1 00:00:05,297 --> 00:00:07,841 Trạm cứu hộ một. Cảnh sát trưởng Clemons đây. 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,761 Gọi tất cả đội cứu hỏa và cứu hộ. Tiệc Cocktail của Patricia. 3 00:00:10,844 --> 00:00:12,638 Tôi không biết chuyện quỷ gì đang xảy ra nữa! 4 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 BỐN NGÀY TRƯỚC 5 00:00:57,558 --> 00:01:02,646 TRAO ĐI MỘT CHÚT NIỀM VUI! 6 00:01:02,729 --> 00:01:05,232 QUYÊN GÓP SÁCH 7 00:01:05,732 --> 00:01:07,025 Lần nào cũng vậy. 8 00:01:09,570 --> 00:01:11,572 ĐẾN LƯỢT BẠN 9 00:01:25,210 --> 00:01:27,337 ĐẾN LƯỢT BẠN - BỎ CÁI CŨ VÀ ĐÓN CHÀO CHÍNH MÌNH - LUCY FOURS 10 00:01:27,421 --> 00:01:28,422 QUÊN HẾT CÁC SÁCH PHÁT TRIỂN BẢN THÂN KHÁC. 11 00:01:28,505 --> 00:01:30,132 PHƯƠNG PHÁP ĐI TỪNG BƯỚC ĐƯỢC KIỂM NGHIỆM ĐỂ THAY ĐỔI CUỘC ĐỜI BẠN. 12 00:01:39,057 --> 00:01:42,060 PHÁT TRIỂN BẢN THÂN 13 00:01:46,398 --> 00:01:49,860 BÍ ẨN THỊ TRẤN WIDOW'S BAY 14 00:02:00,412 --> 00:02:01,455 Patricia. 15 00:02:03,290 --> 00:02:05,375 Cô có nói tôi nên ghé qua mà? 16 00:02:06,001 --> 00:02:09,545 Tất nhiên. Phải, đúng thế, mời vào. 17 00:02:27,648 --> 00:02:28,982 Ừm, tôi có nên khui chai này không? 18 00:02:29,691 --> 00:02:33,278 Ừ. Mọi người đều uống vang trắng, nhưng cô muốn thì cứ khui. 19 00:02:34,446 --> 00:02:36,281 - Tốt quá. - Trong bếp đấy. 20 00:02:47,751 --> 00:02:51,171 Ông ấy nằm ngửa cũng ngáy, nằm nghiêng cũng ngáy. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,423 Trời ạ, ông ấy mà không thôi ngáy, tôi sẽ… 22 00:02:53,507 --> 00:02:54,925 Tôi sẽ dùng gối bịt mũi ông ấy. 23 00:02:55,509 --> 00:02:58,637 Bố tôi ngáy to lắm nên mẹ tôi bắt ông ấy ngủ ngoài sofa, 24 00:02:58,720 --> 00:03:00,180 nhưng vẫn nghe tiếng ngáy… 25 00:03:00,264 --> 00:03:02,724 - Chồng cũ của tôi ngáy kinh khủng. - …từ trên lầu… 26 00:03:02,808 --> 00:03:05,602 Thật đấy, tệ lắm. 27 00:03:05,686 --> 00:03:07,771 Không chỉ mùi, mà mùi cũng khiếp nữa… 28 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 Ồ, đừng mở nó ra. 29 00:03:20,367 --> 00:03:21,952 Đây. Bên đây. 30 00:03:24,371 --> 00:03:27,249 - Chắc ly sạch đấy. - Cảm ơn. 31 00:03:27,958 --> 00:03:29,168 Hình như ta chưa từng gặp. 32 00:03:29,751 --> 00:03:33,505 Tôi vừa chuyển về đây vài tháng trước từ Portsmouth. Tên tôi là Shelby. 33 00:03:33,589 --> 00:03:35,174 - Patricia. - Chào. 34 00:03:38,510 --> 00:03:40,679 Lenore là người duy nhất tôi quen ở đây, 35 00:03:40,762 --> 00:03:44,057 thế nên tôi uống tới ly thứ ba rồi. 36 00:03:45,767 --> 00:03:47,186 Cô thì sao? Cô quen ai? 37 00:03:47,895 --> 00:03:50,480 Tôi tốt nghiệp với hầu hết bọn họ, 38 00:03:50,564 --> 00:03:51,815 nhưng tôi thường bận lắm, 39 00:03:51,899 --> 00:03:54,067 nên hiếm khi tham dự những bữa tiệc này. 40 00:03:55,736 --> 00:03:57,362 Cho tôi hỏi một chuyện được chứ? 41 00:03:59,072 --> 00:04:00,073 Chuyện gì? 42 00:04:00,866 --> 00:04:02,784 Về những bé gái đã chết ở đây. 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,621 Chắc… Chắc các cô đều học chung trường. 44 00:04:06,663 --> 00:04:07,831 Tôi có quen họ không à? 45 00:04:07,915 --> 00:04:08,916 Phải. 46 00:04:10,501 --> 00:04:11,835 Tôi suýt là một trong số đó. 47 00:04:13,795 --> 00:04:15,214 Không thể nào. 48 00:04:15,714 --> 00:04:16,882 Ừ. 49 00:04:16,964 --> 00:04:18,926 Chuyện gì đã xảy ra? Tôi rất t… 50 00:04:19,009 --> 00:04:21,428 Tôi không nên hỏi câu đó. Kể lại chắc không dễ chịu gì. 51 00:04:21,512 --> 00:04:22,930 Bắt đầu từ những cuộc gọi… 52 00:04:23,514 --> 00:04:27,726 …với tiếng thở lạ và cúp máy ngang, thế rồi một đêm nọ khi tôi ở một mình. 53 00:04:27,809 --> 00:04:30,979 Ôi trời. Hắn đến nhà cô sao? 54 00:04:31,063 --> 00:04:32,439 Ông Kẹ ấy? 55 00:04:33,106 --> 00:04:34,775 Ôi trời. 56 00:04:36,026 --> 00:04:38,779 Tôi nghe có tiếng ai đó dưới nhà, thế là tôi biết ngay… 57 00:04:38,862 --> 00:04:41,323 - Linh tính. - Phải. Đúng… Đúng thế. 58 00:04:41,406 --> 00:04:43,408 Tôi nghĩ không lẽ mình sắp… 59 00:04:43,492 --> 00:04:44,618 Xin lỗi. 60 00:04:44,701 --> 00:04:47,329 - Ôi, tôi xin lỗi. - Không. Ôi, không sao. 61 00:04:47,412 --> 00:04:50,415 Ôi không, tôi… Có vẻ như cô ấy tông mạnh quá. 62 00:04:50,499 --> 00:04:51,917 - À, phải. - Tệ thật. 63 00:04:52,000 --> 00:04:53,001 Được rồi, ừm… 64 00:04:53,502 --> 00:04:55,963 Tôi vào phòng tắm rồi ra liền, nhưng… 65 00:04:56,046 --> 00:04:58,173 - Tôi có câu hỏi cho cô. - Ừ, được. 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 Ừ. 67 00:05:08,350 --> 00:05:09,351 Được rồi. 68 00:05:12,187 --> 00:05:15,482 Ai cũng nghe nhiều rồi. Một người nói dối được mấy lần chứ? 69 00:05:15,566 --> 00:05:17,401 Họ còn kiểm tra cả cuộc gọi cũ 70 00:05:17,484 --> 00:05:19,862 - chứng minh là không gọi cô ta. - Phải. 71 00:05:19,945 --> 00:05:21,947 Cô ta kể câu chuyện đó 25 năm rồi. 72 00:05:22,030 --> 00:05:24,741 Ai chịu nghe là cô ta kể. Thảm hại thật đấy. 73 00:05:24,825 --> 00:05:26,994 - Đồ điên. - Điên hết sức. 74 00:05:27,077 --> 00:05:28,871 - Tôi biết. - Cô ả thần kinh. 75 00:05:29,454 --> 00:05:30,956 - Đúng đó, Kris. - Cô ta khùng quá. 76 00:05:31,039 --> 00:05:32,332 Cô ta vừa đến 77 00:05:32,416 --> 00:05:33,667 là đã kể lể rồi. 78 00:05:41,008 --> 00:05:42,593 Cô chụp ảnh giúp chúng tôi được chứ? 79 00:05:43,343 --> 00:05:44,845 Ừ. Được. 80 00:05:46,513 --> 00:05:47,848 - Tuyệt quá. - Được rồi. 81 00:05:47,931 --> 00:05:49,766 Nào, các cô. Mọi người tụm lại nào. 82 00:05:49,850 --> 00:05:51,059 Ừ. Ra sau đây. Nào. 83 00:05:51,143 --> 00:05:52,394 Chụp góc đẹp nhất của tôi đi. 84 00:05:52,477 --> 00:05:54,146 - Chụp tất cả bạn bè tôi. - Ồ, phải. 85 00:05:54,813 --> 00:05:55,981 Cười lên. 86 00:05:58,025 --> 00:05:59,276 Xong rồi. 87 00:06:00,861 --> 00:06:03,155 - Ừm… - Ta chỉ mới có hai tấm. 88 00:06:03,238 --> 00:06:04,364 - Tôi biết. - Tấm vừa rồi đẹp lắm. 89 00:06:04,448 --> 00:06:05,449 - Để sau đi. - Phải. 90 00:06:29,932 --> 00:06:33,352 ĐẾN LƯỢT BẠN - BỎ CÁI CŨ VÀ CHÀO ĐÓN CHÍNH MÌNH 91 00:07:06,927 --> 00:07:09,137 CHÚC MỪNG! BẠN ĐÃ TIẾN BƯỚC ĐẦU TIÊN 92 00:07:09,221 --> 00:07:11,265 TRÊN HÀNH TRÌNH KHÁM PHÁ SỨC MẠNH BÊN TRONG. 93 00:07:15,352 --> 00:07:16,854 HỎI: BẠN THÍCH ĐIỀU GÌ Ở BẢN THÂN? 94 00:07:16,937 --> 00:07:18,480 HỎI: BẠN KHÔNG THÍCH ĐIỀU GÌ Ở BẢN THÂN? 95 00:07:27,239 --> 00:07:33,120 SỰ HÀO PHÓNG VÀ LƯƠNG THIỆN. 96 00:07:33,203 --> 00:07:36,456 "Bạn không thích điều gì ở bản thân?" 97 00:07:38,208 --> 00:07:41,086 Tôi để tâm quá nhiều 98 00:07:41,170 --> 00:07:46,717 tới những gì người khác nghĩ. 99 00:07:52,556 --> 00:07:54,933 KHOANH TRÒN ĐIỂM XẤU NHẤT CỦA BẠN. 100 00:08:08,864 --> 00:08:10,282 CÁCH TỔ CHỨC TIỆC 101 00:08:10,365 --> 00:08:14,453 "Bạn cảm thấy nếu ngày mai mình chết chắc cũng chẳng ai biết? 102 00:08:14,536 --> 00:08:16,413 Ừm, cũng có thể. 103 00:08:17,164 --> 00:08:20,209 Nhưng một bữa tiệc đúng đắn có thể thay đổi điều đó". 104 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 "Một chủ tiệc hoàn hảo phải lan tỏa được phong thái tự tin, 105 00:08:27,382 --> 00:08:29,134 thanh lịch, không gượng ép". 106 00:08:30,552 --> 00:08:31,637 "Thanh lịch". 107 00:08:38,769 --> 00:08:43,190 "Bỗng nhiên, mọi người đều biết bạn là một người tổ chức tiệc tuyệt vời. 108 00:08:44,650 --> 00:08:48,862 Chỉ cần một bữa tiệc là mọi người thay đổi góc nhìn. 109 00:08:49,821 --> 00:08:53,158 Và chỉ cần một bữa tiệc thành công là cuộc đời bạn thay đổi". 110 00:09:05,420 --> 00:09:07,297 Rosemary, danh sách đồ cung ứng. 111 00:09:07,381 --> 00:09:10,759 Dale, anh sẽ cần mâm đĩa than vì anh làm DJ. 112 00:09:11,969 --> 00:09:12,970 Tôi chưa từng làm cái đó. 113 00:09:13,053 --> 00:09:14,429 Ồ, mọi người sẽ nhảy theo anh. 114 00:09:14,513 --> 00:09:16,723 Không có phút giây tĩnh lặng nào. 115 00:09:16,807 --> 00:09:19,226 Mỗi bài sẽ hòa âm mượt mà với bài tiếp theo. 116 00:09:19,309 --> 00:09:22,521 Mọi người rồi sẽ nói về cái đêm họ nhảy múa ở Tiệc Cocktail Hoàng Hôn 117 00:09:22,604 --> 00:09:24,523 và tất cả là nhờ anh. 118 00:09:25,649 --> 00:09:27,526 Được rồi, hay cô thuê ai đó đi. 119 00:09:27,609 --> 00:09:28,819 Anh sẽ ổn thôi. 120 00:09:33,991 --> 00:09:35,534 TIỆC COCKTAIL HOÀNG HÔN! CÙNG PATRICIA! 121 00:09:35,617 --> 00:09:37,828 QUÁN SALTY WHALE NGÀY 1 THÁNG 7 - NHỚ PHẢN HỒI THIỆP MỜI. 122 00:09:38,996 --> 00:09:41,206 GỬI TẤT CẢ ĐỊA CHỈ - EVITE: TIỆC COCKTAIL HOÀNG HÔN VỚI PATRICIA 123 00:09:41,290 --> 00:09:42,291 RẤT MONG CÓ SỰ GÓP MẶT CỦA CÁC BẠN 124 00:09:45,419 --> 00:09:47,421 GỬI 125 00:09:56,096 --> 00:09:57,431 ĐÃ GỬI E-VITE! 126 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 CÔNG THỨC PHA PUNCH 127 00:10:21,788 --> 00:10:24,041 TRUNG TÂM TỔ CHỨC TIỆC LÀM ĐƯỢC, BẠN CŨNG LÀM ĐƯỢC: 128 00:10:24,124 --> 00:10:26,668 THIẾT KẾ KHÔNG GIAN TIỆC HOÀN HẢO 129 00:10:26,752 --> 00:10:29,963 Được rồi, ta sẽ trang trí hoa ở đây. 130 00:10:30,047 --> 00:10:32,049 Tôi muốn mọi người thấy nó đầu tiên 131 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 và phải dời vài cái bàn ra khỏi đây để có chỗ cho sàn nhảy, 132 00:10:35,636 --> 00:10:37,346 hay làm thế thì trống quá? 133 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Tôi không biết. 134 00:10:39,139 --> 00:10:41,391 Được rồi. Vậy tiếp theo là gì? 135 00:10:41,475 --> 00:10:44,478 Tôi có thuê bên nấu đãi tiệc, tôi nghĩ là… 136 00:10:54,821 --> 00:10:56,823 - Là lỗi của tôi. - Ừ, tôi đói quá. 137 00:10:56,907 --> 00:10:58,283 Được rồi. Tôi cũng vậy. 138 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Bọn tôi định… Gọi món hàu đi. 139 00:11:00,118 --> 00:11:01,286 - Dễ thương quá. - Cảm ơn. 140 00:11:01,370 --> 00:11:02,829 Tôi biết cô thích cocktail tôm, 141 00:11:02,913 --> 00:11:04,998 - cứ gọi mỗi món một ít. - Ừ, tôm ngon đấy. 142 00:11:06,667 --> 00:11:09,169 Không biết nữa, thích thì có thể gọi súp cho mọi người. 143 00:11:09,253 --> 00:11:10,379 Chắc tôi sẽ gọi burger. 144 00:11:10,462 --> 00:11:11,463 Xin chào. 145 00:11:15,008 --> 00:11:16,176 Không biết các cô nghe chưa, 146 00:11:16,260 --> 00:11:19,179 nhưng tôi định tổ chức tiệc ở đây vào tối mai. 147 00:11:19,263 --> 00:11:20,973 Ý cô là sự kiện của thành phố hả? 148 00:11:22,182 --> 00:11:25,978 Phải, Kris, thành phố đài thọ, nhưng tôi chủ trì nên là tiệc của tôi, 149 00:11:26,061 --> 00:11:28,856 nên mong các cô ghé qua. 150 00:11:29,606 --> 00:11:31,942 Nhưng phải xác nhận trước vì sức chứa có hạn 151 00:11:32,025 --> 00:11:34,862 và dự kiến sẽ có rất nhiều khách đến. 152 00:11:34,945 --> 00:11:38,156 Ngày mai mọi người đều đến tiệc sinh nhật của Bill Rooney ở Elks Lodge. 153 00:11:41,493 --> 00:11:42,828 Ồ, Bill sắp mở tiệc? 154 00:11:46,039 --> 00:11:49,293 Ừm, thế thì tốt quá vì du khách đang đổ về, 155 00:11:49,376 --> 00:11:52,462 tôi đang lo phải từ chối mọi người trước cửa. 156 00:11:52,963 --> 00:11:54,673 Ồ, tôi nghĩ cô sẽ ổn thôi. 157 00:11:57,551 --> 00:11:58,802 Ăn trưa vui vẻ. 158 00:12:00,387 --> 00:12:01,930 - Cảm ơn. - Ừ. 159 00:12:06,977 --> 00:12:08,979 Ai mà thèm chứ. 160 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 Thật tình. 161 00:12:36,256 --> 00:12:38,550 SẼ THÀNH CÔNG THÔI VÌ ĐÃ TỚI LƯỢT CỦA BẠN. 162 00:12:38,634 --> 00:12:39,801 TRỪ KHI KẾT QUẢ KHÓ THÀNH… 163 00:12:39,885 --> 00:12:41,637 ĐẤY LÀ CÁCH ĐÁNH GIÁ LẠI GIÁ TRỊ XÃ HỘI CỦA BẠN. 164 00:12:41,720 --> 00:12:44,848 Trong danh sách hình như có tới 800 bài đấy. 165 00:12:44,932 --> 00:12:48,101 Cứ như cô ấy viết ra hết mọi bài hát từng nghe trong đời. 166 00:12:48,185 --> 00:12:49,269 Sau đó cô ấy… 167 00:13:00,405 --> 00:13:03,242 Bao nhiêu người xác nhận sẽ tham dự Tiệc Cocktail Hoàng Hôn rồi? 168 00:13:09,915 --> 00:13:11,166 Không ai cả. 169 00:13:12,417 --> 00:13:14,878 Đưa cho tôi làm gì? Cứ nói không ai xác nhận. 170 00:13:17,589 --> 00:13:18,590 Tôi không muốn. 171 00:13:21,009 --> 00:13:24,805 Elks Lodge không được phép cho hơn 30 người không phải thành viên cùng lúc. 172 00:13:25,681 --> 00:13:30,018 Gọi Glen đi. Bảo anh ta tiệc sinh nhật lớn của Bill Rooney tối nay bị hủy, 173 00:13:30,102 --> 00:13:31,979 trừ khi anh ta muốn tôi cho hộp đêm thấy cảnh địa ngục 174 00:13:32,062 --> 00:13:34,147 khi giấy phép bán rượu của họ phải làm mới. 175 00:13:46,451 --> 00:13:48,704 TIỆC COCKTAIL HOÀNG HÔN CÙNG PATRICIA! 176 00:13:48,787 --> 00:13:51,915 AI SẼ ĐẾN (3 NGƯỜI) 177 00:13:54,710 --> 00:13:57,212 DANH SÁCH KHÁCH MỜI ĐÃ MỜI - 156 NGƯỜI 178 00:13:57,296 --> 00:13:59,715 KHÔNG ĐI - 8 ĐI - 3 179 00:14:04,928 --> 00:14:06,138 ĐI - 3 180 00:14:13,437 --> 00:14:14,897 NHẬP 181 00:14:16,481 --> 00:14:17,733 NẠN NHÂN - BÀ CỤ CÓ THỂ BỊ ƯỚT 182 00:14:17,816 --> 00:14:19,026 NHANH HƠN MỘT BÀ CỤ BÌNH THƯỜNG! 183 00:14:19,109 --> 00:14:21,820 Được rồi, Loftis. Phí thời gian của tôi nào. 184 00:14:25,782 --> 00:14:28,994 Thị trưởng gọi hỏi anh tìm ra bà cụ kia chưa. 185 00:14:31,330 --> 00:14:33,957 Driscoll, anh nghĩ tôi ở đây để chơi à? 186 00:14:34,041 --> 00:14:36,960 Đâu phải tôi quay lại đây để xem Footloose. 187 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Rõ. 188 00:15:06,698 --> 00:15:07,950 Cái gì vậy? 189 00:15:27,970 --> 00:15:28,971 CÔNG THỨC PHA PUNCH 190 00:15:47,239 --> 00:15:48,615 Nghe này. Tôi… 191 00:15:51,702 --> 00:15:54,788 Tôi đang lo là cô quá chú tâm cho vụ này. 192 00:15:54,872 --> 00:15:55,873 Tôi… 193 00:15:55,956 --> 00:15:58,917 Tôi thậm chí còn không hiểu hết một nửa danh sách cung ứng kia. 194 00:15:59,001 --> 00:16:01,962 Với lại tôi đề nghị đổi cái mũ khác được không? 195 00:16:02,045 --> 00:16:04,173 Rosemary, tôi không cần sự tiêu cực của bà lúc này. 196 00:16:04,256 --> 00:16:05,424 Ủng hộ tôi là được. 197 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Hôm nay không làm được gì ra hồn cả. 198 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Kiểm tra, kiểm tra, một, hai. 199 00:16:21,773 --> 00:16:23,901 Kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, một, hai. 200 00:16:23,984 --> 00:16:26,028 Kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, một, hai. 201 00:16:26,111 --> 00:16:29,364 Kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, một, hai. 202 00:16:29,448 --> 00:16:31,533 Kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, một, hai. 203 00:16:31,617 --> 00:16:32,618 Kiểm tra, kiểm tra… 204 00:16:32,701 --> 00:16:35,954 Bắt đầu 15 phút trước rồi. Sao anh còn "kiểm tra" nữa? 205 00:16:36,038 --> 00:16:38,248 Hệ thống này phức tạp bất ngờ. 206 00:16:38,332 --> 00:16:40,626 - Chết thật, Dale. - Thôi được, tôi sẽ thử gì đó… 207 00:16:40,709 --> 00:16:43,545 Chào! Hai người là khách ngoài thị trấn đến chơi à? 208 00:16:43,629 --> 00:16:45,839 - Phải! - Tốt quá! Vừa bắt đầu thôi. 209 00:16:45,923 --> 00:16:47,424 Ừ, tuyệt. 210 00:16:47,508 --> 00:16:50,552 - Chúng tôi sẽ vòng lại. - Không! Đến đây, uống một ly đi. 211 00:16:50,636 --> 00:16:55,390 Được rồi. Đây là sàn nhảy, nếu các anh muốn nhảy thật bốc. 212 00:16:56,099 --> 00:16:57,267 Hoặc không, không sao. 213 00:16:58,769 --> 00:17:00,354 Hai anh đã gặp bác sĩ Calvin Morgan chưa? 214 00:17:00,979 --> 00:17:02,773 Tôi tin ông ấy có những câu chuyện y khoa hay lắm. 215 00:17:02,856 --> 00:17:05,108 Tối nay tôi không làm việc, Patricia. 216 00:17:05,192 --> 00:17:07,027 Tôi có cái này hay lắm. 217 00:17:07,611 --> 00:17:08,945 Bắt đầu từ bàn chân. 218 00:17:09,029 --> 00:17:10,948 Ôi trời. Khỉ thật! 219 00:17:11,031 --> 00:17:12,241 Sao? Chuyện gì? 220 00:17:12,324 --> 00:17:15,285 Họ ngồi chắn ngay lối vào, tôi thì đang trang trí phòng, 221 00:17:15,368 --> 00:17:16,537 bà hiểu ý tôi chứ? 222 00:17:17,162 --> 00:17:18,579 Để tôi. 223 00:17:18,664 --> 00:17:21,333 - Đủ rồi, đám dở hơi, đi đi. - Không, không. 224 00:17:21,415 --> 00:17:23,042 Hết trứng nhồi rồi. 225 00:17:23,794 --> 00:17:26,630 Được rồi. Để tôi lấy… lấy… 226 00:17:35,013 --> 00:17:37,349 THỜI ĐIỂM THÍCH HỢP NHẤT ĐỂ PHỤC VỤ PUNCH 227 00:17:37,432 --> 00:17:38,433 Cho ai? 228 00:17:48,777 --> 00:17:51,113 Ừm, Tom. Không biết anh đâu rồi, 229 00:17:51,196 --> 00:17:53,448 nhưng tôi đang ở sự kiện… 230 00:17:55,075 --> 00:17:56,577 mà anh nói anh sẽ đến! 231 00:18:02,749 --> 00:18:05,169 - Mấy người đẹp đẹp đâu rồi? - Tôi không biết. 232 00:18:05,252 --> 00:18:07,546 Thấy mấy người đẹp đẹp đi đâu không? 233 00:18:07,629 --> 00:18:09,756 Có ai thấy mấy người đẹp đẹp không? 234 00:18:09,840 --> 00:18:12,467 Ồ, tôi có thấy. Họ đứng trên đầu cầu thang kìa. 235 00:18:12,551 --> 00:18:13,552 Ôi trời. 236 00:18:13,635 --> 00:18:16,180 - Họ đẹp đấy. - Ồ. Đúng vậy. Xinh quá. 237 00:18:16,263 --> 00:18:17,472 Ừ. 238 00:18:18,724 --> 00:18:20,726 Được rồi, nhảy nào! 239 00:18:21,435 --> 00:18:23,937 Quẩy tiệc! Được nha! 240 00:18:25,772 --> 00:18:28,108 Nam giới đang chịu cảnh hói đầu? 241 00:18:28,192 --> 00:18:30,068 Hãy xem chúng tôi làm thế nào… 242 00:18:30,152 --> 00:18:31,403 Sao lại có quảng cáo? 243 00:18:32,446 --> 00:18:33,447 Tôi không có bản trả phí. 244 00:18:33,530 --> 00:18:36,783 - Chúc ngủ ngon, Patricia. - Cái gì? Đừng, chỉ là… Còn sớm mà. 245 00:18:46,043 --> 00:18:48,754 Cho các cô độc thân này tưng bừng nào! 246 00:18:59,932 --> 00:19:02,392 Bánh thịt cua? Ai ăn không? 247 00:19:03,810 --> 00:19:04,853 Bánh thịt cua không? 248 00:19:07,523 --> 00:19:08,941 Ngon quá. 249 00:19:09,525 --> 00:19:10,609 Công thức của cô à? 250 00:19:11,276 --> 00:19:12,945 Nếu tôi nói có thì anh có tin không? 251 00:19:13,654 --> 00:19:14,821 Đừng nói. 252 00:19:17,199 --> 00:19:19,201 Tôi sẽ đi lấy thêm bánh thịt cua. 253 00:19:20,202 --> 00:19:23,205 Thật tình, cô ta đội cái gì vậy? 254 00:19:29,253 --> 00:19:30,963 Sao cô luôn xấu tính với tôi thế? 255 00:19:31,797 --> 00:19:33,215 Ôi, đến rồi đấy. 256 00:19:33,882 --> 00:19:35,717 Xem ai lại diễn vai nạn nhân kìa. 257 00:19:35,801 --> 00:19:38,637 Nghe này, Kris, tôi không quan tâm nếu cô không tin. 258 00:19:38,720 --> 00:19:42,099 Nhưng hắn đến nhà tôi, tôi đã nấp dưới giường, và hắn… 259 00:19:42,182 --> 00:19:43,433 Cô nấp dưới giường? 260 00:19:44,434 --> 00:19:46,895 Ôi trời. Tôi… Tôi không biết vụ đó. 261 00:19:47,980 --> 00:19:49,439 Mọi người, cô ấy đã nấp dưới giường. 262 00:19:50,983 --> 00:19:52,234 Thật thông minh. 263 00:19:52,317 --> 00:19:55,237 Không tin được là những bé gái khác không biết trốn. 264 00:19:55,904 --> 00:19:57,990 Ồ, khoan, có mà. 265 00:19:58,073 --> 00:20:01,034 Samantha bị đâm, và cậu ấy trốn trong máy sấy. 266 00:20:01,118 --> 00:20:04,454 Tất nhiên, hắn bật nó lên và cậu ấy bị nướng đến chết. 267 00:20:04,538 --> 00:20:09,918 Jen… Jen trốn dưới hồ bơi có thành chắn, nhưng hắn đã đợi sẵn ở đó. 268 00:20:10,460 --> 00:20:14,256 Nhưng cô… Cô trốn dưới giường. 269 00:20:15,007 --> 00:20:16,550 Chắc đó là điểm yếu của hắn. 270 00:20:17,426 --> 00:20:19,428 - Hắn không biết nhìn dưới giường. - Tôi… 271 00:20:19,511 --> 00:20:24,057 Tôi không rõ sao hắn không tìm ra tôi, nhưng hắn đã ở đấy và tôi… 272 00:20:24,141 --> 00:20:25,350 Thôi đi! 273 00:20:26,268 --> 00:20:27,269 Thôi giùm cho. 274 00:20:27,936 --> 00:20:30,939 Bạn tôi đã chết. 275 00:20:31,648 --> 00:20:35,068 Còn cô thì quá khao khát sự chú ý 276 00:20:35,152 --> 00:20:36,987 tới mức phải biến mình thành trung tâm. 277 00:21:00,010 --> 00:21:01,136 Xin lỗi, 278 00:21:01,220 --> 00:21:02,971 tôi tưởng đây là phòng tắm. 279 00:21:24,326 --> 00:21:29,414 PHỤC VỤ MÓN PUNCH NGAY BÂY GIỜ 280 00:21:49,726 --> 00:21:51,144 Mời dùng Punch! 281 00:22:26,722 --> 00:22:28,348 Đến đây, nhảy nào. 282 00:22:29,433 --> 00:22:30,475 Ôi, xin lỗi. 283 00:22:37,024 --> 00:22:39,443 TIỆM KEM - ĐANG MỞ CỬA 284 00:22:39,526 --> 00:22:41,945 Căn ở Hingham có một phòng nhỏ. 285 00:22:42,571 --> 00:22:44,489 Em có thể dùng làm phòng thủ công. 286 00:22:45,282 --> 00:22:48,660 Hay là dùng làm phòng nấu bia? Anh tính tự nấu. 287 00:22:48,744 --> 00:22:50,746 Anh muốn em ly dị anh à? 288 00:22:52,539 --> 00:22:53,916 Anh chưa tan ca sao? 289 00:22:56,335 --> 00:23:00,964 Ừm, Loftis tin là 290 00:23:01,840 --> 00:23:04,051 có một bà cụ tâm thần đang đi quanh đây. 291 00:23:05,469 --> 00:23:07,304 Phải, và bà ấy đang đợi anh về. 292 00:23:09,556 --> 00:23:10,641 Anh về ngay. 293 00:23:12,351 --> 00:23:14,353 Anh mua giùm em kem sôcôla bạc hà được không? 294 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 Anh đi ngay. 295 00:23:17,773 --> 00:23:20,234 Có người phàn nàn về tiếng ồn ở Salty Whale. 296 00:23:22,653 --> 00:23:23,695 Tôi không quan tâm. 297 00:23:24,863 --> 00:23:27,032 Sự kiện của Patricia. Tôi có nên cho dừng không? 298 00:23:33,121 --> 00:23:35,958 Không. Không, để tôi tự đi. 299 00:24:36,310 --> 00:24:38,312 ĐÃ ĐẾN LÚC NÂNG LY 300 00:24:47,362 --> 00:24:48,530 Xin lỗi. 301 00:24:50,199 --> 00:24:51,783 Tôi hơi căng thẳng. 302 00:24:52,326 --> 00:24:53,410 Cố lên. 303 00:24:58,040 --> 00:25:00,876 Sự góp mặt của tất cả mọi người tối nay rất ý nghĩa. 304 00:25:00,959 --> 00:25:04,129 Thật là một buổi tối tuyệt vời cho thị trấn. 305 00:25:06,381 --> 00:25:08,884 Thú thật là tôi không biết phải nói gì. 306 00:25:15,140 --> 00:25:18,435 TIẾT MỤC NÂNG LY HOÀN HẢO HÃY NÓI NHƯ SAU: 307 00:25:22,314 --> 00:25:26,527 "Tôi nhìn một lượt những người bạn cũ lẫn mới trong căn phòng này… 308 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 Tôi cảm thấy rất biết ơn. 309 00:25:32,074 --> 00:25:35,661 Vì luôn có những thời điểm để thay đổi dòng chảy của lịch sử. 310 00:25:40,415 --> 00:25:44,086 Và tối nay, ngày mai bắt đầu từ hôm nay". 311 00:25:47,589 --> 00:25:49,508 Vì khởi đầu mới! 312 00:25:52,469 --> 00:25:54,054 Nâng ly. 313 00:25:54,137 --> 00:25:55,639 Nâng ly! 314 00:25:57,683 --> 00:25:59,852 Hãy xuống vịnh để tham gia lửa trại. 315 00:26:01,562 --> 00:26:02,563 Đi thôi, Patricia. 316 00:26:03,772 --> 00:26:05,190 Phải, Patricia! 317 00:26:05,274 --> 00:26:06,692 Ừ, để tôi lấy thêm Punch đã. 318 00:26:06,775 --> 00:26:08,527 - Ừ. Đi thôi! - Nhanh nào. 319 00:26:21,874 --> 00:26:22,875 Bà làm sao thế? 320 00:26:24,710 --> 00:26:27,796 Bài phát biểu đó tôi không hiểu lấy một từ. 321 00:26:28,797 --> 00:26:34,386 Tôi biết cô bảo tôi phải ủng hộ cô, nhưng tôi cũng biết nghi ngại. 322 00:26:34,469 --> 00:26:35,679 Tôi chỉ nói thế thôi. 323 00:26:37,347 --> 00:26:39,766 Bechir! Cuối cùng cũng tan ca à? 324 00:26:39,850 --> 00:26:42,186 Không. Không, tôi… 325 00:26:42,769 --> 00:26:44,563 Có người phàn nàn về tiếng ồn. 326 00:26:46,190 --> 00:26:47,858 Xin lỗi, chắc mọi người vui quá. 327 00:27:06,335 --> 00:27:07,419 Patricia. 328 00:27:09,546 --> 00:27:10,631 Cô… 329 00:27:13,926 --> 00:27:15,552 Cô đang làm cái quỷ gì vậy? 330 00:27:35,739 --> 00:27:36,740 Ôi trời. 331 00:27:37,616 --> 00:27:38,617 Ôi trời ơi. 332 00:27:39,159 --> 00:27:40,786 Bọn tôi cố bảo cô ấy rồi. 333 00:27:40,869 --> 00:27:43,080 Bà thấy nghi ngại à? 334 00:27:43,163 --> 00:27:46,208 - Sao bà không nói gì? - Cô bảo tôi ủng hộ mà! 335 00:27:49,378 --> 00:27:51,171 Tôi… Tôi đã làm gì vậy? 336 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Không, không, không, không. 337 00:28:30,627 --> 00:28:31,628 Ôi không. 338 00:28:33,463 --> 00:28:34,464 Ôi trời ơi. 339 00:28:38,552 --> 00:28:39,970 Ôi không. Không. 340 00:28:47,144 --> 00:28:48,395 Ôi trời ơi. 341 00:29:09,708 --> 00:29:12,878 Mọi người! Mọi người làm gì vậy? 342 00:29:12,961 --> 00:29:14,796 Dừng lại! Dừng lại! 343 00:29:15,464 --> 00:29:16,757 Dừng lại! 344 00:29:16,840 --> 00:29:18,217 Quay lại đi! 345 00:29:19,885 --> 00:29:21,887 Quay lại đi! Ối, ối. 346 00:29:21,970 --> 00:29:23,972 Ối, ối, ối, ối! 347 00:29:24,723 --> 00:29:27,893 Ối! Sao không ai nghe tôi vậy? 348 00:29:27,976 --> 00:29:29,728 Tôi đã bảo là… 349 00:29:31,813 --> 00:29:33,273 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 350 00:29:33,357 --> 00:29:34,358 Chỉ là… 351 00:29:34,900 --> 00:29:36,902 …đưa họ lên đi! Cứu họ với! 352 00:29:37,694 --> 00:29:39,238 Thôi nào. Mọi người, ở yên đây! 353 00:29:39,321 --> 00:29:42,115 Ở lại! Này! Xin lỗi, này! Ra khỏi đây đi! 354 00:29:42,199 --> 00:29:43,617 Khỉ thật. Lại đây. 355 00:29:44,493 --> 00:29:46,161 Này! Cô kia! 356 00:29:47,412 --> 00:29:48,497 Này, quay lại đây! 357 00:29:49,998 --> 00:29:52,251 Lên bờ đi! Lên bờ đi! 358 00:29:52,334 --> 00:29:54,086 Mọi người, ra khỏi đó đi! Đi nào! 359 00:29:57,130 --> 00:29:59,466 Trạm cứu hộ một. Cảnh sát trưởng Clemons đây. 360 00:29:59,550 --> 00:30:02,594 Gọi tất cả đội cứu hỏa và cứu hộ. Tiệc Cocktail của Patricia. 361 00:30:02,678 --> 00:30:04,179 Tôi không biết chuyện quỷ gì đang xảy ra nữa! 362 00:30:04,263 --> 00:30:07,015 Này! Không được, cô ơi. Quay lại đường này! 363 00:30:14,356 --> 00:30:15,357 Cái gì? 364 00:30:20,195 --> 00:30:22,614 Không, lối này. Quay lại đây! 365 00:30:25,534 --> 00:30:26,535 Họ chết mất. 366 00:31:03,947 --> 00:31:05,157 Lại đây! Lại đây. 367 00:31:05,741 --> 00:31:07,367 Lên bờ đi. Dừng lại! 368 00:31:13,123 --> 00:31:14,958 Chuyện quỷ gì đã xảy ra vậy? 369 00:31:19,671 --> 00:31:20,797 Ôi trời ơi. 370 00:31:22,257 --> 00:31:23,717 Chúng ta bị bỏ thuốc. 371 00:31:25,719 --> 00:31:27,387 Tại món Punch chết tiệt đó. 372 00:31:28,889 --> 00:31:31,183 Tại món Punch chết tiệt của cô ta! 373 00:31:31,767 --> 00:31:33,101 Cô ta bỏ thuốc chúng ta! 374 00:31:44,446 --> 00:31:45,447 Patricia? 375 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Cô ổn chứ? 376 00:31:51,662 --> 00:31:52,913 Không. 377 00:31:55,874 --> 00:31:57,709 Có chuyện tồi tệ đã xảy ra ở bữa tiệc. 378 00:31:59,795 --> 00:32:00,796 Nó hỏng bét. 379 00:32:02,130 --> 00:32:04,842 À, cô có thể cho vào hồ sơ "giải quyết thứ quỷ đó sau". 380 00:32:04,925 --> 00:32:05,926 Sao cô… 381 00:32:07,427 --> 00:32:10,222 Sao cô không vào xe với chúng tôi? 382 00:32:11,390 --> 00:32:12,599 Có thể chúng tôi cần cô giúp. 383 00:32:16,645 --> 00:32:17,646 Đi nào. 384 00:32:32,452 --> 00:32:34,997 - Ông ấy bị sao vậy? - Tôi không rõ. 385 00:32:35,080 --> 00:32:36,665 Ông ấy nghe có vẻ sợ hãi lắm. 386 00:32:37,249 --> 00:32:38,959 Vì ông ấy biết gì đó. 387 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Bryce! 388 00:35:26,919 --> 00:35:28,921 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga