1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:23,291 --> 00:00:25,666 Dans un petit village au bord de la mer, 4 00:00:25,750 --> 00:00:28,875 un vieux proverbe dit : 5 00:00:29,416 --> 00:00:32,083 "Quiconque exprime un désir assez puissamment 6 00:00:32,583 --> 00:00:35,208 "peut convaincre le monde de le concrétiser." 7 00:05:08,541 --> 00:05:10,958 Maintenant, tu sais où sont les poissons. 8 00:05:24,625 --> 00:05:25,500 Tiens. 9 00:05:41,583 --> 00:05:44,166 L'homme avait atteint l'âge de 40 ans 10 00:05:44,250 --> 00:05:47,708 et succombait à la tristesse de ne pas avoir d'enfant. 11 00:05:53,250 --> 00:05:56,041 À l'intérieur de lui se trouvait un vide infini, 12 00:05:57,083 --> 00:06:01,166 et peu ou rien de ce qu'il était ne lui procurait de bonheur. 13 00:06:05,041 --> 00:06:08,791 À l'intérieur de l'homme, l'homme tombait. 14 00:06:12,291 --> 00:06:15,708 Les rêves de l'homme étaient si puissants que tout obstacle 15 00:06:15,791 --> 00:06:19,875 n'était qu'un contretemps, jamais une raison d'abandonner. 16 00:06:20,708 --> 00:06:21,791 {\an8}CHAPITRE I 17 00:06:21,875 --> 00:06:24,458 {\an8}QUAND ON RÊVE PLUS GRAND 18 00:06:24,541 --> 00:06:28,791 {\an8}LA RÉALITÉ APPREND 19 00:08:56,583 --> 00:09:01,333 PÈRE SANS FILS CHERCHE FILS SANS PÈRE 20 00:11:45,708 --> 00:11:49,291 C'est un drôle de type. Il ne nous parle jamais, pas vrai ? 21 00:11:49,375 --> 00:11:53,125 - C'est nous qui ne lui parlons pas. - Il est toujours seul. 22 00:11:53,708 --> 00:11:55,208 Quand on parle du loup. 23 00:12:07,000 --> 00:12:08,041 Bonne chance. 24 00:12:20,333 --> 00:12:22,125 T'es pas très bavard, hein ? 25 00:12:27,500 --> 00:12:28,458 Pourquoi donc ? 26 00:12:32,958 --> 00:12:35,166 Certains parlent de destin, 27 00:12:35,250 --> 00:12:36,958 d'autres de chance. 28 00:12:37,458 --> 00:12:40,166 Quoi qu'il en soit, l'univers m'a remis ceci. 29 00:12:44,333 --> 00:12:49,125 Le petit n'a mangé que du thon en boîte, mais il est resté auprès du vieil homme. 30 00:15:29,125 --> 00:15:31,291 Tu peux le toucher. Ce que tu veux. 31 00:15:32,041 --> 00:15:33,833 Il te sourira toujours. 32 00:15:41,166 --> 00:15:42,291 Tu as faim ? 33 00:15:45,541 --> 00:15:46,708 Tu as quoi ? 34 00:15:55,250 --> 00:15:57,208 Tu as de la gelée de jaboticaba ? 35 00:16:00,625 --> 00:16:01,541 J'ai un arbre. 36 00:16:01,625 --> 00:16:03,833 - Un arbre ? - De jaboticaba. 37 00:16:05,375 --> 00:16:06,458 Va en chercher. 38 00:16:07,000 --> 00:16:08,333 Je vais t'en faire. 39 00:16:09,416 --> 00:16:11,375 Pourquoi tu ne l'achètes pas ? 40 00:16:11,458 --> 00:16:13,083 Parce que je sais la faire. 41 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Tu t'appelles comment ? 42 00:17:07,208 --> 00:17:08,250 Crisóstomo. 43 00:17:09,791 --> 00:17:10,791 Bizarre. 44 00:17:16,375 --> 00:17:17,375 Camilo. 45 00:17:26,166 --> 00:17:27,250 Non... 46 00:17:38,083 --> 00:17:40,208 C'est meilleur que le thon en boîte. 47 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Camilo ? 48 00:19:31,500 --> 00:19:34,250 C'est bien. Tu es bon chien ! 49 00:19:36,291 --> 00:19:37,666 C'est bien. 50 00:19:41,291 --> 00:19:43,375 Quand vais-je retourner à l'école ? 51 00:19:52,875 --> 00:19:54,250 Elle est gelée ! 52 00:20:06,958 --> 00:20:08,958 Je devrai marcher tous les jours ? 53 00:20:55,750 --> 00:20:57,958 Crisóstomo. 54 00:21:00,166 --> 00:21:01,875 C'est jour de messe. Debout ! 55 00:21:25,833 --> 00:21:27,666 Tu sais ce qu'est une porte ? 56 00:21:27,750 --> 00:21:28,583 Oui. 57 00:21:29,833 --> 00:21:30,708 Pourquoi ? 58 00:21:31,208 --> 00:21:32,250 Pour rien. 59 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 Allons-y. 60 00:21:51,375 --> 00:21:52,583 Je t'attends ici. 61 00:22:56,000 --> 00:22:57,916 Je n'ai jamais connu ma mère. 62 00:22:58,000 --> 00:22:59,958 Je ne sais rien d'elle. 63 00:23:03,666 --> 00:23:07,583 On m'a parlé de ma grand-mère, mais je ne l'ai pas connue non plus. 64 00:23:15,250 --> 00:23:16,875 J'aimerais avoir une maman. 65 00:23:24,625 --> 00:23:26,416 Tu pourrais trouver quelqu'un. 66 00:23:26,916 --> 00:23:27,750 Moi ? 67 00:23:28,250 --> 00:23:29,333 Oui. 68 00:23:31,666 --> 00:23:34,083 Je ne sais pas trop comment m'y prendre. 69 00:23:35,375 --> 00:23:37,208 Tu n'as jamais eu d'amoureuse ? 70 00:23:39,666 --> 00:23:41,625 Toi et moi, ce n'est pas assez ? 71 00:23:43,583 --> 00:23:44,708 Ça ne suffit pas ? 72 00:23:46,291 --> 00:23:47,833 Si, mais... 73 00:23:48,833 --> 00:23:50,250 Ça pourrait être mieux. 74 00:23:51,125 --> 00:23:52,583 Deux fois mieux. 75 00:25:50,166 --> 00:25:51,791 Vous avez des marguerites ? 76 00:25:52,291 --> 00:25:53,291 J'ai ça. 77 00:25:53,375 --> 00:25:56,083 Les pétales sont frais, les tiges encore fines. 78 00:25:56,166 --> 00:25:58,083 Encore immaculées. 79 00:26:00,250 --> 00:26:01,500 Excusez-moi. 80 00:26:02,625 --> 00:26:03,708 Excusez-moi. 81 00:26:06,458 --> 00:26:07,333 Excusez-moi. 82 00:26:27,333 --> 00:26:29,833 Du haut de ses 80 cm, 83 00:26:29,916 --> 00:26:33,291 elle ne voyait pas au-dessus des clôtures les plus basses. 84 00:26:35,541 --> 00:26:38,791 C'est ainsi que les gens voyaient la petite femme. 85 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Bonjour. 86 00:26:44,333 --> 00:26:45,208 Bonjour. 87 00:26:45,291 --> 00:26:48,166 Les gens la voyaient telle une fleur humaine. 88 00:26:48,250 --> 00:26:49,333 Bonjour. 89 00:26:49,416 --> 00:26:53,500 Et qu'il fallait l'arroser et prendre soin d'elle. 90 00:26:54,000 --> 00:26:55,208 Toujours. 91 00:26:57,750 --> 00:27:00,625 La femme ne réclamait pas grand-chose. 92 00:27:01,125 --> 00:27:04,708 Elle profitait seulement de l'amour qu'on lui offrait. 93 00:27:06,083 --> 00:27:07,208 {\an8}CHAPITRE II 94 00:27:07,291 --> 00:27:11,250 {\an8}L'AMOUR DES MALHEUREUX 95 00:27:14,708 --> 00:27:16,750 - Tu es prête ? - Pas encore. 96 00:27:16,833 --> 00:27:19,833 - Bien, on peut attendre. - Ne te presse pas. 97 00:27:21,750 --> 00:27:24,666 Ce sont les hauts de ma fille. Ça devrait t'aller. 98 00:27:24,750 --> 00:27:27,625 Voici une couverture. Il y a du vent dehors. 99 00:27:27,708 --> 00:27:31,250 Merci, mais je vous ai dit de ne pas vous inquiéter pour moi. 100 00:27:31,333 --> 00:27:35,166 Oui, mais je pense que tu ne devrais pas sortir. 101 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 C'est vrai. 102 00:27:36,166 --> 00:27:38,958 Il pleut à verse et le vent est effroyable. 103 00:27:39,041 --> 00:27:40,750 Tes os ne supporteraient pas. 104 00:27:40,833 --> 00:27:42,041 - Non. - Attention. 105 00:27:42,666 --> 00:27:44,500 Les médicaments fonctionnent. 106 00:27:44,583 --> 00:27:45,500 Je vais bien. 107 00:27:45,583 --> 00:27:48,333 - C'est super. - Ma vie n'est pas facile. 108 00:27:48,416 --> 00:27:52,125 - Mon mari travaille, je le vois peu. - Le mien voyage beaucoup. 109 00:27:52,208 --> 00:27:56,041 Quand il est là, je prends soin de lui. Et il prend soin de moi. 110 00:27:56,125 --> 00:28:00,958 J'aimerais trouver un mari pour ma petite. Ça ne donne rien. 111 00:28:01,041 --> 00:28:05,916 Je prie pour qu'elle trouve un homme bien. Il y a tant d'ordures. 112 00:28:06,000 --> 00:28:08,208 - C'est bien vrai. - Prions plus fort. 113 00:28:08,291 --> 00:28:12,041 Tu n'as personne pour s'occuper de toi, laisse-nous faire. 114 00:28:12,541 --> 00:28:13,875 C'est inutile. 115 00:28:14,625 --> 00:28:18,416 Je cherche aussi un homme. Avec un grand cœur. 116 00:28:21,791 --> 00:28:23,541 Mais c'est dangereux. 117 00:28:23,625 --> 00:28:26,416 Un homme risquerait de remuer tes organes. 118 00:28:26,916 --> 00:28:28,166 Qui plus est... 119 00:28:29,750 --> 00:28:31,208 un homme avec... 120 00:28:31,750 --> 00:28:33,291 un grand cœur. 121 00:29:37,916 --> 00:29:39,875 Si un homme la touchait, 122 00:29:39,958 --> 00:29:42,416 il risquerait de lui abîmer les poumons. 123 00:29:42,500 --> 00:29:43,916 Il la couperait en deux. 124 00:29:44,000 --> 00:29:47,208 Son corps est fragile, mais elle sait protéger sa tête. 125 00:29:47,291 --> 00:29:49,750 Elle est libre de penser ce qu'elle veut. 126 00:29:49,833 --> 00:29:52,416 À quoi lui sert un lit de cette taille ? 127 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 Il est énorme. 128 00:29:53,416 --> 00:29:56,416 Docteure, l'idée d'une naine désirant un homme... 129 00:29:56,500 --> 00:29:58,208 Elle s'appelle Francisca. 130 00:29:58,708 --> 00:30:01,958 L'amour est déjà bien assez rare pour les gens normaux. 131 00:30:02,041 --> 00:30:03,166 Les gens normaux ? 132 00:30:03,250 --> 00:30:07,083 Je vois beaucoup de gens dans ce cabinet, mais personne de normal. 133 00:30:07,166 --> 00:30:11,166 - Elles ne sont pas nettes, mais moi... - Elle a besoin de notre aide. 134 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 - Le pauvre a la nausée. - Oui. 135 00:30:13,416 --> 00:30:16,250 Mais c'est normal à ce stade de la grossesse. 136 00:30:18,166 --> 00:30:21,291 Pourriez-vous me laisser travailler, à présent ? 137 00:30:21,375 --> 00:30:24,583 Et si vous voulez un bon conseil médical... 138 00:30:26,583 --> 00:30:28,416 Occupez-vous de vos affaires. 139 00:30:41,208 --> 00:30:43,333 La docteure dit que le bébé va bien. 140 00:30:44,166 --> 00:30:47,500 Et qu'il grandira comme n'importe qui d'autre. 141 00:30:48,333 --> 00:30:51,875 La porte de ta chambre était ouverte l'autre jour, et on a... 142 00:30:52,375 --> 00:30:54,000 On a vu ton nouveau lit. 143 00:30:54,500 --> 00:30:55,916 Il est grand. 144 00:30:56,541 --> 00:30:59,208 Ce n'est pas un lit pour se reposer. 145 00:31:08,125 --> 00:31:10,416 Je suis enceinte, c'est vrai. 146 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 Mais ce n'est pas le fruit de l'amour. 147 00:31:14,583 --> 00:31:18,041 Les hommes essaient tous de s'inviter dans mon lit. 148 00:31:21,250 --> 00:31:23,666 Quand je n'ai pas envie, je n'ouvre pas. 149 00:31:24,875 --> 00:31:27,291 Quand mon corps le désire, je leur ouvre. 150 00:31:28,500 --> 00:31:30,708 Je m'en occupe rapidement. 151 00:31:32,041 --> 00:31:35,458 Parce qu'au moins, ça ressemble à de l'affection. 152 00:31:40,041 --> 00:31:42,250 Quand l'un d'eux me touche... 153 00:31:44,333 --> 00:31:47,125 même s'il ne pense qu'à lui... 154 00:31:48,875 --> 00:31:49,875 ou à une autre... 155 00:31:52,416 --> 00:31:54,958 c'est assez pour tromper mon cœur. 156 00:32:00,083 --> 00:32:02,041 Un cœur en manque d'affection. 157 00:32:03,666 --> 00:32:05,708 Qui chérit chaque... 158 00:32:07,333 --> 00:32:08,541 étreinte. 159 00:32:11,458 --> 00:32:12,875 Chaque caresse. 160 00:32:15,375 --> 00:32:16,666 Chaque baiser. 161 00:32:19,958 --> 00:32:21,083 Alors... 162 00:32:23,458 --> 00:32:24,458 C'était un homme... 163 00:32:28,583 --> 00:32:30,125 Avec un petit cœur. 164 00:32:33,000 --> 00:32:35,833 On ne tombe pas enceinte en se promenant. 165 00:32:35,916 --> 00:32:38,250 Je suis petite de taille, pas d'esprit. 166 00:32:38,916 --> 00:32:41,708 - On vous a violée ? - Personne n'a fait de mal. 167 00:32:43,250 --> 00:32:44,083 Tenez. 168 00:32:49,583 --> 00:32:52,500 J'ai noté les noms des hommes dont je me souviens. 