1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 …nơi từng là đảo hoang, 2 00:00:08,342 --> 00:00:11,720 cách bờ biển vùng New England thời thuộc địa khoảng 77,8 km, 3 00:00:12,304 --> 00:00:14,515 giờ đây có tên là Widow's Bay. 4 00:00:15,265 --> 00:00:18,310 Là nhà của hơn 3.000 cư dân, 5 00:00:18,393 --> 00:00:22,606 một thị trấn quy tụ ngư dân, gia đình và bạn bè của họ, 6 00:00:22,689 --> 00:00:24,942 tất cả nhờ vào một người. 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,569 Cảm ơn đã đồng hành cùng hành trình của Richard Warren 8 00:00:27,653 --> 00:00:29,154 từ những thương nhân khiêm tốn 9 00:00:29,238 --> 00:00:32,783 đã trở thành Reeve Prime và Người Bảo Vệ Đảo đầu tiên, 10 00:00:32,866 --> 00:00:37,204 một văn phòng mà dân đảo gọi bằng cái tên thân thuộc, "Thị trưởng". 11 00:00:49,132 --> 00:00:54,096 Đây là Richard góa vợ cùng… cùng cô vợ hai yêu kiều, Sarah Warren. 12 00:00:54,680 --> 00:00:57,057 Cảnh cô ấy chuẩn bị bữa tối được tái hiện ở đây. 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,476 Chúng tôi cũng có nhật ký của cô ấy. 14 00:01:00,102 --> 00:01:02,229 Cả nhóm các vị đến từ đâu thế? 15 00:01:03,021 --> 00:01:05,065 Chúng tôi chưa từng có nhiều du khách tới vậy. 16 00:01:05,147 --> 00:01:08,402 BÍ ẨN THỊ TRẤN WIDOW'S BAY 17 00:01:15,701 --> 00:01:17,911 TIỆM KEM 18 00:01:56,200 --> 00:01:58,577 Trên đảo không có sóng đâu. 19 00:01:59,620 --> 00:02:00,621 Cảm ơn. 20 00:02:02,039 --> 00:02:03,040 Tôi giúp gì được không? 21 00:02:04,416 --> 00:02:05,751 Không, tôi có bản đồ rồi. Cảm ơn. 22 00:02:06,251 --> 00:02:07,419 Ừ, tôi làm nó mà. 23 00:02:07,503 --> 00:02:09,045 Cảnh báo trước, không đúng tỉ lệ đâu. 24 00:02:10,631 --> 00:02:11,882 Xin lỗi, tôi là thị trưởng. 25 00:02:12,633 --> 00:02:14,843 Ảnh của tôi ở trang bốn. 26 00:02:20,849 --> 00:02:21,850 Chà, thú vị đấy. 27 00:02:23,310 --> 00:02:25,979 Ừm, vậy thì chắc anh cũng biết tấm bản đồ không phải vấn đề, 28 00:02:26,563 --> 00:02:27,773 mà là bảng chỉ đường. 29 00:02:28,607 --> 00:02:31,401 Trừ khi chỗ này là "đường Khốn Kiếp" thật? 30 00:02:32,819 --> 00:02:33,862 Không phải. 31 00:02:35,447 --> 00:02:37,157 Cô định đi đâu? Cần quá giang không? 32 00:02:39,660 --> 00:02:40,661 Thôi được. Chỉ là… 33 00:02:41,370 --> 00:02:42,663 đừng giết tôi. 34 00:02:45,916 --> 00:02:48,335 Chúng tôi đến tối qua, nhưng đi ngủ ngay. 35 00:02:48,919 --> 00:02:50,838 Có thời điểm bọn tôi sẽ chọn đến Vegas, 36 00:02:50,921 --> 00:02:54,967 nhưng ngày nay tiêc độc thân ở những nơi thế này phù hợp hơn. 37 00:02:56,093 --> 00:02:57,928 - Cô sắp kết hôn à? - Tôi à? Không. 38 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 Không, chỉ là phù dâu thôi. 39 00:03:02,057 --> 00:03:03,308 Chúng tôi ở khách sạn. 40 00:03:04,768 --> 00:03:06,144 Chỗ đó thế nào? 41 00:03:06,854 --> 00:03:08,397 Cũng được. Cổ kính. 42 00:03:08,480 --> 00:03:09,481 - Tốt quá. - Phải. 43 00:03:10,357 --> 00:03:11,984 Trời, tôi mà sống ở đây, 44 00:03:12,067 --> 00:03:14,987 mỗi sáng tôi sẽ đem cà phê và bộ trò chơi ô chữ ra biển. 45 00:03:15,863 --> 00:03:17,322 Vậy thì cô nên dự lễ mở cửa bãi biển ngày mai. 46 00:03:17,406 --> 00:03:19,575 Tôi sẽ bơi mở màn. 47 00:03:21,243 --> 00:03:22,953 Chỉ là một truyền thống của đảo. 48 00:03:23,036 --> 00:03:25,122 Mỗi năm thị trưởng phải ra biển bơi 49 00:03:25,205 --> 00:03:27,040 để chứng minh nó an toàn… 50 00:03:28,292 --> 00:03:30,085 sau những hiểm họa về biển… 51 00:03:31,962 --> 00:03:33,213 trong lịch sử đảo. 52 00:03:33,297 --> 00:03:34,506 - Hay đấy. - Ừ. 53 00:03:35,007 --> 00:03:38,468 Chúng tôi còn tổ chức sự kiện Tiệc Cocktail Hoàng Hôn. 54 00:03:39,011 --> 00:03:41,763 Ừm, ấy là nếu cô và bạn cô muốn có hoạt động về đêm. 55 00:03:42,264 --> 00:03:44,057 Hôm nay hội con gái đang định đi… 56 00:03:44,141 --> 00:03:45,142 CẨM NANG DU LỊCH ĐẢO WIDOW'S BAY 57 00:03:45,225 --> 00:03:46,310 …quán rượu Barnabus. 58 00:03:46,393 --> 00:03:47,978 - Hình như là bar bình dân. - Phải. 59 00:03:48,061 --> 00:03:49,521 Anh có hay đến đó không? 60 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Có, thỉnh thoảng. 61 00:03:53,358 --> 00:03:55,152 Ừm, vậy thì có lẽ ta sẽ gặp nhau ở đó. 62 00:03:56,612 --> 00:03:58,280 Ừ. Phải. Có thể. 63 00:04:02,868 --> 00:04:05,370 Vài cửa hàng dùng tiền mặt của thị trấn 64 00:04:05,454 --> 00:04:07,497 đang ngần ngại trước ý tưởng đánh thuế doanh thu. 65 00:04:07,581 --> 00:04:09,458 Họ nói… thật ra họ nói là, 66 00:04:09,958 --> 00:04:12,794 "Nếu muốn đồng tiền ăn cướp này, tự đến mà thu", 67 00:04:12,878 --> 00:04:13,962 nghe có vẻ đe dọa. 68 00:04:14,046 --> 00:04:16,839 Nên… tôi không biết nữa, bó tay. Anh nghĩ sao, Tom? 69 00:04:20,469 --> 00:04:22,095 Ừ. Ừ. 70 00:04:22,179 --> 00:04:24,473 Không, tất nhiên rồi. Ừ, tuyệt lắm. 71 00:04:24,556 --> 00:04:28,477 Này, ta có quảng bá Tiệc Cocktail Hoàng Hôn không vậy? 72 00:04:29,228 --> 00:04:31,855 Tôi có cảm giác chẳng ai biết cả. 73 00:04:33,732 --> 00:04:35,484 Đích thân tôi đi quảng bá mà, 74 00:04:35,567 --> 00:04:38,695 bà Rosemary thì phát tờ rơi cả sáng. 75 00:04:38,779 --> 00:04:41,073 Ừ, tôi nghĩ bà ấy ra ngoài hút thuốc thì có. 76 00:04:41,156 --> 00:04:43,700 Phải theo sát vụ đó nhé, tôi đã nói chuyện với một phụ nữ, 77 00:04:43,784 --> 00:04:44,952 cô ấy chẳng nghe gì cả. 78 00:04:46,036 --> 00:04:47,788 - Ai? - Chỉ là một cô kia. 79 00:04:48,580 --> 00:04:50,541 - Anh nói chuyện với cô ấy ở đâu? - Trong xe tôi. 80 00:04:50,624 --> 00:04:51,750 Tôi không hiểu. 81 00:04:51,834 --> 00:04:53,585 Ừm, cô ấy bị lạc, 82 00:04:53,669 --> 00:04:56,797 nên tôi cho đi nhờ vì tôi thấy nên làm thế. 83 00:04:57,297 --> 00:04:59,633 - Tất nhiên rồi. Xin lỗi. - Không sao. 84 00:04:59,716 --> 00:05:03,887 Nói chung là, phải đảm bảo mọi chỗ trọ đều nhận được thông tin. 85 00:05:03,971 --> 00:05:07,683 Cả nhà hàng nữa. Và… Tôi cũng muốn bàn về âm nhạc. 86 00:05:07,766 --> 00:05:09,852 Phát bài nào khi tôi đi từ bục 87 00:05:09,935 --> 00:05:12,563 xuống biển bơi, vì tôi không muốn không khí gượng gạo. 88 00:05:12,646 --> 00:05:15,357 - Cô ấy xinh không? - Tôi có để ý đâu. 89 00:05:15,983 --> 00:05:18,443 - Bao nhiêu tuổi? - Cô ấy ở độ tuổi chừng mực. 90 00:05:20,529 --> 00:05:23,323 Anh vừa cho người ta đi nhờ mà mô tả gì lạ thật. 91 00:05:26,034 --> 00:05:27,995 Ừm, Patricia, là thị trưởng, 92 00:05:28,871 --> 00:05:31,123 an toàn của cư dân… 93 00:05:31,206 --> 00:05:34,960 và du khách… ở thị trấn ven biển này là ưu tiên hàng đầu của tôi. 94 00:05:35,043 --> 00:05:38,380 Nên nếu một phụ nữ gặp khó khăn cần tôi giúp, thì tôi sẽ giúp. 95 00:05:38,463 --> 00:05:39,882 Được rồi, thế giới hạn độ tuổi là bao nhiêu? 96 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 Vì có lần anh thấy tôi bị xịt lốp, 97 00:05:42,092 --> 00:05:44,094 - anh lái đi luôn. - Không, tôi đâu có thấy cô. 98 00:05:44,178 --> 00:05:45,762 Ruth không có xe. Phải đi bộ đến chỗ làm. 99 00:05:45,846 --> 00:05:47,723 Ừm, tôi tưởng bà ấy thích tập thể dục. 100 00:05:49,683 --> 00:05:50,767 Này, Ruth, 101 00:05:51,602 --> 00:05:53,353 tối nay tôi cho bà đi quá giang về nhé? 102 00:05:53,979 --> 00:05:55,522 - Ồ, không. Cảm ơn. - Vâng. 103 00:05:56,190 --> 00:05:57,900 Đi buổi sáng mới mệt. 104 00:06:10,871 --> 00:06:13,165 Detroit chiếm cả ba gôn. Chưa ai bị loại. 105 00:06:13,665 --> 00:06:16,126 Trong lúc Boston đang cố giảm thiểu bàn thua. 106 00:06:17,503 --> 00:06:22,341 Detroil đã ghi hai bàn vào hiệp, giờ Boston lại rơi vào thế bí. 107 00:06:22,424 --> 00:06:24,843 Tuyển thủ đứng đầu Detroit sẽ ra sân vào lượt bốn. 108 00:06:27,930 --> 00:06:29,806 Họ cần trụ ít nhất là sáu hiệp… 109 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Chào bố. 110 00:06:37,439 --> 00:06:38,440 Chào con. 111 00:06:40,984 --> 00:06:42,986 - Ừm, con đến không đúng lúc à? - Đâu có. 112 00:06:44,613 --> 00:06:45,781 Bố đi đâu đấy? 113 00:06:47,074 --> 00:06:49,576 Gặp mấy người đồng nghiệp. Ở Barnabus. 114 00:06:50,869 --> 00:06:52,246 - Đồng nghiệp? Đồng nghiệp à? - Ừ. 115 00:06:53,705 --> 00:06:57,084 Vâng. Ừm, con… con sẽ ở nhà. 116 00:06:57,167 --> 00:06:59,378 - Ừ, vì con bị cấm túc. - Phải, tất nhiên. 117 00:07:07,344 --> 00:07:09,930 Con đổi đường Dickens thành "đường Khốn Kiếp" à? 118 00:07:11,515 --> 00:07:12,516 Có người làm thế sao? 119 00:07:13,517 --> 00:07:14,518 Kinh khủng thật. 120 00:07:18,105 --> 00:07:19,773 Bố đi gặp đồng nghiệp vui. 121 00:07:51,430 --> 00:07:55,434 QUÁN RƯỢU BARNABUS 122 00:08:30,802 --> 00:08:32,429 Cô gì ơi? 123 00:08:36,350 --> 00:08:37,351 Thưa cô? 124 00:08:38,393 --> 00:08:39,770 Cô cần đi nhờ không? 125 00:08:47,903 --> 00:08:48,904 Cô ơi? 126 00:09:00,707 --> 00:09:01,708 Xin chào? 127 00:09:09,550 --> 00:09:10,551 Khỉ thật, khỉ thật. 128 00:09:23,105 --> 00:09:24,398 Chết tiệt. 129 00:09:49,506 --> 00:09:50,966 NẠN NHÂN BÀ CỤ - CÓ THỂ BỊ ƯỚT 130 00:09:51,049 --> 00:09:52,551 NHANH HƠN MỘT BÀ CỤ BÌNH THƯỜNG! 131 00:09:52,634 --> 00:09:53,844 Anh viết xuống chưa? 132 00:09:54,803 --> 00:09:57,598 Nghe này, có thể bà ấy là người vô gia cư lên phà miễn phí, 133 00:09:57,681 --> 00:10:01,476 nhưng anh nên gọi bệnh viện tâm thần trên đất liền, để phòng hờ thôi. 134 00:10:01,560 --> 00:10:03,478 Và thiết lập vành đai bảo vệ quanh đảo. 135 00:10:04,188 --> 00:10:05,355 Đảo có thứ đó mà. 136 00:10:05,439 --> 00:10:06,648 Nó gọi là biển. 137 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 Ồ, thôi được. Không biết sáng nay sao anh mất kiên nhẫn, 138 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 nhưng ghi lại phần bà ấy chạy nhanh chưa? 139 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 Rồi. 140 00:10:15,616 --> 00:10:16,742 Tôi… Nghe này, tôi có… 141 00:10:23,207 --> 00:10:25,792 Anh có chắc không phải động vật gây ra chứ? 142 00:10:26,293 --> 00:10:29,171 Chắc. Tại sao? Trông như vết của động vật à? 143 00:10:29,254 --> 00:10:30,881 Có vẻ là không. 144 00:10:30,964 --> 00:10:34,551 Thế sao ông… Ôi trời… thế này thì tôi vẫn xuống biển bơi được chứ? 145 00:10:34,635 --> 00:10:35,844 Tất nhiên là không. 146 00:10:36,803 --> 00:10:38,847 Chẳng phải nước muối tốt cho vết thương sao? 147 00:10:38,931 --> 00:10:41,183 Nói lại xem anh có bằng y khoa ở đâu vậy? 148 00:10:41,266 --> 00:10:42,518 Tôi không đùa với ông nữa. 149 00:10:42,601 --> 00:10:44,269 Hôm nay tôi phải bơi. Ra biển. 150 00:10:44,353 --> 00:10:47,147 Anh theo học nội trú với bác sĩ MacArthur, 151 00:10:47,231 --> 00:10:48,941 - đúng chứ? - Thôi! Dừng lại! Dừng lại. 152 00:10:49,024 --> 00:10:51,985 Xin lỗi, chỉ là lên kế hoạch hết rồi, mọi người sẽ chờ. 153 00:10:54,655 --> 00:10:57,449 Ai lại không đến Tiệc Cocktail Hoàng Hôn chứ? 154 00:10:57,533 --> 00:11:00,202 Đồ uống miễn phí và hoàng hôn đấy. 155 00:11:00,285 --> 00:11:01,495 - Tom. - Sao? 156 00:11:02,204 --> 00:11:03,455 Tay anh bị sao vậy? 157 00:11:04,331 --> 00:11:08,460 Tôi bị một bà lão cào. 158 00:11:09,044 --> 00:11:10,212 Bà ấy ở độ tuổi 40 à? 159 00:11:12,339 --> 00:11:14,258 Biết gì không? Lúc đó tôi cố làm chuyện tốt. Tôi… 160 00:11:14,341 --> 00:11:16,844 Tôi thấy một phụ nữ đi một mình tối qua… 161 00:11:16,927 --> 00:11:18,095 Tôi đề nghị cho đi nhờ, 162 00:11:18,178 --> 00:11:19,596 bà ấy cào tôi, giờ nó không ngừng chảy máu. 163 00:11:19,680 --> 00:11:21,932 Tom, anh vừa bỏ lỡ một vị khách. Mersa. 164 00:11:24,226 --> 00:11:26,895 Marissa? Cô ấy tới đây à? Cô ấy nói gì? 165 00:11:27,646 --> 00:11:30,357 Ừm, cô ấy hỏi anh có đây không. Tôi nói không. 166 00:11:30,983 --> 00:11:32,484 Cô ấy có để lại số không? 167 00:11:32,568 --> 00:11:35,362 Không. Nhưng… Cô ấy nói… 168 00:11:42,911 --> 00:11:43,996 - Bà Ruth. - Cô ấy nói… 169 00:11:44,955 --> 00:11:46,081 - Cô ấy nói… - Ừ. 170 00:11:46,164 --> 00:11:48,292 "Có lẽ cô ấy sẽ gặp anh ở… 171 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 chỗ bơi…" Còn một từ nữa, chờ tôi chút. 172 00:11:54,756 --> 00:11:55,757 Hôm nay. 173 00:11:56,967 --> 00:11:57,968 Cảm ơn. 174 00:11:59,469 --> 00:12:02,472 "Tôi chính thức mở cửa bãi biển". "Tôi chính thức mở cửa bãi biển". 175 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Nghe như Bà Chằn Biển. 176 00:12:08,937 --> 00:12:10,314 Cái gì? 177 00:12:10,397 --> 00:12:11,607 Vết cào của anh. 178 00:12:12,191 --> 00:12:13,942 Truyền thuyết xưa của dân đánh cá, anh nghe qua chưa? 179 00:12:14,902 --> 00:12:18,238 Chưa, vì tôi không theo kịp những chuyện tầm phào trên đảo này. 180 00:12:18,322 --> 00:12:19,740 Không, đừng ngồi xuống. 181 00:12:19,823 --> 00:12:22,993 Rosemary, dù bà định kể chuyện gì, tôi cũng không muốn nghe. 182 00:12:23,076 --> 00:12:24,453 Chuyện kể rằng… 183 00:12:25,037 --> 00:12:28,624 …Bà Chằn nhắm vào các thủy thủ đi một mình và theo họ về ban đêm. 184 00:12:29,249 --> 00:12:34,338 Bà ta sẽ cào anh, giữ da anh dưới móng tay 185 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 để lần theo anh như chó săn. 186 00:12:37,841 --> 00:12:39,218 Bà ta rất nham hiểm. 187 00:12:39,968 --> 00:12:43,388 Đợi tới khi anh chỉ còn một mình, yếu ớt. 188 00:12:56,610 --> 00:12:58,320 Không, đừng uống nước của tôi. 189 00:12:58,403 --> 00:13:01,907 Tôi không cần nghe hết chuyện. Không có thời gian đâu. 190 00:13:05,702 --> 00:13:07,412 Hôm nay không làm gì ra hồn cả. 191 00:13:14,461 --> 00:13:17,381 LỄ BƠI MỞ MÀN THƯỜNG NIÊN CỦA THỊ TRƯỞNG 192 00:13:27,724 --> 00:13:28,725 Sao thế? 193 00:13:29,268 --> 00:13:32,437 Có vẻ như không thể câu dây điện ra bãi biển. 194 00:13:33,897 --> 00:13:36,024 Sao giờ tôi mới biết? 195 00:13:36,859 --> 00:13:40,404 Cái… Đây là nhiệm vụ của Patrici… Cô ấy đâu rồi? 196 00:13:41,154 --> 00:13:43,448 Ừm, tôi nghĩ cô ấy đang say sưa với cocktail rồi, 197 00:13:43,532 --> 00:13:45,325 nhưng tôi đã gọi bộ đàm cho Garrett nhờ câu dây 198 00:13:45,409 --> 00:13:48,078 tới bộ chuyển đổi đấu điện từ bến tàu, ông ấy đang tới. 199 00:13:49,413 --> 00:13:51,456 Mất bao lâu mới xong? 200 00:13:58,463 --> 00:14:00,299 Đừng vội, Garrett. Cứ từ từ. 201 00:14:06,221 --> 00:14:08,015 Ông ấy đi xe đạp? 202 00:14:08,974 --> 00:14:10,601 Trời ạ. 203 00:14:10,684 --> 00:14:11,685 Ông ấy dừng rồi. 204 00:14:14,563 --> 00:14:17,191 Ôi, không, không. Đừng… 205 00:14:18,567 --> 00:14:20,194 Ồ… Ôi, không… 206 00:14:22,446 --> 00:14:23,697 Ôi, quỷ tha ma bắt. 207 00:14:26,617 --> 00:14:28,493 Đừng dắt xe đạp quay lại! 208 00:14:38,295 --> 00:14:39,546 Được rồi. 209 00:14:39,630 --> 00:14:41,131 - Nói được không? - Được. 210 00:14:41,215 --> 00:14:43,383 Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm… 211 00:14:45,886 --> 00:14:46,970 Chào mọi người. 212 00:14:50,432 --> 00:14:51,517 Xin chào. 213 00:14:51,600 --> 00:14:52,601 Không được. 214 00:14:57,272 --> 00:14:59,233 Tôi rất… Tôi rất vinh hạnh… Vẫn không được. 215 00:14:59,316 --> 00:15:00,317 Tôi nghe mà. 216 00:15:01,985 --> 00:15:03,403 Xin chào, mọi người! 217 00:15:05,614 --> 00:15:10,494 Là thị trưởng, tôi rất vinh hạnh được giữ gìn truyền thống này. 218 00:15:11,036 --> 00:15:15,290 Tôi muốn chào mừng tất cả những người bạn mới tham dự năm nay. 219 00:15:16,834 --> 00:15:19,962 Vì một mùa hè an toàn và rực rỡ. 220 00:15:20,045 --> 00:15:23,549 Tôi chính thức mở cửa bãi biển! 221 00:15:36,436 --> 00:15:37,437 Xuống thôi. 222 00:17:10,531 --> 00:17:11,781 Ôi trời! 223 00:17:13,282 --> 00:17:15,493 Này. Thôi nào. 224 00:17:15,993 --> 00:17:17,996 Này. Không sao, anh bạn. 225 00:18:08,297 --> 00:18:09,298 Zenith. Hay đấy. 226 00:18:10,132 --> 00:18:12,759 Anh có định nói xem anh đang làm gì trong nhà tôi không? 227 00:18:13,927 --> 00:18:16,847 Tôi định qua kiểm tra thôi. 228 00:18:16,930 --> 00:18:18,849 Kiểm tra sức khỏe hả? 229 00:18:18,932 --> 00:18:19,933 Được rồi. 230 00:18:21,268 --> 00:18:26,857 Sao anh không nói xem cái gì khiến anh cuối cùng cũng bấm chuông tìm tôi? 231 00:18:44,541 --> 00:18:47,085 Ông nghe nói tới Bà Chằn bao giờ chưa? 232 00:18:47,836 --> 00:18:52,633 Cụ thể là thứ cào mình và bám theo ấy? 233 00:18:55,552 --> 00:18:59,223 Thủy thủ nào cũng biết câu chuyện về Bà Chằn. 234 00:19:11,151 --> 00:19:15,113 Anh em chào tạm biệt Thiếu úy Trag 235 00:19:16,657 --> 00:19:21,828 Anh ta vào đất liền và gặp Bà Chằn 236 00:19:22,538 --> 00:19:27,793 Chỉ một vết rạch và thế là họ nên duyên vợ chồng 237 00:19:28,710 --> 00:19:34,174 Bà ta theo anh trên đất liền lẫn biển cả 238 00:19:35,425 --> 00:19:40,097 Vì nếu anh để bà ta cắt xuyên da 239 00:19:41,723 --> 00:19:47,396 Thì tội lỗi cuối cùng của anh sẽ kết thúc giữa hai chân bà ta 240 00:19:53,735 --> 00:19:55,988 Tôi không hiểu. Cách thức chết là gì? 241 00:19:56,822 --> 00:19:59,157 Bà ta sẽ trèo lên giường anh và ngồi lên mặt anh. 242 00:20:03,370 --> 00:20:05,539 Không thể tin được tôi lại đi nghe ông. 243 00:20:06,540 --> 00:20:08,625 - Trời ạ. - Khoan, Tom. Tom! 244 00:20:09,793 --> 00:20:12,045 Bà ta tóm anh ở đâu? 245 00:20:13,797 --> 00:20:14,798 Không quan trọng. 246 00:20:15,674 --> 00:20:18,927 Hãy tìm một cái rương, tự khóa mình lại từ bên trong. 247 00:20:19,428 --> 00:20:22,681 - Rương? - Phải. Vết cào sẽ làm anh đông cứng. 248 00:20:22,764 --> 00:20:24,308 Anh sẽ thấy mệt mỏi. 249 00:20:24,391 --> 00:20:26,935 Tối nay, anh sẽ không nhấc nổi một ngón tay. 250 00:20:27,019 --> 00:20:30,063 Anh phải ở trong đó 72 tiếng. 251 00:20:31,190 --> 00:20:35,068 Khi vết thương lành thì bà ta sẽ không bám theo anh được nữa. 252 00:20:35,152 --> 00:20:38,113 Không thì bà ta sẽ săn lùng anh. 253 00:21:08,727 --> 00:21:10,604 Chào, Gil. PJ. 254 00:21:10,687 --> 00:21:11,688 - Chào chú. - Chào. 255 00:21:12,189 --> 00:21:14,566 Bố, họ sẽ tới nhà Shawn ngủ lại. 256 00:21:15,359 --> 00:21:17,653 Con bị cấm túc. Đáng lẽ con không được rủ bạn tới. 257 00:21:18,153 --> 00:21:19,154 À phải. 258 00:21:19,738 --> 00:21:20,948 Phải. 259 00:21:21,031 --> 00:21:24,034 Mà này, có một cô tên Marissa gọi 260 00:21:24,117 --> 00:21:27,412 và nói cô ấy sẽ đến Driftwood nếu bố rảnh. 261 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Cô nào may mắn thế, chú Loftis? 262 00:21:32,251 --> 00:21:33,377 Một người bạn thôi, PJ. 263 00:21:33,460 --> 00:21:35,587 Bố. Cho con… 264 00:21:36,463 --> 00:21:39,967 Cho con tới nhà Shawn để chơi trò chơi 265 00:21:40,050 --> 00:21:42,427 với bạn hay gì đó đi, nếu bố định ra khỏi nhà. 266 00:21:43,971 --> 00:21:46,265 Và con sẽ không ra ngoài vào giờ linh tinh chứ? 267 00:21:46,348 --> 00:21:49,977 Đây là một bữa tiệc ngủ? 268 00:21:50,060 --> 00:21:53,272 Phải, nó là tiệc ngủ. Đúng rồi. 269 00:21:55,023 --> 00:21:56,024 Được rồi. 270 00:21:57,276 --> 00:21:58,986 Được, nhưng đừng chơi trò 271 00:21:59,069 --> 00:22:00,696 con nói con ở lại nhà Shawn 272 00:22:00,779 --> 00:22:03,198 sau đó bảo bố mẹ Shawn sẽ ở lại đây. Cứ ở lại nhà Shawn, 273 00:22:03,282 --> 00:22:04,575 được chứ? Bố tin con đấy. 274 00:22:05,075 --> 00:22:06,159 Vâng, tất nhiên. 275 00:22:06,243 --> 00:22:07,703 Mình trung thực với nhau mà. 276 00:22:08,704 --> 00:22:09,705 Đúng không? 277 00:22:15,544 --> 00:22:17,504 Này, bố cậu định đi ngủ với cô nào đấy. 278 00:22:17,588 --> 00:22:18,589 Cái gì? 279 00:23:06,637 --> 00:23:09,264 Xin lỗi món ăn lên lâu quá. 280 00:23:09,765 --> 00:23:11,642 Ôi trời. Anh ghét cô ta. 281 00:23:11,725 --> 00:23:13,977 Không, không có. Tôi thề là không. 282 00:23:15,145 --> 00:23:17,272 Nhưng nếu tôi biết Kathy làm ở Driftwood tối nay, 283 00:23:17,356 --> 00:23:18,982 tôi sẽ hủy lịch. 284 00:23:19,608 --> 00:23:20,609 Thật sao? 285 00:23:21,193 --> 00:23:23,695 - Không đổi địa điểm luôn. - Ừ, hủy luôn. 286 00:23:24,780 --> 00:23:26,281 Tôi không phải quái vật. 287 00:23:26,365 --> 00:23:27,616 Không, tôi không… 288 00:23:27,699 --> 00:23:29,826 nhưng tôi đã nhìn cô ta đọc cuốn sách bìa mềm kia cả đêm. 289 00:23:30,577 --> 00:23:31,703 Ừm, cô ấy cũng đáng được vậy. 290 00:23:34,665 --> 00:23:36,166 Cảm ơn, Kathy. 291 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Bạn thân của tôi đây rồi. 292 00:23:45,342 --> 00:23:47,970 Cô không gọi món đó. 293 00:23:49,304 --> 00:23:50,889 Ừ, tôi đã gọi một phần kem. 294 00:23:50,973 --> 00:23:52,224 Tôi biết ngay mà. 295 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 Chà. 296 00:25:07,049 --> 00:25:08,967 Anh có hay đi hẹn hò không? 297 00:25:09,051 --> 00:25:10,427 Với tư cách là, 298 00:25:11,261 --> 00:25:12,679 thị trưởng. 299 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 Không, sau khi tôi và Kathy chia tay. 300 00:25:16,016 --> 00:25:17,809 Không có nhiều mối hẹn hò lắm. 301 00:25:19,061 --> 00:25:20,687 Nhưng anh từng kết hôn rồi, đúng chứ? 302 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Phải. 303 00:25:25,901 --> 00:25:27,611 Hai người chia tay bao lâu rồi? 304 00:25:29,488 --> 00:25:32,366 Bọn tôi không chia tay. 305 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 Cô ấy qua đời. 306 00:25:35,577 --> 00:25:36,787 Tôi rất tiếc. 307 00:25:37,371 --> 00:25:38,372 Lâu lắm rồi. 308 00:25:42,000 --> 00:25:43,627 Biến chứng khi sinh con. 309 00:25:45,379 --> 00:25:46,797 Này, hai vị. 310 00:25:46,880 --> 00:25:49,383 - Dùng tráng miệng không? - Cho chúng tôi ít phút được chứ? 311 00:25:49,466 --> 00:25:50,551 Được. 312 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 - Tôi xin lỗi. - Ôi, không, không sao. Không sao. 313 00:25:54,638 --> 00:25:56,640 Phần lớn thời gian chỉ có hai bố con tôi, 314 00:25:56,723 --> 00:25:59,268 và vẫn sống tốt đấy thôi. 315 00:26:00,644 --> 00:26:03,772 Tôi không tưởng tượng nổi chỉ có một mình là thế nào. 316 00:26:04,731 --> 00:26:07,025 Khi mất đi ai đó như vậy. 317 00:26:08,527 --> 00:26:09,528 Thật kinh khủng. 318 00:26:15,951 --> 00:26:17,619 Ôi trời ơi. 319 00:26:18,120 --> 00:26:20,038 - Sao vậy? - Tôi còn Tiệc Cocktail Hoàng Hôn. 320 00:26:21,248 --> 00:26:22,332 Anh phải đi à? 321 00:26:23,125 --> 00:26:26,295 Ừm, tôi không đi thì cô đồng nghiệp Patricia sẽ mang súng lên chỗ làm mất. 322 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 Tôi xin lỗi. 323 00:26:30,174 --> 00:26:31,175 Không sao. 324 00:26:32,509 --> 00:26:33,719 Cô đi cùng không? 325 00:26:37,639 --> 00:26:39,433 Còn chỗ nào khác để đi không? 326 00:26:41,435 --> 00:26:43,979 Chỉ là như thế này dễ chịu quá. Tôi muốn nói chuyện tiếp. 327 00:26:47,024 --> 00:26:49,109 Hay ta đến nhà anh? 328 00:26:58,368 --> 00:27:01,079 Xin lỗi, có kỳ quá không? Tôi xin lỗi. 329 00:27:02,247 --> 00:27:03,248 Tôi xin lỗi. 330 00:27:03,332 --> 00:27:06,210 Tôi thề, tôi thường không tự mời mình đến nhà những anh khác đâu. 331 00:27:06,710 --> 00:27:08,420 Không, không, tất nhiên. Chỉ là… 332 00:27:10,756 --> 00:27:11,965 Tối nay không tiện. 333 00:27:12,466 --> 00:27:14,218 Ừ. Không, tôi hiểu mà. 334 00:27:27,022 --> 00:27:28,357 Khoan. 335 00:27:28,440 --> 00:27:30,150 Cậu chưa từng tới Boston? 336 00:27:30,234 --> 00:27:31,235 - Không tin được. - Không, không. 337 00:27:31,318 --> 00:27:34,279 Tớ từng đi rồi, nhưng ừ, các cậu này thì chưa từng rời đảo. 338 00:27:34,363 --> 00:27:37,991 Cái gì? Thậm chí không rời đảo? 339 00:27:38,075 --> 00:27:39,535 Không đời nào. 340 00:27:41,203 --> 00:27:42,829 Ở Boston có trò này không? 341 00:27:55,926 --> 00:27:58,136 Có, bọn tớ có làm ở Boston. 342 00:28:04,101 --> 00:28:05,269 Cha Bryce? 343 00:28:12,067 --> 00:28:13,652 Có ác quỷ nơi đây. 344 00:28:50,898 --> 00:28:52,191 Ừm, Tom. 345 00:28:52,274 --> 00:28:55,194 Không biết anh đâu rồi, nhưng tôi đang ở sự kiện… 346 00:28:57,029 --> 00:28:58,488 mà anh nói anh sẽ đến! 347 00:29:03,202 --> 00:29:04,828 Loftis, nghe máy đi. 348 00:29:06,038 --> 00:29:09,041 Nếu bà ta chưa vào trong thì bà ta sẽ tìm được cách. 349 00:29:10,834 --> 00:29:12,628 Anh không chống lại nổi đâu… 350 00:29:57,256 --> 00:29:58,340 Xin chào? 351 00:29:59,216 --> 00:30:00,467 Chào, tôi đây. 352 00:30:02,177 --> 00:30:04,304 Bọn tôi đi uống một chút rồi họ thả tôi ở đây. 353 00:30:05,597 --> 00:30:07,224 Sao cô biết nhà tôi? 354 00:30:09,268 --> 00:30:11,395 Người ở văn phòng anh nói tôi biết. 355 00:30:13,772 --> 00:30:16,900 Tôi chưa gặp người bạn nào của cô cả… 356 00:30:17,943 --> 00:30:22,698 không ai trong thị trấn nhắc gì đến một bữa tiệc độc thân. 357 00:30:25,617 --> 00:30:29,288 Anh muốn thì mai có thể gặp họ. 358 00:30:32,332 --> 00:30:33,834 Anh không cho tôi vào à? 359 00:30:34,626 --> 00:30:36,128 Sao cô lại hỏi kiểu đó? 360 00:30:39,089 --> 00:30:40,174 Kiểu gì? 361 00:30:41,091 --> 00:30:43,510 Thôi được, chắc tôi hiểu lầm các tín hiệu rồi. 362 00:30:44,178 --> 00:30:45,345 Nói chuyện thôi được chứ? 363 00:30:45,929 --> 00:30:47,055 Không. 364 00:30:48,390 --> 00:30:50,893 Không, tôi biết cô là ai. 365 00:31:17,628 --> 00:31:20,881 - Ừm, thật bẽ mặt. - Sao vậy? Có chuyện gì? 366 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 Khỉ thật. 367 00:32:18,939 --> 00:32:20,190 Sao anh đờ đẫn vậy? 368 00:32:23,235 --> 00:32:24,236 Tôi không rõ. 369 00:32:32,119 --> 00:32:33,787 Tôi tưởng cô đi làm rồi. 370 00:32:36,999 --> 00:32:38,000 Chưa đâu. 371 00:32:43,839 --> 00:32:44,923 Cảm ơn. 372 00:32:45,007 --> 00:32:46,008 Không có gì. 373 00:33:39,937 --> 00:33:41,522 Nào. Nào. Nào. 374 00:34:49,047 --> 00:34:50,465 Này. 375 00:35:19,494 --> 00:35:21,079 Sao chuyện này lại xảy ra? 376 00:35:24,124 --> 00:35:25,209 Tôi không biết. 377 00:35:25,792 --> 00:35:27,878 Anh vừa sống sót đấy. 378 00:35:36,094 --> 00:35:37,304 Lên nào. 379 00:35:39,640 --> 00:35:42,017 Tom. Bryce đây. 380 00:35:43,727 --> 00:35:44,728 Tôi đã nghe rồi. 381 00:35:45,604 --> 00:35:48,524 Tôi rất xin lỗi. Chúa tha tội cho tôi. 382 00:35:57,407 --> 00:36:00,410 Trạm cứu hộ một. Cảnh sát trưởng Clemons đây. 383 00:36:00,494 --> 00:36:02,037 Gọi tất cả đội cứu hỏa và cứu hộ. 384 00:36:02,955 --> 00:36:04,331 Tiệc Cocktail của Patricia. 385 00:36:04,414 --> 00:36:06,250 Tôi không biết chuyện quỷ gì đang xảy ra nữa! 386 00:37:39,009 --> 00:37:41,011 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga