1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,518 Сьогодні їдь обережно. 4 00:00:19,185 --> 00:00:22,689 Правила дорожнього руху? Нам усі правила не писані. 5 00:00:22,772 --> 00:00:23,773 Ти про що? 6 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 А ти як гадаєш? Правила індустрії вбивств. 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,821 Можна виконувати лише санкціоновані шоу. 8 00:00:29,904 --> 00:00:31,531 Не вбивати неповнолітніх. 9 00:00:31,614 --> 00:00:33,700 Кляті правила, чорт забирай. 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Найбільше мене бісить, 11 00:00:36,453 --> 00:00:39,039 що їх вигадав голова «МК», Чха Мін-Кю, 12 00:00:39,122 --> 00:00:40,999 номер один у цьому бізнесі. 13 00:00:41,499 --> 00:00:45,128 А як заробити на прожиток нам, безробітним без компанії? 14 00:00:45,628 --> 00:00:47,964 Ненавиджу слово «безробітний». 15 00:00:48,465 --> 00:00:51,718 Чорт, тільки згадаю його — і вже хочеться прикінчити. 16 00:00:52,218 --> 00:00:56,222 То що, надіслати Чха Мін-Кю закривавленого ножа? 17 00:00:57,140 --> 00:00:58,433 Тобі життя набридло? 18 00:00:59,350 --> 00:01:03,438 Щоб битися з ним на смерть, треба бути Кіль Бок-Сун 19 00:01:03,521 --> 00:01:07,025 або тим крутеликом з «МК», якого звуть, як комаху, Бо… 20 00:01:07,525 --> 00:01:08,777 Як там його? 21 00:01:08,860 --> 00:01:13,823 БОГОМОЛ 22 00:01:14,324 --> 00:01:16,743 Нам треба назбирати якомога більше. 23 00:01:16,826 --> 00:01:19,370 Бо ніяка пенсія нам не світить. 24 00:01:19,454 --> 00:01:21,206 Принаймні ми даємо собі раду. 25 00:01:21,289 --> 00:01:25,293 Зараз пацанва часто-густо б'є байдики, бо нема роботи. 26 00:01:26,961 --> 00:01:32,509 У сучасної молоді щось не те в голові. 27 00:01:33,051 --> 00:01:35,345 Що значить «нема роботи»? 28 00:01:35,845 --> 00:01:39,641 Вони палець об палець не вдарять, але хочуть грубих грошей. 29 00:01:39,724 --> 00:01:43,103 Типове протиріччя. 30 00:01:43,186 --> 00:01:45,730 Недарма тебе називають дідуганом. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,982 Не треба винити молодь. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,193 Винити треба гниле суспільство. 33 00:01:50,276 --> 00:01:52,821 Нащо сюди вплітати наше суспільство? 34 00:01:52,904 --> 00:01:54,739 Воно завжди було гнилим. 35 00:01:54,823 --> 00:01:58,159 Це правда. Молодь сидить без роботи, 36 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 а таким, як ми, щоб вижити, треба надриватися на двох. 37 00:02:01,496 --> 00:02:04,124 Дотягнув до 50 — хочуть сплавити на пенсію. 38 00:02:04,207 --> 00:02:06,292 Справи таки кепські. 39 00:02:07,127 --> 00:02:08,378 Угу. 40 00:02:08,461 --> 00:02:11,714 Тому в нас із тобою таке паскудне життя. 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 Ти куди? 42 00:02:22,600 --> 00:02:23,518 В туалет. 43 00:02:24,477 --> 00:02:26,813 Ми спізнюємося. Швидше. 44 00:02:38,700 --> 00:02:40,201 А хай тобі… 45 00:02:41,452 --> 00:02:45,707 Невже так важко зробити все як слід? 46 00:03:15,069 --> 00:03:15,904 По-перше, 47 00:03:16,404 --> 00:03:19,240 не вбивати неповнолітніх. 48 00:03:20,074 --> 00:03:20,909 По-друге, 49 00:03:21,409 --> 00:03:23,953 брати участь лише в санкціонованих шоу. 50 00:03:24,746 --> 00:03:25,580 По-третє… 51 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 завжди намагатися виконати шоу, санкціоновані компанією. 52 00:03:35,256 --> 00:03:38,468 Правила, встановлені «МК»… 53 00:03:39,427 --> 00:03:43,223 Ми, безробітні, навіть не можемо дозволити собі їх дотримуватись. 54 00:03:45,350 --> 00:03:46,559 Авжеж. 55 00:03:47,185 --> 00:03:51,022 Певен, багато компаній шукали людей з вашими здібностями. 56 00:03:52,815 --> 00:03:58,655 Але чи є зараз у цьому бізнесі ще щось гідне, крім «МК»? 57 00:04:02,700 --> 00:04:04,244 Мій брат… 58 00:04:06,204 --> 00:04:08,289 Він помер швидко й без болю? 59 00:04:09,499 --> 00:04:10,917 Упевнений, що так. 60 00:04:11,417 --> 00:04:15,380 Ваш брат не надто довго опирався. 61 00:04:34,857 --> 00:04:37,568 У такому разі вам буде непереливки. 62 00:04:48,121 --> 00:04:50,748 Ти хто такий? 63 00:04:55,837 --> 00:04:57,672 Ти чого так довго? 64 00:05:03,928 --> 00:05:05,096 Я втомився чекати. 65 00:05:08,558 --> 00:05:09,767 Ага… 66 00:05:11,394 --> 00:05:13,229 Два серпи в руках. 67 00:05:13,730 --> 00:05:16,482 Це про тебе стільки розмов останнім часом. 68 00:05:17,233 --> 00:05:18,693 Коник, правильно? 69 00:05:25,366 --> 00:05:27,368 Чи як? Чи Б… 70 00:05:28,036 --> 00:05:29,620 Як же тебе? 71 00:05:29,704 --> 00:05:30,621 Згадав, Бабка! 72 00:05:30,705 --> 00:05:32,123 Жартуєш? 73 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 Богомол, вилупку. 74 00:05:36,085 --> 00:05:38,880 Або Демон Смерті, якщо ти не знав. 75 00:05:40,089 --> 00:05:41,841 Отак зразу вже й «вилупок»? 76 00:05:41,924 --> 00:05:43,843 Поговорити з твоїми батьками? 77 00:05:43,926 --> 00:05:45,345 Прекрасно. 78 00:05:45,845 --> 00:05:48,431 Мені самому кортіло тебе побачити. 79 00:05:48,514 --> 00:05:49,390 Мене? 80 00:05:50,516 --> 00:05:51,351 Мін-Кю. 81 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 Схоже, тебе цей дядько боїться, а мене ні. 82 00:05:55,938 --> 00:05:57,148 Хай там як, 83 00:05:57,690 --> 00:06:00,777 гадаю, і ти, і я — профі рівня A. 84 00:06:00,860 --> 00:06:04,280 Якщо ви прийшли особисто зі своїм поплічником Богомолом. 85 00:06:04,364 --> 00:06:06,574 Не задирай носа, старий. 86 00:06:07,533 --> 00:06:11,162 Пан голова тут тому, що я мав дещо сказати перед відпусткою. 87 00:06:11,245 --> 00:06:13,790 Ти спізнився навмисно, щоб справу зробив я. 88 00:06:14,457 --> 00:06:15,792 До роботи. 89 00:06:16,292 --> 00:06:17,251 Я пішов. 90 00:06:17,335 --> 00:06:19,712 Чекай, нам треба поговорити. Ти куди? 91 00:06:19,796 --> 00:06:22,632 Сядьте відпочиньте. Зараз я все зроблю, добре? 92 00:06:22,715 --> 00:06:23,716 Сядь почекай! 93 00:06:58,668 --> 00:07:00,169 Непогано, малий. 94 00:07:44,964 --> 00:07:48,217 Молодець, Бабко! 95 00:07:48,301 --> 00:07:50,136 Я ж казав уже: я не Бабка. 96 00:07:50,219 --> 00:07:53,764 Алло. Візьміть ще двох прибиральників. 97 00:07:53,848 --> 00:07:55,600 Працював Богомол, 98 00:07:56,601 --> 00:07:57,810 тому трохи брудно. 99 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 Так. 100 00:08:00,396 --> 00:08:02,315 Кажи швидко. Я справді поспішаю. 101 00:08:03,149 --> 00:08:06,527 Я просто хотів попросити скасувати мій контракт. 102 00:08:07,111 --> 00:08:09,739 Ми обоє розуміємо, що сім років — це занадто, 103 00:08:09,822 --> 00:08:11,407 зважаючи на моє ім'я. 104 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 Хочеш до іншої компанії? 105 00:08:13,659 --> 00:08:15,912 Чи думаєш працювати на себе? 106 00:08:16,704 --> 00:08:17,622 Ну… 107 00:08:18,122 --> 00:08:19,207 Це все… 108 00:08:20,458 --> 00:08:22,168 знову через того друга? 109 00:08:23,711 --> 00:08:26,214 Знаєте, не зовсім, але… 110 00:08:27,965 --> 00:08:30,843 Іди у відпустку й відпочинь, добре? 111 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Мін-Кю, чекай. 112 00:08:39,060 --> 00:08:40,061 І що? 113 00:08:48,694 --> 00:08:50,238 До чого це? 114 00:08:50,821 --> 00:08:52,114 Це закривавлений ніж. 115 00:08:53,491 --> 00:08:54,784 Чи серп не рахується? 116 00:09:07,338 --> 00:09:08,297 Стривай. 117 00:09:11,050 --> 00:09:13,511 Ти справді хотів його взяти? 118 00:09:13,594 --> 00:09:16,430 Та ну, я пожартував. 119 00:09:16,931 --> 00:09:20,601 Я пожартував. А ти думав серйозно? 120 00:09:29,694 --> 00:09:31,112 Добре, йду у відпустку. 121 00:09:34,907 --> 00:09:36,993 Ти ще не готовий бути самостійним. 122 00:09:37,076 --> 00:09:39,870 Уміння вести переговори — головне для керівника. 123 00:09:39,954 --> 00:09:42,707 Припини. Цього разу я ризикував життям. 124 00:09:42,790 --> 00:09:45,543 Знаю, і цього разу майже вийшло. 125 00:09:45,626 --> 00:09:46,460 Га? 126 00:09:47,503 --> 00:09:48,504 Правда? 127 00:09:49,005 --> 00:09:51,215 То що, поговорити з тобою ще раз? 128 00:09:54,802 --> 00:09:55,761 Або ні. 129 00:09:58,097 --> 00:10:02,685 Змінимо контракт, коли повернешся. І запросимо друга на співбесіду. 130 00:10:02,768 --> 00:10:04,312 Ого, серйозно? 131 00:10:04,812 --> 00:10:06,564 Ого! Пане голово! 132 00:10:07,064 --> 00:10:09,984 Тільки ж не передумайте, добре? 133 00:10:10,484 --> 00:10:11,652 Оце так. 134 00:10:11,736 --> 00:10:14,572 Пане голово. Тільки ж не передумайте. 135 00:10:15,197 --> 00:10:16,741 Хай живе Чха Мін-Кю! 136 00:10:17,241 --> 00:10:19,160 Слава «МК»! 137 00:10:21,203 --> 00:10:23,956 Казав я тобі довіритись мені чи не казав? 138 00:10:24,040 --> 00:10:26,292 Тепер і ти працюєш в «МК». 139 00:10:27,001 --> 00:10:29,837 Набери форму, поки мене нема. 140 00:10:31,672 --> 00:10:33,090 Ти про що? 141 00:10:33,174 --> 00:10:35,468 «МК» в порядку. Чого б їм валитися? 142 00:10:35,551 --> 00:10:37,720 Що? Ану повтори. А Мін-Кю? 143 00:10:37,803 --> 00:10:40,681 Мін-Кю мертвий? Серйозно? 144 00:10:41,474 --> 00:10:42,892 Його прикінчила Бок-Сун? 145 00:10:45,686 --> 00:10:46,604 Аж заздрісно. 146 00:10:46,687 --> 00:10:49,482 Знав би, що так буде, то кинув би йому виклик. 147 00:10:49,565 --> 00:10:52,360 То ти де? Не бачу тебе. 148 00:10:52,443 --> 00:10:54,236 На роботі, де ж іще? 149 00:10:54,320 --> 00:10:56,906 Серйозно? Ми сто років не бачились. 150 00:10:57,448 --> 00:10:59,742 Мені ніколи вгору глянути. 151 00:11:01,285 --> 00:11:02,536 Мушу бігти. 152 00:11:06,040 --> 00:11:09,710 Звісно, робота понад усе. Тоді працюй. 153 00:11:10,211 --> 00:11:13,464 Працюй, старайся й загрібай грошики без мене. 154 00:11:13,547 --> 00:11:15,675 -Он він! -Що це за натовп? 155 00:11:15,758 --> 00:11:20,388 Ага. Я чула, що через крах «МК» за тобою кинулись інші компанії. 156 00:11:20,471 --> 00:11:22,640 -Богомоле! -Ти ж Богомол? 157 00:11:22,723 --> 00:11:23,683 Ми з Ючін. 158 00:11:23,766 --> 00:11:25,059 Пам'ятаєш мене? 159 00:11:25,142 --> 00:11:26,143 Ходімо з нами. 160 00:11:26,227 --> 00:11:27,812 Вибачайте, хлопці. 161 00:11:27,895 --> 00:11:30,022 -Ми не обділимо. -Вибачте. 162 00:11:30,606 --> 00:11:31,732 Розважайся. 163 00:11:35,736 --> 00:11:36,570 Гаряче. 164 00:11:39,115 --> 00:11:40,116 Так… 165 00:11:40,991 --> 00:11:42,702 Я повернулася. 166 00:11:42,785 --> 00:11:44,370 Ти добре впоралася. 167 00:11:44,453 --> 00:11:46,247 Пахне неймовірно. 168 00:11:47,206 --> 00:11:48,332 Чому кальбіччім? 169 00:11:49,458 --> 00:11:50,960 Я чув, Хан-Уль приїхав. 170 00:11:52,044 --> 00:11:55,339 Він за кордоном напевно скучив за корейською їжею. 171 00:11:56,674 --> 00:11:59,969 Я вирішив наготувати чимало, щоб пригостити всіх. 172 00:12:00,469 --> 00:12:02,930 Господи, шефе. 173 00:12:03,431 --> 00:12:07,643 Хан-Уль нізащо до нас не приєднається, навіть після падіння «МК». 174 00:12:08,144 --> 00:12:10,312 Хіба я щось таке казав? Пхе! 175 00:12:10,813 --> 00:12:12,106 А це що? 176 00:12:13,566 --> 00:12:14,525 А, це? 177 00:12:15,025 --> 00:12:16,986 За місяць нас виселяють з офісу. 178 00:12:17,987 --> 00:12:20,239 Буду знову працювати в полі. 179 00:12:20,322 --> 00:12:22,283 З вашим здоров'ям? 180 00:12:22,783 --> 00:12:25,369 Я візьму більше шоу. Які тільки знайдете. 181 00:12:25,453 --> 00:12:26,912 Вибач. 182 00:12:27,788 --> 00:12:29,623 Ти заслуговуєш на краще. 183 00:12:30,124 --> 00:12:32,376 Я розвалила свою компанію. 184 00:12:32,460 --> 00:12:35,212 Якби ви мене не взяли, я сиділа б без роботи. 185 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 Ох, чорт! 186 00:12:38,674 --> 00:12:40,843 Ліфт досі не полагодили? 187 00:12:41,510 --> 00:12:44,180 Що це на тобі? Це така європейська мода чи що? 188 00:12:44,263 --> 00:12:45,639 Яка ти гостроока. 189 00:12:46,140 --> 00:12:48,726 Це новинка. Заздриш, правда? 190 00:12:48,809 --> 00:12:50,686 -Богомоле, як поживаєш? -Добре. 191 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 Гей, давно не бачились, ти… 192 00:12:52,521 --> 00:12:53,355 Що це пахне? 193 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Шеф зробив кальбіччім, 194 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 бо ти, дурнику, приїхав. 195 00:12:57,610 --> 00:12:59,695 Ого, кальбіччім? 196 00:12:59,779 --> 00:13:02,573 Скільки я його з'їв. У Європі корейське всюди. 197 00:13:02,656 --> 00:13:03,491 Авжеж. 198 00:13:03,574 --> 00:13:05,159 Ходімо. Малі чекають. 199 00:13:05,242 --> 00:13:06,827 -Агов! -Можна лишу це тобі? 200 00:13:06,911 --> 00:13:08,829 Звісно, можна. 201 00:13:09,663 --> 00:13:10,831 Ходім! 202 00:13:12,958 --> 00:13:13,918 Іди. 203 00:13:15,294 --> 00:13:16,295 Скоро прийду. 204 00:13:23,969 --> 00:13:25,638 Так, пий! 205 00:13:32,228 --> 00:13:33,729 Більше нікого не пускаємо. 206 00:13:33,813 --> 00:13:36,232 Відчини, поки я тебе не прибив. 207 00:13:36,315 --> 00:13:39,193 Він сказав не пускати, бо не любить натовпи. 208 00:13:39,276 --> 00:13:41,028 Що за козел таке сказав? 209 00:13:41,111 --> 00:13:43,489 Богомол. Усе ще хочеш зайти? 210 00:13:43,572 --> 00:13:45,449 Та ні, дякую. 211 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 Річ не в тім. 212 00:13:53,582 --> 00:13:56,627 Че-І саме мала приєднатися до «МК». 213 00:13:56,710 --> 00:13:58,754 Що вона тепер робитиме? 214 00:14:01,257 --> 00:14:04,677 Чому це так хвилює тебе? 215 00:14:04,760 --> 00:14:08,264 Сам подумай. Візьмуть Че-І, а далі наша черга. 216 00:14:08,347 --> 00:14:10,057 Гадаєш, ми рівня? 217 00:14:10,140 --> 00:14:11,058 -Годі! -Гей! 218 00:14:11,141 --> 00:14:12,893 -Ні! -За кого ти себе маєш? 219 00:14:12,977 --> 00:14:14,812 Він тобі що, барабан? 220 00:14:14,895 --> 00:14:16,564 Хоч заплати, перш ніж бити. 221 00:14:17,273 --> 00:14:18,440 А ви? 222 00:14:19,441 --> 00:14:23,612 Ви теж думали, що вас візьмуть в «МК» після Че-І? 223 00:14:24,113 --> 00:14:25,197 Так. 224 00:14:25,281 --> 00:14:27,950 Оце так недоумки. Ви, мабуть, жартуєте. 225 00:14:28,450 --> 00:14:29,368 Гей! 226 00:14:30,452 --> 00:14:31,954 Я вам щось винен чи що? 227 00:14:32,037 --> 00:14:34,415 Су-Мін, чому ти мовчиш? 228 00:14:34,498 --> 00:14:35,374 Ти про що? 229 00:14:35,457 --> 00:14:39,295 Поки його не було, ти казала, щоб ми з Че-І створили компанію. 230 00:14:39,378 --> 00:14:40,880 Створили нову компанію? 231 00:14:40,963 --> 00:14:42,172 Це була просто ідея. 232 00:14:42,256 --> 00:14:44,383 Чому ні? У нас є ти. 233 00:14:44,466 --> 00:14:47,469 Атож. Із твоєю репутацією це цілком можливо. 234 00:14:48,971 --> 00:14:50,014 -Можливо. -Бачиш? 235 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Але… 236 00:14:51,181 --> 00:14:53,350 Діди зараз ідуть на дно. 237 00:14:53,434 --> 00:14:54,977 Це наш шанс. 238 00:14:55,060 --> 00:14:58,689 Може, він уміє вбивати, але бізнес — це інша справа. 239 00:14:58,772 --> 00:15:00,524 -Не лізь. -Ну… 240 00:15:00,608 --> 00:15:03,193 Я про те, що керувати має, наприклад, Че-І. 241 00:15:03,277 --> 00:15:05,571 Сумлінна, серйозна, не лупцює нас. 242 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 Ах ви ж вилупки. 243 00:15:07,156 --> 00:15:09,742 Я казав, що подбаю про Че-І, а не про вас. 244 00:15:09,825 --> 00:15:12,202 Навіщо тобі дбати про мене? 245 00:15:12,286 --> 00:15:13,120 Га? 246 00:15:13,704 --> 00:15:16,373 Я колись просила тебе взяти мене в «МК»? 247 00:15:18,167 --> 00:15:19,251 Вона права. 248 00:15:19,335 --> 00:15:22,379 Не треба казати, що подбаєш, уже зайнятій жінці. 249 00:15:22,963 --> 00:15:24,381 Зайнятій? Ти про що? 250 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Чекай. 251 00:15:27,551 --> 00:15:28,594 У тебе хтось є? 252 00:15:29,094 --> 00:15:30,387 Трясця. 253 00:15:30,888 --> 00:15:31,722 Це ж чудово. 254 00:15:31,805 --> 00:15:33,849 Ого, то ти з кимось зустрічаєшся? 255 00:15:33,933 --> 00:15:35,434 Ну, мої вітання. 256 00:15:38,020 --> 00:15:39,563 Треба сходити в туалет. 257 00:15:49,073 --> 00:15:50,074 Гей! 258 00:15:51,784 --> 00:15:54,787 Думаєте, заснувати компанію — це дитячі забавки? 259 00:15:55,287 --> 00:15:56,997 Чому я дбаю про тебе? 260 00:15:57,081 --> 00:15:59,041 Бо ти просто нездара. 261 00:15:59,124 --> 00:16:00,542 -Що? -Ми теж. 262 00:16:00,626 --> 00:16:02,002 От і добре, недоумку! 263 00:16:02,711 --> 00:16:05,047 То ти кажеш, що я нездара? 264 00:16:05,130 --> 00:16:06,256 Так. 265 00:16:07,758 --> 00:16:09,802 У нас зараз нічия, по вісім. 266 00:16:09,885 --> 00:16:11,887 Ого, то ти рахувала? 267 00:16:12,388 --> 00:16:14,431 Хіба формально не дев'ять-сім? 268 00:16:14,515 --> 00:16:17,768 Відтоді я переміг дев'ять разів поспіль. 269 00:16:21,689 --> 00:16:24,191 Ти справді вважаєш, що того дня я програла? 270 00:16:24,274 --> 00:16:25,859 А ти так не вважаєш? 271 00:16:27,444 --> 00:16:28,278 Чорт. 272 00:16:45,546 --> 00:16:49,925 Присягаюся, я чув, що Че-І тоді таки поклала Боголомола. 273 00:16:50,009 --> 00:16:53,303 Тоді з якого дива в «МК» спочатку дебютував Богомол? 274 00:16:53,387 --> 00:16:54,972 Кажу тобі, чесне слово. 275 00:16:55,055 --> 00:16:58,308 Саме тому Че-І розізлилася й пішла з «МК». 276 00:16:58,392 --> 00:17:01,103 Може, хтось має піти розборонити їх? 277 00:17:03,856 --> 00:17:05,024 Пам'ятаєш… 278 00:17:05,899 --> 00:17:08,235 -Коли я програв тобі сім разів… -Вісім. 279 00:17:08,318 --> 00:17:09,361 Ні, сім. 280 00:17:10,237 --> 00:17:13,741 Але я не злився так щоразу, як програвав. 281 00:17:15,868 --> 00:17:17,161 Знаєш чому? 282 00:17:19,830 --> 00:17:21,540 Не надавай великого значення. 283 00:17:23,959 --> 00:17:25,711 Я просто допомогла встати. 284 00:17:39,600 --> 00:17:40,851 Ну, так. 285 00:17:40,934 --> 00:17:45,397 А що за хлопець? Наш колега чи цивільний? 286 00:17:46,523 --> 00:17:49,151 Гадаю, зустрічатися з колегою тупо. 287 00:17:49,234 --> 00:17:50,611 Яке це має значення? 288 00:17:50,694 --> 00:17:52,362 Коли навіть «МК» йде на дно? 289 00:17:52,446 --> 00:17:54,740 Слухай, я стільки разів тобі казала. 290 00:17:54,823 --> 00:17:56,825 «МК» справді кінець. 291 00:17:56,909 --> 00:18:00,454 Усі інвестори пішли, лишилися самі маріонетки. 292 00:18:00,537 --> 00:18:01,914 Тепер у них нікого. 293 00:18:01,997 --> 00:18:03,415 Компанія типу «МК» 294 00:18:03,499 --> 00:18:05,084 так легко не завалиться. 295 00:18:05,167 --> 00:18:06,001 Зрозумій. 296 00:18:06,668 --> 00:18:08,712 Чха Мін-Кю, може, мертвий, 297 00:18:08,796 --> 00:18:10,923 але справами заправляла Чха Мін-Хі. 298 00:18:11,006 --> 00:18:14,760 Вона теж мертва. Її вбила Бок-Сун. 299 00:18:17,262 --> 00:18:19,973 Курва, що з нею таке? 300 00:18:20,057 --> 00:18:24,561 Отже, стартап, про який ми говорили разом… 301 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 Слухай. 302 00:18:29,900 --> 00:18:31,151 Є одна людина. 303 00:18:31,235 --> 00:18:32,152 Хто? 304 00:18:35,405 --> 00:18:36,406 А… 305 00:18:38,826 --> 00:18:39,952 Хочеш зі мною? 306 00:19:05,686 --> 00:19:06,645 Боже. 307 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 Ну, старий… 308 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 Га? 309 00:19:20,784 --> 00:19:22,828 -Це ви, так? -Так. 310 00:19:24,121 --> 00:19:25,497 Дуже приємно. 311 00:19:27,332 --> 00:19:28,750 Я Бенджамін Чо. 312 00:19:29,251 --> 00:19:30,919 «Мета Софтвер». 313 00:19:34,506 --> 00:19:35,883 Чим можу допомогти? 314 00:19:38,135 --> 00:19:39,803 Богомоле, я просто ваш фан. 315 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Пане. 316 00:19:42,598 --> 00:19:43,765 Ми запізнюємося. 317 00:19:45,809 --> 00:19:47,686 Мушу йти на зустріч. 318 00:19:48,353 --> 00:19:49,354 Дуже шкода. 319 00:19:49,855 --> 00:19:51,148 Подзвоніть якось. 320 00:19:57,696 --> 00:19:59,198 Щоб я дзвонив йому? 321 00:20:04,786 --> 00:20:05,871 Старий. 322 00:20:09,958 --> 00:20:11,627 Давно не бачились. 323 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Чому я не виходив на зв'язок? 324 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 Річ у тім… 325 00:20:15,756 --> 00:20:17,007 Чекайте. Послухайте. 326 00:20:17,090 --> 00:20:19,051 Ти мені теж не дзвонив! 327 00:20:27,643 --> 00:20:28,477 Старий Докґо? 328 00:20:29,144 --> 00:20:31,021 -Богомол ходив до нього? -А що? 329 00:20:31,104 --> 00:20:33,565 Не можна провідати колишнього вчителя? 330 00:20:34,149 --> 00:20:36,693 Саме він прозвав його Богомолом. 331 00:20:36,777 --> 00:20:37,778 Правда, Че-І? 332 00:20:37,861 --> 00:20:38,695 Угу. 333 00:20:38,779 --> 00:20:39,696 Заздрю. 334 00:20:39,780 --> 00:20:43,242 Мавши такого вчителя, як Старий Докґо, я жив би інакше. 335 00:20:43,325 --> 00:20:45,869 -Ти це кажеш для Че-І? -Що ти… 336 00:20:45,953 --> 00:20:48,538 -Я не хотів… -Нічого, покидьку. Їж реберця. 337 00:20:48,622 --> 00:20:51,875 Чому ти не пішла з ним? У тебе сьогодні немає роботи. 338 00:20:51,959 --> 00:20:53,543 У мене побачення пізніше. 339 00:20:55,254 --> 00:20:59,132 А ви таки непогано живете, правда? 340 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Я не збирався чіпати. 341 00:21:07,474 --> 00:21:09,059 Ого-го. 342 00:21:10,352 --> 00:21:12,521 Навіщо ви взагалі це виставляєте? 343 00:21:13,021 --> 00:21:15,357 Ох у вас і смак. 344 00:21:22,698 --> 00:21:24,449 Чорт. 345 00:21:24,533 --> 00:21:25,826 А бодай тобі! 346 00:21:29,746 --> 00:21:33,166 Добряче привітання, чорт забирай. 347 00:21:43,343 --> 00:21:44,636 Це було очікувано. 348 00:21:45,304 --> 00:21:46,430 Дуже сумніваюсь. 349 00:21:47,055 --> 00:21:48,265 Зважте на свій вік. 350 00:21:56,732 --> 00:21:58,191 Боляче, еге? 351 00:22:15,042 --> 00:22:17,294 То ви хочете отак? 352 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 О, що я знайшов! 353 00:22:42,069 --> 00:22:45,113 Бийтесь обома руками. Упевнені, що цього досить? 354 00:22:47,074 --> 00:22:47,908 О! 355 00:22:48,992 --> 00:22:50,118 Напевно. 356 00:22:53,789 --> 00:22:55,040 Чорт! 357 00:23:20,941 --> 00:23:23,193 Та годі вже. Я хочу їсти. 358 00:23:23,693 --> 00:23:24,694 Ах ти ж малий… 359 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 -О ні. -Ні! 360 00:23:54,099 --> 00:23:55,642 Їж своє, будь ласка. 361 00:23:56,268 --> 00:23:57,561 Я вже доїдаю. 362 00:23:57,644 --> 00:24:02,232 У вашому віці постійно їсти цей непотріб може бути шкідливо, старий. 363 00:24:03,483 --> 00:24:04,484 Забиває артерії. 364 00:24:04,568 --> 00:24:07,612 Хвилюєшся за мої артерії, але ні разу не провідав? 365 00:24:07,696 --> 00:24:10,824 Бо ви з Мін-Кю не по-доброму розійшлися. 366 00:24:13,785 --> 00:24:17,122 Я ваш учень, тож я дуже хвилювався за вас. 367 00:24:17,956 --> 00:24:18,790 Прикро було. 368 00:24:19,791 --> 00:24:21,293 Чого тут сумувати? 369 00:24:21,376 --> 00:24:24,129 Тоді ти був працівником-початківцем. 370 00:24:25,213 --> 00:24:28,842 Вищий керівник компанії дав закривавленого ножа голові, 371 00:24:30,552 --> 00:24:32,220 і той прийняв його. 372 00:24:33,388 --> 00:24:36,975 Я пішов на пенсію, замість віддати життя, і маю бути вдячним. 373 00:24:37,559 --> 00:24:40,812 Що між вами сталося? Ви ж заснували компанію разом. 374 00:24:41,980 --> 00:24:43,773 Це особиста справа. 375 00:24:45,442 --> 00:24:46,776 Тобі не зрозуміти. 376 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 Стривайте. 377 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 Ви ж на пенсії, так? 378 00:25:00,665 --> 00:25:03,919 То чого біля вас крутиться цей паршивий бізнесменчик? 379 00:25:04,002 --> 00:25:05,670 Він збіса підозрілий. 380 00:25:07,214 --> 00:25:10,133 Хочете, щоб цей мудак вклав гроші в нову компанію? 381 00:25:10,217 --> 00:25:13,887 Це просто зелений малий, якого цікавить наша справа. 382 00:25:15,013 --> 00:25:16,890 За грішми він не женеться. 383 00:25:17,390 --> 00:25:19,768 То виходить… 384 00:25:22,020 --> 00:25:24,773 ви задумали повернутися в «МК»? 385 00:25:27,150 --> 00:25:30,820 Не відповісте зараз — упустите мене. 386 00:25:31,696 --> 00:25:33,406 А тобі є куди йти? 387 00:25:33,490 --> 00:25:35,492 Справді гадаєте, що нікуди? 388 00:25:37,410 --> 00:25:38,620 Ну серйозно. 389 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 Пане голово. 390 00:25:40,705 --> 00:25:43,124 Я шануватиму вас як слід, гаразд? 391 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 Заждіть хвилинку. 392 00:25:47,295 --> 00:25:49,214 А чому ви стільки чекали? 393 00:25:49,297 --> 00:25:50,799 У компанії хаос. 394 00:25:50,882 --> 00:25:53,552 Щоб вони звернулися до мене. 395 00:25:53,635 --> 00:25:55,512 О, аякже. 396 00:25:55,595 --> 00:25:56,763 До речі, 397 00:25:57,264 --> 00:25:59,766 хочу попросити про послугу, пане голово. 398 00:26:00,475 --> 00:26:02,978 Ви пам'ятаєте Сін Че-І? 399 00:26:03,061 --> 00:26:04,813 Найкраща в нашому класі. 400 00:26:12,070 --> 00:26:13,780 Ти хочеш повернути людину, 401 00:26:14,406 --> 00:26:15,740 яка самовільно пішла? 402 00:26:15,824 --> 00:26:17,284 Я зробив би те саме. 403 00:26:17,784 --> 00:26:19,828 Ви вибрали мене, хоч я їй програв. 404 00:26:20,328 --> 00:26:22,080 Ми хотіли, 405 00:26:23,081 --> 00:26:24,499 щоб це все-таки був ти. 406 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 «Ми»? 407 00:26:26,293 --> 00:26:27,419 Досить! 408 00:26:31,464 --> 00:26:32,465 Що думаєш? 409 00:26:33,091 --> 00:26:34,759 Здається, все зрозуміло. 410 00:26:37,262 --> 00:26:39,431 Вийдемо в кімнату спостереження? 411 00:26:42,851 --> 00:26:46,980 Я чув Сін Че-І шалено тренується. Це видно по її чистих рухах. 412 00:26:49,232 --> 00:26:51,276 Бачиш, де його дерев'яний ніж? 413 00:26:51,776 --> 00:26:54,529 Біля підшлункової, але неглибоко. 414 00:26:54,613 --> 00:26:56,531 Справжнє лезо теж не зачепило б. 415 00:26:57,032 --> 00:26:58,033 Дивимось далі? 416 00:27:00,160 --> 00:27:03,747 Він змусив її зробити блок правою, бо Сін Че-І правша. 417 00:27:03,830 --> 00:27:04,706 Але 418 00:27:05,457 --> 00:27:07,250 якби леза були справжні? 419 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Цього не сталося б. 420 00:27:13,340 --> 00:27:15,759 Різниця в навичках більшатиме. 421 00:27:15,842 --> 00:27:17,010 Сін Че-І 422 00:27:17,594 --> 00:27:19,971 ніколи не наздожене Лі Хан-Уля. 423 00:27:23,642 --> 00:27:26,561 І спробуй його навчити працювати обома руками. 424 00:27:27,062 --> 00:27:28,313 Він агресивний, 425 00:27:29,356 --> 00:27:31,608 тому, гадаю, твій стиль йому підійде. 426 00:27:48,208 --> 00:27:50,710 Вам обом буде нелегко. 427 00:27:52,712 --> 00:27:55,715 Я в жодному разі не прийму Сін Че-І. 428 00:27:58,134 --> 00:27:59,719 Серйозно, в чому річ? 429 00:28:01,846 --> 00:28:03,973 Схоже, вона вас теж уникає. 430 00:28:04,641 --> 00:28:06,101 Якщо вона мене уникає, 431 00:28:06,976 --> 00:28:08,186 значить, є причини. 432 00:28:09,437 --> 00:28:11,147 Якщо хочеш, я розповім. 433 00:28:16,027 --> 00:28:17,445 Ні, не треба. 434 00:28:25,370 --> 00:28:27,288 Якби ти не прийшов до мене, 435 00:28:28,707 --> 00:28:30,291 я знайшов би тебе сам. 436 00:28:30,792 --> 00:28:33,753 Я відновлюю «МК», де буде потрібне нове покоління. 437 00:28:36,464 --> 00:28:38,258 Коли скінчиться моя доба… 438 00:28:40,760 --> 00:28:41,845 настане твоя доба. 439 00:28:43,054 --> 00:28:43,972 Тобі не слід 440 00:28:45,473 --> 00:28:47,100 гаяти час на неї. 441 00:28:50,437 --> 00:28:52,731 Хто ходить на побачення в таке місце? 442 00:28:53,481 --> 00:28:54,816 Як ти мене знайшов? 443 00:28:54,899 --> 00:28:56,568 Запитав твого шефа. 444 00:28:57,068 --> 00:28:59,529 Ти на кожне побачення береш спорядження? 445 00:28:59,612 --> 00:29:02,699 Отже, це твій хлопець? 446 00:29:03,199 --> 00:29:06,077 Він тебе дістає? Хочеш, я його провчу? 447 00:29:06,703 --> 00:29:07,912 Тобі кінець! 448 00:29:32,645 --> 00:29:33,938 -Де? Вище? -Вище. 449 00:29:34,022 --> 00:29:35,023 -Тут? 450 00:29:35,106 --> 00:29:35,940 -Вище. -Тут? 451 00:29:36,024 --> 00:29:37,525 Ай, не тут! 452 00:29:39,235 --> 00:29:41,946 Схоже, старий ще при силі. 453 00:29:42,447 --> 00:29:44,574 Його звуть старим не через вік. 454 00:29:44,657 --> 00:29:45,784 А через хитрість. 455 00:29:48,995 --> 00:29:52,415 Я думала, новий бізнес тебе не цікавить. Що раптом сталося? 456 00:29:53,958 --> 00:29:56,753 -Старий тобі щось сказав? -Що він міг сказати? 457 00:29:56,836 --> 00:29:58,213 Я знаю свої здібності, 458 00:29:58,713 --> 00:30:02,300 тому мені здалося, що я знову зроблю йому послугу. 459 00:30:02,383 --> 00:30:05,345 Хіба не тому ти пішла і створила власну компанію? 460 00:30:05,428 --> 00:30:07,514 Яку сама ж довела до краху. 461 00:30:08,014 --> 00:30:09,766 Ти тоді була без мене. 462 00:30:14,562 --> 00:30:15,980 Ти — це ти, 463 00:30:16,064 --> 00:30:17,941 але подумай і про цих малих. 464 00:30:18,441 --> 00:30:20,109 Може, їм бракує мізків, 465 00:30:20,193 --> 00:30:21,986 але не майстерності. 466 00:30:22,779 --> 00:30:26,491 Тепер не ті часи. Навіть тобі буде важко знайти інвестора. 467 00:30:27,158 --> 00:30:28,076 Тримай! 468 00:30:32,831 --> 00:30:33,665 Що скажеш? 469 00:30:33,748 --> 00:30:36,876 Додає трохи впевненості? 470 00:30:40,463 --> 00:30:41,297 Що? 471 00:30:43,383 --> 00:30:44,384 Ой… 472 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Скільки ти ще гнитимеш у цій нікчемній конторі? 473 00:30:49,013 --> 00:30:50,390 Треба порвати з цим. 474 00:30:51,307 --> 00:30:54,561 Хочеш, я зроблю це за тебе, якщо не можеш наважитись? 475 00:30:55,770 --> 00:30:56,855 Я розумію. 476 00:30:57,939 --> 00:30:59,315 Я знав, що так може бути. 477 00:30:59,399 --> 00:31:01,109 Зважаючи на моє становище, 478 00:31:01,609 --> 00:31:05,530 гадаю, я більше не можу тримати тебе. 479 00:31:07,657 --> 00:31:09,075 Мені дуже прикро. 480 00:31:09,993 --> 00:31:12,370 Ай, не кажи такого. 481 00:31:14,080 --> 00:31:15,290 Іди. 482 00:31:18,376 --> 00:31:19,669 Я навідуватимуся. 483 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 Авжеж. 484 00:31:25,884 --> 00:31:27,218 -Су-Мін. -Що? 485 00:31:27,719 --> 00:31:30,889 Уявімо, є хлопець A і дівчина B. 486 00:31:30,972 --> 00:31:32,223 Братани з пелюшок. 487 00:31:32,307 --> 00:31:34,183 Тільки дехто не зовсім братан. 488 00:31:34,267 --> 00:31:36,352 Якось B сказала, що має хлопця, 489 00:31:36,853 --> 00:31:38,688 але виявилося, що це неправда. 490 00:31:42,525 --> 00:31:43,526 Навіщо брехати? 491 00:31:44,861 --> 00:31:46,029 Слухай. 492 00:31:46,112 --> 00:31:49,198 B чудово знає, що вона подобається A, 493 00:31:49,282 --> 00:31:51,117 але їй від цього ніяково. 494 00:31:51,200 --> 00:31:52,952 Як думаєш, чому? 495 00:31:53,036 --> 00:31:54,495 Тому що B подобається… 496 00:31:54,579 --> 00:31:57,373 Бо B не сприймає A як чоловіка. 497 00:32:04,797 --> 00:32:07,133 Чорт забирай, чому так довго? 498 00:32:11,554 --> 00:32:13,890 Його просто наскрізь видно. 499 00:32:14,849 --> 00:32:16,517 Замовиш за мене слівце? 500 00:32:16,601 --> 00:32:18,645 Я ще маю трохи сил. 501 00:32:18,728 --> 00:32:21,648 Або побудь ще три місяці. Більшого не прошу, Че-І. 502 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Пане. 503 00:32:24,025 --> 00:32:25,318 Вибачте. 504 00:32:25,818 --> 00:32:29,781 Можеш принаймні лишитися, поки я не знайду заміну? 505 00:32:30,865 --> 00:32:34,077 Гей! Якого біса ви так довго збираєтесь? 506 00:32:34,160 --> 00:32:36,996 -Знову напихаєшся? -Ми готували презентацію. 507 00:32:37,497 --> 00:32:42,043 Як ти знайшов нам такого серйозного спонсора? 508 00:32:42,126 --> 00:32:44,504 Ми постійно граємо в «Школу крові». 509 00:32:45,338 --> 00:32:46,881 Школу… що? 510 00:32:50,927 --> 00:32:52,804 Що скажуть справжні профі? 511 00:32:52,887 --> 00:32:54,097 -Вітаю. -Вітаю. 512 00:32:54,597 --> 00:32:57,392 Незабаром вийде бета-версія «Школи крові». 513 00:32:57,892 --> 00:33:01,729 Як професіонал я сказав би, що ці персонажі вже загинули б… 514 00:33:01,813 --> 00:33:04,315 Але хто гратиме в таку реалістичну гру? 515 00:33:04,399 --> 00:33:06,234 Правда. Таке нікому не треба. 516 00:33:06,317 --> 00:33:07,402 -Еге ж. -Точно. 517 00:33:08,236 --> 00:33:09,904 Ого, ви така гарна. 518 00:33:10,822 --> 00:33:13,241 Я відсканував би вас у 3D і зробив би персонажем. 519 00:33:17,453 --> 00:33:22,041 Торік померло 317 600 осіб, 520 00:33:22,542 --> 00:33:27,588 що на 12 340 осіб або на 4,2 % більше, ніж позаторік. 521 00:33:27,672 --> 00:33:29,507 Наша компанія взяла участь… 522 00:33:29,590 --> 00:33:30,925 Продовжувати? 523 00:33:31,009 --> 00:33:31,968 Наступний слайд. 524 00:33:34,053 --> 00:33:35,221 Рентабельність… 525 00:33:35,304 --> 00:33:37,140 Хіба це не пікові дані «МК»? 526 00:33:37,932 --> 00:33:41,811 Корпорації вбивств рідко стають прибутковим швидко. 527 00:33:41,894 --> 00:33:43,688 Це навчання, супутні витрати. 528 00:33:43,771 --> 00:33:45,314 Досить уже про прибутки. 529 00:33:45,398 --> 00:33:47,358 Людське життя — недорогий товар. 530 00:33:49,027 --> 00:33:51,404 Можна побачити особисто, як ви працюєте? 531 00:33:52,321 --> 00:33:55,158 -Перепрошую? -Я хотів би побачити особисто. 532 00:33:55,825 --> 00:33:57,410 Знаєте, навіщо це мені? 533 00:33:57,493 --> 00:34:00,246 Не думаю, що нам треба знати. 534 00:34:00,747 --> 00:34:04,584 Атож. Мене не цікавлять прибутки та цифри. 535 00:34:08,880 --> 00:34:11,549 ЧЛЕНИ КОМАНДИ СІН ЧЕ-І 536 00:34:14,802 --> 00:34:15,970 Я знав, що вона інша. 537 00:34:17,096 --> 00:34:18,389 Богомоле, вона ваша дівчина? 538 00:34:19,390 --> 00:34:21,893 Вибачте, надто особисте запитання. 539 00:34:21,976 --> 00:34:22,810 Так! 540 00:34:24,729 --> 00:34:25,980 Може, щось веселіше? 541 00:34:28,900 --> 00:34:30,485 Ім'я — Кім Тон-Йон. 542 00:34:30,568 --> 00:34:33,362 -Йому 28, але вже сьомий рік… -Та ну його. 543 00:34:33,446 --> 00:34:34,822 Виведи досьє Че-І. 544 00:34:39,202 --> 00:34:40,369 Керувала компанією. 545 00:34:40,453 --> 00:34:42,622 Здається, я про неї колись чув. 546 00:34:42,705 --> 00:34:43,581 Ну, так. 547 00:34:43,664 --> 00:34:46,167 Компанія з'явилася під час буму індустрії, 548 00:34:46,250 --> 00:34:48,211 але монополія «МК» її задушила. 549 00:34:48,294 --> 00:34:50,421 Чекайте, ви стажувалися в «МК»? 550 00:34:51,839 --> 00:34:52,882 Оце іронія. 551 00:34:53,382 --> 00:34:54,634 Ви тоді були крутою. 552 00:34:54,717 --> 00:34:57,470 Чому ж ви опинилися в якійсь забитій конторі? 553 00:34:58,179 --> 00:35:00,932 Колись вона керувала компанією, 554 00:35:01,015 --> 00:35:04,519 тому дрібніші не наважувалися наймати людину такого калібру. 555 00:35:04,602 --> 00:35:07,605 А великі її уникають, бо вона розвалила свою? 556 00:35:08,106 --> 00:35:09,023 Казна-що. 557 00:35:12,026 --> 00:35:15,029 Я можу особисто поручитися за її вміння, 558 00:35:15,113 --> 00:35:16,572 тож ходімо далі. 559 00:35:16,656 --> 00:35:18,741 Наскільки ж вона класна? 560 00:35:20,159 --> 00:35:21,786 А якби вона — проти вас? 561 00:35:26,124 --> 00:35:28,292 Ой, вибачте. 562 00:35:28,793 --> 00:35:31,254 Так кортить подивитися на щось подібне. 563 00:35:31,337 --> 00:35:34,715 Че-І, як би ви виступили у двобої з Богомолом? 564 00:35:38,094 --> 00:35:40,471 Ми не якісь довбані персонажі відеогри. 565 00:35:42,265 --> 00:35:43,933 А я якраз роблю ігри. 566 00:35:44,016 --> 00:35:45,059 Ага! 567 00:35:45,560 --> 00:35:47,812 А я вбиваю людей. 568 00:35:48,729 --> 00:35:51,983 Наступного разу я тебе приб'ю, бляха. 569 00:35:53,484 --> 00:35:54,485 Добре! 570 00:35:55,444 --> 00:35:56,320 Ходімо! 571 00:35:57,655 --> 00:36:00,366 «Виступила»? Це що, курва, концерт? 572 00:36:03,286 --> 00:36:05,079 Можете лишитись, якщо хочете. 573 00:36:06,831 --> 00:36:08,666 Я просто згораю від цікавості. 574 00:36:08,749 --> 00:36:11,169 Що ви там робите? Ходімо, кажу. 575 00:36:11,669 --> 00:36:13,546 Вас кличе ваш хлопець. 576 00:36:18,426 --> 00:36:19,343 Мені шкода. 577 00:36:23,055 --> 00:36:25,683 Розумієш, яка це можливість для нас? 578 00:36:25,766 --> 00:36:27,894 Цей козел не матиме нас за людей. 579 00:36:27,977 --> 00:36:29,729 Малий гівнюк занадто пихатий. 580 00:36:29,812 --> 00:36:32,106 І це каже той, хто вбиває за гроші. 581 00:36:32,190 --> 00:36:33,357 Це робота для нас! 582 00:36:33,441 --> 00:36:35,776 Ти справді готова терпіти це ставлення? 583 00:36:35,860 --> 00:36:36,694 Так. 584 00:36:37,612 --> 00:36:38,446 Що? 585 00:36:38,529 --> 00:36:40,281 Я просто хочу цього. 586 00:36:40,781 --> 00:36:41,657 Працювати. 587 00:36:42,867 --> 00:36:44,243 Я знайду тобі роботу. 588 00:36:44,744 --> 00:36:45,661 Я — Богомол. 589 00:36:45,745 --> 00:36:48,915 Так було тоді, коли ти був в «МК». 590 00:36:48,998 --> 00:36:51,417 В «МК» чи ні, а я все одно Богомол. 591 00:36:52,919 --> 00:36:55,087 -А як щодо нас? -Ви сюди не лізьте. 592 00:36:55,171 --> 00:36:57,632 Я розумію, що ти клятий Богомол! 593 00:36:58,132 --> 00:36:59,383 Але хто ми? 594 00:36:59,467 --> 00:37:00,718 Тобі мало того разу? 595 00:37:00,801 --> 00:37:02,261 Стій. 596 00:37:02,345 --> 00:37:03,554 Тон-Йон, ти теж. 597 00:37:03,638 --> 00:37:05,056 Що теж? 598 00:37:05,139 --> 00:37:06,474 Чесно кажучи, 599 00:37:07,600 --> 00:37:08,851 це все через тебе. 600 00:37:08,935 --> 00:37:10,019 Що ? 601 00:37:10,102 --> 00:37:13,189 Богомол злиться тільки через тебе. Чи ти не розумієш? 602 00:37:13,272 --> 00:37:14,398 Невже ви не бачите? 603 00:37:14,941 --> 00:37:17,693 Подобається — скажи їй. А ти дай відповідь. 604 00:37:17,777 --> 00:37:20,029 Годі поводитися, як малі діти, бляха! 605 00:37:20,738 --> 00:37:23,866 Боже, як мене це дістало. 606 00:37:27,286 --> 00:37:28,746 Я хочу повернутися. 607 00:37:28,829 --> 00:37:31,582 Чому я маю втрачати цей шанс через вас? 608 00:37:32,541 --> 00:37:34,919 Ян Су-Мін, Ппумппаї, а ви що робитимете? 609 00:37:37,463 --> 00:37:38,923 Клас. Отак і помрете. 610 00:37:39,715 --> 00:37:40,967 Гей, Кім Тон-Йоне! 611 00:37:41,050 --> 00:37:42,760 -Гей, Тон-Йоне. -Пусти! 612 00:37:48,683 --> 00:37:50,351 Гей, ти куди? 613 00:38:10,413 --> 00:38:12,999 Не дивись так. Мені аж ніяково. 614 00:38:13,499 --> 00:38:15,167 Ти сам захотів зустрітися. 615 00:38:16,502 --> 00:38:17,461 Тримай. 616 00:38:19,672 --> 00:38:21,257 Ого, це ж… 617 00:38:21,340 --> 00:38:22,216 Так. 618 00:38:23,217 --> 00:38:25,386 Що значить «так»? Недоумок. 619 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 Це все, що ти відклав, працюючи в «МК»? 620 00:38:29,515 --> 00:38:32,184 Воно й видно було, що ти багато тринькав. 621 00:38:32,268 --> 00:38:34,687 Готелі, розкішні речі, імпортні машини. 622 00:38:34,770 --> 00:38:36,772 Машину я продав. 623 00:38:36,856 --> 00:38:38,566 І взяв цю замість неї? 624 00:38:39,066 --> 00:38:40,067 Вона хоч їде? 625 00:38:40,151 --> 00:38:42,361 А як би ще я тут опинився? 626 00:38:42,445 --> 00:38:45,072 Тоді, поки можеш, їдь до компанії, що запрошує. 627 00:38:45,156 --> 00:38:47,074 На мене не зважай. 628 00:38:53,205 --> 00:38:54,540 Ти це таки через мене? 629 00:39:00,921 --> 00:39:02,173 Ти теж знала? 630 00:39:04,675 --> 00:39:06,469 Мабуть, Су-Мін мала рацію. 631 00:39:06,969 --> 00:39:09,347 Ти прикидалася, бо було незручно. 632 00:39:10,723 --> 00:39:13,351 Це не через тебе. Я зробив це заради себе. 633 00:39:13,434 --> 00:39:15,353 Я ж Богомол. 634 00:39:15,436 --> 00:39:17,688 Я не можу працювати на казна-кого. 635 00:39:18,397 --> 00:39:21,359 Я маю заснувати компанію і зробити її новою «МК». 636 00:39:22,026 --> 00:39:24,570 Я не хочу завдавати тобі незручностей, 637 00:39:25,071 --> 00:39:26,572 тож допоможи мені, добре? 638 00:39:28,783 --> 00:39:32,078 -Чому? -Що ти маєш на увазі? 639 00:39:32,578 --> 00:39:34,580 Бо ти тямиш у тому, що робиш. 640 00:39:34,663 --> 00:39:35,915 Доволі непогано. 641 00:39:37,958 --> 00:39:40,419 Твоя правда. Працюю я доволі непогано. 642 00:39:43,714 --> 00:39:44,924 Але я не помічниця. 643 00:39:45,424 --> 00:39:46,967 Давай разом, як рівні. 644 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 Але головою буду я. 645 00:39:50,888 --> 00:39:52,139 А як ти хотіла? 646 00:39:53,182 --> 00:39:54,767 Ти дістанеш шоу без мене? 647 00:39:54,850 --> 00:39:56,644 Думаєш, ти зможеш їх знайти? 648 00:39:58,771 --> 00:40:02,358 Зв'яжуся з клієнтами, яких я знав ще в «МК». 649 00:40:06,570 --> 00:40:07,571 Домовились? 650 00:40:13,411 --> 00:40:14,328 Так! 651 00:40:14,829 --> 00:40:16,414 Дістати їх було нелегко. 652 00:40:16,497 --> 00:40:18,499 Призначу залежно від вашого рівня, 653 00:40:18,582 --> 00:40:20,835 тож перевірте, щоб не було помилок. 654 00:40:20,918 --> 00:40:21,877 Так, пане голово! 655 00:40:21,961 --> 00:40:22,920 «Голово»? 656 00:40:23,003 --> 00:40:26,674 Знаю, відхід Тон-Йона засмутив нас, 657 00:40:26,757 --> 00:40:28,551 -Так, пані заступнице! -«Заступнице»? 658 00:40:28,634 --> 00:40:32,138 Атож. Треба бути метким, як керівна директорка Ян. 659 00:40:32,221 --> 00:40:33,806 Ти керівна директорка? 660 00:40:34,473 --> 00:40:37,685 Пане, це все, що є? Я чекала на стартовий ажіотаж. 661 00:40:37,768 --> 00:40:39,687 Старайся, і роботи буде більше. 662 00:40:39,770 --> 00:40:42,690 Це завдання рівня A візьму я. Це тобі, Че-І. 663 00:40:43,190 --> 00:40:44,567 Це вам, директорко Ян. 664 00:40:44,650 --> 00:40:45,568 Справа рівня D? 665 00:40:45,651 --> 00:40:47,361 Ця B — мені. 666 00:40:47,862 --> 00:40:50,030 Рівень C — теж вам, директорко Ян. 667 00:40:50,531 --> 00:40:51,407 А мені? 668 00:40:51,490 --> 00:40:52,741 Ппумппаї, без тебе ніяк. 669 00:40:52,825 --> 00:40:55,369 Вибери, де команда сьогодні вечерятиме. 670 00:40:55,870 --> 00:40:56,704 Що? 671 00:40:56,787 --> 00:40:58,080 Я голодний. Ходімо. 672 00:40:58,164 --> 00:40:58,998 Так, пане. 673 00:40:59,081 --> 00:41:01,750 А чому я досі просто Ппумппаї? 674 00:41:01,834 --> 00:41:03,627 Ну, пані заступнице, ходімо. 675 00:41:04,462 --> 00:41:06,589 Іду, пане. 676 00:41:07,089 --> 00:41:08,841 -Що візьмемо? -Пудеччіґе. 677 00:41:09,341 --> 00:41:10,593 Ми — рисову локшину. 678 00:41:12,428 --> 00:41:13,637 Оце клас! 679 00:41:14,889 --> 00:41:16,640 До дна! 680 00:41:38,621 --> 00:41:41,248 Пане, а як називається наша компанія? 681 00:41:42,041 --> 00:41:43,501 Треба назву! 682 00:41:44,585 --> 00:41:48,214 КОМПАНІЯ «БОГОМОЛ» 683 00:42:00,976 --> 00:42:01,810 Їдьмо. 684 00:42:09,276 --> 00:42:10,986 РЕЗЮМЕ ЦІЛІ A 685 00:42:15,741 --> 00:42:17,284 РЕЗЮМЕ ЦІЛІ B 686 00:42:21,664 --> 00:42:22,623 РЕЗЮМЕ ЦІЛІ C 687 00:42:26,418 --> 00:42:27,962 РЕЗЮМЕ ЦІЛІ C 688 00:42:38,889 --> 00:42:41,183 Навіщо ви так збиваєте ціни? 689 00:42:41,267 --> 00:42:43,269 Як тоді вижити таким, як ми? 690 00:42:43,352 --> 00:42:46,355 Я не маю вибору, бо маю відновити «МК». 691 00:42:46,855 --> 00:42:48,357 Гадаєш, я в захваті? 692 00:42:49,567 --> 00:42:51,944 Навіть якщо знаходиться добре шоу, 693 00:42:52,027 --> 00:42:55,030 у нас немає надійних виконавців, як ти. 694 00:42:55,114 --> 00:42:56,949 Пане голово. 695 00:42:57,908 --> 00:43:01,036 Ви не думали передавати нам деякі шоу? 696 00:43:01,120 --> 00:43:03,122 Яких в «МК» хотіли б уникнути. 697 00:43:03,622 --> 00:43:05,082 Краще навіть рівня A. 698 00:43:05,165 --> 00:43:07,334 Ого, ти, ставши головою, змужнів. 699 00:43:07,418 --> 00:43:09,587 Могутній Богомол навчився благати. 700 00:43:09,670 --> 00:43:12,047 Ви допоможете мені чи ні? 701 00:43:12,965 --> 00:43:14,174 Є умова. 702 00:43:19,513 --> 00:43:21,098 Я так і знав. 703 00:43:22,808 --> 00:43:24,476 Після смерті Мін-Кю 704 00:43:25,019 --> 00:43:27,104 кількість безробітних подвоїлася. 705 00:43:27,605 --> 00:43:31,984 Інакше кажучи, епоха гри за правилами скінчилася. 706 00:43:33,819 --> 00:43:37,781 Тому я сподіваюся навести порядок до кінця року. 707 00:43:39,158 --> 00:43:43,162 Якщо ти допоможеш у потрібну мить, справи мають піти на лад. 708 00:43:43,245 --> 00:43:47,082 Ви витісните всі інші компанії, як колись? 709 00:43:47,708 --> 00:43:50,878 Тепер я розумію, чому всі хочуть у велику корпорацію. 710 00:43:50,961 --> 00:43:52,504 Покинувши її, я зрозумів. 711 00:43:52,588 --> 00:43:56,342 А навіщо було йти й завдавати собі стільки клопоту? 712 00:44:06,101 --> 00:44:07,061 Відійди. 713 00:44:23,994 --> 00:44:26,288 РЕЗЮМЕ ЦІЛІ C 714 00:44:29,583 --> 00:44:32,586 Чому ви раптом вирішили скасувати шоу? 715 00:44:32,670 --> 00:44:35,422 У нас уже був готовий сценарій. 716 00:44:35,506 --> 00:44:38,634 Будь ласка, ні. Я чую, ви дуже злі на цю людину. 717 00:44:38,717 --> 00:44:40,678 Обіцяю, смерть буде болючою. 718 00:44:40,761 --> 00:44:42,262 Довірившись нам… 719 00:44:43,597 --> 00:44:45,224 Алло? Пане? 720 00:44:46,892 --> 00:44:47,851 Знову? 721 00:44:47,935 --> 00:44:50,938 Чорт, хоч і рівень C, але так давно нічого не було. 722 00:44:52,022 --> 00:44:53,065 От дідько! 723 00:44:53,148 --> 00:44:55,609 Принаймні час від часу є робота в полі. 724 00:44:56,276 --> 00:44:58,862 Звідки у вбивці екзема на руках? 725 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Че-І. 726 00:45:01,865 --> 00:45:03,909 Поговориш сьогодні з Богомолом? 727 00:45:03,992 --> 00:45:06,495 Ти в офісі компанії. Називай його головою. 728 00:45:06,578 --> 00:45:07,788 Ніхто чужий не чує. 729 00:45:07,871 --> 00:45:09,665 Хочеш сказати, Богомол чужий? 730 00:45:10,165 --> 00:45:11,625 Ти не звеш його головою. 731 00:45:11,709 --> 00:45:14,920 Будьмо відвертими. Ти теж багато чим незадоволена. 732 00:45:15,003 --> 00:45:17,047 У нас роботи, як кіт наплакав, 733 00:45:17,131 --> 00:45:19,383 майже всі шоу забирає голова. 734 00:45:19,466 --> 00:45:20,342 А мені що? 735 00:45:20,426 --> 00:45:21,301 А що тобі? 736 00:45:21,802 --> 00:45:23,721 Те шоу замовили Хан-Улю. 737 00:45:23,804 --> 00:45:25,681 Не подобається — шукайте самі. 738 00:45:25,764 --> 00:45:27,391 Якби ж це було так легко. 739 00:45:27,474 --> 00:45:29,518 Ми по суті компанія однієї людини. 740 00:45:29,601 --> 00:45:31,353 Принаймні він дбає про тебе… 741 00:45:35,774 --> 00:45:39,278 Якби я знав, що так буде, то пішов би з Тон-Йоном. 742 00:45:39,361 --> 00:45:41,196 Гей, Ппумппаї! 743 00:45:43,991 --> 00:45:46,910 Хто з вас, недоумки, так сортує сміття в коридорі? 744 00:45:47,578 --> 00:45:48,662 Вітаю, пане. 745 00:45:48,746 --> 00:45:49,580 Це він. 746 00:45:49,663 --> 00:45:51,248 Ви прямо з місця події? 747 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Я ще заїхав по шоу. 748 00:45:53,542 --> 00:45:54,543 Че-І, тримай. 749 00:45:56,003 --> 00:45:58,338 Хтось відмовився, тому це на сьогодні. 750 00:45:58,839 --> 00:46:00,132 Сьогодні? 751 00:46:00,215 --> 00:46:02,092 Тобі це буде заіграшки. 752 00:46:04,470 --> 00:46:05,387 Гей, Ппумппаї! 753 00:46:05,471 --> 00:46:07,181 Сценарій підготував чи ні? 754 00:46:07,264 --> 00:46:08,515 Народ, може, хочете? 755 00:46:08,599 --> 00:46:09,767 -Так! -Справді? 756 00:46:10,684 --> 00:46:12,102 Що ти таке твориш? 757 00:46:12,603 --> 00:46:14,438 Я довірив цю справу тобі. 758 00:46:15,105 --> 00:46:15,939 Га? 759 00:46:16,690 --> 00:46:17,691 Пане голово. 760 00:46:18,859 --> 00:46:20,194 Поговорімо наодинці. 761 00:46:23,739 --> 00:46:25,365 Так далі не можна. 762 00:46:25,449 --> 00:46:28,035 Для компанії важливо, щоб малі росли. 763 00:46:29,703 --> 00:46:32,331 Вони скаржаться? 764 00:46:34,458 --> 00:46:35,667 Ти ж голова. 765 00:46:36,752 --> 00:46:38,295 Вони розраховують на тебе. 766 00:46:41,340 --> 00:46:43,091 Так, знаю. 767 00:46:44,218 --> 00:46:47,054 Але я плачу їм, і вони не помирають з голоду. 768 00:46:47,137 --> 00:46:48,764 Де ще знайдеш такого боса? 769 00:46:49,932 --> 00:46:53,602 Я знизив свою ставку, кручуся як та білка й з усіма ділюся. 770 00:46:53,685 --> 00:46:56,939 То припини крутитися сам і віддавай частину шоу нам. 771 00:46:57,439 --> 00:46:59,066 А якщо облажаємося хоч раз? 772 00:46:59,566 --> 00:47:01,944 Ризикувати компанією на самому початку? 773 00:47:05,113 --> 00:47:08,325 Навіщо ти заснував компанію, якщо ти нам не довіряєш? 774 00:47:09,910 --> 00:47:11,912 Ти став Богомолом тільки тому, 775 00:47:12,412 --> 00:47:14,456 що люди з «МК» довіряли тобі. 776 00:47:15,833 --> 00:47:18,085 Хіба ці малі мого рівня? 777 00:47:23,924 --> 00:47:25,050 А я? 778 00:47:26,760 --> 00:47:27,678 А що ти? 779 00:47:29,429 --> 00:47:31,849 Ні. Навіщо ти починаєш? 780 00:47:31,932 --> 00:47:34,059 Ти знаєш, я турбуюся про тебе. 781 00:47:39,231 --> 00:47:41,149 Ти обіцяв не завдавати незручностей. 782 00:47:42,359 --> 00:47:44,111 А я почуваюся дуже незручно, 783 00:47:44,194 --> 00:47:46,780 коли ти клопочешся про мене перед усіма. 784 00:47:51,243 --> 00:47:52,160 Добре. 785 00:47:52,870 --> 00:47:54,496 Тоді я забираю своє слово. 786 00:47:54,997 --> 00:47:55,914 Задоволена? 787 00:47:55,998 --> 00:47:57,916 Ти хоч раз дав мені шоу рівня A? 788 00:47:59,585 --> 00:48:01,295 Ти просто егоїст, 789 00:48:01,378 --> 00:48:04,298 що вважає себе вищим за всіх, включно зі мною. 790 00:48:06,800 --> 00:48:07,634 Гаразд. 791 00:48:09,052 --> 00:48:11,388 Хочеш, щоб я віддавав усі шоу рівня A? 792 00:48:13,223 --> 00:48:15,142 Невже до тебе не доходить? 793 00:48:16,059 --> 00:48:20,063 Мене бісить, як ти ніби дбаєш, але при цьому зневажаєш людей. 794 00:48:24,151 --> 00:48:25,527 Чорт. 795 00:48:28,989 --> 00:48:30,198 То тебе це бісить? 796 00:48:32,659 --> 00:48:33,493 Гаразд. 797 00:48:38,999 --> 00:48:39,833 Гей! 798 00:48:41,585 --> 00:48:44,504 Без мене ти зараз була б у сраці. Ти це знаєш? 799 00:48:45,255 --> 00:48:47,841 Чому ж ти кинула шефа, який тобі допомагав, 800 00:48:47,925 --> 00:48:50,093 заради такого виродка, як я? 801 00:48:50,594 --> 00:48:52,304 Що? Хіба не так? 802 00:48:52,804 --> 00:48:56,183 Якщо бісить моя зверхність, переверш мене й стань босом. 803 00:48:56,683 --> 00:48:58,810 Що, хочеш піти вже зараз? 804 00:48:59,311 --> 00:49:00,145 Га? 805 00:49:03,440 --> 00:49:04,983 Напевно, добре бути тобою. 806 00:49:06,652 --> 00:49:08,403 Завжди ти маєш рацію. 807 00:49:32,886 --> 00:49:36,306 У тебе з Че-І все добре? 808 00:49:38,892 --> 00:49:41,561 Чому ви так говорите, наче щось знаєте? 809 00:49:43,689 --> 00:49:45,857 О, про вовка промовка. 810 00:49:49,569 --> 00:49:50,862 Так, пані заступнице. 811 00:49:52,114 --> 00:49:53,115 Готово. 812 00:49:53,740 --> 00:49:55,450 Збираюся їхати прямо додому. 813 00:49:59,121 --> 00:50:00,372 Добре, молодець. 814 00:50:00,872 --> 00:50:03,500 Щасливо доїхати. До з… 815 00:50:05,627 --> 00:50:06,712 Алло? 816 00:50:07,504 --> 00:50:08,797 Точно не хочеш знати? 817 00:50:09,673 --> 00:50:11,675 Чому я не візьму Сін Че-І. 818 00:50:12,884 --> 00:50:15,554 Якщо хочете розповісти, то кажіть уже швидше. 819 00:50:20,892 --> 00:50:23,311 Як гадаєш, що сталося між Мін-Кю та мною? 820 00:50:26,690 --> 00:50:28,525 Ви казали, що це щось особисте. 821 00:50:44,166 --> 00:50:45,542 На хвості клієнти. 822 00:50:56,219 --> 00:50:57,637 Я злився… 823 00:51:00,807 --> 00:51:02,142 що біля мене 824 00:51:02,851 --> 00:51:04,895 був хтось кращий за мене. 825 00:51:12,903 --> 00:51:14,279 Хто ви такі? 826 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Гаразд. 827 00:51:17,616 --> 00:51:18,992 Можете не казати. 828 00:51:19,701 --> 00:51:22,162 Я сьогодні, знаєте, в паскудному настрої. 829 00:51:24,623 --> 00:51:26,208 Тільки не тікайте. 830 00:51:28,794 --> 00:51:30,003 Усім бути тут. 831 00:51:33,840 --> 00:51:35,759 Талант — це дар. 832 00:51:37,511 --> 00:51:39,513 Але пересічний талант 833 00:51:40,263 --> 00:51:42,307 може насправді бути прокляттям. 834 00:51:42,390 --> 00:51:43,934 Чому ви вибрали Хан-Уля? 835 00:51:44,017 --> 00:51:46,853 Він тебе зарізав би, якби це були справжні леза. 836 00:51:49,439 --> 00:51:52,317 Ти ніби не розумієш. Думаю, це очікувано. 837 00:51:53,610 --> 00:51:54,820 Дехто сказав мені, 838 00:51:55,487 --> 00:51:58,740 що ти ніколи не наздоженеш Лі Хан-Уля. 839 00:51:58,824 --> 00:51:59,908 Сін Че-І 840 00:52:00,575 --> 00:52:02,536 ніколи не наздожене Лі Хан-Уля. 841 00:52:05,580 --> 00:52:06,832 Ніколи, кажете? 842 00:52:07,582 --> 00:52:08,708 Ніколи. 843 00:52:12,129 --> 00:52:13,922 Дайте нам справжню зброю. 844 00:52:15,173 --> 00:52:16,091 Дайте побитися 845 00:52:17,425 --> 00:52:19,136 з ним справжніми лезами. 846 00:52:20,428 --> 00:52:22,514 Ти хоч розумієш, про що просиш? 847 00:52:22,597 --> 00:52:23,515 Так. 848 00:52:24,808 --> 00:52:27,018 Хіба я просила б, якби не розуміла? 849 00:52:27,769 --> 00:52:29,563 Я не зневажаю таких, як ти. 850 00:52:30,063 --> 00:52:31,565 Тому я й думаю. 851 00:52:32,065 --> 00:52:34,276 Чи можу я позмагатися з ним чи ні? 852 00:52:34,359 --> 00:52:35,193 Ні. 853 00:52:39,447 --> 00:52:40,365 Чи… 854 00:52:42,784 --> 00:52:44,619 відпустити тебе чи ні. 855 00:52:50,959 --> 00:52:52,711 Ви мене виганяєте? 856 00:52:54,296 --> 00:52:56,631 Лише тому, що я хочу битися з Хан-Улем? 857 00:52:56,715 --> 00:52:58,300 Мусимо зважати на ризики. 858 00:52:58,383 --> 00:53:00,969 Компанія має захищати важливіші активи. 859 00:53:03,972 --> 00:53:05,932 Такі, як ти, — джерело проблем. 860 00:53:10,770 --> 00:53:12,230 Пан голова так сказав? 861 00:53:14,065 --> 00:53:15,442 Слово «ніколи». 862 00:53:16,818 --> 00:53:18,737 А ви погодилися, 863 00:53:20,071 --> 00:53:21,573 як довбаний недоумок. 864 00:53:23,700 --> 00:53:26,912 Бачиш? Я знав, що з тобою будуть проблеми. 865 00:53:57,400 --> 00:54:00,070 Че-І реально хотіла битися справжніми лезами? 866 00:54:03,865 --> 00:54:05,951 Вона дуже схожа на мене. 867 00:54:08,745 --> 00:54:10,247 Особливо тим, 868 00:54:10,330 --> 00:54:13,500 як вона не жаліє себе заради перемоги. 869 00:54:14,000 --> 00:54:15,252 Краще припини. 870 00:54:17,379 --> 00:54:18,838 Тобі ж буде гірше. 871 00:54:21,800 --> 00:54:23,009 Пішов ти. 872 00:54:39,693 --> 00:54:41,278 Дідько! 873 00:54:45,699 --> 00:54:48,576 Я знав, що вона вважала мене конкурентом. 874 00:54:49,077 --> 00:54:51,788 Та це не значить, що вона хоче мене вбити. 875 00:54:52,998 --> 00:54:55,667 Я теж не хотів убивати Чха Мін-Кю. 876 00:54:57,752 --> 00:55:00,588 Вам давно слід було розказати це мені. 877 00:55:04,217 --> 00:55:07,137 Я не думав, що ви будете близькими так довго. 878 00:55:09,472 --> 00:55:10,849 Покинувши компанію… 879 00:55:12,892 --> 00:55:15,061 тримайся якнайдалі від Хан-Уля. 880 00:55:15,895 --> 00:55:17,981 Бути з тим, кого не перевершити… 881 00:55:21,776 --> 00:55:23,403 надто жорстоко для тебе. 882 00:55:36,207 --> 00:55:37,625 Зрештою, я теж не зміг… 883 00:55:39,753 --> 00:55:42,130 віддалитися від Чха Мін-Кю. 884 00:55:44,382 --> 00:55:45,842 Я ображався на нього, 885 00:55:47,218 --> 00:55:48,720 але й захоплювався ним. 886 00:56:41,648 --> 00:56:42,690 Чекай! 887 00:56:42,774 --> 00:56:43,608 Че-І! 888 00:56:44,109 --> 00:56:44,984 Че-І! 889 00:56:48,238 --> 00:56:50,281 Привіт. Як справи? 890 00:56:50,365 --> 00:56:51,991 Це я, Тон-Йон. 891 00:57:02,419 --> 00:57:04,754 Че-І не трималася мене. 892 00:57:05,713 --> 00:57:07,215 Це я її тримався. 893 00:57:11,511 --> 00:57:13,596 Якщо ти хочеш, щоб вона була поруч, 894 00:57:13,680 --> 00:57:15,557 ти маєш згодом їй сказати. 895 00:57:18,601 --> 00:57:20,186 Що означає «ніколи». 896 00:57:21,146 --> 00:57:23,690 Якщо ви награлися, виходьте! 897 00:57:31,739 --> 00:57:34,325 Я ж казав. Коли мені цікаво, нічого не вдію. 898 00:57:37,495 --> 00:57:39,664 Богомол реально кращий за тебе? 899 00:57:42,876 --> 00:57:44,794 Чому ти досі працюєш на нього? 900 00:57:45,920 --> 00:57:47,088 З такими навичками? 901 00:57:52,010 --> 00:57:54,137 -Че-І не дзвонила, правда? -Ні. 902 00:57:56,473 --> 00:57:57,807 -Че-І. -Че-І! 903 00:57:57,891 --> 00:57:59,267 Що ти в біса… 904 00:58:12,739 --> 00:58:14,032 Іди їсти. 905 00:58:14,115 --> 00:58:15,533 Щось не хочеться. 906 00:58:20,288 --> 00:58:21,539 От вилупок. 907 00:58:22,040 --> 00:58:24,083 Знову ти пив учора? Га? 908 00:58:24,167 --> 00:58:25,293 Не пив! 909 00:58:25,376 --> 00:58:27,295 Знаю, що пив. Ти маєш працювати! 910 00:58:27,378 --> 00:58:28,796 Я ж сказав, що не пив. 911 00:58:28,880 --> 00:58:31,216 Я не можу працювати, коли нема роботи. 912 00:58:31,299 --> 00:58:33,676 Ти ще й огризаєшся? Ану ходімо, виродку. 913 00:58:33,760 --> 00:58:35,345 -Чого? -Думає, що виріс. 914 00:58:35,428 --> 00:58:37,514 Припини і дай малому поїсти. 915 00:58:42,685 --> 00:58:45,313 А де ти була весь цей час? 916 00:58:46,981 --> 00:58:48,107 У мене були справи. 917 00:58:48,608 --> 00:58:49,943 Які це справи? 918 00:58:50,026 --> 00:58:51,653 Та дещо. 919 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 Що ж це за «дещо»? 920 00:58:56,324 --> 00:58:57,575 Ти мене чуєш? 921 00:59:01,996 --> 00:59:04,916 -Я маю про все тобі доповідати? -Так. 922 00:59:04,999 --> 00:59:06,000 Чому? 923 00:59:07,752 --> 00:59:08,962 А ти хіба не знаєш? 924 00:59:10,213 --> 00:59:12,048 Бо я твій бос. 925 00:59:12,840 --> 00:59:14,217 Я головний. 926 00:59:24,310 --> 00:59:25,311 Ну, добре. 927 00:59:26,437 --> 00:59:27,647 Бери зброю, виходь. 928 00:59:41,869 --> 00:59:43,621 Нам теж виходити? 929 00:59:43,705 --> 00:59:45,373 Вони взяли справжні леза. 930 00:59:45,456 --> 00:59:47,750 Богомол сказав: «Сидіть, усе буде добре». 931 00:59:47,834 --> 00:59:51,296 Як гадаєш, Че-І впорається з Хан-Улем? 932 00:59:51,379 --> 00:59:53,423 Вона тренувалася, а він сачкував. 933 00:59:53,506 --> 00:59:56,217 Ти хвилюєшся за них чи тобі просто цікаво? 934 00:59:56,301 --> 00:59:58,261 До біса. Піду подивлюся. 935 00:59:58,344 --> 00:59:59,178 Гей! 936 00:59:59,262 --> 01:00:00,555 Не перенапружуйся. 937 01:00:01,055 --> 01:00:02,974 Я ще хочу потім дещо запитати. 938 01:00:03,474 --> 01:00:05,977 Ти говориш, розраховуючи, що переможеш. 939 01:00:06,060 --> 01:00:09,272 Це факт, а не розрахунок. І це не зміниться ніколи. 940 01:00:41,721 --> 01:00:43,723 Бляха, не може бути. 941 01:00:43,806 --> 01:00:45,016 Ого, нічого собі. 942 01:00:48,603 --> 01:00:51,147 Коли ти стала такою крутою? Га? 943 01:00:53,107 --> 01:00:55,193 Добре, я зрозумів. 944 01:00:55,276 --> 01:00:56,736 Тільки припини. 945 01:00:58,237 --> 01:01:01,115 Ну що ж, тепер ти голова. 946 01:01:01,199 --> 01:01:03,159 Ходімо. На нас чекають. 947 01:01:23,638 --> 01:01:24,639 Хто хоче — за мною. 948 01:01:33,815 --> 01:01:34,816 «ДЖЕЙБІ ЕНТЕРТЕЙНМЕНТ» 949 01:02:29,495 --> 01:02:32,373 Бачиш? Профі рухається на зовсім іншому рівні. 950 01:02:32,457 --> 01:02:34,292 Вона справді інакша. 951 01:02:34,375 --> 01:02:38,087 Зараз у кожного є хтось, кого хочеться вбити. 952 01:02:40,047 --> 01:02:41,674 Непрямий досвід убивства. 953 01:02:48,556 --> 01:02:50,183 Як у вас справи? 954 01:02:51,517 --> 01:02:55,146 Ну, відколи «МК» підкидає роботу, ми досить зайняті. 955 01:02:55,229 --> 01:02:59,066 Якщо «МК» ділиться роботою, то, напевно, прибирають безробітні. 956 01:03:01,110 --> 01:03:04,489 Слухай, не марнуй свою молодість. Приєднуйся до нас. 957 01:03:04,989 --> 01:03:07,241 У них нема майбутнього. Ми — майбутнє. 958 01:03:07,325 --> 01:03:09,202 Зрозумій, у нас серйозні гроші. 959 01:03:09,285 --> 01:03:11,662 А наша голова — найкрутіша в бізнесі. 960 01:03:11,746 --> 01:03:14,040 Жодна жінка не була головою до неї! 961 01:03:14,123 --> 01:03:16,584 А Богомол докотився вже до самого дна. 962 01:03:18,002 --> 01:03:19,629 Я знаю, ти це зробив. 963 01:03:20,129 --> 01:03:20,963 Що зробив? 964 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 Це ти знищив Богомола й вивів на сцену Че-І. 965 01:03:24,133 --> 01:03:26,260 Про що ти? Як я міг таке зробити? 966 01:03:26,344 --> 01:03:29,263 -Бляха. -Відео, яке ти тоді зняв… 967 01:03:29,347 --> 01:03:32,058 Чорт забирай, його побачила вся індустрія. 968 01:03:32,558 --> 01:03:33,935 Я тут ні до чого. 969 01:03:34,018 --> 01:03:36,646 То це Че-І змусила тебе завантажити відео? 970 01:03:37,814 --> 01:03:39,649 Пані голова теж була проти. 971 01:03:42,360 --> 01:03:43,361 Ага. 972 01:03:45,196 --> 01:03:48,324 А що я казав? У бізнесі обгортка — це все. 973 01:03:48,407 --> 01:03:49,909 Піар і маркетинг. 974 01:03:49,992 --> 01:03:53,246 Підйом аутсайдера, що долає Богомола, крутого профі. 975 01:03:53,329 --> 01:03:54,288 Ще й жінка. 976 01:03:55,081 --> 01:03:57,166 Тож я придумав вам прізвисько. 977 01:03:57,250 --> 01:03:59,544 Ви знали, що ящірки їдять богомолів? 978 01:03:59,627 --> 01:04:00,920 «Ящірка»? 979 01:04:01,838 --> 01:04:02,797 Забійне ім'я, ні? 980 01:04:02,880 --> 01:04:05,383 «Ящірка» мені подобається. Пасує до образу. 981 01:04:07,927 --> 01:04:09,095 Обійдуся своїм. 982 01:04:09,178 --> 01:04:10,096 Ящірка. 983 01:04:11,264 --> 01:04:12,515 Перейдемо до суті. 984 01:04:13,224 --> 01:04:15,643 Знаєте правила, які встановила «МК»? 985 01:04:15,726 --> 01:04:18,145 Нам обов'язково їх дотримуватися? 986 01:04:18,229 --> 01:04:19,981 Можливо, зараз ними нехтують, 987 01:04:20,064 --> 01:04:23,109 але це досі головна засада цього бізнесу. 988 01:04:23,192 --> 01:04:25,945 Якщо грати серйозно, треба триматися принципів. 989 01:04:26,028 --> 01:04:27,947 Засада і принципи, га? 990 01:04:28,447 --> 01:04:30,283 Це своєрідний світлофор. 991 01:04:30,366 --> 01:04:32,827 Чха Мін-Кю, який це вигадав, мертвий. 992 01:04:34,620 --> 01:04:35,705 Ясно! 993 01:04:36,539 --> 01:04:37,957 Докґо все ще живий. 994 01:04:38,708 --> 01:04:40,167 Він справді крутий? 995 01:04:41,836 --> 01:04:43,629 Чи може Ящірка нашкодити йому? 996 01:04:46,382 --> 01:04:48,342 Тобто ви хочете сказати… 997 01:04:50,386 --> 01:04:51,929 що проблема 998 01:04:52,430 --> 01:04:55,224 не в правилах, а в тому, хто ними користується? 999 01:04:55,808 --> 01:04:57,393 Мені він не подобається. 1000 01:04:59,186 --> 01:05:00,605 Він мені відмовив. 1001 01:05:03,357 --> 01:05:04,400 Тому 1002 01:05:05,526 --> 01:05:07,695 не відмовляйте мені, Ящірко. 1003 01:05:10,656 --> 01:05:12,825 Чому ви принесли їх самі? 1004 01:05:13,326 --> 01:05:15,536 Можна було просто послати підлеглого. 1005 01:05:16,037 --> 01:05:17,914 Не варто було. 1006 01:05:17,997 --> 01:05:20,875 Боже, що в тебе за вигляд, га? 1007 01:05:20,958 --> 01:05:22,418 Усе одно дякую. 1008 01:05:22,501 --> 01:05:25,004 Дякую, що спихаєте на нас такий непотріб. 1009 01:05:25,087 --> 01:05:26,589 Не хочеш — не треба. 1010 01:05:26,672 --> 01:05:28,007 Я сказав, що не хочу? 1011 01:05:28,090 --> 01:05:30,051 Я ще й подякував, ні? 1012 01:05:30,551 --> 01:05:31,552 Дай пройти. 1013 01:05:32,845 --> 01:05:38,184 Зроби, що я просив на загальних зборах, — і всі шоу рівня A твої. 1014 01:05:38,267 --> 01:05:41,103 Китайські тріади зараз воюють між собою. 1015 01:05:42,271 --> 01:05:44,190 Ну, я теж з «МК», 1016 01:05:44,273 --> 01:05:46,108 тому я виступаю за правила. 1017 01:05:46,609 --> 01:05:49,737 Але ви впевнені, що моя участь багато що змінить? 1018 01:05:52,198 --> 01:05:53,950 Я теж бачив те відео. 1019 01:05:55,618 --> 01:05:58,829 Останнім часом я багато чую про компанію Че-І. 1020 01:05:59,330 --> 01:06:01,207 Кажуть, вона швидко росте. 1021 01:06:01,874 --> 01:06:03,960 Хочете їх підім'яти? 1022 01:06:04,460 --> 01:06:06,671 Велика жадібність може вилізти боком. 1023 01:06:08,506 --> 01:06:10,299 Ти досі не хочеш повернутися? 1024 01:06:12,426 --> 01:06:15,346 Чорт, яка ж бридка пика. 1025 01:06:17,056 --> 01:06:19,225 Скільки ще компаній дають їм шоу? 1026 01:06:19,308 --> 01:06:22,478 Ми блокували всі, крім кількох, щоб уникнути підозр. 1027 01:06:23,270 --> 01:06:24,897 Перервати всі зв'язки. 1028 01:06:24,981 --> 01:06:25,982 Так, пане. 1029 01:06:30,319 --> 01:06:31,237 Хан-Улю. 1030 01:06:31,904 --> 01:06:34,323 Якщо ти не йдеш в «МК» через мене… 1031 01:06:34,407 --> 01:06:36,993 Справді, за мене не хвилюйся. 1032 01:06:37,660 --> 01:06:38,577 Спробуєш? 1033 01:06:38,661 --> 01:06:39,954 Серйозно? 1034 01:06:40,788 --> 01:06:43,666 -Ти береш рівень D? Чому… -Тебе ніхто не змушує. 1035 01:06:44,166 --> 01:06:45,084 Я постараюся. 1036 01:06:45,918 --> 01:06:48,295 Ти впевнена, що хочеш? 1037 01:06:48,796 --> 01:06:49,922 Директорко Ян? 1038 01:06:50,006 --> 01:06:53,426 Звісно, хочу. Віддайте мені, пане голово. 1039 01:06:54,343 --> 01:06:55,177 Дідько! 1040 01:06:55,261 --> 01:06:56,846 -Директорко Ян! -Га? 1041 01:06:57,346 --> 01:06:58,472 Ти обіцяла впоратись! 1042 01:06:58,556 --> 01:07:00,599 Це моя справа. Що ти тут робиш? 1043 01:07:00,683 --> 01:07:02,935 Як інакше, коли ти така недолуга? 1044 01:07:03,728 --> 01:07:05,229 Я ще не закінчила. 1045 01:07:05,730 --> 01:07:07,773 Чекайте своєї черги, юначе. 1046 01:07:08,274 --> 01:07:09,984 Я ще не закінчив з панянкою. 1047 01:07:10,067 --> 01:07:11,235 Директорко Ян! 1048 01:07:11,318 --> 01:07:12,570 Чорт забирай. 1049 01:07:13,070 --> 01:07:15,489 Не закінчиш за хвилину — тебе звільнено. 1050 01:07:43,934 --> 01:07:46,228 -Лишилося 30 секунд. -Що? 1051 01:07:46,312 --> 01:07:47,396 Чорт. 1052 01:07:49,023 --> 01:07:50,232 До біса. 1053 01:07:53,861 --> 01:07:55,196 Двадцять секунд. 1054 01:07:57,740 --> 01:07:58,574 П'ятнадцять! 1055 01:08:03,079 --> 01:08:04,038 Десять, 1056 01:08:04,622 --> 01:08:05,498 дев'ять, 1057 01:08:06,499 --> 01:08:07,625 вісім, 1058 01:08:08,125 --> 01:08:09,085 сім, 1059 01:08:10,252 --> 01:08:11,212 шість, 1060 01:08:11,712 --> 01:08:13,047 п'ять, 1061 01:08:13,631 --> 01:08:14,632 чотири, 1062 01:08:15,132 --> 01:08:17,676 три, дві, 1063 01:08:18,469 --> 01:08:19,386 одна! 1064 01:08:25,726 --> 01:08:27,311 Ледве встигла. 1065 01:08:30,147 --> 01:08:30,981 ПРИБИРАЛЬНИК 1066 01:08:32,066 --> 01:08:33,734 Так, це Богомол. 1067 01:08:34,401 --> 01:08:35,861 Потрібне прибирання. 1068 01:08:37,196 --> 01:08:39,740 А шоу рівня B легші, ніж я очікувала. 1069 01:08:39,824 --> 01:08:42,493 Закладаюся, на рівні A теж буде заіграшки. 1070 01:08:43,202 --> 01:08:46,038 До речі, ти справді виконуєш шоу рівня D? 1071 01:08:47,289 --> 01:08:49,583 Гей, я з тобою розмовляю. Ти куди? 1072 01:08:50,417 --> 01:08:51,585 Пане. 1073 01:08:51,669 --> 01:08:53,504 Так, Богомоле. 1074 01:08:56,632 --> 01:08:58,968 -Візьміть. -Та не треба, не варто. 1075 01:08:59,051 --> 01:09:00,094 Усе гаразд. 1076 01:09:05,683 --> 01:09:08,144 Що ти робиш? Ми зараз глибоко в мінусі. 1077 01:09:08,227 --> 01:09:11,564 Звісно. Тримай. 1078 01:09:13,023 --> 01:09:14,108 Дякую, пане. 1079 01:09:18,821 --> 01:09:20,156 Це часом не Богомол? 1080 01:09:27,580 --> 01:09:28,789 Здоров, Богомоле. 1081 01:09:29,957 --> 01:09:31,542 Давно не бачились. 1082 01:09:32,126 --> 01:09:33,836 -Чув, ти маєш компанію. -Так. 1083 01:09:34,753 --> 01:09:38,132 А вона в тебе що, єдина працівниця? 1084 01:09:38,215 --> 01:09:39,925 Так, мені достатньо. 1085 01:09:40,634 --> 01:09:41,635 Ми не спізнилися? 1086 01:09:42,136 --> 01:09:43,679 Що ж, добре. 1087 01:09:43,762 --> 01:09:45,806 Аж так бракує роботи? 1088 01:09:45,890 --> 01:09:48,309 Схоже, Богомол уже не той, що був раніше. 1089 01:09:49,977 --> 01:09:50,853 Курва. 1090 01:09:52,146 --> 01:09:54,440 Припини. Не сором мене. 1091 01:09:56,150 --> 01:09:57,610 Ходімо. 1092 01:10:03,532 --> 01:10:04,742 Ось і вона. 1093 01:10:07,286 --> 01:10:09,079 Ого, голова Сін. 1094 01:10:10,539 --> 01:10:13,417 Чув, ви взяли прізвисько. 1095 01:10:13,500 --> 01:10:14,585 Давно не бачились. 1096 01:10:14,668 --> 01:10:15,711 Нічого подібного. 1097 01:10:15,794 --> 01:10:16,754 Ходімо. 1098 01:10:35,189 --> 01:10:36,607 Як ви всі знаєте, 1099 01:10:37,733 --> 01:10:40,694 я тривалий час тримався осторонь цього світу. 1100 01:10:41,195 --> 01:10:42,446 Людям було цікаво, 1101 01:10:43,864 --> 01:10:47,368 чому Докґо повернувся. 1102 01:10:48,661 --> 01:10:51,413 Так, багато колег просили мене повернутися, 1103 01:10:53,666 --> 01:10:55,668 але справа скоріше в обов'язку. 1104 01:10:56,752 --> 01:11:01,840 Я відчував обов'язок захистити спадок колишнього голови, 1105 01:11:02,591 --> 01:11:05,261 який відправив мене на пенсію. 1106 01:11:06,387 --> 01:11:08,097 Коли ви кажете «спадок», 1107 01:11:08,180 --> 01:11:11,517 ви маєте на увазі правила? 1108 01:11:18,565 --> 01:11:19,984 Я Сін Че-І з «Джейбі». 1109 01:11:25,406 --> 01:11:27,574 Я вас добре знаю, пані Сін. 1110 01:11:27,658 --> 01:11:29,076 Бажаєте щось сказати? 1111 01:11:29,576 --> 01:11:33,038 Ви вийшли не проповідувати, але ви не наближаєтесь до суті. 1112 01:11:33,539 --> 01:11:37,084 Ви не проти, якщо молодша колега підсумує вашу промову? 1113 01:11:37,668 --> 01:11:38,627 Будь ласка. 1114 01:11:40,879 --> 01:11:43,716 «Я чув, що ви, виродки, тепер порушуєте правила. 1115 01:11:43,799 --> 01:11:47,177 Тому, як у давні часи, "МК" візьметься за справу 1116 01:11:47,261 --> 01:11:50,139 і дасть прочуханки порушникам правил». 1117 01:11:50,222 --> 01:11:51,515 Правильно? 1118 01:11:53,309 --> 01:11:56,061 Завдяки правилам у нас менше безробітних, 1119 01:11:56,729 --> 01:12:00,024 але дрібні компанії лишалися без замовлень, 1120 01:12:00,649 --> 01:12:03,027 і вони порушували правила, щоб вижити. 1121 01:12:03,110 --> 01:12:04,194 Через це 1122 01:12:04,945 --> 01:12:07,323 цим компаніям довелось закритися. 1123 01:12:08,032 --> 01:12:13,579 То ви пропонуєте скасувати правила й повернутися в епоху безробіття? 1124 01:12:13,662 --> 01:12:16,665 Я просто кажу, що нам слід переглянути підхід, 1125 01:12:16,749 --> 01:12:19,251 якщо добрі наміри дають погані результати. 1126 01:12:24,256 --> 01:12:25,841 Чи я складно пояснюю? 1127 01:12:36,602 --> 01:12:41,231 Я думав, це загальні збори, а не нудний дебатний турнір. 1128 01:12:41,732 --> 01:12:46,195 Хай там як, а це не для моєї голови. Закінчуймо швидше і їдьмо додому. 1129 01:12:47,488 --> 01:12:48,405 Так! 1130 01:12:49,239 --> 01:12:53,619 «Я більше не можу дотримуватися правил». 1131 01:12:54,119 --> 01:12:54,953 Руки! 1132 01:13:05,297 --> 01:13:10,886 «Я хочу пропускати санкціоновані шоу, навіть якщо компанія зазнає збитків. 1133 01:13:11,387 --> 01:13:15,557 За добру платню я готовий бути тварюкою-дітовбивцею». 1134 01:13:16,100 --> 01:13:17,434 Погляньмо на руки. 1135 01:13:23,857 --> 01:13:24,691 Вирішено? 1136 01:13:25,984 --> 01:13:28,529 -Все. -Я не казала не дотримуватися правил. 1137 01:13:28,612 --> 01:13:31,156 Хто порушує правила, тих треба карати. 1138 01:13:31,740 --> 01:13:32,574 Що? 1139 01:13:33,158 --> 01:13:34,910 Але чому… 1140 01:13:37,287 --> 01:13:38,414 карає саме «МК»? 1141 01:13:42,042 --> 01:13:43,669 Торішній випадок з Кіль Бок-Сун… 1142 01:13:44,670 --> 01:13:47,005 За одну ніч загинуло п'ять наших колег. 1143 01:13:47,673 --> 01:13:50,926 «МК» провела внутрішнє розслідування, і на цьому все. 1144 01:13:51,009 --> 01:13:52,553 Ба більше, 1145 01:13:52,636 --> 01:13:55,722 тоді загинули голова компанії і директорка «МК». 1146 01:13:56,390 --> 01:13:57,933 І нарешті… 1147 01:14:01,728 --> 01:14:05,566 навіть справжній голова «МК», який створив ці правила, загинув. 1148 01:14:10,404 --> 01:14:12,573 «МК» все ще має право когось карати? 1149 01:14:16,368 --> 01:14:18,162 А хто ще може це робити? 1150 01:14:19,288 --> 01:14:23,417 Кара діє лиш тоді, коли карає найсильніший. 1151 01:14:25,961 --> 01:14:27,838 Дозволите спробувати мені? 1152 01:14:28,839 --> 01:14:30,757 Ви впевнені в тому, що кажете? 1153 01:14:30,841 --> 01:14:32,009 Так. 1154 01:14:35,512 --> 01:14:36,722 Тоді можна я 1155 01:14:37,222 --> 01:14:39,558 вас випробую тут, уже зараз? 1156 01:14:42,227 --> 01:14:43,061 Звичайно. 1157 01:14:51,653 --> 01:14:52,571 Пане голово! 1158 01:14:53,739 --> 01:14:54,865 Пане голово! 1159 01:14:56,283 --> 01:14:57,117 Пане голово! 1160 01:14:57,201 --> 01:14:59,745 Що ви в біса собі думаєте? 1161 01:15:00,871 --> 01:15:03,123 Розплющ очі, Хан-Улю. 1162 01:15:04,458 --> 01:15:06,627 Зараз розплачусь. 1163 01:15:07,586 --> 01:15:10,422 -Друг урятував тебе від сорому. -Пане голово! 1164 01:15:11,131 --> 01:15:12,466 Пане голово, отямтесь. 1165 01:15:12,549 --> 01:15:14,218 Кого врятував від сорому? 1166 01:15:14,301 --> 01:15:17,012 Хан-Улю! Отямся! 1167 01:15:17,846 --> 01:15:20,557 Я зараз збожеволію. Хан-Улю! 1168 01:15:21,183 --> 01:15:22,684 Будь ласка, вставай. 1169 01:15:25,145 --> 01:15:26,563 Ну що мені робити? 1170 01:15:27,147 --> 01:15:28,273 Можеш уже встати. 1171 01:15:31,777 --> 01:15:33,320 Ай, боляче! 1172 01:15:34,446 --> 01:15:36,031 Боляче, чорт забирай. 1173 01:15:36,532 --> 01:15:37,950 Ви це зробили навмисно? 1174 01:15:48,377 --> 01:15:50,587 Ні, це все. 1175 01:15:50,671 --> 01:15:53,006 У неї сьогодні справді бойовий настрій. 1176 01:15:53,507 --> 01:15:55,092 Якщо так буде далі… 1177 01:15:55,592 --> 01:15:56,677 Зрозуміло. 1178 01:15:56,760 --> 01:15:58,720 …я не зможу не зважати. 1179 01:15:59,513 --> 01:16:01,723 Ви ж знаєте, що Че-І цього не хоче. 1180 01:16:01,807 --> 01:16:04,101 Винен той допитливий малий вилупок. 1181 01:16:04,184 --> 01:16:05,102 І що тоді? 1182 01:16:06,311 --> 01:16:08,230 Чекайте, це все? 1183 01:16:10,440 --> 01:16:12,150 Добре, бувайте. 1184 01:16:12,234 --> 01:16:14,152 Тепер дотримайтеся слова й ви. 1185 01:16:14,236 --> 01:16:17,447 -Усі шоу рівня A. -Ті, що я дав, уже виконав? 1186 01:16:17,531 --> 01:16:18,991 Одне зробив, 1187 01:16:19,074 --> 01:16:22,286 з другим упораюся до кінця дня. 1188 01:16:22,369 --> 01:16:24,871 Поговорімо, коли ти виконаєш і його. 1189 01:16:27,124 --> 01:16:29,710 Сталося щось цікаве? 1190 01:16:31,211 --> 01:16:32,588 Так. 1191 01:16:37,509 --> 01:16:38,927 І що це буде? 1192 01:16:39,553 --> 01:16:40,762 Тсс. 1193 01:16:41,263 --> 01:16:43,223 Нічого такого. Не вмреш. 1194 01:16:43,724 --> 01:16:45,100 Ні, не треба! 1195 01:16:46,310 --> 01:16:49,730 Виходить, ми тепер проти «МК»? 1196 01:16:51,064 --> 01:16:53,775 Чи не зарано? 1197 01:16:53,859 --> 01:16:55,527 Ми молода компанія. 1198 01:16:55,611 --> 01:16:58,280 Я прийняла цей ризик, відколи я з Бенджаміном. 1199 01:16:59,323 --> 01:17:03,076 Гратимемо слухняного песика, поки не зможемо протистояти «МК». 1200 01:17:03,994 --> 01:17:04,995 Ти про що? 1201 01:17:05,078 --> 01:17:07,664 Я зведу рахунки з Докґо, коли захочу 1202 01:17:08,165 --> 01:17:09,333 і як захочу. 1203 01:17:10,917 --> 01:17:14,087 Та спочатку я відрубаю руку, за яку вхопилася. 1204 01:17:15,547 --> 01:17:18,008 Ти збираєшся зрадити пана Чо? 1205 01:17:19,718 --> 01:17:21,303 Мені не первина. 1206 01:17:39,988 --> 01:17:41,156 Ох… 1207 01:18:01,968 --> 01:18:02,803 Гаразд. 1208 01:18:04,763 --> 01:18:08,141 Я знав, що колись цей день настане. 1209 01:18:08,225 --> 01:18:09,476 Справді? 1210 01:18:09,976 --> 01:18:12,771 Треба було йти на пенсію, як стали безробітним. 1211 01:18:13,355 --> 01:18:14,815 На це боляче дивитися. 1212 01:18:29,496 --> 01:18:30,706 Давай швидко. 1213 01:18:32,582 --> 01:18:33,709 Перш ніж я помру, 1214 01:18:35,085 --> 01:18:36,753 покажи, що ти вмієш. 1215 01:18:47,222 --> 01:18:49,766 Як же ви побачите з заплющеними очима? 1216 01:18:58,525 --> 01:18:59,901 Розплющте їх для мене. 1217 01:19:08,076 --> 01:19:10,162 Я візьму тулуб. 1218 01:19:10,746 --> 01:19:12,289 Достатньо надіслати голову. 1219 01:19:12,372 --> 01:19:14,624 Тобі заважає жалість чи провина? 1220 01:19:14,708 --> 01:19:17,294 Швидко перевдягайтесь. У нас мало часу. 1221 01:19:17,377 --> 01:19:19,212 Це порушення правил. 1222 01:19:20,172 --> 01:19:21,965 У тебе теж будуть проблеми. 1223 01:19:22,549 --> 01:19:25,927 «МК» на таке шоу навіть не зверне уваги. 1224 01:19:31,558 --> 01:19:33,477 Бляха, як мене це дістало. 1225 01:19:36,897 --> 01:19:39,483 Що, тепер уже й людські життя оцінюють? 1226 01:19:41,568 --> 01:19:42,694 І де ж я? 1227 01:19:44,780 --> 01:19:45,781 На рівні C? 1228 01:19:46,865 --> 01:19:48,283 Яка срака. 1229 01:19:49,659 --> 01:19:50,744 Просто вбий мене. 1230 01:19:51,912 --> 01:19:53,038 Що ви робите? 1231 01:19:53,121 --> 01:19:55,415 Просто вбий мене, добре? 1232 01:19:57,501 --> 01:19:58,543 Що таке? 1233 01:19:58,627 --> 01:20:02,506 Думав, я вклонюся й подякую за порятунок мого нікчемного життя? 1234 01:20:04,591 --> 01:20:07,219 Навіщо винити інших, коли ви самі собі його зіпсували? 1235 01:20:08,011 --> 01:20:09,930 Себе виніть за нездалість. 1236 01:20:20,148 --> 01:20:22,651 Ваш рівень — максимум D. 1237 01:20:22,734 --> 01:20:23,985 Бачите? 1238 01:20:24,069 --> 01:20:24,903 Задоволені? 1239 01:20:27,072 --> 01:20:29,574 Та ви насправді й не хочете помирати. 1240 01:20:29,658 --> 01:20:31,827 Ви тоді принаймні бились би зі мною. 1241 01:20:43,338 --> 01:20:44,923 Їдьте кудись, де вас не знають, 1242 01:20:46,299 --> 01:20:48,301 і тихо доживайте в безвісті. 1243 01:20:59,938 --> 01:21:01,857 Я зробила б це, якби ти сказав. 1244 01:21:04,317 --> 01:21:05,485 Я знаю. 1245 01:21:06,403 --> 01:21:10,949 СТАРИЙ ДОКҐО 1246 01:21:15,453 --> 01:21:17,455 Вітаю, старий. 1247 01:21:17,956 --> 01:21:19,374 Так, пане голово. 1248 01:21:19,916 --> 01:21:21,710 Я саме збирався вам дзвонити. 1249 01:21:22,252 --> 01:21:24,087 Справу зроблено. 1250 01:21:29,050 --> 01:21:29,885 А що Че-І? 1251 01:21:34,931 --> 01:21:36,850 Вона надіслала повідомлення. 1252 01:21:36,933 --> 01:21:38,059 Що за повідомлення? 1253 01:21:48,528 --> 01:21:50,488 Ви ж не приймете його, правда? 1254 01:21:50,572 --> 01:21:51,990 Він від молодшої особи, 1255 01:21:52,949 --> 01:21:55,035 тому я маю відповісти як старший. 1256 01:21:55,118 --> 01:21:56,369 Слухайте… 1257 01:21:57,037 --> 01:21:59,205 Про що ви говорите, старий? 1258 01:21:59,915 --> 01:22:01,833 Не втручайся, бо теж дістанеш. 1259 01:22:01,917 --> 01:22:05,503 Зараз вами обома грається малий гівнюк Бенджамін. 1260 01:22:05,587 --> 01:22:07,631 Ніхто мною не грається. Граю я. 1261 01:22:07,714 --> 01:22:09,466 Добре, послухайте. Я… 1262 01:22:09,549 --> 01:22:10,550 Послухайте. 1263 01:22:10,634 --> 01:22:13,219 Я можу владнати це без жодної краплі крові. 1264 01:22:14,471 --> 01:22:15,555 Яким чином? 1265 01:22:17,098 --> 01:22:18,683 Якщо я поставлю Че-І на коліна 1266 01:22:19,643 --> 01:22:22,145 і змушу її забрати меч, цього буде досить? 1267 01:22:24,022 --> 01:22:26,524 А як це допоможе мені? 1268 01:22:29,361 --> 01:22:30,195 Допоможе. 1269 01:22:31,655 --> 01:22:32,948 Богомол… 1270 01:22:33,949 --> 01:22:35,575 повернеться в «МК». 1271 01:22:42,749 --> 01:22:45,293 Владнай цю справу за 24 години. 1272 01:23:10,485 --> 01:23:14,489 ЛІ ХАН-УЛЬ 1273 01:23:20,078 --> 01:23:21,913 Набраний номер… 1274 01:23:33,425 --> 01:23:35,051 Набраний номер… 1275 01:23:48,523 --> 01:23:49,691 Су-Мін. 1276 01:23:49,774 --> 01:23:50,608 Що? 1277 01:23:51,526 --> 01:23:53,862 Розішли повідомлення про похорон. 1278 01:24:05,415 --> 01:24:08,251 Пані Сін, радий вас бачити. 1279 01:24:08,334 --> 01:24:09,753 Як поживаєте? 1280 01:24:09,836 --> 01:24:11,046 Заходьте. 1281 01:24:16,676 --> 01:24:17,927 Нам треба поговорити. 1282 01:24:25,769 --> 01:24:27,437 Про Пе-Су… 1283 01:24:29,689 --> 01:24:30,690 Це я його вбив. 1284 01:24:33,943 --> 01:24:36,780 Після закриття компанії він жив з несанкціонованих шоу. 1285 01:24:44,370 --> 01:24:46,081 Навіщо ти мені це розказуєш? 1286 01:24:48,208 --> 01:24:49,042 Для чого? 1287 01:24:49,709 --> 01:24:51,044 Натякаєш, що я винна? 1288 01:24:54,964 --> 01:24:57,175 Насправді це моя вина. 1289 01:25:02,889 --> 01:25:04,390 Надіслати ножа старому — 1290 01:25:06,267 --> 01:25:07,769 це ж не твоя ідея? 1291 01:25:10,897 --> 01:25:12,065 Його надіслала я. 1292 01:25:15,610 --> 01:25:16,778 Забери його. 1293 01:25:19,280 --> 01:25:20,156 Чому це? 1294 01:25:20,240 --> 01:25:22,951 Бо я не хочу йти на твій похорон. 1295 01:25:30,875 --> 01:25:33,378 Є ще причина, чому я маю тебе слухати? 1296 01:25:36,965 --> 01:25:38,466 Тепер я над тобою, ні? 1297 01:25:42,387 --> 01:25:44,722 Ти ненавиділа мене, бо я стояв вище? 1298 01:25:45,223 --> 01:25:46,474 Це тому… 1299 01:25:49,018 --> 01:25:50,520 ти хотіла мене вбити? 1300 01:25:55,275 --> 01:25:56,484 Так Докґо сказав? 1301 01:26:01,489 --> 01:26:03,158 Я терпіти не могла тебе… 1302 01:26:05,368 --> 01:26:06,452 і себе. 1303 01:26:10,582 --> 01:26:13,001 Чому завжди ти, а не я? 1304 01:26:15,170 --> 01:26:19,007 Чому цей дурень постійно терся біля мене? 1305 01:26:19,090 --> 01:26:20,967 Довбаний недоумок. 1306 01:26:22,719 --> 01:26:26,347 Якщо тебе так бісило, що я був з тобою, як придурок… 1307 01:26:28,349 --> 01:26:30,185 чому ти просто не зникла? 1308 01:26:32,228 --> 01:26:33,605 Це була б втеча. 1309 01:26:36,149 --> 01:26:38,276 Я не хотіла тікати від тебе. 1310 01:26:41,779 --> 01:26:44,574 Я простягнув тобі руку, навіть коли програв. 1311 01:26:45,491 --> 01:26:46,326 Ти це знаєш? 1312 01:26:46,409 --> 01:26:49,412 Руки мають бути на одній висоті. 1313 01:26:53,291 --> 01:26:55,710 Слова вже не переконають, правда? 1314 01:27:04,010 --> 01:27:04,844 Ходімо надвір. 1315 01:27:09,515 --> 01:27:12,977 -Ого. -Що відбувається? 1316 01:27:13,061 --> 01:27:14,020 Що це таке? 1317 01:27:14,103 --> 01:27:15,313 Що за… 1318 01:27:15,855 --> 01:27:16,689 Боже… 1319 01:27:17,190 --> 01:27:18,441 Овва. 1320 01:27:18,524 --> 01:27:22,820 Дякую, що прийшли на мій похорон. 1321 01:27:22,904 --> 01:27:24,072 Що за… 1322 01:27:24,155 --> 01:27:25,073 Як це… 1323 01:27:28,952 --> 01:27:30,328 Давно не бачились. 1324 01:27:31,412 --> 01:27:32,747 Пане шефе. 1325 01:27:35,291 --> 01:27:37,710 Скасовувати похорон не треба. 1326 01:27:38,670 --> 01:27:40,255 Я вже зв'язався з «МК». 1327 01:27:41,422 --> 01:27:43,091 По мене когось пришлють. 1328 01:27:43,174 --> 01:27:44,634 Що ви в біса робите? 1329 01:27:46,052 --> 01:27:48,012 Я обміркував твої слова. 1330 01:27:52,225 --> 01:27:56,396 Може, я не той, хто тобі потрібен, 1331 01:27:57,063 --> 01:27:58,231 але я зрозумів, 1332 01:27:59,440 --> 01:28:00,650 що ти, може, 1333 01:28:01,484 --> 01:28:02,819 не хочеш мене бачити. 1334 01:28:25,758 --> 01:28:27,051 Су-Мін, вийди. 1335 01:28:30,930 --> 01:28:33,141 Оце ти нарубав дров. 1336 01:28:33,224 --> 01:28:36,185 Ти ж знаєш, що я не зможу тебе прикрити? 1337 01:28:36,811 --> 01:28:37,937 Знаю. 1338 01:28:41,858 --> 01:28:44,027 Усе пішло коту під хвіст. 1339 01:28:45,445 --> 01:28:46,779 Це ніж від Че-І. 1340 01:28:47,989 --> 01:28:49,657 Я не приготував іншого. 1341 01:28:50,867 --> 01:28:52,660 Я мушу його взяти, правда? 1342 01:28:59,208 --> 01:29:00,043 Я… 1343 01:29:01,336 --> 01:29:03,796 виявляю повагу лише тому, що ти Богомол. 1344 01:29:07,467 --> 01:29:09,302 Коли у вас зустріч із Че-І? 1345 01:29:12,388 --> 01:29:13,973 Раніше, ніж з тобою. 1346 01:29:19,354 --> 01:29:21,356 Скажеш, коли вибереш час і місце. 1347 01:29:46,756 --> 01:29:47,965 Ох, як холодно. 1348 01:29:51,177 --> 01:29:54,472 Як ти почувалася, коли надіслала ніж Мін-Кю? 1349 01:29:56,974 --> 01:29:59,310 Приблизно так само, як ти зараз. 1350 01:29:59,811 --> 01:30:01,771 Паскудно почуваються обоє. 1351 01:30:03,064 --> 01:30:06,359 Рано чи пізно кожен дістає ножа від найближчої людини. 1352 01:30:15,243 --> 01:30:16,411 Дідько! 1353 01:30:31,717 --> 01:30:34,053 Ти хочеш її вбити чи захистити? 1354 01:30:40,893 --> 01:30:41,936 Зрозуміло. 1355 01:30:42,979 --> 01:30:45,064 Хочеш щось захистити — захищай. 1356 01:30:47,900 --> 01:30:49,694 Че-І. 1357 01:30:54,657 --> 01:30:58,369 Але цей твій старий хитрун дуже сильний. 1358 01:30:58,953 --> 01:31:00,580 Що ти сказав? 1359 01:31:00,663 --> 01:31:03,958 Я сказав, що надіслав Че-І ніж, який ви мені дали. 1360 01:31:04,041 --> 01:31:04,876 ЗАВТРА О 5, «МК» 1361 01:31:15,178 --> 01:31:17,263 Хоч би що я зробив, вийде дурня, 1362 01:31:18,514 --> 01:31:20,641 тому я вирішив трохи подуріти. 1363 01:32:02,975 --> 01:32:04,393 Не забудь ключі від авто. 1364 01:32:04,894 --> 01:32:06,479 Забереш це корито собі. 1365 01:32:07,438 --> 01:32:10,233 Навіщо так драматизувати? Завтра ти будеш тут. 1366 01:32:10,816 --> 01:32:11,984 Я пішов. 1367 01:32:13,694 --> 01:32:14,987 Я оце зараз думаю, 1368 01:32:16,155 --> 01:32:18,366 може, A теж подобався B. 1369 01:32:22,411 --> 01:32:23,454 Що ти сказала? 1370 01:32:25,581 --> 01:32:28,084 Я про A і B, друзів з пелюшок. 1371 01:32:30,336 --> 01:32:31,212 Це… 1372 01:32:32,588 --> 01:32:35,716 всього-на всього думка С, яка була закохана в A. 1373 01:32:46,102 --> 01:32:47,186 До завтра. 1374 01:32:57,113 --> 01:32:59,240 ЛІ ХАН-УЛЬ 1375 01:33:04,287 --> 01:33:05,413 Ти вже їдеш? 1376 01:33:07,039 --> 01:33:08,165 Це безглуздя. 1377 01:33:08,666 --> 01:33:11,210 Я просто намагаюся підвищити наші шанси. 1378 01:33:11,836 --> 01:33:15,131 Буду на першому поверсі. Поговорімо, перш ніж іти нагору. 1379 01:33:28,686 --> 01:33:30,146 Він чекає нагорі. 1380 01:33:38,112 --> 01:33:39,363 Не йдете? 1381 01:33:40,698 --> 01:33:42,033 Ще є час. 1382 01:33:43,159 --> 01:33:45,453 Пані Сін Че-І вже нагорі. 1383 01:33:48,372 --> 01:33:49,457 Чорт. 1384 01:34:06,474 --> 01:34:07,391 Що? 1385 01:34:09,060 --> 01:34:10,561 Нема того, кого чекав? 1386 01:34:12,563 --> 01:34:16,233 Думав підвищити шанси, пішовши вдвох на одного? 1387 01:34:16,734 --> 01:34:17,943 Може, це на краще. 1388 01:34:19,403 --> 01:34:20,529 Тобто? 1389 01:34:23,407 --> 01:34:25,409 Я приб'ю вас до приїзду Сін Че-І. 1390 01:34:42,218 --> 01:34:43,344 Мене? 1391 01:34:46,389 --> 01:34:49,767 Послухай, що я збираюся робити. 1392 01:34:51,268 --> 01:34:54,063 Щойно двері відчиняться, я кинуся на неї. 1393 01:34:56,816 --> 01:34:58,901 Якщо я зроблю помилку, 1394 01:34:59,735 --> 01:35:01,696 скористайся нею. 1395 01:35:17,920 --> 01:35:18,754 Що? 1396 01:35:19,547 --> 01:35:20,840 Аж так неприємно? 1397 01:35:26,554 --> 01:35:28,347 Що ти робиш? Сін Че-І! 1398 01:35:31,016 --> 01:35:32,977 Ви зрозуміли, пані Сін? 1399 01:35:33,060 --> 01:35:35,229 Це не бій двох проти одного. 1400 01:35:36,272 --> 01:35:39,066 Я сам на сам з Богомолом та його слабкістю. 1401 01:35:40,025 --> 01:35:43,237 Він намагається тебе спровокувати. Не піддавайся. 1402 01:35:47,742 --> 01:35:49,410 Досить ловити ґав! 1403 01:35:55,416 --> 01:35:56,709 Що ти в біса твориш? 1404 01:35:56,792 --> 01:35:58,294 Відвали. 1405 01:35:58,919 --> 01:36:00,337 Двоє на одного — дурня. 1406 01:36:00,838 --> 01:36:02,882 Тут кожен сам за себе. 1407 01:36:10,222 --> 01:36:11,515 Ти серйозно? 1408 01:36:17,354 --> 01:36:18,856 Давно не бачились, Сін Че-І. 1409 01:36:45,090 --> 01:36:46,467 Казав я тобі чи ні? 1410 01:36:47,802 --> 01:36:49,970 Я ж казав тобі не гаяти час не неї. 1411 01:37:05,778 --> 01:37:07,071 Відійди! 1412 01:39:03,854 --> 01:39:06,315 Стільки зусиль заради одного удару. 1413 01:39:15,324 --> 01:39:16,659 Тепер ви рівні. 1414 01:39:17,576 --> 01:39:19,787 Це краще, ніж битися зі слабкістю. 1415 01:39:20,412 --> 01:39:22,915 Схоже, Че-І розумніша за тебе. 1416 01:39:24,583 --> 01:39:26,168 Та це не має значення. 1417 01:39:28,087 --> 01:39:31,465 Старий, я справді не хотів цього робити. 1418 01:39:36,428 --> 01:39:37,972 Але я покажу вам. 1419 01:39:42,768 --> 01:39:44,728 Що означає «ніколи». 1420 01:39:45,771 --> 01:39:46,939 Дивіться уважно. 1421 01:40:11,130 --> 01:40:12,506 Ану серйозніше! 1422 01:40:14,758 --> 01:40:16,510 Чому ж ви мене не змусите? 1423 01:40:46,206 --> 01:40:47,791 Не дивись так на мене. 1424 01:40:52,087 --> 01:40:53,297 Ідіть на пенсію. 1425 01:40:56,967 --> 01:40:58,427 На цьому й закінчимо. 1426 01:41:15,944 --> 01:41:17,112 Іди на пенсію. 1427 01:41:36,215 --> 01:41:38,342 Вдруге я цього не робитиму. 1428 01:41:41,929 --> 01:41:44,056 Але я не хочу вас убивати. 1429 01:41:49,853 --> 01:41:51,980 У цьому твоя проблема. 1430 01:41:54,191 --> 01:41:57,236 Це не скінчиться, поки один з нас не помре. 1431 01:43:13,854 --> 01:43:15,439 Обов'язково було це робити? 1432 01:43:20,277 --> 01:43:22,154 Ти жалієш людей. 1433 01:43:24,865 --> 01:43:27,159 Але так ти тільки робиш їх нещасними. 1434 01:43:31,413 --> 01:43:33,790 Ти й тоді подав мені руку, бо пожалів. 1435 01:43:35,918 --> 01:43:37,920 Думав, я не зрозумію, що ти піддався? 1436 01:43:47,262 --> 01:43:48,972 Іноді я про це шкодую. 1437 01:43:53,143 --> 01:43:54,978 Може, мені слід було… 1438 01:43:56,980 --> 01:43:59,191 прикинутися дурною і взяти твою руку. 1439 01:44:03,403 --> 01:44:05,113 І що було б тоді? 1440 01:44:16,541 --> 01:44:17,376 Ні. 1441 01:44:22,464 --> 01:44:23,548 У тебе все вийшло. 1442 01:44:33,100 --> 01:44:34,726 Ти отримала, що хотіла. 1443 01:44:41,316 --> 01:44:42,276 Ти молодець. 1444 01:46:08,737 --> 01:46:10,739 Навколо нас — жорстокий світ. 1445 01:46:11,490 --> 01:46:13,492 Сильні пожирають слабких, 1446 01:46:14,034 --> 01:46:16,036 слабкі стають жертвами сильних. 1447 01:46:16,119 --> 01:46:17,454 ВИЖИВАЮТЬ НАЙСИЛЬНІШІ 1448 01:46:17,537 --> 01:46:20,290 Як нам жити в такому світі? 1449 01:46:20,374 --> 01:46:22,209 Ми маємо брати з нього приклад. 1450 01:46:23,293 --> 01:46:25,128 Мусимо стати жорстокими й могутніми. 1451 01:46:25,212 --> 01:46:28,048 А що, по-вашому, є першою передумовою могутності? 1452 01:46:28,548 --> 01:46:29,383 Авторитет! 1453 01:46:30,217 --> 01:46:31,551 Багатство! 1454 01:46:31,635 --> 01:46:33,303 Багатство наших батьків! 1455 01:46:34,971 --> 01:46:36,848 Остання відповідь цікава. 1456 01:46:36,932 --> 01:46:38,975 Багатство, авторитет… 1457 01:46:39,476 --> 01:46:42,771 це не передумови могутності, а її трофеї. 1458 01:46:43,772 --> 01:46:45,982 Я гадаю, що перша передумова — 1459 01:46:47,526 --> 01:46:48,777 правильний момент. 1460 01:46:50,529 --> 01:46:55,534 У світі, де друзі стають ворогами, а вороги — друзями, 1461 01:46:55,617 --> 01:46:59,746 іноді треба полювати, а іноді — тікати від хижака. 1462 01:47:00,247 --> 01:47:02,290 Часом треба дати бій, 1463 01:47:03,208 --> 01:47:04,418 часом — його уникнути. 1464 01:47:05,710 --> 01:47:08,130 Уміння вибрати момент для удару — 1465 01:47:09,631 --> 01:47:10,841 це основа успіху. 1466 01:47:14,928 --> 01:47:16,972 Чудова промова, пане. 1467 01:47:17,055 --> 01:47:19,933 Сподіваюся, молодь оцінить мою щирість. 1468 01:47:21,685 --> 01:47:22,936 Прекрасний виступ. 1469 01:47:23,770 --> 01:47:24,855 Які ваші враження? 1470 01:47:25,355 --> 01:47:28,817 Дуже влучні слова, особливо про правильний момент удару. 1471 01:47:28,900 --> 01:47:30,735 Звичайно, це ж головне. 1472 01:47:30,819 --> 01:47:32,529 Поглинання «МК» йде гладко? 1473 01:47:32,612 --> 01:47:34,656 Так. Незабаром завершимо. 1474 01:47:34,739 --> 01:47:37,868 Мої вітання. Я вибрав правильну людину на цю роль. 1475 01:47:37,951 --> 01:47:39,453 Ростити тебе було весело. 1476 01:47:39,536 --> 01:47:40,912 Це все завдяки вам. 1477 01:47:40,996 --> 01:47:42,706 Завтра чекатиму на звіт. 1478 01:47:44,249 --> 01:47:45,167 До побачення. 1479 01:47:54,009 --> 01:47:55,552 А коли вдаримо ми? 1480 01:47:57,262 --> 01:47:58,096 Скоро. 1481 01:48:05,145 --> 01:48:05,979 Що? 1482 01:48:09,941 --> 01:48:11,234 Я дала замовлення 1483 01:48:11,318 --> 01:48:13,737 компанії, що дуже хотіла шоу рівня A. 1484 01:48:18,408 --> 01:48:20,452 Ну що, сучий сину? 1485 01:48:20,535 --> 01:48:23,580 Я казав, що наступного разу я тебе приб'ю? 1486 01:51:28,014 --> 01:51:33,853 БОГОМОЛ 1487 01:51:33,937 --> 01:51:38,942 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук