1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,833 --> 00:00:43,208 ‫"الحب يتطلب الصيانة"‬ 4 00:03:02,958 --> 00:03:05,041 ‫"(بولنوز)"‬ 5 00:03:05,791 --> 00:03:09,541 ‫استلمت رسالتك، وبلى، كنت محقّة.‬ 6 00:03:09,625 --> 00:03:12,791 ‫سهرت طوال الليل محاولاً إصلاح شبكة منطقة المتحكم.‬ 7 00:03:12,875 --> 00:03:16,083 ‫التوصيلات سليمة، لكن لا يزال هناك عطل.‬ 8 00:03:16,166 --> 00:03:18,208 ‫كأنها تأبى الإصلاح.‬ 9 00:03:18,291 --> 00:03:21,666 ‫فعلى خلافنا، تعاني هذه السيارة مشكلات في التواصل.‬ 10 00:03:21,750 --> 00:03:24,166 ‫لكن بعد هذه الأشهر كلّها، لا بدّ أنك أيقنت‬ 11 00:03:24,250 --> 00:03:26,375 ‫أنني سأُجنّ قبل أن أتخلّى يوماً عنها.‬ 12 00:03:26,458 --> 00:03:28,250 ‫صديقك من الطرف الآخر من الجسر.‬ 13 00:03:34,791 --> 00:03:36,541 ‫أو ربما...‬ 14 00:03:41,708 --> 00:03:43,125 ‫أجل، العطل في محور التدوير.‬ 15 00:03:43,708 --> 00:03:45,791 ‫أمتأكّدة؟ لأنه ربما...‬ 16 00:03:45,875 --> 00:03:48,666 ‫لا. تأكّدت تماماً، إذ خرجت من تحتها تواً.‬ 17 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 ‫تتطلّب استبدال وصلة سرعة ثابتة سريعاً. مسألة بسيطة جداً.‬ 18 00:03:51,333 --> 00:03:54,291 ‫تكلّمينني بلغة لا أفهمها كالآخرين.‬ 19 00:03:54,375 --> 00:03:55,875 ‫فسأعطيك المفتاح فحسب.‬ 20 00:03:56,625 --> 00:03:59,958 ‫إنها وصلة سرعة ثابتة. ويجفّ زيتها بكثرة الاستخدام.‬ 21 00:04:01,125 --> 00:04:02,166 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 22 00:04:03,666 --> 00:04:04,666 ‫علام سنعمل اليوم؟‬ 23 00:04:04,750 --> 00:04:07,625 ‫سنعمل على محور التدوير ثم على تغيير زيت مجاناً.‬ 24 00:04:07,708 --> 00:04:09,333 ‫عجبي، شكراً.‬ 25 00:04:09,416 --> 00:04:12,750 ‫سيدة "نوفاك"، علّمتني كيف أحلّل شدّة الصوت.‬ 26 00:04:12,833 --> 00:04:15,666 ‫- فكيف لي أن أردّ الجميل يوماً؟ - ليس هذا أمراً معهوداً.‬ 27 00:04:15,750 --> 00:04:19,333 ‫سآخذ مفتاحك وأتركك بين يديّ "إيزي" البارعتين جداً.‬ 28 00:04:20,208 --> 00:04:22,791 ‫عجباً. يدان بارعتان فعلاً، فيا لهذه الأظافر!‬ 29 00:04:22,875 --> 00:04:24,500 ‫حبيبتي، أنا من زيّنتها.‬ 30 00:04:24,583 --> 00:04:26,958 ‫ليت كان عندي وقت لأدلّل نفسي بجلسة عناية بالأظافر.‬ 31 00:04:27,041 --> 00:04:30,333 ‫- لا تنظري إليها، فهي مرعبة. - عندك وقت الآن.‬ 32 00:04:36,833 --> 00:04:38,250 ‫عندنا كتيفة مصدّ جاهزة للتركيب.‬ 33 00:04:38,333 --> 00:04:41,958 ‫حسناً، والسيدة ذات الغرّة تركت سيارتها لتبديل مواضع الإطارات.‬ 34 00:04:42,041 --> 00:04:43,791 ‫حسناً إذاً.‬ 35 00:04:46,500 --> 00:04:50,166 ‫وصلت وصلات السرعة الثابتة الجديدة في أقلّ من ساعتين.‬ 36 00:04:50,958 --> 00:04:53,291 ‫توقيت مثالي. كدنا ننتهي حرفياً.‬ 37 00:04:53,375 --> 00:04:55,291 ‫أنتن عبقريات يا سيدات.‬ 38 00:04:55,375 --> 00:04:59,833 ‫إذ تملأن هذا الوقت ببعض الدلال. ما كنت لأجد وقتاً له لولا هذه الفرصة.‬ 39 00:04:59,916 --> 00:05:03,000 ‫لا أصدّق أنني طيلة هذه السنين كان يمكن أن أخرج بهذه الأظافر.‬ 40 00:05:03,083 --> 00:05:05,666 ‫- هل أحجز جلستي التالية الآن؟ - للأظافر؟‬ 41 00:05:06,291 --> 00:05:07,750 ‫ليست هذه من خدماتنا في الحقيقة.‬ 42 00:05:07,833 --> 00:05:10,125 ‫إذا غيّرتن رأيكن، فأخبرنني وسأعود.‬ 43 00:05:10,208 --> 00:05:12,666 ‫فقد يشجّعني ذلك على جلب سيارتي بقدر ما يجب.‬ 44 00:05:12,750 --> 00:05:14,208 ‫غيّري زيتك كلّ 6 أشهر.‬ 45 00:05:14,291 --> 00:05:16,791 ‫ولا تنسي دهن جليدة الأظافر بزيت الزيتون بعد 3 أيام.‬ 46 00:05:16,875 --> 00:05:17,750 ‫أجل.‬ 47 00:05:18,166 --> 00:05:21,000 ‫ماذا؟ سأحجز لك موعداً إذا أردت.‬ 48 00:05:25,166 --> 00:05:26,500 ‫زبونة راضية أخرى.‬ 49 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 ‫جاءك زائر يا "كام".‬ 50 00:05:35,000 --> 00:05:36,125 ‫بعد دقيقتين.‬ 51 00:05:36,208 --> 00:05:38,625 ‫ويلاه، أين تجدين هؤلاء الشباب؟‬ 52 00:05:39,416 --> 00:05:41,416 ‫في حانة، حيث يذهب الناس.‬ 53 00:05:41,500 --> 00:05:43,625 ‫سأصطحبك معي، فقد يكون له أخ.‬ 54 00:05:43,708 --> 00:05:45,333 ‫- ساعديني يا "إيزي". - أو أخت.‬ 55 00:05:45,416 --> 00:05:49,291 ‫أظن أن "شارلي" تطلب منك الكفّ عن مواجهتها بالحقيقة.‬ 56 00:05:51,333 --> 00:05:52,833 ‫انتهى عملي هنا. وداعاً.‬ 57 00:05:53,916 --> 00:05:55,875 ‫واضح أن "مارج" هي صديقتي الوحيدة.‬ 58 00:05:55,958 --> 00:05:58,583 ‫لكن "مارج" لن تشعل شمعاتك، لذا...‬ 59 00:05:59,500 --> 00:06:01,250 ‫- أنت مطرودة. - مطرودة؟‬ 60 00:06:01,333 --> 00:06:03,375 ‫أنستطيع النوم لوقت متأخر إذاً؟‬ 61 00:06:04,750 --> 00:06:05,916 ‫- سأفعل ذلك. - لا.‬ 62 00:06:06,000 --> 00:06:08,583 ‫سأنام لوقت متأخّر. حسناً، أحبّك. وداعاً يا مديرة.‬ 63 00:06:14,541 --> 00:06:15,541 ‫ويلاه.‬ 64 00:06:30,666 --> 00:06:31,541 ‫"مارج".‬ 65 00:06:31,958 --> 00:06:34,541 ‫كان صاحبها من نادي درّاجات "ملائكة الجحيم".‬ 66 00:06:34,625 --> 00:06:38,333 ‫أحد أقوى رجال "أوكلاند". أبي.‬ 67 00:06:38,958 --> 00:06:42,291 ‫واه يا "مارج". لم يبق إلّا قليل لعودتك إلى الطرقات.‬ 68 00:06:42,916 --> 00:06:46,083 ‫والحقّ يُقال، ما كان ليدّخر المال طيلة تلك السنين‬ 69 00:06:46,166 --> 00:06:47,833 ‫ويشتريها من جارنا القديم‬ 70 00:06:47,916 --> 00:06:51,583 ‫لولا إلحاح ابنته المراهقة اليومي في ذلك.‬ 71 00:06:53,791 --> 00:06:55,708 ‫كان الهدف أن تكون مشروعنا.‬ 72 00:06:57,208 --> 00:06:59,833 ‫الاختبار الأخير لكلّ ما تعلّمناه معاً.‬ 73 00:07:00,375 --> 00:07:02,541 ‫يشعرني العمل على "مارج" بقربي منه.‬ 74 00:07:04,458 --> 00:07:05,958 ‫كأنه لا يزال هنا.‬ 75 00:07:07,291 --> 00:07:08,750 ‫كان قادراً على إصلاح أيّ شيء.‬ 76 00:07:10,916 --> 00:07:14,500 ‫أمّا الآن، فهمّي كلّه أن أعيدها إلى مكانها الطبيعي على الطرقات،‬ 77 00:07:14,583 --> 00:07:16,000 ‫لإكمال ما بدأنا به.‬ 78 00:07:19,083 --> 00:07:21,375 ‫يبدو أن أباك كان رجلاً مذهلاً.‬ 79 00:07:21,833 --> 00:07:23,708 ‫متأكّد أن السروح بخيالك عن رحلتنا الموعودة‬ 80 00:07:23,791 --> 00:07:26,208 ‫يثبّت عزيمتك حين ينهكك العمل على تجديدها.‬ 81 00:07:27,416 --> 00:07:29,541 ‫فكرة التنزّه بها على مرتفعات "بيغ سور"‬ 82 00:07:29,625 --> 00:07:32,875 ‫وحدها ما تعينني على مواصلة إصلاح بقية قنوات تصريف الماء هذه.‬ 83 00:07:32,958 --> 00:07:36,708 ‫لعلمك، سمعت كثيراً عن "مارج" دون أن تتسنى لي رؤيتها بعد.‬ 84 00:07:36,791 --> 00:07:38,375 ‫على غرار شخص آخر أعرفه.‬ 85 00:07:38,833 --> 00:07:43,541 ‫تعرف قواعدنا. لا أسماء ولا صور، بل سيارات فقط.‬ 86 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 ‫حسناً إذاً...‬ 87 00:07:45,875 --> 00:07:48,333 ‫ماذا عن أسماء وصور سياراتنا فقط؟‬ 88 00:08:00,625 --> 00:08:01,791 ‫قابلي "ديان".‬ 89 00:08:02,541 --> 00:08:03,541 ‫أتريدين التسابق؟‬ 90 00:08:04,500 --> 00:08:05,708 ‫إنها جميلة.‬ 91 00:08:06,250 --> 00:08:08,291 ‫ربما هذه أول مرة يرسل رجل على الإنترنت إليّ فيها‬ 92 00:08:08,375 --> 00:08:11,375 ‫صورة أردت رؤيتها فعلاً.‬ 93 00:08:13,958 --> 00:08:14,958 ‫"شارلي".‬ 94 00:08:16,583 --> 00:08:19,833 ‫لعلمك، الوقوع في غرام أشخاص على منتدى مهووسين بالسيارات‬ 95 00:08:19,916 --> 00:08:23,458 ‫يُعتبر في بعض الأوساط، لا كلّها، بل بعضها، معظمها،‬ 96 00:08:23,541 --> 00:08:24,500 ‫طلباً طارئاً للمساعدة.‬ 97 00:08:24,583 --> 00:08:27,416 ‫أجل. منذ متى تعرفينني يا "كيم"؟ فهل رأيتني مغرمة من قبل؟‬ 98 00:08:27,500 --> 00:08:30,583 ‫9 سنوات من أجمل سنوات عمري.‬ 99 00:08:31,750 --> 00:08:32,708 ‫ولا.‬ 100 00:08:32,791 --> 00:08:35,083 ‫إن لم نحتسب تلك الـ"موستانغ" طراز 1966.‬ 101 00:08:36,583 --> 00:08:39,208 ‫الناس غدّارون، عكس السيارات.‬ 102 00:08:40,000 --> 00:08:44,416 ‫إذ نجدها دائماً حيث نتركها.‬ 103 00:08:44,500 --> 00:08:47,791 ‫وإذا ظهرت مشكلة، نصلحها ببساطة.‬ 104 00:08:47,875 --> 00:08:50,375 ‫هذا قاس يا "أومالي".‬ 105 00:08:50,916 --> 00:08:52,583 ‫لا أعرف اسمه حتى.‬ 106 00:08:52,666 --> 00:08:54,000 ‫ألا تعرفين اسمه؟‬ 107 00:08:54,083 --> 00:08:55,416 ‫أي قد يكون أيّ شخص إذاً؟‬ 108 00:08:55,500 --> 00:08:56,541 ‫فقد يكون مثلاً...‬ 109 00:08:57,250 --> 00:08:58,958 ‫- أنت يا "سامي"! - "كام"!‬ 110 00:08:59,041 --> 00:09:00,041 ‫- هل أنت على حساب "ريديت"؟ - "كام".‬ 111 00:09:00,125 --> 00:09:01,208 ‫أتعرف ما هو؟‬ 112 00:09:01,958 --> 00:09:03,250 ‫أعرف بضعة أمور، مفهوم؟‬ 113 00:09:04,083 --> 00:09:05,083 ‫أمازحك فحسب.‬ 114 00:09:06,625 --> 00:09:07,708 ‫مثلاً...‬ 115 00:09:08,708 --> 00:09:11,500 ‫أعرف أنه يسكن في "نوب هيل" ويعشق السيارات الكلاسيكية‬ 116 00:09:11,583 --> 00:09:13,375 ‫ويكره وظيفته في الشركة،‬ 117 00:09:13,458 --> 00:09:15,708 ‫ويطمح لإحداث ثورة في عالم تجديد السيارات.‬ 118 00:09:15,791 --> 00:09:16,958 ‫لماذا تضحكين؟‬ 119 00:09:17,041 --> 00:09:21,416 ‫لأن كلامه يبدو كلام عجوز عمره 80 سنة مشترك بمجلّة "بوبيلار ميكانكس".‬ 120 00:09:22,500 --> 00:09:25,125 ‫ألن تفتحي رسالته؟ فربما اقترب أجله.‬ 121 00:09:25,916 --> 00:09:27,666 ‫مستعدّة لتلك المجازفة.‬ 122 00:09:29,833 --> 00:09:31,833 ‫لا أريد سوى أن تحذري.‬ 123 00:09:31,916 --> 00:09:34,291 ‫لأنك لا تعرفين هذا الرجل.‬ 124 00:09:34,375 --> 00:09:36,875 ‫فقد يكون أيّ شخص. وربما يخدعك.‬ 125 00:09:36,958 --> 00:09:38,833 ‫أعدك بأن أحذر.‬ 126 00:09:39,916 --> 00:09:41,916 ‫فهلّا تصمتين الآن.‬ 127 00:09:43,333 --> 00:09:46,000 ‫كما أنني أخبرته بأنني غير جاهزة للقائه حالياً.‬ 128 00:09:46,083 --> 00:09:47,541 ‫كما تشائين...‬ 129 00:09:49,166 --> 00:09:50,291 ‫يا "غريزمنكي".‬ 130 00:09:57,875 --> 00:09:58,875 ‫أحقاً؟‬ 131 00:09:59,833 --> 00:10:03,000 ‫تخبّئينه بجسدك كلّه. أتحسبينني لا أراك؟‬ 132 00:10:03,833 --> 00:10:05,000 ‫بل أراك.‬ 133 00:10:05,958 --> 00:10:08,291 ‫أسمعيني سكوتك قليلاً ريثما أحاول فعل هذا.‬ 134 00:10:08,375 --> 00:10:09,333 ‫هذا عجيب.‬ 135 00:10:09,416 --> 00:10:10,291 ‫عودي إلى العمل.‬ 136 00:10:10,375 --> 00:10:12,541 ‫ماذا... مهلاً! هذه مؤسسة محترمة.‬ 137 00:10:22,833 --> 00:10:24,291 ‫هيّا.‬ 138 00:10:36,541 --> 00:10:39,083 ‫آسفة، لم أقصد الاختفاء المفاجئ ليلة أمس.‬ 139 00:10:39,583 --> 00:10:43,208 ‫غفوت، لكنني استيقظت متشوّقة لأعرف ما إذا نجحت في إصلاحها.‬ 140 00:10:44,083 --> 00:10:48,625 ‫لا أزال مدهوشة من محاولتك تركيب محرّك كهربائي في سيارة "برونكو".‬ 141 00:10:48,708 --> 00:10:51,000 ‫تستحقّ الزجّ بك في مستشفى مجانين.‬ 142 00:10:52,708 --> 00:10:56,250 ‫أحلم بافتتاح ورشة لتجديد السيارات الكلاسيكية ذات يوم.‬ 143 00:10:56,333 --> 00:10:57,458 ‫"ريفايفل رايدز".‬ 144 00:10:57,541 --> 00:11:00,000 ‫وسأعمل مع شتّى الزبائن غريبي الأطوار‬ 145 00:11:00,083 --> 00:11:01,875 ‫حتى مع مجانين من أمثالك.‬ 146 00:11:03,083 --> 00:11:04,291 ‫لا مستجدّات مهمّة،‬ 147 00:11:04,375 --> 00:11:07,291 ‫سوى عودة المشكلة في حسّاسات الحرارة.‬ 148 00:11:07,375 --> 00:11:08,708 ‫وعند وجود خلل في عملها،‬ 149 00:11:08,791 --> 00:11:11,541 ‫تحسب السيارة كلّها أنها لن تعمل بسبب فرط الحرارة أو البرودة.‬ 150 00:11:12,125 --> 00:11:14,541 ‫فأعدت ضبط كلّ شيء لآخر مرّة.‬ 151 00:11:14,625 --> 00:11:17,416 ‫لكن إذا لم ينفع ذلك، فسأعود إلى نقطة الصفر.‬ 152 00:11:18,458 --> 00:11:21,416 ‫دائماً ما كان يقول أبي إن النساء يمكن أن يكنّ أكفأ الميكانيكيين‬ 153 00:11:21,500 --> 00:11:23,041 ‫لأن عندهن من الإحساس ما يمكّنهن‬ 154 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 ‫من معاملة هذه الوحوش كما يليق بجمالها الحقيقي.‬ 155 00:11:26,333 --> 00:11:29,583 ‫فما لك سوى أن تعاملها كأنها سيدة.‬ 156 00:11:29,666 --> 00:11:31,541 ‫سايرها.‬ 157 00:11:31,625 --> 00:11:33,333 ‫وأعرب لها عن مشاعرك.‬ 158 00:11:33,416 --> 00:11:36,333 ‫هذا إذا كنت تجيد ذلك طبعاً.‬ 159 00:11:38,833 --> 00:11:41,583 ‫حسناً، اسمعي، أعرف أننا واجهنا أوقاتاً عصيبة، لكن...‬ 160 00:11:42,625 --> 00:11:44,500 ‫سامحيني إذا جرحت مشاعرك.‬ 161 00:11:47,333 --> 00:11:50,041 ‫فأنا مجرّد رجل جالس في سيارته...‬ 162 00:11:52,083 --> 00:11:53,375 ‫يرجوها أن تحبّه.‬ 163 00:12:03,000 --> 00:12:04,208 ‫هيّا يا عزيزتي.‬ 164 00:12:08,541 --> 00:12:09,541 ‫ها أنت ذي.‬ 165 00:12:16,458 --> 00:12:17,458 ‫حسناً.‬ 166 00:12:21,166 --> 00:12:24,500 ‫جميل أن يكون لي من أستطيع فتح قلبي عن آخره معه،‬ 167 00:12:25,208 --> 00:12:27,833 ‫حتى إذا فرض ذلك أن نبقى غريبين تماماً.‬ 168 00:12:28,583 --> 00:12:30,708 ‫أتمنى لك يوماً جميلاً في الطرف الآخر من الجسر.‬ 169 00:12:31,458 --> 00:12:33,625 ‫وكما سترون،‬ 170 00:12:33,708 --> 00:12:38,625 ‫زادت أرباحنا بنسبة 10 بالمئة في آخر 5 أرباع.‬ 171 00:12:43,458 --> 00:12:44,416 ‫"نايجيلا".‬ 172 00:12:44,916 --> 00:12:48,125 ‫عندنا 3 فروع ستُفتتح فوراً.‬ 173 00:12:48,708 --> 00:12:50,625 ‫"سام"، ستذهب أنت إلى "أورلاندو".‬ 174 00:12:51,833 --> 00:12:52,750 ‫حسناً.‬ 175 00:12:52,833 --> 00:12:54,916 ‫و"تريف"، ستدير أنت فرع "دنفر".‬ 176 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 ‫"دنفر"؟‬ 177 00:12:56,541 --> 00:12:59,333 ‫آسف. لا أظنني قادراً على ذلك.‬ 178 00:12:59,958 --> 00:13:02,291 ‫فقد افتتحت زوجتي مقهى منذ أيام.‬ 179 00:13:02,375 --> 00:13:04,958 ‫لا. أنا... أرجوك، لعلّ بمقدورنا...‬ 180 00:13:05,041 --> 00:13:09,458 ‫"نايجيلا"، عندي جلسة بيلاتس بعد 10 دقائق، فحبّذا لو تسرعين.‬ 181 00:13:09,875 --> 00:13:12,291 ‫"بول"! سيدير "بول" فرع "دنفر".‬ 182 00:13:14,458 --> 00:13:15,291 ‫حسناً.‬ 183 00:13:15,375 --> 00:13:17,375 ‫أقدّر لك ولاءك يا "باتريك".‬ 184 00:13:18,166 --> 00:13:20,750 ‫هذا شرف لي في الحقيقة يا سيدي. أجل.‬ 185 00:13:20,833 --> 00:13:22,583 ‫وأخيراً، سنرسل...‬ 186 00:13:23,166 --> 00:13:24,250 ‫سأعلنه أنا.‬ 187 00:13:26,166 --> 00:13:27,041 ‫يا متمّم الصفقات،‬ 188 00:13:28,250 --> 00:13:30,083 ‫ستذهب إلى الطرف الآخر من الجسر.‬ 189 00:13:30,166 --> 00:13:31,250 ‫"أوكلاند"؟‬ 190 00:13:31,875 --> 00:13:32,958 ‫مفهوم.‬ 191 00:13:33,041 --> 00:13:37,541 ‫سأفتتح متجراً جديداً وأؤسّس عمله، وأسلّمه لمدير محلّي.‬ 192 00:13:37,625 --> 00:13:38,666 ‫بسرعة وكفاءة.‬ 193 00:13:38,750 --> 00:13:41,791 ‫سيدي، وصلتنا رسالة. ارتكب قسم المواقع خطأ.‬ 194 00:13:41,875 --> 00:13:45,708 ‫فيبدو أن فرعنا في "أوكلاند" مواجه تماماً لورشة "أومالي".‬ 195 00:13:48,666 --> 00:13:50,708 ‫أي منافسة بسيطة على الأرض.‬ 196 00:13:50,791 --> 00:13:52,666 ‫لن تصعب عليك أنت.‬ 197 00:13:52,750 --> 00:13:55,625 ‫إنها ورشة عائلية متواضعة، صحيح؟‬ 198 00:13:55,708 --> 00:13:57,625 ‫لـ"أومالي" جذور في مجتمعها.‬ 199 00:13:57,708 --> 00:14:00,291 ‫وواثق من أن أسعارهم غير تنافسية.‬ 200 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 ‫قد نواجه مشكلة في صورة الشركة.‬ 201 00:14:02,208 --> 00:14:04,375 ‫صورة الشركة. صحيح.‬ 202 00:14:05,166 --> 00:14:08,958 ‫وهل سمعت يوماً بمطعم البرغر قبالة أول مطعم "ماكدونالدز"؟‬ 203 00:14:10,791 --> 00:14:11,625 ‫ولا أنا.‬ 204 00:14:11,708 --> 00:14:13,583 ‫لهذا هو متمّم الصفقات.‬ 205 00:14:15,500 --> 00:14:19,125 ‫لعلمكم، حين اكتشفت "بو" أول مرة،‬ 206 00:14:20,750 --> 00:14:24,708 ‫كان يعمل تحت السيارات في "فريزنو". لكن...‬ 207 00:14:25,625 --> 00:14:27,625 ‫أفكاره التسويقية‬ 208 00:14:28,666 --> 00:14:31,791 ‫هي التي أغلقت كلّ ورشة كانت في نطاق 5 كيلومترات.‬ 209 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 ‫كان ذلك جميلاً.‬ 210 00:14:36,333 --> 00:14:38,250 ‫لربما تسبّبنا ببعض البطالة،‬ 211 00:14:38,333 --> 00:14:40,416 ‫لكن ذلك كان في "فريزنو"، فما كان لينتبه أحد.‬ 212 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 ‫أتعرفون لماذا أحبّ هذه الشركة؟‬ 213 00:14:43,791 --> 00:14:45,041 ‫لأننا أسرة واحدة.‬ 214 00:14:45,708 --> 00:14:47,041 ‫جميعكم دون استثناء.‬ 215 00:14:47,125 --> 00:14:49,208 ‫إلّا ذاك الذي طردناه. لم يعجبني يوماً.‬ 216 00:14:50,083 --> 00:14:51,083 ‫نحن أسرة واحدة.‬ 217 00:14:51,625 --> 00:14:54,250 ‫لنحن رؤوسنا الآن للدعاء.‬ 218 00:14:56,750 --> 00:14:59,625 ‫أرجوك أن تمنح هذه الأسرة الحكمة‬ 219 00:14:59,708 --> 00:15:03,541 ‫كي نتمكّن من تقويض وتدمير منافسينا.‬ 220 00:15:04,250 --> 00:15:05,625 ‫- آمين. - آمين.‬ 221 00:15:10,458 --> 00:15:11,833 ‫كنت تبدو نحيلاً جداً.‬ 222 00:15:11,916 --> 00:15:13,125 ‫نحيلاً جداً.‬ 223 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 ‫شعرت بأنني نحيل.‬ 224 00:16:00,208 --> 00:16:01,083 ‫أهلاً.‬ 225 00:16:01,166 --> 00:16:02,166 ‫حسناً.‬ 226 00:16:03,291 --> 00:16:04,666 ‫تبدين في مزاج رائق.‬ 227 00:16:05,666 --> 00:16:07,750 ‫أظنني أحرزت تقدماً ملموساً مع "مارج" ليلة أمس.‬ 228 00:16:07,833 --> 00:16:09,291 ‫"مارج". أجل، مملّة.‬ 229 00:16:10,125 --> 00:16:12,041 ‫تعرفين مكانة "مارج" الخاصة عندي.‬ 230 00:16:12,125 --> 00:16:14,416 ‫مكانة خاصة؟ أجل، أعرف.‬ 231 00:16:15,333 --> 00:16:17,541 ‫كلّ ما له كاميرات رؤية خلفية يزعجك. بحقّك.‬ 232 00:16:17,625 --> 00:16:20,708 ‫حسناً يا "كام"، يختار البعض التحدّيات.‬ 233 00:16:20,791 --> 00:16:21,791 ‫هذه وقاحة.‬ 234 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 ‫مرحباً.‬ 235 00:16:29,666 --> 00:16:32,208 ‫لعلّ الأحرى بكما الخروج لرؤية هذا.‬ 236 00:16:32,625 --> 00:16:33,750 ‫لحظةً فقط يا "إيز".‬ 237 00:16:35,000 --> 00:16:36,250 ‫لا، لا يحتمل الانتظار.‬ 238 00:16:37,458 --> 00:16:39,083 ‫إنه المحلّ المقابل لنا في الشارع.‬ 239 00:16:40,791 --> 00:16:43,958 ‫- "قصر ألعاب بوب"؟ - مستحيل أن يفرجوا عن "بوب" بهذه السرعة.‬ 240 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 ‫بل أسوأ.‬ 241 00:16:49,083 --> 00:16:50,541 ‫كم سيُغضب هذا "بوب".‬ 242 00:16:51,500 --> 00:16:53,958 ‫- أهذه ورشة "ميلر بويز"؟ - أجل.‬ 243 00:16:55,666 --> 00:16:56,916 ‫هذا غير معقول.‬ 244 00:17:00,041 --> 00:17:03,125 ‫افتتح أبي هذه الورشة عام 1988.‬ 245 00:17:03,208 --> 00:17:05,125 ‫وقد أسّس "شارلي" الأب هذه الورشة‬ 246 00:17:05,208 --> 00:17:10,083 ‫على مبادئ بسيطة هي الإخلاص والانتماء والاجتهاد.‬ 247 00:17:10,166 --> 00:17:13,583 ‫لكن أولئك الحثالة الأنذال يعملون وفق جشع الشركات.‬ 248 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 ‫فمحال أن نجد فرداً من عائلة "ميلر" في "ميلر بويز".‬ 249 00:17:19,416 --> 00:17:21,000 ‫لكن نحن عائلة "أومالي".‬ 250 00:17:21,625 --> 00:17:23,416 ‫أنا "شارلي أومالي".‬ 251 00:17:23,916 --> 00:17:24,750 ‫ببساطة.‬ 252 00:17:24,833 --> 00:17:27,125 ‫تعرفان أنني تربّيت على أرض هذا المرأب.‬ 253 00:17:27,208 --> 00:17:30,333 ‫وكنت ألعب بمفاتيح الربط بدلاً من عرائس "باربي".‬ 254 00:17:30,416 --> 00:17:34,750 ‫فهل سيأتون ويحاولون سلبنا رزقنا في قلب مجتمعنا؟‬ 255 00:17:34,833 --> 00:17:35,833 ‫حظاً موفقاً إذاً.‬ 256 00:17:35,916 --> 00:17:37,250 ‫فهم في صفّنا.‬ 257 00:17:39,083 --> 00:17:40,958 ‫- من؟ - زبائننا.‬ 258 00:17:41,041 --> 00:17:42,333 ‫صحيح.‬ 259 00:17:42,416 --> 00:17:45,208 ‫- ماذا يميّز "ميلر بويز" وينقصنا نحن؟ - لا شيء.‬ 260 00:17:45,916 --> 00:17:46,833 ‫شكراً.‬ 261 00:17:46,916 --> 00:17:49,541 ‫باستثناء أنهم علامة تجارية معروفة على مستوى البلد.‬ 262 00:17:49,625 --> 00:17:51,666 ‫ويؤمّنون القطع بسعر أرخص.‬ 263 00:17:51,750 --> 00:17:54,916 ‫وعندهم مخزون بالجملة وعلاقات مع التجّار،‬ 264 00:17:55,000 --> 00:17:57,250 ‫وسيطرة شبه تامّة على السوق، لذا...‬ 265 00:17:58,541 --> 00:17:59,833 ‫ويحك يا "ويكيبيديا".‬ 266 00:18:02,833 --> 00:18:03,958 ‫كانت عندي فكرة.‬ 267 00:18:05,166 --> 00:18:06,750 ‫إذا كانت الاقتراحات مسموحة.‬ 268 00:18:07,541 --> 00:18:10,875 ‫إذا كانت أفضل من الدعاء، فلا أمانع، لأنني...‬ 269 00:18:10,958 --> 00:18:12,041 ‫أفضل من الدعاء.‬ 270 00:18:15,583 --> 00:18:16,708 ‫ويحك يا "إيزي".‬ 271 00:18:17,750 --> 00:18:20,500 ‫- 200,000 متابع؟ - ليس بالأمر الجلل.‬ 272 00:18:20,583 --> 00:18:22,000 ‫مهلاً. كيف تضيفينني؟‬ 273 00:18:22,875 --> 00:18:25,083 ‫لا أدري. لكنه يلقى قبولاً كبيراً.‬ 274 00:18:25,166 --> 00:18:28,125 ‫ويستهوي الناس جداً، واضح؟‬ 275 00:18:28,208 --> 00:18:30,458 ‫كنت أنوي مناقشتك بخصوص‬ 276 00:18:30,541 --> 00:18:35,000 ‫الردهة الأمامية وإضافة بضعة أقسام رسمية لتجميل الأظافر.‬ 277 00:18:35,875 --> 00:18:40,375 ‫إذ كنت أفكّر في أن الورشة منتجع صحي للسيارات حرفياً.‬ 278 00:18:40,458 --> 00:18:41,458 ‫فالفكرة معقولة.‬ 279 00:18:41,541 --> 00:18:44,375 ‫دلّلا السيارات، وسأدلّل أنا الزبائن.‬ 280 00:18:44,458 --> 00:18:48,500 ‫كالسيدة "نوفاك" التي ما كان ليتسنى لها وقت آخر لولاي.‬ 281 00:18:49,625 --> 00:18:51,291 ‫كانت متحمسة جداً، وراحت تقول:‬ 282 00:18:51,375 --> 00:18:53,333 ‫- "ما كان ليتسنّى لي فعل هذا لولاك." - أعرف.‬ 283 00:18:53,958 --> 00:18:55,125 ‫سعيدة جداً في الحقيقة.‬ 284 00:18:55,208 --> 00:18:57,375 ‫"إيز"، أنا لست قلقة.‬ 285 00:18:58,125 --> 00:18:59,416 ‫- حسناً. - هل أبدو قلقة؟‬ 286 00:18:59,500 --> 00:19:03,541 ‫لأنني لست كذلك. صدقاً، أنا لست قلقة بتاتاً.‬ 287 00:19:05,666 --> 00:19:06,833 ‫قلقة حتماً.‬ 288 00:19:16,250 --> 00:19:17,333 ‫كنت بحاجة ماسّة إلى هذا.‬ 289 00:19:18,125 --> 00:19:20,875 ‫سأستكشف موقعاً جديداً في "أوكلاند" إذاً.‬ 290 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 ‫وكنت سأزور "جوردان" ونشرب قليلاً.‬ 291 00:19:26,000 --> 00:19:27,041 ‫فهل تريدين لقاءه؟‬ 292 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 ‫مرحباً؟‬ 293 00:19:36,791 --> 00:19:38,416 ‫ما رأيك في "أوكلاند"؟‬ 294 00:19:40,750 --> 00:19:42,291 ‫ويحي، عليّ الإجابة.‬ 295 00:19:43,208 --> 00:19:47,625 ‫لا تريحني "أوكلاند" في الحقيقة.‬ 296 00:19:48,125 --> 00:19:48,958 ‫فهي...‬ 297 00:19:49,458 --> 00:19:51,833 ‫لكن أتمنى لك وقتاً رائعاً.‬ 298 00:19:52,541 --> 00:19:54,416 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 299 00:19:56,333 --> 00:19:57,333 ‫وداعاً.‬ 300 00:20:28,208 --> 00:20:29,875 ‫سأوافيك. لحظةً فقط.‬ 301 00:20:29,958 --> 00:20:31,833 ‫لكن لا يزال موعدي في الـ3 والنصف، صحيح؟‬ 302 00:20:31,916 --> 00:20:33,833 ‫إذا كان لديك موعد، فلا تقلقي.‬ 303 00:20:33,916 --> 00:20:36,541 ‫وإلّا، فثمة قائمة انتظار. سأبدأ حالما...‬ 304 00:20:37,916 --> 00:20:40,041 ‫لا، لا بأس. يمكنك البدء بها.‬ 305 00:20:42,375 --> 00:20:43,958 ‫لا أعرف لماذا قالت ذلك.‬ 306 00:20:44,041 --> 00:20:46,625 ‫- سأذهب... سأذهب لاستنشاق الهواء. - حسناً.‬ 307 00:20:53,916 --> 00:20:55,416 ‫ويحي. آسفة.‬ 308 00:21:00,833 --> 00:21:01,750 ‫لا، شكراً.‬ 309 00:21:07,416 --> 00:21:09,833 ‫- هذا أفضل بكثير. تفضّل. أهلاً. - مرحباً.‬ 310 00:21:11,708 --> 00:21:13,458 ‫- كيف حالك يا صاح؟ - لماذا جئت وحدك؟‬ 311 00:21:13,541 --> 00:21:14,958 ‫وماذا أصاب الليمون الأخضر؟‬ 312 00:21:15,041 --> 00:21:17,375 ‫"لولا". ولا أدري.‬ 313 00:21:18,208 --> 00:21:20,958 ‫ذهبت لأتمتة البلد.‬ 314 00:21:21,041 --> 00:21:24,375 ‫"ذهبت لأتمتة البلد." لا أعرف ماذا يعني هذا.‬ 315 00:21:24,458 --> 00:21:26,375 ‫وهل أستطيع التكلّم بصراحة؟‬ 316 00:21:26,458 --> 00:21:30,000 ‫ما العلاقة غير المفهومة التي بينكما هذه؟‬ 317 00:21:30,083 --> 00:21:32,458 ‫أنا مشغول جداً الآن، لعلمك.‬ 318 00:21:32,541 --> 00:21:35,000 ‫ونحن نتسلّى يا صاح، فاذهب لسقاية نباتاتك.‬ 319 00:21:35,083 --> 00:21:36,583 ‫- حسناً. - لا تتدخّل في شؤوني.‬ 320 00:21:37,250 --> 00:21:38,250 ‫نباتاتي!‬ 321 00:21:38,333 --> 00:21:39,375 ‫على أيّ حال...‬ 322 00:21:40,333 --> 00:21:43,458 ‫عليّ أن أخبرك عن هذه الفتاة التي أكلّمها على منتدى "برونكو".‬ 323 00:21:43,541 --> 00:21:44,916 ‫ويحي.‬ 324 00:21:45,000 --> 00:21:47,666 ‫اسمع، أتفهّم. ولا يحقّ لي أن أحكم.‬ 325 00:21:47,750 --> 00:21:51,000 ‫فكمية من قابلت من الرجال... لم أر وجوههم ولم أعرف أسماءهم.‬ 326 00:21:51,083 --> 00:21:54,125 ‫لا أستغرب إذا كانوا من برنامج حماية الشهود.‬ 327 00:21:54,208 --> 00:21:55,833 ‫حسناً. لكن ماذا أفعل؟‬ 328 00:21:56,875 --> 00:21:59,250 ‫هل أطلب رقمها؟ أراسلها؟‬ 329 00:21:59,333 --> 00:22:01,041 ‫لا، أرسل إليها إشارة بالدخان...‬ 330 00:22:01,125 --> 00:22:02,875 ‫بلى، يجب أن تدعوها للقاء!‬ 331 00:22:06,625 --> 00:22:07,833 ‫لن أفعل ذلك.‬ 332 00:22:08,833 --> 00:22:11,083 ‫عليّ تفحّص الفرع الجديد، فهل تريد مرافقتي؟‬ 333 00:22:11,166 --> 00:22:13,000 ‫أجل، حجزت موعد عناية...‬ 334 00:22:13,083 --> 00:22:15,083 ‫فانظر إلى هذين اليدين!‬ 335 00:22:15,166 --> 00:22:16,333 ‫لكن سأذهب في الـ3 والنصف،‬ 336 00:22:16,416 --> 00:22:18,583 ‫فيمكننا تناول الطعام بعدها إذا أردت المجيء.‬ 337 00:22:19,083 --> 00:22:20,083 ‫حسناً يا صاح.‬ 338 00:22:21,333 --> 00:22:23,750 ‫- أراك لاحقاً. - أراك قريباً. وداعاً.‬ 339 00:22:28,125 --> 00:22:29,541 ‫أهو الشاب الذي كنت معه تلك الليلة؟‬ 340 00:22:29,625 --> 00:22:31,375 ‫لا، بل الآخر ممن ألتقيهم حالياً.‬ 341 00:22:31,916 --> 00:22:33,000 ‫وهو مثير أيضاً.‬ 342 00:22:34,041 --> 00:22:37,416 ‫"شار"، متى كانت آخر مرة خرجت فيها في موعد عاطفي؟ أي حقيقي؟‬ 343 00:22:37,500 --> 00:22:40,250 ‫لأنني أتصوّر أن هناك أموراً كثيرة تغيّرت منذ حينها.‬ 344 00:22:40,333 --> 00:22:42,291 ‫فلا تعرفين حركة الإطفائي الفاسق.‬ 345 00:22:42,375 --> 00:22:43,833 ‫لا تعرف عنه شيئاً.‬ 346 00:22:43,916 --> 00:22:45,000 ‫لا تعرفها.‬ 347 00:22:45,083 --> 00:22:48,916 ‫"شارلي"، إنها حين يمسك بك الرجل ويرميك على كتفه.‬ 348 00:22:49,000 --> 00:22:50,250 ‫مثيرة منذ الآن، صحيح؟‬ 349 00:22:50,333 --> 00:22:52,125 ‫ثم يتناول خرطوماً. أيّ خرطوم كان.‬ 350 00:22:52,208 --> 00:22:53,875 ‫فقد يكون... هل عندنا خرطوم؟‬ 351 00:22:53,958 --> 00:22:55,875 ‫- ويلك، كفى. - كي أريك.‬ 352 00:22:55,958 --> 00:22:58,708 ‫- حسناً، كفى. - ألا تريدين أن تعرفيها؟‬ 353 00:23:00,125 --> 00:23:02,375 ‫- هل وجدتها؟ - أجل، إشارة الإنترنت اللاسلكي رديئة جداً.‬ 354 00:23:02,458 --> 00:23:03,708 ‫- أهذا هاتفي؟ - أجل.‬ 355 00:23:03,791 --> 00:23:05,541 ‫كدت أنتهي من إعداد حساب لك على "تندر".‬ 356 00:23:05,625 --> 00:23:08,291 ‫- ويلاه. - أخبريني بلونك المفضّل فحسب.‬ 357 00:23:08,875 --> 00:23:11,791 ‫- لست مضطرة إلى استخدامه. - ومتى اهتممت بالتعرّف إلى الرجال؟‬ 358 00:23:11,875 --> 00:23:14,333 ‫نهائياً في الحقيقة. وهذه المشكلة بالضبط.‬ 359 00:23:15,500 --> 00:23:18,916 ‫أنت مغرمة أصلاً بشخص على الإنترنت فعلياً.‬ 360 00:23:19,000 --> 00:23:21,333 ‫أي الشيء نفسه. لكن باختلاف بسيط...‬ 361 00:23:21,625 --> 00:23:25,125 ‫- إنه وسيلة مفيدة للعودة إلى الحلبة. - بكلّ تأكيد. صحّ لسانك.‬ 362 00:23:26,500 --> 00:23:27,625 ‫أنت مشاكسة.‬ 363 00:23:29,125 --> 00:23:30,583 ‫أهذا حبيبك الرقمي؟‬ 364 00:23:31,750 --> 00:23:34,583 ‫تخيّلي لو استطعت أن تريه.‬ 365 00:23:35,250 --> 00:23:36,416 ‫بعينيك.‬ 366 00:23:37,500 --> 00:23:38,375 ‫مذهل.‬ 367 00:23:38,458 --> 00:23:40,583 ‫وأن تمدّي يدك وتلمسيه.‬ 368 00:23:41,125 --> 00:23:43,166 ‫كفى. كرّري ذلك.‬ 369 00:23:44,166 --> 00:23:46,416 ‫- أيعجبك هذا؟ حسناً. - أجل، يعجبني هذا.‬ 370 00:23:46,500 --> 00:23:47,791 ‫ما الذي يجري؟‬ 371 00:23:47,875 --> 00:23:50,500 ‫"شارلي"، لن تعيشي تجربة مشوّقة في حياتك‬ 372 00:23:50,583 --> 00:23:52,875 ‫إذا بقيت مختبئة في مرأب أبيك للأبد.‬ 373 00:23:53,791 --> 00:23:56,208 ‫- تمزحان، صحيح؟ أعني... - لا.‬ 374 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 ‫عزيزتاي.‬ 375 00:23:58,333 --> 00:23:59,625 ‫أنا على ما يُرام.‬ 376 00:23:59,708 --> 00:24:01,708 ‫بل وسعيدة حتى.‬ 377 00:24:02,958 --> 00:24:05,333 ‫- لعلمكما، "مارج" أحسن رفيقة. - لا...‬ 378 00:24:05,416 --> 00:24:08,541 ‫- لا. "(مارج) أحسن رفيقة." - ويلي، عدنا إلى "مارج"، أقسم...‬ 379 00:24:08,625 --> 00:24:10,875 ‫- بلى. إنها رفيقة أحلامي. - أتعلمين؟‬ 380 00:24:10,958 --> 00:24:12,916 ‫سأمسك يدك وأنا أقول هذا.‬ 381 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 ‫"مارج" لا تُحتسب.‬ 382 00:24:14,083 --> 00:24:15,708 ‫لا تُحتسب. أتعرفين من يُحتسب؟‬ 383 00:24:15,791 --> 00:24:20,791 ‫هذا الرجل، وهو حقيقي بالمناسبة، وحبيبي فعلياً في بعض الأحيان.‬ 384 00:24:21,416 --> 00:24:24,125 ‫وله معارف في معرض سيارات فاخرة،‬ 385 00:24:24,208 --> 00:24:26,916 ‫ويقول إنه قد يستطيع تأمين جناح لنا.‬ 386 00:24:27,000 --> 00:24:29,041 ‫يا للعجب. أصحاب سيارات.‬ 387 00:24:29,875 --> 00:24:31,708 ‫أصحاب سيارات وأموال.‬ 388 00:24:31,791 --> 00:24:33,375 ‫يا للعجب.‬ 389 00:24:33,458 --> 00:24:35,875 ‫أموال نستطيع إقناعهم بمنحنا إياها.‬ 390 00:24:36,791 --> 00:24:38,666 ‫ولعلّك تجدين رجلاً أعزب هناك.‬ 391 00:24:39,208 --> 00:24:40,375 ‫تبدو فكرة رائعة.‬ 392 00:24:40,958 --> 00:24:42,333 ‫- هل أنت جادّة؟ - أجل.‬ 393 00:24:42,416 --> 00:24:44,375 ‫- أحقاً؟ - ولماذا لا؟‬ 394 00:24:44,458 --> 00:24:46,583 ‫لم نحسب أنك ستوافقين. كانت عندنا خطّة جاهزة.‬ 395 00:24:46,666 --> 00:24:49,625 ‫انسي ذلك الخطاب. ما علينا سوى الحضور واستعراض...‬ 396 00:24:50,666 --> 00:24:51,666 ‫إمكاناتنا.‬ 397 00:24:53,708 --> 00:24:54,666 ‫مثل...‬ 398 00:24:55,000 --> 00:24:56,541 ‫مهاراتك في تدوير الإطارات.‬ 399 00:24:57,708 --> 00:24:59,958 ‫لديّ موعدي التالي. يجب أن أذهب.‬ 400 00:25:01,958 --> 00:25:04,958 ‫- ستكون فرصة رائعة وعظيمة. - شائقة جداً.‬ 401 00:25:05,791 --> 00:25:07,875 ‫- أترين اللون؟ - ذاك الذي هناك؟‬ 402 00:25:07,958 --> 00:25:12,416 ‫أجل، بالضبط. يجب أن أغيّر هذا الزيت، ثم أعيده إلى مكانه.‬ 403 00:25:12,500 --> 00:25:15,125 ‫حسناً. شكراً جزيلاً لأنك ترينني كلّ شيء.‬ 404 00:25:15,208 --> 00:25:19,208 ‫قال أبي إنني لا أستطيع استعارة السيارة حتى أتعلّم الاعتناء بها بنفسي، لذا...‬ 405 00:25:19,291 --> 00:25:22,875 ‫على الرحب والسعة، تعرفين أنني أفعل هذا كلّه لأجل أبيك، صحيح؟‬ 406 00:25:22,958 --> 00:25:24,041 ‫ماذا؟‬ 407 00:25:24,125 --> 00:25:25,708 ‫لا تخبريه بأنني أخبرتك.‬ 408 00:25:25,791 --> 00:25:28,000 ‫- شكراً يا "شارلي". - أجل، لا مشكلة يا "لوسي".‬ 409 00:25:31,375 --> 00:25:32,833 ‫يا له من مكان لافت.‬ 410 00:25:36,000 --> 00:25:40,958 ‫ثلثه صالون أظافر وثلث ورشة وثلث مدرسة؟‬ 411 00:25:41,375 --> 00:25:44,041 ‫أجل. يمكن أن تعتبره هكذا.‬ 412 00:25:46,750 --> 00:25:48,000 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 413 00:25:48,666 --> 00:25:50,666 ‫كنت لأصافحك، لكن...‬ 414 00:25:51,000 --> 00:25:52,208 ‫لا بأس.‬ 415 00:25:53,291 --> 00:25:54,333 ‫أنا "بو".‬ 416 00:25:54,416 --> 00:25:57,666 ‫إذاً، هذه ورشتك.‬ 417 00:25:58,666 --> 00:26:02,708 ‫أجل، صحيح. أحافظ على الحلم فحسب، على أيّ حال.‬ 418 00:26:02,791 --> 00:26:06,500 ‫أنا "شارلوت". ويدعوني الجميع "شارلي".‬ 419 00:26:06,583 --> 00:26:09,416 ‫حسناً، أتشرّف بلقائك يا "شارلي".‬ 420 00:26:11,958 --> 00:26:14,166 ‫"شار"! خذي رقمه.‬ 421 00:26:15,666 --> 00:26:19,708 ‫إذاً يا "بو"، كيف أخدمك؟‬ 422 00:26:20,583 --> 00:26:21,583 ‫ويلاه.‬ 423 00:26:21,666 --> 00:26:25,125 ‫هل ستصدّقينني إذا قلت إن الأمر متعلّق بالعناية بالأظافر؟‬ 424 00:26:26,833 --> 00:26:28,208 ‫أجل، من ذلك الباب مباشرة.‬ 425 00:26:28,291 --> 00:26:30,541 ‫صديقي هو من حجز الجلسة.‬ 426 00:26:31,041 --> 00:26:34,375 ‫أمّا أنا شخصياً، فأرتاح أكثر في هذا الطرف من الورشة.‬ 427 00:26:37,416 --> 00:26:39,166 ‫نظام التعليق متضرر بشدّة، صحيح؟‬ 428 00:26:39,250 --> 00:26:41,416 ‫المفاصل الكروية تالفة تماماً.‬ 429 00:26:41,500 --> 00:26:43,500 ‫ثمة من استنزف روح هذه المسكينة.‬ 430 00:26:46,583 --> 00:26:47,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 431 00:26:51,333 --> 00:26:52,458 ‫سقط منك شيء.‬ 432 00:26:54,416 --> 00:26:57,208 ‫أجيبي بصراحة إذاً، فكرة من كانت الصالون؟‬ 433 00:26:58,166 --> 00:27:01,458 ‫سمعت عن خدمة طلاء السيارة، لكن هذا جديد.‬ 434 00:27:02,250 --> 00:27:04,958 ‫"إيزي". كانت تعمل عليه عند بطء العمل،‬ 435 00:27:05,041 --> 00:27:08,333 ‫والذي يبدو في تزايد مؤخراً.‬ 436 00:27:09,583 --> 00:27:12,958 ‫لا أعرف إذا لاحظت، لكن "ميلر بويز" يفتتحون فرعاً جديداً...‬ 437 00:27:13,041 --> 00:27:15,291 ‫- "ميلر بويز"؟ - ...قبالة ورشتنا تماماً.‬ 438 00:27:15,375 --> 00:27:18,250 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل. لم أنتبه لهذا فقط.‬ 439 00:27:19,083 --> 00:27:20,208 ‫"ميلر بويز" إذاً؟‬ 440 00:27:22,125 --> 00:27:23,125 ‫هذا...‬ 441 00:27:23,791 --> 00:27:26,041 ‫هؤلاء "ميلر بويز". ونحن في شارع "ماركت"، صحيح؟‬ 442 00:27:27,083 --> 00:27:28,125 ‫أجل.‬ 443 00:27:29,250 --> 00:27:32,625 ‫يا لها... من مصادفة مؤسفة.‬ 444 00:27:33,416 --> 00:27:34,416 ‫مصادفة؟‬ 445 00:27:35,541 --> 00:27:38,291 ‫- لا، لا أظن ذلك. - لا.‬ 446 00:27:38,375 --> 00:27:42,416 ‫أن تفتتح شركة مثلها فرعاً قبالة ورشة صغيرة كورشتنا؟‬ 447 00:27:42,500 --> 00:27:43,750 ‫هذه مسألة شخصية حتماً.‬ 448 00:27:43,833 --> 00:27:45,625 ‫أفهم وجهة نظرك.‬ 449 00:27:49,500 --> 00:27:50,625 ‫لذا...‬ 450 00:27:51,375 --> 00:27:52,708 ‫- "بو"... - "شارلي".‬ 451 00:27:53,416 --> 00:27:55,125 ‫ما عملك بالضبط؟‬ 452 00:27:55,208 --> 00:27:57,416 ‫وهل أنت هاوي سيارات؟‬ 453 00:27:57,500 --> 00:27:59,875 ‫أجل. أعشق السيارات.‬ 454 00:28:00,750 --> 00:28:02,750 ‫إنها هوايتي في وقت فراغي.‬ 455 00:28:02,833 --> 00:28:04,583 ‫هوايتي وهواي.‬ 456 00:28:05,416 --> 00:28:06,416 ‫أجل، إنها...‬ 457 00:28:06,500 --> 00:28:07,875 ‫"جوردان". ها أنت ذا.‬ 458 00:28:07,958 --> 00:28:09,625 ‫مرحباً يا "بو".‬ 459 00:28:09,708 --> 00:28:12,500 ‫أمستعدّ للمغادرة؟‬ 460 00:28:13,333 --> 00:28:15,250 ‫أتعلم؟ لا أظن ذلك.‬ 461 00:28:15,333 --> 00:28:17,500 ‫- هل تبدو لك جافة؟ - لم تجفّ.‬ 462 00:28:17,583 --> 00:28:19,333 ‫- يجب أن أمكث أكثر. - بضع دقائق.‬ 463 00:28:19,416 --> 00:28:20,791 ‫- أمتأكّد؟ - اطلبي رقمه.‬ 464 00:28:20,875 --> 00:28:24,500 ‫لأنني أتذكّر قولك إن عليك سقاية نباتاتك؟‬ 465 00:28:24,583 --> 00:28:27,791 ‫لا داعي لسقاية نباتاتي. فهي مجهّزة بنظام مؤتمت.‬ 466 00:28:27,875 --> 00:28:29,958 ‫- لكن علينا أن نذهب لرؤية ذلك... - الفرع.‬ 467 00:28:30,041 --> 00:28:31,541 ‫- لا، الشقة. - الشقة.‬ 468 00:28:31,625 --> 00:28:35,250 ‫الشقة. قصد الشقة الجديدة لأنني انتقلت تواً إلى المدينة.‬ 469 00:28:35,333 --> 00:28:36,583 ‫أهلاً بكما في الحيّ.‬ 470 00:28:36,666 --> 00:28:38,916 ‫تعرف إلى أين تأتي لصيانة أيّ مشكلة في سيارتك.‬ 471 00:28:39,000 --> 00:28:40,541 ‫أعرف فعلاً.‬ 472 00:28:41,291 --> 00:28:44,333 ‫علينا أن نمضي في طريقنا السعيد.‬ 473 00:28:44,416 --> 00:28:46,750 ‫لكن تشرّفت بلقائك ومعرفتك.‬ 474 00:28:47,875 --> 00:28:48,916 ‫سأصافح.‬ 475 00:28:49,000 --> 00:28:50,541 ‫حسناً، هلّا نذهب...‬ 476 00:28:50,625 --> 00:28:52,083 ‫حسناً.‬ 477 00:28:52,166 --> 00:28:55,250 ‫لعلمك، نحن مستعدّات لتلبية احتياجاتك كلّها.‬ 478 00:28:57,250 --> 00:29:01,625 ‫احتياجاتك المتعلّقة بالسيارات طبعاً.‬ 479 00:29:01,708 --> 00:29:03,833 ‫- فهمت قصدي. - صحيح.‬ 480 00:29:03,916 --> 00:29:05,583 ‫- سأعيد إليك مفتاح ربطك... - صحيح.‬ 481 00:29:05,666 --> 00:29:07,041 ‫...يا سيدة المرأب.‬ 482 00:29:07,583 --> 00:29:08,875 ‫شكراً. فهو يلزمني.‬ 483 00:29:10,500 --> 00:29:11,666 ‫أراكن لاحقاً.‬ 484 00:29:13,083 --> 00:29:16,125 ‫- لا، أرجوكما، توقفا. - "مستعدة لتلبية احتياجاتك كلّها."‬ 485 00:29:16,208 --> 00:29:17,791 ‫لا أعرف ما أقول.‬ 486 00:29:17,875 --> 00:29:20,708 ‫أسلوبه في الانحناء. "لا أبالي ببعض الشحم."‬ 487 00:29:20,791 --> 00:29:23,583 ‫- سأصرخ من الحرج. - إنه المثالي. لنلحق به.‬ 488 00:29:23,666 --> 00:29:25,041 ‫- لم نأخذ رقمه. - يا جميل!‬ 489 00:29:25,125 --> 00:29:27,125 ‫- لا! - يا جميل!‬ 490 00:29:30,791 --> 00:29:32,708 ‫"ماذا إذاً؟"‬ 491 00:29:32,791 --> 00:29:34,583 ‫ماذا؟‬ 492 00:29:34,666 --> 00:29:35,875 ‫"بيننا عاشق"‬ 493 00:29:35,958 --> 00:29:38,708 ‫- كُفّ عن الغناء. - اعترف، أنت معجب بها. هذا واضح جداً.‬ 494 00:29:38,791 --> 00:29:41,125 ‫- لست معجباً بها. - بلى، أنت معجب بها.‬ 495 00:29:41,208 --> 00:29:44,041 ‫- لا يا صاح. - بلى. أعرفك أكثر مما تظن.‬ 496 00:29:44,125 --> 00:29:46,291 ‫بحقك. كان الانجذاب واضحاً بينكما، صحيح؟‬ 497 00:29:46,375 --> 00:29:49,583 ‫- لم يكن هناك انجذاب. - حسناً. "لم يكن هناك انجذاب."‬ 498 00:29:49,666 --> 00:29:50,833 ‫لم يحدث شيء هناك.‬ 499 00:29:50,916 --> 00:29:53,125 ‫ماذا نفعل؟ لماذا نشتري الأسطوانات؟‬ 500 00:29:53,208 --> 00:29:55,458 ‫- ألن نبحث عن فرعك الجديد؟ - لا، إنه...‬ 501 00:29:56,041 --> 00:29:58,250 ‫إنه قريب. أتريد هذه؟‬ 502 00:29:58,333 --> 00:30:00,125 ‫عندي اثنتان منها أصلاً، وتعرف ذلك.‬ 503 00:30:00,208 --> 00:30:02,375 ‫أنت تشغلني. فماذا هنالك؟‬ 504 00:30:02,458 --> 00:30:04,375 ‫لست أشغلك. نحن...‬ 505 00:30:04,458 --> 00:30:07,375 ‫نحن قريبان جداً، ويمكننا السير إليه.‬ 506 00:30:07,458 --> 00:30:08,791 ‫كم هو قريب؟‬ 507 00:30:08,875 --> 00:30:10,208 ‫قريب. إنه...‬ 508 00:30:12,791 --> 00:30:14,875 ‫- اهدأ فحسب، اتفقنا؟ لكن... - اتفقنا.‬ 509 00:30:16,041 --> 00:30:17,458 ‫...نحن أمامه أصلاً.‬ 510 00:30:19,083 --> 00:30:20,166 ‫"ميلر بويز"!‬ 511 00:30:23,291 --> 00:30:24,875 ‫- هيّا يا صاح. - حسناً.‬ 512 00:30:34,291 --> 00:30:35,958 ‫لا أزال أعمل على "ديان".‬ 513 00:30:36,041 --> 00:30:38,625 ‫وتذكّري كلامي، ستغدو أول عملية تحويل ناجحة لي.‬ 514 00:30:39,125 --> 00:30:40,458 ‫ولعلّك ستكونين الثانية.‬ 515 00:30:40,958 --> 00:30:42,458 ‫وقد تكون "مارج" الـ3.‬ 516 00:30:42,833 --> 00:30:44,916 ‫أبعد يديك عن سيارتي.‬ 517 00:30:46,291 --> 00:30:49,291 ‫هل تفكّر يوماً في ترك وظيفتك وتنفيذ مشروعك؟‬ 518 00:30:49,375 --> 00:30:51,125 ‫كلّ يوم.‬ 519 00:30:51,416 --> 00:30:55,250 ‫ماذا عن فكرتك؟ "إحياء السيارات"، صحيح؟‬ 520 00:30:55,333 --> 00:30:57,208 ‫ما الذي يمنعك من تنفيذها؟‬ 521 00:30:57,625 --> 00:30:59,875 ‫أحياناً أتمنى لو كان الاستسلام خياراً.‬ 522 00:30:59,958 --> 00:31:01,625 ‫لعلّها معلومة غير ضرورية، لكن...‬ 523 00:31:01,708 --> 00:31:04,041 ‫تولّيت مشروعاً عائلياً قبل بضع سنوات،‬ 524 00:31:04,125 --> 00:31:07,166 ‫وأشعر الآن بمسؤولية الحفاظ على عليه.‬ 525 00:31:07,250 --> 00:31:10,250 ‫لكنني غير واثقة من قدرتي على ذلك.‬ 526 00:31:10,333 --> 00:31:14,333 ‫والأنكى أنني غير واثقة من رغبتي في ذلك.‬ 527 00:31:15,125 --> 00:31:16,500 ‫يبدو أن "ديان" و"مارج"‬ 528 00:31:16,583 --> 00:31:19,041 ‫ليستا وحدهما من تريدان الرعاية والحنان، صحيح؟‬ 529 00:31:21,666 --> 00:31:25,458 ‫ولعلمك، إذا لم يكن السيد "ميلر" يريد تنفيذ هذه الأفكار ضمنياً معي،‬ 530 00:31:25,541 --> 00:31:27,833 ‫فلعلّي أؤسس مشروعي الخاص.‬ 531 00:31:29,458 --> 00:31:30,458 ‫صحيح؟‬ 532 00:31:31,666 --> 00:31:36,333 ‫- مرحباً! أنا أكلّمك. - أجل، بلى، أتفق معك تماماً. لكن...‬ 533 00:31:36,416 --> 00:31:40,250 ‫لا أصدّق أن "ميلر" لم يقبل الخطوط المؤتمتة التي عرضناها.‬ 534 00:31:40,333 --> 00:31:43,750 ‫أجل، لا أتكلّم عن عملك، بل عن مستقبلي.‬ 535 00:31:43,833 --> 00:31:47,083 ‫متى ستوقن الشركات بأن التخلّص من تعقيدات الخطأ البشري‬ 536 00:31:47,166 --> 00:31:49,000 ‫سيكون أفضل للجميع؟‬ 537 00:31:52,625 --> 00:31:53,625 ‫أنا...‬ 538 00:31:55,791 --> 00:31:56,916 ‫عجباه، أنا...‬ 539 00:31:58,458 --> 00:32:00,416 ‫لم أعد قادراً على هذا.‬ 540 00:32:00,500 --> 00:32:03,500 ‫ماذا تقصد؟ نحن نتسلّى، صحيح؟‬ 541 00:32:03,583 --> 00:32:05,458 ‫أنت تتسلّى، وأنا أتسلّى...‬ 542 00:32:05,541 --> 00:32:08,125 ‫أجل، أتسلّى كثيراً، لكن أعني...‬ 543 00:32:10,083 --> 00:32:11,666 ‫- ماذا؟ - أنا أريد علاقة أكثر جدية.‬ 544 00:32:12,208 --> 00:32:15,750 ‫حسناً، لكن تعرف أنني لا أقبل ذلك.‬ 545 00:32:16,250 --> 00:32:17,250 ‫حسناً، أتفهّم الأمر.‬ 546 00:32:18,416 --> 00:32:19,291 ‫ولا بأس.‬ 547 00:32:19,791 --> 00:32:23,958 ‫حسناً إذاً، أخبرني إذا غيّرت رأيك.‬ 548 00:32:40,916 --> 00:32:43,583 ‫لا أستطيع سماع أفكاري حرفياً.‬ 549 00:32:45,416 --> 00:32:47,541 ‫أحاول تثبيت يدي.‬ 550 00:32:51,458 --> 00:32:53,416 ‫لا بدّ أنهم يمزحون.‬ 551 00:32:57,625 --> 00:32:59,208 ‫كنا نتوقّع هذا.‬ 552 00:32:59,708 --> 00:33:01,541 ‫لكن رؤيته بالعين تختلف.‬ 553 00:33:02,083 --> 00:33:03,333 ‫أهذا كشك نقانق؟‬ 554 00:33:03,416 --> 00:33:06,666 ‫لا. لن يخدعونا بالنقانق.‬ 555 00:33:08,083 --> 00:33:11,916 ‫- يمكن للجميع شراء النقانق. - أستطيع شراءها من أيّ مكان. مغفّلون.‬ 556 00:33:15,375 --> 00:33:16,875 ‫- كيف الحال؟ - "بو".‬ 557 00:33:16,958 --> 00:33:19,041 ‫هذه الأسعار غير معقولة.‬ 558 00:33:19,125 --> 00:33:20,875 ‫بحقّكم. تعرفون ماذا نفعل، صحيح؟‬ 559 00:33:20,958 --> 00:33:23,000 ‫نجد أرخص سعر في البلدة ونضع سعراً...‬ 560 00:33:23,083 --> 00:33:24,833 ‫- أرخص. - ...أرخص. شكراً.‬ 561 00:33:24,916 --> 00:33:28,166 ‫نجذبهم إلينا، ثم حين تختفي "أومالي"، نعود لرفعها.‬ 562 00:33:28,250 --> 00:33:31,666 ‫- بيننا مثقّف في الاقتصاد. - عاد لمشاهدة "ذا واير".‬ 563 00:33:31,750 --> 00:33:33,625 ‫عاملات الورشة نساء فقط، صحيح؟‬ 564 00:33:33,708 --> 00:33:35,333 ‫إنها ورشة عائلية نسائية.‬ 565 00:33:35,416 --> 00:33:37,958 ‫ربما حين نغلق ورشتهن، سنوظّفهن هنا.‬ 566 00:33:38,041 --> 00:33:39,958 ‫- ما قولك؟ - تذكّروا يا رفاق،‬ 567 00:33:40,041 --> 00:33:42,625 ‫لستم مجرّد ميكانيكيين، بل أنتم ميكانيكيو "ميلر بويز".‬ 568 00:33:42,708 --> 00:33:46,375 ‫و"ميلر بويز" ينالون عمولة 10 بالمئة على المبيعات كلّها في أول أسبوع.‬ 569 00:33:47,083 --> 00:33:48,458 ‫تحبّون المال، صحيح؟‬ 570 00:33:48,541 --> 00:33:50,041 ‫- أجل. - ابتسموا إذاً.‬ 571 00:33:50,125 --> 00:33:52,541 ‫وبيعوا. ضعوا أيديكم.‬ 572 00:33:52,625 --> 00:33:55,250 ‫- 1، 2، 3، أسرة واحدة! - أسرة واحدة.‬ 573 00:33:55,333 --> 00:33:56,750 ‫- أسرة واحدة. - هيّا أحسنتم.‬ 574 00:33:56,833 --> 00:33:58,500 ‫- أنتم نمور أشاوس. - أسرة واحدة؟‬ 575 00:33:58,583 --> 00:33:59,958 ‫أسرة واحدة. هذا صحيح.‬ 576 00:34:00,041 --> 00:34:02,375 ‫اذهبوا وأنجزوا عملكم. أنتم أسياد الكون.‬ 577 00:34:06,291 --> 00:34:09,833 ‫"ورشة (أومالي) لتصليح السيارات"‬ 578 00:34:12,666 --> 00:34:14,791 ‫- هل أنت بخير؟ إذا كنت لا... - بأحسن حال.‬ 579 00:34:14,875 --> 00:34:16,041 ‫لكن...‬ 580 00:34:16,125 --> 00:34:18,125 ‫- فلنترك المهام ليوم آخر. - ماذا؟‬ 581 00:34:18,208 --> 00:34:21,000 ‫أتريان سيارة "جورج شيفلر" الـ"تورس" قبالتنا في الشارع؟‬ 582 00:34:21,083 --> 00:34:25,208 ‫- أعمل على تلك السيارة منذ سنين. - لكنه مقرف. وسيارته مقرفة.‬ 583 00:34:25,291 --> 00:34:28,750 ‫- فهذا... - عندي فكرة. لم لا نذهب لنشرب؟‬ 584 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 ‫- تعجبني تلك الفكرة. - أجل.‬ 585 00:34:31,541 --> 00:34:32,666 ‫تعجبني تلك الفكرة.‬ 586 00:34:34,791 --> 00:34:35,625 ‫موافقة.‬ 587 00:34:39,291 --> 00:34:40,708 ‫أقنعتني حين قلت "كاستروس".‬ 588 00:34:40,791 --> 00:34:42,166 ‫- أقنعتك بقولي "كاستروس"؟ - أجل.‬ 589 00:34:42,250 --> 00:34:44,166 ‫هيّا، الشراب على حسابي. هيّا بنا يا عزيزي.‬ 590 00:34:44,250 --> 00:34:45,166 ‫اجلس هنا.‬ 591 00:34:45,250 --> 00:34:47,708 ‫- مرحباً. كيف حالك؟ - مرحباً. ماذا تشرب؟‬ 592 00:34:49,041 --> 00:34:50,458 ‫- ماذا تريدان؟ - الجعة.‬ 593 00:34:50,541 --> 00:34:53,333 ‫شراب لمغايري الجنس. وأنا أريد مارغريتا من فضلك.‬ 594 00:34:53,416 --> 00:34:54,708 ‫شكراً جزيلاً.‬ 595 00:34:55,500 --> 00:34:56,708 ‫أمنذ الآن يا صاح؟‬ 596 00:34:56,791 --> 00:34:59,083 ‫ماذا؟ إنه مثير. انظر إليه وإلى شعره.‬ 597 00:35:03,500 --> 00:35:04,833 ‫بدأت تنفر منه.‬ 598 00:35:06,625 --> 00:35:09,416 ‫لكن هذا ليس...‬ 599 00:35:11,125 --> 00:35:12,375 ‫إلام تنظر؟‬ 600 00:35:13,125 --> 00:35:14,000 ‫سأعود بعد قليل.‬ 601 00:35:17,250 --> 00:35:18,250 ‫آسفة.‬ 602 00:35:19,750 --> 00:35:21,583 ‫أجل، شكراً على اللعب.‬ 603 00:35:25,125 --> 00:35:27,291 ‫- هل لي بالدور التالي؟ - حسناً.‬ 604 00:35:29,250 --> 00:35:31,541 ‫- أجل. - أجل. أتريد الدور التالي؟‬ 605 00:35:31,625 --> 00:35:32,916 ‫إنها متفرّغة.‬ 606 00:35:33,958 --> 00:35:35,250 ‫أنت من صالون الأظافر، صحيح؟‬ 607 00:35:36,208 --> 00:35:37,041 ‫سارق مفتاح الربط.‬ 608 00:35:37,125 --> 00:35:38,958 ‫كانت هذه فكرة رائعة يا "إيزي".‬ 609 00:35:39,041 --> 00:35:40,541 ‫أنت و"جوردان" رائعان.‬ 610 00:35:41,041 --> 00:35:44,083 ‫أنت الآن في أرضي وملعبي عملياً، صحيح؟‬ 611 00:35:44,166 --> 00:35:45,375 ‫فهل سنفعل هذا؟‬ 612 00:35:45,458 --> 00:35:47,333 ‫إلّا إذا كنت خائفة من الخسارة مجدداً.‬ 613 00:35:47,416 --> 00:35:48,875 ‫أتريد زيادة الحماس؟‬ 614 00:35:50,708 --> 00:35:51,833 ‫ماذا تقترحين؟‬ 615 00:35:52,750 --> 00:35:54,791 ‫أنشرب كلّما أدخل الآخر كرة؟‬ 616 00:35:57,416 --> 00:35:58,250 ‫هيّا بنا.‬ 617 00:36:01,875 --> 00:36:03,458 ‫أولاً، إذا كانت لا تريده...‬ 618 00:36:04,791 --> 00:36:06,291 ‫أحرى أن تتراجعي قليلاً.‬ 619 00:36:06,375 --> 00:36:07,416 ‫فستكون الضربة قوية.‬ 620 00:36:07,916 --> 00:36:08,916 ‫شكراً.‬ 621 00:36:12,166 --> 00:36:13,041 ‫بصحّتك.‬ 622 00:36:15,416 --> 00:36:16,666 ‫مرحباً، ماذا فاتني؟‬ 623 00:36:18,291 --> 00:36:20,875 ‫أظن أن صديقك على وشك تلقّي هزيمة ساحقة.‬ 624 00:36:21,458 --> 00:36:22,875 ‫10 دولارات على "بو".‬ 625 00:36:22,958 --> 00:36:24,916 ‫20 على أنها ستهزمه في دقيقتين.‬ 626 00:36:25,000 --> 00:36:26,333 ‫أجل، صحيح.‬ 627 00:36:26,416 --> 00:36:28,250 ‫30 على أن أولادهما سيكونون جميلين.‬ 628 00:36:28,916 --> 00:36:31,291 ‫- لا أقصد الضغط، لكن تعرفين... - أنا قادرة.‬ 629 00:36:33,750 --> 00:36:34,583 ‫أجل.‬ 630 00:36:34,666 --> 00:36:36,583 ‫يبدو أنها خرجت من قوقعتها.‬ 631 00:36:36,666 --> 00:36:38,041 ‫فهما يحظيان بوقت مسل.‬ 632 00:36:38,125 --> 00:36:39,833 ‫- وأخيراً، بعض المنافسة. - أجل.‬ 633 00:36:40,625 --> 00:36:43,041 ‫كيف تبدو لك؟ جيدة؟‬ 634 00:36:43,125 --> 00:36:44,333 ‫أجل، تبدو جيدة.‬ 635 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 ‫ويلاه.‬ 636 00:36:57,625 --> 00:37:00,666 ‫- اشرب مجدداً من فضلك. - حسناً، كان ذلك مبهراً جداً.‬ 637 00:37:02,416 --> 00:37:04,625 ‫ويلاه، أين تعلّمت اللعب هكذا؟‬ 638 00:37:05,750 --> 00:37:08,958 ‫كان أبي يتأخّر في العمل. فكان عليّ إيجاد ما يسلّيني.‬ 639 00:37:10,333 --> 00:37:12,625 ‫كلّك مفاجآت يا "شارلي أومالي".‬ 640 00:37:14,500 --> 00:37:15,750 ‫سآتي بدفعة أخرى.‬ 641 00:37:16,958 --> 00:37:18,083 ‫فودكا مع صودا، صحيح؟‬ 642 00:37:20,750 --> 00:37:22,791 ‫بل صودا فقط في الحقيقة.‬ 643 00:37:24,708 --> 00:37:26,416 ‫صودا فقط؟ دون فودكا؟‬ 644 00:37:31,083 --> 00:37:32,166 ‫لقد خدعتني.‬ 645 00:37:37,958 --> 00:37:39,208 ‫أنت مشاكسة جداً.‬ 646 00:37:40,291 --> 00:37:41,625 ‫أريد مباراة أخرى.‬ 647 00:37:44,166 --> 00:37:45,166 ‫قبّليه.‬ 648 00:37:49,333 --> 00:37:50,208 ‫"إيزي"!‬ 649 00:37:54,208 --> 00:37:55,375 ‫علينا الذهاب.‬ 650 00:37:55,458 --> 00:37:56,916 ‫فعندنا التزام.‬ 651 00:37:57,000 --> 00:37:58,083 ‫أيّ التزام يا عزيزتي؟‬ 652 00:37:58,791 --> 00:38:00,625 ‫ذلك الالتزام؟ صحيح؟‬ 653 00:38:00,708 --> 00:38:02,666 ‫- أعند جميعكن التزام؟ - "شارلي"...‬ 654 00:38:02,750 --> 00:38:03,750 ‫أجل. عندنا...‬ 655 00:38:04,375 --> 00:38:06,375 ‫- دائماً ما تلتزمين به. - مهم جداً.‬ 656 00:38:06,458 --> 00:38:08,208 ‫- مهم جداً. - آسفة على هذا.‬ 657 00:38:08,291 --> 00:38:11,125 ‫مهمّ جداً. التزام كبير جداً؟‬ 658 00:38:12,291 --> 00:38:14,125 ‫التزام كبير جداً.‬ 659 00:38:14,208 --> 00:38:15,375 ‫- صحيح. - أجل.‬ 660 00:38:15,458 --> 00:38:17,625 ‫- فلنذهب حقاً. - علينا الذهاب.‬ 661 00:38:17,708 --> 00:38:19,791 ‫استمتعي بالتزامك.‬ 662 00:38:21,333 --> 00:38:22,541 ‫لكن لم ينته هذا.‬ 663 00:38:24,125 --> 00:38:27,333 ‫أراك في الأرجاء. اسمك "براد"، صحيح؟‬ 664 00:38:31,000 --> 00:38:33,958 ‫حسناً إذاً يا "برادلي".‬ 665 00:38:34,041 --> 00:38:35,125 ‫أنت مدين لي بـ20 دولاراً.‬ 666 00:39:04,500 --> 00:39:05,500 ‫سحقاً!‬ 667 00:39:06,125 --> 00:39:07,416 ‫لا تُحتسب تلك.‬ 668 00:39:07,500 --> 00:39:08,833 ‫سيد "ميلر" يا سيدي...‬ 669 00:39:09,750 --> 00:39:10,750 ‫حسناً.‬ 670 00:39:12,333 --> 00:39:13,583 ‫سحقاً!‬ 671 00:39:15,250 --> 00:39:17,250 ‫هذا المضرب ملتو. أحضرا لي غيره.‬ 672 00:39:18,416 --> 00:39:19,708 ‫ماذا تريد يا "بو"؟‬ 673 00:39:19,791 --> 00:39:21,125 ‫أشكرك على مقابلتي يا سيدي.‬ 674 00:39:21,208 --> 00:39:23,541 ‫- عندي وقت للأسرة دائماً. - حسناً.‬ 675 00:39:24,208 --> 00:39:26,791 ‫كنت آمل بمناقشة موضوع معك في الحقيقة.‬ 676 00:39:26,875 --> 00:39:28,458 ‫- بالتأكيد. تفضّل. - حسناً.‬ 677 00:39:29,125 --> 00:39:31,541 ‫إنه سرّي للغاية.‬ 678 00:39:32,708 --> 00:39:33,708 ‫- حسناً. - لا مشكلة.‬ 679 00:39:39,041 --> 00:39:40,458 ‫حسناً، تفضّل.‬ 680 00:39:41,416 --> 00:39:44,041 ‫إنه موضوع خاص في الحقيقة يا سيدي.‬ 681 00:39:45,750 --> 00:39:47,208 ‫تعاني مرضاً جنسياً.‬ 682 00:39:47,291 --> 00:39:48,750 ‫لا تقلق، فهي تصيب الجميع.‬ 683 00:39:48,833 --> 00:39:51,000 ‫لا، لا أعاني مرضاً جنسياً.‬ 684 00:39:51,625 --> 00:39:54,458 ‫لحسن حظك، فهي مؤلمة جداً.‬ 685 00:39:54,541 --> 00:39:57,083 ‫ومحرجة أيضاً، لأنك إذا كنت تعاني أحدها،‬ 686 00:39:57,166 --> 00:39:59,083 ‫فعليك إخبار كلّ من مارست الجنس معهم.‬ 687 00:39:59,166 --> 00:40:00,958 ‫حتى إذا كانت زوجة مستثمر.‬ 688 00:40:01,041 --> 00:40:02,125 ‫هذا محرج قليلاً.‬ 689 00:40:02,750 --> 00:40:06,250 ‫كنت أتكلّم عن مستقبل هذه الشركة إذاً.‬ 690 00:40:07,125 --> 00:40:08,125 ‫"إي في".‬ 691 00:40:08,583 --> 00:40:09,541 ‫"إي في"؟‬ 692 00:40:10,041 --> 00:40:12,375 ‫أهذا اسم موظفة الاستقبال الجديدة؟‬ 693 00:40:12,458 --> 00:40:15,000 ‫لأنها جذّابة، لكن لا أعرف إذا كانت هي المستقبل.‬ 694 00:40:15,083 --> 00:40:16,833 ‫"إي في" تعني المركبات الكهربائية.‬ 695 00:40:17,375 --> 00:40:18,791 ‫أجل، صحيح.‬ 696 00:40:18,875 --> 00:40:19,708 ‫أجل.‬ 697 00:40:19,791 --> 00:40:21,291 ‫- خدعتك، صحيح؟ - أجل.‬ 698 00:40:21,375 --> 00:40:23,208 ‫قلت: "من هذه؟"‬ 699 00:40:23,666 --> 00:40:25,541 ‫أجل، كانت دعابة ذكية.‬ 700 00:40:26,375 --> 00:40:27,375 ‫لذا...‬ 701 00:40:28,166 --> 00:40:29,958 ‫كنت أراجع البيانات.‬ 702 00:40:30,041 --> 00:40:32,500 ‫وقد عاد الإقبال على السيارات الكلاسيكية.‬ 703 00:40:32,583 --> 00:40:34,666 ‫فالرائج أن نقود سيارة قديمة الآن.‬ 704 00:40:34,750 --> 00:40:37,375 ‫لكن ماذا لو أضفينا عليها روح القرن الـ21؟‬ 705 00:40:37,458 --> 00:40:41,125 ‫فعند زبائننا، يعني ذلك المحرّكات الكهربائية.‬ 706 00:40:42,208 --> 00:40:44,916 ‫أي نفقات أقلّ وأرباح أكبر. ما رأيك؟‬ 707 00:40:46,333 --> 00:40:49,291 ‫- قد يكفل لنا ذلك إعفاءات ضريبية. - أجل.‬ 708 00:40:49,375 --> 00:40:51,125 ‫ودعم مالي من الحكومة.‬ 709 00:40:51,583 --> 00:40:54,375 ‫وبهذا، نؤمّن مورد دخل جديد لنا. الجميع رابح.‬ 710 00:40:55,000 --> 00:40:55,875 ‫ما رأيك؟‬ 711 00:40:57,958 --> 00:40:59,291 ‫فلنجر الدراسة المالية.‬ 712 00:40:59,375 --> 00:41:01,000 ‫أقصد أجريا أنتما الدراسة المالية.‬ 713 00:41:02,166 --> 00:41:04,416 ‫وبعد انتهائك من غزو "أوكلاند"،‬ 714 00:41:05,208 --> 00:41:07,708 ‫سنضع خطة محكمة.‬ 715 00:41:07,791 --> 00:41:10,125 ‫ضعا أنتما الخطة المحكمة، مفهوم؟‬ 716 00:41:11,250 --> 00:41:13,708 ‫- اترك كلّ شيء لي فحسب. - أظننا اتفقنا إذاً يا سيدي.‬ 717 00:41:13,791 --> 00:41:15,291 ‫- يبدو أننا اتفقنا. - حسناً.‬ 718 00:41:15,375 --> 00:41:18,041 ‫- المهمّ أن تبقى الأسرة راضية. صحيح؟ - أجل يا سيدي.‬ 719 00:41:23,416 --> 00:41:24,333 ‫مرحباً يا صاح.‬ 720 00:41:29,875 --> 00:41:30,958 ‫مرحباً يا "بو".‬ 721 00:41:32,750 --> 00:41:34,166 ‫أين عاهرات السروال الجلدي؟‬ 722 00:41:34,250 --> 00:41:36,750 ‫أحقاً هناك داع لارتداء هذه الملابس البشعة؟‬ 723 00:41:36,833 --> 00:41:39,041 ‫ماذا؟ أتمازحونني؟ تبدون رائعين. هيّا.‬ 724 00:41:39,125 --> 00:41:40,791 ‫در قليلاً، أرني جمالك.‬ 725 00:41:42,541 --> 00:41:44,375 ‫تذكّروا هدفنا هنا، مفهوم؟‬ 726 00:41:44,458 --> 00:41:46,708 ‫كلّما وقّعتم عقوداً مع العملاء، زادت عمولتكم، صحيح؟‬ 727 00:41:46,791 --> 00:41:49,500 ‫فأريد أصحابي ذوي السروال الجلدي أن يوقّعوا الصفقات.‬ 728 00:41:50,250 --> 00:41:51,291 ‫- اتفقنا؟ - حسناً.‬ 729 00:41:51,375 --> 00:41:54,291 ‫"ميلر بويز" عند العد إلى 3، "ميم باء". 1، 2، 3، "ميم باء"!‬ 730 00:41:55,125 --> 00:41:56,125 ‫إلى العمل يا رفاق.‬ 731 00:41:59,250 --> 00:42:00,458 ‫شكراً.‬ 732 00:42:00,541 --> 00:42:01,833 ‫"خدمة سيارات رفيعة المستوى"‬ 733 00:42:01,916 --> 00:42:03,000 ‫طاب صباحك يا سيد "ميلر".‬ 734 00:42:04,083 --> 00:42:06,541 ‫أجل يا سيدي. كلّ شيء جاهز.‬ 735 00:42:07,250 --> 00:42:08,250 ‫الأمور مبشّرة.‬ 736 00:42:10,125 --> 00:42:13,833 ‫أجل، ارتدوا سراويلهم الجلدية. كانت فكرة مذهلة يا سيدي.‬ 737 00:42:15,125 --> 00:42:16,041 ‫أجل.‬ 738 00:42:21,416 --> 00:42:22,416 ‫كلّي أمل.‬ 739 00:42:22,500 --> 00:42:24,916 ‫عليّ الذهاب لرؤية الـ"مرسيدس إس إل آر مكلارن" تلك.‬ 740 00:42:25,000 --> 00:42:26,458 ‫- أهذا ممكن؟ بسرعة خاطفة؟ - أجل.‬ 741 00:42:26,541 --> 00:42:28,250 ‫- شكراً جزيلاً. - التقطي الصور.‬ 742 00:42:33,208 --> 00:42:34,375 ‫لا مشكلة.‬ 743 00:42:35,416 --> 00:42:36,416 ‫هيّا.‬ 744 00:42:48,666 --> 00:42:49,791 ‫يا للمفاجأة.‬ 745 00:42:50,791 --> 00:42:52,250 ‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 746 00:42:52,333 --> 00:42:53,875 ‫مرحباً يا "بو".‬ 747 00:42:53,958 --> 00:42:55,041 ‫أهلاً يا "شارلي".‬ 748 00:42:57,500 --> 00:42:59,000 ‫أترين الـ"بوغاتي"؟‬ 749 00:42:59,083 --> 00:43:03,041 ‫أجل. "تشنتودياتشي". ثمة 10 منها في العالم.‬ 750 00:43:03,125 --> 00:43:04,458 ‫- هيّا. - لا أصدّق.‬ 751 00:43:04,541 --> 00:43:05,375 ‫هذا ظلم.‬ 752 00:43:05,458 --> 00:43:08,875 ‫يلازمني شعور بأنني سأسقط وأكسر شيئاً وأُضطر إلى دفع ثمنه.‬ 753 00:43:08,958 --> 00:43:09,958 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 754 00:43:10,541 --> 00:43:14,666 ‫أفضّل السواقة على الأناقة.‬ 755 00:43:15,000 --> 00:43:17,833 ‫- أترين، عرفت من القافية. - يا مدير!‬ 756 00:43:20,666 --> 00:43:21,666 ‫يا مدير.‬ 757 00:43:22,583 --> 00:43:23,708 ‫أهلاً يا مدير.‬ 758 00:43:26,166 --> 00:43:28,000 ‫- أتعرف هؤلاء؟ - من؟‬ 759 00:43:29,458 --> 00:43:32,583 ‫ذوو السروال الجلدي الذين يحملقون فيك.‬ 760 00:43:33,333 --> 00:43:36,000 ‫لا، لا أعرف ذوي السروال الجلدي هؤلاء.‬ 761 00:43:36,083 --> 00:43:37,916 ‫"بو"؟ أريد مساعدتك.‬ 762 00:43:38,000 --> 00:43:40,083 ‫- يجب أن تقابل أحداً. - ربما رؤوا اسمي.‬ 763 00:43:43,208 --> 00:43:44,250 ‫أنت من "ميلر بويز".‬ 764 00:43:44,916 --> 00:43:47,833 ‫- كنت سأخبرك. - ماذا إذاً؟ أأتيت للتجسّس عليّ؟‬ 765 00:43:47,916 --> 00:43:50,250 ‫- ألهذا جئت إلى ورشتي؟ - ماذا؟‬ 766 00:43:50,333 --> 00:43:53,208 ‫واثقة أنك حسبت أن بمقدورك المجيء بلا مبالاة والاستيلاء على ورشتي.‬ 767 00:43:53,291 --> 00:43:56,708 ‫لأن بضع فتيات لا يمكن أن يفقهن شيئاً عن صيانة السيارات، صحيح؟‬ 768 00:43:56,791 --> 00:43:58,375 ‫- هذا ظلم. - لا، أنت مسخرة.‬ 769 00:44:00,541 --> 00:44:02,125 ‫أتحسبينني بلا مبادئ؟ لا بأس.‬ 770 00:44:02,208 --> 00:44:04,666 ‫أتحسبينني موظف شركة بلا رحمة؟ لا بأس.‬ 771 00:44:04,750 --> 00:44:07,541 ‫لكنك حزينة لأن كلانا يعرف أن هذه "أمريكا"‬ 772 00:44:07,625 --> 00:44:09,458 ‫ويختار الناس المال دائماً.‬ 773 00:44:09,541 --> 00:44:11,958 ‫- لم أتوقّع رؤيتك هنا. - سيغادر.‬ 774 00:44:12,375 --> 00:44:13,291 ‫سأغادر.‬ 775 00:44:14,708 --> 00:44:16,541 ‫- لماذا؟ - الجوّ مشحون.‬ 776 00:44:18,125 --> 00:44:20,833 ‫لسنا مضطرين إلى فعل هذا الآن. يمكن أن نفعله لاحقاً إذا...‬ 777 00:44:20,916 --> 00:44:22,333 ‫- لا. سنفعله. - حسناً.‬ 778 00:44:22,416 --> 00:44:25,125 ‫هل منكم من يحسب نفسه قادراً على أن يسبقني في تغيير إطار؟‬ 779 00:44:25,916 --> 00:44:26,750 ‫أنا.‬ 780 00:44:27,625 --> 00:44:28,791 ‫تعال إذاً.‬ 781 00:44:31,208 --> 00:44:32,875 ‫- تفضّل يا وسيم. - شكراً.‬ 782 00:44:32,958 --> 00:44:35,625 ‫فليتجمّع الجميع ويرى قدرات "أومالي".‬ 783 00:44:35,708 --> 00:44:36,666 ‫استعداد.‬ 784 00:44:36,750 --> 00:44:39,875 ‫خذا مكانيكما، تأهّبا، انطلقا!‬ 785 00:45:00,458 --> 00:45:01,625 ‫أجل، لقد فزنا!‬ 786 00:45:01,708 --> 00:45:02,916 ‫59 ثانية.‬ 787 00:45:03,000 --> 00:45:05,416 ‫- لا شكّ في أنه رقم قياسي ما. - لا شكّ.‬ 788 00:45:05,500 --> 00:45:06,333 ‫أحسنت.‬ 789 00:45:08,708 --> 00:45:10,166 ‫- كان ذلك رائعاً. - مهلاً "شارلي".‬ 790 00:45:10,250 --> 00:45:12,625 ‫هل لي أن أسألك عمّا جرى مع منافسك في البلياردو؟‬ 791 00:45:13,833 --> 00:45:15,375 ‫إنه من "ميلر بويز".‬ 792 00:45:16,541 --> 00:45:17,833 ‫أي أنه جاسوس؟‬ 793 00:45:18,666 --> 00:45:20,625 ‫لا بأس. فلا أهمّية له بتاتاً.‬ 794 00:45:24,208 --> 00:45:26,000 ‫- ويلاه. - أجل.‬ 795 00:45:27,125 --> 00:45:29,041 ‫- هل الموضوع بهذه الجدّية؟ - أجل.‬ 796 00:45:38,833 --> 00:45:41,000 ‫انتهينا من تجهيز السيارة بالكامل.‬ 797 00:45:41,750 --> 00:45:43,833 ‫أجل. ابتعدي عن حوادث الاحتكاك، مفهوم؟‬ 798 00:45:45,958 --> 00:45:46,833 ‫مع السلامة.‬ 799 00:45:50,041 --> 00:45:51,125 ‫ويلاه.‬ 800 00:45:57,458 --> 00:45:59,166 ‫هل أستطيع أن أفضفض لك قليلاً؟‬ 801 00:45:59,583 --> 00:46:02,458 ‫هناك خصم لي في تجارتي،‬ 802 00:46:02,541 --> 00:46:07,166 ‫وأعتبر المسألة شخصية لكن لا لأن المواجهة بيننا نحن فقط.‬ 803 00:46:07,250 --> 00:46:11,416 ‫بل لأنها بيني وبينه هو وجيش شركته كلّه.‬ 804 00:46:11,500 --> 00:46:14,541 ‫إذا كانوا الشجرة الكبيرة، فأنت الفأس الصغيرة.‬ 805 00:46:14,625 --> 00:46:17,041 ‫لكن استثمري في اختلافك، مفهوم؟‬ 806 00:46:17,666 --> 00:46:19,833 ‫فهو سلاحك الأقوى.‬ 807 00:46:21,541 --> 00:46:23,416 ‫ممتنّة لك على هذا يا "ريتشل".‬ 808 00:46:23,500 --> 00:46:25,916 ‫هذا واجبي، صدقاً. فالـ"فايكينغ" لا يخذلون بعضهم.‬ 809 00:46:26,000 --> 00:46:28,458 ‫ويعشق مشاهدونا قصص الصراع بين المستضعف والمتجبّر.‬ 810 00:46:28,541 --> 00:46:30,625 ‫- فستؤثّر فيهم بسهولة. - أظنك مستعدّة...‬ 811 00:46:30,708 --> 00:46:32,333 ‫- ثمة بضعة أشخاص... - ها هي ذي!‬ 812 00:46:32,416 --> 00:46:34,625 ‫- آسفة. سأبدّل ملابسي حالاً. - مهلاً. لنبدأ التصوير.‬ 813 00:46:34,708 --> 00:46:35,916 ‫- أجل. - أنت في أحسن حلّة.‬ 814 00:46:36,000 --> 00:46:38,375 ‫في أحسن حلّة. على وجهك غبار وشحم، فتبدين مذهلة.‬ 815 00:46:38,458 --> 00:46:40,250 ‫- خذي وقتك. - حسناً، شكراً.‬ 816 00:46:40,333 --> 00:46:42,083 ‫- أجل، بالتأكيد. - خذي وقتك.‬ 817 00:46:42,708 --> 00:46:43,750 ‫- حسناً. - حسناً إذاً.‬ 818 00:46:44,958 --> 00:46:48,625 ‫أنا هنا مع "شارلي أومالي" من منشأة من النساء فقط في "أوكلاند"،‬ 819 00:46:48,708 --> 00:46:50,208 ‫ورشة صيانة "أومالي".‬ 820 00:46:50,291 --> 00:46:52,250 ‫بنى أبوك هذا المحلّ منذ عقود،‬ 821 00:46:52,333 --> 00:46:54,541 ‫لكنك وضعت خطة لعلامة تجارية جديدة مؤخراً،‬ 822 00:46:54,625 --> 00:46:56,291 ‫بالاحتفاء بورشة من النساء فقط.‬ 823 00:46:56,375 --> 00:46:58,583 ‫فهل كان هدفك مواكبة العصر فقط؟‬ 824 00:46:58,666 --> 00:47:00,666 ‫ليس الهدف مواكبة العصر أصلاً.‬ 825 00:47:01,541 --> 00:47:05,083 {\an8}‫فنحن فريق من موهوبات ومجتهدات يدفعن الشغف.‬ 826 00:47:05,166 --> 00:47:06,166 {\an8}‫"تباً لـ(ميلر بويز)"‬ 827 00:47:06,250 --> 00:47:11,083 ‫بنى أبي هذه الورشة لإعانة أسرتنا والمجتمع المحلّي.‬ 828 00:47:11,166 --> 00:47:12,166 ‫- هذا صحيح. - مرحباً.‬ 829 00:47:13,166 --> 00:47:16,791 ‫وأفتخر جداً بأنه علّمني أن أحبّ السيارات وأتعلّم عنها.‬ 830 00:47:16,875 --> 00:47:19,083 ‫فلزمن طويل، بقيت ورشات الصيانة مكاناً‬ 831 00:47:19,166 --> 00:47:22,083 ‫يتعرّض فيها الزبائن للإرباك أو الاستغلال.‬ 832 00:47:22,166 --> 00:47:23,208 ‫هذا صحيح.‬ 833 00:47:23,916 --> 00:47:25,541 ‫وسعى هو لتغيير ذلك.‬ 834 00:47:26,166 --> 00:47:28,166 ‫وأظنه كان ليفخر جداً بما حقّقناه.‬ 835 00:47:29,500 --> 00:47:30,625 ‫ما هذا؟ أهو موعد الغداء؟‬ 836 00:47:30,708 --> 00:47:32,208 ‫وأنا فخورة جداً بنا أيضاً.‬ 837 00:47:32,708 --> 00:47:34,375 ‫هيّا، فنحن في الدوام الآن.‬ 838 00:47:36,750 --> 00:47:37,750 ‫أعطني هذا.‬ 839 00:47:40,833 --> 00:47:45,041 ‫...ورغم الظروف كلّها، وجدنا سبيلاً لنقول‬ 840 00:47:45,125 --> 00:47:47,000 ‫وبوضوح تامّ‬ 841 00:47:47,083 --> 00:47:50,916 ‫إننا لن نذعن لابتزاز من شركة جشعة‬ 842 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 ‫يديرها رجال رأسماليون‬ 843 00:47:54,791 --> 00:47:58,291 ‫استخفّوا تماماً بما يعنيه افتتاح فرعهم قبالة...‬ 844 00:47:58,375 --> 00:48:00,250 ‫- حسناً. - ...ورشة نسائية صغيرة...‬ 845 00:48:03,250 --> 00:48:04,250 ‫شكراً.‬ 846 00:48:05,125 --> 00:48:06,875 ‫أحسنت يا صديقتي! كنت رائعة!‬ 847 00:48:06,958 --> 00:48:09,833 ‫- كنت رائعة! - كان ذلك مذهلاً. كان الحضور مفاجئاً.‬ 848 00:48:09,916 --> 00:48:12,458 ‫- لم أتوقّع ذلك. - كان مذهلاً. فقد أبدعت.‬ 849 00:48:12,541 --> 00:48:14,708 ‫- كنت رائعة. - أبهرت الجميع. أذهلتهم.‬ 850 00:48:14,791 --> 00:48:15,875 ‫نحتاج إلى إعلان تجاري.‬ 851 00:48:16,791 --> 00:48:18,916 ‫أهلاً بك في "ميلر بويز". كيف لي أن أساعدك؟‬ 852 00:48:19,000 --> 00:48:20,500 ‫أنا "كارن"، من سكان الحيّ.‬ 853 00:48:20,583 --> 00:48:22,375 ‫أودّ التكلّم مع المسؤول هنا.‬ 854 00:48:22,458 --> 00:48:23,791 ‫ها هو قادم الآن.‬ 855 00:48:24,791 --> 00:48:27,708 ‫- أهلاً. أتشرّف بك. أنا "بو". - أجل، مرحباً.‬ 856 00:48:27,791 --> 00:48:29,291 ‫كيف لـ"ميلر بويز" مساعدتك اليوم؟‬ 857 00:48:29,375 --> 00:48:33,125 ‫يمكنك مساعدتي في فهم سبب دخولكم اللامبالي إلى هذا الشارع‬ 858 00:48:33,208 --> 00:48:36,375 ‫ومحاولة قطع رزق تلك الورشة الصغيرة الجميلة عند الزاوية؟‬ 859 00:48:36,458 --> 00:48:40,916 ‫أتعرفين أن هذه الشركة توظّف أكثر من 10,000 شخص في أرجاء بلدنا الرائع؟‬ 860 00:48:41,000 --> 00:48:44,041 ‫وما نفع ذلك إذا كنتم تقطعون رزق البسطاء؟‬ 861 00:48:44,125 --> 00:48:45,166 ‫سأخبرك.‬ 862 00:48:46,041 --> 00:48:48,250 ‫بعد الثانوية مباشرةً، لم أدخل الجامعة،‬ 863 00:48:48,333 --> 00:48:50,375 ‫بل وجدت وظيفة هنا في "ميلر بويز".‬ 864 00:48:51,041 --> 00:48:53,125 ‫كنت في الورشة في الخلف هناك، مفهوم؟‬ 865 00:48:53,208 --> 00:48:56,333 ‫وحسبت أنني سأمضي بقية مسيرتي فيها تحت غطاء المحرّك.‬ 866 00:48:56,416 --> 00:48:59,458 ‫لكن مديري سمح لي باقتراح بضع أفكار وسرعان‬ 867 00:48:59,541 --> 00:49:01,583 ‫ما وجدت نفسي أخرج من الورشة وأدخل مكتب الإدارة.‬ 868 00:49:01,666 --> 00:49:03,375 ‫لا يبرّر هذا شيئاً.‬ 869 00:49:14,625 --> 00:49:16,208 ‫مرحباً يا عزيزتي. سأنصرف الآن.‬ 870 00:49:17,250 --> 00:49:19,000 ‫"إيزي"، ماذا لو لم تنجح المحاولة؟‬ 871 00:49:19,083 --> 00:49:20,958 ‫أعرف أننا حظينا بتغطية إعلامية رائعة،‬ 872 00:49:21,041 --> 00:49:25,791 ‫لكن ماذا لو فشلت محاولاتنا كلّها؟‬ 873 00:49:25,875 --> 00:49:29,333 ‫فنحن نخسر المال أصلاً، ولا نستطيع منافسة أسعارهم.‬ 874 00:49:29,416 --> 00:49:30,833 ‫ما عليك إلّا الصبر.‬ 875 00:49:31,333 --> 00:49:32,333 ‫والثقة.‬ 876 00:49:33,291 --> 00:49:34,333 ‫والإيمان.‬ 877 00:49:35,083 --> 00:49:36,208 ‫ولا تطيلي البقاء هنا.‬ 878 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 ‫حسناً يا "مارج".‬ 879 00:50:10,458 --> 00:50:11,875 ‫يا للروعة!‬ 880 00:50:14,625 --> 00:50:15,791 ‫يا للروعة.‬ 881 00:50:17,708 --> 00:50:19,333 ‫يا للروعة!‬ 882 00:50:28,083 --> 00:50:29,083 ‫ماذا؟‬ 883 00:50:32,500 --> 00:50:36,791 ‫"يا لصوت ذلك المحرّك! أتقنت العمل فعلاً،"‬ 884 00:50:36,875 --> 00:50:41,166 ‫"فيجب أن نحتفل..."‬ 885 00:50:49,458 --> 00:50:51,666 ‫"يجب أن تحتفلي!"‬ 886 00:50:51,750 --> 00:50:52,583 ‫حسناً.‬ 887 00:50:53,416 --> 00:50:55,958 ‫"أعرف أن هذا مخالف للقواعد،‬ 888 00:50:56,791 --> 00:51:00,708 ‫لكن فكّرت في عرضك..."‬ 889 00:51:00,791 --> 00:51:02,208 ‫لا. حسناً.‬ 890 00:51:02,916 --> 00:51:04,083 ‫فقط... حسناً.‬ 891 00:51:06,666 --> 00:51:08,958 ‫"مرحباً، من...‬ 892 00:51:09,041 --> 00:51:14,416 ‫أحقّ منك في الاحتفال معي بهذا الإنجاز؟"‬ 893 00:51:15,375 --> 00:51:16,375 ‫ويحي.‬ 894 00:51:21,250 --> 00:51:23,041 ‫أجل، هل هي مثل...‬ 895 00:51:23,125 --> 00:51:24,250 ‫- قوليها. - أهذه لي؟‬ 896 00:51:24,333 --> 00:51:25,750 ‫بلى، أجل. قهوة بالحليب.‬ 897 00:51:25,833 --> 00:51:27,416 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 898 00:51:28,541 --> 00:51:30,375 ‫أمارست الجنس أم ماذا؟‬ 899 00:51:31,083 --> 00:51:34,333 ‫إمّا ذلك أو أن "مارج" الجبارة عادت إلى الساحة.‬ 900 00:51:34,416 --> 00:51:35,333 ‫هذا صحيح.‬ 901 00:51:35,833 --> 00:51:37,083 ‫توقّعت أنها الشاحنة.‬ 902 00:51:37,166 --> 00:51:38,541 ‫أردت الخيار الأول،‬ 903 00:51:38,625 --> 00:51:40,750 ‫- لكن هذا خبر مفرح أيضاً. - مشوّق جداً.‬ 904 00:51:42,625 --> 00:51:43,958 ‫مهلاً، ليس هذا كلّ شيء.‬ 905 00:51:45,458 --> 00:51:46,500 ‫لا، ثمة خبر آخر.‬ 906 00:51:46,583 --> 00:51:48,958 ‫ما هذه النظرة؟ ما هذا؟ لا.‬ 907 00:51:49,041 --> 00:51:50,458 ‫أنت تبتسمين، فماذا هنالك؟‬ 908 00:51:51,000 --> 00:51:53,208 ‫أخبريني وإلّا فسأُجنّ. أخبرينا!‬ 909 00:51:55,458 --> 00:51:57,666 ‫سنلتقي أنا و"بولنوز".‬ 910 00:51:58,875 --> 00:52:00,250 ‫- في الواقع؟ - أجل.‬ 911 00:52:00,333 --> 00:52:02,041 ‫- وجهاً لوجه؟ - ماذا؟ مهلاً.‬ 912 00:52:02,125 --> 00:52:04,000 ‫هذا حدث كبير يا "شارلي".‬ 913 00:52:04,083 --> 00:52:05,208 ‫لا، ليس...‬ 914 00:52:05,291 --> 00:52:07,500 ‫- بلى. - ستخرجين في موعد عاطفي!‬ 915 00:52:08,833 --> 00:52:10,250 ‫موعد عاطفي. ويلاه.‬ 916 00:52:10,333 --> 00:52:11,916 ‫ليس موعداً عاطفياً.‬ 917 00:52:12,000 --> 00:52:13,500 ‫بل موعد عاطفي حتماً يا "شارلي".‬ 918 00:52:13,583 --> 00:52:14,666 ‫موعد عاطفي.‬ 919 00:52:15,916 --> 00:52:16,916 ‫بينك أنت‬ 920 00:52:17,750 --> 00:52:18,791 ‫و"بولنوز".‬ 921 00:52:20,916 --> 00:52:22,416 ‫ماذا عساه يكون غير ذلك؟‬ 922 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 ‫- ويلاه، إنه موعد عاطفي. - أجل.‬ 923 00:52:25,666 --> 00:52:28,125 ‫- الأخبار كلّها سارّة. - ماذا يرتدي الناس في الموعد؟‬ 924 00:52:28,208 --> 00:52:30,833 ‫ماذا أرتدي أنا أم ماذا ترتدي "كام" في موعد؟‬ 925 00:52:30,916 --> 00:52:32,166 ‫سنتعاون معاً.‬ 926 00:52:32,708 --> 00:52:34,791 ‫عجباً، ما هذا الجمال.‬ 927 00:52:35,750 --> 00:52:36,750 ‫أحقاً؟‬ 928 00:52:37,916 --> 00:52:40,041 ‫كنت أكلّم نبتتي. لكن لا بأس بمظهرك.‬ 929 00:52:40,125 --> 00:52:41,375 ‫لا يهمّ.‬ 930 00:52:41,458 --> 00:52:42,958 ‫بحقّك يا صاح. أنا متوتّر.‬ 931 00:52:43,041 --> 00:52:45,250 ‫فقد بدّلت ملابسي 3 مرّات.‬ 932 00:52:45,333 --> 00:52:47,250 ‫ولا أعرف شكل هذه الفتاة حتى.‬ 933 00:52:47,333 --> 00:52:50,041 ‫بصراحة، من حقّك أن تتوتّر هذه المرّة.‬ 934 00:52:50,125 --> 00:52:51,041 ‫أتعرف لماذا؟‬ 935 00:52:51,125 --> 00:52:53,625 ‫أولاً، لأن بينكما قواسم مشتركة.‬ 936 00:52:53,708 --> 00:52:56,000 ‫- مشتركة. فهي تحبّ السيارات. - صحيح.‬ 937 00:52:56,083 --> 00:52:58,666 ‫وهي شغوفة. ويبدو أن لها مسيرة مهنية خاصة.‬ 938 00:52:58,750 --> 00:53:02,750 ‫وإذا كنت سأسرد مواصفات من كنت معهن في السابق، فويلاه!‬ 939 00:53:02,833 --> 00:53:06,166 ‫إنها مثالية. وقد تكون مناسبة للزواج، صحيح؟‬ 940 00:53:06,250 --> 00:53:10,458 ‫- ويحي، لم أر صورة لها بعد. - حسناً، الصورة غير مهمّة الآن.‬ 941 00:53:10,541 --> 00:53:11,750 ‫عمّ نبحث؟‬ 942 00:53:12,958 --> 00:53:14,708 ‫- عن مفتاح ربط. - سلسلة مفاتيح بمفتاح ربط.‬ 943 00:53:14,791 --> 00:53:17,291 ‫يجب أن تكون على الطاولة. لا يمكن أن تفوتك.‬ 944 00:53:17,375 --> 00:53:19,833 ‫مفتاح ربط.‬ 945 00:53:19,916 --> 00:53:21,291 ‫أتعرف ما مفتاح الربط؟‬ 946 00:53:21,375 --> 00:53:23,000 ‫- بحثت عنه في "غوغل". فأعرف. - حسناً.‬ 947 00:53:47,000 --> 00:53:49,166 ‫- أهلاً. - لا تزال هنا. مرحباً.‬ 948 00:53:49,250 --> 00:53:51,625 ‫أجل، لا أزال هنا. هل هي هنا؟‬ 949 00:53:52,208 --> 00:53:54,291 ‫أجل، إنها رائعة. رائعة.‬ 950 00:53:54,375 --> 00:53:57,083 ‫- هل هي جميلة؟ - إنها... أجل، جميلة.‬ 951 00:53:57,166 --> 00:54:00,958 ‫لعلمك، إنها... تذكّرني بـ"شارلي" قليلاً.‬ 952 00:54:01,041 --> 00:54:03,416 ‫- "شارلي". أي قد تكون... - "شارلي"؟‬ 953 00:54:03,500 --> 00:54:05,416 ‫أظن أنها قد تكون "شارلي أومالي".‬ 954 00:54:07,541 --> 00:54:08,958 ‫ماذا يعني ذلك يا "جوردان"؟‬ 955 00:54:27,250 --> 00:54:29,500 ‫- آسفة، أنا أنتظر شخصاً. - لا مشكلة.‬ 956 00:54:41,541 --> 00:54:43,041 ‫أهذه أنت يا "شارلي أومالي"؟‬ 957 00:54:43,125 --> 00:54:45,666 ‫المرأة المناضلة الوحيدة ضد الشركات الكبيرة.‬ 958 00:54:46,166 --> 00:54:47,583 ‫اغرب عني من فضلك يا "بو".‬ 959 00:54:48,250 --> 00:54:50,125 ‫بحقك، لسنا في الدوام الآن.‬ 960 00:54:50,750 --> 00:54:52,916 ‫هذه صدفة في الحقيقة.‬ 961 00:54:53,000 --> 00:54:54,916 ‫فقد أتيت لمقابلة شخص هنا أيضاً.‬ 962 00:54:55,000 --> 00:54:56,458 ‫- أحقاً؟ - أجل.‬ 963 00:54:56,875 --> 00:54:58,250 ‫تتذكّرين "جوردان"، صحيح؟‬ 964 00:54:59,666 --> 00:55:02,666 ‫صديقي الذي يحبّ العناية بأظافره في صالونك.‬ 965 00:55:02,750 --> 00:55:04,375 ‫لم أره هنا.‬ 966 00:55:06,333 --> 00:55:08,125 ‫- أتمانعين جلوسي؟ - أجل، أمانع حقيقةً.‬ 967 00:55:08,208 --> 00:55:10,333 ‫فأنا أنتظر شخصاً. بحقّك يا "بو".‬ 968 00:55:10,416 --> 00:55:11,416 ‫هل هي "إيزي"؟‬ 969 00:55:12,000 --> 00:55:13,958 ‫لعلمك، كنت أتمنى مصادفتها.‬ 970 00:55:14,833 --> 00:55:17,458 ‫فهي من أشجع المناضلين على الإنترنت.‬ 971 00:55:18,000 --> 00:55:19,541 ‫"إيزي" مشغولة جداً مؤخراً.‬ 972 00:55:19,625 --> 00:55:20,666 ‫أجل، لاحظت.‬ 973 00:55:21,750 --> 00:55:22,833 ‫ألا تنتظرين "إيزي" إذاً؟‬ 974 00:55:23,791 --> 00:55:24,833 ‫"كام"؟‬ 975 00:55:27,166 --> 00:55:28,166 ‫مهلاً.‬ 976 00:55:28,875 --> 00:55:31,541 ‫فستان جميل، بلا بقع، وعطر...‬ 977 00:55:33,416 --> 00:55:34,708 ‫وسلسلة مفاتيح.‬ 978 00:55:36,166 --> 00:55:37,875 ‫هذه ليست سلسلة مفاتيح، صحيح؟‬ 979 00:55:38,625 --> 00:55:40,000 ‫بل تبدو علامة.‬ 980 00:55:41,083 --> 00:55:42,208 ‫أتيت للقاء مجهول.‬ 981 00:55:42,291 --> 00:55:45,750 ‫لا شأن لك فيما أفعل أو مع من أفعله.‬ 982 00:55:45,833 --> 00:55:48,041 ‫- لا تتدخّل في حياتي. - حسناً. آسف.‬ 983 00:55:48,125 --> 00:55:51,708 ‫لم أكن أدرك استعدادك لفعل شيء كهذا.‬ 984 00:55:53,416 --> 00:55:54,541 ‫صدّق أو لا تصدّق،‬ 985 00:55:54,625 --> 00:55:57,166 ‫تجهل أموراً كثيرة عني يا "بو".‬ 986 00:55:57,250 --> 00:55:59,750 ‫وأنت تجهلين أموراً كثيرة عني يا "شارلي".‬ 987 00:55:59,833 --> 00:56:03,958 ‫متأكّدة من أن التعرّف إليك سيكون كما أتوقّعه بالضبط.‬ 988 00:56:04,041 --> 00:56:05,583 ‫وماذا تتوقّعين؟‬ 989 00:56:07,375 --> 00:56:09,833 ‫شهادة جامعية بدلاً من العقل،‬ 990 00:56:09,916 --> 00:56:12,333 ‫وكلام محضّر مسبقاً بدلاً من الشخصية.‬ 991 00:56:12,416 --> 00:56:14,291 ‫وغرور بدلاً من الروح.‬ 992 00:56:15,625 --> 00:56:17,208 ‫أنت تغازلينني، صحيح؟‬ 993 00:56:17,833 --> 00:56:19,625 ‫في رأيي المهني،‬ 994 00:56:19,708 --> 00:56:23,250 ‫لو أنك سيارة، لكانت أضرارك غير قابلة للإصلاح.‬ 995 00:56:23,333 --> 00:56:24,333 ‫أحقاً؟‬ 996 00:56:24,416 --> 00:56:28,041 ‫وستُرسل إلى ساحة خردة لتُكبس بهيئة مكعّب دون استعادة أيّ قطعة.‬ 997 00:56:28,791 --> 00:56:32,125 ‫رسمت لي صورة مفزعة بصراحة.‬ 998 00:56:32,208 --> 00:56:35,333 ‫حسناً يا "بو"، انتهى مشهدنا الصغير، وتسلّينا.‬ 999 00:56:35,416 --> 00:56:36,666 ‫فكفى.‬ 1000 00:56:36,750 --> 00:56:39,791 ‫حسناً، لا مشكلة. استمتعي بموعدك.‬ 1001 00:57:07,000 --> 00:57:08,708 ‫- هل تأخّر، أم... - ما مشكلتك؟‬ 1002 00:57:08,791 --> 00:57:10,583 ‫لا، لا مشكلة عندي. لكن...‬ 1003 00:57:12,250 --> 00:57:13,333 ‫ألم يرسل إليك رسالة؟‬ 1004 00:57:14,125 --> 00:57:16,083 ‫لا. متأكّدة من أنه يقود السيارة.‬ 1005 00:57:16,166 --> 00:57:18,208 ‫صديقك هذا شخص مسؤول إذاً.‬ 1006 00:57:18,291 --> 00:57:19,250 ‫جداً.‬ 1007 00:57:19,333 --> 00:57:20,916 ‫- وناجح؟ - أجل.‬ 1008 00:57:21,000 --> 00:57:22,250 ‫ووسيم؟‬ 1009 00:57:22,333 --> 00:57:23,458 ‫أجل، متأكّدة من ذلك.‬ 1010 00:57:24,125 --> 00:57:25,791 ‫"متأكّدة من ذلك." لكن...‬ 1011 00:57:27,375 --> 00:57:28,916 ‫التقيته على الإنترنت، صحيح؟‬ 1012 00:57:30,166 --> 00:57:32,791 ‫لكن أليست مواقع التعارف قائمة كلّياً على الصور؟‬ 1013 00:57:32,875 --> 00:57:35,125 ‫إذا كنت تريد أن تعرف، فلم ألتقه على موقع تعارف.‬ 1014 00:57:35,208 --> 00:57:36,666 ‫بل على منتدى سيارات.‬ 1015 00:57:36,750 --> 00:57:38,125 ‫منتدى سيارات.‬ 1016 00:57:39,000 --> 00:57:41,541 ‫صدقاً، هذا مضحك.‬ 1017 00:57:41,625 --> 00:57:43,625 ‫أجل يا "بو". منتدى.‬ 1018 00:57:43,708 --> 00:57:46,291 ‫موقع يتواصل من خلاله ذوو الشغف والثقافة.‬ 1019 00:57:47,666 --> 00:57:51,375 ‫صحيح. قد لا تستوعب، لأنك تفتقر إلى كليهما.‬ 1020 00:57:51,458 --> 00:57:53,208 ‫صدّقيني، أنا شغوف.‬ 1021 00:57:54,166 --> 00:57:55,125 ‫شغوف جداً.‬ 1022 00:58:01,875 --> 00:58:04,083 ‫حسناً، عندي فكرة.‬ 1023 00:58:07,750 --> 00:58:09,666 ‫لم لا تتعشّين معي أنا بدلاً منه؟‬ 1024 00:58:11,250 --> 00:58:12,250 ‫لا، أنا جادّ.‬ 1025 00:58:13,291 --> 00:58:14,958 ‫ولماذا عساي أرغب في ذلك أصلاً؟‬ 1026 00:58:15,541 --> 00:58:17,833 ‫لا أدري، أنت هنا وأنا هنا.‬ 1027 00:58:18,500 --> 00:58:21,041 ‫ويؤسفني أن الرجل تخلّف عن لقائك.‬ 1028 00:58:24,916 --> 00:58:26,916 ‫- أتأسف لي أنا؟ - أجل.‬ 1029 00:58:27,000 --> 00:58:28,000 ‫أنت؟‬ 1030 00:58:28,666 --> 00:58:30,625 ‫- هذا مضحك جداً. - لماذا مضحك؟‬ 1031 00:58:31,291 --> 00:58:33,750 ‫- لا يستحقّ الشرح وقتي. - لا، أريد أن أعرف.‬ 1032 00:58:33,833 --> 00:58:35,958 ‫- لا أظنك تريد. - أخبريني. سأحتمل.‬ 1033 00:58:36,041 --> 00:58:39,875 ‫حسناً يا "بو"، لكي تأسف، يجب أن تكون قادراً على الشعور أصلاً.‬ 1034 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 ‫معك حق، فأنا وحيدة الآن.‬ 1035 00:58:41,541 --> 00:58:43,791 ‫وحيدة لأنني أنتظر رجلاً شغوفاً،‬ 1036 00:58:43,875 --> 00:58:45,625 ‫رجلاً يحسّ في يوم واحد بمشاعر‬ 1037 00:58:45,708 --> 00:58:48,875 ‫أكثر من التي تحسّ بها أنت في حياتك كلّها.‬ 1038 00:58:48,958 --> 00:58:52,083 ‫وعند مجيئه، سنتكلّم في أمور تهمّنا فعلاً.‬ 1039 00:58:52,166 --> 00:58:56,000 ‫في حين أنك، بوظيفتك الإدارية العظيمة وأموالك‬ 1040 00:58:56,083 --> 00:58:58,666 ‫وجاذبيتك التي تستعرضها،‬ 1041 00:58:58,750 --> 00:59:00,500 ‫واثقة من أنك محاط بالنساء،‬ 1042 00:59:00,583 --> 00:59:03,416 ‫لكنهن مستغلّات لا غير، وفارغات بقدر ما أنت فارغ.‬ 1043 00:59:10,458 --> 00:59:12,208 ‫يبدو أنك حلّلت شخصيتي كلّها.‬ 1044 00:59:17,041 --> 00:59:18,666 ‫- اسمع يا "بو". - لا داعي.‬ 1045 00:59:20,583 --> 00:59:23,000 ‫كان ذلك هجوماً وجودياً صريحاً.‬ 1046 00:59:24,416 --> 00:59:25,416 ‫لا يهمّ.‬ 1047 00:59:26,166 --> 00:59:27,208 ‫استمتعي بموعدك.‬ 1048 00:59:30,833 --> 00:59:32,125 ‫لعلمك، لا بدّ من الاعتراف.‬ 1049 00:59:32,916 --> 00:59:34,250 ‫تبدين رائعة.‬ 1050 00:59:35,208 --> 00:59:36,916 ‫لكنك تبدين "شارلوت"،‬ 1051 00:59:37,000 --> 00:59:40,125 ‫ومتأكّد من أن من تنتظرينه جاء لمقابلة "شارلي".‬ 1052 01:00:06,875 --> 01:00:12,416 ‫"إيّاك أن تكلّمني ثانيةً!"‬ 1053 01:00:28,125 --> 01:00:29,375 ‫قادم فوراً!‬ 1054 01:00:38,583 --> 01:00:39,833 ‫أفسدت اللقاء، صحيح؟‬ 1055 01:00:40,583 --> 01:00:41,583 ‫كان كارثياً.‬ 1056 01:00:41,666 --> 01:00:43,916 ‫ماذا قالت حين أخبرتها بأنه أنت؟‬ 1057 01:00:44,583 --> 01:00:45,833 ‫ألم تخبرها؟‬ 1058 01:00:46,333 --> 01:00:47,958 ‫ماذا كان لي أن أقول يا صاح؟‬ 1059 01:00:48,041 --> 01:00:50,833 ‫ماذا في رأيك؟ إنك "بولنوز".‬ 1060 01:00:50,916 --> 01:00:52,875 ‫- لا. - يُفترض أن تعرب لها عن إعجابك.‬ 1061 01:00:55,791 --> 01:00:58,250 ‫أضعت الفرصة يا صاح. أضعتها.‬ 1062 01:00:58,333 --> 01:01:00,791 ‫ويحك. اسمع يا "بو".‬ 1063 01:01:01,250 --> 01:01:03,708 ‫أنت عالق في وظيفة لست مرتاحاً فيها.‬ 1064 01:01:03,791 --> 01:01:06,416 ‫ووجدت فتاة أخيراً وأنت معجب بها فعلاً.‬ 1065 01:01:07,000 --> 01:01:08,625 ‫فماذا ستخسر؟‬ 1066 01:01:10,791 --> 01:01:13,666 ‫بحقّي عليك، خذ هذه فحسب. اسمها "مارايا".‬ 1067 01:01:13,750 --> 01:01:17,000 ‫غنّ لها في الـ7 من كلّ صباح. ويحي.‬ 1068 01:01:32,500 --> 01:01:37,333 ‫"للبيع"‬ 1069 01:01:49,083 --> 01:01:51,291 ‫ما رأيك في شطائر تاكو من الشارع؟‬ 1070 01:01:51,375 --> 01:01:52,875 ‫أظنني أفسدت معدتي...‬ 1071 01:01:52,958 --> 01:01:54,708 ‫- أهلاً. - مرحباً.‬ 1072 01:01:55,500 --> 01:01:57,291 ‫تباً. ماذا حدث؟‬ 1073 01:01:59,041 --> 01:02:00,041 ‫لا شيء.‬ 1074 01:02:00,875 --> 01:02:01,916 ‫كانت فكرة شنيعة.‬ 1075 01:02:02,000 --> 01:02:03,791 ‫مهلاً. ما الخطب؟ ألم يكن من نمطك المفضل؟‬ 1076 01:02:03,875 --> 01:02:05,333 ‫كان كبيراً في السنّ، صحيح؟‬ 1077 01:02:06,125 --> 01:02:09,208 ‫لا أدري. فلم يأت أصلاً.‬ 1078 01:02:10,166 --> 01:02:11,166 ‫أتخلّف عن لقائك؟‬ 1079 01:02:11,250 --> 01:02:13,500 ‫ما هذا؟ ما اسمه؟ مهلاً، سأقتله.‬ 1080 01:02:14,000 --> 01:02:15,083 ‫أنا...‬ 1081 01:02:15,875 --> 01:02:17,000 ‫لا أعرف اسمه.‬ 1082 01:02:19,708 --> 01:02:23,041 ‫كيف أحزن هكذا على من لا أعرف اسمه حتى؟‬ 1083 01:02:24,083 --> 01:02:25,416 ‫آسفة يا "شار"، فلم...‬ 1084 01:02:26,000 --> 01:02:27,625 ‫هل قال لماذا لم يأت؟‬ 1085 01:02:29,625 --> 01:02:31,791 ‫هل كان له عذر على الأقل؟‬ 1086 01:02:33,166 --> 01:02:34,291 ‫لا.‬ 1087 01:02:34,375 --> 01:02:36,833 ‫لا. اختفى تماماً.‬ 1088 01:02:36,916 --> 01:02:39,541 ‫هذا عجيب. لا شكّ في أنه مات. سأتصل بالمشرحة.‬ 1089 01:02:39,625 --> 01:02:40,708 ‫- لا بدّ أنه مات. - حسناً.‬ 1090 01:02:40,791 --> 01:02:42,166 ‫- أجل، ربما. - أنا بخير.‬ 1091 01:02:42,250 --> 01:02:45,083 ‫أنا بخير. لنعد إلى العمل.‬ 1092 01:02:45,791 --> 01:02:48,000 ‫حسناً، كدت أنتهي من الـ"كامري".‬ 1093 01:02:48,083 --> 01:02:49,916 ‫ما عليّ سوى تبديل مصفاة الزيت.‬ 1094 01:02:51,458 --> 01:02:52,291 ‫ويحي.‬ 1095 01:02:54,666 --> 01:02:55,750 ‫لا تنظرا إليّ.‬ 1096 01:02:55,833 --> 01:02:57,166 ‫لا تنظرا إليّ.‬ 1097 01:02:57,250 --> 01:02:59,500 ‫لم يلزمنا مخزون كبير مؤخراً.‬ 1098 01:02:59,583 --> 01:03:01,958 ‫مفهوم. سأذهب إلى المتجر وأحضر واحدة.‬ 1099 01:03:02,041 --> 01:03:04,708 ‫في الحقيقة، أود ذلك. سأذهب.‬ 1100 01:03:07,375 --> 01:03:09,000 ‫كنت أحسبه الرجل المثالي فعلاً.‬ 1101 01:03:09,500 --> 01:03:11,541 ‫ما مشكلة الرجال؟‬ 1102 01:03:13,041 --> 01:03:13,875 ‫حرفياً.‬ 1103 01:03:21,708 --> 01:03:23,458 ‫"آسف جداً على ليلة أمس.‬ 1104 01:03:24,666 --> 01:03:28,958 ‫ما من أعذار، لكن كنت أخشى أن تُعجبك شخصيتي على الإنترنت أكثر.‬ 1105 01:03:30,375 --> 01:03:32,083 ‫فأتمنى أن تتمكّني من مسامحتي.‬ 1106 01:03:33,166 --> 01:03:34,166 ‫شخصيتي الحقيقية."‬ 1107 01:04:14,041 --> 01:04:16,666 ‫مرحباً يا "سام". أبحث عن مصفاة زيت "مان".‬ 1108 01:04:16,750 --> 01:04:17,916 ‫هل تبقّى منها عندكم؟‬ 1109 01:04:18,000 --> 01:04:20,416 ‫أهلاً يا "شارلي". أجل، ربما نقلتها إلى الرواق الـ6.‬ 1110 01:04:20,500 --> 01:04:21,958 ‫- أشكرك. - حظاً موفقاً.‬ 1111 01:04:29,875 --> 01:04:30,750 ‫أتبحثين عن هذه؟‬ 1112 01:04:33,250 --> 01:04:34,083 ‫أجل.‬ 1113 01:04:37,291 --> 01:04:38,500 ‫علام تعملين إذاً؟‬ 1114 01:04:39,375 --> 01:04:40,375 ‫سيارة.‬ 1115 01:04:43,041 --> 01:04:45,166 ‫ألم يكن في متناولك منها؟‬ 1116 01:04:45,250 --> 01:04:46,500 ‫خطأ في الطلب.‬ 1117 01:04:47,375 --> 01:04:48,375 ‫أتعلمين أمراً؟‬ 1118 01:04:49,375 --> 01:04:50,500 ‫لم لا تأخذينها أنت؟‬ 1119 01:04:51,500 --> 01:04:52,500 ‫أحقاً؟‬ 1120 01:04:55,416 --> 01:04:56,500 ‫أحسنت التقاطها.‬ 1121 01:04:58,708 --> 01:04:59,708 ‫شكراً.‬ 1122 01:05:01,500 --> 01:05:02,541 ‫يداك بارعتان.‬ 1123 01:05:15,000 --> 01:05:16,583 ‫"هل ستسامحينني يوماً؟"‬ 1124 01:05:19,041 --> 01:05:20,041 ‫شكراً.‬ 1125 01:05:27,583 --> 01:05:28,916 ‫"منتدى (باي برونكو)، الرسائل"‬ 1126 01:05:52,250 --> 01:05:53,541 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 1127 01:06:00,083 --> 01:06:01,708 ‫"لن أوفيك حقك مهما اعتذرت."‬ 1128 01:06:01,791 --> 01:06:06,375 ‫"ويا ليتني تصرّفت على نحو مختلف... أرجوك أن تردّي على رسائلي"‬ 1129 01:06:08,458 --> 01:06:09,541 ‫"في عالمي،‬ 1130 01:06:10,791 --> 01:06:16,166 ‫حين يختفي الرجل عني، أختفي عنه أيضاً.‬ 1131 01:06:20,750 --> 01:06:24,416 ‫لكنني أضغط على نفسي جداً‬ 1132 01:06:24,500 --> 01:06:28,250 ‫لأرى الأمور بمنظور مختلف."‬ 1133 01:06:31,666 --> 01:06:33,875 ‫"لكنك جرحتني فعلاً..."‬ 1134 01:06:59,250 --> 01:07:01,833 ‫الحلم الأمريكي. إنها مثالية.‬ 1135 01:07:02,708 --> 01:07:05,416 ‫كان عرضك الأعلى بلا منازع.‬ 1136 01:07:05,916 --> 01:07:08,333 ‫أحبّ جمع أندر السيارات المرغوبة،‬ 1137 01:07:08,416 --> 01:07:10,416 ‫وهذه الأندر،‬ 1138 01:07:11,375 --> 01:07:12,666 ‫فكان لا بدّ أن أقتنيها.‬ 1139 01:07:13,333 --> 01:07:15,291 ‫جدّدت المحرّك كلّياً إذاً.‬ 1140 01:07:15,375 --> 01:07:16,875 ‫محرّك "كليفلاند" معروف‬ 1141 01:07:16,958 --> 01:07:19,583 ‫بقوّته المدهشة واعتماديته.‬ 1142 01:07:19,666 --> 01:07:22,583 ‫- كأنك تسوق وحشاً هائجاً. - أقود؟ لا أحمل رخصة سواقة أمريكية.‬ 1143 01:07:24,791 --> 01:07:27,291 ‫صُنعت هذه السيارة لتُساق في الحقيقة.‬ 1144 01:07:27,375 --> 01:07:29,333 ‫فحالما تعتاد عليها، ستعشقها.‬ 1145 01:07:29,416 --> 01:07:30,500 ‫قيمتها هي التي تهمّني.‬ 1146 01:08:01,375 --> 01:08:02,541 ‫مرحباً.‬ 1147 01:08:04,041 --> 01:08:05,166 ‫أهلاً يا "إيز".‬ 1148 01:08:05,250 --> 01:08:06,500 ‫هوّني عليك.‬ 1149 01:08:07,541 --> 01:08:09,375 ‫استلمت رسالتك. ماذا هنالك؟‬ 1150 01:08:10,291 --> 01:08:12,208 ‫لا أفلح في شيء.‬ 1151 01:08:12,708 --> 01:08:15,041 ‫ماذا تقصدين؟ لماذا هذا الكلام؟‬ 1152 01:08:15,875 --> 01:08:20,166 ‫وصلتني استغاثتك ولم أعرف ما أحضر، فأحضرت كلّ شيء.‬ 1153 01:08:26,250 --> 01:08:29,416 ‫فكّرت حتى في بيع "مارج" لإنقاذ الورشة،‬ 1154 01:08:30,000 --> 01:08:31,208 ‫لكن لم أستطع.‬ 1155 01:08:32,250 --> 01:08:34,291 ‫- "مارج"؟ لا. - لا، هذا...‬ 1156 01:08:35,083 --> 01:08:37,000 ‫هذا الخيار مرفوض يا "شارلي". كلّ ما هنالك...‬ 1157 01:08:38,250 --> 01:08:41,416 ‫أنك تكتشفين ما تريدين لأول مرة.‬ 1158 01:08:49,041 --> 01:08:53,041 ‫دقّقت الحسابات كلّها وجرّبت كلّ شيء.‬ 1159 01:08:53,125 --> 01:08:55,166 ‫بئساً للحسابات. سنجد حلاً لها.‬ 1160 01:08:56,375 --> 01:08:57,375 ‫أنا... نستطيع...‬ 1161 01:08:58,416 --> 01:09:01,375 ‫نستطيع العودة إلى الوسائل القديمة، وننشر إعلاناً في الصحيفة...‬ 1162 01:09:01,458 --> 01:09:02,666 ‫- ماذا؟ - أو...‬ 1163 01:09:07,458 --> 01:09:08,750 ‫ماذا عن الأظافر؟‬ 1164 01:09:10,125 --> 01:09:11,416 ‫إنها ناجحة عموماً.‬ 1165 01:09:11,916 --> 01:09:13,208 ‫فإذا أخذت استراحة،‬ 1166 01:09:15,208 --> 01:09:17,583 ‫أستطيع أخذ الجانب الأمامي من الردهة،‬ 1167 01:09:18,583 --> 01:09:20,750 ‫وأستطيع تأمين النفقات الأساسية.‬ 1168 01:09:20,833 --> 01:09:22,500 ‫نادراً ما نستخدم غرفة الاستراحة.‬ 1169 01:09:22,583 --> 01:09:23,416 ‫صحيح.‬ 1170 01:09:23,916 --> 01:09:25,791 ‫افعلي شيئاً مختلفاً في المرأب.‬ 1171 01:09:27,666 --> 01:09:28,750 ‫أحقاً؟ مثل ماذا؟‬ 1172 01:09:29,958 --> 01:09:30,958 ‫لا أدري.‬ 1173 01:09:33,708 --> 01:09:35,458 ‫ربما عليك أن تكتشفي.‬ 1174 01:09:38,916 --> 01:09:40,583 ‫عليك أن تتبعي قلبك.‬ 1175 01:09:42,083 --> 01:09:43,333 ‫وما يسعدك.‬ 1176 01:09:46,000 --> 01:09:47,500 ‫لا تقلقي علينا.‬ 1177 01:09:47,583 --> 01:09:50,375 ‫أجل. سأنفخ الغبار عن سيرتي الذاتية. فهي...‬ 1178 01:09:50,458 --> 01:09:53,250 ‫سيكون أيّ مكان محظوظاً بعملنا عنده.‬ 1179 01:09:54,958 --> 01:09:56,458 ‫يمكنك العمل قبالة الورشة حتى.‬ 1180 01:09:58,083 --> 01:09:59,083 ‫أجل.‬ 1181 01:09:59,666 --> 01:10:01,166 ‫ستحدثين التغيير من الداخل.‬ 1182 01:10:04,833 --> 01:10:06,333 ‫نريدك سعيدة فحسب.‬ 1183 01:10:14,583 --> 01:10:16,166 ‫سعادتي...‬ 1184 01:10:18,916 --> 01:10:23,583 ‫في أن تكون الورشة في أيدي من يحبّها كما أحببناها أنا وأبي.‬ 1185 01:10:29,833 --> 01:10:30,916 ‫أمتأكّدة؟‬ 1186 01:10:33,500 --> 01:10:34,916 ‫سيسعدني ذلك.‬ 1187 01:10:38,791 --> 01:10:40,916 ‫سأكتشف ما أريد في نهاية المطاف.‬ 1188 01:10:49,625 --> 01:10:51,291 ‫ستغلق ورشة "أومالي".‬ 1189 01:10:52,583 --> 01:10:55,166 ‫لم أخبرك من قبل عنها بسبب قواعدنا،‬ 1190 01:10:55,250 --> 01:10:58,333 ‫لكنها ورشة إصلاح جميلة،‬ 1191 01:10:58,416 --> 01:11:03,041 ‫وبعد أسبوع، ستصبح صالون عناية بالأظافر بمساحة ورشة هائلة.‬ 1192 01:11:03,916 --> 01:11:05,458 ‫كانت هذه الورشة حلم أبي.‬ 1193 01:11:06,708 --> 01:11:11,000 ‫والابتعاد عنها من أصعب ما اضطُررت إليه في حياتي.‬ 1194 01:11:11,083 --> 01:11:13,416 ‫أظنني لا أعرف ما القادم فحسب.‬ 1195 01:11:13,500 --> 01:11:17,375 ‫أعرف أن هذا مبتذل، لكن ثمة سبب لكلّ ما يحدث.‬ 1196 01:11:17,458 --> 01:11:21,541 ‫فقد ابتعدت عن شيء مؤخراً ما كان يجدر بي الابتعاد عنه بتاتاً.‬ 1197 01:11:21,625 --> 01:11:23,458 ‫لكنني أدركت بعده فوراً ماذا،‬ 1198 01:11:23,541 --> 01:11:26,500 ‫والأهمّ، من أريد أن أكون في الحياة.‬ 1199 01:11:26,583 --> 01:11:28,750 ‫هذه لحظية قاسية بلا شكّ،‬ 1200 01:11:28,833 --> 01:11:32,166 ‫لكن قد يتسنّى لك الآن تنفيذ "إحياء السيارات".‬ 1201 01:11:32,250 --> 01:11:33,208 ‫حلمك.‬ 1202 01:11:33,291 --> 01:11:35,500 ‫على أيّ حال، أفكّر فيك الليلة.‬ 1203 01:11:36,125 --> 01:11:38,750 ‫لطالما حسبت نفسي خائفة من خذلان أبي،‬ 1204 01:11:38,833 --> 01:11:42,375 ‫لكنني أدرك الآن أنني كنت خائفة من اكتشاف ذاتي.‬ 1205 01:11:43,458 --> 01:11:44,958 ‫كانت الورشة حلماً ورثته،‬ 1206 01:11:45,041 --> 01:11:49,750 ‫ويبدو أنني من دونها سأُضطر وأخيراً إلى اختبار قدرتي على بناء شيء يخصني.‬ 1207 01:11:50,041 --> 01:11:53,750 ‫"أظن أن أباك كان ليفخر جداً بك"‬ 1208 01:11:56,583 --> 01:11:57,666 ‫تباً لذلك.‬ 1209 01:12:01,750 --> 01:12:06,750 ‫"أنا فخور جداً بك."‬ 1210 01:12:38,375 --> 01:12:39,375 ‫"شارلي".‬ 1211 01:12:41,083 --> 01:12:42,166 ‫أنت هنا طبعاً.‬ 1212 01:12:42,250 --> 01:12:45,333 ‫أجل. مكتبي في هذا المبنى.‬ 1213 01:12:45,416 --> 01:12:47,125 ‫وجلسنا. حسناً.‬ 1214 01:12:48,416 --> 01:12:49,541 ‫ماذا تفعلين أنت هنا؟‬ 1215 01:12:51,125 --> 01:12:54,416 ‫سألتقي...‬ 1216 01:12:54,500 --> 01:12:57,083 ‫شخصاً بخصوص موضوع.‬ 1217 01:12:57,166 --> 01:12:59,750 ‫أحقاً؟ وما الموضوع؟‬ 1218 01:13:02,208 --> 01:13:04,083 ‫أدرس خياراتي فحسب.‬ 1219 01:13:04,166 --> 01:13:05,916 ‫- حسناً. - ببساطة.‬ 1220 01:13:08,125 --> 01:13:09,291 ‫ويحي. أجل.‬ 1221 01:13:10,625 --> 01:13:11,666 ‫اسمعي، أنا...‬ 1222 01:13:13,083 --> 01:13:14,333 ‫- آسف جداً... - "بو"...‬ 1223 01:13:15,833 --> 01:13:16,833 ‫لا بأس.‬ 1224 01:13:19,791 --> 01:13:23,208 ‫بصراحة، لو لم تكن "ميلر بويز"، لكانت شركة أخرى محلّها.‬ 1225 01:13:28,291 --> 01:13:29,500 ‫اسمع، كما أنني...‬ 1226 01:13:30,458 --> 01:13:32,791 ‫متشوّقة جداً لرؤية خياراتي الأخرى.‬ 1227 01:13:33,333 --> 01:13:34,333 ‫أحقاً؟‬ 1228 01:13:35,250 --> 01:13:36,833 ‫حسناً، ما الذي يستميلك إذاً؟‬ 1229 01:13:38,583 --> 01:13:40,958 ‫أعشق العمل على السيارات الكلاسيكية.‬ 1230 01:13:41,416 --> 01:13:43,333 ‫- وكلما كانت أقدم، كانت أفضل. - حسناً.‬ 1231 01:13:43,416 --> 01:13:45,166 ‫إذا كنت تهوين السيارات الكلاسيكية،‬ 1232 01:13:45,250 --> 01:13:47,833 ‫فعليك المجيء إلى معرض "كونكورز" آخر هذا الأسبوع.‬ 1233 01:13:48,458 --> 01:13:50,958 ‫فهو بمثابة جنّة عشّاق السيارات.‬ 1234 01:13:51,708 --> 01:13:53,041 ‫عذراً، لحظة فقط.‬ 1235 01:13:53,583 --> 01:13:54,583 ‫لا مشكلة.‬ 1236 01:13:55,666 --> 01:13:56,750 ‫ويحي.‬ 1237 01:13:57,958 --> 01:14:00,458 ‫حسناً، أعرف أنك لا تريدين التقرب من عدوك،‬ 1238 01:14:00,541 --> 01:14:02,083 ‫لكن سأرسل إليك التذكرة فحسب،‬ 1239 01:14:02,166 --> 01:14:04,666 ‫ويمكن أن نتظاهر بأننا لا نعرف بعضنا أصلاً.‬ 1240 01:14:05,833 --> 01:14:07,375 ‫أجل. حسناً.‬ 1241 01:14:07,458 --> 01:14:09,375 ‫هل يمكن أن أراك آخر الأسبوع؟‬ 1242 01:14:10,083 --> 01:14:12,125 ‫أجل، ممكن.‬ 1243 01:14:18,500 --> 01:14:19,500 ‫"ممكن."‬ 1244 01:14:20,958 --> 01:14:24,666 ‫لهذا يُعدّ احتساء البوربون شكلاً من أشكال الوطنية.‬ 1245 01:14:28,166 --> 01:14:29,500 ‫ها هو ذا!‬ 1246 01:14:30,250 --> 01:14:34,916 ‫صار فرع "أوكلاند" الآن أفضل فروعنا على "الساحل الغربي".‬ 1247 01:14:36,291 --> 01:14:38,416 ‫تفوّقت على نفسك يا صديقي.‬ 1248 01:14:39,375 --> 01:14:41,375 ‫أظن أن الوقت حان لنناقش الخطوات التالية.‬ 1249 01:14:42,875 --> 01:14:44,208 ‫أتمانع وجودهما؟‬ 1250 01:14:44,291 --> 01:14:49,166 ‫أعرف أن الجميع يحسب أنني عيّنتهما لتوافقا على آرائي.‬ 1251 01:14:49,250 --> 01:14:52,500 ‫لكن وظيفتيهما مهمتان. فأنت...‬ 1252 01:14:52,583 --> 01:14:54,625 ‫- المديرة المالية. - مديرة العمليات.‬ 1253 01:14:55,666 --> 01:14:57,375 ‫وأنا من عيّنتهما.‬ 1254 01:14:57,458 --> 01:15:01,166 ‫عيّنتهما "نايجيلا" في الحقيقة، لكن أنا من عيّنتها.‬ 1255 01:15:01,250 --> 01:15:03,833 ‫- بدأنا في الوقت نفسه. - تعيين رائع.‬ 1256 01:15:03,916 --> 01:15:06,375 ‫- أجل، الخطوات التالية إذاً. - أجل.‬ 1257 01:15:06,458 --> 01:15:07,750 ‫صحيح، بالطبع.‬ 1258 01:15:08,333 --> 01:15:10,625 ‫أريد القول إنني سعيد جداً بهذا.‬ 1259 01:15:10,708 --> 01:15:13,083 ‫- أجل. - فأفكّر في البدء بخطوات بسيطة.‬ 1260 01:15:13,166 --> 01:15:18,000 ‫بإعادة تخصيص بعض الموارد، يمكننا التوسّع في سوق المركبات الكهربائية.‬ 1261 01:15:19,875 --> 01:15:25,500 ‫حين قلت "خطوات التالية"، قصدت فروعاً جديداً في "الوسط الغربي".‬ 1262 01:15:25,583 --> 01:15:27,250 ‫- أقصد... - سيدي،‬ 1263 01:15:28,375 --> 01:15:30,750 ‫كان بيننا اتفاق؟ صحيح؟ وتصافحنا.‬ 1264 01:15:30,833 --> 01:15:34,333 ‫بلى، صحيح، لا يزال قائماً. لكن...‬ 1265 01:15:34,416 --> 01:15:38,541 ‫يجدر بنا تأجيله حتى نغزو "أمريكا الشمالية" كلّها فحسب.‬ 1266 01:15:38,625 --> 01:15:42,041 ‫- هذا منصف في رأيي. أليس كذلك؟ - صحيح. فهو يعزّز صافي أرباحنا.‬ 1267 01:15:42,125 --> 01:15:43,416 ‫- بالضبط. - أجل.‬ 1268 01:15:44,375 --> 01:15:46,208 ‫- مفهوم. - يسعدني أنك تفهم ذلك.‬ 1269 01:15:46,291 --> 01:15:49,875 ‫لأن رضا متمّم صفقاتنا مهمّ جداً.‬ 1270 01:15:53,291 --> 01:15:54,375 ‫أنا...‬ 1271 01:15:54,458 --> 01:15:55,916 ‫لم أعد قادراً على هذا.‬ 1272 01:15:57,208 --> 01:15:58,833 ‫لا أستطيع أن أبقى متمّم صفقاتكم.‬ 1273 01:16:49,291 --> 01:16:50,291 ‫مرحباً.‬ 1274 01:16:51,625 --> 01:16:52,666 ‫يا أهلاً.‬ 1275 01:16:53,375 --> 01:16:54,583 ‫هل أعجبك شيء حتى الآن؟‬ 1276 01:16:54,666 --> 01:16:56,750 ‫أتعلمين؟ لفت نظري بضع منها.‬ 1277 01:16:57,166 --> 01:16:58,166 ‫رائع.‬ 1278 01:17:03,000 --> 01:17:04,125 ‫هل ستأتي؟‬ 1279 01:17:08,791 --> 01:17:09,791 ‫تبدين رائعة.‬ 1280 01:17:11,583 --> 01:17:14,791 ‫- سأرضى بأيّ سيارة من هذه. - هذه سيارة يمكن الزواج فيها.‬ 1281 01:17:14,875 --> 01:17:15,833 ‫- هذه؟ - أجل.‬ 1282 01:17:15,916 --> 01:17:18,375 ‫- أطلبت منّي الزواج؟ - أهذا ما حدث؟‬ 1283 01:17:18,458 --> 01:17:20,041 ‫هل تقدّمت لي بالزواج؟‬ 1284 01:17:20,125 --> 01:17:22,750 ‫- لا أحمل خاتماً حتى. - لا أعرفك إلى هذا الحد.‬ 1285 01:17:26,000 --> 01:17:27,416 ‫أطلبت منّي اصطحابك في موعد؟‬ 1286 01:17:27,916 --> 01:17:29,125 ‫كنت أمزح.‬ 1287 01:17:29,208 --> 01:17:31,625 ‫- أعني... - كانت تلك مجرّد مزحة.‬ 1288 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 ‫شاهدي هذا.‬ 1289 01:17:37,000 --> 01:17:38,500 ‫- حسناً. هذا ممتاز. - جيدة؟‬ 1290 01:17:38,583 --> 01:17:39,791 ‫هلّا تتحرّك إلى اليسار.‬ 1291 01:17:39,875 --> 01:17:41,041 ‫- إلى هنا؟ - أجل، أكثر بعد.‬ 1292 01:17:41,125 --> 01:17:41,958 ‫- أكثر؟ - أكثر.‬ 1293 01:17:42,041 --> 01:17:43,208 ‫مهلاً، أظنني...‬ 1294 01:17:43,291 --> 01:17:45,541 ‫- أكثر قليلاً. تنحّ جانباً. - سأبدو جميلاً هنا.‬ 1295 01:17:52,500 --> 01:17:55,125 ‫جميل. أتمانعين التقاطي صورة له؟‬ 1296 01:17:55,208 --> 01:17:56,708 ‫- بالتأكيد لا. - أشكرك.‬ 1297 01:17:56,791 --> 01:17:58,833 ‫"بو"، هلّا تلتقط صورة من فضلك.‬ 1298 01:18:10,958 --> 01:18:12,291 ‫عينك ثاقبة.‬ 1299 01:18:12,375 --> 01:18:14,000 ‫- هذه جيدة. - لكن في الحقيقة،‬ 1300 01:18:14,083 --> 01:18:15,541 ‫كان موضوع الصورة رائعاً أيضاً.‬ 1301 01:18:15,625 --> 01:18:18,875 ‫لا بأس بموضوع الصورة، لكن يجب أن تعرفي متى تلتقطينها.‬ 1302 01:18:18,958 --> 01:18:19,916 ‫صحيح، بالطبع.‬ 1303 01:18:34,208 --> 01:18:35,208 ‫أشكرك على هذا.‬ 1304 01:18:36,208 --> 01:18:39,083 ‫كان اليوم مسلّياً في الحقيقة.‬ 1305 01:18:39,166 --> 01:18:40,250 ‫بالفعل، صحيح؟‬ 1306 01:18:40,791 --> 01:18:41,791 ‫أجل.‬ 1307 01:18:43,291 --> 01:18:44,625 ‫هل ترغبين في تناول شيء؟‬ 1308 01:18:46,208 --> 01:18:48,083 ‫أحرى أن أعود.‬ 1309 01:18:49,083 --> 01:18:50,083 ‫بالطبع.‬ 1310 01:18:51,333 --> 01:18:52,541 ‫مع السلامة.‬ 1311 01:18:58,333 --> 01:19:00,958 ‫حاول ألّا تشتاق إليّ كثيراً، إذا استطعت.‬ 1312 01:19:01,041 --> 01:19:02,250 ‫صحيح. مفهوم.‬ 1313 01:20:29,791 --> 01:20:31,625 ‫هل تفوق هذه السيارة قدراتك يا "بو"؟‬ 1314 01:20:33,083 --> 01:20:34,708 ‫أتعلمين يا "شارلي أومالي"؟‬ 1315 01:20:35,291 --> 01:20:37,416 ‫يبدو أنك رفعت حرارتي أكثر من اللازم.‬ 1316 01:20:41,208 --> 01:20:44,541 ‫ويلاه. هلّا تخفّفين غرامك بها من فضلك.‬ 1317 01:20:45,875 --> 01:20:47,583 ‫ماذا فعلت بهذه الجميلة؟‬ 1318 01:20:47,666 --> 01:20:49,625 ‫أنا؟ ماذا فعلت؟ لا شيء.‬ 1319 01:20:49,708 --> 01:20:52,375 ‫تحتاج إلى أن تبرد قليلاً فحسب.‬ 1320 01:20:52,458 --> 01:20:54,208 ‫هل أوصلك إلى مكان؟‬ 1321 01:20:55,500 --> 01:20:59,500 ‫قال عامل القطر إنه سيأتي بعد ساعتين، لذا...‬ 1322 01:20:59,583 --> 01:21:01,791 ‫حسناً. كما تشاء.‬ 1323 01:21:06,125 --> 01:21:07,708 ‫لكن إذا كنت تعرضين...‬ 1324 01:21:14,750 --> 01:21:15,791 ‫ماذا؟‬ 1325 01:21:15,875 --> 01:21:16,708 ‫لا شيء.‬ 1326 01:21:16,791 --> 01:21:18,291 ‫أكانت هذه خطتك من البداية؟‬ 1327 01:21:21,250 --> 01:21:22,583 ‫لست بذلك الذكاء.‬ 1328 01:21:26,083 --> 01:21:28,083 ‫لكن أستطيع تحضير صلصة أرابياتا رائعة.‬ 1329 01:21:28,958 --> 01:21:30,125 ‫هذا عظيم.‬ 1330 01:21:45,166 --> 01:21:46,500 ‫لا تعرفين ما هذه الأغنية.‬ 1331 01:21:48,041 --> 01:21:50,083 ‫هذه أغنيتي. ها هو العزف المنفرد.‬ 1332 01:21:52,708 --> 01:21:54,041 ‫أتعزف على الهرمونيكا؟‬ 1333 01:21:54,791 --> 01:21:56,000 ‫أجل، إنها هرمونيكا هوائية.‬ 1334 01:21:56,083 --> 01:21:58,416 ‫بل أكورديون. أكورديون بكلّ تأكيد.‬ 1335 01:21:59,083 --> 01:22:00,250 ‫أليست هذه هرمونيكا؟‬ 1336 01:22:00,333 --> 01:22:01,458 ‫بل أكورديون.‬ 1337 01:22:02,250 --> 01:22:03,375 ‫حسبت طيلة حياتي‬ 1338 01:22:03,458 --> 01:22:05,041 ‫- أنها هرمونيكا. - طيلة حياتك؟‬ 1339 01:22:05,958 --> 01:22:08,000 ‫أذني الموسيقية رائعة، وأظن...‬ 1340 01:22:08,583 --> 01:22:11,916 ‫- حاول... غير ممكن. - ...إن صوته كالهرمونيكا.‬ 1341 01:22:31,375 --> 01:22:32,416 ‫حسناً يا آنسة.‬ 1342 01:22:34,291 --> 01:22:35,541 ‫سأكلّفك بعمل اليوم.‬ 1343 01:22:35,625 --> 01:22:37,916 ‫أجل، أنت صارم جداً في العمل، صحيح؟‬ 1344 01:22:38,458 --> 01:22:40,958 ‫أتفاجأت بأن خبرتي تتجاوز حسوم تغيير الزيت؟‬ 1345 01:22:42,458 --> 01:22:43,458 ‫نوعاً ما.‬ 1346 01:22:44,291 --> 01:22:47,791 ‫متفاجئة بذوقك الرفيع في السيارات.‬ 1347 01:22:47,875 --> 01:22:49,875 ‫عجبي منك يا "شارلي أومالي"،‬ 1348 01:22:50,791 --> 01:22:51,916 ‫أكان هذا إطراء؟‬ 1349 01:22:52,000 --> 01:22:53,708 ‫أعتقد ذلك.‬ 1350 01:22:56,791 --> 01:22:57,958 ‫القدر في الأسفل هنا.‬ 1351 01:22:58,041 --> 01:22:59,208 ‫أليس هذا من حظك؟‬ 1352 01:24:09,541 --> 01:24:10,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 1353 01:24:10,916 --> 01:24:11,916 ‫أجل.‬ 1354 01:24:13,041 --> 01:24:13,958 ‫أجل.‬ 1355 01:24:14,041 --> 01:24:15,291 ‫في الحقيقة، أشعر بأنني...‬ 1356 01:24:16,291 --> 01:24:17,291 ‫جميلة؟‬ 1357 01:24:17,833 --> 01:24:18,833 ‫مثيرة؟‬ 1358 01:24:19,500 --> 01:24:20,500 ‫مذهلة؟‬ 1359 01:24:22,041 --> 01:24:23,041 ‫دهنية.‬ 1360 01:24:25,041 --> 01:24:26,041 ‫أنت مجنون.‬ 1361 01:24:26,583 --> 01:24:29,333 ‫لكن لا ضير ببعض الدهن والشحم، صحيح؟‬ 1362 01:24:31,000 --> 01:24:32,250 ‫أين حمّامك؟‬ 1363 01:25:09,125 --> 01:25:10,791 ‫هل من مشكلة يا "شارلي"؟‬ 1364 01:25:12,041 --> 01:25:13,166 ‫مهلاً!‬ 1365 01:25:14,791 --> 01:25:15,708 ‫ويحي.‬ 1366 01:25:17,083 --> 01:25:18,083 ‫"شارلي".‬ 1367 01:25:18,625 --> 01:25:20,583 ‫مهلاً يا "شارلي". انتظري.‬ 1368 01:25:20,666 --> 01:25:21,500 ‫منذ متى؟‬ 1369 01:25:22,583 --> 01:25:23,875 ‫منذ متى يا "بو"؟‬ 1370 01:25:23,958 --> 01:25:24,958 ‫حسناً.‬ 1371 01:25:25,583 --> 01:25:26,833 ‫أردت أن أخبرك.‬ 1372 01:25:28,916 --> 01:25:29,750 ‫لكن...‬ 1373 01:25:30,333 --> 01:25:31,333 ‫كنت خائفاً.‬ 1374 01:25:32,958 --> 01:25:34,666 ‫منذ متى تخادعني؟‬ 1375 01:25:35,250 --> 01:25:36,250 ‫أخادعك؟‬ 1376 01:25:37,333 --> 01:25:38,333 ‫لا...‬ 1377 01:25:39,791 --> 01:25:42,125 ‫عرفت منذ ليلة المطعم.‬ 1378 01:25:43,791 --> 01:25:45,458 ‫ماذا كان لي أن أقول؟‬ 1379 01:25:46,416 --> 01:25:47,958 ‫- الحقيقة. - الحقيقة؟‬ 1380 01:25:50,375 --> 01:25:53,375 ‫الحقيقة هي أن "بولنوز" كسب "غريزمنكي" و...‬ 1381 01:25:55,875 --> 01:25:56,750 ‫كنت أريدك أنت.‬ 1382 01:26:00,875 --> 01:26:01,875 ‫اسمعي.‬ 1383 01:26:03,708 --> 01:26:05,041 ‫أخبريني أنك لا تبادلينني الشعور.‬ 1384 01:26:07,500 --> 01:26:08,625 ‫لا أبادلك إياه.‬ 1385 01:26:09,208 --> 01:26:10,541 ‫لا أصدّقك.‬ 1386 01:26:11,250 --> 01:26:14,125 ‫اهدئي للحظة. اتفقنا؟‬ 1387 01:26:15,958 --> 01:26:18,500 ‫- هلّا تسمحين لي بالتفسير. - لا أريد تفسيراً يا "بو".‬ 1388 01:26:18,583 --> 01:26:21,500 ‫لم يكن أيّ من هذا حقيقياً. كنت في منتهى الغباء.‬ 1389 01:26:21,583 --> 01:26:23,541 ‫لست غبية. فهذا حقيقي.‬ 1390 01:26:26,208 --> 01:26:29,125 ‫كان العمل في "ميلر بويز" فرصة كبيرة لي.‬ 1391 01:26:29,916 --> 01:26:32,625 ‫وحسبت أنها ستوفّر لي الحياة التي لطالما أردتها.‬ 1392 01:26:34,166 --> 01:26:37,583 ‫لكن لو علمت أن العمل في مكان كهذا سيؤذي شخصاً مثلك،‬ 1393 01:26:38,208 --> 01:26:39,250 ‫لكنت...‬ 1394 01:26:42,625 --> 01:26:43,708 ‫شخص مثلي؟‬ 1395 01:26:45,333 --> 01:26:46,333 ‫لا...‬ 1396 01:26:46,875 --> 01:26:48,458 ‫لا. تعرفين أنني لم أقصد ذلك.‬ 1397 01:26:48,541 --> 01:26:50,500 ‫- شخص مثلي؟ - لا تفعلي هذا.‬ 1398 01:26:50,583 --> 01:26:51,583 ‫حسناً.‬ 1399 01:26:52,208 --> 01:26:54,708 ‫لا تستوعب، صحيح يا "بو"؟‬ 1400 01:26:57,291 --> 01:26:59,791 ‫لعلمك، أنت كما توقّعتك أن تكون بالضبط.‬ 1401 01:27:03,250 --> 01:27:04,291 ‫حسناً.‬ 1402 01:27:05,291 --> 01:27:06,416 ‫أستحقّ هذا.‬ 1403 01:27:08,500 --> 01:27:10,250 ‫لكنني لست ذلك الرجل فحسب.‬ 1404 01:27:11,916 --> 01:27:13,083 ‫صحيح أنني أخطأت،‬ 1405 01:27:14,208 --> 01:27:15,541 ‫لكن هذا حقيقي يا "شارلي".‬ 1406 01:27:15,625 --> 01:27:16,625 ‫لا، لست...‬ 1407 01:27:17,875 --> 01:27:19,750 ‫كيف لي أن أثق بك مجدداً؟‬ 1408 01:27:26,541 --> 01:27:27,500 ‫بالضبط.‬ 1409 01:27:29,958 --> 01:27:30,958 ‫بحقّي عليك.‬ 1410 01:27:32,083 --> 01:27:33,041 ‫"شارلي".‬ 1411 01:27:55,458 --> 01:27:59,250 ‫"بعد شهر..."‬ 1412 01:28:05,291 --> 01:28:06,458 ‫أجل، أنا بخير.‬ 1413 01:28:06,541 --> 01:28:07,833 ‫أجل، أعدك.‬ 1414 01:28:08,333 --> 01:28:10,208 ‫وهل أنت أمّي؟ أنا بخير.‬ 1415 01:28:11,083 --> 01:28:11,916 ‫أجل.‬ 1416 01:28:13,958 --> 01:28:16,083 ‫سآخذ "ديان" في رحلة قصيرة.‬ 1417 01:28:22,291 --> 01:28:23,666 ‫لا تجيب.‬ 1418 01:28:24,541 --> 01:28:25,750 ‫اختفت تماماً.‬ 1419 01:28:40,375 --> 01:28:42,083 ‫أشتاق إلى رؤية وجهك كلّ يوم.‬ 1420 01:28:42,166 --> 01:28:44,291 ‫وأنا أشتاق إلى رؤية وجهك كلّ يوم.‬ 1421 01:28:44,750 --> 01:28:48,750 ‫آسفة لتأخّري، فهذه الوظيفة الجديدة تشغلني.‬ 1422 01:28:48,833 --> 01:28:51,541 ‫- حسناً. - لا إهانة، لكنها مزدحمة.‬ 1423 01:28:51,625 --> 01:28:55,375 ‫لكن يسعدني إبلاغكما بأن لا أحد دفع أكثر من اللازم‬ 1424 01:28:55,458 --> 01:28:57,833 ‫أو واجه تكبّراً منذ بدأت بالعمل هناك.‬ 1425 01:28:57,916 --> 01:28:58,791 ‫أُنجزت المهمّة.‬ 1426 01:28:58,875 --> 01:29:00,375 ‫أُنجزت المهمّة.‬ 1427 01:29:00,458 --> 01:29:03,708 ‫أنا الأفضل هناك. فهم يعشقونني.‬ 1428 01:29:03,791 --> 01:29:04,791 ‫و...‬ 1429 01:29:07,875 --> 01:29:08,875 ‫كيف...‬ 1430 01:29:09,666 --> 01:29:11,250 ‫كيف حاله؟‬ 1431 01:29:12,041 --> 01:29:12,875 ‫"بو".‬ 1432 01:29:13,416 --> 01:29:14,875 ‫استقال منذ أسابيع.‬ 1433 01:29:14,958 --> 01:29:17,375 ‫صحا ضميره فجأة على الشركات.‬ 1434 01:29:17,458 --> 01:29:19,541 ‫قال إنه لم يعد يستطيع أن يبقى متمّم صفقاتهم.‬ 1435 01:29:19,625 --> 01:29:20,625 ‫ألم أخبرك؟‬ 1436 01:29:22,666 --> 01:29:23,916 ‫أعتذر. آسفة.‬ 1437 01:29:24,000 --> 01:29:27,625 ‫يبدو أنك لم تكوني الوحيدة المستعدّة للتغيير.‬ 1438 01:29:30,416 --> 01:29:31,250 ‫"شارلي"؟‬ 1439 01:29:34,250 --> 01:29:35,250 ‫فقدناها.‬ 1440 01:29:35,833 --> 01:29:36,875 ‫فيم تفكرين؟‬ 1441 01:29:36,958 --> 01:29:37,958 ‫"شارلي"؟‬ 1442 01:29:40,458 --> 01:29:42,333 ‫لا يهمّ.‬ 1443 01:29:42,416 --> 01:29:44,583 ‫- لا يهمّ. - لا يهمّ.‬ 1444 01:29:44,666 --> 01:29:46,708 ‫- تقول إنه لا يهمّ. - لا يهمّ.‬ 1445 01:29:46,791 --> 01:29:48,125 ‫"بولنوز"،‬ 1446 01:29:48,208 --> 01:29:50,208 ‫المعروف أيضاً بـ"بو"،‬ 1447 01:29:50,291 --> 01:29:54,041 ‫كان حافظ أسرارك الأقرب في مرحلة ما.‬ 1448 01:29:54,916 --> 01:29:56,708 ‫إذ كنتما تتكلّمان يومياً.‬ 1449 01:29:57,208 --> 01:29:58,750 ‫ألم تشتاقي إليه؟‬ 1450 01:30:02,166 --> 01:30:03,208 ‫حسناً، لكنني...‬ 1451 01:30:03,291 --> 01:30:05,375 ‫هل لي بسؤال واحد؟‬ 1452 01:30:06,916 --> 01:30:09,083 ‫ما المشكلة في أن يكونا الشخص نفسه؟‬ 1453 01:30:10,750 --> 01:30:12,416 ‫صحيح أن تصرّفه كان خاطئاً.‬ 1454 01:30:12,500 --> 01:30:13,541 ‫- نتفق بذلك. - بالتأكيد.‬ 1455 01:30:13,625 --> 01:30:15,375 ‫- فهذا تصرّف غريب وخاطئ تماماً. - فقد كذب.‬ 1456 01:30:16,833 --> 01:30:19,500 ‫لكن لعلّه كان يخاف أن يخسرك.‬ 1457 01:30:21,500 --> 01:30:22,583 ‫فكّري في الأمر.‬ 1458 01:30:27,541 --> 01:30:28,833 ‫اشتقت إليه فعلاً.‬ 1459 01:30:29,625 --> 01:30:30,625 ‫أحقاً؟‬ 1460 01:30:31,875 --> 01:30:33,750 ‫وماذا ستفعلين إذاً يا عزيزتي؟‬ 1461 01:30:39,625 --> 01:30:41,791 ‫يجب أن أذهب.‬ 1462 01:30:41,875 --> 01:30:43,333 ‫حسناً. أجل.‬ 1463 01:30:43,416 --> 01:30:44,791 ‫- اذهبي إلى حبيبك. - أجل. أرجوك!‬ 1464 01:30:44,875 --> 01:30:46,375 ‫هذا ما كنت أنتظره.‬ 1465 01:30:46,458 --> 01:30:49,000 ‫كيف الحال؟ أجل! سنفعل ذلك إذاً.‬ 1466 01:30:54,750 --> 01:30:55,583 ‫أنا "بو".‬ 1467 01:30:55,666 --> 01:30:58,000 ‫أنا في رحلة بالسيارة ولا أحمل هاتفي،‬ 1468 01:30:58,083 --> 01:30:59,791 ‫فلا داعي لترك رسالة.‬ 1469 01:31:13,250 --> 01:31:14,250 ‫وأخيراً.‬ 1470 01:31:15,583 --> 01:31:17,708 ‫- مطعم "غوت" على جانب الطريق. - شكراً.‬ 1471 01:31:17,791 --> 01:31:19,000 ‫اذهبي إليه!‬ 1472 01:31:43,541 --> 01:31:45,791 ‫هل من يجيد تغيير إطار هنا؟‬ 1473 01:31:45,875 --> 01:31:47,291 ‫أعاني مشكلة في السيارة.‬ 1474 01:31:56,375 --> 01:31:57,250 ‫ماذا عنك أنت؟‬ 1475 01:31:58,250 --> 01:31:59,083 ‫من؟ أنا؟‬ 1476 01:32:02,041 --> 01:32:04,833 ‫قيل لي ذات مرة إن عليّ معاملة السيارة كأنها امرأة.‬ 1477 01:32:06,583 --> 01:32:09,208 ‫وثقتي بقدراتي ليست كبيرة مؤخراً.‬ 1478 01:32:12,625 --> 01:32:14,541 ‫اسمعي، أعرف أنك قد لا تصدّقينني،‬ 1479 01:32:15,750 --> 01:32:18,333 ‫لكنني آسف بصدق عما فعلناه بورشتك.‬ 1480 01:32:20,750 --> 01:32:21,958 ‫تركت الشركة.‬ 1481 01:32:23,125 --> 01:32:24,750 ‫وأعمل على مشروعي الخاص.‬ 1482 01:32:29,208 --> 01:32:32,583 ‫"بو"، كنت أفكّر كثيراً في...‬ 1483 01:32:32,666 --> 01:32:33,708 ‫لا بأس يا "شارلي".‬ 1484 01:32:34,916 --> 01:32:36,500 ‫آسف لعدم صدقي معك.‬ 1485 01:32:41,666 --> 01:32:42,750 ‫أتيت إلى هنا...‬ 1486 01:32:43,916 --> 01:32:45,041 ‫أتيت إلى هنا لأنني...‬ 1487 01:32:45,625 --> 01:32:46,750 ‫لا أعرف، أنا...‬ 1488 01:32:49,500 --> 01:32:51,291 ‫أريد أن أمنح علاقتنا فرصة.‬ 1489 01:32:51,875 --> 01:32:52,958 ‫فرصة حقيقية لنا.‬ 1490 01:32:55,250 --> 01:32:57,166 ‫لكن كيف ستثقين بي مجدداً؟‬ 1491 01:33:02,791 --> 01:33:04,666 ‫أظنني أفهم سبب كذبك.‬ 1492 01:33:06,916 --> 01:33:11,416 ‫لطالما صعب عليّ فتح قلبي لأحد.‬ 1493 01:33:13,208 --> 01:33:14,458 ‫لكن معك أنت،‬ 1494 01:33:15,208 --> 01:33:18,250 ‫شعرت أخيراً بأن هناك من يفهمني تماماً.‬ 1495 01:33:30,208 --> 01:33:33,000 ‫- ماذا تفعل هنا أصلاً؟ - لا أدري.‬ 1496 01:33:35,583 --> 01:33:37,666 ‫أنا أتمّم صفقة في الحقيقة.‬ 1497 01:33:38,250 --> 01:33:39,250 ‫انظري.‬ 1498 01:33:42,541 --> 01:33:43,666 ‫لا!‬ 1499 01:33:43,750 --> 01:33:46,125 ‫"دودج تشارجر" طراز 1968؟ أوجدت واحدة؟‬ 1500 01:33:46,208 --> 01:33:47,208 ‫أجل.‬ 1501 01:33:48,041 --> 01:33:49,125 ‫كلّفتني بعض العناء.‬ 1502 01:33:50,000 --> 01:33:51,791 ‫وتحتاج إلى عمل كثير، لكن...‬ 1503 01:33:53,375 --> 01:33:54,666 ‫لا أدري.‬ 1504 01:33:54,750 --> 01:33:58,291 ‫كنت أفكّر في إمكانية أن نصلحها معاً.‬ 1505 01:34:02,125 --> 01:34:04,375 ‫- أتريد الخروج من هنا؟ - أجل؟‬ 1506 01:34:07,541 --> 01:34:08,666 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1507 01:34:11,166 --> 01:34:12,583 ‫ويلاه.‬ 1508 01:34:33,375 --> 01:34:34,375 ‫هيّا بنا.‬ 1509 01:34:36,666 --> 01:34:37,666 ‫التقط!‬ 1510 01:35:01,500 --> 01:35:02,375 ‫مستعدّة؟‬ 1511 01:35:02,833 --> 01:35:03,791 ‫أجل.‬ 1512 01:35:04,208 --> 01:35:05,208 ‫حسناً.‬ 1513 01:35:33,916 --> 01:35:36,375 ‫"بعد عام..."‬ 1514 01:35:41,916 --> 01:35:43,458 ‫ليت الأمور كانت أسهل.‬ 1515 01:35:43,541 --> 01:35:45,500 ‫لكن بالنظر إلى النتائج،‬ 1516 01:35:45,583 --> 01:35:49,208 ‫ليس لي إلّا أن أشعر بأن هناك من يرعاني من السماء.‬ 1517 01:35:49,291 --> 01:35:50,291 ‫"(ريفايفل رايدز)"‬ 1518 01:35:50,375 --> 01:35:52,625 ‫فأشكرك إذاً يا أبي، إذا كنت تسمعني.‬ 1519 01:35:52,708 --> 01:35:54,333 ‫"(عندك أظافر)"‬ 1520 01:35:54,416 --> 01:35:57,625 ‫لا أزال أخاف من المجهول،‬ 1521 01:35:57,708 --> 01:35:59,833 ‫لكن أغمض عينيّ حينها، وأتنفّس،‬ 1522 01:35:59,916 --> 01:36:04,291 ‫وأسمح لهذا العالم الجميل بأن يفتح قلبي لسحره كلّه.‬ 1523 01:36:05,541 --> 01:36:07,500 ‫أستطيع أن أقول في النهاية‬ 1524 01:36:07,583 --> 01:36:11,083 ‫إنّه في حال لم يكن هذا انتصاراً، فهو يبدو كذلك على الأقل.‬ 1525 01:36:11,791 --> 01:36:14,541 ‫وأظنك كنت لتفخر بي. أعرف أنني فخورة بنفسي.‬ 1526 01:36:16,041 --> 01:36:18,416 ‫هيّا إذاً، هلّا تعطينني...‬ 1527 01:36:18,500 --> 01:36:20,375 ‫- أهذا ما تبحث عنه؟ - أجل.‬ 1528 01:36:20,458 --> 01:36:22,250 ‫يجب أن تبذل جهداً أكبر.‬ 1529 01:40:45,500 --> 01:40:47,500 ‫ترجمة ليث عبد الله‬ 1530 01:40:47,583 --> 01:40:49,583 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