1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Hveten vår er helt unik 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 på grunn av miljøet den vokser i. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 I fjellene i hjembyen vår 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 er vekstvilkårene for hvete veldig tøffe. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 Om vinteren 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 er hveteplantene dekket av et hvitt lag med frost. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Andre planter som dekkes av snø, vil dø, 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 men ikke hvete. 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 Når varmere vær smelter snøen, 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 vokser hveten bedre og fyldigere. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Hvete smaker godt. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,391 Hvetenudler har en fyldigere aroma. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Straks du åpner lokket på kjelen, 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 fyller aromaen av nudlene rommet. 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Selv uten noe på nudlene, 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 kan du sette pris på den spesielle duften. 17 00:01:20,830 --> 00:01:24,501 Denne tradisjonen med matlaging med mel går over tusener av år. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Det er noe jeg ikke kan miste. 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 For meg er hvete utrolig verdifullt. 20 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}I London er kinesisk mat noe av den mest populære utenlandske maten. 21 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Men den representerer ikke variasjonen i det kinesiske kjøkken. 22 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Å gå fra en kinesisk provins til neste 23 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 er som å gå til en annen verden, matmessig. 24 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Og for Guirong Wei 25 00:03:13,193 --> 00:03:16,154 handler det ikke bare om forretninger og matlaging. 26 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Det er et kulturoppdrag også. 27 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 I Kina er det veldig få kvinnelige kokker. 28 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 For å lykkes, må de være bedre enn alle andre. 29 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Det er tilfellet med Guirong. 30 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Hun kom hit uten noe. 31 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Ingen engelskkunnskaper. 32 00:03:47,143 --> 00:03:50,063 Likevel har hun nå åpnet sin fjerde restaurant. 33 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 I London har hun satt mat fra Xi'an på kartet. 34 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an, en av de gamle hovedstedene i verden, 35 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 er et kulturelt sentrum i Kina og veldig viktig gastronomisk. 36 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Silkeveien og den muslimske befolkningen i Xi'an har påvirket maten 37 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 med tanke på smaksprofilene og krydderet de bruker. 38 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Derfor er mange av rettene du ser der 39 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}veldig unike for den regionen i Kina. 40 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Når Guirong lager mat, 41 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 blir du transportert til Xi'an av det. 42 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 En utenlandsk stereotyp om kinesisk mat er at det handler om ris. 43 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Men Guirong Wei er fra Nord-Kina, 44 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 hvor alt handler om hvete. 45 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 De kaller det mianshi, melmat. 46 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Du har melboller, brød og nudler. 47 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an er kjent for sine nudler. 48 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 De har dusinvis av ulike varianter, 49 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 noen ganger kuttet eller håndformet eller håndstrukket. 50 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Xi'an-nudler er i ferd med å bli elsket i London 51 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 takket være Guirong Weis innsats. 52 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}XI'AN BY I SHAANXI-PROVINSEN I KINA 53 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 I Shaanxi er det rundt 100 typer nudler. 54 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 De mest berømte er Biang Biang-nudler. 55 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 Disse nudlene gir deg en forståelse av kulturen i Xi'an. 56 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Som en innfødt fra Shaanxi som vokste opp i Xi'an, 57 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 er jeg forpliktet til å videreføre denne mattradisjonen. 58 00:05:54,896 --> 00:05:57,899 Så jeg bruker den tradisjonelle håndlagde teknikken. 59 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 Den originale melaromaen bør kjennes. 60 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Da jeg var barn, lærte bestemor og mor meg å lage nudler. 61 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Når den blir klasket i benken, lager deigen en biang-biang-lyd. 62 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Jeg liker denne prosessen. 63 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Vi pleier å ha krydder i nudlene, 64 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 som lokal eddik, sjalottløk, chili og hvitløk. 65 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 Når du heller oljen over krydderet, 66 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 får du en fresende lyd. 67 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Nudlene er så vakre. 68 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 De spretter som om de danser. 69 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 Etter den første biten, 70 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 vet jeg at én bolle er for lite. 71 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 De er myke, seige og glatte på samme tid. 72 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Jeg tror aldri jeg får nok av dem. 73 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Jeg vil spre Shaanxi-nudlene til flere over hele verden. 74 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Mitt håp er å få Xi'an-nudler til å nå folk overalt. 75 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 Det er min plikt og mitt ansvar. 76 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}BIANG BIANG-NUDLER 77 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Et kinesisk ordtak sier: "Ingen er lovet et lykkelig liv." 78 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Jeg hadde en tøffere barndom enn mine jevnaldrende. 79 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Jeg ble født sør i Shaanxi-provinsen i Kina. 80 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Det var 800 mennesker i landsbyen vår. 81 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Hele landsbyen var veldig fattig, 82 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 og familien vår var en av de fattigste. 83 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Vi var bønder. 84 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Hvert år hadde familien vår for lite mat. 85 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Jeg er det eldste barnet i familien. 86 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 Jeg har to yngre søstre. 87 00:08:43,272 --> 00:08:45,358 På den tiden sa kineserne: 88 00:08:45,441 --> 00:08:47,568 "Tre døtre ender en familielinje." 89 00:08:50,363 --> 00:08:55,076 Foreldrene mine trodde at uten en sønn, ville ingen kunne utføre fysisk arbeid 90 00:08:55,159 --> 00:08:57,119 eller forsørge dem i alderdommen. 91 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Som den eldste datteren i familien, 92 00:09:03,292 --> 00:09:06,712 var det min plikt å skaffe en svigersønn til å bo hos oss. 93 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Jeg syntes ikke det burde være sånn. 94 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Jeg burde dra ut i verden og lære mer. 95 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Jeg tenkte: 96 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 "Selv om foreldrene mine ikke har en sønn, skal jeg vise dem 97 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 at jeg utvilsomt er like dyktig som sønner." 98 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}BOHEKOU LANDSBY I SHAANXI-PROVINSEN I KINA 99 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Min første drøm var å dra forbi Qin Ling-shan. 100 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Å studere var vår eneste utvei fra fjellene på den tiden. 101 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Men familien hadde ikke råd til utdannelse til oss alle tre. 102 00:10:17,074 --> 00:10:20,077 Da jeg var elleve eller tolv, tok jeg en avgjørelse. 103 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Jeg burde slutte på skolen og begynne å tjene penger, 104 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 så søstrene mine kunne få en god utdannelse. 105 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 Og hele familien ville få det bedre. 106 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 Jeg fant min første jobb på en paomo-restaurant. 107 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Jeg vasket opp og gjorde forskjellige ting. 108 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Mens jeg vasket opp, så jeg på kjøkkensjefen ved ovnen. 109 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Det så veldig kult ut. 110 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Det var en rytme der. 111 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Når man skal ha i krydderet, 112 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 når man skal kaste på woken, 113 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 og så er det skrubbing og vasking av woken. 114 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Jeg fikk ikke musikkutdannelse som barn, 115 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 og de kjøkkenlydene var som musikk for meg. 116 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Svisjelyden av å vaske woken, 117 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 klirringen når øsen rørte 118 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 og de knitrende flammene. 119 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Jeg visste hva som skjedde på kjøkkenet uten å se. 120 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "Kjøkkensjefen tilsetter krydder." 121 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 "Å, retten er ferdig. Den blir servert." 