1 00:00:34,493 --> 00:00:37,704 BÍ ẨN THỊ TRẤN WIDOW'S BAY 2 00:00:44,711 --> 00:00:46,088 THỊ TRƯỞNG GỬI LỜI CHÀO MỪNG 3 00:00:46,588 --> 00:00:47,965 LỊCH SỬ CỦA CHÚNG TÔI 4 00:00:48,674 --> 00:00:50,300 Đẹp quá, Tom. 5 00:00:57,349 --> 00:00:58,600 Trời ơi. 6 00:00:58,684 --> 00:01:00,102 - Ôi không. - Sao thế? 7 00:01:01,228 --> 00:01:02,229 Thơ của tôi bị bỏ ra. 8 00:01:02,312 --> 00:01:03,939 Ôi không. 9 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Không thể tin nổi. 10 00:01:06,233 --> 00:01:08,819 Tôi bàn về bố cục bài viết với bà ấy ba lần mà. 11 00:01:08,902 --> 00:01:12,906 Mấy vụ này xảy ra như cơm bữa ấy mà. Đừng… Đừng khắt khe với bà ấy quá. 12 00:01:13,740 --> 00:01:14,992 Ừ, có lẽ anh nói đúng. 13 00:01:19,955 --> 00:01:21,290 Đọc lại lần nữa đi. 14 00:01:27,004 --> 00:01:29,339 "Bí Mật Ẩn Giấu Sâu Nhất Của Nước Anh". 15 00:01:29,423 --> 00:01:30,632 Không lâu nữa đâu. 16 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 "Đừng mong tìm Starbucks ở đây". 17 00:01:33,677 --> 00:01:36,013 Đi nhanh tới đoạn Martha's Vineyard đi. 18 00:01:38,348 --> 00:01:41,602 "Widow's Bay là một Martha's Vineyard tiếp theo". 19 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Chỉ có thế thôi. 20 00:01:45,022 --> 00:01:46,315 - Ừ, tôi biết. - Không hẳn là "đoạn". 21 00:01:46,398 --> 00:01:47,649 Được rồi, đọc tiếp đi. 22 00:01:50,152 --> 00:01:51,778 TÔM HÙM 23 00:02:03,874 --> 00:02:04,875 Đây… 24 00:02:06,168 --> 00:02:07,169 thứ này… 25 00:02:07,252 --> 00:02:09,378 chính là hương vị đích thực của Widow's Bay. 26 00:02:09,963 --> 00:02:10,964 Thật đấy. 27 00:02:11,048 --> 00:02:13,550 Mất khá lâu tôi mới biết dùng nó. 28 00:02:13,634 --> 00:02:15,802 Ừm, cũng đáng mà. 29 00:02:16,386 --> 00:02:19,556 Chỉ là… không ai gọi món này. 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,392 Tôi đầu tư nhiều tiền lắm, Tom. 31 00:02:22,476 --> 00:02:23,810 - Tôi không biết… - Tôi hiểu. Tôi hiểu. 32 00:02:23,894 --> 00:02:26,313 Anh sẽ kiếm lại được cả vốn lẫn lời. 33 00:02:26,396 --> 00:02:30,776 Cuối tuần này khách du lịch sẽ đổ về, tiếng lành đồn xa. 34 00:02:30,859 --> 00:02:32,528 Nhiều cơ hội sẽ đến… 35 00:02:38,784 --> 00:02:40,786 Wyck, tạm biệt. 36 00:02:42,913 --> 00:02:44,289 Bechir, có chuyện gì vậy? 37 00:02:45,207 --> 00:02:46,208 Này. Này! 38 00:02:46,291 --> 00:02:48,418 Đấy là kế sinh nhai của tôi, đồ khốn! 39 00:02:48,502 --> 00:02:50,379 Tôi không phải đồ khốn! 40 00:02:50,462 --> 00:02:52,339 Tôi vừa mới chuẩn bị xong, phòng đặt kín cả rồi. 41 00:02:52,422 --> 00:02:53,632 Được rồi, Wyck. 42 00:02:53,715 --> 00:02:55,008 Đi uống tách cà phê nào. 43 00:02:55,092 --> 00:02:57,261 Không, không được để ai nghỉ lại. 44 00:02:57,344 --> 00:02:58,345 Không phải khách sạn này. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,723 Khách sạn có vấn đề! 46 00:03:01,807 --> 00:03:03,600 Wyck! Wyck! Wyck, thôi mà! 47 00:03:03,684 --> 00:03:05,060 - Tôi tới đây trước. - Ôi trời. 48 00:03:05,143 --> 00:03:06,520 - Không. Không! - Wyck. 49 00:03:07,563 --> 00:03:08,564 Cẩn thận! 50 00:03:11,400 --> 00:03:12,526 Ông ổn chứ? 51 00:03:16,113 --> 00:03:18,490 Được rồi, Wyck. Nghỉ ngơi cho tỉnh rượu đi. 52 00:03:18,574 --> 00:03:20,617 Không! Không, không, không. 53 00:03:20,701 --> 00:03:24,413 Khách sạn bị ma ám. 54 00:03:24,496 --> 00:03:25,581 Còn thị trưởng… 55 00:03:25,664 --> 00:03:28,125 thị trưởng là gã đần độn. 56 00:03:28,208 --> 00:03:30,419 - Để ông ấy yên, Loftis. - Ừ, để ông ấy yên. 57 00:03:30,502 --> 00:03:32,671 - Ông ấy vô hại mà. - …làm chúng ta chết hết. 58 00:03:32,754 --> 00:03:35,340 Ừ, anh ta không quan tâm tới chúng ta. Tên ích kỷ. 59 00:03:35,424 --> 00:03:37,718 Tên ích kỷ đần độn! 60 00:03:37,801 --> 00:03:39,136 Không. 61 00:03:39,219 --> 00:03:40,470 Được rồi. 62 00:03:44,683 --> 00:03:45,851 Được rồi, mọi người. Tôi nói này! 63 00:03:45,934 --> 00:03:47,811 Có lẽ nên để ông ấy bình tĩnh lại một thời gian. 64 00:03:47,895 --> 00:03:49,188 Sao ông ấy hạ cửa sổ xe được vậy? 65 00:03:49,271 --> 00:03:51,607 - Anh ta không bao giờ… - Vì ông ấy không bị còng. 66 00:03:51,690 --> 00:03:53,025 - …tự mình vào trong. - Tất nhiên tôi sẽ vào. 67 00:03:53,108 --> 00:03:54,484 Không, đừng tin anh ta. 68 00:03:54,568 --> 00:03:56,236 Anh ta chỉ làm vì tiền! 69 00:03:56,320 --> 00:03:57,654 Tất nhiên tôi không làm vì tiền! 70 00:03:57,738 --> 00:03:59,656 - Tôi làm vì mọi người. - Vì anh ta không phải dân ở đây. 71 00:03:59,740 --> 00:04:00,741 Anh ta hèn lắm! 72 00:04:00,824 --> 00:04:02,284 Đồ nhà quê nông cạn! 73 00:04:06,872 --> 00:04:08,457 CẢNH SÁT TRƯỞNG 74 00:04:08,540 --> 00:04:12,294 - Ồ. Tôi là đồ nhà quê. Thấy chưa? - Tôi… Tôi không… 75 00:04:12,377 --> 00:04:14,546 - Rõ ràng tôi không… - Các người nghe rồi đấy! 76 00:04:14,630 --> 00:04:17,007 Nghe anh ta nói rồi đấy! 77 00:04:17,089 --> 00:04:18,382 - Tôi… - Nghe chưa hả! 78 00:04:18,466 --> 00:04:21,928 Tôi không phải đồ nhà quê! 79 00:04:25,641 --> 00:04:27,809 Đi đâu thế? Tôi không muốn đi! 80 00:04:27,893 --> 00:04:29,353 Ông ấy nghỉ ngơi là tỉnh rượu thôi. 81 00:04:31,980 --> 00:04:33,398 Cảm ơn, mọi người. 82 00:04:36,193 --> 00:04:38,362 - Không tin nổi. - Như rạp xiếc. 83 00:04:52,251 --> 00:04:53,669 Chào, Ginny. Tôi đến nói chuyện thôi. 84 00:05:01,343 --> 00:05:03,345 Ừm, nghe nói anh có một ngày vất vả. 85 00:05:04,555 --> 00:05:05,556 Nghe nói à? 86 00:05:06,932 --> 00:05:09,685 Ông biết có được bài báo ấy khó thế nào không? 87 00:05:09,768 --> 00:05:10,853 Tôi biết, tôi biết. 88 00:05:10,936 --> 00:05:12,688 Không một chút cảm kích. 89 00:05:12,771 --> 00:05:14,690 Còn ông già chết tiệt kia… 90 00:05:14,773 --> 00:05:18,443 Ôi, anh biết lão Wyck phải trải qua nhiều thứ quá mà. 91 00:05:19,653 --> 00:05:22,489 Thế nên ông ta thích làm gì thì làm, 92 00:05:22,573 --> 00:05:23,866 và được mọi người yêu quý à? 93 00:05:25,284 --> 00:05:27,286 Ừm, anh cũng biết dân ở đây sợ thay đổi rồi đấy. 94 00:05:28,495 --> 00:05:31,999 Khi Chúa tề tựu những con chiên, 95 00:05:33,166 --> 00:05:34,459 Ngài sẽ gọi một người chăn chiên. 96 00:05:38,046 --> 00:05:40,048 Ồ, giờ ông mượn lời trích dẫn à? 97 00:05:40,132 --> 00:05:42,759 - Ồ, phải. - Ừ, có lẽ thế. Trích từ James 4:6. 98 00:05:42,843 --> 00:05:44,928 Kinh Thánh vân vân và mây mây. 99 00:05:45,012 --> 00:05:46,013 Ừ. 100 00:05:46,763 --> 00:05:48,473 Ghé qua làm một ly không? 101 00:05:48,557 --> 00:05:50,684 - Tôi phải đi đón Evan. - Ừ, lần sau vậy. 102 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 Hẹn lần sau. 103 00:05:52,436 --> 00:05:54,104 Ồ, này… 104 00:05:56,398 --> 00:05:58,233 Ông nên khóa cửa vào ban đêm. 105 00:05:59,359 --> 00:06:00,444 - Gì chứ? - Cái chuông. 106 00:06:00,527 --> 00:06:03,071 Thú thật, có thể là Evan nghịch, tôi sẽ nói chuyện với nó. 107 00:06:03,155 --> 00:06:05,073 Nhưng hai ta đều biết có nói cũng vô ích. 108 00:06:05,157 --> 00:06:07,159 - Chuông… Chuông nhà thờ? - Phải. 109 00:06:07,242 --> 00:06:09,203 Tới Rosemary và Patricia cũng bị đánh thức. 110 00:06:10,871 --> 00:06:12,331 Tom. Không thể nào. 111 00:06:12,414 --> 00:06:13,832 Ôi, ông chưa gặp con tôi thôi. 112 00:06:17,127 --> 00:06:18,128 Ông ổn chứ? 113 00:06:19,796 --> 00:06:21,173 Ừ, tôi ổn. 114 00:06:22,758 --> 00:06:23,759 Về nhà với con đi. 115 00:06:30,599 --> 00:06:32,226 Kathy đóng gói cái này à? 116 00:06:32,309 --> 00:06:33,977 Không, tôi đấy. 117 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Cảm ơn. 118 00:06:43,695 --> 00:06:44,696 "Nhà quê nông cạn". 119 00:06:57,835 --> 00:06:58,877 Tôi không có ý đó. 120 00:06:58,961 --> 00:07:00,295 Tôi thực sự không có. 121 00:07:00,379 --> 00:07:01,880 Và tôi biết các vị… 122 00:07:02,923 --> 00:07:04,424 …đều một lòng với ông Wyck 123 00:07:05,300 --> 00:07:06,927 nhưng không có nghĩa là ông ấy đúng. 124 00:07:08,053 --> 00:07:13,642 Chúng ta đã bước sang chương mới, và khách sạn kia không có gì sai cả. 125 00:07:13,725 --> 00:07:15,477 Chỗ đó xảy ra nhiều chuyện tồi tệ lắm. 126 00:07:15,561 --> 00:07:17,729 Phải, đúng vậy. 127 00:07:18,313 --> 00:07:19,690 Nhưng không có nghĩa nó bị ma ám. 128 00:07:19,773 --> 00:07:21,692 Tôi sẽ không bao giờ để ai gặp nguy hiểm. 129 00:07:21,775 --> 00:07:23,110 Vậy sao anh không nghỉ lại đó? 130 00:07:25,195 --> 00:07:27,114 Anh có trả tiền phòng cho tôi không, Al? 131 00:07:27,197 --> 00:07:30,158 - Bọn tôi sẽ góp tiền. - Phải. 132 00:07:30,242 --> 00:07:31,660 Tuyệt. Tôi rất mong chờ. 133 00:07:33,287 --> 00:07:34,288 Tối nay. 134 00:07:35,664 --> 00:07:38,041 Mọi người, tôi còn con trai ở nhà. 135 00:07:42,671 --> 00:07:44,047 Cái cớ hay đấy. 136 00:07:47,676 --> 00:07:49,011 Thôi được, tôi sẽ làm. 137 00:07:49,553 --> 00:07:52,598 Nếu cần phải như thế, tôi sẽ ở lại đó tối nay. 138 00:07:52,681 --> 00:07:54,683 Anh phải ở trong Phòng Thuyền Trưởng. 139 00:07:54,766 --> 00:07:55,767 Phòng gì? 140 00:07:55,851 --> 00:07:57,060 Cái gã hóa điên. 141 00:07:57,561 --> 00:07:58,979 Dùng rìu giết cả gia đình. 142 00:07:59,062 --> 00:08:01,273 Tất nhiên ta sau đó đặt tên phòng theo ông ấy. 143 00:08:01,356 --> 00:08:04,735 - Còn gì nữa không? - "Hortence Fitzgerald Bạc Bẽo". 144 00:08:04,818 --> 00:08:06,987 Phải cái cô rơi từ cửa sổ không? 145 00:08:07,070 --> 00:08:08,572 Người phụ nữ xấu xí bỏ trốn khỏi đám cưới. 146 00:08:08,655 --> 00:08:10,949 Lùi qua cửa sổ, rồi ngã xuống chết tươi. 147 00:08:11,033 --> 00:08:14,703 Nếu anh nói "Hortence xấu xí" ba lần, anh sẽ thấy bóng phản chiếu bạc bẽo của ả. 148 00:08:15,746 --> 00:08:18,415 Tôi đề nghị chúng ta nên đặt nghi vấn cho những chuyện này. 149 00:08:18,498 --> 00:08:21,418 Tôi thấy có mùi kỳ thị nữ giới. Hơi bị nhiều. 150 00:08:21,919 --> 00:08:24,087 - Anh không ghi lại à? - À, xin lỗi. 151 00:08:24,171 --> 00:08:26,965 - Ôi, đêm giao thừa, 1962, một thảm họa. - Phải. 152 00:08:27,049 --> 00:08:29,092 Đầu của John Reynold trong thang hàng. 153 00:08:29,176 --> 00:08:30,594 Còn tên hề sát nhân năm 1951. 154 00:08:30,677 --> 00:08:32,763 À, rồi. Có phải cái gã giết những chú hề? 155 00:08:32,846 --> 00:08:34,597 Không, là một tên sát nhân mặc đồ hề! 156 00:08:34,681 --> 00:08:36,058 Ồ, xin lỗi. 157 00:08:36,140 --> 00:08:39,186 Anh ta nên thử ở cái chỗ chật hẹp đó. 158 00:08:39,269 --> 00:08:40,354 Phải. 159 00:08:40,979 --> 00:08:42,397 Cảm ơn, Rosemary. 160 00:08:42,481 --> 00:08:45,275 Làm đâu ra đó, không nửa vời đấy, tên nhát cáy. 161 00:08:45,359 --> 00:08:46,693 Được thôi. Còn gì không? 162 00:08:46,777 --> 00:08:48,278 Anh ta không ở lại nổi cả đêm đâu. 163 00:08:49,446 --> 00:08:50,739 Kurt có thể nhốt anh ta lại. 164 00:08:53,951 --> 00:08:55,202 Được, tôi sẽ làm. 165 00:08:55,285 --> 00:09:00,040 Nhưng tôi làm xong thì đừng có bàn tán nữa, được chứ? 166 00:09:00,541 --> 00:09:01,542 Bỏ qua hết đi. 167 00:09:02,042 --> 00:09:04,086 Để du khách đến trong yên bình. 168 00:09:04,586 --> 00:09:05,587 Đồng ý không? 169 00:09:06,547 --> 00:09:08,841 Ừ, chắc thế. Ừ. Được thôi. 170 00:09:09,508 --> 00:09:10,968 Rồi. Cảm ơn. 171 00:09:14,096 --> 00:09:15,097 Đừng làm. 172 00:09:33,907 --> 00:09:36,910 CẤM VÀO 173 00:10:08,442 --> 00:10:11,278 Rất tốt. Bob đang dẫn 9-7, nửa dưới hiệp 7. 174 00:10:12,196 --> 00:10:14,823 Boston đang cố giữ cách biệt ở 2 điểm. 175 00:10:16,450 --> 00:10:19,411 Nghe này, bố… Tối nay bố phải ở lại bên khách sạn 176 00:10:19,494 --> 00:10:22,831 để đảm bảo mọi thứ đâu vào đó cho du khách. 177 00:10:23,957 --> 00:10:25,876 Khoan, du… du khách sẽ tới thật sao? 178 00:10:26,877 --> 00:10:28,795 Phải. Nên… 179 00:10:31,256 --> 00:10:33,008 con sẽ qua ngủ lại chỗ bà Ruth. 180 00:10:34,051 --> 00:10:35,052 Không. 181 00:10:36,553 --> 00:10:37,679 Quỷ thần ơi, không. 182 00:10:37,763 --> 00:10:40,807 Không. Thôi mà. Bà ấy già quá rồi. Làm ơn đi. 183 00:10:40,891 --> 00:10:42,267 Đi mà bố, con không muốn. 184 00:10:42,351 --> 00:10:43,352 Xin lỗi con. 185 00:10:48,857 --> 00:10:49,858 Thôi, không sao. 186 00:10:52,361 --> 00:10:54,029 - Khoan, khoan. Con vừa âm mưu gì? - Hả? 187 00:10:54,112 --> 00:10:55,572 - Sao? Con phải đi soạn đồ. - Không, 188 00:10:55,656 --> 00:10:57,866 đây không phải cái cớ để con ra ngoài… 189 00:10:57,950 --> 00:10:59,701 - Đừng ăn sandwich của con! - …bất cứ gi… 190 00:11:00,202 --> 00:11:03,330 Bố sẽ gọi qua kiểm tra đột xuất cả đêm đấy! 191 00:11:18,053 --> 00:11:19,638 Chỗ này làm tôi ớn lạnh. 192 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 Được rồi, chúc may mắn! 193 00:12:11,481 --> 00:12:13,859 Tôi gỡ xuống mấy bức kích động nhất, như anh yêu cầu rồi. 194 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 Bức này không kích động à? 195 00:12:22,618 --> 00:12:23,619 Cái gì vậy? 196 00:12:23,702 --> 00:12:24,786 Họ muốn anh quay lại. 197 00:12:25,787 --> 00:12:27,664 Họ nói đó là cách duy nhất để họ biết chắc chắn. 198 00:12:27,748 --> 00:12:28,999 Được rồi. 199 00:12:29,082 --> 00:12:32,878 Ừm, đưa tôi chìa khóa Phòng Thuyền Trưởng. 200 00:12:38,217 --> 00:12:40,719 Có một quầy bar tự phục vụ ở phòng chờ. 201 00:12:40,802 --> 00:12:43,472 Anh ký tên vào tờ phiếu rồi nói đã uống gì. 202 00:12:43,555 --> 00:12:45,265 - Được. - Có một camera an ninh 203 00:12:45,349 --> 00:12:47,226 để tôi biết nếu anh uống mà không điền vào. 204 00:12:48,268 --> 00:12:49,770 Hệ thống không tôn trọng riêng tư gì cả. 205 00:12:59,196 --> 00:13:01,365 Marie đã dọn phòng sơ qua hôm nay. 206 00:13:02,032 --> 00:13:06,119 Không có điều hòa, nhưng cô ấy đặt quạt trên bàn để không khí dễ chịu. 207 00:13:07,037 --> 00:13:09,540 Có hai cái ghế, tha hồ chọn. 208 00:13:10,165 --> 00:13:15,546 Vài món đồ lặt vặt địa phương, vải linen, xà phòng trong phòng tắm. 209 00:13:16,129 --> 00:13:18,549 Anh không đem hành lý vào cho khách à? 210 00:13:20,467 --> 00:13:21,468 Chết tiệt. 211 00:13:31,353 --> 00:13:32,771 Tôi về nhưng vẫn liên lạc được nếu anh cần. 212 00:13:32,855 --> 00:13:34,439 Khoan, anh không ở lại đây à? 213 00:13:35,065 --> 00:13:37,067 Lỡ khách cần gì thì sao? 214 00:13:37,150 --> 00:13:38,986 Thế thì gọi qua số nhà tìm tôi. 215 00:13:40,988 --> 00:13:41,989 Ngủ ngon. 216 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 Ngủ ngon. 217 00:14:07,723 --> 00:14:08,724 GỬI MỤC SƯ COI SÓC NHÀ THỜ, 218 00:14:08,807 --> 00:14:10,309 MONG LÀ NGÀI SẼ KHÔNG PHẢI MANG GÁNH NẶNG NÀY 219 00:14:10,392 --> 00:14:16,356 NHƯNG NẾU NHƯ CHUÔNG GIÓNG LÊN, NGÀI PHẢI THỰC HIỆN VÀI BƯỚC SAU. 220 00:14:18,317 --> 00:14:19,568 Lạy Chúa. 221 00:14:23,864 --> 00:14:24,865 Ừm, 222 00:14:24,948 --> 00:14:27,367 em không hiểu sao không đi vào cuối tháng Bảy được. 223 00:14:27,451 --> 00:14:28,452 Cảm ơn. 224 00:14:29,036 --> 00:14:31,622 Thì, chúng ta sẽ rời khỏi đây trước Lễ Lao động. 225 00:14:32,247 --> 00:14:33,749 Loftis đòi hỏi quá nhiều. 226 00:14:33,832 --> 00:14:36,126 Nghe này. Anh biết, anh biết. 227 00:14:38,754 --> 00:14:39,755 Ngủ đi em. 228 00:14:40,589 --> 00:14:41,590 Yêu em. 229 00:14:43,759 --> 00:14:45,344 Chuyển đi đâu hả? 230 00:14:51,475 --> 00:14:52,726 Ngay khi có thể. 231 00:14:55,354 --> 00:14:56,355 Sáng suốt đấy. 232 00:15:13,288 --> 00:15:14,873 Chào mừng đến Widow's Bay. 233 00:15:14,957 --> 00:15:16,583 Nơi này có rất nhiều điều đáng xem. 234 00:15:17,543 --> 00:15:19,795 Theo tôi, tôi sẽ đưa các bạn tham quan. 235 00:15:37,229 --> 00:15:38,313 Cái gì? 236 00:16:26,820 --> 00:16:31,074 BỐ ĐÃ VỀ! 237 00:16:34,578 --> 00:16:37,414 ĐÁNG LẼ CÔ ẤY KHÔNG NÊN NÓI THẾ 238 00:16:37,497 --> 00:16:40,083 NHỮNG CÁI RĂNG 239 00:16:49,968 --> 00:16:53,847 CHẠY ĐI 240 00:16:58,685 --> 00:17:00,270 CHƯA ĐÂU 241 00:17:01,104 --> 00:17:02,856 CHƯA ĐÂU 242 00:17:03,482 --> 00:17:04,566 CHƯA ĐÂU 243 00:17:05,275 --> 00:17:06,484 CHƯA ĐÂU 244 00:17:07,444 --> 00:17:08,569 CHẠY ĐI 245 00:17:20,958 --> 00:17:22,542 Điền phiếu đi. 246 00:17:41,687 --> 00:17:44,940 PIN 247 00:17:48,777 --> 00:17:50,946 Hortence xấu xí. 248 00:17:51,446 --> 00:17:53,365 Hortence xấu xí. 249 00:17:53,991 --> 00:17:56,952 Hortence xấu xí. 250 00:18:02,124 --> 00:18:03,125 PHÒNG THUYỀN TRƯỞNG 251 00:18:03,208 --> 00:18:04,459 HORTENCE FITZGERALD BẠC BẼO 252 00:18:04,543 --> 00:18:06,003 NÓI HORTENCE BA LẦN SẼ THẤY BÓNG PHẢN CHIẾU 253 00:18:17,681 --> 00:18:22,144 Một, hai, ba, bốn, năm. 254 00:18:26,899 --> 00:18:28,734 Thôi đi chứ! 255 00:18:36,575 --> 00:18:38,493 TỦ NGƯỜI CHẾT 256 00:19:06,980 --> 00:19:08,190 Không đời nào. 257 00:19:18,617 --> 00:19:19,618 Alô. 258 00:19:20,619 --> 00:19:22,079 Alô. Chào, Ruth. Tom đây. 259 00:19:22,162 --> 00:19:23,705 Tôi gọi hỏi thăm Evan thôi. 260 00:19:23,789 --> 00:19:25,165 Ồ, chào, Tom. 261 00:19:25,249 --> 00:19:26,250 Để tôi đi tìm nó. 262 00:19:26,875 --> 00:19:27,918 Tuyệt. Cảm ơn bà. 263 00:19:28,001 --> 00:19:29,002 Evan? 264 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Evan? 265 00:19:31,880 --> 00:19:33,715 Evan, bố cháu gọi này. 266 00:19:34,550 --> 00:19:36,677 Evan, bố gọi kìa. 267 00:19:38,887 --> 00:19:40,889 PHÒNG THUYỀN TRƯỞNG 268 00:19:40,973 --> 00:19:42,474 Ồ. Hóa ra mình quên cái bánh này. 269 00:19:42,558 --> 00:19:46,186 Ôi trời. Ôi. Không bị gì nhiều. 270 00:19:46,770 --> 00:19:47,771 Được rồi. 271 00:20:24,725 --> 00:20:28,478 Tám, bảy, sáu, năm, 272 00:20:28,562 --> 00:20:31,398 bốn, ba, hai, một. 273 00:20:31,481 --> 00:20:34,234 Chúc mừng năm mới! 274 00:21:26,912 --> 00:21:27,913 Xin chào? 275 00:21:30,666 --> 00:21:31,667 Xin chào? 276 00:21:40,300 --> 00:21:41,301 Xin chào? 277 00:21:44,137 --> 00:21:46,431 Tôi, xin… Anh… Anh là ai? 278 00:21:46,515 --> 00:21:48,517 Anh… Anh làm gì ở đó vậy? 279 00:21:49,101 --> 00:21:50,227 Chứ anh làm gì ở đó? 280 00:21:51,937 --> 00:21:54,231 Chủ khách sạn không nói với tôi có khách khác ở đây. 281 00:21:55,524 --> 00:21:57,401 Ông ấy thường báo khách nào ở lại à? 282 00:21:58,360 --> 00:21:59,444 Ôi trời. 283 00:22:00,279 --> 00:22:01,572 Tôi là William. 284 00:22:03,448 --> 00:22:04,658 Tôi là Tom. 285 00:22:04,741 --> 00:22:08,161 Anh ổn chứ? Trông anh cần uống một ly. 286 00:22:08,245 --> 00:22:10,873 - Có một quầy bar tự phục vụ ở dưới. - Không, cảm ơn. 287 00:22:11,540 --> 00:22:12,833 Ý tôi là, cảm ơn, nhưng… 288 00:22:16,545 --> 00:22:17,546 Chúc ngủ ngon. 289 00:22:49,369 --> 00:22:50,704 Theo tôi. 290 00:22:52,414 --> 00:22:53,415 Chết tiệt! 291 00:22:55,334 --> 00:22:56,752 Ổn không, hàng xóm? 292 00:22:58,879 --> 00:23:00,547 Camera để làm gì chứ? 293 00:23:03,467 --> 00:23:05,802 Anh biết gì không? Tôi… Tôi còn không xem được. 294 00:23:10,807 --> 00:23:12,809 Tôi từng đến Widow's Bay rồi. 295 00:23:12,893 --> 00:23:15,312 Trời ạ, thỉnh thoảng ngồi uống một ly cappuccino cũng vui. 296 00:23:16,897 --> 00:23:18,190 Phải. 297 00:23:18,273 --> 00:23:19,358 Cả… Cảm ơn anh. 298 00:23:19,441 --> 00:23:20,609 Trời ơi. 299 00:23:20,692 --> 00:23:22,528 Nghe ai đó nói thế thật tốt. 300 00:23:24,488 --> 00:23:26,490 Thế… Thế anh đến đây lần này có việc gì? 301 00:23:26,573 --> 00:23:28,700 Ồ, tôi làm việc cho một công ty kỹ thuật công trình. 302 00:23:28,784 --> 00:23:31,411 - Thành phố thuê chúng tôi kiểm tra cảng. - Ra vậy. 303 00:23:31,495 --> 00:23:33,372 Phải. Để xây mở rộng. 304 00:23:33,455 --> 00:23:36,291 Ừ. Có vẻ như sắp tới sẽ có nhiều chuyến phà hơn, nhỉ? 305 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Hy vọng thế. 306 00:23:38,377 --> 00:23:40,128 Anh phải gánh vác nhiều đấy. 307 00:23:40,212 --> 00:23:42,130 Chắc cử tri của anh mong chờ lắm. 308 00:23:44,174 --> 00:23:45,175 Không à? 309 00:23:46,552 --> 00:23:47,761 Họ làm khó tôi lắm. 310 00:23:48,720 --> 00:23:50,973 Ừm, chắc họ cũng đánh giá cao anh mà. 311 00:23:51,056 --> 00:23:52,474 Họ bầu anh làm thị trưởng còn gì. 312 00:23:55,102 --> 00:23:56,895 Không ai khác tranh cử lúc đó. 313 00:23:59,022 --> 00:24:00,274 Thật xấu hổ, Tom. 314 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 Được rồi. Thử vận may nào. 315 00:24:08,407 --> 00:24:09,408 CHỌN MỘT THẺ ? 316 00:24:09,491 --> 00:24:12,327 - Ồ! Không. Không. - Rồi. Đây. 317 00:24:12,411 --> 00:24:15,122 "Ối chà. Hôm nay bố bị người sếp trẻ hơn mắng". 318 00:24:16,206 --> 00:24:17,291 - Cái gì? - Sao? 319 00:24:18,208 --> 00:24:19,877 Giờ tôi phải lùi ba ô. 320 00:24:19,960 --> 00:24:23,255 - Rồi. Tới anh. Đây. - Được rồi. 321 00:24:23,922 --> 00:24:26,175 "Ném… Ném xúc xắc xem hàng xóm có nhà không". 322 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Nào, hàng xóm ơi. 323 00:24:29,595 --> 00:24:30,971 Tuyệt! 324 00:24:31,054 --> 00:24:32,389 Hàng xóm cứu nguy. 325 00:24:32,472 --> 00:24:34,016 Một. Hai. Ba. Bốn. 326 00:24:34,099 --> 00:24:35,100 Cảm ơn. 327 00:24:35,184 --> 00:24:36,977 Xoay nào. 328 00:24:37,853 --> 00:24:39,188 "Bố có một ngày xui xẻo. 329 00:24:39,271 --> 00:24:41,690 - Lùi lại sáu ô". - Trời ơi. Tôi xuống hầm luôn rồi. 330 00:24:43,108 --> 00:24:44,610 Tôi sắp thua rồi. 331 00:24:48,697 --> 00:24:50,490 Phải, ông ấy là dân vùng này. 332 00:24:50,574 --> 00:24:52,576 Mẹ tôi đến từ đất liền. 333 00:24:53,410 --> 00:24:55,370 Họ gặp nhau khi bà ấy đi tham quan bằng thuyền buồm. 334 00:24:55,454 --> 00:24:56,455 Ừ hử. 335 00:24:56,538 --> 00:24:58,957 Nhưng bà không thể chung sống với ông ấy. 336 00:24:59,041 --> 00:25:02,669 Nên tôi lớn lên ở, tôi lớn lên ở Massachusetts. 337 00:25:02,753 --> 00:25:04,755 Nhưng nghỉ hè tôi lại về đây. 338 00:25:07,049 --> 00:25:08,967 Tôi từng ghét mấy mùa hè đó lắm. 339 00:25:09,051 --> 00:25:10,469 - Thật sao? - Ừ. 340 00:25:10,552 --> 00:25:11,929 Ông ấy tệ tới mức nào? 341 00:25:14,598 --> 00:25:15,599 Thì… 342 00:25:17,309 --> 00:25:18,644 không hẳn là người tệ nhất thế giới. 343 00:25:18,727 --> 00:25:22,397 Chỉ phải… …cẩn thận lời ăn tiếng nói. Anh hiểu chứ? 344 00:25:22,481 --> 00:25:23,649 Ồ, tôi hiểu. 345 00:25:24,733 --> 00:25:26,860 Tôi lớn thì không nói chuyện nhiều với bố nữa. 346 00:25:27,569 --> 00:25:29,029 Quay về lúc ông ấy đổ bệnh. 347 00:25:29,988 --> 00:25:30,989 Gặp vợ tôi. 348 00:25:31,990 --> 00:25:33,200 Phần còn lại không quan trọng. 349 00:25:34,243 --> 00:25:36,036 Ông ấy rất may mắn khi anh còn về. 350 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 Ừ. 351 00:25:42,668 --> 00:25:45,671 Nhiều hôm ông ấy sẽ về sau khi uống vài ly, 352 00:25:45,754 --> 00:25:47,005 phun ra… 353 00:25:49,466 --> 00:25:52,594 những câu chuyện kinh dị về hòn đảo. 354 00:25:52,678 --> 00:25:54,012 Trời ơi, lúc đó tôi… 355 00:25:54,513 --> 00:25:56,014 tôi còn nhỏ, chưa đủ tuổi nghe. 356 00:25:59,268 --> 00:26:00,978 Đáng lẽ ông ấy không nên có con. 357 00:26:05,190 --> 00:26:07,192 Năm tôi sáu tuổi, ông ấy bảo tôi ẻo lả. 358 00:26:13,866 --> 00:26:18,120 Tôi thường có câu, thứ duy nhất nguyền rủa hòn đảo này là rượu. 359 00:26:21,874 --> 00:26:23,125 Anh phải cẩn thận. 360 00:26:24,877 --> 00:26:27,296 Anh mà nhân nhượng sẽ bị họ kéo xuống cùng. 361 00:26:29,089 --> 00:26:33,552 Mấy tên cổ hủ lạc hậu, đần độn, quê mùa tỉnh lẻ. 362 00:26:34,720 --> 00:26:39,474 Cứ để họ mục xương dưới địa ngục, nhìn họ tàn lụi đi. 363 00:26:47,357 --> 00:26:48,692 Chắc tôi uống nhiều quá rồi. 364 00:26:54,281 --> 00:26:57,326 Nghe này. Tôi biết hai điều thực tế. 365 00:26:57,826 --> 00:26:59,745 Một, anh là thị trưởng tốt. 366 00:27:00,370 --> 00:27:01,455 Không, không. Ừm. 367 00:27:03,332 --> 00:27:04,625 Tôi rành lắm. 368 00:27:04,708 --> 00:27:05,709 Hai là, 369 00:27:06,919 --> 00:27:09,213 không có ma cỏ gì đâu. Được chứ? 370 00:27:09,296 --> 00:27:11,048 Không có… gì ấy nhỉ? 371 00:27:11,131 --> 00:27:12,299 "Harriet Fitzgerald"? 372 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 - Hortence. - Ừm, được rồi. 373 00:27:15,052 --> 00:27:17,554 Không có Hortence nào hiện ra cửa sổ đâu. 374 00:27:17,638 --> 00:27:19,139 Rồi thuyền trưởng sát nhân, 375 00:27:19,223 --> 00:27:20,807 bữa tiệc giao thừa… 376 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 …ý tôi là "tên hề sát nhân"… 377 00:27:23,936 --> 00:27:27,731 Có thể một thời họ có thật, nhưng giờ thì không còn nữa. 378 00:27:28,315 --> 00:27:29,316 Nên là… 379 00:27:30,317 --> 00:27:32,069 Được rồi. Đi ngủ thôi. 380 00:27:33,237 --> 00:27:34,446 Tôi nói này, 381 00:27:35,447 --> 00:27:38,450 anh hoàn thành danh sách cho họ, để họ thấy ai nắm quyền. 382 00:27:39,368 --> 00:27:40,369 Cạn ly. 383 00:27:41,411 --> 00:27:42,579 Cạn ly. 384 00:27:45,749 --> 00:27:47,376 Ừm, có lẽ vậy là tốt nhất. 385 00:27:48,168 --> 00:27:49,837 Được rồi. Nào. 386 00:27:50,504 --> 00:27:51,547 Tạm biệt. 387 00:27:51,630 --> 00:27:52,798 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 388 00:27:59,346 --> 00:28:00,347 Tôi ổn. 389 00:29:33,649 --> 00:29:36,151 Tôi đang ở một nơi chật hẹp. 390 00:29:43,909 --> 00:29:44,910 Xin chào? 391 00:29:50,707 --> 00:29:51,959 William? 392 00:29:56,004 --> 00:29:57,089 William? 393 00:30:03,011 --> 00:30:04,012 Chào, hàng xóm. 394 00:30:05,347 --> 00:30:07,808 Sao… Sao anh không trả lời tôi? 395 00:30:14,565 --> 00:30:15,899 Cần giúp không? 396 00:30:15,983 --> 00:30:18,110 Cái gì? Không! Không đâu. 397 00:30:18,861 --> 00:30:20,571 Không, đừng… đừng… đừng vào. 398 00:30:20,654 --> 00:30:21,697 Đừng… Tôi ra ngay! 399 00:30:21,780 --> 00:30:23,407 Đừng vào! Đừng vào… 400 00:30:27,953 --> 00:30:29,329 Ôi, không! 401 00:30:42,009 --> 00:30:43,093 Tôi tự tay khóa cửa mà. 402 00:30:43,177 --> 00:30:45,429 Dù là ai, người đó cũng phải có chìa khóa, Tom. 403 00:30:45,512 --> 00:30:46,513 Cái… 404 00:30:47,264 --> 00:30:48,265 Anh ta… 405 00:30:49,016 --> 00:30:50,934 Ồ, anh có thấy gì không? Anh… 406 00:30:51,018 --> 00:30:52,895 Ồ, anh không thấy ai trong lối đi hẹp chứ? 407 00:30:52,978 --> 00:30:54,646 Ừm, nhìn tôi có giống 408 00:30:54,730 --> 00:30:56,899 đã gặp ai trong một lối chật hẹp không? 409 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 Chờ đã. 410 00:31:11,079 --> 00:31:14,750 Tôi không hiểu. Nghe này… …có lẽ lúc đó tôi… tôi… 411 00:31:15,250 --> 00:31:16,251 bị mộng du? 412 00:31:16,335 --> 00:31:17,336 Tôi biết. Ôi trời… 413 00:31:17,836 --> 00:31:19,630 Anh ta nói tên anh ta là William. 414 00:31:19,713 --> 00:31:20,797 Willy. 415 00:31:21,548 --> 00:31:22,966 Tên hề. 416 00:31:23,675 --> 00:31:24,885 Anh gặp anh ta à? 417 00:31:25,511 --> 00:31:26,678 Anh đã thấy gì đó. 418 00:31:27,846 --> 00:31:32,059 Anh đã thấy gì đó và anh vẫn để người ta ở lại đây. 419 00:31:32,809 --> 00:31:34,603 - Đừng nói vớ vẩn nữa, Wyck. - Không. 420 00:31:34,686 --> 00:31:36,855 - Đừng lớn giọng với tôi. - Khỉ thật. Tôi dốc toàn bộ tiền 421 00:31:36,939 --> 00:31:39,066 - vào khách sạn này đấy! - Tôi đã bảo nơi này là cái bẫy! 422 00:31:39,149 --> 00:31:40,442 Không phải! 423 00:31:40,526 --> 00:31:42,152 Hoàn toàn ổn mà. 424 00:31:42,236 --> 00:31:44,404 Thế anh ngủ lại Phòng Thuyền Trưởng đi. 425 00:31:46,615 --> 00:31:47,616 Kurt, cứ… 426 00:31:49,493 --> 00:31:53,330 cứ vào phòng và cho ông ấy thấy không có gì đáng sợ cả. 427 00:31:55,916 --> 00:31:58,085 Đấy. Thấy chưa? 428 00:31:59,169 --> 00:32:00,170 Vào trong đi. 429 00:32:00,796 --> 00:32:03,924 - Cái gì? - Vào trong rồi đóng cửa lại. 430 00:32:05,217 --> 00:32:07,261 Bọn tôi… bọn tôi sẽ đếm đến mười. 431 00:32:13,642 --> 00:32:15,310 Một, hai, ba, bốn, năm, 432 00:32:15,394 --> 00:32:17,312 sáu, bảy, tám, chín, mười. 433 00:32:18,689 --> 00:32:20,482 Gì chứ? Tôi tưởng là mười giây thôi? 434 00:32:20,566 --> 00:32:21,650 Ừm, thì mười giây. 435 00:32:21,733 --> 00:32:23,485 Anh nghĩ anh ở trong đó bao lâu? 436 00:32:25,988 --> 00:32:28,740 - Mười giây. - Vậy sao anh không quay lại 30 giây? 437 00:32:28,824 --> 00:32:30,534 Tôi đi ăn trước được không? 438 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 Có 30 giây mà đi ăn làm gì? 439 00:32:38,709 --> 00:32:42,462 Loftis, anh biết hòn đảo này có gì đó bất thường mà. 440 00:32:42,546 --> 00:32:45,382 Anh đã tận mắt thấy rồi. 441 00:32:46,133 --> 00:32:47,176 Nào, chàng trai. 442 00:32:48,135 --> 00:32:49,761 Anh đứng ngay đây với tôi. 443 00:32:49,845 --> 00:32:51,096 Thấy điều tôi đang thấy. 444 00:32:53,390 --> 00:32:54,933 Hủy lịch còn kịp đấy. 445 00:32:58,937 --> 00:32:59,980 Không được. 446 00:33:00,063 --> 00:33:01,148 Được chứ. 447 00:33:02,191 --> 00:33:05,444 Anh biết đưa người tới đây là không nên mà. 448 00:33:05,527 --> 00:33:06,862 Hòn đảo thức tỉnh rồi. 449 00:33:06,945 --> 00:33:08,405 Nguy hiểm lắm. 450 00:33:08,989 --> 00:33:09,990 Thôi được. 451 00:33:16,246 --> 00:33:17,247 Sẵn sàng rồi chứ? 452 00:33:36,308 --> 00:33:38,268 Cái quỷ gì đây? 453 00:33:44,316 --> 00:33:45,734 Mốc đen? 454 00:33:50,447 --> 00:33:51,573 Mốc. 455 00:33:54,034 --> 00:33:56,453 Ừm, thế đấy, chắc anh bị ảo giác vì hít phải nó. 456 00:33:56,537 --> 00:33:57,538 Không. 457 00:33:58,080 --> 00:33:59,414 Không. 458 00:34:00,624 --> 00:34:04,711 Anh nghĩ anh có thể bị ảnh hưởng nhanh thế sao? Không. 459 00:34:04,795 --> 00:34:08,005 Tôi có thể sửa phòng trong 72 tiếng, Tom. 460 00:34:08,090 --> 00:34:11,009 Và tôi sẽ niêm phong phòng này cho chắc. 461 00:34:16,473 --> 00:34:17,641 Loftis. 462 00:34:49,840 --> 00:34:50,841 Thế nào rồi? 463 00:34:51,592 --> 00:34:52,592 Cũng ổn. 464 00:36:43,787 --> 00:36:45,789 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga