 467 01:26:30,916 --> 01:26:32,708 Mindjárt kész a vacsora. 468 01:26:41,458 --> 01:26:43,750 Edd meg, hogy nagyra nőj! 469 01:26:45,875 --> 01:26:48,125 Mert egy nap már nem leszek melletted, 470 01:26:48,208 --> 01:26:52,833 és azután minden faluban meséld el a pár történetét, akik szerették egymást! 471 01:26:53,333 --> 01:26:57,500 Te leszel a hírnöke egy olyan szerelemnek, ami majd sokakat inspirál. 472 01:26:57,583 --> 01:27:00,583 Főleg azokat, akiknek a legnagyobb szükségük van rá. 473 01:27:04,875 --> 01:27:07,583 Ezúttal két kanál lekvárt teszek rá. 474 01:27:07,666 --> 01:27:09,208 Ahogy kérted. 475 01:27:14,041 --> 01:27:15,500 Isteni! 476 01:27:17,416 --> 01:27:18,250 Tessék! 477 01:27:22,250 --> 01:27:24,333 Figyelj rám, kölyök! 478 01:27:24,916 --> 01:27:28,375 A szerelem a család trónja, férfi és nő között. 479 01:27:28,458 --> 01:27:29,875 Ezt jól vésd az eszedbe! 480 01:27:29,958 --> 01:27:32,333 Hallgass a nagyapádra és a nagyidra is! 481 01:27:32,833 --> 01:27:35,500 Ha végeztél, öltözz át! Megyünk a misére. 482 01:27:40,333 --> 01:27:41,291 Szia, nagyi! 483 01:27:41,791 --> 01:27:44,041 Új könyvet olvasok. Tök jó. 484 01:27:44,541 --> 01:27:46,416 Nem halok meg egy hét múlva. 485 01:27:48,875 --> 01:27:52,125 - Mennyit is mondott? - Nem unod még ezt a történetet? 486 01:27:52,208 --> 01:27:53,541 - Nem. - Ülj ide! 487 01:27:55,416 --> 01:27:59,250 Valahányszor új páciens jött a nagyi klinikájára, 488 01:27:59,333 --> 01:28:01,458 megkérdezte tőle, olvas-e valamit. 489 01:28:01,958 --> 01:28:04,541 Aki nemmel felelt, annak azt tanácsolta, 490 01:28:05,041 --> 01:28:09,625 sürgősen vegyen egy könyvet, különben maximum két hét múlva meghal. 491 01:28:10,125 --> 01:28:12,833 A páciens egyenesen a könyvesboltba ment tőle. 492 01:28:14,666 --> 01:28:16,291 Sokban hasonlítasz rá. 493 01:28:18,208 --> 01:28:21,000 És anyám milyen volt? 494 01:28:24,500 --> 01:28:26,166 Soha nem mondod el? 495 01:28:40,958 --> 01:28:42,708 Te az égből pottyantál ide. 496 01:28:43,208 --> 01:28:44,625 A mennyből. 497 01:28:51,708 --> 01:28:52,583 Köszönöm. 498 01:28:53,208 --> 01:28:55,375 Ez volt a nagyi kedvenc könyve. 499 01:28:55,875 --> 01:28:57,791 Két hét múlva sem halok meg. 500 01:28:58,625 --> 01:29:01,166 Olyan jó látni, hogy figyelmesen tanulsz. 501 01:29:01,666 --> 01:29:03,541 - Nagyapa, veszünk? - Persze. 502 01:29:03,625 --> 01:29:04,458 Köszönöm. 503 01:29:04,958 --> 01:29:07,000 - Két churrót kérek. - Máris. 504 01:29:09,041 --> 01:29:10,041 Tessék! 505 01:29:10,750 --> 01:29:11,708 Parancsolj! 506 01:29:12,333 --> 01:29:13,333 Köszönöm. 507 01:29:14,416 --> 01:29:15,250 Menjünk! 508 01:29:17,583 --> 01:29:20,708 - Nem tehetlek ki ennek. - De olyan kedvesnek tűnt! 509 01:29:20,791 --> 01:29:22,250 - Ülj le! - Jó. 510 01:29:22,750 --> 01:29:24,666 Apám sok történetet mesélt. 511 01:29:26,125 --> 01:29:30,166 Elmondok neked egyet, ami egy tengerparti faluban történt. 512 01:29:30,250 --> 01:29:31,791 Egy leszbi története. 513 01:29:31,875 --> 01:29:35,000 Így nevezik azt a nőt, aki a lányokat szereti. 514 01:29:37,375 --> 01:29:39,375 De ő nem csak a nőket szerette. 515 01:29:39,875 --> 01:29:41,916 Gyereket szült egy nős férfinak. 516 01:29:42,000 --> 01:29:44,166 Aztán barlangban élt a gyerekkel. 517 01:29:44,666 --> 01:29:48,125 A falusiak azt hitték, hogy idővel rendbe jött. 518 01:29:48,625 --> 01:29:50,958 De a ferde hajlamúak nem jönnek rendbe. 519 01:29:51,541 --> 01:29:52,583 Pár évvel később 520 01:29:52,666 --> 01:29:55,541 egy apa egy ágyban találta a legnagyobb lányával. 521 01:29:56,041 --> 01:30:00,250 A hajánál fogva vonszolta a főtérre, ahol az egész falu várta őket. 522 01:30:00,750 --> 01:30:02,416 Majd miután megleckéztették, 523 01:30:02,500 --> 01:30:06,791 karóba húzták a főtéren, a nagy fa mellett, hogy mindenki lássa. 524 01:30:08,458 --> 01:30:12,958 És szegény fia egyedül nőtt fel a barlangban. 525 01:30:14,041 --> 01:30:16,541 Jól jegyezd meg, amit mondok! 526 01:30:17,291 --> 01:30:20,416 A homárok és a leszbik haszontalanok. 527 01:30:20,500 --> 01:30:24,041 Ahogy a drogosok, a prostik, a szörfösök és az énekesek is. 528 01:30:25,625 --> 01:30:28,875 Nem akarom, hogy ilyenekkel barátkozz. 529 01:30:29,916 --> 01:30:32,625 Elhitetik, hogy aki elfajzott, az normális. 530 01:31:16,708 --> 01:31:18,041 „Meleg helyen lakom. 531 01:31:18,125 --> 01:31:22,041 Sok itt a szúnyog és a virágokra pillangók szállnak.” 532 01:32:06,375 --> 01:32:07,500 Mi a baj? 533 01:32:15,916 --> 01:32:17,166 Nekem elmondhatod. 534 01:32:21,333 --> 01:32:23,625 Nagyapa sok történetet mesélt. 535 01:32:25,291 --> 01:32:30,375 Egyszer mesélt egy fiúról, aki egyedül nőtt fel egy barlangban. 536 01:32:38,916 --> 01:32:40,875 Semmit sem tudok rólad. 537 01:32:46,833 --> 01:32:49,208 Ki tanított meg rá, mi a jó és a rossz? 538 01:33:39,708 --> 01:33:41,250 VII. FEJEZET 539 01:33:41,333 --> 01:33:43,500 SZOKATLAN LELKESEDÉSE 540 01:33:43,583 --> 01:33:47,125 MEGVÁLTOZTATTA A VILÁGOT 541 01:35:54,041 --> 01:35:56,500 Ezt a sminket anyád szobájában találtam. 542 01:35:56,583 --> 01:35:58,875 Régi, de szerintem gyönyörű leszel. 543 01:36:00,750 --> 01:36:02,375 Hogy szereted a hajadat? 544 01:36:04,416 --> 01:36:05,416 Leengedve. 545 01:36:31,208 --> 01:36:32,041 Szabad? 546 01:36:41,500 --> 01:36:42,333 Hunyd be! 547 01:36:43,041 --> 01:36:43,875 Ez az! 548 01:36:56,625 --> 01:36:57,458 Nézz fel! 549 01:40:49,500 --> 01:40:50,416 Bocsánat! 550 01:40:52,833 --> 01:40:55,000 - Nyugodtan írj tovább! - A szerelem... 551 01:40:56,166 --> 01:40:58,250 várakozás, vagy mindent tönkretesz? 552 01:41:03,166 --> 01:41:04,208 Nem tudom. 553 01:41:09,666 --> 01:41:12,083 De szívesen elolvasnám, bármit is írsz. 554 01:44:15,333 --> 01:44:17,291 Aranyos lány, ugye? 555 01:44:18,791 --> 01:44:22,125 Anyád segítségre szorult a ház körül, miután elmentél. 556 01:44:22,208 --> 01:44:26,125 A nő erős volt, mint a bika, de nem bírta sokáig. 557 01:44:26,625 --> 01:44:28,875 Egyedül hagyta szegény lányt. 558 01:44:29,541 --> 01:44:31,625 Elég szörnyeteget nevelt fel, hogy... 559 01:44:31,708 --> 01:44:33,250 Nem vagyok szörnyeteg! 560 01:44:34,250 --> 01:44:35,458 Nem. Nem vagy az. 561 01:47:15,041 --> 01:47:16,125 Szia, Crisóstomo! 562 01:47:17,458 --> 01:47:19,875 Igaz, hogy a buzogány feleségével jársz? 563 01:47:22,041 --> 01:47:24,708 Értem, miért kell neki másik férfi. 564 01:47:25,208 --> 01:47:27,625 Egy ilyen férjtől nem várhat házaséletet. 565 01:47:28,291 --> 01:47:31,166 Csak egy homár engedné a feleségét így mászkálni. 566 01:47:31,666 --> 01:47:34,583 Hagyd békén! Nem árt senkinek. 567 01:47:36,375 --> 01:47:38,208 A barátnőd férje 568 01:47:39,458 --> 01:47:41,791 egy kétfejű kígyó. 569 01:47:41,875 --> 01:47:43,458 Két kapura játszik. 570 01:47:43,541 --> 01:47:46,958 Vigyázz magadra, jó? Mert még meglephet. 571 01:47:47,041 --> 01:47:50,041 Ott fekszel a nővel, és valami felcsúszik a seggedbe. 572 01:47:56,541 --> 01:47:58,208 Soha nem mond semmit? 573 01:48:09,208 --> 01:48:10,458 Mindkettőt kérem. 574 01:48:16,833 --> 01:48:18,791 Nem halat eszünk lekvárral? 575 01:48:20,875 --> 01:48:24,958 De, csak lehet, hogy ma vendégeink lesznek. 576 01:48:25,916 --> 01:48:30,541 Szeretném meghívni Antonino anyját és a lányt. 577 01:48:30,625 --> 01:48:31,875 Antoninót ne! 578 01:48:40,875 --> 01:48:42,000 Tőle ne vegyél! 579 01:48:42,500 --> 01:48:44,416 - Miért? - Söpredék. 580 01:48:48,375 --> 01:48:50,375 - Kettőt kérek! - Máris. 581 01:48:52,708 --> 01:48:53,875 Én nem kérek. 582 01:48:58,458 --> 01:49:01,375 - Akkor mindkettő az enyém. - Rendben. 583 01:49:04,333 --> 01:49:05,541 Tessék! 584 01:49:07,125 --> 01:49:10,500 - A pénz. - Nem, ki van fizetve. 585 01:49:11,625 --> 01:49:13,875 A nagyapja fizetett és elrohant. 586 01:49:15,291 --> 01:49:17,875 Örülök, hogy maga nem siet. 587 01:49:21,375 --> 01:49:22,208 Köszönöm. 588 01:49:23,458 --> 01:49:24,416 Szívesen. 589 01:49:27,500 --> 01:49:28,333 Gyere! 590 01:49:35,041 --> 01:49:36,541 Söpredéknek tartod? 591 01:50:07,958 --> 01:50:09,958 Látod ezeket az embereket? 592 01:50:12,916 --> 01:50:15,416 Mindenki más-más anyától és apától van. 593 01:50:15,500 --> 01:50:17,583 Sokféle embertől származunk. 594 01:50:17,666 --> 01:50:18,833 Mint a... 595 01:50:19,958 --> 01:50:21,000 féltestvérek. 596 01:50:22,875 --> 01:50:25,791 Annyi álom száll egyikről a másikra, 597 01:50:26,583 --> 01:50:28,541 hogy soha senki nincs egyedül. 598 01:50:32,875 --> 01:50:34,500 Ki tanított erre? 599 01:50:38,708 --> 01:50:39,666 Te. 600 01:50:46,000 --> 01:50:46,875 Tessék! 601 01:50:48,833 --> 01:50:50,541 Nem bírnék kettőt enni. 602 01:51:28,750 --> 01:51:29,875 Nem kellett volna. 603 01:51:31,958 --> 01:51:32,833 Gyertek! 604 01:51:35,375 --> 01:51:37,125 - Hogy hívnak? - Mininha. 605 01:51:37,625 --> 01:51:40,208 - Nagyon csinos vagy, tudod? - Köszönöm. 606 01:51:40,708 --> 01:51:42,958 Matilde, örülök, hogy eljöttél. 607 01:51:43,458 --> 01:51:45,291 Jól nézel ki, Isaura. 608 01:51:45,791 --> 01:51:49,250 A fiad érdeme. Igazi művész. Ő csinálta a sminkemet. 609 01:51:49,333 --> 01:51:50,875 Te tudsz sminkelni? 610 01:52:07,625 --> 01:52:08,458 Szia, anya! 611 01:52:09,625 --> 01:52:10,458 Szia! 612 01:52:20,500 --> 01:52:22,166 Ő a fiam, Camilo. 613 01:52:25,458 --> 01:52:27,083 Apádra hasonlítasz. 614 01:52:27,708 --> 01:52:29,333 Mindenben rá hasonlítok. 615 01:52:31,000 --> 01:52:32,458 Nem kell túlzásba esni. 616 01:52:49,791 --> 01:52:51,500 Örül, hogy lát téged. 617 01:52:52,958 --> 01:52:54,416 Mi a neve? 618 01:52:58,541 --> 01:52:59,625 Adj neki te! 619 01:53:10,458 --> 01:53:11,958 Vigyáznál rá helyettem? 620 01:53:28,875 --> 01:53:30,833 Nem. Köszönöm. 621 01:53:32,541 --> 01:53:34,333 Szeretnék tósztot mondani. 622 01:53:34,416 --> 01:53:37,208 Örülök, hogy együtt vacsorázunk. 623 01:53:37,291 --> 01:53:39,583 - Végre én is ihatok? - Kizárt. 624 01:53:42,791 --> 01:53:44,583 Elképesztő az illata. 625 01:53:45,625 --> 01:53:49,041 Otthon is mindig ilyen jól főzöl, Isaura? 626 01:53:50,333 --> 01:53:52,000 Nem tudok így főzni. 627 01:53:52,083 --> 01:53:55,875 Camilo csinált mindent, és Crisóstomo befogadott az otthonába. 628 01:53:55,958 --> 01:53:57,541 - A miénkbe. - Tessék? 629 01:53:58,125 --> 01:53:59,041 A mi otthonunk. 630 01:54:08,375 --> 01:54:11,208 Figyelj, Camilo! Beíratom Mininhát az iskolába. 631 01:54:11,291 --> 01:54:12,125 Szuper! 632 01:54:12,208 --> 01:54:14,458 Már megvannak a tankönyvei. 633 01:54:15,041 --> 01:54:18,375 - Mesélj neki, hogy milyen! - A matektanár nagyon kedves. 634 01:54:18,458 --> 01:54:19,958 - Remek. - Van olvasásóra? 635 01:54:20,041 --> 01:54:23,791 Érdekelne, de még nem tudok olvasni. 636 01:54:24,291 --> 01:54:26,666 Mondtam neki, milyen fontos a tanulás. 637 01:54:26,750 --> 01:54:28,625 - Új barátokat szerezni. - Igen. 638 01:54:28,708 --> 01:54:31,208 Szeretném, ha bemutatnád 639 01:54:31,708 --> 01:54:34,125 az ő korabeli fiúknak. 640 01:54:34,791 --> 01:54:38,541 Fontos, hogy lássa, hogy milyen helyesek. 641 01:55:10,666 --> 01:55:15,125 Isaura, hozzámentél Antoninóhoz. Szerintem haza kellene menned a férjedhez. 642 01:55:15,208 --> 01:55:16,583 Már ő a családod. 643 01:55:18,000 --> 01:55:22,000 Egy családot sok minden más is összeköthet, Matilde néni. 644 01:55:31,333 --> 01:55:32,166 Antonino! 645 01:55:33,291 --> 01:55:35,875 Nem tartozol ide. Menjünk innen! 646 01:55:38,166 --> 01:55:39,916 Boldog vagyok itt, anya. 647 01:55:52,333 --> 01:55:54,708 Gyere! Menjünk! 648 01:56:08,791 --> 01:56:09,750 Mininha! 649 01:56:15,083 --> 01:56:18,000 Bármit is teszel, ő mindig visszamosolyog rád. 650 01:56:19,833 --> 01:56:23,250 Örülök, hogy szereted a könyveket. Éppen írok egyet. 651 01:56:23,333 --> 01:56:27,083 - Ha szeretnéd, egy nap felolvasom. - Szeretném. 652 01:56:32,916 --> 01:56:34,583 Vigyázz a fiamra! 653 01:56:47,875 --> 01:56:49,083 Sajnálom. 654 01:58:15,375 --> 01:58:20,666 Egyre végtelenebbnek érezték magukat, és többé már nem zuhantak. 655 01:58:21,500 --> 01:58:23,666 Nem kellettek többé szavak. 656 01:58:24,375 --> 01:58:28,333 Az érzéseik intenzitásán keresztül kommunikáltak. 657 02:00:31,958 --> 02:00:37,958 EZER APA FIA 658 02:00:58,208 --> 02:01:02,541 VALTER HUGO MÃE AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 659 02:01:03,625 --> 02:01:07,541 {\an8}HENRIQUÉNEK, IVETÉNEK ÉS JAIRÓNAK 660 02:05:54,041 --> 02:05:58,916 A feliratot fordította: Juhász Ildikó