122 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Jeg tenkte for meg selv: "En dag skal det der være meg." 123 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 En dag kom kusinen min tilbake fra Xi'an, 124 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 den store provinshovedstaden. 125 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 Hun sa: "Bli med meg til Xi'an. 126 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Det er mange jobbmuligheter der. 127 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Du vil nok tjene mye mer penger der." 128 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Etter å ha hørt det, bestemte jeg meg for å dra til Xi'an. 129 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Familien min var imot det. 130 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Jeg var bare 13 da. 131 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Det tok over ti timer med bil fra byen vår forbi Qin Ling-shan. 132 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Hvis jeg dro til Xi'an, 133 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 lurte de på om jeg ville komme tilbake. 134 00:13:02,239 --> 00:13:07,620 Jeg sa bestemt at jeg ville komme tilbake og ikke forlate mine foreldre uten hjelp. 135 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Da jeg dro, snakket jeg med søstrene mine. 136 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Jeg pekte på veggen bak kjøkkenet og sa: 137 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Se. Jeg har alltid vært en utmerket elev. 138 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 Diplomene mine er over hele veggen. 139 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Hvis dere ikke studerer hardt i fremtiden, er det deres problem. 140 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Å ikke kunne betale skolepengene deres, er mitt." 141 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Foran familien min opptrådte jeg veldig optimistisk og sterk. 142 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Men da bussen dro, gråt jeg faktisk. 143 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Da jeg kom til Xi'an, tok kusinen min meg med til sentrum. 144 00:14:07,930 --> 00:14:09,849 Xi'an er en historisk hovedstad. 145 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 Dens rike historie og velstand går over tusener av år. 146 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Jeg hadde en følelse av at i denne byen 147 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 ville jeg finne min plass. 148 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 Under den gamle bymuren var det ulike markeder. 149 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Det var et stort utvalg av mat. 150 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Dampboller, 151 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 forskjellige melboller i Xi'an-stil… 152 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 …og så mange typer nudler. 153 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Jeg trodde folk i hjembyen min elsket nudler, 154 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 men folk i Xi'an elsker nudler enda mer. 155 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Mens vi gikk rundt, 156 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 sa kusinen min: "Du burde lære et yrke." 157 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Hun sa jeg kunne lære å bli blomsterdekoratør. 158 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Jeg sa: "Jeg kan ikke lære det. Jeg er som en gutt. 159 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Det er ikke noe for meg." 160 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 Så sa hun: "Hva med å bli syerske?" 161 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Jeg sa: "De sitter hele tiden. Det er enda verre." 162 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Hun sa: "Hva vil du da?" 163 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Jeg svarte: 164 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Jeg vil lære å bli kokk." 165 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Kusinen min var veldig bekymret. 166 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Vanligvis var det et yrke for gutter. 167 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Jeg sa: "Ingen grunn til bekymring. Jeg er like dyktig som gutter." 168 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 En av de mest berømte rettene fra Xi'ans gater heter liangpi. 169 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 Liangpi-nudler. 170 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Det er en blanding av glatt, hvit stivelse 171 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 og seigere gult hvetegluten. 172 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 De lages ved å dekonstruere deig til hvetestivelse og gluten, 173 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 noe som kineserne har gjort i århundrer. 174 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Først lager jeg deigen av mel 175 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 og lar den ligge i vann. 176 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Jeg vasker den til gluten og stivelse er helt adskilt. 177 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Så damper jeg glutenet. 178 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Jeg bruker vannet med stivelsen til å dampe den kalde nudelmassen. 179 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 Når de er kalde, 180 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 kutter jeg dem i tynne, nudellignende skiver. 181 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Prosessen er komplisert og krever mye arbeid. 182 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Men det er verdt det. 183 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Liangpi lages til en salat med agurk, hvitløk og eddik. 184 00:17:40,350 --> 00:17:44,104 Det er en forfriskende rett med en veldig interessant tekstur. 185 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 De er myke og glatte og litt sprø. 186 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Det er en hel sanseopplevelse. 187 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Kinesisk mat er full av innovative teknikker. 188 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Og rettene man får med denne teknikken 189 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 er helt unike for det kinesiske kjøkkenet. 190 00:18:06,168 --> 00:18:08,879 Ingen andre steder i verden kan du finne 191 00:18:08,962 --> 00:18:11,465 disse vannvaskede nudlene fra hjembyen min. 192 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 For meg kan ingen andre typer kjøkken måle seg. 193 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Tross alt går maten vår tusenvis av år tilbake. 194 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Det må være en grunn. 195 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}LIANGPI-NUDLER FRA XI'AN 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Etter at jeg gikk ut av kokkeskolen, 197 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 traff en flom forårsaket av et jordskred hjembyen vår. 198 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 På telefonen sa søsteren min 199 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 at vannet kom rett inn i hjemmet vårt. 200 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Hvis huset hadde kollapset, 201 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 kunne familien min blitt knust til døde. 202 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Det er i kinesernes DNA å ta vare på foreldrene sine. 203 00:19:27,583 --> 00:19:30,169 Jeg var opprørt fordi på den tiden 204 00:19:30,252 --> 00:19:32,421 var praktikantlønnen min veldig lav. 205 00:19:36,258 --> 00:19:39,219 Jeg hadde ikke mye spart for å hjelpe familien min. 206 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Jeg kunne heller ikke dra og besøke dem med en gang. 207 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Det var da jeg fikk en idé. 208 00:19:56,528 --> 00:20:01,867 Jeg burde lære mer og tjene mer for å bygge nytt hus til foreldrene mine. 209 00:20:06,246 --> 00:20:08,332 Jeg brukte lang tid på å planlegge. 210 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Jeg kunne ikke slutte å jobbe på kjøkkenet. 211 00:20:18,217 --> 00:20:20,010 Jeg hjalp til og med de andre. 212 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Jeg lagde kalde retter, 213 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 kuttet ingredienser, 214 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 rørte i retter, 215 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 lagde melbaserte retter og mer. 216 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Jeg så ikke på det som å jobbe for andre. 217 00:20:40,155 --> 00:20:42,074 Jeg gjorde det for familien min. 218 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Jeg jobbet på et hotell i mange år 219 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 og gjorde mitt beste for å forbedre meg og lære håndverket. 220 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 En dag dro kjøkkensjefen vår til Tokyo i Japan. 221 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Jeg snakket med sjefen min og sa: 222 00:21:25,284 --> 00:21:30,914 "Jeg tror jeg kan gjøre jobben som kjøkkensjef. Kan du gi meg en sjanse?" 223 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 Hun sa: "Ja, du kan prøve deg som kjøkkensjef." 224 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Jeg var bekymret, spesielt for én ting. 225 00:21:48,390 --> 00:21:51,184 Jeg var kvinne, den eneste kvinnen på kjøkkenet, 226 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 og jeg ledet en gruppe menn eldre enn meg selv! 227 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 De var alle mer erfarne enn meg. 228 00:22:01,111 --> 00:22:02,237 Når du tar oppmøte, 229 00:22:02,321 --> 00:22:05,490 var jeg den yngste, og den eneste kvinnen, 230 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 som så på rekken av menn som sa navnene sine. 231 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 I Kina er det ikke mange kvinner 232 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 som har ansvaret for kjøkkenet og for wokene. 233 00:22:17,753 --> 00:22:20,714 Det blir sett på som lite feminint og hardt arbeid. 234 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Kvinner som leder kjøkken 235 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 må være fast bestemt for å vise dem alle 236 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 og overgå mennene. 237 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Jeg følte at det ikke ville bli lett. 238 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Men jeg var likevel overbevist om at jeg kunne gjøre det. 239 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Jeg fortsatte å jobbe på kjøkkenet, 240 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 jeg gjorde jobben min hver dag. 241 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 Teamet vårt tilpasset seg gradvis. 242 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Og senere fungerte de bra med meg. 243 00:23:03,048 --> 00:23:06,426 Drømmen min om å lede et kjøkken hadde gått i oppfyllelse. 244 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Ingen agurkstrimler? 245 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Denne trenger ikke agurkstrimler, så nei. 246 00:23:28,824 --> 00:23:31,076 Da hun jobbet som kjøkkensjef i Xi'an, 247 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 imponerte Guirong dem hun jobbet med. 248 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Og i 2008 249 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 fikk hun denne muligheten til å komme til London 250 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 og jobbe for den berømte sichuanske restauranten Barshu. 251 00:23:51,888 --> 00:23:56,601 Jeg var så glad, for i London var lønnen veldig høy. 252 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Jeg tenkte at hvis jeg jobbet i utlandet i et år, 253 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 kunne jeg bygge foreldrene mine et hus. 254 00:24:06,945 --> 00:24:09,906 Dessuten hadde jeg alltid drømt om å dra utenlands. 255 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Men dette var ikke som å dra fra hjembyen min til Xi'an. 256 00:24:23,503 --> 00:24:25,338 Jeg hadde aldri vært på et fly. 257 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 Da jeg landet på britisk jord, 258 00:24:33,805 --> 00:24:36,308 ville jeg se hvordan Storbritannia var. 259 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Det regnet litt ute. 260 00:24:43,815 --> 00:24:46,651 Klokken var 16:30, og det var allerede mørkt ute. 261 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Veiene var veldig smale. 262 00:24:53,241 --> 00:24:55,869 Ikke en eneste ny eller høy bygning å se. 263 00:24:57,287 --> 00:25:01,750 London skulle være utviklet, men jeg så bare gamle, slitne hus. 264 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Jeg var engstelig. 265 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDON, STORBRITANNIA 266 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 I London var det mange forskjellige typer mat. 267 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Jeg spiste malaysisk mat, spansk mat 268 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 og pizza. 269 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Men kinesisk mat var ikke velutviklet ennå. 270 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Det var veldig få fra Xi'an her, og ingen nudelrestauranter. 271 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Da Guirong Wei kom til London, begynte hun å jobbe hos Barshu. 272 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Det var den første store sichuanske restauranten i London. 273 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Og restauranten var vellykket. 274 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Innbyggerne i London var klare for en ny smak på kinesisk mat. 275 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong var på et ukjent sted der hun ikke snakket språket. 276 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Likevel var hun så bestemt og utholdende. 277 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Jeg var den eneste kokken på teamet som ikke kom fra Sichuan. 278 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Tradisjonell mat fra Shaanxi og sichuansk mat er forskjellig. 279 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Jeg elsker å lage mat fra hjembyen min. 280 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Så en dag, 281 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 til personalmaten, lagde jeg Biang Biang-nudler. 282 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Alle sa: "Vi liker dette." 283 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Det gjorde meg veldig glad. 284 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 Så hver søndag kveld 285 00:26:57,657 --> 00:26:59,534 lagde jeg mat med nye smaker. 286 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Kollegaene mine gledet seg til søndagene. 287 00:27:07,042 --> 00:27:09,461 "Endelig en pause fra sichuansk mat. 288 00:27:09,544 --> 00:27:11,421 Tid for melmat fra Shaanxi." 289 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Det inspirerte meg 290 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 til å åpne en nudelrestaurant med mat fra hjembyen min. 291 00:27:39,491 --> 00:27:40,867 Kom du nettopp tilbake? 292 00:27:42,118 --> 00:27:43,620 Jeg kom tilbake rundt ni. 293 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 Hvor er Lille Sitron? 294 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Hun er fortsatt i Hunan. 295 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Hun har det gøy, 296 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 så hun blir i hjembyen vår til skolen begynner. 297 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Det gir mening. 298 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Kanskje hun ikke engang vil gå på skolen nå. 299 00:27:59,594 --> 00:28:02,430 Hun er veldig rampete, akkurat som lille Yue Yue. 300 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Ja. 301 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Hun er flink til å overtale besteforeldrene sine. 302 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Hun rir på bestefars rygg. 303 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Hjemme hos besteforeldrene, er hun sjefen. 304 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Jeg jobbet på Barshu i sju år. 305 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 De årene gikk arbeidet mitt ganske greit. 306 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Skal vi legge på? - Ok. 307 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Hvert år ga jeg ekstra penger til foreldrene mine 308 00:28:35,880 --> 00:28:38,383 så søstrene mine kunne fortsette å studere. 309 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Jeg følte jeg hadde oppnådd noe. 310 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Jeg kunne ha blitt på Barshu resten av karrieren min. 311 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Men jeg hadde fortsatt et ønske 312 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 om å introdusere melmat fra Shaanxi til flere vestlige. 313 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Så jeg sa til sjefen min: 314 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 "Jeg vil virkelig åpne en restaurant." 315 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Han ville ikke at jeg skulle si opp og dra. 316 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Han sa: "Restauranten vår går så bra. 317 00:29:25,221 --> 00:29:28,641 Du kan bli kjøkkensjef når vi utvider med en ny restaurant. 318 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Eller jeg kan sende deg til en michelinrestaurant for å lære. 319 00:29:35,356 --> 00:29:36,524 Alle gode alternativer." 320 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Jeg sa: "Jeg vil gjerne lære ting, 321 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 men de er annerledes enn retningen drømmene mine går i." 322 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Jeg avslo tilbudet. 323 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Det var da jeg forlot Barshu. 324 00:30:09,557 --> 00:30:12,143 Jeg fikk leiekontrakten på min første restaurant. 325 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Først måtte jeg lage et utkast til menyen. 326 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Den måtte inkludere kjernerettene fra Shaanxi. 327 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Men jeg var redd de vestlige ikke ville være mottakelige for det. 328 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 Vi fra nord liker seige nudler. 329 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Mange restauranteiere så dette som en utfordring. 330 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 De kunne ikke tenke seg å selger så seige nudler i London. 331 00:31:00,400 --> 00:31:01,526 HÅNDRULLEDE NUDLER 332 00:31:01,609 --> 00:31:04,279 De sa vestlige kunder ikke ville like det. 333 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Når vi lagde sichuansk mat på Barshu, 334 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 brukte vi mindre sichuan-chili grunnet vestliges begrensede toleranse. 335 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 I restauranten med mat fra hjembyen min ville jeg ikke endre matkulturen. 336 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Jeg kjøpte og fikk sendt chilipepper fra Kina 337 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 og malte mitt eget chilipulver. 338 00:31:35,143 --> 00:31:37,687 Jeg ante ikke hvordan forretningen ville gå. 339 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Jeg var redd. 340 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Min nye stab hadde aldri sett Shaanxi-nudler før, 341 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 så jeg måtte lære dem fra bunnen av. 342 00:31:49,949 --> 00:31:52,493 Rett overfor min Xi'an Impression-restaurant 343 00:31:52,577 --> 00:31:55,455 var to høye bygninger med mange beboere. 344 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 De kom ned for å smake på maten. 345 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Etter hvert begynte kundene å komme to, tre, fire dager på rad! 346 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 Vi trengte ikke å reklamere. Ryktene var nok. 347 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Etter tre uker 348 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 ringte The Guardian meg. 349 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 DEILIG ELASTISK OG SEIG 350 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 Time Out ringte også 351 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 for å skrive om oss. 352 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Det var et sjokk. 353 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Så forretningene blomstret. 354 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Jeg var ganske fornøyd med det. 355 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 To måneder senere 356 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 begynte jeg å føle ubehag i hele kroppen min. 357 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Jeg trodde jeg bare var utslitt fra restauranten. 358 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Jeg gikk til legen, og legen spurte: 359 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 "Vet du ikke at du er gravid i tredje måned?" 360 00:33:25,461 --> 00:33:26,963 Jeg sa jeg ikke ante noe. 361 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Mentalt var jeg veldig usikker. 362 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Å utvikle en karriere mens du er gravid 363 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 er ekstremt vanskelig. 364 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Jeg trodde alltid at restauranter var mitt kall. 365 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Forretningene mine kunne endre min families skjebne. 366 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Jeg kunne ikke gi dem opp. 367 00:34:18,639 --> 00:34:21,017 Jeg ante ikke hvordan det ville gå, 368 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 men jeg var veldig bestemt. 369 00:34:25,855 --> 00:34:27,565 Vennene mine var så bekymret. 370 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 "Hvordan går det på kjøkkenet med den store magen, 371 00:34:30,693 --> 00:34:32,695 der du går rundt kniver og woker? 372 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Er du ikke redd?" 373 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Jeg sa jeg skulle finne en måte å gjøre det jeg virkelig ville på. 374 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Nemlig å ha både barn og en karriere. 375 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Jeg tok en måned fri etter å ha født datteren min. 376 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Så ansatte jeg en barnepike for å passe på henne, 377 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 så jeg kunne jobbe igjen. 378 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 MAT FRA XI'AN 379 00:35:20,451 --> 00:35:22,161 Siden forretningene gikk bra, 380 00:35:23,079 --> 00:35:26,165 åpnet jeg min andre restaurant, den heter Master Wei. 381 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Jeg begynte å jobbe klokka 07:00. 382 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 Noen ganger kom jeg ikke hjem før midnatt eller 01:00. 383 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 Ikke noe vann. Jeg varmer oljen der. 384 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 Ikke ha i vann. 385 00:35:38,886 --> 00:35:41,139 Det går bra. Woken har akkurat tørket. 386 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 I det meste av min datters barndom 387 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 var jeg ikke mye sammen med henne. 388 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Jeg hadde en kamp i hjertet. 389 00:36:00,616 --> 00:36:04,453 Jeg var usikker på om jeg burde tilbringe mer tid med datteren min 390 00:36:04,537 --> 00:36:09,458 eller bruke mer tid og fortsette å gi alt til restaurantene. 391 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Den vanskeligste tiden var da datteren min var syk med feber, 392 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 og jeg ikke kunne være med henne. 393 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 En venn tok henne med til sykehuset. 394 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Datteren min spurte: 395 00:36:30,021 --> 00:36:32,982 "Mamma, når kan du tilbringe tid med meg og hvile?" 396 00:36:34,525 --> 00:36:37,403 Jeg vet at hun ikke ville at jeg skulle jobbe for hardt. 397 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Jeg var ikke en god mor. 398 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Jeg følte meg fortapt. 399 00:37:06,140 --> 00:37:08,100 - Hold hendene mine. - Ok. 400 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Hører du endene kvekke? - Ja. 401 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 De må være sultne, ikke sant? 402 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Ja. 403 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Kom hit, mamma. 404 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Hvor? 405 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Hit. 406 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 La meg hjelpe deg. 407 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Legg den her. 408 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 De kommer. 409 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Jeg vil gi datteren min et mye bedre liv enn jeg hadde. 410 00:37:54,313 --> 00:37:56,649 For at hun skal få en bedre utdannelse, 411 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 er jeg nødt til å jobbe så hardt. 412 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Jeg må tro at alt er verdt det. 413 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Hva om du falt uti? 414 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Du kan redde meg. 415 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Sier du det? 416 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Jeg kan ikke svømme. Kan du svømme? 417 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Kan du? - Litt. 418 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Litt? 419 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Er dette gøy? 420 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Ja. 421 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Kom hit, Yue. 422 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Når jeg har litt fritid, 423 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 tar jeg henne med for å se og lære om verden. 424 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Jeg har knapt tid til henne… 425 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 …men jeg kan gi henne muligheten til å ta en utdanning. 426 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 Dette er mitt ansvar i livet. 427 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Hvordan kaster du så langt? 428 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Jeg aner ikke. 429 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 For så snart jeg kaster den, går den bare langt. 430 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Jeg skjønner. 431 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Så lær meg det. Ok? - Ok. 432 00:39:10,681 --> 00:39:13,517 Jeg tok datteren min med til en ganske bra skole. 433 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 På intervjuet var hun veldig glad. 434 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Hun var flink til å svare på spørsmålene. 435 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Rektoren sa: "Velkommen til skolen vår." 436 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 Det var en så god følelse. 437 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Hva sa de? 438 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - De snakker, ikke sant? - Ja. 439 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 - Prater. - Jeg vet hva de sa. 440 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Hallo, spiste du også dette brødet? 441 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Det er så godt." 442 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Siden skolen er langt unna, 443 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 måtte jeg dra sørover. 444 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Jeg bruker 3,5 timer på å pendle til og fra jobb hver dag. 445 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Selv om det er utfordrende, tror jeg det er verdt det. 446 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Datteren min har det flott på skolen. 447 00:40:11,700 --> 00:40:14,662 Hun skulle ønske vi kunne tilbringe mer tid sammen. 448 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Men nå forstår hun 449 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 hvorfor moren hennes drar på jobb hver dag og jobber så hardt. 450 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 FRITERTE POTETSTRIMLER MED EDDIK OG CHILI 451 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}LIANGPI-NUDLER FRA XI'AN 452 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 TOFUSKINN FRA XI'AN 453 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 PULLED PORK-BURGER FRA XI'AN 454 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 KRYDRET SVART JUDASØRE 455 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 SPARE RIBS MED SALT OG PEPPER 456 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}LAM FRA XI'AN HÅNDREVNE STEKTE NUDLER 457 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 KRYDRET GRISEØRE MED AGURK 458 00:41:29,487 --> 00:41:32,698 {\an8}STEKT SVINEKJØTT & SJØGRESS POTSTICKERE 459 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}STEKTE MELBOLLER MED VILLE URTER 460 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}HÅNDSTRUKNE NUDLER FRA QISHAN I SUPPE 461 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}PAOMO-SUPPE FRA XI'AN MED KJØTT 462 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}SEIGE RISKAKER MED BRUNSUKKER 463 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}BIANG BIANG-NUDLER 464 00:42:24,166 --> 00:42:25,834 Yue, jeg skal pakke deg inn. 465 00:42:25,918 --> 00:42:29,505 Kom igjen. Jeg pakker deg inn. Høres det bra ut? 466 00:42:30,005 --> 00:42:33,842 Kan jeg pakke deg inn? Den er stor nok til å pakke deg inn. 467 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Jeg føler at jeg har vært på rett vei alle disse årene. 468 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Matlaging har ikke bare oppfylt min egen drøm 469 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 om å gjøre det jeg elsker, 470 00:42:48,357 --> 00:42:51,193 men også bidratt til å forbedre min families liv. 471 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Mine to søstre er nå helt uavhengige. 472 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Min yngste søster er lege. 473 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 Og min andre søster gjør det også ganske bra i Xi'an. 474 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Jeg forsørger enda foreldrene mine. 475 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Jeg har bygd fire enetasjes hus til familien min. 476 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Og nå synes foreldrene mine 477 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 at denne datteren er mye bedre enn andres sønner. 478 00:43:31,108 --> 00:43:35,613 Jeg håper at når min datter blir stor, vil hun realisere sitt eget potensial. 479 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Jeg skal ikke tvinge henne til eller styre henne unna noe. 480 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Datteren min vet dette. 481 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Takket være innsatsen til restauratører som Guirong, 482 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 har hele stereotypen om kinesisk mat blitt knust. 483 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Døren er åpen for at vestlige kan få se variasjonen i kinesisk mat. 484 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Den er ikke som du trodde. 485 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Det er så mye mer å oppdage. 486 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 Og fyrtårnet for mat fra Xi'an i London har vært Guirong Wei. 487 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Så langt har livet mitt vært som hveten i Shaanxi. 488 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 Hveten er seig og motstandsdyktig 489 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 og vokser litt etter litt. 490 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Min vei har ikke vært enkel, 491 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 men vanskelighetene jeg har møtt, har formet meg 492 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 til en ansvarlig person som tenker selvstendig. 493 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Jeg håper at også fremtiden min er som hveten. 494 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 At jeg overvinner hindringer ett skritt om gangen. 495 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Tekst: Susanne Katrine Høyersten