1 00:00:25,608 --> 00:00:26,943 Adegan pertama, mulai. 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - Aku bicara ke arahmu? Baik. - Ya. 3 00:00:32,490 --> 00:00:33,783 Arahnya ke sana, ya? 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Pencahayaannya bagus. 5 00:00:37,996 --> 00:00:38,830 Baiklah. 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Jangan ada yang kusut. 7 00:00:40,790 --> 00:00:42,083 Terima kasih, Semua. 8 00:00:49,007 --> 00:00:52,218 DIMULAI TAHUN 2021, ADA 100 JAM LEBIH REKAMAN WAWANCARA 9 00:00:52,302 --> 00:00:55,013 DENGAN VINCE McMAHON, KELUARGA, REKAN BISNIS, 10 00:00:55,096 --> 00:00:58,600 DAN BEBERAPA BINTANG TERKENAL WORLD WRESTLING ENTERTAINMENT. 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 - Sudah siap? - Kurasa begitu. 12 00:01:01,603 --> 00:01:03,104 Di mana kita? Sedang apa? 13 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Aku bicara tentang diriku, dan ini belum pernah kulakukan. 14 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 Aku tak suka membahas diriku. 15 00:01:09,694 --> 00:01:12,781 Aku bisa dan tak masalah jika membahas orang lain, 16 00:01:12,864 --> 00:01:17,494 tapi ini cukup aneh, sedikit berbeda karena aku membahas tentang diriku. 17 00:01:18,828 --> 00:01:20,663 Jadi, akan kulakukan sebisanya. 18 00:01:21,664 --> 00:01:23,708 Vince McMahon, sang flamboyan, 19 00:01:23,792 --> 00:01:27,587 lebih terkenal daripada beberapa bintang gulat yang dia ciptakan. 20 00:01:27,670 --> 00:01:30,548 McMahon dijuluki P.T. Barnum-nya gulat, 21 00:01:30,632 --> 00:01:34,427 membangun WWE jadi bisnis internasional bernilai miliaran dolar. 22 00:01:34,511 --> 00:01:38,473 Dia juga tampil di televisi sebagai bos miliarder yang jahat. 23 00:01:38,556 --> 00:01:39,891 Dari mana saja kalian? 24 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Cukup lama juga orang-orang penasaran siapa diriku sebenarnya. 25 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Aku digambarkan sebagai penjahat. 26 00:01:50,401 --> 00:01:52,737 Tidak ada yang sungguh mengenalku. 27 00:01:52,821 --> 00:01:57,992 Sudah lama kucoba memahami diriku sendiri, tapi aku masih belum memahaminya. 28 00:01:58,785 --> 00:02:00,453 Apa aku kenal Vince McMahon? 29 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 Kurasa tak ada yang mengenalnya. 30 00:02:04,833 --> 00:02:07,418 Mari kita sambut Mr. McMahon! 31 00:02:07,919 --> 00:02:13,299 Orang-orang memang mengenalnya, tapi mereka tak tahu siapa dia sebenarnya. 32 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 Sosok yang dia tampilkan di luar sana, promotor flamboyan, 33 00:02:18,638 --> 00:02:20,890 sebagian besarnya adalah karakter. 34 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Menyangkut pribadinya, dia akan tunjukkan apa yang dia ingin kau lihat. 35 00:02:26,563 --> 00:02:30,692 Hanya sedikit yang bisa mengontrol dunia, salah satunya Vince McMahon. 36 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Dia telah membangun sesuatu yang begitu kuat, 37 00:02:35,488 --> 00:02:39,200 besar, dan begitu melekat dalam diri masyarakat lintas generasi. 38 00:02:39,784 --> 00:02:44,747 Dia melakukan hal yang dianggap mustahil, dan dia melakukannya tanpa kompromi. 39 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 Vince McMahon tampil sesuai penggambarannya. 40 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 Apa yang kau harapkan, itu yang akan kau dapatkan. 41 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Aku menyayangi Vince dan sangat menghormatinya. 42 00:02:54,966 --> 00:02:59,012 Namun, dia sering membohongiku dan mengecewakanku dengan hal itu. 43 00:02:59,095 --> 00:03:01,222 Apa menurutmu reputasi ayahmu buruk? 44 00:03:01,806 --> 00:03:05,560 Kurasa ayahku mendapatkan reputasi seperti yang dia inginkan. 45 00:03:08,563 --> 00:03:12,859 SEBELUM WAWANCARA TERAKHIR VINCE, PRODUKSI TERHENTI KARENA BERITA TERKINI. 46 00:03:12,942 --> 00:03:14,861 Aku menerima berita terbaru 47 00:03:14,944 --> 00:03:19,991 {\an8}Vince McMahon, CEO dan presiden WWE yang legendaris, telah mengundurkan diri. 48 00:03:20,074 --> 00:03:26,289 Wall Street Journal melaporkan bahwa WWE sedang menyelidiki uang damai 3 juta dolar 49 00:03:26,372 --> 00:03:29,375 dari Vince McMahon kepada mantan karyawatinya 50 00:03:29,459 --> 00:03:32,670 yang ditengarai menjadi selingkuhan McMahon. 51 00:03:32,754 --> 00:03:38,676 Ini dimulai dengan sebuah informasi bahwa dewan direksi WWE menerima surel anonim. 52 00:03:38,760 --> 00:03:43,765 {\an8}Pengirim surel menuduh McMahon melecehkan karyawatinya, lalu menutup-nutupinya. 53 00:03:43,848 --> 00:03:48,353 {\an8}Kami juga dengar, "Itu puncak gunung es, ada banyak hal lain lagi di sini." 54 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 Cerita pertama pada bulan Juni 2022 itu 55 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 mengawali serangkaian peristiwa terkait laporan kami tentang NDA lainnya. 56 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 Penyelidikan pemerintah, 57 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 Vince mengundurkan diri, 58 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 Vince McMahon kembali, lalu menjual perusahaan itu, 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 kemudian gugatan hukum terhadapnyalah 60 00:04:09,040 --> 00:04:11,668 hal yang paling menyita perhatian publik. 61 00:04:12,210 --> 00:04:14,879 {\an8}Taipan WWE mengundurkan diri pada hari Jumat 62 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 {\an8}setelah dia dituntut mantan karyawatinya 63 00:04:17,507 --> 00:04:23,054 {\an8}atas tuduhan "melakukan tindakan bejat dan memalukan yang sering dia lakukan." 64 00:04:24,806 --> 00:04:28,935 MAYORITAS WAWANCARA BERIKUT INI, TERMASUK DENGAN VINCE McMAHON, 65 00:04:29,018 --> 00:04:31,980 DIREKAM SEBELUM TUDUHAN SEKSUAL ITU DIPUBLIKASIKAN. 66 00:04:32,647 --> 00:04:35,733 Andai bisa kuceritakan kisah yang sebenarnya. Astaga. 67 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Ceritakan satu saja. 68 00:04:40,154 --> 00:04:41,239 - Tidak. - Kenapa? 69 00:04:41,322 --> 00:04:44,409 Itu yang kukatakan. Aku tak mau menceritakannya. 70 00:04:45,285 --> 00:04:47,912 Aku akan menceritakan yang semi-menarik saja. 71 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 Aku tak mau orang mengenalku. 72 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 Dia membuat polarisasi sekaligus menghibur. 73 00:04:58,006 --> 00:05:02,593 Vince McMahon adalah pemberontak, taipan, sekaligus pembawa acara. 74 00:05:02,677 --> 00:05:07,682 Selama beberapa dekade, McMahon mengubah WWE jadi raksasa bernilai miliaran dolar. 75 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 Dia menggabungkan unsur atletik, teatrikal, 76 00:05:11,227 --> 00:05:13,730 dan sedikit kekerasan, lalu apa hasilnya? 77 00:05:13,813 --> 00:05:15,565 Satu hiburan favorit Amerika. 78 00:05:15,648 --> 00:05:18,109 Seratus persen budaya Amerika kelas atas. 79 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 Kemenkeh mengumumkan dakwaan terhadap seorang pria yang mengelola WWE. 80 00:05:23,573 --> 00:05:26,617 Ini tentang kejahatan dan pelanggaran hukum. 81 00:05:27,702 --> 00:05:31,831 Dia tiran, pemimpin perusahaan yang memerintah dengan tangan besi. 82 00:05:31,914 --> 00:05:35,001 Apa yang dia tahu, lakukan, dan coba sembunyikan? 83 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 Ini urusan keluarga, bukan sekadar bisnis. 84 00:05:38,296 --> 00:05:40,673 Ini seperti Succession di dunia gulat. 85 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 Satu lagi pemimpin perusahaan yang terjerat skandal seks. 86 00:05:45,011 --> 00:05:48,848 Ini bukan pelanggaran biasa, tapi sudah merupakan hal mengerikan. 87 00:05:49,474 --> 00:05:52,727 Kemampuan Vince McMahon untuk lolos dari banyak masalah, 88 00:05:52,810 --> 00:05:54,729 adalah karena dia juga karakter. 89 00:05:54,812 --> 00:05:57,857 Di mana batas akhir antara Vince dan "Mr. McMahon"? 90 00:05:57,940 --> 00:06:00,651 Kau dipecat! 91 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 JUNIOR 92 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 Hal pertama yang harus kukatakan adalah... 93 00:06:17,043 --> 00:06:22,799 kau tak akan bisa benar-benar memahami apa yang terjadi atau situasinya, 94 00:06:22,882 --> 00:06:26,260 karena agar bisa paham, kau harus menjalaninya dahulu. 95 00:06:26,344 --> 00:06:29,138 Kau hanya akan tahu yang mereka beritahukan. 96 00:06:29,222 --> 00:06:33,226 Aku hanya sekadar mengenal para pegulat, promotor, dan bisnis ini, 97 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 jadi aku tak akan bisa memahami bisnis ini secara keseluruhan. 98 00:06:40,024 --> 00:06:42,443 Penggambaran gulat profesional itu adalah 99 00:06:43,694 --> 00:06:47,782 sesuatu yang mampu mengubah fantasi menjadi kenyataan. 100 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Mulai! 101 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 Kane terbakar! 102 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 Orang bilang, "Kenapa kau menonton gulat? Itu palsu. 103 00:06:59,502 --> 00:07:01,838 Siapa yang peduli? Itu gulat palsu." 104 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 Aku bilang, "Kau salah." 105 00:07:06,884 --> 00:07:09,387 Aku melihat aksiku. Itu sebuah bentuk seni. 106 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 Nikmati saja keindahannya. 107 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 Gulat adalah fenomena tempat orang mengeluarkan keagresifan 108 00:07:17,353 --> 00:07:18,938 saat menonton drama moral. 109 00:07:20,273 --> 00:07:25,027 Saat berkendara pulang orang bilang, "Itu hanya pertunjukan, tidak sungguhan." 110 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 Namun, saat menonton langsung, kau ingin percaya itu sungguhan. 111 00:07:31,868 --> 00:07:33,244 Aku seniman sejati. 112 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Yang bukan penggemar akan bilang, 113 00:07:39,250 --> 00:07:43,087 "Itu karena penggemarnya terlalu bodoh untuk menyadari itu palsu." 114 00:07:43,671 --> 00:07:47,884 Tidak, itu karena orang cukup pintar untuk tahu ini hanya pertunjukan, 115 00:07:47,967 --> 00:07:53,264 percaya para karakter dan alur ceritanya, serta terlibat di dalam cerita tersebut. 116 00:07:53,347 --> 00:07:56,601 Gulat profesional memang sama dengan sinetron, 117 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 tapi ceritanya lebih sederhana. 118 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Ini pahlawanmu. Ini penjahatmu. Ini gadis yang berada dalam bahaya. 119 00:08:04,275 --> 00:08:07,236 Kami memberi kalian kesempatan untuk merasakan. 120 00:08:07,987 --> 00:08:13,117 Saat kalian melihat aksi kami, itu semua tentang emosi dan keagungan. 121 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 Begitulah Amerika. Negara yang sangat flamboyan. 122 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Ia adalah cerita hebat. 123 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Bentuk hiburan kita adalah budaya Amerika. 124 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 Gulat profesional itu penting sebagai bagian dari budaya Amerika, 125 00:08:30,218 --> 00:08:33,262 tapi tak ada yang menganggapnya penting. 126 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 Pengaruh dan dampak Vince McMahon sungguh sangat diabaikan, 127 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 tapi dia mempengaruhi bagaimana dunia di sekitar kita berjalan. 128 00:08:53,616 --> 00:08:58,204 Dari sana, kita harus ke Phoenix untuk melakukan kegiatan humas 31 Maret. 129 00:08:58,287 --> 00:09:00,289 Ini Vince McMahon, usia 39 tahun, 130 00:09:00,373 --> 00:09:03,584 promotor gulat generasi ketiga, terkadang penyiar, 131 00:09:03,668 --> 00:09:06,003 dan kekuatan di belakang WWE. 132 00:09:06,087 --> 00:09:08,839 Suatu hari nanti, kami berharap dapat diakui 133 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 sebagai sumber utama hiburan olahraga di dunia saat ini. 134 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 Aku memulai bisnis ini karena ayahku. 135 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Ayahku dianggap promotor terbaik pada bidang bisnis ini. 136 00:09:25,273 --> 00:09:28,651 Awal perjumpaanku dengan Vince McMahon Sr. adalah di MSG 137 00:09:28,734 --> 00:09:31,028 saat usiaku 15 tahun. 138 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 Penampilan dan pembawaannya seperti Paus di Madison Square Garden. 139 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Aku baru tahu namaku McMahon setelah bertemu ayahku pada usia 12 tahun. 140 00:09:44,500 --> 00:09:50,131 Sebelumnya aku tumbuh di parkiran trailer dengan ibuku dan ayah tiriku yang kasar. 141 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Dia memukuliku hampir setiap hari. 142 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Itu kujalani sampai akhirnya bisa pergi. 143 00:09:59,473 --> 00:10:02,351 Saat kekerasan fisik dan semua hal itu terjadi, 144 00:10:02,435 --> 00:10:04,228 tak ada kabar dari ayahku. 145 00:10:05,354 --> 00:10:07,481 Akhirnya aku perdana bertemu ayahku. 146 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Ayahku terlihat seperti bercahaya. 147 00:10:12,820 --> 00:10:16,490 Aku lari ke arahnya, membentangkan tangan berharap dipeluk. 148 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 Namun, dia hanya menepuk bahuku dan berkata, "Hei, Nak." 149 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 "Itu agak beda". 150 00:10:24,081 --> 00:10:26,751 Namun demikian, aku langsung sayang kepadanya. 151 00:10:27,251 --> 00:10:32,632 Entah bagaimana, aku bisa merasakan dia tahu cara jadi sosok yang kuidamkan. 152 00:10:32,715 --> 00:10:36,427 Mungkin juga aku hanya membodohi diriku sendiri. Entahlah. 153 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Aku dan ayahku tak pernah membahas 154 00:10:39,639 --> 00:10:43,851 kenapa dia menghilang dari hidupku selama masa kecilku itu. 155 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Sampai aku dewasa pun, kami tak pernah membahasnya. 156 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 Sebuah kebenaran hakiki tentang Vince McMahon 157 00:10:52,902 --> 00:10:58,824 adalah bahwa dia berasal dari nol. Namun, saat ayahnya hadir di hidupnya, 158 00:10:58,908 --> 00:11:03,120 impian Vince untuk memperbaiki hidup berubah dari abstrak menjadi nyata. 159 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Dia bisa menunjuk ayahnya dan berkata, 160 00:11:06,791 --> 00:11:11,003 "Dialah cita-citaku, dan akan menjadi jalan keluar dari situasiku ini." 161 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 Sebelum bertemu ayahku, aku tak pernah menonton gulat di TV. 162 00:11:17,718 --> 00:11:20,721 Aku bilang, "Ternyata ini pekerjaannya. 163 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 Lihat para sosok karismatik dan flamboyan itu. 164 00:11:24,934 --> 00:11:26,769 Mereka saling berkonflik, 165 00:11:26,852 --> 00:11:29,772 dan solusinya adalah fisik, mereka bertarung. 166 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Aku suka itu." 167 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 Pada saat itu, aku memiliki hubungan yang aneh dengan ayahku. 168 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Kami tak main futbol. Tak ada keakraban seperti itu. 169 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Kami bahas bisnis, bahkan pada usiaku saat itu. 170 00:11:44,495 --> 00:11:49,291 Itu adalah kesamaan kami, selain fakta bahwa kami adalah ayah dan anak kandung. 171 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Aku dan Vince bertemu saat usiaku 13 tahun dan dia 16 tahun. 172 00:11:53,838 --> 00:11:57,508 Aku tak pernah mendengar dia membahas soal mengerjakan hal lain 173 00:11:57,591 --> 00:12:03,139 selain keinginannya untuk berkiprah di dalam bisnis gulat profesional. 174 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Aku mau ikut bisnis ayahku. "Ayolah, pasti ada peluang." 175 00:12:06,976 --> 00:12:10,020 Pada saat itulah dia mengizinkanku ke Bangor, Maine. 176 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 Itu adalah pos utara terjauh dari wilayah ayahku. 177 00:12:16,569 --> 00:12:21,741 Bangor terbilang sukses, dan ayahku berpikir, "Anakku berhasil." 178 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Suatu hari, aku ikut ayahku. Dia membuat acara televisi 179 00:12:26,245 --> 00:12:29,457 dan penyiar TV-nya terus meminta tambahan bayaran. 180 00:12:29,540 --> 00:12:31,333 Acaranya akan segera dimulai, 181 00:12:31,417 --> 00:12:35,296 dia bilang, "Jika kau tak bersedia membayarku, aku akan pergi." 182 00:12:35,379 --> 00:12:37,715 Ayahku memegang banyak koin 25 sen 183 00:12:37,798 --> 00:12:41,427 dan memainkan koin-koin itu di tangannya sambil berpikir. 184 00:12:41,510 --> 00:12:43,971 Aku melihat dia begitu sambil berpikir. 185 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Kubilang, "Bagaimana, Ayah?" 186 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 "Kau saja yang jadi pembawa acaranya." 187 00:12:51,645 --> 00:12:52,563 TANGGAL: 1-7-76 188 00:12:52,646 --> 00:12:55,191 Edisi pertama All-Star Wrestling di Hamburg. 189 00:12:55,274 --> 00:12:59,487 Apa ini cukup cepat, Ayah? Pakai slate atau langsung mulai saja? 190 00:12:59,570 --> 00:13:01,530 Halo, Pemirsa. Aku Vince McMahon... 191 00:13:01,614 --> 00:13:05,367 Jadi, aku mulai berimprovisasi sebagai pembawa acara. 192 00:13:06,035 --> 00:13:08,704 Bobo, lihat otot leher dan bisep besarnya itu. 193 00:13:08,788 --> 00:13:11,749 Dia atlet hebat dan... Bukan ingin mengulang terus, 194 00:13:11,832 --> 00:13:15,461 tapi aku memang senang sekali dia kembali ke sini minggu ini. 195 00:13:15,544 --> 00:13:17,671 Vince adalah komentator yang buruk. 196 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Namun, Vince punya satu nilai lebih, yaitu emosinya. 197 00:13:23,135 --> 00:13:24,637 Vince pandai bercerita. 198 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Aku menyadari fungsiku sebagai pengantar. 199 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 Aku harus menerjemahkan aksi di atas ring kepada penonton. 200 00:13:32,102 --> 00:13:34,063 "Inilah kisah yang diceritakan." 201 00:13:34,146 --> 00:13:36,106 Zbyszko melawan seorang legenda. 202 00:13:36,190 --> 00:13:39,985 Bisnis kami tak ada bedanya dengan drama, film, buku. 203 00:13:40,069 --> 00:13:41,070 Semua itu sama. 204 00:13:41,153 --> 00:13:44,365 Lingkungannya sudah ada, tinggal menentukan temanya. 205 00:13:44,448 --> 00:13:46,116 Penonton memadati arena... 206 00:13:46,200 --> 00:13:49,703 Selanjutnya, kita harus menciptakan para karakter menarik. 207 00:13:49,787 --> 00:13:53,791 Zbyszko, satu-satunya orang yang dilatih oleh Bruno Sammartino. 208 00:13:53,874 --> 00:13:55,000 Baik dan jahat. 209 00:13:55,084 --> 00:13:57,294 Pegulat "babyface", berarti dia baik, 210 00:13:57,378 --> 00:13:59,797 dan pegulat "heel", yang berarti jahat. 211 00:13:59,880 --> 00:14:02,925 Sammartino membuka tali ring untuk Zbyszko. 212 00:14:03,008 --> 00:14:03,884 Berlebihan... 213 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Awas! 214 00:14:06,345 --> 00:14:07,847 Tampilkan karakter lain. 215 00:14:07,930 --> 00:14:09,807 Melempar wasit ke luar ring. 216 00:14:09,890 --> 00:14:11,267 Penyelesaiannya epik. 217 00:14:11,350 --> 00:14:15,521 Zbyszko memukul Sammartino. Dia memukulnya dengan keras. 218 00:14:15,604 --> 00:14:17,398 Zbyszko roboh tak berdaya! 219 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 Formulanya sederhana saja, 220 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 tapi pelaksanaannya tidaklah semudah itu. 221 00:14:23,821 --> 00:14:27,992 Sammartino terbaring di genangan darah! 222 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 Aku terus jadi pembawa acara untuk ayahku. 223 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Tidak lama kemudian, ayahku ingin keluar dari bisnis ini. 224 00:14:36,834 --> 00:14:38,252 Dia mau jual bisnisnya. 225 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 Dia mau menjual bisnisnya tanpa memikirkan diriku. 226 00:14:42,131 --> 00:14:42,965 Atas nama... 227 00:14:43,048 --> 00:14:47,553 Dia akan menjualnya kepada Gorilla Monsoon yang merupakan mitranya saat itu. 228 00:14:48,137 --> 00:14:50,472 Monsoon melancarkan pukulan jab. 229 00:14:50,556 --> 00:14:52,766 Ali sama sekali tak terlihat garang. 230 00:14:52,850 --> 00:14:56,395 Saat aku gabung ke perusahaan, Gorilla Monsoon calon pewaris, 231 00:14:56,478 --> 00:14:58,981 aku bisa langsung merasakan ketegangannya. 232 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Gorilla Monsoon mengira aku pesaingnya. 233 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 Dia benar sekali. 234 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Saat aku mau beli bisnis ayahku, kami membuat kesepakatan. 235 00:15:08,991 --> 00:15:11,493 Sekarang aku akan bayar sejumlah sekian, 236 00:15:11,577 --> 00:15:15,706 tiga bulan bayar lagi, tiga bulannya lagi, lalu pembayaran terakhir. 237 00:15:15,789 --> 00:15:17,625 Jika aku lalai membayar, 238 00:15:17,708 --> 00:15:20,377 silakan ambil lagi bisnisnya beserta uangnya. 239 00:15:20,461 --> 00:15:23,672 Ayahku dan pemegang saham lain menyetujui usulan itu. 240 00:15:23,756 --> 00:15:26,383 Mereka pikir, "Anak ini tak akan berhasil." 241 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Kami ambil alih perusahaan ayah Vince. 242 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 Kami membayarnya dengan uang yang sebenarnya bisa mereka hasilkan 243 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 jika tetap menjalankan bisnis ini. 244 00:15:37,478 --> 00:15:40,147 Itu diibaratkan gali lubang tutup lubang. 245 00:15:40,230 --> 00:15:43,150 Aku bayar cicilan terakhir, dan semuanya heran. 246 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Ayahku sangat terkejut. 247 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 Apa menurutmu ayahmu ingin kau sukses? 248 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Kurasa ayahku ingin agar aku sukses, 249 00:15:52,993 --> 00:15:55,079 tapi terkadang kupikir dia tak mau. 250 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Aku yakin ayahnya tak mau Vince meraih kesuksesan dengan mudah. 251 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 Dia ingin Vince tahu bagaimana rasanya berjuang. 252 00:16:04,546 --> 00:16:09,802 Namun, ada keanehan di sana. Saat kubeli bisnisnya, terjadi konflik 253 00:16:09,885 --> 00:16:15,015 karena ayahku jadi bekerja untukku, dan dia tak suka dengan rencana bisnisku. 254 00:16:17,601 --> 00:16:20,229 Visiku adalah meningkatkan produk. 255 00:16:20,312 --> 00:16:22,982 Aku mau menjadikan gulat acara kelas atas, 256 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 bukan kelas bawah seperti yang dikira semua orang. 257 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Aku tak mau "gulat profesional". Aku tak suka istilah itu. 258 00:16:32,324 --> 00:16:34,827 {\an8}Aku mau yang lebih dari sekadar gulat pro. 259 00:16:34,910 --> 00:16:40,040 {\an8}Aku ingin kami berkembang dan bersaing dengan semua promotor lain di negeri ini. 260 00:16:40,124 --> 00:16:44,086 Pada masa itu, industri gulat bersifat regional 261 00:16:44,169 --> 00:16:46,672 dan beroperasi dalam "sistem wilayah". 262 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 Ada beberapa perusahaan gulat di Amerika, 263 00:16:50,050 --> 00:16:56,056 {\an8}dan mereka membuat acara langsung maupun televisi di wilayah masing-masing. 264 00:16:57,057 --> 00:17:01,145 Ada Florida, Georgia, Atlantik Tengah, dan Carolina. 265 00:17:01,228 --> 00:17:04,398 Ada juga San Francisco, Portland, dan Seattle. 266 00:17:04,481 --> 00:17:09,486 Ayah Vince memiliki WWE, yang pada saat itu dikenal sebagai WWF, 267 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 di wilayah timur laut. 268 00:17:11,822 --> 00:17:16,326 Ada garis imajiner yang tidak boleh dilewati oleh siapa pun. 269 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Itu sistem koncoisme. 270 00:17:18,579 --> 00:17:22,082 Orang-orang memiliki perjanjian yang tak boleh dilanggar. 271 00:17:22,166 --> 00:17:27,046 Setelah mencapai kesepakatan, aku langsung tahu apa yang mau kulakukan. 272 00:17:27,129 --> 00:17:29,131 Aku akan masuk ke wilayah mereka. 273 00:17:29,214 --> 00:17:32,926 Salah satu kota besar World Wrestling Entertainment, 274 00:17:33,010 --> 00:17:35,054 St. Louis, Missouri... 275 00:17:35,137 --> 00:17:37,264 Vince mempromosikan acaranya sendiri 276 00:17:37,347 --> 00:17:42,311 ke sebuah tempat yang secara tradisional telah menjadi "wilayah" orang lain. 277 00:17:42,394 --> 00:17:44,605 Dia membuat marah banyak pihak. 278 00:17:44,688 --> 00:17:49,693 Entah itu di St. Louis, Los Angeles, Hoboken, New Jersey, atau di mana pun, 279 00:17:49,777 --> 00:17:53,238 kalian tak perlu ragu, WWE akan hadir di sana. 280 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Ayahku sangat menentang hal itu. 281 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Dia bilang, "Pelan-pelan. Jangan cari masalah." 282 00:17:59,536 --> 00:18:03,332 Ayahku kecewa, tapi pada saat yang sama, aku sedang berbisnis. 283 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Promotor lain mulai mengancam ayahku. 284 00:18:06,668 --> 00:18:10,089 "Anakmu akan dibunuh dan mayatnya ada di dasar sungai." 285 00:18:10,172 --> 00:18:14,718 Entah ada apa dengan para promotor itu, kurasa mereka menyukai dasar sungai. 286 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Setiap kali diancam, aku merasa tak peduli, 287 00:18:19,139 --> 00:18:21,850 karena ini semua bukan milikmu. 288 00:18:21,934 --> 00:18:23,977 Aku bersaing dengan kalian. 289 00:18:24,061 --> 00:18:25,854 Kembali ke All-Star Wrestling. 290 00:18:25,938 --> 00:18:30,567 {\an8}Aku bersama mantan juara sembilan kali World Heavyweight Champion, Verne Gagne... 291 00:18:30,651 --> 00:18:35,197 Aku bekerja untuk Verne Gagne di AWA, yaitu salah satu wilayah terkuat. 292 00:18:35,280 --> 00:18:40,119 Menurut Verne Gagne, Vince adalah Setan. 293 00:18:40,202 --> 00:18:43,580 Dia setan yang masuk dan menghancurkan semua wilayah. 294 00:18:43,664 --> 00:18:45,707 Kita akan pergi ke Tampa, Florida... 295 00:18:45,791 --> 00:18:50,295 Begitu mereka melakukan ekspansi nasional dan menghancurkan sistem wilayah, 296 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 banyak pegulat ternama yang menjadi andalan di wilayah lain 297 00:18:55,008 --> 00:18:59,471 mengambil kesempatan yang lebih baik bersama Vince McMahon di WWE. 298 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 Pegulat kami menghasilkan banyak uang dan menarik perhatian pegulat lain. 299 00:19:04,893 --> 00:19:09,690 Ini adalah banjir virtual para pegulat yang berdatangan ke WWE, 300 00:19:09,773 --> 00:19:11,692 dan ini belum pernah terjadi. 301 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Jika kau memperhatikan sepak terjangnya, dia cukup kejam. 302 00:19:15,946 --> 00:19:19,491 Dia pergi ke hampir semua wilayah, merekrut pegulat top, 303 00:19:19,575 --> 00:19:24,705 lalu dia kembali ke kota membawa tiga-empat orang yang dia curi dari sana. 304 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Semua orang tak berdaya. 305 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 Kami tahu kau mencoba menyerang 306 00:19:29,084 --> 00:19:31,503 hampir semua wilayah di Amerika Serikat. 307 00:19:31,587 --> 00:19:32,421 Benar sekali... 308 00:19:32,504 --> 00:19:35,382 Mayoritas pegulat Vince berasal dari tempat lain, 309 00:19:35,465 --> 00:19:39,136 dan kejayaan mereka itu adalah hasil kerja keras orang lain. 310 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 {\an8}Satu panggilan telepon dari Vince masuk, mereka langsung meninggalkan orang itu. 311 00:19:45,392 --> 00:19:49,021 Seperti upayanya kepadaku. "Bayaranmu lebih besar di sini." 312 00:19:49,104 --> 00:19:53,567 Ini adalah dunia yang brutal, dan kau harus tega kepada orang lain. 313 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 Aku tidak mengambil apa pun dari siapa pun di bisnis ini. 314 00:19:58,030 --> 00:19:59,198 Aku membangunnya. 315 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 Jika kau tak bisa bersaing denganku, ini Amerika. 316 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Sayang sekali. 317 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 Tidak diragukan lagi bahwa popularitas WWE 318 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 terus meningkat dengan sangat pesat... 319 00:20:12,711 --> 00:20:16,131 Saat itu, aku sukses bersaing dengan para promotor itu. 320 00:20:16,215 --> 00:20:19,801 Aku bilang, "Baiklah, kini aku bisa berkarya dengan caraku." 321 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 Ayahku memilih Bob Backlund sebagai juara. 322 00:20:23,931 --> 00:20:26,934 Aku suka berwisata, para penggemar, dan gulat. 323 00:20:27,017 --> 00:20:28,810 Tiap menit dalam hidupku seru. 324 00:20:28,894 --> 00:20:30,020 Kami menghargai... 325 00:20:30,103 --> 00:20:33,190 Dia tipikal remaja Amerika, tapi agak terlalu pemalu. 326 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Aku mencari pegulat yang lebih berkarisma. 327 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Lihat itu. Apa ini serius? Lihatlah. 328 00:20:39,821 --> 00:20:42,616 Sekarang The Dream terus memukuli pria itu. 329 00:20:42,699 --> 00:20:43,784 Astaga. 330 00:20:43,867 --> 00:20:45,869 Ada Dusty Rhodes sebagai calonnya. 331 00:20:45,953 --> 00:20:49,498 Kau bisa melihat-lihat di gedung ini beberapa jam saat penuh, 332 00:20:49,581 --> 00:20:52,000 kau bisa lihat pria kulit hitam dan putih 333 00:20:52,084 --> 00:20:54,294 makan dari kotak berondong yang sama! 334 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Sungguh luar biasa. Itulah impian Amerika. 335 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 Aku pernah diberi tahu ayahku bahwa dia tak mempercayainya. 336 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Dia merasa itu terlalu berat baginya. 337 00:21:08,016 --> 00:21:11,270 Dusty tak bisa memanfaatkan peluangnya. 338 00:21:11,353 --> 00:21:14,189 Aku terus mencari orang yang membuatmu terpesona, 339 00:21:14,273 --> 00:21:17,651 membuatmu bersemangat, dan seseorang yang flamboyan. 340 00:21:18,986 --> 00:21:23,115 {\an8}Pria ini bukanlah sebuah ilusi televisi. 341 00:21:24,866 --> 00:21:29,788 Perjumpaan pertamaku dengan Hulk Hogan adalah jauh sebelum kubeli bisnis ayahku. 342 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Sungguh fisik yang luar biasa. 343 00:21:32,374 --> 00:21:34,543 Saat itu namanya Sterling Golden. 344 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 345 00:21:37,546 --> 00:21:40,674 Ayahku melihatnya dan bilang, "Namamu bukan itu." 346 00:21:40,757 --> 00:21:42,426 Dia ubah jadi "Hulk Hogan". 347 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 Hulk Hogan yang Luar Biasa! 348 00:21:47,347 --> 00:21:49,975 Saat aku dipromosikan, mereka butuh seseorang 349 00:21:50,058 --> 00:21:54,896 yang bisa mengalahkan Andre the Giant, salah satu bintang besar mereka. 350 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogan! 351 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Kemari kau! 352 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Andre the Giant adalah atraksi pertama hiburan olahraga. 353 00:22:04,323 --> 00:22:08,243 Jika kau mengiklankan Andre the Giant, penonton akan berdesakan. 354 00:22:08,327 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan akan melakukan... 355 00:22:10,537 --> 00:22:14,958 Aku sudah seperti pasangannya Andre. Kami bergulat di mana-mana. 356 00:22:15,542 --> 00:22:18,545 Penonton gulatku dengan Andre di Shea Stadium penuh. 357 00:22:18,628 --> 00:22:20,630 Jadi, aku cukup terkenal. 358 00:22:20,714 --> 00:22:25,135 Salah satu cara aku bisa jadi terkenal adalah dengan "pertandingan TV". 359 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 Pada pertandingan itu, aku bergulat melawan dua orang. 360 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 Sylvester Stallone melihat acara itu, 361 00:22:33,018 --> 00:22:36,730 sehingga akhirnya aku mendapatkan tawaran peran di film Rocky. 362 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 Aku bicara dengan Vince Sr. mengenai Rocky III, 363 00:22:41,068 --> 00:22:43,403 tapi dia bilang, "Jangan lakukan itu. 364 00:22:43,487 --> 00:22:47,866 Kau itu pegulat. Kau tak berakting ataupun tampil di acara televisi." 365 00:22:47,949 --> 00:22:50,494 Dia minta izin kepada ayahku, tapi ditolak. 366 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Ayahku banyak berinvestasi pada Hogan dan ingin mendapatkan uangnya. 367 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 Dia bilang, "Jika nekat, kau kupecat dan tak diterima lagi di sini." 368 00:23:00,045 --> 00:23:01,505 Aku bilang, "Baiklah." 369 00:23:04,132 --> 00:23:05,008 Ya! 370 00:23:05,092 --> 00:23:08,261 Saat syuting Rocky, aku tahu film itu akan sukses. 371 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Aku akan mengejarmu, Balboa. 372 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Dibandingkan film Scarface dan The Godfather, 373 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 waralaba Rocky lebih besar semua itu. 374 00:23:19,064 --> 00:23:20,941 Itu adalah budaya Amerika. 375 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Aku tahu ia akan membuatku terkenal. 376 00:23:24,945 --> 00:23:26,571 Situasinya jadi luar biasa. 377 00:23:26,655 --> 00:23:28,365 Mari kita sambut Hulk Hogan. 378 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Tubuhmu besar sekali. 379 00:23:32,119 --> 00:23:33,328 Terima kasih. 380 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Seorang pria besar... 381 00:23:35,414 --> 00:23:38,083 Mendadak Verne Gagne menghampiriku dan bilang, 382 00:23:38,166 --> 00:23:40,210 "Seberapa cepat kau ke Minnesota?" 383 00:23:41,461 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan kembali ke AWA, dan aku tak percaya... 384 00:23:44,464 --> 00:23:47,884 Saat ke AWA, aku memulai hal-hal berbau Hulkamania ini. 385 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 Aku mulai merobek bajuku. 386 00:23:50,137 --> 00:23:53,432 Lalu, Hulkamania tumbuh besar dan menjadi dominan. 387 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Aku mengikuti kariernya, dan dia sungguh mengasah bakatnya. 388 00:23:58,937 --> 00:24:02,190 Hogan datang! Itu dia hantaman kakinya! 389 00:24:02,274 --> 00:24:04,609 Aku juaranya! Ini sabuk juara kalian! 390 00:24:04,693 --> 00:24:08,822 Vince berkata padaku, "Aku ingin mengambil alih semua wilayah, 391 00:24:08,905 --> 00:24:12,784 dan aku ingin melakukannya denganmu." Aku bilang, "Ayo, Kawan." 392 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 Hulk tahu arah bisnisnya dan bahwa Vince adalah pengarahnya. 393 00:24:17,456 --> 00:24:23,128 Itu keputusan mudah. Kau akan dijadikan bintang terbesar dan terkenal di Amerika, 394 00:24:23,211 --> 00:24:26,465 yang lain promosikan Minneapolis, Chicago, Milwaukee. 395 00:24:26,548 --> 00:24:29,759 Aku memimpikan karierku akan kembali cemerlang. 396 00:24:29,843 --> 00:24:32,429 Saat Vince mengatakan rencananya denganku, 397 00:24:32,512 --> 00:24:34,931 aku sudah tahu apa yang akan terjadi. 398 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 Kau pasti bercanda! Hulk Hogan! 399 00:24:38,977 --> 00:24:42,731 Aku mau berterima kasih pada WWE telah membawa Hulkster kembali... 400 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 Jadi, aku harus mentransfer gelar juara dari Bob Backlund kepada Hogan. 401 00:24:47,235 --> 00:24:50,030 Aku tak bisa mengadu kedua karakter baik itu. 402 00:24:50,113 --> 00:24:52,699 Jadi, aku menggunakan Iron Sheik. 403 00:24:52,782 --> 00:24:54,034 Bob Backlund! 404 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Iron Sheik dari Iran 405 00:24:59,789 --> 00:25:05,378 adalah salah satu karakter jahat yang paling dibenci di perusahaan kami. 406 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Saat itu nasionalisme sedang tren. Banyak teriakan, "Hidup Amerika!" 407 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 Bertahun-tahun kita memusuhi Iran. 408 00:25:14,638 --> 00:25:19,768 Presiden berjumpa Dewan Keamanan Nasional di Washington membahas situasi di Iran. 409 00:25:20,435 --> 00:25:23,688 Ada warga Amerika yang dijadikan sandera di Iran. 410 00:25:23,772 --> 00:25:27,067 Berita halaman depan. Ada pembicaraan soal itu tiap hari. 411 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Jadi, saat Iron Sheik masuk ke ring dan mengibarkan bendera Iran... 412 00:25:32,113 --> 00:25:33,990 Iran nomor satu! 413 00:25:34,074 --> 00:25:36,368 ...dia dapat reaksi negatif. 414 00:25:37,035 --> 00:25:41,498 Kita melihat apa yang terjadi, lalu membuat cerita berdasarkan hal itu, 415 00:25:41,581 --> 00:25:46,920 dan membuat orang bereaksi dengan cara yang sulit dilakukan di kehidupan nyata. 416 00:25:47,003 --> 00:25:49,548 Banyak orang yang membenci Iron Sheik. 417 00:25:49,631 --> 00:25:53,134 Kau tak bisa menemukan syekh Iran yang berjalan di jalanan 418 00:25:53,218 --> 00:25:57,013 yang bisa kau cemooh dan melihatnya dipukuli, 419 00:25:57,097 --> 00:26:00,058 tapi kau bisa melihat itu di pertandingan gulat. 420 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Iran berengsek! 421 00:26:01,226 --> 00:26:03,353 Mereka menyanyikan apa? "Iran" apa? 422 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Aku tak mau mengucapkannya. 423 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Zaman sekarang pasti dikecam, tapi lihat saja di film-film. 424 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 Film-film menggambarkan Jepang sebagai negara jahat penyerang Amerika. 425 00:26:15,699 --> 00:26:18,868 Siapa pun yang dari Jepang tidak bisa dipercaya. 426 00:26:18,952 --> 00:26:19,786 Jerman. 427 00:26:19,869 --> 00:26:20,787 Kau pembohong! 428 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Orang Rusia. 429 00:26:22,831 --> 00:26:25,125 Jika dia mati, ya mati saja. 430 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Kau diajari sejak usia dini... 431 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 bahwa para orang asing itu adalah penjahat. 432 00:26:36,970 --> 00:26:38,471 Dari Rusia... 433 00:26:38,555 --> 00:26:43,727 {\an8}Benar, salah, tak peduli, pada saat itu, penjahatnya adalah orang jahat Rusia, 434 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 orang jahat Jerman ataupun Jepang. 435 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 Publik dapat mengerti hal itu dengan mudah. 436 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai! 437 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 Gulat adalah cerminan dari dunia ini. 438 00:26:55,405 --> 00:27:00,201 Jika mau tahu seperti apa Amerika, tonton gulat. Kami tunjukkan siapa dirimu. 439 00:27:00,285 --> 00:27:03,788 - Siapa pegulat yang tak kau sukai? - Sheik. 440 00:27:03,872 --> 00:27:05,624 - Sheik. - Iron Sheik. 441 00:27:06,416 --> 00:27:09,169 - Kenapa kau tak suka dia? - Dia orang asing. 442 00:27:09,252 --> 00:27:10,503 Dia dari negara lain. 443 00:27:10,587 --> 00:27:13,757 Vince melihat apa yang terjadi, lalu mengikuti arus. 444 00:27:13,840 --> 00:27:17,344 Begitulah cara dia jadi kaya. Dia tak pernah melawan arus. 445 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Kau bisa mengingat masa lalu, dan bilang, "Aku yakin kau menyesalinya." 446 00:27:24,851 --> 00:27:29,230 Mengenang masa 10 tahun, 20 tahun, atau lima tahun lalu, 447 00:27:29,314 --> 00:27:30,940 saat itu kehidupan berbeda. 448 00:27:31,024 --> 00:27:33,234 Norma dan nilai masyarakat berbeda. 449 00:27:33,318 --> 00:27:38,698 Jangan samakan nilai saat ini dan dahulu, dan bilang, "Itu berlaku nilai yang sama." 450 00:27:38,782 --> 00:27:41,910 Saat itu kehidupan dan nilai berbeda dengan sekarang. 451 00:27:41,993 --> 00:27:45,664 Jika itu dilakukan zaman sekarang? Itu bisa bermasalah. 452 00:27:45,747 --> 00:27:49,167 Namun, pada saat itu kurasa bukan masalah besar. 453 00:27:49,668 --> 00:27:51,795 {\an8}Iron Sheik! 454 00:27:51,878 --> 00:27:53,588 {\an8}TEHERAN, IRAN - 129 KG 455 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Aku ingin mentransfer gelar juara Bob Backlund ke Iron Sheik, 456 00:27:59,678 --> 00:28:04,891 kemudian aku menyiapkan jagoan tipikal orang Amerika berambut pirang 457 00:28:04,974 --> 00:28:07,894 untuk datang dan mengalahkan Iron Sheik dari Iran. 458 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Hulk Hogan butuh lawan pamungkas, dan waktunya sangat tepat. 459 00:28:13,274 --> 00:28:16,820 Seorang pahlawan Amerika melawan orang Iran yang jahat ini. 460 00:28:17,445 --> 00:28:21,783 "Eye of the Tiger" mengalun saat Hulk Hogan memasuki ring. 461 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}Saat itu, Vince yang membuat keputusan aku harus menang atau kalah, 462 00:28:27,247 --> 00:28:32,502 {\an8}tapi aksi kami secara fisik di atas ring, itu adalah murni improvisasi. 463 00:28:32,585 --> 00:28:34,045 Kami tidak latihan dulu. 464 00:28:34,129 --> 00:28:36,089 Itulah bentuk seni dari gulat. 465 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Aku menyerang sebelum bel tanpa memberi tahu rencanaku. 466 00:28:41,970 --> 00:28:43,513 Aku merasa itu hal benar. 467 00:28:43,596 --> 00:28:47,600 Hulk merebut jubah Sheik, dan dia mencekiknya dengan jubah itu! 468 00:28:47,684 --> 00:28:50,478 Aku tak bilang akan mencekiknya dengan jubah. 469 00:28:50,562 --> 00:28:52,188 Itu terjadi secara spontan. 470 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 Kini Hulk dalam masalah. 471 00:28:54,065 --> 00:28:55,442 Dengar suara penonton. 472 00:28:55,525 --> 00:28:57,318 Sorakan memekakkan telinga... 473 00:28:57,402 --> 00:28:59,779 Aku merasakan, mendengar, dan berpikir. 474 00:28:59,863 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan menjatuhkan kaki padanya! 475 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Satu, dua... Dia berhasil! 476 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Ada respons besar dari penonton di Madison Square Garden. 477 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 Hulkamania hadir di sini. 478 00:29:13,418 --> 00:29:17,130 Tentu saja sampai hari ini semua orang mengenal Hulk Hogan. 479 00:29:17,213 --> 00:29:20,967 Aku hanya meminta agar seluruh WWE mendukung Hulkster. 480 00:29:21,050 --> 00:29:25,305 Aku bilang akan membawanya pulang ke AS! Hulkamania ada di seluruh dunia! 481 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Sungguh... 482 00:29:27,557 --> 00:29:29,559 Memasang sabuk pada Iron Sheik, 483 00:29:29,642 --> 00:29:32,979 {\an8}lalu ada arahan bisnis bahwa sabuk juara itu akan kurebut 484 00:29:33,062 --> 00:29:36,816 karena kita butuh orang yang jadi simbol pengambilalihan dunia. 485 00:29:36,900 --> 00:29:40,737 Itu adalah keputusan bisnis yang dijalankan Vince secara kreatif, 486 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 dan taktik itu berhasil. 487 00:29:43,740 --> 00:29:48,703 Banyak penggemar merasa mungkin Hulk adalah juara gulat pro paling menarik. 488 00:29:48,787 --> 00:29:53,792 Kau tidak bisa meragukan peran Hulk Hogan yang sangat penting ini. 489 00:29:53,875 --> 00:29:57,545 Jika tidak ada Hulk Hogan, ekspansi Vince pasti akan gagal. 490 00:29:57,629 --> 00:29:59,839 Aku yakin dia gagal berekspansi. 491 00:30:00,882 --> 00:30:03,009 Gulat pro digerakkan oleh bintang. 492 00:30:03,092 --> 00:30:06,221 Kemampuan mencetak bintanglah yang membuatmu populer. 493 00:30:06,304 --> 00:30:10,266 Vince paling hebat dalam mencetak bintang, dibanding promotor lain, 494 00:30:10,350 --> 00:30:11,518 itu karena ayahnya. 495 00:30:12,185 --> 00:30:17,524 Vince Senior pandai mencetak pegulat top yang tampil seperti bintang. 496 00:30:17,607 --> 00:30:20,318 Itu lebih penting daripada pertandingan seru. 497 00:30:20,401 --> 00:30:23,238 Kepiawaian Vince itu diturunkan dari ayahnya. 498 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 Ayahku sempat mengungkapkan rasa bangganya terhadapku. 499 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Dia bilang, "Mereka itu bukan teman sejati Ayah. 500 00:30:30,995 --> 00:30:35,375 Para promotor yang bekerja dengan Ayah di wilayah mereka itu, persetan. 501 00:30:35,458 --> 00:30:39,712 Kau mengalahkan mereka semua. Ayah bangga kepadamu. Persetan mereka." 502 00:30:39,796 --> 00:30:42,507 Aku berpikir, "Astaga." 503 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 Itu kali pertama ayahku mengatakan dia memihakku. 504 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Dia memang menunggu itu sampai aku sukses. 505 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 Mungkin selama ini dia bangga, tapi tak bilang. 506 00:30:53,977 --> 00:30:57,146 Itu salah satu momen terpenting di dalam hidupku ini. 507 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Sebelum... 508 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 PROMOTOR GULAT VINCE McMAHON MENINGGAL PADA USIA 69 TAHUN 509 00:31:04,821 --> 00:31:09,033 Kami ingin kalian semua berdiri untuk mengheningkan cipta 510 00:31:09,117 --> 00:31:12,829 untuk Pak Vincent J. McMahon. 511 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 Sehari sebelum meninggal menjadi momen tunggal dia bilang menyayangiku. 512 00:31:17,750 --> 00:31:20,461 Dia mengatakan itu tepat sebelum meninggal. 513 00:31:21,838 --> 00:31:23,172 Rasanya senang sekali. 514 00:31:25,300 --> 00:31:27,677 Entah mereka peduli kepadamu atau tidak, 515 00:31:27,760 --> 00:31:30,597 indah sekali punya seseorang yang kau sayangi. 516 00:31:30,680 --> 00:31:35,435 Aku punya kesempatan indah untuk begitu peduli dan menyayangi ayahku. 517 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Kalau boleh jujur, menurutku dia tak menyukai ayahnya. 518 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 Kenapa begitu? 519 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Saat Junior datang, ayahnya punya visi bahwa gulat akan berubah. 520 00:31:51,159 --> 00:31:53,119 Ia tak bisa selamanya sama. 521 00:31:53,202 --> 00:31:58,124 Setiap gagasan yang dilontarkan Junior selalu saja membuat ayahnya marah. 522 00:31:58,207 --> 00:32:02,837 Para pegulat juga marah. Di ruang ganti mereka membahas betapa gilanya dia. 523 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Ketika Vince menjadi pemilik perusahaan dan mulai berselisih dengan ayahnya, 524 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 yang sebagian besar disebabkan oleh kurangnya kemauan Vince Sr. 525 00:32:16,684 --> 00:32:20,647 untuk mengikuti arah perkembangan dari industri dan bisnis ini. 526 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince membawa banyak gagasan baru yang menurut kami itu gila. 527 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Itu... Itu sungguh bukan sekadar gulat. 528 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince punya gagasan acara untuk audiens yang lebih muda, 529 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 dan tidak menyangkal kalau ini adalah hiburan yang berskenario. 530 00:32:39,666 --> 00:32:42,877 Vince ingin sekali tumbuh dan berkembang. 531 00:32:42,961 --> 00:32:45,838 Saat semua orang sibuk mengurusi wilayah, 532 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 Vince memahami TV kabel nasional adalah masa depannya. 533 00:32:50,009 --> 00:32:52,553 Bagiku sudah jelas sejak awal 534 00:32:52,637 --> 00:32:55,682 bahwa Vince sedang mencari distribusi yang besar. 535 00:32:55,765 --> 00:33:00,687 USA Network menjadi saluran pemasaran WWE. 536 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince selalu ingin mempromosikan produk-produk baru mereka. 537 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 Vince tak pernah terlibat di bisnis gulat. 538 00:33:09,070 --> 00:33:11,197 Dia berkecimpung di bisnis hiburan. 539 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Misalnya, saat kali pertama datang dan mengambil alih, 540 00:33:16,786 --> 00:33:21,249 dia membuat acara gelar wicara, dan kami pikir dia sudah gila. 541 00:33:21,332 --> 00:33:23,209 Halo, selamat datang di TNT... 542 00:33:23,292 --> 00:33:25,962 Itu sangat menyenangkan. 543 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Benar sekali! 544 00:33:27,672 --> 00:33:31,092 Itu adalah Wild West dalam bentuk acara gelar wicara. 545 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Heboh sekali. 546 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 Dasar bodoh kau! 547 00:33:36,014 --> 00:33:39,183 Vince bereksperimen dengan berbagai cara 548 00:33:39,267 --> 00:33:42,145 untuk mengekspos para pegulat ke audiens berbeda. 549 00:33:42,228 --> 00:33:44,272 Tentu saja aku mendukung hal itu. 550 00:33:44,355 --> 00:33:49,277 Dia selalu ingin menggunakan gulat sebagai batu loncatan untuk hal lain. 551 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 Perusahaan kami berkembang, dan penawaran mulai berdatangan. 552 00:33:54,157 --> 00:33:57,285 Aku bilang, "Ya, ayo lakukan ini dan itu." 553 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 Jubir World Wrestling Entertainment dan pembawa acara TNT, Vince McMahon. 554 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, seperti yang telah kau ketahui, ada banyak kaum ibu di Kota New York... 555 00:34:08,838 --> 00:34:11,924 {\an8}Ada tumpang tindih antara kau dan Vince sejak awal. 556 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Ya. 557 00:34:14,343 --> 00:34:17,430 {\an8}Itu ulang tahun ketiga acara Letterman. 558 00:34:17,513 --> 00:34:21,601 Mereka memutuskan jika ada bayi lahir selama acara itu, 559 00:34:21,684 --> 00:34:25,063 maka bayi itu akan menjadi "Bayi Larut Malam". 560 00:34:25,146 --> 00:34:29,942 Aku dan Vince McMahon dikirim ke dua bangsal bersalin yang berbeda. 561 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 - Vince, aku ingin bertanya. - Ya, David. 562 00:34:32,737 --> 00:34:34,155 Apakah itu tuksedomu? 563 00:34:34,238 --> 00:34:36,240 - Tidak, bukan. - Baiklah. 564 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Vince senang berada di acara David Letterman. 565 00:34:41,162 --> 00:34:44,248 Itu adalah acara budaya yang paling trendi saat itu. 566 00:34:44,957 --> 00:34:49,670 Jika David Letterman mengacungi jempol, berarti kredibilitasnya sudah bagus. 567 00:34:49,754 --> 00:34:52,215 Aku ada pertanyaan, Larry. Itu tuksedomu? 568 00:34:52,298 --> 00:34:55,051 - Bukan. - Baiklah. Kembali ke studio! 569 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 Vince selalu mencari cara 570 00:34:57,762 --> 00:35:02,433 bagaimana menghubungkan berbagai aspek dunia hiburan. 571 00:35:02,517 --> 00:35:07,146 Bagaimana merek kami berkolaborasi dan membuat keduanya menjadi lebih besar? 572 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Hai! Kalian mendengarkan MTV, Music Television, 573 00:35:14,362 --> 00:35:16,114 dan aku Cyndi Lauper. 574 00:35:16,197 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper memandu acara MTV saat itu, dan dia adalah bintang besar. 575 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Bagi yang belum tahu, ini Cyndi Lauper, 576 00:35:28,084 --> 00:35:32,547 yang album debutnya, She's So Unusual, menempatkan empat lagu di lima besar. 577 00:35:32,630 --> 00:35:35,341 Di videonya, "Girls Just Want to Have Fun", 578 00:35:35,424 --> 00:35:38,302 Kapten Lou Albano tampil sebagai ayahnya Cindy. 579 00:35:38,386 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper bertemu Kapten Lou Albano di pesawat... 580 00:35:41,681 --> 00:35:43,349 Aku ingin bertemu Cyndi! 581 00:35:43,432 --> 00:35:46,060 ...dan merasa mungkin ada hubungan di sana. 582 00:35:46,144 --> 00:35:48,271 - Gulat heavy metal! - Heavy metal... 583 00:35:48,354 --> 00:35:52,191 Ada peluang untuk mengembangkan bisnis kedua belak pihak. 584 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Cyndi, beri tahu mereka aku yang menjadikanmu bintang. 585 00:35:56,320 --> 00:35:59,031 Katakan kau menumpang reputasiku, Cyndi! 586 00:35:59,115 --> 00:36:01,576 - Semua wanita bukan siapa-siapa! - Apa? 587 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Cyndi dikaitkan dengan kami, dan hal itu membuat MTV berpikir, 588 00:36:07,707 --> 00:36:10,668 "Cyndi sangat menyukai genre lain ini. 589 00:36:10,751 --> 00:36:13,045 Mari bekerja sama dengan genre ini." 590 00:36:13,129 --> 00:36:15,882 Minggu ini di MTV. The Brawl, Minggu... 591 00:36:15,965 --> 00:36:18,342 Kami tampil di dua acara di MTV. 592 00:36:18,426 --> 00:36:22,388 MTV dapat rating bagus dan alur ceritanya juga sangat bagus. 593 00:36:22,471 --> 00:36:24,974 Aku menantangmu, Gendut Pembual! 594 00:36:25,057 --> 00:36:27,894 Pada saat itu, gulat wanita... 595 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 turun pamor di dalam sebuah bisnis suram. 596 00:36:32,481 --> 00:36:33,733 Camkan ucapanku ini... 597 00:36:33,816 --> 00:36:37,528 Jadi, aku menghubungkan Cyndi dengan salah satu pegulat wanita. 598 00:36:37,612 --> 00:36:39,572 Itu bisa buat divisinya dikenal. 599 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Ya! - Moolah akan kalah! 600 00:36:43,034 --> 00:36:44,952 Benar! 601 00:36:45,036 --> 00:36:48,080 Wendi Richter telah dipilih untuk mewakili Cyndi. 602 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Tiba-tiba saja dia meneleponku. 603 00:36:51,250 --> 00:36:54,670 Dia bertanya apa aku bisa mewakilinya di atas ring. 604 00:36:54,754 --> 00:36:56,464 Aku bilang, "Boleh." 605 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 Sang manajer dari penantang, Cyndi Lauper! 606 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Arena menjadi begitu meriah karena keterlibatannya. 607 00:37:09,435 --> 00:37:11,437 Para penonton berdiri! 608 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 Pada saat itu banyak temanku yang menjadi penggemar gulat. 609 00:37:16,192 --> 00:37:19,654 Kami suka konsepnya yang pura-pura serius itu. 610 00:37:19,737 --> 00:37:23,908 Misalnya, ini pembawa acara olahraga utama dan kini memakai suaranya 611 00:37:23,991 --> 00:37:27,578 untuk memperkenalkan Hulk Hogan dan "Rowdy" Roddy Piper. 612 00:37:27,662 --> 00:37:29,121 Dia serius melakukannya. 613 00:37:29,205 --> 00:37:31,666 Terima kasih. Ini kehormatan bagiku. 614 00:37:31,749 --> 00:37:33,834 Itu lucu dan aku menyukainya. 615 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 Mereka beraksi! 616 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 Hubungan musik rok dan gulat! 617 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Awas! 618 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Kau pasti bercanda! Inilah Mr. T, para hadirin sekalian! 619 00:37:47,014 --> 00:37:51,769 Aku berteman dengan Mr. T, dan dia sangat populer pada saat itu. 620 00:37:51,852 --> 00:37:53,396 {\an8}Dia sangat terkenal. 621 00:37:53,479 --> 00:37:54,313 Mr. T 622 00:37:54,397 --> 00:37:57,066 Kami membawa selebritas itu ke dunia kami. 623 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 Situasi menjadi kacau. Apa yang terjadi? Hadirin... 624 00:38:01,279 --> 00:38:02,405 Ini kacau balau! 625 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}HULK HOGAN PEMENANG 626 00:38:04,782 --> 00:38:07,451 Menjalin kemitraan dengan MTV, 627 00:38:07,535 --> 00:38:10,621 adalah sebuah langkah maju yang signifikan bagi kami. 628 00:38:10,705 --> 00:38:12,540 MTV sangat populer saat itu, 629 00:38:12,623 --> 00:38:16,210 jadi produk yang dibuat Vince McMahon ini 630 00:38:16,294 --> 00:38:19,505 bukan merupakan tontonan bagi kalangan tertentu saja. 631 00:38:19,588 --> 00:38:21,590 Gulat jadi acara semua kalangan. 632 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Situasi gulat telah berubah. 633 00:38:24,135 --> 00:38:27,888 Kini normal saja orang berkata, "Aku suka menonton gulat." 634 00:38:27,972 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, apa kesanmu tentang pertunjukan tadi? 635 00:38:32,143 --> 00:38:36,897 Aku tak bisa berkata-kata. Sangat menarik. Aku bingung ingin bicara apa. 636 00:38:36,981 --> 00:38:38,399 Ini belum berakhir. 637 00:38:38,482 --> 00:38:42,194 Kurasa kita hanya baru melihat puncak gunung esnya. 638 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 Pada saat itu bisnis kami berkembang pesat, 639 00:38:47,408 --> 00:38:49,327 dan aku senang sekali bekerja. 640 00:38:49,410 --> 00:38:52,872 Namun, akhirnya istriku berkata, "Kau butuh liburan." 641 00:38:52,955 --> 00:38:58,210 Aku pergi ke Karibia selama dua hari. Besoknya aku pulang dan mengumumkan, 642 00:38:58,294 --> 00:39:04,133 "Akan ada acara besar sekali setahun seperti Super Bowl, namanya WrestleMania." 643 00:39:04,216 --> 00:39:06,510 Dia menoleh ke arahku dan berkata, 644 00:39:06,594 --> 00:39:10,431 "Kau tak santai atau menikmati liburan, tapi memikirkan bisnismu." 645 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 Pada Minggu sore, 31 Maret, inilah WrestleMania. 646 00:39:14,810 --> 00:39:17,063 Ini pertama kalinya Mr .T ikut gulat, 647 00:39:17,146 --> 00:39:19,023 bekerja sama dengan Hulk Hogan... 648 00:39:19,106 --> 00:39:23,694 Kalian akan melihat produksi acara gulat terbesar di dunia. 649 00:39:23,778 --> 00:39:25,446 Sejarah gulat akan tercipta. 650 00:39:25,529 --> 00:39:27,615 Ini Woodstock gulat profesional. 651 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania merupakan acara yang masuk logika. 652 00:39:31,952 --> 00:39:36,040 Ada Super Bowl dan kulminasi besar dari olahraga dan semacamnya. 653 00:39:36,123 --> 00:39:40,961 Jadi, kenapa kami juga tak membuat sebuah ajang besar di akhir musim? 654 00:39:41,045 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 655 00:39:42,588 --> 00:39:43,464 WrestleMania! 656 00:39:43,547 --> 00:39:46,133 Mungkin kita bisa membuat ajang besar ini 657 00:39:46,217 --> 00:39:48,969 ditayangkan pada TV "sirkuit tertutup". 658 00:39:49,053 --> 00:39:52,348 Akan lebih dari sejuta penonton di TV sirkuit tertutup 659 00:39:52,431 --> 00:39:54,266 di seluruh Amerika Serikat. 660 00:39:54,350 --> 00:39:57,603 Sirkuit tertutup hanyalah proyektor yang sangat besar 661 00:39:57,686 --> 00:40:01,607 yang memproyeksikannya ke layar di dalam sebuah arena pertunjukan. 662 00:40:01,690 --> 00:40:05,569 Kau membayar untuk datang dan menonton, seolah secara langsung. 663 00:40:05,653 --> 00:40:09,824 Saat ini konsep itu terdengar konyol, tapi begitulah zaman dahulu. 664 00:40:10,408 --> 00:40:14,620 Televisi sirkuit tertutup, setiap kota besar di Amerika Serikat. 665 00:40:14,703 --> 00:40:15,579 Tak hanya itu, 666 00:40:15,663 --> 00:40:19,125 ia akan tayang pada layar lebar di 24 negara asing. 667 00:40:19,208 --> 00:40:20,751 MENDUNIAKAN WRESTLEMANIA 668 00:40:20,835 --> 00:40:23,170 Promosinya sukses, Hulk Hogan dan Mr. T 669 00:40:23,254 --> 00:40:27,049 {\an8}diberikan kehormatan tertinggi, tampil di Saturday Night Live. 670 00:40:27,133 --> 00:40:31,137 Mr. T dan Hulk Hogan! 671 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Ada pertandingan besar 672 00:40:33,180 --> 00:40:36,350 di Madison Square Garden, WrestleMania. Hulk Hogan... 673 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 Soal publisitas WrestleMania, 674 00:40:38,310 --> 00:40:41,814 kami ingin mengundang sebanyak mungkin media. 675 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Kami punya sebuah acara di MSG. 676 00:40:45,067 --> 00:40:47,695 Ini bukan gulat sungguhan, melainkan parodi. 677 00:40:47,778 --> 00:40:50,281 20/20 ABC NEWS DESEMBER 1984 678 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 John Stossel punya motivasi 679 00:40:55,453 --> 00:40:59,415 ingin tahu apa Hulk Hogan sepopuler yang diberitakan New York Times. 680 00:40:59,498 --> 00:41:03,627 Saat kami berjalan, dia tanya, "Kalian memakai silet agar berdarah? 681 00:41:03,711 --> 00:41:06,422 Kubilang, "Kau bercanda? Itu masokhisme, 'kan?" 682 00:41:06,505 --> 00:41:09,800 Kepalaku sudah tersayat-sayat beberapa minggu terakhir. 683 00:41:09,884 --> 00:41:12,261 Aku langsung menemui Vince. 684 00:41:12,344 --> 00:41:17,766 Aku bilang, "Vince, orang ini bukan mau mencari tahu seberapa populer Hulk Hogan, 685 00:41:17,850 --> 00:41:19,810 tapi mau menguak bisnis gulat." 686 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Lalu, Vince masuk ke ruang ganti 687 00:41:22,813 --> 00:41:27,276 dan bilang ada reporter yang bertanya pada para pegulat, "Apa gulat palsu?" 688 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Para penggemar, aku harus mengatakan bahwa gulat itu palsu. 689 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Katanya, "Andai ada yang menghajarnya." 690 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Aku tak dengar Vince mengatakan tentang ingin memberi dia pelajaran. 691 00:41:40,122 --> 00:41:41,499 Aku tak pernah dengar. 692 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Dia tak minta kami melakukannya, 693 00:41:44,293 --> 00:41:48,589 tapi dia bilang, "Andai ada yang mau menghajarnya," 694 00:41:48,672 --> 00:41:50,424 lalu keluar dari ruang ganti. 695 00:41:51,300 --> 00:41:55,971 Pegulat yang bernama David Schultz memutuskan untuk melakukan sesuatu. 696 00:41:56,055 --> 00:41:58,349 - Kurasa ini palsu. - Palsu kau bilang? 697 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 Tiba-tiba saja David Schultz menampar Stossel dengan sangat keras. 698 00:42:04,021 --> 00:42:05,523 Kau pikir itu palsu? Ayo... 699 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 - Cut! - Apa maksudmu? 700 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 Kau ingat reaksi Vince saat John dipukul? 701 00:42:13,072 --> 00:42:14,573 Kami semua merayakannya, 702 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 bukan hanya Vince. 703 00:42:16,534 --> 00:42:19,495 Sikap David dipuji-puji dan dia ditraktir minum. 704 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 Pada saat itu kami sangat protektif terhadap bisnis ini 705 00:42:23,582 --> 00:42:27,795 karena gulat itu bukanlah palsu. Ada skenario dan unjuk kemampuan, 706 00:42:27,878 --> 00:42:31,674 tapi dalam sepuluh tahun terakhir ini, aku menjalani 23 operasi. 707 00:42:31,757 --> 00:42:32,675 Sepuluh tahun. 708 00:42:32,758 --> 00:42:35,761 Jadi, jika itu palsu, tolong jelaskan kepadaku. 709 00:42:35,844 --> 00:42:36,929 Aku tak tahu lagi. 710 00:42:37,012 --> 00:42:41,225 Pada saat itu harus disadari bahwa mereka melindungi bisnisnya. 711 00:42:41,308 --> 00:42:43,060 Kami sangat menyukainya. 712 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Setelah gugatan hukum muncul, barulah semua mulai kacau. 713 00:42:46,605 --> 00:42:47,982 Dampaknya secara fisik? 714 00:42:48,566 --> 00:42:51,735 Menurut dokter kerusakan telingaku mungkin permanen... 715 00:42:51,819 --> 00:42:54,863 Budaya arus utama memasuki dunia gulat profesional, 716 00:42:54,947 --> 00:42:58,450 tapi gulat pro belum siap untuk tayang di jam tayang utama. 717 00:42:58,534 --> 00:43:00,953 Itu tampak di The Richard Belzer Show, 718 00:43:01,745 --> 00:43:05,207 ketika Hulk Hogan, pegulat yang paling siap untuk media 719 00:43:05,291 --> 00:43:06,834 dibandingkan kru lainnya, 720 00:43:06,917 --> 00:43:11,505 justru mengalami situasi yang sangat aneh dan tidak menguntungkan. 721 00:43:11,589 --> 00:43:13,465 Kau tak tahu apa yang terjadi. 722 00:43:13,549 --> 00:43:15,593 - Kau pasti dari udik. - Aku tahu... 723 00:43:15,676 --> 00:43:17,011 Akan kujelaskan, ya? 724 00:43:17,094 --> 00:43:18,637 - Akan kujelaskan. - Baik. 725 00:43:18,721 --> 00:43:19,555 Begini, Mr. T... 726 00:43:19,638 --> 00:43:22,308 Kami tak terima jika bisnis kami diganggu. 727 00:43:22,391 --> 00:43:24,476 Masalahnya, aku tak kenal takut. 728 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 - Aku percaya. - Paham? 729 00:43:25,978 --> 00:43:27,354 - Aku paham. - Kau pria? 730 00:43:27,438 --> 00:43:28,981 - Menurutmu? - Entahlah. 731 00:43:29,064 --> 00:43:30,316 Mau buktikan di luar? 732 00:43:30,816 --> 00:43:35,237 Richard Belzer bilang, "Lakukan gerakan gulat palsu itu padaku." 733 00:43:35,321 --> 00:43:37,823 Bilang jika kau mau dia berhenti menjerit. 734 00:43:37,906 --> 00:43:38,782 Baik. 735 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Kemudian, aku mengunci dagu depannya. 736 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - Bagaimana, T? - Tahan seperti itu sebentar. 737 00:43:46,373 --> 00:43:49,001 Saat kulepas, dia jatuh, kepalanya terbentur. 738 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Belzer terjatuh, dan Hulk pikir dia hanya bercanda. 739 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 Namun, sebenarnya dia memang terluka. 740 00:44:01,430 --> 00:44:03,265 - Berdarah... - Kami akan kembali. 741 00:44:03,349 --> 00:44:05,768 Kepalanya terbentur saat jatuh, berdarah. 742 00:44:05,851 --> 00:44:07,394 Ini adalah masalah. 743 00:44:07,478 --> 00:44:12,650 Aku menggugat Mr. T, Hulk Hogan, Vince McMahon, dan WWE, semuanya. 744 00:44:12,733 --> 00:44:14,985 Ya, Vince merasa gusar kepadaku. 745 00:44:15,069 --> 00:44:19,740 Kami berada pada tahap yang sangat rentan dengan WrestleMania I, 746 00:44:19,823 --> 00:44:22,785 karena aku telah mencekik orang di TV. 747 00:44:22,868 --> 00:44:24,578 WrestleMania berisiko besar. 748 00:44:25,329 --> 00:44:28,415 {\an8}Vince pertaruhkan segalanya agar WrestleMania sukses. 749 00:44:28,499 --> 00:44:30,167 {\an8}Dia keluarkan uang banyak. 750 00:44:30,250 --> 00:44:32,711 Jika bisnis ini gagal, dia akan bangkrut. 751 00:44:32,795 --> 00:44:36,548 Menurutku, hal itu sangat mungkin terjadi. 752 00:44:36,632 --> 00:44:41,345 Orang tuaku menjaminkan semua harta demi mewujudkan WrestleMania I. 753 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Pada saat itu aku masih kecil, jadi aku tak mengerti apa artinya. 754 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 Orang tuaku tak bahas keuangan di depan kami, tapi terasa. 755 00:44:50,771 --> 00:44:53,399 Ayahku terus berkata, "Ini akan berhasil," 756 00:44:53,482 --> 00:44:56,276 dan "Kita bertaruh banyak untuk yang ini." 757 00:44:56,360 --> 00:44:59,822 Saat itu, aku masih remaja. Aku hanya... 758 00:44:59,905 --> 00:45:01,615 Kami tak ada uang untuk itu. 759 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 Jika acara itu gagal total, kami dalam masalah besar. 760 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Itu pernyataan yang akurat. 761 00:45:09,456 --> 00:45:12,376 Selamat datang! Gorilla Monsoon di sisi ring 762 00:45:12,459 --> 00:45:14,920 {\an8}saat WWE mempersembahkan 763 00:45:15,003 --> 00:45:18,924 perhelatan gulat terbesar sepanjang masa, WrestleMania. 764 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Aku tahu bahwa jika kami gagal di acara ini, 765 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 maka kami akan benar-benar gulung tikar. 766 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Sekitar 35.000 lebih penonton berdiri! 767 00:45:31,979 --> 00:45:34,565 Atmosfernya sungguh luar biasa! 768 00:45:35,607 --> 00:45:38,527 Penonton tentunya mendukung Hulk Hogan dan Mr. T. 769 00:45:38,610 --> 00:45:40,028 {\an8}VENICE BEACH - 137 KG 770 00:45:40,112 --> 00:45:42,448 Itu sebuah perjudian yang sangat besar. 771 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Bertatap muka! 772 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Namun, banyak hal berjalan lancar pada malam itu. 773 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Acara itu sukses besar. 774 00:45:54,126 --> 00:45:57,504 Menurut pandangan Vince, sukses tak bisa diraih sendirian. 775 00:45:58,338 --> 00:46:01,383 Itu merupakan hasil kerja sama semua pihak. 776 00:46:01,925 --> 00:46:03,469 Menilik WrestleMania I, 777 00:46:03,552 --> 00:46:07,139 aku coba membuat pernyataan soal apa sebenarnya bisnis kami. 778 00:46:07,222 --> 00:46:10,559 Kami ingin menjadi gabungan dari semua bentuk hiburan. 779 00:46:11,685 --> 00:46:13,437 {\an8}Ketika ada orang-orang hebat 780 00:46:13,520 --> 00:46:17,107 {\an8}dari semua jenis hiburan berbeda yang digabungkan jadi satu, 781 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 itulah jenis hiburan olahraga kami. 782 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Jika ada badai yang sempurna, inilah dia. 783 00:46:24,072 --> 00:46:26,825 Vince sangat antusias dan merasa bahagia. 784 00:46:26,909 --> 00:46:29,244 Kau bisa tahu. Dia senang sekali. 785 00:46:29,328 --> 00:46:31,955 Dia bahagia dan tahu kami akan sukses. 786 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Hulk Hogan dan Mr. T di pertandingan dendam antar-tim? 787 00:46:36,543 --> 00:46:38,253 Ini disebut WrestleMania, 788 00:46:38,337 --> 00:46:41,632 acara terbesar dalam gulat pro selain Gorgeous George. 789 00:46:41,715 --> 00:46:46,804 Semua orang di Madison Square Garden dan di dunia, sekarang kalian sudah tahu... 790 00:46:46,887 --> 00:46:50,307 Tepat sebelum WrestleMania I, semua bisnis terlihat bagus. 791 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince adalah yang terkuat, tapi sistem wilayah masih berjalan. 792 00:46:55,896 --> 00:46:58,440 Setelah WrestleMania I, tak ada yang tahu, 793 00:46:58,524 --> 00:47:02,152 termasuk promotor lain, tapi Vince menang dengan acara itu. 794 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}Entah kalau untuk industri ini, 795 00:47:05,113 --> 00:47:08,450 {\an8}tapi itu baik untukku dan perusahaanku, itu yang penting. 796 00:47:09,493 --> 00:47:12,454 Setelah WrestleMania, di kota mana pun kami berada, 797 00:47:12,538 --> 00:47:16,208 tiba-tiba ada lebih banyak kamera TV di tempat kami berlaga, 798 00:47:16,291 --> 00:47:18,335 dan mereka mau mewawancarai kami. 799 00:47:18,418 --> 00:47:22,047 Itu sebuah kesuksesan besar yang melambungkan nama perusahaan. 800 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Seluruh momentum ini mengubah audiens bisnis gulat 801 00:47:26,969 --> 00:47:30,222 dari perokok cerutu dan peminum bir yang suka kekerasan 802 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 jadi keluarga di barisan depan yang mau beli banyak atribut. 803 00:47:34,476 --> 00:47:38,730 Hal ini membuat gulat menjadi sangat populer 804 00:47:39,481 --> 00:47:42,317 dan tak dapat disangkal bahwa kami akan bertahan. 805 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 WrestleMania I meraup sukses besar. 806 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 Kesuksesan WrestleMania I melebihi harapan Vince untuk perusahaannya. 807 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Namun, kesuksesan itu memicu penyelidikan besar. 808 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 Vince yang menjadi targetnya. 809 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 Ungkapan, "Tidak ada publisitas buruk," 810 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 itu bohong, karena ada. 811 00:48:07,634 --> 00:48:08,635 GULAT DAN STEROID 812 00:48:08,719 --> 00:48:13,682 Sebuah investigasi khusus hasilkan tuduhan yang bisa membuat marah para penggemar. 813 00:48:13,765 --> 00:48:17,269 {\an8}Akan ada pertarungan hukum memperebutkan kursi pimpinan WWE. 814 00:48:17,352 --> 00:48:19,605 {\an8}Skandal ini mengancam posisinya. 815 00:48:20,397 --> 00:48:22,691 Di balik kesuksesan besar ini, 816 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 Vince terperangkap dalam serangkaian skandal 817 00:48:26,737 --> 00:48:29,114 yang dapat mengancam seluruh kariernya. 818 00:48:37,414 --> 00:48:39,958 PADA 1987, JOHN STOSSEL SELESAIKAN GUGATAN 819 00:48:40,042 --> 00:48:43,754 425.000 DOLAR TERHADAP DAVID SCHULTZ DAN TITAN SPORTS (WWE). 820 00:48:43,837 --> 00:48:48,091 PADA 1990, RICHARD BELZER MENYELESAIKAN GUGATAN TERHADAP VINCE McMAHON, 821 00:48:48,175 --> 00:48:52,179 HULK HOGAN, DAN TITAN SPORTS (WWE) DENGAN NILAI YANG DIRAHASIAKAN. 822 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Terjemahan subtitle oleh Maulana