1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:23,291 --> 00:00:25,541
Egy kis tengerparti faluban
4
00:00:26,041 --> 00:00:28,875
van egy régi mondás:
5
00:00:29,416 --> 00:00:32,125
„Aki mindent megtesz azért, amire vágyik,
6
00:00:32,625 --> 00:00:35,125
azt megjutalmazza vele a világ.”
7
00:05:08,500 --> 00:05:10,875
Így már te is tudod, hol vannak a halak.
8
00:05:24,625 --> 00:05:25,500
Tessék!
9
00:05:41,583 --> 00:05:44,166
Egy férfi betöltötte a 40. életévét,
10
00:05:44,250 --> 00:05:47,708
és emésztette a bánat,
amiért nem született gyermeke.
11
00:05:53,333 --> 00:05:55,625
Végtelen űr tátongott benne,
12
00:05:57,083 --> 00:06:01,125
és alig volt valami,
ami boldogságot hozott az életébe.
13
00:06:05,041 --> 00:06:08,375
Legbelül egyre mélyebbre zuhant.
14
00:06:12,291 --> 00:06:15,666
Olyan nagy álmokat dédelgetett,
hogy minden akadály
15
00:06:15,750 --> 00:06:20,208
csak apró visszavetést jelentett,
de soha nem gondolt arra, hogy feladja.
16
00:06:20,708 --> 00:06:21,791
I. FEJEZET
17
00:06:21,875 --> 00:06:24,458
AMIKOR AZ EMBER ELÉG NAGYOT ÁLMODIK,
18
00:06:24,541 --> 00:06:28,791
A SORS VALÓRA VÁLTJA
19
00:08:56,583 --> 00:09:01,333
GYERMEKTELEN APA
APÁTLAN GYERMEKET KERES
20
00:11:45,708 --> 00:11:49,291
Még nem láttam nála furcsábbat.
Sose szól hozzánk, ugye, apa?
21
00:11:49,375 --> 00:11:52,583
- Mi nem szólunk őhozzá.
- Olyan magának való.
22
00:11:53,708 --> 00:11:55,333
Kellett neked emlegetni.
23
00:12:07,000 --> 00:12:08,041
Sok sikert!
24
00:12:20,333 --> 00:12:22,125
Nem vagy valami bőbeszédű.
25
00:12:27,541 --> 00:12:28,416
Miért?
26
00:12:32,958 --> 00:12:34,791
Egyesek a sorsra fogják.
27
00:12:35,291 --> 00:12:36,958
Mások a véletlenre.
28
00:12:37,458 --> 00:12:40,166
De bármi is a helyzet,
ez került a kezembe.
29
00:12:44,375 --> 00:12:49,125
A fiú tonhalkonzerven élt.
Sosem mozdult az öreg mellől.
30
00:14:38,208 --> 00:14:39,208
Tessék!
31
00:15:29,041 --> 00:15:31,291
Megérintheted. Bármit tehetsz.
32
00:15:32,041 --> 00:15:33,791
Mindig visszamosolyog rád.
33
00:15:41,166 --> 00:15:42,333
Éhes vagy?
34
00:15:45,541 --> 00:15:46,708
Mid van?
35
00:15:55,291 --> 00:15:57,125
Van zsabotikábalekvárod?
36
00:16:00,625 --> 00:16:01,541
Van fám.
37
00:16:01,625 --> 00:16:03,875
- Fád?
- Zsabotikábafám.
38
00:16:05,375 --> 00:16:06,208
Szedd meg!
39
00:16:06,958 --> 00:16:08,333
Csinálok neked.
40
00:16:09,416 --> 00:16:11,375
Miért nem veszel a piacon?
41
00:16:11,458 --> 00:16:12,958
Mert el tudom készíteni.
42
00:17:03,916 --> 00:17:05,125
Hogy hívnak?
43
00:17:07,125 --> 00:17:08,250
Crisóstomo.
44
00:17:09,708 --> 00:17:10,875
Fura.
45
00:17:16,375 --> 00:17:17,333
Camilo.
46
00:17:26,250 --> 00:17:27,250
Ne!
47
00:17:38,166 --> 00:17:40,000
Jobb, mint a halkonzerv.
48
00:19:17,666 --> 00:19:18,541
Camilo?
49
00:19:31,500 --> 00:19:34,416
Ez az! Okos fiú!
50
00:19:36,291 --> 00:19:37,833
Igen, ez az.
51
00:19:41,291 --> 00:19:43,041
Mikor megyek vissza a suliba?
52
00:19:52,875 --> 00:19:53,833
Ez jéghideg!
53
00:20:06,958 --> 00:20:08,791
Mindennap gyalog kell bejárnom?
54
00:20:55,750 --> 00:20:57,958
Crisóstomo!
55
00:21:00,166 --> 00:21:02,041
Templomba megyünk. Kelj fel!
56
00:21:25,833 --> 00:21:27,666
Már feltalálták az ajtót.
57
00:21:27,750 --> 00:21:28,666
Tudom.
58
00:21:29,833 --> 00:21:30,708
Miért?
59
00:21:31,208 --> 00:21:32,458
Mindegy.
60
00:21:48,791 --> 00:21:49,666
Menjünk!
61
00:21:51,375 --> 00:21:52,583
Itt várok.
62
00:22:56,000 --> 00:22:57,500
Nem ismertem anyámat.
63
00:22:58,000 --> 00:22:59,916
Semmit sem tudok róla.
64
00:23:03,666 --> 00:23:07,250
A nagymamámról sokat tudok,
de őt sem ismertem.
65
00:23:15,250 --> 00:23:16,958
Bárcsak lenne anyám!
66
00:23:24,708 --> 00:23:26,166
Találhatnál feleséget.
67
00:23:26,750 --> 00:23:27,666
Én?
68
00:23:28,166 --> 00:23:29,291
Igen.
69
00:23:31,666 --> 00:23:34,125
Nem igazán tudom, hogy kell.
70
00:23:35,375 --> 00:23:37,083
Sosem randiztál senkivel?
71
00:23:39,666 --> 00:23:41,416
Nem jó, hogy ketten vagyunk?
72
00:23:43,583 --> 00:23:44,833
Nem vagy boldog?
73
00:23:46,458 --> 00:23:47,916
De, csak...
74
00:23:48,833 --> 00:23:50,250
lehetne jobb is.
75
00:23:51,125 --> 00:23:52,416
Sokkal jobb.
76
00:25:50,291 --> 00:25:51,666
Van gerberája?
77
00:25:52,291 --> 00:25:56,041
Csak amit lát. Friss szirmok, zsenge szár.
78
00:25:56,125 --> 00:25:57,875
Még nem nyílt el.
79
00:26:00,250 --> 00:26:01,083
Hahó!
80
00:26:02,625 --> 00:26:03,458
Elnézést!
81
00:26:06,458 --> 00:26:07,333
Kérem!
82
00:26:27,333 --> 00:26:29,833
Nyolcvanvalahány centis magasságával
83
00:26:29,916 --> 00:26:33,125
még a legalacsonyabb kerítésen
sem látott át.
84
00:26:35,458 --> 00:26:38,791
Ilyennek látták a törpenövésű nőt.
85
00:26:40,666 --> 00:26:41,583
Jó reggelt!
86
00:26:44,333 --> 00:26:45,208
Jó reggelt!
87
00:26:45,291 --> 00:26:48,166
Emberi virágnak tartották...
88
00:26:48,250 --> 00:26:49,333
Jó reggelt!
89
00:26:49,416 --> 00:26:53,500
...akit öntözni és gondozni kell.
90
00:26:54,000 --> 00:26:55,291
Mindig.
91
00:26:57,750 --> 00:27:00,625
Nem voltak nagy igényei.
92
00:27:01,125 --> 00:27:04,958
Csak élvezte az iránta való érdeklődést.
93
00:27:06,083 --> 00:27:07,208
II. FEJEZET
94
00:27:07,291 --> 00:27:11,250
A BOLDOGTALANOK SZERETETE
95
00:27:14,708 --> 00:27:16,750
- Készen állsz?
- Még nem.
96
00:27:16,833 --> 00:27:19,833
- Semmi baj, várunk.
- Nem kell sietni.
97
00:27:21,833 --> 00:27:24,666
Hoztam a lányom felsői közül,
biztos jó lesz.
98
00:27:24,750 --> 00:27:27,625
Hoztam takarót. Szeles az idő odakint.
99
00:27:27,708 --> 00:27:31,250
Köszönöm, de mondtam,
hogy ne aggódjatok értem.
100
00:27:31,333 --> 00:27:35,166
Igen, tudom,
de akkor sem kellene kimozdulnod.
101
00:27:35,250 --> 00:27:36,083
Igaz.
102
00:27:36,166 --> 00:27:39,000
Sokat esett és szörnyű szél fúj odakint.
103
00:27:39,083 --> 00:27:40,750
A kis csontjaid nem bírják.
104
00:27:40,833 --> 00:27:42,166
- Nem.
- Óvatosan!
105
00:27:42,666 --> 00:27:44,500
Használnak a gyógyszerek.
106
00:27:44,583 --> 00:27:46,083
- Jól vagyok.
- Remek.
107
00:27:46,166 --> 00:27:48,333
Lányok, az én életem sem könnyű.
108
00:27:48,416 --> 00:27:50,666
A férjem sokat dolgozik, alig látom.
109
00:27:50,750 --> 00:27:52,083
Az enyém sokat utazik.
110
00:27:52,166 --> 00:27:56,041
De ha otthon van,
lesem minden kívánságát. Ő is az enyémet.
111
00:27:56,125 --> 00:27:59,666
Amióta elvesztettem a férjemet,
a lányomnak keresek társat.
112
00:27:59,750 --> 00:28:00,833
Eddig semmi.
113
00:28:00,916 --> 00:28:04,291
Mindennap imádkozom érte,
hogy találjon egy rendes férfit.
114
00:28:04,375 --> 00:28:05,916
Sok a szemét alak.
115
00:28:06,000 --> 00:28:08,125
- Így van.
- Többet kell imádkoznunk.
116
00:28:08,208 --> 00:28:12,041
Mivel nincs melletted senki,
engedd, hogy gondoskodjunk rólad!
117
00:28:12,541 --> 00:28:13,791
Nem kell.
118
00:28:14,625 --> 00:28:18,416
Még mindig keresem az igazit,
akinek hatalmas szíve van.
119
00:28:21,625 --> 00:28:23,541
De ez veszélyes.
120
00:28:23,625 --> 00:28:26,333
Egy férfi kárt tehet benned.
121
00:28:26,833 --> 00:28:28,583
Főleg...
122
00:28:29,750 --> 00:28:31,250
egy olyan férfi...
123
00:28:31,750 --> 00:28:33,583
akinek hatalmas a szíve.
124
00:29:37,916 --> 00:29:39,833
Ha egy férfi átöleli,
125
00:29:39,916 --> 00:29:42,416
összenyomja a tüdejét,
elszorítja a torkát.
126
00:29:42,500 --> 00:29:43,958
Félbehasítja.
127
00:29:44,041 --> 00:29:47,291
A teste törékeny,
de megvan a magához való esze.
128
00:29:47,375 --> 00:29:49,666
Nem gondol olyanra, amit nem akar.
129
00:29:49,750 --> 00:29:52,416
Doktornő, mi értelme egy akkora ágynak?
130
00:29:52,500 --> 00:29:53,333
Hatalmas.
131
00:29:53,416 --> 00:29:56,416
Doktornő, az, hogy törpe nő
szerelemről álmodik...
132
00:29:56,500 --> 00:29:58,583
Franciscának hívják.
133
00:29:58,666 --> 00:30:02,000
A szerelem normális emberek számára is
ritkán adatik meg.
134
00:30:02,083 --> 00:30:03,250
Mi a normális?
135
00:30:03,333 --> 00:30:07,083
Sokan megfordulnak a klinikámon,
de normálist még sosem láttam.
136
00:30:07,166 --> 00:30:11,166
- Nincs mellette férfi, csak mi...
- Doktornő, segítenünk kell neki.
137
00:30:11,250 --> 00:30:13,333
- A reggeli rosszullétek.
- Tényleg.
138
00:30:13,416 --> 00:30:16,250
De ez normális
a terhesség korai szakaszában.
139
00:30:18,166 --> 00:30:20,875
Kérem, távozzanak,
hadd folytassam a munkámat!
140
00:30:21,375 --> 00:30:24,583
És ha elfogadnak egy orvosi tanácsot...
141
00:30:26,583 --> 00:30:29,000
törődjenek a maguk dolgával!
142
00:30:41,250 --> 00:30:43,333
A doki szerint a baba jól van.
143
00:30:44,166 --> 00:30:47,708
És megnyugtatott, hogy ő nem lesz törpe.
144
00:30:48,291 --> 00:30:51,875
A múltkor nyitva hagytad
a hálószobád ajtaját, és...
145
00:30:52,375 --> 00:30:54,000
Láttuk az új ágyadat.
146
00:30:54,708 --> 00:30:56,041
Jó nagy, nem?
147
00:30:56,541 --> 00:30:59,291
Biztos nem azért vetted,
hogy csak aludj benne.
148
00:31:08,125 --> 00:31:10,416
Igen, terhes vagyok.
149
00:31:10,500 --> 00:31:12,750
De a gyerek nem szerelem gyümölcse.
150
00:31:14,583 --> 00:31:18,041
Gyakran jöttek ide férfiak,
próbáltak bejutni az ágyamba.
151
00:31:21,250 --> 00:31:23,500
Ha nem akartam, nem nyitottam ajtót.
152
00:31:24,875 --> 00:31:27,375
De ha a testem akarta, engedtem.
153
00:31:28,500 --> 00:31:30,750
Gyorsan lezavartam,
154
00:31:32,000 --> 00:31:35,583
mert legalább egy kicsit úgy éreztem,
mintha szeretnének.
155
00:31:40,041 --> 00:31:42,250
Amikor az egyik hozzám ért...
156
00:31:44,375 --> 00:31:47,041
akkor is, ha csak magára gondolt...
157
00:31:48,916 --> 00:31:50,125
vagy egy másik nőre...
158
00:31:52,291 --> 00:31:54,916
elég volt, hogy becsapja a szívemet.
159
00:32:00,083 --> 00:32:01,958
A szív szűkölködik.
160
00:32:03,666 --> 00:32:05,708
És örül minden...
161
00:32:07,333 --> 00:32:08,708
ölelésnek.
162
00:32:11,458 --> 00:32:13,250
Minden érintésnek.
163
00:32:15,375 --> 00:32:16,958
Minden csóknak.
164
00:32:19,958 --> 00:32:21,083
Szóval...
165
00:32:23,458 --> 00:32:24,708
jött egy férfi...
166
00:32:28,583 --> 00:32:30,291
Aki csak kihasznált.
167
00:32:33,000 --> 00:32:35,791
Attól nem lesz terhes,
ha végigmegy az utcán.
168
00:32:35,875 --> 00:32:38,416
A testem törpe, nem az agyam.
169
00:32:38,916 --> 00:32:40,541
Szóval megerőszakolták?
170
00:32:40,625 --> 00:32:41,708
Senki sem bántott.
171
00:32:43,250 --> 00:32:44,083
Tessék!
172
00:32:49,583 --> 00:32:52,458
Felírtam a neveket, akikre emlékszem.
173
00:32:52,541 --> 00:32:54,166
Egyikük az apa.
174
00:32:55,375 --> 00:32:59,250
Nem tudom, hogy le kell-e tartóztatnia
őket az apasági teszthez.
175
00:33:00,000 --> 00:33:02,750
Nem kell semmi,
csak egy kis anyagi segítség.
176
00:33:03,375 --> 00:33:05,333
Egyedül nevelem fel a gyereket.
177
00:33:07,291 --> 00:33:09,250
Szinte minden férfi rajta van.
178
00:33:12,083 --> 00:33:13,666
Még az apám is.
179
00:33:30,416 --> 00:33:33,708
„Öltsétek fel az Isten fegyverzetét,
180
00:33:34,208 --> 00:33:38,875
hogy az ördög cselvetéseinek
ellenállhassatok!”
181
00:33:38,958 --> 00:33:41,208
Levél az efezusiaknak, 6:11.
182
00:33:41,291 --> 00:33:45,708
Isten fegyverzete megvéd minket,
és segít a győzelemben.
183
00:33:46,208 --> 00:33:48,750
A győzelmet itt találjuk,
184
00:33:49,333 --> 00:33:52,416
az Atyával, Isten házában.
185
00:33:53,000 --> 00:33:54,416
A házban, ami a tiétek.
186
00:33:54,916 --> 00:33:55,791
Ami a tiétek,
187
00:33:56,291 --> 00:33:57,458
az a miénk is.
188
00:33:58,333 --> 00:33:59,583
Azért, mert Isten
189
00:34:00,083 --> 00:34:01,666
a végtelen szeretet.
190
00:34:05,791 --> 00:34:09,916
Doktornő, mi van,
ha a babának ez még korai?
191
00:34:10,416 --> 00:34:13,500
Minden rendben lesz.
Itt vagyok, ne aggódjon!
192
00:34:14,000 --> 00:34:18,125
Ha nem élem túl, Camilo legyen a neve!
193
00:34:19,166 --> 00:34:21,666
- Erősen vérzik.
- Camilo. Gyerünk!
194
00:34:24,666 --> 00:34:25,666
Ollót!
195
00:34:26,583 --> 00:34:28,166
Nem lélegzik.
196
00:34:32,500 --> 00:34:34,208
Újra kell élesztenünk.
197
00:34:35,875 --> 00:34:37,125
Egy, kettő, három.
198
00:34:37,833 --> 00:34:40,791
- Egy, kettő.
- Egy, kettő, három.
199
00:34:40,875 --> 00:34:41,833
Szívverés?
200
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Egy.
201
00:34:44,500 --> 00:34:46,333
- Kettő.
- Még semmi.
202
00:34:46,833 --> 00:34:48,583
Egy, kettő.
203
00:34:48,666 --> 00:34:50,125
Egy, kettő, három.
204
00:34:50,208 --> 00:34:52,666
Egy, kettő.
205
00:34:52,750 --> 00:34:54,666
- Egy, kettő, három.
- Szívverés?
206
00:34:57,500 --> 00:34:58,583
Semmi.
207
00:36:22,791 --> 00:36:26,500
Kisfiúként a fejecskéje
az anyja ölében pihent,
208
00:36:26,583 --> 00:36:28,791
aki a haját simogatta.
209
00:36:32,458 --> 00:36:36,583
Az anya azt hitte, az az élet rendje,
hogy férfit neveljen a fiából,
210
00:36:36,666 --> 00:36:38,875
aztán várja az unokákat,
211
00:36:38,958 --> 00:36:41,583
és ezzel teljesíti a kötelességét.
212
00:36:49,291 --> 00:36:50,666
Azonban a fiú
213
00:36:51,166 --> 00:36:53,375
más lett, mint a többi.
214
00:36:54,125 --> 00:36:58,083
És az anyja meleg ölelése megváltozott.
215
00:37:00,250 --> 00:37:01,416
III. FEJEZET
216
00:37:01,500 --> 00:37:07,666
{\an8}AZT HITTÉK, HOGY OLYAN TÖRÉKENY
ÉS HASZONTALAN, MINT A VIRÁGOK
217
00:37:35,333 --> 00:37:37,250
Anya, kimehetnék a mosdóba?
218
00:38:38,625 --> 00:38:40,375
Jobban van az arcod?
219
00:38:56,208 --> 00:38:59,416
Még elkaphatsz valamit,
ha a mocskát takarítod.
220
00:38:59,500 --> 00:39:01,333
Csak meleg, nem fertőző beteg.
221
00:39:01,416 --> 00:39:04,875
Azt csak hiszed.
Az itteniektől minden kitelik.
222
00:39:05,375 --> 00:39:09,208
Egyszer karóba húztak egy nőt,
aki a lányokat szerette.
223
00:39:09,291 --> 00:39:13,208
Felállították a főtéren,
a templom mellett, hogy mindenki lássa.
224
00:39:13,291 --> 00:39:17,083
A zsaruk nem tettek semmit.
Sem érte, sem a többiekért.
225
00:39:17,583 --> 00:39:20,708
Mert bármit mond a törvény,
az emberek ítélkeznek.
226
00:39:21,458 --> 00:39:23,000
És ha kirúgnám?
227
00:39:23,500 --> 00:39:25,708
Egyes gyerekek rossznak születnek.
228
00:39:25,791 --> 00:39:28,291
Meddig akarsz még
véres törölközőt súrolni?
229
00:39:30,708 --> 00:39:33,958
Isten ilyen fiút szánt neked.
És ha meggondolta magát?
230
00:39:34,041 --> 00:39:36,250
Fogj egy kést, és vess véget ennek!
231
00:39:37,583 --> 00:39:39,916
Ha nem te, akkor valaki más teszi meg.
232
00:39:41,041 --> 00:39:43,416
Sosem fogod megérteni az anyai szívet.
233
00:39:45,416 --> 00:39:47,291
És ha ez Isten akarata?
234
00:43:45,583 --> 00:43:48,041
Soha többé nem akarok csalódást okozni.
235
00:44:22,250 --> 00:44:23,500
Visszatért a láz.
236
00:44:25,208 --> 00:44:26,583
Vegyél be gyógyszert!
237
00:44:30,041 --> 00:44:32,125
A férfiak nem sírnak.
238
00:45:43,250 --> 00:45:45,666
Hideg van. Nem veszel kabátot?
239
00:46:03,083 --> 00:46:05,833
Szia! Nem tudod, hogy merre van a piac?
240
00:46:09,375 --> 00:46:10,875
Menj egyenesen!
241
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Elvigyelek?
242
00:46:34,333 --> 00:46:35,333
Sietsz?
243
00:48:05,375 --> 00:48:06,625
Késtél.
244
00:48:07,125 --> 00:48:08,875
Rengeteg lány van a faluban.
245
00:48:09,375 --> 00:48:12,166
Válassz egyet!
Nősülj meg, csinálj gyereket!
246
00:48:13,666 --> 00:48:15,208
Unokát szeretnék.
247
00:48:19,833 --> 00:48:21,000
Ez az élet rendje.
248
00:48:26,916 --> 00:48:30,125
Akarod-e az itt megjelent Antoninót
törvényes férjedül?
249
00:48:30,208 --> 00:48:34,666
Tisztelni és szeretni fogod
jóban, rosszban, egészségben...
250
00:48:34,750 --> 00:48:35,583
Igen.
251
00:48:38,333 --> 00:48:39,375
Antonino!
252
00:48:41,708 --> 00:48:42,791
Antonino?
253
00:48:44,666 --> 00:48:45,958
- Akarod-e...
- Igen.
254
00:48:48,416 --> 00:48:49,750
Csókold meg az arát!
255
00:49:22,541 --> 00:49:25,791
Amióta a szomszéd fiúnak ígérték a kezét,
256
00:49:26,416 --> 00:49:31,625
a lány megtanulta,
hogy a szabadság a házasságban rejlik
257
00:49:31,708 --> 00:49:33,583
és a lába között.
258
00:49:35,708 --> 00:49:38,083
Azt hitte, hogy a lába köze
259
00:49:38,583 --> 00:49:41,666
horogként akad a fiú farkára.
260
00:49:43,041 --> 00:49:49,958
És ez a képzeletbeli horog örök hűséget
és életre szóló társaságot biztosít.
261
00:49:50,041 --> 00:49:51,250
IV. FEJEZET
262
00:49:51,333 --> 00:49:53,666
{\an8}A FÉRFIAK MIND EGYFORMÁK VOLTAK,
263
00:49:53,750 --> 00:49:58,083
{\an8}CSAK A NŐK KÜLÖNBÖZTEK
264
00:50:02,166 --> 00:50:06,083
A CSILLAGOK OLYANOK,
AKÁR A SZENTJÁNOSBOGARAK.
265
00:50:10,250 --> 00:50:13,125
Mondtam, hogy ne vesztegesd
az időd butaságokra.
266
00:50:18,291 --> 00:50:22,791
Talán jut neked egy kis boldogság,
mielőtt meghalnál, drágám.
267
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
- Egy kicsi, ha szerencséd van.
- Ne tűzd fel, így jó a hajam.
268
00:50:28,208 --> 00:50:31,125
A te korodban nekem
nem volt ilyen szabadságom.
269
00:50:31,208 --> 00:50:33,291
Születésed óta ismered.
270
00:50:33,375 --> 00:50:36,333
- De akkor is óvatosnak kell lenned.
- Mivel?
271
00:50:36,833 --> 00:50:38,791
A mai fiatalok mindennel sietnek.
272
00:50:38,875 --> 00:50:42,416
És a lányok nyílt sebbel
a lábuk között születnek.
273
00:50:42,916 --> 00:50:46,416
És a fiúk a legkegyetlenebb módon
csapnak le a sebre.
274
00:50:47,750 --> 00:50:50,250
De te ne akarj játékszer lenni!
275
00:50:50,750 --> 00:50:55,666
Ha túl korán odaadod magad neki,
magányosan öregszel meg.
276
00:50:58,541 --> 00:51:02,083
- Úgy tűnik, te idegesebb vagy, mint én.
- Idegesebb?
277
00:51:03,333 --> 00:51:04,875
Nézz a tükörbe!
278
00:51:07,416 --> 00:51:08,708
Nők vagyunk.
279
00:51:09,708 --> 00:51:13,166
A pletykák céltáblái.
Képzeld, mit mondanak, ha elsieted!
280
00:51:14,291 --> 00:51:16,708
Csak azt akarom, ami a legjobb neked.
281
00:51:17,750 --> 00:51:19,083
Gyönyörű vagy.
282
00:51:19,791 --> 00:51:21,000
Szeretni fog téged.
283
00:51:30,666 --> 00:51:31,958
Maradsz vacsorára?
284
00:51:32,458 --> 00:51:35,083
Nem. Anyám azt mondta,
ma otthon kell ennem.
285
00:51:35,166 --> 00:51:37,083
- De köszönöm.
- Kár.
286
00:51:37,166 --> 00:51:38,416
Fasírtot sütöttem.
287
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Megtanítottam rá Isaurát.
288
00:51:44,166 --> 00:51:48,291
Dona Maria, olyan szórakozott vagyok.
Nem vettem észre, hogy francia.
289
00:51:48,375 --> 00:51:52,166
Nem az. Csak amióta az eljegyzésünk
napján felébredt, így beszél.
290
00:51:52,666 --> 00:51:53,541
Igaz?
291
00:51:55,666 --> 00:51:59,916
Az orvos szerint ez ritka betegség.
Külföldiakcentus-szindróma.
292
00:52:00,000 --> 00:52:01,875
De dolgozom rajta.
293
00:52:03,583 --> 00:52:05,875
Népi varázslatokkal kezelem.
294
00:52:05,958 --> 00:52:08,375
Jobbak, mint amit az orvos felír.
295
00:52:10,166 --> 00:52:11,583
Nemsoká elmúlik.
296
00:52:19,833 --> 00:52:23,083
Nekem vissza kell mennem a műhelybe.
297
00:52:23,875 --> 00:52:25,000
Elnézést!
298
00:52:25,500 --> 00:52:26,333
Én is megyek.
299
00:52:28,458 --> 00:52:32,166
Így tudtok beszélgetni.
300
00:52:39,375 --> 00:52:43,000
Ne! Anyám megölne,
majd az apám is, aztán veled is végezne.
301
00:52:44,958 --> 00:52:48,708
Ne! A csókod nyomot hagyna,
és apám észrevenné.
302
00:52:49,333 --> 00:52:51,291
Nem fogja, esküszöm.
303
00:52:52,708 --> 00:52:56,166
Annyira akarlak.
Ne mondd, hogy te nem akarsz engem!
304
00:52:56,666 --> 00:52:58,708
Akarlak.
305
00:52:59,333 --> 00:53:00,875
De nem akarom elsietni.
306
00:53:01,500 --> 00:53:02,833
Jobb, ha elmész.
307
00:53:58,958 --> 00:54:01,541
Nyisd ki! Nem szeretem, ha zárva van.
308
00:54:05,166 --> 00:54:06,666
Miért rohant el így?
309
00:54:07,875 --> 00:54:10,083
Késésben volt otthon a vacsoráról.
310
00:54:10,916 --> 00:54:13,458
A szerelem mindent tönkretesz, Isaura.
311
00:54:13,541 --> 00:54:16,166
- Csak beszélgettünk.
- Komolyan.
312
00:54:18,041 --> 00:54:19,833
A szerelem mindent tönkretesz.
313
00:54:24,375 --> 00:54:26,125
Megint parfümöt ittál?
314
00:54:27,916 --> 00:54:29,875
A varázslatok nem működnek, anya.
315
00:54:30,458 --> 00:54:31,583
Vedd be a gyógyszered!
316
00:54:48,833 --> 00:54:51,333
A szerelem mindent tönkretesz.
317
00:54:57,833 --> 00:54:59,750
Amikor nagyapád megtanított rá,
318
00:54:59,833 --> 00:55:03,666
fogalmam sem volt, mennyi időbe telik,
hogy pontosan illeszkedjen.
319
00:55:09,666 --> 00:55:11,250
A szerelem mindent tönkretesz?
320
00:55:13,333 --> 00:55:15,583
Ezt ki mondta? Anyád?
321
00:55:21,791 --> 00:55:24,750
Én azt vallom,
hogy a szerelem a várakozásról szól.
322
00:55:30,375 --> 00:55:32,416
Megérte várni anyára?
323
00:55:38,708 --> 00:55:39,750
Kész a vacsora!
324
00:55:47,166 --> 00:55:48,208
Te nem jössz?
325
00:55:49,208 --> 00:55:50,291
De, mindjárt.
326
00:56:21,583 --> 00:56:22,500
Te nem eszel?
327
00:56:57,833 --> 00:56:59,166
Megőrültél?
328
00:57:05,166 --> 00:57:06,416
A feleségem leszel.
329
00:57:06,500 --> 00:57:09,791
- Anyám meg fog ölni.
- Anyád összevissza beszél.
330
00:57:09,875 --> 00:57:12,125
Mindenki azt mondja, elment az esze.
331
00:58:26,083 --> 00:58:27,541
Nem vált be, ugye?
332
00:58:35,875 --> 00:58:37,000
Apádnak igaza volt.
333
00:58:40,166 --> 00:58:41,583
Engedelmes lány vagy.
334
01:00:05,291 --> 01:00:08,750
- Azok után, amit mondtam?
- Minden rendben?
335
01:00:10,833 --> 01:00:11,833
Igen.
336
01:00:30,750 --> 01:00:32,916
Dugd be a középső ujjadat!
337
01:00:34,375 --> 01:00:36,083
És afféle falat...
338
01:00:37,666 --> 01:00:39,333
fogsz érezni.
339
01:00:44,125 --> 01:00:45,833
Tedd, amit mondok, Isaura!
340
01:00:59,750 --> 01:01:01,916
Nyújtsd ki az ujjadat!
341
01:01:03,500 --> 01:01:06,666
Óvatosan!
Ne úgy csináld, mint az az idióta!
342
01:01:08,166 --> 01:01:11,541
Ha tisztán tartod magad
és csendben maradsz,
343
01:01:11,625 --> 01:01:16,083
majd találsz másik fiút,
mert ahhoz a rohadékhoz nem mész hozzá.
344
01:01:16,166 --> 01:01:18,583
Keresünk neked másik férjet.
345
01:01:19,166 --> 01:01:22,666
Azután csak légy ügyes a konyhában,
346
01:01:23,166 --> 01:01:28,583
mindennap terített asztallal várd,
és akkor az életed sínre kerül.
347
01:01:31,791 --> 01:01:33,583
Érzel valamit?
348
01:01:36,875 --> 01:01:40,000
Még erre sem vagy képes, Isaura?
349
01:02:25,875 --> 01:02:29,791
Lótuszvirág, szegfű... Mindent próbáltam.
350
01:02:30,833 --> 01:02:32,291
Van gerberája?
351
01:02:32,791 --> 01:02:37,000
Csak amit lát. Friss szirmok, zsenge szár.
352
01:02:38,083 --> 01:02:39,666
Még nem nyílt el.
353
01:02:46,750 --> 01:02:47,666
Elnézést!
354
01:04:51,875 --> 01:04:52,875
Köszönöm.
355
01:04:52,958 --> 01:04:55,916
De már mondtam, elbírom egyedül is.
356
01:05:05,250 --> 01:05:09,541
Ha tovább vársz, még ő sem koslat utánad.
357
01:05:10,250 --> 01:05:13,416
Egy homár férj is férj.
Jobb, mint a semmi.
358
01:05:15,708 --> 01:05:17,958
És egymáshoz sem kell érnetek.
359
01:05:20,458 --> 01:05:22,625
Ezúttal hallgatsz rám?
360
01:05:23,791 --> 01:05:24,625
Igen.
361
01:05:28,291 --> 01:05:29,291
Antonino?
362
01:05:31,333 --> 01:05:32,541
- Akarod-e...
- Igen.
363
01:05:35,583 --> 01:05:36,958
Csókold meg az arát!
364
01:08:33,416 --> 01:08:35,625
Hiány és csend terhe alatt
365
01:08:36,416 --> 01:08:40,916
a lány apró atomnak érezte magát
a levegő láthatatlanságában.
366
01:08:46,291 --> 01:08:48,875
Végtelen űr tátongott benne,
367
01:08:49,541 --> 01:08:53,666
és alig volt valami,
ami boldogságot hozott az életébe.
368
01:08:59,916 --> 01:09:03,541
Legbelül egyre mélyebbre zuhant.
369
01:09:21,416 --> 01:09:26,291
A halász talán csak egy másik férfi,
aki megfosztja az örömétől.
370
01:09:29,958 --> 01:09:33,291
De szinte már semmi öröme sem volt.
371
01:09:38,291 --> 01:09:39,791
V. FEJEZET
372
01:09:39,875 --> 01:09:46,208
A MAJDNEM BOLDOGOK
373
01:09:48,083 --> 01:09:49,875
A szerelem mindent tönkretesz.
374
01:09:54,708 --> 01:09:57,416
Mindent tönkretesz.
375
01:09:57,916 --> 01:10:00,708
Néha én is beszélek magamban.
376
01:10:01,541 --> 01:10:02,916
Amikor fáj,
377
01:10:04,041 --> 01:10:06,333
akkor csak idejövök és kiabálok.
378
01:10:09,291 --> 01:10:10,750
Amilyen hangosan tudok.
379
01:10:16,666 --> 01:10:18,166
A tenger nem ítélkezik.
380
01:10:29,250 --> 01:10:30,291
Segített?
381
01:10:38,625 --> 01:10:40,250
Haza kell mennem.
382
01:10:52,666 --> 01:10:53,916
Én ott lakom.
383
01:10:58,875 --> 01:11:00,000
Ha szeretnél...
384
01:11:02,458 --> 01:11:04,125
holnap újra kiabálni...
385
01:12:48,333 --> 01:12:50,000
Van neve a babának?
386
01:12:52,375 --> 01:12:53,208
Nincs.
387
01:12:55,833 --> 01:12:58,541
Ezért olyan boldog?
388
01:13:30,916 --> 01:13:33,166
- Kérsz?
- Nem.
389
01:13:43,125 --> 01:13:45,333
- Nem vagyok éhes.
- Én csináltam.
390
01:14:33,916 --> 01:14:35,125
Ő itt...
391
01:14:37,000 --> 01:14:38,166
Ő itt Camilo.
392
01:14:40,791 --> 01:14:41,916
Ő pedig Isaura.
393
01:14:46,208 --> 01:14:47,583
Megettétek a lekvárt?
394
01:14:50,208 --> 01:14:51,250
Főzök másikat.
395
01:14:53,958 --> 01:14:55,000
Mindkettőtöknek.
396
01:15:00,541 --> 01:15:02,000
Ti most jártok?
397
01:15:05,500 --> 01:15:06,583
Úgy tűnik.
398
01:15:10,708 --> 01:15:11,833
Van gyereked?
399
01:15:16,166 --> 01:15:17,125
Akarsz?
400
01:15:20,416 --> 01:15:21,916
Sosem gondoltam rá.
401
01:15:22,416 --> 01:15:24,333
De te nő vagy.
402
01:15:24,416 --> 01:15:25,583
Te meg gyerek.
403
01:15:27,291 --> 01:15:28,375
Ideje zuhanyozni.
404
01:15:28,875 --> 01:15:29,958
- Gyerünk!
- Oké.
405
01:15:58,916 --> 01:16:02,166
Rózsatövist és állati ürüléket evett.
406
01:16:02,250 --> 01:16:04,750
Sáros vizet és kakasvért ivott.
407
01:16:04,833 --> 01:16:07,583
Még csalánnal is kezelte a torkát.
408
01:16:08,083 --> 01:16:09,833
De az akcentusa megmaradt.
409
01:16:11,291 --> 01:16:12,666
Rendbe fog jönni?
410
01:16:38,750 --> 01:16:40,750
Szerintem tartsd meg!
411
01:16:43,208 --> 01:16:45,208
Inkább a szegényeknek adom.
412
01:16:46,416 --> 01:16:49,916
Így helyrehozzuk,
aminek nem kellett volna megtörténnie.
413
01:17:03,625 --> 01:17:07,041
Ismételd újra és újra!
Csak akkor adj neki, ha megcsinálta!
414
01:17:07,125 --> 01:17:08,750
- És szót fogad.
- Éhes.
415
01:17:08,833 --> 01:17:12,833
Ha előbb tanítod, és aztán eteted,
nem felejti el. Megmutassam?
416
01:17:13,333 --> 01:17:14,166
Pacsit!
417
01:17:14,916 --> 01:17:15,750
Adj pacsit!
418
01:17:15,833 --> 01:17:18,250
- Pacsit!
- Na tessék! Most adj neki!
419
01:17:18,750 --> 01:17:20,541
Nem használta mindkét mancsát.
420
01:17:21,291 --> 01:17:24,375
- Tele hassal jobban tanulsz.
- Te. Nem a kutya.
421
01:17:24,458 --> 01:17:26,666
De ha éhes, miért nem adhatok neki?
422
01:17:30,958 --> 01:17:32,083
Most gyűrűt veszel?
423
01:17:34,541 --> 01:17:36,166
Hogy örökre a tiéd legyen?
424
01:17:36,875 --> 01:17:39,208
A gyűrű azt mutatja, mennyire szereted.
425
01:17:40,125 --> 01:17:42,291
- A gyűrű tudja?
- Micsodát?
426
01:17:42,791 --> 01:17:44,625
Hogy valaki mennyire szeret.
427
01:17:45,833 --> 01:17:47,375
Ez így működik.
428
01:17:49,666 --> 01:17:50,833
Így működik?
429
01:17:54,041 --> 01:17:55,833
Kárpótlás a múltkoriért.
430
01:18:03,916 --> 01:18:06,375
Finom. De apámé finomabb.
431
01:20:50,750 --> 01:20:52,166
Szereted Isaurát?
432
01:20:55,833 --> 01:20:57,375
Mondhatni.
433
01:20:59,916 --> 01:21:01,083
Értem.
434
01:21:01,583 --> 01:21:03,583
Még mindig az ujján van a gyűrű.
435
01:21:04,750 --> 01:21:06,083
De nekem nincs.
436
01:21:06,583 --> 01:21:07,833
Az csak egy gyűrű.
437
01:21:08,333 --> 01:21:11,583
- Ha házas, nem lehetsz vele.
- Itt nincs ilyen szabály.
438
01:21:11,666 --> 01:21:14,583
Nem szereti Isaurát.
A szerelem nem ilyen. Homár.
439
01:21:14,666 --> 01:21:16,833
Akkor milyen? Tudod?
440
01:21:16,916 --> 01:21:19,500
Nem, de aki elfajzott,
az nem tud szeretni.
441
01:21:21,291 --> 01:21:22,250
Ezt ki mondta?
442
01:21:22,833 --> 01:21:25,083
- A nagyapám.
- Még jó, hogy nincs itt.
443
01:21:28,500 --> 01:21:30,166
Vigyáznom kell anyámra.
444
01:22:08,416 --> 01:22:09,250
Idd meg!
445
01:22:13,083 --> 01:22:14,541
Haragszol rám?
446
01:22:17,875 --> 01:22:18,958
Nem haragszom.
447
01:22:22,000 --> 01:22:23,583
Meg fogsz büntetni?
448
01:22:25,875 --> 01:22:26,833
Miért?
449
01:22:28,000 --> 01:22:29,625
Mert ez így működik.
450
01:22:49,666 --> 01:22:51,750
Hová tűntél aznap este?
451
01:25:16,833 --> 01:25:18,916
A felesége halála után
452
01:25:19,416 --> 01:25:21,833
az öreg egyedül nevelte a fiút.
453
01:25:24,458 --> 01:25:29,916
Úgy gondolta, hogy a gyerek afféle bosszú
a halál véglegessége ellen,
454
01:25:32,083 --> 01:25:37,458
hogy az ember a gyermekein keresztül,
akiket felnevel, tovább élhet.
455
01:25:38,875 --> 01:25:42,583
Úgy hitte, hogy az örökbe fogadott fia
az öröksége.
456
01:25:43,208 --> 01:25:44,625
VI. FEJEZET
457
01:25:44,708 --> 01:25:50,000
AZ EMLÉKEKKEL SZENNYEZETT FIÚ
458
01:25:54,375 --> 01:25:55,791
Nicsak, ki van itt!
459
01:25:56,416 --> 01:25:58,458
Carminda jött beköszönni.
460
01:25:59,625 --> 01:26:04,250
Jól figyelj arra, amit most mondok!
A nagyi mindig itt lesz velünk.
461
01:26:04,750 --> 01:26:07,083
Ezért teszem fel mindig ezt a lemezt.
462
01:26:07,166 --> 01:26:09,041
Ez volt a kedvenc dala.
463
01:26:09,125 --> 01:26:12,000
Így mindig közel lesz hozzánk.
464
01:26:15,541 --> 01:26:17,958
Ez a nagyi különleges receptje volt.
465
01:26:18,458 --> 01:26:20,458
Friss tonhallal csinálta,
466
01:26:21,375 --> 01:26:23,875
de most a konzerv is megteszi.
467
01:26:30,916 --> 01:26:32,708
Mindjárt kész a vacsora.
468
01:26:41,458 --> 01:26:43,750
Edd meg, hogy nagyra nőj!
469
01:26:45,875 --> 01:26:48,125
Mert egy nap már nem leszek melletted,
470
01:26:48,208 --> 01:26:52,833
és azután minden faluban meséld el
a pár történetét, akik szerették egymást!
471
01:26:53,333 --> 01:26:57,500
Te leszel a hírnöke egy olyan szerelemnek,
ami majd sokakat inspirál.
472
01:26:57,583 --> 01:27:00,583
Főleg azokat,
akiknek a legnagyobb szükségük van rá.
473
01:27:04,875 --> 01:27:07,583
Ezúttal két kanál lekvárt teszek rá.
474
01:27:07,666 --> 01:27:09,208
Ahogy kérted.
475
01:27:14,041 --> 01:27:15,500
Isteni!
476
01:27:17,416 --> 01:27:18,250
Tessék!
477
01:27:22,250 --> 01:27:24,333
Figyelj rám, kölyök!
478
01:27:24,916 --> 01:27:28,375
A szerelem a család trónja,
férfi és nő között.
479
01:27:28,458 --> 01:27:29,875
Ezt jól vésd az eszedbe!
480
01:27:29,958 --> 01:27:32,333
Hallgass a nagyapádra és a nagyidra is!
481
01:27:32,833 --> 01:27:35,500
Ha végeztél, öltözz át! Megyünk a misére.
482
01:27:40,333 --> 01:27:41,291
Szia, nagyi!
483
01:27:41,791 --> 01:27:44,041
Új könyvet olvasok. Tök jó.
484
01:27:44,541 --> 01:27:46,416
Nem halok meg egy hét múlva.
485
01:27:48,875 --> 01:27:52,125
- Mennyit is mondott?
- Nem unod még ezt a történetet?
486
01:27:52,208 --> 01:27:53,541
- Nem.
- Ülj ide!
487
01:27:55,416 --> 01:27:59,250
Valahányszor új páciens jött
a nagyi klinikájára,
488
01:27:59,333 --> 01:28:01,458
megkérdezte tőle, olvas-e valamit.
489
01:28:01,958 --> 01:28:04,541
Aki nemmel felelt, annak azt tanácsolta,
490
01:28:05,041 --> 01:28:09,625
sürgősen vegyen egy könyvet,
különben maximum két hét múlva meghal.
491
01:28:10,125 --> 01:28:12,833
A páciens egyenesen
a könyvesboltba ment tőle.
492
01:28:14,666 --> 01:28:16,291
Sokban hasonlítasz rá.
493
01:28:18,208 --> 01:28:21,000
És anyám milyen volt?
494
01:28:24,500 --> 01:28:26,166
Soha nem mondod el?
495
01:28:40,958 --> 01:28:42,708
Te az égből pottyantál ide.
496
01:28:43,208 --> 01:28:44,625
A mennyből.
497
01:28:51,708 --> 01:28:52,583
Köszönöm.
498
01:28:53,208 --> 01:28:55,375
Ez volt a nagyi kedvenc könyve.
499
01:28:55,875 --> 01:28:57,791
Két hét múlva sem halok meg.
500
01:28:58,625 --> 01:29:01,166
Olyan jó látni, hogy figyelmesen tanulsz.
501
01:29:01,666 --> 01:29:03,541
- Nagyapa, veszünk?
- Persze.
502
01:29:03,625 --> 01:29:04,458
Köszönöm.
503
01:29:04,958 --> 01:29:07,000
- Két churrót kérek.
- Máris.
504
01:29:09,041 --> 01:29:10,041
Tessék!
505
01:29:10,750 --> 01:29:11,708
Parancsolj!
506
01:29:12,333 --> 01:29:13,333
Köszönöm.
507
01:29:14,416 --> 01:29:15,250
Menjünk!
508
01:29:17,583 --> 01:29:20,708
- Nem tehetlek ki ennek.
- De olyan kedvesnek tűnt!
509
01:29:20,791 --> 01:29:22,250
- Ülj le!
- Jó.
510
01:29:22,750 --> 01:29:24,666
Apám sok történetet mesélt.
511
01:29:26,125 --> 01:29:30,166
Elmondok neked egyet,
ami egy tengerparti faluban történt.
512
01:29:30,250 --> 01:29:31,791
Egy leszbi története.
513
01:29:31,875 --> 01:29:35,000
Így nevezik azt a nőt,
aki a lányokat szereti.
514
01:29:37,375 --> 01:29:39,375
De ő nem csak a nőket szerette.
515
01:29:39,875 --> 01:29:41,916
Gyereket szült egy nős férfinak.
516
01:29:42,000 --> 01:29:44,166
Aztán barlangban élt a gyerekkel.
517
01:29:44,666 --> 01:29:48,125
A falusiak azt hitték,
hogy idővel rendbe jött.
518
01:29:48,625 --> 01:29:50,958
De a ferde hajlamúak nem jönnek rendbe.
519
01:29:51,541 --> 01:29:52,583
Pár évvel később
520
01:29:52,666 --> 01:29:55,541
egy apa egy ágyban találta
a legnagyobb lányával.
521
01:29:56,041 --> 01:30:00,250
A hajánál fogva vonszolta a főtérre,
ahol az egész falu várta őket.
522
01:30:00,750 --> 01:30:02,416
Majd miután megleckéztették,
523
01:30:02,500 --> 01:30:06,791
karóba húzták a főtéren,
a nagy fa mellett, hogy mindenki lássa.
524
01:30:08,458 --> 01:30:12,958
És szegény fia
egyedül nőtt fel a barlangban.
525
01:30:14,041 --> 01:30:16,541
Jól jegyezd meg, amit mondok!
526
01:30:17,291 --> 01:30:20,416
A homárok és a leszbik haszontalanok.
527
01:30:20,500 --> 01:30:24,041
Ahogy a drogosok, a prostik,
a szörfösök és az énekesek is.
528
01:30:25,625 --> 01:30:28,875
Nem akarom, hogy ilyenekkel barátkozz.
529
01:30:29,916 --> 01:30:32,625
Elhitetik,
hogy aki elfajzott, az normális.
530
01:31:16,708 --> 01:31:18,041
„Meleg helyen lakom.
531
01:31:18,125 --> 01:31:22,041
Sok itt a szúnyog
és a virágokra pillangók szállnak.”
532
01:32:06,375 --> 01:32:07,500
Mi a baj?
533
01:32:15,916 --> 01:32:17,166
Nekem elmondhatod.
534
01:32:21,333 --> 01:32:23,625
Nagyapa sok történetet mesélt.
535
01:32:25,291 --> 01:32:30,375
Egyszer mesélt egy fiúról,
aki egyedül nőtt fel egy barlangban.
536
01:32:38,916 --> 01:32:40,875
Semmit sem tudok rólad.
537
01:32:46,833 --> 01:32:49,208
Ki tanított meg rá, mi a jó és a rossz?
538
01:33:39,708 --> 01:33:41,250
VII. FEJEZET
539
01:33:41,333 --> 01:33:43,500
SZOKATLAN LELKESEDÉSE
540
01:33:43,583 --> 01:33:47,125
MEGVÁLTOZTATTA A VILÁGOT
541
01:35:54,041 --> 01:35:56,500
Ezt a sminket anyád szobájában találtam.
542
01:35:56,583 --> 01:35:58,875
Régi, de szerintem gyönyörű leszel.
543
01:36:00,750 --> 01:36:02,375
Hogy szereted a hajadat?
544
01:36:04,416 --> 01:36:05,416
Leengedve.
545
01:36:31,208 --> 01:36:32,041
Szabad?
546
01:36:41,500 --> 01:36:42,333
Hunyd be!
547
01:36:43,041 --> 01:36:43,875
Ez az!
548
01:36:56,625 --> 01:36:57,458
Nézz fel!
549
01:40:49,500 --> 01:40:50,416
Bocsánat!
550
01:40:52,833 --> 01:40:55,000
- Nyugodtan írj tovább!
- A szerelem...
551
01:40:56,166 --> 01:40:58,250
várakozás, vagy mindent tönkretesz?
552
01:41:03,166 --> 01:41:04,208
Nem tudom.
553
01:41:09,666 --> 01:41:12,083
De szívesen elolvasnám, bármit is írsz.
554
01:44:15,333 --> 01:44:17,291
Aranyos lány, ugye?
555
01:44:18,791 --> 01:44:22,125
Anyád segítségre szorult a ház körül,
miután elmentél.
556
01:44:22,208 --> 01:44:26,125
A nő erős volt, mint a bika,
de nem bírta sokáig.
557
01:44:26,625 --> 01:44:28,875
Egyedül hagyta szegény lányt.
558
01:44:29,541 --> 01:44:31,625
Elég szörnyeteget nevelt fel, hogy...
559
01:44:31,708 --> 01:44:33,250
Nem vagyok szörnyeteg!
560
01:44:34,250 --> 01:44:35,458
Nem. Nem vagy az.
561
01:47:15,041 --> 01:47:16,125
Szia, Crisóstomo!
562
01:47:17,458 --> 01:47:19,875
Igaz, hogy a buzogány feleségével jársz?
563
01:47:22,041 --> 01:47:24,708
Értem, miért kell neki másik férfi.
564
01:47:25,208 --> 01:47:27,625
Egy ilyen férjtől nem várhat házaséletet.
565
01:47:28,291 --> 01:47:31,166
Csak egy homár engedné
a feleségét így mászkálni.
566
01:47:31,666 --> 01:47:34,583
Hagyd békén! Nem árt senkinek.
567
01:47:36,375 --> 01:47:38,208
A barátnőd férje
568
01:47:39,458 --> 01:47:41,791
egy kétfejű kígyó.
569
01:47:41,875 --> 01:47:43,458
Két kapura játszik.
570
01:47:43,541 --> 01:47:46,958
Vigyázz magadra, jó? Mert még meglephet.
571
01:47:47,041 --> 01:47:50,041
Ott fekszel a nővel,
és valami felcsúszik a seggedbe.
572
01:47:56,541 --> 01:47:58,208
Soha nem mond semmit?
573
01:48:09,208 --> 01:48:10,458
Mindkettőt kérem.
574
01:48:16,833 --> 01:48:18,791
Nem halat eszünk lekvárral?
575
01:48:20,875 --> 01:48:24,958
De, csak lehet,
hogy ma vendégeink lesznek.
576
01:48:25,916 --> 01:48:30,541
Szeretném meghívni
Antonino anyját és a lányt.
577
01:48:30,625 --> 01:48:31,875
Antoninót ne!
578
01:48:40,875 --> 01:48:42,000
Tőle ne vegyél!
579
01:48:42,500 --> 01:48:44,416
- Miért?
- Söpredék.
580
01:48:48,375 --> 01:48:50,375
- Kettőt kérek!
- Máris.
581
01:48:52,708 --> 01:48:53,875
Én nem kérek.
582
01:48:58,458 --> 01:49:01,375
- Akkor mindkettő az enyém.
- Rendben.
583
01:49:04,333 --> 01:49:05,541
Tessék!
584
01:49:07,125 --> 01:49:10,500
- A pénz.
- Nem, ki van fizetve.
585
01:49:11,625 --> 01:49:13,875
A nagyapja fizetett és elrohant.
586
01:49:15,291 --> 01:49:17,875
Örülök, hogy maga nem siet.
587
01:49:21,375 --> 01:49:22,208
Köszönöm.
588
01:49:23,458 --> 01:49:24,416
Szívesen.
589
01:49:27,500 --> 01:49:28,333
Gyere!
590
01:49:35,041 --> 01:49:36,541
Söpredéknek tartod?
591
01:50:07,958 --> 01:50:09,958
Látod ezeket az embereket?
592
01:50:12,916 --> 01:50:15,416
Mindenki más-más anyától és apától van.
593
01:50:15,500 --> 01:50:17,583
Sokféle embertől származunk.
594
01:50:17,666 --> 01:50:18,833
Mint a...
595
01:50:19,958 --> 01:50:21,000
féltestvérek.
596
01:50:22,875 --> 01:50:25,791
Annyi álom száll egyikről a másikra,
597
01:50:26,583 --> 01:50:28,541
hogy soha senki nincs egyedül.
598
01:50:32,875 --> 01:50:34,500
Ki tanított erre?
599
01:50:38,708 --> 01:50:39,666
Te.
600
01:50:46,000 --> 01:50:46,875
Tessék!
601
01:50:48,833 --> 01:50:50,541
Nem bírnék kettőt enni.
602
01:51:28,750 --> 01:51:29,875
Nem kellett volna.
603
01:51:31,958 --> 01:51:32,833
Gyertek!
604
01:51:35,375 --> 01:51:37,125
- Hogy hívnak?
- Mininha.
605
01:51:37,625 --> 01:51:40,208
- Nagyon csinos vagy, tudod?
- Köszönöm.
606
01:51:40,708 --> 01:51:42,958
Matilde, örülök, hogy eljöttél.
607
01:51:43,458 --> 01:51:45,291
Jól nézel ki, Isaura.
608
01:51:45,791 --> 01:51:49,250
A fiad érdeme. Igazi művész.
Ő csinálta a sminkemet.
609
01:51:49,333 --> 01:51:50,875
Te tudsz sminkelni?
610
01:52:07,625 --> 01:52:08,458
Szia, anya!
611
01:52:09,625 --> 01:52:10,458
Szia!
612
01:52:20,500 --> 01:52:22,166
Ő a fiam, Camilo.
613
01:52:25,458 --> 01:52:27,083
Apádra hasonlítasz.
614
01:52:27,708 --> 01:52:29,333
Mindenben rá hasonlítok.
615
01:52:31,000 --> 01:52:32,458
Nem kell túlzásba esni.
616
01:52:49,791 --> 01:52:51,500
Örül, hogy lát téged.
617
01:52:52,958 --> 01:52:54,416
Mi a neve?
618
01:52:58,541 --> 01:52:59,625
Adj neki te!
619
01:53:10,458 --> 01:53:11,958
Vigyáznál rá helyettem?
620
01:53:28,875 --> 01:53:30,833
Nem. Köszönöm.
621
01:53:32,541 --> 01:53:34,333
Szeretnék tósztot mondani.
622
01:53:34,416 --> 01:53:37,208
Örülök, hogy együtt vacsorázunk.
623
01:53:37,291 --> 01:53:39,583
- Végre én is ihatok?
- Kizárt.
624
01:53:42,791 --> 01:53:44,583
Elképesztő az illata.
625
01:53:45,625 --> 01:53:49,041
Otthon is mindig ilyen jól főzöl, Isaura?
626
01:53:50,333 --> 01:53:52,000
Nem tudok így főzni.
627
01:53:52,083 --> 01:53:55,875
Camilo csinált mindent,
és Crisóstomo befogadott az otthonába.
628
01:53:55,958 --> 01:53:57,541
- A miénkbe.
- Tessék?
629
01:53:58,125 --> 01:53:59,041
A mi otthonunk.
630
01:54:08,375 --> 01:54:11,208
Figyelj, Camilo!
Beíratom Mininhát az iskolába.
631
01:54:11,291 --> 01:54:12,125
Szuper!
632
01:54:12,208 --> 01:54:14,458
Már megvannak a tankönyvei.
633
01:54:15,041 --> 01:54:18,375
- Mesélj neki, hogy milyen!
- A matektanár nagyon kedves.
634
01:54:18,458 --> 01:54:19,958
- Remek.
- Van olvasásóra?
635
01:54:20,041 --> 01:54:23,791
Érdekelne, de még nem tudok olvasni.
636
01:54:24,291 --> 01:54:26,666
Mondtam neki, milyen fontos a tanulás.
637
01:54:26,750 --> 01:54:28,625
- Új barátokat szerezni.
- Igen.
638
01:54:28,708 --> 01:54:31,208
Szeretném, ha bemutatnád
639
01:54:31,708 --> 01:54:34,125
az ő korabeli fiúknak.
640
01:54:34,791 --> 01:54:38,541
Fontos, hogy lássa, hogy milyen helyesek.
641
01:55:10,666 --> 01:55:15,125
Isaura, hozzámentél Antoninóhoz.
Szerintem haza kellene menned a férjedhez.
642
01:55:15,208 --> 01:55:16,583
Már ő a családod.
643
01:55:18,000 --> 01:55:22,000
Egy családot sok minden más is
összeköthet, Matilde néni.
644
01:55:31,333 --> 01:55:32,166
Antonino!
645
01:55:33,291 --> 01:55:35,875
Nem tartozol ide. Menjünk innen!
646
01:55:38,166 --> 01:55:39,916
Boldog vagyok itt, anya.
647
01:55:52,333 --> 01:55:54,708
Gyere! Menjünk!
648
01:56:08,791 --> 01:56:09,750
Mininha!
649
01:56:15,083 --> 01:56:18,000
Bármit is teszel,
ő mindig visszamosolyog rád.
650
01:56:19,833 --> 01:56:23,250
Örülök, hogy szereted a könyveket.
Éppen írok egyet.
651
01:56:23,333 --> 01:56:27,083
- Ha szeretnéd, egy nap felolvasom.
- Szeretném.
652
01:56:32,916 --> 01:56:34,583
Vigyázz a fiamra!
653
01:56:47,875 --> 01:56:49,083
Sajnálom.
654
01:58:15,375 --> 01:58:20,666
Egyre végtelenebbnek érezték magukat,
és többé már nem zuhantak.
655
01:58:21,500 --> 01:58:23,666
Nem kellettek többé szavak.
656
01:58:24,375 --> 01:58:28,333
Az érzéseik intenzitásán keresztül
kommunikáltak.
657
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
EZER APA FIA
658
02:00:58,208 --> 02:01:02,541
VALTER HUGO MÃE
AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
659
02:01:03,625 --> 02:01:07,541
{\an8}HENRIQUÉNEK, IVETÉNEK ÉS JAIRÓNAK
660
02:05:54,041 --> 02:05:58,916
A feliratot fordította: Juhász Ildikó