169 00:32:52,583 --> 00:32:54,166 L'un d'eux est le père. 170 00:32:55,375 --> 00:32:59,250 J'ignore si vous devriez les arrêter ou leur faire passer un test. 171 00:32:59,958 --> 00:33:02,750 Je ne veux rien, juste un peu d'aide financière. 172 00:33:03,458 --> 00:33:05,333 J'élèverai cet enfant seule. 173 00:33:07,250 --> 00:33:09,250 C'est tous les hommes du village. 174 00:33:12,083 --> 00:33:13,708 Mon père est dessus. 175 00:33:30,416 --> 00:33:33,666 "Revêtez-vous de l'armure de Dieu, 176 00:33:34,208 --> 00:33:38,875 "afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable." 177 00:33:38,958 --> 00:33:41,208 Éphésiens 6:11. 178 00:33:41,291 --> 00:33:45,625 L'armure de Dieu nous protège et nous aide à remporter la victoire. 179 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 La victoire se trouve ici, 180 00:33:49,333 --> 00:33:52,416 auprès de notre Père, dans la maison de Dieu. 181 00:33:53,000 --> 00:33:54,416 Votre maison. 182 00:33:54,916 --> 00:33:56,208 Votre maison, 183 00:33:56,291 --> 00:33:57,500 et notre maison. 184 00:33:58,333 --> 00:33:59,583 Parce que Dieu 185 00:34:00,083 --> 00:34:02,083 est amour infini. 186 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 Docteure, et si mon bébé n'est pas prêt ? 187 00:34:10,416 --> 00:34:13,500 Tout ira bien, ma chérie. Je suis avec toi. 188 00:34:14,000 --> 00:34:18,125 Si jamais ça ne va pas, je veux qu'il s'appelle Camilo. 189 00:34:19,166 --> 00:34:21,666 - Hémorragie, docteure. - Camilo. Allons-y. 190 00:34:24,666 --> 00:34:25,666 Coupez. 191 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 Il ne respire pas. 192 00:34:32,500 --> 00:34:34,375 Début de la réanimation. 193 00:34:35,875 --> 00:34:37,125 Un. Deux. Trois. 194 00:34:37,833 --> 00:34:40,791 - Un. Deux. - Un. Deux. Trois. 195 00:34:40,875 --> 00:34:41,875 Il y a un pouls ? 196 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Un. 197 00:34:44,500 --> 00:34:46,291 - Deux. - Toujours rien. 198 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 Un. Deux. 199 00:34:48,666 --> 00:34:50,125 Un. Deux. Trois. 200 00:34:50,208 --> 00:34:52,666 Un. Deux. 201 00:34:52,750 --> 00:34:54,666 - Un. Deux. Trois. - Un pouls ? 202 00:34:57,500 --> 00:34:58,583 Non. 203 00:36:22,750 --> 00:36:26,666 Quand il était petit, il reposait sa tête sur les genoux de sa mère 204 00:36:26,750 --> 00:36:28,750 et elle lui caressait les cheveux. 205 00:36:32,458 --> 00:36:36,583 Elle pensait que sa vie se résumait à faire de son fils un homme, 206 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 d'avoir des petits-enfants, 207 00:36:38,958 --> 00:36:41,583 et d'avoir ainsi respecté toutes les lois. 208 00:36:49,291 --> 00:36:50,583 Mais l'enfant... 209 00:36:51,166 --> 00:36:53,416 L'enfant est devenu un garçon fragile. 210 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 Et les genoux réconfortants de sa mère se sont lentement éloignés. 211 00:37:00,250 --> 00:37:01,416 {\an8}CHAPITRE III 212 00:37:01,500 --> 00:37:07,666 {\an8}ON LE PENSAIT AUSSI FRAGILE ET INUTILE QU'UNE FLEUR 213 00:37:35,333 --> 00:37:37,666 Maman, je peux aller aux toilettes ? 214 00:38:38,625 --> 00:38:40,375 Ton visage va mieux ? 215 00:38:56,208 --> 00:38:59,416 Tu pourrais tomber malade en touchant sa crasse. 216 00:38:59,500 --> 00:39:01,458 Il est délicat. C'est pas sexuel. 217 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 C'est ce que tu penses. Les gens d'ici s'en prendront à toi. 218 00:39:05,416 --> 00:39:09,208 Un jour, ils ont empalé une femme qui aimait les femmes. 219 00:39:09,291 --> 00:39:13,000 Ils l'ont pendue sur la place de l'église, à la vue de tous. 220 00:39:13,083 --> 00:39:14,500 La police n'a rien fait. 221 00:39:14,583 --> 00:39:17,458 Ni pour elle, ni pour les autres pendus. 222 00:39:17,541 --> 00:39:20,791 La loi importe peu, les gens savent ce qui est juste. 223 00:39:21,541 --> 00:39:23,291 Si je le mettais à la porte ? 224 00:39:23,375 --> 00:39:25,750 Certains enfants sont rebelles, Matilde. 225 00:39:25,833 --> 00:39:28,541 Combien de serviettes souillées vas-tu laver ? 226 00:39:30,708 --> 00:39:33,916 Dieu t'a donné ce garçon. Et s'Il avait changé d'avis ? 227 00:39:34,000 --> 00:39:36,291 Prends un couteau, mets fin à tout ça. 228 00:39:37,583 --> 00:39:39,916 Sinon, quelqu'un d'autre le fera. 229 00:39:41,041 --> 00:39:43,583 Tu ne comprendras jamais le cœur d'une mère. 230 00:39:45,416 --> 00:39:47,416 Et si c'était la volonté de Dieu ? 231 00:43:45,583 --> 00:43:47,833 Je ne veux plus jamais te décevoir. 232 00:44:22,250 --> 00:44:23,916 La fièvre est revenue. 233 00:44:25,208 --> 00:44:26,458 Prends un cachet. 234 00:44:30,041 --> 00:44:32,125 Les hommes sèchent leurs larmes. 235 00:45:43,250 --> 00:45:45,750 Il fait froid. Tu veux prendre une veste ? 236 00:46:03,083 --> 00:46:05,833 Bonjour. Pourriez-vous m'indiquer le marché ? 237 00:46:09,375 --> 00:46:10,875 C'est tout droit. 238 00:46:11,625 --> 00:46:12,833 Je vous dépose ? 239 00:46:34,333 --> 00:46:35,500 Vous êtes pressé ? 240 00:48:05,375 --> 00:48:06,625 Tu as du retard. 241 00:48:07,125 --> 00:48:10,541 Il y a plein de filles dans le village. Choisis-en une. 242 00:48:10,625 --> 00:48:12,583 Marie-toi, fais des enfants. 243 00:48:13,666 --> 00:48:15,333 J'ai besoin d'un petit-fils. 244 00:48:19,916 --> 00:48:21,416 C'est ça, la vie. 245 00:48:26,958 --> 00:48:30,125 Voulez-vous prendre Antonino comme époux 246 00:48:30,208 --> 00:48:34,666 et promettez-vous de lui rester fidèle, dans la santé et... 247 00:48:34,750 --> 00:48:35,583 Oui. 248 00:48:38,333 --> 00:48:39,458 Antonino. 249 00:48:41,708 --> 00:48:42,708 Antonino ? 250 00:48:44,666 --> 00:48:45,875 - Voulez-vous... - Oui. 251 00:48:48,375 --> 00:48:50,291 Vous pouvez embrasser la mariée. 252 00:49:22,541 --> 00:49:25,708 Depuis le moment où elle fut promise à son voisin, 253 00:49:26,416 --> 00:49:31,625 la fille avait compris que sa liberté se trouvait dans le mariage 254 00:49:31,708 --> 00:49:33,333 et entre ses jambes. 255 00:49:35,708 --> 00:49:38,458 Elle pensait qu'entre ses jambes, 256 00:49:38,541 --> 00:49:41,625 un crochet s'accrocherait au pénis du garçon. 257 00:49:43,083 --> 00:49:49,958 Un crochet imaginaire qui lui assurerait loyauté et compagnie éternelle. 258 00:49:50,041 --> 00:49:51,250 {\an8}CHAPITRE IV 259 00:49:51,333 --> 00:49:53,666 {\an8}LES HOMMES ÉTAIENT TOUS LES MÊMES 260 00:49:53,750 --> 00:49:58,083 {\an8}LA DIFFÉRENCE N'APPARTENAIT QU'AUX FEMMES 261 00:50:02,166 --> 00:50:06,083 LES ÉTOILES VOLAIENT COMME DES LUCIOLES. 262 00:50:10,250 --> 00:50:13,208 Je t'ai déjà dit d'oublier de telles idioties. 263 00:50:18,291 --> 00:50:22,875 Peut-être profiteras-tu d'un peu de bonheur avant de mourir, ma fille. 264 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 - Un peu, si tu as de la chance. - Non. Je préfère les cheveux détachés. 265 00:50:28,208 --> 00:50:31,125 À ton âge, je n'ai pas eu cette opportunité. 266 00:50:31,208 --> 00:50:33,291 Tu le connais depuis que tu es née. 267 00:50:33,375 --> 00:50:36,541 - Mais fais attention. - Attention à quoi ? 268 00:50:36,625 --> 00:50:38,833 Aujourd'hui, les jeunes sont pressés. 269 00:50:38,916 --> 00:50:42,416 Et les filles naissent avec une plaie entre les jambes. 270 00:50:42,916 --> 00:50:46,416 Et les garçons s'attaquent cruellement à cette plaie. 271 00:50:47,708 --> 00:50:50,250 Tu ne voudrais pas devenir une femme légère. 272 00:50:50,750 --> 00:50:52,958 S'il réclame cette plaie trop vite, 273 00:50:53,041 --> 00:50:55,416 tu finiras vieille et seule. 274 00:50:58,500 --> 00:51:01,833 - Tu as l'air plus inquiète que moi. - Inquiète ? 275 00:51:03,416 --> 00:51:04,875 Regarde dans le miroir. 276 00:51:07,416 --> 00:51:08,791 Nous sommes des femmes. 277 00:51:09,708 --> 00:51:13,166 Les gens parlent. Que diront-ils si tu te précipites ? 278 00:51:14,208 --> 00:51:16,875 Je ne veux que ton bien, ma fille. 279 00:51:17,666 --> 00:51:19,083 Tu es magnifique. 280 00:51:19,833 --> 00:51:21,208 Il t'aimera. 281 00:51:30,666 --> 00:51:32,375 Tu restes dîner ? 282 00:51:32,458 --> 00:51:35,083 Non. Ma mère veut que je dîne à la maison. 283 00:51:35,166 --> 00:51:37,166 - Mais merci. - C'est dommage. 284 00:51:37,250 --> 00:51:38,833 J'ai fait des boulettes. 285 00:51:38,916 --> 00:51:41,333 J'ai appris la recette à Isaura. 286 00:51:44,166 --> 00:51:48,333 Maria, pardonnez mon inattention. J'ignorais que vous étiez française. 287 00:51:48,416 --> 00:51:52,541 Elle ne l'est pas. Cet accent lui a pris quand on s'est fiancés. 288 00:51:52,625 --> 00:51:53,541 Pas vrai ? 289 00:51:55,625 --> 00:51:59,916 Le médecin a évoqué une maladie rare. Le syndrome de l'accent étranger. 290 00:52:00,000 --> 00:52:01,875 J'essaie d'y remédier. 291 00:52:03,583 --> 00:52:08,375 Je fais des incantations folkloriques. Bien mieux que les médicaments du médecin. 292 00:52:10,166 --> 00:52:11,583 Ça passera vite. 293 00:52:19,833 --> 00:52:23,083 Bon, je retourne à l'atelier. 294 00:52:23,875 --> 00:52:24,833 Excusez-moi. 295 00:52:25,500 --> 00:52:26,416 Je viens aussi. 296 00:52:28,458 --> 00:52:32,250 Comme ça, vous pourrez discuter un petit peu. 297 00:52:39,375 --> 00:52:43,458 Non. Ma mère me tuerait. Mon père aussi, et ensuite, il te tuerait. 298 00:52:44,958 --> 00:52:48,791 Non. Tes baisers vont laisser une trace, mon père le remarquerait. 299 00:52:49,333 --> 00:52:50,833 Il ne verra rien. Promis. 300 00:52:52,708 --> 00:52:56,583 J'ai envie de toi. Je sais que tu as envie de moi aussi. 301 00:52:56,666 --> 00:52:58,666 Oui, j'ai envie de toi. 302 00:52:59,333 --> 00:53:01,000 Mais je ne suis pas pressée. 303 00:53:01,500 --> 00:53:02,666 Tu devrais y aller. 304 00:53:58,916 --> 00:54:01,541 Ouvre, cette porte doit rester déverrouillée. 305 00:54:05,166 --> 00:54:06,666 Pourquoi s'est-il enfui ? 306 00:54:07,875 --> 00:54:10,125 Il était en retard pour le dîner. 307 00:54:10,958 --> 00:54:13,416 L'amour détruit tout, Isaura. 308 00:54:13,500 --> 00:54:16,000 - On discutait... - Je suis sérieuse. 309 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 L'amour détruit tout. 310 00:54:24,375 --> 00:54:26,125 Tu as encore bu du parfum ? 311 00:54:27,916 --> 00:54:29,875 Tes incantations ne marchent pas. 312 00:54:30,458 --> 00:54:31,583 Prends tes cachets. 313 00:54:48,833 --> 00:54:51,166 L'amour détruit tout. 314 00:54:57,916 --> 00:54:59,833 Quand ton grand-père m'a formé, 315 00:54:59,916 --> 00:55:03,666 j'ai mis du temps à parfaire l'emboîtement idéal. 316 00:55:09,666 --> 00:55:11,250 L'amour détruit-il tout ? 317 00:55:13,333 --> 00:55:15,583 Qui t'a dit ça ? Ta mère ? 318 00:55:21,833 --> 00:55:24,750 Je pense que l'amour est une question de patience. 319 00:55:30,291 --> 00:55:32,416 Ça valait le coup d'attendre maman ? 320 00:55:38,708 --> 00:55:39,750 À table ! 321 00:55:47,166 --> 00:55:48,250 Tu viens ? 322 00:55:49,208 --> 00:55:50,416 Oui, j'arrive. 323 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 Tu manges pas ? 324 00:56:57,833 --> 00:56:59,166 Arrête, tu es fou ? 325 00:57:05,041 --> 00:57:06,416 Je vais être ton mari. 326 00:57:06,500 --> 00:57:09,750 - Ma mère va me tuer. - Ta mère peut à peine parler. 327 00:57:09,833 --> 00:57:12,333 Tout le monde dit qu'elle a perdu la tête. 328 00:58:26,083 --> 00:58:27,583 Ça n'a pas marché, hein ? 329 00:58:35,666 --> 00:58:37,000 Ton père avait raison. 330 00:58:40,166 --> 00:58:42,000 Tu es une fille obéissante. 331 01:00:05,291 --> 01:00:07,416 Après tout ce que je t'ai dit ? 332 01:00:07,916 --> 01:00:08,750 Tout va bien ? 333 01:00:10,833 --> 01:00:11,666 Oui. 334 01:00:30,750 --> 01:00:32,750 Mets ton majeur à l'intérieur. 335 01:00:34,375 --> 01:00:35,750 Et cherche une... 336 01:00:37,666 --> 01:00:39,208 Une sorte de paroi. 337 01:00:44,125 --> 01:00:45,833 Fais ce que je dis, Isaura. 338 01:00:59,750 --> 01:01:02,000 Étire ton doigt. 339 01:01:03,416 --> 01:01:06,750 Mais ne fais pas ce que cet idiot n'a pas réussi à faire. 340 01:01:08,166 --> 01:01:11,541 Si tu restes propre et silencieuse, 341 01:01:11,625 --> 01:01:13,666 tu trouveras un autre garçon, 342 01:01:13,750 --> 01:01:16,083 parce que tu n'épouseras pas cet idiot. 343 01:01:16,166 --> 01:01:18,583 On te trouvera un autre mari. 344 01:01:19,166 --> 01:01:20,416 Et ensuite, 345 01:01:21,000 --> 01:01:26,458 il te suffira de savoir cuisiner et de mettre la table tous les jours 346 01:01:26,541 --> 01:01:28,625 et la vie continuera sans encombre. 347 01:01:31,791 --> 01:01:33,666 Tu sens quelque chose ? 348 01:01:36,958 --> 01:01:40,000 Même ça, tu n'en es pas capable, Isaura ? 349 01:02:25,875 --> 01:02:29,791 Des fleurs de lotus, des œillets... J'ai tout essayé. 350 01:02:30,833 --> 01:02:32,708 Vous avez des marguerites ? 351 01:02:32,791 --> 01:02:34,166 Non, mais j'ai ça. 352 01:02:34,250 --> 01:02:37,000 Les pétales sont frais, les tiges encore fines. 353 01:02:38,083 --> 01:02:39,666 Encore immaculées. 354 01:02:46,750 --> 01:02:47,708 Excusez-moi. 355 01:04:51,875 --> 01:04:52,875 Merci. 356 01:04:52,958 --> 01:04:55,916 Mais je te l'ai déjà dit, inutile de t'inquiéter. 357 01:05:05,250 --> 01:05:09,541 Si tu continues à attendre, même celui-ci finira par se désintéresser. 358 01:05:10,250 --> 01:05:13,416 Une tapette reste un mari. C'est mieux que rien. 359 01:05:15,708 --> 01:05:17,958 Pas besoin de vous toucher. 360 01:05:20,458 --> 01:05:22,875 Tu vas m'écouter, cette fois-ci ? 361 01:05:23,791 --> 01:05:24,625 Oui. 362 01:05:28,250 --> 01:05:29,291 Antonino ? 363 01:05:31,333 --> 01:05:32,541 - Voulez-vous... - Oui. 364 01:05:35,583 --> 01:05:37,000 Embrassez la mariée. 365 01:08:33,416 --> 01:08:35,625 Accablée par l'absence et le silence, 366 01:08:36,416 --> 01:08:40,958 la femme se sentait tel un infime atome dans l'invisibilité de l'air. 367 01:08:46,250 --> 01:08:49,041 À l'intérieur d'elle se trouvait un vide infini, 368 01:08:49,541 --> 01:08:53,500 et peu ou rien de ce qu'elle était ne lui procurait de bonheur. 369 01:08:59,916 --> 01:09:03,625 À l'intérieur de la femme, la femme tombait. 370 01:09:21,416 --> 01:09:26,250 Le pêcheur aurait pu être un énième homme la privant de joie. 371 01:09:29,958 --> 01:09:33,125 Et sa joie était presque épuisée. 372 01:09:38,291 --> 01:09:39,791 CHAPITRE V 373 01:09:39,875 --> 01:09:46,208 LES PRESQUE HEUREUX 374 01:09:48,083 --> 01:09:49,875 L'amour détruit tout. 375 01:09:54,708 --> 01:09:57,250 Il détruit tout. 376 01:09:57,916 --> 01:10:00,708 Moi aussi, je parle tout seul, parfois. 377 01:10:01,541 --> 01:10:02,791 Quand je souffre, je... 378 01:10:04,041 --> 01:10:06,291 je viens ici et je crie fort. 379 01:10:09,333 --> 01:10:10,750 Aussi fort que possible. 380 01:10:16,666 --> 01:10:17,833 La mer ne juge pas. 381 01:10:29,250 --> 01:10:30,291 Ça va mieux ? 382 01:10:38,625 --> 01:10:40,208 Je dois rentrer chez moi. 383 01:10:52,666 --> 01:10:54,041 J'habite ici. 384 01:10:58,875 --> 01:10:59,833 Si tu veux... 385 01:11:02,458 --> 01:11:03,958 revenir crier demain. 386 01:12:48,333 --> 01:12:50,125 Le pantin a un nom ? 387 01:12:52,375 --> 01:12:53,208 Non. 388 01:12:55,833 --> 01:12:58,416 C'est pour ça qu'il est si heureux ? 389 01:13:30,916 --> 01:13:33,291 - Tu en veux ? - Non. 390 01:13:43,041 --> 01:13:45,666 - Je n'ai pas faim. - Je l'ai faite moi-même. 391 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 Voici... 392 01:14:37,000 --> 01:14:38,166 Camilo. 393 01:14:40,791 --> 01:14:41,916 Voici Isaura. 394 01:14:46,083 --> 01:14:47,583 Vous avez fini la gelée ? 395 01:14:50,208 --> 01:14:51,250 J'en referai. 396 01:14:53,958 --> 01:14:55,000 Pour vous deux. 397 01:15:00,583 --> 01:15:02,000 Vous êtes amoureux ? 398 01:15:05,500 --> 01:15:06,750 On dirait. 399 01:15:10,708 --> 01:15:11,833 Tu as des enfants ? 400 01:15:16,166 --> 01:15:17,208 Tu en veux ? 401 01:15:20,416 --> 01:15:21,916 Je n'y ai jamais pensé. 402 01:15:22,416 --> 01:15:24,333 Mais tu es une femme. 403 01:15:24,416 --> 01:15:25,583 Et tu es un garçon. 404 01:15:27,291 --> 01:15:28,375 Va te doucher. 405 01:15:28,875 --> 01:15:30,000 - Allez. - D'accord. 406 01:15:58,833 --> 01:16:02,250 Elle a mangé des épines de rose et des excréments d'animal, 407 01:16:02,333 --> 01:16:04,750 bu de l'eau boueuse et du sang de coq. 408 01:16:04,833 --> 01:16:07,583 Elle a même frotté des orties sur sa gorge. 409 01:16:08,083 --> 01:16:09,833 Mais son accent reste. 410 01:16:11,291 --> 01:16:12,625 Elle va guérir ? 411 01:16:38,750 --> 01:16:40,625 Tu devrais la garder. 412 01:16:43,208 --> 01:16:45,166 Je préfère la donner aux pauvres. 413 01:16:46,416 --> 01:16:49,916 Ainsi, ça annulera ce qui n'aurait jamais dû être. 414 01:17:03,666 --> 01:17:07,041 Il faut répéter sans cesse. Et ensuite, le récompenser. 415 01:17:07,125 --> 01:17:08,750 - Il obéira. - Il a faim. 416 01:17:08,833 --> 01:17:13,166 Si tu lui apprends et le récompenses, il n'oubliera pas. Tu veux voir ? 417 01:17:13,250 --> 01:17:14,166 Donne la patte. 418 01:17:14,875 --> 01:17:15,791 Donne la patte. 419 01:17:15,875 --> 01:17:18,250 - Allez. - Voilà. Donne-lui à manger. 420 01:17:18,750 --> 01:17:21,208 Il doit donner les deux pattes. 421 01:17:21,291 --> 01:17:24,375 - On apprend mieux le ventre plein. - Pas les chiens. 422 01:17:24,458 --> 01:17:26,666 Mais il a faim, donne-lui à manger ! 423 01:17:31,000 --> 01:17:32,083 Achète une bague. 424 01:17:34,541 --> 01:17:36,166 Elle sera tienne à jamais. 425 01:17:36,875 --> 01:17:39,083 Ça montrera à quel point tu l'aimes. 426 01:17:40,125 --> 01:17:42,208 - La bague le sait ? - Sait quoi ? 427 01:17:42,791 --> 01:17:44,625 À quel point on aime quelqu'un. 428 01:17:45,833 --> 01:17:47,458 C'est comme ça qu'on fait. 429 01:17:49,625 --> 01:17:51,250 Il y a une façon de faire ? 430 01:17:54,041 --> 01:17:55,875 Pour me faire pardonner. 431 01:18:03,875 --> 01:18:06,541 Pas mal. Mais celle de mon père est meilleure. 432 01:20:50,750 --> 01:20:52,041 Tu aimes Isaura ? 433 01:20:55,750 --> 01:20:57,375 D'une certaine manière. 434 01:20:59,916 --> 01:21:00,750 C'est bien. 435 01:21:01,583 --> 01:21:03,583 Il a toujours la bague au doigt. 436 01:21:04,750 --> 01:21:06,375 Mais pas moi. 437 01:21:06,458 --> 01:21:10,166 - C'est qu'une bague. - Tu peux pas fréquenter une femme mariée. 438 01:21:10,250 --> 01:21:11,625 Ne parle pas comme ça. 439 01:21:11,708 --> 01:21:14,666 Il ne peut pas l'aimer. L'amour n'est pas délicat. 440 01:21:14,750 --> 01:21:16,708 Et comment est-il ? Tu le sais ? 441 01:21:16,791 --> 01:21:20,083 Non, mais ce qui sort par le cul ne peut pas aimer. 442 01:21:21,291 --> 01:21:22,250 Qui t'a dit ça ? 443 01:21:22,833 --> 01:21:25,500 - Mon papi. - Heureusement qu'il est pas là. 444 01:21:28,500 --> 01:21:30,166 Je dois m'occuper de ma mère. 445 01:22:08,416 --> 01:22:09,250 Hé. 446 01:22:13,083 --> 01:22:14,500 Tu es fâché contre moi ? 447 01:22:17,875 --> 01:22:18,958 Pas fâché. 448 01:22:22,000 --> 01:22:23,625 Tu vas me punir ? 449 01:22:25,875 --> 01:22:26,833 Pourquoi ? 450 01:22:28,000 --> 01:22:29,708 Parce que ça marche comme ça. 451 01:22:49,666 --> 01:22:51,500 Où es-tu parti cette nuit-là ? 452 01:25:16,833 --> 01:25:18,791 Après la mort de sa femme, 453 01:25:19,416 --> 01:25:22,041 le vieil homme a continué à élever le garçon. 454 01:25:24,458 --> 01:25:26,083 Il pensait que les enfants 455 01:25:26,166 --> 01:25:29,916 étaient une forme de vengeance contre la finalité de la mort. 456 01:25:31,958 --> 01:25:37,375 Qu'à travers les enfants qu'on a élevés, on pouvait vivre plus longtemps. 457 01:25:38,875 --> 01:25:42,291 Il pensait que son fils adoptif était son héritage. 458 01:25:43,208 --> 01:25:44,625 CHAPITRE VI 459 01:25:44,708 --> 01:25:50,000 LE GARÇON ENVAHI PAR LES SOUVENIRS 460 01:25:54,375 --> 01:25:55,666 Regarde qui est là. 461 01:25:56,416 --> 01:25:58,500 Carminda est venue te dire bonjour. 462 01:25:59,625 --> 01:26:01,500 Écoute ce que je vais te dire. 463 01:26:01,583 --> 01:26:04,666 Carminda sera toujours là, près de nous. 464 01:26:04,750 --> 01:26:07,083 C'est pour ça que j'écoute ce disque. 465 01:26:07,166 --> 01:26:09,041 C'était sa chanson préférée. 466 01:26:09,125 --> 01:26:11,708 Comme ça, elle sera toujours près de nous. 467 01:26:15,458 --> 01:26:18,083 C'était la recette spéciale de ta grand-mère. 468 01:26:18,583 --> 01:26:20,291 Elle utilisait du thon frais, 469 01:26:21,375 --> 01:26:23,583 mais le thon en boîte est bien aussi. 470 01:26:30,916 --> 01:26:32,750 Le dîner est bientôt prêt. 471 01:26:41,458 --> 01:26:43,416 Mange tout, ça te rendra fort. 472 01:26:45,916 --> 01:26:48,166 Parce qu'un jour, je ne serai plus là. 473 01:26:48,250 --> 01:26:49,291 Et toi, fiston, 474 01:26:49,375 --> 01:26:53,250 tu répandras l'histoire d'un couple qui s'est profondément aimé. 475 01:26:53,333 --> 01:26:57,583 Tu seras le messager d'un amour qui inspirera bien des gens. 476 01:26:57,666 --> 01:27:00,250 Surtout ceux qui en ont le plus besoin. 477 01:27:04,875 --> 01:27:07,583 Cette fois-ci, je mets deux cuillères de gelée. 478 01:27:07,666 --> 01:27:09,083 Comme tu l'as demandé. 479 01:27:14,041 --> 01:27:15,250 Un vrai délice. 480 01:27:17,416 --> 01:27:18,250 Tiens. 481 01:27:22,250 --> 01:27:24,375 Écoute-moi, fiston. 482 01:27:24,875 --> 01:27:28,416 L'amour est le trône de la famille. Des hommes et des femmes. 483 01:27:28,500 --> 01:27:29,875 Tu dois le comprendre. 484 01:27:29,958 --> 01:27:32,750 Écoute ton grand-père. Et ta grand-mère. 485 01:27:32,833 --> 01:27:35,750 Quand tu as fini, va te changer. On va à la messe. 486 01:27:40,333 --> 01:27:41,291 Bonjour, mamie. 487 01:27:41,791 --> 01:27:44,000 Je lis un nouveau livre. Il me plaît. 488 01:27:44,541 --> 01:27:46,625 Je ne mourrai pas dans une semaine. 489 01:27:48,875 --> 01:27:52,125 - C'est bien ça ? - Tu ne t'en lasses pas, hein ? 490 01:27:52,208 --> 01:27:53,541 - Non. - Assieds-toi. 491 01:27:55,416 --> 01:27:59,250 Chaque fois qu'un patient venait à la clinique de ta grand-mère, 492 01:27:59,333 --> 01:28:01,958 elle leur demandait s'ils lisaient un livre. 493 01:28:02,041 --> 01:28:04,458 Si la réponse était non, elle disait : 494 01:28:05,041 --> 01:28:06,833 "Lisez un livre, c'est urgent. 495 01:28:06,916 --> 01:28:10,041 Sinon, on vous enterrera dans deux semaines." 496 01:28:10,125 --> 01:28:13,333 En sortant, ils allaient tout droit à la librairie. 497 01:28:14,541 --> 01:28:16,333 Tu lui ressembles tellement. 498 01:28:18,208 --> 01:28:21,000 Et ma mère, comment était-elle ? 499 01:28:24,500 --> 01:28:26,375 Tu ne me diras jamais rien ? 500 01:28:40,958 --> 01:28:42,708 Tu es tombé du ciel, Camilo. 501 01:28:43,208 --> 01:28:44,458 Tombé du ciel. 502 01:28:51,708 --> 01:28:52,541 Merci. 503 01:28:53,208 --> 01:28:55,708 C'était le livre préféré de ta grand-mère. 504 01:28:55,791 --> 01:28:58,000 Je ne mourrai pas dans deux semaines. 505 01:28:58,625 --> 01:29:01,000 C'est un plaisir de te voir apprendre. 506 01:29:01,583 --> 01:29:03,500 - Papi, on en prend ? - D'accord. 507 01:29:03,583 --> 01:29:04,750 Merci. 508 01:29:04,833 --> 01:29:07,166 - Deux churros, s'il vous plaît. - Bien. 509 01:29:09,041 --> 01:29:10,041 Tenez. 510 01:29:10,750 --> 01:29:11,708 Voici. 511 01:29:12,333 --> 01:29:13,333 Merci. 512 01:29:14,416 --> 01:29:15,250 Viens. 513 01:29:17,416 --> 01:29:20,750 - Je ne veux pas t'exposer à ça. - Il avait l'air gentil. 514 01:29:20,833 --> 01:29:22,083 - Assieds-toi. - Bien. 515 01:29:22,750 --> 01:29:24,916 Mon père me racontait des histoires. 516 01:29:26,125 --> 01:29:30,041 Je vais te raconter ce que j'ai vu dans un village en bord de mer. 517 01:29:30,125 --> 01:29:31,750 L'histoire de la lesbienne. 518 01:29:31,833 --> 01:29:35,000 C'est ainsi qu'on appelait la femme qui aimait les femmes. 519 01:29:37,375 --> 01:29:42,000 Mais elle n'aimait pas que les femmes. Elle a eu un enfant avec un homme marié. 520 01:29:42,083 --> 01:29:44,583 Elle vivait avec l'enfant dans une grotte. 521 01:29:44,666 --> 01:29:48,166 Les villageois pensaient qu'elle avait changé après ça. 522 01:29:48,708 --> 01:29:51,041 Mais non, ces gens ne changent jamais. 523 01:29:51,541 --> 01:29:55,875 Quelques années plus tard, un père l'a surprise au lit avec sa fille. 524 01:29:55,958 --> 01:30:00,666 Il l'a traînée par les cheveux jusqu'ici, où tout le village attendait. 525 01:30:00,750 --> 01:30:04,500 Après lui avoir donné une leçon, ils l'ont pendue là-haut. 526 01:30:04,583 --> 01:30:06,791 Près de l'arbre, à la vue de tous. 527 01:30:08,458 --> 01:30:12,916 Et son pauvre fils a grandi seul dans la grotte. 528 01:30:14,041 --> 01:30:16,500 Écoute attentivement ce que je te dis. 529 01:30:17,291 --> 01:30:20,416 Les tapettes et les lesbiennes sont des bons à rien. 530 01:30:20,500 --> 01:30:24,458 Pareil pour les junkies, prostituées, les surfers et les chanteurs. 531 01:30:25,583 --> 01:30:29,000 Je ne veux pas que tu t'approches de ce genre de personnes. 532 01:30:29,916 --> 01:30:32,625 Ils enseignent aux gens qu'on naît par le cul. 533 01:31:16,708 --> 01:31:18,041 "Il fait chaud, ici. 534 01:31:18,125 --> 01:31:22,083 "Il y a beaucoup de moustiques et de papillons dans les fleurs." 535 01:32:06,375 --> 01:32:07,541 Qu'y a-t-il ? 536 01:32:15,916 --> 01:32:17,125 Tu peux me parler. 537 01:32:21,333 --> 01:32:23,958 Mon grand-père m'a raconté plein d'histoires. 538 01:32:25,291 --> 01:32:30,375 Un jour, il m'a parlé d'un garçon qui a grandi seul dans une grotte. 539 01:32:38,916 --> 01:32:40,833 Je ne sais rien de toi. 540 01:32:46,916 --> 01:32:49,250 Qui t'a appris le bien du mal ? 541 01:33:39,708 --> 01:33:41,250 CHAPITRE VII 542 01:33:41,333 --> 01:33:43,500 AVEC SON ENTHOUSIASME SINGULIER 543 01:33:43,583 --> 01:33:47,125 LE MONDE SE TRANSFORMAIT 544 01:35:54,000 --> 01:35:56,500 J'ai trouvé le maquillage de ta mère. 545 01:35:56,583 --> 01:35:58,916 Il est vieux, mais tu seras magnifique. 546 01:36:00,666 --> 01:36:02,500 Comment portes-tu tes cheveux ? 547 01:36:04,416 --> 01:36:05,375 Détachés. 548 01:36:31,125 --> 01:36:32,041 Je peux ? 549 01:36:41,541 --> 01:36:42,541 Ferme les yeux. 550 01:36:43,041 --> 01:36:43,916 Voilà. 551 01:36:56,125 --> 01:36:57,500 Regarde vers le haut. 552 01:40:49,500 --> 01:40:50,500 Pardon. 553 01:40:52,875 --> 01:40:53,916 Continue. 554 01:40:54,000 --> 01:40:55,166 L'amour... 555 01:40:56,208 --> 01:40:58,333 est-il patience ou destructeur ? 556 01:41:03,166 --> 01:41:04,166 Je ne sais pas. 557 01:41:09,666 --> 01:41:12,291 Mais j'adorerais lire ce que tu écris. 558 01:44:15,333 --> 01:44:17,291 Elle est mignonne, pas vrai ? 559 01:44:18,750 --> 01:44:22,125 Matilde avait besoin d'aide après ton départ. 560 01:44:22,208 --> 01:44:26,541 Sa mère était forte comme un taureau, mais elle n'a pas fait long feu. 561 01:44:26,625 --> 01:44:28,875 Elle a laissé la petite toute seule. 562 01:44:29,500 --> 01:44:33,583 - Matilde a élevé assez de monstres pour... - Je ne suis pas un monstre. 563 01:44:34,250 --> 01:44:35,333 Non, c'est vrai. 564 01:47:15,041 --> 01:47:16,000 Hé, Crisóstomo. 565 01:47:17,458 --> 01:47:20,458 C'est vrai que tu sors avec la femme de la tapette ? 566 01:47:22,041 --> 01:47:24,625 Je comprends pourquoi elle a un autre homme. 567 01:47:25,125 --> 01:47:27,625 Un tel mari ne pourrait pas la satisfaire. 568 01:47:28,208 --> 01:47:31,583 Seule une tapette laisserait sa femme se balader comme ça. 569 01:47:31,666 --> 01:47:34,583 Laisse-le tranquille. Il n'embête jamais personne. 570 01:47:36,375 --> 01:47:38,125 Le mari de ta copine 571 01:47:39,541 --> 01:47:41,750 est un serpent à deux têtes. 572 01:47:41,833 --> 01:47:43,458 Il attaque des deux côtés. 573 01:47:43,541 --> 01:47:46,958 Surveille tes arrières. Il pourrait te surprendre. 574 01:47:47,041 --> 01:47:50,041 Tu pourrais te retrouver avec un truc dans le cul. 575 01:47:56,541 --> 01:47:58,208 Il ne dit jamais rien ? 576 01:48:09,208 --> 01:48:10,458 Je prends les deux. 577 01:48:16,833 --> 01:48:18,791 Pas de poisson à la gelée ? 578 01:48:20,875 --> 01:48:25,041 Si, mais on aura sûrement de la visite aujourd'hui. 579 01:48:25,916 --> 01:48:30,541 J'aimerais inviter la mère d'Antonino et la petite. 580 01:48:30,625 --> 01:48:31,875 Pas Antonino. 581 01:48:40,875 --> 01:48:42,000 Pas ce stand. 582 01:48:42,500 --> 01:48:44,500 - Pourquoi ? - C'est de la vermine. 583 01:48:48,375 --> 01:48:50,375 - Deux, s'il vous plaît. - Bien. 584 01:48:52,708 --> 01:48:53,875 J'en veux pas. 585 01:48:58,458 --> 01:49:01,125 - Alors, je mangerai les deux. - Très bien. 586 01:49:04,333 --> 01:49:05,583 Et voici. 587 01:49:07,125 --> 01:49:10,375 - Tenez. - Non, c'est déjà payé. 588 01:49:11,625 --> 01:49:13,958 Son grand-père a payé et s'est enfui. 589 01:49:15,291 --> 01:49:17,833 Ravi que vous soyez moins pressé. 590 01:49:21,375 --> 01:49:22,208 Merci. 591 01:49:23,458 --> 01:49:24,375 De rien. 592 01:49:27,500 --> 01:49:28,333 Allons-y. 593 01:49:34,958 --> 01:49:36,500 Tu le traites de vermine ? 594 01:50:07,958 --> 01:50:09,958 Tu vois toutes ces personnes ? 595 01:50:12,916 --> 01:50:15,416 Tout le monde est l'enfant de quelqu'un. 596 01:50:15,500 --> 01:50:17,583 On vient de tant de gens. 597 01:50:17,666 --> 01:50:18,875 On est tous 598 01:50:19,958 --> 01:50:21,458 à moitié frères et sœurs. 599 01:50:22,875 --> 01:50:25,625 Tant de rêves passent de l'un à l'autre. 600 01:50:26,583 --> 01:50:28,500 Personne n'est vraiment seul. 601 01:50:32,875 --> 01:50:34,541 Qui t'a appris ça ? 602 01:50:38,708 --> 01:50:39,708 Toi. 603 01:50:46,000 --> 01:50:46,875 Tiens. 604 01:50:48,833 --> 01:50:50,541 Je ne mangerai pas les deux. 605 01:51:28,750 --> 01:51:30,000 Vous n'auriez pas dû. 606 01:51:31,958 --> 01:51:32,833 Entrez. 607 01:51:35,375 --> 01:51:37,500 - Comment tu t'appelles ? - Mininha. 608 01:51:37,583 --> 01:51:40,208 - Tu es très jolie, tu sais ? - Merci. 609 01:51:40,708 --> 01:51:42,958 Contente que tu sois venue, Matilde. 610 01:51:43,458 --> 01:51:45,083 Tu es ravissante, Isaura. 611 01:51:45,750 --> 01:51:49,250 C'est l'œuvre de ton fils. Un artiste. Il m'a maquillé. 612 01:51:49,333 --> 01:51:50,875 Tu sais maquiller ? 613 01:52:07,625 --> 01:52:08,875 Bonjour, maman. 614 01:52:09,625 --> 01:52:10,458 Bonjour. 615 01:52:20,500 --> 01:52:22,000 Voici mon fils, Camilo. 616 01:52:25,458 --> 01:52:27,208 Tu ressembles à ton père. 617 01:52:27,708 --> 01:52:29,625 Je tiens tout de lui. 618 01:52:31,000 --> 01:52:32,541 N'exagère pas. 619 01:52:49,791 --> 01:52:51,500 Il est content de te voir. 620 01:52:52,958 --> 01:52:54,500 Il a un nom ? 621 01:52:58,416 --> 01:52:59,625 Choisis-en un. 622 01:53:10,500 --> 01:53:12,333 Tu veux bien t'occuper de lui ? 623 01:53:28,875 --> 01:53:30,625 Non, merci. 624 01:53:32,541 --> 01:53:34,333 Je voudrais porter un toast. 625 01:53:34,416 --> 01:53:37,208 C'est un plaisir de partager ce repas avec vous. 626 01:53:37,291 --> 01:53:39,583 - Je peux boire aussi ? - Pas question. 627 01:53:42,791 --> 01:53:44,583 Ça sent divinement bon. 628 01:53:45,625 --> 01:53:49,083 Tu cuisines toujours aussi bien chez toi, Isaura ? 629 01:53:50,333 --> 01:53:52,000 Je n'ai pas cuisiné. 630 01:53:52,083 --> 01:53:55,875 Camilo a tout fait. Crisóstomo nous a ouvert sa maison. 631 01:53:55,958 --> 01:53:57,541 - C'est la nôtre. - Quoi ? 632 01:53:58,125 --> 01:53:58,958 La maison. 633 01:54:08,375 --> 01:54:11,208 Camilo, je vais inscrire Mininha à l'école. 634 01:54:11,291 --> 01:54:12,125 C'est super. 635 01:54:12,208 --> 01:54:14,458 J'ai déjà préparé ses livres. 636 01:54:15,000 --> 01:54:16,500 Parle-lui de l'école. 637 01:54:16,583 --> 01:54:19,000 - La prof de maths est géniale. - Super. 638 01:54:19,083 --> 01:54:22,083 Il y a un cours de lecture ? Ça me plairait. 639 01:54:22,166 --> 01:54:24,208 Mais je ne sais pas encore lire. 640 01:54:24,291 --> 01:54:26,666 C'est très important d'étudier. 641 01:54:26,750 --> 01:54:28,708 - De rencontrer des gens. - Oui. 642 01:54:28,791 --> 01:54:31,125 J'aimerais que tu lui présentes 643 01:54:31,750 --> 01:54:34,166 d'autres jeunes garçons. 644 01:54:34,791 --> 01:54:38,541 C'est important qu'elle puisse admirer leur beauté. 645 01:55:10,625 --> 01:55:12,416 Isaura, tu as épousé Antonino. 646 01:55:12,500 --> 01:55:15,125 Tu devrais retourner chez ton mari. 647 01:55:15,208 --> 01:55:17,000 C'est lui, ta famille. 648 01:55:18,000 --> 01:55:22,000 La famille est faite de tout un tas de choses, madame Matilde. 649 01:55:31,333 --> 01:55:32,166 Antonino. 650 01:55:33,291 --> 01:55:35,916 Tu n'as pas ta place ici. Partons d'ici. 651 01:55:38,166 --> 01:55:39,916 Je suis heureux ici, maman. 652 01:55:52,375 --> 01:55:54,708 Viens. Allons-y. 653 01:56:08,791 --> 01:56:09,666 Mininha. 654 01:56:15,083 --> 01:56:18,041 Quoi que tu fasses, il te sourira toujours. 655 01:56:19,750 --> 01:56:23,250 C'est bien que tu aimes les livres. J'en écris justement un. 656 01:56:23,333 --> 01:56:27,083 - Si tu veux, je te le lirai un jour. - Ça me plairait. 657 01:56:32,916 --> 01:56:34,541 Prends soin de mon fils. 658 01:56:47,875 --> 01:56:49,083 Pardonne-moi. 659 01:58:15,375 --> 01:58:18,916 Ils avaient l'impression de s'étendre vers l'infini. 660 01:58:19,000 --> 01:58:20,500 Et ils ne tombaient plus. 661 01:58:21,500 --> 01:58:23,500 Ils n'avaient plus besoin de mots. 662 01:58:24,375 --> 01:58:28,333 Ils communiquaient avec l'intensité de leurs émotions. 663 02:00:31,958 --> 02:00:37,958 LE FILS DE MILLE HOMMES 664 02:00:58,208 --> 02:01:01,000 D'APRÈS LE LIVRE LE FILS DE MILLE HOMMES 665 02:01:01,083 --> 02:01:02,541 DE VALTER HUGO MÃE 666 02:01:03,625 --> 02:01:07,541 {\an8}À HENRIQUE, IVETE ET JAIRO 667 02:05:54,041 --> 02:05:58,916 Sous-titres : Ophélie Marillot