1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,518 Hôm nay lái xe từ tốn thôi nhé. 4 00:00:19,185 --> 00:00:22,731 Luật giao thông gì chứ? Phải rồi. Còn luật nào mình chưa phá đâu. 5 00:00:22,814 --> 00:00:23,773 Mình phá luật nào cơ? 6 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 Còn luật gì nữa? Mấy cái luật trong giới sát thủ đấy thôi. 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,821 Chỉ nhận show được công ty cấp phép. 8 00:00:29,904 --> 00:00:31,531 Không được giết trẻ vị thành niên. 9 00:00:31,614 --> 00:00:33,700 Ba cái luật khốn kiếp, vớ vẩn thật. 10 00:00:34,868 --> 00:00:39,039 Điều làm em điên nhất là mấy luật này lại do chủ tịch MK, Cha Min Kyu, 11 00:00:39,122 --> 00:00:40,999 kẻ đứng đầu ngành đặt ra. 12 00:00:41,499 --> 00:00:42,584 Vậy mấy kẻ thất nghiệp, 13 00:00:42,667 --> 00:00:45,128 không công ty chống lưng như hai ta biết sống sao đây? 14 00:00:45,670 --> 00:00:47,964 Căm thù cái từ "thất nghiệp" đó ghê. 15 00:00:48,465 --> 00:00:51,718 Mẹ kiếp, nhắc đến gã đó chỉ càng làm em muốn giết hắn. 16 00:00:52,218 --> 00:00:56,222 Anh nghĩ sao nếu em gửi Cha Min Kyu con dao dính máu? 17 00:00:57,140 --> 00:00:58,433 Bộ muốn chết sớm hả? 18 00:00:59,350 --> 00:01:02,020 Muốn đấu một trận sống mái với Cha Min Kyu, 19 00:01:02,103 --> 00:01:03,438 em phải mạnh như Gil Boksoon 20 00:01:03,521 --> 00:01:07,025 hay cái thằng át chủ bài bên MK với cái tên nghe như tên côn trùng, Ma… 21 00:01:07,525 --> 00:01:08,777 Thằng nhóc đó tên gì nhỉ? 22 00:01:08,860 --> 00:01:13,990 MANTIS 23 00:01:14,324 --> 00:01:19,329 Ta phải tranh thủ kiếm thật nhiều tiền, vì tuổi già làm gì có lương hưu. 24 00:01:19,412 --> 00:01:21,206 Này, ít ra giờ ta vẫn sống ổn. 25 00:01:21,289 --> 00:01:25,376 Thời buổi này thiếu gì bọn thanh niên ăn không ngồi rồi vì thất nghiệp. 26 00:01:26,961 --> 00:01:32,509 Tư duy của bọn trẻ ngày nay lệch lạc lắm. 27 00:01:33,051 --> 00:01:35,303 Làm gì có chuyện không kiếm được việc chứ? 28 00:01:35,804 --> 00:01:39,641 Chỉ là tụi nó không thích việc nặng, nhưng vẫn đòi kiếm được nhiều tiền. 29 00:01:39,724 --> 00:01:43,103 Mâu thuẫn chết đi được! 30 00:01:43,186 --> 00:01:45,730 Thế nên ai cũng gọi em là "ông già thích dạy đời". 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,982 Bọn trẻ đâu có lỗi. Đừng trách chúng. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,235 Có trách thì trách cái xã hội khốn nạn này. 33 00:01:50,318 --> 00:01:54,739 Trách xã hội làm gì? Vốn dĩ nó đã khốn nạn từ lâu rồi. 34 00:01:54,823 --> 00:01:58,159 Cũng đúng. Bọn trẻ thì không tìm được việc, 35 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 còn mấy ông chú tụi mình thì phải làm hai việc mới đủ nuôi thân. 36 00:02:01,496 --> 00:02:04,124 Qua tuổi ngũ tuần là bị thúc ép nghỉ hưu. 37 00:02:04,207 --> 00:02:06,292 Khốn nạn thật sự. 38 00:02:07,127 --> 00:02:08,378 Ừ. 39 00:02:08,461 --> 00:02:11,714 Nên giờ tụi mình mới chật vật thế này đây. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 Em đi đâu đấy? 41 00:02:22,600 --> 00:02:23,518 Đi vệ sinh. 42 00:02:24,477 --> 00:02:26,813 Mình muộn rồi đấy. Nhanh lên đi. 43 00:02:38,700 --> 00:02:40,201 Ôi trời đất… 44 00:02:41,452 --> 00:02:45,707 Giết người cũng phải xử lý sao cho gọn gàng vào chứ! 45 00:03:15,069 --> 00:03:15,904 Thứ nhất, 46 00:03:16,404 --> 00:03:19,240 không được giết trẻ vị thành niên. 47 00:03:20,074 --> 00:03:20,909 Thứ hai, 48 00:03:21,409 --> 00:03:23,953 chỉ nhận show được công ty cấp phép. 49 00:03:24,746 --> 00:03:25,580 Thứ ba… 50 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 phải luôn thử những show được công ty cấp phép. 51 00:03:35,256 --> 00:03:38,468 Là ba điều luật của công ty MK… 52 00:03:39,427 --> 00:03:43,223 Thất nghiệp như bọn tôi thì đâu thể tuân theo mấy điều luật đó. 53 00:03:45,350 --> 00:03:46,559 Không phải đâu. 54 00:03:47,185 --> 00:03:51,022 Nếu là hai cậu đây thì có lẽ đã có rất nhiều công ty muốn mời lắm. 55 00:03:52,815 --> 00:03:58,655 Giờ trong cái giới này, không làm cho MK thì có nghĩa lý gì chứ? 56 00:04:02,700 --> 00:04:04,244 Anh trai tôi… 57 00:04:06,204 --> 00:04:08,289 Anh ấy đã ra đi nhẹ nhàng, không đau đớn chứ? 58 00:04:09,499 --> 00:04:10,917 Cái đó thì tôi đảm bảo. 59 00:04:11,417 --> 00:04:15,380 Anh trai cậu chẳng kháng cự gì mấy. 60 00:04:34,857 --> 00:04:37,568 Nếu chạy hướng đó, cậu sẽ chết trong đau đớn. 61 00:04:48,121 --> 00:04:50,748 Mày là thằng khốn nào nữa đây? 62 00:04:55,837 --> 00:04:57,672 Làm gì mà đến trễ thế? 63 00:05:03,886 --> 00:05:05,096 Tao đợi lâu lắm đấy. 64 00:05:08,558 --> 00:05:09,767 À. 65 00:05:11,394 --> 00:05:13,229 Hai tay cầm hai cái liềm. 66 00:05:13,730 --> 00:05:16,524 Mày hẳn là kẻ đang nổi đình nổi đám dạo gần đây. 67 00:05:17,233 --> 00:05:18,693 Châu Chấu, phải không? 68 00:05:25,366 --> 00:05:27,368 Là gì ấy nhỉ? Có phải là Bọ… 69 00:05:28,036 --> 00:05:29,620 Tên gì ấy nhỉ? 70 00:05:29,704 --> 00:05:30,621 À, Bọ Cánh Cứng! 71 00:05:30,705 --> 00:05:32,123 Khốn kiếp! 72 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 Là Mantis, thằng chó. 73 00:05:36,085 --> 00:05:38,880 Nghĩa là Bọ Ngựa Quỷ, nếu mà mày không biết. 74 00:05:40,048 --> 00:05:43,843 Mới gặp mà đã gọi người ta là "thằng chó"? Tao gọi bố mẹ mày ra nói chuyện nhé? 75 00:05:43,926 --> 00:05:45,345 Mà cũng hay thật. 76 00:05:45,845 --> 00:05:48,431 Tao vốn cũng muốn gặp mày một lần cho biết. 77 00:05:48,514 --> 00:05:49,390 Gặp tao ư? 78 00:05:50,516 --> 00:05:51,351 Anh ơi. 79 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 Em đoán thằng già này sợ anh nhưng lại nghĩ có thể hạ được em. 80 00:05:55,938 --> 00:06:00,777 Thế ra anh em bọn tôi cũng thuộc hạng A cơ đấy, 81 00:06:00,860 --> 00:06:04,280 khi cả cậu em Mantis lẫn Chủ tịch cũng phải đích thân đến. 82 00:06:04,364 --> 00:06:06,574 Ông chú, đừng có mà ảo tưởng sức mạnh nữa. 83 00:06:07,533 --> 00:06:11,162 Chủ tịch tới là vì tao có chuyện cần nói trước khi tao đi nghỉ dưỡng thôi. 84 00:06:11,245 --> 00:06:13,790 Biết ngay cậu cố tình tới trễ để bắt tôi phải ra tay mà. 85 00:06:14,457 --> 00:06:15,792 Làm việc đi. 86 00:06:16,292 --> 00:06:17,251 Tôi đi đây. 87 00:06:17,335 --> 00:06:19,712 Mình cần nói chuyện mà. Anh đi đâu vậy? 88 00:06:19,796 --> 00:06:22,632 Ra kia ngồi nghỉ xíu đi. Em xử lý xong ngay, nhé? 89 00:06:22,715 --> 00:06:23,716 Ngồi chờ xíu đi! 90 00:06:58,668 --> 00:07:00,169 Khá lắm, nhóc. 91 00:07:44,964 --> 00:07:48,217 Vất vả rồi, Bọ Cánh Cứng! 92 00:07:48,301 --> 00:07:50,136 Đã bảo em không phải là Bọ Cánh Cứng mà! 93 00:07:50,219 --> 00:07:53,764 À, vâng, khi đến thì cho thêm hai nhân viên dọn dẹp nữa nhé. 94 00:07:53,848 --> 00:07:55,600 Vì là show của Mantis, 95 00:07:56,601 --> 00:07:57,810 nên có hơi bừa bộn một tí. 96 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 Vâng. 97 00:08:00,396 --> 00:08:02,315 Có gì nói thẳng đi. Tôi phải đi gấp. 98 00:08:03,149 --> 00:08:06,527 Em muốn bàn chuyện chấm dứt hợp đồng với anh. 99 00:08:07,111 --> 00:08:09,739 Nói thật thì, bảy năm với em quá dài. 100 00:08:09,822 --> 00:08:11,407 Em cũng có tiếng tăm mà. 101 00:08:11,491 --> 00:08:13,201 Cậu muốn qua công ty khác hả? 102 00:08:13,701 --> 00:08:15,912 Hay cậu tính ra làm riêng? 103 00:08:16,704 --> 00:08:17,622 À thì… 104 00:08:18,122 --> 00:08:19,207 Lại là vì… 105 00:08:20,374 --> 00:08:22,168 người bạn đó của cậu à? 106 00:08:23,711 --> 00:08:26,214 Cũng không hẳn là thế, nhưng… 107 00:08:27,965 --> 00:08:30,843 Tận hưởng kỳ nghỉ đi, nhé? 108 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Anh à, đợi đã. 109 00:08:39,060 --> 00:08:40,061 Gì nữa thế? 110 00:08:48,694 --> 00:08:49,820 Cậu làm vậy là sao? 111 00:08:50,821 --> 00:08:52,114 Dao dính máu đó anh. 112 00:08:53,491 --> 00:08:54,784 Bộ cái liềm không tính hả? 113 00:09:07,338 --> 00:09:08,297 Chờ đã. 114 00:09:11,050 --> 00:09:13,511 Bộ anh tính nhận nó thật hả? 115 00:09:13,594 --> 00:09:16,430 Trời, em đùa thôi mà. Đùa thôi. 116 00:09:16,931 --> 00:09:20,601 Em giỡn đó. Sao lại nghiêm túc vậy chứ? 117 00:09:29,694 --> 00:09:31,112 Vậy em sẽ tận hưởng kỳ nghỉ. 118 00:09:34,907 --> 00:09:36,993 Cậu chưa có ra làm riêng được đâu. 119 00:09:37,076 --> 00:09:39,870 Làm ăn thì quan trọng nhất là biết thương lượng. 120 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 Sao vậy? Lần này em còn liều mạng luôn mà. 121 00:09:42,748 --> 00:09:45,543 Đúng vậy. Lần này cậu suýt thành công đấy. 122 00:09:45,626 --> 00:09:46,460 Hả? 123 00:09:47,503 --> 00:09:48,504 Anh nói thật sao? 124 00:09:49,005 --> 00:09:51,215 Vậy giờ em đưa dao lại nha? 125 00:09:54,802 --> 00:09:55,761 Chắc là không rồi. 126 00:09:57,972 --> 00:10:02,768 Bao giờ cậu trở về thì làm lại hợp đồng. Với cả xếp lịch phỏng vấn cho bạn cậu đi. 127 00:10:02,852 --> 00:10:04,312 Ôi, thật luôn ạ? 128 00:10:04,812 --> 00:10:06,564 Ôi trời! Chủ tịch ơi! 129 00:10:07,064 --> 00:10:09,984 Anh mà nuốt lời thì biết tay em đó. 130 00:10:10,484 --> 00:10:11,652 Tuyệt thật. 131 00:10:11,736 --> 00:10:14,572 Chủ tịch Cha. Anh phải giữ lời hứa đấy nhé. 132 00:10:15,197 --> 00:10:16,741 Cha Min Kyu muôn năm! 133 00:10:17,241 --> 00:10:19,160 MK muôn năm! 134 00:10:21,203 --> 00:10:23,956 Này, chả phải tớ đã bảo cậu cứ tin tớ sao? 135 00:10:24,040 --> 00:10:26,292 Giờ cậu là người của MK rồi đấy. 136 00:10:27,001 --> 00:10:29,837 Lúc tớ đi vắng thì lo mà rèn luyện thân thể đi. 137 00:10:31,672 --> 00:10:33,049 Cậu đang nói gì vậy? 138 00:10:33,132 --> 00:10:35,468 MK đang yên đang lành mà sụp đổ cái gì? 139 00:10:35,551 --> 00:10:37,720 Sao? Nói lại đi. Anh Min Kyu bị gì? 140 00:10:37,803 --> 00:10:40,681 Anh Min Kyu chết rồi? Thật sao? 141 00:10:41,474 --> 00:10:42,892 Do chị Boksoon ra tay à? 142 00:10:45,686 --> 00:10:46,604 Ghen tị thật. 143 00:10:46,687 --> 00:10:49,482 Mẹ nó, biết thế lúc đó tớ cũng liều một trận với anh ấy rồi. 144 00:10:49,565 --> 00:10:52,360 Cậu đang đứng ở đâu? Tớ không thấy cậu đâu cả. 145 00:10:52,443 --> 00:10:54,236 Còn ở đâu nữa? Tớ đang làm việc. 146 00:10:54,320 --> 00:10:56,322 Này, tụi mình lâu rồi chưa gặp nhau đó. 147 00:10:56,405 --> 00:10:57,365 TRUY NÃ NGHI PHẠM GIẾT NGƯỜI 148 00:10:57,448 --> 00:10:59,742 Tớ còn bận đi làm kiếm tiền nữa. 149 00:11:01,285 --> 00:11:02,536 Cúp máy nhé. 150 00:11:06,040 --> 00:11:09,710 Tất nhiên, công việc là trên hết. Làm cho xong đi. 151 00:11:10,211 --> 00:11:13,464 Cứ làm việc thật chăm chỉ vào, rồi kiếm nhiều tiền bỏ túi một mình cậu. 152 00:11:13,547 --> 00:11:15,675 - Đây rồi! - Đám đông này là sao đây? 153 00:11:15,758 --> 00:11:20,388 À, phải rồi. Giờ MK sập rồi nên mấy công ty khác đang săn đón cậu đó. 154 00:11:20,471 --> 00:11:22,682 - Mantis! - Cậu là Mantis, phải không? 155 00:11:22,765 --> 00:11:23,683 Bọn tôi ở bên Yujin. 156 00:11:23,766 --> 00:11:25,059 Mantis, cậu biết tôi nhỉ? 157 00:11:25,142 --> 00:11:26,143 Hãy đi cùng bọn tôi. 158 00:11:26,227 --> 00:11:27,812 - Xin lỗi. - Bọn tôi sẽ hậu đãi. 159 00:11:27,895 --> 00:11:30,022 - Tôi xin lỗi. - Công ty bọn tôi tốt hơn đó. 160 00:11:30,606 --> 00:11:31,732 Cố lên nhé. 161 00:11:35,736 --> 00:11:36,570 Ôi, nóng quá. 162 00:11:39,115 --> 00:11:40,116 Giờ thì… 163 00:11:40,991 --> 00:11:42,702 Em về rồi đây. 164 00:11:42,785 --> 00:11:44,370 Ừ, vất vả rồi. 165 00:11:44,453 --> 00:11:46,247 Thơm thật luôn đó. 166 00:11:47,206 --> 00:11:48,332 Sao lại nấu sườn om? 167 00:11:49,458 --> 00:11:50,960 Anh nghe nói Han Ul đã về rồi. 168 00:11:52,044 --> 00:11:55,339 Ở nước ngoài chắc nó thèm món Hàn lắm. 169 00:11:56,674 --> 00:11:59,969 Nên sẵn tiện anh nấu cho mọi người ăn món này luôn. 170 00:12:00,469 --> 00:12:02,930 Ôi trời, sếp ơi. 171 00:12:03,431 --> 00:12:07,643 Cho dù MK có tan thành mây khói thì Han Ul cũng không qua đây đâu. 172 00:12:08,144 --> 00:12:10,312 Thì có ai nói gì đâu chứ? 173 00:12:10,813 --> 00:12:11,814 Cái gì đây? 174 00:12:11,897 --> 00:12:12,732 LỆNH DI DỜI 175 00:12:13,566 --> 00:12:14,525 À, cái đó hả? 176 00:12:15,025 --> 00:12:16,986 Tháng sau người ta muốn mình trả văn phòng. 177 00:12:17,987 --> 00:12:20,239 Chắc anh sẽ quay lại làm việc ngoài hiện trường. 178 00:12:20,322 --> 00:12:22,241 Anh còn chưa khỏe hẳn mà. 179 00:12:22,783 --> 00:12:25,369 Để em nhận thêm, anh cứ nhận mấy vụ hạng D cũng được. 180 00:12:25,453 --> 00:12:26,912 Anh xin lỗi nhé. 181 00:12:27,788 --> 00:12:29,623 Em xứng đáng được tốt hơn thế này. 182 00:12:30,124 --> 00:12:32,334 Hồi đó, công ty của em bị phá sản. 183 00:12:32,418 --> 00:12:35,212 Nếu sếp không nhận em vào, chắc giờ em đã thất nghiệp rồi. 184 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 Vãi đạn thật! 185 00:12:38,674 --> 00:12:40,843 Thang máy vẫn chưa sửa xong à? 186 00:12:41,510 --> 00:12:44,180 Cậu ăn mặc kiểu gì vậy? Phong cách châu Âu hay sao? 187 00:12:44,263 --> 00:12:45,639 Tinh mắt đấy. 188 00:12:46,140 --> 00:12:48,726 Đây là mẫu mới nhất đó. Cá là cậu đang ghen tỵ lắm nhỉ? 189 00:12:48,809 --> 00:12:50,686 - Mantis, cậu khỏe chứ? - Khỏe. 190 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 Này, lâu lắm rồi mà cậu… 191 00:12:52,521 --> 00:12:53,355 Mùi gì vậy? 192 00:12:53,439 --> 00:12:57,526 Sếp tớ biết cậu tới nên đã làm món sườn om để đãi tên khốn như cậu đó. 193 00:12:57,610 --> 00:12:59,695 Úi chà, món sườn om à? 194 00:12:59,779 --> 00:13:02,573 Tớ ngán món đó rồi. Quán Hàn mọc đầy ở châu Âu. 195 00:13:02,656 --> 00:13:03,491 À, cũng đúng. 196 00:13:03,574 --> 00:13:05,159 Đi thôi. Bọn trẻ đang đợi. 197 00:13:05,242 --> 00:13:06,827 - Này! - Tôi để nhờ đồ ở đây nhé? 198 00:13:06,911 --> 00:13:08,829 Tất nhiên là được. 199 00:13:09,663 --> 00:13:10,831 Nhanh chân lên! 200 00:13:12,958 --> 00:13:13,918 Đi đi. 201 00:13:15,294 --> 00:13:16,295 Em đi một lát rồi về. 202 00:13:23,969 --> 00:13:25,638 Đúng rồi, uống đi! 203 00:13:32,228 --> 00:13:33,729 Hôm nay bọn tôi không nhận khách. 204 00:13:33,813 --> 00:13:36,190 Mở cửa ra trước khi tao giết mày. 205 00:13:36,273 --> 00:13:39,193 Khách của tôi ghét đông người nên bảo chúng tôi ngừng nhận khách. 206 00:13:39,276 --> 00:13:41,028 Thằng chó nào nói thế vậy? 207 00:13:41,111 --> 00:13:43,489 Là Mantis. Anh vẫn muốn vào chứ? 208 00:13:43,572 --> 00:13:45,449 Thôi, khỏi đi. 209 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 Không phải thế đâu. 210 00:13:53,582 --> 00:13:56,627 Chị Jae I sắp được quay lại MK rồi. 211 00:13:56,710 --> 00:13:58,754 Giờ chị ấy tính sao nhỉ? 212 00:14:01,257 --> 00:14:04,677 Sao mày có vẻ rầu rĩ về chuyện đó vậy? 213 00:14:04,760 --> 00:14:08,264 Anh ơi, chị Jae I mà vào MK thì tiếp theo là tới bọn em đó. 214 00:14:08,347 --> 00:14:10,057 Bộ mày ngang hàng với bọn tao à? 215 00:14:10,140 --> 00:14:11,058 - Ngang hàng! - Này! 216 00:14:11,141 --> 00:14:12,935 - Đừng mà. - Xưng hô ngang hàng luôn đi. 217 00:14:13,018 --> 00:14:14,687 Bộ cậu nghĩ đầu nó là cái trống à? 218 00:14:14,770 --> 00:14:16,689 Muốn đánh thì trả tiền trước đi. 219 00:14:17,273 --> 00:14:18,440 Này. 220 00:14:19,441 --> 00:14:23,612 Bộ tụi mày nghĩ sau khi Jae I vô được MK là tới tụi mày hả? 221 00:14:24,113 --> 00:14:25,197 Phải ạ. 222 00:14:25,281 --> 00:14:27,950 Bọn này buồn cười ghê! Tụi mày giỡn mặt với tao à? 223 00:14:28,450 --> 00:14:29,368 Này! 224 00:14:30,452 --> 00:14:31,954 Bộ tao nợ tụi mày cái gì hả? 225 00:14:32,037 --> 00:14:34,415 Su Min, sao cậu không nói gì đi? 226 00:14:34,498 --> 00:14:35,374 Cái gì? 227 00:14:35,457 --> 00:14:36,709 Khi anh ấy vắng mặt, 228 00:14:36,792 --> 00:14:39,295 cậu đã bảo tụi mình nên mở công ty cùng chị Jae I mà. 229 00:14:39,378 --> 00:14:40,880 Mở một công ty khác? 230 00:14:40,963 --> 00:14:42,172 Nói vui thôi à. 231 00:14:42,256 --> 00:14:44,383 Sao lại không? Bọn em có anh rồi mà. 232 00:14:44,466 --> 00:14:47,469 Phải. Tiếng tăm cỡ anh thì dư sức mở công ty mà. 233 00:14:48,971 --> 00:14:50,014 - Ừ thì dễ. - Thấy chưa? 234 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Nhưng mà… 235 00:14:51,181 --> 00:14:53,434 Bọn già khó ưa thích dạy đời đang bị xử đẹp rồi. 236 00:14:53,517 --> 00:14:54,977 Đây là cơ hội của mình đó. 237 00:14:55,060 --> 00:14:58,689 Giết người giỏi với kinh doanh là hai việc khác nhau mà. 238 00:14:58,772 --> 00:15:00,524 - Ngậm họng lại đi. - À thì… 239 00:15:00,608 --> 00:15:03,193 Ý tớ là người như chị Jae I mới ra dáng làm sếp. 240 00:15:03,277 --> 00:15:05,571 Chăm chỉ, có trách nhiệm và không đánh cấp dưới. 241 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 Bọn nhãi ranh này! 242 00:15:07,156 --> 00:15:09,742 Tao bảo tao sẽ chăm lo cho Jae I chứ đâu phải tụi mày. 243 00:15:09,825 --> 00:15:12,202 Này, sao cậu lại phải chăm lo cho tớ? 244 00:15:12,286 --> 00:15:13,120 Hả? 245 00:15:13,704 --> 00:15:16,373 Tớ có nhờ cậu đưa vào MK bao giờ đâu? 246 00:15:18,125 --> 00:15:19,251 Chị ấy nói đúng đó. 247 00:15:19,335 --> 00:15:22,379 Người ta đã có chủ rồi sao mà anh đòi chăm lo được. 248 00:15:22,963 --> 00:15:24,381 Có chủ? Có chủ gì? 249 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Đợi đã. 250 00:15:27,509 --> 00:15:28,594 Cậu đang hẹn hò à? 251 00:15:29,094 --> 00:15:30,387 Ôi trời. 252 00:15:30,888 --> 00:15:31,722 Tuyệt quá. 253 00:15:31,805 --> 00:15:33,849 Úi chà, ra là đang hẹn hò ai đó à? 254 00:15:33,933 --> 00:15:35,434 Chúc mừng nhé. 255 00:15:38,020 --> 00:15:39,563 Tớ đi vệ sinh một lát. 256 00:15:39,647 --> 00:15:40,773 Này tên đần kia. 257 00:15:41,649 --> 00:15:43,859 - Tinh tế lên coi. - Sao chứ? 258 00:15:49,073 --> 00:15:50,074 Này! 259 00:15:51,784 --> 00:15:54,787 Cậu nghĩ mở công ty là trò chơi của trẻ con à? 260 00:15:55,287 --> 00:15:59,041 Sao tớ lại phải chăm lo cho cậu ư? Là vì cậu không có trình. 261 00:15:59,124 --> 00:16:00,542 - Cái gì? - Bọn em cũng vậy mà. 262 00:16:00,626 --> 00:16:02,002 Tự hào lắm hả, thằng khốn? 263 00:16:02,711 --> 00:16:05,047 Vậy ra cậu nghĩ tớ không có trình? 264 00:16:05,130 --> 00:16:06,256 Đúng vậy. 265 00:16:07,758 --> 00:16:09,802 Hai ta vẫn đang hòa nhau 8-8 đó. 266 00:16:09,885 --> 00:16:11,887 Trời đất, còn đếm nữa hả? 267 00:16:12,388 --> 00:16:14,431 Nếu tính chính xác thì là 9-7 chứ? 268 00:16:14,515 --> 00:16:17,768 Từ đó đến giờ, tớ đã thắng cậu chín trận. 269 00:16:21,689 --> 00:16:24,191 Cậu thật sự nghĩ hôm đó cậu đã thắng tớ à? 270 00:16:24,274 --> 00:16:25,859 Vậy cậu nghĩ là không phải à? 271 00:16:27,444 --> 00:16:28,278 Khốn kiếp. 272 00:16:45,546 --> 00:16:49,925 Tớ thề là hôm đó tớ nghe nói chị Jae I đã hạ gục anh Mantis. 273 00:16:50,009 --> 00:16:53,303 Này, thế thì MK điên hay sao mà lại cho anh Mantis ra mắt trước? 274 00:16:53,387 --> 00:16:54,972 Tớ nói thật đấy. 275 00:16:55,055 --> 00:16:58,308 Thế nên chị Jae I mới nổi giận rồi rút khỏi MK đấy. 276 00:16:58,392 --> 00:17:01,103 Mà đám mình không ai ra ngoài đó cản hai người họ lại à? 277 00:17:03,856 --> 00:17:05,024 Này, còn nhớ chứ? 278 00:17:05,899 --> 00:17:08,235 - Khi tớ thua cậu bảy lần. - Tám lần. 279 00:17:08,318 --> 00:17:09,361 Ừ, bảy lần. 280 00:17:10,237 --> 00:17:13,741 Nhưng mỗi lần thua, tớ cũng không tức giận đến thế. 281 00:17:15,868 --> 00:17:17,161 Biết tại sao không? 282 00:17:19,830 --> 00:17:21,540 Đừng gán ý nghĩa lung tung. 283 00:17:23,959 --> 00:17:25,753 Tớ chỉ giúp cậu đứng dậy thôi. 284 00:17:39,600 --> 00:17:40,851 À… Phải rồi. 285 00:17:40,934 --> 00:17:45,397 Vậy còn bạn trai cậu thì sao? Là người trong giới hay là người thường? 286 00:17:46,482 --> 00:17:49,151 Mà quen người trong giới cũng chả được lợi lộc gì cho cậu. 287 00:17:49,234 --> 00:17:50,611 Giờ chuyện đó quan trọng à? 288 00:17:50,694 --> 00:17:52,362 MK sắp sụp đổ rồi kìa. 289 00:17:52,446 --> 00:17:54,740 Này, tớ đã bảo cậu biết bao nhiêu lần. 290 00:17:54,823 --> 00:17:56,825 MK thật sự tiêu tùng rồi. 291 00:17:56,909 --> 00:18:00,454 Tất cả các nhà đầu tư đều đã rút lui, chỉ còn lại những quản lý bù nhìn thôi. 292 00:18:00,537 --> 00:18:01,914 Ở đó thật sự chẳng còn ai cả. 293 00:18:01,997 --> 00:18:05,084 Một công ty tầm cỡ như MK đâu dễ bị sập đến thế chứ. 294 00:18:05,167 --> 00:18:06,001 Nghe đây. 295 00:18:06,668 --> 00:18:08,712 Dù cho Cha Min Kyu của MK đã chết 296 00:18:08,796 --> 00:18:10,923 nhưng bên dưới vẫn còn Cha Min Hee điều hành. 297 00:18:11,006 --> 00:18:14,927 Chị ấy cũng chết rồi, bị tiền bối Boksoon tiễn "đi bán muối" đấy. 298 00:18:17,262 --> 00:18:19,973 Chị ấy bị cái quái gì vậy? 299 00:18:20,057 --> 00:18:24,561 Mà này, vụ khởi nghiệp mà mình bàn với bọn nhỏ lúc nãy… 300 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 Này. 301 00:18:29,900 --> 00:18:31,151 Tớ đang nghĩ đến một người. 302 00:18:31,235 --> 00:18:32,152 Ai thế? 303 00:18:35,405 --> 00:18:36,406 À. 304 00:18:38,826 --> 00:18:39,952 Muốn đi cùng không? 305 00:19:05,686 --> 00:19:06,645 Ôi trời đất ơi. 306 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 Lão đại của chúng ta đấy. 307 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 Ơ kìa? 308 00:19:20,784 --> 00:19:22,828 - Đúng là anh nhỉ? - Ừ. 309 00:19:24,121 --> 00:19:25,497 Rất vui được gặp anh. 310 00:19:27,332 --> 00:19:28,750 Tôi là Benjamin Jo. 311 00:19:29,251 --> 00:19:30,919 "Phần mềm Meta". 312 00:19:34,506 --> 00:19:35,883 Có chuyện gì không? 313 00:19:38,135 --> 00:19:39,803 Mantis à, tôi là fan cứng của anh. 314 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Chủ tịch. 315 00:19:42,598 --> 00:19:43,765 Đến giờ rồi ạ. 316 00:19:45,809 --> 00:19:47,686 Tôi còn có một cuộc họp khác. 317 00:19:48,353 --> 00:19:49,354 Tiếc quá. 318 00:19:49,855 --> 00:19:51,148 Rảnh thì gọi cho tôi nhé. 319 00:19:57,696 --> 00:19:59,198 Gọi cái con khỉ gì chứ! 320 00:20:04,786 --> 00:20:05,871 Lão đại ơi. 321 00:20:09,958 --> 00:20:11,627 Lâu rồi không gặp. 322 00:20:12,252 --> 00:20:15,672 Đã lâu em chưa liên lạc với anh nhỉ? Đó là vì… 323 00:20:15,756 --> 00:20:17,007 Chờ đã. Nghe em nói đã. 324 00:20:17,090 --> 00:20:19,051 Anh cũng có gọi cho em đâu! 325 00:20:27,643 --> 00:20:28,477 Lão đại Dokgo? 326 00:20:29,144 --> 00:20:31,021 - Anh Mantis đến gặp anh ta à? - Sao thế? 327 00:20:31,104 --> 00:20:33,565 Ghé thăm sư phụ cũ có gì mà không được? 328 00:20:34,066 --> 00:20:36,693 Biệt danh "Mantis" cũng do anh ấy đặt mà. 329 00:20:36,777 --> 00:20:37,778 Đúng không chị? 330 00:20:37,861 --> 00:20:38,695 Ừm. 331 00:20:38,779 --> 00:20:39,696 Ghen tị thật. 332 00:20:39,780 --> 00:20:43,242 Tớ mà có sư phụ như lão đại Dokgo thì tớ chả phải sống chật vật thế này. 333 00:20:43,325 --> 00:20:45,869 - Bộ cố tình nói cho chị Jae I nghe à? - Cái thằng… 334 00:20:45,953 --> 00:20:48,538 - Chị à… - Biết rồi, thằng nhãi. Ăn sườn đi. 335 00:20:48,622 --> 00:20:51,917 Mà sao em không đi với nó? Hôm nay em có việc gì làm đâu. 336 00:20:52,000 --> 00:20:53,543 Lát em đi hẹn hò rồi. 337 00:20:55,254 --> 00:20:59,132 Ôi trời, dạo này sống sung sướng dữ nhỉ? 338 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Em có định chạm vô nó đâu. 339 00:21:07,474 --> 00:21:09,059 Ôi chà. 340 00:21:10,352 --> 00:21:12,521 Sao anh lại để thứ này ở đây? 341 00:21:13,021 --> 00:21:15,357 Gu của anh thiệt là… 342 00:21:22,698 --> 00:21:24,449 Chết tiệt! 343 00:21:24,533 --> 00:21:25,826 Ôi trời! 344 00:21:29,746 --> 00:21:33,166 Đón chào nồng nhiệt quá nhỉ, thật là… 345 00:21:43,343 --> 00:21:44,636 Biết ngay mà. 346 00:21:45,304 --> 00:21:46,430 Có vẻ cậu đâu biết. 347 00:21:47,014 --> 00:21:48,265 Nên nhớ anh có tuổi rồi đó. 348 00:21:56,732 --> 00:21:58,191 Chắc cú đó đau đấy nhỉ? 349 00:22:15,042 --> 00:22:17,294 Anh muốn chơi kiểu đó sao? 350 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 Ngon! Em nhặt được hàng rồi nhé. 351 00:22:42,069 --> 00:22:45,113 Ôi, anh quen đánh bằng hai tay mà giờ có một cái đó thì ăn thua gì? 352 00:22:47,074 --> 00:22:47,908 Ối. 353 00:22:48,992 --> 00:22:50,118 Cũng được đấy chứ. 354 00:22:53,789 --> 00:22:55,040 Chết mẹ. 355 00:23:20,941 --> 00:23:23,193 Đánh thế đủ rồi. Em đói bụng rồi. 356 00:23:23,693 --> 00:23:24,694 Cái thằng… 357 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 - Ối. - Cẩn thận! 358 00:23:54,099 --> 00:23:55,642 Ăn phần của mình đi. 359 00:23:56,184 --> 00:23:57,144 Của em sắp hết rồi. 360 00:23:57,644 --> 00:24:02,232 Lão đại, anh lớn tuổi rồi, ăn đồ ăn nhanh không tốt cho sức khỏe đâu. 361 00:24:03,442 --> 00:24:04,484 Dễ bị tắc mạch máu đó. 362 00:24:04,568 --> 00:24:07,612 Lo tôi bị tắc mạch máu mà lại chả thèm đến thăm nổi một lần à? 363 00:24:07,696 --> 00:24:10,907 Thì do anh và anh Min Kyu có kết thúc trong êm đẹp đâu. 364 00:24:13,785 --> 00:24:17,122 Vì là đệ tử của anh nên em lo cho anh lắm đó. 365 00:24:17,873 --> 00:24:18,790 Và thấy có lỗi nữa. 366 00:24:19,749 --> 00:24:21,293 Có gì mà phải thấy có lỗi chứ? 367 00:24:21,376 --> 00:24:24,129 Lúc đó, cậu chỉ là nhân viên quèn thôi mà. 368 00:24:25,213 --> 00:24:28,842 Một giám đốc điều hành công ty mà lại đưa con dao dính máu cho chủ tịch 369 00:24:30,552 --> 00:24:32,220 và rồi chủ tịch cũng đã nhận nó. 370 00:24:33,305 --> 00:24:36,975 Được nghỉ hưu thay vì trả giá bằng mạng sống đã là may lắm rồi. 371 00:24:37,559 --> 00:24:40,812 Cơ mà giữa hai anh đã có gì xảy ra? Cả hai là đồng sáng lập công ty mà. 372 00:24:41,980 --> 00:24:43,773 Là ân oán cá nhân ấy mà. 373 00:24:45,442 --> 00:24:46,776 Cậu không hiểu đâu. 374 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 Chờ đã. 375 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 Anh đã nghỉ hưu rồi mà nhỉ? 376 00:25:00,665 --> 00:25:03,919 Vậy sao cái tên doanh nhân khó ưa kia cứ lảng vảng kế bên anh? 377 00:25:04,002 --> 00:25:05,670 Trông tên đó chả đáng tin tí nào. 378 00:25:07,214 --> 00:25:10,133 Anh sẽ nhận khoản đầu tư của tên này để mở công ty à? 379 00:25:10,217 --> 00:25:13,887 Nó chỉ là một đứa con nít tò mò về ngành sát thủ thôi. 380 00:25:14,930 --> 00:25:16,890 Tiền chả phải là mục tiêu của nó. 381 00:25:17,390 --> 00:25:19,768 Vậy có nghĩa là… 382 00:25:21,978 --> 00:25:24,773 anh đang thăm dò xem có thể quay lại MK không? 