1 00:00:03,160 --> 00:00:06,320 I dag er det et af Europas største demokratier 2 00:00:06,480 --> 00:00:08,720 og største militærmagter. 3 00:00:09,680 --> 00:00:12,640 Men det ligger ved en korsvej mellem kontinenter, 4 00:00:12,800 --> 00:00:17,880 og Spanien har flere gange oplevet invasioner både inde fra ... 5 00:00:18,200 --> 00:00:20,240 ... og uden for Europa. 6 00:00:20,440 --> 00:00:25,120 Det har været kampplads for konflikter om land ... 7 00:00:25,280 --> 00:00:29,880 ... rigdom og mere end noget andet idéer. 8 00:00:31,680 --> 00:00:36,360 Dette er den utrolige historie om Spaniens forsvar. 9 00:00:37,520 --> 00:00:39,760 Fra århundreders religiøse strid ... 10 00:00:39,920 --> 00:00:43,360 De lader til at være fanget i en fælde, 11 00:00:43,520 --> 00:00:45,600 hvor de vil blive helt ødelagt. 12 00:00:45,760 --> 00:00:50,240 ... gennem brutale kampe for at beskytte imperiets rigdomme ... 13 00:00:50,400 --> 00:00:54,120 Efter terrorangrebet på byen lå Cádiz i ruiner. 14 00:00:56,040 --> 00:01:01,640 ... der alle førte til en af de bitreste borgerkrige i det 20. årh. 15 00:01:03,520 --> 00:01:05,960 Folk strømmede ned i tunnelerne. 16 00:01:06,120 --> 00:01:08,840 Tusindvis af mænd, kvinder, børn, ældre, 17 00:01:09,000 --> 00:01:13,840 der prøvede at flygte fra mareridtet over deres hoveder. 18 00:01:17,720 --> 00:01:21,400 Alle lande er fanger af deres geografi. 19 00:01:21,560 --> 00:01:27,840 De er omgrænset af bjerge, floder, have eller sten. 20 00:01:29,080 --> 00:01:32,200 Og alle lande må forsvare grænserne mod angreb. 21 00:01:34,920 --> 00:01:41,680 Til lands, i luften og til søs. 22 00:01:41,840 --> 00:01:46,840 Denne serie udforsker de utrolige bygningsværker, 23 00:01:47,000 --> 00:01:51,640 geniale våben og fremragende strategier, 24 00:01:51,800 --> 00:01:55,640 der har formet Europas mest kamphærdede lande 25 00:01:55,800 --> 00:01:58,840 gennem de sidste 1000 år. 26 00:01:59,000 --> 00:02:03,880 De har spillet en vigtig rolle i at skabe de nationer, vi ser i dag. 27 00:02:14,200 --> 00:02:17,640 Spaniens enorme borge, paladser og katedraler 28 00:02:17,800 --> 00:02:22,040 er blandt de prægtigste og mest eksotiske i Europa. 29 00:02:24,240 --> 00:02:28,560 Smukke monumenter, der tegner en nations fantastiske historie. 30 00:02:30,800 --> 00:02:37,040 Dens sjæl er skabt i brutal konflikt under to mægtige imperier. 31 00:02:39,080 --> 00:02:41,560 Det ligger langt mod sydvest i Europa, 32 00:02:41,720 --> 00:02:45,040 og Spanien fylder det meste af Den Iberiske Halvø 33 00:02:45,200 --> 00:02:49,240 og rører næsten Afrikas nordlige spids. 34 00:02:49,400 --> 00:02:51,360 {\an8}For 1300 år siden 35 00:02:51,520 --> 00:02:56,600 {\an8}lå det ved grænsen af det største rige, verden endnu havde set. 36 00:02:57,720 --> 00:03:02,040 {\an8}Et mægtigt islamisk kalifat, der strakte sig fra Centralasien 37 00:03:02,200 --> 00:03:05,000 {\an8}hele vejen til Gibraltarstrædet. 38 00:03:05,880 --> 00:03:07,560 {\an8}Og i år 711 39 00:03:07,720 --> 00:03:13,440 {\an8}indledte kalifatet en invasion, der ville ændre Spanien for altid. 40 00:03:16,080 --> 00:03:19,560 Hære med flere tusind islamiske krigere 41 00:03:19,720 --> 00:03:25,240 rakte ud efter Spaniens frugtbare land og enorme mineralressourcer. 42 00:03:27,720 --> 00:03:29,240 Inden for få år 43 00:03:29,400 --> 00:03:34,960 havde angriberne besat det meste af Den Iberiske Halvø. 44 00:03:35,120 --> 00:03:40,040 Det var kun begyndelsen på en lang konflikt mellem det kristne Europa 45 00:03:40,200 --> 00:03:42,840 og de nordafrikanske angribere. 46 00:03:46,800 --> 00:03:51,440 Historiker dr. Onyeka Nubia er kommet til det sydvestlige Spanien, 47 00:03:51,600 --> 00:03:54,080 det islamiske magtcentrum, 48 00:03:54,240 --> 00:03:57,760 for at undersøge taktikken og slagene i denne kamp. 49 00:03:59,720 --> 00:04:03,320 Folk, der kom fra Afrika og Lilleasien, 50 00:04:03,480 --> 00:04:06,080 kaldes maurere i daglig tale, 51 00:04:06,240 --> 00:04:10,040 og de herskede over store dele af Den Iberiske Halvø 52 00:04:10,200 --> 00:04:12,920 i næsten otte århundreder. 53 00:04:13,080 --> 00:04:15,560 De kaldte deres rige al-Andalus. 54 00:04:18,440 --> 00:04:24,920 Og maurerne havde en sofistikeret ny kultur med til al-Andalus. 55 00:04:25,080 --> 00:04:28,880 Hvordan var det at leve under maurisk kultur? 56 00:04:29,040 --> 00:04:33,280 Denne kultur var en syntese af oldgræske, 57 00:04:33,440 --> 00:04:37,040 romerske og afrikanske skikke, 58 00:04:37,200 --> 00:04:41,320 blandet sammen med islamiske muslimske traditioner. 59 00:04:41,480 --> 00:04:45,600 Og det, man ser med rindende vand og underjordisk opvarmning 60 00:04:45,760 --> 00:04:48,760 indikerer den civilisation, den velstand, 61 00:04:48,920 --> 00:04:53,880 den pragt hos måske nogle af de mest avancerede civilisationer, 62 00:04:54,040 --> 00:04:57,240 der fandtes i Vesteuropa på det tidspunkt. 63 00:04:58,480 --> 00:05:04,120 Men mens det islamiske Spanien sydpå blomstrede og blev rigt, 64 00:05:04,280 --> 00:05:08,320 {\an8}begyndte kristne hære nordpå at generobre territorier. 65 00:05:09,440 --> 00:05:12,840 {\an8}Al-Andalus var også sårbar over for voksende trusler 66 00:05:13,000 --> 00:05:14,920 {\an8}om invasion fra havet. 67 00:05:16,600 --> 00:05:19,760 I kampen for det islamiske Spaniens overlevelse 68 00:05:19,920 --> 00:05:25,240 skulle ét sted vise sig afgørende: et lukrativt handelscentrum, 69 00:05:25,400 --> 00:05:30,760 der forbandt al-Andalus med resten af den muslimske verden og Middelhavet, 70 00:05:30,920 --> 00:05:34,000 havnen i Málaga mod syd. 71 00:05:34,160 --> 00:05:39,960 I 1057 blev Málaga kontrolleret en ambitiøs islamisk krigsherre, 72 00:05:40,120 --> 00:05:44,640 Granadas emir, Badis Ibn Habus. 73 00:05:44,800 --> 00:05:49,600 Hans første prioritet var at forsvare denne vigtige havn. 74 00:05:50,720 --> 00:05:52,840 Ibn Habus skulle bygge et sted, 75 00:05:53,000 --> 00:05:58,280 der var stærkt geografisk, strategisk og militært. 76 00:05:58,440 --> 00:06:01,440 Et fort, der skulle være uindtageligt. 77 00:06:01,600 --> 00:06:05,480 Hans løsning var Alcazaba. 78 00:06:07,800 --> 00:06:11,040 Fra toppen af en bakke i byens sydøstlige kant 79 00:06:11,200 --> 00:06:15,840 har Alcazaba udsigt over havnen og dominerer sine omgivelser. 80 00:06:16,920 --> 00:06:19,960 Geografisk er den i en stærk position. 81 00:06:20,120 --> 00:06:25,240 Hvis der kom angreb, kunne det ses fra alle steder i kastellet. 82 00:06:25,400 --> 00:06:30,920 Men det er kastellets forsvarsdesign, der gør det unikt. 83 00:06:32,800 --> 00:06:39,240 Det havde to niveauer, en høj ydermur med tårne med jævne mellemrum 84 00:06:39,400 --> 00:06:43,840 og en befæstet indre gård, der beskyttede paladset. 85 00:06:45,600 --> 00:06:50,320 Selv hvis angriberne trængte igennem den svært befæstede indgang, 86 00:06:50,480 --> 00:06:54,440 ville de ende i en labyrintlignende passage, 87 00:06:54,600 --> 00:06:58,000 hvor de stod over for en række stærke porte. 88 00:06:59,400 --> 00:07:04,960 En angrebsstyrke skal have fremdrift for at indtage en borg som denne. 89 00:07:05,120 --> 00:07:08,400 Udformningen med de skarpe sving og krumninger 90 00:07:08,560 --> 00:07:12,040 og den begrænsede plads hæmmer fremdriften. 91 00:07:12,200 --> 00:07:17,920 Angrebsstyrken får aldrig den fart, den behøver for at erobre kastellet. 92 00:07:20,000 --> 00:07:22,720 Men den største fare kom ovenfra. 93 00:07:25,200 --> 00:07:30,840 Den angribende hær ville blive mødt af spyd, kogende olie, affald 94 00:07:31,000 --> 00:07:35,360 eller forsvarets hovedvåben: den korte bue og armbrøsten. 95 00:07:37,200 --> 00:07:42,200 Armbrøsten var nem at bruge og dødbringende præcis på kort afstand. 96 00:07:43,720 --> 00:07:46,760 Og brystværnet beskyttede, når man genladede. 97 00:07:48,760 --> 00:07:52,880 Den korte bue var i kyndige hænder ideel til hurtigskydning. 98 00:07:54,280 --> 00:07:57,040 Den var perfekt til at forsvare kastellet. 99 00:08:01,720 --> 00:08:04,960 Når angriberne kom ud i den åbne gård, 100 00:08:05,120 --> 00:08:10,600 blev de mødt af en morderisk byge af pile fra alle vinkler. 101 00:08:12,240 --> 00:08:17,840 Oppe på disse mure står genialiteten i Ibn Habus' design klart. 102 00:08:18,000 --> 00:08:23,200 Her er tårne og gangbroer, der beskytter andre tårne, 103 00:08:23,360 --> 00:08:26,680 og gangbroer i krydsende ildlinjer. 104 00:08:28,800 --> 00:08:34,080 En angriber mødes ikke kun af en, men af flere forsvarslinjer. 105 00:08:34,240 --> 00:08:36,400 Det er genialt. 106 00:08:37,720 --> 00:08:40,840 Det var en slags livsfarligt computerspil 107 00:08:41,000 --> 00:08:43,760 med stadig mere umulige niveauer. 108 00:08:49,920 --> 00:08:53,560 De mennesker, der byggede disse paladser, må have følt, 109 00:08:53,720 --> 00:08:56,320 at de ikke kunne angribes. 110 00:08:56,480 --> 00:09:01,200 De var trygge og sikre i deres stærke kastel. 111 00:09:02,480 --> 00:09:07,640 Alcazaba-forsvaret var så overvældende, at i de første 400 år 112 00:09:07,800 --> 00:09:11,080 var der ikke et eneste forsøg på at belejre det. 113 00:09:12,920 --> 00:09:15,640 Men regnskabets time nærmede sig. 114 00:09:21,120 --> 00:09:24,760 {\an8}De kristne hære rykkede lidt efter lidt frem mod syd. 115 00:09:25,720 --> 00:09:30,640 {\an8}I det 15. århundrede var alt, der var tilbage af al-Andalus, 116 00:09:30,800 --> 00:09:32,880 {\an8}emiratet Granada. 117 00:09:34,280 --> 00:09:38,360 Styret af Granadas overdådige Alhambra-palads 118 00:09:38,520 --> 00:09:43,440 stod det islamiske Spanien over for sin største udfordring. 119 00:09:43,600 --> 00:09:47,880 Hæren under de kristne monarker, kong Ferdinand og dronning Isabella, 120 00:09:48,040 --> 00:09:53,520 var nu i overtal, og de havde kurs mod Málaga. 121 00:09:54,600 --> 00:09:58,000 Med sig havde de topmoderne våben. 122 00:09:58,160 --> 00:10:03,920 Artilleri, der kunne skyde ind i centrum af kastellerne. 123 00:10:14,800 --> 00:10:20,760 {\an8}I maj 1487 omringede Ferdinand og Isabellas hære Málaga 124 00:10:20,920 --> 00:10:27,760 med 80.000 mand og det største artilleri, Spanien havde set. 125 00:10:27,920 --> 00:10:34,440 De blokerede havnen, så ingen og intet kunne komme ind eller ud, 126 00:10:34,600 --> 00:10:37,480 og krævede, at maurerne overgav sig. 127 00:10:38,800 --> 00:10:42,000 Men lederen af de kun 15.000 mauriske forsvarere, 128 00:10:42,160 --> 00:10:47,600 den garvede og karismatiske Hamet el Zegri, nægtede. 129 00:10:47,760 --> 00:10:50,160 Og han havde grund til fortrøstning. 130 00:10:50,320 --> 00:10:54,440 Maurerne havde opdateret Málagas forsvar 131 00:10:54,600 --> 00:10:59,840 med en imponerende mur op til fire meter tyk rundt om byen 132 00:11:00,000 --> 00:11:05,040 og en ekstra ydermur for at beskytte mod angreb nordfra. 133 00:11:05,200 --> 00:11:08,440 Men el Zegris hemmelige våben lå østpå, 134 00:11:08,600 --> 00:11:12,840 hvor en stejl bakke gav et strategisk udsigtspunkt. 135 00:11:13,000 --> 00:11:15,960 Her havde maurerne bygget en sekundær, 136 00:11:16,120 --> 00:11:22,840 stærkt befæstet borg, der overvågede og tårnede sig op over Alcazaba, 137 00:11:23,000 --> 00:11:26,920 Gibralfaro-borgen. 138 00:11:28,120 --> 00:11:33,080 Gibralfaro var topmoderne. El Zegrís største fordel var, 139 00:11:33,240 --> 00:11:37,640 at den var bygget med moderne teknologi i tankerne, 140 00:11:37,800 --> 00:11:44,200 med viden om, at de kan blive angrebet med krudt, kanoner og geværer. 141 00:11:47,360 --> 00:11:53,280 Man kan se, at vi er højt oppe på bjerget. 142 00:11:54,320 --> 00:12:00,440 Denne position er strategisk vigtig, fordi den er det højeste punkt. 143 00:12:00,600 --> 00:12:02,840 Forsvarerne på Gibralfaro 144 00:12:03,000 --> 00:12:07,080 kunne skyde mod en angribende hær hele dagen, 145 00:12:07,240 --> 00:12:11,040 mens angriberne ikke kunne stille noget op imod det. 146 00:12:11,200 --> 00:12:15,480 Brystværn og tårne blev bygget med en bestemt højde, 147 00:12:15,640 --> 00:12:22,240 som gjorde det umuligt for Ferdinand og Isabella at skyde op på toppen. 148 00:12:22,400 --> 00:12:28,040 Málaga havde de stærkeste befæstninger i hele al-Andalus. 149 00:12:28,200 --> 00:12:33,120 Men den stod over for den største ildkraft, landet havde oplevet. 150 00:12:33,280 --> 00:12:39,640 Spaniens fremtid, islam og kristendom, afhang af det kommende slag. 151 00:12:42,000 --> 00:12:47,760 Og det begyndte med store batterier af Ferdinands kanoner, der åbnede ild. 152 00:12:53,200 --> 00:12:58,680 Efter ugers bombardement brød de endelig gennem ydermuren. 153 00:13:02,000 --> 00:13:06,920 Maurerne kæmpede for at holde Ferdinands tropper ude, 154 00:13:07,080 --> 00:13:12,240 men til sidst måtte de trække sig tilbage bag bymuren. 155 00:13:14,320 --> 00:13:18,040 Det ser ud til, at forsvarerne er fanget i en fælde, 156 00:13:18,200 --> 00:13:21,080 hvor de vil blive fuldstændig udslettet. 157 00:13:21,240 --> 00:13:27,560 Ferdinand kom med et nyt våben, sine tunge Lombard-kanoner, 158 00:13:27,720 --> 00:13:31,320 der affyrede jernkugler på 30 kilo. 159 00:13:31,480 --> 00:13:35,840 for at smadre hovedmuren omkring byen Málaga. 160 00:13:38,400 --> 00:13:40,520 Men murene holdt. 161 00:13:42,160 --> 00:13:46,280 El Zegri nægtede stadig at overgive sig, så han angreb 162 00:13:46,440 --> 00:13:48,760 og terroriserede de kristne lejre. 163 00:13:50,640 --> 00:13:53,440 De kristne besluttede at eskalere, 164 00:13:53,600 --> 00:13:58,920 og i dronning Isabella havde de et logistisk geni. 165 00:14:00,080 --> 00:14:05,240 De kom med tusinder af mænd og mobile belejringstårne. 166 00:14:07,000 --> 00:14:12,440 Som svar gravede maurerne ned under tårnene og sprængte dem. 167 00:14:16,280 --> 00:14:21,240 Men uanset hvor hårdt de kæmpede, kunne maurerne ikke bryde blokaden. 168 00:14:22,200 --> 00:14:27,840 Angriberne blokerede importen af fødevarer, og vandet slap op. 169 00:14:30,600 --> 00:14:34,880 Endelig, efter tre måneders kamp ... 170 00:14:35,040 --> 00:14:39,640 ... ødelagde Ferdinand det tårn, der bevogtede en vigtig bro til byen, 171 00:14:39,800 --> 00:14:42,760 så de kristne tropper kunne strømme ind. 172 00:14:51,000 --> 00:14:56,520 Málagas borgere var nu begyndt at spise katte, hunde og blade. 173 00:14:57,480 --> 00:15:03,640 Og den 13. august overgav de sig til Ferdinand og Isabellas nåde. 174 00:15:06,200 --> 00:15:11,040 Men el Zegri og hans tropper i Alcazaba nægtede at overgive sig 175 00:15:11,200 --> 00:15:14,480 og håbede stadig på forstærkninger. 176 00:15:15,600 --> 00:15:18,240 Mod alle odds kæmpede de videre. 177 00:15:20,200 --> 00:15:22,840 Til sidst blev forsvarerne i Alcazaba 178 00:15:23,000 --> 00:15:29,640 tvunget til at flytte sig herop til Gibralfaro. 179 00:15:31,320 --> 00:15:35,440 Alcazaba var forbundet til Gibralfaro 180 00:15:35,600 --> 00:15:40,120 med en befæstet korridor, kaldet corachaen. 181 00:15:43,520 --> 00:15:49,160 Corachaen var en flugtrute, hvor soldater og våben 182 00:15:49,320 --> 00:15:53,800 kunne flyttes under tilbagetrækning fra et kastel til et andet. 183 00:15:53,960 --> 00:15:59,520 El Zegris mænd gik op ad corachaen til Gibralfaro. 184 00:16:00,720 --> 00:16:07,000 Der beskød fjenden dem med alt muligt, men kunne ikke bryde forsvaret. 185 00:16:07,160 --> 00:16:11,720 El Zegri holdt ud i fæstningen i en uge, 186 00:16:11,880 --> 00:16:15,960 men i sidste ende var det ikke den, der svigtede. 187 00:16:17,200 --> 00:16:20,120 Hans forstærkninger ankom aldrig. 188 00:16:20,280 --> 00:16:23,800 Ferdinand havde ødelagt dem, før de nåede Málaga. 189 00:16:24,880 --> 00:16:28,840 Da el Zegri indså det, havde han intet valg. 190 00:16:29,000 --> 00:16:33,640 Den 19. august 1487 overgav han sig omsider. 191 00:16:34,960 --> 00:16:39,160 De fleste af hans mænd og Málagas borgere blev solgt som slaver. 192 00:16:40,120 --> 00:16:43,320 El Zegri døde selv i fængslet. 193 00:16:45,320 --> 00:16:51,320 I Málaga blev det muslimske symbol halvmånen erstattet af korset. 194 00:16:53,720 --> 00:16:58,840 Den lille moske i Gibralfaro blev indviet som et kristent kapel. 195 00:17:05,000 --> 00:17:10,640 {\an8}Men det skulle tage Ferdinand og Isabella yderligere fem års kamp, 196 00:17:10,800 --> 00:17:16,200 {\an8}før de i 1492 endelig indtog Granada. 197 00:17:17,200 --> 00:17:22,400 Efter næsten 800 år var hele Spanien atter kristent. 198 00:17:24,200 --> 00:17:28,240 Men dette magtpar var kun lige begyndt på deres erobringer. 199 00:17:29,600 --> 00:17:33,600 Samme år tog de en vigtig beslutning 200 00:17:33,760 --> 00:17:37,640 og satsede på at finansiere en ung sømand 201 00:17:37,800 --> 00:17:40,440 ved navn Christopher Columbus. 202 00:17:40,600 --> 00:17:44,480 Han skulle finde en rute til Indien ved at sejle vestpå. 203 00:17:47,200 --> 00:17:53,320 Fra asken af det islamiske kalifat skulle et nyt imperium rejse sig. 204 00:17:54,720 --> 00:17:57,040 Det spanske imperium. 205 00:18:02,320 --> 00:18:06,840 I oktober 1492 landede Christopher Columbus på Bahamas 206 00:18:07,000 --> 00:18:09,120 med kun tre små skibe. 207 00:18:10,120 --> 00:18:13,160 Den omvæltende hændelse skulle give Spanien 208 00:18:13,320 --> 00:18:16,240 status som verdenssupermagt. 209 00:18:17,400 --> 00:18:20,640 {\an8}Det nye imperium spredte sig gennem Caribien 210 00:18:20,800 --> 00:18:24,240 {\an8}og store områder af Nord- og Sydamerika. 211 00:18:26,280 --> 00:18:30,360 Men for de oprindelige folk var det katastrofalt. 212 00:18:30,520 --> 00:18:35,400 Sammen med moderniseringen og en ny religion kom slaveri. 213 00:18:36,520 --> 00:18:40,120 Millioner døde af krig og sygdom. 214 00:18:41,160 --> 00:18:46,640 Imens tog spanierne store mængder guld og sølv med tilbage til moderlandet. 215 00:18:48,000 --> 00:18:52,560 Det meste af skatten kom ind gennem Atlanterhavshavnen Cádiz, 216 00:18:52,720 --> 00:18:57,640 en by, der lå udsat på spidsen af en smal halvø. 217 00:19:00,720 --> 00:19:03,600 Historiker Claudio Lozano har undersøgt, 218 00:19:03,760 --> 00:19:08,320 hvordan rigdommen også gjorde Cádiz sårbar over for Spaniens fjender. 219 00:19:10,000 --> 00:19:15,120 Når man bringer al den rigdom fra den nye verden, og ikke kun rigdommen, 220 00:19:15,280 --> 00:19:20,920 men også mytologien om El Dorado og om en rig, ny verden, 221 00:19:21,080 --> 00:19:25,800 bliver alle landingshavnene og især Cádiz straks et mål. 222 00:19:34,280 --> 00:19:37,680 Det værste angreb på Cádiz kom i 1596 223 00:19:37,840 --> 00:19:40,200 i en bitter, to årtier lang krig 224 00:19:40,360 --> 00:19:43,120 med det protestantiske England og Holland. 225 00:19:45,040 --> 00:19:51,080 150 skibe og 15.000 mænd under dronning Elizabeth I. 226 00:19:51,240 --> 00:19:57,240 Ved daggry den 30. juni åbnede den engelske flådes kanoner ild 227 00:19:57,400 --> 00:20:02,240 mod de spanske skibe, der bevogtede skatteflåden i bugten. 228 00:20:04,200 --> 00:20:09,160 Cádiz' kanonbatterier og krigsskibe kunne ikke stoppe angriberne, 229 00:20:09,320 --> 00:20:14,560 som trængte ind i bugten og gik amok på skatteflåden. 230 00:20:14,720 --> 00:20:19,840 Så brød de ind i byen og ransagede den. 231 00:20:21,520 --> 00:20:23,240 Mandskabet hærgede byen, 232 00:20:23,400 --> 00:20:26,840 brændte alle bygninger og plyndrede, hvad de kunne. 233 00:20:27,000 --> 00:20:32,080 Forestil dig indbyggernes rædsel, da de så deres by brænde, 234 00:20:32,240 --> 00:20:36,240 deres kære blive dræbt, og alt af værdi stjålet fra dem. 235 00:20:39,280 --> 00:20:43,760 Da de afsluttede deres terrorangreb på byen, lå Cádiz i ruiner. 236 00:20:44,840 --> 00:20:50,040 Det var en katastrofe. Tabet af Cádiz truede Spaniens forsyningsruter 237 00:20:50,200 --> 00:20:52,560 og selve imperiet. 238 00:20:59,200 --> 00:21:05,400 Spanierne måtte træffe et valg. Beskytte Cádiz eller forlade den. 239 00:21:05,560 --> 00:21:09,520 Spaniens konge vedtog en ambitiøs plan om at genopbygge den, 240 00:21:09,680 --> 00:21:14,480 ledet af landets førende militæringeniør, Cristobal de Rojas. 241 00:21:15,520 --> 00:21:17,440 For at gøre byen uindtagelig 242 00:21:17,600 --> 00:21:23,480 brugte de Rojas de nyeste idéer fra europæiske topmoderne fæstninger. 243 00:21:25,000 --> 00:21:28,040 For at beskytte byen mod angreb fra havet 244 00:21:28,200 --> 00:21:33,680 byggede han et stjerneformet fort, Castillo de Santa Catalina. 245 00:21:35,160 --> 00:21:40,400 Dets bevæbnede bastioner kan skyde i alle retninger. 246 00:21:40,560 --> 00:21:44,640 Selve bugten var beskyttet af en naturlig indsejling, 247 00:21:44,800 --> 00:21:48,720 og dengang var der ingen bro, der krydsede den. 248 00:21:48,880 --> 00:21:52,520 De Rojas designede to nye forter til at bevogte den. 249 00:21:52,680 --> 00:21:56,160 På østbredden, Castillo Matagorda. 250 00:21:56,320 --> 00:22:00,240 På vestbredden, Castillo San Lorenzo de Puntales. 251 00:22:01,600 --> 00:22:05,040 De to forter gav tilsammen spanierne fuld kontrol 252 00:22:05,200 --> 00:22:08,440 over ind- og udsejlingen af bugten. 253 00:22:11,520 --> 00:22:15,840 For at beskytte borgerne blev Cádiz' eget forsvar udvidet 254 00:22:16,000 --> 00:22:18,840 med en tyk, tungt bevæbnet kurtine. 255 00:22:21,120 --> 00:22:23,680 Cádiz' forsvar mod angreb fra søsiden 256 00:22:23,840 --> 00:22:26,520 var landets mest ambitiøse militære anlæg 257 00:22:26,680 --> 00:22:30,560 og forvandlede byen til en af Spaniens bedst beskyttede. 258 00:22:34,520 --> 00:22:38,480 {\an8}I de næste to århundreder blev Cádiz flere gange angrebet 259 00:22:38,640 --> 00:22:41,640 {\an8}af England og hendes allierede. 260 00:22:47,600 --> 00:22:50,160 {\an8}Men takket være de robuste befæstninger 261 00:22:50,320 --> 00:22:53,920 lykkedes det ikke at trænge ind i byen eller bugten. 262 00:22:56,240 --> 00:22:59,040 Cádiz virkede uindtagelig. 263 00:22:59,200 --> 00:23:01,960 Spaniens imperium blomstrede fortsat 264 00:23:02,120 --> 00:23:05,280 lige til slutningen af det 18. århundrede. 265 00:23:07,000 --> 00:23:13,040 Men en ny trussel kom fra et voksende imperium nordpå. 266 00:23:14,800 --> 00:23:20,960 Og hele Spaniens overlevelse afhang af Cádiz' befæstninger. 267 00:23:28,560 --> 00:23:32,080 {\an8}I 1803 begyndte Napoleonskrigene. 268 00:23:32,240 --> 00:23:38,240 {\an8}Først støttede Spanien Frankrig mod Storbritannien og Portugal, 269 00:23:38,400 --> 00:23:45,040 men det ændrede sig brat, da Napoleon besluttede at invadere Spanien. 270 00:23:46,200 --> 00:23:49,760 {\an8}I 1808 flygtede den spanske regering fra Madrid. 271 00:23:50,800 --> 00:23:56,320 {\an8}Den flyttede først til Sevilla og trak sig så helt tilbage til Cádiz. 272 00:23:57,000 --> 00:24:01,280 Cádiz var det sidste håb for at genvinde Spaniens uafhængighed. 273 00:24:02,600 --> 00:24:06,960 Kunne Cádiz nu forsvare sig mod et angreb fra landsiden 274 00:24:07,120 --> 00:24:09,680 af Napoleons mægtige hær? 275 00:24:12,120 --> 00:24:15,840 Siden 1500-tallet har den formidable Puerta de Tierra, 276 00:24:16,000 --> 00:24:19,800 eller "landporten", domineret adgangen til byen. 277 00:24:21,560 --> 00:24:25,400 Den blev dog gennembrudt under det engelske angreb i 1596. 278 00:24:27,120 --> 00:24:32,440 Så Cristobal de Rojas måtte forbedre landfæstningerne. 279 00:24:33,880 --> 00:24:36,960 Han designede gigantiske zigzag-bastioner 280 00:24:37,120 --> 00:24:40,960 med dybe grøfter og skrånende volde imellem. 281 00:24:42,800 --> 00:24:46,040 En skræmmende udfordring for enhver invaderende. 282 00:24:47,600 --> 00:24:53,760 Og hvis angriberne sendte minører ud for at grave under murene, 283 00:24:53,920 --> 00:24:56,160 ville de få en grim overraskelse. 284 00:24:58,600 --> 00:25:02,400 Eksperten Eugenio Belgrano tager Claudio med hen 285 00:25:02,560 --> 00:25:04,800 for at se det underjordiske våben. 286 00:25:16,720 --> 00:25:21,440 I det 18. århundrede byggede spanierne et netværk af tre km tunneler 287 00:25:21,600 --> 00:25:24,080 under befæstningerne. 288 00:25:30,000 --> 00:25:35,360 Tunnelerne havde små rum, som vi kaldte "hornillos". 289 00:25:35,520 --> 00:25:37,480 De er fyldt med krudt. 290 00:25:37,640 --> 00:25:41,240 Når ingeniøren vidste, fjenden nærmede sig i tunnelen, 291 00:25:41,400 --> 00:25:45,320 sprængte de hele tunnelen i luften, 292 00:25:45,480 --> 00:25:48,120 så det var umuligt at belejre Cádiz. 293 00:25:51,000 --> 00:25:54,240 Det er imponerende, at det underjordiske forsvar 294 00:25:54,400 --> 00:25:59,440 sammen med det over jorden gjorde byen helt uindtagelig. 295 00:26:03,520 --> 00:26:07,560 Franskmændene indså, at ikke blot var landporten uindtagelig. 296 00:26:07,720 --> 00:26:13,000 Bugten var også fuld af krigsskibe fra Spaniens allierede, Storbritannien. 297 00:26:13,160 --> 00:26:17,000 Den bedste chance var at komme fra bugtens anden side 298 00:26:17,160 --> 00:26:19,080 langs Trocadero-halvøen 299 00:26:19,240 --> 00:26:22,200 i et overraskelsesangreb på Matagorda-fortet. 300 00:26:22,360 --> 00:26:25,880 Det var ikke beredt på at modstå et angreb fra land. 301 00:26:26,040 --> 00:26:30,880 Britiske forstærkninger blev tilkaldt for at forsvare fortet. 302 00:26:32,200 --> 00:26:35,360 Et kompagni fra det 94. fodregiment 303 00:26:35,520 --> 00:26:39,840 blev sendt ud for at fragte våben og mænd over bugten. 304 00:26:44,160 --> 00:26:45,760 Men det var ikke nok. 305 00:26:47,120 --> 00:26:51,920 Det var forgæves på grund af det franske artilleris overvældende kraft. 306 00:26:53,600 --> 00:26:59,320 Franskmændene var kommet med 30 kraftige 24-pundige kanoner. 307 00:27:00,400 --> 00:27:06,640 Den forsvarende garnison med 140 mænd havde ikke en chance. 308 00:27:08,600 --> 00:27:10,760 Det var et slag for forsvarerne. 309 00:27:10,920 --> 00:27:13,680 Halvdelen af dem blev såret eller dræbt. 310 00:27:17,240 --> 00:27:20,200 Og de resterende måtte trække sig tilbage. 311 00:27:23,040 --> 00:27:28,640 Men beboerne i Cádiz var stadig over tre km fra franskmændene i Matagorda, 312 00:27:28,800 --> 00:27:33,320 uden for rækkevidde af deres kanoner og beskyttet af den engelske flåde. 313 00:27:35,320 --> 00:27:41,280 Napoleons ingeniører udtænkte en dristig plan om at bygge et nyt våben 314 00:27:41,440 --> 00:27:45,400 med en meget større rækkevidde end nogen anden kanon. 315 00:27:48,000 --> 00:27:50,640 Fort Matagorda selv findes ikke længere, 316 00:27:50,800 --> 00:27:55,960 men tæt på, hvor det engang stod, er der enorme betonfundamenter. 317 00:27:57,240 --> 00:28:04,160 En række platforme til ti kæmpestore 8-tommers haubitser 318 00:28:04,320 --> 00:28:09,400 med en rækkevidde på op til fem kilometer, rigeligt til at nå Cádiz. 319 00:28:10,840 --> 00:28:14,600 De blev kaldt "store morterer". 320 00:28:16,400 --> 00:28:19,640 Nu sendte franskmændene et enormt bombardement 321 00:28:19,800 --> 00:28:24,160 af store eksploderende granater mod Cádiz. 322 00:28:31,240 --> 00:28:34,840 Men teknologien var ikke gennemprøvet. 323 00:28:35,000 --> 00:28:38,560 Den store morter var meget kraftfuld, men upræcis. 324 00:28:38,720 --> 00:28:41,640 Mange af granaterne eksploderede aldrig. 325 00:28:41,800 --> 00:28:44,920 En af granaterne faldt endda ned i byen 326 00:28:45,080 --> 00:28:47,800 blandt mennesker, og ingen kom til skade. 327 00:28:50,800 --> 00:28:55,840 Belejringen fortsatte i otte måneder, men Cádiz forblev uindtagelig. 328 00:28:56,000 --> 00:28:58,360 Velforsynet og svært bevæbnet 329 00:28:58,520 --> 00:29:03,840 angreb den endda de franske forsyningslinjer med guerillaer. 330 00:29:05,040 --> 00:29:10,480 I hele Spanien blev guerillaangreb som disse et mareridt for Napoleon. 331 00:29:11,920 --> 00:29:14,960 Nordpå, hjulpet af portugiserne og briterne, 332 00:29:15,120 --> 00:29:17,360 trængte de franskmændene tilbage 333 00:29:17,520 --> 00:29:21,400 og truede med at afskære Napoleons styrker omkring Cádiz. 334 00:29:24,120 --> 00:29:27,440 Så den 24. august 1812 335 00:29:27,600 --> 00:29:32,640 pakkede de franske belejrere endelig sammen og tog hjem. 336 00:29:36,560 --> 00:29:39,640 Spaniens regering var blevet beskyttet. 337 00:29:39,800 --> 00:29:45,280 Cádiz var den eneste by i Vesteuropa, der holdt stand mod Napoleons angreb. 338 00:29:46,560 --> 00:29:50,480 Hele forsvaret fungerede perfekt. Det er meget imponerende. 339 00:29:51,640 --> 00:29:53,360 Cádiz holdt stand. 340 00:29:55,920 --> 00:30:01,200 Denne krig var den sidste gang, en fremmed magt besatte Spanien. 341 00:30:02,600 --> 00:30:05,560 Men konflikten efterlod landet i ruiner. 342 00:30:08,080 --> 00:30:13,160 Det næste århundrede ville landet splittes over meget forskellige idéer, 343 00:30:13,320 --> 00:30:16,000 om hvad et moderne Spanien skulle være. 344 00:30:23,000 --> 00:30:28,240 {\an8}Efter napoleonskrigene begyndte det spanske imperium at kollapse. 345 00:30:29,720 --> 00:30:34,440 {\an8}Og i starten af det 20. århundrede var der næsten intet tilbage. 346 00:30:37,320 --> 00:30:39,760 Uden de rigdomme, imperiet skaffede, 347 00:30:39,920 --> 00:30:44,840 blev Spanien reduceret til en af Europas fattigste landbrugsøkonomier. 348 00:30:47,200 --> 00:30:50,840 Der kom konflikt mellem dem, der foretrak moderne idéer 349 00:30:51,000 --> 00:30:54,440 som demokrati eller socialisme ... 350 00:30:55,760 --> 00:31:00,320 ... og dem, der længtes efter det mægtige riges glorværdige fortid, 351 00:31:00,480 --> 00:31:04,960 en stærk kirke og en stærk autoritær stat. 352 00:31:12,320 --> 00:31:17,560 I 1936 anstiftede nationalistiske oprørere ledet af Francisco Franco 353 00:31:17,720 --> 00:31:22,440 et militærkup mod den socialistiske republikanske regering 354 00:31:22,600 --> 00:31:24,840 ledet af Manuel Azaña. 355 00:31:26,120 --> 00:31:31,160 En splittet nation blev suget ind i en modbydelig borgerkrig. 356 00:31:31,320 --> 00:31:37,160 Byområderne i sydøst støttede stort set Azañas republikanske regering, 357 00:31:37,320 --> 00:31:40,200 mens det mere konservative nord og sydvest 358 00:31:40,360 --> 00:31:43,240 hovedsagelig støttede Francos nationalister. 359 00:31:44,200 --> 00:31:49,640 En republikansk sindet by blev berygtet for en ny type krigsførelse, 360 00:31:49,800 --> 00:31:54,760 der først blev set under den spanske borgerkrig: Guernica. 361 00:31:58,800 --> 00:32:03,600 Det var om eftermiddagen mandag den 26. april 1937. 362 00:32:03,760 --> 00:32:05,640 Det var markedsdag. 363 00:32:05,800 --> 00:32:11,240 Torvet var propfyldt, da Santa Marias kirkeklokker slog alarm. 364 00:32:14,320 --> 00:32:17,600 Nationalistiske fly formørkede himlen. 365 00:32:19,400 --> 00:32:24,960 I tre timer regnede 50 tons højeksplosive og brandbomber ned. 366 00:32:26,000 --> 00:32:28,560 Det jævnede tre fjerdedele af byen med jorden. 367 00:32:31,600 --> 00:32:36,640 De, der prøvede at flygte, blev nådesløst beskudt af jagerfly. 368 00:32:40,720 --> 00:32:44,160 Hundredvis blev dræbt og såret. 369 00:32:44,320 --> 00:32:50,880 Det grufulde angreb blev fanget i Picassos rystende maleri "Guernica". 370 00:32:56,120 --> 00:32:59,240 Og Guernica var bare en af mange. 371 00:33:00,480 --> 00:33:03,440 Den spanske borgerkrig blev den første krig, 372 00:33:03,600 --> 00:33:07,840 der brugte systematiske tæppebombninger af civile, 373 00:33:08,000 --> 00:33:11,440 og det skete over hele landet. 374 00:33:17,560 --> 00:33:22,160 Veteranen Arthur Williams er militærhistoriker og pilot 375 00:33:22,320 --> 00:33:25,480 og er rejst til Sydspanien for at undersøge bombningerne 376 00:33:25,640 --> 00:33:29,200 og civilbefolkningens usædvanlige reaktion. 377 00:33:30,800 --> 00:33:34,840 Det er svært at tænke sig, en almindelig dag længe efter, 378 00:33:35,000 --> 00:33:39,440 hvordan de tusindvis af mennesker, der lever deres hverdagsliv, 379 00:33:39,600 --> 00:33:43,440 ville have forsvaret sig mod et uvarslet angreb, 380 00:33:43,600 --> 00:33:48,240 da bomberne faldt fra himlen, og granater eksploderede rundt omkring. 381 00:33:48,400 --> 00:33:53,240 Man kan kun forestille sig det blodige kaos og forvirring, der fulgte. 382 00:33:55,120 --> 00:34:00,040 Men hvordan fik en oprører som Franco fat i de maskiner? 383 00:34:02,760 --> 00:34:07,960 Flyene blev leveret af Nazityskland og det fascistiske Italien. 384 00:34:08,120 --> 00:34:10,080 De så en strategisk fordel 385 00:34:10,240 --> 00:34:13,840 i at neutralisere Spanien for fremtidige konflikter. 386 00:34:15,400 --> 00:34:18,840 De tyske fly blev kendt som Condor-legionen 387 00:34:19,000 --> 00:34:24,360 og havde nationalistiske diagonale kors på vingerne. 388 00:34:24,520 --> 00:34:27,360 Det var en ny generation af fly, 389 00:34:27,520 --> 00:34:32,320 som snart blev skræmmende nazi-ikoner i 2. verdenskrig. 390 00:34:33,800 --> 00:34:36,560 Og denne død fra himlen muliggjordes 391 00:34:36,720 --> 00:34:43,040 af et nyt jagerfly, et af de fly, der beskød civile den dag i Guernica. 392 00:34:45,720 --> 00:34:48,960 Dette er Messerschmitt BF109, 393 00:34:49,120 --> 00:34:54,960 og det var et af de vigtigste fly i historien om krigsførelse i luften. 394 00:34:56,000 --> 00:34:58,960 Få måneder efter jomfrurejsen 395 00:34:59,120 --> 00:35:02,720 skulle tre BF109'ere afprøves i Spanien. 396 00:35:02,880 --> 00:35:07,680 Da flyet blev introduceret, var det sin tids mest avancerede jagerfly. 397 00:35:07,840 --> 00:35:13,240 Tyskerne indsatte omkring 150 af dem i den spanske borgerkrig. 398 00:35:14,400 --> 00:35:19,840 Dets lette stel og slanke vinger gav det en fart og manøvredygtighed, 399 00:35:20,000 --> 00:35:25,240 der i 1936 gjorde det til verdens mest frygtede jagerfly. 400 00:35:25,400 --> 00:35:29,840 Det republikanske luftvåben havde et mindre antal sovjetiske 401 00:35:30,000 --> 00:35:33,720 og forældede fly, der ikke kunne konkurrere med dem. 402 00:35:35,800 --> 00:35:40,000 BF109 støttede bombeflyene på et stort antal luftangreb, 403 00:35:40,160 --> 00:35:44,360 der var rettet mod civilbefolkningen over hele Spanien. 404 00:35:44,520 --> 00:35:48,240 Flyets overlegenhed i luften var nøglen 405 00:35:48,400 --> 00:35:50,920 til angrebenes ødelæggende effekt. 406 00:35:52,400 --> 00:35:55,640 Men i nogle byer organiserede civile sig 407 00:35:55,800 --> 00:35:58,640 for at forsvare sig mod angrebene. 408 00:35:58,800 --> 00:36:04,840 Og her i den sydlige by Almeria fandt de på noget ekstraordinært. 409 00:36:06,240 --> 00:36:10,440 For at se på det forsvarsmæssige mesterværk må vi under jorden. 410 00:36:13,120 --> 00:36:19,760 Under Almerias gader ligger næsten fem km underjordiske passager, 411 00:36:19,920 --> 00:36:23,440 der lokalt kaldes "refugios". 412 00:36:23,600 --> 00:36:28,560 Det fascinerende ved disse tunneler er, at det ikke er et militært anlæg. 413 00:36:28,720 --> 00:36:33,760 Det handler ikke om at beskytte soldater eller støtte en modoffensiv. 414 00:36:33,920 --> 00:36:37,840 Det handler kun om at redde almindelige menneskers liv. 415 00:36:40,800 --> 00:36:43,240 Det krævede en stor fælles indsats. 416 00:36:43,400 --> 00:36:47,520 Fra januar 1937 hjalp hundredvis af frivillige 417 00:36:47,680 --> 00:36:51,240 professionelle minearbejdere med at grave tunnelerne. 418 00:36:51,400 --> 00:36:56,200 De gravede tunnelerne i hånden med hakker og skovle. 419 00:36:57,200 --> 00:37:01,200 Arbejderne sled under intenst tidspres 420 00:37:01,360 --> 00:37:07,080 og vidste, at katastrofen kunne slå ned fra himlen når som helst. 421 00:37:07,240 --> 00:37:10,240 Men kun få måneder inde i den enorme opgave 422 00:37:10,400 --> 00:37:15,360 blev disse refugios sat på deres største prøve 423 00:37:15,520 --> 00:37:19,360 i en af borgerkrigens mest chokerende begivenheder. 424 00:37:27,600 --> 00:37:32,920 Den 29. maj 1937 ud for den spanske ø Ibiza ... 425 00:37:33,840 --> 00:37:38,560 Sovjetiske piloter fløj bombefly for den spanske regering og så et mål, 426 00:37:38,720 --> 00:37:42,240 som de vurderede var en nationalistisk slagkrydser. 427 00:37:43,800 --> 00:37:47,760 Efter at have ramt det og dræbt eller såret ca. 100 sømænd 428 00:37:47,920 --> 00:37:50,640 opdagede de deres fejl. 429 00:37:52,000 --> 00:37:58,040 Det var et non-kombattant tysk krigsskib på patrulje, Deutschland. 430 00:37:59,280 --> 00:38:05,160 Hitler var rasende og ville hævne sig på den republikanske by Almeria. 431 00:38:10,000 --> 00:38:15,640 Ved daggry den 31. maj, lidt over fire måneder efter byggeriet begyndte, 432 00:38:15,800 --> 00:38:22,320 blev Almerias beskyttelsesrum, kun kvart færdige, taget i brug. 433 00:38:22,480 --> 00:38:27,040 Tyske krigsskibe, der lå fortøjet ved kysten, åbnede ild mod byen. 434 00:38:28,240 --> 00:38:30,320 Folk strømmede ind i tunnelerne 435 00:38:30,480 --> 00:38:35,160 for at søge tilflugt fra det helvede, der udspillede sig over jorden. 436 00:38:36,400 --> 00:38:38,800 Hundreder af tunge granater regnede 437 00:38:38,960 --> 00:38:42,640 ned over Almeria og ødelagde 200 bygninger. 438 00:38:44,000 --> 00:38:47,400 Tænk, hvordan der har været i de klaustrofobiske rum 439 00:38:47,560 --> 00:38:51,440 med tusinder af mennesker, mænd, kvinder, børn, ældre 440 00:38:51,600 --> 00:38:53,400 under kvælende forhold, 441 00:38:53,560 --> 00:38:57,840 der prøvede at undslippe mareridtet over deres hoveder. 442 00:38:58,000 --> 00:39:03,080 Deres eneste forsvar var ni meter jord. 443 00:39:03,240 --> 00:39:05,040 Der blev dræbt 40 civile. 444 00:39:06,000 --> 00:39:10,240 Men det kunne have været hundredvis uden refugios. 445 00:39:13,000 --> 00:39:14,640 Da kysten var klar, 446 00:39:14,800 --> 00:39:19,040 måtte arbejderne tilbage for at grave sig frem under byen. 447 00:39:22,400 --> 00:39:25,320 Tunnelerne var lavet til at beskytte liv 448 00:39:25,480 --> 00:39:28,280 og forbundet til forsyningerne over jorden. 449 00:39:30,000 --> 00:39:33,840 Et af de mest geniale aspekter ved designet er, 450 00:39:34,000 --> 00:39:38,160 at det udnyttede byens allerede eksisterende infrastruktur 451 00:39:38,320 --> 00:39:41,920 for at sørge for de mange mennesker, der søgte ly. 452 00:39:42,080 --> 00:39:46,240 Mennesker har brug for mad og ferskvand for at overleve, 453 00:39:46,400 --> 00:39:51,640 så tunnelerne løber under byens markedsplads. 454 00:39:52,600 --> 00:39:58,760 Trapper forbandt markedet og hospitalet med beskyttelsesrummene. 455 00:39:58,920 --> 00:40:03,040 Hospitalspersonalet kan, når alarmen går, og angrebet kommer, 456 00:40:03,200 --> 00:40:08,880 tage patienter og udstyr og alt, hvad de behøver, herned i en fart. 457 00:40:09,040 --> 00:40:14,040 Her var en fuldt fungerende operationsstue. 458 00:40:14,200 --> 00:40:17,560 Det behøvede de, når der blev bombet over jorden. 459 00:40:17,720 --> 00:40:22,640 Der kommer sårede herned, og det må de tage højde for. 460 00:40:28,080 --> 00:40:33,000 Det er umuligt at vurdere de psykiske skader på de civile, der bombes. 461 00:40:34,000 --> 00:40:38,240 Men der er et hint i tunnelerne om, hvordan det påvirkede børn. 462 00:40:39,880 --> 00:40:46,840 På denne pille kan man se graffiti, der viser dagens scener. 463 00:40:50,320 --> 00:40:54,040 Her er flere fly. Se, fire af dem kommer mod os. 464 00:40:54,200 --> 00:40:56,840 Der er propellerne og understellet. 465 00:40:58,440 --> 00:41:01,360 Og det her er et hus. 466 00:41:01,520 --> 00:41:05,840 Mærkerne her må være granaterne, der kommer ind i byen. 467 00:41:09,800 --> 00:41:13,240 Her tegner børn det, de ser, 468 00:41:13,400 --> 00:41:16,680 og det er krigsfly over huse 469 00:41:16,840 --> 00:41:20,200 og krigsskibe, der bombarderer deres by. 470 00:41:24,200 --> 00:41:30,480 Og i barndommens uskyld har de fanget et øjeblik i tiden. 471 00:41:41,080 --> 00:41:45,480 Fra begyndelsen af byggeriet af tunnelerne til krigens slutning 472 00:41:45,640 --> 00:41:49,840 blev Almeria udsat for omkring 40 luftangreb. 473 00:41:53,120 --> 00:41:57,240 Beskyttelsesrummene har måske reddet tusindvis af liv. 474 00:42:00,000 --> 00:42:03,640 Refugios-tunnelerne er ikke et fort eller en borg. 475 00:42:03,800 --> 00:42:08,440 De skal ikke rumme supervåben eller give soldater en taktisk fordel. 476 00:42:08,600 --> 00:42:12,840 De er bygget til at beskytte uskyldige civiles liv. 477 00:42:14,200 --> 00:42:19,240 Det må gøre dem til et af de mest imponerende forsvarssystemer 478 00:42:19,400 --> 00:42:21,640 i hele Europa. 479 00:42:23,320 --> 00:42:29,520 {\an8}Takket være deres luftherredømme kom nationalisterne nærmere sejren. 480 00:42:30,720 --> 00:42:33,840 {\an8}Og den 31. marts 1939 481 00:42:34,000 --> 00:42:40,240 {\an8}måtte Almeria, en af de sidste republikanske højborge, overgive sig. 482 00:42:42,960 --> 00:42:47,160 Borgerne kom ud af deres underjordiske beskyttelsesrum, sikre, 483 00:42:47,320 --> 00:42:50,520 men til nyheden om en total nationalistisk sejr. 484 00:42:56,200 --> 00:43:02,840 Efter krigen blev Almerias refugios stort set glemt i næsten 60 år. 485 00:43:05,120 --> 00:43:11,000 Da de blev genåbnet, var Francos militaristiske regime for længst væk. 486 00:43:13,720 --> 00:43:17,760 I dag er der stadig nationale forskelle i Spanien. 487 00:43:19,840 --> 00:43:24,440 Men landet har fredeligt forvandlet sig til et progressivt demokrati. 488 00:43:27,200 --> 00:43:31,280 Et sted, hvor modstridende idéer håndteres 489 00:43:31,440 --> 00:43:34,280 {\an8}med dialog snarere end med vold. 490 00:43:35,760 --> 00:43:42,120 {\an8}Militæret har trukket sig fra politik og har igen et globalt udsyn, 491 00:43:42,280 --> 00:43:45,560 {\an8}men i stedet for at beskytte skatteflåder 492 00:43:45,720 --> 00:43:49,360 {\an8}deltager det i sikkerhedsoperationer under NATO ... 493 00:43:50,920 --> 00:43:55,080 {\an8}... EU og FN. 494 00:43:56,440 --> 00:43:58,440 {\an8}Tekster: Tine Demandt