1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:48,416 --> 00:00:49,291 ‫أهلًا.‬ 4 00:00:53,416 --> 00:00:54,541 ‫يسرني لقاؤك أخيرًا.‬ 5 00:00:54,625 --> 00:00:56,500 ‫أرجوك، لا تبالغ في توقعاتك.‬ 6 00:00:56,583 --> 00:00:58,791 ‫أنا ألطف بكثير عبر البريد الإلكتروني.‬ 7 00:00:59,291 --> 00:01:00,291 ‫حسنًا...‬ 8 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 ‫يسعدني أنك دعوتني للخروج أخيرًا.‬ 9 00:01:04,500 --> 00:01:07,583 ‫أنا من هواة تمارين القلب،‬ ‫لا أقضي وقتي عادةً في منطقة الأوزان.‬ 10 00:01:07,666 --> 00:01:09,125 ‫لا أرفع أوزانًا ثقيلة كهذه عادةً.‬ 11 00:01:09,208 --> 00:01:11,833 ‫كان عليّ إما دعوتك للخروج‬ ‫أو الإصابة بفتق وأنا أحاول إبهارك.‬ 12 00:01:12,541 --> 00:01:15,791 ‫حسنًا، لم انتقلت من "لندن" إلى "نيوجيرسي"؟‬ 13 00:01:15,875 --> 00:01:17,458 ‫كانت فرصة عمل.‬ 14 00:01:17,541 --> 00:01:19,541 ‫أنا محام داخلي في شركة "إير كروز".‬ 15 00:01:19,625 --> 00:01:21,750 ‫- أحب "إير كروز". أشكرك.‬ ‫- أشكرك.‬ 16 00:01:22,416 --> 00:01:23,958 ‫التزام بالمواعيد، ووجبات خفيفة رائعة.‬ 17 00:01:24,041 --> 00:01:25,166 ‫نخبك.‬ 18 00:01:25,250 --> 00:01:26,416 ‫أحب إعلاناتكم التجارية.‬ 19 00:01:27,166 --> 00:01:29,583 ‫"لستُ الرئيسة التنفيذية‬ ‫لشركة (إير كروز) فحسب،‬ 20 00:01:29,666 --> 00:01:30,958 ‫بل أنا ربانة أيضًا."‬ 21 00:01:31,041 --> 00:01:32,166 ‫أكره تقديم تلك الإعلانات.‬ 22 00:01:32,833 --> 00:01:35,541 ‫كان أبي يقدّمها،‬ ‫وعندما تقاعد، توجب عليّ تولي الأمر.‬ 23 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 ‫إنها أسوأ ما في الوظيفة.‬ 24 00:01:37,125 --> 00:01:38,750 ‫لا، أنت رائعة.‬ 25 00:01:39,500 --> 00:01:44,291 ‫ستغار طليقتي بشدة‬ ‫لأنني في موعد غرامي مع سيدة "إير كروز".‬ 26 00:01:44,875 --> 00:01:46,916 ‫هذا ليس موعدًا غراميًا، بل عشاء عمل.‬ 27 00:01:47,958 --> 00:01:49,083 ‫حسنًا...‬ 28 00:01:49,166 --> 00:01:51,500 ‫أخبرني عصفور صغير أنك عزباء،‬ 29 00:01:51,583 --> 00:01:54,500 ‫وأنا كذلك... قانونيًا الآن.‬ 30 00:01:55,500 --> 00:01:56,916 ‫أفضل ستة أشهر في حياتي.‬ 31 00:01:57,000 --> 00:01:57,833 ‫حسنًا...‬ 32 00:01:58,333 --> 00:02:01,125 ‫- أنا هنا لمناقشة العمل، لذا... أجل.‬ ‫- المعذرة، معك حق.‬ 33 00:02:01,208 --> 00:02:03,958 ‫صدقيني، آخر ما أود التحدث عنه هو طليقتي.‬ 34 00:02:04,041 --> 00:02:05,208 ‫حسنًا.‬ 35 00:02:06,041 --> 00:02:07,041 ‫"ستايسي".‬ 36 00:02:08,708 --> 00:02:11,166 ‫مهلًا، ألم يكن ذلك تخفيضًا كبيرًا‬ ‫في الدرجة الوظيفية؟‬ 37 00:02:11,833 --> 00:02:16,000 ‫لا أعلم، ممارسة القانون الدولي‬ ‫على نطاق عالمي أمر مجز،‬ 38 00:02:16,083 --> 00:02:17,541 ‫لكن اليوم في "إير كروز"،‬ 39 00:02:17,625 --> 00:02:21,208 ‫فضضتُ نزاعًا بين مسافر وكلب دعم عاطفي.‬ 40 00:02:22,875 --> 00:02:25,916 ‫أنت تخفي شيئًا. أشكرك.‬ 41 00:02:26,000 --> 00:02:27,500 ‫لم غادرت حقًا؟‬ 42 00:02:27,583 --> 00:02:29,625 ‫- هل استقلت أم طُردت؟‬ ‫- لا.‬ 43 00:02:29,708 --> 00:02:31,458 ‫يمكنك إخباري بأي شيء. سرك في بئر.‬ 44 00:02:31,541 --> 00:02:35,666 ‫مثلًا، نقل لي حبيبي السابق الجرب‬ ‫ولم أخبر أحدًا.‬ 45 00:02:36,541 --> 00:02:37,500 ‫أحسنت.‬ 46 00:02:37,583 --> 00:02:40,333 ‫تتوسع "إير كروز" لتشمل "دالاس فورت وورث".‬ 47 00:02:40,416 --> 00:02:42,208 ‫- هذا هائل لنا.‬ ‫- "دالاس".‬ 48 00:02:42,291 --> 00:02:47,416 ‫وأود أن تكون الصالة هناك انعكاسًا‬ ‫وبمثابة كاتدرائية لـ...‬ 49 00:02:49,125 --> 00:02:50,000 ‫"لاري"؟‬ 50 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 ‫اعذريني.‬ 51 00:02:56,500 --> 00:02:58,125 ‫"ستايسي" من "دالاس".‬ 52 00:02:59,958 --> 00:03:01,125 ‫هناك التقينا.‬ 53 00:03:10,250 --> 00:03:11,916 ‫هل تبكي؟‬ 54 00:03:12,458 --> 00:03:14,916 ‫أنا لا أبكي.‬ 55 00:03:17,916 --> 00:03:19,708 ‫- "لاري"!‬ ‫- أنا آسف!‬ 56 00:03:19,791 --> 00:03:22,500 ‫هل نطلب طعامًا؟ لنطلب طعامًا.‬ 57 00:03:22,583 --> 00:03:24,541 ‫تناولتُ لوح بروتين قبل قليل.‬ 58 00:03:24,625 --> 00:03:27,166 ‫أتعلم لماذا آتي إلى هنا؟‬ ‫من أجل هذه الجميلات.‬ 59 00:03:27,250 --> 00:03:30,250 ‫إنها رائعة، صحيح؟‬ ‫لا تشعر حتى بطعم الـ"تيكيلا"، صحيح؟‬ 60 00:03:30,333 --> 00:03:33,625 ‫لكنها موجودة بالتأكيد. هل نطلب المياه؟‬ 61 00:03:33,708 --> 00:03:36,375 ‫يا ويلي. إنهم يعزفون أغنيتي المفضلة.‬ 62 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 ‫يا ويلي. أحب هذه الأغنية.‬ 63 00:03:38,666 --> 00:03:39,833 ‫إنها أغنية جيدة.‬ 64 00:03:39,916 --> 00:03:41,041 ‫يجب أن نرقص.‬ 65 00:03:41,125 --> 00:03:44,041 ‫- لا، ليس علينا ذلك بتاتًا.‬ ‫- أرى أن علينا الرقص.‬ 66 00:03:44,125 --> 00:03:46,666 ‫مستحيل، فهذا مطعم وليس مكانًا للرقص.‬ 67 00:03:46,750 --> 00:03:48,833 ‫حسنًا، أتريد البقاء جالسًا أيها المشاكس؟‬ 68 00:03:49,458 --> 00:03:51,541 ‫المعذرة للجميع.‬ 69 00:03:51,625 --> 00:03:53,500 ‫"تانيا"، أرجوك، أتوسل إليك.‬ 70 00:03:57,791 --> 00:03:59,541 ‫- يا ويلي.‬ ‫- يا للهول.‬ 71 00:03:59,625 --> 00:04:00,458 ‫ما هذا الهراء؟‬ 72 00:04:00,541 --> 00:04:04,250 ‫اجلس، وإلا سيبرحك حبيبي ضربًا.‬ 73 00:04:04,333 --> 00:04:06,333 ‫- "تانيا"، أنا آسف جدًا.‬ ‫- ضع لها لجامًا.‬ 74 00:04:06,416 --> 00:04:08,541 ‫لأكون واضحًا، لن يبرحك أحد ضربًا.‬ 75 00:04:08,625 --> 00:04:11,875 ‫أعتذر للجميع. الحلوى على حسابي.‬ 76 00:04:13,708 --> 00:04:15,583 ‫تبًا.‬ 77 00:04:16,958 --> 00:04:19,666 ‫وبعد ذلك توقفنا عن ممارسة الجنس.‬ 78 00:04:21,583 --> 00:04:24,500 ‫ظنت أنها السبب، لكن...‬ 79 00:04:26,208 --> 00:04:27,375 ‫بصراحة...‬ 80 00:04:28,958 --> 00:04:29,833 ‫كنت أنا السبب.‬ 81 00:04:31,166 --> 00:04:33,416 ‫والآن أمارس العادة السرية وأنا أتخيلها.‬ 82 00:04:34,458 --> 00:04:38,041 ‫أستمني وأنا أتخيل طليقتي،‬ ‫هل هذا أمر شنيع أم...‬ 83 00:04:38,125 --> 00:04:40,500 ‫وهذه إشارتي للمغادرة. حسنًا.‬ 84 00:04:40,583 --> 00:04:41,416 ‫المعذرة.‬ 85 00:04:52,333 --> 00:04:54,208 ‫قضيتُ وقتًا ممتعًا جدًا الليلة.‬ 86 00:04:55,916 --> 00:04:57,083 ‫تصبحين على خير يا "تانيا".‬ 87 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 ‫ليس بعد الموعد الغرامي الأول؟‬ 88 00:05:00,833 --> 00:05:02,125 ‫أنت نبيل حقًا.‬ 89 00:05:03,583 --> 00:05:04,500 ‫حسنًا...‬ 90 00:05:05,416 --> 00:05:06,458 ‫إلى اللقاء.‬ 91 00:05:10,541 --> 00:05:12,375 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 92 00:05:12,458 --> 00:05:14,416 ‫كم أنت جبان.‬ 93 00:05:15,458 --> 00:05:17,416 ‫أمي! لقد عدت.‬ 94 00:05:26,958 --> 00:05:30,916 ‫"جاكي"، إنما أريد الاعتذار مجددًا.‬ 95 00:05:31,000 --> 00:05:32,416 ‫أنا آسف بشدة.‬ 96 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 ‫عليك الاتصال...‬ 97 00:05:34,916 --> 00:05:35,833 ‫بـ"ستايسي".‬ 98 00:05:37,125 --> 00:05:39,041 ‫لعلها في المنزل وتفكر فيك أيضًا.‬ 99 00:05:39,625 --> 00:05:40,791 ‫وتمارس العادة السرية؟‬ 100 00:05:41,791 --> 00:05:43,041 ‫وداعًا يا "لاري".‬ 101 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 {\an8}‫"(إير كروز)"‬ 102 00:06:09,958 --> 00:06:10,833 ‫معذرة.‬ 103 00:06:39,958 --> 00:06:43,291 ‫"رومانسية في المكتب"‬ 104 00:06:46,958 --> 00:06:48,791 ‫حسنًا يا "فريدريك"، تفضل.‬ 105 00:06:48,875 --> 00:06:52,000 ‫انتهيتُ منه ليلة أمس.‬ ‫هلا تسلّم هذا للسيد "فانس" عند وصوله.‬ 106 00:06:52,083 --> 00:06:55,000 ‫كان ذلك سريعًا.‬ ‫يمكنك أخذ المزيد من الوقت إن أردت.‬ 107 00:06:55,916 --> 00:06:59,708 ‫سيغضب السيد "فانس" إن وُجدت أخطاء، لذا...‬ 108 00:07:01,291 --> 00:07:02,625 ‫لن يجد أي أخطاء.‬ 109 00:07:04,416 --> 00:07:06,375 ‫- هل أنت بخير يا "كلير"؟‬ ‫- لا.‬ 110 00:07:06,458 --> 00:07:09,625 ‫البرد قارس في الخارج،‬ ‫لكن الحرارة مرتفعة للغاية في القطار،‬ 111 00:07:09,708 --> 00:07:12,375 ‫فتصببتُ عرقًا‬ ‫لدرجة بللت ملابسي الداخلية الحرارية،‬ 112 00:07:12,458 --> 00:07:14,375 ‫ثم تجمد ذلك العرق في مسيرتي إلى العمل.‬ 113 00:07:14,458 --> 00:07:17,916 ‫والآن أعاني طفحًا جلديًا حادًا خلف ركبتي.‬ 114 00:07:19,375 --> 00:07:20,416 ‫يا ويلي.‬ 115 00:07:20,500 --> 00:07:22,000 ‫وأنت؟ ماذا فعلت ليلة أمس؟‬ 116 00:07:23,125 --> 00:07:25,875 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا، بل فعلت شيئًا، ما هو؟‬ 117 00:07:26,833 --> 00:07:28,875 ‫مجرد أمر شخصي.‬ 118 00:07:29,458 --> 00:07:30,458 ‫مثل ماذا؟‬ 119 00:07:31,333 --> 00:07:34,333 ‫أعتذر، لكن أظن أن هذا اختلاف ثقافي.‬ 120 00:07:34,416 --> 00:07:36,916 ‫فمناقشة الأمور الشخصية مع زميلة عمل‬ 121 00:07:37,000 --> 00:07:39,666 ‫أمر غير لائق أو فظاظة في نظري.‬ 122 00:07:40,166 --> 00:07:41,750 ‫لذا عندما أقول، "كيف حالك يا (كلير)؟"‬ 123 00:07:41,833 --> 00:07:44,916 ‫فأنا لا أسأل حقًا عن حالك،‬ ‫بل ألقي التحية فحسب.‬ 124 00:07:45,000 --> 00:07:48,375 ‫أما أنا، إن طرحت عليّ سؤالًا، فسأجيبك،‬ 125 00:07:48,458 --> 00:07:50,500 ‫لأن هذه هي طريقة سير المحادثات.‬ 126 00:07:50,583 --> 00:07:51,500 ‫صحيح.‬ 127 00:07:51,583 --> 00:07:54,750 ‫- على سبيل المثال، أمس، عندما...‬ ‫- صباح الخير.‬ 128 00:07:55,708 --> 00:07:59,333 ‫عندما أخبرتني‬ ‫أن متلازمة القولون العصبي كانت حادة...‬ 129 00:07:59,416 --> 00:08:02,875 ‫هذا شأن شخصي يتعلق بحياتك الخاصة، أتفهمين؟‬ 130 00:08:03,000 --> 00:08:05,375 ‫- ماذا تريد مني أن أقول؟‬ ‫- قولي "بخير" فحسب.‬ 131 00:08:05,458 --> 00:08:08,166 ‫عندما ألقي عليك التحية،‬ ‫قولي إنك بخير، ونمضي في يومنا.‬ 132 00:08:08,250 --> 00:08:09,333 ‫لكنني لست بخير.‬ 133 00:08:09,416 --> 00:08:11,625 ‫لا أحد بخير يا "كلير"، نحن نقول ذلك فحسب.‬ 134 00:08:16,291 --> 00:08:18,208 ‫- صباح الخير يا سيدة "كروز".‬ ‫- صباح الخير.‬ 135 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 ‫- صباح الخير يا سيدة "كروز".‬ ‫- صباح الخير.‬ 136 00:08:24,875 --> 00:08:27,208 ‫- صباح الخير يا سيدة "كروز".‬ ‫- صباح الخير يا سيدة "كروز".‬ 137 00:08:31,208 --> 00:08:34,000 ‫- مرحبًا، كيف جرت الأمور ليلة أمس؟‬ ‫- كانت كابوسًا.‬ 138 00:08:34,916 --> 00:08:37,833 ‫- من أخبر "لاري" أنني عزباء؟‬ ‫- ومن لا يعرف أنك عزباء؟‬ 139 00:08:38,625 --> 00:08:41,166 ‫- أصبت.‬ ‫- معذرة. هل تعنين أنه غازلك؟‬ 140 00:08:41,250 --> 00:08:42,708 ‫- ثم بكى.‬ ‫- سأصرخ من الغيظ.‬ 141 00:08:42,791 --> 00:08:44,041 ‫أستشيظ غضبًا‬ 142 00:08:44,125 --> 00:08:47,708 ‫من عجز الناس عن الفصل‬ ‫بين الحياة العملية والحياة الشخصية.‬ 143 00:08:47,791 --> 00:08:50,750 ‫إلا في حالتك، فحياتك كلّها عمل في عمل.‬ 144 00:08:50,833 --> 00:08:51,833 ‫اسمعي.‬ 145 00:08:51,916 --> 00:08:55,083 ‫لا أحتاج إلى أحد في حياتي حاليًا.‬ ‫أنا أركز على عملي.‬ 146 00:08:55,166 --> 00:08:57,125 ‫أؤيدك في هذا يا أختي.‬ 147 00:08:57,208 --> 00:08:58,541 ‫- يا ويلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 148 00:08:58,625 --> 00:09:02,875 ‫أعلم أنه لا يُفترض بي سؤالك،‬ ‫لكن كيف تمشين الآن حتى؟‬ 149 00:09:02,958 --> 00:09:05,333 ‫في الواقع، لا يُسمح لك بسؤال ذلك. تفضلي.‬ 150 00:09:05,416 --> 00:09:07,541 ‫- لا، تفضلي.‬ ‫- إنها شركة طيرانك. حسنًا.‬ 151 00:09:08,375 --> 00:09:11,791 ‫بجدية، ألا يجدر بك أن تكوني في المنزل؟‬ ‫أو في المستشفى... تنجبين مولودك.‬ 152 00:09:11,875 --> 00:09:15,833 ‫أجل، سأذهب إلى المستشفى في موعد الولادة،‬ ‫ثم سأستأنف العمل في اليوم التالي.‬ 153 00:09:15,916 --> 00:09:19,166 ‫أتمزحين؟ لدينا إجازة أمومة. أنا قلقة عليك.‬ 154 00:09:19,250 --> 00:09:20,750 ‫- يا "ماركوس".‬ ‫- أجل؟‬ 155 00:09:20,833 --> 00:09:22,500 ‫- أوصل هذا للقسم القانوني.‬ ‫- سيدة "كروز"؟‬ 156 00:09:22,583 --> 00:09:24,458 ‫- أجل، فورًا يا سيدة "بلوم".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 157 00:09:24,958 --> 00:09:26,416 ‫"فورًا يا سيدة (بلوم)"؟‬ 158 00:09:26,500 --> 00:09:28,875 ‫هل أنت مستعدة لجلسة الإدلاء بالشهادة؟‬ 159 00:09:30,208 --> 00:09:33,583 ‫- أنا متوترة.‬ ‫- لا، اسمعي. هذا لا شيء، لا شيء بتاتًا.‬ 160 00:09:33,666 --> 00:09:37,416 ‫إذا لم تكن أكبر شركة طيران على الكوكب‬ ‫تقاضي أحدًا في مكان ما،‬ 161 00:09:37,500 --> 00:09:38,500 ‫فهم يفقدون هيبتهم.‬ 162 00:09:38,583 --> 00:09:39,541 ‫- "سيدني".‬ ‫- ماذا؟‬ 163 00:09:39,625 --> 00:09:41,250 ‫لا يمكنك قول ذلك، فالباب مفتوح.‬ 164 00:09:41,333 --> 00:09:42,750 ‫- هذه هي الحقيقة.‬ ‫- يا ويلي.‬ 165 00:09:42,833 --> 00:09:45,333 ‫سيكون كلّ شيء بخير. سيسحقهم "فانس".‬ 166 00:09:46,916 --> 00:09:49,666 ‫- سيفعل، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، سأدفع ثمن تذكرة لمشاهدة هذا.‬ 167 00:09:49,750 --> 00:09:53,125 ‫"بيتر فانس" سيمزق هؤلاء الأوغاد إربًا.‬ 168 00:09:54,666 --> 00:09:57,250 ‫"غندرسون"، معك "بيتر فانس".‬ 169 00:09:57,333 --> 00:10:01,500 ‫ما هذا الهراء‬ ‫بشأن تقديم موعد جلسة الإدلاء بالشهادة؟‬ 170 00:10:02,208 --> 00:10:03,541 ‫"بيتر"، أنا آسف.‬ 171 00:10:07,791 --> 00:10:09,333 ‫- تبًا لك!‬ ‫- "بيتر"...‬ 172 00:10:09,416 --> 00:10:11,750 ‫حسنًا، اسمع أيها الوغد.‬ 173 00:10:11,833 --> 00:10:14,958 ‫إذا كان هذا هو الموعد الوحيد‬ ‫في جدول رئيسك التنفيذي الثمين،‬ 174 00:10:15,041 --> 00:10:18,041 ‫- فسأستجوبه هو أيضًا. أجل.‬ ‫- أنت لن... "بيتر".‬ 175 00:10:18,125 --> 00:10:20,041 ‫بلى، يمكنني فعل ذلك.‬ 176 00:10:20,125 --> 00:10:21,833 ‫تفقّد بريدك الإلكتروني أيها الأبله.‬ 177 00:10:22,416 --> 00:10:23,375 ‫خمن ماذا أيضًا؟‬ 178 00:10:26,125 --> 00:10:27,541 ‫أما زلت على الخط؟‬ 179 00:10:30,875 --> 00:10:31,916 ‫ماذا يحدث؟‬ 180 00:10:35,083 --> 00:10:37,708 ‫لا أعلم إن كان لحم بقر أم "تشوريزو"، ولكن...‬ 181 00:10:37,791 --> 00:10:40,166 ‫- هل أنت بخير يا "كلير"؟‬ ‫- لا، لستُ بخير أبدًا.‬ 182 00:10:40,250 --> 00:10:43,166 ‫اختنق السيد "فانس"‬ ‫بلفافة "بوريتو" الإفطار.‬ 183 00:10:43,250 --> 00:10:46,416 ‫يا للهول!‬ ‫هل يمكن تناول الـ"بوريتو" في الإفطار؟‬ 184 00:10:47,833 --> 00:10:50,500 ‫- أنا آسف جدًا. هل هو بخير؟‬ ‫- وضعوا أنبوبًا في حلقه.‬ 185 00:10:50,583 --> 00:10:54,291 ‫يستخدم إشارات اليد ليقاضي شاحنة الطعام‬ ‫بسبب قطعة نقانق كبيرة بشكل متهور.‬ 186 00:10:54,375 --> 00:10:56,291 ‫هل هذا هو؟ هل أنت "بلانشفلاور"؟‬ 187 00:10:56,375 --> 00:10:57,416 ‫أجل، "دانيال بلانشفلاور".‬ 188 00:10:57,500 --> 00:11:00,125 ‫سقط الجنرال، حان وقت استدعاء العقيد.‬ 189 00:11:00,208 --> 00:11:03,250 ‫يقول "فانس" إنك بارع جدًا،‬ ‫لذا ستتولى جلسة "فالكون إيرلاينز".‬ 190 00:11:03,333 --> 00:11:05,750 ‫- كن في مكتب السيدة "كروز" خلال خمس دقائق.‬ ‫- سأكون هناك.‬ 191 00:11:11,500 --> 00:11:14,916 ‫- لماذا تنظرون إليّ هكذا جميعًا؟‬ ‫- هل قابلت السيدة "كروز"؟‬ 192 00:11:15,000 --> 00:11:17,583 ‫لا يا "ريتشل"، لم أسعد بهذا بعد.‬ 193 00:11:18,541 --> 00:11:19,791 ‫"سعد"؟‬ 194 00:11:20,666 --> 00:11:23,000 ‫أتستمتع بالشعور بالغباء والخوف؟‬ 195 00:11:24,958 --> 00:11:27,500 ‫إنها صارمة. لا تثرثر.‬ 196 00:11:27,583 --> 00:11:31,125 ‫لكن لا تصمت تمامًا.‬ ‫تحدّث بالقدر المطلوب بدقة.‬ 197 00:11:31,208 --> 00:11:36,041 ‫ولا تمدح حذاءها.‬ ‫كان ذلك أسوأ وقت قضيته في مصعد في حياتي.‬ 198 00:11:36,125 --> 00:11:39,041 ‫إنها تحب رائحة الخزامى.‬ ‫حاول أن تكون رائحتك مثل الخزامى.‬ 199 00:11:39,125 --> 00:11:41,250 ‫وتكره صوت التنفس. لا تتنفس.‬ 200 00:11:41,333 --> 00:11:42,791 ‫لكن إن توجّب عليك التنفس،‬ 201 00:11:42,875 --> 00:11:45,708 ‫فحاول أخذ شهيق سريع من جانب فمك، هكذا.‬ 202 00:12:03,708 --> 00:12:06,083 ‫- تفضل بالدخول. إنها بانتظارك.‬ ‫- أشكرك.‬ 203 00:12:06,708 --> 00:12:07,708 ‫بالتوفيق.‬ 204 00:12:21,541 --> 00:12:22,875 ‫يا للعجب!‬ 205 00:12:26,958 --> 00:12:28,333 ‫أنت حقًا...‬ 206 00:12:30,666 --> 00:12:31,666 ‫مبهرة.‬ 207 00:12:34,041 --> 00:12:35,083 ‫أنت...‬ 208 00:12:36,333 --> 00:12:37,875 ‫تتوهجين، أنت...‬ 209 00:12:40,291 --> 00:12:41,125 ‫مذهل.‬ 210 00:12:42,250 --> 00:12:43,666 ‫هل أنت المحامي الجديد؟‬ 211 00:12:43,750 --> 00:12:48,791 ‫أجل، المعذرة. أنا هو، "دانيال بلانشفلاور".‬ 212 00:12:50,458 --> 00:12:51,833 ‫حذاء جميل.‬ 213 00:12:51,916 --> 00:12:52,750 ‫تبًا.‬ 214 00:12:52,833 --> 00:12:53,916 ‫"سيدني"؟‬ 215 00:12:54,416 --> 00:12:55,375 ‫نعم؟‬ 216 00:12:57,666 --> 00:12:59,416 ‫- هل هذا هو؟‬ ‫- أجل، هذا هو...‬ 217 00:12:59,500 --> 00:13:01,625 ‫"بلـ"... لقد نسيت اسمك.‬ 218 00:13:01,708 --> 00:13:03,250 ‫- "بلانشفلاور".‬ ‫- "بلانكباودر".‬ 219 00:13:03,375 --> 00:13:05,125 ‫- "بلانشفلاور".‬ ‫- هذا ما قلته.‬ 220 00:13:05,208 --> 00:13:06,750 ‫أيمكننا تأجيل جلسة الإدلاء بالشهادة؟‬ 221 00:13:06,833 --> 00:13:09,291 ‫لا، سنبدو وكأننا نخفي شيئًا.‬ 222 00:13:10,333 --> 00:13:15,583 ‫سيدة "كروز"، أؤكد لك أنني كفء للغاية‬ 223 00:13:15,666 --> 00:13:20,125 ‫ويسعدني تقديم المساعدة‬ ‫في أي شيء قد تحتاجين إليه.‬ 224 00:13:21,166 --> 00:13:22,333 ‫في الأحذية أو القانون...‬ 225 00:13:22,416 --> 00:13:26,166 ‫أرجّح أنك تحتاجين مني إلى مساعدة قانونية.‬ 226 00:13:41,708 --> 00:13:43,333 ‫- طاب يومك يا سيدتي.‬ ‫- أشكرك.‬ 227 00:13:56,041 --> 00:13:57,166 ‫صباح الخير، أنا "دانيال".‬ 228 00:13:57,250 --> 00:13:59,666 ‫- "فانيسا"، سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 229 00:14:00,166 --> 00:14:02,250 ‫حسنًا، فلنبدأ.‬ 230 00:14:02,750 --> 00:14:06,333 ‫سيدة "كروز"،‬ ‫قبل أربعة أشهر، في الـ25 من يوليو،‬ 231 00:14:06,416 --> 00:14:08,333 ‫كان لدى "فالكون إيرلاينز" اتفاق شفهي‬ 232 00:14:08,416 --> 00:14:10,708 ‫مع مجلس إدارة مطار "دالاس فورت وورث"‬ 233 00:14:10,791 --> 00:14:12,666 ‫للاستحواذ على عشر بوابات‬ ‫في مبنى الركاب الجديد.‬ 234 00:14:12,750 --> 00:14:15,666 ‫- هل أنت على علم بكلّ هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:14:15,750 --> 00:14:18,166 ‫لكن في الـ26 من يوليو،‬ ‫أي في اليوم التالي مباشرةً،‬ 236 00:14:18,250 --> 00:14:21,750 ‫سافرت إلى "دالاس"‬ ‫على متن طائرتك الخاصة، "كروز ون"،‬ 237 00:14:21,833 --> 00:14:26,166 ‫للقاء "تشارلز جونسون"،‬ ‫رئيس مجلس إدارة "دالاس فورت وورث".‬ 238 00:14:26,250 --> 00:14:28,833 ‫وبعد أمسيتكما معًا،‬ 239 00:14:28,916 --> 00:14:32,041 ‫غيّر السيد "جونسون" رأيه ببساطة،‬ ‫وقرر منحك البوابات‬ 240 00:14:32,125 --> 00:14:35,250 ‫التي كان قد منحها بالفعل‬ ‫لـ"فالكون إيرلاينز".‬ 241 00:14:35,333 --> 00:14:36,666 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 242 00:14:36,750 --> 00:14:40,833 ‫هل تودين إخبارنا بما حدث في تلك الأمسية‬ ‫بينك وبين السيد "جونسون"؟‬ 243 00:14:47,666 --> 00:14:50,291 ‫- تناولنا العشاء.‬ ‫- أذهبتما إلى مكان آخر بعد العشاء؟‬ 244 00:14:50,791 --> 00:14:51,875 ‫إلى غرفتك الفندقية؟‬ 245 00:14:51,958 --> 00:14:54,416 ‫- إلى منزله؟‬ ‫- لا.‬ 246 00:14:54,500 --> 00:14:55,916 ‫ربما إلى جهاز صراف آلي؟‬ 247 00:14:57,083 --> 00:14:58,833 ‫أتعلمين أن السيد "جونسون"‬ 248 00:14:58,916 --> 00:15:00,875 ‫اشترى قاربًا جديدًا بعد عشائكما بأيام؟‬ 249 00:15:00,958 --> 00:15:04,791 ‫حسنًا، أيهما تقصد؟‬ ‫هل رشوته أم مارست الجنس معه؟‬ 250 00:15:04,875 --> 00:15:07,125 ‫أخبرينا يا سيدة "كروز"،‬ ‫فنحن هنا لاكتشاف هذا.‬ 251 00:15:08,291 --> 00:15:09,625 ‫أريد التشاور مع محاميّ.‬ 252 00:15:09,708 --> 00:15:11,541 ‫سيدة "كروز"، الاستراحات محددة بمواعيد.‬ 253 00:15:15,916 --> 00:15:19,125 ‫- ماذا تفعل بالضبط؟‬ ‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 254 00:15:19,208 --> 00:15:22,958 ‫كان "فانس" ليعترض على كلّ كلمة‬ ‫تخرج من فمه المقزز.‬ 255 00:15:23,041 --> 00:15:24,958 ‫- اعترض!‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 256 00:15:25,916 --> 00:15:27,041 ‫- افعل ذلك.‬ ‫- لا.‬ 257 00:15:27,125 --> 00:15:28,583 ‫- افعل ذلك.‬ ‫- سيدة "كروز".‬ 258 00:15:28,666 --> 00:15:31,166 ‫- افعل ذلك، وإلا سأطردك.‬ ‫- اطرديني إذًا.‬ 259 00:15:32,333 --> 00:15:35,250 ‫اسمعي،‬ ‫أعلم أنني لم أترك انطباعًا أولًا جيدًا،‬ 260 00:15:35,333 --> 00:15:38,458 ‫لكن للإنصاف،‬ ‫أنت تتوهجين حقًا وهذا الحذاء مذهل.‬ 261 00:15:40,208 --> 00:15:41,791 ‫فعلتُ هذا من قبل.‬ 262 00:15:43,458 --> 00:15:44,416 ‫حسنًا، عليك...‬ 263 00:15:45,083 --> 00:15:47,375 ‫أن تريني ما يثبت ذلك في الداخل.‬ 264 00:15:52,208 --> 00:15:54,000 ‫وأخيرًا يا سيدة "كروز"،‬ 265 00:15:54,083 --> 00:15:56,375 ‫بعد أمسيتك مع السيد "جونسون"،‬ 266 00:15:56,458 --> 00:15:59,416 ‫التقيتما لتناول الإفطار‬ ‫في صباح اليوم التالي، أليس كذلك؟‬ 267 00:15:59,500 --> 00:16:02,208 ‫كان مجرد لقاء لتناول القهوة.‬ ‫لم نتناول الإفطار.‬ 268 00:16:02,291 --> 00:16:03,291 ‫حسنًا.‬ 269 00:16:04,041 --> 00:16:04,958 ‫قهوة.‬ 270 00:16:05,458 --> 00:16:06,958 ‫شكرًا لك على كلّ شيء يا "جاكي".‬ 271 00:16:07,041 --> 00:16:08,083 ‫انتهيتُ منها.‬ 272 00:16:08,166 --> 00:16:10,375 ‫هل سنأخذ استراحة قبل استجواب السيد "باتن"؟‬ 273 00:16:10,458 --> 00:16:13,875 ‫لا. لديّ سؤال أو اثنان فقط.‬ ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 274 00:16:15,666 --> 00:16:16,500 ‫إذًا...‬ 275 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 ‫للتوثيق،‬ 276 00:16:19,000 --> 00:16:22,333 ‫أنت "ويليام باتن"،‬ ‫الرئيس التنفيذي لـ"فالكون إيرلاينز".‬ 277 00:16:22,416 --> 00:16:25,083 ‫- أجل، لكن يمكنك مناداتي بـ"بيل".‬ ‫- رائع.‬ 278 00:16:25,708 --> 00:16:26,958 ‫إذًا يا "بيل"...‬ 279 00:16:27,458 --> 00:16:31,708 ‫يبدو أنك تعرف الكثير عن الوقت‬ ‫الذي قضته السيدة "كروز" مع السيد "جونسون".‬ 280 00:16:31,791 --> 00:16:33,000 ‫أظن ذلك.‬ 281 00:16:33,083 --> 00:16:36,041 ‫أنت تعرف متى ذهبا لتناول العشاء.‬ 282 00:16:36,125 --> 00:16:37,958 ‫وتعرف أين ذهبا لتناول العشاء.‬ 283 00:16:38,458 --> 00:16:39,916 ‫هل تعرف ماذا أكلا؟‬ 284 00:16:40,000 --> 00:16:42,791 ‫تناولت هي شريحة اللحم‬ ‫وتناول هو سمك القاروص التشيلي.‬ 285 00:16:42,875 --> 00:16:43,708 ‫حسنًا.‬ 286 00:16:45,208 --> 00:16:48,541 ‫لذا، أرى أن السؤال بسيط للغاية.‬ 287 00:16:50,875 --> 00:16:52,333 ‫كيف تعرف كلّ هذا؟‬ 288 00:16:57,458 --> 00:16:58,375 ‫إن الـ...‬ 289 00:16:59,208 --> 00:17:02,791 ‫المعلومات وصلتني من قبل...‬ 290 00:17:03,500 --> 00:17:06,625 ‫طرف متهم، أقصد، مهتم،‬ 291 00:17:06,708 --> 00:17:10,416 ‫صادف معرفة الـ...‬ 292 00:17:12,041 --> 00:17:12,875 ‫حقائق.‬ 293 00:17:12,958 --> 00:17:16,291 ‫المعذرة، لم أسمعك جيدًا.‬ ‫"فانيسا"، هل تمانعين في إعادة قراءة ذلك؟‬ 294 00:17:16,375 --> 00:17:19,916 ‫- هذا ليس... ليس عليك ذلك.‬ ‫- بلى، لقد طلب مني، وهذا عملي، حسنًا.‬ 295 00:17:21,208 --> 00:17:23,875 ‫"إن المعلومات وصلتني‬ 296 00:17:23,958 --> 00:17:25,875 ‫من قبل طرف متهم،‬ 297 00:17:25,958 --> 00:17:29,791 ‫أقصد، مهتم، صادف معرفة الـ...‬ 298 00:17:31,000 --> 00:17:31,958 ‫حقائق."‬ 299 00:17:32,666 --> 00:17:34,958 ‫- هذا ما قاله.‬ ‫- شكرًا لك يا "فانيسا".‬ 300 00:17:35,041 --> 00:17:36,708 ‫يراودني الفضول.‬ 301 00:17:37,541 --> 00:17:39,291 ‫من ذلك الطرف المهتم؟‬ 302 00:17:42,083 --> 00:17:44,583 ‫"بول"... "بول" شيء ما، لقد نسيت.‬ 303 00:17:44,666 --> 00:17:47,125 ‫- "بول هانتينغفورد".‬ ‫- أجل.‬ 304 00:17:47,208 --> 00:17:49,416 ‫- المساعد الشخصي للسيد "جونسون".‬ ‫- أجل.‬ 305 00:17:49,500 --> 00:17:50,916 ‫هل دفعت له أم ضاجعته فحسب؟‬ 306 00:17:51,000 --> 00:17:53,208 ‫سننهي الجلسة. أعتذر عن مقاطعتها.‬ 307 00:17:53,291 --> 00:17:56,041 ‫- فترات الاستراحة محددة.‬ ‫- أجل، سنكون على تواصل.‬ 308 00:17:56,625 --> 00:17:57,500 ‫الآن.‬ 309 00:17:58,541 --> 00:18:01,208 ‫- شكرًا لك يا "فانيسا".‬ ‫- شكرًا. أحسنت يا "دانيال".‬ 310 00:18:12,916 --> 00:18:14,583 ‫- "هيذر"؟‬ ‫- نعم يا سيدة "كروز"؟‬ 311 00:18:14,666 --> 00:18:17,708 ‫هل يمكنك أن تطلبي من السيد "بلانشفلاور"‬ ‫المجيء إلى هنا رجاءً؟‬ 312 00:18:18,208 --> 00:18:19,250 ‫بكلّ تأكيد.‬ 313 00:18:19,958 --> 00:18:22,125 ‫أجل، وبعدها يمكنك الانصراف.‬ 314 00:18:22,208 --> 00:18:23,458 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 315 00:18:23,541 --> 00:18:24,458 ‫أشكرك.‬ 316 00:18:40,333 --> 00:18:41,208 ‫سيدة "كروز"؟‬ 317 00:18:42,041 --> 00:18:43,250 ‫أغلق الباب من فضلك.‬ 318 00:18:43,750 --> 00:18:44,791 ‫تفضل بالجلوس.‬ 319 00:18:57,791 --> 00:19:00,291 ‫حسنًا، هذا أكثر ما أكره فعله...‬ 320 00:19:01,208 --> 00:19:02,333 ‫لكن...‬ 321 00:19:04,458 --> 00:19:05,625 ‫أنا آسفة.‬ 322 00:19:07,875 --> 00:19:10,000 ‫هل هناك بقية لهذه الجملة؟‬ 323 00:19:10,083 --> 00:19:11,000 ‫لا.‬ 324 00:19:11,750 --> 00:19:16,250 ‫أكره الاعتذار، لذا أرجوك، اقبله فحسب.‬ 325 00:19:16,750 --> 00:19:19,833 ‫- قبلته.‬ ‫- أبليت بلاءً حسنًا اليوم.‬ 326 00:19:19,916 --> 00:19:22,500 ‫كنت قد ألممت بتفاصيل القضية جيدًا.‬ 327 00:19:22,583 --> 00:19:24,916 ‫قرأت كلّ هذا‬ 328 00:19:25,000 --> 00:19:29,458 ‫تحسبًا لاحتمال اختناق مديرك‬ ‫بقطعة نقانق في صباح يوم الجلسة.‬ 329 00:19:29,541 --> 00:19:32,333 ‫ستندهشين من عدد المحامين المرموقين‬ 330 00:19:32,416 --> 00:19:35,125 ‫الذين يختنقون بقطع النقانق. العدد مذهل.‬ 331 00:19:36,166 --> 00:19:37,125 ‫حسنًا...‬ 332 00:19:38,083 --> 00:19:40,375 ‫من الجميل مقابلة شخص يكترث لعمله.‬ 333 00:19:40,458 --> 00:19:41,541 ‫إنه أمر نادر.‬ 334 00:19:42,625 --> 00:19:45,500 ‫العمل في نظر معظم الناس‬ ‫شيء يتوجب عليهم تحمّله‬ 335 00:19:45,583 --> 00:19:46,875 ‫حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬ 336 00:19:46,958 --> 00:19:48,166 ‫أما أنا...‬ 337 00:19:49,458 --> 00:19:50,916 ‫هذا هو الجزء الأفضل.‬ 338 00:19:51,500 --> 00:19:52,500 ‫أتفهّم هذا.‬ 339 00:19:54,166 --> 00:19:55,250 ‫لذا، أشكرك‬ 340 00:19:56,041 --> 00:19:57,500 ‫لأنك واحد منا.‬ 341 00:19:59,333 --> 00:20:00,500 ‫على الرحب والسعة.‬ 342 00:20:06,416 --> 00:20:09,083 ‫- أنا في غاية الأسف.‬ ‫- ما هذا الهراء يا رجل؟‬ 343 00:20:09,166 --> 00:20:12,083 ‫- أؤكد لك أن هذا ليس عن عمد.‬ ‫- اخرج من مكتبي حالًا!‬ 344 00:20:12,166 --> 00:20:15,333 ‫أجل، بالطبع. يا للهول. أنا في غاية الأسف.‬ ‫أود أن أشرح الموقف.‬ 345 00:20:15,416 --> 00:20:18,583 ‫أعتقد أن هذا نتج عن مجموعة متنوعة‬ ‫من المحفزات... لا يهم.‬ 346 00:20:18,666 --> 00:20:19,708 ‫لم لا يزال هكذا؟‬ 347 00:20:19,791 --> 00:20:23,833 ‫لا أدري، وأتمنى لو يرتخي.‬ ‫سأغادر على الفور. أنا في قمة الأسف.‬ 348 00:20:30,750 --> 00:20:35,458 ‫سحقًا.‬ 349 00:20:44,416 --> 00:20:46,708 ‫يا للهول!‬ 350 00:20:50,541 --> 00:20:51,875 ‫يا للعجب!‬ 351 00:20:59,250 --> 00:21:00,375 ‫أأنت بخير يا "دانيال"؟‬ 352 00:21:00,458 --> 00:21:03,208 ‫"كلير"، سأبقى في مكتبي‬ ‫والباب مغلق لمدة طويلة،‬ 353 00:21:03,291 --> 00:21:04,541 ‫ربما لعدة أسابيع.‬ 354 00:21:04,625 --> 00:21:06,250 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 355 00:21:11,541 --> 00:21:13,541 ‫ربما ستشعر بتحسن إذا تحدثت عن الأمر.‬ 356 00:21:14,125 --> 00:21:15,541 ‫هذا شأني الخاص يا "كلير".‬ 357 00:21:15,625 --> 00:21:17,250 ‫شأني الشخصي.‬ 358 00:21:18,500 --> 00:21:21,125 ‫تريد السيدة "كروز" مقابلتك في مكتبها فورًا.‬ 359 00:21:26,666 --> 00:21:28,833 ‫لماذا لم تبدئي بهذا؟‬ 360 00:21:30,583 --> 00:21:32,541 ‫لأنك لم تكن قد جرحت مشاعري بعد.‬ 361 00:21:36,000 --> 00:21:38,333 ‫- هل أردت مقابلتي؟‬ ‫- لا.‬ 362 00:21:38,458 --> 00:21:40,666 ‫- صحيح.‬ ‫- كان يتحدث إليّ.‬ 363 00:21:41,458 --> 00:21:44,166 ‫تفضل بالدخول،‬ ‫وأغلق الباب يا سيد "بلانشفلاور".‬ 364 00:21:46,083 --> 00:21:48,500 ‫إذًا، مع وجود "بيتر" في المستشفى،‬ 365 00:21:48,583 --> 00:21:52,000 ‫أود منك تولي العمليات اليومية‬ ‫للقسم القانوني.‬ 366 00:21:54,916 --> 00:21:56,416 ‫هذا إن كان...‬ 367 00:21:57,916 --> 00:21:58,958 ‫حماسك لا يزال قائمًا.‬ 368 00:22:01,833 --> 00:22:02,833 ‫بالطبع.‬ 369 00:22:03,833 --> 00:22:05,125 ‫لن تبرز أي...‬ 370 00:22:06,041 --> 00:22:06,958 ‫صعوبات.‬ 371 00:22:10,541 --> 00:22:13,666 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫هل يمكنك إغلاق الباب عند مغادرتك؟‬ 372 00:22:13,750 --> 00:22:17,166 ‫في الواقع، ابق مكانك.‬ ‫"سيدني"، يمكننا إنهاء هذا لاحقًا.‬ 373 00:22:17,750 --> 00:22:18,625 ‫حقًا؟‬ 374 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 ‫أود التحدث إلى السيد "بلانشفلاور".‬ 375 00:22:21,208 --> 00:22:22,416 ‫أجل، حسنًا.‬ 376 00:22:24,708 --> 00:22:26,458 ‫- أحسنت.‬ ‫- أشكرك.‬ 377 00:22:27,208 --> 00:22:30,333 ‫- هل يمكنني مساعدتك في...‬ ‫- مستحيل.‬ 378 00:22:30,416 --> 00:22:32,750 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- أتمزح؟ أأنت رجعي؟‬ 379 00:22:33,250 --> 00:22:37,375 ‫أعتقد أن الالتفاف هو أسرع طريقة بشرية‬ ‫للتحرك عبر الغرفة.‬ 380 00:22:37,458 --> 00:22:39,625 ‫- أتريدين الباب مفتوحًا أم مغلقًا؟‬ ‫- مغلقًا رجاءً.‬ 381 00:22:39,708 --> 00:22:40,958 ‫- مفتوحًا؟‬ ‫- مغلقًا.‬ 382 00:22:41,041 --> 00:22:43,375 ‫- أتعلمين؟ سأغلقه.‬ ‫- أشكرك.‬ 383 00:22:45,791 --> 00:22:47,708 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- أشكرك.‬ 384 00:22:53,375 --> 00:22:55,541 ‫إذًا، من الآن فصاعدًا،‬ 385 00:22:55,625 --> 00:22:59,875 ‫آمل أن نتمكن من العمل معًا بلا أي...‬ 386 00:23:01,375 --> 00:23:02,208 ‫حوادث أخرى.‬ 387 00:23:02,291 --> 00:23:04,791 ‫بالطبع، وأنا أعتذر مجددًا عن...‬ 388 00:23:04,875 --> 00:23:06,708 ‫سأغضّ الطرف عنه.‬ 389 00:23:09,000 --> 00:23:10,541 ‫- فلنمض قُدمًا. حسنًا.‬ ‫- من فضلك.‬ 390 00:23:14,458 --> 00:23:17,166 ‫آمل أن تعلمي أنني لن أفكر أبدًا‬ 391 00:23:17,250 --> 00:23:18,791 ‫في شيء كهذا عن قصد،‬ 392 00:23:18,875 --> 00:23:20,916 ‫حتى لو لم تكن شركتك‬ 393 00:23:21,000 --> 00:23:24,208 ‫تتبع سياسة شديدة الصرامة‬ ‫مع العلاقات العاطفية في المكتب.‬ 394 00:23:24,708 --> 00:23:26,333 ‫حسنًا، لا تخلط بين العمل والمتعة.‬ 395 00:23:26,416 --> 00:23:29,291 ‫هذه هي القاعدة الأولى للربان "جاك".‬ ‫إنه أبي.‬ 396 00:23:29,375 --> 00:23:32,708 ‫أعرف جيدًا الربان الشهير "جاك كروز".‬ 397 00:23:33,541 --> 00:23:34,583 ‫بطل حرب.‬ 398 00:23:34,666 --> 00:23:36,125 ‫رائد أعمال.‬ 399 00:23:36,666 --> 00:23:38,750 ‫- راو بارع للقصص.‬ ‫- هذا هو.‬ 400 00:23:39,375 --> 00:23:41,083 ‫ولا يزال عضوًا في مجلس الإدارة.‬ 401 00:23:41,166 --> 00:23:43,375 ‫- هل هذا منصب شرفي؟‬ ‫- لا.‬ 402 00:23:44,375 --> 00:23:46,583 ‫إنه لا يزال يحضر كلّ اجتماعات مجلس الإدارة.‬ 403 00:23:46,666 --> 00:23:50,250 ‫وإلا لكانوا استبدلوني الآن‬ ‫بأحد خريجي جامعات النخبة المغرورين.‬ 404 00:23:50,833 --> 00:23:53,083 ‫أليس أداء الشركة مذهلًا؟‬ 405 00:23:53,166 --> 00:23:54,333 ‫بلى، نحن كذلك.‬ 406 00:23:55,166 --> 00:23:58,083 ‫لكنني أظن أنهم سيظلون ينظرون إليّ‬ ‫بصفتي ابنة أبي المدللة.‬ 407 00:23:58,166 --> 00:23:59,541 ‫يبدو هذا...‬ 408 00:24:01,333 --> 00:24:02,708 ‫غير محبط.‬ 409 00:24:05,791 --> 00:24:07,250 ‫إن لم أرك ثانيةً،‬ 410 00:24:07,833 --> 00:24:09,291 ‫أتمنى لك عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬ 411 00:24:10,083 --> 00:24:11,500 ‫- لا.‬ ‫- وداعًا.‬ 412 00:24:11,583 --> 00:24:12,875 ‫- أراك يوم الاثنين.‬ ‫- أراك يوم الاثنين.‬ 413 00:24:12,958 --> 00:24:14,208 ‫- لا أطيق الانتظار.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 414 00:24:14,708 --> 00:24:15,666 ‫- أعني...‬ ‫- من أجل العمل.‬ 415 00:24:15,750 --> 00:24:16,708 ‫من أجل العمل.‬ 416 00:24:22,916 --> 00:24:24,791 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أجل، إلى اللقاء.‬ 417 00:24:26,416 --> 00:24:27,500 ‫أشكرك.‬ 418 00:24:38,708 --> 00:24:39,583 ‫أأنت بخير؟‬ 419 00:24:39,666 --> 00:24:41,041 ‫- سؤال في عجالة.‬ ‫- تفضل.‬ 420 00:24:41,125 --> 00:24:43,625 ‫ألا تزال السيدة "بلوم" تحدق بي،‬ 421 00:24:43,708 --> 00:24:46,625 ‫وتمسح على بطنها‬ ‫كما يمسح شرير في أفلام "بوند" على قطة؟‬ 422 00:24:46,708 --> 00:24:47,583 ‫أجل.‬ 423 00:24:48,375 --> 00:24:49,791 ‫هذا لا يبشر بالخير.‬ 424 00:24:51,000 --> 00:24:51,833 ‫حسنًا.‬ 425 00:24:52,625 --> 00:24:54,250 ‫- حظًا موفقًا يا رجل.‬ ‫- أشكرك.‬ 426 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 ‫تباطأ قليلًا ثم...‬ 427 00:25:04,125 --> 00:25:06,750 ‫عاد إلى الملعب وتجاوز "كوفاتشيتش".‬ 428 00:25:06,833 --> 00:25:08,208 ‫فعل ذلك ببراعة.‬ 429 00:25:09,000 --> 00:25:11,625 ‫"ماديسون" إلى "بورو"، ويستمر تمرير الكرات.‬ 430 00:25:11,708 --> 00:25:13,375 ‫هذا رائع!‬ 431 00:25:24,125 --> 00:25:24,958 ‫"(إير كروز)"‬ 432 00:25:25,041 --> 00:25:26,875 ‫عودي إلى المنزل، فنحن في يوم السبت.‬ 433 00:25:26,958 --> 00:25:29,166 ‫إن كنت هنا، فأنا هنا.‬ 434 00:25:29,250 --> 00:25:31,166 ‫حسنًا، لنكن واضحين،‬ 435 00:25:31,250 --> 00:25:34,125 ‫ستأخذين إجازة لمدة أسبوع‬ ‫عند وضع المولود، صحيح؟‬ 436 00:25:34,208 --> 00:25:37,916 ‫ما دمتُ أستطيع الاستلقاء على السرير،‬ ‫يمكنني الجلوس إلى مكتب، فالعمل أولويتي.‬ 437 00:25:38,000 --> 00:25:40,333 ‫كثيرون يقولون ذلك قبل إنجاب الأطفال.‬ 438 00:25:40,416 --> 00:25:43,500 ‫لن أكون واحدة من هؤلاء الناس!‬ ‫آسفة جدًا على صياحي يا "جاكي".‬ 439 00:25:43,583 --> 00:25:47,375 ‫خضعتُ للتلقيح الاصطناعي‬ ‫لتجنب ما يشتت الانتباه في العلاقات.‬ 440 00:25:47,458 --> 00:25:50,750 ‫لذا لن يكون في منزلي سواي‬ ‫وجيش المربيات الخاص بي.‬ 441 00:25:50,833 --> 00:25:52,333 ‫يا ويلي، و...‬ 442 00:25:52,875 --> 00:25:53,750 ‫الرضيع.‬ 443 00:25:53,833 --> 00:25:55,500 ‫لك مطلق الحرية‬ ‫في إعادة النظر في ذلك اليوم.‬ 444 00:25:55,583 --> 00:25:58,708 ‫مهلًا، قبل أن تذهبي،‬ ‫بخصوص شركة "فالكون إيرلاينز"...‬ 445 00:25:58,791 --> 00:26:00,541 ‫يا للهول!‬ 446 00:26:00,625 --> 00:26:03,166 ‫هل ما زلنا ننتظر معرفة‬ ‫ما إذا كان ذلك القاضي‬ 447 00:26:03,250 --> 00:26:05,583 ‫يرى أن هذه الدعوى القضائية السخيفة‬ ‫تستحق النظر؟‬ 448 00:26:05,666 --> 00:26:10,666 ‫أجل، يقول "دانيال" إنها تافهة‬ ‫إلى حد مضحك وسنكون بخير.‬ 449 00:26:10,750 --> 00:26:11,583 ‫حسنًا.‬ 450 00:26:14,083 --> 00:26:15,333 ‫أتعلمين؟ في...‬ 451 00:26:16,333 --> 00:26:17,791 ‫في الليلة الماضية...‬ 452 00:26:20,875 --> 00:26:21,916 ‫بعد جلسة الإدلاء بالشهادة...‬ 453 00:26:22,625 --> 00:26:23,625 ‫أجل.‬ 454 00:26:24,833 --> 00:26:25,875 ‫ماذا؟‬ 455 00:26:28,875 --> 00:26:29,791 ‫ماذا؟‬ 456 00:26:30,291 --> 00:26:32,458 ‫- لا شيء.‬ ‫- ماذا يحدث الآن؟ "جاكي"؟‬ 457 00:26:32,541 --> 00:26:35,000 ‫- لا شيء. اذهبي إلى منزلك.‬ ‫- يا امرأة... "جاكي"!‬ 458 00:27:17,708 --> 00:27:19,583 ‫أأنت بخير بمفردك هنا معها؟‬ 459 00:27:22,291 --> 00:27:23,500 ‫إنها أختي.‬ 460 00:27:25,291 --> 00:27:27,375 ‫وهي مكبلة اليدين إلى الطاولة.‬ 461 00:27:29,375 --> 00:27:30,416 ‫توخ الحذر.‬ 462 00:27:31,375 --> 00:27:34,500 ‫"إنها أختي، وهي مكبلة اليدين إلى الطاولة."‬ 463 00:27:34,583 --> 00:27:37,166 ‫من أين أنت؟ من قصر "باكنغهام" أيها البغيض؟‬ 464 00:27:38,000 --> 00:27:39,541 ‫يجب أن أتحدث هكذا يا "ليزي".‬ 465 00:27:39,625 --> 00:27:42,791 ‫لا يمكنني دخول المحكمة والقول،‬ ‫"أنا أعترض يا وجه البرص."‬ 466 00:27:46,083 --> 00:27:47,000 ‫إذًا...‬ 467 00:27:47,916 --> 00:27:49,000 ‫ماذا يحدث مع الفتيات؟‬ 468 00:27:49,083 --> 00:27:51,375 ‫لا شيء يحدث مع الفتيات على الإطلاق.‬ 469 00:27:51,458 --> 00:27:52,833 ‫أنا قلقة عليك.‬ 470 00:27:53,500 --> 00:27:56,333 ‫فأنت لم تمارس الجنس منذ زمن،‬ ‫لا بد أن خصيتيك صارتا مثل البطيخ.‬ 471 00:27:56,416 --> 00:27:59,125 ‫ليست هذه آلية عمل الخصيتين يا "ليزي".‬ ‫اهتمي بشؤونك.‬ 472 00:27:59,208 --> 00:28:00,958 ‫لم أمارس الجنس بهذا القدر من قبل.‬ 473 00:28:01,041 --> 00:28:03,416 ‫أقسم إن ذلك بفضل اللكنة،‬ ‫فالفتيات يعشقنها بجنون.‬ 474 00:28:03,500 --> 00:28:04,958 ‫لا أرتدي سروالًا أحيانًا حتى.‬ 475 00:28:05,041 --> 00:28:06,750 ‫- "إليزابيث".‬ ‫- "دانيال"...‬ 476 00:28:06,833 --> 00:28:08,125 ‫عد إلى وطنك.‬ 477 00:28:08,791 --> 00:28:11,541 ‫لست بحاجة إلى أخي الصغير ليرعاني.‬ 478 00:28:11,625 --> 00:28:14,750 ‫لن تجد أحدًا هنا أبدًا،‬ ‫فهؤلاء الأمريكيون ليسوا من ذوقك.‬ 479 00:28:16,708 --> 00:28:17,541 ‫ما هذا؟‬ 480 00:28:18,166 --> 00:28:19,000 ‫لا شيء.‬ 481 00:28:19,583 --> 00:28:20,708 ‫بل كان شيئًا ما.‬ 482 00:28:21,625 --> 00:28:22,541 ‫لا شيء.‬ 483 00:28:27,000 --> 00:28:30,791 ‫لا يهم، هناك شخص أحبه،‬ ‫لكن لا يمكننا أن نكون معًا.‬ 484 00:28:30,875 --> 00:28:32,416 ‫هل هي ضخمة البنية جدًا؟‬ 485 00:28:32,500 --> 00:28:33,583 ‫كلا يا "ليزي".‬ 486 00:28:33,666 --> 00:28:34,750 ‫هل بطنها مشعر؟‬ 487 00:28:34,833 --> 00:28:35,750 ‫"ليزي".‬ 488 00:28:35,833 --> 00:28:39,875 ‫- هل تقصدني أيها المختل؟ أنا أختك.‬ ‫- يا ويلي يا "ليزي"، إنها مديرتي.‬ 489 00:28:40,708 --> 00:28:43,875 ‫- أهي جذابة؟‬ ‫- الأمر ليس كذلك حقًا، إنها...‬ 490 00:28:44,875 --> 00:28:45,916 ‫ذكية.‬ 491 00:28:46,500 --> 00:28:47,875 ‫ذات حضور لافت.‬ 492 00:28:48,500 --> 00:28:49,416 ‫إنها...‬ 493 00:28:51,708 --> 00:28:53,000 ‫إنها مذهلة.‬ 494 00:28:53,083 --> 00:28:55,583 ‫- أهي جذابة؟‬ ‫- تصافحنا فانتصب قضيبي.‬ 495 00:28:56,625 --> 00:28:58,333 ‫كان الأمر سيئًا للغاية.‬ 496 00:28:58,833 --> 00:29:00,125 ‫يا للهول.‬ 497 00:29:00,625 --> 00:29:01,958 ‫اطلب منها مواعدتك إذًا.‬ 498 00:29:02,041 --> 00:29:03,458 ‫لا أستطيع.‬ 499 00:29:04,125 --> 00:29:05,500 ‫لا يخلط المرء بين العمل والمتعة.‬ 500 00:29:05,583 --> 00:29:07,791 ‫أنا أفعل، أخلط بينهما حيث آكل.‬ 501 00:29:07,875 --> 00:29:10,083 ‫وحيث أنام، وحيث أقرأ الكتب،‬ ‫وحيث أمارس العادة السرية.‬ 502 00:29:10,166 --> 00:29:11,291 ‫لا أستطيع.‬ 503 00:29:11,791 --> 00:29:13,000 ‫حقًا، لا أستطيع.‬ 504 00:29:13,791 --> 00:29:16,083 ‫أعلم أن الأخلاقيات ليست من شيمك يا "ليزي"،‬ 505 00:29:16,166 --> 00:29:18,125 ‫لكنني سأُفصل من نقابة المحامين، وسوف...‬ 506 00:29:18,875 --> 00:29:20,125 ‫سأفقد تأشيرتي.‬ 507 00:29:20,875 --> 00:29:22,083 ‫لن أعود إلى الوطن من دونك.‬ 508 00:29:22,875 --> 00:29:23,791 ‫أنت أحمق.‬ 509 00:29:24,916 --> 00:29:26,583 ‫أنت الحمقاء أيتها البغيضة.‬ 510 00:29:35,458 --> 00:29:36,583 ‫انتبهي.‬ 511 00:29:41,208 --> 00:29:42,541 ‫ها هو ذا.‬ 512 00:29:45,250 --> 00:29:48,125 ‫أهلًا بعودتك يا "بيتر". هل أُصيبت ساقاك؟‬ 513 00:29:48,208 --> 00:29:51,500 ‫لا يا "ريتشل".‬ ‫غادرت المستشفى قبل أن يسمحوا لي بالخروج.‬ 514 00:29:52,083 --> 00:29:53,500 ‫وهذا يعني أنني لو سقطت،‬ 515 00:29:53,583 --> 00:29:59,000 ‫سأكون ملزمًا قانونًا‬ ‫بمقاضاة شركة الطيران، وهذا لن يحدث.‬ 516 00:30:01,000 --> 00:30:02,166 ‫تبًا.‬ 517 00:30:10,083 --> 00:30:11,875 ‫أهلًا بعودتك يا "بيتر". كيف حالك؟‬ 518 00:30:12,791 --> 00:30:17,666 ‫بخير حال. أفلست هؤلاء الأوغاد،‬ ‫ثم أخذت شاحنة الطعام الخاصة بهم،‬ 519 00:30:17,750 --> 00:30:20,333 ‫كإهانة إضافية لهم لأنهم كادوا أن يقتلوني.‬ 520 00:30:20,416 --> 00:30:22,291 ‫- كان يومًا مثمرًا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 521 00:30:23,083 --> 00:30:26,458 ‫هل تود معرفة آخر المستجدات‬ ‫في دعوى شركة "فالكون إيرلاينز"؟‬ 522 00:30:26,541 --> 00:30:29,333 ‫لا داعي.‬ ‫سأعمل على رفض تلك الدعوى القضائية السخيفة‬ 523 00:30:29,416 --> 00:30:32,458 ‫بقرار حكم مستعجل كبير جدًا‬ ‫لدرجة أن القاضي سيختنق به.‬ 524 00:30:34,458 --> 00:30:38,291 ‫- إن سمحت لي، لست متأكدًا تمامًا أن...‬ ‫- مهلًا يا جروي الصغير.‬ 525 00:30:38,375 --> 00:30:39,833 ‫سأتولى الأمر من هنا.‬ 526 00:30:40,416 --> 00:30:41,750 ‫لقد عاد الكبير.‬ 527 00:30:45,750 --> 00:30:47,750 ‫هذا جيد جدًا. حسنًا.‬ 528 00:30:48,291 --> 00:30:52,083 ‫الأمر لا يتوقف إذًا. حسنًا، لا بأس.‬ 529 00:30:53,375 --> 00:30:54,375 ‫أعشق هذا!‬ 530 00:30:54,458 --> 00:30:55,958 {\an8}‫"(إير كروز)"‬ 531 00:31:12,500 --> 00:31:13,625 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 532 00:31:13,708 --> 00:31:17,291 ‫هذه وثيقة "فانس" غير المعقولة‬ ‫المكونة من 200 صفحة‬ 533 00:31:17,375 --> 00:31:19,708 ‫التي تحث القاضي على رفض الدعوى.‬ 534 00:31:19,791 --> 00:31:23,791 ‫ماذا فعل؟ هل تتبّع كلّ رجل واعدته‬ ‫في السنوات العشر الماضية؟‬ 535 00:31:23,875 --> 00:31:26,375 ‫أظن أنه كان يأمل في إثبات نمط سلوكي،‬ 536 00:31:26,458 --> 00:31:29,416 ‫يوضح أنك لا تمارسين الجنس،‬ ‫وهو ما تفتقرين إليه حقًا.‬ 537 00:31:29,500 --> 00:31:31,625 ‫أنت خضعت للتلقيح الاصطناعي.‬ 538 00:31:32,333 --> 00:31:33,500 ‫أنا أمارس الجنس.‬ 539 00:31:33,583 --> 00:31:34,750 ‫حسنًا.‬ 540 00:31:34,833 --> 00:31:37,708 ‫"جاكي"، آخر رجل أقسم تحت اليمين‬ 541 00:31:37,791 --> 00:31:40,625 ‫إنك مارست معه الجنس كان قبل أربع سنوات؟‬ 542 00:31:40,708 --> 00:31:41,750 ‫لا بد أن هذا خطأ.‬ 543 00:31:41,833 --> 00:31:44,000 ‫- كنتُ مشغولة.‬ ‫- يا مسكينتي الصغيرة العزيزة.‬ 544 00:31:44,083 --> 00:31:45,750 ‫- هل أردت رؤيتي؟‬ ‫- كلا.‬ 545 00:31:45,833 --> 00:31:47,333 ‫- إنه يتحدث إليّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 546 00:31:48,125 --> 00:31:49,708 ‫- هل قرأت هذا؟‬ ‫- مرتين.‬ 547 00:31:49,791 --> 00:31:51,375 ‫- لماذا مرتين؟‬ ‫- هذه وظيفتي.‬ 548 00:31:51,875 --> 00:31:53,875 ‫بقدر ما يثير هذا الأمر الخجل،‬ 549 00:31:54,666 --> 00:31:55,875 ‫هل تعتقد أن هذا سينجح؟‬ 550 00:31:55,958 --> 00:32:00,125 ‫- هذا نقاش يخص السيد "فانس".‬ ‫- لا، أنت تعمل لديّ، مفهوم؟ لا لدى "بيتر".‬ 551 00:32:00,958 --> 00:32:02,916 ‫أخبرني برأيك، وقل لي الحقيقة.‬ 552 00:32:04,000 --> 00:32:05,500 ‫كان هذا خطأً فادحًا.‬ 553 00:32:06,500 --> 00:32:10,625 ‫كان لدينا حجة قوية لم تعتمد على أنك...‬ 554 00:32:10,708 --> 00:32:12,208 ‫مهووسة بلا رغبة جنسية.‬ 555 00:32:12,291 --> 00:32:15,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- كنت سأقول متزمتة غريبة الأطوار.‬ 556 00:32:15,583 --> 00:32:17,708 ‫- لم يعجبني هذا.‬ ‫- أرملة من طائفة الـ"آميش".‬ 557 00:32:17,791 --> 00:32:19,708 ‫- كرهت هذا أكثر.‬ ‫- ملكة انتقائية.‬ 558 00:32:20,208 --> 00:32:21,208 ‫أشكرك.‬ 559 00:32:24,041 --> 00:32:25,083 ‫أنا آسف.‬ 560 00:32:33,791 --> 00:32:34,625 ‫ماذا؟‬ 561 00:32:34,708 --> 00:32:36,041 ‫- هل تتضاجعان؟‬ ‫- كلا!‬ 562 00:32:36,125 --> 00:32:38,166 ‫"جاكي"، أنت في خضم دعوى قضائية،‬ 563 00:32:38,250 --> 00:32:41,250 ‫مرهونة بمضاجعتك لشريك عمل أم لا.‬ 564 00:32:41,333 --> 00:32:42,875 ‫أنا مدركة تمامًا لذلك.‬ 565 00:32:42,958 --> 00:32:44,166 ‫إذا ضاجعت موظفًا،‬ 566 00:32:44,250 --> 00:32:46,291 ‫فستخسرين شركة طيرانك بسبب هذا الهراء.‬ 567 00:32:46,375 --> 00:32:47,666 ‫نحن لا نتضاجع.‬ 568 00:32:47,750 --> 00:32:51,208 ‫مجلس الإدارة يبحث عن أي عذر لطردك،‬ ‫فلا تعطيهم العذر.‬ 569 00:32:51,291 --> 00:32:54,750 ‫"سيدني"! لديّ إقرارات مشفوعة باليمين‬ ‫تفيد بأنني لا أضاجع أحدًا!‬ 570 00:32:54,833 --> 00:32:58,083 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ ‫بالإضافة إلى أنك تفوقين هذا الرجل بمراحل.‬ 571 00:32:58,166 --> 00:33:01,375 ‫كأن "هيلين الطروادية" تضاجع "مستر بين".‬ 572 00:33:02,333 --> 00:33:03,166 ‫أشكرك إذًا؟‬ 573 00:33:03,250 --> 00:33:05,125 ‫ماذا تريدين أن تفعلي بشأن "فانس"؟‬ 574 00:33:06,583 --> 00:33:08,416 ‫أجل، لا أهتم، فليفعلوا ما يحلو لهم.‬ 575 00:33:08,500 --> 00:33:09,708 ‫أجل، سأراك هناك.‬ 576 00:33:11,625 --> 00:33:13,916 ‫ستُحال القضية إلى المحكمة.‬ 577 00:33:14,000 --> 00:33:14,958 ‫يا ويلي.‬ 578 00:33:15,916 --> 00:33:19,083 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سيتولى "دانيال" مسؤولية "فالكون إيرلاينز".‬ 579 00:33:19,166 --> 00:33:21,416 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 580 00:33:21,500 --> 00:33:23,625 ‫- "بيتر"؟‬ ‫- لا يمكنك خفض رتبتي!‬ 581 00:33:23,708 --> 00:33:27,541 ‫بذلتُ جهدًا مضنيًا، وضحيت بالعديد من الزيجات‬ ‫من أجل شركة الطيران هذه.‬ 582 00:33:27,625 --> 00:33:28,750 ‫لنأخذ نفسًا عميقًا فحسب.‬ 583 00:33:28,833 --> 00:33:30,916 ‫سأتولى هذه القضية من أجلك.‬ 584 00:33:31,000 --> 00:33:34,166 ‫سأكسب هذه القضية من أجلك، أو سأستقيل.‬ 585 00:33:43,541 --> 00:33:44,708 {\an8}‫يا ويلي.‬ 586 00:33:44,791 --> 00:33:46,416 {\an8}‫"(سيدني بلوم): اجتماع طارئ لمجلس الإدارة.‬ ‫بخصوص: استقالة (بيتر فانس)"‬ 587 00:33:48,500 --> 00:33:49,333 ‫"(جاي كروز)"‬ 588 00:33:56,291 --> 00:33:58,375 ‫صباح الخير، "دانيال بلانشفلاور".‬ 589 00:33:58,458 --> 00:33:59,875 ‫صباح الخير يا "دانيال".‬ 590 00:34:00,458 --> 00:34:02,875 ‫هذه أنا، "جاكلين كروز".‬ 591 00:34:02,958 --> 00:34:05,208 ‫السيدة "كروز"، بالطبع،‬ ‫ظهر اسمك على الهاتف.‬ 592 00:34:05,291 --> 00:34:07,000 ‫لحسن الحظ أن أحدًا لم يسرق هاتفك.‬ 593 00:34:09,958 --> 00:34:11,125 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 594 00:34:11,208 --> 00:34:13,791 ‫اجتماع طارئ لمجلس الإدارة‬ ‫بشأن "بيتر فانس" في الـ8:00 صباحًا،‬ 595 00:34:13,875 --> 00:34:14,958 ‫أحتاج إلى حضورك هناك.‬ 596 00:34:15,833 --> 00:34:17,916 ‫- بكلّ تأكيد، سأكون هناك.‬ ‫- رائع. أشكرك.‬ 597 00:34:19,375 --> 00:34:20,250 ‫حسنًا.‬ 598 00:34:21,875 --> 00:34:22,791 ‫وداعًا.‬ 599 00:34:22,875 --> 00:34:23,833 ‫وداعًا.‬ 600 00:34:24,958 --> 00:34:26,083 ‫وداعًا.‬ 601 00:34:29,208 --> 00:34:30,166 ‫إلى اللقاء.‬ 602 00:34:36,375 --> 00:34:38,708 ‫هذا الأمر برمته سخيف.‬ 603 00:34:38,791 --> 00:34:40,791 ‫"بيتر فانس" صديق قديم.‬ 604 00:34:40,875 --> 00:34:42,916 ‫والأهم من ذلك، أنه محام بارع جدًا.‬ 605 00:34:43,000 --> 00:34:43,958 ‫ولقد أخطأ.‬ 606 00:34:44,875 --> 00:34:47,041 ‫أنا متأكدة من أنكم جميعًا قرأتم وثيقته،‬ 607 00:34:47,125 --> 00:34:49,375 ‫والتي كانت تفاصيلها... خاطئة تمامًا.‬ 608 00:34:49,458 --> 00:34:52,875 ‫إذًا، ستستبدلين "بيتر فانس" بشخص جديد؟‬ 609 00:34:52,958 --> 00:34:54,083 ‫"دانيال بلانشفلاور" يا سيدي.‬ 610 00:34:54,166 --> 00:34:57,083 ‫أيها الشاب، عندما أوجه الحديث إليك،‬ ‫ستكون أول من يعلم بذلك.‬ 611 00:34:57,166 --> 00:34:59,291 ‫سيكون التواصل البصري دليلًا قاطعًا.‬ 612 00:35:00,083 --> 00:35:03,125 ‫السيد "بلانشفلاور"، رغم انضمامه حديثًا،‬ 613 00:35:03,208 --> 00:35:06,000 ‫إلا أنه الأنسب لهذه الوظيفة،‬ ‫وهذا قراري بصفتي المديرة التنفيذية.‬ 614 00:35:06,083 --> 00:35:08,333 ‫القرار يعود إلينا يا سيدة "كروز".‬ 615 00:35:08,416 --> 00:35:11,791 ‫إن قرارك المتهور والعاطفي زاد من شكوكنا‬ 616 00:35:11,875 --> 00:35:13,416 ‫بأنك الشخص الأنسب لهذا المنصب.‬ 617 00:35:13,500 --> 00:35:14,875 ‫يا للعجب.‬ 618 00:35:15,458 --> 00:35:17,750 ‫وصلتُ في الوقت المناسب لبدء المشاحنات.‬ 619 00:35:18,250 --> 00:35:19,375 ‫القبطان "جاك".‬ 620 00:35:21,041 --> 00:35:22,416 ‫أهلًا يا "فرانسيسكو".‬ 621 00:35:22,916 --> 00:35:25,416 ‫- سيداتي وسادتي، صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 622 00:35:25,500 --> 00:35:27,583 ‫يا "غورديتا"، كيف حالك؟‬ 623 00:35:28,416 --> 00:35:29,541 ‫أبي.‬ 624 00:35:30,125 --> 00:35:31,750 ‫أتعني "غورديتا" الصغيرة اللطيفة؟‬ 625 00:35:31,833 --> 00:35:33,791 ‫- بل السمينة الصغيرة.‬ ‫- يا للهول.‬ 626 00:35:33,875 --> 00:35:35,875 ‫لماذا استبدلت "بيتر فانس"‬ 627 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 ‫برجل لم ينته من ترتيب مكتبه بعد؟‬ 628 00:35:38,583 --> 00:35:39,708 ‫هل هذا ملخص ما حدث؟‬ 629 00:35:40,958 --> 00:35:42,916 ‫مجلس الإدارة ليس راضيًا عن قراري.‬ 630 00:35:44,000 --> 00:35:46,125 ‫نحن نعمل لديهم يا عزيزتي، وليس العكس.‬ 631 00:35:46,208 --> 00:35:48,916 ‫يا "جاك"، لا يعجبنا هذا القرار،‬ 632 00:35:49,000 --> 00:35:51,333 ‫ونكره عدم استشارتنا.‬ 633 00:35:51,416 --> 00:35:52,333 ‫أفهم ذلك.‬ 634 00:35:52,833 --> 00:35:55,125 ‫يا "غورديتا"، لقد فعلت ما رأيته صحيحًا،‬ 635 00:35:55,208 --> 00:35:58,666 ‫لكن حان الوقت الآن لتحكيم العقل.‬ 636 00:35:59,416 --> 00:36:02,500 ‫يمكن لهذا الفتى‬ ‫أن يكون مساعدًا في القضية إن أردت،‬ 637 00:36:02,583 --> 00:36:04,291 ‫لكن "بيتر" رجلنا، وهذا في غاية الأهمية.‬ 638 00:36:04,375 --> 00:36:07,083 ‫أدرك مدى أهمية "بيتر" لهذه الشركة.‬ 639 00:36:07,166 --> 00:36:09,333 ‫لم أقصد أبدًا أن يدفعه ذلك للاستقالة.‬ 640 00:36:09,416 --> 00:36:11,375 ‫اتصلي به واعتذري له إذًا.‬ 641 00:36:11,458 --> 00:36:13,541 ‫- وهكذا ينتهي الأمر.‬ ‫- يا "جاك".‬ 642 00:36:14,833 --> 00:36:17,166 ‫أعتذر لأننا نكرر هذا الأمر،‬ 643 00:36:17,250 --> 00:36:20,791 ‫لكننا نرى أن الوقت قد حان‬ ‫لتعيين مدير تنفيذي ذي خبرة.‬ 644 00:36:20,875 --> 00:36:22,833 ‫حان وقت التغيير.‬ 645 00:36:22,916 --> 00:36:24,666 ‫ليس هذا هو الوقت المناسب بتاتًا.‬ 646 00:36:27,666 --> 00:36:29,416 ‫"دانيال بلانشفلاور".‬ 647 00:36:29,500 --> 00:36:33,125 ‫حاولتُ تقديم نفسي سابقًا، لكنك كنت فظًا.‬ 648 00:36:35,708 --> 00:36:37,666 ‫"بيتر فانس" رجل صالح،‬ 649 00:36:37,750 --> 00:36:39,958 ‫لكنه ارتكب خطأً فادحًا.‬ 650 00:36:41,208 --> 00:36:42,250 ‫أما بالنسبة إليّ،‬ 651 00:36:42,333 --> 00:36:45,083 ‫فبصراحة، أنا مؤهل‬ ‫أكثر مما يستلزمه وجودي هنا.‬ 652 00:36:45,166 --> 00:36:46,666 ‫أنا مثل "جود بيلينغهام"‬ 653 00:36:46,750 --> 00:36:49,291 ‫حين يلعب كظهير أيمن في فريق هواة محلي.‬ 654 00:36:52,083 --> 00:36:54,125 ‫كرة القدم. ليست الأمريكية.‬ 655 00:36:55,791 --> 00:36:56,833 ‫فريق هواة؟‬ 656 00:36:59,500 --> 00:37:00,500 ‫"جود بيلينغهام"...‬ 657 00:37:00,583 --> 00:37:01,666 ‫لاعب وسط رائع.‬ 658 00:37:01,750 --> 00:37:02,791 ‫أشكرك.‬ 659 00:37:04,625 --> 00:37:06,250 ‫اتخذت السيدة "كروز" القرار الصائب،‬ 660 00:37:06,333 --> 00:37:08,083 ‫مثل كلّ القرارات التي اتخذتها‬ 661 00:37:08,166 --> 00:37:11,166 ‫وكسبتم بفضلها ملايين الجنيهات.‬ 662 00:37:11,250 --> 00:37:13,541 ‫سحقًا، بل الدولارات. أنا بارع في الحقيقة.‬ 663 00:37:14,500 --> 00:37:17,208 ‫لو كنتُ مكانكم، لواصلتُ الثقة بقراراتها‬ 664 00:37:17,291 --> 00:37:19,958 ‫إلى أن تفاجئنا جميعًا باتخاذ قرار خاطئ.‬ 665 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 ‫أشكركم.‬ 666 00:37:28,083 --> 00:37:30,791 ‫اسمحوا لي بالقول إنني لا أستسيغ هذا الرجل،‬ 667 00:37:30,875 --> 00:37:32,125 ‫ليس على الإطلاق.‬ 668 00:37:32,208 --> 00:37:35,083 ‫- شكرًا يا "سيدني".‬ ‫- لكنني أتفق مع ما قاله للتو.‬ 669 00:37:35,166 --> 00:37:37,458 ‫السيدة "كروز" تعرف ما تفعله.‬ 670 00:37:37,541 --> 00:37:40,666 ‫وأنا أعلم أنه من الحكمة‬ ‫ألّا أعارض امرأة حاملًا.‬ 671 00:37:41,333 --> 00:37:46,000 ‫لذا، في الوقت الحالي،‬ ‫سنبقى مع "غورديتا" والبريطاني، اتفقنا؟‬ 672 00:37:46,708 --> 00:37:47,541 ‫أجل.‬ 673 00:37:50,958 --> 00:37:53,583 ‫- حسنًا، أظن...‬ ‫- حسنًا.‬ 674 00:37:59,958 --> 00:38:03,791 ‫علينا مناقشة تكاليف التشغيل المباشرة‬ ‫لإضافة بوابة المغادرة هذه في "دالاس".‬ 675 00:38:03,875 --> 00:38:05,625 ‫هناك أسطول ضخم إضافي،‬ 676 00:38:05,708 --> 00:38:09,166 ‫لذا سنحتاج إلى مراعاة تكاليف الطيارين،‬ ‫والمضيفين،‬ 677 00:38:09,250 --> 00:38:11,291 ‫وعقود صيانة الطائرات،‬ 678 00:38:11,375 --> 00:38:13,458 ‫وبالطبع، التأمين على الأسطول.‬ 679 00:38:14,041 --> 00:38:15,041 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 680 00:38:20,416 --> 00:38:22,208 ‫- و...‬ ‫- يا رفاق!‬ 681 00:38:25,791 --> 00:38:27,375 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 682 00:38:35,500 --> 00:38:36,916 ‫عذرًا.‬ 683 00:38:37,000 --> 00:38:38,041 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 684 00:38:38,125 --> 00:38:39,791 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 685 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 ‫شكرًا يا رفاق. لم يكن عليكم تكبد العناء.‬ 686 00:39:07,958 --> 00:39:10,041 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هنري".‬ 687 00:39:10,958 --> 00:39:13,791 ‫نخب أفضل رجل على الإطلاق.‬ 688 00:39:14,375 --> 00:39:16,750 ‫- أنت الأفضل يا "هنري".‬ ‫- أجل!‬ 689 00:39:17,541 --> 00:39:18,916 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هنري".‬ 690 00:39:19,000 --> 00:39:20,666 ‫أنت لعين بحق.‬ 691 00:39:26,000 --> 00:39:27,083 ‫دورك.‬ 692 00:39:27,666 --> 00:39:29,583 ‫لقد كانت مجاملة...‬ 693 00:39:29,666 --> 00:39:30,500 ‫"الموارد البشرية"‬ 694 00:39:30,583 --> 00:39:32,166 ‫...ليست مجاملة، لا يمكنك قول هذا هنا.‬ 695 00:39:32,250 --> 00:39:33,291 ‫لا يمكنك قول هذا.‬ 696 00:39:33,375 --> 00:39:37,000 ‫يا "جورج"، أتفهّم هذا الآن،‬ ‫لكن من المهم بالنسبة إليّ أن تفهم‬ 697 00:39:37,083 --> 00:39:39,458 ‫أن هذه الكلمة في موطني ليست بذيئة.‬ 698 00:39:39,541 --> 00:39:40,708 ‫"بابا غنوج"!‬ 699 00:39:40,791 --> 00:39:42,833 ‫- نحن نستخدمها دومًا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 700 00:39:42,916 --> 00:39:44,166 ‫طوال الوقت.‬ 701 00:39:44,250 --> 00:39:47,375 ‫إذا حصلت على مخالفة وقوف،‬ ‫قد تقول، "أيها اللعين."‬ 702 00:39:47,458 --> 00:39:48,333 ‫لستُ بحاجة إلى أمثلة.‬ 703 00:39:48,416 --> 00:39:51,375 ‫لكن إذا رأيت صديقًا قديمًا،‬ ‫ستقول له، "يا لعين!"‬ 704 00:39:51,458 --> 00:39:52,875 ‫لأنك تحبه.‬ 705 00:39:52,958 --> 00:39:55,750 ‫إذا أحرز فريقك هدفًا،‬ ‫ستقول، "أحسنتم أيها اللعينون!"‬ 706 00:39:55,833 --> 00:39:56,833 ‫يا للهول!‬ 707 00:39:56,916 --> 00:40:00,583 ‫أو إذا ركض فأر على طاولة مطبخك،‬ ‫ستقول، "أيها الجريء اللعين."‬ 708 00:40:00,666 --> 00:40:01,541 ‫اخفض صوتك.‬ 709 00:40:01,625 --> 00:40:03,916 ‫هكذا نتعامل مع مراحل الحزن الخمس.‬ 710 00:40:04,000 --> 00:40:04,875 ‫لعين!‬ 711 00:40:04,958 --> 00:40:05,791 ‫لعين!‬ 712 00:40:05,875 --> 00:40:06,833 ‫لعين!‬ 713 00:40:06,916 --> 00:40:08,041 ‫لعين!‬ 714 00:40:08,125 --> 00:40:09,083 ‫لعين.‬ 715 00:40:09,875 --> 00:40:11,541 ‫بصراحة يا "جورج"،‬ 716 00:40:12,416 --> 00:40:14,458 ‫- أنا لستُ لعينًا.‬ ‫- توقّف!‬ 717 00:40:14,541 --> 00:40:15,916 ‫توقّف!‬ 718 00:40:16,666 --> 00:40:19,541 ‫أرجوك، أكاد أجثو على ركبتي لأتوسل إليك‬ 719 00:40:19,625 --> 00:40:21,625 ‫ألّا تنطق هذه الكلمة مجددًا في هذا المكتب.‬ 720 00:40:21,708 --> 00:40:25,541 ‫سأُضطر إلى رفع تقرير تأديبي ضدك،‬ ‫لأن ما سمعته كان كثيرًا عليّ.‬ 721 00:40:25,625 --> 00:40:27,666 ‫- أتفهّم ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 722 00:40:27,750 --> 00:40:29,291 ‫شكرًا يا "جورج"، أنت...‬ 723 00:40:30,958 --> 00:40:31,875 ‫طيب.‬ 724 00:40:32,541 --> 00:40:33,416 ‫يا ويلي.‬ 725 00:40:40,166 --> 00:40:42,000 ‫- بما أنني هنا...‬ ‫- جيد.‬ 726 00:40:42,500 --> 00:40:45,625 ‫- سياسة منع المواعدة الصارمة لدينا.‬ ‫- أجل.‬ 727 00:40:45,708 --> 00:40:47,583 ‫ألا تظن أنها...‬ 728 00:40:48,083 --> 00:40:49,041 ‫غير واقعية؟‬ 729 00:40:50,750 --> 00:40:54,791 ‫يبدو من الصعب جدًا‬ ‫منع انجذاب الناس لبعضهم بعضًا.‬ 730 00:40:54,875 --> 00:41:00,458 ‫وإذا كانت العلاقة بالتراضي‬ ‫وظل السلوك مهنيًا...‬ 731 00:41:00,541 --> 00:41:01,416 ‫أجل.‬ 732 00:41:02,500 --> 00:41:03,708 ‫... ألا ينبغي أن يكون ذلك مقبولًا؟‬ 733 00:41:05,916 --> 00:41:06,750 ‫كلا.‬ 734 00:41:10,833 --> 00:41:12,416 ‫- "دانيال".‬ ‫- السيدة "كروز".‬ 735 00:41:14,041 --> 00:41:15,041 ‫طاب يومك.‬ 736 00:41:15,541 --> 00:41:18,291 ‫وطاب يومك أنت أيضًا يا سيدي.‬ 737 00:41:23,166 --> 00:41:25,708 ‫يا "جورج"، أأنت متفرغ لدقيقة؟‬ 738 00:41:25,791 --> 00:41:28,000 ‫السيدة "كروز". أجل، بالطبع. مرحبًا.‬ 739 00:41:28,083 --> 00:41:29,291 ‫بخصوص...‬ 740 00:41:30,166 --> 00:41:31,875 ‫سياسة منع المواعدة الصارمة.‬ 741 00:41:32,625 --> 00:41:33,458 ‫أجل.‬ 742 00:41:33,541 --> 00:41:35,208 ‫ألا تظن أنها...‬ 743 00:41:35,750 --> 00:41:36,916 ‫غير واقعية؟‬ 744 00:41:39,750 --> 00:41:41,208 ‫لديّ خبر سار وآخر سيئ.‬ 745 00:41:41,291 --> 00:41:44,083 ‫الخبر السيئ‬ ‫هو أنه سيتم الاستماع لشهادتك مجددًا.‬ 746 00:41:44,166 --> 00:41:46,958 ‫الخبر السار هو أنها دعوى قضائية مختلفة.‬ 747 00:41:47,041 --> 00:41:50,333 ‫يقاضيك مسافر أنزلناه من إحدى الرحلات،‬ 748 00:41:50,416 --> 00:41:54,666 ‫وهذا القاضي‬ ‫يصر على ذهابك إليهم وتخصيص يومين.‬ 749 00:41:54,750 --> 00:41:55,583 ‫مستحيل.‬ 750 00:41:55,666 --> 00:41:59,708 ‫إنها في جمهورية "الدومينيكان"‬ ‫حيث تبلغ الحرارة 30 درجة مئوية.‬ 751 00:42:00,208 --> 00:42:01,041 ‫متى سأغادر؟‬ 752 00:42:02,833 --> 00:42:04,958 ‫- سأستقل الطائرة "كروز ون".‬ ‫- جيد.‬ 753 00:42:05,041 --> 00:42:07,375 ‫يومان في النعيم.‬ ‫لا أحد يستحق ذلك أكثر منك.‬ 754 00:42:07,458 --> 00:42:09,791 ‫من تريدين من الشؤون القانونية؟‬ 755 00:42:09,875 --> 00:42:11,458 ‫ربما يجدر بك اصطحاب "ريتشل".‬ 756 00:42:11,541 --> 00:42:13,125 ‫- "ريتشل" ستكون خيارًا جيدًا.‬ ‫- إنها الأفضل.‬ 757 00:42:13,208 --> 00:42:15,625 ‫- "ريتشل" هي الأفضل. أنا أحبها.‬ ‫- هي كذلك بالفعل.‬ 758 00:42:15,708 --> 00:42:16,708 ‫"دانيال"؟‬ 759 00:42:17,916 --> 00:42:18,875 ‫معذرة.‬ 760 00:42:19,708 --> 00:42:22,708 ‫هل تسألينني إن كان يجدر بك اصطحابي؟‬ 761 00:42:22,791 --> 00:42:26,041 ‫أم تسألينني إن كان يجدر بك اصطحاب "ريتشل"؟‬ 762 00:42:26,125 --> 00:42:28,416 ‫- ليس لديّ أي تفضيل.‬ ‫- ولا ينبغي أن يكون لديك.‬ 763 00:42:28,916 --> 00:42:31,083 ‫- أعني، ستكون رائعًا.‬ ‫- سيكون رائعًا.‬ 764 00:42:31,166 --> 00:42:32,875 ‫يا ويلي، أنجزا كلّ شيء.‬ 765 00:42:32,958 --> 00:42:35,708 ‫- "ريتشل" رائعة أيضًا.‬ ‫- أتفق تمامًا.‬ 766 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 ‫- قرار ذكي آخر.‬ ‫- سيكون السفر معها ممتعًا جدًا.‬ 767 00:42:38,416 --> 00:42:41,666 ‫لكن "دانيال"‬ ‫ملك جلسات الإدلاء بالشهادة، صحيح؟‬ 768 00:42:41,750 --> 00:42:42,916 ‫- لا أدري.‬ ‫- ملك؟‬ 769 00:42:43,000 --> 00:42:44,125 ‫- إنه يهيمن.‬ ‫- ويربح.‬ 770 00:42:44,208 --> 00:42:45,041 ‫إنه كذلك.‬ 771 00:42:45,125 --> 00:42:46,833 ‫بالتأكيد. بكلّ تأكيد.‬ 772 00:42:46,916 --> 00:42:49,416 ‫إنما أتساءل، مع مسؤوليات "دانيال" الجديدة،‬ 773 00:42:49,500 --> 00:42:52,458 ‫ربما هذه المهمة أقل من مستوى مهاراته.‬ 774 00:42:53,375 --> 00:42:56,041 ‫لا، هذه وجهة نظر سديدة.‬ ‫قد يكون الأمر محرجًا.‬ 775 00:42:56,125 --> 00:42:58,541 ‫- هل سيكون الأمر محرجًا؟‬ ‫- مهامه كثيرة بالفعل.‬ 776 00:42:58,625 --> 00:43:00,333 ‫- أعلم، ولكن...‬ ‫- إنها مثل عطلة.‬ 777 00:43:00,416 --> 00:43:02,125 ‫هل نبالغ في التفكير؟‬ 778 00:43:02,708 --> 00:43:04,000 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 779 00:43:04,083 --> 00:43:06,333 ‫بينما تقولين ذلك،‬ ‫أدركتُ أننا نبالغ في التفكير.‬ 780 00:43:06,416 --> 00:43:08,625 ‫لا أصدّق أننا لا نزال عالقين في هذا النقاش.‬ 781 00:43:08,708 --> 00:43:10,375 ‫- لا مانع لديّ في الحالتين.‬ ‫- سأصطحب "دانيال".‬ 782 00:43:10,458 --> 00:43:11,583 ‫سيسعدني الذهاب.‬ 783 00:43:11,666 --> 00:43:13,666 ‫يسرني الذهاب. سأكون...‬ 784 00:43:14,875 --> 00:43:18,250 ‫- مستعدًا للذهاب.‬ ‫- وأنا موافقة على قدومك.‬ 785 00:43:21,166 --> 00:43:22,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 786 00:43:22,625 --> 00:43:23,875 ‫- يا له من كابوس.‬ ‫- البند التالي.‬ 787 00:43:23,958 --> 00:43:26,625 ‫سيذهب "دانيال" و"جاكي"‬ ‫إلى جمهورية "الدومينيكان". النقطة التالية.‬ 788 00:43:35,208 --> 00:43:36,291 ‫معذرة يا سيدي.‬ 789 00:43:36,375 --> 00:43:37,458 ‫ما الخطب يا صاح؟‬ 790 00:43:38,875 --> 00:43:39,791 ‫"كروز ون"؟‬ 791 00:43:40,458 --> 00:43:41,541 ‫"كروز ون"...‬ 792 00:43:42,750 --> 00:43:44,958 ‫الطائرة التي بدأت كلّ شيء.‬ 793 00:43:45,041 --> 00:43:48,375 ‫يا للهول. إنها طائرة صغيرة جدًا.‬ 794 00:43:48,458 --> 00:43:50,125 ‫- أشكرك.‬ ‫- أجل.‬ 795 00:44:02,208 --> 00:44:03,458 ‫مرحبًا بك على متن الطائرة.‬ 796 00:44:03,541 --> 00:44:05,125 ‫أأنت من سيقود الطائرة؟‬ 797 00:44:05,208 --> 00:44:06,750 ‫من المؤكد أنك كنت تعلم.‬ 798 00:44:07,458 --> 00:44:10,458 ‫لستُ المديرة التنفيذية لـ"إير كروز" فحسب،‬ ‫بل أنا ربانة طائرة أيضًا.‬ 799 00:44:10,541 --> 00:44:13,875 ‫أعترف أنني ظننت أن هذه مجرد دعاية،‬ 800 00:44:13,958 --> 00:44:15,666 ‫وأنك لا تقودين الطائرات فعليًا.‬ 801 00:44:19,208 --> 00:44:20,291 ‫لكن بجدية...‬ 802 00:44:21,541 --> 00:44:22,958 ‫أيمكنك قيادة الطائرات حقًا؟‬ 803 00:44:23,041 --> 00:44:24,333 ‫مر وقت طويل.‬ 804 00:44:24,416 --> 00:44:26,750 ‫لكنني أستخدم جهاز المحاكاة طوال الوقت.‬ 805 00:44:26,833 --> 00:44:30,833 ‫رغم أنني بصراحة أظن أنهم يضبطونه‬ ‫على المستوى السهل لأنني المديرة.‬ 806 00:44:33,208 --> 00:44:34,750 ‫- سحقًا! يا للهول.‬ ‫- عذرًا!‬ 807 00:44:35,333 --> 00:44:37,166 ‫آسفة. اعذرني.‬ 808 00:44:38,791 --> 00:44:40,666 ‫هيا بنا.‬ 809 00:44:47,791 --> 00:44:49,041 ‫نحن نطير!‬ 810 00:44:49,125 --> 00:44:53,416 ‫تبًا!‬ 811 00:45:07,833 --> 00:45:11,000 ‫مرحبًا، معك الربانة.‬ 812 00:45:11,083 --> 00:45:13,375 ‫مدة الرحلة أربع ساعات.‬ 813 00:45:13,458 --> 00:45:16,666 ‫ستطول قليلًا إن واجهنا تقلبات جوية.‬ 814 00:45:16,750 --> 00:45:19,375 ‫يمكنك البقاء هناك بمفردك طوال الرحلة‬ 815 00:45:19,458 --> 00:45:20,625 ‫أو يمكنك الانضمام إليّ هنا.‬ 816 00:45:20,708 --> 00:45:23,000 ‫كلا، لا أريد أن أشغل تركيزك.‬ 817 00:45:23,083 --> 00:45:25,875 ‫واصلي التركيز على ما تفعلينه رجاءً.‬ 818 00:45:25,958 --> 00:45:27,958 ‫لا أسمع كلمة مما تقوله.‬ 819 00:45:28,500 --> 00:45:31,333 ‫عليك المجيء إلى هنا وارتداء هذه‬ ‫إن أردت التحدث.‬ 820 00:45:48,208 --> 00:45:49,166 ‫مرحبًا.‬ 821 00:45:49,666 --> 00:45:50,500 ‫مرحبًا.‬ 822 00:45:54,458 --> 00:45:55,875 ‫أهذه صورتك مع الربان "جاك"؟‬ 823 00:45:55,958 --> 00:45:57,458 ‫كانت أول رحلة طيران منفردة لي.‬ 824 00:45:57,541 --> 00:45:58,791 ‫منفردة؟‬ 825 00:45:58,875 --> 00:46:00,416 ‫كنت في الـ13 من عمري.‬ 826 00:46:00,500 --> 00:46:01,458 ‫ماذا؟‬ 827 00:46:01,541 --> 00:46:04,375 ‫تعلمتُ الطيران بينما كنت أجلس في حضنه هنا.‬ 828 00:46:07,000 --> 00:46:09,666 ‫أحيانًا أظن أننا قضينا وقتًا معًا هنا‬ 829 00:46:09,750 --> 00:46:11,458 ‫أكثر مما قضيناه على الأرض.‬ 830 00:46:12,958 --> 00:46:16,416 ‫ثم أدركنا أننا لو جعلنا رجلًا ثريًا‬ ‫يركب في الخلف،‬ 831 00:46:16,500 --> 00:46:18,541 ‫فسنتمكن من دفع تكاليف الوقود والإصلاحات.‬ 832 00:46:18,625 --> 00:46:19,458 ‫مذهل.‬ 833 00:46:19,958 --> 00:46:22,541 ‫ومن هنا، نشأت شركة طيران كاملة.‬ 834 00:46:25,583 --> 00:46:26,750 ‫مدهش.‬ 835 00:46:38,541 --> 00:46:40,750 ‫كيف دخلت مجال المحاماة إذًا؟‬ 836 00:46:41,875 --> 00:46:45,166 ‫أردت أن أكون مكروهًا من الكوكب بأكمله‬ 837 00:46:45,250 --> 00:46:46,958 ‫ولم يكن عمل مراقب المرور مربحًا بما يكفي.‬ 838 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 ‫هل كان جهاز المحاكاة يفعل هذا؟‬ 839 00:46:57,916 --> 00:47:00,250 ‫يا "دانيال"، أنا ربانة بارعة حقًا.‬ 840 00:47:00,333 --> 00:47:02,583 ‫قدتُ طائرات في ظروف أسوأ من هذه بكثير.‬ 841 00:47:03,291 --> 00:47:06,666 ‫واجهتُ عواصف ثلجية وعواصف رعدية وأعاصير.‬ 842 00:47:06,750 --> 00:47:07,833 ‫وغير ذلك الكثير.‬ 843 00:47:14,500 --> 00:47:15,500 ‫يا ويلي، هذا...‬ 844 00:47:17,833 --> 00:47:19,750 ‫اسمع، انظر إليّ.‬ 845 00:47:20,708 --> 00:47:21,791 ‫أنا معك.‬ 846 00:47:23,458 --> 00:47:25,666 ‫لن أدعك تسقط من السماء.‬ 847 00:47:27,291 --> 00:47:30,000 ‫الجملة الأخيرة جعلت الأمر يبدو أسوأ.‬ 848 00:47:57,541 --> 00:47:58,625 ‫أشكرك يا سيدة "كروز".‬ 849 00:48:00,291 --> 00:48:01,500 ‫نادني "جاكي".‬ 850 00:48:04,791 --> 00:48:05,750 ‫"جاكي".‬ 851 00:48:25,916 --> 00:48:29,583 ‫سيدة "كروز"، كما تعلمين،‬ ‫حُكم على موكلي بقسوة،‬ 852 00:48:30,291 --> 00:48:32,000 ‫- ومن دون محاكمة...‬ ‫- معذرة.‬ 853 00:48:32,083 --> 00:48:37,750 ‫... من قبل أهل منصات التواصل الاجتماعي‬ ‫في منشور يتضمن...‬ 854 00:48:37,833 --> 00:48:39,125 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- معذرة.‬ 855 00:48:39,208 --> 00:48:40,083 ‫تفضلي.‬ 856 00:48:40,833 --> 00:48:42,458 ‫... يتضمن مقطعًا مصورًا‬ 857 00:48:42,541 --> 00:48:46,333 ‫يسيء تصوير سبب تبول موكلي‬ 858 00:48:46,416 --> 00:48:48,291 ‫على باب مقصورة القيادة.‬ 859 00:48:58,416 --> 00:48:59,291 ‫عشاء؟‬ 860 00:48:59,375 --> 00:49:00,666 ‫ماذا قلت؟‬ 861 00:49:02,791 --> 00:49:05,583 ‫- لا يهم.‬ ‫- كلا، لم أسمع ما قلته.‬ 862 00:49:05,666 --> 00:49:07,958 ‫لم يكن ذلك رد فعلي على ما قلته.‬ 863 00:49:08,458 --> 00:49:10,625 ‫لا شيء. انسي الأمر. معذرة.‬ 864 00:49:13,833 --> 00:49:15,625 ‫- هل تود تناول العشاء؟‬ ‫- أجل.‬ 865 00:49:42,458 --> 00:49:44,208 ‫- طاب مساؤكما.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 866 00:49:44,333 --> 00:49:47,708 ‫هل أحضر لكما شيئًا لتشرباه؟‬ ‫الـ"بينا كولادا"؟‬ 867 00:49:49,583 --> 00:49:50,791 ‫لا، شكرًا.‬ 868 00:49:50,875 --> 00:49:56,250 ‫لكنني سأطلب سمك الـ"ماهي ماهي"،‬ ‫وبدلًا من الخضراوات سأطلب بطاطا مقلية.‬ 869 00:49:56,791 --> 00:49:58,291 ‫ومن فضلك، أريد شريحة لحم،‬ 870 00:49:58,375 --> 00:50:01,250 ‫لكن بدلًا من البطاطا المقلية‬ ‫سأطلب الخضراوات. شكرًا.‬ 871 00:50:01,333 --> 00:50:03,041 ‫- يمكننا تبادلهما فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 872 00:50:03,125 --> 00:50:03,958 ‫أجل.‬ 873 00:50:04,041 --> 00:50:05,291 ‫ثنائي مثالي.‬ 874 00:50:05,375 --> 00:50:07,708 ‫- كلا، هذا مجرد عشاء عمل.‬ ‫- كلا، بحقك.‬ 875 00:50:07,791 --> 00:50:09,208 ‫- إنه عشاء عمل.‬ ‫- عشاء عمل.‬ 876 00:50:09,916 --> 00:50:12,625 ‫لكن أتعلمين؟ مشروب واحد فقط.‬ 877 00:50:13,208 --> 00:50:14,625 ‫- مشروب واحد.‬ ‫- أجل.‬ 878 00:50:15,125 --> 00:50:16,750 ‫- اثنان "بينا كولادا".‬ ‫- حسنًا.‬ 879 00:50:16,833 --> 00:50:18,083 ‫"بينا كولادا".‬ 880 00:50:18,166 --> 00:50:19,750 ‫- تعجبني هذه المرأة.‬ ‫- هذا ممتع.‬ 881 00:50:21,916 --> 00:50:22,750 ‫إذًا...‬ 882 00:50:23,416 --> 00:50:24,375 ‫العمل؟‬ 883 00:50:33,666 --> 00:50:34,541 ‫أجل؟‬ 884 00:50:34,625 --> 00:50:36,291 ‫شكرًا، كلا.‬ 885 00:50:36,958 --> 00:50:38,166 ‫أجل.‬ 886 00:50:39,416 --> 00:50:40,458 ‫كلا.‬ 887 00:50:41,458 --> 00:50:43,416 ‫أنا رئيستك بكلّ معنى الكلمة.‬ 888 00:50:47,375 --> 00:50:48,666 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 889 00:50:50,875 --> 00:50:53,791 ‫أجل! من المرة الأولى!‬ 890 00:50:53,875 --> 00:50:55,333 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 891 00:50:55,416 --> 00:50:56,583 ‫لا أُهزم أبدًا.‬ 892 00:50:58,125 --> 00:51:00,125 ‫كنت أحب هذه الأغنية.‬ 893 00:51:01,625 --> 00:51:03,083 ‫إنها أغنية مذهلة.‬ 894 00:51:05,875 --> 00:51:06,791 ‫فلنرقص.‬ 895 00:51:09,125 --> 00:51:10,166 ‫هيا.‬ 896 00:51:11,541 --> 00:51:12,416 ‫هيا.‬ 897 00:51:33,291 --> 00:51:36,333 ‫هيا! لا تقل لي‬ ‫إنك من أولئك الذين لا يرقصون أبدًا.‬ 898 00:51:36,416 --> 00:51:39,333 ‫أبذل قصارى جهدي لفعل الصواب.‬ 899 00:51:39,416 --> 00:51:41,333 ‫لكننا نرقص ليس إلا!‬ 900 00:51:53,041 --> 00:51:54,166 ‫سحقًا.‬ 901 00:51:54,958 --> 00:51:56,000 ‫حسنًا.‬ 902 00:52:09,000 --> 00:52:14,250 ‫"أريد أن أمسك اليد في داخلك‬ 903 00:52:17,708 --> 00:52:22,708 ‫أريد أن أتنفس نفسًا صادقًا‬ 904 00:52:26,458 --> 00:52:32,208 ‫أنظر إليك فلا أرى شيئًا‬ 905 00:52:35,291 --> 00:52:41,750 ‫أنظر إليك لأرى الحقيقة‬ 906 00:52:44,333 --> 00:52:48,750 ‫أذوب فيك‬ 907 00:52:53,041 --> 00:52:56,958 ‫من الغريب أنك لم تدركي..."‬ 908 00:52:57,041 --> 00:52:59,041 ‫أحب العمل معك حقًا.‬ 909 00:53:00,166 --> 00:53:01,916 ‫وأكره أن أفسد ذلك.‬ 910 00:53:02,000 --> 00:53:06,208 ‫"أذوب فيك"‬ 911 00:53:07,541 --> 00:53:09,125 ‫أبادلك هذا الشعور.‬ 912 00:53:10,500 --> 00:53:16,500 ‫"من الغريب أنك لم تدركي"‬ 913 00:53:30,333 --> 00:53:36,291 ‫بصفتي محاميك، أشعر بضرورة تذكيرك بأن...‬ 914 00:53:38,541 --> 00:53:41,958 ‫نظرًا لسياسة شركتك...‬ 915 00:53:43,666 --> 00:53:46,833 ‫توصيتي هي...‬ 916 00:53:46,916 --> 00:53:48,708 ‫- اصمت.‬ ‫- مقبول.‬ 917 00:54:00,791 --> 00:54:01,708 ‫حسنًا...‬ 918 00:54:02,375 --> 00:54:03,458 ‫كان ذلك...‬ 919 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 ‫مفاجئًا.‬ 920 00:54:07,416 --> 00:54:10,333 ‫أنت هادئ ولطيف جدًا عادةً.‬ 921 00:54:10,958 --> 00:54:13,000 ‫بصراحة، لا أعرف ما الذي حدث.‬ 922 00:54:13,083 --> 00:54:15,916 ‫عادةً ما أستلقي بهدوء تام‬ ‫وأعتذر طوال الوقت.‬ 923 00:54:16,416 --> 00:54:18,458 ‫أجل، صحيح. حسنًا...‬ 924 00:54:19,458 --> 00:54:21,666 ‫هذا الأسلوب الجديد يناسبك.‬ 925 00:54:22,875 --> 00:54:24,916 ‫- هل لي أن أقول شيئًا؟‬ ‫- أجل.‬ 926 00:54:25,416 --> 00:54:28,208 ‫كان ذلك تمامًا كما تخيلتُه.‬ 927 00:54:28,708 --> 00:54:32,291 ‫ليس الأمر وكأنني فكرتُ في ذلك‬ ‫في كلّ ثانية من كلّ يوم في العمل...‬ 928 00:54:32,375 --> 00:54:34,041 ‫كلا، بالطبع لا، وأنا أيضًا.‬ 929 00:54:34,125 --> 00:54:36,333 ‫- خدمة الغرف!‬ ‫- إنه الإفطار.‬ 930 00:54:41,125 --> 00:54:43,125 ‫- هل من أحد بالداخل؟‬ ‫- قادمة!‬ 931 00:54:45,500 --> 00:54:47,791 ‫قادمة. يا ويلي!‬ 932 00:54:50,916 --> 00:54:51,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 933 00:54:51,958 --> 00:54:55,125 ‫اعذري زوجي الكسول.‬ 934 00:54:55,208 --> 00:54:57,250 ‫- نهض من الفراش للتو.‬ ‫- لا أحكم على أحد.‬ 935 00:54:57,958 --> 00:54:59,708 ‫دخلتُ غرفًا رأيتُ فيها شتى الأمور.‬ 936 00:54:59,791 --> 00:55:04,958 ‫حفلات ماجنة، وحالات انتحار،‬ ‫وأفلام إباحية، وولادات،‬ 937 00:55:05,041 --> 00:55:08,208 ‫ومصارعة ديوك،‬ ‫وعمليات ختان، وكلّ ما يخطر ببالك.‬ 938 00:55:10,166 --> 00:55:11,416 ‫قهوة يا ملاكي؟‬ 939 00:55:11,500 --> 00:55:12,916 ‫أجل، أنت تعرف كيف أحبها.‬ 940 00:55:13,000 --> 00:55:14,000 ‫أجل.‬ 941 00:55:15,666 --> 00:55:17,416 ‫وضعتُ لكما شرائح لحم مقدد إضافية.‬ 942 00:55:17,500 --> 00:55:19,958 ‫يُقال إنها تسبب السرطان،‬ ‫لكن المرء لا يعيش إلا مرة واحدة.‬ 943 00:55:20,041 --> 00:55:21,291 ‫- أشكرك.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 944 00:55:21,375 --> 00:55:22,416 ‫دعيني آخذ هذا.‬ 945 00:55:25,250 --> 00:55:28,500 ‫يا للعجب، يمكنني التقاعد الآن. شكرًا.‬ 946 00:55:28,583 --> 00:55:30,291 ‫أشكرك. نخبك.‬ 947 00:55:31,541 --> 00:55:32,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 948 00:55:35,666 --> 00:55:38,166 ‫تتمتعان بشيء مميز بحق.‬ 949 00:55:38,250 --> 00:55:39,791 ‫- أعني ما أقول.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 950 00:55:39,875 --> 00:55:42,125 ‫- أجل، حسنًا. جيد.‬ ‫- هذا يعني لنا الكثير.‬ 951 00:55:52,708 --> 00:55:54,250 ‫- هذا لم يحدث أبدًا.‬ ‫- أجل.‬ 952 00:55:54,333 --> 00:55:55,958 ‫- صحيح؟ أعني...‬ ‫- صحيح.‬ 953 00:55:56,041 --> 00:55:59,625 ‫- لا يمكنني ذلك، وأنت لا يمكنك، لذا...‬ ‫- كلا.‬ 954 00:56:02,833 --> 00:56:04,000 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 955 00:56:04,083 --> 00:56:05,000 ‫صحيح.‬ 956 00:56:06,541 --> 00:56:07,541 ‫و...‬ 957 00:56:08,125 --> 00:56:10,250 ‫هذا لا يمكن أن يتكرر أبدًا.‬ 958 00:56:10,333 --> 00:56:11,458 ‫مستحيل.‬ 959 00:56:41,166 --> 00:56:42,416 ‫اتصلتُ بمالك العقار،‬ 960 00:56:42,500 --> 00:56:45,541 ‫لكنه قال إنه لا يستطيع التعامل‬ ‫مع الرائحة حتى يكتشف...‬ 961 00:56:45,625 --> 00:56:47,416 ‫طاب مساؤك يا سيدة "كروز".‬ 962 00:56:47,500 --> 00:56:48,833 ‫طاب مساؤك يا "كلير".‬ 963 00:56:49,333 --> 00:56:52,541 ‫قبل أن أوقّع هذا العقد،‬ ‫أردتُ منك الموافقة عليه من منظور قانوني.‬ 964 00:56:52,625 --> 00:56:54,375 ‫بالطبع، بكلّ سرور.‬ 965 00:56:54,458 --> 00:56:57,791 ‫"عشاء الليلة؟ في منزلي؟"‬ 966 00:57:01,791 --> 00:57:03,291 ‫أجل، أظن أن هذا مناسب.‬ 967 00:57:03,375 --> 00:57:04,416 ‫مذهل.‬ 968 00:57:05,750 --> 00:57:07,166 ‫يمكنك التنفس الآن يا "كلير".‬ 969 00:57:07,250 --> 00:57:08,583 ‫أشكرك.‬ 970 00:57:11,083 --> 00:57:13,833 ‫ماذا يحدث؟ لماذا أنت في القسم القانوني؟‬ 971 00:57:13,916 --> 00:57:16,916 ‫وكنت تبتسمين.‬ ‫لماذا كنت تبتسمين في القسم القانوني؟‬ 972 00:57:17,000 --> 00:57:20,500 ‫يا "سيدني"، لديك الكثير من المشاغل‬ ‫للقلق بشأن كلّ خطوة أخطوها في...‬ 973 00:57:20,583 --> 00:57:22,500 ‫معذرة، فلنستقل المصعد.‬ 974 00:57:22,583 --> 00:57:26,000 ‫أنا قادرة تمامًا على صعود الدرج.‬ 975 00:57:26,083 --> 00:57:27,166 ‫حسنًا.‬ 976 00:57:34,916 --> 00:57:36,750 ‫هلّا تعودين إلى منزلك رجاءً.‬ 977 00:57:38,250 --> 00:57:42,541 ‫تتصرفين بغرابة‬ ‫منذ رحلة جمهورية "الدومينيكان".‬ 978 00:57:44,208 --> 00:57:45,875 ‫أنا أعرف ما تفعلين.‬ 979 00:57:55,666 --> 00:57:56,666 ‫ما هذا؟‬ 980 00:57:56,750 --> 00:57:57,791 ‫ماذا؟‬ 981 00:57:57,875 --> 00:57:59,375 ‫- هذا.‬ ‫- هذا...‬ 982 00:58:00,250 --> 00:58:02,166 ‫هذه رقصة الطعام اللذيذ والسعادة.‬ 983 00:58:02,250 --> 00:58:03,125 ‫صحيح.‬ 984 00:58:03,208 --> 00:58:06,750 ‫ألا يرقص الجميع‬ ‫عندما يكون طعامهم لذيذًا ويكونون سعداء؟‬ 985 00:58:06,833 --> 00:58:08,083 ‫يجدر بهم ذلك.‬ 986 00:58:10,791 --> 00:58:14,541 ‫بدأت أفهم لماذا تحبين الأكل في البرد.‬ 987 00:58:15,541 --> 00:58:18,083 ‫أجل، أحب مراقبة منافسيّ.‬ 988 00:58:20,500 --> 00:58:22,541 ‫نشأتُ وأنا أنظر إلى تلك المدينة وأفكر،‬ 989 00:58:22,625 --> 00:58:25,791 ‫"يومًا ما،‬ ‫سأكون جديرة بأن أكون واحدة منهم."‬ 990 00:58:27,416 --> 00:58:28,500 ‫تبًا لهم.‬ 991 00:58:29,291 --> 00:58:30,708 ‫"مانهاتن" لا تستطيع مجاراتك.‬ 992 00:58:33,041 --> 00:58:34,250 ‫وأنا أحب المكان هنا.‬ 993 00:58:36,000 --> 00:58:37,000 ‫"نيوجيرسي"؟‬ 994 00:58:38,458 --> 00:58:40,208 ‫إنه أجمل مكان على وجه الأرض.‬ 995 00:58:52,500 --> 00:58:55,000 ‫- شكرًا، أين الحمّام؟‬ ‫- أول باب على اليمين.‬ 996 00:58:55,083 --> 00:58:56,666 ‫حسنًا، لن أتأخر.‬ 997 00:59:02,166 --> 00:59:03,250 ‫يسارًا!‬ 998 00:59:03,333 --> 00:59:04,791 ‫قصدتُ يسارًا!‬ 999 00:59:06,583 --> 00:59:08,291 ‫يا للعجب.‬ 1000 00:59:08,375 --> 00:59:09,458 ‫حسنًا، لا...‬ 1001 00:59:09,541 --> 00:59:11,250 ‫انس ما رأيته. إنه لا شيء.‬ 1002 00:59:11,333 --> 00:59:13,541 ‫- معذرة، أود رؤيته إن لم يكن لديك مانع.‬ ‫- لا بأس.‬ 1003 00:59:13,625 --> 00:59:14,500 ‫أنا...‬ 1004 00:59:15,333 --> 00:59:18,625 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 1005 00:59:19,500 --> 00:59:20,958 ‫إنها دعابة.‬ 1006 00:59:21,458 --> 00:59:24,500 ‫كلّ هذا مجرد دعابة، إنها...‬ ‫أنا أحب الأشياء البريطانية.‬ 1007 00:59:24,583 --> 00:59:27,416 ‫لأن خدمة أبي العسكرية كانت هناك‬ ‫عندما كنت طفلة،‬ 1008 00:59:27,500 --> 00:59:29,625 ‫وأنا أذهب إلى هناك طوال الوقت، وفي كلّ مرة‬ 1009 00:59:29,708 --> 00:59:32,291 ‫أشتري شيئًا بسيطًا من المطار.‬ 1010 00:59:32,958 --> 00:59:36,875 ‫وبعد فترة،‬ ‫صارت لديّ كلّ هذه الأشياء البريطانية مبعثرة،‬ 1011 00:59:36,958 --> 00:59:42,291 ‫فقالت "سيدني"،‬ ‫"يجدر بك تخصيص غرفة للأشياء البريطانية."‬ 1012 00:59:42,375 --> 00:59:45,875 ‫لذا خصصتها على سبيل الدعابة، و...‬ 1013 00:59:45,958 --> 00:59:48,166 ‫لا يمكنك الجلوس هنا. معذرة.‬ 1014 00:59:48,250 --> 00:59:50,083 ‫- هذا مخصص للعائلة المالكة.‬ ‫- أعتذر.‬ 1015 00:59:50,166 --> 00:59:53,666 ‫وبعد ذلك، في كلّ عيد ميلاد‬ ‫وعيد "ميلاد" مجيد،‬ 1016 00:59:53,750 --> 00:59:56,250 ‫كانت "سيدني" تشتري لي‬ ‫المزيد من الأشياء البريطانية‬ 1017 00:59:56,333 --> 01:00:00,958 ‫لمجرد أن وجود غرفة بريطانية كان مضحكًا جدًا...‬ 1018 01:00:02,041 --> 01:00:03,125 ‫على سبيل الدعابة.‬ 1019 01:00:03,208 --> 01:00:04,291 ‫إذًا...‬ 1020 01:00:07,666 --> 01:00:10,000 ‫ألديك هوس بالرجال البريطانيين؟‬ 1021 01:00:11,291 --> 01:00:13,916 ‫أأنا... ما تفتتنين به؟‬ 1022 01:00:14,500 --> 01:00:15,458 ‫قطعًا لا.‬ 1023 01:00:16,416 --> 01:00:20,500 ‫إنه أمر ممتع فحسب، إنه... لا شيء!‬ 1024 01:00:20,583 --> 01:00:24,500 ‫إنه... ليس موضوعًا حتى، ليس أي شيء.‬ 1025 01:00:24,583 --> 01:00:27,666 ‫إنه عكس ذلك تمامًا.‬ 1026 01:01:02,000 --> 01:01:03,375 ‫ليست دعابة، أليس كذلك؟‬ 1027 01:01:06,166 --> 01:01:07,208 ‫لا بأس.‬ 1028 01:01:08,083 --> 01:01:11,416 ‫أنا أفتتن بالنساء القويات‬ ‫ذوات القوام المثالي.‬ 1029 01:01:15,416 --> 01:01:18,250 ‫تعلم كيف تسير هذه الأمور، صحيح؟‬ 1030 01:01:19,625 --> 01:01:20,666 ‫أكملي.‬ 1031 01:01:21,750 --> 01:01:23,875 ‫عليك الوقوف في وضع الانتباه،‬ 1032 01:01:24,583 --> 01:01:26,333 ‫ولا يمكنك التحرك...‬ 1033 01:01:28,000 --> 01:01:29,666 ‫مهما فعلتُ.‬ 1034 01:01:40,208 --> 01:01:41,166 ‫سحقًا.‬ 1035 01:01:44,625 --> 01:01:46,583 ‫عليك حماية الملكة.‬ 1036 01:02:02,791 --> 01:02:04,666 ‫أبق القبعة على رأسك.‬ 1037 01:02:04,750 --> 01:02:06,416 ‫كما تشائين يا سيدتي.‬ 1038 01:02:10,958 --> 01:02:12,958 ‫هل تؤمن بتناسخ الأرواح؟‬ 1039 01:02:13,041 --> 01:02:14,208 ‫يا للعجب.‬ 1040 01:02:14,708 --> 01:02:17,375 ‫لا بد أنني فعلت شيئًا مذهلًا‬ ‫في حياتي السابقة‬ 1041 01:02:17,458 --> 01:02:18,875 ‫لينتهي بي المطاف معك.‬ 1042 01:02:19,500 --> 01:02:20,916 ‫لا بد أنني كنت...‬ 1043 01:02:21,875 --> 01:02:23,458 ‫"غاندي" أو ما شابه.‬ 1044 01:02:25,708 --> 01:02:28,750 ‫أقلق من أن هذا يعني عودتي‬ ‫كدودة في حياتي التالية‬ 1045 01:02:28,833 --> 01:02:30,541 ‫لموازنة الأمور.‬ 1046 01:02:32,000 --> 01:02:33,083 ‫ماذا عنك؟‬ 1047 01:02:33,583 --> 01:02:35,041 ‫أريد العودة كقطة.‬ 1048 01:02:36,125 --> 01:02:40,083 ‫أتسكع طوال اليوم بحثًا عن بقعة مشمسة.‬ 1049 01:02:40,916 --> 01:02:45,083 ‫أتعامل ببرود وقسوة مع أصحابي‬ ‫حين يطلبون اهتمامي.‬ 1050 01:02:46,166 --> 01:02:47,750 ‫ستكونين قطة رائعة.‬ 1051 01:02:47,833 --> 01:02:49,833 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 1052 01:02:49,916 --> 01:02:52,208 ‫ستكون دودة جذابة جدًا.‬ 1053 01:02:52,291 --> 01:02:53,375 ‫أشكرك.‬ 1054 01:02:54,666 --> 01:02:55,708 ‫سحقًا!‬ 1055 01:02:56,875 --> 01:02:58,125 ‫أتؤمن بالسحر؟‬ 1056 01:02:58,958 --> 01:03:00,750 ‫مثل... "غاندالف"؟‬ 1057 01:03:00,833 --> 01:03:02,541 ‫كلا، أقصد السحر، مثل...‬ 1058 01:03:03,625 --> 01:03:06,041 ‫القدر، والنصيب، وهذه الأمور.‬ 1059 01:03:06,791 --> 01:03:10,125 ‫بصراحة، أومن بكلّ شيء‬ ‫منذ دخلتُ مكتبك أول مرة.‬ 1060 01:03:10,625 --> 01:03:11,750 ‫اثنين من فضلك.‬ 1061 01:03:11,833 --> 01:03:13,000 ‫ماذا عنك؟‬ 1062 01:03:14,166 --> 01:03:17,833 ‫أعتقد أنك تحاول العودة‬ ‫إلى هذا الفراش يومًا ما.‬ 1063 01:03:18,625 --> 01:03:19,708 ‫هل تنجح الخطة؟‬ 1064 01:03:20,833 --> 01:03:22,000 ‫كالسحر تمامًا.‬ 1065 01:03:29,375 --> 01:03:30,833 ‫أتؤمن بالحب الحقيقي؟‬ 1066 01:03:33,333 --> 01:03:35,083 ‫لم أكن أومن به حتى وقت قريب.‬ 1067 01:03:41,041 --> 01:03:42,750 ‫أظن أننا سنمضي في هذا الأمر.‬ 1068 01:03:46,666 --> 01:03:47,833 ‫بالتأكيد.‬ 1069 01:03:52,083 --> 01:03:55,208 ‫حسنًا، لكن لا مجال للعبث في المكتب.‬ 1070 01:03:56,000 --> 01:03:57,416 ‫ليس في المكتب أبدًا.‬ 1071 01:04:00,208 --> 01:04:04,583 ‫أنا جادة.‬ ‫إن كُشف أمرنا، فسينهار كلّ ما بنيتُه.‬ 1072 01:04:05,708 --> 01:04:07,333 ‫ما قضيت فيه عمرك.‬ 1073 01:04:07,416 --> 01:04:09,208 ‫وسيكون الأمر مبتذلًا جدًا.‬ 1074 01:04:10,625 --> 01:04:12,750 ‫أجل، مبتذل للغاية.‬ 1075 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 ‫يومك سعيد يا "جاكي". سيدة "كروز".‬ 1076 01:04:19,125 --> 01:04:22,208 ‫لا بأس بـ"جاكي". يناديني الجميع بذلك.‬ ‫وداعًا يا شباب.‬ 1077 01:04:22,291 --> 01:04:24,833 ‫- وداعًا يا "جاكي".‬ ‫- وداعًا.‬ 1078 01:04:24,916 --> 01:04:27,083 ‫- وداعًا يا "جاكي".‬ ‫- وداعًا يا "جاكي".‬ 1079 01:04:27,666 --> 01:04:29,333 ‫لم أنادها "جاكي" من قبل.‬ 1080 01:04:29,416 --> 01:04:31,083 ‫اسم "جاكي" لا يناسبها.‬ 1081 01:04:41,208 --> 01:04:44,791 ‫سيكون من الصعب التفوق على هذا‬ ‫عندما يحين دوري لأدعوك للعشاء.‬ 1082 01:04:45,791 --> 01:04:50,458 ‫من ينقل المليونيرات لعقود،‬ ‫يكتشف بعض الأماكن الرائعة.‬ 1083 01:04:52,250 --> 01:04:55,083 ‫يا ويلي، الرمال تغطي مؤخرتي.‬ 1084 01:04:55,625 --> 01:04:57,750 ‫لو قلبتني، سأصبح ساعة رملية.‬ 1085 01:04:58,791 --> 01:05:00,041 ‫أنت غريبة جدًا.‬ 1086 01:05:00,541 --> 01:05:01,708 ‫شكرًا لك.‬ 1087 01:05:02,625 --> 01:05:03,875 ‫كلا، أقصد...‬ 1088 01:05:04,541 --> 01:05:07,083 ‫في العمل، الجميع يرتعدون منك.‬ 1089 01:05:07,958 --> 01:05:10,250 ‫يروون قصصًا مرعبة عنك.‬ 1090 01:05:11,583 --> 01:05:13,250 ‫لماذا لا تُظهرين لهم حقيقتك؟‬ 1091 01:05:13,333 --> 01:05:15,333 ‫شخصيتك الحقيقية‬ ‫ذات المؤخرة المغطاة بالرمال.‬ 1092 01:05:16,000 --> 01:05:17,041 ‫لا أعلم، أنا...‬ 1093 01:05:17,916 --> 01:05:19,291 ‫فعلتُ ذلك مرة.‬ 1094 01:05:19,375 --> 01:05:20,583 ‫وتزوجتُه.‬ 1095 01:05:22,083 --> 01:05:24,708 ‫ثم فضّل مواعدة سكرتيرته.‬ 1096 01:05:25,875 --> 01:05:28,291 ‫وعلم المكتب بأكمله، وكان ذلك مروعًا.‬ 1097 01:05:28,375 --> 01:05:29,416 ‫لذا أنا...‬ 1098 01:05:30,750 --> 01:05:33,541 ‫أظن أنني انعزلت وبقيتُ منعزلة.‬ 1099 01:05:36,791 --> 01:05:38,125 ‫ماذا عنك؟‬ 1100 01:05:38,208 --> 01:05:39,208 ‫ألم تتزوج قط؟‬ 1101 01:05:40,125 --> 01:05:41,000 ‫كلا.‬ 1102 01:05:42,500 --> 01:05:44,666 ‫لماذا لم يستقر رجل مرغوب فيه مثلك‬ ‫حتى الآن؟‬ 1103 01:05:48,666 --> 01:05:50,208 ‫لا سبب مأساوي.‬ 1104 01:05:52,458 --> 01:05:53,416 ‫الأسباب المعتادة.‬ 1105 01:05:55,333 --> 01:05:56,750 ‫إلى أين الآن إذًا؟‬ 1106 01:05:56,833 --> 01:05:59,666 ‫لدينا عطلة نهاية الأسبوع كاملة،‬ ‫يمكننا الذهاب إلى "بورتوريكو" أو "ميامي"...‬ 1107 01:06:00,333 --> 01:06:03,875 ‫إن استطعت كتم السر،‬ ‫فيمكنني الطيران بنا إلى "كوبا" والعودة.‬ 1108 01:06:06,750 --> 01:06:08,791 ‫سحقًا، لا أستطيع.‬ 1109 01:06:08,875 --> 01:06:10,708 ‫لديّ موعد غدًا صباحًا.‬ 1110 01:06:10,791 --> 01:06:11,833 ‫ماذا؟‬ 1111 01:06:12,458 --> 01:06:15,166 ‫أمر شخصي ليس إلا.‬ 1112 01:06:19,666 --> 01:06:23,333 ‫يمكنني المجيء غدًا بعد الظهر،‬ ‫ونذهب إلى أي مكان في العالم، لكنني...‬ 1113 01:06:24,000 --> 01:06:25,416 ‫مضطر إلى العودة الليلة.‬ 1114 01:06:25,916 --> 01:06:26,916 ‫فهمتُ.‬ 1115 01:06:28,416 --> 01:06:29,500 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 1116 01:06:30,000 --> 01:06:30,875 ‫أجل.‬ 1117 01:06:31,375 --> 01:06:33,000 ‫أمر عليّ فعله ليس إلا.‬ 1118 01:06:33,875 --> 01:06:35,166 ‫أمر شخصي.‬ 1119 01:06:36,708 --> 01:06:37,708 ‫حسنًا.‬ 1120 01:06:39,041 --> 01:06:40,958 ‫لن أطرح المزيد من الأسئلة إذًا.‬ 1121 01:06:41,708 --> 01:06:42,875 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 1122 01:07:18,750 --> 01:07:19,708 ‫شكرًا لك.‬ 1123 01:07:22,750 --> 01:07:24,041 ‫ضاجعتها، أليس كذلك؟‬ 1124 01:07:25,208 --> 01:07:27,791 ‫كنا نفعل ذلك بلا توقف وقضيبي يؤلمني.‬ 1125 01:07:27,875 --> 01:07:29,125 ‫أجل!‬ 1126 01:07:29,208 --> 01:07:30,333 ‫يا بطل.‬ 1127 01:07:53,208 --> 01:07:54,166 ‫مرحبًا؟‬ 1128 01:07:55,500 --> 01:07:56,541 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 1129 01:07:57,500 --> 01:07:58,625 ‫بالطبع.‬ 1130 01:07:59,791 --> 01:08:00,916 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 1131 01:08:01,416 --> 01:08:02,250 ‫"ستان"؟‬ 1132 01:08:03,541 --> 01:08:04,625 ‫أتعرفين اسمي؟‬ 1133 01:08:05,208 --> 01:08:06,166 ‫بالطبع.‬ 1134 01:08:06,666 --> 01:08:10,416 ‫أجل، أخبرني "دانيال" أن أسأل عن "ستان".‬ 1135 01:08:11,833 --> 01:08:13,000 ‫أتعرف "دانيال"؟‬ 1136 01:08:13,083 --> 01:08:14,083 ‫أعرف "دانيال".‬ 1137 01:08:14,166 --> 01:08:17,791 ‫أجل، أنا هنا‬ ‫لأفعل ما يفعله "دانيال" تمامًا.‬ 1138 01:08:18,291 --> 01:08:19,666 ‫أأنت هنا لرؤية أخته؟‬ 1139 01:08:19,750 --> 01:08:20,791 ‫أخته؟‬ 1140 01:08:21,666 --> 01:08:22,500 ‫أجل!‬ 1141 01:08:22,583 --> 01:08:25,333 ‫اسمك ليس في القائمة.‬ ‫يجب أن يكون مدرجًا لزيارة سجينة.‬ 1142 01:08:25,416 --> 01:08:27,291 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1143 01:08:27,375 --> 01:08:30,875 ‫سأرحل إذًا. شكرًا جزيلًا.‬ ‫هل يمكنك فتح الباب؟ شكرًا.‬ 1144 01:08:31,375 --> 01:08:34,291 ‫لا تقلقي. بما أنك تعرفين "دانيال"،‬ ‫فأنا متأكد أن هذا مقبول.‬ 1145 01:08:34,375 --> 01:08:37,375 ‫لا أريد التسبب بمشكلات لأحد.‬ ‫اضغط على الزر فحسب.‬ 1146 01:08:37,458 --> 01:08:39,250 ‫لا بأس. وقّعي هنا فحسب.‬ 1147 01:08:40,916 --> 01:08:41,750 ‫حسنًا.‬ 1148 01:08:52,791 --> 01:08:53,666 ‫مرحبًا.‬ 1149 01:08:55,291 --> 01:08:56,541 ‫"جاكي كروز".‬ 1150 01:08:57,958 --> 01:09:00,750 ‫- أجل، كيف عرفت...‬ ‫- هي تعرف كلّ شيء.‬ 1151 01:09:00,833 --> 01:09:03,416 ‫أخي لم يخبرك إلى أين يتسلل هذا الصباح،‬ 1152 01:09:03,500 --> 01:09:05,000 ‫لذا تتبعت أثره.‬ 1153 01:09:06,375 --> 01:09:07,791 ‫أنت مخبولة حقًا.‬ 1154 01:09:09,625 --> 01:09:13,083 ‫يعجبني هذا.‬ ‫تفضلي بالجلوس. "جو"، قهوة لشخصين؟‬ 1155 01:09:13,166 --> 01:09:14,541 ‫كلا يا "ليزي".‬ 1156 01:09:14,625 --> 01:09:16,250 ‫أنا من يملي عليك ما تفعلينه.‬ 1157 01:09:21,291 --> 01:09:23,500 ‫عندما اعتُقلتُ، ترك كلّ شيء.‬ 1158 01:09:23,583 --> 01:09:25,541 ‫تخلى عن وظيفته المرموقة وانتقل إلى هنا.‬ 1159 01:09:25,625 --> 01:09:27,625 ‫لكنتُ في انتظار حكم الإعدام لولاه.‬ 1160 01:09:27,708 --> 01:09:28,958 ‫حكم الإعدام؟‬ 1161 01:09:31,000 --> 01:09:33,000 ‫قطعتُ رأس رجل بساطور.‬ 1162 01:09:33,583 --> 01:09:35,166 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل.‬ 1163 01:09:36,166 --> 01:09:37,458 ‫تبًا.‬ 1164 01:09:38,083 --> 01:09:39,208 ‫لماذا؟‬ 1165 01:09:39,291 --> 01:09:40,833 ‫لم يعجبني ذلك اللعين.‬ 1166 01:09:41,333 --> 01:09:43,166 ‫معذرة، ليست بذيئة في بلدي.‬ 1167 01:09:43,250 --> 01:09:44,958 ‫أجل، "دانيال" يكرر ذلك دائمًا.‬ 1168 01:09:45,041 --> 01:09:47,916 ‫المهم هو أن هذا يثبت مهارة أخي كمحام.‬ 1169 01:09:48,000 --> 01:09:49,625 ‫فبدلًا من الكرسي الكهربائي،‬ 1170 01:09:49,708 --> 01:09:52,750 ‫أنا هنا مع هؤلاء النساء الثريات‬ ‫أنال كلّ ما يحلو لي.‬ 1171 01:09:54,125 --> 01:09:56,250 ‫هذا... هذا جميل.‬ 1172 01:09:56,333 --> 01:09:57,708 ‫- إنه فتى صالح.‬ ‫- أجل.‬ 1173 01:10:00,750 --> 01:10:02,333 ‫أحسني معاملته، أتفهمينني؟‬ 1174 01:10:05,083 --> 01:10:06,250 ‫أجل...‬ 1175 01:10:07,375 --> 01:10:10,333 ‫بالطبع، أقسم بحياتي...‬ 1176 01:10:11,916 --> 01:10:13,083 ‫لا أريد أن تنتهي حياتي.‬ 1177 01:10:13,166 --> 01:10:14,875 ‫حسنًا، نخب ذلك.‬ 1178 01:10:14,958 --> 01:10:15,833 ‫نخبك.‬ 1179 01:10:22,416 --> 01:10:23,500 ‫يا للهول.‬ 1180 01:10:23,583 --> 01:10:25,208 ‫ماذا تفعلين بالضبط؟‬ 1181 01:10:25,708 --> 01:10:26,541 ‫أنت...‬ 1182 01:10:27,458 --> 01:10:33,250 ‫كنت غامضًا ومريبًا جدًا‬ ‫لدرجة أنني تركت العنان لخيالي.‬ 1183 01:10:33,333 --> 01:10:34,583 ‫لذا تتبعتني؟‬ 1184 01:10:35,083 --> 01:10:37,000 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- هذا جنون.‬ 1185 01:10:37,583 --> 01:10:39,416 ‫- "ليزي" تفهمت الأمر.‬ ‫- "ليزي" مجنونة.‬ 1186 01:10:39,500 --> 01:10:40,833 ‫أنت شجعتني...‬ 1187 01:10:41,333 --> 01:10:44,916 ‫شجعتني كثيرًا لأكون أكثر انفتاحًا ووضوحًا.‬ 1188 01:10:45,000 --> 01:10:47,541 ‫كيف يمكنك فعل ذلك وأنت تخفي عني أمورًا؟‬ 1189 01:10:47,625 --> 01:10:50,875 ‫هناك فرق شاسع بين إخفاء الأمور‬ ‫والحفاظ على الخصوصية.‬ 1190 01:10:50,958 --> 01:10:52,208 ‫أنا شخص يقدّر خصوصيته.‬ 1191 01:10:52,291 --> 01:10:53,458 ‫مهلًا.‬ 1192 01:10:53,541 --> 01:10:54,541 ‫أنا أقدّر خصوصيتي.‬ 1193 01:10:54,625 --> 01:10:57,791 ‫لكن الخصوصية بيننا انتهت‬ ‫فور بلوغك النشوة في شعري.‬ 1194 01:10:57,875 --> 01:11:00,208 ‫- كان ذلك خطأ وقد اعتذرتُ.‬ ‫- لقد كذبت عليّ.‬ 1195 01:11:00,708 --> 01:11:01,791 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 1196 01:11:02,375 --> 01:11:04,833 ‫كم أكره أن يُكذب عليّ.‬ 1197 01:11:05,916 --> 01:11:07,833 ‫مثل عندما لا يملك أحدهم الشجاعة ليخبرك‬ 1198 01:11:07,916 --> 01:11:09,416 ‫بأنه وقع في حب شخص آخر.‬ 1199 01:11:09,500 --> 01:11:11,666 ‫يكذب ويقول إن كلّ شيء بخير.‬ 1200 01:11:11,750 --> 01:11:15,708 ‫وبعد سنوات تدرك‬ ‫عندما تعدّ له مفاجأة في رحلة عمل‬ 1201 01:11:15,791 --> 01:11:18,500 ‫أن سبب عدم ممارستكما الجنس‬ ‫ليس لأنه كان مريضًا،‬ 1202 01:11:18,583 --> 01:11:22,833 ‫بل لأن امرأة كانت تحت السرير‬ ‫أو في الخزانة أو في الحمّام.‬ 1203 01:11:22,916 --> 01:11:25,583 ‫لا أعلم أين كانت، لكنها كانت هناك‬ 1204 01:11:25,666 --> 01:11:29,166 ‫عندما طرقتُ الباب‬ ‫وأنا لا أرتدي سوى حذاء طويل ومعطف مطر‬ 1205 01:11:29,250 --> 01:11:31,958 ‫كحمقاء غبية تمامًا.‬ 1206 01:11:32,833 --> 01:11:33,833 ‫يا للهول.‬ 1207 01:11:34,833 --> 01:11:37,500 ‫- قُل لي الحقيقة دائمًا.‬ ‫- لم أكذب عليك.‬ 1208 01:11:38,666 --> 01:11:39,833 ‫لقد كذبت بإخفاء الحقيقة.‬ 1209 01:11:40,958 --> 01:11:42,458 ‫حسنًا؟ لقد كنت مريبًا.‬ 1210 01:11:42,541 --> 01:11:43,958 ‫لقد تجسست عليّ.‬ 1211 01:11:44,041 --> 01:11:45,708 ‫هذا تصرف مريب للغاية.‬ 1212 01:11:47,708 --> 01:11:49,500 ‫حسنًا، أتعلم؟ عليّ الذهاب.‬ 1213 01:11:51,916 --> 01:11:53,000 ‫"جاكي"، أرجوك.‬ 1214 01:11:53,750 --> 01:11:54,958 ‫"جاكي".‬ 1215 01:11:59,083 --> 01:12:01,416 ‫أمورنا تسير على خير ما يُرام.‬ ‫الوضع في أفضل حال.‬ 1216 01:12:02,916 --> 01:12:05,500 ‫وأنا متحمسة حقًا لمستقبلنا معًا.‬ 1217 01:12:07,166 --> 01:12:10,875 ‫مستقبل مربح قد يبدو كالحلم،‬ 1218 01:12:10,958 --> 01:12:14,625 ‫لكنني أؤكد لكم‬ ‫أنه اقترب كثيرًا من أن يصبح حقيقة.‬ 1219 01:12:18,333 --> 01:12:19,250 ‫شكرًا لكم.‬ 1220 01:12:24,500 --> 01:12:26,833 ‫"كورتني آرمور"، "وول ستريت جورنال".‬ 1221 01:12:26,916 --> 01:12:29,833 ‫سيدة "كروز"،‬ ‫لدى الكثير من المساهمين مخاوف مشروعة‬ 1222 01:12:29,916 --> 01:12:32,875 ‫بشأن تأثير الدعوى القضائية العالقة‬ ‫من شركة "فالكون إيرلاينز"‬ 1223 01:12:32,958 --> 01:12:35,041 ‫على هذا المستقبل المربح.‬ 1224 01:12:35,125 --> 01:12:38,583 ‫مديرنا القانوني‬ ‫هو الأقدر على التعليق على ذلك.‬ 1225 01:12:42,666 --> 01:12:45,500 ‫أجل، بالتأكيد يمكنني ذلك.‬ 1226 01:12:47,083 --> 01:12:51,250 ‫هذه الدعوى القضائية تافهة لأبعد الحدود،‬ 1227 01:12:51,333 --> 01:12:54,208 ‫ومسيئة صراحةً،‬ 1228 01:12:54,291 --> 01:12:57,250 ‫وليس لديّ أدنى شك في أننا سننتصر.‬ 1229 01:13:01,541 --> 01:13:05,500 ‫تظن شركة "فالكون إيرلاينز"‬ ‫أن السيدة "كروز" حصلت على بوابات "دالاس"‬ 1230 01:13:05,583 --> 01:13:07,083 ‫عبر علاقة غير لائقة.‬ 1231 01:13:07,166 --> 01:13:08,291 ‫هذا أمر مثير للسخرية.‬ 1232 01:13:08,791 --> 01:13:12,958 ‫أنا أدرك الفرق‬ ‫بين حياتي المهنية وحياتي الشخصية،‬ 1233 01:13:13,041 --> 01:13:15,416 ‫ولن أتجاوز هذا الحد أبدًا.‬ 1234 01:13:15,500 --> 01:13:17,666 ‫لن أقيم علاقة غرامية مع زميل عمل.‬ 1235 01:13:17,750 --> 01:13:22,375 ‫لن أقيم علاقة غرامية مع موظف،‬ ‫ولن أفعل ذلك مع محاميّ أبدًا.‬ 1236 01:13:25,083 --> 01:13:26,041 ‫بالضبط.‬ 1237 01:13:27,500 --> 01:13:29,416 ‫إنها امرأة تتسم بالنزاهة.‬ 1238 01:13:35,916 --> 01:13:37,166 ‫ما الذي حدث للتو بالضبط؟‬ 1239 01:13:37,250 --> 01:13:38,458 ‫لا أعلم.‬ 1240 01:13:38,541 --> 01:13:40,083 ‫أظن أنني فقدتُ الوعي.‬ 1241 01:13:40,583 --> 01:13:43,000 ‫- هل كان ذلك جنونًا؟‬ ‫- أجل، بدا جنونًا مطبقًا.‬ 1242 01:13:43,083 --> 01:13:45,583 ‫يا للهول. انتهى أمرنا. لقد هلكنا تمامًا.‬ 1243 01:13:45,666 --> 01:13:46,875 ‫مرحبًا. ما الخطب؟‬ 1244 01:13:48,166 --> 01:13:49,875 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- بخير تمامًا.‬ 1245 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 ‫يا رفاق، كان ذلك مذهلًا.‬ 1246 01:13:51,958 --> 01:13:53,625 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لم يكن شيئًا يُذكر.‬ 1247 01:13:53,708 --> 01:13:56,791 ‫- لا يُصدّق.‬ ‫- استثنائي. لقد أبدعتما حقًا.‬ 1248 01:13:56,875 --> 01:13:59,708 ‫سنناقش مسألة قانونية صغيرة فحسب.‬ 1249 01:14:00,458 --> 01:14:01,625 ‫بالتأكيد، أجل.‬ 1250 01:14:01,708 --> 01:14:03,125 ‫لكن... أجل.‬ 1251 01:14:05,583 --> 01:14:06,750 ‫انتهى الأمر.‬ 1252 01:14:08,166 --> 01:14:10,125 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- ما الذي انتهى؟‬ 1253 01:14:10,208 --> 01:14:11,041 ‫أنا...‬ 1254 01:14:11,541 --> 01:14:12,708 ‫لا يمكننا أن نكون معًا.‬ 1255 01:14:12,791 --> 01:14:14,833 ‫لم نكن نستطيع ذلك من قبل، فما بالك الآن؟‬ 1256 01:14:14,916 --> 01:14:16,750 ‫ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر الآن؟‬ 1257 01:14:16,833 --> 01:14:19,250 ‫صحيح، بالطبع أنت محقة.‬ 1258 01:14:19,333 --> 01:14:23,416 ‫فضلًا عن ذلك، هذا الانجذاب مجرد هرمونات.‬ 1259 01:14:23,500 --> 01:14:25,791 ‫إثارة التسلل والخفاء.‬ 1260 01:14:26,375 --> 01:14:27,958 ‫هذه الأمور تتلاشى بمرور الوقت.‬ 1261 01:14:30,083 --> 01:14:31,958 ‫علاقتنا لا تستحق التضحية بشركتك.‬ 1262 01:14:34,291 --> 01:14:35,125 ‫صحيح؟‬ 1263 01:14:37,083 --> 01:14:37,916 ‫صحيح.‬ 1264 01:14:41,875 --> 01:14:44,333 ‫أنت لا تخبرني بشيء. لا أعرف عنك أي شيء،‬ 1265 01:14:44,416 --> 01:14:45,916 ‫من أنت، وما تريده.‬ 1266 01:14:46,000 --> 01:14:47,583 ‫وما الذي يُفترض بي أن أريده؟‬ 1267 01:14:48,166 --> 01:14:50,125 ‫هذا سؤال أمريكي بامتياز.‬ 1268 01:14:50,208 --> 01:14:51,916 ‫أنا لا أريد، أنا...‬ 1269 01:14:52,833 --> 01:14:54,000 ‫أنجو.‬ 1270 01:14:55,625 --> 01:14:56,916 ‫أنا أستمر فحسب.‬ 1271 01:15:01,333 --> 01:15:03,333 ‫أريد إعادة أختي إلى الوطن.‬ 1272 01:15:04,958 --> 01:15:07,333 ‫وأريد محاولة مساعدتها.‬ 1273 01:15:10,291 --> 01:15:12,666 ‫وأريد أداء عملي على أكمل وجه.‬ 1274 01:15:13,833 --> 01:15:15,875 ‫ماذا يُفترض بي أن أريد غير ذلك؟‬ 1275 01:15:21,291 --> 01:15:22,333 ‫لا شيء.‬ 1276 01:15:23,666 --> 01:15:25,333 ‫يبدو أنك اكتفيت.‬ 1277 01:15:28,250 --> 01:15:30,208 ‫نحن متفقان إذًا.‬ 1278 01:15:31,916 --> 01:15:32,958 ‫هذا...‬ 1279 01:15:34,750 --> 01:15:35,708 ‫لقد انتهينا.‬ 1280 01:15:37,916 --> 01:15:39,333 ‫مستقبلًا،‬ 1281 01:15:39,916 --> 01:15:43,833 ‫آمل أن نتمكن من مواصلة العمل معًا بلا أي...‬ 1282 01:15:43,916 --> 01:15:45,666 ‫لن تواجه أي مشكلات معي.‬ 1283 01:15:48,333 --> 01:15:49,791 ‫وكأن شيئًا لم يكن بيننا.‬ 1284 01:16:12,291 --> 01:16:16,000 ‫قالوا إن الأمر سيستغرق أسبوعين،‬ ‫فأمرتهم بإنهائه في أسبوع واحد.‬ 1285 01:16:16,083 --> 01:16:17,833 ‫حسنًا، لننته من هذا الأمر.‬ 1286 01:16:17,916 --> 01:16:20,291 ‫ليس أمتع موضوع، لكنه يتعلق‬ ‫بمكانة العلامة التجارية والتسويق.‬ 1287 01:16:20,375 --> 01:16:22,166 ‫شكرًا لانضمامك إلينا يا سيد "بلانشفلاور".‬ 1288 01:16:22,750 --> 01:16:23,708 ‫أعتذر بشدة.‬ 1289 01:16:24,208 --> 01:16:25,958 ‫طلبت شركة "فالكون إيرلاينز"‬ ‫استصدار أمر قضائي‬ 1290 01:16:26,041 --> 01:16:28,583 ‫لتجميد بوابات "دالاس"‬ ‫حتى انتهاء المحاكمة، لكن...‬ 1291 01:16:28,666 --> 01:16:31,208 ‫سنبدأ العمل خلال 31 يومًا.‬ ‫لقد بعنا التذاكر وعينّا الموظفين.‬ 1292 01:16:31,291 --> 01:16:32,416 ‫اشتريتُ 40 طائرة للتو.‬ 1293 01:16:32,500 --> 01:16:35,291 ‫هذا سيؤدي إلى إفلاسنا.‬ ‫عليك إيقاف هذا فورًا.‬ 1294 01:16:35,375 --> 01:16:36,333 ‫فعلتُ ذلك.‬ 1295 01:16:36,416 --> 01:16:38,916 ‫قدمتُ اعتراضًا ورفض القاضي الطلب.‬ 1296 01:16:39,541 --> 01:16:41,666 ‫- لهذا السبب كنتُ...‬ ‫- يا ويلي.‬ 1297 01:16:42,750 --> 01:16:43,875 ‫...متأخرًا دقيقة واحدة.‬ 1298 01:16:46,583 --> 01:16:48,375 ‫أحسنت يا سيد "بلانشفلاور".‬ 1299 01:16:48,458 --> 01:16:50,000 ‫إنما أؤدي عملي يا سيدة "كروز".‬ 1300 01:16:57,958 --> 01:16:59,083 ‫شكرًا لك يا "كلير".‬ 1301 01:17:01,250 --> 01:17:02,666 ‫ألديك أي خطط الليلة؟‬ 1302 01:17:05,375 --> 01:17:06,333 ‫لا بأس.‬ 1303 01:17:06,833 --> 01:17:07,791 ‫لقد سألتُ.‬ 1304 01:17:09,875 --> 01:17:13,250 ‫سأذهب لتناول العشاء مع أمي‬ ‫وحبيبها الجديد "كيني".‬ 1305 01:17:13,333 --> 01:17:16,166 ‫كانت قلقة جدًا من ألّا يعجبني،‬ ‫لكنه لطيف جدًا.‬ 1306 01:17:16,250 --> 01:17:18,250 ‫أظن أنه مناسب لها.‬ 1307 01:17:18,333 --> 01:17:19,250 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 1308 01:17:22,083 --> 01:17:23,958 ‫أحب أن نكون جزءًا من حياة بعضنا البعض.‬ 1309 01:17:26,625 --> 01:17:27,791 ‫طابت ليلتك يا "كلير".‬ 1310 01:17:37,083 --> 01:17:40,125 ‫متى توقفت أنت و"جاكي" عن المضاجعة؟‬ 1311 01:17:40,208 --> 01:17:41,208 ‫عفوًا؟‬ 1312 01:17:41,291 --> 01:17:43,125 ‫يمكن لأي شخص إخفاء وقوعه في الحب،‬ 1313 01:17:43,208 --> 01:17:46,250 ‫لكن لا أحد يستطيع إخفاء كونه في شجار.‬ 1314 01:17:46,333 --> 01:17:49,458 ‫"أحسنت يا سيد (بلانشفلاور)."‬ ‫"إنما أؤدي عملي يا سيدة (كروز)."‬ 1315 01:17:49,541 --> 01:17:51,916 ‫أجد صعوبة في فهم ما تقولينه يا "سيدني".‬ 1316 01:17:52,000 --> 01:17:54,875 ‫ألديك أي فكرة‬ ‫عن مدى صعوبة إدارة "جاكي" لهذه الشركة؟‬ 1317 01:17:54,958 --> 01:17:56,708 ‫- وعن حجم تضحياتها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1318 01:17:56,791 --> 01:17:57,625 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 1319 01:17:57,708 --> 01:18:01,000 ‫"جاكي" حققت كلّ هذا‬ ‫لأنه لا أحد يعمل بجد أكثر منها، باستثناء...‬ 1320 01:18:01,083 --> 01:18:03,291 ‫يا ويلي، ما اسم تلك الفتاة؟ أجل، أنا.‬ 1321 01:18:03,375 --> 01:18:07,333 ‫ولن أسمح لك بأن تكون السبب‬ ‫في ضياع كلّ ذلك الجهد المضني والتفاني...‬ 1322 01:18:10,833 --> 01:18:11,708 ‫سحقًا.‬ 1323 01:18:12,833 --> 01:18:14,000 ‫لقد نزل ماء الجنين.‬ 1324 01:18:14,750 --> 01:18:17,166 ‫انتظري. سأتصل بالرقم.‬ 1325 01:18:17,250 --> 01:18:20,333 ‫تبًا، ما هو رقم الطوارئ هنا؟‬ 1326 01:18:20,416 --> 01:18:21,708 ‫قف، انحن.‬ 1327 01:18:21,791 --> 01:18:23,125 ‫ماذا تفعل بالضبط؟‬ 1328 01:18:23,208 --> 01:18:25,375 ‫إنها دعابة في بلدتك.‬ ‫ما بقية كلمات الأغنية؟‬ 1329 01:18:25,458 --> 01:18:26,708 ‫911!‬ 1330 01:18:26,791 --> 01:18:30,416 ‫911، أجل. 911 دعابة في... أجل!‬ 1331 01:18:30,500 --> 01:18:34,375 ‫أمامي سيدة في حالة مخاض‬ ‫في مقر شركة "إير كروز".‬ 1332 01:18:34,458 --> 01:18:37,416 ‫- "سيدني"، اجلسي من فضلك. يا للهول.‬ ‫- كلا، سيحدث الآن.‬ 1333 01:18:37,500 --> 01:18:38,666 ‫سيحدث الآن؟‬ 1334 01:18:38,750 --> 01:18:41,083 ‫سيحدث الآن!‬ 1335 01:18:43,708 --> 01:18:45,333 ‫هل يمكنك رؤية... ما الذي يحدث؟‬ 1336 01:18:45,416 --> 01:18:48,625 ‫يا للعجب! حسنًا، إنه نتوء ضخم.‬ 1337 01:18:48,708 --> 01:18:52,041 ‫أخشى أن علينا نزع ملابسك الداخلية.‬ 1338 01:18:52,125 --> 01:18:55,666 ‫- انزعها!‬ ‫- أنا... حسنًا، سأفعل، لكنني لن أنظر.‬ 1339 01:18:55,750 --> 01:18:59,083 ‫معذرة، آسف. أمسكتُ بها.‬ ‫هل أضعها في القمامة؟‬ 1340 01:18:59,166 --> 01:19:00,750 ‫من يهتم بهذا الهراء؟‬ 1341 01:19:03,250 --> 01:19:06,500 ‫حسنًا، اجلسي على هذا، و...‬ 1342 01:19:06,583 --> 01:19:09,666 ‫أظن أن عليّ النظر الآن.‬ ‫هل تأذنين لي بالنظر؟‬ 1343 01:19:09,750 --> 01:19:12,083 ‫- كف عن كونك بريطانيًا جدًا!‬ ‫- حسنًا إذًا!‬ 1344 01:19:12,166 --> 01:19:14,791 ‫سأنظر الآن. هل أنت مستعدة؟ أنا أنظر الآن.‬ 1345 01:19:14,875 --> 01:19:19,250 ‫يا للهول! الرأس يظهر. أنا أرى رأسًا.‬ 1346 01:19:19,916 --> 01:19:22,750 ‫الشعر أكثر بكثير مما توقعت. شعر الرضيع!‬ 1347 01:19:22,833 --> 01:19:24,791 ‫"سيدني"، أظن أنها دفعة واحدة فحسب.‬ 1348 01:19:24,875 --> 01:19:27,333 ‫تعالي وانظري إلى هذا الرأس.‬ ‫إنه رأس كامل، انظري.‬ 1349 01:19:27,416 --> 01:19:29,750 ‫يا للهول! شعره كثيف جدًا. الرضيع!‬ 1350 01:19:29,833 --> 01:19:32,166 ‫يبدو أن الأمر يتطلب دفعة قوية واحدة.‬ 1351 01:19:32,250 --> 01:19:33,750 ‫- دفعة واحدة فقط.‬ ‫- دفعة واحدة قوية.‬ 1352 01:19:34,708 --> 01:19:36,125 ‫- نحن معك.‬ ‫- أجل.‬ 1353 01:19:36,208 --> 01:19:38,125 ‫- لا بأس.‬ ‫- يمكنك فعل ذلك يا "سيدني".‬ 1354 01:19:38,208 --> 01:19:40,166 ‫أأنت مستعدة؟ يا للهول.‬ 1355 01:19:40,666 --> 01:19:43,208 ‫أأنتما واقعان في حب أحدكما الآخر؟‬ 1356 01:19:43,291 --> 01:19:44,333 ‫ماذا؟ "سيدني"!‬ 1357 01:19:44,416 --> 01:19:46,958 ‫"سيدني"، علاقتنا مهنية تمامًا.‬ 1358 01:19:47,041 --> 01:19:49,375 ‫حدث شيء ما في جمهورية "الدومينيكان"!‬ 1359 01:19:49,458 --> 01:19:51,416 ‫لم يحدث شيء! مفهوم؟‬ 1360 01:19:51,500 --> 01:19:52,750 ‫"سيدني"، ادفعي من فضلك!‬ 1361 01:19:52,833 --> 01:19:54,541 ‫لن أدفع حتى تعترفا!‬ 1362 01:19:54,625 --> 01:19:57,333 ‫حسنًا يا "سيدني"، أنا أحبك وأدعمك‬ 1363 01:19:57,416 --> 01:19:59,666 ‫لكن عليك الآن أن تصمتي وتدفعي!‬ 1364 01:19:59,750 --> 01:20:02,583 ‫- عليك الدفع يا "سيدني"!‬ ‫- ليس قبل أن تعترفا!‬ 1365 01:20:04,500 --> 01:20:08,208 ‫حسنًا! مارسنا الجنس!‬ ‫حدث ذلك! لقد كانت ليلة جنونية، مفهوم؟‬ 1366 01:20:08,291 --> 01:20:09,250 ‫كنتُ واثقة!‬ 1367 01:20:09,333 --> 01:20:11,875 ‫كنتُ واثقة!‬ 1368 01:20:13,083 --> 01:20:15,791 ‫يا للهول.‬ 1369 01:20:15,875 --> 01:20:20,000 ‫لقد فعلتها يا عزيزتي!‬ ‫يا للعجب. إنها فتاة. فعلتها يا "سيدني".‬ 1370 01:20:20,083 --> 01:20:21,375 ‫إن...‬ 1371 01:20:21,458 --> 01:20:22,666 ‫إنها فتاة!‬ 1372 01:20:22,750 --> 01:20:25,500 ‫أجل، أظن ذلك. إنها رضيعة جميلة.‬ 1373 01:20:25,583 --> 01:20:27,041 ‫يا للعجب.‬ 1374 01:20:31,000 --> 01:20:32,166 ‫انظري يا "سيد".‬ 1375 01:20:41,916 --> 01:20:43,125 ‫يمكنك التوقف عن النظر الآن.‬ 1376 01:20:44,208 --> 01:20:47,166 ‫بالتأكيد. أجل، أود ذلك حقًا. شكرًا جزيلًا.‬ 1377 01:20:50,458 --> 01:20:51,291 ‫مهلًا،‬ 1378 01:20:51,375 --> 01:20:54,791 ‫هل دخلت "سيدني" عليك‬ ‫وعلى "دانيال" ببساطة ووضعت مولودها؟‬ 1379 01:20:54,875 --> 01:20:59,375 ‫كلا، كان "دانيال" هناك وحده‬ ‫ثم دخلتُ بعده، كلّ على حدة.‬ 1380 01:20:59,958 --> 01:21:01,875 ‫أقسم إنني لم أر قط...‬ 1381 01:21:02,833 --> 01:21:03,833 ‫يا للعجب.‬ 1382 01:21:06,666 --> 01:21:09,000 ‫- صباح الخير.‬ ‫- "سيدني"!‬ 1383 01:21:09,083 --> 01:21:10,125 ‫- أجل؟‬ ‫- كلا.‬ 1384 01:21:10,625 --> 01:21:14,250 ‫هيا، النساء في كلّ أنحاء العالم‬ ‫يعُدن إلى العمل فورًا‬ 1385 01:21:14,333 --> 01:21:15,666 ‫في اليوم التالي للولادة.‬ 1386 01:21:15,750 --> 01:21:18,000 ‫- أجل، لكن لا ينبغي لهنّ ذلك.‬ ‫- كلا، أنا بخير.‬ 1387 01:21:18,750 --> 01:21:21,791 ‫يا للهول.‬ ‫ألا يمكنني إجبارك على العودة للمنزل؟‬ 1388 01:21:21,875 --> 01:21:23,000 ‫لا يمكنك ذلك في الواقع.‬ 1389 01:21:23,083 --> 01:21:25,625 ‫يمكنني مقاضاتك. إنها مسألة قانونية.‬ ‫أتعلمين من يجب أن نسأل؟‬ 1390 01:21:25,708 --> 01:21:27,875 ‫"دانيال". "دانيال"!‬ 1391 01:21:27,958 --> 01:21:29,875 ‫سآخذها إلى مكتبي، فهي بحاجة إلى الراحة.‬ 1392 01:21:29,958 --> 01:21:31,750 ‫- تهانينا.‬ ‫- أحسنت.‬ 1393 01:21:31,833 --> 01:21:33,250 ‫أم لفتاة.‬ 1394 01:21:38,458 --> 01:21:40,083 ‫- هل أردت رؤيتي؟‬ ‫- كلا.‬ 1395 01:21:41,125 --> 01:21:43,750 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- أظننت أن هذا اتصال لغرض عابر؟‬ 1396 01:21:43,833 --> 01:21:47,833 ‫ماذا؟ كلا، لقد انفصلنا، وأنت ولدت أمس.‬ 1397 01:21:47,916 --> 01:21:49,500 ‫أجل، يا ويلي.‬ 1398 01:21:49,583 --> 01:21:52,375 ‫حسنًا، لقد انتهينا من الأمر للتو.‬ ‫ستبقى هي هنا.‬ 1399 01:21:53,000 --> 01:21:56,041 ‫لكنني بحاجة إلى التحدث معكما، بصفة مهنية.‬ 1400 01:21:56,125 --> 01:21:58,166 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 1401 01:22:01,541 --> 01:22:05,750 ‫"ويليام باتن"،‬ ‫من شركة "فالكون إيرلاينز"، طلب مقابلتي.‬ 1402 01:22:06,833 --> 01:22:07,833 ‫على العشاء.‬ 1403 01:22:09,500 --> 01:22:10,791 ‫ألديكما فكرة عن السبب؟‬ 1404 01:22:10,875 --> 01:22:13,125 ‫سأقولها أنا. أظن أنه سيعلن استسلامه.‬ 1405 01:22:13,208 --> 01:22:15,083 ‫الناس يكرهون المتنمرين‬ 1406 01:22:15,166 --> 01:22:18,625 ‫وربما هذه الدعوى القضائية‬ ‫تجعل شركة "فالكون إيرلاينز" تبدو مثل‬ 1407 01:22:19,708 --> 01:22:21,625 ‫"ريجينا جورج" في يوم اللون الوردي.‬ 1408 01:22:26,125 --> 01:22:27,166 ‫من "مين غيرلز".‬ 1409 01:22:27,791 --> 01:22:30,666 ‫فيلم "مين غيرلز".‬ ‫الفيلم الذي تمثل فيه... ما اسمها؟‬ 1410 01:22:30,750 --> 01:22:31,916 ‫هذا ليس... لا تنظرا إلى هذا.‬ 1411 01:22:32,000 --> 01:22:33,458 ‫- هلّا تعودين إلى منزلك رجاءً!‬ ‫- لا.‬ 1412 01:22:33,541 --> 01:22:35,375 ‫إنما أحتاج إلى ضخ الحليب.‬ ‫"دانيال"، ما رأيك؟‬ 1413 01:22:35,458 --> 01:22:37,125 ‫- عودي إلى رضيعتك.‬ ‫- لن أعود.‬ 1414 01:22:37,208 --> 01:22:38,708 ‫ماذا عن مسألة شركة "فالكون إيرلاينز"؟‬ 1415 01:22:39,416 --> 01:22:43,125 ‫أتفق مع "سيدني".‬ ‫أتوقّع أنه يريد سحب الدعوى القضائية‬ 1416 01:22:43,208 --> 01:22:47,458 ‫مع تقديم عرض‬ ‫لشراء شركة الطيران في الوقت ذاته.‬ 1417 01:22:48,041 --> 01:22:49,500 ‫هذا هو أسلوبهم.‬ 1418 01:22:52,708 --> 01:22:54,125 ‫عليك أن تهيئي نفسك.‬ 1419 01:22:55,083 --> 01:22:56,500 ‫سيكون عرضًا جيدًا.‬ 1420 01:22:57,625 --> 01:23:01,625 ‫يمكنك قضاء بقية حياتك في فعل ما تشائين،‬ 1421 01:23:01,708 --> 01:23:03,458 ‫أينما تريدين، ومع...‬ 1422 01:23:04,875 --> 01:23:06,375 ‫من تريدين.‬ 1423 01:23:11,208 --> 01:23:13,375 ‫حسنًا، كفى. سآخذها إلى المنزل. هيا بنا.‬ 1424 01:23:13,458 --> 01:23:14,750 ‫- "سيدني". حسنًا.‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 1425 01:23:14,833 --> 01:23:17,125 ‫- الرضيعة بحاجة إليك.‬ ‫- لا بأس. كلّ شيء بخير.‬ 1426 01:23:25,750 --> 01:23:27,708 ‫شكرًا لانضمامك إليّ يا سيدة "كروز".‬ 1427 01:23:27,791 --> 01:23:29,291 ‫بكلّ سرور يا "بيل".‬ 1428 01:23:30,416 --> 01:23:31,333 ‫ما الأمر؟‬ 1429 01:23:31,416 --> 01:23:33,583 ‫أجل. لندخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 1430 01:23:33,666 --> 01:23:36,375 ‫أريدك أن تعيدي تلك البوابات‬ ‫إلى مطار "دالاس فورت وورث"‬ 1431 01:23:36,458 --> 01:23:38,416 ‫ليقوموا بدورهم بمنحها لي.‬ 1432 01:23:40,125 --> 01:23:42,083 ‫لن يحدث هذا أبدًا يا "بيل".‬ 1433 01:23:42,916 --> 01:23:44,833 ‫هذه الدعوى القضائية السخيفة لن تجدي نفعًا.‬ 1434 01:23:45,833 --> 01:23:48,833 ‫أجل، تناولتُ العشاء مع "تشارلز جونسون"‬ ‫والقهوة في الصباح التالي.‬ 1435 01:23:48,916 --> 01:23:51,208 ‫كلّ ما فعلته هو إخباره‬ ‫بأنني سأوفر المزيد من الرحلات‬ 1436 01:23:51,291 --> 01:23:52,541 ‫من مطاره وإليه،‬ 1437 01:23:52,625 --> 01:23:55,625 ‫وسأجذب المزيد من الناس إلى حاناته ومطاعمه.‬ 1438 01:23:55,708 --> 01:23:57,625 ‫لم أرشه. ولم أنم معه.‬ 1439 01:23:57,708 --> 01:23:59,375 ‫كلّ ما فعلته هو إخباره بالحقيقة.‬ 1440 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 ‫نحن شركة الطيران الأفضل.‬ 1441 01:24:03,125 --> 01:24:05,333 ‫أنت محقة بشأن الدعوى القضائية.‬ 1442 01:24:06,000 --> 01:24:08,375 ‫لن تجدي نفعًا. كنتُ أعلم هذا.‬ 1443 01:24:10,666 --> 01:24:13,500 ‫لذلك وضعتُ خطة بديلة.‬ 1444 01:24:19,041 --> 01:24:20,916 ‫هل تعرفين محققتي الخاصة؟‬ 1445 01:24:21,000 --> 01:24:22,250 ‫"جولي شاتز".‬ 1446 01:24:22,333 --> 01:24:24,916 ‫كانت تلاحقك طيلة أشهر‬ ‫لجلب ما يمكنني استخدامه ضدك.‬ 1447 01:24:25,000 --> 01:24:26,333 ‫وقد أبهرتني بما وجدت.‬ 1448 01:24:26,416 --> 01:24:29,250 ‫أنا آسفة،‬ ‫لكن هذا هو الشيء الوحيد الذي أجيده.‬ 1449 01:24:29,333 --> 01:24:32,416 ‫صدّقيني، لو كنتُ أجيد الرقص،‬ ‫لما كنا هنا الآن.‬ 1450 01:24:32,500 --> 01:24:34,791 ‫لكنكما تبدوان رائعين معًا حقًا.‬ 1451 01:24:34,875 --> 01:24:36,125 ‫لم تكن تلك كذبة.‬ 1452 01:24:38,750 --> 01:24:39,958 ‫"جولي شاتز" العزيزة.‬ 1453 01:24:40,875 --> 01:24:43,500 ‫وفرت عليّ ثروة في قضايا طلاقي... المتعددة.‬ 1454 01:24:45,708 --> 01:24:46,875 ‫سأطلب...‬ 1455 01:24:47,708 --> 01:24:48,958 ‫ويسكي "ماكالان 30".‬ 1456 01:24:49,625 --> 01:24:51,541 ‫- أنا أحتفل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1457 01:24:51,625 --> 01:24:52,875 ‫وماذا عنك؟‬ 1458 01:24:57,250 --> 01:24:58,458 ‫سينشر الصور،‬ 1459 01:24:58,541 --> 01:25:01,583 ‫مما سيؤدي إلى طردي بسبب مضاجعة موظف.‬ 1460 01:25:01,666 --> 01:25:03,000 ‫إلا إن تنازلتُ عن البوابات،‬ 1461 01:25:03,083 --> 01:25:05,833 ‫وهذا سيؤدي لطردي‬ ‫لأنني مديرة تنفيذية مريعة.‬ 1462 01:25:05,916 --> 01:25:08,000 ‫هل هناك خيار آخر غير مريع؟‬ 1463 01:25:08,750 --> 01:25:13,500 ‫آسف يا "جاكي".‬ ‫لا أرى أي احتمال للاحتفاظ بوظيفتك.‬ 1464 01:25:15,708 --> 01:25:17,083 ‫611.‬ 1465 01:25:17,166 --> 01:25:18,916 ‫منّ وسلوى. 611.‬ 1466 01:25:20,375 --> 01:25:23,208 ‫هذا ألذ "بوريتو" فطور تناولته في حياتي.‬ 1467 01:25:23,291 --> 01:25:25,083 ‫لأن هذا الـ"بوريتو" صُنع بحب.‬ 1468 01:25:25,750 --> 01:25:28,291 ‫هذا هو شغفي الحقيقي.‬ 1469 01:25:28,375 --> 01:25:31,500 ‫612. أرهم الويل! 612.‬ 1470 01:25:31,583 --> 01:25:34,500 ‫لا أصدّق أن "بيتر فانس" يدير شاحنة طعام.‬ 1471 01:25:34,583 --> 01:25:36,250 ‫كلا، أنا أعمل هنا فحسب.‬ 1472 01:25:36,333 --> 01:25:37,708 ‫أنا أخدم الناس الآن.‬ 1473 01:25:37,791 --> 01:25:39,875 ‫أعدتُ لـ"إنريكي" شاحنته.‬ 1474 01:25:39,958 --> 01:25:41,500 ‫لقد علمني كيف أطهو،‬ 1475 01:25:41,583 --> 01:25:43,291 ‫وكيف أمضغ طعامي جيدًا.‬ 1476 01:25:43,375 --> 01:25:45,250 ‫شكرًا يا "إنريكي".‬ 1477 01:25:45,333 --> 01:25:46,583 ‫على الرحب والسعة يا بطل.‬ 1478 01:25:47,250 --> 01:25:48,250 ‫إنه الأفضل.‬ 1479 01:25:49,375 --> 01:25:52,666 ‫تعلم أنك كنت الشخص الذي ألجأ إليه دائمًا‬ ‫عندما أحتاج إلى النصيحة.‬ 1480 01:25:53,708 --> 01:25:54,791 ‫هل لديك نصيحة الآن؟‬ 1481 01:25:56,208 --> 01:25:59,416 ‫ما عليك إلا معرفة ما الأهم بالنسبة إليك.‬ 1482 01:26:01,458 --> 01:26:03,708 ‫في داخلك صوت يا "جاكي".‬ 1483 01:26:04,875 --> 01:26:07,250 ‫استغرقني الأمر 40 عامًا لأسمع صوتي.‬ 1484 01:26:09,333 --> 01:26:10,833 ‫ما عليك إلا الإنصات إليه.‬ 1485 01:26:11,875 --> 01:26:12,791 ‫حسنًا.‬ 1486 01:26:17,916 --> 01:26:19,416 ‫ألذ "بوريتو" على الإطلاق!‬ 1487 01:26:20,208 --> 01:26:21,375 ‫أصبت.‬ 1488 01:26:21,958 --> 01:26:24,916 ‫613. مستعد وبقوة.‬ 1489 01:26:26,000 --> 01:26:27,708 ‫رافقتك السلامة.‬ 1490 01:26:30,708 --> 01:26:33,000 ‫المعدّات متاحة هناك لمن يريد أخذها.‬ 1491 01:26:33,083 --> 01:26:35,166 ‫بهذا السعر، سيخطفها شخص آخر.‬ 1492 01:26:35,250 --> 01:26:36,875 ‫مهلًا يا "غورديتا". تمهّلي.‬ 1493 01:26:36,958 --> 01:26:39,666 ‫أحسنت القول. شكرًا لك أيها الربان "جاك".‬ 1494 01:26:39,750 --> 01:26:40,666 ‫حسنًا.‬ 1495 01:26:41,458 --> 01:26:42,833 ‫حسنًا يا أبي. سننتظر.‬ 1496 01:26:42,916 --> 01:26:43,916 ‫فتاة مطيعة.‬ 1497 01:26:48,333 --> 01:26:49,791 ‫ألديك دقيقة؟‬ 1498 01:26:50,375 --> 01:26:51,208 ‫بالطبع.‬ 1499 01:26:51,708 --> 01:26:52,583 ‫تفضل.‬ 1500 01:26:53,666 --> 01:26:54,916 ‫هذا...‬ 1501 01:26:57,416 --> 01:26:59,000 ‫خطاب استقالتي.‬ 1502 01:27:00,083 --> 01:27:02,458 ‫أيًا كان ما ستفعلينه،‬ ‫ستحتاجين إلى من يمثلك،‬ 1503 01:27:03,041 --> 01:27:04,291 ‫وبعد تلك الصور،‬ 1504 01:27:04,375 --> 01:27:06,166 ‫من الواضح أنه لا يمكن أن أكون أنا.‬ 1505 01:27:07,666 --> 01:27:08,791 ‫هل ستعود إلى "لندن"؟‬ 1506 01:27:09,625 --> 01:27:10,625 ‫"مانهاتن".‬ 1507 01:27:12,166 --> 01:27:13,875 ‫شركة كبرى ومرموقة.‬ 1508 01:27:13,958 --> 01:27:15,875 ‫وعلى الأرجح تعج بالحمقى.‬ 1509 01:27:17,208 --> 01:27:18,375 ‫بالتوفيق.‬ 1510 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 ‫أتمنى لك الأفضل.‬ 1511 01:27:23,625 --> 01:27:26,583 ‫وأرجوك أخبر "ليزي" أن انفصالنا كان خطأك.‬ 1512 01:27:26,666 --> 01:27:28,291 ‫فعلتُ ذلك. أنت بريئة أمامها.‬ 1513 01:27:28,875 --> 01:27:29,791 ‫شكرًا.‬ 1514 01:27:31,125 --> 01:27:32,333 ‫شكرًا لك يا "جاكي".‬ 1515 01:27:33,583 --> 01:27:35,083 ‫كان هذا من دواعي سروري.‬ 1516 01:27:37,500 --> 01:27:38,541 ‫كلّ لحظة فيه.‬ 1517 01:27:44,125 --> 01:27:45,458 ‫قبل أن أرحل...‬ 1518 01:27:46,208 --> 01:27:47,625 ‫ثمة شيء واحد.‬ 1519 01:27:53,125 --> 01:27:56,666 ‫أنت مديرة تنفيذية استثنائية.‬ 1520 01:27:58,916 --> 01:28:03,208 ‫ولهذا لا أفهم لماذا تتركين رجلًا واحدًا‬ ‫يملي عليك ما تفعلينه.‬ 1521 01:28:04,916 --> 01:28:06,166 ‫لديه صور يا "دانيال".‬ 1522 01:28:06,250 --> 01:28:08,583 ‫لا أتحدث عن ذلك البغيض، بل أتحدث عن أبيك.‬ 1523 01:28:09,833 --> 01:28:11,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك يا "جاكي".‬ 1524 01:28:11,708 --> 01:28:15,125 ‫مقارنةً بك، إنه لا شيء.‬ ‫إنه أضحوكة، مجرد رمز تافه.‬ 1525 01:28:15,208 --> 01:28:17,125 ‫أنت تتحدث عن أبي!‬ 1526 01:28:17,208 --> 01:28:19,541 ‫أعلم. من الهراء أن تسمحي له بالتحكم بك.‬ 1527 01:28:19,625 --> 01:28:21,541 ‫- لا أحد يتحكم بي.‬ ‫- بحقك يا "جاكي".‬ 1528 01:28:21,625 --> 01:28:24,333 ‫- هو العائق الوحيد في طريقك و...‬ ‫- انتهى حديثنا.‬ 1529 01:28:26,166 --> 01:28:27,583 ‫كنتُ واثقة بأنك سترحل.‬ 1530 01:28:28,208 --> 01:28:29,416 ‫بالتوفيق في "مانهاتن".‬ 1531 01:28:34,333 --> 01:28:35,291 ‫حسنًا.‬ 1532 01:28:50,208 --> 01:28:51,833 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1533 01:29:21,708 --> 01:29:22,625 ‫ما الأمر؟‬ 1534 01:29:23,833 --> 01:29:24,875 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 1535 01:29:29,458 --> 01:29:33,250 ‫كنت تصلح أخطائي‬ ‫منذ أن كنت في سن تسمح لك بحمل مكنسة.‬ 1536 01:29:33,333 --> 01:29:35,916 ‫منذ أن رحلت أمي وصبّ أبي جام غضبه علينا.‬ 1537 01:29:37,291 --> 01:29:40,375 ‫لمرة واحدة في حياتك الصارمة، اهتم بنفسك.‬ 1538 01:29:40,458 --> 01:29:41,875 ‫ماذا تريد؟‬ 1539 01:29:41,958 --> 01:29:43,000 ‫لا أدري.‬ 1540 01:29:45,333 --> 01:29:47,541 ‫أظن أنني دمرتُ حياتها بالكامل.‬ 1541 01:29:49,750 --> 01:29:51,666 ‫لا أظن أن بإمكاني فعل أي شيء الآن.‬ 1542 01:29:53,375 --> 01:29:56,125 ‫قدّمت تضحيات جسيمة من أجلي‬ 1543 01:29:56,875 --> 01:29:58,041 ‫ومن أجل هذه الشركة.‬ 1544 01:30:00,208 --> 01:30:01,583 ‫وأنا ممتنة جدًا.‬ 1545 01:30:04,708 --> 01:30:06,125 ‫حسنًا، هل ستفصلينني من العمل؟‬ 1546 01:30:07,291 --> 01:30:08,250 ‫لا.‬ 1547 01:30:11,000 --> 01:30:12,083 ‫أنا أستقيل.‬ 1548 01:30:14,083 --> 01:30:16,458 ‫هذا المكان يمنحك الكثير من الوقت للتفكير.‬ 1549 01:30:18,125 --> 01:30:21,958 ‫قضيتُ ليال عديدة‬ ‫أراجع ما فعلته وأدى بي إلى هنا.‬ 1550 01:30:23,333 --> 01:30:24,833 ‫ولو كان بإمكاني محوه‬ 1551 01:30:26,166 --> 01:30:27,333 ‫وفعله من جديد...‬ 1552 01:30:31,083 --> 01:30:33,500 ‫- لفعلت. كنتُ سأقطع رأسه اللعين.‬ ‫- "ليزي"!‬ 1553 01:30:33,583 --> 01:30:35,833 ‫ما زال الأمر يسعدني عندما أفكر فيه.‬ 1554 01:30:36,375 --> 01:30:37,833 ‫لذا أيًا كان قرارك،‬ 1555 01:30:38,541 --> 01:30:41,708 ‫تأكد أنك تستطيع العيش معه‬ ‫وأنت حبيس زنزانة لبقية حياتك.‬ 1556 01:31:06,791 --> 01:31:08,500 ‫"(إير كروز)"‬ 1557 01:31:15,041 --> 01:31:17,500 ‫امرأة تُدعى "سيدني بلوم" هنا لمقابلتك.‬ 1558 01:31:17,583 --> 01:31:20,458 ‫أحضرت رضيعة معها.‬ 1559 01:31:21,041 --> 01:31:23,083 ‫"سيدني"، يا لها من مفاجأة سارة. كنتُ...‬ 1560 01:31:23,166 --> 01:31:24,833 ‫نامت الرضيعة للتو. علينا الشجار بهدوء.‬ 1561 01:31:24,916 --> 01:31:27,875 ‫أيها الجبان التافه عديم الشخصية.‬ 1562 01:31:27,958 --> 01:31:29,833 ‫هل ستترك "جاكي" تواجه هذا وحدها؟‬ 1563 01:31:29,916 --> 01:31:31,625 ‫رغم أنه خطؤك أنها تفعل ذلك.‬ 1564 01:31:31,708 --> 01:31:35,083 ‫لم تعودي حاملًا،‬ ‫لذا لستُ مضطرًا إلى تحمّل حماقاتك بعد الآن.‬ 1565 01:31:35,166 --> 01:31:36,541 ‫صدّقني يا أستاذ.‬ 1566 01:31:36,625 --> 01:31:39,708 ‫أنت لم تر شيئًا من حماقاتي بعد.‬ 1567 01:31:39,791 --> 01:31:43,083 ‫كيف تفعل هذا بها‬ ‫بوجهك الذي يشبه مزيج المايونيز والمثلجات؟‬ 1568 01:31:43,166 --> 01:31:47,041 ‫لديّ قائمة طويلة من الأشياء‬ ‫التي أود قولها عن وجهك، لكنني لن أقولها.‬ 1569 01:31:47,125 --> 01:31:49,166 ‫ماذا؟ منحوت من الرخام؟ مثالي؟‬ 1570 01:31:49,250 --> 01:31:51,125 ‫مثل "ميشيل فايفر" على المنشطات؟‬ 1571 01:31:51,208 --> 01:31:53,416 ‫أم مثل "بينديكت كامبرباتش"‬ ‫بشعر مستعار إباحي؟‬ 1572 01:31:53,500 --> 01:31:55,125 ‫"سيدني"، بحقك،‬ 1573 01:31:55,208 --> 01:31:58,500 ‫هل يمكنك إخباري عما تشيرين إليه فعليًا؟‬ 1574 01:31:58,583 --> 01:31:59,541 ‫هذا.‬ 1575 01:32:04,250 --> 01:32:05,416 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 1576 01:32:08,541 --> 01:32:10,083 ‫- كيف حال الرضيعة؟‬ ‫- بخير حال.‬ 1577 01:32:10,666 --> 01:32:13,458 ‫الاستقالة لأسباب شخصية.‬ 1578 01:32:14,541 --> 01:32:16,125 ‫كلام فارغ يا "غورديتا".‬ 1579 01:32:18,208 --> 01:32:19,208 ‫أأنت متأكدة؟‬ 1580 01:32:19,291 --> 01:32:20,166 ‫حسنًا...‬ 1581 01:32:20,833 --> 01:32:23,416 ‫لن يتمكن من استغلال تلك الصور السخيفة.‬ 1582 01:32:24,166 --> 01:32:26,500 ‫ستحتفظ شركة "إير كروز" بالبوابات‬ ‫وتواصل نموها.‬ 1583 01:32:27,833 --> 01:32:30,750 ‫أدركتُ أن هذا هو الأهم بالنسبة إليّ.‬ 1584 01:32:31,541 --> 01:32:32,666 ‫الشركة.‬ 1585 01:32:33,250 --> 01:32:36,125 ‫عملتُ بجد أكبر من أن أترك كلّ شيء ينهار.‬ 1586 01:32:37,583 --> 01:32:38,833 ‫لذا سأستقيل.‬ 1587 01:32:42,875 --> 01:32:44,666 ‫صدّقني، سيسعد مجلس الإدارة بذلك.‬ 1588 01:32:44,750 --> 01:32:46,500 ‫تبًا لمجلس الإدارة.‬ 1589 01:32:46,583 --> 01:32:49,000 ‫أبي، لا تفعل هذا، اتفقنا؟‬ 1590 01:32:49,916 --> 01:32:52,083 ‫أنت تحب هذا، إنه أمر رائع لك.‬ 1591 01:32:52,166 --> 01:32:54,791 ‫ستتمكن من التدخل وإنقاذ الموقف،‬ 1592 01:32:54,875 --> 01:32:57,250 ‫وتولّي زمام الأمور حتى يجدوا بديلًا لي.‬ 1593 01:32:57,333 --> 01:32:58,291 ‫لم أنت هكذا؟‬ 1594 01:32:58,375 --> 01:33:01,500 ‫أتعلم الشيء الوحيد‬ ‫الذي لن أفتقده في وظيفتي؟‬ 1595 01:33:02,000 --> 01:33:05,333 ‫هو الوقوف أمام مجلس الإدارة‬ ‫بتلك الابتسامة المتجمدة فيما تقلل من شأني.‬ 1596 01:33:05,416 --> 01:33:07,166 ‫يرونني أوبخك، فلا يفعلون هم ذلك.‬ 1597 01:33:07,250 --> 01:33:11,333 ‫هذا هراء. ما رأيك ألّا يوبخني أحد؟‬ 1598 01:33:11,416 --> 01:33:14,875 ‫ما رأيك ألا يناديني أحد‬ ‫بـ"غورديتا" في العمل؟‬ 1599 01:33:14,958 --> 01:33:16,625 ‫إنه تعبير عن المودة.‬ 1600 01:33:16,708 --> 01:33:19,333 ‫يجعلهم يظنون‬ ‫أنني ما زلت تلك الطفلة التي تجلس في حجرك‬ 1601 01:33:19,416 --> 01:33:21,416 ‫بينما تتولى أنت الطيران فعليًا.‬ 1602 01:33:22,166 --> 01:33:24,208 ‫وكلانا يعلم من فعل ماذا يا أبي.‬ 1603 01:33:25,208 --> 01:33:27,833 ‫توقّفي عندك يا سيدة. انتظري.‬ 1604 01:33:29,625 --> 01:33:31,041 ‫لنوضح أمرًا واحدًا.‬ 1605 01:33:31,625 --> 01:33:33,166 ‫أنا من بدأ هذا.‬ 1606 01:33:33,708 --> 01:33:35,083 ‫هذه شركة طيراني.‬ 1607 01:33:35,166 --> 01:33:37,333 ‫وكنت على وشك الإفلاس.‬ 1608 01:33:38,166 --> 01:33:41,416 ‫كنت تفكر في قبول وظائف رش المحاصيل.‬ 1609 01:33:41,500 --> 01:33:43,125 ‫قلتُ لك لنتوسع أكثر.‬ 1610 01:33:43,208 --> 01:33:46,916 ‫خرجتُ وجمعت المال لشراء المزيد من الطائرات،‬ ‫وضغطتُ لنتحول لشركة تجارية.‬ 1611 01:33:48,333 --> 01:33:51,375 ‫لم يصعب عليك الاعتراف بما فعلتُه؟‬ 1612 01:33:51,458 --> 01:33:52,291 ‫بحقك!‬ 1613 01:33:52,916 --> 01:33:56,875 ‫لطالما قلتُ إنك مديرة تنفيذية رائعة.‬ ‫ألم أقل ذلك دائمًا؟‬ 1614 01:33:57,875 --> 01:33:58,958 ‫ولا مرة واحدة.‬ 1615 01:34:14,875 --> 01:34:18,375 ‫في صدارة الأخبار، "جاكلين كروز"،‬ ‫المديرة التنفيذية لشركة "إير كروز"،‬ 1616 01:34:18,458 --> 01:34:22,875 ‫ستدلي بتصريح،‬ ‫والمستثمرون يراقبون الوضع من كثب.‬ 1617 01:34:22,958 --> 01:34:25,291 ‫رفضت الشركة التعليق قبل الموعد المحدد،‬ 1618 01:34:25,375 --> 01:34:26,750 {\an8}‫لكن التوقعات تشير بقوة‬ 1619 01:34:26,833 --> 01:34:30,333 {\an8}‫إلى أن هذا قد يبشر‬ ‫بتغيير جوهري لشركة الطيران.‬ 1620 01:34:30,916 --> 01:34:32,708 ‫عندما تنتهي، أسد إليّ معروفًا.‬ 1621 01:34:33,416 --> 01:34:35,208 ‫ذكريني بأن أرسل بعض الزهور.‬ 1622 01:34:36,291 --> 01:34:37,416 ‫لنفسي.‬ 1623 01:34:39,250 --> 01:34:42,000 ‫لا أتوقع الكثير من الاعتراض،‬ 1624 01:34:42,083 --> 01:34:45,041 ‫لأنهم بصراحة تامة، لا يملكون رفاهية ذلك.‬ 1625 01:34:46,500 --> 01:34:51,125 ‫أرى أن أصدقاءنا في شركة "ساندليكس" للأدوية‬ ‫يتعرضون للمقاضاة مجددًا.‬ 1626 01:34:51,708 --> 01:34:54,416 ‫أعتقد أن هذه المهمة لك‬ ‫يا سيد "بلانشفلاور".‬ 1627 01:34:57,250 --> 01:34:58,500 ‫سيد "بلانشفلاور".‬ 1628 01:34:59,750 --> 01:35:02,458 ‫يا ويلي. كأنني أتحدث إلى أطفالي. "دانيال"!‬ 1629 01:35:05,500 --> 01:35:06,541 ‫أنا...‬ 1630 01:35:07,041 --> 01:35:10,958 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫أظن أنك بحاجة إلى الاستعانة بشخص آخر.‬ 1631 01:35:11,041 --> 01:35:14,375 ‫أنا ممتن جدًا للوظيفة‬ ‫التي منحتني إياها، لكن...‬ 1632 01:35:15,208 --> 01:35:16,208 ‫أنا...‬ 1633 01:35:19,916 --> 01:35:20,833 ‫أستقيل.‬ 1634 01:35:21,875 --> 01:35:24,458 ‫معذرة؟ لا يمكنك الاستقالة هكذا فجأة.‬ 1635 01:35:24,541 --> 01:35:28,333 ‫أرجو المعذرة، لكن لديّ 45 دقيقة‬ ‫للوصول إلى "نيوجيرسي"‬ 1636 01:35:28,416 --> 01:35:31,125 ‫لأمنع المرأة التي أحبها‬ ‫من ارتكاب خطأ فادح.‬ 1637 01:35:31,208 --> 01:35:34,333 ‫بالتوفيق في الدفاع عن شركة الأدوية‬ ‫التي تبلغ قيمتها مليارات الدولارات.‬ 1638 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 ‫أجب.‬ 1639 01:35:41,500 --> 01:35:43,625 ‫هيا يا "بلانكباودر"، أجب.‬ 1640 01:35:50,458 --> 01:35:53,291 ‫أجل، سأترك رسالة، ومفادها هو الآتي.‬ 1641 01:35:53,375 --> 01:35:56,083 ‫لطالما ظننتُ أنك حقير جبان،‬ ‫لكنني كنت آمل سرًا ألّا تكون كذلك.‬ 1642 01:35:56,166 --> 01:35:57,791 ‫انتظر من فضلك. "جاكي"،‬ 1643 01:35:57,875 --> 01:36:01,333 ‫هل هناك أي شيء يمكنني قوله‬ ‫لإقناعك بعدم المضي قُدمًا في هذا؟‬ 1644 01:36:01,416 --> 01:36:02,708 ‫لننه هذا الأمر.‬ 1645 01:36:02,791 --> 01:36:06,208 ‫يمكنني إطلاق إنذار الحريق‬ ‫بعد أن أضرم النار في المبنى.‬ 1646 01:36:07,458 --> 01:36:08,416 ‫تمنّي لي التوفيق.‬ 1647 01:36:10,875 --> 01:36:12,583 ‫إن لم تكن هنا خلال 30 ثانية،‬ 1648 01:36:12,666 --> 01:36:16,708 ‫سأحطم جمجمتك بيديّ ثم سأحشرها في...‬ 1649 01:36:16,791 --> 01:36:18,250 ‫لعينون!‬ 1650 01:36:20,000 --> 01:36:21,416 ‫أنتم جميعًا حفنة من اللعينين!‬ 1651 01:36:22,000 --> 01:36:23,250 ‫من النوع البذيء!‬ 1652 01:36:24,541 --> 01:36:27,291 ‫"نفق (هولاند) - توقّعوا تأخيرات"‬ 1653 01:36:44,833 --> 01:36:47,250 ‫هدوء. ها قد بدأ الأمر.‬ 1654 01:36:47,916 --> 01:36:49,208 ‫"شاتز"، ارفعي الصوت.‬ 1655 01:36:49,833 --> 01:36:51,083 ‫- ارفعي الصوت!‬ ‫- حسنًا.‬ 1656 01:36:51,875 --> 01:36:53,041 ‫صباح الخير.‬ 1657 01:36:55,000 --> 01:36:56,208 ‫أود أن أرحب‬ 1658 01:36:56,708 --> 01:36:59,291 ‫بزملائنا وضيوفنا و...‬ 1659 01:37:00,208 --> 01:37:03,416 ‫شكرًا لكم جميعًا‬ ‫لتخصيصكم الوقت للحضور اليوم.‬ 1660 01:37:08,916 --> 01:37:12,541 ‫أعلم أن معظمكم يتوقع مني الإعلان‬ 1661 01:37:12,625 --> 01:37:15,291 ‫عن توسعنا في "دالاس فورت وورث"...‬ 1662 01:37:17,666 --> 01:37:19,250 ‫لكن ليس هذا ما أنا...‬ 1663 01:37:19,875 --> 01:37:21,041 ‫"جاكي"!‬ 1664 01:37:22,208 --> 01:37:23,458 ‫"جاكي"!‬ 1665 01:37:23,958 --> 01:37:25,125 ‫"جاكي"!‬ 1666 01:37:27,083 --> 01:37:28,666 ‫وأخيرًا.‬ 1667 01:37:33,916 --> 01:37:37,083 ‫ما جئت لأخبركم به‬ 1668 01:37:37,750 --> 01:37:39,541 ‫هو أنني اتخذت قرارًا...‬ 1669 01:37:40,958 --> 01:37:42,500 ‫وسأتنحى عن...‬ 1670 01:37:42,583 --> 01:37:43,958 ‫أنا آسف جدًا على التأخير.‬ 1671 01:37:44,041 --> 01:37:45,625 ‫حركة المرور في نفق "هولاند" متوقفة تمامًا.‬ 1672 01:37:45,708 --> 01:37:48,625 ‫لا يُعقل أن هذه هي الطريقة‬ ‫التي تتنقلون بها.‬ 1673 01:37:48,708 --> 01:37:49,583 ‫مساران فقط؟‬ 1674 01:37:50,166 --> 01:37:52,750 ‫إذا وقع حادث واحد، تتوقف مدينتان عن العمل.‬ 1675 01:37:52,833 --> 01:37:56,708 ‫سيد "بلانشفلاور"،‬ ‫نحن في خضم مؤتمر صحفي هنا.‬ 1676 01:37:56,791 --> 01:37:58,083 ‫سيدة "كروز"...‬ 1677 01:37:58,958 --> 01:38:01,875 ‫لديّ ما أقوله لك قبل قيامك بهذا. هل يمكننا...‬ 1678 01:38:01,958 --> 01:38:03,958 ‫هل يمكننا التحدث خارجًا للحظة رجاءً؟‬ 1679 01:38:04,958 --> 01:38:06,916 ‫الجميع ينصت إليك.‬ 1680 01:38:07,666 --> 01:38:09,958 ‫إذا كان لديك ما تقوله، فقله الآن.‬ 1681 01:38:13,208 --> 01:38:14,416 ‫لكنه أمر خاص.‬ 1682 01:38:17,458 --> 01:38:18,458 ‫صحيح.‬ 1683 01:38:21,208 --> 01:38:23,291 ‫إذًا سيتعين عليك تأجيله.‬ 1684 01:38:26,250 --> 01:38:28,250 ‫أرجو المعذرة على هذا المقاطعة.‬ 1685 01:38:29,041 --> 01:38:30,375 ‫كما كنت أقول...‬ 1686 01:38:31,166 --> 01:38:32,916 ‫اتخذتُ القرار...‬ 1687 01:38:33,666 --> 01:38:36,333 ‫- وسأتنحى عن منصبي.‬ ‫- مارست أنا والسيدة "كروز" الجنس معًا.‬ 1688 01:38:36,416 --> 01:38:37,916 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1689 01:38:39,666 --> 01:38:40,541 ‫ها قد قلتُها.‬ 1690 01:38:41,125 --> 01:38:42,125 ‫لقد قلتُها.‬ 1691 01:38:42,750 --> 01:38:44,208 ‫الآن يعلم الجميع...‬ 1692 01:38:44,708 --> 01:38:48,333 ‫ولن يتمكن من فعل شيء بتلك الصور السخيفة‬ 1693 01:38:48,416 --> 01:38:50,000 ‫التي تبدين فيها جميلة حقًا.‬ 1694 01:38:50,083 --> 01:38:50,916 ‫كلا.‬ 1695 01:38:51,000 --> 01:38:53,125 ‫- السيدة "كروز" وأنا...‬ ‫- كلا.‬ 1696 01:38:53,208 --> 01:38:57,583 ‫انتهكنا سياسة الشركة الصارمة‬ ‫بشأن العلاقات العاطفية بين الموظفين.‬ 1697 01:38:58,833 --> 01:39:01,583 ‫لكن علاقتنا لم تكن غير لائقة.‬ 1698 01:39:02,375 --> 01:39:03,541 ‫بل كانت‬ 1699 01:39:04,291 --> 01:39:06,166 ‫لائقة و...‬ 1700 01:39:07,500 --> 01:39:08,333 ‫ساحرة.‬ 1701 01:39:10,666 --> 01:39:13,666 ‫حاولنا أن نكون مهنيين. حقًا فعلنا، لكن...‬ 1702 01:39:15,500 --> 01:39:18,208 ‫انتصب قضيبي في مكتبها‬ ‫بمجرد التحدث إليها. لقد رأيتموها.‬ 1703 01:39:18,291 --> 01:39:19,541 ‫إنها فاتنة إلى حد لا يُعقل.‬ 1704 01:39:19,625 --> 01:39:23,000 ‫"دانيال"، كان ذلك أمرًا خاصًا بالفعل.‬ ‫بعض الأمور خاصة.‬ 1705 01:39:23,083 --> 01:39:26,541 ‫هذا جديد عليّ. لم أعرف أين تكمن الحدود.‬ ‫الآن عرفت، الانتصاب تجاوز للحدود.‬ 1706 01:39:26,625 --> 01:39:28,500 ‫أي شيء تحت الخصر هو تجاوز للحدود.‬ 1707 01:39:29,541 --> 01:39:30,583 ‫مفهوم.‬ 1708 01:39:31,708 --> 01:39:34,708 ‫"جاكي". كم الجو حار هنا.‬ 1709 01:39:35,375 --> 01:39:37,666 ‫كان الجو قارسًا في الخارج، وهنا الجو قائظ.‬ 1710 01:39:40,208 --> 01:39:41,875 ‫لنواجهه يا "جاكي".‬ 1711 01:39:43,083 --> 01:39:45,750 ‫هذا ما كنت سأقوله لك قبل 15 دقيقة‬ 1712 01:39:45,833 --> 01:39:47,791 ‫لو كان لنفق "هولاند" أكثر من مسارين.‬ 1713 01:39:47,875 --> 01:39:50,458 ‫بصراحة، إنه أكثر شيء جنوني رأيته في حياتي.‬ 1714 01:39:50,541 --> 01:39:52,333 ‫كان عليك سلوك الجسر.‬ 1715 01:39:53,083 --> 01:39:56,375 ‫أنت محقة.‬ ‫أنت محقة دائمًا. لا مثيل لك في هذا.‬ 1716 01:39:59,000 --> 01:40:00,625 ‫لا تستقيلي يا "جاكي".‬ 1717 01:40:01,916 --> 01:40:03,333 ‫أنت بارعة جدًا في هذا العمل.‬ 1718 01:40:05,833 --> 01:40:07,083 ‫البريطاني محق.‬ 1719 01:40:08,166 --> 01:40:10,333 ‫لقد بدأ يتحدث بمنطقية أخيرًا.‬ 1720 01:40:11,333 --> 01:40:14,625 ‫إنها العقل المدبر لهذه الشركة،‬ ‫ولطالما كانت كذلك.‬ 1721 01:40:17,208 --> 01:40:19,000 ‫وإن رحلت هي، فسأرحل أنا أيضًا.‬ 1722 01:40:20,458 --> 01:40:21,916 ‫أنت تذهلينني.‬ 1723 01:40:22,750 --> 01:40:24,250 ‫يا سيدة "كروز".‬ 1724 01:40:32,291 --> 01:40:33,958 ‫استغرقني الأمر 30 عامًا...‬ 1725 01:40:36,583 --> 01:40:39,041 ‫ومحاميًا بريطانيًا مهذبًا للغاية‬ 1726 01:40:39,125 --> 01:40:41,125 ‫لأقف أخيرًا في وجه ذلك الرجل.‬ 1727 01:40:42,541 --> 01:40:43,708 ‫شكرًا لك يا أبي.‬ 1728 01:40:43,791 --> 01:40:45,000 ‫على الرحب والسعة يا صغيرتي.‬ 1729 01:40:46,833 --> 01:40:48,250 ‫يا ويلي. كان ذلك موجهًا إليه.‬ 1730 01:40:48,333 --> 01:40:51,166 ‫أنا آسف جدًا. بالطبع كان كذلك.‬ ‫أعتذر منك يا سيدي. سامحني.‬ 1731 01:40:54,458 --> 01:40:55,500 ‫"جاكي".‬ 1732 01:40:57,125 --> 01:40:59,083 ‫طلبت ذات مرة أن أقول لك الحقيقة دائمًا.‬ 1733 01:41:02,666 --> 01:41:03,875 ‫إليك الحقيقة.‬ 1734 01:41:08,083 --> 01:41:09,041 ‫أنا أحبك.‬ 1735 01:41:12,083 --> 01:41:14,166 ‫أجل، أنا أحب هذه المرأة.‬ 1736 01:41:16,625 --> 01:41:17,708 ‫أنا أحبك.‬ 1737 01:41:18,500 --> 01:41:20,125 ‫وأريد العمل معك.‬ 1738 01:41:20,833 --> 01:41:22,875 ‫أريد أن نقضي ما تبقى من حياتنا معًا،‬ 1739 01:41:22,958 --> 01:41:26,583 ‫طوال الأيام المتبقية لنا‬ ‫حتى نموت ونعود إلى الحياة كدودة وقطة.‬ 1740 01:41:31,625 --> 01:41:32,458 ‫مؤتمر صحفي.‬ 1741 01:41:34,458 --> 01:41:37,208 ‫- نحن في مؤتمر صحفي حاليًا.‬ ‫- صحيح.‬ 1742 01:41:43,708 --> 01:41:44,625 ‫كلا.‬ 1743 01:41:48,125 --> 01:41:49,500 ‫لن أتنحى.‬ 1744 01:41:52,083 --> 01:41:54,625 ‫اسمي هو المكتوب على جانب تلك الطائرة،‬ 1745 01:41:54,708 --> 01:41:56,916 ‫وشعار صممته بأقلام التلوين‬ 1746 01:41:57,000 --> 01:42:00,083 ‫بينما كنت جالسة على أرضية مكتب أبي‬ ‫في الـ12 من عمري.‬ 1747 01:42:02,791 --> 01:42:04,708 ‫وسأخبركم بشيء آخر.‬ 1748 01:42:05,875 --> 01:42:08,791 ‫"دانيال" ليس الشخص الوحيد‬ ‫الذي تربطني به علاقة في العمل.‬ 1749 01:42:11,208 --> 01:42:12,625 ‫تربطني علاقات...‬ 1750 01:42:13,375 --> 01:42:14,750 ‫بجميع موظفيّ.‬ 1751 01:42:18,083 --> 01:42:19,416 ‫إنهم أهلي.‬ 1752 01:42:20,500 --> 01:42:23,041 ‫من الآن فصاعدًا، سأحرص على أن تعرفوا جميعًا‬ 1753 01:42:23,125 --> 01:42:24,916 ‫مدى أهميتكم لي.‬ 1754 01:42:27,125 --> 01:42:29,250 ‫لأنني لن أرحل.‬ 1755 01:42:32,083 --> 01:42:34,916 ‫أقف هنا لأعلن بكلّ فخر‬ 1756 01:42:35,000 --> 01:42:38,041 ‫أننا نتوسع في "دالاس فورت وورث".‬ 1757 01:42:38,625 --> 01:42:43,041 ‫وأي شخص يريد معارضتي في هذا‬ ‫سيحتاج إلى محام بارع للغاية.‬ 1758 01:42:43,125 --> 01:42:45,125 ‫لأن لديّ أفضل محام في "نيوجيرسي".‬ 1759 01:42:47,416 --> 01:42:50,041 ‫وهذا يعني أن لديّ أفضل محام في العالم.‬ 1760 01:42:50,625 --> 01:42:52,208 ‫يا أهل "جيرسي"!‬ 1761 01:42:52,791 --> 01:42:54,083 ‫"جيرسي"!‬ 1762 01:42:54,166 --> 01:42:55,416 ‫"جيرسي" يا عزيزي!‬ 1763 01:42:56,291 --> 01:42:59,041 ‫أجل! استمر يا أخي!‬ 1764 01:43:01,875 --> 01:43:03,166 ‫أطفئيه يا "شاتز".‬ 1765 01:43:03,916 --> 01:43:05,916 ‫"شاتز"! أطفئيه!‬ 1766 01:43:11,000 --> 01:43:15,291 ‫لا يزال بإمكاني خسارة وظيفتي‬ ‫وشركتي وكلّ ما عملت من أجله.‬ 1767 01:43:17,625 --> 01:43:19,916 ‫لن أدعك تسقطين من السماء.‬ 1768 01:43:51,291 --> 01:43:54,708 ‫وصلتني مذكرتك‬ ‫بخصوص العلاقات العاطفية بين الموظفين...‬ 1769 01:43:54,791 --> 01:43:58,750 {\an8}‫أجل، مسموح بها بعد الإفصاح عنها.‬ 1770 01:43:58,833 --> 01:43:59,791 {\an8}‫- هنا تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 1771 01:43:59,875 --> 01:44:02,791 {\an8}‫هل تعرف ذلك الشاب الذي يشبه جنيًا وسيمًا‬ 1772 01:44:02,875 --> 01:44:04,875 {\an8}‫ويعمل في غرفة البريد، "ماركوس"؟‬ 1773 01:44:04,958 --> 01:44:07,416 {\an8}‫أنا أضاجعه منذ عام ونصف تقريبًا.‬ 1774 01:44:07,500 --> 01:44:09,708 {\an8}‫وهو والد هذه الطفلة.‬ 1775 01:44:09,791 --> 01:44:11,583 {\an8}‫تنفس يا "جورج".‬ 1776 01:44:11,666 --> 01:44:16,416 {\an8}‫وهو أيضًا مسبب الكثير والكثير من النشوات.‬ 1777 01:44:17,666 --> 01:44:19,833 {\an8}‫لذا، أردت إطلاعك على الأمر فحسب.‬ 1778 01:44:19,916 --> 01:44:21,208 {\an8}‫أشكرك.‬ 1779 01:44:22,541 --> 01:44:25,583 {\an8}‫بدأتُ أنا و"هيذر" بالمواعدة.‬ 1780 01:44:26,500 --> 01:44:28,708 {\an8}‫هذا رائع.‬ 1781 01:44:28,791 --> 01:44:32,041 {\an8}‫مارسنا الجنس أخيرًا الليلة الماضية.‬ 1782 01:44:32,125 --> 01:44:33,916 {\an8}‫- لستُ بحاجة إلى تفاصيل.‬ ‫- لا أمانع.‬ 1783 01:44:34,000 --> 01:44:37,166 {\an8}‫بدأت بتقبيلي في الأسفل.‬ 1784 01:44:37,250 --> 01:44:39,625 {\an8}‫ثم بدأت تتحرك في دوائر.‬ 1785 01:44:39,708 --> 01:44:41,000 {\an8}‫وهذا...‬ 1786 01:44:41,791 --> 01:44:44,708 {\an8}‫تبيّن أن الدوائر هي شكلي المفضل.‬ 1787 01:44:44,791 --> 01:44:45,750 {\an8}‫تنبيه سريع.‬ 1788 01:44:45,833 --> 01:44:47,416 {\an8}‫اقتحم شخص ما مكتبي‬ 1789 01:44:47,500 --> 01:44:51,125 {\an8}‫وحمّل أفلامًا إباحية على حاسوبي المحمول.‬ 1790 01:44:51,208 --> 01:44:52,416 {\an8}‫وعلى الحاسوب المكتبي.‬ 1791 01:44:53,416 --> 01:44:54,375 {\an8}‫وعلى الهاتف.‬ 1792 01:44:54,458 --> 01:44:57,541 {\an8}‫مارستُ الحب أنا و"بيتر فانس"‬ ‫في حفلة عيد "الميلاد" بالمكتب.‬ 1793 01:44:58,125 --> 01:45:00,500 {\an8}‫الجميع يعلم يا "ريتشل". سمعنا صراخك جميعًا.‬ 1794 01:45:00,583 --> 01:45:02,666 {\an8}‫يا عزيزي، كان هو من يصرخ.‬ 1795 01:45:04,500 --> 01:45:06,250 {\an8}‫أنا و"غاري" بحاجة إلى الإفصاح‬ 1796 01:45:06,333 --> 01:45:09,250 {\an8}‫عن أننا في علاقة حميمة بالتراضي.‬ 1797 01:45:09,333 --> 01:45:11,458 {\an8}‫حسنًا، وماذا يفعل "لوك" هنا؟‬ 1798 01:45:11,958 --> 01:45:12,958 {\an8}‫أنا أشاهد.‬ 1799 01:45:13,791 --> 01:45:15,500 {\an8}‫لم نكن لنستطيع فعل ذلك من دونه.‬ 1800 01:45:16,000 --> 01:45:17,958 {\an8}‫دعوني أحزر.‬ 1801 01:45:18,041 --> 01:45:20,416 {\an8}‫أنتما هنا لتخبراني بأنكما تتضاجعان.‬ 1802 01:45:21,000 --> 01:45:22,083 {\an8}‫"جورج"، جئنا لنخبرك‬ 1803 01:45:22,166 --> 01:45:23,791 {\an8}‫بأننا نكرر أعباء عملنا باستمرار.‬ 1804 01:45:23,875 --> 01:45:26,500 {\an8}‫وأردنا المساعدة في توضيح توصيف وظيفتينا‬ 1805 01:45:26,583 --> 01:45:28,375 {\an8}‫لتفادي أوجه القصور.‬ 1806 01:45:28,458 --> 01:45:29,958 {\an8}‫يا ويلي، أنا آسف.‬ 1807 01:45:30,041 --> 01:45:32,458 {\an8}‫ونحن نتضاجع.‬ 1808 01:45:32,541 --> 01:45:33,750 {\an8}‫هذا هو المعهود.‬ 1809 01:45:37,000 --> 01:45:38,833 {\an8}‫هل من المقبول إرسال صورة عضو ذكري‬ 1810 01:45:38,916 --> 01:45:41,416 {\an8}‫إذا لم يكن عضوك وكان مجرد رسم؟‬ 1811 01:45:42,083 --> 01:45:43,500 {\an8}‫أود العمل هنا.‬ 1812 01:45:43,583 --> 01:45:45,083 {\an8}‫هذه سيرتي الذاتية‬ 1813 01:45:45,166 --> 01:45:48,250 {\an8}‫وبعض الصور العارية لي.‬ 1814 01:45:49,958 --> 01:45:51,708 {\an8}‫اخرجي من مكتبي فورًا.‬ 1815 01:45:51,791 --> 01:45:56,375 {\an8}‫أردت إخبارك أنني لم أفعل أي شيء مع أي شخص.‬ 1816 01:45:56,958 --> 01:45:58,500 {\an8}‫لكنني مستعدة لذلك.‬ 1817 01:45:58,583 --> 01:46:01,208 {\an8}‫هل يمكنك تدوين ذلك؟ أنا مستعدة لذلك.‬ 1818 01:46:01,291 --> 01:46:03,666 {\an8}‫أنت مستعدة لذلك لأن هذا هو المكتوب هنا.‬ 1819 01:46:03,750 --> 01:46:05,833 {\an8}‫عليّ أن أطلب منك إزالة هذه الملصقات.‬ 1820 01:46:06,541 --> 01:46:07,833 {\an8}‫مارستُ الجنس الفموي مع "ديف".‬ 1821 01:46:07,916 --> 01:46:08,750 {\an8}‫وأنا أيضًا.‬ 1822 01:46:08,833 --> 01:46:10,500 {\an8}‫لقد فعل "ديف" ذلك معي أيضًا.‬ 1823 01:46:11,083 --> 01:46:13,083 {\an8}‫وتتساءلون لماذا أنا متعب لهذه الدرجة.‬ 1824 01:46:16,291 --> 01:46:18,291 {\an8}‫لكن على الجميع هنا إجراء فحوصات.‬ 1825 01:46:18,791 --> 01:46:21,416 ‫سيدة "كروز" وسيد "بلانشفلاور"، بم أخدمكما؟‬ 1826 01:46:21,500 --> 01:46:25,500 ‫هل تريدان مني السماح للناس بالتبرز‬ ‫ورميه على بعضهم بعضًا في غرفة الاستراحة؟‬ 1827 01:46:25,583 --> 01:46:27,583 ‫لا يا "جورج".‬ 1828 01:46:27,666 --> 01:46:30,458 ‫إنما أردنا المرور بك، وبناءً على سياستك،‬ 1829 01:46:30,541 --> 01:46:33,125 ‫- نعلن رسميًا أننا...‬ ‫- سنتزوج.‬ 1830 01:46:33,833 --> 01:46:35,416 ‫- كلا.‬ ‫- أجل!‬ 1831 01:46:35,500 --> 01:46:38,333 ‫أنت مدعو. الجميع مدعوون.‬ ‫سيكون حفل الزفاف في "لندن".‬ 1832 01:46:38,416 --> 01:46:41,583 ‫حفل زفاف في الخارج،‬ ‫أعلم ذلك، لكن الرحلة الجوية مجانية.‬ 1833 01:46:41,666 --> 01:46:44,375 ‫هذه أخبار مبهجة.‬ 1834 01:46:44,458 --> 01:46:47,083 ‫بصفتكما زوجًا وزوجة، فإن علاقتكما سليمة‬ 1835 01:46:47,166 --> 01:46:48,625 ‫وباتت أخيرًا لائقة بمحل العمل.‬ 1836 01:46:48,708 --> 01:46:50,916 ‫أجل! ظننت أنك ستقدّر ذلك.‬ 1837 01:46:51,000 --> 01:46:52,833 ‫- كثيرًا جدًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا يا "جورج".‬ 1838 01:46:52,916 --> 01:46:54,041 ‫أشكرك يا "جورج".‬ 1839 01:46:54,125 --> 01:46:55,583 ‫هذا يعني الكثير.‬ 1840 01:46:55,666 --> 01:46:57,666 ‫يمكنك أخيرًا نيل قسط جيد من النوم الليلة.‬ 1841 01:46:57,750 --> 01:46:58,875 ‫أجل، سأفعل.‬ 1842 01:46:58,958 --> 01:47:00,541 ‫- مفتوح أم مغلق؟‬ ‫- مغلق.‬ 1843 01:47:00,625 --> 01:47:01,583 ‫شكرًا لك يا "جورج".‬ 1844 01:47:09,416 --> 01:47:11,291 ‫"بابا غنوج"!‬ 1845 01:52:18,250 --> 01:52:19,750 ‫"عروسان جديدان"‬ 1846 01:52:21,083 --> 01:52:23,625 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