1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,518 Полегче сегодня за рулем. 4 00:00:19,019 --> 00:00:22,772 Правила дорожного движения? Точно. Мы плюем на правила. 5 00:00:22,856 --> 00:00:23,773 На что плюем? 6 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 Как думаешь? На правила индустрии убийств. 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,821 Работать только на шоу, одобренных компанией. 8 00:00:29,904 --> 00:00:31,489 Запрет убивать несовершеннолетних. 9 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 Чертовы правила, чтоб их. 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Больше всего меня бесит, 11 00:00:36,453 --> 00:00:39,039 что их придумал председатель «МК» 12 00:00:39,122 --> 00:00:40,999 Ча Мин Кю, акула бизнеса. 13 00:00:41,499 --> 00:00:45,045 Как нам, вольным одиночкам, зарабатывать на хлеб? 14 00:00:45,587 --> 00:00:47,964 Ненавижу слово «одиночка». 15 00:00:48,465 --> 00:00:51,718 Чёрт, от одной мысли о нём хочется его прикончить. 16 00:00:52,218 --> 00:00:56,222 Что скажешь? Послать окровавленный нож Ча Мин Кю? 17 00:00:57,140 --> 00:00:58,433 Тебе жить надоело? 18 00:00:59,350 --> 00:01:03,396 Сразить Ча Мин Кю в смертельной схватке может только Киль Поксун 19 00:01:03,480 --> 00:01:07,025 или тот головорез из «МК» с именем насекомого, Бо… 20 00:01:07,525 --> 00:01:08,777 Как там его? 21 00:01:08,860 --> 00:01:13,656 БОГОМОЛ 22 00:01:14,324 --> 00:01:16,743 Надо нарубить побольше денег. 23 00:01:16,826 --> 00:01:19,370 Никакая пенсия нам не светит. 24 00:01:19,454 --> 00:01:21,206 Мы мало-помалу справляемся. 25 00:01:21,289 --> 00:01:25,293 В наши дни молодежь бьет баклуши — работы-то нет. 26 00:01:26,961 --> 00:01:32,509 В наши дни у молодежи неправильный настрой. 27 00:01:33,051 --> 00:01:35,345 Что значит «нет работы»? 28 00:01:35,845 --> 00:01:39,641 Молодежь не рвет задницу, а только гонится за длинным рублем. 29 00:01:39,724 --> 00:01:43,103 Такой вот парадокс. 30 00:01:43,186 --> 00:01:45,730 Вот почему тебя прозвали старпером. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,982 Молодежь не виновата. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,193 Виновато гребаное общество. 33 00:01:50,276 --> 00:01:52,821 Общество-то тут при чём? 34 00:01:52,904 --> 00:01:54,739 В нём всегда был бардак. 35 00:01:54,823 --> 00:01:58,159 Справедливо. Молодежь не может найти работу, 36 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 а наш брат рвет задницу на двух работах, чтобы выжить. 37 00:02:01,496 --> 00:02:04,124 После 50-ти тебя хотят списать на пенсию. 38 00:02:04,207 --> 00:02:06,292 Дело дрянь. 39 00:02:07,127 --> 00:02:08,378 Да. 40 00:02:08,461 --> 00:02:11,714 Вот мы и застряли в этой безнадеге. 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 Ты куда? 42 00:02:22,600 --> 00:02:23,518 В туалет. 43 00:02:24,018 --> 00:02:26,813 Время поджимает. Давай быстрее. 44 00:02:38,700 --> 00:02:40,201 Ну елки-палки… 45 00:02:41,452 --> 00:02:45,707 Неужели трудно было отработать нормально? 46 00:03:15,069 --> 00:03:15,904 Во-первых, 47 00:03:16,404 --> 00:03:19,240 не убивать несовершеннолетних. 48 00:03:20,074 --> 00:03:20,909 Во-вторых, 49 00:03:21,409 --> 00:03:23,912 все шоу организуют компании. 50 00:03:24,746 --> 00:03:25,580 В-третьих… 51 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 …от одобренного компанией шоу нельзя отказаться. 52 00:03:35,256 --> 00:03:38,468 Эти правила установила компания «МК»… 53 00:03:39,427 --> 00:03:43,223 Одиночки вроде нас не могут позволить себе играть по ним. 54 00:03:45,350 --> 00:03:46,559 Вовсе нет. 55 00:03:47,185 --> 00:03:51,022 Уверен, многие компании искали людей вашего таланта. 56 00:03:52,815 --> 00:03:58,655 В наши дни никто, кроме «МК», ничего не значит в нашем деле, правда? 57 00:04:02,700 --> 00:04:04,244 Мой брат… 58 00:04:06,204 --> 00:04:08,289 Умер быстро и безболезненно? 59 00:04:09,499 --> 00:04:10,917 Уверен, что да. 60 00:04:11,417 --> 00:04:12,627 Твой брат 61 00:04:13,503 --> 00:04:15,380 не особо-то сопротивлялся. 62 00:04:34,857 --> 00:04:37,568 Раз ты так, будет очень больно. 63 00:04:48,121 --> 00:04:50,748 А ты еще кто такой? 64 00:04:55,837 --> 00:04:57,672 Ты чего так долго? 65 00:05:03,928 --> 00:05:05,096 Я тебя заждался. 66 00:05:08,558 --> 00:05:09,767 Понятно. 67 00:05:11,394 --> 00:05:13,229 Серпы в руках. 68 00:05:13,730 --> 00:05:16,482 Наверное, ты тот пресловутый головорез. 69 00:05:17,233 --> 00:05:18,401 Кузнечик, да? 70 00:05:25,366 --> 00:05:27,368 Или как там тебя? Бо… 71 00:05:28,036 --> 00:05:29,620 Как там? 72 00:05:29,704 --> 00:05:30,621 Божья коровка! 73 00:05:30,705 --> 00:05:32,123 Ты издеваешься? 74 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 Богомол, ублюдок. 75 00:05:36,085 --> 00:05:38,880 Он же Демон Смерти, чтоб ты знал. 76 00:05:40,089 --> 00:05:41,841 Почему сразу «ублюдок»? 77 00:05:41,924 --> 00:05:43,843 Мне вызвать твоих родителей? 78 00:05:43,926 --> 00:05:45,345 Отлично. 79 00:05:45,845 --> 00:05:48,431 Я давно мечтал тебя увидеть. 80 00:05:48,514 --> 00:05:49,390 Меня? 81 00:05:50,516 --> 00:05:51,351 Мин Кю. 82 00:05:53,061 --> 00:05:55,855 Похоже, хрыч вас боится, а меня думает одолеть. 83 00:05:55,938 --> 00:05:57,148 В любом случае, 84 00:05:57,690 --> 00:06:00,777 по-моему, мы братья первого ранга. 85 00:06:00,860 --> 00:06:04,280 Ведь вы явились лично со своим прихвостнем Богомолом. 86 00:06:04,364 --> 00:06:06,574 Не зазнавайся, старый хрыч. 87 00:06:07,533 --> 00:06:11,162 Председатель приехал послушать меня перед отпуском. 88 00:06:11,245 --> 00:06:13,790 Ясно, ты опоздал нарочно, чтобы мне пришлось работать. 89 00:06:14,457 --> 00:06:15,792 Берись за дело. 90 00:06:16,292 --> 00:06:17,251 Я пошел. 91 00:06:17,335 --> 00:06:19,712 Есть разговор. Ты куда? 92 00:06:19,796 --> 00:06:22,715 Сядьте и отдохните, ладно? Я быстро управлюсь. 93 00:06:22,799 --> 00:06:23,716 Сядь и подожди! 94 00:06:58,668 --> 00:07:00,169 Это было круто, малец. 95 00:07:44,964 --> 00:07:48,217 Молодец, Божья коровка! 96 00:07:48,301 --> 00:07:50,136 Сказал же, я не Божья коровка. 97 00:07:50,219 --> 00:07:53,764 Алло, захватите еще пару чистильщиков. 98 00:07:53,848 --> 00:07:55,600 Работал Богомол, 99 00:07:56,601 --> 00:07:57,810 так что тут бардак. 100 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 Да. 101 00:08:00,396 --> 00:08:02,315 Давай к делу. Я должен ехать. 102 00:08:03,149 --> 00:08:06,277 Хочу попросить вас разорвать мой контракт. 103 00:08:07,111 --> 00:08:11,407 Серьезно, семь лет — это вечность, учитывая ценность моего бренда. 104 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 Хочешь в другую компанию? 105 00:08:13,659 --> 00:08:15,912 Или откроешь свою? 106 00:08:16,704 --> 00:08:17,622 Ну… 107 00:08:18,122 --> 00:08:19,207 Дело снова 108 00:08:20,458 --> 00:08:22,168 в той подружке? 109 00:08:23,711 --> 00:08:26,214 Знаете, не совсем, но… 110 00:08:27,965 --> 00:08:30,843 Наслаждайся отпуском, ладно? 111 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Мин Кю, подождите. 112 00:08:39,060 --> 00:08:40,061 Ну что еще? 113 00:08:48,694 --> 00:08:50,238 И что это такое? 114 00:08:50,821 --> 00:08:52,114 Окровавленный нож. 115 00:08:53,449 --> 00:08:54,784 Или серп не считается? 116 00:09:07,338 --> 00:09:08,297 Погодите. 117 00:09:11,050 --> 00:09:13,511 Вы собирались его принять? 118 00:09:13,594 --> 00:09:16,430 Да ладно, это же просто шутка. 119 00:09:16,931 --> 00:09:20,601 Я пошутил. Зачем так серьезно? 120 00:09:29,610 --> 00:09:31,112 Тогда наслажусь отпуском. 121 00:09:34,907 --> 00:09:36,993 Ты не готов быть независимым. 122 00:09:37,076 --> 00:09:39,870 Бизнес требует мастерства ведения переговоров. 123 00:09:39,954 --> 00:09:42,707 Да ладно, в этот раз на кону моя жизнь. 124 00:09:42,790 --> 00:09:45,543 Знаю, и в этот раз почти получилось. 125 00:09:45,626 --> 00:09:46,460 Что? 126 00:09:47,503 --> 00:09:48,504 Серьезно? 127 00:09:49,005 --> 00:09:51,215 Что теперь? Снова хотите нож? 128 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 По ходу, нет. 129 00:09:58,097 --> 00:10:02,685 Перепишем контракт после отпуска и устроим собеседование твоей подружке. 130 00:10:02,768 --> 00:10:04,312 Что, серьезно? 131 00:10:04,812 --> 00:10:06,564 Не может быть! Председатель? 132 00:10:07,064 --> 00:10:09,984 Смотрите не передумайте. 133 00:10:10,484 --> 00:10:11,652 Круто. 134 00:10:11,736 --> 00:10:14,572 Председатель Ча. Вам лучше сдержать слово. 135 00:10:15,197 --> 00:10:16,741 Да здравствует Ча Мин Кю! 136 00:10:17,241 --> 00:10:19,160 Да здравствует «МК»! 137 00:10:21,203 --> 00:10:23,956 Разве я не просил тебя довериться мне? 138 00:10:24,040 --> 00:10:26,292 Теперь ты тоже работаешь на «МК». 139 00:10:27,001 --> 00:10:29,837 Приведи тело в форму, пока я в отъезде. 140 00:10:31,672 --> 00:10:33,090 Что ты говоришь? 141 00:10:33,174 --> 00:10:35,468 В «МК» всё хорошо. С чего им тонуть? 142 00:10:35,551 --> 00:10:37,720 Что? Повтори-ка. А что Мин Кю? 143 00:10:37,803 --> 00:10:40,681 Мин Кю мертв? Серьезно? 144 00:10:41,474 --> 00:10:42,892 Поксун его уделала? 145 00:10:45,770 --> 00:10:46,604 Я завидую. 146 00:10:46,687 --> 00:10:49,482 Знай я это наперед, бросил бы ему вызов тогда. 147 00:10:49,565 --> 00:10:52,360 Где ты вообще? Я тебя не вижу. 148 00:10:52,443 --> 00:10:54,236 Где же еще? На работе. 149 00:10:54,320 --> 00:10:56,906 Да ладно, мы сто лет не виделись. 150 00:10:57,448 --> 00:10:59,742 Я занята, свожу концы с концами. 151 00:11:01,285 --> 00:11:02,536 Мне пора. 152 00:11:06,040 --> 00:11:09,710 Конечно, работа прежде всего. Иди работай. 153 00:11:10,211 --> 00:11:13,464 Давай, старайся получше, руби капусту без меня. 154 00:11:13,547 --> 00:11:15,675 - Вот он! - Что за толпа? 155 00:11:15,758 --> 00:11:20,388 Точно. Говорят, после разорения «МК» другие компании охотятся за тобой. 156 00:11:20,471 --> 00:11:22,640 - Богомол! - Вы же Богомол? 157 00:11:22,723 --> 00:11:23,683 Мы из «Юджина». 158 00:11:23,766 --> 00:11:25,059 Богомол, помните меня? 159 00:11:25,142 --> 00:11:26,060 Идемте с нами. 160 00:11:26,143 --> 00:11:27,603 - Простите. - Не пожалеете. 161 00:11:27,687 --> 00:11:30,064 - Простите, народ. - Наша компания лучше. 162 00:11:30,606 --> 00:11:31,732 Удачи. 163 00:11:35,736 --> 00:11:36,570 Горячо. 164 00:11:39,115 --> 00:11:39,949 Так… 165 00:11:40,991 --> 00:11:42,702 Я вернулась. 166 00:11:42,785 --> 00:11:44,370 Молодец. 167 00:11:44,453 --> 00:11:46,247 Пахнет потрясающе. 168 00:11:47,206 --> 00:11:48,290 Зачем кальби-джим? 169 00:11:49,417 --> 00:11:50,960 Говорят, Хан Уль вернулся. 170 00:11:52,044 --> 00:11:55,339 Наверняка скучал по корейской еде за границей. 171 00:11:56,674 --> 00:11:59,969 Я решил приготовить побольше, чтобы всем хватило. 172 00:12:00,469 --> 00:12:02,930 Господи, босс. 173 00:12:03,431 --> 00:12:07,643 Хан Уль никогда не посидел бы с нами, даже если бы «МК» испарилась. 174 00:12:08,144 --> 00:12:10,312 Я этого и не говорил. Чёрт. 175 00:12:10,813 --> 00:12:12,106 Что это? 176 00:12:13,566 --> 00:12:14,525 А, это? 177 00:12:15,025 --> 00:12:16,986 Нас выгонят в следующем месяце. 178 00:12:17,987 --> 00:12:20,239 Придется снова работать на выезде. 179 00:12:20,322 --> 00:12:22,283 Вам же нездоровится. 180 00:12:22,783 --> 00:12:25,369 Я возьму больше шоу. Давайте мне любые. 181 00:12:25,453 --> 00:12:26,579 Прости. 182 00:12:27,788 --> 00:12:29,623 Ты заслуживаешь лучшего. 183 00:12:30,124 --> 00:12:32,376 Если бы не вы, я была бы одиночкой 184 00:12:32,460 --> 00:12:35,212 после разорения моей компании. 185 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 Чёрт возьми! 186 00:12:38,674 --> 00:12:40,843 Лифт еще не починили? 187 00:12:41,510 --> 00:12:44,180 Что ты напялил? Это европейский стиль? 188 00:12:44,263 --> 00:12:45,639 У тебя глаз наметан. 189 00:12:46,140 --> 00:12:48,726 Последний писк моды. Спорим, ты завидуешь. 190 00:12:48,809 --> 00:12:50,686 - Богомол, ты как? - Хорошо. 191 00:12:50,770 --> 00:12:52,438 Сто лет не виделись, а ты… 192 00:12:52,521 --> 00:12:53,355 Что за запах? 193 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 Босс приготовил кальби-джим 194 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 к приезду твоей тупой задницы. 195 00:12:57,610 --> 00:12:59,695 Ух ты, кальби-джим? 196 00:12:59,779 --> 00:13:02,573 Я им объедался. В Европе есть корейская кухня. 197 00:13:02,656 --> 00:13:03,491 Ах да, точно. 198 00:13:03,574 --> 00:13:05,159 Пошли. Молодежь ждет. 199 00:13:05,242 --> 00:13:06,827 - Эй! - Можно тут оставить? 200 00:13:06,911 --> 00:13:08,829 Конечно, можно. 201 00:13:09,663 --> 00:13:10,831 Погнали! 202 00:13:12,958 --> 00:13:13,834 Иди. 203 00:13:15,294 --> 00:13:16,295 Я скоро вернусь. 204 00:13:23,969 --> 00:13:24,845 Давай, до дна! 205 00:13:32,228 --> 00:13:33,729 Посетителей не пускаем. 206 00:13:33,813 --> 00:13:36,232 Открой, пока я тебя не убил. 207 00:13:36,315 --> 00:13:39,193 Сказано никого не впускать. Он ненавидит толпу. 208 00:13:39,276 --> 00:13:41,028 Какой хрен это сказал? 209 00:13:41,111 --> 00:13:43,489 Богомол. Всё еще хочешь зайти? 210 00:13:43,572 --> 00:13:45,449 Нет уж, спасибо. 211 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 Дело не в этом. 212 00:13:53,582 --> 00:13:56,627 Джэ И как раз собиралась вернуться в «МК». 213 00:13:56,710 --> 00:13:58,754 Что она теперь будет делать? 214 00:14:01,257 --> 00:14:04,677 Ты-то чего расстроился? 215 00:14:04,760 --> 00:14:08,264 Да брось, бро. После Джэ И возьмут и нас. 216 00:14:08,347 --> 00:14:10,057 Кем ты себя возомнил? 217 00:14:10,140 --> 00:14:11,058 - Равным? - Эй! 218 00:14:11,141 --> 00:14:12,893 - Хватит. - Что это за тон? 219 00:14:12,977 --> 00:14:14,812 Его голова тебе что, барабан? 220 00:14:14,895 --> 00:14:16,564 Заплати ему, а потом бей. 221 00:14:17,273 --> 00:14:18,190 Эй. 222 00:14:19,441 --> 00:14:23,612 Вы тоже думали, что вас возьмут в «МК» после Джэ И? 223 00:14:24,113 --> 00:14:25,197 Да. 224 00:14:25,281 --> 00:14:27,950 Ну и клоуны. Да вы издеваетесь. 225 00:14:28,450 --> 00:14:29,368 Эй! 226 00:14:30,536 --> 00:14:31,954 Я вам что-то должен? 227 00:14:32,037 --> 00:14:34,415 Су Мин, почему ты молчишь? 228 00:14:34,498 --> 00:14:35,374 А что? 229 00:14:35,457 --> 00:14:39,295 В его отсутствие ты предлагала открыть компанию с Джэ И. 230 00:14:39,378 --> 00:14:40,880 Открыть новую компанию? 231 00:14:40,963 --> 00:14:42,172 Это просто идея. 232 00:14:42,256 --> 00:14:44,383 Почему нет? У нас есть вы. 233 00:14:44,466 --> 00:14:47,386 Верно. С вашей репутацией это вполне возможно. 234 00:14:48,971 --> 00:14:50,014 - Возможно. - Видишь? 235 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Но… 236 00:14:51,181 --> 00:14:53,350 Из старперов уже песок сыпется. 237 00:14:53,434 --> 00:14:54,977 Это наш шанс. 238 00:14:55,060 --> 00:14:58,689 Убивать он умеет, но вести бизнес — совсем другое дело. 239 00:14:58,772 --> 00:15:00,524 - Не лезь. - Ну… 240 00:15:00,608 --> 00:15:03,193 Просто руководить должен кто-то типа Джэ И. 241 00:15:03,277 --> 00:15:05,571 Усердный, надежный, чтоб не лупил нас. 242 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 Вот уроды мелкие. 243 00:15:07,156 --> 00:15:09,742 Я обещал опекать Джэ И, а не вас. 244 00:15:09,825 --> 00:15:12,202 С чего бы тебе меня опекать? 245 00:15:12,286 --> 00:15:13,120 Что? 246 00:15:13,704 --> 00:15:16,373 Я просила тебя устроить меня в «МК»? 247 00:15:18,167 --> 00:15:19,251 Она права. 248 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Не стоит опекать женщину, которая уже занята. 249 00:15:22,963 --> 00:15:24,381 Занята? В смысле? 250 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Подожди. 251 00:15:27,551 --> 00:15:28,594 У тебя кто-то есть? 252 00:15:29,094 --> 00:15:30,387 Вот чёрт. 253 00:15:30,888 --> 00:15:31,722 Отлично. 254 00:15:31,805 --> 00:15:33,849 Так ты с кем-то встречаешься? 255 00:15:33,933 --> 00:15:35,434 Поздравляю. 256 00:15:38,020 --> 00:15:39,563 Я в туалет. 257 00:15:39,647 --> 00:15:40,773 Придурок. 258 00:15:41,649 --> 00:15:43,859 - Следи за языком. - А я-то что? 259 00:15:49,073 --> 00:15:50,074 Эй! 260 00:15:51,784 --> 00:15:54,787 Думаешь, открыть компанию — плёвое дело? 261 00:15:55,287 --> 00:15:56,997 Зачем мне опекать тебя? 262 00:15:57,081 --> 00:15:59,041 Потому что у тебя нет навыков. 263 00:15:59,124 --> 00:16:00,542 - Что? - И у нас нет. 264 00:16:00,626 --> 00:16:02,002 Рад за тебя, говнюк! 265 00:16:02,711 --> 00:16:04,630 Думаешь, у меня нет навыков? 266 00:16:05,130 --> 00:16:06,173 Конечно. 267 00:16:07,758 --> 00:16:09,802 У нас ничья: восемь-восемь. 268 00:16:09,885 --> 00:16:11,887 Ты что, записывала? 269 00:16:12,388 --> 00:16:14,431 Разве технически не девять-семь? 270 00:16:14,515 --> 00:16:17,768 С тех пор я победил девять раз подряд. 271 00:16:21,689 --> 00:16:24,191 Ты правда думаешь, что тогда уделал меня? 272 00:16:24,274 --> 00:16:25,859 А ты так не думаешь? 273 00:16:27,444 --> 00:16:28,278 Чёрт. 274 00:16:45,546 --> 00:16:49,925 Клянусь, я слышал, что Джэ И тогда однозначно повалила Богомола. 275 00:16:50,009 --> 00:16:53,387 Тогда почему Богомола первым взяли на работу в «МК»? 276 00:16:53,470 --> 00:16:54,972 Говорю тебе, это правда. 277 00:16:55,055 --> 00:16:58,308 Вот почему Джэ И разозлилась и ушла из «МК». 278 00:16:58,392 --> 00:17:01,103 Может, кто-то вмешается и разымет их? 279 00:17:03,856 --> 00:17:04,898 Помнишь? 280 00:17:05,899 --> 00:17:08,235 - Когда я проиграл тебе семь раз… - Восемь. 281 00:17:08,318 --> 00:17:09,361 Нет, семь. 282 00:17:10,237 --> 00:17:13,741 Но я не злился так при каждом проигрыше. 283 00:17:15,868 --> 00:17:17,161 А знаешь почему? 284 00:17:19,830 --> 00:17:21,540 Не зацикливайся на этом. 285 00:17:23,959 --> 00:17:25,711 Я просто помогла тебе встать. 286 00:17:39,600 --> 00:17:40,851 А, точно. 287 00:17:40,934 --> 00:17:45,397 Что у тебя за парень? Из нашей сферы или штатский? 288 00:17:46,523 --> 00:17:49,151 Встречаться с кем-то из наших бесполезно. 289 00:17:49,234 --> 00:17:52,362 Это важно сейчас, когда даже «МК» летит в трубу? 290 00:17:52,446 --> 00:17:54,740 Я тебе уже сто раз говорила. 291 00:17:54,823 --> 00:17:56,825 «МК» пришел конец. 292 00:17:56,909 --> 00:18:00,454 Все инвесторы ушли, осталось лишь марионеточное руководство. 293 00:18:00,537 --> 00:18:01,914 Реально никого нет. 294 00:18:01,997 --> 00:18:03,415 Компания вроде «МК» 295 00:18:03,499 --> 00:18:05,084 так просто не развалится. 296 00:18:05,167 --> 00:18:06,001 Ты пойми. 297 00:18:06,668 --> 00:18:08,629 Хоть Ча Мин Кю и мертв, 298 00:18:08,712 --> 00:18:10,923 у «МК» есть Ча Мин Хи вместо него. 299 00:18:11,006 --> 00:18:14,468 Эта дама тоже мертва. Поксун ее прикончила. 300 00:18:17,262 --> 00:18:19,973 Да что с Поксун не так? 301 00:18:20,057 --> 00:18:24,561 Давай о стартапе, который мы обсуждали с остальными… 302 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 Слушай. 303 00:18:29,900 --> 00:18:31,151 Есть один человек. 304 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 Кто? 305 00:18:35,405 --> 00:18:36,281 А, точно. 306 00:18:38,826 --> 00:18:39,952 Хочешь со мной? 307 00:19:05,686 --> 00:19:06,645 Боже мой. 308 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 Да уж, старичок. 309 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 Что? 310 00:19:20,784 --> 00:19:22,411 - Это ты, да? - Да. 311 00:19:24,121 --> 00:19:25,497 Рад знакомству. 312 00:19:27,332 --> 00:19:28,500 Я Бенджамин Джо. 313 00:19:29,251 --> 00:19:30,919 «Мета-софтвер». 314 00:19:34,506 --> 00:19:35,883 Чем могу помочь? 315 00:19:38,135 --> 00:19:39,803 Я твой фанат, Богомол. 316 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Господин. 317 00:19:42,598 --> 00:19:43,765 Мы опаздываем. 318 00:19:45,809 --> 00:19:47,686 У меня встреча. 319 00:19:48,395 --> 00:19:49,354 Вот облом. 320 00:19:49,855 --> 00:19:51,148 Позвони как-нибудь. 321 00:19:57,696 --> 00:19:59,198 Не дождешься. 322 00:20:04,786 --> 00:20:05,787 Старик. 323 00:20:09,958 --> 00:20:11,627 Давно не виделись. 324 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Меня не было слышно, да? 325 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 Это потому что… 326 00:20:15,756 --> 00:20:17,007 Погоди. Дай сказать. 327 00:20:17,090 --> 00:20:19,051 Ты тоже мне не звонил! 328 00:20:27,643 --> 00:20:28,477 Старик Докго? 329 00:20:29,144 --> 00:20:31,021 - Богомол ездил к нему? - Зачем? 330 00:20:31,104 --> 00:20:33,565 А что такого? Навестил бывшего учителя. 331 00:20:34,149 --> 00:20:36,693 Он прозвал его Богомолом. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,778 Да, Джэ И? 333 00:20:37,861 --> 00:20:38,695 Да. 334 00:20:38,779 --> 00:20:39,696 Завидую. 335 00:20:39,780 --> 00:20:43,242 Будь старик Докго моим учителем, я бы тут сейчас не сидел. 336 00:20:43,325 --> 00:20:45,869 - Сказал это для Джэ И? - Ты… 337 00:20:45,953 --> 00:20:48,538 - Я не… - Ничего, баран. Ешь свои ребра. 338 00:20:48,622 --> 00:20:51,875 Почему ты не поехала с ним? Ты же сегодня не работаешь. 339 00:20:51,959 --> 00:20:53,543 У меня свидание. 340 00:20:55,254 --> 00:20:58,715 Наслаждаетесь жизнью, да? 341 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Я и не думал ее трогать. 342 00:21:07,474 --> 00:21:09,059 Ничего себе. 343 00:21:10,310 --> 00:21:12,521 С какой стати вы это тут выставили? 344 00:21:13,021 --> 00:21:15,065 Старик, вкус у вас так себе. 345 00:21:22,698 --> 00:21:23,824 Чёрт. 346 00:21:23,907 --> 00:21:24,950 Батюшки! 347 00:21:29,746 --> 00:21:33,166 Вот это приветствие, мать вашу. 348 00:21:43,343 --> 00:21:44,636 Я так и знал. 349 00:21:45,304 --> 00:21:46,430 А, по-моему, нет. 350 00:21:47,014 --> 00:21:48,265 Помните о возрасте. 351 00:21:56,732 --> 00:21:58,108 Спорю, было больно. 352 00:22:15,042 --> 00:22:17,294 Так вот как вы хотите играть? 353 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 Мило! Вот и трофеи. 354 00:22:42,069 --> 00:22:45,113 Деритесь двумя руками. Одной штуки хватит? 355 00:22:47,074 --> 00:22:47,908 Ого. 356 00:22:48,992 --> 00:22:50,118 Видимо, да. 357 00:22:53,789 --> 00:22:55,082 Твою мать! 358 00:23:20,941 --> 00:23:23,193 Хватит уже. Я хочу есть. 359 00:23:23,693 --> 00:23:24,694 Ах ты мелкий… 360 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 - О нет. - Нет! 361 00:23:54,099 --> 00:23:55,642 Ешьте свою еду. 362 00:23:56,268 --> 00:23:57,185 Почти съел. 363 00:23:57,686 --> 00:24:02,232 В вашем возрасте вредно постоянно есть эту дрянь, старик. 364 00:24:03,400 --> 00:24:04,484 Закупорка сосудов. 365 00:24:04,568 --> 00:24:07,612 Так волнуют мои сосуды, что даже не навещал меня? 366 00:24:07,696 --> 00:24:10,824 Потому что у вас с Мин Кю всё закончилось очень плохо. 367 00:24:13,785 --> 00:24:17,122 Как ваш ученик, я за вас переживал, старик. 368 00:24:17,956 --> 00:24:18,790 Было обидно. 369 00:24:19,791 --> 00:24:21,293 Чему было обижаться? 370 00:24:21,376 --> 00:24:24,129 Ты тогда только поступил на работу. 371 00:24:25,213 --> 00:24:28,842 Директор компании вручил окровавленный нож председателю, 372 00:24:30,552 --> 00:24:32,220 и председатель его принял. 373 00:24:33,388 --> 00:24:36,975 Я в отставке, а не в гробу, так что я должен быть благодарен. 374 00:24:37,559 --> 00:24:40,812 Что между вами произошло? Вы же открыли компанию вместе. 375 00:24:41,980 --> 00:24:43,773 Это личное дело. 376 00:24:45,442 --> 00:24:46,776 Ты не поймешь. 377 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 Подождите. 378 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 Вы же в отставке, так? 379 00:25:00,665 --> 00:25:03,919 Почему тогда тот мудак-бизнесмен обхаживает вас? 380 00:25:04,002 --> 00:25:05,670 Какой-то он мутный. 381 00:25:07,214 --> 00:25:10,133 Хотите открыть компанию на деньги того ублюдка? 382 00:25:10,217 --> 00:25:13,887 Он просто сопляк, интересующийся этим направлением работы. 383 00:25:15,013 --> 00:25:16,890 Он не ради денег. 384 00:25:17,390 --> 00:25:19,768 Значит ли это… 385 00:25:21,978 --> 00:25:24,773 …что вы зондируете почву для возвращения в «МК»? 386 00:25:27,150 --> 00:25:30,403 Если не ответите сейчас, я могу ускользнуть. 387 00:25:31,696 --> 00:25:33,406 Будто тебе есть куда уйти. 388 00:25:33,490 --> 00:25:35,367 Думаете, некуда? 389 00:25:37,410 --> 00:25:38,620 Серьезно. 390 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 Председатель. 391 00:25:40,705 --> 00:25:43,124 Я буду относиться к вам со всем уважением. 392 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 Минутку. 393 00:25:47,295 --> 00:25:49,214 Почему вы не действовали сразу? 394 00:25:49,297 --> 00:25:50,799 В компании сейчас бардак. 395 00:25:50,882 --> 00:25:52,634 Они бы искали меня. 396 00:25:52,717 --> 00:25:53,552 Как ты сейчас. 397 00:25:53,635 --> 00:25:55,512 Еще бы. 398 00:25:55,595 --> 00:25:56,763 Кстати, 399 00:25:57,264 --> 00:25:59,766 не окажете мне услугу, председатель? 400 00:26:00,475 --> 00:26:02,978 Вы же помните Шин Джэ И? 401 00:26:03,061 --> 00:26:04,813 Она была лучшей в классе. 402 00:26:12,070 --> 00:26:13,780 Хочешь вернуть ту, 403 00:26:14,406 --> 00:26:15,740 которая ушла сама? 404 00:26:15,824 --> 00:26:17,284 Я поступил бы так же. 405 00:26:17,784 --> 00:26:19,828 Она меня победила, а взяли меня. 406 00:26:20,328 --> 00:26:21,913 Как-никак, 407 00:26:23,081 --> 00:26:24,624 нам нужен был именно ты. 408 00:26:25,250 --> 00:26:26,209 «Нам»? 409 00:26:26,293 --> 00:26:27,419 Хватит! 410 00:26:31,506 --> 00:26:32,424 Что думаешь? 411 00:26:33,091 --> 00:26:34,759 Похоже, результат налицо. 412 00:26:37,262 --> 00:26:39,431 Перейдем в комнату наблюдения? 413 00:26:42,851 --> 00:26:46,980 Шин Джэ И постоянно тренируется. Это видно по ее четким движениям. 414 00:26:49,232 --> 00:26:51,693 Куда Ли Хан Уль попал деревянным ножом? 415 00:26:51,776 --> 00:26:54,529 В область поджелудочной, но неглубоко. 416 00:26:54,613 --> 00:26:56,531 Настоящий клинок задел бы ее. 417 00:26:57,032 --> 00:26:58,033 Смотрим дальше? 418 00:27:00,160 --> 00:27:03,747 Он вынудил ее защищаться правой, ведь Шин Джэ И правша. 419 00:27:03,830 --> 00:27:04,706 А будь это 420 00:27:05,457 --> 00:27:07,250 настоящие клинки? 421 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Этого бы не случилось. 422 00:27:13,340 --> 00:27:15,759 Разрыв в навыках будет расти. 423 00:27:15,842 --> 00:27:16,843 Шин Джэ И 424 00:27:17,594 --> 00:27:19,554 никогда не догонит Ли Хан Уля. 425 00:27:23,642 --> 00:27:26,561 И попробуй научить его владению двумя клинками. 426 00:27:27,062 --> 00:27:28,313 Он агрессивный, 427 00:27:29,356 --> 00:27:31,608 думаю, твой стиль ему подойдет. 428 00:27:48,208 --> 00:27:50,710 Вам обоим будет нелегко. 429 00:27:52,712 --> 00:27:55,715 Я не допущу Шин Джэ И ни в коем случае. 430 00:27:58,134 --> 00:27:59,719 Серьезно, почему? 431 00:28:01,846 --> 00:28:03,973 Похоже, Джэ И тоже вас избегает. 432 00:28:04,641 --> 00:28:06,101 Если она меня избегает, 433 00:28:06,976 --> 00:28:08,186 то наверняка не зря. 434 00:28:09,437 --> 00:28:11,147 Если хочешь, я тебе расскажу. 435 00:28:16,027 --> 00:28:17,445 Нет, я пас. 436 00:28:25,370 --> 00:28:27,288 Если бы ты не пришел ко мне, 437 00:28:28,707 --> 00:28:30,291 я бы сам тебя нашел. 438 00:28:30,792 --> 00:28:33,753 Моей новой «МК» понадобится новое поколение. 439 00:28:36,464 --> 00:28:38,258 Когда мое время закончится… 440 00:28:40,760 --> 00:28:41,845 …наступит твое. 441 00:28:43,054 --> 00:28:43,972 Тебе не стоит 442 00:28:45,473 --> 00:28:47,100 тратить это время на нее. 443 00:28:50,437 --> 00:28:52,731 Кто ходит на свидание в такую дыру? 444 00:28:53,440 --> 00:28:54,816 Как ты нашел это место? 445 00:28:54,899 --> 00:28:56,568 Твой босс. 446 00:28:57,068 --> 00:28:59,529 Он сказал, ты носишь снарягу на свидания. 447 00:28:59,612 --> 00:29:02,699 Так это твой парень? 448 00:29:03,199 --> 00:29:06,077 Он тебя достает? Хочешь, я ему врежу? 449 00:29:06,703 --> 00:29:07,912 Ты труп! 450 00:29:32,645 --> 00:29:33,938 - Где? Выше? - Выше. 451 00:29:34,022 --> 00:29:35,023 Тут? 452 00:29:35,106 --> 00:29:35,940 - Выше. - Тут? 453 00:29:36,024 --> 00:29:37,525 Эй, не тут! 454 00:29:39,235 --> 00:29:41,946 Похоже, старик еще силен. 455 00:29:42,447 --> 00:29:45,784 Его зовут стариком не из-за возраста, а из-за хитрости. 456 00:29:48,995 --> 00:29:52,707 Я думала, собственный бизнес тебе неинтересен. Что изменилось? 457 00:29:53,958 --> 00:29:56,753 - Старик что-то сказал? - Что он мог сказать? 458 00:29:56,836 --> 00:29:58,213 Я знаю, как я хорош, 459 00:29:58,713 --> 00:30:02,300 вот мне и показалось, что я снова окажу старику услугу. 460 00:30:02,383 --> 00:30:05,345 Разве не поэтому ты ушла и открыла свою компанию? 461 00:30:05,428 --> 00:30:07,514 Которую потом и уничтожила. 462 00:30:08,014 --> 00:30:09,766 Тогда у тебя не было меня. 463 00:30:14,562 --> 00:30:15,980 Ты — это одно, 464 00:30:16,064 --> 00:30:17,941 но подумай и о молодежи. 465 00:30:18,441 --> 00:30:20,109 Может, у них мало мозгов, 466 00:30:20,193 --> 00:30:21,986 но не мастерства. 467 00:30:22,779 --> 00:30:26,491 Времена изменились. Даже тебе нелегко найти инвестора. 468 00:30:27,158 --> 00:30:27,992 Вот! 469 00:30:32,831 --> 00:30:33,665 Что думаешь? 470 00:30:33,748 --> 00:30:36,876 Уже убедительнее? 471 00:30:40,463 --> 00:30:41,297 Что не так? 472 00:30:43,383 --> 00:30:44,384 Давай. 473 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Сколько еще тебе прозябать в том убогом кабинете? 474 00:30:49,013 --> 00:30:50,390 Смелее нужно быть. 475 00:30:51,307 --> 00:30:54,561 Сделать это за тебя, раз ты не можешь себя заставить? 476 00:30:55,770 --> 00:30:56,855 Я понимаю. 477 00:30:57,939 --> 00:30:59,315 Я так и думал. 478 00:30:59,399 --> 00:31:01,109 Учитывая мое положение, 479 00:31:01,609 --> 00:31:05,530 вряд ли с моей стороны было бы честно тебя удерживать. 480 00:31:07,657 --> 00:31:09,075 Мне жаль. 481 00:31:09,993 --> 00:31:12,120 Не говори так. 482 00:31:14,038 --> 00:31:14,873 Иди. 483 00:31:18,376 --> 00:31:19,669 Буду заходить иногда. 484 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 Конечно. 485 00:31:25,884 --> 00:31:27,218 - Су Мин. - Да? 486 00:31:27,719 --> 00:31:30,889 Допустим, есть парень по имени А и девушка по имени Б. 487 00:31:30,972 --> 00:31:32,223 Они кореша всю жизнь. 488 00:31:32,307 --> 00:31:34,183 Только кто-то из них не кореш. 489 00:31:34,267 --> 00:31:36,352 Б сказала, что у нее есть парень, 490 00:31:36,853 --> 00:31:38,688 но оказалось, что соврала. 491 00:31:42,567 --> 00:31:43,526 Зачем ей врать? 492 00:31:44,861 --> 00:31:46,029 Штука вот в чём. 493 00:31:46,112 --> 00:31:49,198 Б слишком хорошо знает, что она нравится А, 494 00:31:49,282 --> 00:31:51,117 но ей от этого не по себе. 495 00:31:51,200 --> 00:31:52,952 Как вы думаете, почему? 496 00:31:53,036 --> 00:31:54,495 Потому что Б тоже любит… 497 00:31:54,579 --> 00:31:57,373 Потому что Б не считает А мужчиной. 498 00:32:04,797 --> 00:32:07,133 Какого чёрта они там застряли? 499 00:32:11,554 --> 00:32:13,890 Он весь как на ладони. 500 00:32:14,849 --> 00:32:16,517 Замолвишь за меня словечко? 501 00:32:16,601 --> 00:32:18,645 Во мне еще есть боевой дух. 502 00:32:18,728 --> 00:32:21,648 Или побудь еще три месяца. Большего я не прошу, Джэ И. 503 00:32:22,607 --> 00:32:23,441 Босс. 504 00:32:24,025 --> 00:32:25,318 Мне жаль. 505 00:32:25,818 --> 00:32:29,781 Можешь остаться, хотя бы пока я ищу замену? 506 00:32:30,865 --> 00:32:34,077 Эй! Какого чёрта вы копаетесь? 507 00:32:34,160 --> 00:32:36,996 - Снова хомячишь? - Мы готовили презентацию. 508 00:32:37,497 --> 00:32:42,043 Как вы нашли такого крупного спонсора? 509 00:32:42,126 --> 00:32:44,504 Мы постоянно играем в «Старшую школу крови». 510 00:32:45,338 --> 00:32:46,881 Чего-чего… крови? 511 00:32:50,927 --> 00:32:52,804 Что говорят настоящие профи? 512 00:32:52,887 --> 00:32:54,097 - Добрый день. - Добрый. 513 00:32:54,597 --> 00:32:57,392 Скоро релиз бета-версии «Старшей школы крови». 514 00:32:57,892 --> 00:33:01,729 Говорю вам как профессионал. Эти персонажи уже бы погибли. 515 00:33:01,813 --> 00:33:04,315 Но кто будет играть, как в реальной жизни? 516 00:33:04,399 --> 00:33:06,234 Верно. Никто не будет. 517 00:33:06,317 --> 00:33:07,402 - Конечно. - Точно. 518 00:33:08,236 --> 00:33:09,904 Ого, да ты красавица. 519 00:33:10,822 --> 00:33:13,241 Хочу сканировать тебя в 3D и сделать героиней игры. 520 00:33:17,453 --> 00:33:22,041 В прошлом году погибло 317 600 человек, 521 00:33:22,542 --> 00:33:27,588 что на 12 340 человек или на 4,2% больше, чем в предыдущем. 522 00:33:27,672 --> 00:33:29,507 Из них вклад нашей компании… 523 00:33:29,590 --> 00:33:30,925 Мне продолжать? 524 00:33:31,009 --> 00:33:31,968 Следующий слайд. 525 00:33:34,053 --> 00:33:35,221 Окупаемость… 526 00:33:35,304 --> 00:33:37,140 Это же пиковые данные «МК»? 527 00:33:37,932 --> 00:33:41,811 Корпоративный бизнес на убийствах редко приносит быструю прибыль 528 00:33:41,894 --> 00:33:43,688 из-за затрат на обучение и содержание. 529 00:33:43,771 --> 00:33:45,314 Хватит говорить о прибыли. 530 00:33:45,398 --> 00:33:47,358 Жизнь человека не так уж дорога. 531 00:33:49,027 --> 00:33:51,404 Можно посмотреть вашу работу живьем? 532 00:33:52,321 --> 00:33:55,158 - Простите? - Будет полезно увидеть лично. 533 00:33:55,825 --> 00:34:00,246 - Знаете, зачем мне этот проект? - Вряд ли нам нужно это знать. 534 00:34:00,747 --> 00:34:04,584 Именно. Мне не интересны прибыль или цифры. 535 00:34:08,880 --> 00:34:11,549 ПРОФИЛЬ ЧЛЕНА КОМАНДЫ ШИН ДЖЭ И 536 00:34:14,802 --> 00:34:15,970 Я знал, она другая. 537 00:34:16,929 --> 00:34:18,389 Твоя девушка, Богомол? 538 00:34:19,390 --> 00:34:21,893 Извини. Это слишком личное. 539 00:34:21,976 --> 00:34:22,810 Так! 540 00:34:24,729 --> 00:34:25,980 Теперь веселенькое? 541 00:34:28,900 --> 00:34:30,485 Зовут Ким Дон Ён. 542 00:34:30,568 --> 00:34:33,362 - Ему 28, опыт семь лет… - Я не о нём. 543 00:34:33,446 --> 00:34:34,822 Открой профиль Джэ И. 544 00:34:39,202 --> 00:34:42,622 Ты управляла компанией. Кажется, я о ней слышал. 545 00:34:42,705 --> 00:34:43,581 Точно. 546 00:34:43,664 --> 00:34:46,167 Новый игрок на быстрорастущем рынке, 547 00:34:46,250 --> 00:34:48,211 но монополия «МК» его выбила. 548 00:34:48,294 --> 00:34:50,421 Погоди, ты была стажером в «МК»? 549 00:34:51,839 --> 00:34:52,882 Какая ирония. 550 00:34:53,382 --> 00:34:54,634 Ты была крутой тогда. 551 00:34:54,717 --> 00:34:57,470 Как тебя занесло в безымянную фирму? 552 00:34:58,179 --> 00:35:00,932 Она была председателем компании, 553 00:35:01,015 --> 00:35:04,519 вот мелкие фирмы и не решались нанять лицо такого калибра. 554 00:35:04,602 --> 00:35:07,605 Крупные фирмы избегают ее, ведь она потопила свою? 555 00:35:08,106 --> 00:35:09,023 Отверженная, значит. 556 00:35:12,026 --> 00:35:14,946 Я лично ручаюсь за ее мастерство, 557 00:35:15,029 --> 00:35:16,572 так что продолжим. 558 00:35:16,656 --> 00:35:18,741 Насколько она хороша? 559 00:35:20,159 --> 00:35:21,786 В схватке против тебя? 560 00:35:26,124 --> 00:35:28,292 Ой, прости. 561 00:35:28,793 --> 00:35:31,254 В таких вещах любопытство сильнее меня. 562 00:35:31,337 --> 00:35:34,715 Джэ И, как ты выступишь в битве с Богомолом? 563 00:35:38,094 --> 00:35:40,471 Мы тебе не персонажи в гребаной игре. 564 00:35:42,265 --> 00:35:43,933 Я создаю видеоигры. 565 00:35:44,016 --> 00:35:45,059 Понятно. 566 00:35:45,560 --> 00:35:47,812 А я убиваю людей. 567 00:35:48,729 --> 00:35:51,983 Еще раз увижу тебя — и ты труп. 568 00:35:53,484 --> 00:35:54,485 Эй! 569 00:35:55,444 --> 00:35:56,320 На выход! 570 00:35:57,655 --> 00:36:00,366 «Выступишь»? Это что, гребаный концерт? 571 00:36:03,286 --> 00:36:05,079 Хочешь — оставайся. 572 00:36:06,831 --> 00:36:08,666 Не могу сдержать любопытства. 573 00:36:08,749 --> 00:36:11,169 Что застряли? Я сказал, пойдем. 574 00:36:11,669 --> 00:36:13,129 Тебя парень зовет. 575 00:36:18,426 --> 00:36:19,343 Простите. 576 00:36:23,055 --> 00:36:25,349 Ты понимаешь, какой он шанс для нас? 577 00:36:25,850 --> 00:36:27,894 Он козел, не считающий нас людьми. 578 00:36:27,977 --> 00:36:29,729 Этот сопляк вел себя дерзко. 579 00:36:29,812 --> 00:36:32,106 Сказал наемный убийца. 580 00:36:32,190 --> 00:36:33,316 Для нас это работа! 581 00:36:33,399 --> 00:36:35,776 Так нужна работа, что готова это терпеть? 582 00:36:35,860 --> 00:36:36,694 Да. 583 00:36:37,612 --> 00:36:38,446 Что? 584 00:36:38,529 --> 00:36:40,281 Я просто хочу 585 00:36:40,781 --> 00:36:41,657 работать. 586 00:36:42,867 --> 00:36:44,243 Я найду тебе работу. 587 00:36:44,744 --> 00:36:45,661 Я же Богомол. 588 00:36:45,745 --> 00:36:48,915 Так было, когда ты был в «МК». 589 00:36:48,998 --> 00:36:51,417 В «МК» или нет, я всё еще Богомол. 590 00:36:52,919 --> 00:36:55,087 - А как же мы? - Не вмешивайся. 591 00:36:55,171 --> 00:36:57,632 Да ясно, что ты чертов Богомол! 592 00:36:58,132 --> 00:36:59,383 А мы кто? 593 00:36:59,467 --> 00:37:00,718 Мало я тебя бил? 594 00:37:00,801 --> 00:37:02,261 Не надо. 595 00:37:02,345 --> 00:37:03,554 Хватит, Дон Ён. 596 00:37:03,638 --> 00:37:05,056 Хватит что? 597 00:37:05,139 --> 00:37:06,474 Если честно, 598 00:37:07,600 --> 00:37:08,851 это всё из-за тебя. 599 00:37:08,935 --> 00:37:10,019 Что? 600 00:37:10,102 --> 00:37:13,189 Богомол дуется из-за тебя. Ты не врубаешься? 601 00:37:13,272 --> 00:37:14,398 Вы что, не видите? 602 00:37:14,941 --> 00:37:17,693 Если она тебе нравится, скажи ей. А ты встречайся с ним. 603 00:37:17,777 --> 00:37:20,029 Что за детский сад! 604 00:37:20,738 --> 00:37:23,866 Боже, как меня это достало. 605 00:37:27,286 --> 00:37:28,746 Я вернусь туда. 606 00:37:28,829 --> 00:37:31,540 Зачем мне упускать этот шанс из-за вас двоих? 607 00:37:32,541 --> 00:37:34,919 Ян Су Мин, Бумбай, что вы будете делать? 608 00:37:37,463 --> 00:37:38,923 Ладно. Живите так вечно. 609 00:37:39,715 --> 00:37:40,967 Эй, Ким Дон Ён! 610 00:37:41,050 --> 00:37:42,760 - Эй, Дон Ён. - Отвали! 611 00:37:48,683 --> 00:37:50,351 Ты куда? 612 00:38:10,413 --> 00:38:12,999 Хватит пялиться. Ты меня смущаешь. 613 00:38:13,499 --> 00:38:15,167 Ты же сам меня позвал. 614 00:38:16,502 --> 00:38:17,461 Вот. 615 00:38:19,672 --> 00:38:20,840 Стоп, это… 616 00:38:21,340 --> 00:38:22,216 Да. 617 00:38:23,217 --> 00:38:25,386 Что «да»? Придурок. 618 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 Это всё, что ты скопил на работе в «МК»? 619 00:38:29,515 --> 00:38:32,184 Видимо, ты тот еще транжира. 620 00:38:32,268 --> 00:38:34,687 Отели, роскошные вещи и импортные машины. 621 00:38:34,770 --> 00:38:36,772 Я продал свою машину. 622 00:38:36,856 --> 00:38:38,607 А это ее замена? 623 00:38:39,108 --> 00:38:40,067 Она хоть ездит? 624 00:38:40,151 --> 00:38:42,361 Как еще я бы сюда попал? 625 00:38:42,445 --> 00:38:45,072 Иди в компанию, где ты нужен, пока она ездит. 626 00:38:45,156 --> 00:38:46,657 Не жертвуй ради меня. 627 00:38:53,205 --> 00:38:54,540 Это правда из-за меня? 628 00:39:00,921 --> 00:39:02,173 Ты тоже знала? 629 00:39:04,675 --> 00:39:06,469 Думаю, Су Мин была права. 630 00:39:06,969 --> 00:39:09,305 Ты игнорировала, ведь это неудобно. 631 00:39:10,723 --> 00:39:13,351 Не из-за тебя. Я сделал это ради себя. 632 00:39:13,434 --> 00:39:15,353 Я же Богомол. 633 00:39:15,436 --> 00:39:17,688 Я не могу работать на кого попало. 634 00:39:18,397 --> 00:39:21,359 Я должен создать компанию и сделать ее новой «МК». 635 00:39:22,026 --> 00:39:24,570 Я не причиню тебе неудобств, 636 00:39:25,071 --> 00:39:26,572 выручи меня, ладно? 637 00:39:28,783 --> 00:39:32,078 - С чего бы? - В смысле? 638 00:39:32,578 --> 00:39:34,580 Потому что ты хороша в своем деле. 639 00:39:34,663 --> 00:39:35,915 Вполне хороша. 640 00:39:37,958 --> 00:39:40,419 Ты прав. Я неплоха в своем деле. 641 00:39:43,714 --> 00:39:44,924 Я не выручаю тебя. 642 00:39:45,424 --> 00:39:46,967 Мы вместе, на равных. 643 00:39:47,635 --> 00:39:48,969 Но я председатель. 644 00:39:50,888 --> 00:39:52,139 А как ты хотела? 645 00:39:53,182 --> 00:39:54,767 Без меня не будет шоу. 646 00:39:54,850 --> 00:39:56,644 Думаешь, сможешь их находить? 647 00:39:58,771 --> 00:40:02,358 Я свяжусь с клиентами, которых знаю по «МК». 648 00:40:06,570 --> 00:40:07,571 Заметано? 649 00:40:13,411 --> 00:40:14,328 Слушайте! 650 00:40:14,829 --> 00:40:16,414 Они дались мне нелегко. 651 00:40:16,497 --> 00:40:18,499 Каждому по способностям, 652 00:40:18,582 --> 00:40:20,835 так что смотрите, не напортачьте. 653 00:40:20,918 --> 00:40:21,877 Да, председатель! 654 00:40:21,961 --> 00:40:22,920 «Председатель»? 655 00:40:23,003 --> 00:40:26,674 Знаю, мы расстроены уходом Дон Ёна, но нельзя останавливаться. 656 00:40:26,757 --> 00:40:28,551 - Да, зампред! - Зампред? 657 00:40:28,634 --> 00:40:32,138 Понял? Нужно схватывать налету, как управляющий директор Ян. 658 00:40:32,221 --> 00:40:33,806 Ты управляющий директор? 659 00:40:34,473 --> 00:40:37,685 Это всё, что вы набрали? Я думала, будет ажиотаж. 660 00:40:37,768 --> 00:40:39,687 Старайтесь, и работа повалит. 661 00:40:39,770 --> 00:40:42,690 Мне работа первого ранга. Это для Джэ И. 662 00:40:43,190 --> 00:40:44,567 Это вам, директор Ян. 663 00:40:44,650 --> 00:40:45,568 Четвертый ранг? 664 00:40:45,651 --> 00:40:47,361 Я возьму эту второго ранга. 665 00:40:47,862 --> 00:40:50,030 Вот вам третий ранг, директор Ян. 666 00:40:50,531 --> 00:40:51,407 А как же я? 667 00:40:51,490 --> 00:40:52,741 Ты главный, Бумбай. 668 00:40:52,825 --> 00:40:55,286 Выбери место для корпоратива. 669 00:40:55,828 --> 00:40:56,662 Что? 670 00:40:56,745 --> 00:40:58,080 Умираю с голоду. Идем. 671 00:40:58,164 --> 00:40:58,998 Есть, сэр. 672 00:40:59,081 --> 00:41:01,750 Почему я всё еще просто Бумбай? 673 00:41:01,834 --> 00:41:03,627 Давай, зампред. Пошли. 674 00:41:04,462 --> 00:41:06,589 Иду, председатель! 675 00:41:07,089 --> 00:41:08,841 - Что будем? - Будэ-джигэ. 676 00:41:09,341 --> 00:41:10,593 Будем рисовую лапшу. 677 00:41:12,470 --> 00:41:13,554 Хватит! Чуть-чуть. 678 00:41:14,889 --> 00:41:16,640 - До дна! - Давай! 679 00:41:38,621 --> 00:41:41,248 Председатель, как называется наша компания? 680 00:41:42,041 --> 00:41:43,501 Название! 681 00:41:44,585 --> 00:41:48,214 КОМПАНИЯ «БОГОМОЛ» 682 00:42:00,976 --> 00:42:01,810 Погнали. 683 00:42:09,276 --> 00:42:10,986 ПРОФИЛЬ ЦЕЛИ ПЕРВЫЙ РАНГ 684 00:42:15,741 --> 00:42:17,284 ПРОФИЛЬ ЦЕЛИ ВТОРОЙ РАНГ 685 00:42:21,664 --> 00:42:22,623 ТРЕТИЙ РАНГ 686 00:42:26,418 --> 00:42:27,962 ПРОФИЛЬ ЦЕЛИ ТРЕТИЙ РАНГ 687 00:42:38,889 --> 00:42:41,183 Почему цена ниже плинтуса? 688 00:42:41,267 --> 00:42:43,269 На что жить таким, как мы? 689 00:42:43,352 --> 00:42:46,355 У меня нет выбора, я же хочу вернуть «МК». 690 00:42:46,855 --> 00:42:48,357 Думаешь, я сам доволен? 691 00:42:49,567 --> 00:42:51,944 Даже когда попадается хорошее шоу, 692 00:42:52,027 --> 00:42:55,030 у нас просто нет надежного персонала вроде тебя. 693 00:42:55,114 --> 00:42:56,949 Уважаемый председатель. 694 00:42:57,908 --> 00:43:01,036 Вы не думали отдать нам часть своих шоу? 695 00:43:01,120 --> 00:43:03,122 Нежелательных для «МК». 696 00:43:03,622 --> 00:43:05,082 Лучше бы первого ранга. 697 00:43:05,165 --> 00:43:07,334 Став председателем, ты возмужал. 698 00:43:07,418 --> 00:43:09,587 Могучий Богомол научился умолять. 699 00:43:09,670 --> 00:43:12,047 Поможете или нет? 700 00:43:12,965 --> 00:43:14,174 При одном условии. 701 00:43:19,513 --> 00:43:21,098 Я так и знал. 702 00:43:22,808 --> 00:43:24,476 После смерти Мин Кю 703 00:43:25,019 --> 00:43:27,104 количество одиночек удвоилось. 704 00:43:27,605 --> 00:43:31,984 Иначе говоря, время игры по правилам истекло. 705 00:43:33,819 --> 00:43:37,781 Поэтому я надеюсь наладить всё до конца года. 706 00:43:39,158 --> 00:43:43,162 Если будешь сотрудничать, когда придет время, всё пойдет гладко. 707 00:43:43,245 --> 00:43:47,082 Значит, вы вытолкнете другие компании, как раньше? 708 00:43:47,708 --> 00:43:50,878 Теперь ясно, чего все стремятся в крупную корпорацию. 709 00:43:50,961 --> 00:43:52,504 Ясно, что я такую бросил. 710 00:43:52,588 --> 00:43:56,342 Стоило ли уходить и получить кучу проблем на свою голову? 711 00:44:06,143 --> 00:44:06,977 Отойди. 712 00:44:23,994 --> 00:44:26,288 ПРОФИЛЬ ЦЕЛИ ТРЕТИЙ РАНГ 713 00:44:29,583 --> 00:44:32,586 Почему вы вдруг отменили шоу? 714 00:44:32,670 --> 00:44:35,422 Мы уже подготовили сценарий. 715 00:44:35,506 --> 00:44:38,634 Прошу вас. Ясно же, что у вас зуб на эту цель. 716 00:44:38,717 --> 00:44:40,678 Мы устроим ей мучительную смерть. 717 00:44:40,761 --> 00:44:42,262 Доверьтесь нам и… 718 00:44:43,597 --> 00:44:45,224 Алло? Вы слышите? 719 00:44:46,892 --> 00:44:47,851 Опять? 720 00:44:47,935 --> 00:44:50,938 Зараза. Хоть бы третий ранг, мы уже давно без шоу. 721 00:44:52,022 --> 00:44:53,065 Вот сука! 722 00:44:53,148 --> 00:44:55,609 Ты хоть иногда работаешь на выезде. 723 00:44:56,276 --> 00:44:58,862 Откуда у киллера экзема на руках? 724 00:44:59,947 --> 00:45:00,781 Джэ И. 725 00:45:01,865 --> 00:45:03,909 Поговорите с Богомолом сегодня? 726 00:45:03,992 --> 00:45:06,495 Ты на работе. Зови его председателем. 727 00:45:06,578 --> 00:45:07,788 Забей. Между нами можно. 728 00:45:07,871 --> 00:45:10,082 Значит, Богомол не один из нас? 729 00:45:10,165 --> 00:45:11,625 Ты не зовешь его председателем. 730 00:45:11,709 --> 00:45:14,920 Давай честно. Знаю, тебе тоже многое не нравится. 731 00:45:15,003 --> 00:45:17,047 У нас и так мало работы, 732 00:45:17,131 --> 00:45:19,383 а председатель забирает почти все шоу. 733 00:45:19,466 --> 00:45:20,342 А как же я? 734 00:45:20,426 --> 00:45:21,301 А что ты? 735 00:45:21,802 --> 00:45:23,721 То шоу было для Хан Уля. 736 00:45:23,804 --> 00:45:25,681 Не нравится? Ищите себе сами. 737 00:45:25,764 --> 00:45:27,349 Легко сказать. 738 00:45:27,433 --> 00:45:29,518 Мы компания одного лица — Богомола. 739 00:45:29,601 --> 00:45:31,353 Вас-то он опекает… 740 00:45:35,774 --> 00:45:39,278 Если бы я знал, что так кончится, выбрал бы Дон Ёна. 741 00:45:39,361 --> 00:45:40,946 Эй, Бумбай! 742 00:45:43,991 --> 00:45:46,910 Придурки, кто не отсортировал мусор в коридоре? 743 00:45:47,578 --> 00:45:49,580 С возвращением, сэр. Это он. 744 00:45:49,663 --> 00:45:51,248 Ты прямо с места расправы? 745 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Пришлось взять шоу. 746 00:45:53,542 --> 00:45:54,543 Это тебе, Джэ И. 747 00:45:56,003 --> 00:45:58,338 Кто-то бросил, а сделать нужно сегодня. 748 00:45:58,839 --> 00:45:59,715 Сегодня? 749 00:46:00,215 --> 00:46:02,092 Для тебя это раз плюнуть. 750 00:46:04,470 --> 00:46:05,387 Эй, Бумбай! 751 00:46:05,471 --> 00:46:07,181 Ты проработал сценарий? 752 00:46:07,264 --> 00:46:08,515 Хотите попробовать? 753 00:46:08,599 --> 00:46:09,767 - Да. - Серьезно? 754 00:46:10,684 --> 00:46:12,102 Что ты делаешь? 755 00:46:12,603 --> 00:46:14,438 Я доверил эту работу тебе. 756 00:46:15,105 --> 00:46:15,939 Что? 757 00:46:16,690 --> 00:46:17,691 Председатель. 758 00:46:18,859 --> 00:46:20,194 Выйдем на пару слов. 759 00:46:23,739 --> 00:46:25,365 Так больше нельзя. 760 00:46:25,449 --> 00:46:28,076 В своей компании нужно давать дорогу молодым. 761 00:46:29,703 --> 00:46:30,871 Мелюзга жалуется? 762 00:46:30,954 --> 00:46:32,289 Дело не в этом. 763 00:46:34,458 --> 00:46:35,667 Ты председатель. 764 00:46:36,752 --> 00:46:38,295 Они полагаются на тебя. 765 00:46:41,340 --> 00:46:42,841 Да, я знаю. 766 00:46:44,218 --> 00:46:47,054 Я же им плачу, голодом их не морю. 767 00:46:47,137 --> 00:46:48,764 Такого босса еще поискать. 768 00:46:49,932 --> 00:46:53,602 Я снижаю цены на шоу, рву задницу и делюсь со всеми. 769 00:46:53,685 --> 00:46:56,939 Хватит рвать задницу одному, поручи нам пару шоу. 770 00:46:57,439 --> 00:46:59,066 Вдруг провалим хоть одно? 771 00:46:59,566 --> 00:47:01,944 Хочешь со старта рискнуть компанией? 772 00:47:05,113 --> 00:47:08,325 Зачем ты создал компанию, если не доверяешь нам? 773 00:47:09,910 --> 00:47:11,912 Ты стал Богомолом, 774 00:47:12,412 --> 00:47:14,456 потому что в «МК» тебе доверяли. 775 00:47:15,833 --> 00:47:18,085 Молодежи до меня далеко. 776 00:47:24,007 --> 00:47:24,883 А мне? 777 00:47:26,760 --> 00:47:27,678 А что ты? 778 00:47:29,429 --> 00:47:31,849 И ты туда же. И без того тошно. 779 00:47:31,932 --> 00:47:34,059 Я тебя опекаю, ты же знаешь. 780 00:47:39,189 --> 00:47:41,149 Ты обещал не причинять неудобств. 781 00:47:42,359 --> 00:47:44,111 А мне очень неудобно, 782 00:47:44,194 --> 00:47:46,780 когда ты выставляешь свою опеку напоказ. 783 00:47:51,243 --> 00:47:52,077 Ладно. 784 00:47:52,870 --> 00:47:54,496 Моя опека? Забудь. 785 00:47:54,997 --> 00:47:55,914 Довольна? 786 00:47:55,998 --> 00:47:57,916 Ты давал мне шоу первого ранга? 787 00:47:59,585 --> 00:48:01,295 Ты просто эгоманьяк, 788 00:48:01,378 --> 00:48:04,298 ставишь себя выше других, в том числе и меня. 789 00:48:06,800 --> 00:48:07,634 Ладно. 790 00:48:09,052 --> 00:48:11,388 Отдавать тебе все шоу первого ранга? 791 00:48:13,223 --> 00:48:15,142 До тебя не доходит? 792 00:48:16,059 --> 00:48:20,063 Мне противно, что ты притворяешься заботливым, а других презираешь. 793 00:48:24,151 --> 00:48:25,527 Чёрт. 794 00:48:28,989 --> 00:48:30,198 Тебе это противно? 795 00:48:32,659 --> 00:48:33,493 Хорошо. 796 00:48:38,999 --> 00:48:39,833 Эй! 797 00:48:41,585 --> 00:48:44,504 Ты была бы в заднице, если бы не я. Ты знаешь? 798 00:48:45,255 --> 00:48:47,841 Потому ты бросила босса, прикрывавшего тебя, 799 00:48:47,925 --> 00:48:50,093 и ушла к козлу вроде меня? 800 00:48:50,594 --> 00:48:52,304 Что? Я ошибаюсь? 801 00:48:52,804 --> 00:48:56,183 Если ненавидишь мою надменность, превзойди меня и стань боссом. 802 00:48:56,683 --> 00:48:58,810 Или уйдешь прямо сейчас? 803 00:48:59,311 --> 00:49:00,145 Да? 804 00:49:03,440 --> 00:49:04,983 Тебе хорошо. 805 00:49:06,652 --> 00:49:08,403 Ты всегда прав. 806 00:49:32,886 --> 00:49:36,306 У вас с Джэ И всё хорошо? 807 00:49:38,892 --> 00:49:41,561 Вы говорите так, будто что-то знаете. 808 00:49:43,689 --> 00:49:45,857 О, легка на помине. 809 00:49:49,569 --> 00:49:50,862 Что там, зампред? 810 00:49:52,114 --> 00:49:53,115 Готово. 811 00:49:53,740 --> 00:49:55,450 Я поеду прямо домой. 812 00:49:59,121 --> 00:50:00,372 Ладно, молодец. 813 00:50:00,872 --> 00:50:03,500 Удачной дороги домой. Завтра… 814 00:50:05,627 --> 00:50:06,712 Алло? 815 00:50:07,504 --> 00:50:08,797 Всё еще не хочешь узнать? 816 00:50:09,673 --> 00:50:11,675 Почему я не допустил Шин Джэ И. 817 00:50:12,884 --> 00:50:15,554 Если хотите сказать, не тяните, говорите уже. 818 00:50:20,892 --> 00:50:23,311 Как думаешь, что было между мной и Мин Кю? 819 00:50:26,690 --> 00:50:28,525 Вы сказали, это личное. 820 00:50:44,166 --> 00:50:45,542 У меня на хвосте клиенты. 821 00:50:56,219 --> 00:50:57,637 Я злился… 822 00:51:00,891 --> 00:51:02,142 …что рядом 823 00:51:02,851 --> 00:51:04,895 был кто-то лучше меня. 824 00:51:12,903 --> 00:51:14,279 Кто вы такие? 825 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Неважно. 826 00:51:17,616 --> 00:51:18,992 Не говорите. 827 00:51:19,701 --> 00:51:22,162 Мне и так паршиво, как видите. 828 00:51:24,623 --> 00:51:26,208 Только не убегайте. 829 00:51:28,752 --> 00:51:29,961 Никто из вас, твари. 830 00:51:33,840 --> 00:51:35,759 Талант — это дар. 831 00:51:37,511 --> 00:51:39,513 Однако средний талант 832 00:51:40,263 --> 00:51:42,307 может быть проклятием. 833 00:51:42,390 --> 00:51:43,934 Почему Хан Уль, а не я? 834 00:51:44,017 --> 00:51:46,853 Тебя бы зарезали в битве настоящими клинками. 835 00:51:49,439 --> 00:51:52,317 Похоже, ты беспомощна. Этого следовало ожидать. 836 00:51:53,610 --> 00:51:54,820 Мне сказали, 837 00:51:55,487 --> 00:51:58,740 тебе никогда не догнать Ли Хан Уля. 838 00:51:58,824 --> 00:51:59,908 Шин Джэ И 839 00:52:00,575 --> 00:52:02,536 никогда не догонит Ли Хан Уля. 840 00:52:05,580 --> 00:52:06,832 Никогда, говорите? 841 00:52:07,582 --> 00:52:08,708 Никогда. 842 00:52:12,129 --> 00:52:13,839 Тогда настоящими клинками. 843 00:52:15,173 --> 00:52:16,091 Дайте мне сразиться 844 00:52:17,425 --> 00:52:18,718 с Ли Хан Улем по-настоящему. 845 00:52:20,428 --> 00:52:22,514 Ты хоть понимаешь, о чём просишь? 846 00:52:22,597 --> 00:52:23,515 Понимаю. 847 00:52:24,766 --> 00:52:27,018 Разве я бы говорила, если бы не знала? 848 00:52:27,769 --> 00:52:29,563 Люблю молодежь вроде тебя. 849 00:52:30,063 --> 00:52:31,439 Поэтому я в раздумьях. 850 00:52:32,065 --> 00:52:34,276 Смогу ли я сразиться с ним? 851 00:52:34,359 --> 00:52:35,193 Нет. 852 00:52:39,447 --> 00:52:40,282 Стоит ли… 853 00:52:42,784 --> 00:52:44,619 …отпустить тебя. 854 00:52:50,959 --> 00:52:52,711 Вы меня выгоняете? 855 00:52:54,296 --> 00:52:56,631 За то, что готова драться с Хан Улем? 856 00:52:56,715 --> 00:52:58,300 Нельзя игнорировать риски. 857 00:52:58,383 --> 00:53:00,927 Компания должна защищать главные активы. 858 00:53:03,972 --> 00:53:05,849 От таких, как ты, всегда проблемы. 859 00:53:10,770 --> 00:53:12,230 Это председатель сказал? 860 00:53:14,065 --> 00:53:15,442 Слово «никогда». 861 00:53:16,818 --> 00:53:18,737 И вы согласились, 862 00:53:20,071 --> 00:53:21,573 как полный дурак. 863 00:53:23,700 --> 00:53:26,912 Видишь? Я знал, что ты станешь проблемой. 864 00:53:57,400 --> 00:54:00,070 Джэ И правда хотела драться со мной настоящими клинками? 865 00:54:03,865 --> 00:54:05,951 Она очень похожа на меня. 866 00:54:08,745 --> 00:54:10,247 Особенно в том, 867 00:54:10,330 --> 00:54:13,500 как она вырывает победу зубами. 868 00:54:14,000 --> 00:54:15,252 Перестань. 869 00:54:17,379 --> 00:54:18,838 Иначе тебе будет плохо. 870 00:54:21,800 --> 00:54:23,009 Пошел ты. 871 00:54:39,693 --> 00:54:41,278 Сука! 872 00:54:45,699 --> 00:54:48,576 Я знал, что она видит во мне конкурента. 873 00:54:49,077 --> 00:54:51,788 Но это не значит, что она хочет меня убить. 874 00:54:52,998 --> 00:54:55,667 Я тоже не хотел убивать Ча Мин Кю. 875 00:54:57,752 --> 00:55:00,588 Раз так, нужно было давно рассказать мне. 876 00:55:04,217 --> 00:55:07,137 Я не думал, что вы так долго будете рядом. 877 00:55:09,556 --> 00:55:10,849 Уходи из компании… 878 00:55:12,809 --> 00:55:14,644 …и держись от Хан Уля подальше. 879 00:55:15,895 --> 00:55:17,981 Быть рядом с тем, кого никогда не превзойти… 880 00:55:21,776 --> 00:55:23,403 …слишком жестоко для тебя. 881 00:55:36,207 --> 00:55:37,625 В итоге я тоже не смог… 882 00:55:39,753 --> 00:55:42,130 …отдалиться от Ча Мин Кю. 883 00:55:44,382 --> 00:55:45,842 Я злился на него, 884 00:55:47,218 --> 00:55:48,720 но и восхищался им. 885 00:56:41,648 --> 00:56:42,690 Погоди! 886 00:56:42,774 --> 00:56:43,608 Джэ И! 887 00:56:44,109 --> 00:56:44,984 Джэ И! 888 00:56:48,238 --> 00:56:50,281 Как твои дела? 889 00:56:50,365 --> 00:56:51,991 Это я, Дон Ён. 890 00:57:02,502 --> 00:57:04,754 Не Джэ И была рядом со мной. 891 00:57:05,713 --> 00:57:07,674 А я рядом с ней. 892 00:57:11,511 --> 00:57:13,596 Если требуешь, чтоб она была рядом, 893 00:57:13,680 --> 00:57:15,557 скажи ей как можно скорее. 894 00:57:18,601 --> 00:57:20,186 Что значит «никогда». 895 00:57:21,146 --> 00:57:23,690 Если уже наигрался, покажись! 896 00:57:31,739 --> 00:57:34,325 Я же говорил, что любопытство сильнее меня. 897 00:57:37,495 --> 00:57:39,664 Богомол правда лучше тебя? 898 00:57:42,876 --> 00:57:44,794 Зачем дальше работать на него? 899 00:57:45,920 --> 00:57:47,130 С твоим мастерством? 900 00:57:52,010 --> 00:57:54,137 - Джэ И не звонила? - Нет. 901 00:57:56,473 --> 00:57:57,807 - Джэ И. - Джэ И! 902 00:57:57,891 --> 00:57:59,267 Какого чёрта ты… 903 00:58:12,739 --> 00:58:14,032 Иди к нам, поешь. 904 00:58:14,115 --> 00:58:15,533 Я не хочу есть. 905 00:58:20,288 --> 00:58:21,539 Ну ты и сволочь. 906 00:58:22,040 --> 00:58:24,083 Опять напился вчера, да? 907 00:58:24,167 --> 00:58:25,293 Нет! 908 00:58:25,376 --> 00:58:27,295 Не ври. Лучше бы работал! 909 00:58:27,378 --> 00:58:28,796 Я же сказал, что не пил. 910 00:58:28,880 --> 00:58:31,216 Кстати, я не могу работать без работы. 911 00:58:31,299 --> 00:58:33,635 Будешь огрызаться? На выход, урод. 912 00:58:33,718 --> 00:58:35,345 - Что еще? - Строит из себя. 913 00:58:35,428 --> 00:58:37,514 Хватит, дай малому поесть. 914 00:58:42,685 --> 00:58:45,313 И где ты была всё это время? 915 00:58:46,981 --> 00:58:48,107 У меня было дело. 916 00:58:48,608 --> 00:58:49,943 И какое же? 917 00:58:50,026 --> 00:58:51,653 Просто дело. 918 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 Просто дело? Например? 919 00:58:56,324 --> 00:58:57,575 Ты меня слышала? 920 00:59:01,996 --> 00:59:04,916 - Мне обо всём тебе докладывать? - Да. 921 00:59:04,999 --> 00:59:06,000 С чего вдруг? 922 00:59:07,752 --> 00:59:08,962 Ты правда не знаешь? 923 00:59:10,213 --> 00:59:12,048 Потому что я твой босс. 924 00:59:12,840 --> 00:59:14,092 Я выше тебя. 925 00:59:24,310 --> 00:59:25,311 Ладненько. 926 00:59:26,396 --> 00:59:27,647 Бери снарягу. Выйдем. 927 00:59:41,869 --> 00:59:43,621 Может, и нам выйти? 928 00:59:43,705 --> 00:59:45,373 Они взяли настоящие клинки. 929 00:59:45,456 --> 00:59:47,750 Богомол сказал сидеть. Сказал, всё будет хорошо. 930 00:59:47,834 --> 00:59:51,296 Как, по-твоему, Джэ И выступит против Хан Уля? 931 00:59:51,379 --> 00:59:53,423 Она занималась, а Богомол филонил. 932 00:59:53,506 --> 00:59:56,217 Переживаешь за них или просто интересно? 933 00:59:56,301 --> 00:59:58,261 К чёрту. Я выхожу. 934 00:59:58,344 --> 00:59:59,178 Эй! 935 00:59:59,262 --> 01:00:00,555 Не перетрудись. 936 01:00:01,055 --> 01:00:02,974 Потом ответишь на мой вопрос. 937 01:00:03,474 --> 01:00:05,977 Ты говоришь так, будто уже победил. 938 01:00:06,060 --> 01:00:09,272 Это не домысел, а факт. И это никогда не изменится. 939 01:00:41,721 --> 01:00:43,723 Капец. Не может быть. 940 01:00:43,806 --> 01:00:45,016 Боже, как страшно. 941 01:00:48,603 --> 01:00:51,147 Когда ты успела этому научиться? 942 01:00:53,107 --> 01:00:55,193 Я понял. 943 01:00:55,276 --> 01:00:56,736 Всё, хватит уже. 944 01:00:58,237 --> 01:01:01,115 Ты по-любому теперь председатель. 945 01:01:01,199 --> 01:01:03,159 Пошли. Они нас ждут. 946 01:01:23,638 --> 01:01:24,639 За мной, если хочешь. 947 01:01:33,481 --> 01:01:34,732 ДЖЕЙ БИ ЭНТЕРТЕЙНМЕНТ 948 01:02:29,495 --> 01:02:32,373 Видишь? Профи движется на совсем другом уровне. 949 01:02:32,457 --> 01:02:34,292 Она действительно другая. 950 01:02:34,375 --> 01:02:38,087 В наши дни все хотят кого-то убить. 951 01:02:40,047 --> 01:02:41,674 Косвенный опыт убийства. 952 01:02:48,556 --> 01:02:50,183 Как ваши дела? 953 01:02:51,517 --> 01:02:55,146 Работаем на аутсорсе у «МК», работы у нас по горло. 954 01:02:55,229 --> 01:02:59,066 Вы на аутсорсе у «МК», а одиночки перебиваются зачисткой. 955 01:03:01,110 --> 01:03:04,489 Хватит зря тратить молодость, присоединяйся к нам. 956 01:03:04,989 --> 01:03:07,241 У них нет будущего. Будущее — это мы. 957 01:03:07,325 --> 01:03:09,202 Ты пойми. У нас полно денег. 958 01:03:09,285 --> 01:03:11,662 Наша председатель? Она круче всех сейчас. 959 01:03:11,746 --> 01:03:14,040 Первая женщина-председатель в бизнесе! 960 01:03:14,123 --> 01:03:16,584 А Богомол уже на самом дне. 961 01:03:18,002 --> 01:03:19,629 Я знаю это ты. 962 01:03:20,129 --> 01:03:20,963 Что я? 963 01:03:21,047 --> 01:03:23,633 Ты сбил Богомола и расчистил путь Джэ И. 964 01:03:24,133 --> 01:03:26,260 Брось. Будто это в моих силах. 965 01:03:26,344 --> 01:03:29,263 - Чёрт. - Ты снял видео в тот день… 966 01:03:29,347 --> 01:03:32,058 Чёрт возьми, да все в бизнесе его видели. 967 01:03:32,558 --> 01:03:33,935 Это не я. 968 01:03:34,018 --> 01:03:36,646 Значит, Джэ И заставила тебя слить видео? 969 01:03:37,814 --> 01:03:39,649 Председатель тоже была против. 970 01:03:42,360 --> 01:03:43,361 Ну конечно. 971 01:03:45,196 --> 01:03:48,324 Что я говорил? В бизнесе подача решает всё. 972 01:03:48,407 --> 01:03:49,909 Пиар и маркетинг. 973 01:03:49,992 --> 01:03:53,287 Взлет новичка, сразившего Богомола, профи высшего класса. 974 01:03:53,371 --> 01:03:54,288 Еще и женщины. 975 01:03:55,081 --> 01:03:57,166 Я придумал тебе псевдоним. 976 01:03:57,250 --> 01:03:59,544 Ты знала, что ящерицы едят богомолов? 977 01:03:59,627 --> 01:04:00,920 Ящерицы? 978 01:04:01,838 --> 01:04:02,797 Убойное имя, да? 979 01:04:02,880 --> 01:04:05,383 Мне нравится. Очень идет твоему имиджу. 980 01:04:07,927 --> 01:04:09,095 Я оставлю свое. 981 01:04:09,178 --> 01:04:10,096 Ящерица. 982 01:04:11,264 --> 01:04:12,515 Ближе к делу. 983 01:04:13,224 --> 01:04:15,643 Знаешь правила, установленные «МК»? 984 01:04:15,726 --> 01:04:18,145 Обязательно им следовать? 985 01:04:18,229 --> 01:04:19,981 Может, правила заезженные, 986 01:04:20,064 --> 01:04:22,942 но в нашем бизнесе они себя оправдывают. 987 01:04:23,025 --> 01:04:25,945 Если владеешь не мелкой лавкой, соблюдай принципы. 988 01:04:26,028 --> 01:04:27,947 Оправдание и принципы? 989 01:04:28,447 --> 01:04:30,283 Считай, что это светофор. 990 01:04:30,366 --> 01:04:33,202 Ча Мин Кю, установивший светофор, уже мертв. 991 01:04:34,620 --> 01:04:35,705 Я понял! 992 01:04:36,539 --> 01:04:37,957 Докго еще жив. 993 01:04:38,708 --> 01:04:40,167 Он правда так силен? 994 01:04:41,836 --> 01:04:43,629 Ящерица его не обидит? 995 01:04:46,382 --> 01:04:48,342 Значит, по-вашему… 996 01:04:50,386 --> 01:04:51,929 …проблема не в правилах, 997 01:04:52,430 --> 01:04:55,182 а в том, кто их использует, да? 998 01:04:55,808 --> 01:04:57,393 Не нравится мне этот тип. 999 01:04:59,186 --> 01:05:00,605 Он отказал мне. 1000 01:05:03,357 --> 01:05:04,191 Так что 1001 01:05:05,526 --> 01:05:07,695 не отказывай мне, Ящерица. 1002 01:05:10,656 --> 01:05:12,825 Почему вы принесли это лично? 1003 01:05:13,326 --> 01:05:15,536 Могли послать подчиненного. 1004 01:05:16,037 --> 01:05:17,914 Не стоило. 1005 01:05:17,997 --> 01:05:20,875 Что у тебя за вид, шпана? 1006 01:05:20,958 --> 01:05:22,418 Всё равно спасибо, 1007 01:05:22,501 --> 01:05:25,004 что всегда подкидываете паршивую работенку. 1008 01:05:25,087 --> 01:05:26,589 Не хочешь — не надо. 1009 01:05:26,672 --> 01:05:28,007 Я сказал, что не хочу? 1010 01:05:28,090 --> 01:05:30,051 Я же сказал «спасибо». 1011 01:05:30,551 --> 01:05:31,552 Проехали. 1012 01:05:32,845 --> 01:05:38,184 Выполни на собрании мою просьбу, и все шоу первого ранга будут твои. 1013 01:05:38,267 --> 01:05:41,103 Китайские триады сейчас воюют. 1014 01:05:42,271 --> 01:05:44,190 Я вырос в «МК», 1015 01:05:44,273 --> 01:05:46,192 так что я за правила. 1016 01:05:46,692 --> 01:05:49,737 Мое участие точно важно в этой ситуации? 1017 01:05:52,198 --> 01:05:53,950 Я тоже видел то видео. 1018 01:05:55,618 --> 01:05:58,829 В последнее время я много слышал о компании Джэ И. 1019 01:05:59,330 --> 01:06:01,207 Говорят, она быстро растет. 1020 01:06:01,874 --> 01:06:03,960 Хотите ее проглотить? 1021 01:06:04,460 --> 01:06:06,671 Смотрите не подавитесь. 1022 01:06:08,506 --> 01:06:10,299 Еще не готов назад в компанию? 1023 01:06:12,426 --> 01:06:15,346 Боже, ну и рожа. 1024 01:06:17,056 --> 01:06:19,225 Кто еще предлагает им шоу? 1025 01:06:19,308 --> 01:06:22,478 Пара фирм для отвода глаз, остальных мы блокируем. 1026 01:06:23,270 --> 01:06:24,897 Заблокируй всех. 1027 01:06:24,981 --> 01:06:25,982 Есть, сэр. 1028 01:06:30,319 --> 01:06:31,237 Хан Уль. 1029 01:06:31,904 --> 01:06:34,323 Если вы не идете в «МК» из-за меня, 1030 01:06:34,407 --> 01:06:36,909 то не стоит, не волнуйтесь обо мне. 1031 01:06:37,660 --> 01:06:38,577 Попробуешь? 1032 01:06:38,661 --> 01:06:39,954 Серьезно? 1033 01:06:40,788 --> 01:06:43,666 - Берёте четвертый ранг? Зачем… - Ну как хочешь. 1034 01:06:44,166 --> 01:06:45,084 Я постараюсь. 1035 01:06:45,918 --> 01:06:48,295 Вы уверены, что справитесь? 1036 01:06:48,796 --> 01:06:49,922 Директор Ян? 1037 01:06:50,006 --> 01:06:53,426 Конечно. Предоставьте это мне, сэр. 1038 01:06:54,343 --> 01:06:55,177 Чёрт! 1039 01:06:55,261 --> 01:06:56,846 - Директор Ян! - Что? 1040 01:06:57,346 --> 01:06:58,472 Вы обещали сделать! 1041 01:06:58,556 --> 01:07:00,599 Здесь я работаю. Зачем приехали? 1042 01:07:00,683 --> 01:07:02,935 А как иначе, если ты косячишь? 1043 01:07:03,728 --> 01:07:05,229 Это ещё не конец. 1044 01:07:05,730 --> 01:07:07,773 Встаньте в очередь, юноша. 1045 01:07:08,274 --> 01:07:09,984 Я не закончил с этой дамой. 1046 01:07:10,067 --> 01:07:11,235 Директор Ян! 1047 01:07:11,318 --> 01:07:12,570 Чёрт, серьезно. 1048 01:07:13,070 --> 01:07:15,489 Даю вам минуту, иначе уволю. 1049 01:07:43,934 --> 01:07:46,228 - Осталось 30 секунд. - Что? 1050 01:07:46,312 --> 01:07:47,396 Вот блин. 1051 01:07:49,023 --> 01:07:50,232 Да ну на хрен. 1052 01:07:53,861 --> 01:07:55,196 Еще 20 секунд. 1053 01:07:57,740 --> 01:07:58,574 Еще 15 секунд! 1054 01:08:03,079 --> 01:08:04,038 Десять, 1055 01:08:04,622 --> 01:08:05,498 девять, 1056 01:08:06,499 --> 01:08:07,625 восемь, 1057 01:08:08,125 --> 01:08:09,085 семь, 1058 01:08:10,252 --> 01:08:11,212 шесть, 1059 01:08:11,712 --> 01:08:13,047 пять, 1060 01:08:13,631 --> 01:08:14,632 четыре, 1061 01:08:15,132 --> 01:08:17,676 три, два, 1062 01:08:18,469 --> 01:08:19,386 один! 1063 01:08:25,726 --> 01:08:27,311 Еле успела. 1064 01:08:30,147 --> 01:08:30,981 ЧИСТИЛЬЩИК 1065 01:08:32,066 --> 01:08:33,734 Да, это Богомол. 1066 01:08:34,485 --> 01:08:35,861 Мне нужна зачистка. 1067 01:08:37,196 --> 01:08:39,740 Шоу второго ранга легче, чем я ожидала. 1068 01:08:39,824 --> 01:08:42,493 Спорим, шоу первого ранга тоже легкотня. 1069 01:08:43,202 --> 01:08:46,038 Кстати, вы правда взяли шоу четвертого ранга? 1070 01:08:47,289 --> 01:08:49,583 Я еще не договорила. Вы куда? 1071 01:08:50,417 --> 01:08:51,585 Бригадир. 1072 01:08:51,669 --> 01:08:53,504 Да, Богомол. 1073 01:08:56,632 --> 01:08:58,968 - Возьмите. - Бросьте, не стоит. 1074 01:08:59,051 --> 01:09:00,094 Всё в порядке. 1075 01:09:05,683 --> 01:09:08,144 Что вы делаете? Мы и так в минусе. 1076 01:09:08,227 --> 01:09:11,564 Конечно. Вот, купи себе наряд на общее собрание. 1077 01:09:13,023 --> 01:09:14,108 Спасибо вам. 1078 01:09:18,821 --> 01:09:20,156 Это не Богомол? 1079 01:09:27,580 --> 01:09:28,789 Привет, Богомол. 1080 01:09:29,957 --> 01:09:31,542 Сколько лет, сколько зим. 1081 01:09:32,126 --> 01:09:33,836 - Говорят, ты открыл компанию. - Да. 1082 01:09:34,753 --> 01:09:38,132 Это твоя единственная сотрудница? 1083 01:09:38,215 --> 01:09:39,925 Да, ее достаточно. 1084 01:09:40,634 --> 01:09:41,635 Нам пора? 1085 01:09:42,136 --> 01:09:43,679 Что ж, ладно. 1086 01:09:43,762 --> 01:09:45,806 Такая нехватка работы? 1087 01:09:45,890 --> 01:09:48,309 Похоже, Богомол уже не тот. 1088 01:09:49,977 --> 01:09:50,853 Чёрт. 1089 01:09:52,146 --> 01:09:54,440 Хватит. Ты меня позоришь. 1090 01:09:56,150 --> 01:09:57,610 Пошли. 1091 01:10:03,532 --> 01:10:04,742 А вот и она. 1092 01:10:07,286 --> 01:10:09,079 Надо же, председатель Шин. 1093 01:10:10,539 --> 01:10:12,249 Говорят, вы взяли псевдоним. 1094 01:10:12,333 --> 01:10:13,417 Ящерица, да? 1095 01:10:13,500 --> 01:10:14,585 Давно не виделись. 1096 01:10:14,668 --> 01:10:15,711 Я его не брала. 1097 01:10:15,794 --> 01:10:16,754 Пойдем внутрь. 1098 01:10:35,189 --> 01:10:36,607 Как вам известно, 1099 01:10:37,733 --> 01:10:40,611 я надолго выпал из этого мира. 1100 01:10:41,111 --> 01:10:42,363 Всем было интересно, 1101 01:10:43,864 --> 01:10:47,368 почему Докго вернулся. 1102 01:10:48,744 --> 01:10:51,413 Молодежь действительно просила меня вернуться… 1103 01:10:53,666 --> 01:10:55,668 …но я вернулся скорее из долга. 1104 01:10:56,752 --> 01:11:01,840 Чувство долга велит мне защитить наследие бывшего председателя, 1105 01:11:02,591 --> 01:11:05,261 вынудившего меня подать в отставку. 1106 01:11:06,387 --> 01:11:08,097 Под наследием 1107 01:11:08,180 --> 01:11:11,517 вы понимаете правила? 1108 01:11:18,482 --> 01:11:19,984 Я Шин Джэ И из «Джей Би». 1109 01:11:25,406 --> 01:11:27,574 Я хорошо знаю вас, председатель Шин. 1110 01:11:27,658 --> 01:11:29,076 Хотите что-то сказать? 1111 01:11:29,576 --> 01:11:33,038 Вы не проповедовать пришли, а до сути никак не доберетесь. 1112 01:11:33,539 --> 01:11:37,084 Разрешите младшей коллеге подытожить вашу речь? 1113 01:11:37,668 --> 01:11:38,627 Пожалуйста. 1114 01:11:40,879 --> 01:11:43,716 «Говорят, вы, идиоты, стали игнорировать правила. 1115 01:11:43,799 --> 01:11:47,177 Поэтому «МК» вступает в игру, как в былые времена, 1116 01:11:47,261 --> 01:11:50,139 и устроит нарушителям настоящую взбучку». 1117 01:11:50,222 --> 01:11:51,515 Правильно? 1118 01:11:53,309 --> 01:11:56,020 Благодаря правилам одиночек стало меньше, 1119 01:11:56,729 --> 01:12:00,024 но при этом мелкий бизнес лишился работы, их люди 1120 01:12:00,649 --> 01:12:03,027 нарушали правила, чтоб остаться на плаву. 1121 01:12:03,110 --> 01:12:04,194 В итоге 1122 01:12:04,945 --> 01:12:07,323 все эти компании закрылись. 1123 01:12:08,032 --> 01:12:11,243 Предлагаете отменить правила 1124 01:12:11,744 --> 01:12:13,579 и вернуть эпоху одиночек? 1125 01:12:13,662 --> 01:12:16,665 Я предлагаю пересмотреть подход, если результат 1126 01:12:16,749 --> 01:12:19,251 не соответствует нашим благим намерениям. 1127 01:12:24,256 --> 01:12:25,841 Неужели не дошло? 1128 01:12:36,602 --> 01:12:41,231 Я думал, это общее собрание, а не занудные дебаты. 1129 01:12:41,732 --> 01:12:46,195 Короче, я больше не выдержу. Быстро закругляемся и по домам. 1130 01:12:47,488 --> 01:12:48,405 Давайте! 1131 01:12:49,239 --> 01:12:53,619 «Я больше не могу соблюдать правила». 1132 01:12:54,119 --> 01:12:54,953 Голосуем! 1133 01:13:05,297 --> 01:13:10,886 «Я не беру одобренные шоу даже в ущерб прибыли компании». 1134 01:13:11,387 --> 01:13:15,557 «За хорошие деньги я готов быть зверем, убивающим детей». 1135 01:13:16,100 --> 01:13:17,434 Давайте голосовать. 1136 01:13:23,857 --> 01:13:24,691 Договорились? 1137 01:13:25,984 --> 01:13:28,529 - Дело в шляпе. - Я не говорила игнорировать правила. 1138 01:13:28,612 --> 01:13:31,156 Нарушителей правил нужно карать. 1139 01:13:31,740 --> 01:13:32,574 Что? 1140 01:13:33,158 --> 01:13:34,910 Только почему… 1141 01:13:37,287 --> 01:13:38,414 …их карает «МК»? 1142 01:13:42,042 --> 01:13:43,669 Случай Киль Поксун в том году… 1143 01:13:44,670 --> 01:13:47,005 За ночь погибли пятеро наших коллег. 1144 01:13:47,673 --> 01:13:50,926 В «МК» прошло внутреннее расследование и на этом всё. 1145 01:13:51,009 --> 01:13:52,553 Больше того, 1146 01:13:52,636 --> 01:13:55,722 в процессе погибли глава и директор «МК». 1147 01:13:56,390 --> 01:13:57,933 В конце концов… 1148 01:14:01,645 --> 01:14:05,566 …погиб и настоящий председатель «МК», установивший эти правила. 1149 01:14:10,404 --> 01:14:12,573 Вправе ли «МК» кого-то наказывать? 1150 01:14:16,368 --> 01:14:18,162 Кто же тогда вправе? 1151 01:14:19,288 --> 01:14:23,417 Наказание более убедительно, когда его исполняет сильнейший. 1152 01:14:25,961 --> 01:14:27,838 Почему бы не поручить это мне? 1153 01:14:28,839 --> 01:14:30,757 Вы правда готовы этим заняться? 1154 01:14:30,841 --> 01:14:32,009 Да. 1155 01:14:35,512 --> 01:14:39,516 И вы не возражаете, если я испытаю вас здесь и сейчас? 1156 01:14:42,227 --> 01:14:43,061 Вовсе нет. 1157 01:14:51,653 --> 01:14:52,571 Председатель! 1158 01:14:53,739 --> 01:14:54,865 Председатель! 1159 01:14:56,283 --> 01:14:57,117 Председатель. 1160 01:14:57,201 --> 01:14:59,745 Что вы тут устроили? 1161 01:15:00,871 --> 01:15:03,123 Откройте глаза, Хан Уль. 1162 01:15:04,458 --> 01:15:06,627 Как трогательно. 1163 01:15:07,503 --> 01:15:10,464 - Друг спас вас от позора. - Хан Уль. Председатель! 1164 01:15:11,089 --> 01:15:12,466 Очнитесь, председатель. 1165 01:15:12,549 --> 01:15:14,218 Кого избавили от позора? 1166 01:15:14,301 --> 01:15:17,012 Хан Уль! Очнитесь! 1167 01:15:17,846 --> 01:15:20,557 Я с ума сойду. Хан Уль! 1168 01:15:21,183 --> 01:15:22,684 Встаньте, пожалуйста. 1169 01:15:25,145 --> 01:15:26,563 Серьезно, что делать? 1170 01:15:27,147 --> 01:15:28,273 Можешь вставать. 1171 01:15:31,777 --> 01:15:33,320 Больно! 1172 01:15:34,446 --> 01:15:36,031 Боже, как больно. 1173 01:15:36,532 --> 01:15:37,950 Ты это нарочно? 1174 01:15:48,377 --> 01:15:50,587 Нет, это всё. 1175 01:15:50,671 --> 01:15:53,006 Она сегодня жаждала крови. 1176 01:15:53,507 --> 01:15:55,092 Если она не отступит… 1177 01:15:55,592 --> 01:15:56,677 Понятно. 1178 01:15:56,760 --> 01:15:58,637 …я этого так не оставлю. 1179 01:15:59,513 --> 01:16:01,723 Вы знаете, что Джэ И не хотела этого. 1180 01:16:01,807 --> 01:16:04,101 Виноват тот любопытный мелкий идиот. 1181 01:16:04,184 --> 01:16:05,102 Что потом? 1182 01:16:06,311 --> 01:16:08,230 И это всё? 1183 01:16:10,440 --> 01:16:12,150 Пока ладно. 1184 01:16:12,234 --> 01:16:14,111 Я сделал свою часть, теперь вы. 1185 01:16:14,194 --> 01:16:17,030 - Все шоу первого ранга. - Всё порученное сделал? 1186 01:16:17,531 --> 01:16:18,991 Одно шоу я закончил, 1187 01:16:19,074 --> 01:16:22,286 а второе закончу до конца дня. 1188 01:16:22,369 --> 01:16:24,871 Поговорим, когда закончишь второе. 1189 01:16:27,124 --> 01:16:29,710 - Случилось что-то интересное? - О да. 1190 01:16:31,211 --> 01:16:32,546 Подойди на секунду. 1191 01:16:37,509 --> 01:16:38,927 Ну что еще? 1192 01:16:39,553 --> 01:16:40,762 Спокуха. 1193 01:16:41,263 --> 01:16:43,223 Не трусь. Ты не умрешь. 1194 01:16:43,724 --> 01:16:45,100 Подожди! 1195 01:16:46,393 --> 01:16:49,730 Значит, мы теперь противостоим «МК»? 1196 01:16:51,064 --> 01:16:53,775 Не слишком ли рано? 1197 01:16:53,859 --> 01:16:55,527 Мы молодая компания. 1198 01:16:55,611 --> 01:16:58,280 Я пошла на этот риск, когда ушла к Бенджамину. 1199 01:16:59,323 --> 01:17:03,076 Притворимся послушным псом, пока не окрепнем для схватки с «МК». 1200 01:17:03,994 --> 01:17:04,995 В смысле? 1201 01:17:05,078 --> 01:17:07,664 Я сведу счеты с Докго, когда захочу, 1202 01:17:08,165 --> 01:17:09,333 на моих условиях. 1203 01:17:10,917 --> 01:17:14,087 Но сначала отрублю руку, которую пожала. 1204 01:17:15,547 --> 01:17:18,008 Собираетесь предать господина Джо? 1205 01:17:19,718 --> 01:17:21,303 Мне не впервой. 1206 01:17:39,988 --> 01:17:41,156 Наконец-то. 1207 01:18:01,968 --> 01:18:02,803 Понятно. 1208 01:18:04,763 --> 01:18:08,141 Я знал, что этот день настанет. 1209 01:18:08,225 --> 01:18:09,184 Да? 1210 01:18:09,976 --> 01:18:12,729 Зря вы не ушли на пенсию, став одиночкой. 1211 01:18:13,355 --> 01:18:14,815 Какая досада. 1212 01:18:29,496 --> 01:18:30,706 Давай одним махом. 1213 01:18:32,582 --> 01:18:33,709 Прежде чем я умру, 1214 01:18:35,085 --> 01:18:36,753 покажи свое мастерство. 1215 01:18:47,222 --> 01:18:49,349 Закрыв глаза, вы его не увидите. 1216 01:18:58,525 --> 01:18:59,901 Откройте это. 1217 01:19:08,076 --> 01:19:10,162 Тело я заберу. 1218 01:19:10,746 --> 01:19:12,289 Фирме нужна только голова. 1219 01:19:12,372 --> 01:19:14,624 Ты это из жалости или из чувства вины? 1220 01:19:14,708 --> 01:19:17,294 Быстро, переоденьте его. Времени мало. 1221 01:19:17,377 --> 01:19:19,212 Это против правил. 1222 01:19:20,130 --> 01:19:21,965 У тебя тоже будут неприятности. 1223 01:19:22,549 --> 01:19:25,510 В «МК» даже не глянули бы на такое шоу. 1224 01:19:31,558 --> 01:19:33,477 Проклятье. До самого конца. 1225 01:19:36,897 --> 01:19:39,483 Теперь даже жизнь имеет ранг? 1226 01:19:41,568 --> 01:19:42,694 Какой у меня? 1227 01:19:44,780 --> 01:19:45,781 Третий? 1228 01:19:46,865 --> 01:19:48,283 Зараза. 1229 01:19:49,659 --> 01:19:50,744 Просто убей меня. 1230 01:19:51,912 --> 01:19:53,038 Что вы делаете? 1231 01:19:53,121 --> 01:19:55,415 Убей к чертям, понял? 1232 01:19:57,501 --> 01:19:58,543 Что такое? 1233 01:19:58,627 --> 01:20:02,506 Ждал поклона и благодарности за спасение моей ничтожной жизни? 1234 01:20:04,591 --> 01:20:07,177 Зачем винить кого-то в своем крахе? 1235 01:20:08,011 --> 01:20:09,930 Вините себя за некомпетентность. 1236 01:20:20,148 --> 01:20:22,651 Вы четвертого ранга, не выше. 1237 01:20:22,734 --> 01:20:23,985 Видите? 1238 01:20:24,069 --> 01:20:24,903 Довольны? 1239 01:20:27,072 --> 01:20:29,574 К тому же, вы не хотите умирать. 1240 01:20:29,658 --> 01:20:31,827 Иначе хоть бы сопротивлялись. 1241 01:20:43,380 --> 01:20:44,923 Затеряйтесь в глуши 1242 01:20:46,299 --> 01:20:48,301 и не высовывайтесь. 1243 01:20:59,938 --> 01:21:01,857 Я бы сама, если бы вы попросили. 1244 01:21:04,317 --> 01:21:05,485 Я знаю. 1245 01:21:06,403 --> 01:21:10,949 СТАРИК ДОКГО 1246 01:21:15,453 --> 01:21:17,455 Привет, старик. 1247 01:21:17,956 --> 01:21:19,374 То есть, председатель. 1248 01:21:19,916 --> 01:21:21,710 Как раз хотел вас набрать. 1249 01:21:22,252 --> 01:21:24,087 Дело сделано. 1250 01:21:29,050 --> 01:21:29,885 А что Джэ И? 1251 01:21:34,931 --> 01:21:36,850 Она прислала сообщение. 1252 01:21:36,933 --> 01:21:38,059 Какое сообщение? 1253 01:21:48,528 --> 01:21:50,488 Вы же не примете его? 1254 01:21:50,572 --> 01:21:51,990 Получив это от младшей, 1255 01:21:52,949 --> 01:21:55,035 я должен ответить как старший. 1256 01:21:55,118 --> 01:21:56,369 Эй, это… 1257 01:21:57,037 --> 01:21:59,205 О чём вы вообще? 1258 01:21:59,915 --> 01:22:01,833 Не лезь, а то я и тебя не прощу. 1259 01:22:01,917 --> 01:22:05,503 Тот гребаный пацан Бенджамин играет с вами обоими! 1260 01:22:05,587 --> 01:22:07,631 Я подыгрываю, а не играю. 1261 01:22:07,714 --> 01:22:09,549 Послушайте меня. Я… 1262 01:22:09,633 --> 01:22:10,550 Да послушайте. 1263 01:22:10,634 --> 01:22:13,219 Всё можно уладить без капли крови. 1264 01:22:14,471 --> 01:22:15,555 И как же? 1265 01:22:17,098 --> 01:22:18,683 Если Шин Джэ И извинится 1266 01:22:19,643 --> 01:22:22,145 и заберет нож, этого хватит? 1267 01:22:24,022 --> 01:22:26,524 И как это мне поможет? 1268 01:22:29,361 --> 01:22:30,195 Поможет. 1269 01:22:31,655 --> 01:22:32,948 Богомол 1270 01:22:33,949 --> 01:22:35,575 вернется в «МК». 1271 01:22:42,749 --> 01:22:45,293 Даю тебе 24 часа. 1272 01:23:10,485 --> 01:23:14,489 ЛИ ХАН УЛЬ 1273 01:23:20,078 --> 01:23:21,913 Набранный номер… 1274 01:23:33,425 --> 01:23:35,051 Набранный номер… 1275 01:23:48,523 --> 01:23:49,691 Су Мин. 1276 01:23:49,774 --> 01:23:50,608 Да. 1277 01:23:51,526 --> 01:23:53,862 Разошли смс о похоронах. 1278 01:24:05,415 --> 01:24:08,251 Председатель Шин, я рад, что вы успели. 1279 01:24:08,334 --> 01:24:09,419 Вы в порядке? 1280 01:24:09,919 --> 01:24:11,046 Проходите в дом. 1281 01:24:16,676 --> 01:24:17,927 Есть разговор. 1282 01:24:25,769 --> 01:24:27,437 Насчет Бэ Су… 1283 01:24:29,689 --> 01:24:30,690 Это я его убил. 1284 01:24:33,943 --> 01:24:36,780 Он промышлял несанкционированными шоу, когда закрыл фирму. 1285 01:24:44,370 --> 01:24:46,081 Зачем мне это знать? 1286 01:24:48,208 --> 01:24:49,042 Какой смысл? 1287 01:24:49,709 --> 01:24:51,044 То есть это моя вина? 1288 01:24:54,964 --> 01:24:56,758 Вообще-то моя. 1289 01:25:02,889 --> 01:25:04,390 Не ты же придумала 1290 01:25:06,267 --> 01:25:07,769 послать старику нож? 1291 01:25:10,897 --> 01:25:12,065 Это я его послала. 1292 01:25:15,610 --> 01:25:16,778 Забери. 1293 01:25:19,280 --> 01:25:20,156 С чего вдруг? 1294 01:25:20,240 --> 01:25:22,951 Потому что я не хочу тебя хоронить. 1295 01:25:30,959 --> 01:25:33,378 У меня есть еще причины тебя слушать? 1296 01:25:36,965 --> 01:25:38,466 Разве я не выше тебя? 1297 01:25:42,387 --> 01:25:44,722 Ты так ненавидишь мое превосходство? 1298 01:25:45,223 --> 01:25:46,474 Поэтому… 1299 01:25:49,018 --> 01:25:50,520 …ты хотела меня убить? 1300 01:25:55,275 --> 01:25:56,484 Докго так сказал? 1301 01:26:01,489 --> 01:26:03,158 Я люто ненавидела тебя… 1302 01:26:05,368 --> 01:26:06,452 …или себя. 1303 01:26:10,582 --> 01:26:13,001 Почему это всегда был ты, а не я? 1304 01:26:15,170 --> 01:26:19,007 И почему этот тупица был рядом со мной, 1305 01:26:19,090 --> 01:26:20,967 как придурок проклятый? 1306 01:26:22,719 --> 01:26:26,347 Если проклятый придурок вроде меня рядом так тебя бесил… 1307 01:26:28,349 --> 01:26:30,185 почему ты тогда не исчезла? 1308 01:26:32,187 --> 01:26:33,605 Это равносильно бегству. 1309 01:26:36,149 --> 01:26:38,276 Я не хотела бежать от тебя. 1310 01:26:41,779 --> 01:26:44,574 Я же протянул тебе руку после проигрыша. 1311 01:26:45,491 --> 01:26:46,326 Ты помнишь? 1312 01:26:46,409 --> 01:26:49,412 Руки должны быть на одной высоте. 1313 01:26:53,291 --> 01:26:55,293 Словами нас уже не убедить? 1314 01:27:04,010 --> 01:27:04,844 Выйдем. 1315 01:27:09,515 --> 01:27:12,977 - Эй. - Что происходит? 1316 01:27:13,061 --> 01:27:14,020 Что это? 1317 01:27:14,103 --> 01:27:15,313 Что за… 1318 01:27:15,855 --> 01:27:16,689 Боже мой. 1319 01:27:17,190 --> 01:27:18,441 Прекрасно. 1320 01:27:18,524 --> 01:27:22,820 Благодарю вас, что пришли на мои похороны. 1321 01:27:22,904 --> 01:27:24,072 Что за… 1322 01:27:24,155 --> 01:27:25,073 Что… 1323 01:27:28,952 --> 01:27:29,911 Давно не виделись. 1324 01:27:31,412 --> 01:27:32,747 Босс. 1325 01:27:35,291 --> 01:27:37,710 Нет нужды отменять похороны. 1326 01:27:38,670 --> 01:27:40,255 Я уже связался с «МК». 1327 01:27:41,422 --> 01:27:43,091 За мной пришлют другого. 1328 01:27:43,174 --> 01:27:44,634 Какого чёрта вы творите? 1329 01:27:46,052 --> 01:27:48,012 Я обдумал твои слова. 1330 01:27:52,225 --> 01:27:56,396 Может, я совсем бесполезен для тебя, 1331 01:27:57,063 --> 01:27:58,231 но я понял, 1332 01:27:59,440 --> 01:28:02,819 что могу стать для тебя угрозой. 1333 01:28:25,758 --> 01:28:27,051 Выйди, Су Мин. 1334 01:28:30,930 --> 01:28:32,724 Ты облажался по-крупному. 1335 01:28:33,224 --> 01:28:36,185 Ты же знаешь, что я не смогу тебя покрывать? 1336 01:28:36,811 --> 01:28:37,937 Да. 1337 01:28:41,858 --> 01:28:44,027 Всё пошло наперекосяк. 1338 01:28:45,445 --> 01:28:46,779 Он от Джэ И. 1339 01:28:47,947 --> 01:28:49,657 Я не смог подготовить другой. 1340 01:28:50,867 --> 01:28:52,660 Я должен его принять? 1341 01:28:59,208 --> 01:29:00,209 Я к тебе 1342 01:29:01,336 --> 01:29:03,796 с уважением, только потому что ты Богомол. 1343 01:29:07,467 --> 01:29:09,302 Когда у вас встреча с Джэ И? 1344 01:29:12,430 --> 01:29:13,890 Раньше, чем с тобой. 1345 01:29:19,354 --> 01:29:21,356 Выбери время и место и дай знать. 1346 01:29:46,756 --> 01:29:47,965 Боже, как холодно. 1347 01:29:51,177 --> 01:29:54,472 Каково это было — послать нож Мин Кю? 1348 01:29:56,974 --> 01:29:59,268 Почти так же, как тебе сейчас. 1349 01:29:59,769 --> 01:30:01,771 Гадко и отправителю, и получателю. 1350 01:30:03,064 --> 01:30:06,359 Окровавленный нож получаешь именно от самого близкого. 1351 01:30:15,243 --> 01:30:16,411 Чёрт возьми! 1352 01:30:31,759 --> 01:30:33,886 Ты хочешь убить ее или защитить? 1353 01:30:40,893 --> 01:30:41,936 Ясно. 1354 01:30:42,979 --> 01:30:45,064 Хочешь что-то защитить — защищай. 1355 01:30:47,900 --> 01:30:49,944 Джэ И. 1356 01:30:54,657 --> 01:30:58,369 Но твой хитрый старший очень силен. 1357 01:30:58,953 --> 01:31:00,580 Что ты сказал? 1358 01:31:00,663 --> 01:31:04,459 Я сказал, что отправил полученный от тебя нож Джэ И. 1359 01:31:15,178 --> 01:31:17,180 Что я ни делаю, всё наперекосяк, 1360 01:31:18,514 --> 01:31:20,558 вот я и решил накосячить сильнее. 1361 01:32:02,934 --> 01:32:04,310 Ловите ключи от машины. 1362 01:32:04,810 --> 01:32:06,479 Оставь эту рухлядь себе. 1363 01:32:07,438 --> 01:32:10,233 Вы будто прощаетесь. Завтра же увидимся. 1364 01:32:10,816 --> 01:32:11,984 Я пошел. 1365 01:32:13,736 --> 01:32:14,987 Если подумать, 1366 01:32:16,155 --> 01:32:18,366 возможно, Б тоже любит А. 1367 01:32:22,453 --> 01:32:23,454 Что ты говоришь? 1368 01:32:25,581 --> 01:32:28,000 Я говорю об А и Б, корешах по жизни. 1369 01:32:30,336 --> 01:32:31,212 Так думает В, 1370 01:32:32,588 --> 01:32:35,716 которая когда-то была влюблена в А. 1371 01:32:46,102 --> 01:32:47,144 До завтра. 1372 01:32:57,113 --> 01:32:59,240 ЛИ ХАН УЛЬ 1373 01:33:04,287 --> 01:33:05,371 Ты уже едешь? 1374 01:33:07,039 --> 01:33:08,165 Это бесполезно. 1375 01:33:08,666 --> 01:33:11,210 Я пытаюсь повысить наши шансы. 1376 01:33:11,836 --> 01:33:15,131 Я подожду в холле. Давай поговорим, потом поднимемся. 1377 01:33:28,686 --> 01:33:30,146 Он на верхнем этаже. 1378 01:33:38,112 --> 01:33:39,363 Вы не подниметесь? 1379 01:33:40,698 --> 01:33:42,033 Еще есть время. 1380 01:33:43,117 --> 01:33:45,453 Председатель Шин Джэ И уже поднимается. 1381 01:33:48,372 --> 01:33:49,457 Вот чёрт. 1382 01:34:06,474 --> 01:34:07,391 Что такое? 1383 01:34:09,060 --> 01:34:10,519 Пришел, а ее нет? 1384 01:34:12,563 --> 01:34:16,233 Думал, вам удастся, если будете двое на одного? 1385 01:34:16,734 --> 01:34:17,943 Может, так и лучше. 1386 01:34:19,403 --> 01:34:20,529 Почему? 1387 01:34:23,407 --> 01:34:25,409 Прикончу вас до прихода Шин Джэ И. 1388 01:34:42,218 --> 01:34:43,344 Прикончишь меня? 1389 01:34:46,389 --> 01:34:49,767 Позволь мне объяснить, что будет дальше. 1390 01:34:51,268 --> 01:34:54,063 Я накинусь на нее, как только откроется лифт. 1391 01:34:56,816 --> 01:34:58,901 Если подвернется шанс против меня, 1392 01:34:59,735 --> 01:35:01,696 смело берись за дело. 1393 01:35:17,920 --> 01:35:18,754 Что такое? 1394 01:35:19,588 --> 01:35:20,840 Так сильно болит? 1395 01:35:26,554 --> 01:35:28,347 Что ты делаешь? Шин Джэ И! 1396 01:35:31,016 --> 01:35:32,977 Вы понимаете, председатель Шин? 1397 01:35:33,060 --> 01:35:35,229 Это не бой двух против одного. 1398 01:35:36,272 --> 01:35:39,066 Это один на один, я и Богомол со своей болью. 1399 01:35:40,025 --> 01:35:43,237 Он пытается тебя спровоцировать. Не ведись. 1400 01:35:47,742 --> 01:35:49,410 Хватит тормозить! 1401 01:35:55,416 --> 01:35:56,709 Что ты творишь? 1402 01:35:56,792 --> 01:35:58,294 Да пошел ты. 1403 01:35:58,919 --> 01:36:00,337 Будем не двое на одного. 1404 01:36:00,838 --> 01:36:02,882 Будем каждый за себя. 1405 01:36:10,222 --> 01:36:11,515 Ты серьезно? 1406 01:36:17,229 --> 01:36:18,856 Давно не бились, Шин Джэ И. 1407 01:36:45,090 --> 01:36:46,467 Я тебя предупреждал. 1408 01:36:47,802 --> 01:36:49,553 Не трать на нее время. 1409 01:37:05,778 --> 01:37:06,654 Шевелись! 1410 01:39:03,854 --> 01:39:06,315 Столько усилий ради одного удара. 1411 01:39:15,324 --> 01:39:16,659 Теперь по-честному. 1412 01:39:17,576 --> 01:39:19,745 Теперь мы все на равных. 1413 01:39:20,412 --> 01:39:22,498 Похоже, Джэ И умнее тебя. 1414 01:39:24,583 --> 01:39:26,168 Но это ничего не даст. 1415 01:39:28,087 --> 01:39:31,465 Старик, я не собирался этого делать. 1416 01:39:36,428 --> 01:39:37,972 Но я тебе покажу. 1417 01:39:42,768 --> 01:39:44,728 Что значит «никогда». 1418 01:39:45,771 --> 01:39:46,939 Смотри внимательно. 1419 01:40:11,130 --> 01:40:12,506 Давай всерьез! 1420 01:40:14,758 --> 01:40:16,510 Так заставь меня. 1421 01:40:46,290 --> 01:40:47,750 Не смотри на меня так. 1422 01:40:52,087 --> 01:40:53,297 Иди в отставку. 1423 01:40:56,967 --> 01:40:58,427 И на этом закончим. 1424 01:41:15,944 --> 01:41:17,112 Иди в отставку. 1425 01:41:36,215 --> 01:41:38,342 Я не буду делать это во второй раз. 1426 01:41:41,929 --> 01:41:44,056 Я тоже не хочу тебя убивать. 1427 01:41:49,853 --> 01:41:51,980 В этом твоя проблема. 1428 01:41:54,191 --> 01:41:57,236 Это не кончится, пока один из нас не умрет. 1429 01:43:13,854 --> 01:43:15,439 Это было обязательно? 1430 01:43:20,277 --> 01:43:22,154 Ты жалеешь людей… 1431 01:43:24,865 --> 01:43:27,159 …а они от этого только несчастны. 1432 01:43:31,413 --> 01:43:33,749 И руку ты мне подал тогда из жалости. 1433 01:43:35,792 --> 01:43:37,878 Думал, я не пойму, что ты поддался? 1434 01:43:47,262 --> 01:43:48,972 Иногда я об этом жалею. 1435 01:43:53,143 --> 01:43:54,978 Может, мне следовало… 1436 01:43:56,980 --> 01:43:59,191 включить дуру и принять твою руку. 1437 01:44:03,445 --> 01:44:04,988 Что тогда было бы? 1438 01:44:16,541 --> 01:44:17,376 Нет. 1439 01:44:22,381 --> 01:44:23,548 Ты молодец. 1440 01:44:33,183 --> 01:44:34,643 Ты получила всё, что хотела. 1441 01:44:41,316 --> 01:44:42,276 Ты боец. 1442 01:46:08,737 --> 01:46:10,739 Мир жесток. 1443 01:46:11,490 --> 01:46:13,492 Слабые становятся добычей сильных, 1444 01:46:14,034 --> 01:46:16,036 а сильные охотятся на слабых. 1445 01:46:17,537 --> 01:46:20,290 Как выжить в таком мире? 1446 01:46:20,374 --> 01:46:22,209 Нужно к нему приспособиться. 1447 01:46:23,293 --> 01:46:25,128 Нужно стать жестоким и могучим. 1448 01:46:25,212 --> 01:46:28,048 Как выдумаете, какое первое условие силы? 1449 01:46:28,548 --> 01:46:29,383 Власть! 1450 01:46:30,217 --> 01:46:31,551 Богатство! 1451 01:46:31,635 --> 01:46:33,303 Богатые родители! 1452 01:46:34,971 --> 01:46:36,848 Что-то в этом есть. 1453 01:46:36,932 --> 01:46:38,975 Богатство и власть. 1454 01:46:39,476 --> 01:46:42,771 Это не условия силы, а ее трофеи. 1455 01:46:43,772 --> 01:46:45,982 Как по мне, первое условие — 1456 01:46:47,526 --> 01:46:48,777 это время. 1457 01:46:50,529 --> 01:46:55,534 В мире, где друзья становятся врагами, а враги — друзьями, 1458 01:46:55,617 --> 01:46:59,746 иногда приходится охотиться, а иногда самому стать дичью. 1459 01:47:00,247 --> 01:47:02,290 Иногда приходится принимать бой, 1460 01:47:03,291 --> 01:47:04,418 а иногда избегать. 1461 01:47:05,710 --> 01:47:08,130 Правильный момент для удара — 1462 01:47:09,631 --> 01:47:10,841 вот залог успеха. 1463 01:47:14,928 --> 01:47:16,972 Отличная речь, сэр. 1464 01:47:17,055 --> 01:47:19,933 Надеюсь, молодежь внемлет моему пылкому посланию. 1465 01:47:21,685 --> 01:47:22,936 Вы молодец. 1466 01:47:23,770 --> 01:47:24,855 Как вам речь? 1467 01:47:25,355 --> 01:47:26,398 Она нашла отклик. 1468 01:47:26,481 --> 01:47:28,817 Особенно мысль о моменте для удара. 1469 01:47:28,900 --> 01:47:30,360 Именно. В этом вся суть. 1470 01:47:30,861 --> 01:47:32,529 Захват «МК» идет гладко? 1471 01:47:32,612 --> 01:47:34,656 Да. Скоро всё будет готово. 1472 01:47:34,739 --> 01:47:37,868 Поздравляю. Не зря я вас выбрал для этой работы. 1473 01:47:37,951 --> 01:47:39,453 Растить вас интересно. 1474 01:47:39,536 --> 01:47:40,912 Я обязана вам всем. 1475 01:47:40,996 --> 01:47:42,622 Обстановку доложите завтра. 1476 01:47:44,249 --> 01:47:45,167 Увидимся, господин. 1477 01:47:54,009 --> 01:47:55,510 Когда нанесем удар? 1478 01:47:57,262 --> 01:47:58,096 Скоро. 1479 01:48:05,145 --> 01:48:05,979 Постой. 1480 01:48:09,941 --> 01:48:10,817 Я поручила это 1481 01:48:11,318 --> 01:48:13,737 компании, жаждущей шоу первого ранга. 1482 01:48:18,408 --> 01:48:20,452 Как дела, мудак гребаный? 1483 01:48:20,535 --> 01:48:23,580 Я же говорил, еще раз увижу тебя — и ты труп. 1484 01:51:26,846 --> 01:51:33,853 БОГОМОЛ 1485 01:51:33,937 --> 01:51:38,942 Перевод субтитров: Елена Киркича