383 00:25:27,150 --> 00:25:30,820 Nếu bây giờ không trả lời, anh sẽ để vuột mất em đấy. 384 00:25:31,696 --> 00:25:33,406 Cậu còn chỗ khác để đi sao? 385 00:25:33,490 --> 00:25:35,492 Anh nghĩ em không có chỗ để đi à? 386 00:25:37,410 --> 00:25:38,620 Thật tình luôn. 387 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 Chủ tịch à. 388 00:25:40,705 --> 00:25:43,124 Giờ em sẽ tôn anh lên làm chủ tịch, nhé? 389 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 Chờ chút đã. 390 00:25:47,295 --> 00:25:49,214 Sao anh không hành động ngay luôn đi? 391 00:25:49,297 --> 00:25:50,715 Công ty đang nát bét thế kia. 392 00:25:50,799 --> 00:25:53,552 Phải vậy thì mới có người đến tìm tôi. Giống cậu bây giờ đấy. 393 00:25:53,635 --> 00:25:55,512 Đúng thật nhỉ. 394 00:25:55,595 --> 00:25:56,763 Nhắc mới nhớ, 395 00:25:57,264 --> 00:25:59,766 Chủ tịch, em muốn nhờ anh một việc. 396 00:26:00,475 --> 00:26:02,978 Anh còn nhớ Shin Jae I chứ? 397 00:26:03,061 --> 00:26:04,813 Cái người giỏi nhất lứa bọn em ấy. 398 00:26:12,070 --> 00:26:13,780 Cậu muốn kéo về một con nhỏ 399 00:26:14,406 --> 00:26:15,740 mà nó đã tự ý bỏ đi à? 400 00:26:15,824 --> 00:26:17,325 Nếu là em, em cũng bỏ đi. 401 00:26:17,826 --> 00:26:19,828 Vì cậu ấy thắng mà anh lại chọn em còn gì. 402 00:26:20,328 --> 00:26:22,080 Người mà bọn tôi muốn 403 00:26:23,081 --> 00:26:24,499 chỉ có cậu mà thôi. 404 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 "Bọn tôi" ư? 405 00:26:26,293 --> 00:26:27,419 Dừng lại! 406 00:26:31,464 --> 00:26:32,465 Thấy sao? 407 00:26:33,091 --> 00:26:34,759 Có vẻ như kết quả đã rõ. 408 00:26:37,262 --> 00:26:39,431 Hay là chúng ta qua phòng giám sát một tí nhé? 409 00:26:42,851 --> 00:26:46,980 Nghe bảo Shin Jae I chăm tập lắm. Quả thật động tác rất gọn gàng. 410 00:26:49,107 --> 00:26:51,693 Thấy kiếm gỗ của thực tập sinh Lee Han Ul đâm vào đâu chứ? 411 00:26:51,776 --> 00:26:54,529 Ở vùng tụy, nhưng đâm hơi nông. 412 00:26:54,613 --> 00:26:56,531 Dù là kiếm thật thì cũng chỉ sượt qua. 413 00:26:57,032 --> 00:26:58,033 Xem tiếp nhé? 414 00:27:00,160 --> 00:27:03,747 Han Ul khiến Shin Jae I chặn đòn bằng tay thuận của con bé là tay phải. 415 00:27:03,830 --> 00:27:04,706 Nhưng mà 416 00:27:05,457 --> 00:27:07,250 nếu đây đều là kiếm thật thì sao? 417 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Cảnh tượng sẽ không như vầy đâu. 418 00:27:13,340 --> 00:27:15,759 Khoảng cách về kỹ năng sẽ ngày càng lớn. 419 00:27:15,842 --> 00:27:17,010 Shin Jae I 420 00:27:17,594 --> 00:27:19,971 tuyệt đối sẽ không theo kịp Lee Han Ul. 421 00:27:23,642 --> 00:27:26,561 Này, thử dạy cậu ta chiến đấu bằng hai tay xem. 422 00:27:27,062 --> 00:27:28,313 Nó có lối tấn công mạnh mẽ, 423 00:27:29,356 --> 00:27:31,608 tôi nghĩ nó sẽ hợp cách đánh của cậu. 424 00:27:48,208 --> 00:27:50,710 Sẽ khó cho cả hai đứa lắm đây. 425 00:27:52,712 --> 00:27:55,715 Shin Jae I không được đâu, tuyệt đối không. 426 00:27:58,134 --> 00:27:59,719 Rốt cuộc là vì sao vậy? 427 00:28:01,763 --> 00:28:03,973 Jae I hình như cũng ngại gặp anh đó. 428 00:28:04,641 --> 00:28:06,101 Nếu nó tránh mặt tôi 429 00:28:06,935 --> 00:28:08,186 thì chắc nó có lý do riêng. 430 00:28:09,437 --> 00:28:11,147 Nếu cậu muốn, tôi sẽ kể cho cậu nghe. 431 00:28:16,027 --> 00:28:17,445 Thôi, không nghe đâu. 432 00:28:25,370 --> 00:28:27,288 Nếu cậu không đến tìm tôi 433 00:28:28,707 --> 00:28:30,291 thì đích thân tôi cũng tìm gặp cậu. 434 00:28:30,792 --> 00:28:33,753 MK mà tôi đang gầy dựng lại cũng sẽ cần thế hệ tiếp theo. 435 00:28:36,464 --> 00:28:38,258 Khi mà thời của tôi kết thúc… 436 00:28:40,719 --> 00:28:41,845 thì sẽ tới thời của cậu. 437 00:28:43,054 --> 00:28:43,972 Đừng lãng phí… 438 00:28:45,473 --> 00:28:47,517 thời gian ấy vào con bé đó. 439 00:28:50,437 --> 00:28:52,731 Ai mà lại đi hẹn hò ở một nơi như thế này chứ? 440 00:28:53,481 --> 00:28:54,816 Sao cậu tìm ra được nơi này? 441 00:28:54,899 --> 00:28:56,526 Sếp cậu tiết lộ đó. 442 00:28:57,026 --> 00:28:59,529 Anh ấy bảo cậu lúc nào đi hẹn hò cũng mang đồ nghề theo. 443 00:28:59,612 --> 00:29:02,699 Ra đây là bạn trai cậu à? 444 00:29:03,199 --> 00:29:06,077 Hắn làm cậu buồn à? Tớ xử hắn cho nhé? 445 00:29:06,703 --> 00:29:07,912 Tiêu mày rồi! 446 00:29:32,562 --> 00:29:33,938 - Ở đâu? Cao hơn à? - Ừ. 447 00:29:34,022 --> 00:29:35,023 Chỗ này hả? 448 00:29:35,106 --> 00:29:35,940 - Cao hơn. - Đây à? 449 00:29:36,024 --> 00:29:37,525 Khoan, không phải chỗ đó. 450 00:29:39,235 --> 00:29:41,946 Lão đại vẫn còn mạnh vãi đạn thật nhỉ. 451 00:29:42,447 --> 00:29:44,532 Gọi là "lão đại" đâu phải là vì anh ấy già đâu. 452 00:29:44,616 --> 00:29:45,784 Mà vì anh ấy thâm độc ấy. 453 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Tưởng cậu chả hứng thú gì vụ khởi nghiệp chứ. 454 00:29:51,706 --> 00:29:52,749 Sao tự nhiên đổi ý vậy? 455 00:29:53,958 --> 00:29:56,753 - Lão đại đã nói gì à? - Nói gì được chứ? 456 00:29:56,836 --> 00:29:58,630 Tớ hiểu rõ thực lực của mình 457 00:29:58,713 --> 00:30:02,300 nên cũng chỉ thấy như mình đang giúp đỡ lão đại thêm lần nữa thôi. 458 00:30:02,383 --> 00:30:05,345 Cậu không phải cũng vì thế mà bỏ đi rồi mở công ty riêng à? 459 00:30:05,428 --> 00:30:07,514 Công ty đó của tớ sập rồi. 460 00:30:08,014 --> 00:30:09,766 Do lúc đó không có tớ đấy. 461 00:30:14,562 --> 00:30:17,941 Cậu là một chuyện nhưng cậu cũng nên nghĩ cho tụi nhỏ nữa. 462 00:30:18,441 --> 00:30:21,986 Bọn nó có thể hơi ngáo, nhưng không thiếu kỹ năng đâu nha. 463 00:30:22,779 --> 00:30:26,491 Thời thế thay đổi rồi. Dù có là cậu, cũng không dễ tìm được nhà đầu tư đâu. 464 00:30:27,158 --> 00:30:28,076 Coi nè! 465 00:30:32,831 --> 00:30:33,665 Thấy sao nào? 466 00:30:33,748 --> 00:30:36,876 Thấy tớ đáng tin hơn chưa? 467 00:30:40,463 --> 00:30:41,297 Sao vậy? 468 00:30:43,383 --> 00:30:44,384 Thôi nào. 469 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Cậu tính lãng phí thêm bao nhiêu thời gian ở cái văn phòng thảm hại đó nữa? 470 00:30:49,013 --> 00:30:50,390 Quyết định dứt khoát lên đi. 471 00:30:51,307 --> 00:30:54,561 Nếu không làm được thì để tớ đi nói thay cho nhé? 472 00:30:55,770 --> 00:30:56,855 Anh hiểu rồi. 473 00:30:57,897 --> 00:31:01,192 Anh biết thế nào em cũng làm thế. Với tình cảnh hiện tại, 474 00:31:01,693 --> 00:31:05,530 anh nghĩ mình không nên níu giữ em ở lại. 475 00:31:07,657 --> 00:31:09,075 Em xin lỗi nhiều nhé. 476 00:31:09,993 --> 00:31:12,370 Này, đừng nói vậy mà. 477 00:31:14,038 --> 00:31:14,873 Em đi đi. 478 00:31:18,376 --> 00:31:19,669 Thi thoảng em sẽ ghé thăm. 479 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 Ừ. 480 00:31:25,884 --> 00:31:27,218 - Su Min à. - Em nghe. 481 00:31:27,719 --> 00:31:30,889 Giả sử có một chàng trai tên A và một cô gái tên B. 482 00:31:30,972 --> 00:31:32,223 Họ là bạn nối khố với nhau. 483 00:31:32,307 --> 00:31:34,183 Con gái thì đâu có mặc khố. 484 00:31:34,267 --> 00:31:36,352 Vấn đề là, B nói cô ấy có bạn trai, 485 00:31:36,853 --> 00:31:38,688 nhưng hóa ra chỉ là nói dối. 486 00:31:42,525 --> 00:31:43,526 Sao cô ấy lại nói dối? 487 00:31:44,861 --> 00:31:46,029 Thế này nhé. 488 00:31:46,112 --> 00:31:51,075 B biết quá rõ rằng A thích cô ấy nhưng điều đó làm B thấy không thoải mái. 489 00:31:51,159 --> 00:31:52,952 Câu hỏi là sao B lại thấy thế? 490 00:31:53,036 --> 00:31:54,495 Vì B cũng thích… 491 00:31:54,579 --> 00:31:57,373 Vì B không coi A là đàn ông nên mới thấy thế. 492 00:32:04,797 --> 00:32:07,133 Chết tiệt, làm gì trong đó mà lâu thế trời? 493 00:32:11,554 --> 00:32:13,890 Người gì mà dễ đoán thế không biết. 494 00:32:14,849 --> 00:32:16,517 Không thể nói giúp một lời sao? 495 00:32:16,601 --> 00:32:18,645 Anh vẫn còn chiến đấu được mà. 496 00:32:18,728 --> 00:32:21,648 Ở thêm ba tháng nữa thôi. Anh chỉ nhờ em giúp thế thôi, Jae I. 497 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Sếp à. 498 00:32:24,025 --> 00:32:25,318 Em xin lỗi nhé. 499 00:32:25,818 --> 00:32:29,781 Không thì ở lại cho đến khi anh tìm được người thay thế em nhé? 500 00:32:30,865 --> 00:32:33,993 Này! Sao tụi mày cứ rề rà vậy? 501 00:32:34,077 --> 00:32:35,411 Thằng này ăn suốt vậy? 502 00:32:35,495 --> 00:32:37,413 Bọn em vừa chuẩn bị bài thuyết trình xong. 503 00:32:37,497 --> 00:32:42,043 Sao mà anh kiếm được nhà tài trợ khủng vậy? 504 00:32:42,126 --> 00:32:44,504 Bọn em chơi game Học Đường Đẫm Máu suốt. 505 00:32:45,338 --> 00:32:46,881 Máu… gì cơ? 506 00:32:50,927 --> 00:32:52,804 Các dân chuyên đích thực thấy sao nào? 507 00:32:52,887 --> 00:32:54,097 - Xin chào. - Xin chào. 508 00:32:54,597 --> 00:32:57,392 Đó là bản beta của game Học Đường Đẫm Máu sắp ra mắt. 509 00:32:57,892 --> 00:33:01,729 Theo một dân chuyên như tôi thì mấy nhân vật này chắc sẽ chết… 510 00:33:01,813 --> 00:33:04,315 Nhưng game mà giống ngoài đời quá thì ai mà chơi? 511 00:33:04,399 --> 00:33:06,234 Đúng vậy. Chả ai thèm chơi đâu. 512 00:33:06,317 --> 00:33:07,402 - Chuẩn. - Chính xác. 513 00:33:08,236 --> 00:33:09,904 Chà, xinh quá đi. 514 00:33:10,738 --> 00:33:13,241 Muốn quét 3D cô để tạo nhân vật game ghê. 515 00:33:17,453 --> 00:33:22,041 Năm ngoái, tổng số người chết là 317.600. 516 00:33:22,542 --> 00:33:27,588 So với năm ngoái, con số này đã tăng 12.340 người, tức 4,2%. 517 00:33:27,672 --> 00:33:29,549 Trong số đó, công ty bọn tôi đã tham gia… 518 00:33:29,632 --> 00:33:30,925 Em có nên nói tiếp không? 519 00:33:31,009 --> 00:33:31,968 Qua slide kế tiếp đi. 520 00:33:34,053 --> 00:33:35,221 Về hiệu quả đầu tư thì… 521 00:33:35,304 --> 00:33:37,140 Đó là dữ liệu lúc MK còn vững mạnh à? 522 00:33:37,932 --> 00:33:41,769 Các công ty theo mô hình giết người thuê hiếm khi sinh lời ngay từ đầu 523 00:33:41,853 --> 00:33:43,646 vì tốn kém chi phí đào tạo và vận hành. 524 00:33:43,730 --> 00:33:45,314 Chuyện lợi nhuận tới đó là đủ rồi. 525 00:33:45,398 --> 00:33:47,358 Kiếm tiền từ mạng người chả được bao nhiêu. 526 00:33:49,027 --> 00:33:51,404 Tôi tận mắt xem mọi người làm việc được chứ? 527 00:33:52,321 --> 00:33:55,158 - Sao? - Được tận mắt xem chắc sẽ hữu ích lắm đó. 528 00:33:55,742 --> 00:34:00,246 - Biết sao tôi muốn làm ngành này không? - Bọn tôi chắc chả ai cần biết đâu. 529 00:34:00,747 --> 00:34:04,584 Chính xác. Tôi chả quan tâm gì tới mấy con số hay lợi nhuận đâu. 530 00:34:08,880 --> 00:34:11,549 GIỚI THIỆU THÀNH VIÊN TRONG NHÓM SHIN JAE I 531 00:34:14,719 --> 00:34:15,970 Quả nhiên, cô ấy khác biệt. 532 00:34:17,055 --> 00:34:18,389 Bạn gái anh Mantis à? 533 00:34:19,390 --> 00:34:21,893 Xin lỗi. Câu hỏi hơi riêng tư nhỉ? 534 00:34:21,976 --> 00:34:22,810 Nào! 535 00:34:24,729 --> 00:34:25,980 Qua cái gì thú vị hơn đi. 536 00:34:28,900 --> 00:34:30,485 Đây là Kim Dong Young. 537 00:34:30,568 --> 00:34:33,362 - Tuổi 28, nhưng có 7 năm kinh nghiệm… - Không phải tên đó. 538 00:34:33,446 --> 00:34:34,822 Qua hồ sơ của cô Jae I đi. 539 00:34:39,202 --> 00:34:40,369 Cô từng mở một công ty. 540 00:34:40,453 --> 00:34:42,538 Tôi đã từng nghe về công ty này thì phải? 541 00:34:42,622 --> 00:34:43,498 Ồ, đúng rồi. 542 00:34:43,581 --> 00:34:46,167 Hồi ngành này còn thịnh, đó là một công ty đầy triển vọng, 543 00:34:46,250 --> 00:34:48,211 nhưng rồi lại sụp đổ vì sự độc quyền của MK. 544 00:34:48,294 --> 00:34:50,421 Ơ kìa, cô từng là thực tập sinh ở MK à? 545 00:34:51,839 --> 00:34:52,882 Éo le ghê. 546 00:34:53,382 --> 00:34:54,634 Hồi đó có tiếng tăm lắm mà. 547 00:34:54,717 --> 00:34:57,470 Sao dạo này lại đi làm cho một công ty vô danh tiểu tốt vậy? 548 00:34:58,179 --> 00:35:00,932 Dù gì cũng từng là chủ tịch một công ty, 549 00:35:01,015 --> 00:35:04,519 nên các công ty nhỏ ái ngại thuê người có năng lực như cô ấy về đó. 550 00:35:04,602 --> 00:35:09,023 Còn công ty lớn né cô ấy vì tiền sử phá sản? Giữ thì khó, bỏ thì tiếc nhỉ? 551 00:35:12,026 --> 00:35:15,029 Tôi lấy danh dự của mình ra để đảm bảo thực lực của cô ấy, 552 00:35:15,113 --> 00:35:16,572 qua người tiếp theo đi. 553 00:35:16,656 --> 00:35:18,741 Thực lực của cô ấy tới đâu thế? 554 00:35:20,159 --> 00:35:21,786 Nếu cô ấy đối đầu với anh thì sao? 555 00:35:26,124 --> 00:35:28,292 Ồ, xin lỗi nhé. 556 00:35:28,793 --> 00:35:31,212 Tính tôi hay tò mò về mấy chuyện thế này lắm. 557 00:35:31,295 --> 00:35:34,715 Jae I, nếu cô đấu với Mantis thì tỉ lệ thắng là bao nhiêu? 558 00:35:38,094 --> 00:35:40,471 Bọn này đâu phải mấy con nhân vật game chó chết đó. 559 00:35:42,265 --> 00:35:43,933 Nhưng tôi là người làm game mà. 560 00:35:44,016 --> 00:35:45,059 Thế cơ đấy. 561 00:35:45,560 --> 00:35:47,812 Còn tao là kẻ chuyên đi giết người. 562 00:35:48,729 --> 00:35:51,983 Lần tới gặp nhau là mày chết chắc với tao. 563 00:35:53,484 --> 00:35:54,485 Này! 564 00:35:55,444 --> 00:35:56,320 Về thôi! 565 00:35:57,655 --> 00:36:00,366 "Tỷ lệ thắng" cái gì chứ? Đây có phải xem đua ngựa đâu? 566 00:36:03,286 --> 00:36:05,079 Cô cứ ở lại nếu muốn. 567 00:36:06,831 --> 00:36:08,666 Tính tôi cứ tò mò là không kiềm được. 568 00:36:08,749 --> 00:36:11,169 Làm gì lâu thế? Về mau lên nào. 569 00:36:11,669 --> 00:36:13,546 Bạn trai cô đang hối cô về kìa. 570 00:36:18,426 --> 00:36:19,343 Xin lỗi. 571 00:36:23,055 --> 00:36:25,683 Cậu có biết tên đó là cơ hội lớn thế nào với ta không? 572 00:36:25,766 --> 00:36:27,894 Tên khốn đó có coi tụi mình là con người đâu. 573 00:36:27,977 --> 00:36:29,729 Thằng nhãi đó nói chuyện láo thật sự. 574 00:36:29,812 --> 00:36:32,106 Một tên sát thủ mà so đo lễ nghĩa của người khác. 575 00:36:32,190 --> 00:36:33,357 Đây là công việc đấy. 576 00:36:33,441 --> 00:36:35,776 Để được làm việc thôi mà cậu chịu bị đối xử thế à? 577 00:36:35,860 --> 00:36:36,694 Ừ. 578 00:36:37,612 --> 00:36:38,446 Sao chứ? 579 00:36:38,529 --> 00:36:40,281 Tớ rất muốn điều đó. 580 00:36:40,781 --> 00:36:41,657 Làm việc ấy. 581 00:36:42,867 --> 00:36:44,285 Để tớ kiếm việc cho cậu. 582 00:36:44,785 --> 00:36:45,661 Tớ là Mantis mà. 583 00:36:45,745 --> 00:36:48,915 Đó là khi cậu còn làm ở MK thôi. 584 00:36:48,998 --> 00:36:51,417 Dù có MK hay không, tớ vẫn là Mantis mà. 585 00:36:52,835 --> 00:36:55,087 - Còn bọn em thì sao? - Đừng có xía vô. 586 00:36:55,171 --> 00:36:57,632 Tôi thừa biết anh là Mantis rồi, đồ chết tiệt. 587 00:36:58,132 --> 00:36:59,383 Nhưng còn bọn tôi là gì? 588 00:36:59,467 --> 00:37:00,718 Muốn bị ăn đập nữa à? 589 00:37:00,801 --> 00:37:02,261 Này, đừng mà. 590 00:37:02,345 --> 00:37:05,056 - Dong Young, em cũng im đi. - Im cái gì chứ? 591 00:37:05,139 --> 00:37:06,474 Thật lòng thì chuyện này… 592 00:37:07,516 --> 00:37:08,851 tất cả là tại chị cả đấy. 593 00:37:08,935 --> 00:37:10,019 Gì cơ? 594 00:37:10,102 --> 00:37:13,189 Anh ta nổi nóng là vì chị cả đấy. Chị không biết sao? 595 00:37:13,272 --> 00:37:14,398 Bọn mày không biết sao? 596 00:37:14,941 --> 00:37:17,735 Thích chị ấy thì cứ nói ra. Hoặc là chị đi chơi với anh ta đi. 597 00:37:17,818 --> 00:37:20,029 Còn con nít đâu mà cứ làm ba cái trò khó coi. 598 00:37:20,738 --> 00:37:23,866 Nhìn mà chán tới tận cổ rồi. 599 00:37:27,286 --> 00:37:28,746 Tôi sẽ quay lên trên đó. 600 00:37:28,829 --> 00:37:31,582 Sao có thể vụt mất cơ hội tốt thế này vì hai người kia chứ? 601 00:37:32,541 --> 00:37:34,919 Yang Su Min, Bbumbbai, tụi mày tính sao? 602 00:37:37,463 --> 00:37:38,923 Cứ sống thế cả đời đi. 603 00:37:39,715 --> 00:37:40,967 Này, Kim Dong Young! 604 00:37:41,050 --> 00:37:42,760 - Này, Dong Young. - Bỏ ra! 605 00:37:48,683 --> 00:37:50,351 Này, cậu đi đâu thế? 606 00:38:10,413 --> 00:38:12,999 Đừng nhìn tớ chằm chằm nữa. Mắc cỡ lắm đó. 607 00:38:13,499 --> 00:38:15,167 Chính cậu kêu tớ ra mà. 608 00:38:16,502 --> 00:38:17,461 Cầm lấy. 609 00:38:19,672 --> 00:38:20,840 Ơ kìa, đây là… 610 00:38:21,340 --> 00:38:22,216 Ừ. 611 00:38:23,217 --> 00:38:25,386 "Ừ" là sao? Thằng đần này. 612 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 Làm ở MK mà tiết kiệm được có nhiêu đây thôi hả? 613 00:38:29,515 --> 00:38:32,184 Hèn gì dạo này thấy tiêu hoang quá trời. 614 00:38:32,268 --> 00:38:34,687 Nào là thuê khách sạn, mua đồ hiệu, xe nhập các kiểu. 615 00:38:34,770 --> 00:38:36,772 Tớ bán xe rồi. 616 00:38:36,856 --> 00:38:38,649 Bán xong mua chiếc này đây hả? 617 00:38:39,150 --> 00:38:40,067 Nó còn chạy nổi chứ? 618 00:38:40,151 --> 00:38:42,361 Không chạy nổi sao tớ lái tới đây được? 619 00:38:42,445 --> 00:38:45,072 Tranh thủ nó còn chạy thì qua mấy công ty chiêu mộ cậu đi. 620 00:38:45,156 --> 00:38:47,074 Đâu cần làm đến mức này vì tớ. 621 00:38:53,205 --> 00:38:54,957 Lúc đó cậu tức giận là vì tớ thật à? 622 00:39:00,921 --> 00:39:02,173 Cậu cũng biết à? 623 00:39:04,675 --> 00:39:06,469 Chắc Su Min đoán đúng rồi. 624 00:39:06,969 --> 00:39:09,347 Cậu thấy không thoải mái nên mới làm lơ đúng không? 625 00:39:10,723 --> 00:39:13,351 Không phải vì cậu đâu. Tớ làm vì bản thân cả đấy. 626 00:39:13,434 --> 00:39:15,353 Dù sao tớ cũng là Mantis. 627 00:39:15,436 --> 00:39:17,688 Đâu thể chui vào làm đại cho chỗ nào cũng được. 628 00:39:18,397 --> 00:39:21,359 Tớ phải tự mở công ty rồi biến nó trở nên lớn mạnh như MK. 629 00:39:22,026 --> 00:39:26,572 Tớ sẽ không khiến cậu thấy khó chịu đâu, nên hãy giúp tớ nhé? 630 00:39:28,783 --> 00:39:32,078 - Sao tớ phải giúp cậu? - Hỏi thế là sao chứ? 631 00:39:32,578 --> 00:39:34,580 Vì tớ thấy cậu có thực lực. 632 00:39:34,663 --> 00:39:35,915 Cũng khá giỏi đấy chứ. 633 00:39:37,958 --> 00:39:40,419 Phải, tớ biết mình cũng khá có thực lực. 634 00:39:43,672 --> 00:39:44,924 Đây không phải tớ giúp cậu. 635 00:39:45,424 --> 00:39:46,967 Mà là cùng làm, ngang hàng. 636 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 Mà tớ xí cái ghế chủ tịch nhé. 637 00:39:50,888 --> 00:39:52,139 Chuyện hiển nhiên mà. 638 00:39:53,057 --> 00:39:54,767 Không có tên tớ thì lấy đâu ra dự án? 639 00:39:54,850 --> 00:39:56,644 Cậu có chắc mình kiếm được không? 640 00:39:58,771 --> 00:40:02,358 Tớ sẽ liên lạc thử với mấy khách hàng mà tớ quen ở MK. 641 00:40:06,570 --> 00:40:07,571 Chốt thế nhé? 642 00:40:13,411 --> 00:40:14,328 Này! 643 00:40:14,829 --> 00:40:16,414 Cực lắm mới mang được đống này về. 644 00:40:16,497 --> 00:40:18,499 Giờ sẽ giao việc tùy theo năng lực mỗi người, 645 00:40:18,582 --> 00:40:20,835 nhớ là không được phép sai sót đấy. 646 00:40:20,918 --> 00:40:21,877 Vâng, thưa Chủ tịch! 647 00:40:21,961 --> 00:40:22,920 "Chủ tịch" ư? 648 00:40:23,003 --> 00:40:26,674 Dong Young bỏ đi làm cả bọn hơi nản nhưng phải bước tiếp thôi. 649 00:40:26,757 --> 00:40:28,551 - Vâng, Phó Chủ tịch! - Phó Chủ tịch? 650 00:40:28,634 --> 00:40:32,138 Phải. Mày phải nhanh nhạy lên như Giám đốc điều hành Yang đây nè. 651 00:40:32,221 --> 00:40:33,806 Cậu là giám đốc điều hành à? 652 00:40:34,473 --> 00:40:37,685 Mà chỉ có nhiêu đây việc thôi sao? Tưởng mở hàng thì phải rầm rộ chứ? 653 00:40:37,768 --> 00:40:39,687 Làm chăm hơn thì tự khắc sẽ có thêm thôi. 654 00:40:39,770 --> 00:40:42,690 Cái này hạng A nên tao làm, cái này của Jae I. 655 00:40:43,190 --> 00:40:44,567 Cái này cho Giám đốc Yang. 656 00:40:44,650 --> 00:40:45,568 Hạng D à? 657 00:40:45,651 --> 00:40:47,361 Cái này hạng B nên tao làm luôn. 658 00:40:47,862 --> 00:40:50,030 Còn cái hạng C này cũng là của Giám đốc Yang. 659 00:40:50,531 --> 00:40:51,449 Còn em thì sao? 660 00:40:51,532 --> 00:40:55,369 Bbumbbai, mày cũng quan trọng lắm. Chọn chỗ cho cả bọn ăn tối đi. 661 00:40:55,870 --> 00:40:56,704 Sao cơ? 662 00:40:56,787 --> 00:40:58,080 Đói quá. Đi ăn thôi. 663 00:40:58,164 --> 00:40:58,998 Vâng ạ. 664 00:40:59,081 --> 00:41:01,750 Sao mà em vẫn chỉ là Bbumbbai thôi vậy? 665 00:41:01,834 --> 00:41:03,627 Còn làm gì vậy, Phó Chủ tịch? Đi thôi. 666 00:41:04,462 --> 00:41:06,589 Vâng, tới ngay đây, thưa Chủ tịch! 667 00:41:07,089 --> 00:41:08,841 - Ăn gì đây? - Lẩu quân đội. 668 00:41:09,341 --> 00:41:10,593 Ăn phở đi. 669 00:41:12,428 --> 00:41:13,637 Rót ít thôi. 670 00:41:14,889 --> 00:41:16,640 - Nốc cạn ly nào. - Trăm phần trăm. 671 00:41:38,621 --> 00:41:41,248 Chủ tịch à, công ty mình tên gì? 672 00:41:42,041 --> 00:41:43,501 Cho em xin cái tên! 673 00:41:44,585 --> 00:41:48,214 CÔNG TY BỌ NGỰA QUỶ 674 00:42:00,976 --> 00:42:01,810 Đi thôi. 675 00:42:09,276 --> 00:42:10,986 BÁO CÁO VỀ MỤC TIÊU A 676 00:42:15,741 --> 00:42:17,284 BÁO CÁO VỀ MỤC TIÊU B 677 00:42:21,664 --> 00:42:22,623 BÁO CÁO VỀ MỤC TIÊU C 678 00:42:26,418 --> 00:42:27,962 BÁO CÁO VỀ MỤC TIÊU C 679 00:42:38,889 --> 00:42:41,183 Sao bây giờ hạ giá sâu dữ vậy? 680 00:42:41,267 --> 00:42:43,269 Mấy đứa như tụi em biết lấy gì mà sống? 681 00:42:43,352 --> 00:42:46,355 Tôi đang muốn gầy dựng lại MK nên cũng hết cách. 682 00:42:46,855 --> 00:42:48,357 Cậu nghĩ tôi thích lắm à? 683 00:42:49,567 --> 00:42:55,030 Ý là, nếu có show ngon thì tôi cũng chả tin được đứa nào như cậu để giao cho. 684 00:42:55,114 --> 00:42:56,949 Chủ tịch đáng kính. 685 00:42:57,908 --> 00:43:01,036 Hay anh giao thầu một vài show cho công ty bọn em đi. 686 00:43:01,120 --> 00:43:03,122 Mấy cái mà MK ngại động vào ấy. 687 00:43:03,622 --> 00:43:05,082 Mà nếu là hạng A thì càng tuyệt. 688 00:43:05,165 --> 00:43:07,376 Chà, thành chủ tịch rồi nên chín chắn gớm nhỉ. 689 00:43:07,459 --> 00:43:09,587 Mantis lừng danh mà cũng biết đi xin xỏ. 690 00:43:09,670 --> 00:43:12,047 Vậy anh có tính giúp em hay không thế? 691 00:43:12,965 --> 00:43:14,174 Với một điều kiện. 692 00:43:19,513 --> 00:43:21,098 Biết ngay mà. 693 00:43:22,808 --> 00:43:24,476 Từ khi anh Min Kyu qua đời, 694 00:43:25,019 --> 00:43:27,104 số lượng người thất nghiệp đã tăng gấp đôi. 695 00:43:27,605 --> 00:43:31,984 Nói cách khác, kỷ nguyên làm ăn tuân theo luật đã qua rồi. 696 00:43:33,819 --> 00:43:37,781 Vì thế tôi muốn chấn chỉnh lại mọi thứ trước khi hết năm. 697 00:43:39,158 --> 00:43:43,162 Nếu khi đó cậu chịu hợp tác, mọi việc sẽ tiến triển suôn sẻ hơn. 698 00:43:43,245 --> 00:43:47,082 Vậy ý anh là anh sẽ đàn áp các công ty khác như hồi xưa à? 699 00:43:47,708 --> 00:43:50,878 Thảo nào ai cũng tìm mọi cách để được vào làm ở tập đoàn lớn. 700 00:43:50,961 --> 00:43:52,504 Giờ ra riêng làm rồi mới hiểu. 701 00:43:52,588 --> 00:43:56,342 Vậy sao cậu lại bỏ công ty mà đi rồi tự rước khổ vào thân? 702 00:44:06,101 --> 00:44:07,061 Tránh ra. 703 00:44:23,994 --> 00:44:26,288 BÁO CÁO VỀ MỤC TIÊU C 704 00:44:29,583 --> 00:44:32,586 Chủ tịch à, sao tự nhiên hủy show ngang vậy? 705 00:44:32,670 --> 00:44:35,422 Đã làm xong kịch bản hết rồi đó. 706 00:44:35,506 --> 00:44:38,634 Đừng hủy mà. Nghe nói Chủ tịch có mối thù sâu nặng với mục tiêu. 707 00:44:38,717 --> 00:44:40,678 Bọn em sẽ cho nó chết trong đau đớn. 708 00:44:40,761 --> 00:44:42,262 Nên hãy tin bọn em… 709 00:44:43,597 --> 00:44:45,224 Alô? Chủ tịch ơi? 710 00:44:46,892 --> 00:44:47,851 Nữa hả? 711 00:44:47,935 --> 00:44:50,938 Trời ạ. Lâu lắm rồi mới được một cái show hạng C. 712 00:44:52,022 --> 00:44:52,981 Chết tiệt! 713 00:44:53,065 --> 00:44:55,609 Ít nhất lâu lâu cậu còn được đi làm thực tế. 714 00:44:56,276 --> 00:44:58,862 Sát thủ như tớ mà lại đi rửa chén đến bị chàm ở tay đây! 715 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Chị à. 716 00:45:01,865 --> 00:45:03,909 Hôm nay chị nói vài câu với anh Mantis đi. 717 00:45:03,992 --> 00:45:06,495 Phải gọi là Chủ tịch. Cậu đang ở công ty mà. 718 00:45:06,578 --> 00:45:07,788 Có đám tụi mình thôi mà. 719 00:45:07,871 --> 00:45:11,625 - Ý cậu là anh Mantis là người ngoài? - Cậu cũng vừa gọi "anh Mantis" đấy. 720 00:45:11,709 --> 00:45:14,920 Nói thật lòng đi, cậu cũng bất mãn nhiều cái mà đúng không? 721 00:45:15,003 --> 00:45:19,425 Công việc thì hiếm như lá mùa thu còn những việc ra hồn thì Chủ tịch ôm hết. 722 00:45:19,508 --> 00:45:20,342 Còn tớ thì sao? 723 00:45:20,426 --> 00:45:21,301 Cậu bị gì? 724 00:45:21,802 --> 00:45:23,721 Khách hàng giao thẳng cho Han Ul mà. 725 00:45:23,804 --> 00:45:25,681 Thấy bất mãn quá thì tự kiếm về mà làm. 726 00:45:25,764 --> 00:45:27,224 Nói thì lúc nào chả dễ hơn làm. 727 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 Công ty này khác gì công ty riêng của anh ấy đâu. 728 00:45:29,601 --> 00:45:31,353 Ít nhất chị đang được anh ấy lo cho… 729 00:45:35,774 --> 00:45:39,278 Nếu biết tình cảnh sẽ như thế này, thì hồi đó đi theo Dong Young cho rồi. 730 00:45:39,361 --> 00:45:41,196 Nè, Bbumbbai! 731 00:45:43,991 --> 00:45:46,910 Đứa nào để rác ngoài hành lang mà không chịu phân loại rác thế? 732 00:45:47,578 --> 00:45:48,662 Mừng Chủ tịch trở về. 733 00:45:48,746 --> 00:45:49,580 Là cậu ấy đấy. 734 00:45:49,663 --> 00:45:51,248 Mới ở hiện trường về à? 735 00:45:51,749 --> 00:45:53,459 Tớ phải đi nhận show. 736 00:45:53,542 --> 00:45:54,543 Cái này của Jae I. 737 00:45:56,003 --> 00:45:58,338 Có người đã bỏ ngang nên phải làm xong nó hôm nay. 738 00:45:58,839 --> 00:46:00,132 Liền hôm nay luôn à? 739 00:46:00,215 --> 00:46:02,092 Cỡ cậu thì xong cái một. 740 00:46:04,470 --> 00:46:05,387 Này, Bbumbbai! 741 00:46:05,471 --> 00:46:07,181 Đã lên xong kịch bản chưa? 742 00:46:07,264 --> 00:46:08,515 Muốn thử làm việc này chứ? 743 00:46:08,599 --> 00:46:09,767 - Có ạ. - Thật hả chị? 744 00:46:10,684 --> 00:46:12,102 Cậu đang làm trò gì vậy? 745 00:46:12,603 --> 00:46:14,563 Tớ giao việc này cho cậu rồi mà. 746 00:46:15,105 --> 00:46:15,939 Sao vậy hả? 747 00:46:16,690 --> 00:46:17,691 Chủ tịch à. 748 00:46:18,859 --> 00:46:20,194 Ta nói chuyện riêng xíu nhé. 749 00:46:23,739 --> 00:46:25,365 Làm kiểu này hoài không ổn đâu. 750 00:46:25,449 --> 00:46:28,035 Muốn công ty đi lên thì phải nâng đỡ cho tụi nhỏ nữa. 751 00:46:29,703 --> 00:46:32,331 - Tụi nó phàn nàn gì à? - Đâu có. 752 00:46:34,458 --> 00:46:35,667 Cậu là chủ tịch đó. 753 00:46:36,752 --> 00:46:38,295 Bọn nhỏ trông cậy hết ở cậu. 754 00:46:41,340 --> 00:46:43,091 Ừ, tớ biết chứ. 755 00:46:44,218 --> 00:46:47,054 Đâu phải tớ quỵt lương hay bỏ đói tụi nó đâu. 756 00:46:47,137 --> 00:46:48,764 Đào đâu ra được ông sếp tốt như tớ? 757 00:46:49,890 --> 00:46:53,602 Tớ phải hạ giá để có show, cật lực làm việc rồi chia cho cả bọn. 758 00:46:53,685 --> 00:46:56,939 Vậy đừng làm một mình nữa. Hãy tin tưởng giao việc cho cả bọn đi. 759 00:46:57,439 --> 00:46:59,066 Lỡ có đứa làm hỏng việc thì sao? 760 00:46:59,566 --> 00:47:01,944 Công ty mới mở, lỡ có chuyện gì là đi tong cả bọn. 761 00:47:05,113 --> 00:47:08,325 Nếu thiếu lòng tin vô bọn này đến thế thì mở công ty ra làm gì? 762 00:47:09,910 --> 00:47:11,870 Cậu trở thành Mantis như hiện tại 763 00:47:12,371 --> 00:47:14,581 là nhờ mọi người ở MK tin tưởng cậu. 764 00:47:15,833 --> 00:47:18,085 Tớ với tụi nó đâu có giống nhau. 765 00:47:23,924 --> 00:47:25,050 Vậy còn tớ? 766 00:47:26,760 --> 00:47:27,678 Cậu thì sao? 767 00:47:29,429 --> 00:47:31,765 Cả cậu nữa à. Mệt mỏi thật đấy. 768 00:47:31,849 --> 00:47:34,101 Cậu biết là tớ vẫn luôn lo cho cậu mà. 769 00:47:39,231 --> 00:47:41,149 Cậu đã hứa sẽ không làm tớ khó chịu mà. 770 00:47:42,359 --> 00:47:44,111 Tớ thật sự thấy rất khó chịu 771 00:47:44,194 --> 00:47:46,780 khi cậu công khai thiên vị tớ trước mặt tụi nhỏ. 772 00:47:51,243 --> 00:47:52,160 Tớ hiểu rồi. 773 00:47:52,870 --> 00:47:54,496 Tớ rút lại câu "lo cho cậu" nhé? 774 00:47:54,997 --> 00:47:55,914 Được chưa? 775 00:47:55,998 --> 00:47:58,000 Cậu từng giao cho tớ việc hạng A nào chưa? 776 00:47:59,585 --> 00:48:01,295 Cậu chỉ là kẻ tự cao tự đại, 777 00:48:01,378 --> 00:48:04,339 cậu coi tất cả mọi người đều dưới cơ cậu, kể cả tớ. 778 00:48:06,800 --> 00:48:07,634 Được thôi. 779 00:48:09,052 --> 00:48:11,388 Vậy từ giờ tất cả việc hạng A tớ giao cho cậu nhé? 780 00:48:13,223 --> 00:48:15,142 Cậu không hiểu tớ nói gì à? 781 00:48:16,059 --> 00:48:20,063 Tớ thấy kinh tởm cách cậu tỏ vẻ quan tâm nhưng thực chất đang khinh rẻ người khác. 782 00:48:24,151 --> 00:48:25,527 Chết tiệt. 783 00:48:28,947 --> 00:48:30,198 Thấy kinh tởm lắm hả? 784 00:48:32,659 --> 00:48:33,493 Được rồi. 785 00:48:38,999 --> 00:48:39,833 Này! 786 00:48:41,585 --> 00:48:44,504 Không nhờ tớ thì cậu đã toang từ bao giờ rồi, biết chưa? 787 00:48:45,255 --> 00:48:47,841 Thế nên cậu mới bỏ ông sếp đã giúp đỡ mình 788 00:48:47,925 --> 00:48:50,093 rồi làm cùng với một đứa kinh tởm như tớ còn gì? 789 00:48:50,594 --> 00:48:52,304 Sao? Nói sai chỗ nào? 790 00:48:52,804 --> 00:48:56,516 Nếu ghét bị khinh rẻ thì vượt mặt tớ rồi trở thành chủ tịch đi. 791 00:48:56,600 --> 00:48:58,810 Sao? Muốn chiến liền luôn không? 792 00:48:59,311 --> 00:49:00,145 Hả? 793 00:49:03,440 --> 00:49:04,983 Được là cậu "thích" thật nhỉ? 794 00:49:06,652 --> 00:49:08,403 Phần đúng lúc nào cũng thuộc về cậu. 795 00:49:32,886 --> 00:49:36,306 Cậu và Jae I không có vấn đề gì chứ? 796 00:49:38,892 --> 00:49:41,561 Sao anh cứ nói chuyện như kiểu anh biết gì đó rồi vậy? 797 00:49:43,689 --> 00:49:45,857 Ôi mẹ ơi, sao linh dữ vậy. 798 00:49:49,569 --> 00:49:50,862 Gì vậy, Phó Chủ tịch? 799 00:49:52,114 --> 00:49:53,115 Xử lý xong rồi. 800 00:49:53,740 --> 00:49:55,450 Tớ sẽ về thẳng nhà luôn. 801 00:49:59,079 --> 00:50:00,414 Được rồi, làm tốt lắm. 802 00:50:00,914 --> 00:50:03,500 Về nhà cẩn thận nhé. Hẹn gặp… 803 00:50:05,627 --> 00:50:06,712 Alô? 804 00:50:07,504 --> 00:50:08,797 Vẫn không muốn nghe kể à? 805 00:50:09,673 --> 00:50:11,675 Về lý do tôi bảo Shin Jae I không được ấy. 806 00:50:12,884 --> 00:50:15,554 Muốn nói thì nói lẹ đi, đừng vòng vo nữa. 807 00:50:20,767 --> 00:50:23,311 Cậu nghĩ tại sao tôi và anh Min Kyu lại thành ra thế này? 808 00:50:26,690 --> 00:50:28,525 Anh bảo đó là vì ân oán cá nhân mà. 809 00:50:44,166 --> 00:50:45,542 Đằng sau có khách đấy. 810 00:50:56,219 --> 00:50:57,637 Tôi đã rất tức giận… 811 00:51:00,766 --> 00:51:02,142 vì ở cạnh tôi 812 00:51:02,851 --> 00:51:04,895 luôn có một người vượt trội hơn mình. 813 00:51:12,903 --> 00:51:14,279 Tụi mày là ai? 814 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Thôi khỏi. 815 00:51:17,616 --> 00:51:18,992 Chả cần phải nói. 816 00:51:19,701 --> 00:51:22,162 Hôm nay tâm trạng tao không được tốt. 817 00:51:24,623 --> 00:51:26,208 Ráng đừng chạy trốn đó. 818 00:51:28,627 --> 00:51:30,087 Không tên súc vật nào thoát hết. 819 00:51:33,840 --> 00:51:35,759 Tài năng là một món quà, 820 00:51:37,511 --> 00:51:39,513 nhưng tài năng nửa vời 821 00:51:40,263 --> 00:51:42,307 lại có thể là một lời nguyền. 822 00:51:42,390 --> 00:51:43,934 Sao anh chọn Han Ul thay vì em? 823 00:51:44,017 --> 00:51:46,853 Nếu mà đấu bằng kiếm thật thì có lẽ cô đã bị chém gục rồi. 824 00:51:49,439 --> 00:51:52,317 Sao ngơ ra vậy? Cơ mà phản ứng vậy cũng dễ hiểu. 825 00:51:53,610 --> 00:51:54,820 Có người từng bảo thế này 826 00:51:55,487 --> 00:51:58,740 cô tuyệt đối sẽ không theo kịp Lee Han Ul. 827 00:51:58,824 --> 00:51:59,908 Shin Jae I 828 00:52:00,575 --> 00:52:02,536 tuyệt đối sẽ không theo kịp Lee Han Ul. 829 00:52:05,539 --> 00:52:06,915 "Tuyệt đối" luôn à? 830 00:52:07,582 --> 00:52:08,708 Đúng vậy. 831 00:52:12,129 --> 00:52:13,922 Vậy để bọn em đấu bằng kiếm thật đi. 832 00:52:15,173 --> 00:52:16,091 Hãy để em đấu 833 00:52:17,425 --> 00:52:19,136 với Lee Han Ul bằng kiếm thật đi. 834 00:52:20,428 --> 00:52:22,514 Cô hiểu mình đang yêu cầu gì không? 835 00:52:22,597 --> 00:52:23,515 Hiểu. 836 00:52:24,808 --> 00:52:27,018 Không hiểu thì làm sao dám yêu cầu? 837 00:52:27,769 --> 00:52:29,521 Tôi không ác cảm với người như cô đâu. 838 00:52:30,021 --> 00:52:31,565 Thế nên tôi đang phân vân. 839 00:52:32,065 --> 00:52:34,276 Phân vân có nên cho em đấu với cậu ta không à? 840 00:52:34,359 --> 00:52:35,193 Không. 841 00:52:39,447 --> 00:52:40,365 Phân vân việc… 842 00:52:42,784 --> 00:52:44,619 có nên để cô rời đi hay không. 843 00:52:50,959 --> 00:52:52,711 Anh tính đuổi em đi ư? 844 00:52:54,296 --> 00:52:56,631 Chỉ vì em đòi đấu thật với Han Ul ư? 845 00:52:56,715 --> 00:52:58,300 Cô là mối nguy tiềm tàng. 846 00:52:58,383 --> 00:53:00,969 Phải ưu tiên bảo vệ tài năng quý báu hơn của công ty. 847 00:53:03,972 --> 00:53:05,932 Mấy đứa như cô thế nào cũng gây chuyện. 848 00:53:10,770 --> 00:53:12,230 Là chủ tịch nói thế đúng không? 849 00:53:14,065 --> 00:53:15,442 Cái từ "tuyệt đối" ấy. 850 00:53:16,776 --> 00:53:18,737 Còn anh thì chỉ như một thằng ngu 851 00:53:20,071 --> 00:53:21,573 mù quáng tin vào cái từ đó. 852 00:53:23,700 --> 00:53:26,912 Đó thấy chưa? Biết ngay kiểu gì cô cũng gây chuyện mà. 853 00:53:57,400 --> 00:54:00,070 Lúc đó Jae I thật sự đòi đấu lại với em bằng kiếm thật ư? 854 00:54:03,865 --> 00:54:05,951 Con nhỏ đó quá giống với tôi. 855 00:54:08,745 --> 00:54:10,247 Đặc biệt ở cái khoản 856 00:54:10,330 --> 00:54:13,500 cắn răng mà chiến đến cùng để giành chiến thắng. 857 00:54:14,000 --> 00:54:15,252 Dừng lại đi. 858 00:54:17,337 --> 00:54:18,838 Không thì sẽ khó coi lắm. 859 00:54:21,800 --> 00:54:23,009 Cút mẹ đi! 860 00:54:39,693 --> 00:54:41,278 Con khốn này! 861 00:54:45,699 --> 00:54:48,576 Em biết cậu ấy có ý muốn cạnh tranh với em. 862 00:54:49,077 --> 00:54:51,788 Nhưng điều đó đâu có nghĩa là cậu ấy muốn giết em. 863 00:54:52,998 --> 00:54:55,667 Thì tôi cũng có muốn giết Cha Min Kyu đâu. 864 00:54:57,752 --> 00:55:00,588 Đáng lẽ anh nên kể chuyện này cho em sớm hơn. 865 00:55:04,217 --> 00:55:07,137 Tôi đâu nghĩ là hai đứa sẽ thân nhau lâu vậy. 866 00:55:09,472 --> 00:55:10,849 Rời khỏi công ty rồi… 867 00:55:12,892 --> 00:55:15,061 thì cô nên tránh xa Han Ul ra. 868 00:55:15,895 --> 00:55:17,981 Ở kế bên người mà mình không vượt mặt nổi… 869 00:55:21,776 --> 00:55:23,403 sẽ dày vò cô lắm. 870 00:55:36,207 --> 00:55:37,625 Rốt cuộc thì tôi cũng đã… 871 00:55:39,753 --> 00:55:42,130 không thể tách ra khỏi Cha Min Kyu. 872 00:55:44,382 --> 00:55:45,842 Tôi vừa hận, 873 00:55:47,218 --> 00:55:48,720 lại vừa ngưỡng mộ anh ta. 874 00:56:41,648 --> 00:56:42,690 Khoan! 875 00:56:42,774 --> 00:56:43,608 Chị ơi! 876 00:56:44,109 --> 00:56:44,984 Chị à! 877 00:56:48,238 --> 00:56:50,281 Chị ơi, chị khỏe chứ? 878 00:56:50,365 --> 00:56:51,991 Là em, Dong Young đây. 879 00:57:02,419 --> 00:57:04,754 Không phải là Jae I ở bên cạnh em. 880 00:57:05,713 --> 00:57:07,674 Mà là em ở bên cạnh Jae I. 881 00:57:11,428 --> 00:57:15,557 Nếu vẫn muốn ở bên cạnh con bé đó đến thế, thì phải cho nó biết sớm đi. 882 00:57:18,601 --> 00:57:20,270 Ý nghĩa của cái "tuyệt đối" ấy. 883 00:57:21,146 --> 00:57:23,690 Nếu trò đùa kết thúc rồi thì ra mặt đi! 884 00:57:31,739 --> 00:57:34,325 Tôi nói rồi, tôi mà tò mò là không chịu nổi. 885 00:57:37,495 --> 00:57:39,664 Mantis giỏi hơn cô thật luôn hả? 886 00:57:42,834 --> 00:57:44,794 Sao phải làm dưới trướng hắn chứ? 887 00:57:45,920 --> 00:57:47,088 Kỹ năng cô cỡ đó cơ mà. 888 00:57:52,010 --> 00:57:54,137 - Chị Jae I vẫn chưa liên lạc à? - Chưa. 889 00:57:56,473 --> 00:57:57,807 - Chị ơi. - Chị ơi! 890 00:57:57,891 --> 00:57:59,267 Cậu đã làm… 891 00:58:12,739 --> 00:58:14,032 Qua đây ăn đi. 892 00:58:14,115 --> 00:58:15,533 Tớ không muốn ăn. 893 00:58:20,288 --> 00:58:21,539 Cái thằng chết bằm này. 894 00:58:22,040 --> 00:58:24,083 Hôm qua mày lại uống rượu phải không? 895 00:58:24,167 --> 00:58:25,293 Làm gì có! 896 00:58:25,376 --> 00:58:27,295 Tính lừa ai hả? Lo làm đi nhé. 897 00:58:27,378 --> 00:58:28,796 Đã bảo em không uống mà. 898 00:58:28,880 --> 00:58:31,216 Với lại, anh có giao việc đâu mà kêu em làm. 899 00:58:31,299 --> 00:58:33,676 Còn to mồm cãi nữa à. Đi ra đây với tao, thằng ranh. 900 00:58:33,760 --> 00:58:35,345 - Gì nữa vậy? - Mày to gan lắm. 901 00:58:35,428 --> 00:58:37,514 Thôi đi, trời đánh tránh bữa ăn. 902 00:58:42,685 --> 00:58:45,313 Bữa giờ cậu đi đâu thế? 903 00:58:46,981 --> 00:58:48,107 Tớ có việc bận. 904 00:58:48,608 --> 00:58:49,943 Bận chuyện gì? 905 00:58:50,026 --> 00:58:51,653 Công việc thôi. 906 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 Công việc gì chứ? 907 00:58:56,324 --> 00:58:57,575 Không nghe tớ hỏi à? 908 00:59:01,996 --> 00:59:04,916 - Giờ làm gì cũng phải báo cáo với cậu à? - Ừ. 909 00:59:04,999 --> 00:59:06,000 Tại sao thế? 910 00:59:07,752 --> 00:59:08,962 Không biết thật à? 911 00:59:10,213 --> 00:59:12,048 Vì tớ là sếp của cậu. 912 00:59:12,840 --> 00:59:14,217 Tớ trên cơ cậu. 913 00:59:24,310 --> 00:59:25,311 Ừ, được thôi. 914 00:59:26,396 --> 00:59:27,647 Vậy lấy đồ nghề rồi ra đây. 915 00:59:41,869 --> 00:59:43,621 Bọn mình có nên ra ngoài luôn không? 916 00:59:43,705 --> 00:59:45,373 Họ mang cả kiếm thật theo kìa. 917 00:59:45,456 --> 00:59:47,750 Anh Mantis bảo mình ở lại đây. Chắc sẽ ổn thôi. 918 00:59:47,834 --> 00:59:51,254 Theo cậu, bây giờ mà chị Jae I đối đầu với anh Han Ul thì sẽ thế nào nhỉ? 919 00:59:51,337 --> 00:59:53,423 Lúc anh Mantis ăn chơi thì chị ấy tập ghê lắm. 920 00:59:53,506 --> 00:59:56,217 Là cậu đang lo cho họ hay đang hóng chuyện vậy? 921 00:59:56,301 --> 00:59:58,261 Thôi kệ mẹ. Tớ ra ngoài đó đây. 922 00:59:58,344 --> 00:59:59,178 Ê này! 923 00:59:59,262 --> 01:00:00,555 Đừng cố ép bản thân quá. 924 01:00:01,055 --> 01:00:02,974 Xong vụ này tớ vẫn muốn nghe cậu trả lời. 925 01:00:03,474 --> 01:00:06,019 Nói cứ như là cậu sẽ nắm chắc phần thắng ấy nhỉ? 926 01:00:06,102 --> 01:00:09,272 Không phải suy đoán, mà là tuyệt đối sẽ thắng. 927 01:00:41,721 --> 01:00:43,723 Ôi mẹ ơi. Không thể tin được mà. 928 01:00:43,806 --> 01:00:45,016 Ôi, hết cả hồn. 929 01:00:48,603 --> 01:00:51,147 Cậu lên trình từ lúc nào thế? Hả? 930 01:00:53,107 --> 01:00:55,193 Này, tớ biết rồi. 931 01:00:55,276 --> 01:00:56,736 Dừng lại đi. 932 01:00:58,237 --> 01:01:01,115 Thôi thì giờ cậu lên làm chủ tịch đi nhé. 933 01:01:01,199 --> 01:01:03,159 Xuống dưới thôi. Bọn nhỏ đang chờ mình. 934 01:01:23,638 --> 01:01:24,639 Ai muốn thì theo chị. 935 01:01:33,815 --> 01:01:34,732 CÔNG TY GIẢI TRÍ JB 936 01:02:29,495 --> 01:02:32,373 Đấy, kỹ năng ra tay của dân chuyên khác biệt hẳn. 937 01:02:32,457 --> 01:02:34,292 Cô ấy quả thật rất khác biệt. 938 01:02:34,375 --> 01:02:38,087 Ngày nay, ai cũng có kẻ mà mình muốn loại bỏ. 939 01:02:40,047 --> 01:02:41,674 Trải nghiệm giết chóc gián tiếp. 940 01:02:48,556 --> 01:02:50,183 Bữa giờ bên cậu làm ăn ổn chứ? 941 01:02:51,517 --> 01:02:55,146 Kể từ khi làm thêm cho bên MK thì cũng khá bận. 942 01:02:55,229 --> 01:02:59,066 Nếu MK thuê ngoài thì chắc cũng chỉ để dọn dẹp bọn thất nghiệp. 943 01:03:01,110 --> 01:03:04,405 Này, đừng phí hoài tuổi trẻ nữa, qua bên công ty của tớ làm đi. 944 01:03:04,947 --> 01:03:07,241 Công ty đó chả có tương lai đâu. Bên tớ làm ổn hơn. 945 01:03:07,325 --> 01:03:09,202 Nghe này. Bên đây được rót vốn mạnh. 946 01:03:09,285 --> 01:03:11,662 Nữ Chủ tịch của bên này đang nổi nhất ngành. 947 01:03:11,746 --> 01:03:14,040 Nữ Chủ tịch đầu tiên trong ngành này luôn đó. 948 01:03:14,123 --> 01:03:16,584 Anh Mantis hết thời rồi. 949 01:03:17,960 --> 01:03:19,629 Chứ không phải do cậu làm à? 950 01:03:20,129 --> 01:03:20,963 Làm gì cơ? 951 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 Cậu đã hạ bệ anh Mantis để dọn đường cho chị Jae I còn gì. 952 01:03:24,133 --> 01:03:26,260 Này, nói gì vậy, tớ lấy đâu ra sức mạnh đó. 953 01:03:26,344 --> 01:03:29,263 - Đỉnh quá. - Đoạn video cậu quay hôm đó… 954 01:03:29,347 --> 01:03:32,058 Khốn kiếp, ai trong ngành cũng đã thấy đoạn video đó. 955 01:03:32,558 --> 01:03:33,935 Không phải tớ đâu. 956 01:03:34,018 --> 01:03:36,646 Vậy là do chị Jae I bắt cậu đăng đoạn video đó lên à? 957 01:03:37,814 --> 01:03:39,732 Chủ tịch cũng cản việc đăng lên. 958 01:03:42,360 --> 01:03:43,361 À. 959 01:03:45,196 --> 01:03:48,324 Tôi đã bảo rồi, trong kinh doanh thì hình thức phải ăn điểm trước. 960 01:03:48,407 --> 01:03:49,909 PR và marketing chính là đòn bẩy. 961 01:03:49,992 --> 01:03:53,246 Một kẻ vô danh xuất hiện và hạ gục Mantis, sát thủ hàng đầu. 962 01:03:53,329 --> 01:03:54,288 Mà còn là phụ nữ nữa. 963 01:03:55,081 --> 01:03:57,166 Do đó tôi đã nghĩ ra biệt danh cho cô. 964 01:03:57,250 --> 01:03:59,544 Cô có biết là tắc kè ăn thịt bọ ngựa không? 965 01:03:59,627 --> 01:04:00,920 Tắc kè ư? 966 01:04:01,838 --> 01:04:02,797 Tên ngầu nhỉ? 967 01:04:02,880 --> 01:04:05,383 Tắc Kè nghe hay đấy, hợp với hình ảnh của Chủ tịch Shin. 968 01:04:07,927 --> 01:04:09,095 Xài tên thật cũng ổn rồi. 969 01:04:09,178 --> 01:04:10,096 Tắc Kè. 970 01:04:11,264 --> 01:04:12,515 Vào thẳng vấn đề nhé. 971 01:04:13,224 --> 01:04:15,643 Cô biết về những điều luật mà bên MK đặt ra chứ? 972 01:04:15,726 --> 01:04:18,145 Ta thực sự phải tuân theo chúng à? 973 01:04:18,229 --> 01:04:20,064 Mấy điều luật đó giờ đã dần bị lãng quên 974 01:04:20,147 --> 01:04:23,150 nhưng chúng vẫn là lý lẽ chính đáng nhất để biện minh cho nghề này. 975 01:04:23,234 --> 01:04:25,945 Trừ phi anh mở công ty nhỏ lẻ, còn không thì cứ tuân theo. 976 01:04:26,028 --> 01:04:27,947 Lý lẽ và luật lệ à? 977 01:04:28,447 --> 01:04:30,283 Cứ coi nó như cây đèn giao thông ấy. 978 01:04:30,366 --> 01:04:33,202 Cha Min Kyu, người dựng lên cây đèn giao thông ấy, đã chết rồi. 979 01:04:34,620 --> 01:04:35,705 À! 980 01:04:36,539 --> 01:04:37,957 Dokgo vẫn còn sống. 981 01:04:38,708 --> 01:04:40,585 Thằng cha đó ghê gớm đến thế à? 982 01:04:41,836 --> 01:04:43,629 Tắc Kè cũng không trị được hắn luôn à? 983 01:04:46,382 --> 01:04:48,342 Vậy ý của Chủ tịch là… 984 01:04:50,386 --> 01:04:51,929 không phải mấy điều luật, 985 01:04:52,430 --> 01:04:55,224 mà người sử dụng chúng mới là mấu chốt vấn đề? 986 01:04:55,808 --> 01:04:57,393 Tôi không ưa thằng cha đó 987 01:04:59,186 --> 01:05:00,605 vì hắn dám từ chối tôi. 988 01:05:03,357 --> 01:05:04,400 Thế nên là, 989 01:05:05,526 --> 01:05:07,695 Tắc Kè cũng đừng như hắn nhé. 990 01:05:10,656 --> 01:05:12,825 Sao anh lại phải đích thân mang tới đây thế? 991 01:05:13,326 --> 01:05:15,536 Cử cấp dưới đi thay là được rồi mà. 992 01:05:16,037 --> 01:05:17,914 Đâu cần phải đích thân đi. 993 01:05:17,997 --> 01:05:20,875 Dạo này cậu tàn tạ đến thế à? 994 01:05:20,958 --> 01:05:22,418 Dù sao cũng cảm ơn anh, 995 01:05:22,501 --> 01:05:25,004 vì lúc nào cũng giao cho tụi em mấy việc như hạch này. 996 01:05:25,087 --> 01:05:26,589 Không thích làm thì tôi rút lại. 997 01:05:26,672 --> 01:05:28,007 Em có bảo là không thích đâu. 998 01:05:28,090 --> 01:05:30,051 Em mới nói "cảm ơn" còn gì. 999 01:05:30,551 --> 01:05:31,552 Tránh chỗ chút nào. 1000 01:05:32,845 --> 01:05:38,184 Làm theo những gì tôi yêu cầu ở đại hội thì các show hạng A là của cậu hết. 1001 01:05:38,267 --> 01:05:41,103 Hội Tam Hoàng Trung Quốc dạo này đánh nhau loạn cả lên. 1002 01:05:42,271 --> 01:05:46,108 Ờ thì, em cũng là từ MK mà ra, nên em hoàn toàn ủng hộ việc có luật lệ. 1003 01:05:46,609 --> 01:05:49,737 Nhưng trong tình hình này, sự hợp tác của em có hiệu quả không? 1004 01:05:52,198 --> 01:05:53,950 Tôi cũng đã xem đoạn video đó rồi. 1005 01:05:55,576 --> 01:05:58,871 Gần đây cũng nghe bàn tán khá nhiều về công ty của Jae I. 1006 01:05:59,372 --> 01:06:01,207 Nghe bảo nó đang phát triển khá mạnh. 1007 01:06:01,874 --> 01:06:03,960 Anh thèm khát nó rồi đúng không? 1008 01:06:04,460 --> 01:06:06,671 Tham thì thâm đó nha anh. 1009 01:06:08,506 --> 01:06:10,299 Vẫn chưa có ý định quay về công ty à? 1010 01:06:12,426 --> 01:06:15,346 Ôi trời, xem cái mặt khó ưa chưa kìa! 1011 01:06:17,056 --> 01:06:19,225 Còn ai ngoài MK giao việc cho cậu ấy nữa? 1012 01:06:19,308 --> 01:06:22,478 Ta đã chặn hết, chỉ giao cho họ vài việc để tránh bị nghi ngờ. 1013 01:06:23,270 --> 01:06:24,897 Từ giờ cắt hết, khỏi giao gì luôn. 1014 01:06:24,981 --> 01:06:25,982 Vâng ạ. 1015 01:06:30,319 --> 01:06:31,237 Anh à. 1016 01:06:31,904 --> 01:06:34,323 Có phải tại em mà anh không về MK không? 1017 01:06:34,407 --> 01:06:36,993 Nếu là thế thật thì đừng bận tâm về em. 1018 01:06:37,660 --> 01:06:38,577 Muốn thử sức không? 1019 01:06:38,661 --> 01:06:39,954 Thật à anh? 1020 01:06:40,788 --> 01:06:43,666 - Vậy anh sẽ làm việc hạng D? Sao lại… - Không làm thì thôi. 1021 01:06:44,166 --> 01:06:45,084 Em sẽ cố hết sức. 1022 01:06:45,918 --> 01:06:48,295 Có tự tin làm được không? 1023 01:06:48,796 --> 01:06:49,922 Giám đốc điều hành Yang? 1024 01:06:50,006 --> 01:06:53,426 Em tự tin làm được mà. Giao cho em đi, Chủ tịch. 1025 01:06:54,343 --> 01:06:55,177 Chết tiệt! 1026 01:06:55,261 --> 01:06:56,846 - Giám đốc Yang! - Sao ạ? 1027 01:06:57,346 --> 01:06:58,472 Sao bảo là tự tin mà! 1028 01:06:58,556 --> 01:07:00,599 Đây là hiện trường của em, sao anh lại đến? 1029 01:07:00,683 --> 01:07:02,935 Tệ thế này không đến sao mà được? 1030 01:07:03,728 --> 01:07:05,229 Em đã xong việc đâu. 1031 01:07:05,730 --> 01:07:07,648 Xin cậu trai hãy đợi một lát. 1032 01:07:08,149 --> 01:07:09,984 Tôi vẫn chưa giải quyết xong với cô này. 1033 01:07:10,067 --> 01:07:11,235 Giám đốc Yang! 1034 01:07:11,318 --> 01:07:12,570 Chết tiệt, thiệt tình luôn. 1035 01:07:13,070 --> 01:07:15,489 Một phút nữa mà vẫn chưa xử lý xong thì nghỉ luôn đi. 1036 01:07:43,934 --> 01:07:46,228 - Còn 30 giây. - Sao? 1037 01:07:46,312 --> 01:07:47,396 Khỉ thật. 1038 01:07:49,023 --> 01:07:50,232 Thôi kệ luôn. 1039 01:07:53,861 --> 01:07:55,196 Còn 20 giây. 1040 01:07:57,740 --> 01:07:58,574 Còn 15 giây! 1041 01:08:03,079 --> 01:08:04,038 Mười, 1042 01:08:04,622 --> 01:08:05,498 chín, 1043 01:08:06,499 --> 01:08:07,625 tám, 1044 01:08:08,125 --> 01:08:09,085 bảy, 1045 01:08:10,252 --> 01:08:11,212 sáu, 1046 01:08:11,712 --> 01:08:13,047 năm, 1047 01:08:13,631 --> 01:08:14,632 bốn, 1048 01:08:15,132 --> 01:08:17,676 ba, hai, 1049 01:08:18,469 --> 01:08:19,386 một! 1050 01:08:25,726 --> 01:08:27,311 Xém lố giờ nhé. 1051 01:08:30,147 --> 01:08:30,981 NGƯỜI DỌN DẸP 1052 01:08:32,066 --> 01:08:33,734 Alô, tôi là Mantis đây. 1053 01:08:34,401 --> 01:08:35,861 Cử đội dọn dẹp tới đây nhé. 1054 01:08:37,196 --> 01:08:39,740 Ái chà, kèo hạng B dễ hơn em tưởng. 1055 01:08:39,824 --> 01:08:42,493 Cá là hạng A chắc cũng chả khó hơn gì mấy. 1056 01:08:43,202 --> 01:08:46,038 À mà này, việc hạng D kia anh định làm thật sao? 1057 01:08:47,289 --> 01:08:49,583 Này, chưa nói chuyện xong mà anh đi đâu thế? 1058 01:08:50,417 --> 01:08:51,585 Đội trưởng này. 1059 01:08:51,669 --> 01:08:53,504 Tôi đây, cậu Mantis. 1060 01:08:56,632 --> 01:08:58,968 - Cầm lấy đi. - Đừng làm thế mà. 1061 01:08:59,051 --> 01:09:00,094 Không sao đâu. 1062 01:09:05,683 --> 01:09:08,144 Anh đang làm gì vậy? Công ty đang thua lỗ mà. 1063 01:09:08,227 --> 01:09:11,564 Này, lấy tiền này mua đồ mặc cho đại hội sắp tới đi. 1064 01:09:13,023 --> 01:09:14,108 Cảm ơn anh. 1065 01:09:18,821 --> 01:09:20,156 Là Mantis à? 1066 01:09:27,580 --> 01:09:28,789 Này, Mantis. 1067 01:09:29,957 --> 01:09:31,542 Lâu rồi không gặp. 1068 01:09:32,126 --> 01:09:33,836 - Nghe bảo mới mở công ty hả? - Vâng. 1069 01:09:34,753 --> 01:09:38,132 Có mỗi con bé này là nhân viên thôi hả? 1070 01:09:38,215 --> 01:09:39,925 Một mình nó là đủ rồi. 1071 01:09:40,634 --> 01:09:41,635 Muộn rồi nhỉ? 1072 01:09:42,136 --> 01:09:43,679 Chào nhé. 1073 01:09:43,762 --> 01:09:45,806 Dạo này chắc ế việc lắm nhỉ? 1074 01:09:45,890 --> 01:09:48,309 Chắc là Mantis hết thời thật rồi. 1075 01:09:49,977 --> 01:09:50,853 Mẹ kiếp. 1076 01:09:52,146 --> 01:09:54,440 Dừng lại đi. Mày làm anh mất mặt đó. 1077 01:09:56,150 --> 01:09:57,610 Đi thôi. 1078 01:10:03,532 --> 01:10:04,742 Cô ấy đến rồi. 1079 01:10:07,286 --> 01:10:09,079 Ôi trời, Chủ tịch Shin. 1080 01:10:10,539 --> 01:10:13,417 Nghe bảo cô tự nghĩ ra biệt danh mới. Là Tắc Kè nhỉ? 1081 01:10:13,500 --> 01:10:14,585 Đã lâu không gặp. 1082 01:10:14,668 --> 01:10:16,754 Tôi chả đặt biệt danh gì cả. Vào trong thôi. 1083 01:10:35,189 --> 01:10:36,607 Như các vị đã biết, 1084 01:10:37,733 --> 01:10:40,694 tôi đã rút lui khỏi giới này một thời gian dài. 1085 01:10:41,195 --> 01:10:42,446 Nên ai cũng thắc mắc 1086 01:10:43,864 --> 01:10:47,368 khi Dokgo tái xuất. 1087 01:10:48,661 --> 01:10:51,413 Dù sự thật cũng có nhiều hậu bối muốn tôi trở lại… 1088 01:10:53,666 --> 01:10:55,668 nhưng lý do lớn nhất vẫn là trách nhiệm. 1089 01:10:56,752 --> 01:11:01,840 Tôi cảm thấy mình có trách nhiệm phải gìn giữ di sản của cố chủ tịch, 1090 01:11:02,591 --> 01:11:05,261 người từng buộc tôi nghỉ hưu. 1091 01:11:06,387 --> 01:11:08,097 Di sản mà anh đề cập 1092 01:11:08,180 --> 01:11:11,517 là những điều luật phải không? 1093 01:11:18,565 --> 01:11:19,984 Tôi là Shin Jae I của JB. 1094 01:11:25,406 --> 01:11:27,574 Tôi biết rõ cô mà, Chủ tịch Shin. 1095 01:11:27,658 --> 01:11:29,076 Cô muốn nói gì à? 1096 01:11:29,576 --> 01:11:33,038 Anh đâu phải tới đây để thuyết giáo, mà sao mãi chưa vô vấn đề chính. 1097 01:11:33,539 --> 01:11:37,084 Nếu không phiền thì để hậu bối như tôi tóm tắt giùm được không? 1098 01:11:37,668 --> 01:11:38,627 Mời cô. 1099 01:11:40,879 --> 01:11:43,716 "Nghe nói dạo này tụi mày bất tuân luật lệ. 1100 01:11:43,799 --> 01:11:47,177 Nên MK sẽ ra tay như hồi đó 1101 01:11:47,261 --> 01:11:50,139 để dạy cho bọn phá luật biết thế nào là lễ độ." 1102 01:11:50,222 --> 01:11:51,515 Đúng ý anh chứ? 1103 01:11:53,309 --> 01:11:56,103 Đúng là nhờ có luật lệ, số lượng người thất nghiệp có giảm đi, 1104 01:11:56,729 --> 01:12:00,024 nhưng đồng thời công việc cho các công ty nhỏ cũng cạn kiệt. 1105 01:12:00,607 --> 01:12:03,068 Do đó, nhân viên của họ buộc phải phá luật để mưu sinh. 1106 01:12:03,152 --> 01:12:04,194 Kết quả là 1107 01:12:04,945 --> 01:12:07,323 những công ty đó đều phải đóng cửa. 1108 01:12:08,032 --> 01:12:13,579 Ý cô là ta nên bỏ luật, rồi quay lại cái thời thế giới đầy rẫy kẻ thất nghiệp? 1109 01:12:13,662 --> 01:12:16,665 Tuy ban đầu ta đề ra luật với mục đích tốt 1110 01:12:16,749 --> 01:12:19,251 nhưng nếu kết quả trả về không ổn thì nên xem lại. 1111 01:12:24,256 --> 01:12:25,841 Bộ có gì khó hiểu lắm hả? 1112 01:12:36,602 --> 01:12:41,231 Họp đại hội gì mà lại biến thành cuộc tranh luận lê thê thế này? 1113 01:12:41,732 --> 01:12:46,195 Tôi chịu, chả hiểu gì cả. Nhanh kết thúc đi, còn về nhà. 1114 01:12:47,488 --> 01:12:48,405 Này. 1115 01:12:49,239 --> 01:12:53,619 Ai nghĩ: "Mình không thể tuân theo luật được nữa." 1116 01:12:54,119 --> 01:12:54,953 Giơ tay lên! 1117 01:13:05,297 --> 01:13:08,217 Ai nghĩ: "Mình muốn hủy hết show được cấp phép 1118 01:13:08,300 --> 01:13:10,636 bất chấp thiệt hại cho công ty. 1119 01:13:11,345 --> 01:13:15,599 Chỉ cần trả mức lương ngon thì giết cả trẻ em như thứ súc vật cũng được." 1120 01:13:16,100 --> 01:13:17,434 Ai nghĩ thế giơ tay. 1121 01:13:23,857 --> 01:13:24,691 Xong rồi chứ? 1122 01:13:25,984 --> 01:13:28,529 - Kết thúc. - Tôi đâu có nói sẽ không tuân theo luật. 1123 01:13:28,612 --> 01:13:31,156 Ta phải tuân theo luật nếu không sẽ bị trừng phạt. 1124 01:13:31,740 --> 01:13:32,574 Hả? 1125 01:13:33,158 --> 01:13:34,910 Nhưng sao việc trừng phạt đó… 1126 01:13:37,287 --> 01:13:38,414 lại để MK làm? 1127 01:13:42,042 --> 01:13:43,669 Vụ Gil Boksoon năm ngoái… 1128 01:13:44,670 --> 01:13:47,005 Trong một đêm, năm đồng nghiệp của ta đã mất mạng. 1129 01:13:47,673 --> 01:13:50,926 Sau đó, MK tự ý mở cuộc điều tra nội bộ rồi tự khép lại vụ việc. 1130 01:13:51,009 --> 01:13:52,553 Hơn nữa, trong quá trình đó, 1131 01:13:52,636 --> 01:13:55,722 sếp lớn một công ty và giám đốc của MK đều đã thiệt mạng. 1132 01:13:56,390 --> 01:13:57,933 Và cuối cùng… 1133 01:14:01,728 --> 01:14:05,566 ngay cả chủ tịch thật sự của MK, cha đẻ của mấy điều luật, cũng đã bay màu. 1134 01:14:10,404 --> 01:14:12,573 Liệu MK vẫn còn tư cách để trừng phạt ai sao? 1135 01:14:16,368 --> 01:14:18,203 Nếu vậy thì nên là công ty nào? 1136 01:14:19,288 --> 01:14:23,417 Hình phạt chỉ hiệu quả khi được thực thi bởi kẻ mạnh nhất. 1137 01:14:25,961 --> 01:14:27,838 Hay thử để tôi làm việc đó đi. 1138 01:14:28,839 --> 01:14:31,592 - Cô có tự tin với lời nói đó không? - Có chứ. 1139 01:14:35,512 --> 01:14:39,558 Vậy để tôi kiểm tra thực lực của cô ngay bây giờ và ngay tại đây nhé? 1140 01:14:42,227 --> 01:14:43,061 Thích thì chiều. 1141 01:14:51,653 --> 01:14:52,571 Chủ tịch! 1142 01:14:53,739 --> 01:14:54,865 Chủ tịch! 1143 01:14:56,283 --> 01:14:57,117 Chủ tịch à. 1144 01:14:57,201 --> 01:14:59,745 Hai người đang làm cái quái gì thế này? 1145 01:15:00,871 --> 01:15:03,123 Anh ơi, mở mắt ra đi. 1146 01:15:04,458 --> 01:15:06,627 Nhìn muốn ứa nước mắt ghê. 1147 01:15:07,586 --> 01:15:10,422 - Bạn cô cứu cô khỏi bị bẽ mặt đấy. - Anh à. Chủ tịch! 1148 01:15:11,089 --> 01:15:12,466 Mở mắt ra đi, Chủ tịch. 1149 01:15:12,549 --> 01:15:14,218 Chưa biết ai mới xém bị bẽ mặt đâu. 1150 01:15:14,301 --> 01:15:17,012 Anh ơi! Tỉnh dậy đi! 1151 01:15:17,846 --> 01:15:20,557 Điên mất thôi. Anh à! 1152 01:15:21,183 --> 01:15:22,684 Tỉnh dậy đi. 1153 01:15:25,145 --> 01:15:26,563 Thiệt tình, phải làm sao đây? 1154 01:15:27,147 --> 01:15:28,273 Tỉnh dậy được rồi đấy. 1155 01:15:31,777 --> 01:15:33,320 Đạp chỗ đó đau lắm! 1156 01:15:34,446 --> 01:15:36,031 Trời ạ, đau muốn chết. 1157 01:15:36,532 --> 01:15:37,950 Mày cố tình đúng không? 1158 01:15:48,377 --> 01:15:50,587 Không ạ, chỉ có vậy thôi. 1159 01:15:50,671 --> 01:15:53,006 Hôm nay con nhỏ đó thực sự quyết ăn thua đủ. 1160 01:15:53,507 --> 01:15:55,092 Nếu nó cứ tiếp tục như thế… 1161 01:15:55,592 --> 01:15:56,677 Vâng, tôi hiểu rồi. 1162 01:15:56,760 --> 01:15:58,804 …tôi sẽ không thể bỏ qua được nữa. 1163 01:15:59,513 --> 01:16:01,640 Anh biết đó đâu phải ý của Jae I. 1164 01:16:01,723 --> 01:16:04,101 Tất cả là tại sự tò mò của một thằng nhãi con thôi. 1165 01:16:04,184 --> 01:16:05,102 Rồi sao? 1166 01:16:06,311 --> 01:16:08,230 Khoan, có thế thôi à? 1167 01:16:10,440 --> 01:16:12,150 Tôi hiểu rồi. 1168 01:16:12,234 --> 01:16:14,152 Em đã hợp tác rồi đấy, anh nhớ giữ lời đó. 1169 01:16:14,236 --> 01:16:17,447 - Vụ đưa em tất cả việc hạng A đó. - Mấy cái tôi giao xong chưa? 1170 01:16:17,531 --> 01:16:18,991 Xong một cái rồi, 1171 01:16:19,074 --> 01:16:22,286 cái còn lại trong hôm nay sẽ xong. 1172 01:16:22,369 --> 01:16:24,871 Vậy làm xong đi rồi mình nói chuyện tiếp. 1173 01:16:27,124 --> 01:16:29,710 - Có chuyện gì vui à? - Ừ. 1174 01:16:31,211 --> 01:16:32,588 Lại đây một tí nào. 1175 01:16:37,509 --> 01:16:38,927 Chuyện gì nữa thế? 1176 01:16:39,553 --> 01:16:40,762 Này. 1177 01:16:41,263 --> 01:16:43,223 Không sao. Không chết đâu mà lo. 1178 01:16:43,724 --> 01:16:45,100 Này, khoan đã! 1179 01:16:46,310 --> 01:16:49,730 Vậy từ giờ chúng ta phải xem MK là kẻ thù luôn à? 1180 01:16:51,064 --> 01:16:53,775 Có hơi sớm quá không? 1181 01:16:53,859 --> 01:16:55,527 Mình còn là công ty mới mà. 1182 01:16:55,611 --> 01:16:58,280 Chị đã chấp nhận rủi ro này khi đồng ý bắt tay Benjamin. 1183 01:16:59,323 --> 01:17:03,076 Trước mắt cứ giả vờ làm con chó nghe lời cho đến khi đủ mạnh để đối đầu với MK. 1184 01:17:03,994 --> 01:17:04,995 Chị nói vậy là sao? 1185 01:17:05,078 --> 01:17:07,664 Chị sẽ tính sổ với Dokgo khi nào chị muốn 1186 01:17:08,165 --> 01:17:09,333 và theo ý của chị. 1187 01:17:10,917 --> 01:17:14,087 Nhưng trước đó, chị sẽ phải chặt đứt cánh tay chị đang "bắt". 1188 01:17:15,547 --> 01:17:18,008 Ý là chị tính sẽ phản bội Chủ tịch Jo? 1189 01:17:19,718 --> 01:17:21,303 Cũng đâu phải lần đầu đâu. 1190 01:17:39,988 --> 01:17:41,156 Ôi trời. 1191 01:18:01,968 --> 01:18:02,803 Phải rồi. 1192 01:18:04,763 --> 01:18:08,141 Biết ngay ngày này rồi cũng sẽ đến. 1193 01:18:08,225 --> 01:18:09,476 Đúng rồi còn gì. 1194 01:18:09,976 --> 01:18:12,771 Lẽ ra ngay khi thất nghiệp anh nên nghỉ hưu đi. 1195 01:18:13,355 --> 01:18:14,815 Đau lòng thật đấy. 1196 01:18:29,496 --> 01:18:30,706 Ra tay nhanh đi. 1197 01:18:32,582 --> 01:18:33,709 Trước khi chết, 1198 01:18:35,085 --> 01:18:36,753 tôi cũng muốn xem tài nghệ của cậu. 1199 01:18:47,139 --> 01:18:49,766 Muốn xem tài nghệ của tôi mà sao lại nhắm mắt vậy? 1200 01:18:58,525 --> 01:18:59,901 Mở to mắt ra mà nhìn này. 1201 01:19:08,076 --> 01:19:10,162 Phần thân người này để tôi lấy nhé. 1202 01:19:10,746 --> 01:19:12,122 Gửi cái đầu về là đủ rồi. 1203 01:19:12,205 --> 01:19:14,624 Cậu làm thế này vì thương hại tôi hay vì thấy tội lỗi? 1204 01:19:14,708 --> 01:19:17,294 Đổi quần áo với cái xác lẹ đi. Không có thời gian đâu. 1205 01:19:17,377 --> 01:19:19,212 Làm thế này là phạm luật đó. 1206 01:19:20,172 --> 01:19:21,965 Cậu sẽ chuốc lấy rắc rối cho mình đấy. 1207 01:19:22,549 --> 01:19:25,927 MK chẳng thèm quan tâm mấy show cấp thấp thế này đâu. 1208 01:19:31,475 --> 01:19:33,560 Khốn nạn. Tới tận lúc chết cũng phải chịu nhục. 1209 01:19:36,897 --> 01:19:39,483 Sao? Giờ cả mạng người cũng bị xếp hạng à? 1210 01:19:41,568 --> 01:19:42,694 Vậy tôi hạng nào? 1211 01:19:44,780 --> 01:19:45,781 Hạng C à? 1212 01:19:46,865 --> 01:19:48,283 Khốn nạn. 1213 01:19:49,659 --> 01:19:50,744 Giết tôi đi. 1214 01:19:51,828 --> 01:19:53,038 Anh đang làm gì vậy? 1215 01:19:53,121 --> 01:19:55,415 Mẹ kiếp, cứ giết tôi đi! 1216 01:19:57,501 --> 01:19:58,543 Sao? 1217 01:19:58,627 --> 01:20:02,506 Cậu tưởng tôi sẽ quỳ xuống cảm ơn vì cậu đã cứu cái mạng hèn mọn này à? 1218 01:20:04,591 --> 01:20:07,219 Sao lại oán trách kẻ khác khi chính anh đã tự hủy đời mình? 1219 01:20:08,011 --> 01:20:09,930 Là do anh bất tài mà. 1220 01:20:20,148 --> 01:20:22,651 Anh chỉ hạng D là cùng. 1221 01:20:22,734 --> 01:20:23,985 Thấy chưa? 1222 01:20:24,069 --> 01:20:24,903 Vui chưa? 1223 01:20:27,072 --> 01:20:29,574 Hơn nữa, anh đâu thật sự muốn chết. 1224 01:20:29,658 --> 01:20:31,827 Nếu có, anh đã liều đánh với tôi một trận rồi. 1225 01:20:43,338 --> 01:20:44,923 Hãy đến nơi nào mà chả ai biết anh 1226 01:20:46,299 --> 01:20:48,301 rồi sống lặng lẽ đi, chỉ thở thôi cũng được. 1227 01:20:59,938 --> 01:21:01,857 Anh sai em đi làm cũng được mà. 1228 01:21:04,317 --> 01:21:05,485 Tao biết chứ. 1229 01:21:06,403 --> 01:21:10,949 LÃO ĐẠI DOKGO 1230 01:21:15,453 --> 01:21:17,455 Alô, lão đại. 1231 01:21:17,956 --> 01:21:19,374 À phải là Chủ tịch chứ. 1232 01:21:19,916 --> 01:21:21,710 Em vừa định gọi cho anh. 1233 01:21:22,252 --> 01:21:24,087 Em đã giải quyết xong hết rồi. 1234 01:21:29,009 --> 01:21:29,885 Jae I làm sao ạ? 1235 01:21:34,931 --> 01:21:36,850 Con nhỏ đó đã gửi tin nhắn cho tôi. 1236 01:21:36,933 --> 01:21:38,059 Tin nhắn gì thế? 1237 01:21:48,528 --> 01:21:50,488 Anh không định sẽ nhận nó đâu, đúng không? 1238 01:21:50,572 --> 01:21:51,990 Vì hậu bối đã gửi tôi cái này, 1239 01:21:52,949 --> 01:21:55,035 là tiền bối, tôi phải đáp lại chứ. 1240 01:21:55,118 --> 01:21:56,369 Này, chuyện đó… 1241 01:21:57,037 --> 01:21:59,205 Lão đại à, anh đang nói gì vậy? 1242 01:21:59,873 --> 01:22:01,833 Cậu mà xen vô, tôi cũng không khách khí đâu. 1243 01:22:01,917 --> 01:22:05,503 Cả hai người đang bị thằng nhãi Benjamin đó dắt mũi đấy. 1244 01:22:05,587 --> 01:22:07,631 Tôi đang chơi cùng, chứ chả phải bị dắt mũi. 1245 01:22:07,714 --> 01:22:09,466 Thôi, nghe em đi. Em sẽ… 1246 01:22:09,549 --> 01:22:10,467 Nghe em nói này. 1247 01:22:10,550 --> 01:22:13,219 Em sẽ giúp anh xử lý vụ này mà không đổ một giọt máu nào. 1248 01:22:14,471 --> 01:22:15,555 Bằng cách nào? 1249 01:22:17,098 --> 01:22:18,683 Em sẽ bắt Shin Jae I đến quỳ gối 1250 01:22:19,643 --> 01:22:22,145 và xin lại con dao ấy từ anh, như thế có được không? 1251 01:22:24,022 --> 01:22:26,524 Nhưng việc đó có lợi gì cho tôi? 1252 01:22:29,361 --> 01:22:30,195 Có chứ. 1253 01:22:31,655 --> 01:22:32,948 Mantis 1254 01:22:33,949 --> 01:22:35,575 sẽ quay trở về MK. 1255 01:22:42,749 --> 01:22:45,293 Cậu có 24 tiếng để xử lý vụ này. 1256 01:23:10,485 --> 01:23:14,489 LEE HAN UL 1257 01:23:20,078 --> 01:23:21,913 Thuê bao quý khách vừa gọi… 1258 01:23:33,425 --> 01:23:35,051 Thuê bao quý khách vừa gọi… 1259 01:23:48,523 --> 01:23:49,691 Su Min này. 1260 01:23:49,774 --> 01:23:50,608 Vâng. 1261 01:23:51,526 --> 01:23:53,862 Gửi cáo phó cho mọi người đi. 1262 01:24:05,415 --> 01:24:08,251 Ôi trời, Chủ tịch Shin đến đúng giờ thật. 1263 01:24:08,334 --> 01:24:09,753 Mọi người vẫn khỏe chứ? 1264 01:24:09,836 --> 01:24:11,046 Vào trong thôi. 1265 01:24:16,676 --> 01:24:17,927 Nói chuyện xíu đi. 1266 01:24:25,769 --> 01:24:27,437 Tiền bối Bae Soo… 1267 01:24:29,689 --> 01:24:30,690 là do tớ giết đó. 1268 01:24:33,902 --> 01:24:36,780 Anh ấy dẹp công ty rồi sống bằng mấy show chưa được cấp phép. 1269 01:24:44,370 --> 01:24:46,081 Kể tớ nghe chuyện này làm gì? 1270 01:24:48,208 --> 01:24:49,042 Chi vậy? 1271 01:24:49,709 --> 01:24:51,044 Là lỗi của tớ à? 1272 01:24:54,964 --> 01:24:57,175 Thật ra, là lỗi của tớ mới đúng. 1273 01:25:02,889 --> 01:25:04,390 Vụ gửi dao cho lão đại 1274 01:25:06,184 --> 01:25:07,769 không phải ý của cậu đúng không? 1275 01:25:10,897 --> 01:25:12,065 Chính tớ gửi đấy. 1276 01:25:15,610 --> 01:25:16,778 Lấy lại con dao đó đi. 1277 01:25:19,280 --> 01:25:20,156 Sao phải lấy lại? 1278 01:25:20,240 --> 01:25:22,951 Vì tớ không muốn dự tang lễ của cậu đâu. 1279 01:25:30,875 --> 01:25:33,378 Tớ còn lý do gì để nghe lời cậu vậy? 1280 01:25:36,965 --> 01:25:38,466 Giờ tớ đã trên cơ cậu rồi mà? 1281 01:25:42,387 --> 01:25:44,722 Cậu ghét việc tớ trên cơ cậu đến thế à? 1282 01:25:45,223 --> 01:25:46,474 Cho nên… 1283 01:25:49,018 --> 01:25:50,520 cậu đã định giết tớ? 1284 01:25:55,275 --> 01:25:56,484 Dokgo nói thế à? 1285 01:26:01,489 --> 01:26:03,158 Tớ đếch chịu nổi cậu… 1286 01:26:05,368 --> 01:26:06,452 và cả bản thân tớ. 1287 01:26:10,582 --> 01:26:13,001 Sao lúc nào cũng là cậu mà không phải là tớ? 1288 01:26:15,170 --> 01:26:19,007 Sao một tên ngáo ngơ như cậu cứ ở bên cạnh tớ 1289 01:26:19,090 --> 01:26:20,967 như một thằng ngốc thế hả? 1290 01:26:22,719 --> 01:26:26,347 Nếu việc tớ cứ ở bên cạnh cậu như một thằng ngu khiến cậu ghét đến vậy… 1291 01:26:28,349 --> 01:26:30,185 sao cậu không biến đi cho rồi? 1292 01:26:32,228 --> 01:26:33,605 Làm thế khác gì tớ trốn chạy? 1293 01:26:36,149 --> 01:26:38,276 Mà tớ đâu muốn trốn chạy khỏi cậu. 1294 01:26:41,779 --> 01:26:44,574 Dẫu có thua, tớ vẫn chìa tay ra cho cậu nắm mà. 1295 01:26:45,491 --> 01:26:46,326 Cậu biết chứ? 1296 01:26:46,409 --> 01:26:49,412 Chỉ nên nắm tay nhau khi ngang hàng thôi. 1297 01:26:53,208 --> 01:26:55,710 Thuyết phục bằng lời có vẻ không được rồi. 1298 01:27:04,010 --> 01:27:04,844 Ra ngoài đi. 1299 01:27:09,515 --> 01:27:12,977 - Úi chà. - Chuyện gì vậy? 1300 01:27:13,061 --> 01:27:14,020 Chuyện này là sao? 1301 01:27:14,103 --> 01:27:15,313 Chuyện quái… 1302 01:27:15,855 --> 01:27:16,689 Thánh thần ơi. 1303 01:27:17,190 --> 01:27:18,441 Ôi trời. 1304 01:27:18,524 --> 01:27:22,820 Cảm ơn tất cả đã đến dự tang lễ của tôi. 1305 01:27:22,904 --> 01:27:24,072 Chuyện quái gì… 1306 01:27:24,155 --> 01:27:25,073 Không thể… 1307 01:27:28,910 --> 01:27:29,911 Lâu rồi không gặp. 1308 01:27:31,412 --> 01:27:32,747 Sếp! 1309 01:27:35,291 --> 01:27:37,710 Không nhất thiết phải hủy bỏ tang lễ. 1310 01:27:38,628 --> 01:27:40,255 Tôi đã liên lạc với MK rồi. 1311 01:27:41,422 --> 01:27:43,091 Họ sẽ cử người khác đến xử tôi. 1312 01:27:43,174 --> 01:27:44,634 Anh làm cái trò gì vậy? 1313 01:27:46,052 --> 01:27:48,012 Tôi đã nghĩ về điều cậu nói. 1314 01:27:52,225 --> 01:27:56,396 Dù tôi chẳng phải người cần thiết, 1315 01:27:57,063 --> 01:27:58,273 nhưng tôi nhận ra 1316 01:27:59,357 --> 01:28:00,650 sự tồn tại của tôi 1317 01:28:01,442 --> 01:28:02,860 cũng có thể chướng tai gai mắt. 1318 01:28:25,758 --> 01:28:27,051 Ra ngoài đi, Su Min. 1319 01:28:30,930 --> 01:28:33,141 Cậu đã gây tội tày trời rồi. 1320 01:28:33,224 --> 01:28:36,185 Chuyện này tôi cũng chả thể bao che cho cậu, cậu biết mà? 1321 01:28:36,811 --> 01:28:37,937 Em biết. 1322 01:28:41,858 --> 01:28:44,027 Quả thật rối tung hết cả lên. 1323 01:28:45,445 --> 01:28:47,196 Là con dao Jae I gửi cho tôi đấy. 1324 01:28:47,989 --> 01:28:49,657 Tôi không kịp chuẩn bị cái khác. 1325 01:28:50,867 --> 01:28:52,660 Em phải nhận thứ này nhỉ? 1326 01:28:59,125 --> 01:29:00,209 Tôi chỉ là 1327 01:29:01,336 --> 01:29:03,796 thể hiện sự tôn trọng với cậu vì cậu là Mantis. 1328 01:29:07,467 --> 01:29:09,302 Khi nào anh gặp Jae I? 1329 01:29:12,388 --> 01:29:13,973 Tôi sẽ gặp nó trước khi gặp cậu. 1330 01:29:19,354 --> 01:29:21,356 Chọn địa điểm với thời gian rồi báo cho tôi. 1331 01:29:46,756 --> 01:29:47,965 Trời ơi, lạnh cóng luôn. 1332 01:29:51,177 --> 01:29:54,555 Lúc gửi con dao cho anh Min Kyu, chị cảm thấy thế nào vậy? 1333 01:29:56,933 --> 01:29:59,310 Chẳng khác mấy tâm trạng của em hiện giờ đâu. 1334 01:29:59,811 --> 01:30:01,771 Cả người gửi và người nhận đều cảm thấy tệ. 1335 01:30:02,980 --> 01:30:06,359 Dao dính máu thường được gửi từ người thân nhất của ta mà. 1336 01:30:15,243 --> 01:30:16,411 Chết tiệt! 1337 01:30:31,717 --> 01:30:34,053 Em muốn giết hay bảo vệ con bé? 1338 01:30:40,893 --> 01:30:41,936 Đúng vậy. 1339 01:30:42,854 --> 01:30:45,064 Nếu đã muốn bảo vệ, thì bảo vệ bằng mọi giá thôi. 1340 01:30:47,900 --> 01:30:49,694 Chị à. 1341 01:30:54,657 --> 01:30:58,369 Mà này, gã tiền bối mưu mô của em mạnh lắm đấy. 1342 01:30:58,953 --> 01:31:00,580 Nói lại tôi nghe xem. 1343 01:31:00,663 --> 01:31:03,833 Con dao mà lão đại đưa cho em em đã gửi cho Jae I rồi. 1344 01:31:03,916 --> 01:31:04,876 MAI 5 GIỜ TẠI MK 1345 01:31:15,178 --> 01:31:17,388 Mọi chuyện đằng nào cũng sẽ rối tung, 1346 01:31:18,514 --> 01:31:20,641 nên em muốn làm cho rối thêm tí nữa. 1347 01:32:02,975 --> 01:32:04,393 Nhớ mang chìa khóa xe nhé. 1348 01:32:04,894 --> 01:32:06,479 Cho mày con xe nát đó đấy. 1349 01:32:07,355 --> 01:32:10,233 Sao nói như thể ta sẽ không gặp lại nhau ấy? Mai anh còn làm mà. 1350 01:32:10,816 --> 01:32:11,984 Đi đây. 1351 01:32:13,694 --> 01:32:14,987 Giờ nghĩ về chuyện bữa nọ, 1352 01:32:16,155 --> 01:32:18,366 B có thể cũng thích A đó. 1353 01:32:22,411 --> 01:32:23,454 Nói cái gì vậy? 1354 01:32:25,581 --> 01:32:28,084 Chuyện A và B là bạn nối khố đó. 1355 01:32:30,336 --> 01:32:31,212 Đó chỉ là 1356 01:32:32,588 --> 01:32:35,716 suy nghĩ của C, người từng thích A thôi. 1357 01:32:46,102 --> 01:32:47,186 Mai gặp lại nhé. 1358 01:32:57,113 --> 01:32:59,240 LEE HAN UL 1359 01:33:04,287 --> 01:33:05,413 Đang trên đường đến à? 1360 01:33:07,039 --> 01:33:08,583 Đúng là làm chuyện vô ích. 1361 01:33:08,666 --> 01:33:11,210 Tớ đang cố tăng tỉ lệ thắng lên thôi mà. 1362 01:33:11,836 --> 01:33:15,131 Tớ sẽ đợi ở tầng một. Nói chuyện một lát rồi lên tầng trên nhé. 1363 01:33:28,686 --> 01:33:30,146 Anh ấy đang đợi ở tầng trên. 1364 01:33:38,112 --> 01:33:39,363 Anh có tính lên đó không? 1365 01:33:40,698 --> 01:33:42,033 Vẫn còn thời gian mà. 1366 01:33:43,159 --> 01:33:45,453 Chủ tịch Shin Jae I lên tầng trên rồi. 1367 01:33:48,372 --> 01:33:49,457 Chết tiệt. 1368 01:34:06,474 --> 01:34:07,391 Sao vậy? 1369 01:34:09,060 --> 01:34:10,561 Không thấy người cậu đang tìm à? 1370 01:34:12,563 --> 01:34:16,233 Cậu nghĩ cậu sẽ có cơ hội thắng nếu hai chọi một à? 1371 01:34:16,734 --> 01:34:18,361 Đây có lẽ là điều tốt nhất. 1372 01:34:19,403 --> 01:34:20,529 Sao lại thế? 1373 01:34:23,366 --> 01:34:25,409 Em sẽ kết liễu anh trước khi Shin Jae I đến. 1374 01:34:42,218 --> 01:34:43,344 Kết liễu tôi à? 1375 01:34:46,389 --> 01:34:49,767 Để tôi giải thích mình sẽ làm những gì nhé. 1376 01:34:51,227 --> 01:34:54,063 Lúc cửa mở ra, tôi sẽ lao đến cô ta ngay lập tức. 1377 01:34:56,816 --> 01:34:58,901 Nếu tìm thấy bất kỳ sơ hở nào của tôi, 1378 01:34:59,735 --> 01:35:01,696 thì cứ thoải mái ra tay nhé. 1379 01:35:17,920 --> 01:35:18,754 Sao thế? 1380 01:35:19,547 --> 01:35:20,840 Lo cho cô ta dữ vậy hả? 1381 01:35:26,512 --> 01:35:28,347 Còn đứng đó làm gì? Shin Jae I! 1382 01:35:31,016 --> 01:35:32,977 Cô đã hiểu ra chưa, Chủ tịch Shin? 1383 01:35:33,060 --> 01:35:35,229 Đây không phải cuộc chiến hai chọi một. 1384 01:35:36,188 --> 01:35:39,066 Mà một chọi một giữa tôi với Mantis đang vác theo cục tạ là cô. 1385 01:35:40,025 --> 01:35:43,237 Anh ấy đang khích cậu đó, đừng có mắc bẫy của anh ấy. 1386 01:35:47,700 --> 01:35:49,493 Đừng có ngẩn người ra như thế! 1387 01:35:55,416 --> 01:35:56,709 Cậu làm cái quái gì vậy? 1388 01:35:56,792 --> 01:35:58,294 Cút đi. 1389 01:35:58,919 --> 01:36:00,337 Ai thèm đấu hai chọi một chứ? 1390 01:36:00,838 --> 01:36:02,882 Đây là trận đấu sinh tử giữa ba người. 1391 01:36:10,222 --> 01:36:11,515 Đùa tớ đấy à? 1392 01:36:17,354 --> 01:36:18,856 Cũng lâu rồi nhỉ, Shin Jae I. 1393 01:36:45,090 --> 01:36:46,509 Đã báo trước rồi mà nhỉ? 1394 01:36:47,802 --> 01:36:49,970 Đừng tốn thời gian cho cô ta nữa. 1395 01:37:05,778 --> 01:37:07,071 Né ra coi. 1396 01:39:03,812 --> 01:39:06,315 Trầy trật nãy giờ mà chỉ đâm được một nhát. 1397 01:39:15,324 --> 01:39:16,659 Giờ thì thế trận cân bằng. 1398 01:39:17,493 --> 01:39:19,828 Chiến đấu mà vác cục tạ thì thà thế này còn tốt hơn. 1399 01:39:20,412 --> 01:39:22,915 Có vẻ con nhỏ Jae I nhanh trí hơn cậu đó. 1400 01:39:24,583 --> 01:39:26,168 Nhưng chả thay đổi được gì đâu. 1401 01:39:28,087 --> 01:39:31,465 Lão đại à, em không có ý định làm thế này đâu. 1402 01:39:36,428 --> 01:39:37,972 Nhưng em sẽ cho anh thấy… 1403 01:39:42,768 --> 01:39:44,728 ý nghĩa của từ "tuyệt đối". 1404 01:39:45,771 --> 01:39:46,939 Nhìn cho kỹ nhé. 1405 01:40:11,130 --> 01:40:12,506 Dốc hết sức đánh đi. 1406 01:40:14,758 --> 01:40:16,510 Thế thì buộc em phải dốc hết sức đi. 1407 01:40:46,206 --> 01:40:47,791 Đừng dùng ánh mắt đó nhìn tôi! 1408 01:40:52,087 --> 01:40:53,297 Nghỉ hưu đi. 1409 01:40:56,967 --> 01:40:58,427 Ta sẽ dừng mọi chuyện ở đây. 1410 01:41:15,944 --> 01:41:17,112 Nghỉ hưu đi. 1411 01:41:36,215 --> 01:41:38,342 Tôi sẽ không làm điều đó lần thứ hai đâu. 1412 01:41:41,887 --> 01:41:44,098 Em cũng không muốn xuống tay với anh. 1413 01:41:49,853 --> 01:41:51,980 Đó là vấn đề của cậu. 1414 01:41:54,191 --> 01:41:57,236 Một trong chúng ta phải chết mới kết thúc chuyện này được. 1415 01:43:13,854 --> 01:43:15,439 Cậu nhất định phải giết anh ấy à? 1416 01:43:20,277 --> 01:43:22,154 Cậu càng thương hại người ta… 1417 01:43:24,865 --> 01:43:27,159 thì chỉ càng làm họ thảm hại mà thôi. 1418 01:43:31,413 --> 01:43:33,790 Ngày đó cậu cũng vì thương hại tớ mà đã đưa tay ra. 1419 01:43:35,918 --> 01:43:37,920 Tưởng tớ không biết cậu nhường tớ thắng hả? 1420 01:43:47,262 --> 01:43:48,972 Đôi lúc tớ cũng hối hận lắm. 1421 01:43:53,143 --> 01:43:54,978 Lẽ ra lúc đó tớ nên… 1422 01:43:56,980 --> 01:43:59,191 giả ngu không biết gì và nắm lấy tay cậu. 1423 01:44:03,403 --> 01:44:05,113 Nếu làm thế thì sẽ ra sao nhỉ? 1424 01:44:16,541 --> 01:44:17,376 Không đâu. 1425 01:44:22,464 --> 01:44:23,548 Cậu đã làm rất tốt. 1426 01:44:33,100 --> 01:44:34,726 Cậu đã có được mọi thứ cậu muốn. 1427 01:44:41,316 --> 01:44:42,276 Cậu vất vả rồi. 1428 01:46:08,737 --> 01:46:10,739 Thế giới ngoài kia rất tàn nhẫn. 1429 01:46:11,448 --> 01:46:13,450 Cá lớn sẽ nuốt chửng cá bé, 1430 01:46:13,950 --> 01:46:15,869 và chúng sẽ luôn săn đuổi cá bé. 1431 01:46:15,952 --> 01:46:17,454 SỰ SINH TỒN CỦA KẺ MẠNH NHẤT 1432 01:46:17,537 --> 01:46:20,290 Nên sống thế nào trong một thế giới như thế? 1433 01:46:20,374 --> 01:46:22,292 Ta phải trở nên tàn nhẫn như nó. 1434 01:46:23,293 --> 01:46:25,128 Phải trở thành kẻ vừa mạnh vừa tàn nhẫn. 1435 01:46:25,212 --> 01:46:28,048 Mọi người nghĩ điều kiện tiên quyết của sức mạnh là gì? 1436 01:46:28,548 --> 01:46:29,383 Là quyền lực! 1437 01:46:30,217 --> 01:46:31,551 Là sự giàu có! 1438 01:46:31,635 --> 01:46:33,303 Là tài sản của bố mẹ! 1439 01:46:34,971 --> 01:46:36,848 Tài sản của bố mẹ nghe cũng hợp lý. 1440 01:46:36,932 --> 01:46:38,975 Sự giàu có và quyền lực 1441 01:46:39,476 --> 01:46:42,771 không phải là điều kiện để ta mạnh, mà là phần thưởng khi ta mạnh. 1442 01:46:43,730 --> 01:46:46,066 Theo tôi, điều kiện tiên quyết chính là 1443 01:46:47,526 --> 01:46:48,777 chọn đúng thời điểm. 1444 01:46:50,529 --> 01:46:55,534 Trong một thế giới mà nay là bạn, mai là thù và ngược lại thế này, 1445 01:46:55,617 --> 01:46:59,746 chúng ta có lúc phải bị nuốt chửng, có lúc phải nuốt chửng kẻ khác. 1446 01:47:00,247 --> 01:47:02,332 Đôi lúc ta phải đứng lên chiến đấu, 1447 01:47:03,208 --> 01:47:04,418 đôi lúc lại nên tránh né. 1448 01:47:05,710 --> 01:47:08,130 Biết lựa đúng thời điểm để tấn công 1449 01:47:09,589 --> 01:47:10,841 là chìa khóa để thành công. 1450 01:47:14,928 --> 01:47:16,972 Bài phát biểu rất hay, Chủ tịch. 1451 01:47:17,055 --> 01:47:19,933 Hy vọng thông điệp chân thành của tôi sẽ chạm tới các bạn trẻ. 1452 01:47:21,685 --> 01:47:22,936 Chủ tịch vất vả rồi. 1453 01:47:23,770 --> 01:47:24,855 Chủ tịch Shin thấy sao? 1454 01:47:25,355 --> 01:47:26,398 Tôi thấy rất tâm đắc. 1455 01:47:26,481 --> 01:47:28,817 Nhất là phần nói về việc chọn lựa đúng thời điểm. 1456 01:47:28,900 --> 01:47:30,735 Ừ. Điểm nhấn của bài phát biểu đó. 1457 01:47:30,819 --> 01:47:32,529 Việc thâu tóm MK vẫn suôn sẻ chứ? 1458 01:47:32,612 --> 01:47:34,656 Vâng. Sắp hoàn tất rồi ạ. 1459 01:47:34,739 --> 01:47:37,868 Chúc mừng nhé. Có vẻ tôi đã lựa đúng người rồi. 1460 01:47:37,951 --> 01:47:39,453 Thật thú vị khi đào tạo cô. 1461 01:47:39,536 --> 01:47:40,912 Nhờ ơn của Chủ tịch cả đấy. 1462 01:47:40,996 --> 01:47:42,706 Ngày mai báo cáo tình hình cho tôi. 1463 01:47:44,249 --> 01:47:45,167 Tạm biệt Chủ tịch. 1464 01:47:54,009 --> 01:47:55,552 Khi nào chúng ta ra tay? 1465 01:47:57,262 --> 01:47:58,096 Sớm thôi. 1466 01:48:05,145 --> 01:48:05,979 Ơ kìa? 1467 01:48:09,941 --> 01:48:10,817 Chị đã giao việc 1468 01:48:11,318 --> 01:48:13,737 cho một công ty đang đói việc hạng A. 1469 01:48:18,408 --> 01:48:20,452 Khỏe chứ, thằng chó? 1470 01:48:20,535 --> 01:48:23,580 Tao đã bảo lần sau gặp thì mày sẽ chết chắc mà nhỉ? 1471 01:51:28,014 --> 01:51:33,853 MANTIS 1472 01:51:33,937 --> 01:51:38,942 Biên dịch: Dennis Nguyễn