1
00:00:56,974 --> 00:00:58,100
Cảm ơn.
2
00:00:58,600 --> 00:00:59,601
Được rồi.
3
00:01:00,686 --> 00:01:02,479
Không, không. Để tôi trả.
4
00:01:09,862 --> 00:01:10,863
Gặp anh sau.
5
00:01:17,244 --> 00:01:18,537
Không ngờ là kết thúc rồi.
6
00:01:19,997 --> 00:01:23,166
Tôi sẽ đưa Evan
đi xem trận của đội Red Sox.
7
00:01:26,420 --> 00:01:27,629
Cô dùng tiếp chứ?
8
00:01:28,422 --> 00:01:30,299
- Hẹn gặp sau.
- Hẹn gặp sau.
9
00:01:43,729 --> 00:01:48,191
TÒA THỊ CHÍNH WIDOW'S BAY
10
00:01:48,192 --> 00:01:49,776
Có phải là ung thư da không?
11
00:01:50,485 --> 00:01:52,446
Ồ, phải. Chính nó.
12
00:02:01,580 --> 00:02:03,165
VÉ TRẬN ĐẤU
RED SOX VỚI PHILLIES
13
00:02:09,338 --> 00:02:10,339
Tom?
14
00:02:11,924 --> 00:02:14,050
Điện thoại reo nãy giờ kìa.
15
00:02:14,051 --> 00:02:15,343
Mitch gọi.
16
00:02:15,344 --> 00:02:18,222
Ray Mellor gọi. Kurt Warburton gọi.
17
00:02:18,972 --> 00:02:21,057
Họ tìm anh hai ngày nay rồi.
18
00:02:21,058 --> 00:02:22,351
Bà Ruth,
19
00:02:23,101 --> 00:02:25,229
đừng lo. Mọi thứ ổn cả.
20
00:02:32,903 --> 00:02:39,868
BÍ ẨN THỊ TRẤN WIDOW'S BAY
21
00:03:12,776 --> 00:03:13,777
Được rồi.
22
00:03:42,931 --> 00:03:43,932
Evan?
23
00:03:44,892 --> 00:03:46,351
Bố mua sandwich này!
24
00:03:50,439 --> 00:03:53,984
Và hình như con có thư!
25
00:03:56,820 --> 00:03:58,071
Mừng bố đã về, Tom.
26
00:03:59,239 --> 00:04:01,241
Chào. Sáng nay con còn ngủ, nên bố…
27
00:04:07,581 --> 00:04:08,916
Con lục lọi tầng hầm à?
28
00:04:13,003 --> 00:04:16,089
Không, con lục lọi rương của bố.
Dưới tầng hầm có gì?
29
00:04:19,635 --> 00:04:22,012
Đây là tiệm Driftwood.
Hãy để lại lời nhắn.
30
00:04:23,180 --> 00:04:24,681
Chào. Tên tôi là Patricia.
31
00:04:26,099 --> 00:04:30,353
Tôi có gọi một gà phô mai
và một miếng bánh kem dừa nướng,
32
00:04:30,354 --> 00:04:35,776
vậy mà chỉ có một miếng gà tây xay
không bánh mì và vỏn vẹn một cây xúc xích.
33
00:04:37,027 --> 00:04:38,778
Tôi không cần hoàn tiền,
34
00:04:38,779 --> 00:04:42,698
Tôi chỉ muốn người làm trò này biết thôi.
35
00:04:42,699 --> 00:04:44,992
Tôi không muốn người đó gặp rắc rối,
36
00:04:44,993 --> 00:04:49,288
chỉ là… tôi muốn họ rút kinh nghiệm.
37
00:04:49,289 --> 00:04:50,581
Tôi không…
38
00:04:50,582 --> 00:04:52,291
- Nói chung chắc tôi…
- Hộp thư đã đầy
39
00:04:52,292 --> 00:04:54,920
và không thể nhận thêm
tin nhắn lần này. Tạm biệt.
40
00:04:55,796 --> 00:04:56,797
Tuyệt thật.
41
00:05:05,556 --> 00:05:09,309
Con muốn biết câu chuyện
đằng sau bức ảnh ấm áp này.
42
00:05:10,727 --> 00:05:13,647
- Gì vậy chứ?
- Thôi được. Thôi được.
43
00:05:14,898 --> 00:05:17,192
Sao bố nói là mẹ mất lúc sinh con?
44
00:05:20,654 --> 00:05:22,030
Vì đúng là thế.
45
00:05:24,575 --> 00:05:26,325
Sau khi sinh thì
mẹ không còn như trước nữa.
46
00:05:26,326 --> 00:05:27,578
Được rồi.
47
00:05:28,120 --> 00:05:29,121
Nghĩa là sao?
48
00:05:31,123 --> 00:05:34,626
Mẹ con bị đột quỵ do tiền sản giật.
49
00:05:35,127 --> 00:05:37,379
Sau đó, cô ấy không ổn.
50
00:05:38,589 --> 00:05:39,755
Không ổn thế nào?
51
00:05:39,756 --> 00:05:42,384
Nó ảnh hưởng gì đó lên não của mẹ con.
52
00:05:43,385 --> 00:05:44,386
Lên tâm trí cô ấy.
53
00:05:46,013 --> 00:05:48,098
Và tác động đến hành vi của cô ấy.
54
00:05:52,978 --> 00:05:55,105
Ở gần mẹ không an toàn.
55
00:05:56,440 --> 00:05:57,816
Thế là, bố đã…
56
00:05:59,735 --> 00:06:01,653
Bố phải gửi mẹ con tới Mái Ấm.
57
00:06:03,864 --> 00:06:05,281
"Mái Ấm" là gì?
58
00:06:05,282 --> 00:06:08,784
Một mái ấm rất tốt trên đảo
59
00:06:08,785 --> 00:06:12,330
cho những người có vấn đề về tâm thần.
60
00:06:12,331 --> 00:06:14,749
Kiểu như viện tâm thần hả?
61
00:06:14,750 --> 00:06:16,376
- Giống nhà thương điên?
- Không.
62
00:06:21,840 --> 00:06:22,925
Phải.
63
00:06:25,385 --> 00:06:28,847
Mẹ con mất hai năm sau
vì phình mạch máu não.
64
00:06:33,185 --> 00:06:34,937
Cô ấy thương con lắm.
65
00:06:42,861 --> 00:06:44,279
Vâng, con đã đọc các lá thư.
66
00:06:47,449 --> 00:06:48,617
Con đọc một lá được chứ?
67
00:06:51,370 --> 00:06:52,954
"Gửi Evan,
68
00:06:52,955 --> 00:06:55,248
mẹ cần bàn tay nhỏ xíu của con
để lấy chìa khóa
69
00:06:55,249 --> 00:06:57,291
và những ngón tay tí hon
để chạm lên mũi mẹ
70
00:06:57,292 --> 00:06:59,086
để lôi con bọ cạp ra khỏi đầu mẹ.
71
00:06:59,586 --> 00:07:00,963
Cẩn thận đuôi nhọn của nó.
72
00:07:01,964 --> 00:07:02,965
Yêu con, mẹ của con".
73
00:07:09,137 --> 00:07:10,138
Hay quá.
74
00:07:11,390 --> 00:07:12,391
Mẹ viết rất hay.
75
00:07:14,434 --> 00:07:15,435
Một lá nữa chứ?
76
00:07:15,978 --> 00:07:17,020
"Gửi Evan…"
77
00:07:23,527 --> 00:07:24,695
Ôi trời. Ông à…
78
00:07:25,821 --> 00:07:29,156
- Trời ơi. Ôi, ông làm tôi hết hồn.
- Xin lỗi. Xin lỗi.
79
00:07:29,157 --> 00:07:30,158
Trời ạ…
80
00:07:34,997 --> 00:07:36,164
Nói chuyện được chứ?
81
00:07:37,124 --> 00:07:38,541
Được. Tất nhiên là được.
82
00:07:38,542 --> 00:07:40,210
- Sao thế, Wyck?
- Ừ. Phải.
83
00:07:41,461 --> 00:07:42,462
Chẳng là…
84
00:07:45,090 --> 00:07:48,051
…tôi đã giữ một thứ trong ví khá lâu rồi,
85
00:07:48,552 --> 00:07:49,553
và…
86
00:07:50,762 --> 00:07:52,431
Tôi nghĩ đã đến lúc nói lý do.
87
00:08:03,066 --> 00:08:05,027
- Bà còn nhớ…
- Ồ, có. Nhớ chứ.
88
00:08:09,698 --> 00:08:11,157
Chào, anh yêu.
89
00:08:11,158 --> 00:08:12,826
Chào, Wyck. Chào.
90
00:08:13,327 --> 00:08:14,786
Trông kìa.
91
00:08:15,829 --> 00:08:18,581
Em yêu, đấy là
người yêu thời cấp ba của ông, Wyck.
92
00:08:18,582 --> 00:08:20,751
- Phải.
- Ông già này.
93
00:08:23,629 --> 00:08:24,671
Phải.
94
00:08:25,380 --> 00:08:27,465
Thôi, tôi phải đi đây.
95
00:08:27,466 --> 00:08:31,512
Hôm nay tôi phải đi phát nhiều ảnh lắm.
96
00:08:33,347 --> 00:08:34,764
Được, được.
97
00:08:34,765 --> 00:08:35,932
Ừm…
98
00:08:35,933 --> 00:08:36,933
Ừ.
99
00:08:39,770 --> 00:08:42,397
Coi chừng thủy tinh vỡ.
Tôi chưa quét hết đâu.
100
00:08:45,859 --> 00:08:47,276
Đã có chuyện gì vậy?
101
00:08:47,277 --> 00:08:50,238
{\an8}MẶT NẠ CỦA TÊN SÁT NHÂN
102
00:08:50,239 --> 00:08:53,575
{\an8}Chắc lũ trẻ đến du lịch
đã nghe chuyện về Ông Kẹ.
103
00:09:28,986 --> 00:09:31,196
Chắc mình… nên đi.
104
00:09:31,905 --> 00:09:35,324
Mình sẽ tạm biệt nơi này. Thật kinh tởm.
105
00:09:35,325 --> 00:09:36,326
Được rồi.
106
00:09:38,453 --> 00:09:39,787
Phải.
107
00:09:39,788 --> 00:09:41,790
Được rồi. Chắc mình sẽ cần mấy bộ này…
108
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
Phải.
109
00:15:03,779 --> 00:15:04,780
Mở cửa ra!
110
00:15:05,489 --> 00:15:06,490
Mở cửa.
111
00:15:07,366 --> 00:15:08,492
Mở cửa ra.
112
00:15:09,326 --> 00:15:10,409
Tôi…
113
00:15:10,410 --> 00:15:11,745
Không! Ôi trời.
114
00:15:35,644 --> 00:15:36,687
Trời ơi.
115
00:15:57,916 --> 00:15:59,209
Patricia!
116
00:16:02,504 --> 00:16:03,589
Patricia!
117
00:16:19,021 --> 00:16:20,856
Cứu! Ông Wyck!
118
00:16:22,983 --> 00:16:24,776
Trời ơi. Cứu với!
119
00:16:30,365 --> 00:16:32,284
Cứu! Cứu với!
120
00:16:33,744 --> 00:16:34,745
Cứu!
121
00:16:39,708 --> 00:16:41,334
Cứ… Cứ…
122
00:16:41,335 --> 00:16:42,711
Này! Này!
123
00:16:43,337 --> 00:16:45,297
Cứu! Patricia đây!
124
00:16:45,923 --> 00:16:47,674
Này! Cứu với!
125
00:16:48,634 --> 00:16:52,178
"Suốt mùa xuân nàng đeo vòng cổ
nửa trái tim và Samuel đeo nửa còn lại".
126
00:16:52,179 --> 00:16:53,471
- Gì chứ?
- Nhớ không?
127
00:16:53,472 --> 00:16:55,723
- Mấy mặt dây chuyền nhỏ á?
- Phần cô thích nhất sao?
128
00:16:55,724 --> 00:16:57,058
- Sao cũng được. Tôi biết tôi…
- Dễ thương quá.
129
00:16:57,059 --> 00:16:58,936
- …có vẻ lạnh lùng, nhưng tôi có trái tim.
- Ngớ ngẩn quá.
130
00:17:00,062 --> 00:17:01,229
Ôi trời!
131
00:17:01,230 --> 00:17:02,605
- Patricia?
- Gì vậy chứ?
132
00:17:02,606 --> 00:17:03,814
Cô ta làm gì ở đây?
133
00:17:03,815 --> 00:17:05,441
Tôi biết lần này mình không mời cô ta.
134
00:17:05,442 --> 00:17:06,567
- Chỉ là…
- Cái gì…
135
00:17:06,568 --> 00:17:08,277
Patricia, tôi giúp gì được?
136
00:17:08,278 --> 00:17:10,321
- Cô làm gì vậy?
- Chuyện gì thế?
137
00:17:10,906 --> 00:17:12,280
Thật luôn?
138
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
- Xin lỗi. Cô làm gì vậy?
- Không. Im đi.
139
00:17:14,409 --> 00:17:16,452
- Patricia…
- Im đi!
140
00:17:16,453 --> 00:17:18,828
- Ôi trời. Patricia.
- Đang có chuyện gì vậy?
141
00:17:18,829 --> 00:17:20,164
- Tôi…
- Patricia?
142
00:17:20,165 --> 00:17:21,875
Gọi cảnh sát đi! Hắn quay lại rồi!
143
00:17:22,459 --> 00:17:24,544
- Ai?
- Các cô biết mà.
144
00:17:24,545 --> 00:17:27,129
Ông Kẹ! Gọi cảnh sát đi!
145
00:17:27,130 --> 00:17:28,589
- Cái gì? Được rồi…
- Gọi cảnh sát đi.
146
00:17:28,590 --> 00:17:31,301
…đùa à? Cô vẫn diễn trò đó sao?
147
00:17:32,010 --> 00:17:33,970
- Điện thoại đứt nguồn rồi.
- Ôi trời.
148
00:17:33,971 --> 00:17:35,764
- Cái gì?
- Lạ thật.
149
00:17:38,392 --> 00:17:39,434
Cô có cửa sau không?
150
00:17:40,894 --> 00:17:42,938
- Được rồi.
- Cô có cửa sau không?
151
00:17:43,730 --> 00:17:46,315
- Có, có.
- Được rồi, kiểm tra xem khóa chưa. Ngay!
152
00:17:46,316 --> 00:17:48,943
- Tắt hết đèn đi.
- Không, không!
153
00:17:48,944 --> 00:17:50,320
Đừng chiều ý cô ta.
154
00:17:50,821 --> 00:17:53,407
Đừng… Ai chẳng biết
cô ta nói dối về những cuộc gọi.
155
00:17:56,368 --> 00:17:57,953
Thôi được. Tôi nói dối về những cuộc gọi.
156
00:17:58,579 --> 00:17:59,996
- Biết ngay mà!
- Trời ơi.
157
00:17:59,997 --> 00:18:01,247
- Tôi nói rồi đấy thôi?
- Đúng vậy.
158
00:18:01,248 --> 00:18:02,331
- Cô nói rồi!
- Tôi nói rồi mà.
159
00:18:02,332 --> 00:18:04,542
Tôi chỉ… Tôi thấy bị gạt ra.
160
00:18:04,543 --> 00:18:06,836
Tôi nói với một người, họ nói với cả làng,
161
00:18:06,837 --> 00:18:08,462
nên tôi đâm lao thì phải theo lao.
162
00:18:08,463 --> 00:18:09,881
Nhưng tôi thề,
163
00:18:09,882 --> 00:18:13,093
hắn tới nhà tôi đêm hôm ấy thật,
và tôi thề là hắn đã quay lại.
164
00:18:14,178 --> 00:18:15,678
Thôi được. Cảm ơn đã nói.
165
00:18:15,679 --> 00:18:17,346
- Tạm biệt.
- Kris, tôi nói vậy
166
00:18:17,347 --> 00:18:18,724
- là để cô…
- Đi đi!
167
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Đừng nói như thể cô là trung tâm.
Cô không phải cái rốn vũ trụ!
168
00:18:23,395 --> 00:18:26,314
Xin lỗi, nhưng tôi không phải lý do
cô không có bạn.
169
00:18:26,315 --> 00:18:28,900
Cô như thế vì cô điên quá. Hiểu chứ?
170
00:18:28,901 --> 00:18:30,776
Bữa tiệc nhỏ của cô suýt giết mọi người.
171
00:18:30,777 --> 00:18:32,779
Giờ thì cô phá hội đọc sách.
172
00:18:33,280 --> 00:18:34,615
Cô thật phiền phức.
173
00:18:35,199 --> 00:18:37,743
Đi giùm tôi, được chứ?
174
00:18:39,077 --> 00:18:40,078
Đi đi.
175
00:18:40,996 --> 00:18:42,706
Tạm biệt. Được chứ?
176
00:18:43,749 --> 00:18:44,750
Tạm biệt.
177
00:18:45,584 --> 00:18:46,959
Tạm b…
178
00:18:46,960 --> 00:18:48,920
Ôi trời, Kris!
179
00:18:48,921 --> 00:18:50,713
Cô ta tệ nhất! Tệ hơn cả tệ.
180
00:18:50,714 --> 00:18:52,340
Và… tôi xin lỗi.
181
00:18:52,341 --> 00:18:54,259
- Kris, cô ổn chứ?
- Cô ổn chứ?
182
00:18:55,219 --> 00:18:56,220
Này?
183
00:18:59,056 --> 00:19:00,515
Cô ta đi đâu vậy?
184
00:19:00,516 --> 00:19:01,767
Patricia. Gì chứ?
185
00:19:07,814 --> 00:19:10,400
Mọi người, tôi sẽ gọi 911
để tố cáo vụ này.
186
00:19:15,656 --> 00:19:17,783
Trời ơi.
Tôi muốn cô ta cút khỏi sân của tôi.
187
00:19:29,586 --> 00:19:30,921
Cô ta còn đó à?
188
00:19:38,387 --> 00:19:40,889
Hắn đang ở trong nhà! Ra…
189
00:19:41,682 --> 00:19:42,891
Ra khỏi đó đi!
190
00:19:43,892 --> 00:19:44,893
Ra…
191
00:19:46,311 --> 00:19:47,812
Ôi, đ…
192
00:19:47,813 --> 00:19:49,230
Hắn sẽ giết các cô!
193
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
Ra khỏi đó đi!
194
00:19:55,737 --> 00:19:56,947
- Chết tiệt!
- Cái gì vậy?
195
00:20:08,000 --> 00:20:09,042
Khỉ thật!
196
00:20:19,845 --> 00:20:22,431
Không! Không!
197
00:20:32,691 --> 00:20:34,109
Nghe gì không?
198
00:20:35,152 --> 00:20:37,988
Này, này. Chậm thôi.
199
00:20:38,906 --> 00:20:40,365
Có vẻ như cô bị đập đầu rồi.
200
00:20:40,908 --> 00:20:43,869
Có mạch rồi. Ông ta còn sống.
201
00:20:44,661 --> 00:20:45,662
Không, không, không.
202
00:20:47,164 --> 00:20:48,664
Đưa tôi chìa khóa. Tôi sẽ cán hắn.
203
00:20:48,665 --> 00:20:49,832
- Cái gì?
- Đưa tôi chìa khóa.
204
00:20:49,833 --> 00:20:51,126
Tôi phải cán tên đó.
205
00:20:51,668 --> 00:20:52,752
Chào mừng trở lại, ông bạn.
206
00:20:52,753 --> 00:20:53,754
Chạy đi!
207
00:20:55,923 --> 00:20:57,131
Chạy đi!
208
00:20:57,132 --> 00:20:58,175
- Ôi, khỉ thật!
- Chạy…
209
00:21:22,866 --> 00:21:23,867
Không!
210
00:21:35,921 --> 00:21:36,922
"Gửi Evan.
211
00:21:37,589 --> 00:21:40,384
Ai cũng có hai người mẹ.
Một mẹ và một người mẹ bí mật.
212
00:21:41,009 --> 00:21:42,218
Mẹ là người nào?
213
00:21:42,219 --> 00:21:45,013
Mẹ là mẹ bí mật của con,
sống trong một ngôi nhà bí mật.
214
00:21:46,682 --> 00:21:48,891
Họ không cho mẹ ra.
Khi con lớn hơn một chút,
215
00:21:48,892 --> 00:21:51,311
con có thể đến đây
giả làm gã đưa thư tệ hại kia.
216
00:21:51,812 --> 00:21:55,190
Tóm lại, mẹ chết rồi,
mẹ chết rồi, mẹ đã chết rồi.
217
00:21:55,899 --> 00:21:58,402
Đã quá trễ. Đến sớm nhé con. Mẹ".
218
00:22:00,612 --> 00:22:01,613
Nghe hay đấy.
219
00:22:29,099 --> 00:22:31,059
Đây là mẹ con.
220
00:22:32,311 --> 00:22:33,312
Đây nữa.
221
00:22:39,568 --> 00:22:40,569
Đây nữa.
222
00:22:44,114 --> 00:22:45,115
Đây.
223
00:22:50,579 --> 00:22:52,497
Và người mẹ này
224
00:22:53,874 --> 00:22:56,084
sẽ không muốn con nhớ người mẹ kia.
225
00:23:03,217 --> 00:23:04,843
Sao bố lại giấu con những thứ này?
226
00:23:06,136 --> 00:23:08,722
Vì nhìn vào làm bố buồn
hơn cả nỗi buồn hiện tại.
227
00:23:12,935 --> 00:23:14,436
Bố xin lỗi con, Evan.
228
00:23:22,486 --> 00:23:24,446
Sao chúng ta không bao giờ rời đảo?
229
00:23:27,491 --> 00:23:28,575
Rời được mà.
230
00:23:31,370 --> 00:23:32,996
Chúng ta có thể rời đảo.
231
00:23:43,841 --> 00:23:45,174
- Vé xem đội Sox?
- Phải.
232
00:23:45,175 --> 00:23:46,551
- Thật hả bố?
- Ừ, thật.
233
00:23:46,552 --> 00:23:47,885
- Tuyệt…
- Chúng ta… Không.
234
00:23:47,886 --> 00:23:50,847
Chúng… Chúng ta
sẽ đi cả cuối tuần đến Boston.
235
00:23:50,848 --> 00:23:52,682
- Cuối tuần này.
- Thật chứ?
236
00:23:52,683 --> 00:23:54,184
Ừ, bố nói thật.
237
00:23:55,102 --> 00:23:57,563
Vì từ giờ mọi thứ sẽ rất khác.
238
00:24:28,844 --> 00:24:30,262
- Khỏe không?
- Chào.
239
00:24:42,482 --> 00:24:44,818
CỬA HÀNG TIỆN LỢI VÀ TRẠM XĂNG SKOL
240
00:25:09,551 --> 00:25:10,552
Chết tiệt.
241
00:25:15,474 --> 00:25:18,519
Tôi phải ăn tại đây.
Vợ tôi không chịu nổi mùi. Nên là…
242
00:25:19,895 --> 00:25:21,480
- Được.
- …có thể cho tôi…
243
00:25:22,397 --> 00:25:23,398
Tôi cần 20 đô, trụ ba.
244
00:25:24,483 --> 00:25:25,609
Hai mươi đô, trụ ba.
245
00:25:45,170 --> 00:25:46,755
Không được làm như thế chứ.
246
00:25:47,339 --> 00:25:49,466
Ôi trời.
247
00:26:09,570 --> 00:26:11,905
Ôi! Trời ơi!
248
00:26:18,328 --> 00:26:19,872
Ôi, không, không, không!
249
00:26:22,040 --> 00:26:23,500
Quỷ tha ma bắt!
250
00:26:28,755 --> 00:26:31,758
Không, đừng!
Không, anh đang làm hỏng kế hoạch!
251
00:26:32,759 --> 00:26:33,760
Ôi trời…
252
00:26:39,057 --> 00:26:40,350
Thả anh ấy xuống!
253
00:26:41,226 --> 00:26:43,061
Lạy Chúa, cầu cho con sống sót.
254
00:26:48,901 --> 00:26:50,277
Thả anh ta xuống!
255
00:28:17,155 --> 00:28:18,407
Có đường nào ra không?
256
00:28:18,991 --> 00:28:21,285
- Không.
- Được rồi, cảm ơn nhiều.
257
00:28:37,593 --> 00:28:38,594
Được rồi.
258
00:29:06,371 --> 00:29:09,165
Tiếp theo, ban đầu
có vẻ là gió lớn nhưng dần dà
259
00:29:09,166 --> 00:29:12,084
- một cơn bão lịch sử đang hình thành.
- Được rồi.
260
00:29:12,085 --> 00:29:13,294
CẢNH BÁO KHẨN CẤP
CẢNH BÁO BÃO ĐI KÈM SẤM CHỚP LỚN
261
00:29:13,295 --> 00:29:14,379
Không, anh ổn. Anh hứa đấy.
262
00:29:15,130 --> 00:29:18,217
Chỉ là… chỉ là cắt phải thịt thôi.
263
00:29:18,759 --> 00:29:21,303
Hắn cho anh nghỉ vài tuần ấy mà.
264
00:29:22,346 --> 00:29:24,473
Giờ Vermont trông khá hơn chứ gì.
265
00:29:26,099 --> 00:29:27,100
Em yêu anh.
266
00:29:27,643 --> 00:29:30,604
- Anh yêu em.
- Em sẽ lấy thêm đồ ăn vặt.
267
00:29:43,492 --> 00:29:44,493
Chào.
268
00:29:52,251 --> 00:29:54,044
Tôi không biết Chelle đang có thai.
269
00:29:55,796 --> 00:29:56,797
Có sao?
270
00:30:03,428 --> 00:30:07,057
Xin lỗi. Tại morphine đấy.
Bác sĩ Morgan không nhẹ tay chút nào.
271
00:30:08,642 --> 00:30:10,143
Tôi tưởng cô ấy tầm 40 tuổi?
272
00:30:12,896 --> 00:30:14,690
Cô muốn tối nay chết hai lần à?
273
00:30:15,274 --> 00:30:16,400
Loftis có biết không?
274
00:30:17,568 --> 00:30:18,569
Không.
275
00:30:20,195 --> 00:30:22,614
Không, tôi nghĩ sau chuyện của vợ anh ấy…
276
00:30:23,907 --> 00:30:24,908
Ừ.
277
00:30:25,909 --> 00:30:26,910
Patricia.
278
00:30:27,828 --> 00:30:29,997
Tôi đã thấy cái gì ngoài kia vậy?
279
00:30:41,008 --> 00:30:42,633
Nghe tôi đi. Anh phải rời đi.
280
00:30:42,634 --> 00:30:44,719
Không, nhìn này.
Không cần cô bảo lần hai đâu.
281
00:30:44,720 --> 00:30:45,721
- Tôi…
- Không.
282
00:30:46,889 --> 00:30:47,890
Ngay bây giờ.
283
00:30:50,100 --> 00:30:51,810
Không được sinh con ở đây.
284
00:30:57,232 --> 00:30:58,233
Tại sao?
285
00:30:58,817 --> 00:31:02,779
Chết tiệt. Con không học được gì
từ mấy cái này đâu.
286
00:31:03,739 --> 00:31:06,490
Con không thể đến Boston
mà không ghé Đường mòn Tự do.
287
00:31:06,491 --> 00:31:08,827
Con rất mong đi
mà không phải ghé Đường mòn Tự do.
288
00:31:10,996 --> 00:31:12,663
Con biết chúng ta
nên làm gì khi đến đó không?
289
00:31:12,664 --> 00:31:13,665
Gì cơ?
290
00:31:14,541 --> 00:31:16,126
Xem qua vài trường đại học.
291
00:31:18,420 --> 00:31:19,796
- Thật sao?
- Ừ, thật.
292
00:31:20,297 --> 00:31:21,465
Con muốn lắm…
293
00:31:31,600 --> 00:31:32,851
Chưa kết thúc đâu.
294
00:31:36,855 --> 00:31:37,856
Không.
295
00:33:30,844 --> 00:33:32,846
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga