1 00:00:47,840 --> 00:00:51,176 BÍ ẨN THỊ TRẤN WIDOW'S BAY 2 00:01:08,735 --> 00:01:09,736 Tung cái này ra. 3 00:01:11,738 --> 00:01:13,323 Nhưng còn buổi pháo hoa? 4 00:01:15,117 --> 00:01:16,159 Làm đi. 5 00:01:18,620 --> 00:01:21,290 GIỜ GIỚI NGHIÊM 7 GIỜ TỐI - 7 GIỜ SÁNG CHO TỚI KHI CÓ THÔNG BÁO THÊM 6 00:01:21,373 --> 00:01:23,417 ĐÓNG CỬA TOÀN BỘ CÁC KHU VỰC GIẢI TRÍ 7 00:01:24,251 --> 00:01:25,252 Này, bà Ruth. 8 00:01:27,379 --> 00:01:29,423 Tôi sẽ cần bà ở lại hôm nay. 9 00:01:30,340 --> 00:01:32,843 Được thôi. Cho tôi về trước 3:00 là được. 10 00:01:33,343 --> 00:01:36,763 Không. Đó là cái tôi muốn nói. Được rồi. 11 00:01:39,725 --> 00:01:42,019 Điên thật, bố không thể nhốt con trong này. 12 00:01:42,769 --> 00:01:44,479 Bố không có thời gian để tranh cãi. 13 00:01:44,563 --> 00:01:47,816 Bố sẽ đi khoảng 30 phút. Cần đồ ăn vặt thì hỏi bà Ruth. 14 00:01:50,777 --> 00:01:53,488 Bố có thể thấy con đang tính toán con sẽ trốn được tới cỡ nào 15 00:01:53,572 --> 00:01:56,366 trong vòng 30 phút. Nên vầy đi, bố sẽ gọi mỗi mười phút. 16 00:01:57,951 --> 00:01:59,244 Con phải làm gì? Không lẽ chỉ… 17 00:02:00,120 --> 00:02:03,749 Ngồi bấm nút rồi… 18 00:02:03,832 --> 00:02:05,959 Bằng… Cái… Làm sao để… Quy tắc là sao? 19 00:02:06,585 --> 00:02:08,586 Quy tắc là con phải nghe cuộc gọi chết tiệt đó. 20 00:02:08,669 --> 00:02:10,672 Giờ còn có vụ chửi thề nữa. 21 00:02:11,673 --> 00:02:14,343 Bố, có thật là Mục sư Bryce treo cổ tự vẫn không? 22 00:02:17,054 --> 00:02:18,180 Ông ấy là bạn bố mà nhỉ? 23 00:02:24,770 --> 00:02:26,605 Khi bố quay lại ta sẽ nói sau. 24 00:02:47,209 --> 00:02:51,296 Tôi không hiểu. Vài tuần trước tôi còn thấy ông ấy ở The Rye mà. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,674 Ông ấy đang mua cà phê. 26 00:02:54,925 --> 00:02:56,009 Hình như vậy. 27 00:02:56,760 --> 00:02:58,804 Có thể là không. Chúng tôi không nói chuyện. 28 00:02:59,555 --> 00:03:01,598 Dù sao tôi cũng không thân với ông ấy lắm. 29 00:03:07,354 --> 00:03:08,647 Cảm ơn, Paul. 30 00:03:09,439 --> 00:03:13,861 Tôi muốn nhắc lại một lần nữa, mọi người không bắt buộc phải phát biểu. 31 00:03:28,500 --> 00:03:31,003 MẮT TÔI ĐÃ MỞ 32 00:03:38,886 --> 00:03:39,970 Không có gì cả. 33 00:03:41,763 --> 00:03:43,140 Luôn sẽ có gì đó thôi. 34 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 Ở đây đã xảy ra chuyện gì vậy? 35 00:03:46,393 --> 00:03:48,145 Sao ông ấy đốt hết mọi thứ? 36 00:03:48,228 --> 00:03:50,606 Vớt vát được gì thì làm. 37 00:03:54,776 --> 00:03:55,777 Được rồi. 38 00:03:55,861 --> 00:03:58,989 Phải báo cho mọi người biết không thì họ sẽ bị giết. 39 00:04:01,658 --> 00:04:03,911 - Tôi đang cố kiểm soát tình hình. - Phải. 40 00:04:03,994 --> 00:04:08,081 Giờ giới nghiêm không có ích gì đâu. Anh còn không kiểm soát nổi con anh. 41 00:04:08,165 --> 00:04:10,334 Được rồi. Được rồi. 42 00:04:14,922 --> 00:04:15,923 Được rồi. 43 00:04:32,147 --> 00:04:33,482 Sao thế? 44 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Ông ấy… 45 00:04:38,070 --> 00:04:39,571 Ông ấy cố gọi cho tôi. 46 00:04:44,201 --> 00:04:45,494 Và một số nữa. 47 00:04:47,788 --> 00:04:48,789 Rất nhiều lần. 48 00:04:48,872 --> 00:04:49,873 Gọi đi. 49 00:05:01,760 --> 00:05:02,886 A lô? 50 00:05:04,847 --> 00:05:06,056 A lô. Vâng… 51 00:05:08,100 --> 00:05:09,434 Ai vậy? 52 00:05:09,518 --> 00:05:10,686 Anh là ai? 53 00:05:11,395 --> 00:05:12,855 Xin lỗi. Tôi chỉ… 54 00:05:13,355 --> 00:05:16,191 Tôi tìm thấy số anh trong điện thoại, nên tôi… 55 00:05:16,275 --> 00:05:17,484 Khỉ thật. 56 00:05:20,195 --> 00:05:21,405 Cô thử đi. 57 00:05:21,905 --> 00:05:23,532 - Phải! - Anh ta không nghe đâu. 58 00:05:23,615 --> 00:05:25,158 Cuộc gọi của cùng một số mà. 59 00:05:27,286 --> 00:05:28,495 A lô? 60 00:05:28,579 --> 00:05:29,705 Chào. Anh khỏe không? 61 00:05:30,873 --> 00:05:32,040 Khỏe. 62 00:05:35,711 --> 00:05:37,379 Mục sư Bryce cho tôi số của anh. 63 00:05:38,046 --> 00:05:39,673 Cô muốn đặt lịch hẹn à? 64 00:05:40,632 --> 00:05:42,551 - Phải. - Vâng. 65 00:05:43,051 --> 00:05:44,303 Chờ tôi 15 phút. 66 00:05:45,429 --> 00:05:46,847 Vậy… Được rồi. Anh đang ở đâu? 67 00:05:51,268 --> 00:05:52,269 Số 12 đường Birch. 68 00:06:07,367 --> 00:06:08,368 Mời vào! 69 00:06:21,089 --> 00:06:22,090 Chào. 70 00:06:29,723 --> 00:06:30,724 Cảm ơn. 71 00:06:36,897 --> 00:06:37,898 Vui thật đấy. 72 00:06:42,319 --> 00:06:43,320 Được rồi. 73 00:06:51,286 --> 00:06:52,287 Các vị có chuyện gì? 74 00:07:06,552 --> 00:07:07,678 Chúng ta có ai đây? 75 00:07:13,809 --> 00:07:15,102 Xin chào lần nữa. 76 00:07:16,436 --> 00:07:18,355 Chuyến đi định mệnh quá. 77 00:07:18,438 --> 00:07:19,606 Trời ạ, Cha ơi. 78 00:07:23,277 --> 00:07:24,278 Todd O'Connor? 79 00:07:25,320 --> 00:07:26,738 Chào, Patty. Khỏe không? 80 00:07:26,822 --> 00:07:27,990 Ừ. Tôi khỏe, cảm ơn. 81 00:07:28,532 --> 00:07:31,243 - Ôi trời. Cậu là kẻ buôn thuốc. - Không, không. Không đâu. 82 00:07:31,326 --> 00:07:32,327 Tôi là thầy pháp. 83 00:07:32,828 --> 00:07:34,037 Kia là ma túy à? 84 00:07:34,121 --> 00:07:35,122 Phải. 85 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Todd và tôi học cùng trường. Hai chúng tôi… 86 00:07:38,500 --> 00:07:40,002 Đây… Đây là cái gì? 87 00:07:40,085 --> 00:07:44,923 Anh bạn, đấy là một loại nấm duy nhất mà tôi không dám đến gần. 88 00:07:45,007 --> 00:07:48,135 Thứ quỷ đó sẽ đưa anh tới nơi anh cần đến, 89 00:07:48,218 --> 00:07:50,804 cho dù anh muốn đến hay không. 90 00:07:50,888 --> 00:07:52,806 Các cụ hay gọi nó là nấm Nhìn Thấu. 91 00:07:53,473 --> 00:07:55,225 Chỉ mọc trên đảo. 92 00:07:55,309 --> 00:07:57,227 Tưởng tượng bắn mắt laser cho con mắt thứ ba đi. 93 00:07:57,311 --> 00:07:58,896 Mở toang nó ra. 94 00:07:58,979 --> 00:07:59,980 Bùm! 95 00:08:01,940 --> 00:08:06,862 Xin lỗi, tôi đang cố tìm xem sao Mục sư Bryce lại cầm nó. 96 00:08:06,945 --> 00:08:08,363 Ừm, ông ấy đang tìm câu trả lời. 97 00:08:08,447 --> 00:08:09,531 Ông ấy treo cổ tự vẫn rồi. 98 00:08:12,326 --> 00:08:13,327 Chết tiệt. 99 00:08:18,290 --> 00:08:20,292 Chắc ông ấy không thích câu trả lời. 100 00:08:21,293 --> 00:08:22,294 Khỉ thật. 101 00:08:22,794 --> 00:08:24,922 Tôi có một đứa bạn đã ăn nó. 102 00:08:25,005 --> 00:08:26,298 Cậu nhớ Brian Morrison không? 103 00:08:26,381 --> 00:08:28,217 "Thằng Bri"? Chôm xe của mẹ năm lớp tám? 104 00:08:28,300 --> 00:08:30,511 Làm lật xe trong rừng ấy? Điên thật. 105 00:08:30,594 --> 00:08:34,306 Nói chung là Brian đã thấy gì đó lúc đi khiến cậu ta thay đổi mãi mãi. 106 00:08:34,890 --> 00:08:37,392 Cậu ta gặp một thứ mà cậu ta không dám nhắc đến. 107 00:08:37,476 --> 00:08:40,187 Nhưng sau đó cậu ta ngoan hẳn. 108 00:08:40,270 --> 00:08:43,232 Dừng gây gổ đánh nhau, dừng mắng bạn gái. 109 00:08:44,149 --> 00:08:45,526 Nhưng cô ấy phải đút cậu ta ăn. 110 00:08:45,609 --> 00:08:47,611 Cậu ta mất khá nhiều chức năng vận động. 111 00:08:48,612 --> 00:08:49,696 Được cái vẫn vui vẻ. 112 00:08:50,781 --> 00:08:52,908 Chỉ là buổi tối cô ấy khó dỗ cậu ấy ngủ. 113 00:08:52,991 --> 00:08:59,331 Mà cậu ta vẽ đi vẽ lại một thứ. 114 00:08:59,414 --> 00:09:02,835 Tôi nghĩ cậu ta đã thấy nó hôm ấy. Tôi còn giữ một bức đâu đây. 115 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 Nó khá là cổ xưa… 116 00:09:07,965 --> 00:09:10,676 một hình vẽ mơ hồ mang hơi hướm tôn giáo. 117 00:09:10,759 --> 00:09:14,096 Dạng hình học có ý nghĩa rất thiêng không phải dễ bắt chước đâu. 118 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Vậy đấy. 119 00:09:20,811 --> 00:09:22,062 Phải, xem đi. 120 00:09:24,147 --> 00:09:26,275 - Vài cánh cửa cần phải đóng chặt. - Đúng vậy. 121 00:09:26,358 --> 00:09:27,609 Đúng không, mọi người? 122 00:09:28,360 --> 00:09:29,444 Ăn nó thế nào? 123 00:09:31,071 --> 00:09:34,533 Ừm, tôi có thể làm dung dịch chiết xuất giá 35 đô, chịu không? 124 00:09:34,616 --> 00:09:36,702 - Không, cảm ơn. - Anh và bạn anh có thể ra 125 00:09:36,785 --> 00:09:38,453 Phòng Thiền, miễn phí. 126 00:09:38,537 --> 00:09:39,538 Làm đi. 127 00:09:41,957 --> 00:09:43,125 Được thôi. 128 00:09:43,834 --> 00:09:45,335 Cho chúng tôi ít phút. 129 00:09:45,419 --> 00:09:48,380 Ừ, được. Thăng hoa linh hồn thì không cần vội đâu. 130 00:09:48,922 --> 00:09:51,175 Cây nấm này không ẩn chứa bí mật của hòn đảo. 131 00:09:51,258 --> 00:09:52,885 Nó chỉ khiến ông ra góc ngồi lẩm bẩm thôi. 132 00:09:52,968 --> 00:09:55,304 Nghe này, nếu anh không muốn ăn cây nấm đáng sợ, 133 00:09:55,387 --> 00:09:57,723 sau khi đem cả đống du khách lên đảo, 134 00:09:57,806 --> 00:09:59,850 thì về sau có thế nào tùy anh. 135 00:10:14,156 --> 00:10:15,240 Ông Wyck sẽ ăn nó. 136 00:10:16,325 --> 00:10:17,326 Hay đấy. 137 00:10:18,035 --> 00:10:19,786 Không. Tất nhiên là không bắn pháo hoa. 138 00:10:19,870 --> 00:10:21,788 Họ không hiểu "giờ giới nghiêm" là gì à? 139 00:10:21,872 --> 00:10:25,042 Nghe này, tôi nghĩ anh nên biết mọi người rất bực mình. 140 00:10:25,125 --> 00:10:29,296 Hình như Kurt đang triệu tập một cuộc họp. Cố gỡ giờ giới nghiêm của anh. 141 00:10:30,214 --> 00:10:31,715 Mười lăm phút nữa tôi quay lại. 142 00:10:33,258 --> 00:10:34,551 Khỉ thật. 143 00:10:36,887 --> 00:10:38,305 - Tôi phải quay lại. - Ừ hử. 144 00:10:38,388 --> 00:10:39,640 Tôi sẽ ở lại với ông ấy. 145 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 - Ông chắc muốn thử chứ? - Vào hang cọp mới bắt được cọp con. 146 00:10:42,726 --> 00:10:44,728 Tôi biết, nhưng chỉ là… Không chắc nữa. 147 00:10:44,811 --> 00:10:47,898 Ôi trời. Trông nó còn gớm ghiếc nữa. 148 00:10:48,690 --> 00:10:50,275 Nhưng không có vị gì, đúng chứ? 149 00:10:50,359 --> 00:10:51,360 Cái gì? 150 00:10:58,742 --> 00:11:01,620 Nó… Nó trong này? 151 00:11:07,292 --> 00:11:10,921 Chúng tôi nói ông Wyck sẽ uống nó mà. 152 00:11:11,004 --> 00:11:12,256 Phải. Anh là Wyck. 153 00:11:13,882 --> 00:11:17,469 - Ôi trời. Ôi trời! - Không sao, không sao đâu. 154 00:11:17,553 --> 00:11:20,472 - Chỉ cần nhấp môi chậm thôi. - Cái gì? Tôi uống hết rồi! 155 00:11:20,556 --> 00:11:23,183 Tôi không thể tham dự! Tôi không tham dự được! 156 00:11:23,267 --> 00:11:24,726 Không phải bây giờ, hay hôm nay! 157 00:11:24,810 --> 00:11:26,061 Tự nôn ra đi. 158 00:11:26,144 --> 00:11:27,187 - Không được! - Bình tĩnh. 159 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - Chỉ kéo dài 12 tiếng thôi. - Trời ơi! 160 00:11:30,440 --> 00:11:31,567 - Ôi trời! - Tom… 161 00:11:31,650 --> 00:11:33,777 Ôi trời. Ôi trời ơi. 162 00:11:33,861 --> 00:11:35,487 Tốt nhất là nên nôn ra! 163 00:11:38,323 --> 00:11:39,741 Tôi không nôn được. Trước giờ đã khó nôn. 164 00:11:39,825 --> 00:11:42,202 - Đây. - Đừng, dừng lại! 165 00:11:42,286 --> 00:11:43,871 Ôi, thôi mà, Tom. Suỵt! 166 00:11:43,954 --> 00:11:45,372 Dừng, dừng, dừng lại! 167 00:11:46,290 --> 00:11:47,749 Ôi trời ơi. Evan. 168 00:11:48,625 --> 00:11:50,002 Tôi phải làm sao với Evan đây? 169 00:11:50,586 --> 00:11:52,171 Đừng lo. Để tôi. 170 00:11:53,088 --> 00:11:54,590 Hả? Cô định làm gì? 171 00:11:59,261 --> 00:12:00,971 Cẩn thận. Được rồi. 172 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 Chúng ta có thể thư giãn trong Phòng Thiền này. 173 00:12:05,100 --> 00:12:06,310 Tốt lắm. 174 00:12:06,393 --> 00:12:09,438 Ngồi lên chiếc giường tỉnh thức nào. 175 00:12:09,521 --> 00:12:11,190 Đúng… Phải. Đúng rồi. Ừ. 176 00:12:11,273 --> 00:12:13,567 Nằm ngửa hẳn lên nào. Phải. 177 00:12:13,650 --> 00:12:16,278 Đúng rồi. 178 00:12:18,488 --> 00:12:20,532 Xin lỗi. Tôi không để ý nó xổng ra ngoài. 179 00:12:20,616 --> 00:12:21,992 Lại đây, Bridget. 180 00:12:22,075 --> 00:12:25,120 Nó sắp 50 tuổi rồi nên thích đi lang thang. 181 00:12:25,704 --> 00:12:28,498 Tom. Tom! Nghe này. 182 00:12:28,582 --> 00:12:30,125 Nghe tôi này. Ngồi xuống. Ngồi. 183 00:12:30,751 --> 00:12:33,921 Rồi, đừng phí cơ hội này. 184 00:12:34,505 --> 00:12:36,590 Tìm câu trả lời đi. 185 00:12:36,673 --> 00:12:37,674 - Cái gì? - Phải. 186 00:12:38,342 --> 00:12:39,343 Tin tốt. 187 00:12:40,302 --> 00:12:43,347 Evan vẫn ổn, nó sẽ ở chỗ bà Ruth. 188 00:12:43,430 --> 00:12:44,932 Ôi, tạ ơn trời. Cô nói chuyện với ai? 189 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 - Evan. - Trời ơi. 190 00:12:46,642 --> 00:12:48,018 - Tôi phải quay lại. - Tom. 191 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 Tôi nghĩ cứ để ra sao thì ra. Anh ấy có vẻ biết mình đang làm gì. 192 00:12:51,188 --> 00:12:53,440 - Ừ. - Tốt nhất là nên ở lại đây nhỉ? 193 00:12:53,524 --> 00:12:56,276 Đúng vậy. Tôi phải đi rồi. 194 00:12:56,360 --> 00:12:58,028 Con mèo của bạn gái tôi vừa trốn mất. 195 00:12:58,111 --> 00:13:00,030 Nhưng hai người có thể hướng dẫn anh ấy. 196 00:13:00,113 --> 00:13:01,740 - Cái gì? - Cứ bình tĩnh. 197 00:13:01,823 --> 00:13:05,661 Làm gì thì làm, đừng nhìn vào bất cứ cái gương nào. 198 00:13:05,744 --> 00:13:07,079 Cố lên, Wyck. 199 00:13:09,373 --> 00:13:12,084 Nếu anh hoảng lên thì tôi nên làm gì? Tôi nên làm gì lúc đó? 200 00:13:12,167 --> 00:13:13,710 Đưa tôi về văn phòng ngay. 201 00:13:13,794 --> 00:13:17,256 - Anh có thấy gì không? - Đưa tôi về văn phòng ngay. 202 00:13:21,009 --> 00:13:22,636 Đừng la mắng tôi nữa. 203 00:13:24,179 --> 00:13:25,305 Sao chúng ta lại ở đây? 204 00:13:25,389 --> 00:13:26,515 Wyck đâu? 205 00:13:27,349 --> 00:13:28,809 Anh nói ông ấy có thể đi. 206 00:13:29,393 --> 00:13:31,270 Ông ấy nói sẽ đi tìm câu trả lời mà anh không tìm. 207 00:13:31,353 --> 00:13:33,814 Tôi không biết vậy nghĩa là sao, nhưng… 208 00:13:34,314 --> 00:13:35,315 Cô nghe gì không? 209 00:13:42,531 --> 00:13:44,157 Cho tôi một cái tên, Tom. 210 00:13:44,783 --> 00:13:47,369 Evan đâu? Con trai tôi đâu? 211 00:13:48,579 --> 00:13:49,705 Lần thứ ba rồi. 212 00:13:51,957 --> 00:13:53,000 Evan không ở đây. 213 00:13:54,376 --> 00:13:56,336 Nhưng ta sẽ tìm nó. 214 00:13:57,087 --> 00:13:58,547 Nó hay đi cùng đứa trẻ nào? 215 00:13:59,631 --> 00:14:00,632 PJ Glanville? 216 00:14:00,716 --> 00:14:02,843 PJ Glanville là một thằng nhóc tệ… 217 00:14:04,469 --> 00:14:05,470 …rất tệ. 218 00:14:08,932 --> 00:14:10,100 Cô nghe tiếng đó không? 219 00:14:10,893 --> 00:14:13,854 Không, Tom. Tôi không nghe gì. 220 00:14:14,354 --> 00:14:16,732 Cứ hít thật sâu. 221 00:14:20,277 --> 00:14:21,653 Anh ta bị sao vậy? 222 00:14:22,988 --> 00:14:25,073 Không có gì. Anh ấy chỉ… 223 00:14:25,616 --> 00:14:27,534 Đây. Cầm tập hồ sơ đi. 224 00:14:27,618 --> 00:14:29,995 Nó không biết ngoài kia nguy hiểm thế nào. 225 00:14:31,371 --> 00:14:33,498 Patricia, nó… Cô nghe tôi không? 226 00:14:33,582 --> 00:14:35,417 Nó không biết ngoài kia nguy hiểm thế nào! 227 00:14:36,835 --> 00:14:37,920 Chào. 228 00:14:38,003 --> 00:14:39,254 Ôi trời! 229 00:14:42,508 --> 00:14:44,468 Các bạn nữ cẩn thận khu này nhé. 230 00:14:44,551 --> 00:14:45,802 - Tại sao? - Tại sao? 231 00:14:47,471 --> 00:14:49,681 Ngôi nhà bên kia. Nó… 232 00:14:49,765 --> 00:14:52,392 Hồi xưa có nhiều bé gái từng bị ai gọi tới rồi gác máy. 233 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 Hóa ra thủ phạm là một gã sống ở đây. 234 00:14:57,689 --> 00:15:01,360 Hắn ta bị mất trí, 235 00:15:01,443 --> 00:15:05,280 một đêm nọ hắn ra ngoài đâm một đống cô ả. 236 00:15:05,364 --> 00:15:07,241 Cô ả? Thật luôn? 237 00:15:07,324 --> 00:15:09,576 Xin lỗi, thưa nữ hoàng, hắn đâm một đống cô gái trẻ. 238 00:15:10,077 --> 00:15:11,078 Cảm ơn. 239 00:15:11,161 --> 00:15:12,162 Nghiêm túc đấy. Họ… 240 00:15:12,246 --> 00:15:16,375 Chú tớ nói họ đã cố giết hắn. Hình như họ gọi hắn là Ông Kẹ. 241 00:15:16,458 --> 00:15:19,127 Họ bắn nhưng hắn không chết. 242 00:15:19,211 --> 00:15:20,212 Thế là họ… 243 00:15:21,755 --> 00:15:23,715 họ chôn hắn dưới tầng hầm 244 00:15:23,799 --> 00:15:25,968 và dùng bê tông niêm phong cả căn nhà lại. 245 00:15:26,051 --> 00:15:27,344 - Cậu ta nói thật à? - Phải. 246 00:15:27,427 --> 00:15:29,763 Đến khu này phải im lặng, không biết… 247 00:15:31,431 --> 00:15:32,975 không biết sẽ có chuyện gì đâu. 248 00:15:39,648 --> 00:15:41,567 Trời ạ, anh bạn! 249 00:15:41,650 --> 00:15:42,693 - Ôi trời! - Trời ơi! 250 00:15:42,776 --> 00:15:43,902 - Xin lỗi. - Cậu làm sao vậy? 251 00:15:43,986 --> 00:15:45,737 - Ôi trời. - Được rồi, ta có thể là bạn, 252 00:15:45,821 --> 00:15:48,198 hút cần, chọc cho nhau cười, được chứ? 253 00:15:48,282 --> 00:15:51,243 Vâng. Nếu nó ghé qua thì báo tôi biết với. 254 00:15:51,326 --> 00:15:52,411 Cảm ơn nhiều. 255 00:15:54,288 --> 00:15:55,289 Bà ấy tốt quá. 256 00:15:57,207 --> 00:15:58,500 Ôi trời. 257 00:16:02,296 --> 00:16:03,505 Anh có định báo cho tôi biết không? 258 00:16:05,841 --> 00:16:06,925 Vụ giờ giới nghiêm? 259 00:16:07,426 --> 00:16:10,262 Tôi có một nhà tù giam được sáu người, 260 00:16:10,345 --> 00:16:14,057 nên khi tôi ra ngoài tối nay và thấy mọi người đi vòng vòng… 261 00:16:14,141 --> 00:16:17,519 …mà tôi sẽ đi, vì tối nay có pháo hoa, 262 00:16:17,603 --> 00:16:19,730 anh muốn tôi bắt sáu người nào? 263 00:16:21,899 --> 00:16:24,109 Nói tôi nghe xem. Nói xem anh sẽ làm thế nào. 264 00:16:27,029 --> 00:16:29,615 Được rồi, tôi có thể thấy anh suy nghĩ rất nhiều. Tốt. 265 00:16:29,698 --> 00:16:31,283 Patricia, đi nào. 266 00:16:31,366 --> 00:16:32,701 Ta sẽ xuống đồn. 267 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 Tôi á? Tại sao? 268 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 Ừm, tôi phải lấy lời khai của cô. 269 00:16:38,415 --> 00:16:40,334 - Đợi được không? - Không, không được, 270 00:16:40,417 --> 00:16:44,296 vì vài người tỉnh dậy ở biển tối qua muốn kiện. 271 00:16:45,464 --> 00:16:46,590 Được rồi, được rồi. 272 00:16:47,799 --> 00:16:51,178 Chắc tôi về ngay thôi, nên anh ngồi yên ở đó. 273 00:16:52,012 --> 00:16:53,013 Được chứ? 274 00:16:56,058 --> 00:16:57,100 Đừng mở cửa. 275 00:17:23,377 --> 00:17:24,377 Ger. 276 00:17:25,295 --> 00:17:27,256 Wyck. Ông đang làm gì ở đây? 277 00:17:27,756 --> 00:17:29,091 - Có chuyện gì à? - Không. 278 00:17:29,174 --> 00:17:32,678 Không, tôi đang làm vài thứ cùng thị trưởng và tôi… 279 00:17:33,971 --> 00:17:36,557 tôi tự hỏi không biết bà xem qua được không? 280 00:17:36,640 --> 00:17:38,058 Ồ, ông làm việc cùng thị trưởng? 281 00:17:38,141 --> 00:17:39,852 - Chà, mới mẻ đấy. - Ừ. 282 00:17:39,935 --> 00:17:41,687 Tôi cũng không thích đâu, nhưng… 283 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Bà xem qua được không? Thứ này… 284 00:17:45,190 --> 00:17:46,650 - Được. - Quan trọng lắm. 285 00:17:46,733 --> 00:17:47,734 Tất nhiên là được. 286 00:17:47,818 --> 00:17:49,820 Tìm thấy tại nhà của mục sư. 287 00:17:50,404 --> 00:17:51,405 Phải. 288 00:17:51,488 --> 00:17:52,489 Được. 289 00:17:57,035 --> 00:17:58,036 Ừ. 290 00:17:59,079 --> 00:18:00,080 Dạo này ông thế nào? 291 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Khỏe. 292 00:18:03,458 --> 00:18:06,837 Ừ. Để dành viết hồi ký chứ gì. 293 00:18:08,589 --> 00:18:13,802 Bố tôi từng bảo trước kia ông nói nhiều lắm. 294 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Phải, ông ấy luôn ghét tôi. 295 00:18:18,974 --> 00:18:21,310 Ừm, ông đưa tôi ra ngoài khuya quá. 296 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 Thú vị đấy. 297 00:18:23,437 --> 00:18:25,147 - Để tôi đặt nó… - Ừ. 298 00:18:27,149 --> 00:18:28,150 Đặt nó lên đèn sáng. 299 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 - Được rồi. - Được rồi. 300 00:18:33,989 --> 00:18:35,240 Ừ. 301 00:18:35,324 --> 00:18:38,243 "Ta không hiểu được bản chất của lời nguyền 302 00:18:38,327 --> 00:18:40,787 giáng lên hòn đảo này. 303 00:18:41,330 --> 00:18:45,125 Ta biết rằng trái tim của nó đập bên trong ống xy-lanh 304 00:18:45,626 --> 00:18:48,045 mà chồng ta đeo quanh cổ. 305 00:18:48,128 --> 00:18:53,091 Ai sẽ bóp nát cổ họng ta? Bàn tay của ông ấy? Hay bệnh dịch này? 306 00:18:53,175 --> 00:18:57,596 Cái chết sẽ đến với mỗi người, nhưng ta sợ là nó đến với ta trước. 307 00:18:57,679 --> 00:18:59,973 Ta không biết bằng cách nào, nhưng ta biết do ai. 308 00:19:01,099 --> 00:19:05,312 Tất nhiên, ông ấy ở ngay cạnh ta, nên ta nói tất cả qua những câu đùa, 309 00:19:05,395 --> 00:19:07,272 và ta xin lui về". 310 00:19:09,691 --> 00:19:10,692 Đây là… 311 00:19:12,194 --> 00:19:13,195 Không. 312 00:19:23,830 --> 00:19:25,040 Tom? 313 00:19:27,125 --> 00:19:28,252 Anh ổn không? 314 00:19:30,879 --> 00:19:33,298 - Tôi phải ngăn anh ta. - Tôi phải ngăn anh ta. 315 00:19:34,049 --> 00:19:37,761 - Tôi không thể để… - Tôi không thể để họ gỡ giờ giới nghiêm. 316 00:19:37,845 --> 00:19:39,096 …giờ giới nghiêm… 317 00:19:59,950 --> 00:20:01,618 Tôi nghĩ họ sắp họp mặt. 318 00:20:12,004 --> 00:20:13,005 Anh ổn chứ? 319 00:20:39,948 --> 00:20:41,658 Đúng đấy, chúng tôi đang tức giận! 320 00:20:41,742 --> 00:20:44,244 Chúng tôi đổ máu, mồ hôi, nước mắt… 321 00:20:44,328 --> 00:20:49,499 …và rất nhiều tiền để biến nơi này thành "Martha's Vineyard tiếp theo". 322 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 Và điên rồ là, nó có hiệu quả! 323 00:20:51,752 --> 00:20:56,089 Nó đang thành sự thật, thế mà anh hủy hoại vì cái gì chứ? 324 00:20:57,132 --> 00:20:58,133 Vì cái gì? 325 00:20:58,217 --> 00:20:59,551 Vì cái gì hả? 326 00:20:59,635 --> 00:21:00,844 Vì cái gì? Vì cái gì? 327 00:21:05,265 --> 00:21:09,144 Anh không thể nhốt mọi người trong lúc mặt trời còn đó, Loftis. 328 00:21:10,479 --> 00:21:12,689 Người ta đến đây để ra ngoài chơi. 329 00:21:12,773 --> 00:21:14,525 Đi biển và tắm nắng. 330 00:21:14,608 --> 00:21:18,570 Không phải ngồi cả ngày trong khách sạn chết tiệt của tôi! 331 00:21:19,238 --> 00:21:21,573 Không sao! Khách sạn chết tiệt! 332 00:21:21,657 --> 00:21:23,200 Nó tệ! Tôi biết nó tệ! 333 00:21:23,784 --> 00:21:26,328 Nó tệ suốt 25 năm nay rồi! Nên tôi mới không sống ở đó! 334 00:21:26,828 --> 00:21:30,374 Tôi đề nghị kệ lệnh cấm túc đi, 335 00:21:30,457 --> 00:21:32,334 - kệ giờ giới nghiêm. - Phải. 336 00:21:32,417 --> 00:21:33,961 - Tôi muốn nhiều du khách hơn. - Tôi sẵn sàng rồi. 337 00:21:34,503 --> 00:21:37,130 Tôi muốn đảo có nhiều tiền hơn! 338 00:21:37,214 --> 00:21:38,423 - Phải. - Ừ. 339 00:21:38,507 --> 00:21:42,594 Và chúng tôi chắc chắn không hủy buổi bắn pháo hoa đâu! 340 00:21:42,678 --> 00:21:44,638 Đúng thế! Đúng thế, Kurt! 341 00:21:45,806 --> 00:21:48,350 Chờ đã! Chờ đã! 342 00:21:48,433 --> 00:21:49,977 Từ từ, bình tĩnh! 343 00:21:50,060 --> 00:21:52,855 Tôi muốn nghe Loftis nói! 344 00:21:52,938 --> 00:21:55,315 Cứ nghe xem anh ta nói gì đã! 345 00:22:11,498 --> 00:22:14,960 KHI TÔI QUAY LẠI MỌI NGƯỜI ĐỀU NHẮM MẮT 346 00:22:19,256 --> 00:22:21,133 Thùng rác đầy rồi. 347 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Hôm nay ăn nhiều quá hả? 348 00:22:26,638 --> 00:22:27,639 Ổn chứ, sếp? 349 00:22:42,362 --> 00:22:43,655 Anh đây rồi! 350 00:22:45,032 --> 00:22:46,491 Điều đó hoàn toàn sai. 351 00:22:46,575 --> 00:22:49,244 - Được chứ? - Tớ… Tớ nghiêm túc mà. 352 00:22:49,745 --> 00:22:50,871 Có thật đấy. 353 00:22:50,954 --> 00:22:53,498 - Thật đấy, chú tớ không nói dối đâu. - Khoan, cái gì kia? 354 00:22:53,582 --> 00:22:54,583 Cái gì? 355 00:22:56,293 --> 00:22:58,170 Hình như tớ thấy cái gì đó bên cửa sổ. 356 00:23:00,339 --> 00:23:02,341 Tớ nghĩ cậu phê thuốc rồi. 357 00:23:05,802 --> 00:23:06,803 Không sao. 358 00:23:08,972 --> 00:23:10,307 Đừng lo, tớ sẽ bảo vệ cậu. 359 00:23:11,141 --> 00:23:12,518 - Thật sao? - Thật. 360 00:23:13,018 --> 00:23:15,771 Tớ sẽ bảo vệ cậu. Chàng Dũng Cảm. 361 00:23:16,563 --> 00:23:18,607 - Dũng cảm quá. - Được rồi. Đừng. 362 00:23:19,483 --> 00:23:21,276 Ừm, cậu biết người ta hay nói gì rồi. 363 00:23:21,944 --> 00:23:23,570 Ai vào trong đó sẽ không trở ra nữa. 364 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 Cá là cậu không làm được. 365 00:23:32,037 --> 00:23:34,831 Ôi trời! Được rồi. 366 00:23:35,791 --> 00:23:36,792 Để xem. 367 00:23:38,043 --> 00:23:39,837 Thôi nào, cái này hay đấy. 368 00:23:42,089 --> 00:23:44,591 - Cậu ấy không làm đâu. - Cậu ấy sẽ tỏ ra ngầu lắm. 369 00:23:44,675 --> 00:23:45,759 Cậu ta sẽ ném mình… 370 00:23:47,469 --> 00:23:48,971 Không hù được tớ đâu. 371 00:23:49,054 --> 00:23:51,306 - Cậu ta sẽ… - Có. Tớ thấy cậu hú hồn. 372 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 Cậu có giật mình. 373 00:23:52,558 --> 00:23:55,143 Cố lên, anh bạn. Cố lên. 374 00:23:55,227 --> 00:23:56,895 - Thế mới phải. - Ôi trời. 375 00:23:56,979 --> 00:23:58,105 - Đúng rồi. - Cậu ấy vẫn đi. 376 00:24:01,233 --> 00:24:06,196 Đúng chứ? Và… Ừ. Xin lỗi về mùi cà phê của thầy dạy toán. 377 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Tôi chẳng nghe mùi gì. 378 00:24:07,906 --> 00:24:09,575 Tốt quá. Ừm… Vậy… 379 00:24:10,367 --> 00:24:12,452 Không… Ừm, không có năm ở đây, 380 00:24:12,536 --> 00:24:15,831 nhưng cái tôi thấy thú vị là chỗ này. 381 00:24:15,914 --> 00:24:17,708 Dòng nhắc tới bệnh dịch. 382 00:24:18,709 --> 00:24:21,545 Chỉ có một bệnh dịch ở Widow's Bay vào năm 1702. 383 00:24:22,129 --> 00:24:25,257 Nên tôi đã dò lại. 384 00:24:27,843 --> 00:24:28,844 Nó nằm ở đây. 385 00:24:34,057 --> 00:24:35,267 Có lý nhỉ? 386 00:24:35,350 --> 00:24:36,852 Phải, Sarah Westcott Warren. 387 00:24:36,935 --> 00:24:38,145 Đây là đâu? 388 00:24:39,313 --> 00:24:40,606 Anh thấy gì chưa? 389 00:24:43,192 --> 00:24:45,235 Được rồi, ta đang tìm hiểu vài thứ, Tom, 390 00:24:45,319 --> 00:24:47,279 nên chờ chút. 391 00:24:47,362 --> 00:24:48,780 Dùng bút sáp đi. 392 00:24:48,864 --> 00:24:50,324 Vâng, ừm… 393 00:24:50,407 --> 00:24:53,952 Bà ấy cưới Richard Warren, người cha sáng lập, vào cùng năm ấy. 394 00:24:54,036 --> 00:24:57,289 Và đây. Đoạn này nhắc về ống xy-lanh ông ấy hay đeo? 395 00:24:57,372 --> 00:24:58,874 Vật "bị nguyền rủa"? 396 00:25:00,250 --> 00:25:01,835 Cái gì đây? Trông nó giống cái gì? 397 00:25:01,919 --> 00:25:05,422 Ừm, nếu cho tôi một cây cọ, tôi có thể nói mọi điều cô muốn biết. 398 00:25:05,506 --> 00:25:07,716 Ừ, hay lắm, Tom. Sao thế, Wyck? 399 00:25:07,799 --> 00:25:10,928 Tôi tự hỏi không biết ông ấy có được chôn cùng nó không. 400 00:25:11,011 --> 00:25:12,346 Ống xy-lanh? 401 00:25:13,305 --> 00:25:15,933 Evan? Ev… Evan? Evan? 402 00:25:16,850 --> 00:25:17,893 Con tôi đâu? 403 00:25:20,020 --> 00:25:22,231 Evan đâu? Con tôi đâu? 404 00:25:22,314 --> 00:25:24,358 - Được rồi, bình tĩnh. - Evan đâu? 405 00:25:24,441 --> 00:25:26,693 Ngồi xuống đã, Tom. 406 00:25:26,777 --> 00:25:27,861 Ngồi xuống. 407 00:25:28,529 --> 00:25:29,738 Ngồi xuống. 408 00:25:29,821 --> 00:25:30,989 Ngồi xuống. Ngồi! 409 00:25:31,573 --> 00:25:33,909 Tom! Tom! Tom! 410 00:25:34,493 --> 00:25:35,494 Tom! 411 00:25:39,623 --> 00:25:40,624 Chào. 412 00:25:41,166 --> 00:25:43,961 Dưới đó chỉ có đai đùi thôi, thắt vào. 413 00:25:46,296 --> 00:25:48,090 Tôi phải tìm Evan. 414 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Ừm, hy vọng nó đang ở nhà anh, 415 00:25:51,927 --> 00:25:54,137 vì họ bảo tôi đưa anh về đó. 416 00:25:54,221 --> 00:25:55,514 Ôi, tạ ơn trời. 417 00:25:55,597 --> 00:25:57,140 Tôi chỉ cần ghé qua một chỗ. 418 00:25:57,224 --> 00:26:00,394 - Cái gì? Không, làm ơn đừng. - Một chút thôi. 419 00:26:00,477 --> 00:26:02,020 - Không! Rosemary, không! - Một… 420 00:26:03,522 --> 00:26:07,526 CỬA HÀNG TIỆN LỢI VÀ TRẠM XĂNG SKOL 421 00:26:48,775 --> 00:26:50,694 Đừng di chuyển xe lần nữa, Tom. 422 00:26:52,404 --> 00:26:56,158 Vừa thắng 15 đô! Tuyệt! 423 00:27:07,586 --> 00:27:08,962 Kia là giày của tôi. 424 00:27:10,297 --> 00:27:11,590 Không, không, không! 425 00:27:11,673 --> 00:27:14,426 Tôi đã bảo anh ra ngoài! Ra ngoài! 426 00:27:14,927 --> 00:27:15,969 Không, không, không! 427 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 Evan Loftis. Làm ơn tránh xa ngôi nhà ma. 428 00:28:06,645 --> 00:28:09,815 Đây không phải nhà cháu à? Xin lỗi. 429 00:28:09,898 --> 00:28:11,567 - Nhóc, qua đây. - Cháu… 430 00:28:11,650 --> 00:28:12,651 Ơn trời. 431 00:28:20,242 --> 00:28:24,204 Chào chú. Cháu xin lỗi. 432 00:28:24,288 --> 00:28:27,666 Bọn cháu có vài bạn nữ ngoài đất liền trong xe, 433 00:28:27,749 --> 00:28:30,419 và cháu chỉ… Bọn cháu chỉ muốn gây ấn tượng với họ. 434 00:28:32,004 --> 00:28:33,964 Ừ. Không. Chú hiểu mà. 435 00:28:35,048 --> 00:28:37,676 Đột nhập nghe ấn tượng đấy. 436 00:28:40,137 --> 00:28:41,889 Làm ơn đừng nói với bố cháu. 437 00:28:44,433 --> 00:28:47,019 Được, nhưng ra khỏi đây mau. 438 00:28:47,102 --> 00:28:48,520 Vâng. Cảm ơn chú. 439 00:28:52,274 --> 00:28:55,903 Lúc cháu bỏ đi, cháu có thể… 440 00:28:55,986 --> 00:28:59,656 Cháu có thể hét lên "Đồ con lợn" cho mấy bạn nữ xem không? 441 00:29:01,867 --> 00:29:03,410 Không, trời ạ, không được. 442 00:29:03,493 --> 00:29:04,661 Vâng. Được rồi. 443 00:29:06,663 --> 00:29:07,664 Tạm biệt. 444 00:29:23,472 --> 00:29:24,473 Khỉ thật. 445 00:29:37,027 --> 00:29:38,862 Bố cậu làm sao vậy? 446 00:29:39,404 --> 00:29:40,489 Kia là bố cậu à? 447 00:29:42,407 --> 00:29:43,659 Chào bố? Khỏe không? 448 00:29:51,124 --> 00:29:52,125 Ôi trời. 449 00:30:00,092 --> 00:30:02,386 Ê, tớ nghĩ bố cậu đang tìm cậu. 450 00:30:19,361 --> 00:30:20,654 - Tớ phải đi đây. Đi đi. - Ừ. 451 00:30:21,154 --> 00:30:24,032 Vào trong ngay. Tạm biệt… 452 00:30:25,742 --> 00:30:26,743 cô bạn nhỏ đi. 453 00:30:30,080 --> 00:30:31,790 Con tự giải thích ngay… 454 00:30:31,874 --> 00:30:33,500 - Dẹp bố đi! - Con nói gì? 455 00:30:34,001 --> 00:30:35,919 Con vừa… Con vừa nói gì? 456 00:30:43,260 --> 00:30:44,761 Tối nay con vui lắm. 457 00:30:45,554 --> 00:30:46,930 Con đã có thời gian vui vẻ. 458 00:30:49,558 --> 00:30:52,644 Nếu nghe lời bố, con đã phải ngồi trong văn phòng của bố cả ngày. 459 00:30:52,728 --> 00:30:54,646 Evan, bộ con nghĩ bố muốn 460 00:30:54,730 --> 00:30:56,940 - trông con cả ngày à? - Không, không hề! 461 00:30:57,024 --> 00:31:00,444 Không, con nghĩ bố muốn chứng tỏ với mọi người bố có thể kiểm soát con. 462 00:31:01,361 --> 00:31:02,362 Cái gì? 463 00:31:04,865 --> 00:31:08,785 Bố làm thị trưởng tệ không phải tại con, được chứ? 464 00:31:16,376 --> 00:31:18,754 Bố nghĩ… Bố nghĩ… 465 00:31:18,837 --> 00:31:20,380 …một ngày nào đó 466 00:31:20,464 --> 00:31:22,132 con sẽ hối hận vì đã nói như thế với bố. 467 00:31:26,970 --> 00:31:28,555 Sao ta không bao giờ rời đảo này? 468 00:31:32,935 --> 00:31:34,436 Thế thì nuôi dạy con kiểu gì? 469 00:31:34,520 --> 00:31:36,939 Nuôi con ở đây rất quan trọng với mẹ con. 470 00:31:37,022 --> 00:31:38,815 Cái gì? Không bao giờ đi đâu? Mẹ muốn vậy sao? 471 00:31:38,899 --> 00:31:40,234 Sáng mai ta nói tiếp. 472 00:31:45,280 --> 00:31:46,281 Bố! 473 00:31:47,157 --> 00:31:48,158 Bố! 474 00:31:48,242 --> 00:31:51,995 Bố, một ngày kia, con sẽ rời đi và không bao giờ quay lại! 475 00:32:26,196 --> 00:32:27,197 Sẵn sàng chưa? 476 00:32:29,157 --> 00:32:30,200 Sẵn sàng chưa? 477 00:32:33,203 --> 00:32:34,204 Sẵn sàng chưa? 478 00:32:45,632 --> 00:32:47,426 Lauren? Lauren? Lauren? 479 00:32:58,228 --> 00:32:59,229 Em không thấy gì cả. 480 00:33:02,983 --> 00:33:06,111 Lauren? Lauren? 481 00:33:07,529 --> 00:33:10,449 - Lauren? Lauren? - Em không thấy gì cả! 482 00:33:10,532 --> 00:33:11,617 Em không thấy gì cả! 483 00:33:11,700 --> 00:33:13,660 Làm ơn giúp tôi với! 484 00:33:13,744 --> 00:33:16,705 Làm ơn quay tàu lại được không? Quay tàu lại với! 485 00:33:16,788 --> 00:33:18,123 Quay lại ngay! Làm ngay đi! 486 00:33:18,207 --> 00:33:19,917 Lauren? Lauren? 487 00:33:26,089 --> 00:33:27,716 Em bé không sao. 488 00:33:29,218 --> 00:33:32,054 Vâng. Nhưng còn cô ấy? 489 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 Cô ấy… Cô ấy có vẻ… 490 00:33:34,890 --> 00:33:35,974 lạ lắm. 491 00:33:36,558 --> 00:33:38,185 Cứ kiên nhẫn chờ đã. 492 00:33:42,731 --> 00:33:43,732 Chào cô. 493 00:34:04,044 --> 00:34:09,257 Làm ơn, thưa Chúa, nếu người nghe thấy con, 494 00:34:10,092 --> 00:34:11,885 nếu người có tồn tại… 495 00:34:14,429 --> 00:34:16,348 làm ơn hãy giúp con. 496 00:34:17,474 --> 00:34:18,641 Làm ơn. Làm ơn giúp con. 497 00:34:18,725 --> 00:34:20,768 Làm ơn bảo vệ con trai con. 498 00:34:23,355 --> 00:34:25,023 Làm ơn bảo vệ con trai con. 499 00:34:28,235 --> 00:34:29,610 Bắt con làm gì cũng được. 500 00:36:42,661 --> 00:36:44,663 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga