1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,416 --> 00:00:58,708 {\an8}‫"(فيساكاباتنام)، 2013" 4 00:01:03,000 --> 00:01:04,083 {\an8}‫سكوت! 5 00:01:04,166 --> 00:01:05,250 {\an8}‫سكوت! 6 00:01:05,333 --> 00:01:06,916 {\an8}‫- سكوت! ‫- تحياتي يا سيدي! 7 00:01:10,833 --> 00:01:13,791 {\an8}‫القضية رقم 16 لسنة 2013. 8 00:01:14,000 --> 00:01:17,083 {\an8}‫الدولة ممثلة في قسم شرطة "بيمونيباتنام" 9 00:01:17,166 --> 00:01:19,625 {\an8}‫ضد "ميتو تشاندراشيكار"، ‫المعروف بـ"تشاندو". 10 00:01:28,083 --> 00:01:29,833 ‫المرافعة الختامية لمحامي الدفاع. 11 00:01:29,916 --> 00:01:31,875 ‫بالنظر إلى صغر سن المتهم 12 00:01:31,958 --> 00:01:34,166 ‫والمستقبل الواعد الذي ينتظره، 13 00:01:34,250 --> 00:01:37,083 ‫أحثّ المحكمة ‫على التحلّي بالرأفة في حُكمها. 14 00:01:37,166 --> 00:01:38,375 ‫انتهت مرافعتي يا سيادتك. 15 00:01:40,916 --> 00:01:43,458 ‫أدلة محامي الادّعاء في هذه القضية 16 00:01:43,541 --> 00:01:46,083 ‫والشهود ومرافعات محامي الدفاع 17 00:01:46,166 --> 00:01:47,541 ‫فُحصت بدقة شديدة. 18 00:01:47,625 --> 00:01:49,708 ‫بعد مراعاة كلّ التفاصيل، 19 00:01:49,791 --> 00:01:53,125 ‫سيُعلن الحُكم النهائي في هذه القضية ‫في جلسة علنية، 20 00:01:53,208 --> 00:01:58,500 {\an8}‫في جلسة الاستماع القادمة ‫بتاريخ 29 يوليو 2013 في الـ10 صباحًا. 21 00:02:04,166 --> 00:02:06,333 {\an8}‫ماذا ستكون عقوبة ذلك الفتى؟ 22 00:02:06,416 --> 00:02:09,458 {\an8}‫يبدو أن "دامو" مصمم ‫أن يكون الحد الأدنى للعقوبة 14 سنة. 23 00:02:09,541 --> 00:02:10,916 {\an8}‫أليس القاضي صالحًا؟ 24 00:02:11,583 --> 00:02:13,541 {\an8}‫أظن أنه سيحكم عليه بعشر سنوات. 25 00:02:13,625 --> 00:02:15,125 {\an8}‫ما هذا يا صديقي؟ 26 00:02:15,208 --> 00:02:17,375 {\an8}‫شخص يقول عشر سنوات وآخر يقول 14 سنة. 27 00:02:17,458 --> 00:02:19,208 {\an8}‫لا أفهم. 28 00:02:19,291 --> 00:02:21,458 {\an8}‫ما أخبار محاكمة اليوم؟ 29 00:02:21,541 --> 00:02:23,875 {\an8}‫سيُعلن الحُكم النهائي يوم الاثنين القادم. 30 00:02:24,833 --> 00:02:27,291 {\an8}‫- الحُكم النهائي؟ ‫- ما موضوع القضية؟ 31 00:02:27,375 --> 00:02:28,875 {\an8}‫قضية اعتداء على أطفال. 32 00:02:28,958 --> 00:02:31,791 {\an8}‫- بشأن فتاة منطقة "تاغارابوفالاسا"؟ ‫- نعم. 33 00:02:31,875 --> 00:02:34,708 {\an8}‫سمعت عن القضية وتبدو عسيرة. 34 00:02:34,791 --> 00:02:36,708 {\an8}‫لم يرتكب المتهم أي خطأ يا سيدي. 35 00:02:37,625 --> 00:02:39,750 {\an8}‫جرت قضية عسيرة مماثلة في "فيجاياوادا". 36 00:02:39,833 --> 00:02:43,000 {\an8}‫محام كبير يُدعى "موهان راو" ‫أحسن التعامل معها. 37 00:02:43,083 --> 00:02:45,083 {\an8}‫كان ينبغي أن يتولى شخص مثله هذه القضية. 38 00:02:45,166 --> 00:02:46,458 {\an8}‫كان ليُحدث فرقًا فيها. 39 00:02:47,666 --> 00:02:50,208 {\an8}‫هلّا تعطيني رقم السيد "موهان راو" يا سيدي. 40 00:02:50,291 --> 00:02:52,083 {\an8}‫كان كلامي عفويًا. 41 00:02:52,166 --> 00:02:56,583 {\an8}‫ماذا عساه أن يفعل في هذه القضية ‫والحُكم سيُنطق بعد أربعة أيام؟ 42 00:02:56,666 --> 00:02:57,708 {\an8}‫لا طائل من هذا. 43 00:02:57,791 --> 00:02:59,916 {\an8}‫وما الفائدة من بقائهما في "فيساك"؟ 44 00:03:00,000 --> 00:03:02,333 {\an8}‫أعطهما رقمه ودعهما يحاولان. 45 00:03:02,416 --> 00:03:04,708 {\an8}‫ليس معي رقم السيد "موهان راو". 46 00:03:04,791 --> 00:03:07,708 {\an8}‫قد يكون لدى مساعدي رقم مساعده "تيجا". 47 00:03:07,791 --> 00:03:09,375 {\an8}‫سأعطيكما الرقم. 48 00:03:15,416 --> 00:03:16,875 {\an8}‫"المحامي (جي موهان راو) وشركاؤه" 49 00:03:18,750 --> 00:03:19,708 ‫أمسك هذا من فضلك. 50 00:03:24,416 --> 00:03:26,833 ‫إن تولّينا قضية، فسنحصل على طاولة أيضًا. 51 00:03:26,916 --> 00:03:28,208 ‫وقتها سنأكل بسلام. 52 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 ‫ما يعني أنه لكي نأكل بسلام هنا، 53 00:03:31,916 --> 00:03:33,208 ‫فإننا نحتاج إلى قضية. 54 00:03:36,041 --> 00:03:38,375 ‫ما دمت تحلم بتولّي القضايا، 55 00:03:38,458 --> 00:03:40,666 ‫فلماذا تهدر وقتك في قول هذا الكلام؟ 56 00:03:41,208 --> 00:03:43,458 ‫الأولى لك أن تحاول في مكان آخر بمفردك. 57 00:03:44,125 --> 00:03:45,500 ‫مهلًا، 58 00:03:45,583 --> 00:03:48,208 ‫ليس سهلًا على المبتدئ أن يتولى قضية. 59 00:03:48,291 --> 00:03:51,583 ‫لنفترض أنك ربحت قضية ‫خلال عملك مع السيد "موهان راو"، 60 00:03:51,666 --> 00:03:53,583 ‫آنذاك لن تُضطري إلى البحث عن القضايا. 61 00:03:53,666 --> 00:03:55,291 ‫بل ستأتي إليك بلا عناء البحث. 62 00:04:00,041 --> 00:04:02,208 ‫- "تيجا"، الرئيس يريدك. ‫- الرئيس؟ 63 00:04:11,291 --> 00:04:12,666 ‫- سيدي؟ ‫- "تيجا". 64 00:04:12,750 --> 00:04:15,875 ‫بعد الانتهاء من غدائك، ‫جهّز ملفات قضية المادة "304 إيه". 65 00:04:15,958 --> 00:04:18,083 ‫- واطلب من "لاهاري" القدوم. ‫- حسنًا يا سيدي. 66 00:04:18,166 --> 00:04:23,083 ‫وأيضًا اطلب ميعادًا آخر لقضية "498 إيه"، ‫لأن المتهم لم يحضر. 67 00:04:23,166 --> 00:04:24,916 ‫- سألحق بك بعد قليل. ‫- أمرك. 68 00:04:25,583 --> 00:04:26,916 ‫"لاهاري". 69 00:04:27,000 --> 00:04:29,541 ‫أنهي وجبتك بسرعة، ‫فإنه يريدك لقضية المادة "304 إيه". 70 00:04:33,916 --> 00:04:35,291 ‫مرحبًا؟ من المتصل؟ 71 00:04:35,375 --> 00:04:36,791 ‫سيدي، أنا "شانموك ريدي". 72 00:04:36,875 --> 00:04:39,000 ‫أتصل من "فيساك". 73 00:04:39,083 --> 00:04:41,625 ‫نريد التحدث إلى السيد "موهان راو" ‫عن قضيتنا. 74 00:04:42,458 --> 00:04:44,291 ‫بعد غد الجمعة، صحيح؟ 75 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 ‫تعال مساء الجمعة. 76 00:04:46,583 --> 00:04:49,958 ‫عطلتنا هي السبت والأحد. ‫سيناقش معك القضية بالتفصيل. 77 00:04:50,041 --> 00:04:52,458 ‫- سنتصل بك يوم الجمعة يا سيدي. ‫- حسنًا. 78 00:04:54,041 --> 00:04:55,875 ‫كيف ننتظر حتى يوم الجمعة؟ 79 00:04:55,958 --> 00:04:58,500 ‫كان عليك إخباره بأن الحُكم يوم الاثنين. 80 00:04:58,583 --> 00:05:00,666 ‫إن أخبرناهم بذلك، ‫فلن يقبلوا بقدومنا أصلًا. 81 00:05:01,875 --> 00:05:03,666 ‫يترافع الجميع بينما نجهّز ملفات. 82 00:05:03,750 --> 00:05:04,625 ‫- "تيجا"! ‫- ماذا؟ 83 00:05:04,708 --> 00:05:07,291 ‫طلبت من السيد "مورالي" من مكتبكم ‫إعداد وثيقة توثيق قانوني. 84 00:05:07,375 --> 00:05:09,500 ‫وقال إنه سيرسلها معك. فهل جلبتها؟ 85 00:05:09,583 --> 00:05:11,875 ‫- أعطاني إياها لكنني لم أجلبها. ‫- لماذا؟ 86 00:05:11,958 --> 00:05:13,416 ‫لا أقترب من أي وثائق توثيق. 87 00:05:13,500 --> 00:05:15,833 ‫- يُستحسن أن تجد شخصًا آخر ليجلبها. ‫- "تيجا". 88 00:05:16,666 --> 00:05:18,791 ‫سيُجرى استجواب في قضية المادة "304 إيه". 89 00:05:18,875 --> 00:05:21,958 ‫- رئيسي قادم. ‫- كان رئيسي يتحدث بشأن ذلك. 90 00:05:22,041 --> 00:05:25,500 ‫سمعته يسأل عن سبب رفض السيد "موهان راو" ‫حل التعويضات. 91 00:05:25,583 --> 00:05:26,958 ‫حين سألته عن ذلك، 92 00:05:27,041 --> 00:05:28,833 ‫- طلب منّي عدم التدخل. ‫- اسمع، 93 00:05:28,916 --> 00:05:31,375 ‫لا أفهم الداعي من طرح أسئلة في هذه القضية. 94 00:05:31,458 --> 00:05:33,541 ‫لأن سائق الشاحنة هو من تسبب بالحادث أصلًا. 95 00:05:33,625 --> 00:05:35,250 ‫- اسمع يا "كوتي"… ‫- تفضّل. 96 00:05:35,333 --> 00:05:38,083 ‫…لن يقبل رئيسي بقضية يعجز عن الفوز فيها. 97 00:05:38,166 --> 00:05:41,958 ‫سيد "موهان راو"، ‫لا يحق لي أن أمنعك من الترافع في أي قضية. 98 00:05:42,041 --> 00:05:43,916 ‫لكن الطرف الآخر قد تُوفي. 99 00:05:44,000 --> 00:05:45,416 ‫لذا تحلّ ببعض الرحمة رجاءً. 100 00:05:45,500 --> 00:05:48,333 ‫الرحمة لا تدخل في ميزان العدالة ‫يا حضرة القاضي. 101 00:05:48,416 --> 00:05:50,500 ‫خلال دراستنا في كلية الحقوق، 102 00:05:50,583 --> 00:05:54,291 ‫قيل لنا إن الأحذية لا تُخلع ‫قبل دخول المحكمة، 103 00:05:54,375 --> 00:05:57,958 ‫لكن الرحمة والشفقة والرأفة ‫لا مكان لها داخلها. 104 00:05:58,041 --> 00:05:59,666 ‫وهذا لم يتغير حتى الآن. 105 00:05:59,750 --> 00:06:03,750 ‫إن سمحت لي يا سيدي القاضي، ‫فسأبدأ باستجوابي. 106 00:06:04,458 --> 00:06:05,666 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا لك. 107 00:06:08,375 --> 00:06:09,458 ‫تحياتي يا سيدي. 108 00:06:09,541 --> 00:06:11,791 ‫ماذا كانت علاقتك بالراحل "فينكاتا رامانا"؟ 109 00:06:11,875 --> 00:06:14,666 ‫- كان والدي يا سيدي. ‫- أخبرنا بما أصابه من فضلك. 110 00:06:14,750 --> 00:06:17,125 ‫تُوفي حين صدمته شاحنة وهو يعبر الطريق. 111 00:06:17,208 --> 00:06:19,791 ‫هل أُخبرك بالأسئلة التي سيطرحها رئيسي؟ 112 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 ‫في موقع الحادث… 113 00:06:21,416 --> 00:06:22,750 ‫…هل تُوجد لافتة… 114 00:06:22,833 --> 00:06:24,583 ‫…تحمل اسم قريتكم؟ 115 00:06:25,500 --> 00:06:27,000 ‫أعني، 116 00:06:27,083 --> 00:06:31,041 ‫هل تُوجد لوحة باسم قريتك "رايابادو" ‫وعلامة سهم؟ 117 00:06:31,125 --> 00:06:32,041 ‫لا يا سيدي. 118 00:06:32,125 --> 00:06:33,666 ‫في ذلك الموقع، 119 00:06:33,750 --> 00:06:36,041 ‫هل تُوجد خطوط ممرّ مشاة؟ 120 00:06:36,125 --> 00:06:40,666 ‫أقصد الخطوط البيضاء التي تشير ‫إلى عبور الطريق. 121 00:06:40,750 --> 00:06:43,041 ‫- هل تُوجد خطوط كهذه؟ ‫- كلّا. 122 00:06:43,125 --> 00:06:44,083 ‫السائق… 123 00:06:44,166 --> 00:06:45,708 ‫هل كان يقود ثملًا؟ 124 00:06:45,791 --> 00:06:48,041 ‫- لا يا سيدي. ‫- أي خطأ ارتكبه إذًا؟ 125 00:06:49,166 --> 00:06:50,666 ‫لماذا رفعت هذه القضية أصلًا؟ 126 00:06:50,750 --> 00:06:52,291 ‫تجاوز سرعة القيادة وصدم والدي. 127 00:06:52,375 --> 00:06:55,666 ‫سيدي، السرعة المحددة لهذا الطريق السريع ‫هي 100 كيلومتر في الساعة. 128 00:06:55,750 --> 00:06:58,041 ‫لكن كانت سرعة الشاحنة ‫110 كيلومترات في الساعة. 129 00:06:58,125 --> 00:07:00,250 ‫لذا حررت الشرطة بلاغًا ‫بحسب المادة "304 إيه"، 130 00:07:00,333 --> 00:07:03,083 ‫ووجهت للسائق تهمة الإهمال في القيادة. 131 00:07:03,166 --> 00:07:05,041 ‫حين صادرت الشرطة الشاحنة، 132 00:07:05,125 --> 00:07:08,333 ‫دُوّنت أن وزن حمولتها 8.2 طن 133 00:07:08,416 --> 00:07:11,291 ‫في بيانها الرسمي النهائي. 134 00:07:11,375 --> 00:07:17,375 ‫لكن وفقًا ‫لحسابات جمعية تطوير السيارات الهندية، 135 00:07:17,458 --> 00:07:21,791 ‫فالسرعة القصوى التي تسير بها شاحنة ‫بحمولة 8.2 طن هي… 136 00:07:21,875 --> 00:07:23,000 ‫80 كيلومترًا في الساعة. 137 00:07:23,083 --> 00:07:26,541 ‫لذا مستحيل أنه تجاوز سرعة القيادة المحددة. 138 00:07:26,625 --> 00:07:29,083 ‫ولتقليل سرعة القيادة، 139 00:07:29,166 --> 00:07:33,250 ‫لم تكن تُوجد لافتات ولا خطوط ممر مشاة. 140 00:07:33,333 --> 00:07:38,416 ‫وعبور الطريق السريع بلا أي تدابير احترازية ‫هو خطأ. 141 00:07:39,041 --> 00:07:42,916 ‫لذا بإهمال وباستهتار 142 00:07:43,000 --> 00:07:45,666 ‫وبعدم اتباع قواعد السلامة على الطريق، 143 00:07:45,750 --> 00:07:47,625 ‫ارتكب "فينكاتا رامانا" خطأ. 144 00:07:47,708 --> 00:07:49,291 ‫فلماذا مطلوب من سائق الشاحنة… 145 00:07:49,375 --> 00:07:52,458 ‫…أن يدفع تعويضًا؟ ‫ما الداعي لإجراء تسوية خارج المحكمة؟ 146 00:07:54,125 --> 00:07:57,208 ‫سنواصل القضية ‫إن أجاب محامي الادّعاء عن هذا السؤال. 147 00:07:57,291 --> 00:08:00,458 ‫وإلا فإنني أطلب من المحكمة الموقرة ‫رفض النظر في هذه القضية 148 00:08:00,541 --> 00:08:03,333 ‫وتسليم الشاحنة التي صُودرت للسائق فورًا. 149 00:08:03,416 --> 00:08:04,500 ‫هل من أسئلة؟ 150 00:08:06,083 --> 00:08:07,166 ‫لا يا حضرة القاضي. 151 00:08:07,250 --> 00:08:10,708 ‫فشل محامي الادّعاء ‫في إثبات المادة "304 إيه". 152 00:08:10,791 --> 00:08:13,625 ‫- ولهذا القضية مرفوضة. ‫- كيف؟ 153 00:08:13,708 --> 00:08:14,750 ‫شكرًا يا سيدي القاضي. 154 00:08:14,833 --> 00:08:17,375 ‫كنت ذكيًا جدًا ‫وخمنت أسلوب تعامل رئيسك مع القضية. 155 00:08:17,458 --> 00:08:20,916 ‫وكذلك تعمل معه منذ ثلاث سنوات. ‫فلماذا لم يكلّفك بأي قضية؟ 156 00:08:21,000 --> 00:08:23,958 ‫يا إلهي! حتى أنت تسأل هذا السؤال. 157 00:08:24,041 --> 00:08:25,875 ‫- أعني… ‫- سؤاله وجيه. 158 00:08:25,958 --> 00:08:26,958 ‫أريد سماع رأيك. 159 00:08:27,041 --> 00:08:31,333 ‫لو كان كلّفني بقضية اليوم، ‫لقلت المرافعة نفسها، صحيح؟ 160 00:08:31,416 --> 00:08:32,708 ‫- صحيح ‫- بالضبط! 161 00:08:35,291 --> 00:08:38,791 ‫ومن يدري؟ لعلّه ينتظر أن أطلب قضية منه. 162 00:08:40,750 --> 00:08:42,750 ‫جاءتنا مؤخرًا قضية نزاع على أرض. 163 00:08:42,833 --> 00:08:45,125 ‫سأطلب منه تكليفي بهذه القضية. 164 00:08:45,208 --> 00:08:48,458 ‫هلّا تخبرينني حين يكون بمزاج حسن في حجرته. 165 00:08:48,541 --> 00:08:50,250 ‫- ستراسلينني، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 166 00:08:51,375 --> 00:08:53,916 ‫هذه قضية نزاع على أرض. 167 00:08:54,000 --> 00:08:57,208 ‫جلسة الاستماع الأسبوع القادم. ‫من سيتولى هذه القضية؟ 168 00:08:57,291 --> 00:09:00,083 ‫- "مورالي"، ما القضايا التي تتولاها الآن؟ ‫- سيدي! 169 00:09:00,166 --> 00:09:04,125 ‫قضية شيك بلا رصيد وقضية محكمة الأسرة ‫وقضية نزاع على أرض وقضية مادة "460". 170 00:09:05,458 --> 00:09:06,958 ‫- ماذا عنك يا "رامانا"؟ ‫- سيدي! 171 00:09:07,041 --> 00:09:11,125 ‫قضية تحرّش جنسي وقضية نصب وسرقة يا سيدي. 172 00:09:11,875 --> 00:09:13,125 ‫- "كريشنافيني"؟ ‫- سيدي… 173 00:09:13,208 --> 00:09:15,875 ‫أنت مشغولة جدًا ‫بجلسات قضية الاغتصاب، صحيح؟ 174 00:09:15,958 --> 00:09:16,833 ‫صحيح يا سيدي. 175 00:09:23,791 --> 00:09:25,791 ‫سأتولى القضية بنفسي، واصلوا العمل. 176 00:09:34,041 --> 00:09:35,333 ‫"(لاهاري): ادخل" 177 00:09:37,041 --> 00:09:38,875 ‫- المعذرة يا سيدي. ‫- ماذا؟ 178 00:09:39,625 --> 00:09:41,541 ‫سيدي، أود بمفردي 179 00:09:42,375 --> 00:09:43,958 ‫تولّي قضية. 180 00:09:44,041 --> 00:09:45,625 ‫إن كنت موافقًا، 181 00:09:45,708 --> 00:09:48,166 ‫فأود أن أتولى قضية النزاع على أرض. 182 00:09:49,250 --> 00:09:52,083 ‫لا أمانع إطلاقًا تكليفك بمفردك ‫تولّي قضية يا "تيجا". 183 00:09:52,166 --> 00:09:53,333 ‫سيُسعدني هذا. 184 00:09:54,000 --> 00:09:57,291 ‫لكن قبل ذلك، لديّ سؤال لك. 185 00:09:58,500 --> 00:10:01,333 ‫سأسند القضية إليك ‫إن أجبتني بالجواب الصحيح. 186 00:10:02,541 --> 00:10:04,041 ‫- تفضّل يا سيدي. ‫- اسمع! 187 00:10:04,708 --> 00:10:07,958 ‫قطار يسير على خط سكة الحديد. 188 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 ‫وعلى نفس السكة يقف رجل. 189 00:10:09,875 --> 00:10:13,333 ‫وأنت تقف بالقرب من مقبض تغيير خط السكة. 190 00:10:13,416 --> 00:10:17,750 ‫إن استخدمت المقبض، فسيتغير خط سكة القطار. 191 00:10:18,708 --> 00:10:20,833 ‫لكن على تلك السكة يقف خمسة أشخاص. 192 00:10:22,583 --> 00:10:25,875 ‫سيموتون جميعًا. وإن لم تستخدم المقبض، 193 00:10:25,958 --> 00:10:27,416 ‫فسيموت شخص واحد فقط. 194 00:10:28,500 --> 00:10:29,541 ‫لذا، 195 00:10:30,291 --> 00:10:31,500 ‫أخبرني بإجابتك. 196 00:10:31,583 --> 00:10:33,458 ‫هل ستنقذ شخصًا واحدًا؟ 197 00:10:33,541 --> 00:10:35,583 ‫أم ستنقذ خمسة أشخاص؟ 198 00:10:35,666 --> 00:10:39,791 ‫حياة خمسة أشخاص أهم ‫من حياة شخص واحد يا سيدي. 199 00:10:39,875 --> 00:10:41,958 ‫لذا سأنقذ الخمسة. 200 00:10:55,000 --> 00:10:56,750 ‫ما الأخبار يا بنيّ؟ 201 00:10:56,833 --> 00:10:58,958 ‫إن كنت قلقة بشأن أن يكون مصير ابنك 202 00:10:59,041 --> 00:11:01,166 ‫هو تولّي مهام التوثيق القانوني مثل زوجك، 203 00:11:01,250 --> 00:11:02,208 ‫فعليك أن تنسي ذلك. 204 00:11:02,291 --> 00:11:06,125 ‫- إذ يستعد ابنك ليغدو محاميًا قريبًا! ‫- لماذا؟ هل سيكلّفك "موهان راو" بقضية؟ 205 00:11:06,208 --> 00:11:07,375 ‫تقريبًا. 206 00:11:07,458 --> 00:11:08,958 ‫ماذا تقصد بـ"تقريبًا"؟ 207 00:11:09,041 --> 00:11:11,791 ‫سألني سؤالًا وطلب منّي الإجابة عليه. 208 00:11:11,875 --> 00:11:14,208 ‫وأجاب ابنك الذكي عليه في لمح البصر. 209 00:11:14,291 --> 00:11:16,208 ‫سيكلّفني بالقضية غدًا. 210 00:11:16,291 --> 00:11:17,291 ‫جميل جدًا. 211 00:11:17,375 --> 00:11:19,416 ‫- هل أكلت؟ ‫- أكلت للتو، وأنت؟ 212 00:11:19,500 --> 00:11:20,791 ‫أكلت يا بنيّ. 213 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 ‫"محكمة (فيجاياوادا)" 214 00:11:23,458 --> 00:11:25,083 ‫سيدي، أتساءل بشأن القضية. 215 00:11:25,166 --> 00:11:27,875 ‫أجبت بقتل شخص واحد ‫وإنقاذ خمسة أشخاص، صحيح؟ 216 00:11:27,958 --> 00:11:28,833 ‫صحيح يا سيدي. 217 00:11:28,916 --> 00:11:31,375 ‫في الواقع، هؤلاء الخمسة خارجون عن القانون. 218 00:11:31,458 --> 00:11:34,083 ‫إذ قتلوا أشخاصًا، والقضية لا زالت قائمة. 219 00:11:34,166 --> 00:11:35,791 ‫سيُعاقبون بالتأكيد. 220 00:11:35,875 --> 00:11:37,166 ‫أخبرني بإجابتك الآن. 221 00:11:37,958 --> 00:11:39,875 ‫هل ستنقذ الخمسة أم الشخص الواحد؟ 222 00:11:39,958 --> 00:11:45,500 ‫حياة مدني بريء واحد أهم ‫من حيوات المجرمين الخمسة يا سيدي. 223 00:11:45,583 --> 00:11:48,083 ‫لذا، سأقتل هؤلاء الخمسة وأنقذ المدني. 224 00:11:50,000 --> 00:11:51,625 ‫هيا بنا. 225 00:11:55,458 --> 00:11:57,750 ‫خذ النسخة من الموظف وتعال إلى المكتب. 226 00:11:58,375 --> 00:11:59,666 ‫في الواقع يا سيدي، 227 00:12:01,791 --> 00:12:03,666 ‫- تلك القضية… ‫- القضية؟ 228 00:12:04,333 --> 00:12:06,708 ‫اخترت قتل أولئك الخمسة ‫وإنقاذ المدني، صحيح؟ 229 00:12:06,791 --> 00:12:09,333 ‫- صحيح يا سيدي. ‫- تُوجد أرض يعيش فيها 600 عائلة. 230 00:12:09,416 --> 00:12:13,791 ‫قتل هؤلاء الخمسة المسؤولين ‫عن نقل ملكية الأرض إلى شركة خاصة، 231 00:12:13,875 --> 00:12:16,500 ‫ومنعوا بذلك تهجير العائلات من بيوتها. 232 00:12:16,583 --> 00:12:19,875 ‫والآن تلك الأُسر ‫تحتاج إلى دعم هؤلاء الخمسة يا "تيجا". 233 00:12:20,791 --> 00:12:22,041 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 234 00:12:22,125 --> 00:12:24,458 ‫هل ستنقذ الخمسة أم الشخص الواحد؟ 235 00:12:24,541 --> 00:12:27,083 ‫سأقتل الشخص الواحد وأنقذ الخمسة يا سيدي. 236 00:12:38,958 --> 00:12:40,666 ‫المعذرة يا سيدي. 237 00:12:41,875 --> 00:12:44,333 ‫بالنسبة إلى القضية… 238 00:12:44,416 --> 00:12:47,375 ‫قلت إنك ستنقذ الخمسة ‫وتقتل الشخص الواحد، صحيح؟ 239 00:12:47,458 --> 00:12:50,333 ‫نعم يا سيدي، أشعر بأن هذا هو الصواب. 240 00:12:51,041 --> 00:12:52,041 ‫اسمع إذًا، 241 00:12:52,458 --> 00:12:55,250 ‫الأرض التي من أجلها ‫خرج أولئك الخمسة عن القانون، 242 00:12:55,333 --> 00:12:57,833 ‫كان المتبرع بها هو الشخص الواحد. 243 00:12:57,916 --> 00:12:59,000 ‫إنه والدهم يا "تيجا". 244 00:13:00,208 --> 00:13:01,333 ‫أخبرني بإجابتك الآن. 245 00:13:02,166 --> 00:13:03,625 ‫من ستختار إنقاذه؟ 246 00:13:05,500 --> 00:13:06,541 ‫فكّر في الأمر. 247 00:13:11,708 --> 00:13:12,875 {\an8}‫"أمي" 248 00:13:19,541 --> 00:13:21,666 ‫- أمي! ‫- ما الأخبار يا بنيّ؟ 249 00:13:21,750 --> 00:13:23,750 ‫ماذا قرر "موهان راو" بشأن القضية؟ 250 00:13:23,833 --> 00:13:24,875 ‫هل أسندها إليك؟ 251 00:13:24,958 --> 00:13:26,458 ‫- ليس بعد يا أمي. ‫- لا بأس. 252 00:13:26,541 --> 00:13:27,666 ‫هل أكلت؟ 253 00:13:27,750 --> 00:13:29,833 ‫- ليس بعد، لكن سآكل. ‫- لماذا في نبرتك حزن؟ 254 00:13:29,916 --> 00:13:31,291 ‫لا شيء يا أمي، أنا بخير. 255 00:13:31,375 --> 00:13:32,916 ‫هل وبّخك "موهان راو"؟ 256 00:13:34,416 --> 00:13:37,958 ‫بل فهمت الآن لماذا لا زال أبي يعمل ‫في مهام التوثيق القانوني. 257 00:13:38,041 --> 00:13:38,958 ‫ماذا؟ 258 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 ‫لا يهم، سأتصل بك لاحقًا. 259 00:13:41,208 --> 00:13:42,333 ‫مهلًا يا "تيجا"! 260 00:13:46,916 --> 00:13:48,583 ‫- انظر من أتى يا "تيجا". ‫- سيدي. 261 00:13:51,708 --> 00:13:52,750 ‫أجل؟ 262 00:13:52,833 --> 00:13:55,083 ‫- جئنا لمقابلة السيد "تيجا". ‫- أنا "تيجا". 263 00:13:55,166 --> 00:13:58,000 ‫- نحن من "فيساك". ‫- أنتما من اتصلا بي، صحيح؟ 264 00:13:58,083 --> 00:13:59,041 ‫اجلسا. 265 00:14:00,208 --> 00:14:01,375 ‫ما قضيتكما؟ 266 00:14:05,958 --> 00:14:07,416 ‫هل هي قضية جارية؟ 267 00:14:07,958 --> 00:14:08,958 ‫هل بدأت المحاكمة؟ 268 00:14:09,041 --> 00:14:10,791 ‫الحُكم النهائي يوم الاثنين. 269 00:14:12,166 --> 00:14:13,250 ‫الحُكم النهائي؟ 270 00:14:13,791 --> 00:14:15,000 ‫ما موضوع القضية؟ 271 00:14:16,875 --> 00:14:18,125 ‫قضية اعتداء على أطفال؟ 272 00:14:18,833 --> 00:14:19,833 ‫من المتهم؟ 273 00:14:19,916 --> 00:14:22,083 ‫- إنه بمنزلة أخ لي. ‫- أين هو؟ 274 00:14:22,958 --> 00:14:25,125 ‫- إنه في الحبس الاحتياطي يا سيدي. ‫- حبس احتياطي؟ 275 00:14:26,791 --> 00:14:29,541 ‫حبس احتياطي وحُكم نهائي؟ هل تعي ما تقوله؟ 276 00:14:29,625 --> 00:14:31,666 ‫إنه في الحبس الاحتياطي منذ اعتقاله. 277 00:14:32,791 --> 00:14:35,333 ‫- كان ينبغي أن يخرج بكفالة. ‫- لم يحدث هذا. 278 00:14:35,416 --> 00:14:37,583 ‫إنه في الحبس الاحتياطي منذ 78 يومًا. 279 00:14:41,375 --> 00:14:43,458 ‫حسنًا، سأتحدث إلى رئيسي. 280 00:15:08,875 --> 00:15:11,583 ‫"عامًا جديدًا سعيدًا، 2013" 281 00:15:11,666 --> 00:15:14,750 ‫"عقار ملك (في سوريا نارايانا)" 282 00:15:19,875 --> 00:15:21,708 ‫ألن تتأخري عن المدرسة يا عزيزتي؟ 283 00:15:23,000 --> 00:15:23,916 ‫انتظر! 284 00:15:24,708 --> 00:15:25,875 ‫ماذا يا أبي؟ 285 00:15:31,125 --> 00:15:33,208 ‫هل رأيت هذا؟ 286 00:15:33,291 --> 00:15:36,416 ‫ننوي إرساله إلى الجامعة ‫بعد إنهائه الصف الـ12 287 00:15:36,500 --> 00:15:39,125 ‫لكنه يتعلم سلوكيات جديدة ويصير مشاغبًا. 288 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 ‫ولا ينفكّ يتصفح الإنترنت! 289 00:15:44,541 --> 00:15:47,208 ‫يقضي وقته مع حمقى وسيصير واحدًا منهم. 290 00:15:47,291 --> 00:15:48,791 ‫لكن "ريدي" هو من يستحق اللوم. 291 00:15:48,875 --> 00:15:51,458 ‫إذ إنه متزوج، ‫لا يجدر به التسكع مع هؤلاء الصغار. 292 00:15:51,541 --> 00:15:54,083 ‫اخرس يا أبي! أي هراء هذا في رأس السنة؟ 293 00:15:54,166 --> 00:15:56,625 ‫أؤدي عملي وأعتمد على نفسي في كسب الرزق. 294 00:15:56,708 --> 00:15:59,500 ‫ما أروع عملك. هلّا تذكّرني بعملك. 295 00:15:59,583 --> 00:16:04,500 ‫اسمع، يُوجد فرق كبير ‫بين الذهاب إلى العمل والذهاب إلى المكتب. 296 00:16:06,083 --> 00:16:09,458 ‫- إلى متى ستؤدي هذا العمل الذي بلا اسم؟ ‫- لا تتكلم عن عملي يا أبي. 297 00:16:09,541 --> 00:16:11,958 ‫نقدّم دعمًا إضافيًا لفروع الشركات. 298 00:16:12,041 --> 00:16:13,583 ‫يُسمّى الترويج للعلامة التجارية. 299 00:16:13,666 --> 00:16:16,875 ‫من حر مالي، أشتري ملابسي ‫وأدفع قرض الدراجة النارية. 300 00:16:16,958 --> 00:16:20,041 ‫لا أعتمد عليك في أي شيء. ‫فلماذا تواصل تذكيري بشأن الدراسة؟ 301 00:16:21,208 --> 00:16:22,458 ‫اسمع، 302 00:16:22,541 --> 00:16:24,041 ‫سأظل عاملًا طوال حياتي. 303 00:16:24,125 --> 00:16:27,708 ‫ومهما هي درست، فستغادر منزلنا بعد زواجها. 304 00:16:28,333 --> 00:16:31,833 ‫من دون شخص متعلم في العائلة، ‫سيظل هذا البيت هكذا إلى الأبد. 305 00:16:31,916 --> 00:16:34,250 ‫إنها خُرافة أن المتعلمين وحدهم ‫هم من يصبحون عظماء. 306 00:16:34,333 --> 00:16:37,791 ‫خذ مثلًا صاحب الأرض، "سوريا نارايانا". ‫ماذا درس؟ ألم يجن مالًا طائلًا؟ 307 00:16:37,875 --> 00:16:41,750 ‫كنت أحمق حين ظننت أنك ستصير صالحًا. 308 00:16:46,125 --> 00:16:48,333 ‫- سأرحل يا أمي. ‫- كوني حذرة. 309 00:16:48,416 --> 00:16:49,583 ‫- أماه؟ ‫- ماذا؟ 310 00:16:49,666 --> 00:16:51,791 ‫ألا يسأم زوجك قول الأمور نفسها يوميًا؟ 311 00:16:51,875 --> 00:16:53,750 ‫- إذ لا ينفكّ ينتقدني! ‫- بُني، 312 00:16:53,833 --> 00:16:56,666 ‫لا أرى أي عيب في تصرفات زوجي وابني. 313 00:16:56,750 --> 00:16:58,583 ‫- حلّا مشكلاتكما معًا. ‫- حسنًا. 314 00:17:02,333 --> 00:17:04,833 ‫- أين أكياس غسول الشعر؟ ‫- لعلّها نفدت. 315 00:17:05,500 --> 00:17:09,208 ‫زوجك متفرغ لتوبيخي ‫ولكن ليس لشراء أكياس غسول الشعر. 316 00:17:09,291 --> 00:17:10,458 ‫اذهب واشترها يا بنيّ. 317 00:17:11,625 --> 00:17:13,000 ‫أعطني أكياس غسول شعر. 318 00:17:13,083 --> 00:17:16,666 ‫- هل هذه كلّ بطاقات التهنئة الموجودة؟ ‫- نعم، هذه هي المتاحة فقط. 319 00:17:16,750 --> 00:17:18,000 ‫مرحبًا يا "تشاندو". 320 00:17:18,083 --> 00:17:20,583 ‫- عامًا جديدًا سعيدًا. ‫- أجل، عامًا جديدًا سعيدًا. 321 00:17:20,666 --> 00:17:22,791 ‫ماذا سيتغير الآن؟ التقويم فحسب. 322 00:17:22,875 --> 00:17:24,791 ‫- لكن الشخصيات لن تتغير! ‫- لا يهمّ! 323 00:17:30,666 --> 00:17:32,875 ‫- ألا يُوجد ماء ساخن يا أمي؟ ‫- لا يا عزيزي. 324 00:17:32,958 --> 00:17:34,708 ‫هل يُفترض بي الاستحمام بماء بارد؟ 325 00:17:34,791 --> 00:17:38,125 ‫- بحقك! أغله الآن. ‫- الوقت ضيق، لديّ فعالية يجب أن أحضرها. 326 00:17:38,208 --> 00:17:39,708 ‫اكوي قميصي على الأقل. 327 00:17:39,791 --> 00:17:41,708 ‫- لماذا تبدين متفاجئة؟ ‫- من هذا الشاب؟ 328 00:17:41,791 --> 00:17:45,125 ‫- إذ نطق بكلام حكيم قُرب المتجر. ‫- من تقصدين؟ 329 00:17:45,875 --> 00:17:48,041 ‫- الأخ "تشاندو". ‫- الأخ؟ 330 00:17:48,125 --> 00:17:49,833 ‫هل هو مقرّب منك جدًا؟ 331 00:17:49,916 --> 00:17:53,583 ‫إنه جارنا ويساعدنا أحيانًا. 332 00:17:53,666 --> 00:17:56,041 ‫هل معك رقم هاتفه؟ 333 00:17:56,125 --> 00:17:58,291 ‫- نعم، معي. ‫- أعطيني إياه. 334 00:17:58,375 --> 00:17:59,750 ‫- لماذا؟ ‫- أعطيني إياه فحسب. 335 00:17:59,833 --> 00:18:01,000 ‫- كلّا. ‫- قلت أعطيه لي. 336 00:18:10,208 --> 00:18:13,166 ‫حين تمنّى شخص لك عامًا جديدًا سعيدًا، 337 00:18:13,250 --> 00:18:15,250 ‫هل كان ضروريًا أن تردّ عليه بهكذا رد؟ 338 00:18:15,333 --> 00:18:16,541 ‫من أنت؟ 339 00:18:17,833 --> 00:18:19,208 ‫لماذا تبالي؟ 340 00:18:19,291 --> 00:18:20,708 ‫ولماذا أنت بلا قميص؟ 341 00:18:20,791 --> 00:18:22,791 ‫هل من عادتك التجول بلا قميص؟ 342 00:18:22,875 --> 00:18:25,541 ‫أم هل تظن أن جسمك مثل جسم "هريتيك روشان"؟ 343 00:18:25,625 --> 00:18:26,958 ‫أولًا، ارتد قميصًا. 344 00:18:27,041 --> 00:18:28,291 ‫قُل عباراتك الرنانة لاحقًا. 345 00:18:28,375 --> 00:18:30,083 ‫من أين تتصلين؟ 346 00:18:30,166 --> 00:18:32,625 ‫- يا إلهي! أنهي المكالمة. ‫- مهلًا! 347 00:18:33,791 --> 00:18:35,875 ‫لماذا فعلت هذا؟ 348 00:18:35,958 --> 00:18:38,375 ‫ماذا إن عرف أن صديقتي هي التي اتصلت به؟ 349 00:18:38,458 --> 00:18:40,291 ‫وكيف سيعرف؟ هل ستخبرينه؟ 350 00:18:40,375 --> 00:18:41,708 ‫لماذا سأخبره؟ 351 00:18:41,791 --> 00:18:43,166 ‫هل ستخبره إحداكنّ؟ 352 00:18:43,250 --> 00:18:44,500 ‫- لا. ‫- لن نخبره. 353 00:18:44,583 --> 00:18:46,125 ‫لماذا أنت قلقة إذًا؟ اجلسي. 354 00:18:46,208 --> 00:18:48,583 ‫منزلك يبعد 35 كيلومترًا. 355 00:18:48,666 --> 00:18:51,500 ‫لكنني أعيش بالقرب منه. ‫إن حدثت مشكلة، فسأتورط فيها أولًا. 356 00:18:51,583 --> 00:18:54,375 ‫- لن تحدث أي مشكلات يا عزيزتي. ‫- إليك عني. 357 00:18:56,291 --> 00:18:58,708 ‫"عيد ميلاد سعيدًا" 358 00:19:00,750 --> 00:19:01,750 ‫اعتدلي في جلستك. 359 00:19:08,500 --> 00:19:10,416 ‫هل وضعت المشروبات الغازية في البراد؟ 360 00:19:10,500 --> 00:19:11,708 ‫نعم. 361 00:19:11,791 --> 00:19:14,208 ‫- أي مشروبات غازية موجودة؟ ‫- "ثمز أب". 362 00:19:14,291 --> 00:19:16,791 ‫صهرك لا يحب مشروب "ثمز أب". اشتر "ميرندا". 363 00:19:16,875 --> 00:19:19,375 ‫- اشتر "ميرندا" بسرعة! ‫- حسنًا يا سيدي. 364 00:19:19,458 --> 00:19:22,458 ‫أصبحت نوبات غضب زوجك أهم ‫من عيد ميلاد ابنتي. 365 00:19:22,541 --> 00:19:25,083 ‫يعيش على بُعد أربعة شوارع، نتحدث يوميًا. 366 00:19:25,166 --> 00:19:27,208 ‫لكن كلما أتى إلى منزلي، عمّت الفوضى. 367 00:19:27,291 --> 00:19:29,291 ‫أعمل معه يوميًا في مضرب الأرز. 368 00:19:29,375 --> 00:19:31,166 ‫هل عليّ العمل لخدمته هنا أيضًا؟ 369 00:19:31,250 --> 00:19:32,625 ‫لا أفهم هذا. 370 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 ‫صهري وصل. 371 00:19:39,166 --> 00:19:40,416 ‫تعال يا صهري. 372 00:19:40,500 --> 00:19:43,416 ‫- هل تحركت تلك الشحنة؟ ‫- نعم يا صهري. تحركت. 373 00:19:43,500 --> 00:19:47,083 ‫- مرحبًا يا زوج ابنتي. ‫- مرحبًا يا حمي؟ ما الأخبار؟ 374 00:19:47,166 --> 00:19:49,541 ‫لا جديد لديّ، ينبغي أن تخبرني أنت. 375 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 ‫ما أخبار قضية الأرض في "تشيتيفالاسا"؟ 376 00:19:52,125 --> 00:19:53,166 ‫تلك القضية؟ 377 00:19:53,250 --> 00:19:56,166 ‫لم تُحلّ بعد، لكنني أبلغت رجالنا هناك. 378 00:19:56,250 --> 00:20:00,000 ‫المحامون ورجال الشرطة ينتظروننا. 379 00:20:00,083 --> 00:20:02,333 ‫طلبت منهم تقديم بلاغ لمساعد المفتش. 380 00:20:02,416 --> 00:20:06,000 ‫وطلبت منهم مقابلة محامينا "دامو" ‫إن لزم الأمر. 381 00:20:06,083 --> 00:20:09,041 ‫لماذا تريد الذهاب إلى المحكمة ‫من أجل هذه القضية البسيطة؟ 382 00:20:09,125 --> 00:20:10,333 ‫توقعت قولك هذا. 383 00:20:10,416 --> 00:20:13,250 ‫إذ كنت تحكم في القضايا بصفتك شيخ القرية. 384 00:20:13,333 --> 00:20:16,958 ‫لكن في عصرنا الحالي، ننجز أمورنا ‫من خلال المحاكم ومراكز الشرطة. 385 00:20:17,041 --> 00:20:19,000 ‫لا تقلق، سأهتم بالمسألة. 386 00:20:19,083 --> 00:20:21,500 ‫وُلدت حفيدتك في الأول من يناير. 387 00:20:21,583 --> 00:20:24,125 ‫فأين صاحبة عيد الميلاد؟ 388 00:20:24,208 --> 00:20:25,416 ‫ها هي ذي. 389 00:20:29,125 --> 00:20:30,458 ‫هيا بنا، لنقطع الكعكة. 390 00:20:33,750 --> 00:20:35,333 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (فارشيني)" 391 00:20:58,875 --> 00:21:00,541 ‫تناول لحم ضأن يا صهري. 392 00:21:02,041 --> 00:21:02,916 ‫لحم ضأن؟ 393 00:21:04,208 --> 00:21:05,208 ‫لحم ضأن؟ 394 00:21:05,291 --> 00:21:07,458 ‫- ماذا جرى يا صهري؟ ‫- اخرس! 395 00:21:09,875 --> 00:21:11,583 ‫أحمق لعين! 396 00:21:12,500 --> 00:21:14,291 ‫هل تسألني عمّا جرى؟ 397 00:21:16,333 --> 00:21:18,333 ‫لماذا تُلبس فتاة هكذا؟ 398 00:21:19,125 --> 00:21:20,166 ‫لماذا ثوبها بلا كمّين؟ 399 00:21:22,083 --> 00:21:25,958 ‫ماذا لو طلبت ابنتاي نوع الفستان نفسه ‫في المستقبل؟ 400 00:21:27,250 --> 00:21:28,291 ‫ماذا سأفعل حينها؟ 401 00:21:33,458 --> 00:21:35,541 ‫أخلاقنا تظهر في ملابس بناتنا. 402 00:21:35,625 --> 00:21:38,250 ‫وحُسن تربيتهنّ يرفع من شأننا في المجتمع. 403 00:21:39,208 --> 00:21:43,375 ‫تعلّم حُسن تلبيس ابنتك، ‫ثم اطلب مني أكل اللحم الضأن! 404 00:21:44,250 --> 00:21:45,791 ‫يقول لي: "كُل لحم ضأن!" 405 00:21:46,541 --> 00:21:49,500 ‫حسنًا، هو لم يدرك ما اشتراه. 406 00:21:50,208 --> 00:21:53,333 ‫لكن ما خطبكنّ أيتها السيدات؟ ‫ألم يكن واجبًا عليكنّ أن تصححن خطأه؟ 407 00:21:54,541 --> 00:21:57,500 ‫لماذا تقفين بلا حراك؟ غيّري فستانها أولًا. 408 00:21:59,208 --> 00:22:00,166 ‫ادخلي يا عزيزتي. 409 00:22:16,625 --> 00:22:19,000 ‫تربية البنات ليست سهلة. 410 00:22:19,791 --> 00:22:20,791 ‫كن حذرًا. 411 00:22:22,875 --> 00:22:24,250 ‫ضعي لي اللحم الضأن الآن. 412 00:22:28,708 --> 00:22:32,541 ‫اتصلت فتاة بي صباح اليوم وأغضبتني بشدة. 413 00:22:32,625 --> 00:22:34,916 ‫- لننتقم منها. ‫- ما اسمها؟ 414 00:22:48,250 --> 00:22:50,166 ‫قطعت الاتصال. 415 00:22:52,791 --> 00:22:53,833 ‫خدمة العملاء. 416 00:22:56,416 --> 00:22:57,750 ‫من هي؟ 417 00:22:58,916 --> 00:23:00,250 ‫سأحاول مرة أخرى. 418 00:23:09,750 --> 00:23:12,375 ‫يا إلهي! قطعت الاتصال مرة أخرى. 419 00:23:13,458 --> 00:23:14,958 ‫خدمة العملاء ثانيةً. 420 00:23:27,000 --> 00:23:28,541 ‫حسنًا يا حمي. 421 00:23:29,583 --> 00:23:32,333 ‫هل كان عيد ميلاده أم عيد ميلادها؟ 422 00:23:32,875 --> 00:23:34,083 ‫وما بيدنا؟ 423 00:23:34,166 --> 00:23:37,083 ‫رب العائلة يعتقد أن هذا الرجل ‫هو المسؤول عنا. 424 00:23:38,750 --> 00:23:40,125 ‫ليت أبي كان حيًا. 425 00:23:43,291 --> 00:23:44,333 ‫من هي؟ 426 00:23:45,083 --> 00:23:46,583 ‫كيف تجرؤ على العبث معي؟ 427 00:23:52,666 --> 00:23:54,083 ‫ها هي تتصل بي ثانيةً. 428 00:23:55,000 --> 00:23:57,291 ‫- مرحبًا؟ ‫- لماذا اتصلت بي ليلًا؟ 429 00:23:57,375 --> 00:24:00,833 ‫- هل تتذاكى؟ ‫- وما المانع؟ هل كنت مع زوجك؟ 430 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 ‫لا تنطق بكلام فارغ. 431 00:24:02,875 --> 00:24:05,416 ‫ماذا تقصد بـ"زوجي"؟ اعتذر لي أولًا. 432 00:24:05,500 --> 00:24:07,250 ‫فهمت! لست متفرغًا لهذه الأمور. 433 00:24:07,333 --> 00:24:08,583 ‫ماذا تفعل غيرها إذًا؟ 434 00:24:08,666 --> 00:24:10,041 ‫كم ثمن هذا الهاتف؟ 435 00:24:10,125 --> 00:24:12,750 ‫ثمنه 2500 روبية، ‫لكننا سنبيعه لك بـ2000 روبية فقط. 436 00:24:12,833 --> 00:24:13,833 ‫لماذا سعره 2000 روبية؟ 437 00:24:13,916 --> 00:24:16,583 ‫إجابة سؤالك عند هذا الرجل. 438 00:24:16,666 --> 00:24:18,291 ‫- أخبره. ‫- تعال، سأخبرك. 439 00:24:18,375 --> 00:24:22,375 ‫- مرحبًا؟ ‫- فهمت. تبيع الهواتف، صحيح؟ 440 00:24:22,458 --> 00:24:23,458 ‫بالطبع! 441 00:24:23,541 --> 00:24:27,041 ‫فمن لا ينجح في الدراسة ‫يكون مصيره المبيعات والتسويق. 442 00:24:27,125 --> 00:24:29,500 ‫ها أنا أتحدث إليك عن التعليم، 443 00:24:29,583 --> 00:24:31,125 ‫يا لغبائي! 444 00:24:31,208 --> 00:24:34,541 ‫إذًا لماذا تتحدثين إليّ ‫بدلًا من التركيز على دراستك؟ 445 00:24:34,625 --> 00:24:36,416 ‫هذا يوضّح الكثير عن مستواك التعليمي. 446 00:24:36,500 --> 00:24:40,208 ‫اسمع، لا تتذاك واعتذر لي مرتين. 447 00:24:40,291 --> 00:24:42,041 ‫أعتذر مرتين؟ لماذا عساي أفعل؟ 448 00:24:42,125 --> 00:24:44,000 ‫إن لم تعتذر أنت، فمن سيعتذر؟ 449 00:24:44,083 --> 00:24:46,875 ‫- من أنت؟ ‫- لماذا تهتم بهويتي؟ 450 00:24:46,958 --> 00:24:48,791 ‫كان كلامك مسيئًا، لذا اعتذر. 451 00:24:48,875 --> 00:24:50,958 ‫كلامي مُسيء؟ ومن بدأ الإساءة؟ 452 00:24:51,041 --> 00:24:54,583 ‫هل هكذا تتحدث إلى الفتيات؟ أين أخلاقك؟ 453 00:24:54,666 --> 00:24:56,791 {\an8}‫أخلاق؟ أنت من تحدثت إلى شابّ غريب 454 00:24:56,875 --> 00:24:58,666 {\an8}‫عن طريقة ارتدائه الملابس. 455 00:24:58,750 --> 00:25:00,125 {\an8}‫هل أنا من يفتقر إلى الأخلاق؟ 456 00:25:00,208 --> 00:25:03,875 ‫ما دمت تتجول كالمغفل الجاهل بلا قميص، ‫فمن الطبيعي أن ينتقدك الناس! 457 00:25:03,958 --> 00:25:06,083 ‫مغفل؟ من تظنين نفسك؟ 458 00:25:06,166 --> 00:25:07,666 ‫لماذا تبالي بهذا؟ 459 00:25:07,750 --> 00:25:10,958 ‫- أولًا، اعتذر لي مرتين. ‫- لماذا تكررين طلب الاعتذار؟ 460 00:25:11,833 --> 00:25:15,000 ‫- سيدي. هل تريد جعة؟ ‫- نعم. أي جعة لديكم؟ 461 00:25:15,083 --> 00:25:18,250 ‫لدينا كلّ الأنواع المعروفة ‫لكن يُوجد نوع جديد في السوق. 462 00:25:18,333 --> 00:25:19,291 ‫مذاقه سلس. 463 00:25:19,375 --> 00:25:21,833 ‫بمناسبة إطلاق المنتج، ‫نقدّم إليك رقائق بطاطا مجانًا. 464 00:25:21,916 --> 00:25:23,833 ‫- حقًا؟ إذًا أحضر لي زجاجتين. ‫- حسنًا. 465 00:25:24,458 --> 00:25:25,875 ‫زجاجتان على هذه الطاولة! 466 00:25:27,125 --> 00:25:28,458 ‫- صديقي. ‫- مرحبًا؟ 467 00:25:28,541 --> 00:25:32,250 ‫بما أننا نبيع الجعة بكثرة، ‫فهل نأخذ زجاجتين مجانًا برأيك؟ 468 00:25:32,333 --> 00:25:33,625 ‫- نعم، بالطبع. ‫- حسنًا. 469 00:25:33,708 --> 00:25:35,625 ‫أجل، أخبريني. ما مشكلتك؟ 470 00:25:35,708 --> 00:25:37,333 ‫المرة الفائتة كنت تبيع الهواتف. 471 00:25:37,416 --> 00:25:39,916 ‫لذا توقعت أنك تبيع شرائح اتصال ‫أو شواحن هذه المرة. 472 00:25:40,000 --> 00:25:43,791 ‫- لكنك تبيع الجعة؟ هذا وضيع ومنفّر! ‫- ماذا تقصدين بـ"منفّر"؟ 473 00:25:43,875 --> 00:25:45,583 ‫ما شأنك بما أبيعه؟ 474 00:25:45,666 --> 00:25:49,041 ‫هل تظنين أن بيع الجعة سهل؟ ‫جرّبي بيعها بنفسك وستعرفين. 475 00:25:49,125 --> 00:25:52,000 ‫أحمق قذر! ‫لماذا عساي أبيع منتجًا قذرًا كهذا؟ 476 00:25:52,083 --> 00:25:57,000 ‫قذرة؟ ألا يشربها أبوك؟ ‫اذهبي وأخبريه بأنها قذرة. 477 00:25:57,083 --> 00:25:59,666 ‫حسبك! سأضربك بالخُفّ إن تحدثت عن أبي! 478 00:25:59,750 --> 00:26:00,791 ‫أحمق تافه! 479 00:26:00,875 --> 00:26:03,291 ‫ما شأنك بأبي؟ أغلق الخط! 480 00:26:03,375 --> 00:26:05,416 ‫بل ما شأنك بي؟ 481 00:26:05,500 --> 00:26:09,083 ‫ذلك الرجل الجالس يتساءل ماذا سيفعل ‫إن لم يثمل من شراب واحد. 482 00:26:10,666 --> 00:26:12,166 ‫اطلب منه أن يحتسي شرابًا آخر. 483 00:26:13,791 --> 00:26:15,458 ‫سأحتاج إلى 60 ألف أخرى. 484 00:26:15,541 --> 00:26:16,708 ‫لماذا تأخرت كثيرًا؟ 485 00:26:16,791 --> 00:26:19,083 ‫تأخرت في كتابة دفتر ملاحظاتي في الجامعة. 486 00:26:19,166 --> 00:26:21,208 ‫كان مفترضًا أن تعودي في الوقت المحدد. 487 00:26:21,291 --> 00:26:24,000 ‫أنت الأكبر سنًا في المنزل. ‫أي شيء تفعلينه حاليًا، 488 00:26:24,083 --> 00:26:27,416 ‫فإخوتك الخمسة الأصغر سيقلدونه. 489 00:26:27,500 --> 00:26:28,791 ‫- فهمت؟ ‫- نعم. 490 00:26:29,583 --> 00:26:30,458 ‫كوني حذرة. 491 00:26:33,541 --> 00:26:36,500 ‫لماذا أزعجها بلا داع؟ ‫سأعتذر وأنتهي من المسألة. 492 00:27:09,250 --> 00:27:10,583 ‫انتظر. مرحبًا يا "نيتيا". 493 00:27:10,666 --> 00:27:13,041 ‫- أخي! ‫- ماذا يفعل هنا؟ 494 00:27:13,125 --> 00:27:15,833 ‫من جلب لنا التذاكر برأيك؟ إنه هو. 495 00:27:15,916 --> 00:27:19,083 ‫طلبت تذاكر لمجموعتنا، فأحضر مجموعته أيضًا. 496 00:27:19,166 --> 00:27:21,416 ‫تأمّلي حالهم، يبدون غريبين جدًا. 497 00:27:21,500 --> 00:27:24,000 ‫إنهم أصدقاؤنا يا عزيزتي. 498 00:27:24,083 --> 00:27:25,708 ‫ليسوا مشاغبين. 499 00:27:25,791 --> 00:27:27,375 ‫مرحبًا يا أخي. 500 00:27:27,916 --> 00:27:29,500 ‫- ست تذاكر لكنّ، وست لنا. ‫- حسنًا. 501 00:27:29,583 --> 00:27:31,041 ‫حان وقت العرض، هيا بنا. 502 00:27:31,125 --> 00:27:34,208 ‫لا تستعجلن ‫وإلا ستُضطررن إلى المرور بين الحشود. 503 00:27:34,291 --> 00:27:36,541 ‫لننتظر ثم ندخل بهدوء. 504 00:27:37,583 --> 00:27:40,416 ‫وكوني حذرة إن خرجت في خلال الاستراحة. 505 00:27:40,500 --> 00:27:41,958 ‫مهلًا، أبي هنا! 506 00:27:42,041 --> 00:27:43,500 ‫- أين هو؟ ‫- أين هو؟ 507 00:27:44,166 --> 00:27:46,916 ‫ها هو. إذ ينطق بنفس كلام أبي. 508 00:27:47,833 --> 00:27:50,166 ‫امزحي كما تريدين، لكن كوني حذرة. 509 00:27:50,250 --> 00:27:52,208 ‫ما هذا الإزعاج؟ 510 00:27:52,291 --> 00:27:54,708 ‫تتكلم كأنك خبير بالفتيات. 511 00:27:54,791 --> 00:27:57,791 ‫لا أعرف الكثير عن الفتيات، ‫لكنني أعرف عن الرجال. 512 00:27:57,875 --> 00:28:00,291 ‫إذ إنهم مجانين تمامًا. لذا لننتظر ثم ندخل. 513 00:28:01,750 --> 00:28:02,625 ‫صفّر يا صاح! 514 00:28:07,625 --> 00:28:09,541 ‫اجلسي هنا يا "نيتيا". 515 00:28:09,625 --> 00:28:10,708 ‫تعالي هنا. 516 00:28:14,250 --> 00:28:15,250 ‫عجبًا! 517 00:28:18,833 --> 00:28:20,500 ‫"النجم الشاب الثائر، (براباس)" 518 00:28:21,166 --> 00:28:22,708 ‫نجمنا "براباس"! 519 00:28:22,791 --> 00:28:25,041 ‫لنجرب أن نحبهم يا صديقي، فماذا عسانا نخسر؟ 520 00:28:25,625 --> 00:28:27,000 ‫قد يبادلوننا الحُب. 521 00:29:07,041 --> 00:29:08,333 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 522 00:29:12,000 --> 00:29:15,166 ‫- هل هذا أنت من يتحدث؟ ‫- لماذا تشك في ذلك؟ 523 00:29:15,250 --> 00:29:17,916 ‫حسبت أنك ستبدئين بتوبيخي فور أن أردّ عليك. 524 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 ‫كأنك ستنزعج إن لم أوبّخك. 525 00:29:21,291 --> 00:29:22,958 ‫لماذا اتصلت بي اليوم الفائت؟ 526 00:29:23,041 --> 00:29:25,958 ‫آسف. آسف ثانيةً. اعتذرت مرتين كما طلبت. 527 00:29:26,041 --> 00:29:27,333 ‫وأنا آسفة أيضًا. 528 00:29:27,416 --> 00:29:28,583 ‫لماذا تعتذرين؟ 529 00:29:28,666 --> 00:29:31,125 ‫أنت لست غبيًا كما ظننت. 530 00:29:31,208 --> 00:29:32,541 ‫إذًا، تقصدين… 531 00:29:32,625 --> 00:29:35,458 ‫- هل تقصدين أنني غبي قليلًا؟ ‫- هل تشك في ذلك؟ 532 00:29:37,500 --> 00:29:39,208 ‫حسنًا، يجب أن أنهي المكالمة. 533 00:29:39,291 --> 00:29:40,166 ‫مهلًا، 534 00:29:41,291 --> 00:29:42,916 ‫ما اسمك؟ 535 00:29:43,625 --> 00:29:44,750 ‫"جابيلي". 536 00:29:46,125 --> 00:29:47,333 ‫"جابيلي". 537 00:29:59,500 --> 00:30:01,958 ‫لا ينفكّ يتحدث على الهاتف هذه الأيام! 538 00:30:02,041 --> 00:30:03,958 ‫- مع من يتحدث؟ ‫- لا أدري. 539 00:30:04,041 --> 00:30:06,958 ‫كيف لا تدري؟ أنتما معًا طوال الوقت. 540 00:30:07,041 --> 00:30:08,833 ‫حتى هو لا يدري مع من يتحدث. 541 00:30:08,916 --> 00:30:12,333 ‫إلى متى ستواصلين التحدث عبر الهاتف؟ 542 00:30:12,416 --> 00:30:13,666 ‫لنتقابل. 543 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 ‫سأفعل في الوقت المناسب. 544 00:30:16,041 --> 00:30:17,666 ‫- ألست مرتبطة؟ ‫- كلّا. 545 00:30:17,750 --> 00:30:19,083 ‫وما المانع؟ 546 00:30:19,166 --> 00:30:20,541 ‫ماذا عساي أقول؟ 547 00:30:20,625 --> 00:30:23,000 ‫- القلب يجب أن يختار الشريك. ‫- القلب؟ 548 00:30:23,083 --> 00:30:24,291 ‫هل هو موجود أصلًا؟ 549 00:30:24,375 --> 00:30:26,875 ‫سمعت عنه في الأغاني فقط، ‫لم أره في الحقيقة. 550 00:30:26,958 --> 00:30:29,250 ‫أخبريني أين أجده، أود أن ألقي نظرة. 551 00:30:29,333 --> 00:30:30,291 ‫حقًا؟ 552 00:30:31,291 --> 00:30:32,291 ‫هل لديك رأي آخر؟ 553 00:30:48,125 --> 00:30:49,791 ‫"الشرطة" 554 00:30:51,000 --> 00:30:52,916 ‫- ابدأ التفتيش. ‫- حسنًا يا سيدي. 555 00:30:55,375 --> 00:30:57,416 ‫- عمّ تفتش يا سيدي؟ ‫- ما الأمر؟ 556 00:30:57,500 --> 00:30:58,500 ‫سيدي، وجدت ماريجوانا! 557 00:30:58,583 --> 00:31:01,208 ‫- من أين أتت؟ ‫- هل تهرّب الماريجوانا في علب الحليب؟ 558 00:31:01,291 --> 00:31:03,083 ‫أقسم لك إنني لا أعرف من أين أتت. 559 00:31:03,166 --> 00:31:05,208 ‫لا نعرف أي شيء عن ذلك يا سيدي! 560 00:31:05,291 --> 00:31:06,291 ‫سيدي، أرجوك اسمعني… 561 00:31:06,375 --> 00:31:09,208 ‫إن كانت لديك أقوال، فتعالي إلى قسم الشرطة. 562 00:31:09,291 --> 00:31:11,750 ‫- سيشهد الجيران لصالحنا يا سيدي! ‫- لنذهب. 563 00:31:11,833 --> 00:31:14,583 ‫- لا أدري ماذا يحدث يا أخي! ‫- عزيزتي… 564 00:31:14,666 --> 00:31:17,583 ‫لا تقلقي، لنطلب المساعدة ‫من السيد "مانغاباتي". 565 00:31:17,666 --> 00:31:18,541 ‫سيدي… 566 00:31:33,583 --> 00:31:35,041 ‫"نارايانا". 567 00:31:35,125 --> 00:31:38,750 ‫تحدثت إليهم، إنها قضية مخدرات. 568 00:31:39,583 --> 00:31:40,916 ‫قضية كبيرة جدًا. 569 00:31:42,375 --> 00:31:44,000 ‫يقولون إن الحبس الاحتياطي محتوم. 570 00:31:46,958 --> 00:31:49,583 ‫ستبقى في الحبس 28 يومًا. 571 00:31:50,250 --> 00:31:52,125 ‫سأتحدث إلى محاميّ "دامو". 572 00:31:52,208 --> 00:31:54,208 ‫لماذا ينبغي أن أبقى في الحبس 28 يومًا؟ 573 00:31:55,083 --> 00:31:56,916 ‫لم أرتكب أي خطأ يا سيدي. 574 00:31:57,000 --> 00:32:00,333 ‫أعرف يا "نارايانا"، لم ترتكب أي خطأ. 575 00:32:00,416 --> 00:32:01,708 ‫لكن ابنك فعل. 576 00:32:02,625 --> 00:32:04,291 ‫ماذا فعل ابني؟ 577 00:32:04,375 --> 00:32:06,125 ‫فعل شيئًا، اطلبي منه الاقتراب. 578 00:32:06,208 --> 00:32:07,541 ‫اقترب يا فتى! 579 00:32:09,541 --> 00:32:12,041 ‫ماذا كنت تفعل بالقرب من المدرسة ‫مساء اليوم؟ 580 00:32:12,708 --> 00:32:13,916 ‫ماذا فعلتُ يا سيدي؟ 581 00:32:14,000 --> 00:32:15,750 ‫أمام بوابة المدرسة، 582 00:32:16,291 --> 00:32:18,291 ‫أعطيت ابنتي رسالة، صحيح؟ 583 00:32:19,625 --> 00:32:21,375 ‫ماذا يجري؟ 584 00:32:21,458 --> 00:32:22,333 ‫مرحبًا يا "كيرتي". 585 00:32:23,125 --> 00:32:26,333 ‫نسيت ورقة المراجعة في الفصل، ‫كيف ستحلّين في الامتحان غدًا من دونها؟ 586 00:32:26,416 --> 00:32:29,000 ‫رباه! لقد نسيت. شكرًا! 587 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 ‫كلّا! لم تكن رسالة! 588 00:32:32,208 --> 00:32:33,791 ‫كانت مجرد ورقة مراجعة يا سيدي. 589 00:32:33,875 --> 00:32:35,458 ‫هذا مجرد سوء تفاهم. 590 00:32:37,125 --> 00:32:42,291 ‫تعرف أنت وابنتي أنها مجرد ورقة مراجعة. 591 00:32:42,375 --> 00:32:45,000 ‫لكن سيفترض أي متفرج أنها رسالة غرامية. 592 00:32:45,083 --> 00:32:47,500 ‫وسينشر الخبر في القرية بأكملها. 593 00:32:47,583 --> 00:32:49,291 ‫"ابن بائع الحليب (نارايانا)، 594 00:32:50,083 --> 00:32:53,166 ‫كتب رسالة غرامية ‫إلى ابنة السيد (مانغاباتي)." 595 00:32:54,416 --> 00:32:55,875 ‫هذا هو كلّ المطلوب! 596 00:32:57,375 --> 00:32:59,208 ‫وبعدها ستثرثر القرية بأكملها بإشاعات. 597 00:32:59,291 --> 00:33:01,041 ‫لا ينبغي أن يتحدثوا عن ذلك. 598 00:33:01,125 --> 00:33:04,041 ‫ماذا فعل "مانغاباتي" حين علم بأمر الرسالة؟ 599 00:33:05,583 --> 00:33:07,625 ‫بل يجب أن يكون هذا هو حديثهم. 600 00:33:07,708 --> 00:33:09,750 ‫ستتحدث الآن القرية كلها عن هذا الأمر. 601 00:33:10,625 --> 00:33:13,250 ‫بدلًا من التحدث عن أنك أعطيتها رسالة، 602 00:33:13,333 --> 00:33:16,208 ‫الأفضل أن يهتموا ‫بتصرف "مانغاباتي" بعد ذلك. 603 00:33:16,916 --> 00:33:20,875 ‫ليس بيدي منع الناس من الثرثرة، 604 00:33:20,958 --> 00:33:24,291 ‫لكن تغيير موضوع ثرثرتهم بيدي. 605 00:33:24,375 --> 00:33:25,333 ‫فهمت؟ 606 00:33:25,875 --> 00:33:27,333 ‫وهذا سيكون موضوعهم الجديد. 607 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 ‫لنتركهم يثرثرون. 608 00:33:37,791 --> 00:33:39,750 ‫"قسم شرطة (بيمونيباتنام)" 609 00:33:43,916 --> 00:33:47,833 ‫لن تقابليني حتى إن طلبت منك ذلك، ‫لكن أقلّه أعطيني اسم حسابك في الفيسبوك. 610 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 ‫سأعطيك إياه في الوقت المناسب. 611 00:33:49,500 --> 00:33:51,625 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- آكل عصيدة أوبما. 612 00:33:51,708 --> 00:33:53,708 ‫لا أطيقها إطلاقًا! إنها منفّرة. 613 00:33:53,791 --> 00:33:55,875 ‫لا تطيقها؟ لماذا؟ 614 00:33:55,958 --> 00:33:57,958 ‫ما أدراك أنك لا تطيقها أصلًا؟ 615 00:33:58,041 --> 00:33:59,416 ‫ماذا تقصدين؟ 616 00:33:59,500 --> 00:34:02,000 ‫هذا شعور، فالمرء لا يطيق بعض الأشياء. 617 00:34:02,708 --> 00:34:06,000 ‫الشيء المتحكم في تحديد مشاعرك هو القلب 618 00:34:06,083 --> 00:34:09,458 ‫لا تراه ولا تسمعه، ‫لكنه يتحكم دائمًا في مشاعرك. 619 00:34:09,541 --> 00:34:11,416 ‫أنت ذكية جدًا. 620 00:34:12,708 --> 00:34:14,458 ‫لماذا لا تبحث عن وظيفة أفضل؟ 621 00:34:15,500 --> 00:34:16,958 ‫هذه هي المشكلة. 622 00:34:17,041 --> 00:34:21,291 ‫الوظيفة ستقيّد حريتي وأنا أرفض العيش هكذا. 623 00:34:21,375 --> 00:34:24,750 ‫إلى متى ستواصل تقلّد أعمال بدوام جزئي ‫كأنها مهنتك الأساسية؟ 624 00:34:25,666 --> 00:34:27,166 ‫فور أن أكتسب الخبرة الكافية، 625 00:34:27,250 --> 00:34:29,166 ‫سأؤسس شركة خاصة لإدارة الفعاليات. 626 00:34:29,250 --> 00:34:30,250 ‫هذا هو هدفي. 627 00:34:30,833 --> 00:34:32,125 ‫أدخر المال من أجل ذلك. 628 00:34:33,416 --> 00:34:34,791 ‫طموحات كبيرة. 629 00:34:37,833 --> 00:34:40,125 ‫أترى؟ هذه حال المتحدثين إلى فتيات. ‫هيا بنا. 630 00:34:40,666 --> 00:34:43,166 ‫لماذا اسمك يبدو مختلفًا كثيرًا؟ 631 00:34:43,250 --> 00:34:44,375 ‫"جابيلي". 632 00:34:44,916 --> 00:34:48,166 ‫لم أسمع به قط. من أطلقه عليك؟ 633 00:34:48,708 --> 00:34:49,666 ‫أمي. 634 00:34:50,250 --> 00:34:53,250 ‫إذ تحب القمر وضوءه. 635 00:34:53,333 --> 00:34:56,291 ‫لذا سمّتني "جابيلي"، وهذا ما يعنيه الاسم. 636 00:34:57,041 --> 00:34:58,458 ‫هل آخذ هذه الملابس يا سيدتي؟ 637 00:34:58,541 --> 00:35:00,958 ‫نعم، خذها يا "تشاندو". 638 00:35:06,083 --> 00:35:07,875 ‫"جابيلي"، هل راجعت الجزء الخاص 639 00:35:07,958 --> 00:35:09,750 ‫- ببنية العضلات الهيكلية؟ ‫- "جابيلي"… 640 00:35:09,833 --> 00:35:11,083 ‫- هل فهمته؟ ‫- نعم. 641 00:35:11,166 --> 00:35:13,333 ‫لم أفهمها! 642 00:35:43,958 --> 00:35:46,875 ‫من اتصل بك فأزعجك هكذا؟ 643 00:35:51,000 --> 00:35:52,791 ‫خدمة العملاء. 644 00:35:53,750 --> 00:35:55,625 ‫خدمة العملاء؟ 645 00:36:20,583 --> 00:36:23,500 ‫مرحبًا؟ أتصل من خدمة العملاء. 646 00:36:23,583 --> 00:36:25,208 ‫بم أساعدك؟ 647 00:36:25,291 --> 00:36:27,083 ‫هلّا تكُف عن هذا. 648 00:36:27,833 --> 00:36:31,125 ‫- هل هذا هو الوقت المناسب؟ ‫- ليس حقًا، لكنك تفرض ذلك على أي حال. 649 00:36:31,208 --> 00:36:33,416 ‫لا يهم! فأنا سعيد لأن هذا حدث أخيرًا. 650 00:36:33,500 --> 00:36:36,041 ‫- هل ستقابلينني الآن؟ ‫- نعم، سأقابلك. 651 00:36:36,125 --> 00:36:38,875 ‫- في الوقت المناسب. ‫- هذا الكلام ثانيةً؟ إلى متى ستكررينه؟ 652 00:36:38,958 --> 00:36:42,791 ‫أنا من سيقرر الوقت المناسب لنتقابل. 653 00:36:45,500 --> 00:36:47,500 ‫لذا انتظر. سأتصل فور أن أصل إلى المنزل. 654 00:36:47,583 --> 00:36:48,458 ‫حسنًا. 655 00:37:00,791 --> 00:37:05,416 ‫الرقم الذي تتصل به ‫مغلق حاليًا أو غير متاح. 656 00:37:05,500 --> 00:37:08,625 ‫الرقم الذي تتصل به مغلق حاليًا… 657 00:37:16,041 --> 00:37:17,541 ‫هل تذهبين من أجل مذاكرة جماعية؟ 658 00:37:17,625 --> 00:37:19,833 ‫توقّفت المذاكرات الجماعية، ‫فقد انتهت امتحاناتنا! 659 00:37:19,916 --> 00:37:21,833 ‫نستمتع بوقتنا فحسب! 660 00:37:25,458 --> 00:37:28,750 ‫الرقم الذي تتصل به ‫مغلق حاليًا أو غير متاح. 661 00:37:33,458 --> 00:37:35,458 ‫لماذا "نيتيا" تتصل؟ 662 00:37:36,250 --> 00:37:37,208 ‫مرحبًا؟ 663 00:37:40,750 --> 00:37:41,958 ‫حقًا؟ أين؟ 664 00:37:43,416 --> 00:37:44,291 ‫سآتي. 665 00:37:46,708 --> 00:37:49,500 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- سأعود بسرعة. 666 00:38:03,500 --> 00:38:06,166 ‫أجل! يجدر بالمرء مواجهة كلّ عقبات الحياة! 667 00:38:12,625 --> 00:38:14,666 ‫مرحبًا! الأخ "تشاندو" جاء. 668 00:38:16,625 --> 00:38:17,625 ‫مرحبًا! 669 00:38:21,500 --> 00:38:22,791 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "نيتيا"! 670 00:38:24,375 --> 00:38:25,916 ‫عيد ميلاد سعيدًا! 671 00:38:31,625 --> 00:38:34,041 ‫هل انتهت الحفلة حقًا؟ 672 00:38:46,750 --> 00:38:48,125 ‫ما خطب هاتفك؟ 673 00:38:48,208 --> 00:38:50,833 ‫سقط منّي وانكسر، فأرسلته للتصليح. 674 00:38:50,916 --> 00:38:54,583 ‫لا تتصرفي كأنه أمر تافه، فقد قلقتُ بشدة. 675 00:38:54,666 --> 00:38:56,041 ‫بم شعرت أيضًا؟ 676 00:39:00,166 --> 00:39:02,250 ‫لا أعرف كيف أشرح ذلك. 677 00:39:03,916 --> 00:39:06,916 ‫شعرت بشعور مختلف. لم أشعر به قط. 678 00:39:07,000 --> 00:39:08,750 ‫لا أعرف حتى بما يُسمّى هذا الشعور. 679 00:39:10,541 --> 00:39:13,958 ‫إن بادلتك الشعور نفسه، ‫فهل تعرف بما يُسمّى هذا الشعور؟ 680 00:39:17,708 --> 00:39:20,625 ‫هلّا تصلّح لي هاتفي يا خالي. 681 00:39:21,708 --> 00:39:22,916 ‫حسنًا يا عزيزتي. 682 00:39:23,000 --> 00:39:26,333 ‫- يا خالي، هاتفي… ‫- آسف، سأجلبه غدًا. 683 00:39:26,416 --> 00:39:28,041 ‫الهاتف يا خالي. 684 00:39:28,125 --> 00:39:29,166 ‫سنجلبه غدًا. 685 00:39:29,250 --> 00:39:30,583 ‫"جابيلي"! 686 00:39:30,666 --> 00:39:32,250 ‫اتصلت "نيتيا" بك. 687 00:39:32,333 --> 00:39:35,416 ‫اليوم هو عيد ميلادها، ألن تذهبي إليها؟ 688 00:39:35,500 --> 00:39:37,916 ‫ألم تدعي أحدًا آخر؟ 689 00:39:38,000 --> 00:39:40,541 ‫من سأدعو غيرنا؟ صديقاتنا فقط. 690 00:39:40,625 --> 00:39:43,083 ‫حسبت أنك ستدعين الأخ "تشاندو". 691 00:39:43,166 --> 00:39:45,541 ‫شكرًا لتذكيري. 692 00:39:45,625 --> 00:39:48,000 ‫لذا أنت لم تأت لأنها اتصلت بك. 693 00:39:48,083 --> 00:39:50,250 ‫إنما كنت أريد حضورك، لذا حرصت على ذلك. 694 00:39:52,333 --> 00:39:54,750 ‫والآن أخبرني. بم يُسمّى هذا الشعور؟ 695 00:39:56,500 --> 00:39:58,416 ‫لو سألتني قبل أربعة أيام، 696 00:39:58,500 --> 00:40:00,791 ‫لقلت: "سأخبرك في الوقت المناسب." 697 00:40:00,875 --> 00:40:03,583 ‫لكن أشعر الآن بأن الوقت المناسب قد حان. 698 00:40:03,666 --> 00:40:04,833 ‫أخبرني. 699 00:40:37,583 --> 00:40:42,541 ‫"ضوء القمر يتساقط بغزارة كأنه سيل لا ينتهي 700 00:40:42,625 --> 00:40:47,208 ‫وحين أقترب منه يبدو كأنه سحر 701 00:40:48,125 --> 00:40:52,833 ‫قلبي الصغير مرتاح ومتحرر ‫مثل نسيم هواء جميل يمر بهدوء 702 00:40:52,916 --> 00:40:56,875 ‫كلّ هذا يبدو كأنه حلم جميل 703 00:40:58,416 --> 00:41:00,208 ‫هاتان العينان مثل كتابين مفتوحين 704 00:41:00,875 --> 00:41:03,500 ‫بحروف صامتة من دون لغة 705 00:41:03,583 --> 00:41:08,625 ‫رغم ذلك، أفهم كلّ شيء من نظراتك 706 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 ‫خطواتي لا تحمل ماضيًا 707 00:41:11,000 --> 00:41:13,458 ‫ولا أحتاج إلى سبب لأشعر بما أشعر به 708 00:41:13,541 --> 00:41:18,500 ‫كأننا نكتب لغة حب جديدة مليئة بالمفاجآت 709 00:41:20,833 --> 00:41:25,958 ‫رُويت حكايات كثيرة وكُتبت قصائد ‫ومرت قرون واندلعت حروب 710 00:41:26,041 --> 00:41:30,125 ‫لكن الحُب لم يكن خطأ قط 711 00:41:31,333 --> 00:41:36,208 ‫رُويت حكايات كثيرة وكُتبت قصائد ‫ومرت قرون واندلعت حروب 712 00:41:36,291 --> 00:41:39,958 ‫لكن الحُب لم يكن خطأ قط 713 00:41:41,625 --> 00:41:46,875 ‫وضوء القمر ما زال يتساقط كأنه سيل 714 00:41:46,958 --> 00:41:49,958 ‫وحين أقترب منه يبدو كأنه سحر" 715 00:41:56,291 --> 00:41:58,708 ‫- أمي، هذه "جابيلي". ‫- "جابيلي"؟ 716 00:41:58,791 --> 00:42:01,416 ‫التي تتحدث إليّ هاتفيًا يوميًا. 717 00:42:02,583 --> 00:42:04,750 ‫أماه! سيصل أبي بعد قليل! 718 00:42:11,916 --> 00:42:15,875 ‫"هل ترغبين في لمس السماء؟ 719 00:42:17,083 --> 00:42:21,750 ‫رافقيني وسأريك تلك السعادة 720 00:42:21,833 --> 00:42:26,166 ‫هل يمكننا زيارة كلّ مكان على وجه الأرض؟ 721 00:42:27,541 --> 00:42:31,791 ‫ألا يكفينا الحُب؟ 722 00:42:31,875 --> 00:42:37,083 ‫إذا تحوّلت الغيوم إلى أغصان ‫وأمطرت علينا زهورًا 723 00:42:37,166 --> 00:42:42,541 ‫فذلك المطر هو الحُب وموطنه هو قلوبنا 724 00:42:42,625 --> 00:42:47,500 ‫لا تسألي عقلك ولا تطلبي دليلًا 725 00:42:48,458 --> 00:42:50,291 ‫اشعري بالأمر فحسب 726 00:42:52,583 --> 00:42:58,291 ‫رُويت حكايات كثيرة وكُتبت قصائد ‫ومرت قرون واندلعت حروب" 727 00:42:58,375 --> 00:43:02,166 ‫رؤية حبيبة عمري والبحر معًا ‫هو شعور لا مثيل له. 728 00:43:03,125 --> 00:43:08,291 ‫"رُويت حكايات كثيرة وكُتبت قصائد ‫ومرت قرون واندلعت حروب 729 00:43:08,375 --> 00:43:12,375 ‫لكن الحُب لم يكن خطأ قط" 730 00:43:13,208 --> 00:43:15,375 ‫شاهدت فيلم "موراري" ‫على التلفاز صباح اليوم. 731 00:43:15,458 --> 00:43:18,500 ‫طوال مشاهدتي له لم أفكر إلا في الزواج. 732 00:43:18,583 --> 00:43:21,416 ‫- أنا متزوجة منك في ذهني أصلًا. ‫- ماذا؟ 733 00:43:21,500 --> 00:43:23,500 ‫هل تقصدين أنك ستفقدين صوابك إن تزوجت منّي؟ 734 00:43:23,583 --> 00:43:27,166 ‫أحمق! أقصد أنني أعيش إحساس الزواج بك. 735 00:43:27,250 --> 00:43:29,000 ‫- أحمق! ‫- حسنًا. 736 00:43:29,083 --> 00:43:32,000 ‫لن أحضر غدًا صف التحضير ‫لاختبار قبول الكليات القمة. 737 00:43:32,083 --> 00:43:34,000 ‫- لماذا؟ ‫- سأحضر حفل زفاف قريبي. 738 00:43:34,875 --> 00:43:35,791 ‫حسنًا، اذهبي. 739 00:43:35,875 --> 00:43:38,083 ‫سأرتدي الساري في ذلك الزفاف. 740 00:43:39,166 --> 00:43:45,166 ‫"ما معنى المسافات 741 00:43:45,958 --> 00:43:50,916 ‫إذا تحوّلت أقدامنا إلى أجنحة؟ 742 00:43:51,000 --> 00:43:55,416 ‫هل من قيود ستمنعنا 743 00:43:55,500 --> 00:44:00,916 ‫ما دامت أرواحنا تسرح في الأحلام؟ 744 00:44:01,000 --> 00:44:05,791 ‫وإن سقطت النجوم إلى الأرض 745 00:44:05,875 --> 00:44:08,833 ‫ووقفت أمامك 746 00:44:08,916 --> 00:44:11,416 ‫أفلن تترد في البقاء؟ 747 00:44:11,500 --> 00:44:15,208 ‫لأنها ستظن أن القمر هبط إلى هنا بالخطأ 748 00:44:17,000 --> 00:44:19,375 ‫اشعري بالأمر فحسب 749 00:44:21,791 --> 00:44:26,750 ‫رُويت حكايات كثيرة وكُتبت قصائد ‫ومرت قرون واندلعت حروب 750 00:44:26,833 --> 00:44:30,000 ‫لكن الحُب لم يكن خطأ قط 751 00:44:31,916 --> 00:44:36,791 ‫رُويت حكايات كثيرة وكُتبت قصائد ‫ومرت قرون واندلعت حروب 752 00:44:36,875 --> 00:44:40,833 ‫لكن الحُب لم يكن خطأ قط" 753 00:45:10,375 --> 00:45:11,583 ‫المعذرة يا سيدي. 754 00:45:12,500 --> 00:45:15,833 ‫أخبرتك بشأن قضية في "فيساك" قبل أيام. 755 00:45:15,916 --> 00:45:17,791 ‫أتى صاحبا القضية وهذا ملفها. 756 00:45:20,125 --> 00:45:22,833 ‫سأراجعه. اطلب منهم القدوم مساء الغد. 757 00:45:22,916 --> 00:45:25,083 ‫لكن يوم الاثنين سيُنطق بالحُكم النهائي. 758 00:45:36,208 --> 00:45:38,333 ‫- قضية اعتداء على أطفال؟ ‫- نعم يا سيدي. 759 00:45:38,416 --> 00:45:41,833 ‫إن تولينا هذه القضية، فهل علينا الذهاب ‫إلى محكمة "فيساك" يوم الاثنين؟ 760 00:45:41,916 --> 00:45:42,791 ‫نعم يا سيدي. 761 00:45:43,875 --> 00:45:45,708 ‫حسنًا. اطلب منهم القدوم مساء الغد. 762 00:45:45,791 --> 00:45:47,416 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- بالمناسبة، 763 00:45:48,291 --> 00:45:51,041 ‫هل يحتوي هذا الملف ‫على إفادة الشهود والاستجوابات؟ 764 00:45:51,125 --> 00:45:52,000 ‫نعم يا سيدي. 765 00:45:52,708 --> 00:45:55,083 ‫أدخل صاحبي قضية "نوزفيد". 766 00:45:55,166 --> 00:45:56,208 ‫أمرك يا سيدي 767 00:45:58,208 --> 00:45:59,750 ‫- تفضّلا بالدخول. ‫- حسنًا يا سيدي. 768 00:46:01,666 --> 00:46:04,541 ‫سيتحدث إليكما غدًا، تعاليا في المساء. 769 00:46:04,625 --> 00:46:06,833 ‫سننتظر حتى لو تأخر الوقت. 770 00:46:07,500 --> 00:46:08,750 ‫أتفهّم معاناتكما. 771 00:46:09,333 --> 00:46:10,666 ‫ليست مسألة انتظار. 772 00:46:10,750 --> 00:46:14,000 ‫سيراجع الملف أولًا، ثم سيتحدث إليكما. 773 00:46:15,041 --> 00:46:16,541 ‫لا بأس بذلك. عودا غدًا. 774 00:46:20,666 --> 00:46:21,666 ‫هيا بنا. 775 00:46:28,750 --> 00:46:30,250 ‫خرج السيد "موهان راو". 776 00:46:30,333 --> 00:46:31,916 ‫سيعود، اجلسا من فضلكما. 777 00:46:32,000 --> 00:46:33,541 ‫- سأتصل به. ‫- حسنًا يا سيدي. 778 00:46:39,333 --> 00:46:42,000 ‫لا يجيب. انتظرا من فضلكما، سيعود قريبًا. 779 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 ‫خذ نسخة من قضية "جيتو" ضد حكومة "الهند". ‫سأعود بعد قليل. 780 00:46:54,541 --> 00:46:57,000 ‫- هلّا تتصل به ثانيةً يا سيدي. ‫- سأعاود الاتصال بك. 781 00:46:58,000 --> 00:46:59,791 ‫سيغضب إن واصلت الاتصال به. 782 00:47:01,125 --> 00:47:02,583 ‫سأخبركما حين يتصل بي. 783 00:47:03,916 --> 00:47:05,875 ‫أتفهّم أنكما متوتران. 784 00:47:07,125 --> 00:47:10,958 ‫راجعت ملف قضيتكما، انسيا الموجود فيه. 785 00:47:11,041 --> 00:47:13,125 ‫أخبراني بروايتكما للقصة. 786 00:47:16,208 --> 00:47:19,375 ‫رباه! الوقت يمر بسرعة. ‫حتمًا هي تنتظرني، يجب أن أرحل. 787 00:47:19,458 --> 00:47:21,875 ‫إن جاء "ريدانا" إلى هنا، ‫فأخبره بأنني ذهبت إلى المنزل. 788 00:47:21,958 --> 00:47:23,833 ‫- تولّ الأمر هنا. ‫- ما القصة؟ 789 00:47:23,916 --> 00:47:26,416 ‫تزور تلك الفتاة منزلكم يوميًا. 790 00:47:26,500 --> 00:47:28,166 ‫ماذا إذا كان منزلك فارغًا؟ 791 00:47:28,250 --> 00:47:30,000 ‫إلام تلمّح؟ 792 00:47:30,083 --> 00:47:32,708 ‫لنفترض أن أمك وأختك ليستا في المنزل، 793 00:47:32,791 --> 00:47:36,000 ‫وقتها ستكون بمفردك مع تلك الفتاة. 794 00:47:36,083 --> 00:47:37,208 ‫ماذا سيحدث حينها؟ 795 00:47:40,041 --> 00:47:41,583 ‫فهمت ما تلمّح إليه. 796 00:47:41,666 --> 00:47:44,500 ‫لا تفرط التفكير، ‫إذ ما من إثارة في الموضوع. 797 00:47:44,583 --> 00:47:46,958 ‫شاهدت أفلامًا كثيرة بالحبكة نفسها. 798 00:47:47,041 --> 00:47:49,250 ‫- أوصلني إلى منزلي فحسب. ‫- هيا بنا. 799 00:47:56,875 --> 00:48:01,625 ‫توقّف عند الصيدلية يا صاح. ‫أريد شراء دواء من أجل جدتي. 800 00:48:05,416 --> 00:48:07,958 ‫- "جابيلي" تتصل، أسرع. ‫- حسنًا. 801 00:48:08,708 --> 00:48:10,333 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 802 00:48:10,416 --> 00:48:12,208 ‫أين أنت؟ أنا وصلت. 803 00:48:12,291 --> 00:48:14,250 ‫أنا على وشك الوصول. 804 00:48:14,958 --> 00:48:16,458 ‫- أسرع. ‫- حسنًا. 805 00:48:17,291 --> 00:48:18,291 ‫أسرع. 806 00:48:27,833 --> 00:48:30,208 ‫- ماذا تفعلين يا أمي؟ ‫- ألا ترى؟ 807 00:48:30,291 --> 00:48:31,625 ‫ألهو فحسب. 808 00:48:32,666 --> 00:48:35,041 ‫- من أين أتيت؟ ‫- من مقهى الإنترنت. 809 00:48:35,125 --> 00:48:37,875 ‫لا تنفكّ تتسكع في ذلك المكان! ‫ألن تفعل نشاطًا مفيدًا؟ 810 00:48:37,958 --> 00:48:40,166 ‫أبي على وشك الوصول. 811 00:49:20,041 --> 00:49:21,666 ‫اطلب من الفتاة الخروج. 812 00:49:21,750 --> 00:49:22,875 ‫أي فتاة يا سيدي؟ 813 00:49:22,958 --> 00:49:25,375 ‫لا يُوجد أحد هنا، ‫أظن أنكم قصدتم العنوان الخطأ. 814 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 ‫اخرس، فأنت لا تعرف شيئًا. 815 00:49:27,083 --> 00:49:28,208 ‫إنما هم يعرفون كلّ شيء. 816 00:49:29,708 --> 00:49:31,250 ‫قلت أخرجها! 817 00:49:32,541 --> 00:49:34,416 ‫أستطلب منها الخروج أم أخرجها بنفسي؟ 818 00:49:44,291 --> 00:49:45,375 ‫أي فتاة؟ 819 00:49:50,750 --> 00:49:51,833 ‫من هذه الفتاة؟ 820 00:49:51,916 --> 00:49:54,750 ‫"جابيلي"! ماذا يجري؟ لماذا أنت هنا؟ 821 00:49:54,833 --> 00:49:56,166 ‫- من هؤلاء؟ ‫- من هذه الفتاة؟ 822 00:49:56,250 --> 00:49:58,083 ‫قلت إنك ذاهبة إلى الصف، فلماذا أنت هنا؟ 823 00:49:58,166 --> 00:49:59,333 ‫من هذه الفتاة؟ 824 00:49:59,416 --> 00:50:01,500 ‫ماذا تفعلين في منزلهم؟ 825 00:50:01,583 --> 00:50:03,250 ‫- أيتها العمّة! ‫- مهلك! 826 00:50:03,333 --> 00:50:05,250 ‫- من تناديها بالعمّة؟ ‫- إياك. 827 00:50:05,333 --> 00:50:07,083 ‫لا تلمسه، تحلّ ببعض الاحترام! 828 00:50:07,166 --> 00:50:08,333 ‫اغربي عن وجهي! 829 00:50:09,541 --> 00:50:13,083 ‫يتصرف ابنك تصرفات مشينة ‫وتتحدثين عن الاحترام؟ 830 00:50:13,166 --> 00:50:14,625 ‫يا هذا! 831 00:50:14,708 --> 00:50:16,833 ‫كيف تجرؤ على الرد بوقاحة؟ 832 00:50:16,916 --> 00:50:18,750 ‫- خذوه. ‫- ماذا يحدث يا سيدي؟ 833 00:50:18,833 --> 00:50:21,708 ‫الفتاة تبلغ 17 عامًا وثمانية أشهر. 834 00:50:21,791 --> 00:50:25,333 ‫إنها قاصر. ‫اصطحابها بلا موافقة والديها يُعد جريمة. 835 00:50:25,416 --> 00:50:27,500 ‫- لذا سنعتقل ابنك. ‫- اعتقال؟ 836 00:50:27,583 --> 00:50:29,500 ‫إن كانت لديكما أقوال، فتعاليا إلى القسم. 837 00:50:29,583 --> 00:50:30,625 ‫- سيدي! ‫- سيدي! 838 00:50:30,708 --> 00:50:31,791 ‫دعني يا سيدي. 839 00:50:31,875 --> 00:50:36,125 ‫بمقدوري اعتقال عائلتكما بأكملها ‫بتهمة المساعدة في اختطاف قاصر. 840 00:50:36,750 --> 00:50:38,125 ‫لكننا سنعتقله هو فقط. 841 00:50:38,208 --> 00:50:40,208 ‫- أرجوك اسمعني يا سيدي. ‫- ضعوه في السيارة. 842 00:50:40,291 --> 00:50:41,875 ‫وهذه هي رحمتنا بكم. 843 00:50:41,958 --> 00:50:43,041 ‫- هيا بنا. ‫- سيدي! 844 00:50:43,125 --> 00:50:45,541 ‫لم يتعمد هذا، اتركوه رجاءً. 845 00:50:45,625 --> 00:50:46,708 ‫أماه! 846 00:50:47,333 --> 00:50:49,041 ‫رجاءً ساعدينا يا سيدتي! 847 00:50:49,125 --> 00:50:50,416 ‫- أتوسل إليك. ‫- أمي! 848 00:50:50,500 --> 00:50:53,291 ‫- سيدي! ‫- أرجوك دعه هذه المرة فقط. 849 00:50:53,375 --> 00:50:55,125 ‫- أرجوك دعه يا سيدي. ‫- أمي! 850 00:50:55,208 --> 00:50:57,541 ‫أرجوك سامحه يا سيدي! 851 00:51:01,041 --> 00:51:03,916 ‫- ماذا حدث يا عزيزتي؟ ‫- لا أعرف يا أمي. 852 00:51:04,000 --> 00:51:06,125 ‫- "تشاندو"! ‫- أمي! 853 00:51:07,291 --> 00:51:09,583 ‫أمي! 854 00:51:52,083 --> 00:51:54,333 ‫ماذا تفعل؟ أرجوك توقّف. 855 00:51:54,416 --> 00:51:55,291 ‫مهلك! 856 00:51:59,375 --> 00:52:01,625 ‫هل تظنين أن سمعة عائلتنا مجرد مزحة؟ 857 00:52:01,708 --> 00:52:04,291 ‫كيف تجرئين على تشويه سمعة عائلتنا؟ 858 00:52:04,375 --> 00:52:07,083 ‫أرسلناك للدراسة، لكنك تتسكعين مع شابّ! 859 00:52:07,166 --> 00:52:10,250 ‫ماذا عن كرامتنا؟ ‫من سيتزوج فتاة من هذه العائلة؟ 860 00:52:14,208 --> 00:52:16,708 ‫- "ريدي". ‫- عائلة الفتى هنا. 861 00:52:16,791 --> 00:52:19,958 ‫أوقفتهم في الخارج، ماذا نفعل بالفتى؟ 862 00:52:20,041 --> 00:52:21,625 ‫الإجراء المتّبع، ارفع قضية ضده. 863 00:52:23,000 --> 00:52:24,291 ‫حسنًا، سأفعل. 864 00:52:24,375 --> 00:52:26,666 ‫أي تهمة نوجهها إليه؟ ما شكواك؟ 865 00:52:26,750 --> 00:52:29,666 ‫وما إفادة الفتاة؟ ‫أحتاج إلى كلّ هذه التفاصيل. 866 00:52:29,750 --> 00:52:33,958 ‫فور أن أتحدث إلى الفتاة، ‫سنقرر ماذا سنفعل بعدها. 867 00:52:34,041 --> 00:52:35,208 ‫سأحضرها. 868 00:52:35,291 --> 00:52:36,791 ‫هيا، اركبي السيارة. 869 00:52:36,875 --> 00:52:38,916 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- إلى قسم الشرطة. 870 00:52:39,000 --> 00:52:39,875 ‫لماذا؟ 871 00:52:39,958 --> 00:52:42,250 ‫تحتاج الشرطة إلى أقوالها لرفع قضية ضده. 872 00:52:42,333 --> 00:52:45,833 ‫قضية؟ هل ستُضطر ابنتي إلى الاستمرار ‫في الذهاب إلى المحكمة وقسم الشرطة؟ 873 00:52:45,916 --> 00:52:48,291 ‫نعم. وإلا فكيف سننال العدالة؟ 874 00:52:49,041 --> 00:52:50,458 ‫لا داعي لذلك. 875 00:52:50,541 --> 00:52:52,416 ‫حذّر الفتى فحسب ودعه في حال سبيله. 876 00:52:52,500 --> 00:52:55,125 ‫ماذا قلت؟ أدعه في حال سبيله؟ 877 00:52:55,208 --> 00:52:57,416 ‫ولماذا أدعه؟ 878 00:52:57,500 --> 00:52:59,833 ‫هل تعين ما رأيته بعينيك؟ 879 00:52:59,916 --> 00:53:02,000 ‫صحبها إلى غرفته! 880 00:53:04,541 --> 00:53:05,958 ‫هل فهمت الآن؟ 881 00:53:06,958 --> 00:53:08,166 ‫ومن يكون؟ 882 00:53:08,708 --> 00:53:10,916 ‫ابن حارس بسيط. 883 00:53:12,125 --> 00:53:13,500 ‫وتريدين منّي أن أعفو عنه؟ 884 00:53:13,583 --> 00:53:16,125 ‫إن عفوت عنه، ‫فسيحتشد شباب عند عتبة بابنا غدًا، 885 00:53:16,208 --> 00:53:18,375 ‫ليخرجوا مع بناتنا. 886 00:53:18,458 --> 00:53:19,875 ‫فهل أسمح لهنّ بذلك أيضًا؟ 887 00:53:19,958 --> 00:53:21,416 ‫افعل ما تريده. 888 00:53:22,041 --> 00:53:24,750 ‫لكنني لن أرسل ابنتي ‫إلى مراكز الشرطة ولا المحكمة. 889 00:53:24,833 --> 00:53:28,250 ‫وإن لزم الأمر، ‫فسأُخرجها من المدرسة وأبقيها في المنزل. 890 00:53:32,666 --> 00:53:36,250 ‫الابنة تخطئ والأم تساندها. 891 00:53:41,875 --> 00:53:43,291 ‫ما رأيك يا حمي؟ 892 00:53:43,375 --> 00:53:45,666 ‫إلام تحدق؟ ماذا يجب أن نفعل؟ 893 00:53:47,708 --> 00:53:48,791 ‫لماذا أنت صامت؟ 894 00:53:50,000 --> 00:53:51,208 ‫- هذا… ‫- ماذا؟ 895 00:53:52,083 --> 00:53:54,583 ‫أرجوك احرص ‫على عدم انتشار الخبر يا زوج ابنتي. 896 00:54:00,875 --> 00:54:02,333 ‫إذًا لا بد من اتخاذ إجراء. 897 00:54:03,125 --> 00:54:04,458 ‫لن ينتشر الخبر. 898 00:54:05,625 --> 00:54:06,833 ‫سنتولّى الأمر. 899 00:54:10,625 --> 00:54:11,625 ‫"دامو". 900 00:54:11,708 --> 00:54:14,583 ‫أين أنت؟ يجب أن نذهب إلى قسم الشرطة. 901 00:54:54,708 --> 00:54:56,583 ‫أعطهم الملف الذي أعطيتك إياه. 902 00:54:57,916 --> 00:54:58,791 ‫أعطني ورقة. 903 00:55:24,500 --> 00:55:27,291 ‫هذه هي الشكوى. افتح محضرًا. 904 00:55:27,375 --> 00:55:28,958 ‫دوّن مواد القانون. 905 00:55:29,041 --> 00:55:31,208 ‫المادة "366 إيه"، 906 00:55:31,916 --> 00:55:33,916 ‫الخاصة باستدراج فتاة قاصر. 907 00:55:34,000 --> 00:55:35,416 ‫المادة "354 إيه"، 908 00:55:35,500 --> 00:55:37,541 ‫الخاصة بالتحرش الجنسي بفتاة. 909 00:55:37,625 --> 00:55:39,166 ‫المادة "354 بي"، 910 00:55:39,250 --> 00:55:41,250 ‫الخاصة بالاعتداء الإجرامي على فتاة. 911 00:55:41,333 --> 00:55:42,750 ‫المادة "354 سي"، 912 00:55:42,833 --> 00:55:45,291 ‫والخاصة بشهوة التلصص على فتاة وابتزازها. 913 00:55:45,375 --> 00:55:46,666 ‫المادة "354 دي"، 914 00:55:46,750 --> 00:55:48,083 ‫الخاصة بملاحقة فتاة. 915 00:55:48,833 --> 00:55:53,833 ‫والمادتين 11 و12 ‫من قانون حماية الأطفال من الجرائم الجنسية. 916 00:55:55,458 --> 00:55:56,541 ‫قانون حماية الأطفال؟ 917 00:55:56,625 --> 00:55:58,166 ‫قانون حماية الأطفال؟ 918 00:55:58,250 --> 00:56:00,791 ‫لكن الفتاة كانت مع عائلته. 919 00:56:00,875 --> 00:56:03,166 ‫هل يسري هذا القانون على هذه الحالة؟ 920 00:56:11,708 --> 00:56:14,375 ‫وضع ذراع على كتف شخص تُعدّ صداقة. 921 00:56:14,458 --> 00:56:18,250 ‫إنما إن وضع فتى بالغ يتجاوز الـ18 عامًا ‫يده على فتاة 922 00:56:18,333 --> 00:56:21,041 ‫لم تبلغ الـ18 عامًا بعد، ‫ينطبق عليها قانون حماية الأطفال؟ 923 00:56:22,041 --> 00:56:24,708 ‫حتى إذا ذهبت الفتاة إلى المحكمة غدًا 924 00:56:24,791 --> 00:56:28,541 ‫وقالت إنها ليست غلطة الفتى ‫وإنها وضعت يده عليها بنفسها، 925 00:56:28,625 --> 00:56:30,458 ‫فسيُعاقب. هذا قانون حماية الأطفال. 926 00:56:30,541 --> 00:56:32,125 ‫يبلغ 19 عامًا، لذا ارفع القضية. 927 00:56:32,208 --> 00:56:34,875 ‫سأخبرك بالشهود والأدلة لاحقًا. 928 00:56:34,958 --> 00:56:37,041 ‫ما إن تتفقد الشكوى، 929 00:56:37,125 --> 00:56:39,583 ‫فسأجلب توقيع والدة الفتاة. في هذه الأثناء، 930 00:56:40,541 --> 00:56:43,791 ‫احرص على أخذ موافقته ‫على كلّ المكتوب في الشكوى. 931 00:56:43,875 --> 00:56:45,750 ‫استخدم أساليبك. 932 00:56:45,833 --> 00:56:48,791 ‫إن اعترف، فلن تحتاج إلى وجودي ‫في المحكمة أصلًا. 933 00:56:49,458 --> 00:56:50,666 ‫إليك معلومة أخرى. 934 00:56:50,750 --> 00:56:52,750 ‫لن تذهب الفتاة إلى المحكمة. 935 00:56:52,833 --> 00:56:55,000 ‫تذكّر هذه المسألة فيما تتدبر التفاصيل. 936 00:56:55,958 --> 00:56:57,958 ‫كيف سينجح هذا إن لم تُدل الفتاة بشهادتها؟ 937 00:56:58,041 --> 00:57:00,583 ‫سنرفع القضية بموجب قانون حماية الأطفال. 938 00:57:00,666 --> 00:57:03,000 ‫لكن القاضي لن يصدر حُكمه ‫من دون التحدث إليها. 939 00:57:03,083 --> 00:57:04,250 ‫سأتولى هذا الأمر، اتفقنا؟ 940 00:57:04,916 --> 00:57:07,416 ‫سأتولاه، نفّذ ما طلبته فحسب. 941 00:57:10,750 --> 00:57:11,708 ‫هيا بنا. 942 00:57:16,500 --> 00:57:17,958 ‫ما هذا يا سيدي؟ من هو؟ 943 00:57:18,041 --> 00:57:20,791 ‫كان محاميًا مبتدئًا مع والد "مانغاباتي"، 944 00:57:20,875 --> 00:57:23,208 ‫والآن هو محام كبير في محكمة المقاطعة. 945 00:57:23,291 --> 00:57:25,875 ‫لكن كيف نتركه يُملي علينا أفعالنا؟ 946 00:57:25,958 --> 00:57:28,291 ‫إن لم يملها، فسيفعل "مانغاباتي". ‫أتوافق على ذلك؟ 947 00:57:32,625 --> 00:57:34,875 ‫هل سبق أن رأيت "دامو" يترافع في المحكمة؟ 948 00:57:34,958 --> 00:57:35,833 ‫كلّا. 949 00:57:36,750 --> 00:57:38,958 ‫لهذا تستخف به. 950 00:57:39,041 --> 00:57:41,250 ‫ما إن تراه في المحكمة، فستفهم. 951 00:57:56,625 --> 00:57:59,416 ‫كنت أراقبكم جميعًا، تبدون متوترين بشدة. 952 00:57:59,500 --> 00:58:01,041 ‫لا داعي للقلق. 953 00:58:01,125 --> 00:58:02,750 ‫سيُبقونه هنا طوال الليل. 954 00:58:02,833 --> 00:58:05,375 ‫سيطلبون منه توقيع محضر تعهّد ‫بعدم تكرار ذلك 955 00:58:05,458 --> 00:58:06,458 ‫ثم سيطلقون سراحه. 956 00:58:06,541 --> 00:58:07,666 ‫لا تقلقوا. 957 00:58:07,750 --> 00:58:10,375 ‫لماذا أتى الكثيرون؟ ‫ليبق شخص أو اثنان فحسب. 958 00:58:10,458 --> 00:58:12,541 ‫- وليرحل الباقون. ‫- حسنًا يا سيدي. 959 00:58:20,041 --> 00:58:22,250 ‫هل ستقبل بالتهم الموجهة إليك أم لا؟ 960 00:58:30,708 --> 00:58:32,250 ‫- هيا استدر! ‫- سيدي! 961 00:58:36,458 --> 00:58:38,250 ‫رجاءً اشربي أيتها العمّة. 962 00:58:38,333 --> 00:58:41,166 ‫- لم تأكلي منذ العصر. ‫- لا أريد يا عزيزي. 963 00:58:41,791 --> 00:58:43,791 ‫- اشربي. ‫- قالوا إنهم سيطلقون سراحه. 964 00:58:43,875 --> 00:58:46,416 ‫- أرجوك اشربي. ‫- تلزمك طاقة لتصمدي. 965 00:58:55,583 --> 00:58:56,791 ‫أرجوك لا تضربني يا سيدي! 966 00:58:57,583 --> 00:59:00,250 ‫- أرجوك لا تضربني يا سيدي! ‫- هل ستقبل التهم؟ 967 00:59:00,333 --> 00:59:01,708 ‫- سيدي! ‫- أحكم إمساكه. 968 00:59:05,375 --> 00:59:07,125 ‫هل ستقبل التهم أم لا؟ 969 00:59:09,916 --> 00:59:11,333 ‫سيدي! 970 00:59:12,666 --> 00:59:13,791 ‫أمي! 971 00:59:16,458 --> 00:59:18,500 ‫ها هي الشكوى، رجاءً وقّعيها. 972 00:59:19,083 --> 00:59:21,166 ‫لن تُضطر ابنتك إلى المثول أمام المحكمة 973 00:59:21,250 --> 00:59:23,708 ‫لكن يجب أن تذهبي أنت وتشرحي سبب ذلك. 974 00:59:24,333 --> 00:59:26,166 ‫وسأشرح لك اللازم قوله لاحقًا. 975 00:59:37,000 --> 00:59:39,791 ‫أرجوك فكّر مليًا في هذا يا زوج ابنتي. 976 00:59:44,166 --> 00:59:46,541 ‫كنت تصدر أحكامًا بصفتك شيخ القرية، 977 00:59:46,625 --> 00:59:48,666 ‫والآن تتحدث وفي عينيك الخجل. 978 00:59:48,750 --> 00:59:50,625 ‫تأمّل مدى انهيارك! 979 00:59:53,250 --> 00:59:55,375 ‫وتطلب منّي الآن إعادة النظر في المسألة؟ 980 00:59:56,041 --> 00:59:57,041 ‫عار عليك! 981 00:59:58,083 --> 00:59:59,583 ‫إن تركتني أتصرف بطريقتي، 982 01:00:00,291 --> 01:00:01,708 ‫فستستعيد احترامك. 983 01:00:02,958 --> 01:00:04,083 ‫وقّعيها فحسب! 984 01:00:21,791 --> 01:00:23,375 ‫ما هذا؟ 985 01:00:23,458 --> 01:00:24,666 ‫لماذا يعرج؟ 986 01:00:26,250 --> 01:00:28,208 ‫ماذا حدث يا "تشاندو"؟ 987 01:00:28,791 --> 01:00:31,041 ‫- أمي! ‫- ماذا حدث لساقك يا عزيزي؟ 988 01:00:31,125 --> 01:00:33,791 ‫- إلى أين تصحبونه؟ ‫- ماذا حدث يا سيدي؟ 989 01:00:33,875 --> 01:00:35,083 ‫أرجوك دعه يا سيدي. 990 01:00:35,166 --> 01:00:37,125 ‫لحظة أتحدث إليهم من فضلك. 991 01:00:37,208 --> 01:00:39,833 ‫- أمي. ‫- تحرك! 992 01:00:39,916 --> 01:00:42,416 ‫- ضعوه في السيارة! ‫- "تشاندو"! 993 01:00:42,500 --> 01:00:44,333 ‫- تريّث لحظة يا سيدي! ‫- "تشاندو"! 994 01:00:44,416 --> 01:00:45,875 ‫- صديقي! ‫- "تشاندو"! 995 01:00:46,916 --> 01:00:48,500 ‫ما مستواك التعليمي؟ 996 01:00:48,583 --> 01:00:49,625 ‫الصف الـ12 يا سيدتي. 997 01:00:49,708 --> 01:00:50,958 ‫ما درجتك المئوية؟ 998 01:00:52,416 --> 01:00:53,708 ‫رسبت في الامتحان يا سيدتي. 999 01:00:57,125 --> 01:00:59,166 ‫احبسوه في الحجز القضائي 14 يومًا. 1000 01:01:00,458 --> 01:01:01,416 ‫خذ. 1001 01:01:06,875 --> 01:01:07,916 ‫تحياتي يا سيدي. 1002 01:01:09,708 --> 01:01:11,958 ‫اخلع حزامك واترك محفظتك. 1003 01:01:12,041 --> 01:01:13,416 ‫ماذا في جيبك؟ 1004 01:01:14,250 --> 01:01:16,208 ‫- محفظة؟ أخرجها. ‫- سيدي… 1005 01:01:17,125 --> 01:01:18,583 ‫أعطني إياها. ما هذا؟ 1006 01:01:18,666 --> 01:01:19,916 ‫اخلع حزامك. 1007 01:01:25,416 --> 01:01:27,750 ‫- هيا، أدخله. ‫- سيدي! 1008 01:01:29,291 --> 01:01:30,750 ‫لحظة يا سيدي. 1009 01:01:30,833 --> 01:01:31,875 ‫سيدي. 1010 01:01:31,958 --> 01:01:32,875 ‫ما الأمر؟ 1011 01:01:38,041 --> 01:01:39,041 ‫- تحرك. ‫- هيا بنا! 1012 01:01:39,125 --> 01:01:40,291 ‫- سيدي ‫- أدخله. 1013 01:01:40,375 --> 01:01:41,500 ‫سيدي… 1014 01:01:41,583 --> 01:01:42,750 ‫وصل مساعد المفتش. 1015 01:01:46,625 --> 01:01:48,958 ‫رُفعت قضية ضد الفتى. 1016 01:01:49,041 --> 01:01:52,000 ‫سيُحبس في الحجز القضائي 14 يومًا. ‫أرسلناه إلى الحجز الفرعي. 1017 01:01:53,875 --> 01:01:56,916 ‫إن كانت لديكم أي أقوال، ‫فأحضروا محاميًا وقولوها في المحكمة. 1018 01:01:57,000 --> 01:01:58,833 ‫سيبلغكم رجالي بموعد الجلسة القادمة. 1019 01:01:58,916 --> 01:02:00,791 ‫- وهذه نسخة من المحضر. ‫- سيدي! 1020 01:02:02,500 --> 01:02:05,291 ‫ما القضية؟ لماذا سيذهب إلى المحكمة؟ 1021 01:02:05,375 --> 01:02:06,958 ‫قالوا إنهم سيطلقون سراحه. 1022 01:02:07,041 --> 01:02:09,083 ‫لا أفهم ماذا يجري هنا. 1023 01:02:18,333 --> 01:02:19,500 ‫مرحبًا يا سيدي. 1024 01:02:19,583 --> 01:02:22,458 ‫- السيد "راماكريشنا" أرسلنا. ‫- أجل، أخبرني بذلك. تفضّلا اجلسا. 1025 01:02:28,000 --> 01:02:28,875 ‫عجبًا! 1026 01:02:29,625 --> 01:02:30,666 ‫ما هذا؟ 1027 01:02:31,250 --> 01:02:34,125 ‫هل يبحثون عن العدالة أم الانتقام؟ ‫ما هذه المواد؟ 1028 01:02:35,000 --> 01:02:36,041 ‫هذه قضية عسيرة. 1029 01:02:36,125 --> 01:02:37,958 ‫- سيدي! ‫- لا بأس. 1030 01:02:38,041 --> 01:02:41,083 ‫سنتدبر هذا في المحكمة. ‫ينطوي عملي على إطلاق سراح صديقكما. 1031 01:02:41,166 --> 01:02:42,458 ‫لنطلب خروجه بكفالة أولًا. 1032 01:02:42,541 --> 01:02:45,250 ‫ستكون الكفالة قرابة 50 ألف روبية. ‫هل هذا مناسب؟ 1033 01:02:46,625 --> 01:02:48,708 ‫- مناسب. ‫- اتفقنا. 1034 01:02:48,791 --> 01:02:49,750 ‫سيد "سيفا رام". 1035 01:02:50,916 --> 01:02:53,166 ‫يسرّني قبولك تلك القضية. 1036 01:02:53,250 --> 01:02:55,958 ‫إذ أريدك أن تترافع في هذه القضية ‫حتى الحُكم النهائي. 1037 01:02:56,041 --> 01:02:57,250 ‫لكن 1038 01:02:57,791 --> 01:02:58,791 ‫يجب أن أفوز بها. 1039 01:03:05,458 --> 01:03:08,958 ‫لنتفق ونتعامل مع هذه القضية كما ينبغي. 1040 01:03:11,458 --> 01:03:12,666 ‫جلسة قانون حماية الأطفال! 1041 01:03:13,250 --> 01:03:15,750 ‫القضية رقم 16 لسنة 2013. 1042 01:03:15,833 --> 01:03:18,625 ‫الدولة ممثلة في قسم شرطة "بيمونيباتنام" 1043 01:03:18,708 --> 01:03:21,958 ‫ضد "ميتو تشاندراشيكار"، ‫المعروف بـ"تشاندو". 1044 01:03:23,458 --> 01:03:26,625 ‫"كي إس دامودار"، محامي الادّعاء ‫الحاضر مع المُشتكي يا سيدي القاضي. 1045 01:03:27,833 --> 01:03:30,250 ‫"دي سيفا رام"، ‫محامي المتهم يا حضرة القاضي. 1046 01:03:30,333 --> 01:03:31,625 ‫اقرأ الشكوى. 1047 01:03:33,500 --> 01:03:36,583 ‫"إلى المفتش المبجّل ‫في قسم شرطة (بيمونيباتنام)، 1048 01:03:36,666 --> 01:03:38,833 ‫هذا ملخّص لسيادتكم للاطلاع عليه. 1049 01:03:38,916 --> 01:03:40,333 ‫اسمي (ميروفالي سيتا راتنام). 1050 01:03:40,416 --> 01:03:42,875 ‫أعيش في (تاغارابوفالاسا) ‫في (بيمونيباتنام ماندال)، 1051 01:03:42,958 --> 01:03:44,541 ‫في منطقة (فيساكاباتنام). 1052 01:03:44,625 --> 01:03:46,333 ‫ابنتي (ميروفالي جابيلي) 1053 01:03:46,416 --> 01:03:48,916 ‫نجحت في الصف الـ12 وتسافر يوميًا بالحافلة 1054 01:03:49,000 --> 01:03:52,250 ‫إلى معهد في (فيساكاباتنام) للتحضير ‫في صف لاختبار قبول الكليات القمة. 1055 01:03:52,333 --> 01:03:55,541 ‫واليوم، في 9 مارس 2013، 1056 01:03:55,625 --> 01:03:57,333 ‫نحو الـ12:30 ظهرًا، 1057 01:03:57,416 --> 01:04:00,625 ‫بينما كانت تنتظر الحافلة بالقرب ‫من محطة حافلات (دواراكا) 1058 01:04:00,708 --> 01:04:02,416 ‫في مجمع هيئة نقل (فيساكاباتنام)، 1059 01:04:02,500 --> 01:04:05,583 ‫اقترب منها شابّ بدراجة نارية وهددها 1060 01:04:05,666 --> 01:04:09,541 ‫وأجبرها على ركوب الدراجة النارية ورحل بها. 1061 01:04:09,625 --> 01:04:11,500 ‫و(ديفودو بابو)، أحد سكان قريتنا، 1062 01:04:11,583 --> 01:04:14,291 ‫شهد الحادث واتصل بنا على الفور. 1063 01:04:14,375 --> 01:04:17,916 ‫ولقد دوّن رقم الدراجة النارية، ‫وهو "إيه بي 31 دي إل 7347". 1064 01:04:18,000 --> 01:04:20,083 ‫أرجو قبول شكواي 1065 01:04:20,166 --> 01:04:23,375 ‫واتخاذ الإجراءات اللازمة لإنقاذ ابنتي. 1066 01:04:23,458 --> 01:04:25,166 ‫مع خالص التحيات، (إم سيتا راتنام)." 1067 01:04:28,333 --> 01:04:30,208 ‫- محامي الادّعاء. ‫- أجل يا سيدي القاضي. 1068 01:04:31,000 --> 01:04:34,583 ‫بموجب الشكوى، ‫ألقت الشرطة القبض على المتهم. 1069 01:04:34,666 --> 01:04:37,500 ‫وبحسب كلام الضحية "جابيلي" وصديقاتها 1070 01:04:37,583 --> 01:04:40,958 ‫اتّضح أن هذا الشاب كان يلاحق الفتاة ‫منذ مدة طويلة، 1071 01:04:41,041 --> 01:04:43,958 ‫وكان يجبرها على إقامة علاقة جنسية معه. 1072 01:04:44,041 --> 01:04:47,958 ‫وكان يبتزها برفع صورها المفبركة ‫على الإنترنت 1073 01:04:48,041 --> 01:04:50,583 ‫إن لم تذعن له يا حضرة القاضي. 1074 01:04:51,833 --> 01:04:54,208 ‫تتحرى الشرطة هذه التفاصيل. 1075 01:04:54,291 --> 01:04:56,875 ‫وتحتاج إلى بعض الوقت لتقديم لائحة الاتهام. 1076 01:04:57,500 --> 01:04:58,375 ‫محامي الدفاع. 1077 01:04:58,458 --> 01:05:01,041 ‫قُدّم طلب خروج بكفالة يا حضرة القاضي. 1078 01:05:03,041 --> 01:05:06,791 ‫حضرة القاضي، أريد توضيح تفصيلة ‫لهذه المحكمة الموقرة. 1079 01:05:06,875 --> 01:05:09,750 ‫يجب التعامل مع هذه القضية ‫بأقصى درجات المراعاة. 1080 01:05:09,833 --> 01:05:13,000 ‫إذ نعلم جميعًا أن الضحية قاصر. 1081 01:05:13,625 --> 01:05:16,958 ‫لقد ابتز المتهم فتاة قاصر يا سيدي القاضي! 1082 01:05:17,041 --> 01:05:20,250 ‫في هذه الحالة، ‫إذا خرج بكفالة وأُطلق سراحه، 1083 01:05:20,333 --> 01:05:22,833 ‫فيُوجد احتمال كبير ‫أن يرتكب أخطاء يتعذر إصلاحها 1084 01:05:22,916 --> 01:05:24,958 ‫والتراجع عنها أبدًا! 1085 01:05:25,041 --> 01:05:28,041 ‫الخروج بكفالة ‫يُعدّ مخاطرة بحق شرف الفتاة القاصر، 1086 01:05:28,125 --> 01:05:31,791 ‫ومصداقيتها ونزاهتها وحيائها ‫واحترامها لذاتها يا حضرة القاضي. 1087 01:05:32,958 --> 01:05:34,708 ‫الشخص الذي يتجول بحرّية 1088 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 ‫يستحيل منعه من استخدام الإنترنت ‫يا حضرة القاضي. 1089 01:05:38,166 --> 01:05:40,708 ‫إن خرج بكفالة ثم استخدم الإنترنت 1090 01:05:40,791 --> 01:05:43,166 ‫وأذى الفتاة بفعلة أخرى… 1091 01:05:46,500 --> 01:05:49,291 ‫فحتى المحكمة ستعجز عن أخذ حق الفتاة منه! 1092 01:05:49,375 --> 01:05:54,583 ‫يجب مراعاة ذلك ‫عند اتخاذ قرار خروجه بكفالة. 1093 01:05:55,500 --> 01:05:56,791 ‫انتهت مرافعتي يا سيدي! 1094 01:06:01,625 --> 01:06:02,791 ‫الخروج بكفالة مرفوض! 1095 01:06:02,875 --> 01:06:04,166 ‫"الطلب مرفوض" 1096 01:06:05,583 --> 01:06:06,833 ‫شكرًا يا سيدي القاضي! 1097 01:06:20,458 --> 01:06:22,375 ‫سيدي! 1098 01:06:22,458 --> 01:06:24,708 ‫كلّ أقوالهم داخل المحكمة ليست إلا أكاذيب. 1099 01:06:24,791 --> 01:06:26,291 ‫حتى القاضي يعرف ذلك. 1100 01:06:26,375 --> 01:06:29,041 ‫ينطوي عملي ‫على إثبات عدم صحة كلامهم وسأفعل. 1101 01:06:29,125 --> 01:06:31,500 ‫تعال إلى مكتبي في المساء وادفع لي أتعابي. 1102 01:06:37,500 --> 01:06:38,750 ‫حضرة القاضي. 1103 01:06:38,833 --> 01:06:40,333 ‫في الـ9 من مايو، 1104 01:06:40,416 --> 01:06:43,625 ‫قبل أن يأخذ قسرًا ‫الضحية "جابيلي" من موقف الحافلات، 1105 01:06:43,708 --> 01:06:46,708 ‫توقّف المتهم "تشاندو" عند صيدلية. 1106 01:06:46,791 --> 01:06:50,291 ‫الشاهد الرابع. السيد "تشينا راو" سيخبرنا ‫بما حدث هناك يا حضرة القاضي. 1107 01:06:51,083 --> 01:06:52,666 ‫أخبرنا يا سيد "تشينا راو". 1108 01:06:52,750 --> 01:06:55,041 ‫ماذا حدث في الصيدلية في الـ9 من مايو؟ 1109 01:06:58,416 --> 01:07:00,708 ‫- أسرع، فإن "جابيلي" تتصل. ‫- حسنًا يا صاح. 1110 01:07:00,791 --> 01:07:02,958 ‫أعطني علبة. 1111 01:07:04,916 --> 01:07:06,500 ‫ليست لي، بل من أجل صديقي. 1112 01:07:10,333 --> 01:07:11,333 ‫حسنًا. 1113 01:07:15,916 --> 01:07:18,250 ‫قال الرجل إنه يشتريها ‫من أجل صديقه يا سيدي. 1114 01:07:18,333 --> 01:07:20,291 ‫كلّا، وضّح كلامك يا سيد "تشينا راو". 1115 01:07:20,375 --> 01:07:21,958 ‫ماذا اشترى؟ أخبرنا رجاءً. 1116 01:07:23,541 --> 01:07:24,833 ‫- واق ذكري يا سيدي. ‫- ماذا؟ 1117 01:07:25,500 --> 01:07:27,291 ‫لم أسمع، ارفع صوتك. 1118 01:07:27,375 --> 01:07:29,750 ‫- علبة واقي ذكري يا سيدي ‫- واقي ذكري! 1119 01:07:30,500 --> 01:07:32,333 ‫اشترى المتهم علبة واقي ذكري أيها القاضي. 1120 01:07:32,416 --> 01:07:35,625 ‫لماذا؟ فهل الواقي الذكري يُستخدم ‫في أمر غير الجنس؟ 1121 01:07:35,708 --> 01:07:38,666 ‫كلّا! ما يعني بالطبع أن المتهم كان ينوي 1122 01:07:38,750 --> 01:07:41,708 ‫استغلال الفتاة جنسيًا. 1123 01:07:42,583 --> 01:07:43,666 ‫انتهيتُ يا حضرة القاضي. 1124 01:07:44,750 --> 01:07:48,083 ‫- أي أسئلة من محامي الدفاع للشاهد؟ ‫- أرجو النظر في طلب الخروج بكفالة. 1125 01:07:48,166 --> 01:07:49,125 ‫حضرة القاضي، 1126 01:07:50,166 --> 01:07:55,208 ‫راع مصداقية الفتاة ونزاهتها وحيائها ‫واحترامها لذاتها يا سيادة القاضي. 1127 01:07:57,166 --> 01:07:58,208 ‫الخروج بكفالة مرفوض! 1128 01:08:00,583 --> 01:08:02,875 ‫لماذا لم يخرج بكفالة بعد يا سيدي؟ 1129 01:08:02,958 --> 01:08:05,000 ‫كيف يخرج بكفالة وقد اشترى واقيًا ذكريًا؟ 1130 01:08:06,791 --> 01:08:09,125 ‫سيدي القاضي! في يوم محطة الحافلات، 1131 01:08:09,208 --> 01:08:14,041 ‫شهد السلوك الحقير لهذا الشاب ‫الشاهد الخامس والسادس والسابع. 1132 01:08:14,125 --> 01:08:18,875 {\an8}‫أطلب مثول الشهود التاليين، "ديفودو بابو" ‫و"رامو نايدو" و"أبالا سوامي". 1133 01:08:18,958 --> 01:08:20,041 ‫"الحق وحده ينتصر" 1134 01:08:20,125 --> 01:08:21,583 ‫ماذا حدث في ذلك اليوم؟ 1135 01:08:22,583 --> 01:08:25,750 ‫في ذلك اليوم، بعد زيارتنا ‫لمعبد "سيماتشالام أبانا سوامي"، 1136 01:08:25,833 --> 01:08:29,000 ‫انتظر ثلاثتنا في محطة الحافلات ‫لركوب حافلة والعودة إلى قريتنا. 1137 01:08:29,083 --> 01:08:31,583 ‫وفي الوقت نفسه، ‫اقترب هذا الشابّ من فتاة وهددها 1138 01:08:31,666 --> 01:08:33,416 ‫وحاول اغتصابها. 1139 01:08:33,500 --> 01:08:37,125 ‫نظرت إلى الفتاة ‫وأدركت أنها حفيدة السيد "موتيالاياه". 1140 01:08:37,208 --> 01:08:39,666 ‫قبل أن أقترب منها لأرى ما كان يحدث، 1141 01:08:39,750 --> 01:08:42,416 ‫أمسكها من يدها وانطلق بدراجته النارية. 1142 01:08:42,500 --> 01:08:46,083 ‫لقد دونت رقم الدراجة ‫وأبلغت السيد "موتيالاياه" بذلك. 1143 01:08:50,291 --> 01:08:52,333 ‫هل لدى محامي الدفاع أي أسئلة للشهود؟ 1144 01:08:52,416 --> 01:08:53,291 ‫نعم يا حضرة القاضي. 1145 01:08:58,750 --> 01:09:01,416 ‫سيد "ديفودو بابو"، في يوم الحادثة، 1146 01:09:02,583 --> 01:09:05,333 ‫هل تتذكر لون القميص الذي كان يرتديه الرجل؟ 1147 01:09:05,416 --> 01:09:06,375 ‫قميص أصفر يا سيدي. 1148 01:09:08,083 --> 01:09:10,166 ‫- ماذا عن فستان الفتاة؟ ‫- وردي اللون يا سيدي. 1149 01:09:10,916 --> 01:09:13,250 ‫سيد "أبالا سوامي"، ‫هلّا تخبرنا بلون دراجته. 1150 01:09:13,333 --> 01:09:14,791 ‫سوداء يا سيدي. 1151 01:09:14,875 --> 01:09:16,791 ‫انتهت أسئلتي يا سيدي القاضي. 1152 01:09:17,500 --> 01:09:19,041 ‫أرجو النظر في طلب الخروج بكفالة. 1153 01:09:24,208 --> 01:09:25,708 ‫طلب الخروج بكفالة مرفوض. 1154 01:09:27,666 --> 01:09:30,291 ‫في 9 مايو، هل كنتما على علم 1155 01:09:30,375 --> 01:09:33,416 ‫بوجود فتاة في غرفة في منزلكما؟ 1156 01:09:34,500 --> 01:09:35,500 ‫كلّا. 1157 01:09:36,958 --> 01:09:38,000 ‫مهلًا! 1158 01:09:38,833 --> 01:09:40,583 ‫أرى إجابتين مختلفتين. 1159 01:09:42,166 --> 01:09:43,666 ‫أجيبا بدقة، واحدًا تلو الآخر. 1160 01:09:43,750 --> 01:09:45,833 ‫أنت أولًا. هل كنت تعلمين بوجود الفتاة؟ 1161 01:09:48,166 --> 01:09:49,416 ‫كنت أعلم يا سيدي. 1162 01:09:51,541 --> 01:09:53,875 ‫أخبرني أنت الآن، هل كنت تعلم؟ 1163 01:09:54,541 --> 01:09:55,958 ‫- لم أكن أعلم يا سيدي. ‫- عجبًا! 1164 01:09:56,041 --> 01:09:58,333 ‫هذا رائع! 1165 01:09:59,375 --> 01:10:02,625 ‫كانت الأم تعلم بوجود الفتاة ‫والأب لم يكن يعلم. 1166 01:10:02,708 --> 01:10:04,458 ‫ممتاز ورائع! 1167 01:10:05,083 --> 01:10:06,291 ‫هذا هو المطلوب! 1168 01:10:06,375 --> 01:10:09,000 ‫هذا مثال مخز للتربية الهندية ‫يا حضرة القاضي. 1169 01:10:11,916 --> 01:10:16,083 ‫أمقت طرح سؤال آخر عليكما أصلًا. ‫ارحلا من فضلكما. 1170 01:10:16,666 --> 01:10:18,208 ‫انتهت أسئلتي يا حضرة القاضي. 1171 01:10:21,125 --> 01:10:22,166 ‫طلب الكفالة مرفوض. 1172 01:10:55,500 --> 01:10:57,416 ‫هل كويت قميصي يا أمي؟ 1173 01:11:03,291 --> 01:11:05,958 ‫سيدة "سيتا راتنام"، بعد تقديم الشكوى، 1174 01:11:06,041 --> 01:11:08,041 ‫حين ذهبت إلى منزل الفتى رفقة الشرطة، 1175 01:11:08,125 --> 01:11:10,708 ‫هل رأيت ابنتك تخرج من الغرفة؟ 1176 01:11:15,375 --> 01:11:17,000 ‫رأيتها. 1177 01:11:19,791 --> 01:11:23,291 ‫يؤسفني ما حل بابنتك. 1178 01:11:23,375 --> 01:11:27,708 ‫وفي هذا الظرف، أعتذر بصدق ‫عن اضطراري لاستدعائك إلى منصة الشهود. 1179 01:11:27,791 --> 01:11:29,000 ‫تحلّي بالشجاعة رجاءً. 1180 01:11:29,791 --> 01:11:33,291 ‫وثقي بأن المحكمة ستنصف ابنتك! 1181 01:11:34,916 --> 01:11:36,250 ‫حضرة القاضي، 1182 01:11:36,958 --> 01:11:41,583 ‫المعلومات التي جمعناها حتى الآن ‫كلها من الشهود وتتعلق بالقضية. 1183 01:11:41,666 --> 01:11:45,291 ‫لكن يجب تأكيد كلّ ذلك ‫على لسان الضحية "جابيلي". 1184 01:11:45,375 --> 01:11:48,750 ‫لكن للأسف، حالتها لا تسمح لها ‫بالإدلاء بأي إفادات. 1185 01:11:51,458 --> 01:11:55,625 ‫وبسبب سلوكها المضطرب، أُخذت إلى طبيب نفسي 1186 01:11:55,708 --> 01:11:59,208 ‫في صبيحة اليوم التالي للحادث ‫يا حضرة القاضي. 1187 01:12:00,250 --> 01:12:01,583 ‫حضرة الطبيب "براباكار"، 1188 01:12:01,666 --> 01:12:05,083 ‫هلّا تشرح لنا ‫تداعيات الحالة النفسية لـ"جابيلي". 1189 01:12:05,166 --> 01:12:09,458 ‫عانت صدمة نفسية شديدة بسبب الابتزاز. 1190 01:12:09,541 --> 01:12:12,541 ‫هذه حالة شائعة جدًا ‫من الاضطراب ثنائي القطب. 1191 01:12:12,625 --> 01:12:16,416 ‫إنها تخضع للعلاج ‫وسيستغرق شفاؤها بعض الوقت. 1192 01:12:16,500 --> 01:12:18,375 ‫لكن أيمكنها الإدلاء بإفادة على الأقل؟ 1193 01:12:18,458 --> 01:12:20,125 ‫لا، لا يمكنها. 1194 01:12:20,208 --> 01:12:22,291 ‫- أعلم أنها… ‫- في الحقيقة، 1195 01:12:22,375 --> 01:12:25,500 ‫لا نستطيع الجزم ‫بأنها تتذكر الحادثة بأكملها. 1196 01:12:25,583 --> 01:12:26,583 ‫- يا إلهي! ‫- أجل! 1197 01:12:27,583 --> 01:12:28,750 ‫شكرًا لك يا حضرة الطبيب. 1198 01:12:28,833 --> 01:12:30,125 ‫انتهت أسئلتي يا سيادتك. 1199 01:12:30,208 --> 01:12:31,583 ‫طلب الخروج بكفالة مرفوض! 1200 01:12:31,666 --> 01:12:32,625 ‫سيدي! 1201 01:12:33,291 --> 01:12:36,208 ‫ماذا يجري يا سيدي؟ لن يخرج بكفالة. 1202 01:12:36,291 --> 01:12:37,291 ‫ماذا عساي أقول؟ 1203 01:12:37,375 --> 01:12:40,125 ‫ألا ترى كم أبذل من المحاولات ‫لقبول الكفالة؟ لكن لا فائدة. 1204 01:12:40,208 --> 01:12:41,166 ‫محاولات؟ 1205 01:12:41,250 --> 01:12:44,250 ‫وعدتني بأنك ستسعى لإطلاق سراحه ‫والآن تتحدث بلا أدنى اهتمام. 1206 01:12:44,333 --> 01:12:46,458 ‫لماذا تصيح في وجهي؟ 1207 01:12:46,541 --> 01:12:48,833 ‫لا تتكلم كأن صديقك فعل أمرًا جيدًا! 1208 01:12:48,916 --> 01:12:50,750 ‫هل تعي الجُرم الذي ارتكبه صديقك؟ 1209 01:12:50,833 --> 01:12:54,958 ‫ما من أحد يستطيع تخليصه من هذه القضية، ‫سأحاول تخفيف العقوبة فقط. 1210 01:12:55,041 --> 01:12:57,458 ‫أنت لا تعلم كم أتوسّل إلى القاضي ‫من أجل ذلك. 1211 01:12:57,541 --> 01:12:59,083 ‫والآن تصيح في وجهي! 1212 01:13:02,916 --> 01:13:04,000 ‫ما هذا؟ 1213 01:13:06,000 --> 01:13:07,958 ‫المرافعة الختامية لكلا المحاميين. 1214 01:13:08,041 --> 01:13:09,125 ‫حضرة القاضي، 1215 01:13:09,208 --> 01:13:11,000 ‫حمقى يهملون دراستهم في سن صغيرة، 1216 01:13:11,083 --> 01:13:14,416 ‫ويعملون في وظائف حقيرة ‫لقاء 200 أو 300 روبية فقط… 1217 01:13:16,875 --> 01:13:18,583 ‫أعتذر عن بذاءة ألفاظي يا حضرتك. 1218 01:13:19,125 --> 01:13:20,250 ‫كان قصدي 1219 01:13:21,041 --> 01:13:23,791 ‫أن الحُكم على "تشاندو" 1220 01:13:23,875 --> 01:13:27,791 ‫ومن على شاكلته ممن يطاردون الفتيات، 1221 01:13:28,708 --> 01:13:30,166 ‫يجب أن يحمل عبرةً للجميع. 1222 01:13:30,791 --> 01:13:31,916 ‫انتهت مرافعتي يا سيادتك. 1223 01:13:32,708 --> 01:13:34,208 ‫المرافعة الختامية لمحامي الدفاع. 1224 01:13:34,291 --> 01:13:36,791 ‫بالنظر إلى صغر سن المتهم، 1225 01:13:36,875 --> 01:13:39,250 ‫والمستقبل الواعد الذي ينتظره، 1226 01:13:39,333 --> 01:13:41,875 ‫أحثّ المحكمة ‫على التحلّي بالرأفة في حُكمها. 1227 01:13:41,958 --> 01:13:43,416 ‫انتهت مرافعتي يا سيادتك. 1228 01:13:43,500 --> 01:13:48,916 ‫أدلة محامي الادّعاء في هذه القضية ‫والشهود ومرافعات محامي الدفاع 1229 01:13:49,000 --> 01:13:50,333 ‫فُحصت بدقة شديدة. 1230 01:13:51,791 --> 01:13:53,500 ‫بعد مراعاة كلّ التفاصيل، 1231 01:13:53,583 --> 01:13:57,375 ‫سيُعلن الحُكم النهائي في هذه القضية ‫في جلسة علنية، 1232 01:13:57,458 --> 01:13:59,083 ‫في جلسة الاستماع القادمة 1233 01:14:00,875 --> 01:14:05,333 ‫بتاريخ 29 يوليو 2013 في الـ10 صباحًا. 1234 01:14:19,291 --> 01:14:21,125 ‫- أخبرني يا "تيجا". ‫- مساء الخير يا سيدي. 1235 01:14:21,208 --> 01:14:23,750 ‫- هل ستأتي إلى المكتب؟ ‫- كلّا يا "تيجا". 1236 01:14:24,333 --> 01:14:27,166 ‫أنا في "مانغالاغيري" ‫بشأن قضية النزاع على الأرض. 1237 01:14:27,250 --> 01:14:28,958 ‫سأعود متأخرًا. 1238 01:14:29,041 --> 01:14:30,625 ‫لذا لن أذهب إلى المكتب. 1239 01:14:30,708 --> 01:14:34,666 ‫سيدي، ينتظرك الشابان من "فيساك" ‫منذ وقت طويل. 1240 01:14:35,291 --> 01:14:37,291 ‫اطلب منهما العودة في الصباح، من فضلك. 1241 01:14:37,916 --> 01:14:38,791 ‫"تيجا"! 1242 01:14:39,750 --> 01:14:41,916 ‫عليّ زيارة مكتب محصل الضرائب غدًا. 1243 01:14:43,708 --> 01:14:47,666 ‫حسنًا، سآتي وألقي نظرة ‫على ملف القضية في الصباح. 1244 01:14:47,750 --> 01:14:49,708 ‫اطلب منهما القدوم في الـ10 صباحًا. 1245 01:14:49,791 --> 01:14:51,166 ‫سأبلغهما يا سيدي. 1246 01:14:54,791 --> 01:14:57,666 ‫طلب منكما القدوم في الـ10 صباح الغد. 1247 01:15:01,375 --> 01:15:02,333 ‫حسنًا يا سيدي. 1248 01:15:13,125 --> 01:15:15,000 ‫- "تيجا"! ‫- سيدي! 1249 01:15:17,875 --> 01:15:19,833 ‫لن نتولى هذه القضية. 1250 01:15:19,916 --> 01:15:21,458 ‫رجاءً أبلغهما بقراري. 1251 01:15:21,541 --> 01:15:23,583 ‫تُوجد فرصة للفوز بهذه القضية يا سيدي. 1252 01:15:23,666 --> 01:15:26,708 ‫يمكننا إثارة الشك في تصرفات الشرطة… 1253 01:15:27,625 --> 01:15:30,500 ‫لن نحقق العدالة المطلوبة مهما فعلنا. 1254 01:15:30,583 --> 01:15:32,625 ‫إخراج هذا الفتى ليس سهلًا. 1255 01:15:32,708 --> 01:15:34,791 ‫وهذه القضية ليست سهلة كما تبدو على الورق. 1256 01:15:34,875 --> 01:15:36,916 ‫لا تضيّع وقتهما. 1257 01:15:37,000 --> 01:15:39,625 ‫اطلب منهما المغادرة ‫وسأذهب إلى مكتب المحصل. 1258 01:15:39,708 --> 01:15:41,500 ‫- أخبرهما بأن هذا مستحيل. ‫- سيدي، 1259 01:15:41,583 --> 01:15:42,875 ‫إذا حصلنا على مذكرة 1260 01:15:42,958 --> 01:15:45,083 ‫- لاستجواب الشهود… ‫- "تيجا"! 1261 01:15:46,083 --> 01:15:47,958 ‫قضايا قانون حماية الأطفال مختلفة. 1262 01:15:51,083 --> 01:15:54,083 ‫يمكننا الفوز بهذه القضية. ‫لا أدري لماذا رفض تولّيها. 1263 01:15:54,166 --> 01:15:56,291 ‫- لا أحد يعلم ما رأه في هذه القضية. ‫- صديقي! 1264 01:15:56,375 --> 01:15:57,791 ‫- لا أفهم… ‫- صديقي! 1265 01:15:57,875 --> 01:15:59,125 ‫- خذ الحلوى. ‫- "كوتي"! 1266 01:15:59,208 --> 01:16:00,333 ‫ما المناسبة؟ 1267 01:16:00,416 --> 01:16:02,708 ‫- هل ستعقد زواجك؟ ‫- لا، كلّفني رئيسي بقضية. 1268 01:16:02,791 --> 01:16:04,958 ‫تهانينا يا "كوتي"! ما تلك القضية؟ 1269 01:16:05,041 --> 01:16:08,083 ‫نشر شخص منشورًا ‫لدعم المغتصب في قضية "نيربايا". 1270 01:16:08,166 --> 01:16:10,333 ‫فرفع شخص آخر قضية ضد ذلك الشخص. 1271 01:16:10,416 --> 01:16:12,208 ‫- فكُلّفت بهذه القضية. ‫- ومن يكون الشخص؟ 1272 01:16:12,291 --> 01:16:14,208 ‫- لماذا عساه يدعم مغتصبًا؟ ‫- وما دخلي؟ 1273 01:16:14,291 --> 01:16:16,666 ‫- كنت أريد قضيتي الأولى! ‫- بالتوفيق! أحسن الترافع. 1274 01:16:21,416 --> 01:16:23,458 ‫لن نحقق العدالة المطلوبة. 1275 01:16:23,541 --> 01:16:26,166 ‫سيُنطق بالحُكم يوم الاثنين. 1276 01:16:26,250 --> 01:16:27,875 ‫قضايا قانون حماية الأطفال مختلفة. 1277 01:16:29,833 --> 01:16:33,083 ‫إنه في الحبس الاحتياطي منذ 78 يومًا. 1278 01:16:34,833 --> 01:16:37,583 ‫هذه القضية ليست سهلة كما تبدو على الورق. 1279 01:16:38,916 --> 01:16:42,458 ‫- خذ قطعة أخرى. ‫- تهانينا يا "كوتي". 1280 01:16:42,541 --> 01:16:44,041 ‫أحسن الترافع، اتفقنا؟ 1281 01:16:44,125 --> 01:16:46,000 ‫يجب أن تفوز بهذه القضية! 1282 01:16:46,083 --> 01:16:48,041 ‫جاء موكّلانا، أراك لاحقًا! 1283 01:16:48,125 --> 01:16:49,208 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 1284 01:16:51,708 --> 01:16:52,833 ‫تفضّلا. 1285 01:16:53,750 --> 01:16:57,583 ‫فحص رئيسي الملف وأعطاني إياه وغادر للتو. 1286 01:16:57,666 --> 01:17:00,458 ‫- غادر؟ ‫- لا تقلقا. 1287 01:17:00,541 --> 01:17:04,208 ‫سيتولى هذه القضية، فقد أسندها إليّ. 1288 01:17:04,291 --> 01:17:06,833 ‫سأتولى القضية تحت إشرافه. 1289 01:17:08,583 --> 01:17:10,541 ‫سأحضر في المحكمة نيابةً عنه. 1290 01:17:11,541 --> 01:17:13,458 ‫هل نبدأ العمل في المساء؟ 1291 01:17:13,541 --> 01:17:15,541 ‫لديّ عمل في المحكمة عليّ إنهائه. 1292 01:17:15,625 --> 01:17:17,791 ‫- سأقابلكما لاحقًا. ‫- حسنًا يا سيدي. 1293 01:17:17,875 --> 01:17:19,708 ‫وافقوا أخيرًا على تولّي قضيتنا. 1294 01:17:19,791 --> 01:17:22,125 ‫أي عمل لديك في المحكمة يوم الأحد؟ 1295 01:17:22,666 --> 01:17:25,750 ‫- إنها كذبة. ‫- سمعت كذبة أكبر من هذه. 1296 01:17:25,833 --> 01:17:27,458 ‫ماذا تريدين منّي أن أفعل؟ 1297 01:17:27,541 --> 01:17:29,416 ‫ألم تسمعي السؤال الذي طرحه الرئيس؟ 1298 01:17:29,500 --> 01:17:31,708 ‫هل تعرفين الإجابة؟ ولا أنا ولا أنت نعرفها. 1299 01:17:31,791 --> 01:17:35,458 ‫وحين بحثت في "غوغل" عن الإجابة، ‫وجدت أن اسمها معضلة القطار. 1300 01:17:35,541 --> 01:17:38,125 ‫- معضلة القطار؟ ‫- هل تعرفين ما إجابة "غوغل"؟ 1301 01:17:38,208 --> 01:17:39,958 ‫أشار إلى عدم وجود إجابة لهذا السيناريو. 1302 01:17:40,041 --> 01:17:43,000 ‫يبدو أن أي إجابة نراها منطقية مسموح بها. 1303 01:17:44,625 --> 01:17:47,916 ‫طرح سؤالًا افتراضيًا عجز "غوغل" ‫عن الإجابة عليه أصلًا، 1304 01:17:48,000 --> 01:17:50,166 ‫وطالب بالإجابة الصحيحة ‫مقابل إسناد قضية إليّ. 1305 01:17:50,250 --> 01:17:53,291 ‫ما يوضّح أنه لا ينوي إطلاقًا ‫تكليفي بأي قضية. 1306 01:17:54,083 --> 01:17:57,083 ‫هذه قضية تتعلق بقانون حماية الأطفال ‫الذي أُصدر قبل عام. 1307 01:17:57,166 --> 01:17:59,916 ‫حتى كبار المحامين ينسحبون فور ذكره. 1308 01:18:00,000 --> 01:18:02,708 ‫أثق بأنني قادر ‫على تولّي هذه القضية يا "لاهاري". 1309 01:18:02,791 --> 01:18:06,416 ‫إن لم أذهب إلى المحكمة غدًا، ‫فسيُحكم على الشاب بالسجن 14 عامًا. 1310 01:18:06,500 --> 01:18:09,500 ‫وإن ذهبت، فسأكون مرتاح الضمير ‫بأنني فعلت كلّ ما في وسعي لمنع ذلك. 1311 01:18:10,291 --> 01:18:11,333 ‫وإن فزت بالقضية، 1312 01:18:11,416 --> 01:18:14,625 ‫فسأثبت للسيد "موهان راو" أنه أخطأ ‫في اعتبارها قضية يتعذر الفوز بها. 1313 01:18:14,708 --> 01:18:17,625 ‫وهكذا ستتلاشى هذه الكذبة بالفوز. 1314 01:18:27,208 --> 01:18:28,333 ‫"الحق وحده ينتصر" 1315 01:18:28,416 --> 01:18:29,541 ‫"مذكرة مثول" 1316 01:18:29,625 --> 01:18:32,416 ‫"الحق وحده ينتصر 1317 01:18:32,500 --> 01:18:34,791 ‫الحق وحده ينتصر" 1318 01:18:34,875 --> 01:18:38,666 ‫"(جي موهان راو)، (تش سوريا تيجا)" 1319 01:18:45,708 --> 01:18:47,208 ‫وقّع هنا. 1320 01:19:00,916 --> 01:19:02,291 ‫سيدي. 1321 01:19:03,875 --> 01:19:05,666 ‫سأتفقد هذا بعد النطق بالحُكم. 1322 01:19:05,750 --> 01:19:07,916 ‫- الوثيقة تتعلق بالقضية الحالية يا سيدي. ‫- ماذا؟ 1323 01:19:08,625 --> 01:19:11,000 ‫مذكرة مثول في اللحظات الأخيرة لهذه القضية؟ 1324 01:19:11,083 --> 01:19:13,416 ‫من هما "جي موهان راو" و"تش سوريا تيجا"؟ 1325 01:19:14,083 --> 01:19:15,791 ‫هذا أنا يا سيدي القاضي. 1326 01:19:15,875 --> 01:19:17,000 ‫ما هذا أيها السيد؟ 1327 01:19:17,083 --> 01:19:19,416 ‫ما دوافعك من تقديم مذكرة مثول؟ 1328 01:19:19,500 --> 01:19:21,708 ‫سيدي القاضي، ‫أود أن أطلب من المحكمة الموقرة 1329 01:19:21,791 --> 01:19:23,416 ‫إعادة محاكمة هذه القضية. 1330 01:19:23,500 --> 01:19:24,541 ‫إعادة المحاكمة؟ 1331 01:19:27,541 --> 01:19:28,541 ‫نعم يا سيدي القاضي. 1332 01:19:28,625 --> 01:19:31,666 ‫- ما هذا أيها السيد… ‫- "سوريا تيجا". 1333 01:19:31,750 --> 01:19:33,666 ‫"سوريا تيجا"، هل قدمت هذه المذكرة 1334 01:19:33,750 --> 01:19:36,458 ‫وأنت تعلم أنه يوم النطق بالحُكم النهائي ‫لهذه القضية؟ 1335 01:19:37,083 --> 01:19:38,000 ‫نعم يا سيدي القاضي. 1336 01:19:38,083 --> 01:19:39,583 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 1337 01:19:39,666 --> 01:19:41,833 ‫كلّ معطيات هذه القضية تدعم موقف الضحية. 1338 01:19:41,916 --> 01:19:44,666 ‫وتعتقد المحكمة أن المتهم ثبتت إدانته. 1339 01:19:44,750 --> 01:19:48,666 ‫وطلب إعادة محاكمة هذه القضية ‫في هذه المرحلة، 1340 01:19:48,750 --> 01:19:50,875 ‫ليست إلا مضيعة لوقت المحكمة. 1341 01:19:51,750 --> 01:19:54,708 ‫اسمح لي بالمحاولة لمرة يا سيدي القاضي. ‫من فضلك. 1342 01:19:55,541 --> 01:20:00,208 ‫تُوجد شكاوى من وجود أكثر ‫من 50 مليون قضية بانتظار البت فيها. 1343 01:20:00,291 --> 01:20:05,583 ‫لكنك تطلب إعادة النظر في قضية ‫على وشك النطق بالحُكم فيها. 1344 01:20:05,666 --> 01:20:08,125 ‫سيدي، مع كامل احترامي، 1345 01:20:08,208 --> 01:20:10,500 ‫قلت إنها 50 مليون قضية. 1346 01:20:10,583 --> 01:20:13,500 ‫لكن المسألة هي أن 50 مليون إنسان 1347 01:20:13,583 --> 01:20:15,750 ‫قد ذاقوا الظلم يا سيدي القاضي. 1348 01:20:23,500 --> 01:20:24,375 ‫الرابع من أغسطس. 1349 01:20:26,583 --> 01:20:28,250 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضي. 1350 01:20:30,041 --> 01:20:32,250 ‫ما هذه المتاعب في يوم النطق بالحُكم؟ ‫من يكون هو؟ 1351 01:20:32,333 --> 01:20:35,583 ‫هويته ليست مهمة يا "مانغا"، ‫فما من أحد يستطيع الفوز بهذه القضية. 1352 01:20:36,333 --> 01:20:39,083 ‫يجب أن نفوز بها مهما كان الثمن يا "دامو". 1353 01:20:39,166 --> 01:20:40,708 ‫فزنا بالقضية بالفعل يا "مانغا". 1354 01:20:40,791 --> 01:20:43,250 ‫الحُكم النهائي مُعلّق فقط. 1355 01:20:44,916 --> 01:20:46,166 ‫"الحق وحده ينتصر" 1356 01:20:51,375 --> 01:20:54,041 ‫تفضّل يا سيد "تيجا"، ابدأ مرافعتك. 1357 01:20:54,125 --> 01:20:56,833 ‫قبل بدء مرافعتي يا سيدي، 1358 01:20:56,916 --> 01:21:00,208 ‫أود طرح سؤال على محامي الادّعاء، ‫السيد "دامو". 1359 01:21:03,125 --> 01:21:04,125 ‫تفضّل. 1360 01:21:04,916 --> 01:21:07,166 ‫سيد "دامو"، هل صادف أن توقّفت في أي مكان 1361 01:21:07,250 --> 01:21:09,541 ‫في خلال قدومك من المنزل ‫إلى المحكمة صباح اليوم؟ 1362 01:21:10,875 --> 01:21:12,708 ‫توقّفت عند إشارات المرور. 1363 01:21:13,333 --> 01:21:14,416 ‫حسنًا. هل من مكان آخر؟ 1364 01:21:15,125 --> 01:21:17,625 ‫- أين سأتوقّف أيضًا؟ ‫- فكّر مليًا وأخبرني. 1365 01:21:19,250 --> 01:21:20,291 ‫حسنًا. 1366 01:21:20,833 --> 01:21:22,250 ‫توقّفت عند محطة وقود. 1367 01:21:22,333 --> 01:21:23,958 ‫لماذا توقفت هناك؟ 1368 01:21:24,041 --> 01:21:26,625 ‫لنفس سبب توقّف الآخرين هناك. 1369 01:21:26,708 --> 01:21:27,916 ‫لتعبئة البنزين. 1370 01:21:28,000 --> 01:21:30,083 ‫- ألا تعمل سيارتك بالديزل؟ ‫- ديزل… 1371 01:21:32,666 --> 01:21:35,458 ‫هل محطات الوقود لا تبيع الديزل؟ حسنًا. 1372 01:21:35,541 --> 01:21:37,291 ‫أنا مدرك تمامًا لنية سؤالك. 1373 01:21:37,375 --> 01:21:38,750 ‫كنت تلاحقني. 1374 01:21:40,041 --> 01:21:41,041 ‫حسنًا يا حضرة القاضي. 1375 01:21:41,125 --> 01:21:44,625 ‫عبّأت زجاجة بنزين من محطة الوقود. 1376 01:21:44,708 --> 01:21:47,458 ‫- ما المشكلة؟ ‫- لماذا عبّأته في زجاجة يا سيدي؟ 1377 01:21:47,541 --> 01:21:48,625 ‫لماذا؟ 1378 01:21:48,708 --> 01:21:52,416 ‫لأنك تشاجرت مع مالك البقالة الموجودة 1379 01:21:52,500 --> 01:21:54,333 ‫في نهاية شارعك. 1380 01:21:54,416 --> 01:21:55,958 ‫ولكي تنتقم منه، 1381 01:21:56,041 --> 01:22:00,166 ‫اشتريت البنزين صباح اليوم ‫لتحرق متجر بقالته. 1382 01:22:00,250 --> 01:22:03,250 ‫- ألستُ محقًا يا سيدي؟ ‫- ما هذه القصة السخيفة؟ 1383 01:22:03,333 --> 01:22:05,833 ‫- أعترض يا سيدي القاضي. ‫- لماذا اشتريت البنزين إذًا؟ 1384 01:22:05,916 --> 01:22:07,583 ‫هل للبنزين استخدام آخر 1385 01:22:07,666 --> 01:22:10,041 ‫غير تعبئة السيارات أو إشعال الحرائق؟ 1386 01:22:10,125 --> 01:22:12,041 ‫نعم. أستخدمه في شاحنة… 1387 01:22:12,125 --> 01:22:13,208 ‫حسنًا! 1388 01:22:13,291 --> 01:22:15,833 ‫حضرة القاضي، لديّ دراجة نارية أيضًا. 1389 01:22:15,916 --> 01:22:18,291 ‫نفد منها البنزين، ‫فعجزت عن قيادتها إلى المحطة. 1390 01:22:18,375 --> 01:22:21,041 ‫لهذا ذهبت إلى محطة الوقود بسيارتي الديزل 1391 01:22:21,125 --> 01:22:24,041 ‫وعبّأت بنزينًا في زجاجة ‫من أجل دراجتي. فهمت؟ 1392 01:22:24,125 --> 01:22:26,625 ‫كلّا يا سيدي، كلّ ما قاله كذب. 1393 01:22:26,708 --> 01:22:28,125 ‫- ماذا؟ ‫- اشترى البنزين 1394 01:22:28,208 --> 01:22:31,166 ‫بنيّة حرق تلك البقالة. 1395 01:22:31,250 --> 01:22:32,458 ‫انتظر! 1396 01:22:33,291 --> 01:22:36,708 ‫حضرة القاضي، تشاجرت مع مالك البقالة. 1397 01:22:36,791 --> 01:22:39,916 ‫واشتريت بنزينًا وعبّأته في زجاجة. 1398 01:22:40,583 --> 01:22:43,458 ‫لكن أين الجُرم هنا؟ 1399 01:22:46,708 --> 01:22:51,583 ‫يقع الجُرم إن ألقيت البنزين ‫على مالك البقالة وأحرقته! صحيح؟ 1400 01:22:51,666 --> 01:22:55,333 ‫اسمح لي بشرح القانون لزميلي المحامي. 1401 01:22:56,708 --> 01:22:58,041 ‫شراء البنزين ليس جُرمًا، 1402 01:22:58,125 --> 01:23:00,416 ‫ويكون جُرمًا إن استخدمته في إشعال حريق. 1403 01:23:00,500 --> 01:23:01,916 ‫بالضبط يا حضرة القاضي! 1404 01:23:02,666 --> 01:23:05,791 ‫شراء الواقي الذكري ليس جُرمًا. ‫يكون جُرمًا إن حدثت ممارسة الجنس. 1405 01:23:11,666 --> 01:23:14,375 ‫يُوجد شاهد على شراء الواقي الذكري ‫في ذلك اليوم. 1406 01:23:14,458 --> 01:23:17,041 ‫لكن لم يخبرنا أحد بما حدث بعد الشراء. 1407 01:23:17,125 --> 01:23:21,583 ‫لذا أود استدعاء الشاهد التالي، "تشيتي". 1408 01:23:27,041 --> 01:23:29,208 ‫أخبرني يا "شيتي" بما حدث في ذلك اليوم. 1409 01:23:29,916 --> 01:23:32,000 ‫- "جابيلي" تتصل، أسرع. ‫- أنا قادم. 1410 01:23:32,083 --> 01:23:34,708 ‫أعطني علبة. 1411 01:23:36,125 --> 01:23:39,666 ‫هذه أنسب هدية لك في هذا الوقت. 1412 01:23:39,750 --> 01:23:42,083 ‫أحمق! ألا تفكر إلا في ذلك الأمر؟ 1413 01:23:42,166 --> 01:23:43,458 ‫ليس الجميع بنفس أفكارك. 1414 01:23:43,541 --> 01:23:46,000 ‫عُد إلى منزلك سيرًا، فلن أقلّك. 1415 01:23:46,083 --> 01:23:47,666 ‫صديقي! 1416 01:23:52,583 --> 01:23:55,833 ‫سيدي، ليس مذكورًا في سجلات الشرطة ‫أن المتهم "تشاندراشيكار" 1417 01:23:55,916 --> 01:23:59,000 ‫كان بحوزته واق ذكري ‫عند القبض عليه يا سيدي القاضي. 1418 01:23:59,625 --> 01:24:04,875 ‫وأيضًا رواية "تشيتي" تثبت أن المتهم ألقى ‫بالواقي الذكري. 1419 01:24:04,958 --> 01:24:06,458 ‫مهلًا يا عزيزي محامي الدفاع! 1420 01:24:06,541 --> 01:24:10,583 ‫لا تتعلق القضية ‫بشرائه الواقي الذكري أو إلقائه إياه. 1421 01:24:11,291 --> 01:24:12,958 ‫إنها قاصر يا سيدي القاضي. 1422 01:24:13,458 --> 01:24:16,791 ‫ضُبط متلبسًا ‫بعد ابتزازها لمرافقته إلى منزله. 1423 01:24:16,875 --> 01:24:19,291 ‫يجب أن نتحدث عن ذلك وليس عن كلّ هذا. 1424 01:24:19,375 --> 01:24:22,291 ‫سيادتك، يتحدثون عن الابتزاز ‫حين أتحدث عن الواقي الذكري. 1425 01:24:22,375 --> 01:24:25,250 ‫ويتحدثون عن الواقي الذكري ‫حين أتكلم عن الابتزاز! 1426 01:24:27,125 --> 01:24:28,958 ‫حسنًا يا سيدي القاضي. 1427 01:24:29,041 --> 01:24:31,833 ‫إن سمحت لي، أود استدعاء 1428 01:24:31,916 --> 01:24:34,166 ‫الشاهد السادس، "ديفودو بابو". 1429 01:24:35,750 --> 01:24:39,125 ‫"ديفودو بابو"! 1430 01:24:39,208 --> 01:24:41,666 ‫- سيد "ديفودو بابو". في الـ9 من مايو، ‫- سيدي؟ 1431 01:24:41,750 --> 01:24:44,416 ‫زرت أنت و"رامو نايدو" و"أبالا سوامي" 1432 01:24:44,500 --> 01:24:47,250 ‫معبد "سيماتشالام". 1433 01:24:47,333 --> 01:24:51,625 ‫وكنتم تنتظرون في محطة الحافلات ‫لركوب حافلة والعودة إلى قريتكم. 1434 01:24:51,708 --> 01:24:54,458 ‫وفي نحو الـ12:15 ظهرًا، 1435 01:24:54,541 --> 01:24:56,625 ‫رأيت هذا الفتى "تشاندراشيكار"، 1436 01:24:56,708 --> 01:25:00,166 ‫يجبر حفيدة "موتيالاياه" على ركوب دراجته. 1437 01:25:00,250 --> 01:25:01,500 ‫- صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي. 1438 01:25:02,541 --> 01:25:06,166 ‫- ما المدة التي استغرقتها في رؤية إلهك؟ ‫- أعترض يا سيدي القاضي. 1439 01:25:06,750 --> 01:25:10,458 ‫لماذا نتحدث عن رؤية الإله أو طقوس المعبد؟ 1440 01:25:10,541 --> 01:25:12,333 ‫ما صلة ذلك بالقضية؟ 1441 01:25:12,416 --> 01:25:15,041 ‫- ما الصلة يا سيد "تيجا"؟ ‫- سؤالي ذو صلة يا سيادتك! 1442 01:25:15,125 --> 01:25:17,833 ‫سيفهم السيد "دامو" وجهة نظري ‫إن تحلى ببعض الصبر. 1443 01:25:18,583 --> 01:25:19,666 ‫أكمل. 1444 01:25:19,750 --> 01:25:22,541 ‫سيد "ديفودو بابو"، ‫ما المدة التي استغرقتها في رؤية إلهك؟ 1445 01:25:22,750 --> 01:25:24,000 ‫ساعة ونصف تقريبًا. 1446 01:25:24,666 --> 01:25:26,083 ‫ساعة ونصف. 1447 01:25:26,666 --> 01:25:29,541 ‫هل وصلت إلى قمة التل ‫بصعود السلالم أم بركوب حافلة؟ 1448 01:25:29,625 --> 01:25:32,375 ‫- بصعود السلالم. ‫- ما المدة التي استغرقتها؟ 1449 01:25:32,458 --> 01:25:34,583 ‫- ساعة ونصف. ‫- حسنًا. 1450 01:25:35,666 --> 01:25:39,000 ‫الوصول إلى معبد "سيماتشالام" من قريتك ‫يستغرق ساعتين، صحيح؟ 1451 01:25:39,083 --> 01:25:40,541 ‫- صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي. 1452 01:25:40,625 --> 01:25:44,166 ‫استغرقت 90 دقيقة في صعود السلالم، ‫و90 دقيقة أخرى لرؤية إلهك. 1453 01:25:44,250 --> 01:25:45,500 ‫ما يُعادل خمس ساعات بالمجمل. 1454 01:25:45,583 --> 01:25:48,291 ‫إن كنت في محطة الحافلات ‫في نحو الـ12:15 ظهرًا، 1455 01:25:48,375 --> 01:25:50,583 ‫ما يعني أنك كنت في منتصف طريق العودة ‫إلى المنزل. 1456 01:25:50,666 --> 01:25:53,250 ‫وما يعني أن أمامك ساعة أخرى لتصل. ‫أي ست ساعات بالمجمل. 1457 01:25:53,333 --> 01:25:57,625 ‫لذا في أي ساعة غادرت ‫قريتك "تاغارابوفالاسا" 1458 01:25:57,708 --> 01:25:59,291 ‫للذهاب إلى "سيماتشالام"؟ 1459 01:26:06,416 --> 01:26:07,833 ‫في السادسة صباحًا يا سيدي. 1460 01:26:07,916 --> 01:26:10,583 ‫- الساعة السادسة صباحًا؟ ‫- أجل يا سيدي. 1461 01:26:12,166 --> 01:26:13,458 ‫شكرًا يا سيد "ديفودو بابو". 1462 01:26:13,541 --> 01:26:14,750 ‫- تفضّل. ‫- حسنًا يا سيدي. 1463 01:26:14,833 --> 01:26:18,625 ‫سيدي، أطلب الآن استدعاء الشاهد السابع، 1464 01:26:18,708 --> 01:26:20,833 ‫السيد "رامو نايدو"، إلى منصة الشهود. 1465 01:26:22,458 --> 01:26:26,000 ‫السيد "رامو نايدو"، ‫متى غادرت قريتك في ذلك اليوم 1466 01:26:26,083 --> 01:26:27,791 ‫للذهاب إلى "سيماتشالام"؟ 1467 01:26:28,500 --> 01:26:30,000 ‫في… 1468 01:26:30,083 --> 01:26:31,625 ‫الساعة… 1469 01:26:35,250 --> 01:26:39,250 ‫حسنًا. بينما كنت عائدًا إلى قريتك ‫من "سيماتشالام"، 1470 01:26:39,333 --> 01:26:43,208 ‫رأيت هذا الفتى يصحب حفيدة "موتيالاياه" ‫على دراجة. 1471 01:26:43,291 --> 01:26:44,916 ‫- صحيح؟ ‫- نعم. 1472 01:26:45,000 --> 01:26:48,166 ‫وللعودة إلى قريتك، كان عليك الذهاب ‫إلى "سيماتشالام" أولًا، صحيح؟ 1473 01:26:48,250 --> 01:26:51,250 ‫لذا سؤالي هو، متى غادرت إلى "سيماتشالام"؟ 1474 01:26:52,333 --> 01:26:54,083 ‫سيد "رامو نايدو"، من فضلك أخبرنا. 1475 01:26:54,166 --> 01:26:55,458 ‫في نحو الـ8 صباحًا. 1476 01:26:56,791 --> 01:26:58,583 ‫في الـ8 صباحًا؟ 1477 01:26:58,666 --> 01:27:01,083 ‫- نعم يا سيدي. ‫- كم استغرقت في رؤية الإله؟ 1478 01:27:01,166 --> 01:27:04,833 ‫- نحو نصف ساعة. ‫- نصف ساعة! ثلاثون دقيقة! رائع! 1479 01:27:05,583 --> 01:27:07,916 ‫شكرًا لك يا سيد "رامو نايدو". ‫لكن انتظر من فضلك. 1480 01:27:08,000 --> 01:27:10,500 ‫سيد "أبالا سوامي"، في الـ9 من مايو، 1481 01:27:10,583 --> 01:27:14,416 ‫رأيت هذا الفتى يصحب حفيدة "موتيالاياه" ‫على دراجته. 1482 01:27:14,500 --> 01:27:16,750 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي. رأيتهما. 1483 01:27:16,833 --> 01:27:20,541 ‫كان يرتدي قميصًا أصفر. ‫والفتاة كانت ترتدي فستانًا ورديًا. 1484 01:27:20,625 --> 01:27:22,083 ‫والدراجة كانت سوداء. 1485 01:27:22,166 --> 01:27:24,208 ‫معرفة الألوان ليست مهمة الآن. 1486 01:27:24,291 --> 01:27:25,458 ‫لكن أخبرني من فضلك. 1487 01:27:25,541 --> 01:27:29,458 ‫متى غادرت قريتك للذهاب إلى "سيماتشالام"؟ 1488 01:27:31,916 --> 01:27:33,833 ‫وكم استغرقت في رؤية إلهك؟ 1489 01:27:38,083 --> 01:27:41,625 ‫لا أدري يا سيدي، ‫لكن إجابة "ديفودو" و"رامو نايدو" أفضل. 1490 01:27:41,708 --> 01:27:43,458 ‫على الأقل أعطياني إجابة. 1491 01:27:43,541 --> 01:27:45,041 ‫لكن هو… 1492 01:27:45,125 --> 01:27:46,125 ‫سيادتك! 1493 01:27:46,208 --> 01:27:51,208 ‫يزعم الثلاثة أنهم رأوا شابًا يصحب فتاة ‫من قريتهم على دراجة. 1494 01:27:51,291 --> 01:27:56,250 ‫ويتذكرون لون ملابسهما ولون الدراجة. 1495 01:27:56,333 --> 01:28:00,333 ‫ولكنهم يتذكرون مواعيد مختلفة 1496 01:28:00,416 --> 01:28:04,708 ‫لوقت مغادرتهم إلى "سيماتشالام" ‫والمدة التي استغرقوها في رؤية إلههم. 1497 01:28:04,791 --> 01:28:06,583 ‫هذا مفاجئ يا حضرة القاضي. 1498 01:28:06,666 --> 01:28:10,333 ‫إن كنت متفاجئًا بقدري، ‫فسأريك شيئًا يا سيدي القاضي. 1499 01:28:11,791 --> 01:28:13,958 ‫حضرة القاضي، أود أن أقدّم إليك 1500 01:28:14,041 --> 01:28:16,833 ‫إفادة مصوّرة من صديقة الضحية. 1501 01:28:21,625 --> 01:28:25,958 ‫سيدي القاضي، هذه إفادة من "نيتيا"، ‫صديقة مقرّبة للضحية "جابيلي". 1502 01:28:26,041 --> 01:28:30,458 ‫إذ تشرح ما حدث في 9 مايو ‫بعد صف التحضير لاختبار قبول كليات القمة. 1503 01:28:30,541 --> 01:28:33,250 ‫ولأن والديها رفضا قدومها إلى المحكمة، 1504 01:28:33,333 --> 01:28:34,958 ‫فقد صوّروا هذه الإفادة. 1505 01:28:36,250 --> 01:28:37,666 ‫أنا "نيتيا". 1506 01:28:37,750 --> 01:28:40,291 ‫أنا و"جابيلي" زميلتان منذ الصف الـ11. 1507 01:28:40,375 --> 01:28:42,500 ‫في الـ9 من مايو، ‫بعد صف التحضير لاختبار القبول، 1508 01:28:42,583 --> 01:28:45,500 ‫ركبنا عربة إلى "ماديلاباليم". 1509 01:28:45,583 --> 01:28:48,000 ‫وسرنا معًا من هناك. 1510 01:28:48,083 --> 01:28:51,666 ‫ذهبتُ إلى منزلي ‫وذهبت هي إلى منزل جاري "تشاندو". 1511 01:28:53,291 --> 01:28:56,833 ‫سيدي، إن ركزنا في إفادة "نيتيا" المصوّرة، 1512 01:28:56,916 --> 01:29:00,958 ‫فسيتضح أن الضحية "جابيلي" لم تذهب قط ‫إلى محطة الحافلات. 1513 01:29:01,041 --> 01:29:02,791 ‫وبحسب استجوابي، 1514 01:29:02,875 --> 01:29:05,375 ‫يتضح أن الثلاثة لم يذهبوا ‫إلى معبد "سيماتشالام" أصلًا. 1515 01:29:05,458 --> 01:29:09,750 ‫إذًا متى المتهم "تشاندراشيكار" ‫الذي يرتدي قميصًا أصفر 1516 01:29:09,833 --> 01:29:12,541 ‫ابتز "جابيلي" ‫التي كانت ترتدي فستانًا ورديًا 1517 01:29:12,625 --> 01:29:14,708 ‫وخطفها على دراجته السوداء؟ 1518 01:29:14,791 --> 01:29:18,166 ‫لا أفهم هذا يا حضرة القاضي. 1519 01:29:18,250 --> 01:29:21,375 ‫المواد "366 إيه" و"354 إيه" 1520 01:29:21,458 --> 01:29:24,666 ‫و"354 بي" و"354 سي" و"354 دي". 1521 01:29:24,750 --> 01:29:28,000 ‫هذه التهم ناجمة عن تحريف نصف قصة الصيدلية 1522 01:29:28,083 --> 01:29:31,750 ‫واختلاق قصة الاختطاف من محطة الحافلات! 1523 01:29:31,833 --> 01:29:35,458 ‫مع كامل احترامي يا سيدي، ‫أطلب من المحكمة الموقرة 1524 01:29:35,541 --> 01:29:38,125 ‫إسقاط كلّ هذه التهم 1525 01:29:38,208 --> 01:29:41,000 ‫ضد موكلي المتهم "تشاندراشيكار" يا سيادتك. 1526 01:29:44,916 --> 01:29:49,083 ‫هل لدى محامي الادّعاء أي مصدر آخر ‫لدعم هذه الواقعة؟ 1527 01:29:51,166 --> 01:29:52,750 ‫أحتاج إلى بعض الوقت يا سيادتك. 1528 01:29:56,833 --> 01:29:57,958 ‫تأجيل إلى الـ10 من أغسطس. 1529 01:29:58,541 --> 01:30:00,500 ‫- شكرًا يا سيدي. ‫- شكرًا يا سيدي. 1530 01:30:01,666 --> 01:30:03,041 ‫- سيدي! ‫- ماذا؟ 1531 01:30:03,125 --> 01:30:04,666 ‫هل يمكننا طلب خروج بكفالة؟ 1532 01:30:06,333 --> 01:30:09,416 ‫هذه قضية حساسة جدًا يا "ريدي". ‫الموافقة على الكفالة لن تكون سهلة. 1533 01:30:09,500 --> 01:30:13,125 ‫يجب أن نركز على الفوز بالقضية ‫وليس الموافقة على خروج بكفالة. 1534 01:30:13,208 --> 01:30:14,541 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- إلى اللقاء. 1535 01:30:16,250 --> 01:30:17,208 ‫أحسنت. 1536 01:30:18,208 --> 01:30:19,666 ‫استجواب رائع للشهود يا سيد… 1537 01:30:19,750 --> 01:30:21,333 ‫- "تيجا". ‫- "تيجا"! 1538 01:30:21,416 --> 01:30:22,833 ‫- اسم جميل. ‫- أشكرك يا سيدي. 1539 01:30:22,916 --> 01:30:25,416 ‫- يا هذا! اجلب كوبي شاي. ‫- لا أريد، شكرًا يا سيدي. 1540 01:30:27,291 --> 01:30:29,708 ‫تُوجد عروض أنصحك ألّا ترفضها. 1541 01:30:31,041 --> 01:30:34,333 ‫لا أعرف كم الأتعاب التي ستتقاضاها للمرافعة ‫في هذه القضية. 1542 01:30:34,416 --> 01:30:37,291 ‫ولا أعرف ما الذي ستكسبه إن فزت بها. 1543 01:30:37,375 --> 01:30:40,041 ‫لكن كم تريد من أجل التنازل عن القضية؟ 1544 01:30:43,333 --> 01:30:45,416 ‫من موكلك يا "تيجا"؟ 1545 01:30:46,000 --> 01:30:47,041 ‫من يكون؟ 1546 01:30:47,708 --> 01:30:49,333 ‫مجرد ابن حارس. 1547 01:30:49,958 --> 01:30:51,791 ‫نكرة. 1548 01:30:52,750 --> 01:30:57,458 ‫فهل سترفض عرضي من أجل قضيته… 1549 01:31:15,625 --> 01:31:17,000 ‫"دامو"، 1550 01:31:17,916 --> 01:31:19,958 ‫إن حدث وخسرنا هذه القضية، 1551 01:31:21,375 --> 01:31:24,250 ‫فلن أتحمل ثرثرة الناس عن خسارتي. 1552 01:31:26,041 --> 01:31:27,125 ‫فما العمل؟ 1553 01:31:30,708 --> 01:31:31,750 ‫سأخبرك. 1554 01:31:34,500 --> 01:31:36,333 ‫- أخبرني يا "تيجا"! ‫- "لاهاري"! 1555 01:31:36,416 --> 01:31:38,916 ‫- اقتربنا كثيرًا من الفوز بهذه القضية. ‫- رائع. 1556 01:31:39,000 --> 01:31:40,625 ‫كيف صارت جلسة اليوم؟ 1557 01:31:47,833 --> 01:31:49,125 ‫محامي الادّعاء. 1558 01:31:49,958 --> 01:31:50,958 ‫حضرة القاضي! 1559 01:31:51,583 --> 01:31:54,291 ‫تلقينا أدلة بالغة الأهمية مساء أمس. 1560 01:31:54,375 --> 01:31:56,958 ‫أطلب منك فحصها. 1561 01:31:57,041 --> 01:31:58,208 ‫تفضّل يا سيدي. 1562 01:32:18,708 --> 01:32:21,083 ‫محامي الدفاع المبجّل، من فضلك ألق نظرة. 1563 01:32:22,916 --> 01:32:24,750 ‫لحظة واحدة. "تشاندو". 1564 01:32:26,000 --> 01:32:29,791 ‫تعال. من حقك مشاهدة إنجازك هذا. 1565 01:32:29,875 --> 01:32:33,083 ‫أسرع، فلا داعي لأن نضيّع وقت المحكمة. 1566 01:33:01,000 --> 01:33:02,333 ‫حضرة القاضي، 1567 01:33:03,708 --> 01:33:07,875 ‫في الرابع من مايو، ‫قبل خمسة أيام من الاعتقال بالضبط، 1568 01:33:07,958 --> 01:33:10,250 ‫حضرت "جابيلي" حفل زفاف يا حضرة القاضي. 1569 01:33:11,833 --> 01:33:14,541 ‫"تشاندو" الذي كان يلاحقها في كلّ مكان، 1570 01:33:14,625 --> 01:33:16,958 ‫ذهب أيضًا إلى حفل الزفاف لمقابلتها. 1571 01:33:17,041 --> 01:33:20,541 ‫وبغض النظر عمّا قاله لها، ‫فهذا الفيديو يكشف الكثير. 1572 01:33:20,625 --> 01:33:25,291 ‫وفي الـ9 من مايو، في نحو الـ10 صباحًا، ‫تلقّت والدة الضحية هذا الفيديو. 1573 01:33:25,375 --> 01:33:28,333 ‫دبّ فيها الخوف ‫وكانت تجهل ما التصرف المناسب. 1574 01:33:28,416 --> 01:33:31,333 ‫كانت تتساءل عمن يجب أن تخبره بذلك. 1575 01:33:31,416 --> 01:33:34,666 ‫وقتها تلقّت مكالمة زادت الطين بلّة. 1576 01:33:34,750 --> 01:33:37,166 ‫سمعت أن ابنتها اختُطفت على دراجة. 1577 01:33:37,916 --> 01:33:40,875 ‫كانت تجهل التصرف المناسب، ‫فتقدمت بشكوى إلى الشرطة. 1578 01:33:41,750 --> 01:33:42,875 ‫لكن يا حضرة القاضي، 1579 01:33:42,958 --> 01:33:48,625 ‫أخفت هذا الفيديو ‫لحماية سمعة ابنتها أمام الناس. 1580 01:33:49,291 --> 01:33:50,875 ‫لم تقدّمه إلى الشرطة. 1581 01:33:50,958 --> 01:33:54,000 ‫لأنها كانت تثق كلّ الثقة ‫بأن المتهم سيُعاقب 1582 01:33:54,083 --> 01:33:56,041 ‫لتدميره حياة ابنتها. 1583 01:33:57,250 --> 01:34:00,958 ‫تعرف ماذا حدث بعدها. ‫إذ حاول أشخاص ذوو نفوذ تحريف الحقائق. 1584 01:34:01,041 --> 01:34:03,416 ‫فقد وقعت الحادثة قبل ثلاثة أشهر. 1585 01:34:03,500 --> 01:34:06,250 ‫إلى أي حدّ سيتذكر الشهود؟ إذ إنهم مضطربون. 1586 01:34:06,333 --> 01:34:09,666 ‫خوفًا من أن يفلت الجاني من العقاب، 1587 01:34:10,708 --> 01:34:15,833 ‫ضحّت هذه الأم تضحية لا يمكن لأحد غيرها ‫أن يقدم عليها. 1588 01:34:15,916 --> 01:34:20,541 ‫إذ جلبت هذا الفيديو على مضض. 1589 01:34:20,625 --> 01:34:21,583 ‫لماذا؟ 1590 01:34:22,166 --> 01:34:26,458 ‫لأنها تخشى أن تتكبد فتاة أخرى مصير ابنتها. 1591 01:34:26,541 --> 01:34:30,166 ‫إن أقرّت المحكمة بأحقيتها في العدالة، 1592 01:34:30,833 --> 01:34:36,291 ‫فسأُحدّث التهم وأقدّم لائحة اتهام جديدة. 1593 01:34:36,375 --> 01:34:39,416 ‫ولفعل ذلك، أطلب من المحكمة ‫أن تمنحني بعض الوقت. 1594 01:34:39,500 --> 01:34:40,750 ‫انتهت مرافعتي يا سيدي. 1595 01:34:44,125 --> 01:34:46,000 ‫- تأجيل إلى 17 أغسطس. ‫- شكرًا يا سيدي. 1596 01:34:57,708 --> 01:34:58,916 ‫أرجوك اسمع يا سيدي. 1597 01:35:03,208 --> 01:35:05,375 ‫قد تكون الصيدلية نصف الحقيقة. 1598 01:35:06,416 --> 01:35:08,375 ‫وقد تكون محطة الحافلات كذبة لا أساس لها. 1599 01:35:09,875 --> 01:35:13,541 ‫لكن هذا الفيديو حقيقي تمامًا. 1600 01:35:13,625 --> 01:35:16,166 ‫أرني براعتك الآن! 1601 01:35:18,541 --> 01:35:20,333 ‫سيدي. 1602 01:35:20,416 --> 01:35:22,541 ‫أرجوك اسمعني. 1603 01:35:22,625 --> 01:35:23,791 ‫لنتحرك. 1604 01:35:23,875 --> 01:35:25,291 ‫- سيدي! ‫- أمرتك بالتحرك. 1605 01:35:25,375 --> 01:35:26,625 ‫سيدي! 1606 01:35:26,708 --> 01:35:28,166 ‫- سيدي! ‫- تحرك. 1607 01:35:28,250 --> 01:35:29,291 ‫سيدي… 1608 01:35:30,125 --> 01:35:32,208 ‫أرجوك استمع إليّ مرة يا سيدي. 1609 01:35:44,875 --> 01:35:46,750 ‫- سيدي! ‫- ماذا تريدون؟ 1610 01:35:48,208 --> 01:35:50,958 ‫خدعتموني. ضلّلتموني. 1611 01:35:51,041 --> 01:35:53,166 ‫لم نكن نعلم بشأن الفيديو يا سيدي. 1612 01:35:53,250 --> 01:35:54,875 ‫لكنه كان يعلم. 1613 01:35:54,958 --> 01:35:56,000 ‫كان يعلم، صحيح؟ 1614 01:35:56,583 --> 01:35:57,666 ‫حريّ به إخباري. 1615 01:35:59,583 --> 01:36:01,000 ‫احتفظوا بالقضية لأنفسكم. 1616 01:36:03,250 --> 01:36:06,666 ‫المحامي المبتدئ لن يأتي في الجلسة القادمة. 1617 01:36:06,750 --> 01:36:09,083 ‫احرص على إصدار الحُكم النهائي يومها. 1618 01:36:09,166 --> 01:36:10,541 ‫- فهمت؟ ‫- سأتدبر الأمر. 1619 01:36:10,625 --> 01:36:12,958 ‫- استرخ فحسب. ‫- ما مصدر تسجيلات المراقبة؟ 1620 01:36:13,041 --> 01:36:15,625 ‫كيف ظهرت فجأةً؟ 1621 01:36:17,416 --> 01:36:20,500 ‫لم تظهر فجأةً، من هناك بدأ كلّ شيء. 1622 01:36:20,583 --> 01:36:22,333 ‫"مضرب أرز (مانغاباتي)" 1623 01:36:23,791 --> 01:36:25,000 ‫ما الأخبار يا "مادافا"؟ 1624 01:36:25,083 --> 01:36:27,791 ‫قلت إن لديك شيئًا مهمًا ‫تريدني أن أراه. فما هو؟ 1625 01:36:27,875 --> 01:36:30,666 ‫فُقدت قلادة قريبتي في ذلك الزفاف. 1626 01:36:30,750 --> 01:36:35,166 ‫في خلال مراجعة تسجيلات المراقبة، ‫اكتشفنا بالصدفة شيئًا آخر. 1627 01:36:35,250 --> 01:36:36,375 ‫ألق نظرة. 1628 01:36:49,583 --> 01:36:53,541 ‫لم أدر من الأنسب لإبلاغه من عائلتها، ‫لذا أتيت إليك. 1629 01:37:02,833 --> 01:37:04,875 ‫حسنًا، سأغادر الآن. 1630 01:37:07,291 --> 01:37:08,833 ‫اترك حاسوبك المحمول هنا. 1631 01:37:18,375 --> 01:37:20,208 ‫- اجلب بقية الحقائب… ‫- يا هذا! 1632 01:37:22,500 --> 01:37:24,125 ‫- صهري؟ ‫- أين "جابيلي"؟ 1633 01:37:24,208 --> 01:37:26,833 ‫- ذهبت إلى صف اختبار قبول الكليات. ‫- ما رقمها؟ 1634 01:37:26,916 --> 01:37:27,958 ‫9849… 1635 01:37:29,125 --> 01:37:30,583 ‫ما الخطب؟ 1636 01:37:30,666 --> 01:37:32,625 ‫- عُد إلى العمل. ‫- حسنًا. 1637 01:37:35,291 --> 01:37:37,625 ‫- أخبرني. ‫- سأرسل إليك رقمًا. 1638 01:37:37,708 --> 01:37:41,500 ‫تتبّع أكثر رقم تواصل معه، ‫وأعطني اسمه وعنوانه. 1639 01:37:45,208 --> 01:37:47,166 ‫- أين أنت؟ ‫- أنا في "دابا غاردن" يا سيدي. 1640 01:37:47,250 --> 01:37:49,083 ‫سأكلّفك بمهمة، أنجزها بسرعة. 1641 01:37:49,166 --> 01:37:50,666 ‫حسنًا يا سيدي. 1642 01:37:52,250 --> 01:37:54,791 ‫- أخبرني ‫- أكثر رقم تواصل معه 1643 01:37:54,875 --> 01:37:57,000 ‫مسجّل باسم "تشاندراشيكار". 1644 01:37:57,083 --> 01:37:58,708 ‫العنوان هو… 1645 01:38:06,625 --> 01:38:08,750 ‫- أين أنت؟ ‫- تقاطع "أورفاشي" يا سيدي. 1646 01:38:16,041 --> 01:38:16,916 ‫يا هذا! 1647 01:38:17,500 --> 01:38:19,750 ‫- اركب السيارة! اركب! ‫- إلى أين سنذهب؟ 1648 01:38:36,458 --> 01:38:39,291 ‫هذه أنسب هدية لك في هذا الوقت. 1649 01:38:39,375 --> 01:38:41,708 ‫عُد إلى منزلك سيرًا، فلن أقلّك. 1650 01:38:41,791 --> 01:38:42,958 ‫صديقي! 1651 01:38:53,416 --> 01:38:54,791 ‫سيدة "سيتا راتنام"! 1652 01:38:55,958 --> 01:38:58,041 ‫سيد "موتيالاياه"! تعاليا هنا! 1653 01:39:00,125 --> 01:39:02,291 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- ستعرفان. 1654 01:39:03,500 --> 01:39:05,208 ‫مهلًا، إلى أين تذهب؟ 1655 01:39:05,875 --> 01:39:08,166 ‫- كنت سأحضر الوشاح. ‫- لا داعي. 1656 01:39:08,250 --> 01:39:09,125 ‫تعاليا الآن. 1657 01:39:39,916 --> 01:39:40,791 ‫شاهدوا هذا. 1658 01:39:43,666 --> 01:39:45,875 ‫من هذه؟ "جابيلي"! 1659 01:39:45,958 --> 01:39:48,750 ‫- ومن هذا الشاب؟ ‫- اسمه "تشاندراشيكار". 1660 01:39:48,833 --> 01:39:50,166 ‫يعيش في هذا المنزل. 1661 01:39:51,708 --> 01:39:53,291 ‫إلام تنظر؟ 1662 01:39:53,375 --> 01:39:55,083 ‫أليس المنزل واضحًا لك؟ 1663 01:39:55,166 --> 01:39:58,208 ‫هل تعرف السقيفة التي نمنحها للحراس؟ 1664 01:39:58,750 --> 01:40:00,250 ‫هذا هو شكل منزله. 1665 01:40:01,083 --> 01:40:03,166 ‫"جابيلي" في الداخل معه الآن. 1666 01:40:03,250 --> 01:40:05,666 ‫إن كانت في الداخل، فلماذا ما زلنا هنا؟ 1667 01:40:05,750 --> 01:40:07,083 ‫- لندخل. ‫- انتظر! 1668 01:40:07,166 --> 01:40:09,291 ‫انتظر بعض الوقت، إذ إنهم قادمون. 1669 01:40:09,375 --> 01:40:10,916 ‫من هم؟ 1670 01:40:11,541 --> 01:40:12,833 ‫لندخل الآن. 1671 01:40:20,041 --> 01:40:22,625 ‫أرجوك احرص ‫على عدم انتشار الخبر يا زوج ابنتي. 1672 01:40:24,208 --> 01:40:28,416 ‫بناءً على طلب والد زوجتي ‫أخفيت هذا الفيديو حتى الآن. 1673 01:40:29,541 --> 01:40:31,333 ‫لكن لم يعُد هناك خيار آخر. 1674 01:40:31,416 --> 01:40:32,458 ‫هل أرحل الآن؟ 1675 01:40:34,833 --> 01:40:36,000 ‫حسنًا، هيا بنا. 1676 01:40:39,583 --> 01:40:41,708 ‫ماذا حدث في جلسة اليوم؟ 1677 01:40:41,791 --> 01:40:43,875 ‫- لا شيء يُذكر ‫- لماذا في نبرتك حزن؟ 1678 01:40:43,958 --> 01:40:44,833 ‫ماذا حدث؟ 1679 01:40:45,791 --> 01:40:48,125 ‫لا شيء، سأذهب إلى بلدتي ‫وأتحدث إليك لاحقًا. 1680 01:40:48,208 --> 01:40:50,166 ‫ستذهب إلى بلدتك؟ لماذا الآن؟ 1681 01:40:51,250 --> 01:40:52,208 ‫مرحبًا؟ 1682 01:40:56,916 --> 01:41:01,875 ‫كان ينبغي أن تخبرنا ‫قبل تقديم ذلك الفيديو يا زوج ابنتي. 1683 01:41:01,958 --> 01:41:03,708 ‫وإن كنت أخبرتكم؟ 1684 01:41:03,791 --> 01:41:06,250 ‫هل كنت ستحمي شرف هذه العائلة؟ 1685 01:41:06,333 --> 01:41:09,125 ‫ينبغي بك التفكير في ابنتي أيضًا. 1686 01:41:09,208 --> 01:41:12,166 ‫لا تتحدثي عنها، فلن أقول أي كلام جيد! 1687 01:41:13,625 --> 01:41:15,958 ‫كانت هذه مشكلة عائلتكم حتى يوم أمس. 1688 01:41:16,041 --> 01:41:17,875 ‫لكن صارت مشكلتي من اليوم. 1689 01:41:17,958 --> 01:41:19,958 ‫إن خسرنا هذه القضية، فماذا سيقول الناس؟ 1690 01:41:20,041 --> 01:41:22,666 ‫هل سيعزون الخسارة إلى "جابيلي"، ‫أو إلى ابنة "سيتا راتنام"، 1691 01:41:22,750 --> 01:41:24,375 ‫أو إلى حفيدة "موتيالاياه"؟ 1692 01:41:24,458 --> 01:41:26,500 ‫بل سيعزونها إلى "مانغاباتي"! 1693 01:41:27,583 --> 01:41:29,208 ‫تعمدت إظهار الفيديو. 1694 01:41:29,291 --> 01:41:32,500 ‫إن ربحنا القضية، فسنستعيد شرف عائلتنا. 1695 01:41:32,583 --> 01:41:36,083 ‫وسنقول: "إنه محتال. تلاعب بابنتنا. 1696 01:41:36,166 --> 01:41:39,625 ‫ابنتنا بريئة. إنها ملاك." 1697 01:41:39,708 --> 01:41:42,375 ‫وقد نقول أيضًا: ‫"إنها طاهرة مثل الإلهة (سيتا)!" 1698 01:41:43,291 --> 01:41:46,708 ‫بدلًا من الانشغال بشأن إظهار الفيديو، 1699 01:41:47,458 --> 01:41:50,541 ‫يجب أن تنشغلا بسبب وجودها معه ‫في تلك الغرفة. 1700 01:41:59,708 --> 01:42:02,416 ‫ما الخطب؟ لماذا جئت في زيارة مفاجئة؟ 1701 01:42:03,416 --> 01:42:06,041 ‫- أردت الزيارة فحسب. ‫- هل أخبرك "موهان راو" بشيء؟ 1702 01:42:06,125 --> 01:42:08,000 ‫لا يا أمي. ليس الأمر كذلك. 1703 01:42:08,083 --> 01:42:10,375 ‫ارتأيت أن أبيت لبضعة أيام، ليس أكثر. 1704 01:42:10,458 --> 01:42:13,083 ‫إن واصلت استجوابي، فسأغادر اليوم. 1705 01:42:13,166 --> 01:42:15,375 ‫يا لسلوكك السيئ! كُل فحسب. 1706 01:42:17,875 --> 01:42:19,291 ‫اجلب لي كوب شاي. 1707 01:42:22,333 --> 01:42:25,458 ‫اسمعا. حاولا كما تريدان، ‫لكن يستحيل الفوز بهذه القضية. 1708 01:42:25,541 --> 01:42:27,541 ‫فأنتما تجهلان قوة قانون حماية الأطفال. 1709 01:42:27,625 --> 01:42:29,958 ‫يا له من مسكين، يبدو يافعًا. 1710 01:42:30,916 --> 01:42:32,416 ‫لديّ اقتراح لكما. 1711 01:42:32,500 --> 01:42:36,541 ‫اذهبا وقابلا عائلة تلك الفتاة، ‫وحاولا إقناعهم بإسقاط القضية. 1712 01:42:36,625 --> 01:42:39,750 ‫إن عجزتما عن إقناعهم ‫بالتنازل عن القضية وإسقاطها، 1713 01:42:39,833 --> 01:42:41,625 ‫فسيكون إطلاق سراح صديقكما مستحيلًا. 1714 01:42:41,708 --> 01:42:44,833 ‫لا خيارات أخرى أمامكم انظرًا للوضع الحالي. 1715 01:42:49,875 --> 01:42:52,333 ‫هل يصحّ بنا زيارتهم في منتصف القضية؟ 1716 01:42:53,041 --> 01:42:56,166 ‫لن تفتعلا شجارًا معهم، ‫بل ستحاولان التوصل إلى تسوية. 1717 01:42:56,250 --> 01:42:57,291 ‫لا بأس بذلك، اذهبا. 1718 01:43:14,166 --> 01:43:15,833 ‫مهلًا! 1719 01:43:15,916 --> 01:43:17,833 ‫ماذا تفعلون هنا؟ من سمح لكم بالدخول؟ 1720 01:43:17,916 --> 01:43:21,541 ‫انسوا أمر التوصل إلى تسوية ‫أو إسقاط القضية! 1721 01:43:21,625 --> 01:43:23,833 ‫ماذا يا حمي؟ هل صاروا من أقاربنا الآن؟ 1722 01:43:23,916 --> 01:43:27,500 ‫هل جهّزت لهم مأدبة أيضًا؟ 1723 01:43:27,583 --> 01:43:30,333 ‫إلام تحدقون؟ ادخلوا! ‫وأنتم عودوا إلى العمل! 1724 01:43:30,416 --> 01:43:32,375 ‫وأنتم ارحلوا. 1725 01:43:32,458 --> 01:43:35,958 ‫- سيدي… ‫- سيدي! 1726 01:43:37,166 --> 01:43:39,000 ‫أرجوك أنقذه يا سيدي. 1727 01:43:40,500 --> 01:43:44,875 ‫سأحرص على ألّا يغضبك أبدًا. 1728 01:43:44,958 --> 01:43:48,041 ‫إن اقترب من منزلك ثانيةً، فسأكسر ساقيه. 1729 01:43:48,125 --> 01:43:51,791 ‫سنجثو عند قدميك ‫ونتوسل إليك ألّا تدمر حياته يا سيدي. 1730 01:43:51,875 --> 01:43:53,916 ‫تحلّ ببعض الرحمة أرجوك. 1731 01:43:54,000 --> 01:43:57,166 ‫نقسم لك إنك لن ترانا ثانيةً أبدًا يا سيدي! 1732 01:43:57,250 --> 01:43:59,541 ‫أرجوك اعف عنه يا سيدي. 1733 01:43:59,625 --> 01:44:02,833 ‫- أتوسل إليك وأترجاك. ‫- أتوسل إليك يا سيدي. 1734 01:44:02,916 --> 01:44:06,750 ‫لسنا إلا عمّال. 1735 01:44:08,208 --> 01:44:11,791 ‫يستحيل أن نجاري مكانتكم الاجتماعية. 1736 01:44:11,875 --> 01:44:13,541 ‫المكانة! 1737 01:44:13,625 --> 01:44:16,583 ‫أدركتم مكانتكما وأنتما تتوسلان عند قدميّ؟ 1738 01:44:16,666 --> 01:44:20,166 ‫حريّ بكما إدراك ذلك ‫حين تجرأ ابنكما على الإمساك بيد ابنتنا! 1739 01:44:20,250 --> 01:44:23,583 ‫- لقد أخطأ. ‫- لن أُسقط القضية مهما حدث! 1740 01:44:23,666 --> 01:44:26,416 ‫- ارحلوا! ‫- سيدي! أرجوك… 1741 01:44:27,208 --> 01:44:28,833 ‫سيدي… 1742 01:44:30,000 --> 01:44:31,208 ‫انهضي يا أمي. 1743 01:44:32,625 --> 01:44:36,291 ‫"أيها الطائر الصغير 1744 01:44:37,916 --> 01:44:41,041 ‫اهدأ قليلًا 1745 01:44:43,583 --> 01:44:46,708 ‫اصبر على ألمك 1746 01:44:49,375 --> 01:44:51,333 ‫وتحمّله 1747 01:44:54,291 --> 01:44:59,291 ‫خط لا يُرى مرسوم بالنور 1748 01:44:59,375 --> 01:45:04,791 ‫هل عبوره جريمة أم مجرد خلاف؟ 1749 01:45:05,458 --> 01:45:10,250 ‫هل ناديت طلبًا للعدل ولم يجبك أحد؟ 1750 01:45:11,333 --> 01:45:15,583 ‫هل كنت تحاول أن تفهم وتطرح أسئلة؟ 1751 01:45:16,708 --> 01:45:22,000 ‫في كتاب الزمن يظهر كلّ شيء بمرور الوقت 1752 01:45:22,083 --> 01:45:26,041 ‫وهذه هي القصة التي نعيشها جميعًا 1753 01:45:27,666 --> 01:45:33,208 ‫فالدروس التي لم تعلّمنا إياها المدرسة 1754 01:45:33,291 --> 01:45:37,041 ‫يتكفل الزمن بتعليمها لنا 1755 01:45:39,458 --> 01:45:44,000 ‫اهدأ أيها الطائر الصغير 1756 01:45:45,083 --> 01:45:48,041 ‫اصبر على ألمك 1757 01:45:48,125 --> 01:45:50,291 ‫وتحمّله 1758 01:45:50,875 --> 01:45:55,083 ‫اهدأ أيها الطائر الصغير" 1759 01:45:56,250 --> 01:45:57,416 ‫ماذا حدث؟ 1760 01:45:57,500 --> 01:46:00,875 ‫تعمّد فتى الاصطدام بي في المدرسة. 1761 01:46:00,958 --> 01:46:02,291 ‫وحين طلبت منه الحذر، 1762 01:46:02,375 --> 01:46:06,375 ‫قال لي: "تقبلين أن يصطحب أخوك ‫فتاة إلى غرفة، 1763 01:46:06,458 --> 01:46:09,250 ‫ولا تسمحين لي بأن أصطدم بك؟" 1764 01:46:10,500 --> 01:46:13,750 ‫ضحك الجميع عليّ في المدرسة يا أمي. 1765 01:46:23,583 --> 01:46:28,125 ‫"هل سبق أن رأيت ألوانًا تظهر وسط المطر؟ 1766 01:46:29,583 --> 01:46:34,000 ‫هل شعرت يومًا بألم ضربة برق؟" 1767 01:46:35,916 --> 01:46:37,416 ‫ألم يعُد "تيجا" بعد؟ 1768 01:46:38,625 --> 01:46:39,625 ‫كلّا يا سيدي. 1769 01:46:40,250 --> 01:46:45,333 ‫"هل عانقت لهيبًا لا يذعن؟ 1770 01:46:45,416 --> 01:46:50,583 ‫نداء أم 1771 01:46:50,666 --> 01:46:56,583 ‫دموع كُتمت وحزن منتشر 1772 01:46:56,666 --> 01:47:02,375 ‫نجم سقط من السماء وانفصل عنها 1773 01:47:02,458 --> 01:47:07,500 ‫والقمر يحتفظ في داخله ‫بما تخفيه القلوب من مشاعر 1774 01:47:08,208 --> 01:47:11,708 ‫فالحُب لا يعرف الرحمة" 1775 01:47:11,791 --> 01:47:13,166 ‫"(ريدي)، (فيساك)" 1776 01:47:14,791 --> 01:47:19,166 ‫"اهدأ أيها الطائر الصغير 1777 01:47:20,000 --> 01:47:22,250 ‫اصبر على ألمك" 1778 01:47:22,333 --> 01:47:24,958 ‫- لنُسقط… ‫- وبعد أن نُسقط القضية؟ 1779 01:47:25,583 --> 01:47:29,083 ‫هل ستُطلقين سراحه وتزوّجين ابنتك به؟ 1780 01:47:29,166 --> 01:47:30,416 ‫لا ضير في التعاطف، 1781 01:47:30,500 --> 01:47:33,083 ‫لكن يجب أن تمنحيه لمن يستحق. 1782 01:47:41,041 --> 01:47:42,708 ‫أعطني كيلوغرام طحين قمح رجاءً. 1783 01:47:42,791 --> 01:47:44,500 ‫هل لا زال صديقك "تشاندو" في السجن؟ 1784 01:47:44,583 --> 01:47:46,250 ‫ليس مسجونًا، بل في حبس احتياطي. 1785 01:47:46,333 --> 01:47:49,000 ‫سيظل في الحبس الاحتياطي ‫حتى تحكم المحكمة بأنه مذنب. 1786 01:47:49,083 --> 01:47:51,250 ‫محبوس احتياطيًا في السجن، صحيح؟ 1787 01:47:54,250 --> 01:47:56,541 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا يا سيد "موهان راو". 1788 01:47:56,625 --> 01:47:57,583 ‫تحياتي يا سيدي. 1789 01:47:57,666 --> 01:48:01,416 ‫- ما الخطب يا سيد "مورتي"؟ ‫- ما من خطب يا سيدي. 1790 01:48:01,500 --> 01:48:05,208 ‫أرسلت محاميًا مبتدئًا من فريقك ‫إلى "فيساك" لقضية مؤخرًا، صحيح؟ 1791 01:48:05,875 --> 01:48:08,416 ‫نرجو إعلامنا إن وُجدت قضايا مشابهة ‫في المستقبل، 1792 01:48:08,500 --> 01:48:11,208 ‫- فنحن هنا في "فيساك". ‫- محام مبتدئ من فريقي؟ 1793 01:48:11,291 --> 01:48:13,125 ‫أي قضية تولّاها في "فيساك"؟ 1794 01:48:21,458 --> 01:48:23,958 ‫حسنًا يا سيد "مورتي"، شكرًا لك. 1795 01:48:24,041 --> 01:48:27,458 ‫إن وصلتك أي قضايا في "فيساك"، ‫فأسندها إليّ يا سيدي. 1796 01:48:27,541 --> 01:48:29,041 ‫بالطبع. 1797 01:48:55,750 --> 01:48:57,041 ‫ما الخطب يا "تيجا"؟ 1798 01:48:57,625 --> 01:48:59,250 ‫لماذا لم تأت إلى المكتب؟ 1799 01:49:00,625 --> 01:49:01,708 ‫لماذا تبدو محبطًا؟ 1800 01:49:02,750 --> 01:49:04,125 ‫هوّن عليك وأخبرني. 1801 01:49:04,833 --> 01:49:06,000 ‫أنا أعرف كلّ شيء. 1802 01:49:07,458 --> 01:49:09,375 ‫أخبرني بما يزعجك. 1803 01:49:09,458 --> 01:49:11,666 ‫خدعتك وتوليت القضية يا سيدي. 1804 01:49:12,750 --> 01:49:14,458 ‫وخُدعت هناك. 1805 01:49:14,541 --> 01:49:16,500 ‫وأين مشكلتك الآن؟ 1806 01:49:17,875 --> 01:49:19,958 ‫في خداعي أم في خداعك؟ 1807 01:49:20,541 --> 01:49:22,125 ‫لستُ كفؤًا لأغدو محاميًا يا سيدي. 1808 01:49:23,083 --> 01:49:25,333 ‫لستُ مؤهلًا لهذه الوظيفة. 1809 01:49:26,666 --> 01:49:28,333 ‫هذه مشكلتك يا "تيجا". 1810 01:49:29,125 --> 01:49:30,916 ‫قراراتك متسرعة. 1811 01:49:31,000 --> 01:49:34,041 ‫تتخذ قرارات سريعة من دون تعمق في المشكلة. 1812 01:49:34,125 --> 01:49:36,250 ‫بسبب قضية واحدة من هذا النوع، 1813 01:49:36,333 --> 01:49:39,750 ‫فُطر قلبك وعُدت إلى بلدتك قائلًا ‫إنك غير كفؤ للوظيفة. 1814 01:49:39,833 --> 01:49:42,750 ‫هذا أحد أسباب امتناعي ‫عن إسناد أي قضية إليك. 1815 01:49:46,291 --> 01:49:49,041 ‫فعلى سبيل المثال، قضية المادة "304 إيه". 1816 01:49:51,250 --> 01:49:55,833 ‫تعرضت لانتقادات لاذعة من الناس ‫حين دافعت عن السائق في قضية الحادث تلك. 1817 01:49:57,041 --> 01:50:02,458 ‫ظل الجميع يلومون السائق على قتل شخص، 1818 01:50:03,166 --> 01:50:06,583 ‫لكن لماذا لم يتساءل أحد ‫عن سبب مرور الضحية هناك 1819 01:50:08,416 --> 01:50:11,000 ‫في ذلك الوقت يا "تيجا"؟ 1820 01:50:12,541 --> 01:50:13,666 ‫بالضبط. 1821 01:50:15,333 --> 01:50:16,958 ‫لم يكن حادثًا يا "تيجا". 1822 01:50:17,625 --> 01:50:18,583 ‫كان انتحارًا. 1823 01:50:19,833 --> 01:50:22,333 ‫لو كنا قد أثبتنا للمحكمة أنه انتحار، 1824 01:50:22,416 --> 01:50:25,250 ‫لحُرمت عائلته من تعويض التأمين. 1825 01:50:25,333 --> 01:50:27,916 ‫السائق الذي اشترى تلك الشاحنة بقرض 1826 01:50:28,000 --> 01:50:30,250 ‫لم يكن بمقدوره دفع أي تعويض. 1827 01:50:30,333 --> 01:50:33,916 ‫لهذا كان عليّ اللجوء إلى المحكمة ‫وعدم التوصل إلى تسوية. 1828 01:50:35,375 --> 01:50:39,791 ‫حين اكتشفت أنك خمنت ‫الأسئلة التي طرحتها في تلك القضية، 1829 01:50:39,875 --> 01:50:40,833 ‫شعرت بالفخر. 1830 01:50:42,583 --> 01:50:44,208 ‫أنت ذكي يا "تيجا". 1831 01:50:46,041 --> 01:50:48,833 ‫والقرارات المتسرعة خطر على الأذكياء. 1832 01:50:49,958 --> 01:50:53,500 ‫وهذا بالضبط ما حدث ‫حين طرحت عليك معضلة القطار. 1833 01:50:53,583 --> 01:50:57,708 ‫غيّرت إجاباتك مرارًا ‫كلما أعطيتك سببًا جديدًا. 1834 01:50:57,791 --> 01:51:01,666 ‫كنت تتحدث ‫عن قتل الشخص الواحد أو الخمسة الآخرين. 1835 01:51:02,416 --> 01:51:06,833 ‫لكنك لم تتساءل قط عن سبب وجود ‫ذلك الشخص الواحد أو الخمسة الآخرين 1836 01:51:06,916 --> 01:51:10,000 ‫على سكة القطار أصلًا. 1837 01:51:10,708 --> 01:51:13,291 ‫لم أكن أريد إجابة يا "تيجا". 1838 01:51:14,041 --> 01:51:15,333 ‫بل كنت أريد سؤالًا. 1839 01:51:17,291 --> 01:51:19,500 ‫دور المحامي هو طرح الأسئلة. 1840 01:51:20,583 --> 01:51:24,541 ‫في مهنة المحاماة، ‫قبل أن نقرر من المحق ومن المخطئ، 1841 01:51:24,625 --> 01:51:27,666 ‫فعلينا أولًا فهم الظروف 1842 01:51:27,750 --> 01:51:30,041 ‫التي قادتنا إلى هذا الموقف. 1843 01:51:30,125 --> 01:51:32,291 ‫وهذا لا يحدث بالقرارات المتسرعة. 1844 01:51:35,666 --> 01:51:37,291 ‫لننس كلّ ما حدث. 1845 01:51:39,041 --> 01:51:40,625 ‫لا تفكر في الأمر مليًا. 1846 01:51:40,708 --> 01:51:42,208 ‫- عُد إلى العمل! ‫- حسنًا يا سيدي. 1847 01:51:46,833 --> 01:51:48,333 ‫- وداعًا. ‫- حسنًا، وداعًا. 1848 01:52:38,916 --> 01:52:39,875 ‫تحياتي يا سيدي. 1849 01:52:42,000 --> 01:52:42,916 ‫سيدي. 1850 01:52:46,791 --> 01:52:47,875 ‫تفضّل. 1851 01:52:47,958 --> 01:52:51,375 ‫حضرة القاضي، أُعيدت كتابة لائحة الاتهام 1852 01:52:51,458 --> 01:52:53,041 ‫وغُيرت المواد. 1853 01:52:53,125 --> 01:52:54,791 ‫المواد المضافة حديثًا 1854 01:52:54,875 --> 01:52:58,625 ‫هي الفقرة الثانية من المادة 376 ‫في قانون العقوبات الهندي، 1855 01:52:58,708 --> 01:53:00,250 ‫والخاصة باغتصاب فتاة، 1856 01:53:01,583 --> 01:53:04,750 ‫والمادة السادسة ‫من قانون حماية الأطفال من الجرائم الجنسية. 1857 01:53:04,833 --> 01:53:06,625 ‫لكون الفتاة قاصرًا. 1858 01:53:07,500 --> 01:53:08,666 ‫محامي الدفاع؟ 1859 01:53:08,750 --> 01:53:11,458 ‫سيدي القاضي، أطالب بتأجيل الجلسة 1860 01:53:11,541 --> 01:53:14,875 ‫وأطلب أيضًا من المحكمة الموقرة ‫أن تستدعي جميع الشهود. 1861 01:53:19,416 --> 01:53:20,541 ‫تأجيل إلى 21 أغسطس. 1862 01:53:21,333 --> 01:53:22,458 ‫شكرًا سيدي القاضي. 1863 01:53:47,583 --> 01:53:49,416 ‫سيدي، افتح الصفحة رقم ثمانية. 1864 01:53:50,666 --> 01:53:52,375 ‫أخبرني أيها المفتش "راميش ريدي". 1865 01:53:52,458 --> 01:53:54,416 ‫- لائحة الاتهام هذه من تحريرك، صحيح؟ ‫- صحيح. 1866 01:53:54,500 --> 01:53:59,291 ‫فيها الفقرة الثانية من المادة 376 ‫بقانون العقوبات الهندي، الخاصة بالاغتصاب 1867 01:53:59,375 --> 01:54:01,583 ‫والمادة السادسة من قانون حماية الأطفال. 1868 01:54:01,666 --> 01:54:05,083 ‫لماذا دوّنت هاتين التهمتين ضد المتهم؟ 1869 01:54:05,166 --> 01:54:06,916 ‫مارس المتهم الجنس مع قاصر. 1870 01:54:07,000 --> 01:54:08,833 ‫ووفقًا لقانون العقوبات الهندي، 1871 01:54:08,916 --> 01:54:12,125 ‫ممارسة الجنس مع قاصر تُعدّ اغتصابًا. 1872 01:54:12,208 --> 01:54:14,000 ‫ولهذا رفعنا قضية ضده. 1873 01:54:15,083 --> 01:54:17,375 ‫كيف استنتجت أنهما مارسا الجنس؟ 1874 01:54:17,458 --> 01:54:19,958 ‫ماذا تقصد؟ ‫شاهد الجميع فيديو تسجيلات المراقبة. 1875 01:54:20,041 --> 01:54:21,875 ‫ماذا يُوجد في تلك التسجيلات؟ 1876 01:54:21,958 --> 01:54:24,416 ‫تدخل الفتاة والفتى إلى غرفة، 1877 01:54:24,500 --> 01:54:26,916 ‫ويغلقان الباب ثم يخرجان بعد 16 دقيقة. 1878 01:54:27,000 --> 01:54:30,541 ‫هل تلمّح إلى أنه مارس الجنس معها ‫في تلك الـ16 دقيقة؟ 1879 01:54:30,625 --> 01:54:32,750 ‫- نعم! ‫- كيف حدث ذلك؟ 1880 01:54:32,833 --> 01:54:35,291 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أقصد، 1881 01:54:35,375 --> 01:54:38,166 ‫من بدأ الممارسة؟ وماذا حدث بعد ذلك؟ 1882 01:54:38,250 --> 01:54:41,750 ‫هل تشرح للمحكمة تفاصيل ممارستهما الجنس؟ 1883 01:54:41,833 --> 01:54:43,583 ‫وما أدراني بكل هذه التفاصيل؟ 1884 01:54:43,666 --> 01:54:46,291 ‫- لم أكن في تلك الغرفة. ‫- إذًا من رأى ذلك؟ 1885 01:54:46,958 --> 01:54:48,041 ‫لم يره أحد. 1886 01:54:48,125 --> 01:54:51,500 ‫ما دام لم يره أحد، ‫فلماذا تقول إنهما مارسا الجنس في الداخل؟ 1887 01:54:51,583 --> 01:54:54,125 ‫على أي أساس وجهت له تهمة الاغتصاب؟ 1888 01:54:54,208 --> 01:54:58,583 ‫حين يصطحب فتى فتاة إلى غرفة، ‫تكون نواياه بديهية. 1889 01:54:58,666 --> 01:55:01,083 ‫هذا أمر معروف للجميع! حتى الأطفال يعرفونه. 1890 01:55:01,166 --> 01:55:03,750 ‫سيدي، افتراضاتك أو نظرياتك العامة لا تهمّ. 1891 01:55:03,833 --> 01:55:05,125 ‫تحتاج المحكمة إلى أدلة. 1892 01:55:05,208 --> 01:55:08,000 ‫نريد أن نعرف بالضبط ما حدث ‫في تلك الغرفة في تلك الليلة. 1893 01:55:08,083 --> 01:55:11,125 ‫حتى لو شهد طفل الأمر، ‫فاستدعه إلى هنا للإدلاء بشهادته. 1894 01:55:12,333 --> 01:55:13,958 ‫سيدي القاضي، كما سمعت، 1895 01:55:14,041 --> 01:55:18,958 ‫يتحدث المفتش "راميش ريدي" ‫عن نظرية عامة معمّمة. 1896 01:55:19,041 --> 01:55:23,291 ‫نتعامل جميعًا مع واقع مفترض 1897 01:55:23,375 --> 01:55:25,083 ‫أو معتقد شائع 1898 01:55:25,166 --> 01:55:28,500 ‫حول ما يحدث ‫حين يدخل فتى وفتاة إلى غرفة معًا. 1899 01:55:28,583 --> 01:55:30,291 ‫لعلّه ليس معتقدًا خاطئًا يا سيدي. 1900 01:55:30,375 --> 01:55:33,583 ‫لكنه ليس صوابًا دائمًا أيضًا ‫يا سيدي القاضي. 1901 01:55:33,666 --> 01:55:38,041 ‫حتى عبارة "90 من أصل 100 شخص قد فعلوها" 1902 01:55:38,125 --> 01:55:41,250 ‫تعني ضمنًا أن هناك عشرة ربما لم يفعلوها. 1903 01:55:41,333 --> 01:55:43,083 ‫خاصةً في هذه القضية، 1904 01:55:43,166 --> 01:55:47,208 ‫لا زالت مسألة ممارسة المتهم الجنس ‫مع الضحية في تلك الليلة 1905 01:55:47,291 --> 01:55:48,541 ‫محض افتراض. 1906 01:55:48,625 --> 01:55:52,041 ‫ولا يجوز استنباط النتائج ‫بناءً على افتراضات. 1907 01:55:52,125 --> 01:55:55,000 ‫لو كنا قد حصلنا على المعلومات ‫في خلال 48 ساعة من الحادث، 1908 01:55:55,083 --> 01:55:57,291 ‫لتوفر لنا وقت لإجراء الفحوصات اللازمة. 1909 01:55:57,375 --> 01:56:00,041 ‫لكن بما أننا علمنا بالحادث بعد عدة أيام، 1910 01:56:00,125 --> 01:56:01,875 ‫فلم نتمكن من إجراء أي فحوصات. 1911 01:56:01,958 --> 01:56:03,666 ‫- لذا… ‫- هل تحققتم من الأمر بأنفسكم؟ 1912 01:56:11,333 --> 01:56:13,708 ‫سيدة "سيتا راتنام"، بعد مشاهدة الفيديو، 1913 01:56:13,791 --> 01:56:16,750 ‫ماذا سألت ابنتك؟ وبم أجابت عليك؟ 1914 01:56:19,541 --> 01:56:22,916 ‫هل تقصدين قول إنها لم تخبرك، ‫أم لم تسأليها قط عن ذلك؟ 1915 01:56:28,833 --> 01:56:30,791 ‫- لم أسألها. ‫- ماذا؟ 1916 01:56:31,416 --> 01:56:32,583 ‫لم أسألها. 1917 01:56:33,625 --> 01:56:36,125 ‫- لم تسألي ابنتك؟ ‫- كلّا. 1918 01:56:38,666 --> 01:56:40,041 ‫سيدي القاضي! 1919 01:56:40,125 --> 01:56:44,958 ‫حتى بعد مشاهدة الفيديو، ‫لم يستجوب أحد الضحية "جابيلي". 1920 01:56:45,041 --> 01:56:48,625 ‫تسرّع الناس في استنتاجاتهم ‫فور مشاهدة الفيديو. 1921 01:56:49,666 --> 01:56:50,833 ‫أعترض يا سيدي القاضي. 1922 01:56:52,916 --> 01:56:55,291 ‫حتى لو سألناها، فماذا عساها أن تقول؟ 1923 01:56:55,375 --> 01:56:56,875 ‫إنها مضطربة عقليًا! 1924 01:56:56,958 --> 01:56:58,916 ‫لذا لن تكون إجاباتها موضع ثقة. 1925 01:56:59,000 --> 01:57:02,416 ‫سيدي القاضي، ‫سأناقش مسألة اضطرابها العقلي لاحقًا. 1926 01:57:03,791 --> 01:57:07,666 ‫يعرف شخصان فقط ما حدث في تلك الليلة. 1927 01:57:07,750 --> 01:57:10,791 ‫المتهم "تشاندراشيكار" والضحية "جابيلي". 1928 01:57:12,125 --> 01:57:14,375 ‫لم نستجوب "جابيلي" قط. 1929 01:57:14,458 --> 01:57:16,416 ‫لنسأل "تشاندراشيكار" على الأقل. 1930 01:57:16,500 --> 01:57:18,208 ‫أطلب من المحكمة الموقرة 1931 01:57:18,291 --> 01:57:21,583 ‫منح الإذن بعقد جلسة غير علنية 1932 01:57:21,666 --> 01:57:24,708 ‫لتوثيق شهادة المتهم "تشاندراشيكار". 1933 01:57:31,500 --> 01:57:35,583 ‫هذه المحكمة تأمر الجميع ‫في قاعة المحكمة بالمغادرة 1934 01:57:35,666 --> 01:57:40,791 ‫باستثناء المتهم ومحامي الدفاع ‫ومحامي الادّعاء وكاتب الاختزال. 1935 01:57:40,875 --> 01:57:43,375 ‫يمكن للباقين المغادرة حتى دعوتهم للدخول. 1936 01:57:43,458 --> 01:57:47,375 ‫جلسة غير علنية! 1937 01:57:47,458 --> 01:57:48,375 ‫شكرًا يا سيدي. 1938 01:58:16,416 --> 01:58:18,833 ‫"تشاندراشيكار"، أخبر القاضي 1939 01:58:18,916 --> 01:58:21,500 ‫بما حدث في تلك الليلة في الغرفة 1940 01:58:22,708 --> 01:58:24,000 ‫حين كنت مع "جابيلي". 1941 01:59:16,291 --> 01:59:19,583 ‫منذ اعتقال "تشاندراشيكار" وحتى الآن، 1942 01:59:19,666 --> 01:59:24,458 ‫لم يقابل هو أو أصدقاؤه أو عائلته ‫"جابيلي" الضحية. 1943 01:59:24,541 --> 01:59:27,416 ‫لذا لم تُتح للضحية "جابيلي" أي فرصة 1944 01:59:27,500 --> 01:59:29,541 ‫لمعرفة ما صرّح به المتهم للتو. 1945 01:59:29,625 --> 01:59:33,208 ‫أمامنا خيار واحد فقط للتأكد ‫من روايته للأحداث. 1946 01:59:33,291 --> 01:59:34,583 ‫وهو "جابيلي". 1947 01:59:34,666 --> 01:59:37,291 ‫وهي لن تأتي إلى المحكمة، 1948 01:59:37,375 --> 01:59:42,333 ‫لأنها مضطربة عقليًا، ‫كما يدّعي محامي الادّعاء. 1949 01:59:42,416 --> 01:59:45,500 ‫لذلك أطلب من المحكمة الموقرة استدعاء 1950 01:59:45,583 --> 01:59:46,958 ‫الطبيب "براباكار". 1951 01:59:48,666 --> 01:59:51,583 ‫حضرة الطبيب "براباكار"، ‫هلّا تشرح لنا ما حدث لـ"جابيلي". 1952 01:59:51,666 --> 01:59:54,375 ‫يُسمّى اضطراب ثنائي القطب. 1953 01:59:54,458 --> 01:59:56,750 ‫اضطراب ثنائي القطب؟ ماذا يكون يا سيدي؟ 1954 01:59:56,833 --> 02:00:00,208 ‫هلّا تشرح لي وللموجودين في القاعة. 1955 02:00:00,291 --> 02:00:02,541 ‫اسمع، إنه سلوك غريب بشدة. 1956 02:00:03,375 --> 02:00:06,708 ‫من مجرد النظر إليها، يتضح أن بها خطبًا. 1957 02:00:06,791 --> 02:00:08,833 ‫يتضح أن بها خطبًا؟ 1958 02:00:08,916 --> 02:00:11,958 ‫- إذًا أنت تعالجها؟ ‫- نعم. 1959 02:00:12,041 --> 02:00:14,333 ‫فهل أدخلتها إلى المستشفى؟ 1960 02:00:14,416 --> 02:00:17,708 ‫كلّا. يحضرونها إليّ مرتين أسبوعيًا. 1961 02:00:17,791 --> 02:00:19,500 ‫- من يحضرها؟ ‫- والدتها. 1962 02:00:19,583 --> 02:00:21,666 ‫والدتها. إذًا… 1963 02:00:21,750 --> 02:00:25,916 ‫كم تستغرق في فحص الضحية؟ 1964 02:00:26,000 --> 02:00:30,041 ‫في الواقع، يستغرق الأمر من 5 إلى 10 دقائق. 1965 02:00:30,125 --> 02:00:33,541 ‫وإن تطلّب الأمر جلسة استشارية، ‫فقد أستغرق نحو 20 إلى 25 دقيقة. 1966 02:00:33,625 --> 02:00:36,375 ‫إذًا عندما تأتي مع والدتها، 1967 02:00:36,458 --> 02:00:39,750 ‫تفحصها لفترة وجيزة ‫ثم تتركها تعود إلى منزلها؟ 1968 02:00:39,833 --> 02:00:42,083 ‫اسمع، إنه مستشفى حكومي. 1969 02:00:42,916 --> 02:00:45,375 ‫يأتي أناس كثيرون من القرى المجاورة إليه. 1970 02:00:45,458 --> 02:00:47,375 ‫نعجز عن فحصهم فور وصولهم. 1971 02:00:47,458 --> 02:00:49,750 ‫- يستغرق الأمر بعض الوقت. ‫- كم تحديدًا؟ 1972 02:00:49,833 --> 02:00:53,083 ‫قد يستغرق الأمر ساعة أو ساعتين. ‫بحسب حجم الازدحام. 1973 02:00:53,166 --> 02:00:56,291 ‫- حسنًا، بحسب حجم الازدحام. ‫- أجل! 1974 02:01:01,583 --> 02:01:02,958 ‫هل تعرفه؟ 1975 02:01:03,041 --> 02:01:05,750 ‫نعم، إنه "سامبامورتي". ‫موظف الاستقبال لديّ. 1976 02:01:05,833 --> 02:01:07,583 ‫شكرًا لتأكيدك. 1977 02:01:15,458 --> 02:01:18,166 ‫الظاهر في الفيديو هو "سامبامورتي" يا سيدي. 1978 02:01:18,250 --> 02:01:21,083 ‫يعمل في مستشفى حكومي للأمراض النفسية. 1979 02:01:21,166 --> 02:01:25,416 ‫لكي أكون دقيقًا، ‫موظف استقبال عيادة الطبيب "براباكار". 1980 02:01:25,500 --> 02:01:28,041 ‫يأتي أناس كثيرون لاستشارة الطبيب. 1981 02:01:28,125 --> 02:01:32,916 ‫وأكد الطبيب ‫أن أناسًا كثيرين ينتظرون لساعات. 1982 02:01:33,000 --> 02:01:36,458 ‫"سامبامورتي" هو أكثر شخص يقضي وقتًا ‫مع المرضى، أكثر من الطبيب نفسه. 1983 02:01:36,541 --> 02:01:37,916 ‫لذا، وبطبيعة الحال، 1984 02:01:38,000 --> 02:01:41,500 ‫على أمل أن يتعرّف "سامبامورتي" ‫على الضحية، "جابيلي"، 1985 02:01:41,583 --> 02:01:43,666 ‫عرضنا عليه صورتها. 1986 02:01:43,750 --> 02:01:46,000 ‫سترى رده في هذا الفيديو يا سيدي القاضي. 1987 02:01:47,291 --> 02:01:50,208 ‫سيدي، هل رأيت هذه الفتاة من قبل؟ 1988 02:01:51,333 --> 02:01:54,291 ‫- لا، لم أرها قط. ‫- حاول أن تتذكر يا سيدي. 1989 02:01:54,375 --> 02:01:57,500 ‫لم أرها قط. لو كنت أعرفها لأخبرتك. 1990 02:01:57,583 --> 02:02:01,916 ‫سيدي، كيف يمكن لـ"سامبامورتي" ‫الذي يرى الضحية "جابيلي" مرتين أسبوعيًا، 1991 02:02:02,000 --> 02:02:04,416 ‫ألا يتعرّف عليها فجأةً؟ 1992 02:02:05,208 --> 02:02:08,416 ‫- محامي الادّعاء "دامو" حتمًا لديه إجابة. ‫- لن يعرفها يا سيدي القاضي! 1993 02:02:08,500 --> 02:02:09,666 ‫بالطبع لن يعرفها! 1994 02:02:09,750 --> 02:02:13,208 ‫لو كان قد رأى صورة الضحية "جابيلي" ‫لعرفها بالتأكيد. 1995 02:02:13,291 --> 02:02:15,458 ‫هذه صورتها الحقيقية. 1996 02:02:15,541 --> 02:02:16,791 ‫لكن… 1997 02:02:16,875 --> 02:02:19,875 ‫كيف نتأكد من أنه عرض ‫الصورة نفسها على "سامبامورتي"؟ 1998 02:02:19,958 --> 02:02:22,958 ‫لعلّه عرض صورة مختلفة ليضلل "سامبامورتي"، 1999 02:02:23,041 --> 02:02:24,125 ‫وسجّل مقطعًا، 2000 02:02:24,208 --> 02:02:27,833 ‫ولاحقًا حوّلها لتبدو مثل "جابيلي" ‫بتقنيات رسومات الحاسوب. 2001 02:02:27,916 --> 02:02:31,041 ‫محامي الدفاع قادر تمامًا ‫على أن يعرض علينا مقطعًا مزيفًا! 2002 02:02:31,916 --> 02:02:33,458 ‫هذا كلّ شيء، حضرتك. 2003 02:02:35,000 --> 02:02:37,041 ‫سيدي، الوحيد القادر على تأكيد 2004 02:02:37,125 --> 02:02:40,000 ‫ما إذا كنت عرضت عليه ‫صورة الضحية "جابيلي" هو… 2005 02:02:40,083 --> 02:02:41,041 ‫"سامبامورتي". 2006 02:02:41,875 --> 02:02:43,541 ‫بموجب هذا، أطلب 2007 02:02:43,625 --> 02:02:47,291 ‫إضافة موظف الاستقبال "سامبامورتي" ‫كشاهد جديد في هذه القضية 2008 02:02:47,375 --> 02:02:49,583 ‫وأطلب بتواضع من المحكمة الموقرة 2009 02:02:49,666 --> 02:02:52,291 ‫استدعاءه فورًا إلى المحكمة. 2010 02:02:52,375 --> 02:02:56,166 ‫تأمر المحكمة شرطة "بيمونيباتنام" ‫بإحضار "سامبامورتي" 2011 02:02:56,250 --> 02:02:58,416 ‫ليمثل أمام المحكمة ‫في الساعة الثانية ظهرًا. 2012 02:02:58,500 --> 02:02:59,666 ‫شكرًا يا سيدي. 2013 02:03:00,791 --> 02:03:03,125 ‫- هل لي أن أغادر؟ ‫- انتظري. 2014 02:03:04,500 --> 02:03:06,875 ‫- هل يمكنها أن تغادر؟ ‫- نعم. 2015 02:03:06,958 --> 02:03:07,875 ‫يمكنك أن تغادري. 2016 02:03:11,125 --> 02:03:12,750 ‫- سيد "سامبامورتي "؟ ‫- سيدي. 2017 02:03:12,833 --> 02:03:15,333 ‫عرضت عليك هذه الصورة بالأمس، صحيح؟ 2018 02:03:15,416 --> 02:03:16,708 ‫لا يا سيدي. 2019 02:03:16,791 --> 02:03:19,291 ‫ألق نظرة عن قرب. كانت الصورة نفسها. 2020 02:03:19,375 --> 02:03:20,250 ‫لا يا سيدي. 2021 02:03:21,041 --> 02:03:23,291 ‫لم تعرض عليّ هذه الصورة. 2022 02:03:23,375 --> 02:03:25,916 ‫كانت فتاة أخرى. أعرف هذه الفتاة خير معرفة. 2023 02:03:27,416 --> 02:03:28,708 ‫تأتي كثيرًا إلى مستشفانا. 2024 02:03:28,791 --> 02:03:31,541 ‫لو عرضت عليّ هذه الصورة، ‫لتعرّفت عليها فورًا. 2025 02:03:31,625 --> 02:03:32,958 ‫ظهر الحق يا سيدي! 2026 02:03:34,000 --> 02:03:37,666 ‫هذه المحاولات اليائسة ‫لمحامي الدفاع ليربح القضية. 2027 02:03:37,750 --> 02:03:39,000 ‫هذا كلّ شيء، حضرتك. 2028 02:03:40,791 --> 02:03:42,041 ‫30 أغسطس. 2029 02:03:43,833 --> 02:03:45,375 ‫شكرًا يا سيدي. 2030 02:03:49,541 --> 02:03:50,666 ‫سيدي! سيد "دامو"! 2031 02:03:51,708 --> 02:03:52,958 ‫القاضي يطلبك. 2032 02:03:53,041 --> 02:03:55,083 ‫- يطلبني؟ ‫- أجل. تعال معي. 2033 02:04:00,208 --> 02:04:02,666 ‫مددنا فترة استجواب الدفاع. 2034 02:04:02,750 --> 02:04:04,833 ‫- يُرجى التعاون. ‫- بالتأكيد، حضرة القاضي. 2035 02:04:08,875 --> 02:04:10,125 ‫- سيد "سامبامورتي". ‫- سيدي. 2036 02:04:10,208 --> 02:04:13,500 ‫هل يمكنك التعرّف على أم "جابيلي" ‫من هاتين الصورتين. 2037 02:04:15,416 --> 02:04:18,041 ‫انتظر يا دكتور. سأطلبك إن احتجت إليك. 2038 02:04:19,333 --> 02:04:20,458 ‫أخبرني. 2039 02:04:20,541 --> 02:04:22,458 ‫طبيبك يقول 2040 02:04:22,541 --> 02:04:25,541 ‫إن أمها تحضرها إلى المستشفى ‫مرتين أسبوعيًا. 2041 02:04:25,625 --> 02:04:27,125 ‫- أجل يا سيدي. ‫- إذًا أخبرني 2042 02:04:27,291 --> 02:04:29,375 ‫إن كان يمكنك التعرّف بسهولة على "جابيلي"، 2043 02:04:29,458 --> 02:04:31,708 ‫فلا بد من أنك قادر ‫على التعرّف على أمها أيضًا! 2044 02:04:31,791 --> 02:04:35,083 ‫- أجل يا سيدي. ‫- حدد لي والدة الفتاة. 2045 02:04:38,041 --> 02:04:39,375 ‫- هذه هي يا سيدي. ‫- هذه؟ 2046 02:04:39,458 --> 02:04:40,458 ‫هذه أمها! 2047 02:04:40,541 --> 02:04:42,166 ‫- هذه… ‫- أجل، إنها أمها! 2048 02:04:42,250 --> 02:04:44,000 ‫- فعلًا؟ حسنًا. ‫- أجل يا سيدي. 2049 02:04:48,291 --> 02:04:50,708 ‫حضرة القاضي، السيدة في هذه الصورة 2050 02:04:50,791 --> 02:04:53,583 ‫هي والدة المتهم "تشاندراشيكار". 2051 02:04:56,416 --> 02:04:58,833 ‫لماذا والدة "تشاندو"، "ناغالاكشمي"، 2052 02:04:58,916 --> 02:05:02,000 ‫ترافق الضحية "جابيلي" ‫إلى المستشفى مرتين أسبوعيًا؟ 2053 02:05:02,083 --> 02:05:04,458 ‫محامي الادّعاء الموقر وحده عنده الإجابة. 2054 02:05:05,333 --> 02:05:06,708 ‫- سيدي! ‫- نعم؟ 2055 02:05:06,791 --> 02:05:08,541 ‫- اختلط عليّ الأمر. ‫- حقًا؟ 2056 02:05:09,166 --> 02:05:10,500 ‫هذه ليست الصورة الصحيحة. 2057 02:05:11,083 --> 02:05:14,041 ‫- إذًا؟ ‫- الصحيحة في يدك. 2058 02:05:14,125 --> 02:05:15,958 ‫- السيدة في هذه الصورة؟ ‫- إنها أمها! 2059 02:05:16,041 --> 02:05:17,250 ‫أجل! إنها أمها. 2060 02:05:17,333 --> 02:05:18,416 ‫- متأكد؟ ‫- نعم يا سيدي. 2061 02:05:24,791 --> 02:05:28,291 ‫سيدي، السيدة في هذه الصورة هي أمي. 2062 02:05:30,833 --> 02:05:34,208 ‫ليست معي صورة لأم "جابيلي" يا حضرة القاضي. 2063 02:05:36,500 --> 02:05:39,583 ‫نويت أن أضيف "سامبامورتي" ‫إلى قائمة الشهود في هذه القضية 2064 02:05:39,666 --> 02:05:40,958 ‫منذ البداية. 2065 02:05:41,041 --> 02:05:43,750 ‫لكنني انتظرت حتى الآن 2066 02:05:43,833 --> 02:05:47,208 ‫لأنني قلقت من احتمالية رشوته ‫أو التأثير عليه. 2067 02:05:47,291 --> 02:05:50,916 ‫لكن اليوم يا حضرة القاضي… ‫دفعوا رشوة له أمام المحكمة! 2068 02:05:56,083 --> 02:06:00,208 ‫سيدي، الشهادة بأن أمها ‫تأخذها إلى المستشفى هي كذبة. 2069 02:06:00,958 --> 02:06:03,958 ‫الادعاء بأن الدكتور "براباكار" ‫يعالجها هو كذبة. 2070 02:06:04,041 --> 02:06:06,041 ‫تصريح السيد محامي الادّعاء 2071 02:06:06,125 --> 02:06:09,500 ‫بأن الفتاة مريضة عقليًا هو كذب محض! 2072 02:06:10,500 --> 02:06:11,916 ‫أنا متأكد 2073 02:06:12,000 --> 02:06:16,916 ‫من أن "جابيلي" سليمة عقليًا ‫وقادرة على أن تدلي بشهادتها. 2074 02:06:17,000 --> 02:06:19,208 ‫إنهم أعاقوا مجرى العدالة 2075 02:06:19,291 --> 02:06:23,875 ‫بإبعادها عن المحكمة طوال ذلك الوقت ‫يا حضرة القاضي! 2076 02:06:23,958 --> 02:06:25,958 ‫لنتجاوز هذا العائق، 2077 02:06:26,708 --> 02:06:29,750 ‫أطلب من المحكمة الموقرة ‫أن تطلبها لتمثل أمامنا 2078 02:06:29,833 --> 02:06:32,208 ‫وتسجيل إفادتها يا حضرة القاضي. 2079 02:06:32,833 --> 02:06:36,125 ‫تأمر المحكمة شرطة "بيمونيباتنام" 2080 02:06:36,208 --> 02:06:40,291 ‫بضمان حضور "جابيلي" ‫برفقة والديها أو الأوصياء عليها، 2081 02:06:40,375 --> 02:06:44,625 ‫وتمثل أمام المحكمة بأي ثمن، ‫في الثلاثين من هذا الشهر. 2082 02:06:46,583 --> 02:06:48,583 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدي. 2083 02:06:56,791 --> 02:06:59,000 ‫"مانغا"، أمامنا خياران لا ثالث لهما. 2084 02:07:01,166 --> 02:07:04,916 ‫الأول أن نحضرها إلى المحكمة ‫ونجعلها تشهد لصالحنا. 2085 02:07:06,916 --> 02:07:09,333 ‫لا يهم ما فعله محامي الدفاع حتى الآن، 2086 02:07:09,416 --> 02:07:12,750 ‫مثول الفتاة أمام المحكمة والشهادة ضد الفتى 2087 02:07:12,833 --> 02:07:14,125 ‫سيضمن تعرّضه للعقاب. 2088 02:07:15,291 --> 02:07:16,458 ‫ما الخيار الآخر؟ 2089 02:07:21,000 --> 02:07:22,208 ‫التنازل عن القضية. 2090 02:07:26,416 --> 02:07:30,208 ‫علينا أن نُحضر "جابيلي" ‫إلى المحكمة يوم الجمعة. 2091 02:07:35,625 --> 02:07:37,291 ‫بذلنا قصارى جهدنا… 2092 02:07:39,666 --> 02:07:41,208 ‫لكنه سيحدث لا محالة. 2093 02:07:43,333 --> 02:07:44,583 ‫أحضراها ليوم واحد. 2094 02:07:46,333 --> 02:07:47,375 ‫أين هي؟ 2095 02:07:48,666 --> 02:07:49,708 ‫"جابيلي". 2096 02:07:50,583 --> 02:07:52,000 ‫هل هي في غرفتها؟ 2097 02:07:52,083 --> 02:07:53,416 ‫"جابيلي"! 2098 02:07:53,500 --> 02:07:54,416 ‫"جابيلي"؟ 2099 02:07:56,875 --> 02:07:57,791 ‫الآن… 2100 02:07:58,458 --> 02:08:01,125 ‫يجب أن تشهدي في المحكمة بأنه أساء معاملتك. 2101 02:08:02,083 --> 02:08:05,208 ‫وإلا فسنخسر القضية ومعها شرفنا. 2102 02:08:05,291 --> 02:08:06,250 ‫أفهمت؟ 2103 02:08:06,333 --> 02:08:09,041 ‫شرف عائلتك بين يديك، عليك أن تحميه. 2104 02:08:09,666 --> 02:08:11,750 ‫فكّري في الأمر، اتفقنا؟ 2105 02:08:28,375 --> 02:08:30,583 ‫"محكمة المقاطعة والجنايات الرئيسية ‫(فيساكاباتنام)" 2106 02:08:39,625 --> 02:08:40,583 ‫ابدآ. 2107 02:08:41,875 --> 02:08:44,458 ‫حضرة القاضي، كما أمرت المحكمة الموقرة، 2108 02:08:44,541 --> 02:08:47,166 ‫ستمثل "جابيلي" أمام المحكمة اليوم. 2109 02:08:48,666 --> 02:08:49,875 ‫لكن لسوء الحظ… 2110 02:08:50,750 --> 02:08:52,125 ‫"جابيلي" مفقودة. 2111 02:08:58,708 --> 02:09:02,208 ‫هذا هو بلاغ الفقدان ‫الذي حُرر في قسم الشرطة. 2112 02:09:34,708 --> 02:09:37,750 ‫- هيا يا "جابيلي"، سنتأخر. ‫- قادمة يا أمي. 2113 02:09:40,625 --> 02:09:42,166 ‫القاضي في إجازة اليوم. 2114 02:09:42,250 --> 02:09:44,750 ‫أخبرني حاجب المحكمة. ‫لسنا مضطرين للذهاب اليوم. 2115 02:09:44,833 --> 02:09:47,583 ‫يمكننا الذهاب عندما يستدعوننا ‫في موعد التأجيل القادم. 2116 02:09:53,291 --> 02:09:56,166 ‫الشرطة تحقق في اختفائها يا حضرة القاضي. 2117 02:09:56,250 --> 02:09:59,250 ‫حالما نعثر على "جابيلي"، ‫فستمثُل أمام المحكمة. 2118 02:09:59,333 --> 02:10:03,750 ‫لذا نطلب من المحكمة ‫تعليق إجراءات هذه القضية. 2119 02:10:03,833 --> 02:10:07,458 ‫تأمر المحكمة بتسريع عملية التحقيق ‫للعثور على الفتاة 2120 02:10:07,541 --> 02:10:09,875 ‫ولتمثُل أمام المحكمة في أسرع وقت ممكن. 2121 02:10:12,000 --> 02:10:12,916 ‫طبعًا، حضرة القاضي! 2122 02:11:00,500 --> 02:11:01,791 ‫- مرحبًا! ‫- "راجو". 2123 02:11:01,875 --> 02:11:04,500 ‫- هل لدينا جلسة محكمة اليوم؟ ‫- بالطبع. 2124 02:11:04,583 --> 02:11:07,250 ‫في الواقع، سمعت أن القاضي في إجازة اليوم. 2125 02:11:07,333 --> 02:11:10,208 ‫هذه معلومات خطأ. القاضي هنا بالفعل. 2126 02:11:35,166 --> 02:11:36,375 ‫سيدي! 2127 02:11:37,000 --> 02:11:38,625 ‫الضحية "جابيلي" هنا. 2128 02:11:39,166 --> 02:11:41,791 ‫وقبل استدعائها إلى منصة الشهود، 2129 02:11:41,875 --> 02:11:44,833 ‫أريد إجراء استجواب مضاد ‫لشاهد آخر يا حضرة القاضي. 2130 02:11:44,916 --> 02:11:46,500 ‫- من هو؟ ‫- "مانغاباتي". 2131 02:11:48,125 --> 02:11:51,375 ‫"مانغاباتي"! 2132 02:12:08,291 --> 02:12:10,208 ‫سيد "مانغاباتي"، ما مهنتك؟ 2133 02:12:10,291 --> 02:12:13,000 ‫- لديّ مضرب أرز. ‫- فقط هذا؟ لا شيء غيره؟ 2134 02:12:13,083 --> 02:12:15,791 ‫- أنا أيضًا مشارك في السياسة. ‫- أي شيء آخر؟ 2135 02:12:16,500 --> 02:12:19,375 ‫هل ذهبت إلى قسم الشرطة ‫يوم حُرر ملف القضية؟ 2136 02:12:19,458 --> 02:12:21,583 ‫كنت هناك اليوم كله. 2137 02:12:21,666 --> 02:12:22,958 ‫اليوم كله؟ 2138 02:12:23,041 --> 02:12:25,291 ‫منذ رأينا الفيديو في الصباح 2139 02:12:25,375 --> 02:12:27,625 ‫حتى قُدّم المحضر في المساء. 2140 02:12:28,666 --> 02:12:30,000 ‫لم تفعل شيئًا آخر؟ 2141 02:12:30,083 --> 02:12:33,000 ‫كيف لي أن أعمل ‫بينما فتاة من عائلتي في ورطة؟ 2142 02:12:33,083 --> 02:12:35,583 ‫- كنا قلقين اليوم كله. ‫- أقصد… 2143 02:12:35,666 --> 02:12:40,041 ‫هل فعلت شيئًا ‫مثل دفع أجور العاملين أو مساعدة شخص؟ 2144 02:12:42,416 --> 02:12:44,083 ‫لا… 2145 02:12:45,958 --> 02:12:47,000 ‫لا أتذكّر. 2146 02:12:47,958 --> 02:12:50,708 ‫الأمر هو أنه حتى وأنت قلق، 2147 02:12:50,791 --> 02:12:56,333 ‫استخدمت الصرّاف الآلي أمام قسم الشرطة 2148 02:12:56,416 --> 02:13:00,458 ‫لسحب 25 ألف روبية من حسابك في بنك "أندرا" ‫وحسابك في بنك "إس بي آي". 2149 02:13:00,541 --> 02:13:02,958 ‫أتساءل ماذا فعلت بهذا المال. 2150 02:13:03,750 --> 02:13:05,666 ‫ما علاقة هذا بالقضية، أعني… 2151 02:13:05,750 --> 02:13:08,791 ‫لا صلة لهذا بالقضية، حضرة القاضي! 2152 02:13:08,875 --> 02:13:10,041 ‫سيد "دامو"! 2153 02:13:10,875 --> 02:13:14,291 ‫هو والعاملون بقسم الشرطة ‫يعرفون صلة هذا بالقضية. 2154 02:13:14,375 --> 02:13:16,708 ‫تفضّل بالجلوس وهو سيفسّر العلاقة. 2155 02:13:17,583 --> 02:13:20,250 ‫أكمل يا سيد "مانغاباتي". ماذا فعلت بالمال؟ 2156 02:13:22,625 --> 02:13:24,625 ‫أعرف ماذا تريد يا سيدي. 2157 02:13:24,708 --> 02:13:28,291 ‫بالأمس عرضت صورتين وقلت إن كليهما خطأ. 2158 02:13:28,375 --> 02:13:31,875 ‫والآن تتكلم عن صرّاف آلي ‫وبنوك وسحب أموال وشهادات 2159 02:13:31,958 --> 02:13:33,875 ‫وتتلاعب بالموقف. 2160 02:13:33,958 --> 02:13:35,250 ‫ماذا تريد يا سيدي؟ 2161 02:13:36,375 --> 02:13:39,583 ‫اسمع، فتاتنا عانت ظلمًا. 2162 02:13:39,666 --> 02:13:42,416 ‫لجأنا للمحكمة طالبين العدالة. 2163 02:13:43,458 --> 02:13:45,500 ‫فرجاءً ساعدنا إن كنت تستطيع. 2164 02:13:47,416 --> 02:13:49,166 ‫حسنًا يا سيد "مانغاباتي"… 2165 02:13:50,375 --> 02:13:53,500 ‫فتاتك ستنال عدالتها. تفضّل بالجلوس. 2166 02:13:56,625 --> 02:13:57,500 ‫سيدي، 2167 02:13:57,583 --> 02:14:01,291 ‫الآن أطلب من المحكمة الموقرة ‫جلسة غير علنية 2168 02:14:01,375 --> 02:14:04,583 ‫لتسجيل شهادة الضحية، "جابيلي". 2169 02:14:08,291 --> 02:14:12,458 ‫جلسة غير علنية! 2170 02:14:18,750 --> 02:14:19,666 ‫"جابيلي"، 2171 02:14:19,750 --> 02:14:22,375 ‫في ليلة الرابع من مايو، 2172 02:14:22,458 --> 02:14:25,708 ‫من الساعة 10:52 مساءً حتى 11:08 مساءً، 2173 02:14:25,791 --> 02:14:27,958 ‫المُقدّرة بـ16 دقيقة، 2174 02:14:28,041 --> 02:14:32,375 ‫هل كنت في الغرفة 106 ‫في قاعة "سيتارا" للمناسبات؟ 2175 02:14:33,000 --> 02:14:34,041 ‫نعم يا سيدي. 2176 02:14:35,541 --> 02:14:39,041 ‫هل كان "تشاندراشيكار" معك؟ 2177 02:14:39,125 --> 02:14:40,166 ‫نعم يا سيدي. 2178 02:14:41,708 --> 02:14:46,875 ‫من فضلك أخبري المحكمة ‫بما حدث في الـ16 دقيقة تلك. 2179 02:15:37,458 --> 02:15:41,083 ‫الوقت المُبارك لعقد الزواج سيبدأ قريبًا. 2180 02:15:41,166 --> 02:15:43,750 ‫فلنجلس هنا كعروس وعريسها. 2181 02:15:43,833 --> 02:15:45,791 ‫سنفعل كما سيقول الكاهن بالأسفل. 2182 02:15:45,875 --> 02:15:50,375 ‫كيف ذلك؟ ليس لدينا الخيط المُبارك ‫والأشياء الأخرى. 2183 02:15:50,458 --> 02:15:52,458 ‫فلنتخيل أن كلها معنا. 2184 02:15:53,541 --> 02:15:55,625 ‫سننفذ بروفة زفاف. 2185 02:16:06,083 --> 02:16:07,500 ‫دقّوا الطبول بقوة! 2186 02:17:34,875 --> 02:17:36,666 ‫أنا متزوج منك في ذهني الآن. 2187 02:17:41,750 --> 02:17:42,833 ‫حسنًا، هيا بنا. 2188 02:17:42,916 --> 02:17:45,333 ‫صديقاتي سيقلقن إن لم يروني. 2189 02:17:45,416 --> 02:17:46,583 ‫هيا بنا. 2190 02:18:09,833 --> 02:18:11,583 ‫ماذا حدث في الغرفة يومها؟ 2191 02:18:19,625 --> 02:18:21,500 ‫هل حدث أي شيء خطأ؟ 2192 02:18:24,125 --> 02:18:25,666 ‫يا إلهي! 2193 02:18:47,916 --> 02:18:50,833 ‫يا سيدي، بالنظر إلى شهادة "تشاندو" ‫في جلسة الاستماع الأخيرة 2194 02:18:50,916 --> 02:18:53,458 ‫وشهادة الفتاة في هذه الجلسة 2195 02:18:53,541 --> 02:18:57,125 ‫الآن ثبُت أمام المحكمة الموقرة 2196 02:18:57,208 --> 02:18:59,833 ‫أن هذا كلّ ما حدث. 2197 02:18:59,916 --> 02:19:02,166 ‫وهذه هي الحقيقة يا حضرة القاضي. 2198 02:19:02,250 --> 02:19:06,416 ‫ولا تُوجد قضية اغتصاب لفتاة قاصر، حضرتك. 2199 02:19:08,166 --> 02:19:10,375 ‫ابتزاز "تشاندو" لها كذب. 2200 02:19:11,166 --> 02:19:14,583 ‫اختطافه لـ"جابيلي" وأخذها إلى منزله كذب. 2201 02:19:14,666 --> 02:19:17,291 ‫وإقامتهما علاقة جنسية كذب! 2202 02:19:17,375 --> 02:19:21,833 ‫الحقيقة الوحيدة ‫هي أنهما كانا يحبان بعضهما. 2203 02:19:25,291 --> 02:19:29,708 ‫لأن الفتاة قاصر، فقد لفّقوا كلّ هذه التهم 2204 02:19:29,791 --> 02:19:32,041 ‫ضد موكلي "تشاندراشيكار"، حضرة القاضي. 2205 02:19:32,125 --> 02:19:34,583 ‫هذه إساءة استخدام لقانون حماية الأطفال. 2206 02:19:35,666 --> 02:19:39,875 ‫في هذه الحادثة كلها، ‫جريمة "تشاندو" الوحيدة 2207 02:19:39,958 --> 02:19:43,458 ‫هي دخوله تلك الغرفة ‫حين طلبت منه الفتاة التي يحبها ذلك. 2208 02:19:45,291 --> 02:19:48,291 ‫لم يكن يعرف أن دخوله ‫سيؤدي إلى قضية كبيرة كهذه. 2209 02:19:48,375 --> 02:19:49,875 ‫ليس فقط "تشاندو" يا حضرة القاضي. 2210 02:19:49,958 --> 02:19:52,583 ‫معظم الشباب ‫الذين يدرسون للشهادة الجامعية هذه الأيام 2211 02:19:52,666 --> 02:19:55,416 ‫يجهلون عواقب الوقوع في حُب 2212 02:19:55,500 --> 02:19:58,083 ‫فتاة في الصف الـ11 أو الـ12. 2213 02:19:58,166 --> 02:20:00,125 ‫لا يعلّمهم أحد ذلك في المدارس أو الجامعات. 2214 02:20:00,208 --> 02:20:01,875 ‫ولا حتى في المنزل أو على التلفاز. 2215 02:20:01,958 --> 02:20:06,583 ‫إنهم يعتبرون القانون والنظام ‫مجرد مسألة بين المحامين والشرطة. 2216 02:20:07,500 --> 02:20:11,458 ‫ما فائدة هذه القوانين وهم جاهلون بها؟ 2217 02:20:11,541 --> 02:20:13,583 ‫قبل معاقبة شخص على أخطائه، 2218 02:20:13,666 --> 02:20:16,166 ‫أليس علينا أن نوضّح لهم خطؤهم؟ 2219 02:20:17,458 --> 02:20:21,041 ‫يجب أن يكون القانون ‫جزءًا من العملية التعليمية في دولتنا. 2220 02:20:21,125 --> 02:20:24,833 ‫في رأيي حتى غير المتعلمين ‫يجب أن يكونوا على دراية بالقانون! 2221 02:20:27,833 --> 02:20:29,666 ‫حضرة القاضي، بعد إذنك، 2222 02:20:29,750 --> 02:20:32,125 ‫وفقًا لسجلات "جابيلي"، 2223 02:20:32,208 --> 02:20:36,583 ‫اليوم عمرها 17 عامًا و11 شهرًا وعشرة أيام. 2224 02:20:36,666 --> 02:20:40,166 ‫يا سيدي، إن وقعت هذه الحادثة بعد 20 يومًا، 2225 02:20:40,250 --> 02:20:42,166 ‫فما كانت لتتحول إلى قضيّة. 2226 02:20:46,166 --> 02:20:50,208 ‫ما يُعتبر خطأ في سن الـ17 و364 يومًا 2227 02:20:50,291 --> 02:20:53,125 ‫سيُعتبر صوابًا في أول يوم من سن الـ18. 2228 02:20:53,208 --> 02:20:55,583 ‫حضرة القاضي، كيف لنا أن نفترض 2229 02:20:55,666 --> 02:20:59,375 ‫أن الشباب سينضجون ‫حالما يبلغون الـ18 عامًا؟ 2230 02:20:59,458 --> 02:21:02,208 ‫النضج لا يُكتسب في غمضة عين. 2231 02:21:02,291 --> 02:21:04,541 ‫إنه أمر شخصيّ. 2232 02:21:04,625 --> 02:21:09,333 ‫وقضيتنا هي بين دستورنا وضميرنا. 2233 02:21:13,291 --> 02:21:18,083 ‫كلنا نعرف سبب صرامة قانون ‫حماية الأطفال من الجرائم الجنسية. 2234 02:21:18,166 --> 02:21:23,041 ‫لأنه إن اغتصب رجل عمره 40 عامًا ‫فتاةً عمرها ستة أعوام، 2235 02:21:23,125 --> 02:21:24,750 ‫فإنه يستحق أشدّ العقوبات. 2236 02:21:24,833 --> 02:21:26,958 ‫مع ذلك، تطبيق المقياس نفسه 2237 02:21:27,041 --> 02:21:32,000 ‫على فتى عمره 19 عامًا ‫يحبّ فتاة عمرها 17 عامًا… 2238 02:21:32,875 --> 02:21:35,541 ‫فعلينا أن نراجع نهجنا يا حضرة القاضي. 2239 02:21:36,375 --> 02:21:39,041 ‫شخص من دولتنا وقع في الحُب وعمره 16 عامًا 2240 02:21:39,125 --> 02:21:40,750 ‫بلغ أعلى المراتب لاحقًا يا سيدي. 2241 02:21:41,458 --> 02:21:43,750 ‫إن كان قانون حماية الأطفال موجودًا آنذاك، 2242 02:21:43,833 --> 02:21:46,708 ‫لفقدنا أسماءً بارزة في تاريخنا. 2243 02:21:46,791 --> 02:21:51,750 ‫حتى في هذه القضية، هذه الفتاة طلبت ‫من "تشاندراشيكار" دخول الغرفة بدافع الحُب. 2244 02:21:51,833 --> 02:21:54,250 ‫مثّلوا طقوس الزفاف على سبيل المزاح. 2245 02:21:54,333 --> 02:21:57,041 ‫ومن الواضح أنها كانت تعي ما تفعله. 2246 02:21:57,125 --> 02:22:00,041 ‫من دون معرفة ما حدث في الغرفة 2247 02:22:00,125 --> 02:22:02,500 ‫وبافتراض أن تخيّلهم هو الحقيقة، 2248 02:22:02,583 --> 02:22:05,333 ‫رفعوا قضية جريمة جنسية ضد الأطفال ‫ضد موكلي، حضرتك. 2249 02:22:05,916 --> 02:22:10,041 ‫بسبب أمثال "مانغاباتي" ‫الذين يسيئون استخدام القانون، 2250 02:22:10,125 --> 02:22:12,500 ‫تُدمر حياة أبرياء مثل "تشاندراشيكار". 2251 02:22:14,250 --> 02:22:18,791 ‫هذا كله ثأر شخصي لـ"مانغاباتي" ضد ابن حارس 2252 02:22:18,875 --> 02:22:22,750 ‫لأنه أحبّ فتاة من أهل بيته يا سيدي. 2253 02:22:22,833 --> 02:22:26,208 ‫في التاسع من مايو، ‫سحب مالًا من الصرّاف الآلي 2254 02:22:26,291 --> 02:22:28,291 ‫وسلّمه إلى المفتش يا حضرة القاضي. 2255 02:22:28,375 --> 02:22:33,791 ‫هكذا رشا الشرطة والمحامين ‫والأطباء وحتى الشهود العيان! 2256 02:22:33,875 --> 02:22:37,000 ‫ضلّل تطبيق العدالة ‫بشرائه الحقائق والأكاذيب، حضرتك! 2257 02:22:38,041 --> 02:22:40,666 ‫وما مبلغ المال الذي أنفقه؟ 2258 02:22:40,750 --> 02:22:43,416 ‫200 ألف روبية تقريبًا، ‫شاملة أتعاب المحاماة. 2259 02:22:43,500 --> 02:22:46,666 ‫فتى عمره 19 عامًا ‫كاد يُدان بالسجن 14 عامًا. 2260 02:22:49,000 --> 02:22:51,500 ‫والتعذيب الذي أُلحق به وبعائلته! 2261 02:22:54,750 --> 02:22:56,375 ‫200 ألف روبية، حضرة القاضي. 2262 02:22:57,000 --> 02:22:58,166 ‫200 ألف! 2263 02:23:05,000 --> 02:23:06,083 ‫أنا… 2264 02:23:07,708 --> 02:23:09,625 ‫أنهي مرافعتي، حضرة القاضي. 2265 02:23:30,333 --> 02:23:32,458 ‫أي مرافعة ختامية من الادّعاء؟ 2266 02:23:35,333 --> 02:23:36,333 ‫لا يا حضرة القاضي. 2267 02:23:41,166 --> 02:23:43,250 ‫المحكمة مقتنعة 2268 02:23:43,333 --> 02:23:45,791 ‫بحجج محامي الدفاع وترى… 2269 02:23:46,375 --> 02:23:49,375 ‫أن المتهم "تشاندراشيكار" غير مذنب. 2270 02:23:50,541 --> 02:23:55,333 ‫باعتبار هذه القضية قضية حُب لا جريمة، 2271 02:23:56,208 --> 02:24:00,166 ‫تعلن المحكمة براءة المتهم، ‫تشاندراشيكار"، الملقب بـ"تشاندو" 2272 02:24:00,250 --> 02:24:01,875 ‫وتأمر بإطلاق سراحه. 2273 02:24:09,208 --> 02:24:12,125 ‫تشيد المحكمة بالمحامي ‫"تشالوفادي سوريا تيجا" 2274 02:24:13,208 --> 02:24:17,208 ‫وتأمر بفتح تحقيق ‫ضد قسم شرطة "بيمونيباتنام". 2275 02:24:18,333 --> 02:24:21,500 ‫توبخ المحكمة المحامي "دامودار"، 2276 02:24:21,583 --> 02:24:25,166 ‫وتأمر بفتح تحقيق ‫ضد "مانغاباتي" لتقديمه شهود زور 2277 02:24:25,250 --> 02:24:30,083 ‫بموجب المادة 8 ‫من قانون منع الفساد لسنة 1988. 2278 02:24:30,166 --> 02:24:34,333 ‫تأمر المحكمة بحجز "مانغاباتي" ‫في الحبس الاحتياطي للتحقيق. 2279 02:24:34,416 --> 02:24:39,333 ‫وعدم مغادرته المدينة من دون تصريح. 2280 02:25:29,791 --> 02:25:30,750 ‫سيدي! 2281 02:26:06,875 --> 02:26:09,708 ‫اعتقدت أن شرفكم هو شرفي. ‫كيف تجرؤون على الانقلاب ضدي؟ 2282 02:26:14,333 --> 02:26:19,333 ‫سواء أكانوا أطفالك أم أطفالي، ‫فتهذّب وأنت تتكلم عن الفتيات. 2283 02:26:20,750 --> 02:26:23,125 ‫إذًا ما زلت تدافعين عن أفعال ابنتك. 2284 02:26:24,458 --> 02:26:25,791 ‫أنتنّ تساندنّ بعضكنّ بعضًا! 2285 02:26:25,875 --> 02:26:27,791 ‫سنرى. سنلتقي مجددًا! 2286 02:26:54,375 --> 02:26:58,000 {\an8}‫لا بأس يا أبي. أنا لها. أعطه لأختي. 2287 02:27:23,416 --> 02:27:26,125 {\an8}‫سأسجّل لـ"جابيلي" في صف ‫اختبار قبول الكليات القمة طويل الأمد. 2288 02:27:29,750 --> 02:27:30,750 {\an8}‫هيا بنا. 2289 02:27:40,125 --> 02:27:42,875 {\an8}‫من فضلك أعطيهم هذا الأمر فورًا. 2290 02:27:43,458 --> 02:27:45,041 {\an8}‫- معذرةً يا سيدي! ‫- نعم؟ 2291 02:27:48,500 --> 02:27:49,791 {\an8}‫نسخة الحكم يا سيدي. 2292 02:27:51,208 --> 02:27:53,916 {\an8}‫مساعدك "تيجا" فاز بالقضية. 2293 02:27:58,500 --> 02:28:01,041 {\an8}‫المحامي "سوريا تيجا" فاز بالقضية. 2294 02:28:02,083 --> 02:28:03,833 {\an8}‫أنت السبب في هذا النصر يا سيدي. 2295 02:28:03,916 --> 02:28:06,833 {\an8}‫النصر نتيجة اجتهادك يا "تيجا". 2296 02:28:06,916 --> 02:28:09,333 {\an8}‫- أنا فخور بك. ‫- شكرًا يا سيدي. 2297 02:28:12,291 --> 02:28:13,416 {\an8}‫تهانيّ! 2298 02:28:55,500 --> 02:28:58,458 {\an8}‫اليوم عيد ميلادي الـ18! 2299 02:29:14,583 --> 02:29:16,208 {\an8}‫"النهاية" 2300 02:29:16,291 --> 02:29:18,291 {\an8}‫ترجمة "أحمد أشرف"