1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Hveten vår er helt unik
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
på grunn av miljøet den vokser i.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
I fjellene i hjembyen vår
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
er vekstvilkårene for hvete veldig tøffe.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
Om vinteren
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
er hveteplantene dekket
av et hvitt lag med frost.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Andre planter som dekkes av snø, vil dø,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
men ikke hvete.
9
00:00:46,379 --> 00:00:48,339
Når varmere vær smelter snøen,
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
vokser hveten bedre og fyldigere.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Hvete smaker godt.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,391
Hvetenudler har en fyldigere aroma.
13
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Straks du åpner lokket på kjelen,
14
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
fyller aromaen av nudlene rommet.
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Selv uten noe på nudlene,
16
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
kan du sette pris på den spesielle duften.
17
00:01:20,830 --> 00:01:24,501
Denne tradisjonen med matlaging med mel
går over tusener av år.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Det er noe jeg ikke kan miste.
19
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
For meg er hvete utrolig verdifullt.
20
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}I London er kinesisk mat noe av
den mest populære utenlandske maten.
21
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
Men den representerer ikke variasjonen
i det kinesiske kjøkken.
22
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Å gå fra en kinesisk provins til neste
23
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
er som å gå
til en annen verden, matmessig.
24
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
Og for Guirong Wei
25
00:03:13,193 --> 00:03:16,154
handler det ikke bare
om forretninger og matlaging.
26
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Det er et kulturoppdrag også.
27
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
I Kina er det veldig få kvinnelige kokker.
28
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
For å lykkes,
må de være bedre enn alle andre.
29
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Det er tilfellet med Guirong.
30
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Hun kom hit uten noe.
31
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Ingen engelskkunnskaper.
32
00:03:47,143 --> 00:03:50,063
Likevel har hun nå
åpnet sin fjerde restaurant.
33
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
I London har hun satt mat
fra Xi'an på kartet.
34
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an, en av
de gamle hovedstedene i verden,
35
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
er et kulturelt sentrum i Kina
og veldig viktig gastronomisk.
36
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Silkeveien og den muslimske befolkningen
i Xi'an har påvirket maten
37
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
med tanke på smaksprofilene
og krydderet de bruker.
38
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Derfor er mange av rettene du ser der
39
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}veldig unike for den regionen i Kina.
40
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Når Guirong lager mat,
41
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
blir du transportert til Xi'an av det.
42
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
En utenlandsk stereotyp om kinesisk mat
er at det handler om ris.
43
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Men Guirong Wei er fra Nord-Kina,
44
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
hvor alt handler om hvete.
45
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
De kaller det mianshi, melmat.
46
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Du har melboller, brød og nudler.
47
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an er kjent for sine nudler.
48
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
De har dusinvis av ulike varianter,
49
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
noen ganger kuttet eller håndformet
eller håndstrukket.
50
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Xi'an-nudler er i ferd med
å bli elsket i London
51
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
takket være Guirong Weis innsats.
52
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}XI'AN BY I SHAANXI-PROVINSEN I KINA
53
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
I Shaanxi er det rundt 100 typer nudler.
54
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
De mest berømte er Biang Biang-nudler.
55
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
Disse nudlene gir deg en forståelse
av kulturen i Xi'an.
56
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Som en innfødt fra Shaanxi
som vokste opp i Xi'an,
57
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
er jeg forpliktet til å videreføre
denne mattradisjonen.
58
00:05:54,896 --> 00:05:57,899
Så jeg bruker den tradisjonelle
håndlagde teknikken.
59
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
Den originale melaromaen bør kjennes.
60
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
Da jeg var barn, lærte bestemor
og mor meg å lage nudler.
61
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Når den blir klasket i benken,
lager deigen en biang-biang-lyd.
62
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Jeg liker denne prosessen.
63
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Vi pleier å ha krydder i nudlene,
64
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
som lokal eddik,
sjalottløk, chili og hvitløk.
65
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Når du heller oljen over krydderet,
66
00:06:42,443 --> 00:06:43,986
får du en fresende lyd.
67
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Nudlene er så vakre.
68
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
De spretter som om de danser.
69
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
Etter den første biten,
70
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
vet jeg at én bolle er for lite.
71
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
De er myke, seige og glatte
på samme tid.
72
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Jeg tror aldri jeg får nok av dem.
73
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Jeg vil spre Shaanxi-nudlene
til flere over hele verden.
74
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Mitt håp er å få Xi'an-nudler
til å nå folk overalt.
75
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Det er min plikt og mitt ansvar.
76
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}BIANG BIANG-NUDLER
77
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Et kinesisk ordtak sier:
"Ingen er lovet et lykkelig liv."
78
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Jeg hadde en tøffere barndom
enn mine jevnaldrende.
79
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Jeg ble født sør
i Shaanxi-provinsen i Kina.
80
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Det var 800 mennesker i landsbyen vår.
81
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Hele landsbyen var veldig fattig,
82
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
og familien vår var en av de fattigste.
83
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Vi var bønder.
84
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Hvert år hadde familien vår for lite mat.
85
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Jeg er det eldste barnet i familien.
86
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
Jeg har to yngre søstre.
87
00:08:43,272 --> 00:08:45,358
På den tiden sa kineserne:
88
00:08:45,441 --> 00:08:47,568
"Tre døtre ender en familielinje."
89
00:08:50,363 --> 00:08:55,076
Foreldrene mine trodde at uten en sønn,
ville ingen kunne utføre fysisk arbeid
90
00:08:55,159 --> 00:08:57,119
eller forsørge dem i alderdommen.
91
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Som den eldste datteren i familien,
92
00:09:03,292 --> 00:09:06,712
var det min plikt å skaffe
en svigersønn til å bo hos oss.
93
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Jeg syntes ikke det burde være sånn.
94
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Jeg burde dra ut i verden og lære mer.
95
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Jeg tenkte:
96
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
"Selv om foreldrene mine ikke har en sønn,
skal jeg vise dem
97
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
at jeg utvilsomt
er like dyktig som sønner."
98
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}BOHEKOU LANDSBY I SHAANXI-PROVINSEN I KINA
99
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Min første drøm
var å dra forbi Qin Ling-shan.
100
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Å studere var vår eneste utvei
fra fjellene på den tiden.
101
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Men familien hadde ikke råd
til utdannelse til oss alle tre.
102
00:10:17,074 --> 00:10:20,077
Da jeg var elleve eller tolv,
tok jeg en avgjørelse.
103
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Jeg burde slutte på skolen
og begynne å tjene penger,
104
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
så søstrene mine
kunne få en god utdannelse.
105
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
Og hele familien ville få det bedre.
106
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
Jeg fant min første jobb
på en paomo-restaurant.
107
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Jeg vasket opp
og gjorde forskjellige ting.
108
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Mens jeg vasket opp,
så jeg på kjøkkensjefen ved ovnen.
109
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Det så veldig kult ut.
110
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Det var en rytme der.
111
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Når man skal ha i krydderet,
112
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
når man skal kaste på woken,
113
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
og så er det
skrubbing og vasking av woken.
114
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Jeg fikk ikke musikkutdannelse som barn,
115
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
og de kjøkkenlydene
var som musikk for meg.
116
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Svisjelyden av å vaske woken,
117
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
klirringen når øsen rørte
118
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
og de knitrende flammene.
119
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Jeg visste hva som skjedde
på kjøkkenet uten å se.
120
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"Kjøkkensjefen tilsetter krydder."
121
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"Å, retten er ferdig. Den blir servert."
122
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Jeg tenkte for meg selv:
"En dag skal det der være meg."
123
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
En dag kom kusinen min tilbake fra Xi'an,
124
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
den store provinshovedstaden.
125
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
Hun sa: "Bli med meg til Xi'an.
126
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Det er mange jobbmuligheter der.
127
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Du vil nok tjene mye mer penger der."
128
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Etter å ha hørt det,
bestemte jeg meg for å dra til Xi'an.
129
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Familien min var imot det.
130
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Jeg var bare 13 da.
131
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Det tok over ti timer med bil
fra byen vår forbi Qin Ling-shan.
132
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Hvis jeg dro til Xi'an,
133
00:12:54,607 --> 00:12:57,234
lurte de på om jeg ville komme tilbake.
134
00:13:02,239 --> 00:13:07,620
Jeg sa bestemt at jeg ville komme tilbake
og ikke forlate mine foreldre uten hjelp.
135
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Da jeg dro, snakket jeg med søstrene mine.
136
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Jeg pekte på veggen bak kjøkkenet og sa:
137
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Se. Jeg har alltid vært en utmerket elev.
138
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
Diplomene mine er over hele veggen.
139
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Hvis dere ikke studerer hardt i fremtiden,
er det deres problem.
140
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
Å ikke kunne betale
skolepengene deres, er mitt."
141
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Foran familien min
opptrådte jeg veldig optimistisk og sterk.
142
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Men da bussen dro, gråt jeg faktisk.
143
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Da jeg kom til Xi'an,
tok kusinen min meg med til sentrum.
144
00:14:07,930 --> 00:14:09,849
Xi'an er en historisk hovedstad.
145
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
Dens rike historie
og velstand går over tusener av år.
146
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Jeg hadde en følelse av at i denne byen
147
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
ville jeg finne min plass.
148
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
Under den gamle bymuren
var det ulike markeder.
149
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Det var et stort utvalg av mat.
150
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Dampboller,
151
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
forskjellige melboller i Xi'an-stil…
152
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
…og så mange typer nudler.
153
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Jeg trodde folk
i hjembyen min elsket nudler,
154
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
men folk i Xi'an elsker nudler enda mer.
155
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Mens vi gikk rundt,
156
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
sa kusinen min: "Du burde lære et yrke."
157
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Hun sa jeg kunne lære
å bli blomsterdekoratør.
158
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Jeg sa: "Jeg kan ikke lære det.
Jeg er som en gutt.
159
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Det er ikke noe for meg."
160
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
Så sa hun: "Hva med å bli syerske?"
161
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Jeg sa: "De sitter hele tiden.
Det er enda verre."
162
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Hun sa: "Hva vil du da?"
163
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Jeg svarte:
164
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Jeg vil lære å bli kokk."
165
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Kusinen min var veldig bekymret.
166
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Vanligvis var det et yrke for gutter.
167
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Jeg sa: "Ingen grunn til bekymring.
Jeg er like dyktig som gutter."
168
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
En av de mest berømte rettene
fra Xi'ans gater heter liangpi.
169
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
Liangpi-nudler.
170
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Det er en blanding av glatt, hvit stivelse
171
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
og seigere gult hvetegluten.
172
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
De lages ved å dekonstruere deig
til hvetestivelse og gluten,
173
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
noe som kineserne har gjort i århundrer.
174
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Først lager jeg deigen av mel
175
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
og lar den ligge i vann.
176
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Jeg vasker den
til gluten og stivelse er helt adskilt.
177
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Så damper jeg glutenet.
178
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Jeg bruker vannet med stivelsen
til å dampe den kalde nudelmassen.
179
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Når de er kalde,
180
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
kutter jeg dem i tynne,
nudellignende skiver.
181
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Prosessen er komplisert
og krever mye arbeid.
182
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Men det er verdt det.
183
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Liangpi lages til en salat med
agurk, hvitløk og eddik.
184
00:17:40,350 --> 00:17:44,104
Det er en forfriskende rett
med en veldig interessant tekstur.
185
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
De er myke og glatte og litt sprø.
186
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Det er en hel sanseopplevelse.
187
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Kinesisk mat
er full av innovative teknikker.
188
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Og rettene man får med denne teknikken
189
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
er helt unike for det kinesiske kjøkkenet.
190
00:18:06,168 --> 00:18:08,879
Ingen andre steder i verden kan du finne
191
00:18:08,962 --> 00:18:11,465
disse vannvaskede nudlene
fra hjembyen min.
192
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
For meg kan ingen andre
typer kjøkken måle seg.
193
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Tross alt går maten vår
tusenvis av år tilbake.
194
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Det må være en grunn.
195
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}LIANGPI-NUDLER FRA XI'AN
196
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Etter at jeg gikk ut av kokkeskolen,
197
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
traff en flom forårsaket
av et jordskred hjembyen vår.
198
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
På telefonen sa søsteren min
199
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
at vannet kom rett inn i hjemmet vårt.
200
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Hvis huset hadde kollapset,
201
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
kunne familien min blitt knust til døde.
202
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Det er i kinesernes DNA
å ta vare på foreldrene sine.
203
00:19:27,583 --> 00:19:30,169
Jeg var opprørt fordi på den tiden
204
00:19:30,252 --> 00:19:32,421
var praktikantlønnen min veldig lav.
205
00:19:36,258 --> 00:19:39,219
Jeg hadde ikke mye spart
for å hjelpe familien min.
206
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Jeg kunne heller ikke dra
og besøke dem med en gang.
207
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Det var da jeg fikk en idé.
208
00:19:56,528 --> 00:20:01,867
Jeg burde lære mer og tjene mer
for å bygge nytt hus til foreldrene mine.
209
00:20:06,246 --> 00:20:08,332
Jeg brukte lang tid på å planlegge.
210
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Jeg kunne ikke slutte
å jobbe på kjøkkenet.
211
00:20:18,217 --> 00:20:20,010
Jeg hjalp til og med de andre.
212
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Jeg lagde kalde retter,
213
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
kuttet ingredienser,
214
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
rørte i retter,
215
00:20:30,646 --> 00:20:32,814
lagde melbaserte retter og mer.
216
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Jeg så ikke på det som å jobbe for andre.
217
00:20:40,155 --> 00:20:42,074
Jeg gjorde det for familien min.
218
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Jeg jobbet på et hotell i mange år
219
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
og gjorde mitt beste
for å forbedre meg og lære håndverket.
220
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
En dag dro kjøkkensjefen vår
til Tokyo i Japan.
221
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Jeg snakket med sjefen min og sa:
222
00:21:25,284 --> 00:21:30,914
"Jeg tror jeg kan gjøre jobben
som kjøkkensjef. Kan du gi meg en sjanse?"
223
00:21:33,292 --> 00:21:36,336
Hun sa:
"Ja, du kan prøve deg som kjøkkensjef."
224
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Jeg var bekymret, spesielt for én ting.
225
00:21:48,390 --> 00:21:51,184
Jeg var kvinne,
den eneste kvinnen på kjøkkenet,
226
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
og jeg ledet en gruppe menn
eldre enn meg selv!
227
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
De var alle mer erfarne enn meg.
228
00:22:01,111 --> 00:22:02,237
Når du tar oppmøte,
229
00:22:02,321 --> 00:22:05,490
var jeg den yngste,
og den eneste kvinnen,
230
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
som så på rekken av menn
som sa navnene sine.
231
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
I Kina er det ikke mange kvinner
232
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
som har ansvaret for kjøkkenet
og for wokene.
233
00:22:17,753 --> 00:22:20,714
Det blir sett på
som lite feminint og hardt arbeid.
234
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Kvinner som leder kjøkken
235
00:22:23,717 --> 00:22:26,261
må være fast bestemt for å vise dem alle
236
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
og overgå mennene.
237
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Jeg følte at det ikke ville bli lett.
238
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Men jeg var likevel overbevist om
at jeg kunne gjøre det.
239
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Jeg fortsatte å jobbe på kjøkkenet,
240
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
jeg gjorde jobben min hver dag.
241
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
Teamet vårt tilpasset seg gradvis.
242
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Og senere fungerte de bra med meg.
243
00:23:03,048 --> 00:23:06,426
Drømmen min om å lede et kjøkken
hadde gått i oppfyllelse.
244
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Ingen agurkstrimler?
245
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Denne trenger ikke agurkstrimler, så nei.
246
00:23:28,824 --> 00:23:31,076
Da hun jobbet som kjøkkensjef i Xi'an,
247
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
imponerte Guirong dem hun jobbet med.
248
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Og i 2008
249
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
fikk hun denne muligheten
til å komme til London
250
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
og jobbe for den berømte
sichuanske restauranten Barshu.
251
00:23:51,888 --> 00:23:56,601
Jeg var så glad,
for i London var lønnen veldig høy.
252
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Jeg tenkte at hvis jeg jobbet
i utlandet i et år,
253
00:24:02,441 --> 00:24:05,026
kunne jeg bygge foreldrene mine et hus.
254
00:24:06,945 --> 00:24:09,906
Dessuten hadde jeg alltid
drømt om å dra utenlands.
255
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Men dette var ikke som å dra
fra hjembyen min til Xi'an.
256
00:24:23,503 --> 00:24:25,338
Jeg hadde aldri vært på et fly.
257
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
Da jeg landet på britisk jord,
258
00:24:33,805 --> 00:24:36,308
ville jeg se hvordan Storbritannia var.
259
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Det regnet litt ute.
260
00:24:43,815 --> 00:24:46,651
Klokken var 16:30,
og det var allerede mørkt ute.
261
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Veiene var veldig smale.
262
00:24:53,241 --> 00:24:55,869
Ikke en eneste ny eller høy bygning å se.
263
00:24:57,287 --> 00:25:01,750
London skulle være utviklet,
men jeg så bare gamle, slitne hus.
264
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Jeg var engstelig.
265
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDON, STORBRITANNIA
266
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
I London var det
mange forskjellige typer mat.
267
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Jeg spiste malaysisk mat, spansk mat
268
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
og pizza.
269
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Men kinesisk mat
var ikke velutviklet ennå.
270
00:25:42,958 --> 00:25:46,670
Det var veldig få fra Xi'an her,
og ingen nudelrestauranter.
271
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Da Guirong Wei kom til London,
begynte hun å jobbe hos Barshu.
272
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Det var den første
store sichuanske restauranten i London.
273
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Og restauranten var vellykket.
274
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Innbyggerne i London var klare
for en ny smak på kinesisk mat.
275
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong var på et ukjent sted
der hun ikke snakket språket.
276
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Likevel var hun så bestemt og utholdende.
277
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Jeg var den eneste kokken på teamet
som ikke kom fra Sichuan.
278
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Tradisjonell mat fra Shaanxi
og sichuansk mat er forskjellig.
279
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Jeg elsker å lage mat fra hjembyen min.
280
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Så en dag,
281
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
til personalmaten,
lagde jeg Biang Biang-nudler.
282
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Alle sa: "Vi liker dette."
283
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Det gjorde meg veldig glad.
284
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
Så hver søndag kveld
285
00:26:57,657 --> 00:26:59,534
lagde jeg mat med nye smaker.
286
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Kollegaene mine gledet seg til søndagene.
287
00:27:07,042 --> 00:27:09,461
"Endelig en pause fra sichuansk mat.
288
00:27:09,544 --> 00:27:11,421
Tid for melmat fra Shaanxi."
289
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Det inspirerte meg
290
00:27:16,176 --> 00:27:19,387
til å åpne en nudelrestaurant
med mat fra hjembyen min.
291
00:27:39,491 --> 00:27:40,867
Kom du nettopp tilbake?
292
00:27:42,118 --> 00:27:43,620
Jeg kom tilbake rundt ni.
293
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Hvor er Lille Sitron?
294
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Hun er fortsatt i Hunan.
295
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Hun har det gøy,
296
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
så hun blir i hjembyen vår
til skolen begynner.
297
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Det gir mening.
298
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Kanskje hun ikke engang
vil gå på skolen nå.
299
00:27:59,594 --> 00:28:02,430
Hun er veldig rampete,
akkurat som lille Yue Yue.
300
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Ja.
301
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Hun er flink til
å overtale besteforeldrene sine.
302
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Hun rir på bestefars rygg.
303
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Hjemme hos besteforeldrene,
er hun sjefen.
304
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Jeg jobbet på Barshu i sju år.
305
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
De årene gikk arbeidet mitt ganske greit.
306
00:28:27,330 --> 00:28:28,748
- Skal vi legge på?
- Ok.
307
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Hvert år ga jeg
ekstra penger til foreldrene mine
308
00:28:35,880 --> 00:28:38,383
så søstrene mine
kunne fortsette å studere.
309
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Jeg følte jeg hadde oppnådd noe.
310
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Jeg kunne ha blitt på Barshu
resten av karrieren min.
311
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Men jeg hadde fortsatt et ønske
312
00:29:00,530 --> 00:29:04,159
om å introdusere melmat fra Shaanxi
til flere vestlige.
313
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Så jeg sa til sjefen min:
314
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
"Jeg vil virkelig åpne en restaurant."
315
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Han ville ikke
at jeg skulle si opp og dra.
316
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Han sa: "Restauranten vår går så bra.
317
00:29:25,221 --> 00:29:28,641
Du kan bli kjøkkensjef når vi utvider
med en ny restaurant.
318
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Eller jeg kan sende deg
til en michelinrestaurant for å lære.
319
00:29:35,356 --> 00:29:36,524
Alle gode alternativer."
320
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Jeg sa: "Jeg vil gjerne lære ting,
321
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
men de er annerledes
enn retningen drømmene mine går i."
322
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Jeg avslo tilbudet.
323
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Det var da jeg forlot Barshu.
324
00:30:09,557 --> 00:30:12,143
Jeg fikk leiekontrakten
på min første restaurant.
325
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Først måtte jeg lage et utkast til menyen.
326
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Den måtte inkludere
kjernerettene fra Shaanxi.
327
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Men jeg var redd de vestlige
ikke ville være mottakelige for det.
328
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
Vi fra nord liker seige nudler.
329
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Mange restauranteiere
så dette som en utfordring.
330
00:30:55,103 --> 00:30:58,773
De kunne ikke tenke seg
å selger så seige nudler i London.
331
00:31:00,400 --> 00:31:01,526
HÅNDRULLEDE NUDLER
332
00:31:01,609 --> 00:31:04,279
De sa vestlige kunder ikke ville like det.
333
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Når vi lagde sichuansk mat på Barshu,
334
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
brukte vi mindre sichuan-chili
grunnet vestliges begrensede toleranse.
335
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
I restauranten med mat fra hjembyen min
ville jeg ikke endre matkulturen.
336
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Jeg kjøpte og fikk sendt
chilipepper fra Kina
337
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
og malte mitt eget chilipulver.
338
00:31:35,143 --> 00:31:37,687
Jeg ante ikke
hvordan forretningen ville gå.
339
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Jeg var redd.
340
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Min nye stab hadde aldri sett
Shaanxi-nudler før,
341
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
så jeg måtte lære dem fra bunnen av.
342
00:31:49,949 --> 00:31:52,493
Rett overfor
min Xi'an Impression-restaurant
343
00:31:52,577 --> 00:31:55,455
var to høye bygninger med mange beboere.
344
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
De kom ned for å smake på maten.
345
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Etter hvert begynte kundene
å komme to, tre, fire dager på rad!
346
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
Vi trengte ikke å reklamere.
Ryktene var nok.
347
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Etter tre uker
348
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
ringte The Guardian meg.
349
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
DEILIG ELASTISK OG SEIG
350
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Time Out ringte også
351
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
for å skrive om oss.
352
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Det var et sjokk.
353
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Så forretningene blomstret.
354
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Jeg var ganske fornøyd med det.
355
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
To måneder senere
356
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
begynte jeg å føle ubehag
i hele kroppen min.
357
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Jeg trodde jeg bare var utslitt
fra restauranten.
358
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Jeg gikk til legen, og legen spurte:
359
00:33:22,667 --> 00:33:25,378
"Vet du ikke
at du er gravid i tredje måned?"
360
00:33:25,461 --> 00:33:26,963
Jeg sa jeg ikke ante noe.
361
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Mentalt var jeg veldig usikker.
362
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Å utvikle en karriere mens du er gravid
363
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
er ekstremt vanskelig.
364
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Jeg trodde alltid
at restauranter var mitt kall.
365
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Forretningene mine
kunne endre min families skjebne.
366
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Jeg kunne ikke gi dem opp.
367
00:34:18,639 --> 00:34:21,017
Jeg ante ikke hvordan det ville gå,
368
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
men jeg var veldig bestemt.
369
00:34:25,855 --> 00:34:27,565
Vennene mine var så bekymret.
370
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
"Hvordan går det på kjøkkenet
med den store magen,
371
00:34:30,693 --> 00:34:32,695
der du går rundt kniver og woker?
372
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Er du ikke redd?"
373
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Jeg sa jeg skulle finne en måte
å gjøre det jeg virkelig ville på.
374
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Nemlig å ha både barn og en karriere.
375
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Jeg tok en måned fri
etter å ha født datteren min.
376
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Så ansatte jeg en barnepike
for å passe på henne,
377
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
så jeg kunne jobbe igjen.
378
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
MAT FRA XI'AN
379
00:35:20,451 --> 00:35:22,161
Siden forretningene gikk bra,
380
00:35:23,079 --> 00:35:26,165
åpnet jeg min andre restaurant,
den heter Master Wei.
381
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Jeg begynte å jobbe klokka 07:00.
382
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
Noen ganger kom jeg ikke hjem
før midnatt eller 01:00.
383
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
Ikke noe vann. Jeg varmer oljen der.
384
00:35:37,844 --> 00:35:38,803
Ikke ha i vann.
385
00:35:38,886 --> 00:35:41,139
Det går bra. Woken har akkurat tørket.
386
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
I det meste av min datters barndom
387
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
var jeg ikke mye sammen med henne.
388
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Jeg hadde en kamp i hjertet.
389
00:36:00,616 --> 00:36:04,453
Jeg var usikker på om jeg burde
tilbringe mer tid med datteren min
390
00:36:04,537 --> 00:36:09,458
eller bruke mer tid
og fortsette å gi alt til restaurantene.
391
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Den vanskeligste tiden var
da datteren min var syk med feber,
392
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
og jeg ikke kunne være med henne.
393
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
En venn tok henne med til sykehuset.
394
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Datteren min spurte:
395
00:36:30,021 --> 00:36:32,982
"Mamma, når kan du
tilbringe tid med meg og hvile?"
396
00:36:34,525 --> 00:36:37,403
Jeg vet at hun ikke ville
at jeg skulle jobbe for hardt.
397
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Jeg var ikke en god mor.
398
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Jeg følte meg fortapt.
399
00:37:06,140 --> 00:37:08,100
- Hold hendene mine.
- Ok.
400
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Hører du endene kvekke?
- Ja.
401
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
De må være sultne, ikke sant?
402
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Ja.
403
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Kom hit, mamma.
404
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Hvor?
405
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Hit.
406
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
La meg hjelpe deg.
407
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Legg den her.
408
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
De kommer.
409
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Jeg vil gi datteren min
et mye bedre liv enn jeg hadde.
410
00:37:54,313 --> 00:37:56,649
For at hun skal få en bedre utdannelse,
411
00:37:56,732 --> 00:37:59,068
er jeg nødt til å jobbe så hardt.
412
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Jeg må tro at alt er verdt det.
413
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Hva om du falt uti?
414
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Du kan redde meg.
415
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Sier du det?
416
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Jeg kan ikke svømme. Kan du svømme?
417
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Kan du?
- Litt.
418
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Litt?
419
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Er dette gøy?
420
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Ja.
421
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Kom hit, Yue.
422
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Når jeg har litt fritid,
423
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
tar jeg henne med for å se
og lære om verden.
424
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Jeg har knapt tid til henne…
425
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
…men jeg kan gi henne muligheten
til å ta en utdanning.
426
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
Dette er mitt ansvar i livet.
427
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Hvordan kaster du så langt?
428
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Jeg aner ikke.
429
00:39:00,546 --> 00:39:03,883
For så snart jeg kaster den,
går den bare langt.
430
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Jeg skjønner.
431
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Så lær meg det. Ok?
- Ok.
432
00:39:10,681 --> 00:39:13,517
Jeg tok datteren min med
til en ganske bra skole.
433
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
På intervjuet var hun veldig glad.
434
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Hun var flink til å svare på spørsmålene.
435
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Rektoren sa: "Velkommen til skolen vår."
436
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
Det var en så god følelse.
437
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Hva sa de?
438
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- De snakker, ikke sant?
- Ja.
439
00:39:34,288 --> 00:39:36,248
- Prater.
- Jeg vet hva de sa.
440
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Hallo, spiste du også dette brødet?
441
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Det er så godt."
442
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Siden skolen er langt unna,
443
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
måtte jeg dra sørover.
444
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Jeg bruker 3,5 timer
på å pendle til og fra jobb hver dag.
445
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Selv om det er utfordrende,
tror jeg det er verdt det.
446
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Datteren min har det flott på skolen.
447
00:40:11,700 --> 00:40:14,662
Hun skulle ønske vi kunne
tilbringe mer tid sammen.
448
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Men nå forstår hun
449
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
hvorfor moren hennes drar på jobb
hver dag og jobber så hardt.
450
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
FRITERTE POTETSTRIMLER
MED EDDIK OG CHILI
451
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}LIANGPI-NUDLER FRA XI'AN
452
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
TOFUSKINN FRA XI'AN
453
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
PULLED PORK-BURGER FRA XI'AN
454
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
KRYDRET SVART JUDASØRE
455
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
SPARE RIBS MED SALT OG PEPPER
456
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}LAM FRA XI'AN
HÅNDREVNE STEKTE NUDLER
457
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
KRYDRET GRISEØRE MED AGURK
458
00:41:29,487 --> 00:41:32,698
{\an8}STEKT SVINEKJØTT & SJØGRESS POTSTICKERE
459
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}STEKTE MELBOLLER MED VILLE URTER
460
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}HÅNDSTRUKNE NUDLER FRA QISHAN I SUPPE
461
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}PAOMO-SUPPE FRA XI'AN MED KJØTT
462
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}SEIGE RISKAKER MED BRUNSUKKER
463
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}BIANG BIANG-NUDLER
464
00:42:24,166 --> 00:42:25,834
Yue, jeg skal pakke deg inn.
465
00:42:25,918 --> 00:42:29,505
Kom igjen. Jeg pakker deg inn.
Høres det bra ut?
466
00:42:30,005 --> 00:42:33,842
Kan jeg pakke deg inn?
Den er stor nok til å pakke deg inn.
467
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Jeg føler at jeg har vært
på rett vei alle disse årene.
468
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Matlaging har ikke bare
oppfylt min egen drøm
469
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
om å gjøre det jeg elsker,
470
00:42:48,357 --> 00:42:51,193
men også bidratt til
å forbedre min families liv.
471
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Mine to søstre er nå helt uavhengige.
472
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Min yngste søster er lege.
473
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
Og min andre søster
gjør det også ganske bra i Xi'an.
474
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
Jeg forsørger enda foreldrene mine.
475
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Jeg har bygd fire enetasjes hus
til familien min.
476
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Og nå synes foreldrene mine
477
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
at denne datteren er mye bedre
enn andres sønner.
478
00:43:31,108 --> 00:43:35,613
Jeg håper at når min datter blir stor,
vil hun realisere sitt eget potensial.
479
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Jeg skal ikke tvinge henne til
eller styre henne unna noe.
480
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Datteren min vet dette.
481
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Takket være innsatsen
til restauratører som Guirong,
482
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
har hele stereotypen
om kinesisk mat blitt knust.
483
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Døren er åpen for at vestlige
kan få se variasjonen i kinesisk mat.
484
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Den er ikke som du trodde.
485
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Det er så mye mer å oppdage.
486
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
Og fyrtårnet for mat fra Xi'an
i London har vært Guirong Wei.
487
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Så langt har livet mitt
vært som hveten i Shaanxi.
488
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Hveten er seig og motstandsdyktig
489
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
og vokser litt etter litt.
490
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Min vei har ikke vært enkel,
491
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
men vanskelighetene jeg har møtt,
har formet meg
492
00:44:39,718 --> 00:44:43,055
til en ansvarlig person
som tenker selvstendig.
493
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Jeg håper at også fremtiden min
er som hveten.
494
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
At jeg overvinner hindringer
ett skritt om gangen.
495
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Tekst: Susanne Katrine Høyersten