1 00:00:06,339 --> 00:00:08,758 En el pueblo más seguro del país. Debió ser aburrido. 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,636 ¿Agnes y Marty hicieron el amor? 3 00:00:11,678 --> 00:00:14,431 ¿Por qué guardas el cadáver de tu esposo en el refrigerador? 4 00:00:14,472 --> 00:00:17,267 Tienes compañía. Es una tobillera electrónica. 5 00:00:17,308 --> 00:00:19,352 Ojalá Ains tuviera esa motivación 6 00:00:19,394 --> 00:00:21,521 en su aplicación para la Academia Hinkley. 7 00:00:21,563 --> 00:00:22,814 Yo también estoy aplicando. 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,774 ¿Y el DJ puede bailar? 9 00:00:24,816 --> 00:00:27,610 Solo intento entender cómo están conectados tú y Hank. 10 00:00:28,236 --> 00:00:30,947 Mis cartas, la evidencia, las destruyó 11 00:00:31,531 --> 00:00:35,702 No me gusta dejar un trabajo incompleto, Alison Grant. 12 00:00:35,744 --> 00:00:38,997 [quejido] ¿Es el maldito basurero? 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,248 ¡Me agarró! 14 00:00:45,045 --> 00:00:46,921 No hay señal. ¡Por favor, ayuda! 15 00:00:50,759 --> 00:00:53,678 [gritan ambas] ¡Ayuda! 16 00:00:54,095 --> 00:00:56,348 ¡Ayuda! ¡Auxilio! ¡Por favor, ayuda! 17 00:00:56,389 --> 00:00:59,893 [gritan sin parar y golpean la tapa] 18 00:00:59,934 --> 00:01:01,644 ¡Que alguien nos ayude! 19 00:01:01,686 --> 00:01:03,438 -¡Ayuda! -¡Ayúdennos! 20 00:01:04,272 --> 00:01:06,441 Basurero: ¡Alison! 21 00:01:07,734 --> 00:01:09,069 [suspira] 22 00:01:09,110 --> 00:01:10,445 Ahí están... 23 00:01:11,613 --> 00:01:13,448 ¿En dónde está Gary? ¿Qué le hiciste? 24 00:01:14,074 --> 00:01:15,492 Lo maté. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,786 Como maté a su hermano. 26 00:01:18,495 --> 00:01:20,747 Como las mataré a ustedes. 27 00:01:20,789 --> 00:01:23,124 [suena bebé llorando por el monitor] 28 00:01:26,086 --> 00:01:27,253 Apaga eso. 29 00:01:27,295 --> 00:01:28,880 Por Dios. ¿Hay señal? 30 00:01:28,922 --> 00:01:30,131 Es Bluetooth. 31 00:01:31,800 --> 00:01:33,843 Perdón. 32 00:01:33,885 --> 00:01:37,097 Es el monitor del bebé. Mi bebé está llorando. 33 00:01:37,764 --> 00:01:39,057 Pobrecito. 34 00:01:39,099 --> 00:01:40,141 Qué pena. 35 00:01:41,309 --> 00:01:43,728 Tú no debías estar aquí. 36 00:01:44,688 --> 00:01:45,980 Mi bebito. 37 00:01:46,648 --> 00:01:48,274 Necesita a su madre. 38 00:01:48,733 --> 00:01:51,236 Me tienes en este maldito búnker. 39 00:01:51,277 --> 00:01:53,071 No quiero morir en un pozo. 40 00:01:53,113 --> 00:01:54,948 ¡No me ablandes! 41 00:01:56,825 --> 00:01:58,284 Suelta el teléfono. 42 00:01:58,326 --> 00:02:01,037 Perdón. Necesito ventilar. 43 00:02:01,079 --> 00:02:04,207 ¿Vas a matarme y no puedo ventilar? 44 00:02:04,249 --> 00:02:06,960 Tiene que entrar en el proceso de ventilación. 45 00:02:07,002 --> 00:02:09,379 Como todos, tenemos que atravesarlo. 46 00:02:09,421 --> 00:02:12,507 Sí. Tengo un pozo en el estómago. 47 00:02:12,549 --> 00:02:15,552 ¡Y me van a matar, si nadie me ayuda! 48 00:02:15,593 --> 00:02:17,095 ¡Cállate! 49 00:02:17,137 --> 00:02:18,596 Suelta el teléfono. 50 00:02:19,389 --> 00:02:20,682 Ya está. 51 00:02:20,724 --> 00:02:23,601 ¡Alto! Espera. 52 00:02:23,643 --> 00:02:25,812 Me debes una explicación, ¿no crees? 53 00:02:25,854 --> 00:02:26,938 Dinos por qué. 54 00:02:26,980 --> 00:02:28,898 Todo gran villano tiene su confesión. 55 00:02:28,940 --> 00:02:31,735 Antes de matar, hacen un soliloquio. 56 00:02:31,776 --> 00:02:34,029 [ríe] 57 00:02:34,487 --> 00:02:35,655 Que sea largo. 58 00:02:35,697 --> 00:02:37,365 Señoritas... 59 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 solo me pagan por sacar la basura. 60 00:02:44,164 --> 00:02:45,123 ¡No! 61 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 -Lamento tener que hacer esto. -¡No! 62 00:02:52,464 --> 00:02:55,091 Debiste quedarte de tu lado de la cerca. 63 00:02:58,553 --> 00:02:59,512 ¡Rob! 64 00:02:59,554 --> 00:03:01,139 ¡Samira! 65 00:03:01,181 --> 00:03:02,932 ¡Santo cielo! 66 00:03:04,392 --> 00:03:05,685 ¿Estás bien? 67 00:03:05,727 --> 00:03:07,103 Físicamente, sí. 68 00:03:07,145 --> 00:03:08,980 Emocionalmente, ya veremos. 69 00:03:09,022 --> 00:03:10,315 ¿Tú estás bien? 70 00:03:10,357 --> 00:03:13,234 Sí, sí. De hecho, es raro, pero fue emocionante... 71 00:03:14,444 --> 00:03:15,403 No. 72 00:03:18,448 --> 00:03:19,741 ¡Déjalo en paz! 73 00:03:23,453 --> 00:03:25,121 Rob, ¿estás bien? 74 00:03:39,386 --> 00:03:41,179 ¡Madre mía! 75 00:03:42,514 --> 00:03:44,849 Debió clavarse eso en la cabeza. 76 00:03:45,475 --> 00:03:46,851 No me digas, Sherlock. 77 00:03:52,107 --> 00:03:53,858 -¿Está muerto? -Sí. 78 00:03:55,902 --> 00:03:56,778 De acuerdo. 79 00:03:57,278 --> 00:03:59,239 O sea que lo maté. 80 00:04:00,699 --> 00:04:01,950 [exhala aliviada] 81 00:04:02,701 --> 00:04:03,993 Lo maté. 82 00:04:11,626 --> 00:04:16,464 [música de misterio] 83 00:04:22,762 --> 00:04:26,891 [tema de apertura] 84 00:04:54,794 --> 00:04:58,715 [música blues] 85 00:05:14,481 --> 00:05:15,690 Voz de fondo: ¡Permiso! 86 00:05:15,732 --> 00:05:17,150 Miren. Ahí vienen. 87 00:05:17,192 --> 00:05:18,610 ¡Miles! 88 00:05:19,319 --> 00:05:21,279 Tranquila, está bien. 89 00:05:21,321 --> 00:05:23,281 Tranquilo, bebé, mami está aquí. 90 00:05:23,323 --> 00:05:26,284 Se portó bien. Ahora somos amigos. 91 00:05:27,952 --> 00:05:30,246 Ya pasó. Estamos bien. 92 00:05:30,288 --> 00:05:31,498 [suspira] 93 00:05:31,539 --> 00:05:33,750 ¿Eso es un cadáver? 94 00:05:36,336 --> 00:05:37,295 Sí. 95 00:05:37,337 --> 00:05:38,838 Eso parece. 96 00:05:38,880 --> 00:05:42,050 [sigue el blues] 97 00:05:55,355 --> 00:05:57,399 De acuerdo, ¿qué demonios pasó? 98 00:06:05,198 --> 00:06:07,075 [termina el blues] 99 00:06:09,411 --> 00:06:12,455 Siento que hay algo que no nos están diciendo. 100 00:06:13,540 --> 00:06:15,667 -Escucha, déjame ésta a mí. -Bien. 101 00:06:15,709 --> 00:06:16,668 Yo me encargo. 102 00:06:25,552 --> 00:06:26,970 ¿Por qué estaban ahí? 103 00:06:27,012 --> 00:06:29,305 Le contamos a Samira de nuestro escondite de la infancia 104 00:06:29,347 --> 00:06:30,640 y quiso conocerlo. 105 00:06:30,682 --> 00:06:33,560 Y en cuanto llegamos, de la nada, ese hombre... 106 00:06:33,601 --> 00:06:34,728 ¿El basurero? 107 00:06:34,769 --> 00:06:37,731 Sí. Se apareció completamente fuera de sí. 108 00:06:37,772 --> 00:06:41,067 Intentamos huir pero bloqueó la salida y tuvimos que pelear. 109 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 Tuvimos que luchar con todas nuestras fuerzas. 110 00:06:43,445 --> 00:06:46,072 ¡Era como Terminator! ¡No se quedaba en el suelo! 111 00:06:46,114 --> 00:06:47,407 ¿Había alguien más ahí? 112 00:06:47,449 --> 00:06:48,408 -No. -No. 113 00:06:51,119 --> 00:06:54,748 ¿Se les ocurre una razón por la que Walters querría atacarlos? 114 00:06:55,415 --> 00:06:57,417 ¿Tiramos demasiados pañales? 115 00:06:57,459 --> 00:07:00,378 ¿Y los atacó sin provocación? 116 00:07:00,920 --> 00:07:02,422 Fue al azar. 117 00:07:02,464 --> 00:07:05,717 Aunque, en medio del forcejeo, dijo que mató a nuestro vecino. 118 00:07:05,759 --> 00:07:06,676 ¿Cuál vecino? 119 00:07:06,718 --> 00:07:08,094 Gary. Vive... 120 00:07:08,887 --> 00:07:11,014 Vivía en la casa victoriana. 121 00:07:11,056 --> 00:07:15,101 Así que supongo que fue una ola de asesinatos al azar, ¿no? 122 00:07:15,143 --> 00:07:16,519 Sí. 123 00:07:16,561 --> 00:07:19,939 Debo decir que la gente casi siempre tiene un motivo. 124 00:07:19,981 --> 00:07:22,525 Hay cientos de historias en que alguien despierta un día, 125 00:07:22,567 --> 00:07:25,737 va a trabajar por millonésima vez y, de pronto, se quiebra. 126 00:07:25,779 --> 00:07:27,906 ¿Y quién dio el golpe final? 127 00:07:27,947 --> 00:07:29,949 -Fue un accidente. -Yo lo hice. 128 00:07:30,992 --> 00:07:32,077 Fui yo. 129 00:07:32,494 --> 00:07:33,370 Naveen. 130 00:07:33,870 --> 00:07:35,455 ¿Tú mataste a alguien? 131 00:07:35,497 --> 00:07:36,873 Yo... 132 00:07:36,915 --> 00:07:37,957 -¿Cómo? -Lo empujé. 133 00:07:37,999 --> 00:07:39,209 -¿En serio? -Era pesado. 134 00:07:39,250 --> 00:07:41,002 ¿Y se murió de un empujón? 135 00:07:42,253 --> 00:07:44,798 No, se... cayó. 136 00:07:48,343 --> 00:07:51,346 Cayó sobre una cosa metálica hacia la que lo empujé, 137 00:07:51,388 --> 00:07:53,223 a propósito porque lo maté. 138 00:07:53,264 --> 00:07:55,141 Está traumatizado. 139 00:07:55,809 --> 00:07:57,519 Esto fue en defensa propia. 140 00:07:57,560 --> 00:07:59,104 Naveen, el Pilín. 141 00:07:59,938 --> 00:08:01,439 No sabía que tenías "cojones". 142 00:08:01,481 --> 00:08:04,693 Por fin te quitaste las bragas y te crecieron pelotas. 143 00:08:05,360 --> 00:08:07,987 Los basureros son pervertidos repugnantes. 144 00:08:08,029 --> 00:08:09,989 Bueno, es un trabajo respetable. 145 00:08:10,031 --> 00:08:11,491 Hoy fue una noche especial. 146 00:08:12,033 --> 00:08:14,828 Conocí el famoso pozo después de tantos años. 147 00:08:14,869 --> 00:08:18,540 La verdad, no era gran cosa. Y ese altar.... 148 00:08:21,835 --> 00:08:24,170 No puedo imaginar lo que pasaron. 149 00:08:25,880 --> 00:08:26,881 Debió ser traumático. 150 00:08:27,674 --> 00:08:29,551 Perder a su mejor amiga así. 151 00:08:29,926 --> 00:08:31,302 Nadie con quien hablarlo. 152 00:08:32,595 --> 00:08:35,390 De veras. Nunca se supera algo así. 153 00:08:36,016 --> 00:08:38,226 -Gracias, sí, fue muy difícil. -Sí. 154 00:08:38,893 --> 00:08:40,437 Pero jamás entendí 155 00:08:40,478 --> 00:08:42,439 por qué esa chica se las ponía tan dura, 156 00:08:42,480 --> 00:08:43,857 siempre fue una calienta p... 157 00:08:44,357 --> 00:08:45,608 Ahí está. 158 00:08:45,650 --> 00:08:48,695 Eso no es... Bueno, quizás un poco sí. 159 00:08:48,737 --> 00:08:49,779 Bueno... 160 00:08:58,705 --> 00:09:00,081 Desde mi punto de vista 161 00:09:01,416 --> 00:09:02,917 todo está muy claro. 162 00:09:03,585 --> 00:09:04,794 Haremos el informe. 163 00:09:06,046 --> 00:09:07,464 Que tengan una buena noche. 164 00:09:11,551 --> 00:09:13,595 [suspiran aliviados] 165 00:09:17,849 --> 00:09:19,809 ¿Qué mierda acaba de pasar? 166 00:09:19,851 --> 00:09:22,062 Me salvaste la vida. 167 00:09:22,103 --> 00:09:23,396 Eso es lo que pasó. 168 00:09:23,772 --> 00:09:26,107 Ojalá hubiéramos salvado a Gary. 169 00:09:33,156 --> 00:09:35,116 No voy a soltarte nunca. 170 00:09:36,326 --> 00:09:38,411 Estás atrapada aquí, para siempre, 171 00:09:38,995 --> 00:09:41,915 -Mmmh. -en el cul-de-sac de mis brazos. 172 00:09:43,958 --> 00:09:46,127 No se me ocurre un lugar mejor. 173 00:09:50,465 --> 00:09:51,758 Cariño, te amo. 174 00:09:51,800 --> 00:09:53,009 [quejido de dolor] 175 00:09:53,426 --> 00:09:54,719 Dejemos de tocarnos. 176 00:09:54,761 --> 00:09:57,138 Eso dolió. Pero te amo. 177 00:10:08,483 --> 00:10:10,902 [Miles gime] 178 00:10:14,614 --> 00:10:15,907 [chista] 179 00:10:18,618 --> 00:10:20,912 Creí que no los vería otra vez. 180 00:10:23,373 --> 00:10:25,333 Sé que quería estar sola, 181 00:10:26,292 --> 00:10:30,255 pero ¿crees que está bien en esa casa vacía sin Gary? 182 00:10:30,839 --> 00:10:32,674 [suspira] Sí. 183 00:10:34,050 --> 00:10:36,136 Atrapamos al tipo que le hizo esto. 184 00:10:36,845 --> 00:10:38,138 Ya está a salvo. 185 00:10:38,847 --> 00:10:40,348 Todos lo estamos. 186 00:10:41,307 --> 00:10:42,517 Sí. 187 00:10:54,821 --> 00:10:57,574 Espero que aunque sea por un instante 188 00:10:57,615 --> 00:10:59,284 haya tenido el cierre que necesitaba 189 00:10:59,325 --> 00:11:01,703 porque quería saber qué le pasó a su hermano. 190 00:11:01,745 --> 00:11:04,122 Igual que yo quería saber qué me pasó a mí. 191 00:11:04,164 --> 00:11:06,291 Y se acercó mucho a la verdad, ¿saben? 192 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Demasiado. 193 00:11:09,669 --> 00:11:12,297 Por Gary. Un buen tipo. 194 00:11:12,339 --> 00:11:14,257 -Y un mal vecino. -[Alison ríe] 195 00:11:14,299 --> 00:11:17,969 Solo para aclarar: ¿de veras estaban casados? 196 00:11:18,011 --> 00:11:21,848 No, era una fachada por si alguien me descubría. 197 00:11:21,890 --> 00:11:23,641 Lamento haber arruinado su plan. 198 00:11:23,683 --> 00:11:26,603 Creía que el resto eran vecinos entrometidos, pero resulta... 199 00:11:26,644 --> 00:11:27,979 que éramos nosotros. 200 00:11:28,021 --> 00:11:29,606 Bueno ¿y qué sigue, Al? 201 00:11:29,647 --> 00:11:32,901 Lo que sigue es irme a la mierda de Hinkley Hills. 202 00:11:32,942 --> 00:11:34,611 Creo que me iré esta noche, 203 00:11:34,652 --> 00:11:37,530 porque el basurero está muerto y nadie más sabe que estoy aquí, 204 00:11:37,572 --> 00:11:39,449 así que mi secreto muere con él, 205 00:11:39,949 --> 00:11:41,785 porque tú me cubriste. 206 00:11:44,162 --> 00:11:45,372 ¿Y la casa? 207 00:11:45,413 --> 00:11:48,249 Aún soy la dueña bajo un fideicomiso, así que 208 00:11:48,291 --> 00:11:51,169 quizá les pida a mis abogados que la subasten 209 00:11:51,211 --> 00:11:53,672 y les busquen un nuevo vecino raro. 210 00:11:53,713 --> 00:11:54,923 Oh, Dios. 211 00:11:54,964 --> 00:11:57,592 ¿Ustedes vinieron por un tiempo o a quedarse? 212 00:11:58,218 --> 00:11:59,386 A quedarnos. 213 00:12:00,220 --> 00:12:02,180 Oficialmente hiltonianos. 214 00:12:02,222 --> 00:12:04,683 Técnicamente, somos inquilinos de mis padres, 215 00:12:04,724 --> 00:12:06,518 pero la casa es prácticamente nuestra, 216 00:12:06,559 --> 00:12:08,520 aunque aún no se sienta nuestra. 217 00:12:08,561 --> 00:12:12,440 Naveen ¿me ayudas con esto a llevarlo a la cocina? 218 00:12:13,149 --> 00:12:14,526 -Sí. Claro. -Bien. 219 00:12:14,567 --> 00:12:16,945 -Muchas gracias. -Gracias. 220 00:12:16,986 --> 00:12:20,198 Pasamos 20 años preguntándonos qué te había pasado. 221 00:12:21,116 --> 00:12:22,951 ¿Y ahora te vas otra vez? 222 00:12:23,660 --> 00:12:25,870 Necesitamos más que unos días. 223 00:12:25,912 --> 00:12:27,247 Necesitamos semanas. 224 00:12:27,872 --> 00:12:28,915 Años. 225 00:12:28,957 --> 00:12:30,750 Por fin soy libre. 226 00:12:31,751 --> 00:12:34,546 Ya no tengo que mirar por encima de mi hombro. 227 00:12:34,587 --> 00:12:37,173 Exacto. Más razón para que te quedes. 228 00:12:37,215 --> 00:12:41,302 Sabes que nunca planeé pasar toda mi vida en Hinkley Hills. 229 00:12:42,053 --> 00:12:43,722 Haces que suene como algo malo. 230 00:12:43,763 --> 00:12:46,099 No quise decir eso, es solo que... 231 00:12:48,435 --> 00:12:49,728 Jamás encajé aquí. 232 00:12:49,769 --> 00:12:54,315 Y en este lugar tengo muchos malos recuerdos. 233 00:12:54,899 --> 00:12:58,778 Aunque también tenga muchos de los buenos. 234 00:13:00,613 --> 00:13:04,909 Pero debo avanzar por mi paz mental y mi bienestar, 235 00:13:04,951 --> 00:13:09,247 necesito volver a empezar y dejar esto atrás. 236 00:13:11,041 --> 00:13:12,334 Y tú deberías intentarlo. 237 00:13:14,044 --> 00:13:15,503 No te olvides de nosotros. 238 00:13:15,545 --> 00:13:16,963 Jamás lo hice. 239 00:13:19,090 --> 00:13:20,300 Y jamás lo haré. 240 00:13:24,763 --> 00:13:27,515 Gracias por preocuparte por mí. 241 00:13:27,557 --> 00:13:28,600 Cuenta conmigo. 242 00:13:28,641 --> 00:13:30,643 Y gracias a ustedes 243 00:13:30,685 --> 00:13:32,771 por hacerme sentir a salvo. 244 00:13:32,812 --> 00:13:35,815 Ahora que mi teléfono no está en una zanja en el bosque, 245 00:13:35,857 --> 00:13:37,442 saben cómo encontrarme. 246 00:13:37,942 --> 00:13:40,320 Oigan, ¿una vez más por los muchachos? 247 00:13:40,362 --> 00:13:41,738 Por los muchachos. 248 00:13:41,780 --> 00:13:43,948 Por los malditos muchachos. 249 00:13:49,162 --> 00:13:50,455 Ven acá. 250 00:13:56,169 --> 00:13:57,754 Siento llegar tarde. 251 00:13:57,796 --> 00:13:59,506 Creí que nos vendría bien 252 00:13:59,964 --> 00:14:03,218 algo más fuerte que el Sauvignon Blanc esta vez. 253 00:14:03,259 --> 00:14:07,138 Y yo compré algunos bocadillos para compartir. 254 00:14:07,180 --> 00:14:08,515 Por favor, sírvanse. 255 00:14:08,556 --> 00:14:10,975 -Veo que Alison te contagió. -Yo paso, gracias. 256 00:14:11,017 --> 00:14:12,811 Eso es lo que siento con el tequila 257 00:14:12,852 --> 00:14:15,730 desde mi luna de miel con Marty en Acapulco. 258 00:14:15,772 --> 00:14:17,023 ¿Qué pasó en Acapulco? 259 00:14:17,524 --> 00:14:19,442 Me quité la blusa en la cena. 260 00:14:19,484 --> 00:14:20,527 -¿Qué? -¡Muy bien! 261 00:14:20,568 --> 00:14:22,362 -Lynn ¿mostraste las tetas? -[risas] 262 00:14:22,404 --> 00:14:25,073 Es como Rob con el whisky. Prohibido. 263 00:14:25,115 --> 00:14:28,118 Sin licor oscuro no hay lugares oscuros. 264 00:14:28,159 --> 00:14:30,286 Más negra la baya, más dulce el jugo. 265 00:14:30,328 --> 00:14:32,789 -Arriba las copas, vamos. -¡Uh! 266 00:14:32,831 --> 00:14:34,207 -Hasta el fondo. -Salud. 267 00:14:35,917 --> 00:14:37,252 [tosen por el alcohol] 268 00:14:37,293 --> 00:14:38,294 Voy por la tercera. 269 00:14:38,336 --> 00:14:39,337 Me arruinó. 270 00:14:42,007 --> 00:14:45,593 Solo me pagan por sacar la basura. 271 00:14:45,635 --> 00:14:47,303 ¿Qué pasa, amor? 272 00:14:49,055 --> 00:14:52,559 Ese basurero dijo “solo me pagan por sacar la basura” 273 00:14:52,851 --> 00:14:54,019 ¿Qué hay con eso? 274 00:14:54,060 --> 00:14:56,771 Bueno, es algo raro de decir, ¿no crees? 275 00:14:56,813 --> 00:14:59,149 Y la forma en que lo dijo. 276 00:14:59,190 --> 00:15:02,360 “Solo me pagan por sacar la basura”. 277 00:15:02,402 --> 00:15:04,487 Énfasis en pagan y basura. 278 00:15:04,529 --> 00:15:06,281 ¿De qué hablas? ¿Qué quieres decir? 279 00:15:06,322 --> 00:15:09,117 Decir “me pagan por sacar la basura” implica... 280 00:15:09,743 --> 00:15:11,036 que hay alguien que paga. 281 00:15:11,077 --> 00:15:14,039 ¿Qué tal si Walters solo seguía órdenes de alguien 282 00:15:14,080 --> 00:15:16,291 y qué tal si esa persona sigue suelta? 283 00:15:20,545 --> 00:15:25,508 O puedo aceptar que era él y se acabó. 284 00:15:25,550 --> 00:15:27,260 Es lo que hizo Alison. 285 00:15:29,596 --> 00:15:31,264 [sorbe] 286 00:15:47,238 --> 00:15:48,615 [suspira] 287 00:15:58,583 --> 00:16:02,921 [música pop bailable] 288 00:16:31,449 --> 00:16:33,618 SOLICITUD DE DIVORCIO 289 00:16:37,622 --> 00:16:40,583 [música melancólica] 290 00:16:59,811 --> 00:17:02,731 HOLA, KATE. LAMENTO CÓMO ME COMPORTÉ EN LA FIESTA. 291 00:17:05,108 --> 00:17:07,527 ¿QUÉ HAY DE UNA SEGUNDA OPORTUNIDAD? 292 00:17:08,987 --> 00:17:10,405 [suspira] 293 00:17:12,282 --> 00:17:13,491 [golpean la puerta] 294 00:17:13,533 --> 00:17:15,160 Dana: Tod ¿estás aquí? 295 00:17:15,201 --> 00:17:16,077 Puedes pasar. 296 00:17:24,210 --> 00:17:26,171 Quiero mostrarte algo. 297 00:17:27,047 --> 00:17:28,131 ¿Estás preparado? 298 00:17:28,673 --> 00:17:29,716 Sí. 299 00:17:32,302 --> 00:17:33,636 Sin tobillera. 300 00:17:33,678 --> 00:17:36,848 Cumplí mi condena y ya no estoy bajo arresto-de-sac. 301 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Suena francés, ¿no? Arresto-de-sac. 302 00:17:39,768 --> 00:17:43,563 ¿Y el entusiasmo, Tod? ¿No estás feliz por mí? 303 00:17:43,605 --> 00:17:44,731 Estoy en las nubes. 304 00:17:46,358 --> 00:17:48,610 Supongo que tu espectro emocional 305 00:17:48,651 --> 00:17:52,113 tiende a ser bastante sutil. Está bien. 306 00:17:52,155 --> 00:17:54,824 Bueno, ¿qué te gustaría hacer 307 00:17:54,866 --> 00:17:57,202 ahora que eres libre de disfrutar de la vida? 308 00:17:59,579 --> 00:18:01,206 Quiero romper el perímetro 309 00:18:01,247 --> 00:18:03,541 y salir de este maldito cul-de-sac. 310 00:18:03,583 --> 00:18:06,711 De acuerdo. Hagámoslo. 311 00:18:10,507 --> 00:18:12,092 Dios, amo esta calle. 312 00:18:15,762 --> 00:18:16,721 [suspira] 313 00:18:18,515 --> 00:18:20,892 Estuve pensando, ¿sabes qué es raro? 314 00:18:20,934 --> 00:18:22,977 ¿Todos en este vecindario? 315 00:18:23,019 --> 00:18:23,978 También. 316 00:18:25,271 --> 00:18:27,190 No hay novedades del basurero. 317 00:18:27,232 --> 00:18:29,192 Apenas hay noticias. 318 00:18:29,234 --> 00:18:32,445 Es como si nadie mencionara a Gary. Todo el vecindario... 319 00:18:32,487 --> 00:18:34,614 actúa como si nada hubiera pasado. 320 00:18:34,656 --> 00:18:37,325 Supongo que todo eso del basurero asesino 321 00:18:37,367 --> 00:18:40,745 choca un poco con lo del barrio más seguro del país. 322 00:18:40,787 --> 00:18:42,288 Es como si lo encubrieran. 323 00:18:42,747 --> 00:18:44,749 Sí. Eso como que... 324 00:18:44,791 --> 00:18:46,292 respaldaría tu teoría. 325 00:18:49,087 --> 00:18:50,046 ¿Y esto? 326 00:18:50,672 --> 00:18:51,715 ¿Qué es? 327 00:18:52,173 --> 00:18:54,759 “Me ayudaron a empezar de nuevo y quiero devolvérselos. 328 00:18:54,801 --> 00:18:58,054 Véndanla, quédensela o vuélenla por diversión. 329 00:18:58,096 --> 00:19:00,306 Con amor, Alison". 330 00:19:03,268 --> 00:19:04,310 No entiendo. 331 00:19:06,229 --> 00:19:08,023 Nos nombró fideicomisarios. 332 00:19:08,606 --> 00:19:09,858 ¿Qué? 333 00:19:09,899 --> 00:19:11,526 La casa victoriana... 334 00:19:12,485 --> 00:19:13,611 es nuestra. 335 00:19:13,653 --> 00:19:15,196 [música de misterio] 336 00:19:22,454 --> 00:19:24,080 Necesito cerrar el círculo. 337 00:19:24,122 --> 00:19:26,041 Quiero asegurarme de que se acabó. 338 00:19:26,082 --> 00:19:28,460 Si tú dices que hay algo más, entonces hay algo más. 339 00:19:28,501 --> 00:19:31,046 [suspira] Gracias por la confianza. 340 00:19:34,299 --> 00:19:35,925 Esto es muy Sr. y Sra. Smith. 341 00:19:35,967 --> 00:19:37,677 Sr. y Sra. Fisher. 342 00:19:37,719 --> 00:19:40,472 O, me atrevo a decir, muy Bond. 343 00:19:40,513 --> 00:19:42,724 ¡Ah! Sean Connelly otra vez... 344 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 Oye, es Connery. 345 00:19:44,559 --> 00:19:47,145 Y todavía sostengo que esta es una muy buena imitación. 346 00:19:47,187 --> 00:19:50,315 Es como Austin Powers y Shrek. Si a eso le apuntas, 347 00:19:50,357 --> 00:19:51,441 me encanta. 348 00:19:52,317 --> 00:19:53,234 Me vas a matar. 349 00:19:53,276 --> 00:19:55,195 ¿Esa expresión? Todavía no. 350 00:19:55,945 --> 00:19:58,698 Perdón. Oh, esto es muy confuso. 351 00:19:58,740 --> 00:20:02,160 ¿Por qué iría el basurero tras toda esta gente? 352 00:20:02,869 --> 00:20:04,746 No parece haber conexión entre ellos. 353 00:20:04,788 --> 00:20:06,331 A menos... 354 00:20:07,207 --> 00:20:10,669 ¿Recuerdas que Danny dijo, y sí estoy citando a Danny, 355 00:20:10,710 --> 00:20:12,253 que todos tienen motivo? 356 00:20:12,295 --> 00:20:14,839 Dejé de escuchar luego de lo de las bragas de Naveen. 357 00:20:14,881 --> 00:20:17,050 Sí. Pues, tenía razón en algo. 358 00:20:17,550 --> 00:20:18,635 Siempre hay motivo. 359 00:20:18,677 --> 00:20:19,928 A menos que enloquezcan. 360 00:20:19,969 --> 00:20:22,931 Sí, pero el basurero no enloqueció por 20 años. 361 00:20:22,972 --> 00:20:24,683 Tuvo que haber un motivo. 362 00:20:24,724 --> 00:20:28,561 Así que digo que debe haber un hilo conector aquí. 363 00:20:29,062 --> 00:20:31,189 ¿Tenemos que establecer un patrón? 364 00:20:35,068 --> 00:20:37,237 Gané. Buen juego. 365 00:20:42,117 --> 00:20:44,035 Dios, amo este lugar 366 00:20:45,036 --> 00:20:47,831 No pensé que me quedaría en Hinkley Hills toda mi vida. 367 00:20:48,707 --> 00:20:51,334 Pero aquí estoy. 368 00:20:51,376 --> 00:20:53,962 Los suburbios tienen mala reputación a veces, 369 00:20:54,004 --> 00:20:56,506 pero viví en muchos lugares en mi vida 370 00:20:56,548 --> 00:20:58,049 y este es de los mejores. 371 00:20:58,091 --> 00:20:59,592 Es un buen lugar para crecer. 372 00:20:59,634 --> 00:21:00,844 ¿Quieres tener hijos? 373 00:21:00,885 --> 00:21:03,388 Nada me gustaría más. 374 00:21:03,430 --> 00:21:06,099 -A mí tampoco. -Genial. A mí tampoco. 375 00:21:06,141 --> 00:21:07,892 Ya lo dijiste. [ríen] 376 00:21:07,934 --> 00:21:10,687 Me alegra mucho que me escribieras. 377 00:21:10,729 --> 00:21:12,480 Y a mí que me dieras otra chance. 378 00:21:12,522 --> 00:21:15,233 La verdad, no la merecía después de actuar así. 379 00:21:15,275 --> 00:21:17,902 Y habría entendido si no hubieras querido volver a verme. 380 00:21:17,944 --> 00:21:18,945 Naveen. 381 00:21:20,447 --> 00:21:22,282 Me gustas, Naveen. 382 00:21:23,616 --> 00:21:27,328 Y tienes un gran gusto musical 383 00:21:28,580 --> 00:21:29,706 ¿En serio? 384 00:21:29,748 --> 00:21:30,957 [asiente] 385 00:21:33,209 --> 00:21:34,085 Genial. 386 00:21:34,419 --> 00:21:35,295 Vaya... 387 00:21:35,795 --> 00:21:37,839 -El Sr. Whitmore está aquí. -¿Quién es? 388 00:21:37,881 --> 00:21:39,674 Mi maestro de historia en tercer año. 389 00:21:39,716 --> 00:21:41,051 ¿Qué onda con él? 390 00:21:41,092 --> 00:21:42,844 El Sr. Shitmore. 391 00:21:42,886 --> 00:21:45,138 Un blanco fácil para chicos como Danny Daniels. 392 00:21:45,847 --> 00:21:48,016 Era el maestro más odiado en la escuela. 393 00:21:48,058 --> 00:21:49,392 ¿Qué hizo? 394 00:21:49,434 --> 00:21:52,604 Bueno, un año reprobó a muchos chicos de su clase 395 00:21:52,645 --> 00:21:54,272 que, la verdad, 396 00:21:54,314 --> 00:21:57,817 lo merecían porque eran muy perezosos y estúpidos. 397 00:21:58,985 --> 00:22:01,988 Pero los padres se quejaron con el director y el consejo 398 00:22:02,030 --> 00:22:03,365 para que lo despidieran. 399 00:22:03,406 --> 00:22:05,408 -¿Lo despidieron? -No. 400 00:22:06,201 --> 00:22:07,744 ¿Y qué pasó después? 401 00:22:08,370 --> 00:22:09,079 Murió. 402 00:22:09,913 --> 00:22:10,914 ¿Cómo murió? 403 00:22:11,414 --> 00:22:13,667 Tuvo un accidente en las Rocallosas, 404 00:22:14,167 --> 00:22:16,461 lo cual me pareció raro en ese momento. 405 00:22:16,503 --> 00:22:17,754 ¿Raro por qué? 406 00:22:17,796 --> 00:22:20,340 Juraría que lo vi en la biblioteca esa mañana. 407 00:22:21,007 --> 00:22:23,051 No lo sé. Tal vez no. 408 00:22:23,093 --> 00:22:25,345 O sí, y alguien miente. 409 00:22:27,013 --> 00:22:29,641 Estuve escuchando mucho jazz de Etiopía 410 00:22:29,683 --> 00:22:34,145 para aclarar mi cabeza después de lo que pasó del ataque. 411 00:22:34,187 --> 00:22:37,315 Sí, lo siento, es que no sabía si sacar el tema o... 412 00:22:37,357 --> 00:22:38,817 No. Está bien. 413 00:22:38,858 --> 00:22:41,528 Debería hablar más de eso. 414 00:22:41,569 --> 00:22:43,363 Quiero hablar más de mis sentimientos. 415 00:22:44,698 --> 00:22:46,616 -Parece que la terapia funciona. -Oh. 416 00:22:46,658 --> 00:22:50,453 Estás sumando puntos, Naveen. Un hombre que va a terapia 417 00:22:51,246 --> 00:22:52,580 ¿Tuviste miedo? 418 00:22:52,622 --> 00:22:55,375 Me moría de miedo pero se disparó mi instinto animal 419 00:22:55,417 --> 00:22:57,168 y fue todo. Se terminó. 420 00:22:57,210 --> 00:22:59,713 Era como Super Mario con un Power Up. 421 00:22:59,754 --> 00:23:00,922 [imita a Mario] ¡Vámonos! 422 00:23:00,964 --> 00:23:02,298 [ríe] 423 00:23:02,340 --> 00:23:04,384 Como sea, fue como si una super fuerza, 424 00:23:04,426 --> 00:23:07,512 que no sabía que tenía, me invadiera. 425 00:23:07,554 --> 00:23:10,515 Como esas mamás que levantan autos por sus hijos. 426 00:23:10,557 --> 00:23:12,183 Yo no quería matarlo, 427 00:23:12,225 --> 00:23:14,894 pero no podía dejar que Miles creciera sin padres. 428 00:23:15,895 --> 00:23:17,856 ¿Quieres oír una teoría sobre el basurero? 429 00:23:17,897 --> 00:23:20,525 -¿Cuál es? -Creo que trabajaba para otro. 430 00:23:20,567 --> 00:23:21,860 ¿El vecindario? 431 00:23:21,901 --> 00:23:25,155 No, como un asesino a sueldo, es decir un matón. 432 00:23:25,196 --> 00:23:26,531 ¿Y por qué vendría por ti? 433 00:23:26,573 --> 00:23:30,118 No vino por mí exactamente, pero había otros. 434 00:23:30,160 --> 00:23:32,704 -Perdón, pero no entiendo. -Es una historia loca. 435 00:23:32,746 --> 00:23:34,164 Bien, te escucho. 436 00:23:34,205 --> 00:23:37,709 El antiguo dueño de este bar, Hank, desapareció, ¿sí? 437 00:23:39,836 --> 00:23:41,338 No, no... 438 00:23:41,379 --> 00:23:42,464 [con desagrado] ¡Ah! 439 00:23:44,716 --> 00:23:45,759 [suspira] 440 00:23:46,926 --> 00:23:48,136 Agnes... 441 00:23:49,054 --> 00:23:51,681 ¿A qué debo este profundo disgusto? 442 00:23:52,390 --> 00:23:56,019 Lynn, vengo a hablar contigo de mujer a mujer. 443 00:23:56,895 --> 00:23:58,355 ¿Eso qué significa? 444 00:23:58,396 --> 00:24:01,566 No voy a andarme con rodeos. Sé todo. 445 00:24:01,608 --> 00:24:02,942 ¿Sobre qué? 446 00:24:02,984 --> 00:24:03,943 Sobre ti y Bill. 447 00:24:04,486 --> 00:24:07,030 ¡Oh! No sé de qué estás hablando. 448 00:24:07,072 --> 00:24:08,615 No hagamos esto. 449 00:24:09,032 --> 00:24:11,493 He visto la jardinería sugerente. 450 00:24:11,534 --> 00:24:14,371 Sé que pasearon juntos por el bosque. 451 00:24:14,412 --> 00:24:18,750 No pienses que no me entero de todo lo que pasa en mi barrio. 452 00:24:19,542 --> 00:24:20,919 Y tú no pienses 453 00:24:21,419 --> 00:24:23,338 que yo no sé todo 454 00:24:24,255 --> 00:24:25,840 sobre ti y Marty. 455 00:24:25,882 --> 00:24:29,678 ¿De veras a reprocharme algo que sucedió en el pasado 456 00:24:30,136 --> 00:24:32,472 con alguien que ya no está con nosotros? 457 00:24:33,598 --> 00:24:34,891 Sí. 458 00:24:34,933 --> 00:24:37,977 De verdad necesitas aprender a soltar las cosas. 459 00:24:38,311 --> 00:24:40,230 Bill es un buen hombre. 460 00:24:40,271 --> 00:24:43,983 Y la verdad, se merece algo mejor que tú. 461 00:24:45,610 --> 00:24:46,611 Lynn... 462 00:24:47,278 --> 00:24:51,157 ¿estás al tanto de que Marty no tramitó los permisos 463 00:24:51,199 --> 00:24:53,284 cuando remodelaron la cocina? 464 00:24:53,326 --> 00:24:56,538 Lo dejé pasar porque éramos cercanos. 465 00:24:56,579 --> 00:24:57,455 [Lynn suspira] 466 00:24:57,497 --> 00:25:00,250 Pero hay una multa considerable. 467 00:25:00,291 --> 00:25:02,002 Y pensándolo mejor, 468 00:25:02,043 --> 00:25:04,504 creo que tendré que llamar al inspector. 469 00:25:05,880 --> 00:25:07,632 Nos vemos, vecina. 470 00:25:14,973 --> 00:25:18,560 Oh, Marty, estamos jodidos. 471 00:25:36,161 --> 00:25:38,455 Lynn, ¿qué demonios? 472 00:25:38,496 --> 00:25:40,081 Me diste la llave. 473 00:25:40,874 --> 00:25:44,336 Oh, perdona. Lo siento de veras. 474 00:25:44,377 --> 00:25:46,546 No quería hacerte revivir todo. 475 00:25:47,380 --> 00:25:49,132 Pero esto es una emergencia. 476 00:25:49,174 --> 00:25:51,801 -¿Estás bien? -La verdad es que... no. 477 00:25:51,843 --> 00:25:54,220 Acudí a ti porque eres mi amiga. 478 00:25:54,971 --> 00:25:58,600 Pero, aún más importante, en este preciso momento, 479 00:25:59,225 --> 00:26:00,393 porque eres abogada. 480 00:26:00,435 --> 00:26:01,770 Okay, continúa. 481 00:26:01,811 --> 00:26:05,106 Necesito asesoría experta en materia legal. 482 00:26:05,148 --> 00:26:08,568 Y esta es una conversación privada, ¿correcto? 483 00:26:08,610 --> 00:26:10,904 Privilegio abogado-cliente, 484 00:26:10,945 --> 00:26:15,241 renuncio a mis secretos, doble indemnización. 485 00:26:15,283 --> 00:26:16,826 No funciona así. 486 00:26:16,868 --> 00:26:19,621 He conservado el cuerpo de Marty en el refrigerador seis meses. 487 00:26:23,208 --> 00:26:24,376 ¿Es en serio? 488 00:26:24,417 --> 00:26:25,418 Muy en serio. 489 00:26:26,419 --> 00:26:29,047 Pero no lo maté. 490 00:26:29,089 --> 00:26:32,926 Él fue a buscar huevos y le dio un infarto 491 00:26:33,843 --> 00:26:37,347 y todavía está ahí. Y va a venir un inspector. 492 00:26:37,389 --> 00:26:39,057 Esto me queda un poco grande. 493 00:26:39,099 --> 00:26:42,894 No reportar una muerte es un crimen. 494 00:26:43,436 --> 00:26:46,147 [suspira] Temía que lo confirmaras. 495 00:26:46,189 --> 00:26:48,400 Entonces, ¿cuáles son mis opciones? 496 00:26:48,441 --> 00:26:49,567 ¿Quién más lo sabe? 497 00:26:49,609 --> 00:26:52,404 Dana, Tod y ahora tú. 498 00:26:52,445 --> 00:26:53,905 ¡Ah! Diablos. 499 00:26:54,989 --> 00:26:57,367 ¿Porque siempre estoy rodeada de asesinatos? 500 00:26:57,409 --> 00:27:00,995 ¡No lo maté, pero no me pueden arrestar! 501 00:27:01,037 --> 00:27:05,000 Tengo muñecas delicadas y siempre tengo frío. 502 00:27:05,041 --> 00:27:08,420 Dios, lo van a encontrar. ¡Estúpida, estúpida, estúpida! 503 00:27:08,461 --> 00:27:11,256 ¿Por qué no lo enterré cuando tuve la oportunidad? 504 00:27:14,592 --> 00:27:15,719 Tengo una idea. 505 00:27:25,937 --> 00:27:28,481 Dana: A la izquierda, por aquí. [chista] 506 00:27:29,399 --> 00:27:30,608 A la izquierda. 507 00:27:30,650 --> 00:27:31,609 Tod: Espera. 508 00:27:31,651 --> 00:27:33,236 No, por aquí. Mantenlo derecho. 509 00:27:33,278 --> 00:27:34,779 Lo sé, pero... 510 00:27:34,821 --> 00:27:37,240 -Derecho. -Tengo discapacidad direccional. 511 00:27:37,282 --> 00:27:38,950 Debes trabajar tus bíceps, Tod. 512 00:27:38,992 --> 00:27:40,577 Me está pellizcando el dedo. 513 00:27:40,618 --> 00:27:42,245 ¿Tod? 514 00:27:42,287 --> 00:27:45,248 -[golpe y quejido] -Ese es mi pie. Mierda. 515 00:27:45,290 --> 00:27:47,042 [esfuerzos] 516 00:27:50,295 --> 00:27:51,296 Bien. 517 00:27:56,259 --> 00:27:57,802 [suspira] Ya está. 518 00:27:58,928 --> 00:28:00,013 Descansa, amigo. 519 00:28:00,055 --> 00:28:03,141 Quisiera decir unas palabras. 520 00:28:03,641 --> 00:28:06,603 Marty, fuiste muy querido. 521 00:28:07,437 --> 00:28:11,900 Fuiste un maravilloso amigo, padre y esposo... 522 00:28:11,941 --> 00:28:13,318 en general. 523 00:28:14,152 --> 00:28:17,614 Pasé más de la mitad de mi vida contigo 524 00:28:18,740 --> 00:28:21,201 y te echaré de menos cada día. 525 00:28:21,826 --> 00:28:23,495 Aunque me lastimaste, 526 00:28:24,704 --> 00:28:26,498 te perdono. 527 00:28:27,499 --> 00:28:29,376 Y aunque ya... 528 00:28:30,293 --> 00:28:32,212 no vayas a estar conmigo 529 00:28:32,796 --> 00:28:34,005 nunca más, 530 00:28:34,506 --> 00:28:37,550 siempre vas a estar aquí al lado. 531 00:28:38,343 --> 00:28:39,719 [llora] 532 00:28:40,345 --> 00:28:42,097 [Tod carraspea] 533 00:28:42,138 --> 00:28:45,183 Me encantaba tu tarta de manzana. 534 00:28:45,892 --> 00:28:46,893 Era... 535 00:28:47,894 --> 00:28:49,479 muy buena. 536 00:28:49,521 --> 00:28:51,940 Vamos cuidar bien de tu chica, Marty. 537 00:28:51,981 --> 00:28:53,692 Tenemos rodeada a Lynn 538 00:28:53,733 --> 00:28:56,528 y aquí podrás descansar bien. 539 00:28:57,904 --> 00:29:00,198 Muchos ya creen que hay huesos ahí, 540 00:29:00,240 --> 00:29:01,908 bien podrían ser los tuyos, ¿eh? 541 00:29:01,950 --> 00:29:03,535 Quisiera haberte conocido. 542 00:29:04,244 --> 00:29:07,372 Pero de alguna forma, supongo que lo hice. 543 00:29:07,414 --> 00:29:08,581 [Dana ríe] 544 00:29:12,377 --> 00:29:15,171 ¿Esas son del jardín de Agnes? 545 00:29:16,381 --> 00:29:18,091 Oh, cierto. 546 00:29:18,133 --> 00:29:19,884 Tod, ¿quieres morir? 547 00:29:21,386 --> 00:29:22,595 [suspira] 548 00:29:24,764 --> 00:29:27,225 [de fondo] No lo sé, no quiero comprar fruta ahí. 549 00:29:27,267 --> 00:29:28,852 [sorprendida] ¡Ah! 550 00:29:28,893 --> 00:29:32,313 ¡Iuju! ¿es la pareja más guapa y valiente de Hinkley Hills? 551 00:29:32,355 --> 00:29:33,565 -Hola -Hola 552 00:29:33,606 --> 00:29:35,692 -Después de nosotros.. -[asiente] 553 00:29:35,734 --> 00:29:37,694 ¿Cómo lo llevas, Penedict Cumberbitch? 554 00:29:37,736 --> 00:29:41,239 Sí, bien. Viví algo muy doloroso y traumático pero gracias. 555 00:29:41,281 --> 00:29:42,907 Oh, ya lo creo. 556 00:29:42,949 --> 00:29:44,659 ¡Ah! ¿Se enteraron? 557 00:29:44,701 --> 00:29:48,580 Su vecino Gary le dejó la casa al pueblo en su testamento. 558 00:29:48,621 --> 00:29:51,916 ¿No es una linda e inesperada sorpresa? 559 00:29:51,958 --> 00:29:53,168 Sí, guau. 560 00:29:53,209 --> 00:29:54,919 Las sorpresas suelen ser inesperadas. 561 00:29:54,961 --> 00:29:56,588 Eres tan gracioso, es cierto. 562 00:29:56,629 --> 00:29:57,922 -Británico. -Sí. 563 00:29:57,964 --> 00:29:59,382 Sabes que lo mataron, ¿no? 564 00:29:59,424 --> 00:30:01,092 ¡Ah! No pienso en eso. 565 00:30:01,134 --> 00:30:02,635 El tipo era un bicho raro. 566 00:30:02,677 --> 00:30:04,512 La Asociación Feliz, claro. 567 00:30:04,554 --> 00:30:07,932 Por fin podremos arreglar la casa de mi tatarabuelo 568 00:30:07,974 --> 00:30:09,517 y devolverla a su antigua gloria. 569 00:30:09,559 --> 00:30:11,353 No sabía que eras una Hinkley. 570 00:30:11,394 --> 00:30:13,146 No nos gusta presumir el pedigree. 571 00:30:13,188 --> 00:30:14,647 Se mantienen humildes. 572 00:30:14,689 --> 00:30:16,816 Perdón de antemano por el ruido de las obras. 573 00:30:16,858 --> 00:30:18,151 [Danny ríe] 574 00:30:18,193 --> 00:30:20,445 Como sea, fue lindo verlos, chicos, ¿nos vemos? 575 00:30:20,487 --> 00:30:23,073 -Bien. -¿Sí? Suena bien. 576 00:30:23,114 --> 00:30:26,576 Alison nos dio la escritura y la llave, ¿por qué mentiría? 577 00:30:30,955 --> 00:30:32,624 ¡Ya llegó! 578 00:30:33,833 --> 00:30:35,126 Hola, Rory. 579 00:30:35,168 --> 00:30:36,961 Tengo grandes noticias. 580 00:30:37,003 --> 00:30:38,004 Suéltalo. 581 00:30:38,046 --> 00:30:39,589 Adivinen quién entró a la academia. 582 00:30:39,631 --> 00:30:42,842 -Sí. -¿Qué? Estoy muy orgullosa. 583 00:30:43,343 --> 00:30:45,470 -No me sorprende. -[Rory ríe] 584 00:30:45,512 --> 00:30:48,640 Recuérdanos cuando acabes en la Casa Blanca. 585 00:30:48,682 --> 00:30:49,766 Sí. 586 00:30:49,808 --> 00:30:52,560 Aquí tienes. ¿Te pasa algo? 587 00:30:55,480 --> 00:30:58,692 Acabo de oír a la mamá y la abuela de Ainsley diciendo... 588 00:30:59,275 --> 00:31:02,529 que la gente que entró la academia este año es basura. 589 00:31:02,987 --> 00:31:05,699 Lo siento. Es envidia, ¿sí? 590 00:31:06,449 --> 00:31:09,828 Les diría muchas cosas pero no sería apropiado frente a ti. 591 00:31:10,370 --> 00:31:11,538 Está bien. 592 00:31:19,838 --> 00:31:21,881 ¿Tu amigo Naveen vendrá esta noche? 593 00:31:21,923 --> 00:31:24,759 Por desgracia no. Está en una segunda cita. 594 00:31:24,801 --> 00:31:27,053 -¿Estás bien, cariño? -Sí, lo siento. 595 00:31:28,096 --> 00:31:31,182 Rory me dijo que escuchó a Agnes y Lauren decir que ella 596 00:31:31,224 --> 00:31:33,768 y los otros niños que entraron a la Academia este año 597 00:31:33,810 --> 00:31:35,353 -son basura. -¿Qué? 598 00:31:35,395 --> 00:31:37,439 Y no me cayó muy bien. 599 00:31:37,480 --> 00:31:41,109 Yo escuché que la nieta de Agnes no pudo entrar. 600 00:31:41,151 --> 00:31:44,946 Ella fue una de las que fueron por ese maestro del que hablé. 601 00:31:44,988 --> 00:31:48,533 Agnes lideró una cruzada para que lo despidieran. 602 00:31:48,575 --> 00:31:49,826 Y luego murió. 603 00:31:49,868 --> 00:31:50,910 [asiente] 604 00:31:52,871 --> 00:31:54,372 Agnes odiaba a Alison, ¿no? 605 00:31:54,414 --> 00:31:55,582 Sí. 606 00:31:58,877 --> 00:32:01,212 -Acompáñenme en esto. -Ya me puse las zapatillas. 607 00:32:01,254 --> 00:32:04,549 Por décadas, han desaparecido personas en Hinkley Hills... 608 00:32:04,591 --> 00:32:06,384 Alison: No somos los únicos. 609 00:32:06,426 --> 00:32:08,011 Está jubilado en Hawái 610 00:32:08,053 --> 00:32:10,847 tanto como Elvis está atendiendo una gasolinera en Pittsburgh. 611 00:32:10,889 --> 00:32:13,641 Alison y Gary hallaron la conexión, pero no el motivo. 612 00:32:13,683 --> 00:32:14,893 Creo que yo sí. 613 00:32:14,934 --> 00:32:16,436 Bien. Ya escúpelo. 614 00:32:16,478 --> 00:32:19,731 Todos en la lista de víctimas potenciales de Alison y Gary 615 00:32:19,773 --> 00:32:21,399 fueron contra el vecindario. 616 00:32:21,441 --> 00:32:25,278 Eran una molestia, un problema. Eran basura. 617 00:32:25,320 --> 00:32:28,239 Pero los padres se quejaron con el director y el consejo 618 00:32:28,281 --> 00:32:29,616 para que lo despidieran. 619 00:32:29,657 --> 00:32:32,577 Alison: Hubo un tipo que vendía bolsos en su auto. 620 00:32:32,619 --> 00:32:34,579 Un pequeño empresario que se rehusó a vender. 621 00:32:34,621 --> 00:32:37,165 El basurero los eliminó. 622 00:32:37,207 --> 00:32:38,750 Solo me pagan... 623 00:32:39,376 --> 00:32:40,585 [grito] 624 00:32:41,461 --> 00:32:42,796 ...por sacar la basura 625 00:32:43,296 --> 00:32:44,589 Es un poco obvio. 626 00:32:44,631 --> 00:32:45,965 Dijo “me pagan”, 627 00:32:46,299 --> 00:32:48,968 insinuando que seguía órdenes de alguien más. 628 00:32:52,931 --> 00:32:55,100 El camión de basura trabaja un domingo. 629 00:32:55,141 --> 00:32:56,226 Vamos 630 00:32:56,267 --> 00:32:57,894 ¿Qué es lo que intentas decir? 631 00:32:57,936 --> 00:33:01,606 ¿Quién está empeñado en mantener este barrio impecable 632 00:33:01,648 --> 00:33:02,565 a toda costa? 633 00:33:02,607 --> 00:33:04,693 ¿Quién atormenta a sus vecinos? 634 00:33:04,734 --> 00:33:07,946 ¿Quién usa su posición para mantener a la gente a raya? 635 00:33:07,987 --> 00:33:09,239 Es como tu nueva Biblia. 636 00:33:09,280 --> 00:33:10,657 El mal supremo. 637 00:33:10,699 --> 00:33:14,035 ¿Quién pasó 25 años dedicando su vida 638 00:33:14,077 --> 00:33:16,204 que Hinkley Hills sea el barrio... 639 00:33:16,246 --> 00:33:17,914 ...más seguro del país. 640 00:33:18,957 --> 00:33:23,503 Nuestra señora presidenta, Agnes Festersen. 641 00:33:26,381 --> 00:33:32,846 [música electrónica] 642 00:33:41,980 --> 00:33:45,900 ¡Oh! Sabe moverse. [ríe] 643 00:33:46,651 --> 00:33:48,278 Así es, chicas. 644 00:33:48,319 --> 00:33:50,655 Este DJ sabe bailar. 645 00:33:50,697 --> 00:33:54,909 Mis famosas "piñadas", abreviatura de piña coladas. 646 00:33:54,951 --> 00:33:56,077 No lo pienses mucho. 647 00:33:56,995 --> 00:33:58,246 [ríe] 648 00:33:58,705 --> 00:34:01,624 Mmmh, sabe a vacaciones. 649 00:34:01,666 --> 00:34:03,960 Lo sé. Receta ultrasecreta. 650 00:34:04,002 --> 00:34:06,004 Guau. ¿Cuál es el secreto? 651 00:34:06,046 --> 00:34:08,506 No, de veras, es una receta ultrasecreta. 652 00:34:11,176 --> 00:34:13,011 De acuerdo, sí, te lo diré. 653 00:34:13,053 --> 00:34:16,389 Pero tienes que prometerme no decírselo a nadie. 654 00:34:16,431 --> 00:34:18,224 No. Tu secreto está a salvo conmigo 655 00:34:19,768 --> 00:34:21,311 Bien. 656 00:34:22,520 --> 00:34:24,147 El secreto es... 657 00:34:24,856 --> 00:34:26,483 usar ron oscuro. 658 00:34:42,874 --> 00:34:46,044 De acuerdo, pero la misión de la Asociación Vecinal 659 00:34:46,086 --> 00:34:50,840 es mantener Hinkley Hills seguro, ordenado y limpio. 660 00:34:50,882 --> 00:34:54,886 Sí, pero toda la asociación no puede estar involucrada 661 00:34:54,928 --> 00:34:58,014 en una especie de conspiración asesina, ¿o sí? 662 00:34:58,056 --> 00:34:59,307 Veamos el libro. 663 00:34:59,349 --> 00:35:02,185 Deberíamos irnos de vacaciones. 664 00:35:02,227 --> 00:35:03,728 Soy bueno con los barcos. 665 00:35:03,770 --> 00:35:07,107 Y yo soy buena en las piscinas [ríe] 666 00:35:08,608 --> 00:35:09,943 y las "ñadas". 667 00:35:10,443 --> 00:35:11,361 Piñadas. 668 00:35:12,070 --> 00:35:14,030 Iré por el postre. 669 00:35:14,072 --> 00:35:15,949 De acuerdo, sí. Yo me encargo de esto. 670 00:35:20,370 --> 00:35:21,621 [carraspea] 671 00:35:25,083 --> 00:35:28,044 Deberíamos desconfiar de cualquiera en la cúpula. 672 00:35:28,086 --> 00:35:31,381 Sobre todo si es cercano a Agnes y Lauren. 673 00:35:31,423 --> 00:35:32,382 Sí. 674 00:35:34,759 --> 00:35:36,219 Oh, por Dios. 675 00:35:37,137 --> 00:35:39,848 -Mierda -Mh, estuvo increíble. 676 00:35:39,889 --> 00:35:43,184 No puedo aceptar el crédito. Mi amiga me dio la receta. 677 00:35:44,144 --> 00:35:46,187 Enseguida vuelvo, tengo que... 678 00:35:47,063 --> 00:35:49,190 ir un momento al baño. 679 00:35:49,899 --> 00:35:51,026 Claro. 680 00:35:52,068 --> 00:35:52,819 [sopla] 681 00:35:54,904 --> 00:35:58,241 Espera, que esté ahí no significa que esté involucrada 682 00:35:58,283 --> 00:36:01,286 y ¿qué podría tener la Asociación contra Naveen? 683 00:36:02,662 --> 00:36:04,289 Creen que mató a Walters. 684 00:36:07,125 --> 00:36:07,959 Oye... 685 00:36:08,585 --> 00:36:13,298 Creo que puse demasiado secreto en las piñadas. 686 00:36:13,340 --> 00:36:15,091 Oh, no, ¿estás bien? 687 00:36:15,717 --> 00:36:17,010 Me siento... 688 00:36:23,099 --> 00:36:24,893 -¿No contesta? - Soy Naveen, deja un... 689 00:36:24,934 --> 00:36:26,353 Directo al buzón de voz. 690 00:36:26,394 --> 00:36:27,687 Sigue. Vamos. 691 00:36:31,399 --> 00:36:32,859 Soy Naveen, deja un... 692 00:36:38,156 --> 00:36:40,533 -Luz encendida. -Bien, de prisa. 693 00:36:40,575 --> 00:36:41,534 Vamos. 694 00:36:41,576 --> 00:36:43,119 -Voy. -¿Naveen? 695 00:36:43,161 --> 00:36:44,412 ¡Naveen! 696 00:36:48,166 --> 00:36:49,376 ¿Naveen? 697 00:36:50,710 --> 00:36:52,003 ¡Naveen! 698 00:36:56,174 --> 00:36:57,550 ¿Naveen? 699 00:36:57,967 --> 00:36:59,719 Oh, no, esto es malo. 700 00:37:00,387 --> 00:37:02,263 -[se enciende auto] -¡Rob! 701 00:37:03,848 --> 00:37:05,100 ¡Alto! 702 00:37:06,476 --> 00:37:08,395 ¡Naveen! Mierda. 703 00:37:10,480 --> 00:37:12,107 Son ellos. 704 00:37:13,566 --> 00:37:16,403 Nadie secuestra a nuestro amigo y se sale con la suya. 705 00:37:18,113 --> 00:37:22,659 [música pop bailable]