1 00:00:10,427 --> 00:00:15,056 ถ้าเตรียมตัวดีแล้วได้โอกาส โชคปังๆ ก็บังเกิด 2 00:00:15,181 --> 00:00:19,769 พยายามให้หนักจนกว่า คนที่เราเชิดชูจะกลายเป็นคู่แข่ง 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,981 ความเจ็บปวดคือความอ่อนแอ ที่ออกมาจากร่างกาย 4 00:00:25,650 --> 00:00:30,155 (สำหรับเฮอริเคน - บี) 5 00:00:42,917 --> 00:00:43,918 ว้ายแม่แหก 6 00:00:44,044 --> 00:00:47,589 ที่รัก พัสดุพีอาร์ของทัลลูลาห์ มาอยู่นี่ได้ไง 7 00:00:47,714 --> 00:00:50,300 ใช่ ฉันกำลังจัดของอยู่ แล้วก็คิดว่า 8 00:00:50,425 --> 00:00:55,263 จะได้ติดชั้นวางสักที แต่บ้านเราคงไม่มีสตัดเกลียวสักอัน 9 00:00:55,388 --> 00:00:57,057 ไม่ต้องมีเกลียวก็เสียวได้ 10 00:00:57,182 --> 00:00:58,808 แค่เห็นนายกำค้อน 11 00:00:58,933 --> 00:01:00,393 - นี่ตัววัดระดับ - โอเค 12 00:01:00,518 --> 00:01:02,604 ว่าแต่ทัลลูลาห์ จะมาเก็บของพวกนี้ไปเมื่อไหร่ 13 00:01:02,729 --> 00:01:04,063 - มันเต็มบ้านไปหมดแล้ว - นั่นสิ 14 00:01:04,188 --> 00:01:07,150 เธออยู่กับเทสซ่าที่มาร์วิสตา ตลอดสุดสัปดาห์ 15 00:01:07,275 --> 00:01:08,860 ใครเขาอยู่ฝั่งตะวันตกกัน 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,905 ตอนฉันย้ายมาแอลเอใหม่ๆ ฉันอยู่ที่แซนตามอนิกา 17 00:01:12,030 --> 00:01:13,239 ที่จริงมันก็ดีนะ 18 00:01:13,364 --> 00:01:16,201 ฉันรำคาญวัฒนธรรมติดชิล 19 00:01:16,283 --> 00:01:18,036 จะเป็นไลฟ์การ์ด เหมือนกันทุกคนไม่ได้หรอก 20 00:01:18,161 --> 00:01:21,789 เกลียดชายหาดด้วย ทรายก็เป็นแค่ดิน แต่เรา 21 00:01:21,873 --> 00:01:23,291 - แสร้งว่ามันไม่ใช่ - แสร้งว่ามันไม่ใช่ 22 00:01:27,545 --> 00:01:29,422 แต่ฉันชอบสระว่ายน้ำนะ 23 00:01:29,547 --> 00:01:32,967 บางทีช่วงคริสต์มาส เราน่าจะไปที่ที่มีสระว่ายน้ำนะ 24 00:01:33,093 --> 00:01:35,011 แล้วเราก็ไม่ต้องล้างเท้าด้วยซ้ำ 25 00:01:35,136 --> 00:01:37,055 เรารวยแล้ว หรือว่า... 26 00:01:38,264 --> 00:01:39,808 อาจรวย ถ้าวันนี้ไปได้สวย 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,143 ฉันไม่อยากพูดขัดลาภ แต่... 28 00:01:44,104 --> 00:01:45,688 - นี่... - ช่วยไปเปิดประตูทีได้ไหม 29 00:01:45,814 --> 00:01:46,815 ได้ 30 00:01:48,608 --> 00:01:50,610 - คืนนี้เธอสะดวกใช่ไหม - ใช่ 31 00:01:50,735 --> 00:01:52,862 มื้อค่ำน่ะ ฉันว่าจะทำไก่กับมันฝรั่ง 32 00:01:52,987 --> 00:01:54,823 - แค่ทำอะไรง่ายๆ และ... - ได้ เยี่ยมเลย 33 00:01:54,948 --> 00:01:56,407 - โอเคนะ - โอเค ขอบคุณ 34 00:01:56,533 --> 00:01:58,326 โอเค แล้วเจอกัน 35 00:01:58,910 --> 00:02:01,162 - แบบนี้ดีไหม - ดี เลิศจ้ะ 36 00:02:01,287 --> 00:02:02,747 ฉันพยายามจะจัดกลุ่มขนม 37 00:02:02,872 --> 00:02:05,041 ไม่ สมบูรณ์แบบแล้ว ฝรั่งเศสจ๋ามาก ใช่เลย 38 00:02:05,166 --> 00:02:07,335 อยากจะบ้าที่อองตวนจะมาที่นี่ 39 00:02:07,418 --> 00:02:09,545 นั่นสิ มาออฟฟิศห่วยๆ ของเราเนี่ยน่ะเหรอ 40 00:02:09,628 --> 00:02:11,589 ที่นี่มันกองขยะชัดๆ 41 00:02:11,714 --> 00:02:14,300 แค่นี้ฉันก็เหงื่อออกเต่า ขนาดใช้ที่ทาเต่าผู้ชายมานะเนี่ย 42 00:02:14,425 --> 00:02:15,677 ใช่ ฉันก็ประหม่ามาก 43 00:02:15,802 --> 00:02:17,512 ฉันเรียนภาษาฝรั่งเศส จากดูโอลิงโก้มาจุกๆ 44 00:02:17,637 --> 00:02:21,057 จนเก็บเอานกฮูกไปฝันเปียก ตื่นมาขนนกยังคาปากอยู่เลย 45 00:02:21,182 --> 00:02:23,017 เห็นรูปลูกค้าที่อลิสซ่าติดไว้ไหม 46 00:02:23,143 --> 00:02:25,853 อย่างกับแท่นบูชา ของคามิเลียทีเคเลย 47 00:02:25,978 --> 00:02:28,398 ทำไมเธอถึงใช้รูปริทซ์ของทัลลูลาห์ 48 00:02:28,523 --> 00:02:29,983 ถ้านั่นเป็นรูปเดียวที่อองตวนเห็น 49 00:02:30,066 --> 00:02:31,985 ทัลลูลาห์ก็หมดโอกาส ได้ไปงานมื้อค่ำแบบทางการ 50 00:02:33,027 --> 00:02:34,070 เยี่ยม แบ่งขนมเป็นกลุ่ม 51 00:02:34,195 --> 00:02:36,239 ไง คุณสองคน ฝาแฝด 52 00:02:37,156 --> 00:02:38,199 น่ารักจัง 53 00:02:39,159 --> 00:02:40,410 พระเจ้า เขามาแล้ว 54 00:02:41,953 --> 00:02:43,663 สุดหล่อ ไปรับเขาที 55 00:02:43,788 --> 00:02:45,373 ไป ไปเชิญเขาเข้ามา 56 00:02:45,957 --> 00:02:48,459 โอเค จำไว้นะ ยิ้มกว้างๆ 57 00:02:48,585 --> 00:02:51,296 อบอุ่น มารยาท สง่างาม 58 00:02:51,421 --> 00:02:52,964 - โอเค ประจำที่ ทุกคน - ฉันเหรอ 59 00:02:53,089 --> 00:02:55,508 - ไหนยิงฟัน ไม่มีจ้ะ เริ่มได้ - เนี้ยบเหมือนกัน 60 00:03:03,433 --> 00:03:04,642 สวัสดีจ้า 61 00:03:06,269 --> 00:03:07,270 อลิสซ่า 62 00:03:08,271 --> 00:03:10,565 อลิสซ่า เจฟฟรีย์ เจฟฟรีย์ นี่อลิสซ่า 63 00:03:10,690 --> 00:03:12,859 ดูนี่สิ 64 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 น่ารักจังเลย 65 00:03:14,986 --> 00:03:16,362 อาณาจักรเล็กๆ ของคุณเอง 66 00:03:16,487 --> 00:03:18,698 ใช่ไหม อลิสซ่าโตเป็นสาวแล้ว 67 00:03:19,324 --> 00:03:23,578 ทุกคนพูดถึงงานมื้อค่ำแบบทางการ 68 00:03:24,162 --> 00:03:27,498 ตอนฉันแยกทางกับฮาร์เปอร์บาซาร์ 69 00:03:27,624 --> 00:03:31,669 คนก็คิดว่าฉันจะไปทำอะไรต่อ "เขาเป็นพิษเกิน" 70 00:03:31,794 --> 00:03:33,671 ฉันเลยบอกว่า ฉันจะจัดงานเลี้ยงมื้อค่ำ 71 00:03:33,755 --> 00:03:35,548 กับเพื่อนๆ หน้าตาดีของฉันไม่กี่คน 72 00:03:35,673 --> 00:03:38,593 และทุกปีมันจะใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ 73 00:03:38,676 --> 00:03:40,887 ตอนนี้ดูเหมือนใครๆ ก็ให้ความสนใจ 74 00:03:41,304 --> 00:03:43,348 ใช่ คนให้ความสนใจกันจริงด้วย 75 00:03:44,140 --> 00:03:45,350 แล้วเป็นยังไงบ้าง 76 00:03:45,475 --> 00:03:48,603 ก็กำลังบุ๊กตัวกันอยู่เลย กำลังจับคู่คนดังกับดีไซเนอร์อยู่ 77 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 รู้ไหมว่าใครเหมาะกับมื้อค่ำนี้ที่สุด 78 00:03:50,730 --> 00:03:52,023 คามิเลียทีเคไง 79 00:03:52,148 --> 00:03:53,441 โอ้ เด่นหราเชียวแม่คุณ 80 00:03:54,025 --> 00:03:55,401 - เจฟฟรีย์ จำนางได้ไหม - ไม่ 81 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 - ไม่เหรอ - ไม่ 82 00:03:56,819 --> 00:03:59,572 เดี๋ยวนะ ยัยคนที่ถือแครกเกอร์ 83 00:04:00,198 --> 00:04:01,616 ทำไมฉันถึงคุ้นหน้านางนะ 84 00:04:02,158 --> 00:04:03,660 นางชอบแครกเกอร์ 85 00:04:04,244 --> 00:04:05,453 เธอชอบแครกเกอร์มาก 86 00:04:05,578 --> 00:04:08,289 - คามิเลียก็ชอบแครกเกอร์ - แดงแจ๋เลย 87 00:04:08,414 --> 00:04:09,832 - เอาเลยไหม - เอาเลย 88 00:04:10,208 --> 00:04:12,710 ยัยคนขโมยกระเป๋า เจฟฟรีย์ ขอดูวิดีโอเธอหน่อย 89 00:04:12,835 --> 00:04:14,712 นางชื่ออะไรนะ ให้ไวเลย ค้นชื่อนาง 90 00:04:14,796 --> 00:04:16,798 นั่นทัลลูลาห์ สตีล 91 00:04:18,257 --> 00:04:20,218 ฉันไมอา ซิมส์เบอรี่ ผู้จัดการของเธอ 92 00:04:21,177 --> 00:04:23,304 แต่คุณเหมือนอลิสซ่าตัวจิ๋วเลย 93 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 เหมือนตุ๊กตาแม่ลูกดกตัวน้อยๆ 94 00:04:26,099 --> 00:04:30,395 สงสัยจังว่าถ้าแกะหัวคุณออกมา จะมีตัวคุณที่เล็กกว่าอยู่ข้างในไหม 95 00:04:31,771 --> 00:04:33,356 ไมอาเป็นลูกน้องฉันเอง 96 00:04:33,940 --> 00:04:35,233 ฉันแค่อยากบอกว่า 97 00:04:35,316 --> 00:04:39,570 ทัลลูลาห์กับฉันคลั่ง งานมื้อค่ำแบบทางการมาก 98 00:04:39,696 --> 00:04:41,864 ฉันจะไม่มีวันลืมตอนฉันอยู่เกรดแปด 99 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 และคาร่า เดเลวีน ก็ให้ถ่ายรูปที่พรมก่อนมื้อค่ำ 100 00:04:44,951 --> 00:04:49,038 เพราะคิ้วของเธอ เธอเลยดึงเทรนด์คิ้วหนากลับมาได้ 101 00:04:49,163 --> 00:04:52,332 แบบว่า "ขอบคุณพระเจ้า รอบหน้าขอเทรนด์ผู้หญิงมีหนวดนะ" 102 00:04:52,792 --> 00:04:54,794 ฉันจำได้ ฉันบอกคาร่าว่า 103 00:04:55,295 --> 00:04:57,922 "มองคุณแวบเดียว คนก็จะเลิกถอนขนไปตลอดกาล" 104 00:04:58,047 --> 00:04:59,132 และคุณพูดถูกมาก 105 00:04:59,257 --> 00:05:02,593 ฉันยังเคยพูดไว้ด้วยว่า "ให้ฉกฉวยจากพวกหัวแถว" 106 00:05:02,719 --> 00:05:04,679 อย่างบาเลนเซียกา ใช่ไหม 107 00:05:06,222 --> 00:05:07,348 - เจฟฟรีย์ - ครับ 108 00:05:07,432 --> 00:05:10,476 วันนี้ลงนัดไมอา ซิมส์เบอรี่ กับยัยมือฉกกระเป๋าให้ที 109 00:05:10,560 --> 00:05:11,728 ได้ครับ 110 00:05:12,437 --> 00:05:13,479 ลุยเลยจ้ะ สาว 111 00:05:13,980 --> 00:05:16,357 อองตวน อยากไปคุยกันในห้องทำงานฉันไหม 112 00:05:16,482 --> 00:05:18,693 ฉันอยากแนะนำ รายชื่อลูกค้าที่เหลือของเรา 113 00:05:18,818 --> 00:05:20,611 - ได้เลย - ทางนี้ค่ะ 114 00:05:20,737 --> 00:05:23,865 - คุณมีน้ำเปล่ากับแตงกวาหรือ... - อ้อ น้ำเหรอคะ 115 00:05:27,327 --> 00:05:32,415 (ห้องโทรศัพท์สอง) 116 00:05:34,250 --> 00:05:36,711 "นี่ทัลลูลาห์ ตอนนี้ไม่ว่างรับสาย" 117 00:05:36,836 --> 00:05:38,046 "ส่งข้อความมานะ" 118 00:05:38,171 --> 00:05:39,756 นังนี่ รับโทรศัพท์สักทีย่ะ 119 00:05:39,881 --> 00:05:42,842 เราจะได้ชุบตัวครั้งใหญ่ 120 00:05:43,301 --> 00:05:46,721 แล้วพ่อฉันก็บอกว่า นั่นไม่ใช่รูตูดหมา 121 00:05:46,804 --> 00:05:49,349 นั่นจิ๋มมัน 122 00:05:54,687 --> 00:05:55,938 โอเค เราต้องถ่ายเซลฟี่กัน 123 00:05:56,022 --> 00:05:57,774 - เพราะพ่อฉันต้องตื่นเต้นมาก - ได้ 124 00:05:58,483 --> 00:06:00,526 - ว่าแต่พ่อคุณเป็นยังไงบ้าง - ก็ดีค่ะ 125 00:06:00,651 --> 00:06:03,571 ตอนนี้พ่อกับแม่ฉันอยู่ลอนดอน ในทริปใหญ่วันครบรอบแต่งงาน 126 00:06:03,696 --> 00:06:06,157 เขาเสพติดการสลายไขมัน ด้วยความเย็น ขอบคุณค่ะ 127 00:06:06,282 --> 00:06:07,658 บอกเขาด้วยว่าหมอกาสิริ 128 00:06:07,742 --> 00:06:09,660 ปลื้มโปสเตอร์พร้อมลายเซ็น ของ "โนอาห์ส อาร์คันซอ" 129 00:06:09,786 --> 00:06:11,371 - ได้เลย - ปลื้มมาก 130 00:06:11,996 --> 00:06:14,624 - ชะชะชะช่า ชาร์ลีๆ - พอเลย 131 00:06:14,707 --> 00:06:16,459 - ชาร์ลี โคเฮน - หุบปากซะ 132 00:06:16,584 --> 00:06:18,127 - เธอไหวไหม - หยุดเถอะ 133 00:06:18,252 --> 00:06:19,253 - ถามจริง - มากระซิบกันเถอะ 134 00:06:19,379 --> 00:06:21,339 - ไม่เห็นมีอะไรต้องอายเลย - ฉันไม่ได้อาย... 135 00:06:21,464 --> 00:06:22,882 การปลูกผมถือเป็นการดูแลตัวเอง 136 00:06:23,007 --> 00:06:24,926 เธออายที่ต้อง แปรงฟันตอนเช้าหรือไง 137 00:06:25,009 --> 00:06:27,595 ใช่ เพราะงั้น ฉันเลยแปรงฟันคนเดียวในห้องน้ำ 138 00:06:27,678 --> 00:06:30,848 ไม่ใช่ในห้องที่เต็มไปด้วย รองประธานอาวุโสของเน็ตฟลิกซ์ 139 00:06:30,973 --> 00:06:33,308 ฉันรู้ว่าเธอรู้สึกแย่ 140 00:06:33,433 --> 00:06:35,937 บางครั้งเธอถึงต้อง ดึงผมจากด้านหลัง 141 00:06:36,062 --> 00:06:37,939 - มาปลูกข้างหน้า - มาปลูกไว้ข้างหน้าแบบนี้ไงล่ะจ๊ะ 142 00:06:38,064 --> 00:06:40,191 และฉันมีเซอร์ไพรส์เล็กๆ น้อยๆ 143 00:06:40,274 --> 00:06:42,276 ที่จะทำให้เธออารมณ์ดีขึ้น เช็กข้อความสิ 144 00:06:43,569 --> 00:06:44,821 นังบ้า 145 00:06:45,238 --> 00:06:47,281 "มีมี่ รัชร่วง" เหรอ 146 00:06:47,907 --> 00:06:49,534 ไม่ ชาร์ลี นางตกเวที 147 00:06:50,076 --> 00:06:51,577 ฉันทนดูไม่ได้ เพราะเห็นคนเจ็บแล้วสงสาร 148 00:06:51,702 --> 00:06:52,870 เธอดูเสร็จแล้วบอกนะ 149 00:06:52,995 --> 00:06:55,081 "ฉันคิดมาตลอด ว่าการขับรถมันผิดศีลธรรม" 150 00:06:55,206 --> 00:06:58,376 "ขอบคุณเจ้าของวันเกิด ที่ขับรถให้ฉัน..." 151 00:07:01,379 --> 00:07:02,964 - ฉันดูไม่ได้ - โอ้ พระเจ้า 152 00:07:03,089 --> 00:07:05,550 ตอนนี้ยิ้มแล้วเจ็บมาก แต่ฉันหุบยิ้มไม่ได้ 153 00:07:05,675 --> 00:07:08,302 - ขอบคุณนะ ฉันรักเธอๆ - ฉันรักเธอๆ 154 00:07:08,428 --> 00:07:11,055 รับเสื้อฮู้ดกับแว่นกันแดดไหมคะ ฟรีค่ะ 155 00:07:11,180 --> 00:07:12,807 เห็นไหม ฉันปังไม่หยุดฉุดไม่อยู่ 156 00:07:15,810 --> 00:07:16,853 ไงจ๊ะ 157 00:07:16,978 --> 00:07:18,229 - ไงจ๊ะ - ไงจ๊ะ 158 00:07:18,354 --> 00:07:20,189 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 159 00:07:20,690 --> 00:07:22,400 - คิดถึงจัง - ไมอาๆ 160 00:07:22,483 --> 00:07:24,986 ไงจ๊ะ ในที่สุด 161 00:07:25,278 --> 00:07:27,488 ไปเที่ยววันหยุดเป็นไงบ้าง 162 00:07:27,613 --> 00:07:30,575 - ดีมากเลย - ก็ไม่เชิงไปเที่ยววันหยุดหรอก 163 00:07:30,658 --> 00:07:34,704 เราไปบ้านฉันในมาร์วิสตา ซึ่งก็คือแอลเอ 164 00:07:34,829 --> 00:07:37,415 ใช่ ใช่แล้ว ตามหลักแล้วก็ใช่ 165 00:07:37,790 --> 00:07:40,960 ไง นัดกับอองตวนจ้า 166 00:07:41,627 --> 00:07:43,880 - เหลือเชื่อเลยว่าไหม - ใช่ 167 00:07:43,963 --> 00:07:46,466 ถ้าเขาชอบเธอและเขาจะชอบแน่ เธอนึกภาพออกไหม 168 00:07:46,591 --> 00:07:48,551 เธอ ฉัน นิวยอร์ก 169 00:07:48,676 --> 00:07:51,137 เธอจะมีสไตลิสต์ ชาวปารีสมาลองชุดให้เนี่ยนะ 170 00:07:51,220 --> 00:07:52,346 เลิศเกินนะยะ 171 00:07:53,139 --> 00:07:56,558 ไม่รู้สิ ไมอา ฉันเหนื่อยจากสุดสัปดาห์นี้จริงๆ 172 00:07:57,477 --> 00:07:59,395 เธอเหนื่อยจากวันหยุดเหรอ 173 00:07:59,520 --> 00:08:01,397 มันไม่ใช่แค่พักร้อน 174 00:08:01,481 --> 00:08:04,901 คือมัน... ต้องขับรถเยอะมาก แล้วก็... 175 00:08:05,026 --> 00:08:07,403 ฉันแค่... ฉันไม่รู้ว่าตอนนี้ฉันพร้อมไหม 176 00:08:08,112 --> 00:08:09,780 - องค์ไหนลงอีกยะ - อะไร 177 00:08:10,323 --> 00:08:12,992 นี่เป็นโอกาสครั้งเดียวในชีวิต 178 00:08:13,117 --> 00:08:14,118 ใช่ 179 00:08:14,243 --> 00:08:18,164 ฉันแค่คิดว่าเราต้องรอบคอบ กับก้าวต่อไปของฉัน 180 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 เพราะแบบว่า... 181 00:08:21,250 --> 00:08:23,419 ริทซ์คือบูด ไมอา มันน่าอาย 182 00:08:23,544 --> 00:08:24,670 ทานโทษนะ 183 00:08:24,754 --> 00:08:26,964 - ริทซ์ไม่ได้บูด โอเค้ - อะไร บูดอยู่เห็นๆ 184 00:08:27,089 --> 00:08:29,550 ฉันขอโทษที่ทำเงินให้เธอแสนนึง 185 00:08:29,842 --> 00:08:31,552 เราเพิ่งคุยกันเรื่องก้าวต่อไปของฉัน 186 00:08:31,677 --> 00:08:36,640 และฉันคิดว่ามันเป็นความคิดที่ดี ที่จะใจเย็นลงและหายใจเข้าลึกๆ 187 00:08:36,765 --> 00:08:39,143 - "เรา" เหรอ - ฉันแค่บอกทัลลี่ว่า 188 00:08:39,227 --> 00:08:42,980 ในสายงานของฉัน เราต้องหยุด ก่อนจะตัดสินใจครั้งใหญ่ จริงไหม 189 00:08:43,063 --> 00:08:46,275 - ใช่ - วัตถุดิบไม่ตรงตามกฎ มีราขึ้นผนัง 190 00:08:46,400 --> 00:08:47,985 แล้วก็จบเห่ รู้ไหม 191 00:08:48,110 --> 00:08:49,320 คุณไม่อยากรีบร้อนหรอก 192 00:08:49,403 --> 00:08:51,364 - วัดสองครั้ง ตัดหนึ่งครั้ง - ตัดหนึ่งครั้ง 193 00:08:51,489 --> 00:08:54,575 - วิเคราะห์สถานะ - ต้องวิเคราะห์สถานะเสมอ 194 00:08:54,700 --> 00:08:57,411 ฉันวิเคราะห์สถานะฉ่ำอยู่แล้วย่ะ 195 00:08:58,704 --> 00:08:59,997 โอ้ พระเจ้า 196 00:09:00,122 --> 00:09:01,666 - โอ้ พระเจ้า - นิ่งๆ 197 00:09:01,791 --> 00:09:02,833 ฉันขยับเท้าไม่ได้ 198 00:09:02,959 --> 00:09:05,044 - พระเจ้า ฉันเป็นอัมพาต - พระเจ้า 199 00:09:05,169 --> 00:09:08,005 - ให้ฉันดึงออกไหม - ใจเย็น คุณไม่ได้เป็นอัมพาต 200 00:09:08,130 --> 00:09:09,799 มีดติดอยู่กับพื้น 201 00:09:09,882 --> 00:09:10,967 โอเค งั้นก็อย่าดึงออกมา 202 00:09:11,092 --> 00:09:13,219 - ฉันเคยเห็นแบบนี้ในครัวครั้งหนึ่ง - โอเค 203 00:09:13,344 --> 00:09:14,554 งั้นก็ไม่แย่ขนาดนั้นสินะ 204 00:09:14,637 --> 00:09:17,139 - คุณเคยเห็นในครัว - ไม่ มันแย่ขนาดนั้นแน่นอน 205 00:09:17,265 --> 00:09:19,267 เดี๋ยวโทรเรียกรถพยาบาลให้ ไม่เป็นไรหรอก 206 00:09:19,392 --> 00:09:21,185 - เดี๋ยวโทรให้ - เรารอรถพยาบาลไม่ไหวหรอกมั้ง 207 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 ทัลลูลาห์ เธอต้องหาเสื้อผ้าไปนัดคุยงาน 208 00:09:24,146 --> 00:09:26,190 - ฉันว่าอย่าดีกว่า - ไม่ 209 00:09:28,067 --> 00:09:29,443 เดี๋ยวฉันสตาร์ทรถรอ 210 00:09:30,027 --> 00:09:33,781 (ฉันรักแอลเอ) 211 00:09:37,451 --> 00:09:40,121 - "ฮัลโหล" - สวัสดี ฉันไปทำหัวใหม่มา 212 00:09:40,246 --> 00:09:43,082 - โอเค ไมอาแทงตัวเอง - "อี๋ แทงทำไม" 213 00:09:43,207 --> 00:09:46,460 - เธอแทงหัวใจตัวเองอะนะ - เปล่าๆ ที่เท้า 214 00:09:46,586 --> 00:09:48,421 เออ ฉันก็เจ็บเหมือนกัน บอกไว้ก่อน 215 00:09:48,546 --> 00:09:52,049 ชาร์ลี ฉันอยากได้ชุดใหม่ ไปนัดคุยงาน 216 00:09:52,133 --> 00:09:53,509 "ฉันน่าจะมีชุดใหม่ที่สตูดิโอ" 217 00:09:53,593 --> 00:09:55,386 เธอน่าจะตัวพอๆ กับคนตัวเล็ก ที่ฉันแต่งตัวให้ 218 00:09:55,469 --> 00:09:56,846 ไปรอบปฐมทัศน์ "ฆาตกรรมหรรษา ใครฆ่าเพื่อน" 219 00:09:56,971 --> 00:09:57,972 "โอเค ฉันเชื่อใจเธอ" 220 00:09:58,097 --> 00:10:00,391 เดี๋ยวๆ พวกเธอจะไปโรงพยาบาลไหน 221 00:10:00,516 --> 00:10:02,852 - ยูซีแอลเอ - เทสซ่าบอกว่ายูซีแอลเอดีที่สุด 222 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 กู๊ดสะมาริตัน 223 00:10:04,270 --> 00:10:06,731 อยู่ข้างที่อองตวนนัดคุยงานเลย ไปที่นั่นกัน กู๊ดสะมาริตัน 224 00:10:06,856 --> 00:10:09,191 สาว ตอนนี้นัดคุยงานไม่สำคัญหรอก 225 00:10:09,317 --> 00:10:11,027 เราจะไปยูซีแอลเอ นางต้องไปทำแผลที่เท้า 226 00:10:11,110 --> 00:10:15,531 ชาร์ลีๆ เราจะไปกู๊ดสะมาริตัน เอาเสื้อผ้าไปที่นั่น 227 00:10:15,656 --> 00:10:18,075 - ไมอา - เราจะไปกู๊ดสะมาริตัน 228 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 - พระเจ้า - หายใจก่อน เราเกือบถึงแล้ว 229 00:10:20,870 --> 00:10:24,081 หวังว่าเราจะตรงไปที่แผนกเท้าได้ 230 00:10:24,206 --> 00:10:26,876 - เดี๋ยวเรารีบไป - เอาล่ะๆ 231 00:10:28,085 --> 00:10:30,004 ขอบคุณที่ขับรถให้นะ เทสซ่า 232 00:10:30,129 --> 00:10:31,464 - อยากจะบ้า - จริง 233 00:10:31,589 --> 00:10:33,883 ขอบคุณที่ขับรถให้นะ คุณใจดีมากเลย 234 00:10:34,008 --> 00:10:36,177 - เพื่อนคุณก็เหมือนเพื่อนฉัน - ฉันจะคิดถึงคุณ 235 00:10:36,302 --> 00:10:39,221 - ส่งข้อความมานะ - สุดสัปดาห์นี้สนุกมากเลย 236 00:10:40,056 --> 00:10:43,434 อีกอย่าง ฉันคิดว่าจะซื้อกระดานโต้คลื่น 237 00:10:43,559 --> 00:10:45,436 - พอไปบ้านคุณ... - เอาไว้ที่ลานบ้านก็ได้ 238 00:10:45,561 --> 00:10:47,897 - ใช่ ฉันจะได้เริ่มฝึกด้วย - ทัลลูลาห์ 239 00:10:47,980 --> 00:10:49,398 ทัลลูลาห์โว้ย 240 00:10:49,523 --> 00:10:51,317 พระเจ้า ฉันทำอะไรอยู่เนี่ย ฉันต้องไปแล้ว 241 00:10:51,442 --> 00:10:54,362 เดี๋ยวเรารีบไป แล้วก็นะ 242 00:10:54,487 --> 00:10:57,406 - คนที่นี่อาจมีโรลออน - เราไม่ได้พูดถึงนัดคุยงานตอนนี้ 243 00:10:57,490 --> 00:10:59,492 ฉันแค่พูดเฉยๆ เราแต่งเนื้อแต่งตัวอีกหน่อยได้ 244 00:11:00,076 --> 00:11:03,454 โอเค เราน่าจะบอกพวกเขา ว่าเรามีนัดคุยงาน 245 00:11:03,579 --> 00:11:04,622 - สวัสดี - โอ้ พระเจ้า 246 00:11:04,747 --> 00:11:06,916 - ขอโทษที เป็นอะไรหรือเปล่า - เป็นอะไรมาคะ 247 00:11:07,416 --> 00:11:08,501 ขอโทษค่ะ ฉัน... 248 00:11:08,584 --> 00:11:11,796 ฉันประสบอุบัติเหตุ เพราะเธอกำลังจะสาย 249 00:11:11,921 --> 00:11:13,798 - ไมอา - อะไร 250 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เธอประสบอุบัติเหตุ โอเคไหม 251 00:11:16,467 --> 00:11:19,053 แล้วฉันก็ไม่ได้จะสายด้วย ฉันมาตามที่เธอขอจริงๆ 252 00:11:19,178 --> 00:11:21,389 ใช่ เธอมาจากเวสต์ไซด์ ถ้าเธอไม่ได้มาจากนั่น... 253 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 - มันสำคัญตรงไหน - คงใช้เวลาไม่ถึงชั่วโมงครึ่งหรอก 254 00:11:24,392 --> 00:11:26,644 ฉันทำมีดหล่นใส่เท้าตัวเอง ตอนกำลังแกะพัสดุของเธอ 255 00:11:26,769 --> 00:11:27,937 คงไม่มีพัสดุหรอก 256 00:11:28,020 --> 00:11:30,398 ถ้าเธอไม่ให้ฉัน ไปถ่ายโฆษณาแครกเกอร์เกย์ 257 00:11:30,523 --> 00:11:32,692 ริทซ์เป็นสินค้าคลาสสิกของอเมริกา 258 00:11:32,817 --> 00:11:35,736 โอเค ริทซ์เป็นแบรนด์เก่าแก่ ใครๆ ก็พูดแบบนั้น 259 00:11:36,362 --> 00:11:37,405 เรากำลังรีบน่ะ 260 00:11:37,530 --> 00:11:40,324 รู้ไหมว่ารักษาเท้าต้องรอนานแค่ไหน 261 00:11:40,449 --> 00:11:42,660 สองสามชั่วโมง เรายุ่งมาก มีอุบัติเหตุรถเมล์ 262 00:11:42,785 --> 00:11:44,453 หาที่รอนะ เดี๋ยวเราเรียกชื่อ 263 00:11:44,578 --> 00:11:46,497 ตอนนี้คนไข้จากรถเมล์ต้องมาก่อน 264 00:11:46,622 --> 00:11:49,290 พระเจ้า มีใครตายไหม 265 00:11:49,417 --> 00:11:52,128 ไม่ แต่กระดูกหักหลายคน และกำลังหวาดกลัว 266 00:11:52,712 --> 00:11:53,796 โอเคค่ะ 267 00:11:55,798 --> 00:11:58,634 - อะไรวะ - กำลังหวาดกลัวเหรอ 268 00:11:58,759 --> 00:12:01,345 - ฉันหวาดกลัวทุกวันแหละ - ใจเย็นน่า 269 00:12:05,850 --> 00:12:07,309 พระเจ้า 270 00:12:07,935 --> 00:12:09,353 สวัสดี ชาร์ลี 271 00:12:09,478 --> 00:12:10,938 - มีมี่ - เธอดู... 272 00:12:12,231 --> 00:12:13,524 ดี 273 00:12:13,649 --> 00:12:14,734 เธอมาทำอะไรที่นี่ 274 00:12:15,568 --> 00:12:20,448 ฉันมาเอาคอร์เซ็ตฝรั่งเศสโบราณ สำหรับคนเป็นกระดูกสันหลังคด 275 00:12:20,573 --> 00:12:21,782 ฉันทำให้ตอนนี้ไม่ได้ 276 00:12:21,907 --> 00:12:25,536 ฉันต้องหาเสื้อผ้าให้เพื่อนฉัน ที่แทงตัวเอง 277 00:12:25,619 --> 00:12:29,206 รู้ไหม เธอเป็นคนที่แย่มาก ชาร์ลี 278 00:12:30,249 --> 00:12:32,376 แต่เธออยู่เคียงข้าง เพื่อนสาวของเธอเสมอ 279 00:12:33,419 --> 00:12:34,795 ฟังแล้วซึ้งมากนะ 280 00:12:34,920 --> 00:12:38,466 ฉันจะพูดตรงๆ นะ ฉันไม่ได้มาที่นี่ เพื่อคอร์เซ็ตทรงโง่ๆ 281 00:12:39,550 --> 00:12:41,427 ฉันไม่ได้มาในฐานะมีมี่ รัชด้วยซ้ำ 282 00:12:42,762 --> 00:12:44,263 ฉันมาในฐานะมีมี่ 283 00:12:45,598 --> 00:12:48,809 เธออาจเห็นเมื่อเร็วๆ นี้ว่าฉันหกล้ม 284 00:12:50,019 --> 00:12:51,395 เพราะฉันใส่... 285 00:12:51,520 --> 00:12:54,732 ชายกระโปรงไม่สมมาตร ใช่ ฉันเห็นแล้ว เราทุกคนเห็น มีมี่ 286 00:12:54,857 --> 00:12:57,026 ทำไมสไตลิสต์ถึงให้เธอใส่ชุดนั้น 287 00:12:57,109 --> 00:12:59,945 เขาอยากเปลี่ยนโฉมฉัน เป็นนางเงือก 288 00:13:00,070 --> 00:13:03,282 นางเงือกเหรอ แต่ตัวละครของเธอเป็นเอเลี่ยน 289 00:13:03,365 --> 00:13:06,368 ตัวละครของเธอเป็นเอเลี่ยน ที่มาจากดาวเคราะห์ไร้เพศ 290 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 เธอเรียนรู้วัฒนธรรมโลก 291 00:13:07,870 --> 00:13:10,581 จากช่องวีเอชวัน ที่ถ่ายทอดสดสู่อวกาศ 292 00:13:10,664 --> 00:13:13,918 ยิ่งเธออยู่บนโลก แสงอาทิตย์ก็ยิ่งทำให้เธอเจิดจรัส 293 00:13:14,043 --> 00:13:16,879 - มันง่ายมาก ใครจะทำพลาดได้ - ก็มันไง 294 00:13:17,296 --> 00:13:19,423 เอาเถอะ ฉันไล่มันออกแล้ว เห็นๆ อยู่ 295 00:13:19,673 --> 00:13:22,343 เกือบทุกคนโดนไล่ออก ไม่มีใครที่ฉันไว้ใจได้เลย 296 00:13:23,302 --> 00:13:26,680 มีมี่ๆ ฉันเสียใจจริงๆ ที่เกิดเรื่องแบบนั้นกับเธอ 297 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 (มีมี่ รัชไล่ฉันออก เพราะเป็นเกย์ชาวยิว) 298 00:13:34,688 --> 00:13:37,066 - ฉันว่ามีคนส่งมาให้ฉัน - ใครล่ะ 299 00:13:37,566 --> 00:13:39,235 น่าจะเป็นแฟนคลับหรืออะไรสักอย่าง 300 00:13:39,735 --> 00:13:40,945 เธอทำเองเหรอ 301 00:13:42,446 --> 00:13:43,447 ใช่ 302 00:13:44,031 --> 00:13:45,574 โคตรจะเลิศ 303 00:13:46,992 --> 00:13:53,624 เธอจะว่ายังไงถ้ามีมี่ รัชจ้างเธอ เพราะว่าเธอเป็นเกย์และเป็นยิว 304 00:13:54,458 --> 00:13:55,793 เดี๋ยวลองคิดดู 305 00:13:56,669 --> 00:13:57,795 ฉันคิดดูแล้ว 306 00:13:58,963 --> 00:14:00,005 จัดไป 307 00:14:10,850 --> 00:14:13,102 โอเค ฉันไม่สนแล้ว 308 00:14:13,227 --> 00:14:15,312 เราควรแกล้งทำเป็นว่า เราอยู่บนรถเมล์คันนั้น 309 00:14:15,437 --> 00:14:19,316 - เราน่าจะได้อยู่บนนั้นใช่ไหม - ใช่ ก็น่าจะได้ จริงด้วย 310 00:14:21,277 --> 00:14:24,446 ก็เราเป็นคนเดินทางนี่นา เนอะ 311 00:14:24,989 --> 00:14:26,156 เดี๋ยวนะ นี่ 312 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 ใช่ โอเค 313 00:14:27,992 --> 00:14:30,494 (ห้องฉุกเฉิน) 314 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 โอเค 315 00:14:48,220 --> 00:14:49,471 มันไม่ใช่รถโดยสารประจำทาง 316 00:14:49,555 --> 00:14:51,807 - เป็นรถเมล์เด็กออร์โธดอกซ์ - ใช่ 317 00:14:51,932 --> 00:14:53,434 - เราจบเห่แล้ว - ไม่ 318 00:14:54,059 --> 00:14:55,352 ทุกคนคิดว่าฉันเป็นยิว 319 00:14:55,728 --> 00:14:57,980 - พระเจ้า - อย่างเวลามีคนเดินมาหาตามถนน 320 00:14:58,105 --> 00:15:00,274 แล้วก็พูดว่า "ขอโทษนะครับ คุณเป็นยิวหรือเปล่า" 321 00:15:00,399 --> 00:15:01,942 ฉันเจอแบบนั้นตลอดเลย 322 00:15:02,067 --> 00:15:03,652 เราแค่ตีเนียน 323 00:15:03,777 --> 00:15:05,487 ไมอา ไม่ โอเคนะ 324 00:15:05,613 --> 00:15:08,198 นี่อาจไม่ใช่สิ่งที่แย่ที่สุดที่เกิดขึ้นได้ 325 00:15:08,324 --> 00:15:09,700 มีด อุบัติเหตุรถเมล์ 326 00:15:09,825 --> 00:15:12,661 จักรวาลกำลังบอกให้เรา ใจเย็นลงหน่อย 327 00:15:12,786 --> 00:15:15,289 พลาดนัดครั้งเดียวไม่เป็นไรหรอก 328 00:15:15,414 --> 00:15:18,000 ไม่ใช่นัดธรรมดานะ นี่งานมื้อค่ำแบบทางการ 329 00:15:18,584 --> 00:15:21,962 จำตอนที่แอดดิสันทำติ๊กต็อกโง่ๆ 330 00:15:22,087 --> 00:15:24,298 หรือเอ็มม่า แชมเบอร์เลน ทำวล็อกได้ไหม 331 00:15:24,423 --> 00:15:25,799 มื้อค่ำนี้ปั้นพวกนางขึ้นมา 332 00:15:27,593 --> 00:15:29,511 - มื้อค่ำเดียวก็พลิกชีวิตเลยเหรอ - ใช่ 333 00:15:29,637 --> 00:15:30,721 ร้อยเปอร์เซ็นต์ 334 00:15:30,846 --> 00:15:34,183 ถ้าเธอไปด้วยลุคที่เด็ดพอ มันจะทำให้คนมองเธอเปลี่ยนไป 335 00:15:34,308 --> 00:15:36,977 แล้วพวกเขาก็จะไม่ได้แบบว่า "เธอทำติ๊กต็อกสนุกจัง" 336 00:15:37,102 --> 00:15:39,021 แต่เป็นแบบ "ให้เงินเธอสักล้านดอลลาร์" 337 00:15:39,146 --> 00:15:40,856 "และให้งานแบรนด์เสื้อผ้าเลิศๆ" 338 00:15:40,981 --> 00:15:42,816 มันไม่ใช่ริทซ์ โอเคไหม 339 00:15:47,071 --> 00:15:48,280 โอเค 340 00:15:48,364 --> 00:15:49,990 งั้นเธอก็ยอมรับว่าริทซ์บูด 341 00:15:50,115 --> 00:15:52,201 เปล่า ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น 342 00:15:52,534 --> 00:15:53,702 ริทซ์ไม่ได้บูด 343 00:15:54,119 --> 00:15:58,832 มันแค่ยกระดับน้อยกว่า งานอื่นๆ ที่ยกระดับได้มากกว่า 344 00:15:58,958 --> 00:16:00,668 หรือที่เรียกกันว่าบูด 345 00:16:00,793 --> 00:16:02,419 ทำไมเธอไม่ยอมรับว่าทำพลาด 346 00:16:02,503 --> 00:16:03,587 - ไม่เป็นไรหรอก - โอเค 347 00:16:03,671 --> 00:16:04,964 คนเราทำพลาดกันได้ตลอดแหละ 348 00:16:05,089 --> 00:16:06,757 ฉันขอโทษ 349 00:16:07,049 --> 00:16:09,885 ถ้าสายตาคนอื่น 350 00:16:10,260 --> 00:16:13,722 ทำให้เธอรู้สึกอึดอัดกับงานที่ฉันดีลให้ 351 00:16:14,056 --> 00:16:15,933 ทั้งที่ฉันทำเงินให้เธอ เป็นแสนดอลลาร์ 352 00:16:16,517 --> 00:16:17,643 ไม่ 353 00:16:20,020 --> 00:16:21,271 โอเค มันบูดอภิมหาบูด 354 00:16:21,397 --> 00:16:25,150 มันล้มเหลวไม่เป็นท่า ระดับศาสตราจารย์ ดร.บูด 355 00:16:25,275 --> 00:16:27,903 ไม่ได้ดีต่อเกย์ หรือตัวแครกเกอร์เอง 356 00:16:28,028 --> 00:16:29,780 มันคือหายนะ โอเคไหม 357 00:16:29,905 --> 00:16:31,031 ฉันขอโทษ 358 00:16:31,156 --> 00:16:32,866 แต่นี่มันไม่เหมือนกัน โอเคไหม 359 00:16:32,950 --> 00:16:36,036 อองตวนมีอำนาจ ที่จะเปลี่ยนชีวิตเธอได้ 360 00:16:36,161 --> 00:16:37,371 ชีวิตของเราทั้งคู่ 361 00:16:37,955 --> 00:16:39,289 ทีนี้ไปหาชาร์ลีกับอลานี่ 362 00:16:39,373 --> 00:16:41,000 แล้วพาพวกนางกลับมา พร้อมเสื้อผ้าฉัน 363 00:16:43,168 --> 00:16:44,545 ไปเป็นยิวซะ 364 00:16:45,421 --> 00:16:46,422 ได้ 365 00:16:46,547 --> 00:16:48,424 - ชุดนี้ช่วยได้ - ขอบคุณ 366 00:16:49,967 --> 00:16:51,760 - สวัสดีค่ะ สวัสดี - สวัสดีค่ะ 367 00:16:51,885 --> 00:16:52,970 ชาลอม 368 00:16:53,095 --> 00:16:55,639 ฉันอยู่บนรถเมล์ ฉันเป็นหนึ่งในคณะครู 369 00:16:55,764 --> 00:16:57,766 ครูบาดเจ็บหนึ่งคนค่ะ 370 00:16:58,350 --> 00:17:01,812 สวัสดี ดีใจที่ได้เจอพวกเธออีก 371 00:17:02,354 --> 00:17:03,856 เสียใจด้วยเรื่องอุบัติเหตุ 372 00:17:03,981 --> 00:17:05,898 - ค่ะ ขอบคุณ - คงน่ากลัวมาก 373 00:17:06,025 --> 00:17:09,069 ฉันแค่กลัวแทนนักเรียนของฉัน 374 00:17:09,819 --> 00:17:12,156 พระเจ้า เจ็บเป็นบ้าเลย 375 00:17:12,906 --> 00:17:15,492 คุณโชคดีมากที่ไม่โดนเส้นเลือดใหญ่ 376 00:17:16,117 --> 00:17:18,537 รอ 30 นาที เพื่อให้ยาชาเฉพาะที่ออกฤทธิ์ 377 00:17:18,662 --> 00:17:21,330 สามสิบเหรอ ไม่ๆ หมอเย็บแผลเลยค่ะ 378 00:17:21,457 --> 00:17:24,042 ฉันทนได้ ฉันสัญญา ฉันพร้อมแล้ว 379 00:17:24,667 --> 00:17:26,587 พระเจ้า ฉันต้องรับสายนี้ 380 00:17:27,628 --> 00:17:29,548 - อลิสซ่า ไง - "ไง ที่รัก" 381 00:17:30,340 --> 00:17:31,800 ทัลลูลาห์กับฉันกำลังไป 382 00:17:31,925 --> 00:17:36,013 เราใกล้ถึงแล้ว และเราตื่นเต้นสุดๆ 383 00:17:36,096 --> 00:17:40,350 "ฉันขอโทษจริงๆ ฉันเพิ่งรู้ว่า อองตวนต้องกลับปารีสพรุ่งนี้เช้า" 384 00:17:40,476 --> 00:17:41,935 "เขาเลยยกเลิกนัดของเธอ" 385 00:17:42,061 --> 00:17:44,772 เดี๋ยวนะ อะไรนะ ไม่ ฉันโทรหาเขาได้ไหม 386 00:17:44,897 --> 00:17:46,273 "ไม่ ทำแบบนั้นไม่ได้" 387 00:17:46,398 --> 00:17:48,484 "แต่เราจะหางานให้สำหรับปีหน้า" 388 00:17:48,567 --> 00:17:50,486 "กำลังคุยให้อยู่นะจ๊ะ อดใจรอนะ" 389 00:17:50,611 --> 00:17:51,987 ปีหน้าเหรอ 390 00:17:52,613 --> 00:17:53,697 โอ๊ย อีแม่แหก 391 00:17:53,822 --> 00:17:55,824 อีแม่เช็ด 392 00:17:56,325 --> 00:17:58,660 โถงทางเดินดูเหมือนกันหมด 393 00:17:58,952 --> 00:18:01,371 มันอันตรายนะ ที่จะมาทำให้โรงพยาบาลสับสนแบบนี้ 394 00:18:01,497 --> 00:18:03,207 เพราะแบบนี้ไง ฉันถึงเจอหมอแต่ในโรงแรม 395 00:18:03,290 --> 00:18:04,416 มันปลอดภัยกว่าเยอะ 396 00:18:04,541 --> 00:18:06,627 - "แม่เจ้า" - เดี๋ยว ทุกคน ได้ยินไหม 397 00:18:06,752 --> 00:18:08,670 - "โอ๊ย แม่แกตาย แม่ยายสิ้น" - ไมอา 398 00:18:08,796 --> 00:18:09,880 พระเจ้า 399 00:18:12,174 --> 00:18:13,801 ตายแล้ว 400 00:18:13,926 --> 00:18:17,387 - โอ๊ย สาว - โธ่ ที่รัก นางฟ้าเปื้อนเลือด 401 00:18:17,513 --> 00:18:18,555 ไม่เป็นไรใช่ไหม 402 00:18:18,680 --> 00:18:20,474 ขอโทษที่เราไปนานมาก เราหลงทาง 403 00:18:20,557 --> 00:18:21,934 แต่เราตาม "แม่ยายสิ้น" ของเธอมา 404 00:18:22,059 --> 00:18:23,352 แม่ยายสิ้น 405 00:18:23,477 --> 00:18:25,813 - ชาร์ลี หัวเธอ - ชอบไหมยะ 406 00:18:25,938 --> 00:18:28,315 ฉันดูเหมือนช่างไฟชาวเซอร์เบีย 407 00:18:28,440 --> 00:18:29,900 ฉันพอใจกับผลลัพธ์มาก 408 00:18:30,025 --> 00:18:33,362 - นี่ชุดเธอ - ขอบคุณ แต่ฉันไม่ต้องใช้แล้ว 409 00:18:33,487 --> 00:18:35,781 - อะไรนะ - ใช่ อลิสซ่าโทรมา 410 00:18:35,906 --> 00:18:38,408 เที่ยวบินของอองตวนถูกเปลี่ยน และเขายกเลิกนัดของเรา 411 00:18:38,534 --> 00:18:41,370 - บ้าบอ ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย - พูดจริง 412 00:18:41,787 --> 00:18:42,788 เราจะทำยังไงดี 413 00:18:44,873 --> 00:18:46,542 ฉันไม่รู้ 414 00:18:47,876 --> 00:18:49,753 - หมายความว่าไง - ฉันไม่รู้ 415 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 เธอไม่รู้เหรอ 416 00:18:51,797 --> 00:18:54,174 ใช่ ฉันเพิ่งเย็บนิ้วเท้ามาสดๆ 417 00:18:54,299 --> 00:18:56,135 และฉันจะหัวแล่นถ้าได้เดิน 418 00:18:56,260 --> 00:18:58,470 ฉันถึงได้เดินไปเดินมาตลอดเวลา 419 00:18:58,762 --> 00:19:00,139 นี่ เดี๋ยวนะ ให้ฉันลุกขึ้นก่อน... 420 00:19:00,264 --> 00:19:02,724 - แน่ใจเหรอ - ฉันต้องเดินเพื่อคิด 421 00:19:02,850 --> 00:19:05,185 - แค่เดินไปพร้อมกับความสง่างาม - โอเค 422 00:19:05,686 --> 00:19:06,895 โอเค ปล่อยเธอไป 423 00:19:07,020 --> 00:19:08,063 ทุกคน ถ้าเรา 424 00:19:08,188 --> 00:19:10,649 แฮกปฏิทินกูเกิลของเขา แล้วเดารหัสผ่านของเขาล่ะ 425 00:19:10,774 --> 00:19:12,234 พ่อเขาสูงเท่าไร 426 00:19:12,359 --> 00:19:15,195 ถ้าเธออยากเข้าถึงปฏิทินของเขา เธอต้องไปหาผู้ช่วยของเขา 427 00:19:15,320 --> 00:19:18,115 ผู้ช่วยของมีมี่รู้ว่า เมื่อไหร่นางต้องอึก่อนมีมี่ 428 00:19:18,240 --> 00:19:20,450 พระเจ้า คอร์ตนีย์ 429 00:19:21,243 --> 00:19:24,580 โอเค นางกลายเป็นขวัญใจแล้วตอนนี้ 430 00:19:27,583 --> 00:19:29,084 - คอร์ตจ๋า - "ไง" 431 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 ฉันมีคำถาม 432 00:19:30,919 --> 00:19:34,089 ดูเหมือนเธอจะเข้ากับเจฟฟรีย์ได้ดี 433 00:19:34,173 --> 00:19:35,841 - "ใช่" - ฉันมีเรื่องจะขอให้ช่วย 434 00:19:35,966 --> 00:19:38,635 - ฉันต้องการข้อมูลนิดหน่อย - "เหรอ" 435 00:19:39,469 --> 00:19:41,305 - ได้เรื่องแล้ว ไปกันเถอะ - โอเค 436 00:19:42,347 --> 00:19:43,765 คุณซิมส์เบอรี่ เดี๋ยวก่อนครับ 437 00:19:45,058 --> 00:19:47,311 คุณเดินทั้งที่บาดเจ็บแบบนั้นไม่ได้ 438 00:19:47,769 --> 00:19:49,062 รอเดี๋ยวนะ 439 00:19:49,188 --> 00:19:50,772 หมอคะ ฉันรอมาพอแล้ว 440 00:19:50,898 --> 00:19:53,192 หมอแค่จะบอกว่าอย่ากดแผล 441 00:19:53,317 --> 00:19:55,527 ไม่งั้นคนไข้อาจติดเชื้อได้ 442 00:19:55,652 --> 00:19:58,197 คนไข้จะเสี่ยงเสียนิ้วเท้า และหมอจะต่อมันกลับคืนไม่ได้ 443 00:19:58,322 --> 00:19:59,615 เข้าใจไหมครับ 444 00:19:59,698 --> 00:20:00,699 ค่ะ 445 00:20:01,241 --> 00:20:04,203 แต่ฉันต้องพาทัลลูลาห์ไปนิวยอร์ก 446 00:20:04,703 --> 00:20:06,163 ช่างนิ้วเท้าฉันเถอะหมอ 447 00:20:07,581 --> 00:20:09,124 นี่ ดูบรรยากาศหน่อย ที่รัก 448 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 - ไม่มีใครสนนิ้วเท้าหรอก - ขอบคุณมากค่ะ 449 00:20:11,668 --> 00:20:14,171 - บาย - โชคดีนะ ทุกคน 450 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 - ต้องไม่เป็นไรแน่ - วิก 451 00:20:40,364 --> 00:20:41,365 นั่นอองตวน 452 00:20:42,866 --> 00:20:45,869 - นั่นอลิสซ่า - พระเจ้าช่วย นางโกหกเรา 453 00:20:45,994 --> 00:20:48,038 นางขโมยนัดของเราไป 454 00:20:48,163 --> 00:20:49,498 นังสารเลว 455 00:20:49,623 --> 00:20:51,875 โอเค เราจะเข้าไปแล้ว 456 00:20:56,630 --> 00:20:57,631 อลิสซ่า 457 00:20:58,423 --> 00:21:02,719 พระเจ้า อองตวนก็อยู่ด้วย สุดยอดเลย เลิศมาก 458 00:21:02,803 --> 00:21:04,554 ตุ๊กตาแม่ลูกดกของคุณ 459 00:21:05,264 --> 00:21:07,599 พวกคุณทำอะไรกัน คุยอะไรกันอยู่ 460 00:21:07,724 --> 00:21:11,228 อลิสซ่าพูดถึงคามิเลียไม่หยุด คามิเลียๆ 461 00:21:12,187 --> 00:21:13,897 สวัสดี ทัลลูลาห์ 462 00:21:14,022 --> 00:21:16,316 อองตวน นี่ลูกค้าฉัน ทัลลูลาห์ สตีล 463 00:21:17,234 --> 00:21:19,236 ยัยมือฉกกระเป๋าตัวเป็นๆ 464 00:21:19,361 --> 00:21:21,571 ฉันผิดหวังมาก ที่คุณต้องยกเลิกนัดของเรา 465 00:21:21,697 --> 00:21:22,948 นี่คงเป็นโชคชะตา 466 00:21:23,073 --> 00:21:25,742 ใช่ ฉันว่าคงแค่จัดตารางผิดน่ะ 467 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 ไหนๆ เราก็มาแล้ว เราจะนั่งกับคุณเอง 468 00:21:29,204 --> 00:21:30,289 เอาสิ เชิญเลย 469 00:21:30,414 --> 00:21:33,250 อลิสซ่า ขยับที่หน่อย ขอที่หน่อย ลากเก้าอี้มานั่งเลย 470 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 - สวัสดี - สวัสดี 471 00:21:37,421 --> 00:21:40,173 ขอโทษนะคะ โต๊ะนี้นั่งสี่คนไม่ได้ 472 00:21:41,258 --> 00:21:44,094 แปลกจัง ดูเหมือนตอนนี้จะนั่งสี่คนได้แล้วนี่ 473 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 ขอบคุณค่ะ 474 00:21:48,390 --> 00:21:49,891 คนอเมริกันเคร่งกฎ 475 00:21:50,642 --> 00:21:53,437 "โต๊ะนั้นนั่งได้แค่สองคน สูบบุหรี่ในพิพิธภัณฑ์ไม่ได้" 476 00:21:53,562 --> 00:21:57,274 "ถ้าเลขาแต่งตัวดี ก็จุ๊บปากเธอไม่ได้" 477 00:21:57,399 --> 00:21:59,109 พระเจ้า เกลียดชะมัด 478 00:21:59,234 --> 00:22:01,361 แฟชั่นเคยเป็นเรื่องของการแหกกฎ 479 00:22:01,486 --> 00:22:03,739 ใช่ เห็นด้วยเลย 480 00:22:04,906 --> 00:22:10,329 คือว่าวันนี้ฉันทำมีดหั่นสเต๊กปักเท้า 481 00:22:10,454 --> 00:22:13,290 หมอบอกว่าฉันจะเสียนิ้วเท้าไป ถ้าฉันมาที่นี่ 482 00:22:13,749 --> 00:22:14,750 แต่ฉันไม่สนหรอก 483 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 ฉันเชื่อว่า คุณควรได้เจอทัลลูลาห์มากขนาดนั้น 484 00:22:17,294 --> 00:22:19,004 - ไมอา - จริงค่ะ 485 00:22:19,129 --> 00:22:22,132 หมอพยายามให้ยาเธอ แต่เธอไม่ยอมกินเลย 486 00:22:22,341 --> 00:22:25,010 เจ็บมากเลย 487 00:22:25,135 --> 00:22:27,137 ขอโทษค่ะ วันนี้ฉันกินแค่แครกเกอร์ริทซ์ 488 00:22:27,262 --> 00:22:29,765 และมาร์ตินี่ก็เข้าเส้นแล้วด้วย 489 00:22:29,890 --> 00:22:32,768 ไมอา ฉันว่าเธอกลับไปเถอะ 490 00:22:32,893 --> 00:22:34,978 อะไรนะ ไม่ 491 00:22:35,103 --> 00:22:37,689 ตุ๊กตาแม่ลูกดกของคุณบ้ามาก ฉันชอบมาก 492 00:22:37,814 --> 00:22:39,983 ในที่สุด ก็มีคนอเมริกันที่ไม่น่าเบื่อ 493 00:22:41,443 --> 00:22:44,613 ไมอา ทัลลูลาห์ พวกคุณต้องมาทานมื้อค่ำนะ 494 00:22:44,738 --> 00:22:46,531 - คุณจะไปนิวยอร์กใช่ไหม - ค่ะ 495 00:22:46,615 --> 00:22:48,784 เราจะสนุกกัน เต็มที่เลย เราแต่งตัวให้ทัลลูลาห์ได้ 496 00:22:49,201 --> 00:22:50,452 ค่ะ ได้ 497 00:22:50,577 --> 00:22:52,162 สุดยอดเลย เราไปแน่ 498 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 สุดยอด 499 00:22:53,914 --> 00:22:55,207 โอเค ฉันต้องไปแล้ว 500 00:22:56,666 --> 00:22:59,795 ฉันต้องไปบ้านคริสเตน สจ๊วต เพื่อกินซูชิโฮมเมด 501 00:23:00,462 --> 00:23:03,590 ทัลลูลาห์ ไปด้วยกันไหม เราจะได้คุยเรื่องดีไซเนอร์กัน 502 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 แบบนั้นก็เยี่ยมเลย 503 00:23:05,675 --> 00:23:07,302 แล้วคามิเลียทีเคล่ะ 504 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 ปีหน้าแล้วกัน เราแค่คุยๆ กันนี่นา แล้วเราจะคุยกันต่อไป 505 00:23:10,806 --> 00:23:11,848 สวัสดีจ้ะ 506 00:23:12,599 --> 00:23:14,684 - คุ้มกับการเสียนิ้วเท้าไปไหม - สุดๆ 507 00:23:14,810 --> 00:23:16,144 อย่าใช้มันเชียวนะ 508 00:23:18,021 --> 00:23:22,109 ทัลลูลาห์ ไม่ได้ท้องใช่ไหม เพราะคริสเตนจะบังคับให้คุณกินซูชิ 509 00:23:22,401 --> 00:23:24,945 ไมอา เธอทำเกินไปแล้วนะ 510 00:23:25,862 --> 00:23:27,864 ฉันจ่ายเงินเดือนเธอ ไม่ใช่ทัลลูลาห์ 511 00:23:28,365 --> 00:23:29,574 โอเค งั้น... 512 00:23:30,617 --> 00:23:33,328 ทัลลูลาห์เหมาะสำหรับมื้อค่ำ อองตวนเพิ่งพูดไป 513 00:23:33,453 --> 00:23:37,040 เขาเป็นคนฝรั่งเศสที่ติดเหล้า เขาจะชอบคนที่ถูกหลอกให้ชอบ 514 00:23:37,582 --> 00:23:39,418 ถึงตาของคามิเลียทีเคแล้ว 515 00:23:39,543 --> 00:23:42,838 ฉันวางแผนไว้แล้ว แต่เธอกลับเหยียบย่ำมันจนจมดิน 516 00:23:42,963 --> 00:23:44,673 ฉันแค่ทำงานเชิงรุก 517 00:23:44,923 --> 00:23:46,883 ส่วนคุณโกหกว่าเขายกเลิกนัดเรา 518 00:23:47,008 --> 00:23:48,510 ไมอา นี่ไม่ใช่เนตรนารีนะ 519 00:23:48,635 --> 00:23:52,389 ฉันไม่มีหน้าที่ต้องบอกลูกจ้าง ว่าฉันคิดอะไรบ้าง 520 00:23:52,639 --> 00:23:54,433 ฉันให้ความสำคัญกับบริษัทก่อน 521 00:23:54,558 --> 00:23:57,602 ซึ่งเป็นสิ่งที่เธอต้องทำ ถ้าเธอยังอยากทำงานที่นี่ต่อ 522 00:23:58,103 --> 00:23:59,521 เธอทำอย่างนั้นได้ไหม 523 00:24:03,442 --> 00:24:04,443 ไม่ 524 00:24:05,652 --> 00:24:08,780 ไม่ ฉันจะทำสิ่งที่ถูกต้อง เพื่อลูกค้าของฉันเสมอ 525 00:24:11,032 --> 00:24:12,576 งั้นฉันคงต้องปล่อยเธอไป 526 00:24:14,453 --> 00:24:15,454 ตามใจ 527 00:24:17,289 --> 00:24:18,290 เยี่ยม 528 00:24:20,876 --> 00:24:25,755 เธอนี่ไม่รู้จักอดทนและอกตัญญูจริงๆ 529 00:24:26,631 --> 00:24:29,801 เธอใจร้อนมาก จนไม่รู้ว่ามีอะไรอยู่ตรงหน้า 530 00:24:30,302 --> 00:24:32,387 แต่ขอให้สนุก กับเพื่อนตัวน้อยของเธอแล้วกัน 531 00:24:33,722 --> 00:24:34,973 ใช่ ฉันก็ว่างั้น 532 00:24:37,142 --> 00:24:38,435 พระเจ้า 533 00:24:38,643 --> 00:24:39,728 ดิล 534 00:24:40,896 --> 00:24:43,857 วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องบ้าๆ... 535 00:24:45,609 --> 00:24:48,987 พระเจ้า ดีแลน ชั้นวางของดูดีมากเลย 536 00:24:49,112 --> 00:24:51,990 ใช่ พ่อฉันช่วยติดน่ะ 537 00:24:52,824 --> 00:24:53,950 พระเจ้า 538 00:24:54,034 --> 00:24:55,368 ดิล ให้ตายสิ 539 00:24:55,494 --> 00:24:57,120 พ่อแม่นาย ฉันลืมสนิทเลย 540 00:24:57,204 --> 00:24:58,497 ไม่ต้องห่วง 541 00:24:58,622 --> 00:25:01,208 ฉันแค่โกหกไปว่าเธอมีเรื่องด่วน ไม่เป็นไรหรอก 542 00:25:01,291 --> 00:25:02,417 - ด่วนจริง - เหรอ 543 00:25:02,501 --> 00:25:04,920 ฉันทำมีดปักเท้าตัวเอง ฉันไปห้องฉุกเฉินมา 544 00:25:05,045 --> 00:25:06,922 ไม่เป็นไรใช่ไหม ทำไมไม่โทรหาฉันล่ะ 545 00:25:07,005 --> 00:25:10,258 คือฉันอยู่กับชาร์ลี อลานี่ แล้วก็ทัลลูลาห์ 546 00:25:10,967 --> 00:25:11,968 โอเค 547 00:25:12,093 --> 00:25:13,512 - อะไร - โอเค 548 00:25:14,137 --> 00:25:15,263 เจ๋ง ไมอา 549 00:25:15,388 --> 00:25:17,682 บ้าฉิบหายเลย 550 00:25:17,766 --> 00:25:20,519 เธอเข้าโรงพยาบาล แล้วโทรหาทุกคนยกเว้นฉันเหรอ 551 00:25:20,602 --> 00:25:24,523 ฉันไม่ได้พกโทรศัพท์ตลอดเวลา ต้องรอในห้องฉุกเฉินนานมาก 552 00:25:24,648 --> 00:25:27,108 แล้วฉันก็ต้องแกล้งเป็นยิว 553 00:25:27,192 --> 00:25:29,569 ซึ่งก็ไม่ได้ยากขนาดนั้น 554 00:25:29,694 --> 00:25:32,322 แล้วเราก็ต้องรีบไปที่งานดื่ม 555 00:25:32,447 --> 00:25:35,033 - เธอไปงานดื่มมาเหรอ - นัดคุยงานน่ะ 556 00:25:35,450 --> 00:25:38,828 แล้วฉันก็โดนไล่ออก ซึ่งบ้ามาก แต่ไม่รู้สิ 557 00:25:38,954 --> 00:25:41,581 ฉันรู้สึกว่ามันถูกลิขิตไว้แล้ว 558 00:25:41,706 --> 00:25:44,417 รู้ไหม ฉันรอข้อความจากเธออยู่ 559 00:25:44,543 --> 00:25:47,504 รอข้ออ้างว่าทำไม เธอยกเลิกมื้อค่ำ แต่... 560 00:25:47,629 --> 00:25:50,340 ฉันอึ้งไปเลย ฉันไม่ได้อยู่ในหัวเธอด้วยซ้ำ 561 00:25:50,465 --> 00:25:54,553 ฉันขอโทษ มันวุ่นวายมากและ... 562 00:25:55,512 --> 00:25:59,307 แต่เราได้รับเชิญ ไปงานมื้อค่ำแบบทางการ 563 00:26:02,394 --> 00:26:04,062 ฉันโกรธมากที่ฉันรู้ว่ามันคืออะไร 564 00:26:05,230 --> 00:26:06,231 ฉัน... 565 00:26:06,398 --> 00:26:07,941 ฉันไม่ไหวแล้ว ฉันไม่ไหว 566 00:26:08,066 --> 00:26:12,779 รู้ตัวไหมว่าเธอเปลี่ยนไปมาก ตั้งแต่ทัลลูลาห์มาอยู่ที่นี่ 567 00:26:12,904 --> 00:26:15,240 เดี๋ยวนะ นี่เกี่ยวกับทัลลูลาห์เหรอ นางเป็นเพื่อนสนิทฉัน 568 00:26:15,365 --> 00:26:17,367 ไม่ มันไม่เกี่ยวกับทัลลูลาห์ ไมอา 569 00:26:17,492 --> 00:26:19,160 มันเกี่ยวกับทุกอย่าง 570 00:26:19,244 --> 00:26:21,955 เรื่องทั้งหมดเมื่อคืนก่อน คืนเล่นเกมบ้าๆ นั่น 571 00:26:22,080 --> 00:26:24,874 การแสดงทั้งหมดที่เธอทำ มันล้ำเส้นไปมากแล้ว 572 00:26:25,000 --> 00:26:27,252 ฉันนึกว่าเราสนุกกันหลังจากนั้น 573 00:26:27,335 --> 00:26:28,962 เธอไม่ตั้งใจเอากับฉันด้วยซ้ำ เธอรู้ตัวใช่ไหม 574 00:26:29,087 --> 00:26:31,006 ใจเธอลอยไปที่อื่น ไม่ได้คิดด้วยซ้ำ 575 00:26:31,131 --> 00:26:32,424 นายพูดเรื่องอะไร 576 00:26:32,549 --> 00:26:35,343 ไมอา ครั้งสุดท้ายที่เราได้ทำอะไร ที่ฉันอยากทำจริงๆ คือเมื่อไหร่ 577 00:26:36,052 --> 00:26:39,472 ครั้งสุดท้ายที่เรานอนตื่นสาย ในวันเสาร์คือเมื่อไหร่ 578 00:26:39,556 --> 00:26:41,391 ที่เธอไม่ต้องหนีไปอยู่กับเพื่อนๆ น่ะ 579 00:26:41,850 --> 00:26:43,268 ก็ฉันมีธุระตอนเช้า 580 00:26:43,393 --> 00:26:45,478 ฉันแคร์ทุกอย่าง ที่เกิดขึ้นในโลกของเธอ 581 00:26:45,604 --> 00:26:48,481 ไม่ใช่เพราะเธอขอให้ฉันทำ แต่เพราะฉันแคร์จริงๆ 582 00:26:48,607 --> 00:26:50,650 เพราะฉันสนใจ เพราะฉันรักเธอ 583 00:26:50,775 --> 00:26:51,776 ฉันก็รักนาย 584 00:26:51,901 --> 00:26:53,903 ฉันแคร์นายมากนะ 585 00:26:54,029 --> 00:26:56,031 บอกชื่อคนที่ฉันทำงานด้วยมาซิ ที่ไม่ใช่แคลร์น่ะ 586 00:27:03,872 --> 00:27:04,956 เบิร์ต 587 00:27:06,124 --> 00:27:07,125 เบิร์ต 588 00:27:11,630 --> 00:27:13,465 - ดีแลน เดี๋ยว หยุดๆ - ไมอาๆ 589 00:27:13,590 --> 00:27:18,637 โอเค ฉันขอโทษ ที่จำชื่อเพื่อนร่วมงานนายไม่ได้ 590 00:27:18,970 --> 00:27:22,307 ฉันพยายามสร้างอนาคตให้เราทั้งคู่ 591 00:27:22,432 --> 00:27:26,311 และฉันรู้สึกว่าฉันมีโอกาสเดียว ถ้าฉันไม่คว้ามันไว้ 592 00:27:26,394 --> 00:27:29,731 ฉันจะพลาดโอกาสนั้นไป และฉันต้องทุ่มสุดตัว 593 00:27:29,814 --> 00:27:32,067 และฉันทำแบบนั้นได้ 594 00:27:32,150 --> 00:27:37,072 เพราะนายทำได้ดีมาก ในการประคับประคองทุกอย่าง 595 00:27:37,989 --> 00:27:41,785 ไม่รู้สิ ฉันแค่อยากมีชีวิตที่ดี ฉันนึกว่านายชอบที่ฉันเป็นแบบนั้น 596 00:27:44,704 --> 00:27:45,872 ไม่รู้สิ 597 00:27:47,666 --> 00:27:49,751 ฉันไม่รู้อะไรแล้ว ไมอา ก็แค่... 598 00:27:50,960 --> 00:27:55,131 แค่รู้สึกว่ายิ่งชีวิตเธอใหญ่ขึ้นเท่าไร ชีวิตฉันก็ยิ่งเล็กจ้อยลงเท่านั้น 599 00:27:56,508 --> 00:27:57,509 ไมอา 600 00:27:58,843 --> 00:27:59,844 ไมอา 601 00:28:01,846 --> 00:28:03,098 ฉันอยากให้เธอไปนิวยอร์ก 602 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 โอเคไหม ขอให้สนุก 603 00:28:05,058 --> 00:28:06,935 ฉันแค่ต้องการพื้นที่ส่วนตัว โอเคไหม 604 00:28:07,060 --> 00:28:08,728 นายต้องการพื้นที่ส่วนตัว ห่างจากฉันเหรอ 605 00:28:08,853 --> 00:28:09,938 ฉันแค่... 606 00:28:11,022 --> 00:28:13,149 ไมอา ฉันว่าเราต้องห่างกันสักพัก 607 00:28:14,401 --> 00:28:16,820 โอเคไหม ไว้เราค่อยคุยกัน ตอนเธอกลับจากงานเลี้ยงมื้อค่ำ 608 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 แต่... 609 00:28:18,029 --> 00:28:19,906 ใช่ ฉันต้องการพื้นที่ส่วนตัว 610 00:28:20,031 --> 00:28:22,158 ฉันจะไปอยู่บ้านเบอร์ธูมนะ 611 00:28:31,209 --> 00:28:33,086 บ้านไอ้หอกเบอร์ธูมเนี่ยนะ 612 00:28:38,508 --> 00:28:39,801 ก็พูดชื่อนั้นไง