1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 Tragedi gaya Shakespeare dari kisah ini 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 adalah bahwa kesuksesan yang dinikmati Vincent Kennedy McMahon 3 00:00:18,226 --> 00:00:21,896 didorong oleh perilaku kompensasi yang berlebihan, 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 memberontak melawan 12 tahun pertama hidupnya yang sengsara. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Melarikan diri dari pelecehan itu telah menjadi ambisi sepanjang hidupnya 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 dalam menciptakan suasana 7 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 yang membuatnya tak tersentuh dan kebal terhadap kekuatan dari luar, 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 serta mampu mengendalikan nasibnya sendiri. 9 00:00:54,179 --> 00:00:57,098 Hal yang kita tahu soal masa kecil Vince McMahon 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,476 hanya kita ketahui dari dia sendiri. 11 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Dia pernah diwawancara oleh Playboy tentang masa kecilnya, 12 00:01:05,940 --> 00:01:10,111 membahas tentang kekerasan fisik terhadap dirinya oleh ayah tirinya, 13 00:01:11,321 --> 00:01:18,328 dan menyinggung kekerasan seksual yang secara tersirat dilakukan ibunya. 14 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Aku tak suka memikirkan masa laluku. 15 00:01:25,043 --> 00:01:29,130 Entah apa aku takut melihat masa lalu, seperti, "Ada apa di sana?" 16 00:01:30,507 --> 00:01:32,258 Masa kecilku memang begitu. 17 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Berat sekali. Hidupku dihiasi pertengkaran, konflik, inses, 18 00:01:37,972 --> 00:01:40,308 dan aku tak menyukainya. 19 00:01:40,391 --> 00:01:44,020 Namun, aku merasa saat masih kecil ketika dipukuli, 20 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 saat dia berhenti dan aku masih bernapas, masih hidup, aku menang. 21 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Aku tahu dari sudut pandang psikologis, 22 00:01:52,737 --> 00:01:58,409 jika dipukuli saat kecil, ketika dewasa kau akan memukuli. Kurasa itu hanya dalih. 23 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Aku tak percaya teori itu. 24 00:02:01,246 --> 00:02:04,249 Hal buruk apa pun yang pernah kau alami, 25 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 lupakan saja. 26 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Akankah muncul sesekali? Ya. Apa kadang akan menyakitkan? Ya. 27 00:02:11,256 --> 00:02:14,384 Namun, lupakan kenangan itu, dan lanjutkan hidupmu. 28 00:02:19,139 --> 00:02:22,934 BISNIS KELUARGA 29 00:02:27,105 --> 00:02:28,439 Permisi. 30 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Maaf. 31 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 Selanjutnya Anda akan lihat pertama kalinya 32 00:02:37,866 --> 00:02:41,536 Shane McMahon, Stephanie McMahon, anak Vince dan Linda McMahon, 33 00:02:41,619 --> 00:02:46,249 membahas tentang bagaimana kehidupan mereka di depan kamera. 34 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Aku ingin tahu, bagaimana rasanya tumbuh sebagai keluarga McMahon? 35 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Kau mau duluan? Silakan. 36 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Sebagai putra Vince McMahon, aku tumbuh di dunia yang amat menarik. 37 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Aku selalu ingin terlibat di bisnis ini, 38 00:03:08,354 --> 00:03:10,815 khususnya bisnis di balik layar. 39 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Aku memulainya di usia dini. 40 00:03:16,613 --> 00:03:19,115 Aku berada di penonton, belakang panggung. 41 00:03:19,199 --> 00:03:21,743 Aku di mana-mana, mempelajari semua hal. 42 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Aku menyapu arena dan mengambilkan jaket pegulat. 43 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Satu... 44 00:03:28,458 --> 00:03:31,127 Aku pun sempat jadi wasit dan pembawa acara. 45 00:03:31,211 --> 00:03:33,880 Setelah itu aku mulai memegang jabatan. 46 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 Shane dan Mr. McMahon! 47 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 Keterlibatanku sebagai penampil dimulai sebagai pengganti ayahku. 48 00:03:43,097 --> 00:03:45,558 Lihat Shane memegang tali untuk ayahnya? 49 00:03:45,642 --> 00:03:49,479 Jika ayahku membuatmu marah, kau tak bisa langsung menghadapinya, 50 00:03:49,562 --> 00:03:51,397 harus menembus banyak lapisan. 51 00:03:52,023 --> 00:03:55,109 Hal itu diterima luas, semuanya bersenang-senang, 52 00:03:55,193 --> 00:03:56,444 lalu kami lanjutkan. 53 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 Penonton ramai mengejek dan mencemooh pemuda ajaib ini, 54 00:04:00,406 --> 00:04:01,991 si pewaris takhta bisnis... 55 00:04:02,075 --> 00:04:03,493 Aku senang sekali 56 00:04:03,576 --> 00:04:07,956 punya kemampuan melakukan sesuatu yang selalu ingin kulakukan sejak kecil. 57 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - Shane! - Shane McMahon! 58 00:04:15,964 --> 00:04:21,052 Begitulah dinamika keluarga mulai tumbuh dan akhirnya sampai ke putri Vince. 59 00:04:21,135 --> 00:04:23,680 Maaf, aku mau menyela sebentar. 60 00:04:23,763 --> 00:04:28,434 Aku suka bergabung di perusahaan ini, dan sangat bangga jadi seperti hari ini. 61 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Bertumbuh dewasa rasanya sungguh luar biasa, 62 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 dan aku bisa merasakan hal itu saat kecil. 63 00:04:36,401 --> 00:04:39,279 Aku senang jadi bagian dari hal menyenangkan itu. 64 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Luar biasa! 65 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 WWE selalu memicu perpecahan. 66 00:04:44,659 --> 00:04:46,869 Saat aku tumbuh dewasa, 67 00:04:46,953 --> 00:04:50,039 ada orang yang sayang kepadaku hanya karena ayahku, 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,959 ada juga dari mereka yang tak acuh kepadaku 69 00:04:53,042 --> 00:04:54,544 hanya karena ayahku. 70 00:04:54,627 --> 00:04:59,132 Vince McMahon, digandeng oleh putrinya, Stephanie McMahon. 71 00:04:59,841 --> 00:05:03,094 {\an8}Kapan kali pertama disinggung tentang kau jadi karakter? 72 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Itu setelah aku lulus kuliah. 73 00:05:06,055 --> 00:05:08,641 Santai, jangan stres. Semua baik-baik saja. 74 00:05:08,725 --> 00:05:11,519 - Kau tak akan kasar kepadaku? - Tentu saja. 75 00:05:11,602 --> 00:05:14,063 Keputusan dibuat dalam waktu amat singkat 76 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 untuk coba dan lihat bagaimana hasilnya. 77 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 - Ayo! - Tidak! 78 00:05:17,734 --> 00:05:22,655 Saat Steph bekerja dengan kami, drama ketegangan meningkat drastis. 79 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 Ada sebuah alur cerita 80 00:05:25,325 --> 00:05:28,536 bahwa Steph akan menikah dengan pegulat bernama Test. 81 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 Namun, para penulisnya tak tahu klimaksnya harus bagaimana. 82 00:05:33,791 --> 00:05:36,336 Cerita itu tidak memiliki akhir. 83 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Lalu, aku punya ide dan mempresentasikannya kepada Vince. 84 00:05:41,215 --> 00:05:43,176 Sebaiknya kalian lihat ini. 85 00:05:43,968 --> 00:05:50,099 "Bagaimana kalau aku membuat Steph mabuk di pesta lajangnya, lalu menikahinya, 86 00:05:50,183 --> 00:05:53,102 di sebuah kapel nikah lantatur di Vegas?" 87 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Dia suka ideku itu. 88 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 - Ya ampun! - Aku membencimu! 89 00:05:58,941 --> 00:06:00,777 Dialognya adalah, 90 00:06:00,860 --> 00:06:03,279 "Vince, ini bukan soal 'jika'..." 91 00:06:03,363 --> 00:06:07,784 ...tapi sudah berapa kali kami melakukan hubungan suami-istri? 92 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 Astaga. Aku tak percaya itu. 93 00:06:10,620 --> 00:06:14,332 Saat kami kembali ke TV setelah kisah ini terjadi, 94 00:06:14,415 --> 00:06:17,585 para penonton menyerang dan meneriakinya "jalang". 95 00:06:17,668 --> 00:06:20,880 Jalang! 96 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 Saat para penonton mencemooh Steph, Vince menatapku dan begini... 97 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 Artinya, "Ini adalah uang." 98 00:06:28,054 --> 00:06:30,598 Jalang! 99 00:06:32,350 --> 00:06:34,227 Aku tersenyum lebar 100 00:06:34,310 --> 00:06:37,105 karena itu artinya penonton berpartisipasi. 101 00:06:37,188 --> 00:06:41,776 Tiap kali penonton berpartisipasi, mereka menyukai apa yang kau lakukan. 102 00:06:41,859 --> 00:06:43,403 Jalang! 103 00:06:43,486 --> 00:06:46,906 Jadi, Stephanie telah menjadi seorang penjahat besar. 104 00:06:46,989 --> 00:06:49,492 Dia bersedia melakukan apa saja. 105 00:06:49,575 --> 00:06:54,831 Dia selalu bilang, "Terserah Ayah saja." Dia tahu yang kucoba lakukan. 106 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 Justru kau yang paling paham soal berselingkuh. 107 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 Saat aku masih muda di karierku, 108 00:07:02,922 --> 00:07:05,508 aku siap melakukan apa pun yang dia mau. 109 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Lepaskan dia. Lihat ini! 110 00:07:08,052 --> 00:07:12,765 Aku melihat lagi aksiku dulu dan bilang, "Astaga, aku gila sekali melakukan itu." 111 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Ya, tentu saja. 112 00:07:15,560 --> 00:07:18,438 Apakah tidak aneh ayahmu menyuruh melakukan itu? 113 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Ya, terkadang kupikir itu agak aneh, 114 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 tapi itu saat bisnis kami di periode berbeda. 115 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 Jalang! 116 00:07:31,325 --> 00:07:33,828 Dari semua kejadian gila di hidupku, 117 00:07:33,911 --> 00:07:37,498 yang berawal dari penggemar hingga diriku saat ini, 118 00:07:38,458 --> 00:07:41,711 keluarga jadi bagian bisnis itu mungkin hal tergilanya. 119 00:07:41,794 --> 00:07:43,337 Kalian menikah resmi. 120 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 Jadi, setelah alur cerita ini, 121 00:07:45,840 --> 00:07:49,469 aku menikahi Steph secara diam-diam dan di luar kehendaknya, 122 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 itu mulai menjadi Era McMahon-Helmsley, 123 00:07:53,014 --> 00:07:55,016 dan sekarang kami mengelola WWE. 124 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 Era McMahon-Helmsley. 125 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Saat itulah aku bersama Steph setiap hari. 126 00:08:03,274 --> 00:08:05,568 Begitulah cara kami saling mengenal. 127 00:08:05,651 --> 00:08:07,862 Aku dilarang mengencani pegulat kami, 128 00:08:07,945 --> 00:08:12,783 tapi ironisnya, justru ayahkulah yang mendorong kami untuk bersama. 129 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 Paul adalah orang yang luar biasa. Aku dan dia berteman. 130 00:08:17,246 --> 00:08:20,666 Aku yang menyarankan, "Steph, kau harus mencari pria, 131 00:08:20,750 --> 00:08:23,628 seorang pria sejati, seperti Triple H." 132 00:08:23,711 --> 00:08:25,755 Kakakku bilang, "Bukan Triple H." 133 00:08:25,838 --> 00:08:30,384 Ayahku menjawab, "Ya, bukan Triple H, tapi pria yang seperti dia." 134 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane menentang ideku ini. Dia sangat menentangnya. 135 00:08:34,180 --> 00:08:35,473 - Ayo. - Aku muak. 136 00:08:35,556 --> 00:08:37,642 Hei, Saudaraku. Ayolah peluk aku. 137 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Aturan dasar alur cerita, 138 00:08:42,271 --> 00:08:44,607 "Jangan mengencani putrinya bos." 139 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 Shane bertanya, "Ayah izinkan putrimu mengencani pegulat?" 140 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 "Shane, itu profesi Ayah. 141 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 Ayah bergulat dan tampil. Apa maksudmu?" 142 00:08:55,993 --> 00:09:02,917 Jadi, bagiku masuk akal jika Stephanie berkencan dan menikahi orang seperti Paul. 143 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 Seiring berlanjutnya kisah itu, 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,756 ada momen-momen ketika Vince 145 00:09:08,839 --> 00:09:11,259 bertindak dengan pola pikir khasnya, 146 00:09:11,342 --> 00:09:15,513 misalnya ketika kami sedang mencari lokasi pernikahan, 147 00:09:15,596 --> 00:09:19,433 dia menyarankan agar itu dijadikan sebuah tayangan berbayar. 148 00:09:19,517 --> 00:09:25,273 Bagaimana jika pernikahan Stephanie dan Paul disiarkan jadi tayangan berbayar? 149 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 Orang akan membayarnya. Itu pasti hebat. 150 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 Lalu, Steph bilang, "Tidak." 151 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 Ketika Steph menjawab, "Aku sama sekali tidak mau," 152 00:09:36,742 --> 00:09:38,953 Vince bilang, "Egois. 153 00:09:39,036 --> 00:09:41,205 Aku tak habis pikir kau egois." 154 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}Lalu, Vince menjadwalkan pertandingan Vince melawan Steph, 155 00:09:46,836 --> 00:09:53,050 dengan gaya perkelahian jalanan, enam hari sebelum pernikahan sah kami. 156 00:09:53,134 --> 00:09:54,844 Dia mau permalukan putrinya! 157 00:09:54,927 --> 00:10:00,016 Ibu mengancam Ayah jika mataku bengkak atau patah pergelangan kaki saat menikah, 158 00:10:00,099 --> 00:10:02,184 dia akan langsung menceraikannya. 159 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Mataku tidak lebam dan pergelangan kaki tak patah. 160 00:10:05,896 --> 00:10:09,275 Aku memang tercekik saat bertarung, tapi itu lain soal. 161 00:10:09,775 --> 00:10:13,112 Ya, itu memang sebuah kegilaan total. 162 00:10:13,195 --> 00:10:16,365 Keluarga macam apa yang kunikahi ini? 163 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 Ya, 'kan? 164 00:10:17,783 --> 00:10:19,994 Kalian pasti menjadi pemimpin 165 00:10:20,077 --> 00:10:25,374 keluarga yang paling berantakan di atas muka Bumi ini. 166 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Keluarga McMahon dijadikan sinetron, 167 00:10:30,212 --> 00:10:33,674 dan anak-anaknya pun jadi penampil yang sangat populer. 168 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 Di mana Linda berada selama ini? 169 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Dia berperan besar di sini. 170 00:10:39,305 --> 00:10:41,724 Linda McMahon! 171 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}Linda sangat penting di perusahaan itu. 172 00:10:45,853 --> 00:10:49,440 {\an8}WWE dikenal sebagai perusahaan Vince McMahon. 173 00:10:49,523 --> 00:10:52,276 Nama yang jarang terdengar, Linda McMahon, 174 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 adalah Direktur Utama perusahaan ini. 175 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 Tidak ada banyak jabatan saat aku masuk. 176 00:11:00,201 --> 00:11:03,329 Vince bos utamanya dan Linda bos kedua. 177 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda menangani bisnisnya, Vince mengurus proses kreatif dan visinya. 178 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Ibuku mengenalkanku pada Linda, istriku. 179 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Saat itu usiaku baru 16 tahun. 180 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda tumbuh di keluarga kelas menengah. 181 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 Kedua orang tua bekerja, rumahnya bagus. 182 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 Bukan orang kaya, tapi kelas menengah, 183 00:11:25,685 --> 00:11:28,813 dan aku tertarik pada hal itu. 184 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Dia terkenal sebagai anak nakal di SMA, 185 00:11:34,318 --> 00:11:37,405 tapi aku justru kebalikannya. 186 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 Kau tahu? Aku menyukainya. 187 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Linda berusia 17 tahun saat kami menikah, masih muda. 188 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 Aku berjanji untuk selalu mencintainya 189 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 dan tak akan memberinya momen membosankan. 190 00:11:51,502 --> 00:11:54,296 Aku benar-benar memenuhi janjiku itu. 191 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - Ya ampun! - Astaga! 192 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 Ya ampun! 193 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Ini akan jauh menyakitiku daripada menyakitimu. 194 00:12:05,349 --> 00:12:06,892 Hajar dia! Apa? 195 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 Ibuku tak pernah ingin tampil di TV. 196 00:12:10,229 --> 00:12:11,856 Dia tak suka tampil di TV. 197 00:12:11,939 --> 00:12:15,901 Katanya, "Vince, jangan suruh aku begini. Aktingku payah". 198 00:12:15,985 --> 00:12:20,406 Dari kami berempat, aku yang paling tidak nyaman di depan kamera. 199 00:12:20,489 --> 00:12:24,034 {\an8}Aku sungguh tidak sebagus Shane, Stephanie, dan Vince. 200 00:12:24,118 --> 00:12:27,121 Selamat, Triple H. 201 00:12:27,204 --> 00:12:32,543 Dia menyadari bukan aktris yang hebat, tapi Shane, Stephanie, dan aku terlibat. 202 00:12:32,626 --> 00:12:34,587 "Kau bisa dijadikan karakter." 203 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Jadi, tanpa basa-basi lagi, 204 00:12:38,174 --> 00:12:40,885 izinkan aku memperkenalkan istriku, Linda, 205 00:12:40,968 --> 00:12:45,765 dengan ditemani oleh Trish yang cantik. 206 00:12:47,475 --> 00:12:50,644 Aku masuk ke bisnis gulat dengan cara yang tak lazim. 207 00:12:50,728 --> 00:12:53,314 Dahulu aku adalah seorang model kebugaran. 208 00:12:54,106 --> 00:12:57,193 Model kebugaran, dia menghiasi sampul majalah Muscle. 209 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 210 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Sebagai penggemar, aku senang saat Cyndi Lauper datang. 211 00:13:04,074 --> 00:13:06,327 Dia ditemani Wendi Richter, "Astaga!" 212 00:13:06,410 --> 00:13:09,288 Saat itu aku bangga melihat wanita di atas ring. 213 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 Namun, saat memulainya tahun 2000, 214 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 menurutku peran wanita masih sangat seksual. 215 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Baiklah, Trish. 216 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 Mr. McMahon. 217 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 Di alur cerita pertama, aku dipasangkan dengan Vince McMahon. 218 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Mengetahui akan bekerja dengan si bos dan Mr. McMahon, 219 00:13:27,139 --> 00:13:29,266 bagiku itu sebuah peluang besar. 220 00:13:29,350 --> 00:13:31,352 Aku antusias sekali akan hal itu. 221 00:13:31,435 --> 00:13:32,394 Ya. 222 00:13:32,478 --> 00:13:34,480 Ide alur ceritanya bukanlah, 223 00:13:34,563 --> 00:13:36,816 "Kau akan jadi simpanan Vince." 224 00:13:36,899 --> 00:13:40,277 Aku telah berbuat salah, Vince. Bokongku layak ditampar. 225 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 "Kemudian kau akan membius istrinya." 226 00:13:43,823 --> 00:13:46,742 - Kau menggandakan dosis Linda? - Tentu saja. 227 00:13:46,826 --> 00:13:49,870 Ceritanya bukan begitu. Aku bilang, "Bagaimana ini?" 228 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 Ceritanya berkembang terus, "Kita lihat bagaimana nanti," 229 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 dan ada kejutan di dalam ceritanya. 230 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 Sekarang begini, 231 00:13:58,671 --> 00:14:03,342 aku mencium Trish Stratus di depan istriku yang duduk di kursi roda. 232 00:14:03,425 --> 00:14:04,844 Astaga! Ya Tuhan! 233 00:14:04,927 --> 00:14:09,139 Alasan kami lakukan itu adalah untuk menunjukkan betapa jahatnya aku. 234 00:14:09,223 --> 00:14:11,308 Itu sudah yang paling hina. 235 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 Kami sadar aksi itu adalah untuk lebih menghidupkan alur ceritanya, 236 00:14:16,897 --> 00:14:19,358 dan Linda pun tak masalah dengan itu. 237 00:14:19,441 --> 00:14:22,194 Dia terlibat. Kami semua terlibat. 238 00:14:22,278 --> 00:14:24,822 Ada adegan aku membungkuk dan mencium Linda. 239 00:14:25,322 --> 00:14:26,740 Itu adalah idenya Linda. 240 00:14:26,824 --> 00:14:30,369 Dia bilang, "Orang akan kesal jika kau mencium keningku." 241 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 Yang harus kau lakukan adalah membangkitkan emosi, 242 00:14:35,040 --> 00:14:38,002 entah itu kemarahan, kebahagiaan, 243 00:14:38,085 --> 00:14:42,631 bahkan jijik, jika si karakter jahat bertindak sangat keterlaluan, 244 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 tapi fokusnya selalu tentang emosi. 245 00:14:45,551 --> 00:14:47,636 Selamat hari Valentine, Linda. 246 00:14:48,554 --> 00:14:50,764 Perselingkuhan di layar dengan Trish, 247 00:14:50,848 --> 00:14:53,309 apa reaksi keluargamu terhadap hal itu? 248 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Kurasa keluarga kami tak keberatan, 249 00:14:57,354 --> 00:15:00,274 mereka tahu itu akting karakterku. 250 00:15:00,357 --> 00:15:01,692 Trish adalah karakter. 251 00:15:01,775 --> 00:15:04,737 Seingatku, tak ada yang mempermasalahkan hal itu. 252 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Jika ada ide cerita soal ibuku, biasanya reaksi awalku menolak. 253 00:15:09,783 --> 00:15:13,579 Aku sangat memuja ibuku, jadi aku tak suka dia diolok. 254 00:15:13,662 --> 00:15:16,498 - Shane bilang dia keberatan. - Siapa? Baik. 255 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 Shane lebih konservatif dibanding kami semua, 256 00:15:21,211 --> 00:15:23,631 jadi Shane mungkin keberatan soal itu. 257 00:15:23,714 --> 00:15:27,676 Dia protes, "Tunggu. Ayah terlalu dekat dengan kenyataan sekarang?" 258 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 Kataku, "Ini alur cerita. Karakternya menghibur penonton. 259 00:15:31,805 --> 00:15:33,265 Kita ikuti saja." 260 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Jadi, 15 tahun kemudian aku melakukan wawancara membahas masa lalu yang indah, 261 00:15:45,527 --> 00:15:51,158 dan selalu saja ada pertanyaan begini, "Jadi, dahulu pernah..." Reaksiku, "Ya?" 262 00:15:51,241 --> 00:15:55,329 "...saat kau menungging seperti anjing dan menggonggong." 263 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 Maafkan aku! Aku menyesal! 264 00:15:59,041 --> 00:16:00,334 Kau menyesal? 265 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 Begini saja, jika kau memang menyesal, 266 00:16:03,754 --> 00:16:06,674 buktikan padaku betapa menyesalnya dirimu. 267 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Berlututlah kau seperti seekor anjing! 268 00:16:11,387 --> 00:16:13,389 Ya Tuhan! 269 00:16:13,472 --> 00:16:16,934 Adegan menggonggong seperti anjing itu sangat berkesan dan... 270 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Andai adegan itu tidak ada. 271 00:16:19,937 --> 00:16:24,233 Aku pernah punya seekor anjing betina dan ia melakukan semua perintahku. 272 00:16:24,316 --> 00:16:26,360 Sekarang, berlutut! 273 00:16:26,443 --> 00:16:27,444 Itu berlebihan! 274 00:16:27,528 --> 00:16:28,737 Menggonggonglah. 275 00:16:28,821 --> 00:16:30,823 Ayo, minta maaflah. 276 00:16:33,409 --> 00:16:35,160 Pada segmen menggonggong itu, 277 00:16:35,244 --> 00:16:39,081 mereka menyuruhku bereaksi, "Ini keterlaluan sekali." 278 00:16:39,164 --> 00:16:43,210 Namun, itulah emosi yang kami ingin dirasakan penonton. Paham? 279 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 Jika kau benar-benar menyesal, Trish, buka bajumu itu! 280 00:16:49,633 --> 00:16:51,093 Ya! 281 00:16:51,176 --> 00:16:52,678 Lepaskan sekarang juga! 282 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Pria macam apa dia? Ini sudah... 283 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 Itu penampilan penjahat "sekali mendayung dua tiga pulau terlampaui" yang hebat, 284 00:17:01,645 --> 00:17:03,522 karena pada saat yang bersamaan 285 00:17:03,605 --> 00:17:07,609 ketika Vince memberi tahu penonton bahwa kita harus membencinya, 286 00:17:07,693 --> 00:17:09,486 dia mempertontonkan payudara. 287 00:17:09,570 --> 00:17:11,697 Kau menyesal? 288 00:17:11,780 --> 00:17:14,324 Lepaskan kutangmu sekarang juga! 289 00:17:14,408 --> 00:17:16,493 Vince memang jahat melakukan itu, 290 00:17:16,577 --> 00:17:21,331 tapi penonton tetap merasa senang melihat Steph dipermalukan seperti itu. 291 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 Kupikir segmen itu buruk saat kutonton, 292 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 tapi gulat memang tontonan pria. 293 00:17:29,214 --> 00:17:31,633 Pria yang berfantasi soal wanita seksi, 294 00:17:31,717 --> 00:17:36,013 tapi juga membenci mereka karena tak akan bisa mendapatkannya. 295 00:17:36,096 --> 00:17:39,475 Jadi, mereka suka menonton wanita seksi dipermalukan. 296 00:17:39,558 --> 00:17:41,060 Banyak pria menyukai itu. 297 00:17:41,977 --> 00:17:45,272 Itu memang ucapan yang kejam, tapi begitulah keadaannya. 298 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Kami sadar menyajikan adegan sensitif kepada para fan. 299 00:17:49,985 --> 00:17:53,322 Kami tahu itu akan dibahas, analisis, dan disalahpahami. 300 00:17:53,405 --> 00:17:54,531 Kami sadar itu. 301 00:17:55,741 --> 00:18:00,662 Namun, saat adegannya dibuat, kami tahu pembalasannya di ajang megah WrestleMania. 302 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 Akhirnya klimaks terjadi di WrestleMania 303 00:18:07,086 --> 00:18:09,546 di laga antara Shane melawan ayahku. 304 00:18:11,757 --> 00:18:13,801 Pertarungan putra melawan ayah, 305 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 dan di satu sudut ada pacarku, Trish. 306 00:18:17,888 --> 00:18:19,139 Itu alur ceritanya. 307 00:18:19,223 --> 00:18:22,559 Lalu, di sudut Shane ada Linda, istriku. 308 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Aku harus membela ibuku yang telah mengalami penganiayaan. 309 00:18:27,272 --> 00:18:30,567 Aku sudah tak tahan lagi dan itu mungkin saja benar. 310 00:18:30,651 --> 00:18:33,946 Adikku mendukung lawan, layaknya seorang penjahat, 311 00:18:34,029 --> 00:18:35,030 seperti ayahku. 312 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 Aku sangat gugup menghadapi laga itu 313 00:18:40,160 --> 00:18:42,579 karena aku tak pernah memukul ayahku. 314 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Dia yang sering memukul. 315 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Saat aku masih kecil, aku dan Ayah sering bergulat. 316 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 Suatu ketika, Ayah mencengkeram semua daging igaku. 317 00:18:52,965 --> 00:18:55,259 Dia mencengkeram kulit dan sebagainya. 318 00:18:55,342 --> 00:18:59,304 "Aduh!", lalu kubalas, tapi dia menjambakku, lalu mendorongku. 319 00:18:59,388 --> 00:19:02,432 Aku bilang, "Ayah curang! Ayah tak boleh begitu!" 320 00:19:02,516 --> 00:19:05,769 Dia bilang, "Itu cara hidup Ayah. Curang, lalu menang. 321 00:19:07,062 --> 00:19:09,898 Ingat pelajaran ini. Terkadang kau harus curang." 322 00:19:09,982 --> 00:19:11,984 Aku bilang, "Baiklah." 323 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Jadi, sebelum pergi ke pertandingan itu, aku mulai sedikit panik. 324 00:19:17,489 --> 00:19:19,616 Aku bilang, "Aku tak bisa." 325 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Aku minta Shane memukulku, dia bilang, "Aku tak bisa." 326 00:19:24,246 --> 00:19:27,082 "Tampar Ayah. Kau pasti bisa." "Aku tidak bisa." 327 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Ayah bisa. 328 00:19:30,627 --> 00:19:32,171 Menampar putranya sendiri. 329 00:19:32,254 --> 00:19:36,758 Bel berbunyi. Ayahku memukul wajahku sebanyak empat kali secara tiba-tiba. 330 00:19:37,801 --> 00:19:39,928 Aku memukulinya agar dia melawan. 331 00:19:40,012 --> 00:19:42,389 Dia bilang, "Baik, sekarang bolehlah." 332 00:19:42,472 --> 00:19:43,515 Aku seperti... 333 00:19:43,599 --> 00:19:48,020 Mataku langsung bengkak. Kubilang, "Mungkin ini lebih mudah dari perkiraan". 334 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Jangan! Monitorku! - Astaga! 335 00:19:52,149 --> 00:19:53,066 Hentikan! 336 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 Itu momen WrestleMania terbaikku. 337 00:20:00,699 --> 00:20:03,994 Aku melawan Vince dan semua yang dia perjuangkan. 338 00:20:04,077 --> 00:20:06,413 Aku ingat bekerja dengannya saat itu. 339 00:20:06,496 --> 00:20:08,457 Katanya, "Jangan menahan diri." 340 00:20:08,540 --> 00:20:10,292 Aku tidak menahan diri. 341 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 Vince baru menyadari bahwa istrinya yang dibius, Linda, ada di sini! 342 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 Selama pertarungan dengan Shane, Linda perlahan berdiri. 343 00:20:26,183 --> 00:20:29,353 Sebuah tendangan telak ke alat kelamin McMahon! 344 00:20:29,436 --> 00:20:32,439 Itu telak, kami mengakhirinya setelah serangan itu. 345 00:20:32,522 --> 00:20:36,485 Tunggu dulu. Vince ada di satu sudut, dan Shane di sudut lainnya. 346 00:20:36,568 --> 00:20:38,946 Penonton suka kalau terlihat sungguhan. 347 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Ya ampun! 348 00:20:40,989 --> 00:20:44,660 Terkadang itu memang nyata. Ini keluarga McMahon sebenarnya. 349 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Saat kau membangun ketegangan, karakter berkembang, 350 00:20:47,871 --> 00:20:51,250 lalu ada penyelesaian cerita, rasanya sungguh melegakan. 351 00:20:51,333 --> 00:20:54,419 Shane McMahon telah mengalahkan ayahnya 352 00:20:54,503 --> 00:20:58,215 di laga gaya jalanan yang seru di WrestleMania! 353 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Bagi Vince, tak ada yang terlarang. 354 00:21:06,807 --> 00:21:09,351 Apa yang nyata? Apa yang tidak? Tak masalah. 355 00:21:09,434 --> 00:21:12,813 Jika itu bisa menarik uang atau minat penonton, 356 00:21:12,896 --> 00:21:16,733 apa pun yang bisa membuat bisnisnya makin kuat, terbuka baginya. 357 00:21:16,817 --> 00:21:20,654 Aku mau kau memberi tahu ibumu bahwa sesegera mungkin, 358 00:21:20,737 --> 00:21:25,617 setelah perceraian ini beres, akan ada Nyonya McMahon yang baru. 359 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 MUNDUR VINCE 360 00:21:26,618 --> 00:21:30,497 Nyonya McMahon seksi yang bisa mengimbangi kehebatan seksualku. 361 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 Vince memang ahlinya dalam hal mengaburkan alur cerita. 362 00:21:36,545 --> 00:21:41,008 Dia bisa mengutak-atik sesuatu yang dimulai dari fakta, 363 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 lalu dia membawa selangkah demi selangkah 364 00:21:44,511 --> 00:21:48,682 ke tempat di mana kau tak tahu mana yang harus dipercaya atau tidak. 365 00:21:49,558 --> 00:21:51,768 Kau berutang kepadaku, Sable. 366 00:21:53,395 --> 00:21:55,772 Saat orang sepertimu berutang kepadaku, 367 00:21:58,442 --> 00:22:01,403 biasanya aku menagih utang itu. 368 00:22:03,405 --> 00:22:08,368 Mungkin Sable adalah salah satu karakter yang sukses dalam pemasaran masa singkat. 369 00:22:08,452 --> 00:22:11,913 {\an8}Dia salah satu karakter hebat mereka yang di luar dugaan. 370 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 Dia sungguh mampu menaikkan rating acara. 371 00:22:16,251 --> 00:22:20,130 Jika Sable muncul, setengah juta orang akan menonton segmennya. 372 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 Yang bisa menandinginya hanya Austin. 373 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Namun, Sable keluar saat dia berada di puncak karier dan menggugat WWE. 374 00:22:29,765 --> 00:22:34,269 {\an8}Di sudut ini ada Sable, sang mantan juara wanita WWE. 375 00:22:34,353 --> 00:22:36,480 {\an8}Lawannya, Vince McMahon. 376 00:22:36,563 --> 00:22:39,733 {\an8}Di tengah perseteruan ini, ada gugatan 110 juta dolar, 377 00:22:39,816 --> 00:22:42,402 {\an8}termasuk tuduhan pelecehan seksual. 378 00:22:42,486 --> 00:22:45,614 Kau diminta melakukan hal-hal yang tak kau inginkan? 379 00:22:45,697 --> 00:22:46,907 - Ya. - Baiklah. 380 00:22:46,990 --> 00:22:49,993 Aku dipaksa melakukan hal-hal yang tak kuinginkan. 381 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable menggugatmu, WWE, 110 juta dolar, 382 00:22:54,206 --> 00:22:58,168 dengan salah satu tuduhannya adalah dia merasa direndahkan. 383 00:22:58,251 --> 00:23:01,588 Aku tak memintanya melakukan sesuatu yang merendahkan. 384 00:23:02,506 --> 00:23:07,427 Dalam gugatan lain, siapa Sable dan bagaimana dia masuk ke organisasimu? 385 00:23:07,511 --> 00:23:10,597 Aku tak ingat banyak soal Sable terkait gugatan itu. 386 00:23:10,680 --> 00:23:14,142 Kau tak ingat tuduhan atau dampak akibat masalah itu? 387 00:23:14,226 --> 00:23:18,522 Tidak, itu agak kabur. Yang kutahu adalah dia kembali bekerja, jadi... 388 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, mari kuperkenalkan, inilah asisten barumu, Sable. 389 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 Apakah tubuh seksinya membuat Ayah lupa 390 00:23:29,991 --> 00:23:33,620 bahwa dia menggugat perusahaan kita sebesar jutaan dolar? 391 00:23:33,703 --> 00:23:37,833 Sable ikut-ikutan pihak lain yang mencoba menuntut perusahaan kita? 392 00:23:37,916 --> 00:23:41,294 Dia hanya mementingkan uang. Hanya itu yang dia pedulikan. 393 00:23:41,378 --> 00:23:44,548 Sable menuntut Ayah dan aku atas kasus apa? 394 00:23:44,631 --> 00:23:46,967 Dia menuntut atas pelecehan seksual! 395 00:23:47,884 --> 00:23:52,222 Satu hal tentang Vince adalah dia rela melakukan apa pun 396 00:23:52,305 --> 00:23:55,684 asalkan bagus untuk bisnis, termasuk merekrut penuntutnya. 397 00:23:55,767 --> 00:24:00,063 Kurasa ada beberapa cara untuk berterima kasih. 398 00:24:01,356 --> 00:24:03,358 Bagaimana jika dimulai dengan ini? 399 00:24:04,609 --> 00:24:09,114 Saat dia direkrut lagi, ada cerita dengan karaktermu yang berselingkuh. 400 00:24:09,197 --> 00:24:10,073 Dengan siapa? 401 00:24:10,157 --> 00:24:11,158 Dengan Sable. 402 00:24:11,241 --> 00:24:12,117 - Aku? - Ya. 403 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - Itu menurut alur ceritanya. - Ya. 404 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Astaga. 405 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Karena itu ada di dalam ring, 406 00:24:21,543 --> 00:24:25,922 kita bisa terkejut bahagia dengan ucapan atau kelakuannya, 407 00:24:26,006 --> 00:24:28,425 tapi kami punya penyangkalan masuk akal, 408 00:24:28,508 --> 00:24:32,262 karena itu hanya gulat, sebuah pertunjukan. 409 00:24:32,345 --> 00:24:36,141 Kita percaya bahwa Vince McMahon, dalam menciptakan Mr. McMahon 410 00:24:36,224 --> 00:24:41,271 dapat inspirasi dari kisah hidup sendiri agar lebih menarik bagi kita. 411 00:24:41,354 --> 00:24:44,941 Kau ingat tahun 2001 pernah diwawancarai majalah Playboy? 412 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Ya, ingat. 413 00:24:48,153 --> 00:24:51,656 Pada wawancara itu kau berbicara tentang sejumlah afairmu. 414 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 AFAIRMU DI WAKTU YANG BERBEDA ATAU BERSAMAAN? 415 00:24:55,535 --> 00:24:58,246 McMAHON: WAKTU YANG BERBEDA 416 00:25:00,665 --> 00:25:04,711 Aku penasaran kenapa kau membahasnya di artikel itu. 417 00:25:05,253 --> 00:25:09,007 Dalam artikel itu, aku sangat berterus terang. 418 00:25:09,090 --> 00:25:11,218 Saat itu aku tak perankan karakter. 419 00:25:11,301 --> 00:25:15,764 Itu reaksi yang sangat lugas dan jujur dari pertanyaan yang diajukan. 420 00:25:15,847 --> 00:25:19,392 SEKSNYA LUAR BIASA, TAPI DARI SEGI EMOSIONAL, AKU MENYESAL. 421 00:25:19,476 --> 00:25:21,394 PLAYBOY: APA KAU BERUBAH? 422 00:25:24,606 --> 00:25:27,901 Apakah pada beberapa alur cerita terbaru itu 423 00:25:27,984 --> 00:25:30,820 ada yang kau masukkan kisah hidupmu? 424 00:25:30,904 --> 00:25:32,781 Atau sama sekali tak berkait? 425 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Sangat tak terkait. 426 00:25:34,658 --> 00:25:39,079 Secara umum, aku sebagai manusia, berbeda dari karakterku di atas ring. 427 00:25:39,162 --> 00:25:42,999 Meski terkadang, orang bercanda watakku di luar sama saja, 428 00:25:43,083 --> 00:25:44,751 tapi sebenarnya tidak. 429 00:25:47,796 --> 00:25:53,009 Vince McMahon memiliki sebuah hubungan monogami sejati 430 00:25:53,093 --> 00:25:54,678 sepanjang hidupnya, 431 00:25:54,761 --> 00:25:57,931 yaitu dengan bisnis yang dia bangun itu. 432 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 Itulah gairah, cinta, dan tuannya. 433 00:26:04,521 --> 00:26:09,693 Bukan Vince yang menguasainya, tapi bisnis inilah yang menguasai Vince. 434 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 Dia mengabdi bisnisnya itu dengan segenap hati, hasrat, dan hidupnya. 435 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 Jika hal itu menyakiti perasaan istrinya, Stephanie, 436 00:26:21,871 --> 00:26:26,876 Shane, ayahnya, ataupun perasaannya sendiri... 437 00:26:28,378 --> 00:26:29,921 mereka sungguh tak peduli. 438 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 OKTOBER 2000 439 00:26:34,009 --> 00:26:36,219 Dengan meroketnya popularitas gulat, 440 00:26:36,303 --> 00:26:38,513 pemilik World Wrestling Entertainment 441 00:26:38,597 --> 00:26:43,101 telah sepakat dan setuju menjual saham perusahaan pertunjukan mereka. 442 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 WWE akan masuk lantai bursa. 443 00:26:48,023 --> 00:26:49,941 Langkah ini ada tujuannya. 444 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Ini membuat kami diakui di lantai bursa, tapi alasan utamanya tetaplah bisnis. 445 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 Jumlah uang yang tersedia untuk perusahaan 446 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 memungkinkan kami untuk masuk ke bisnis kasino. 447 00:27:06,291 --> 00:27:08,501 {\an8}Memungkinkan kami ke bisnis restoran. 448 00:27:08,585 --> 00:27:13,465 {\an8}Penggemar gulat heboh pada pembukaan restoran baru di Times Square New York. 449 00:27:13,548 --> 00:27:16,051 {\an8}Kami tepat di pusat kota. Itu tempat kami. 450 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Setelah mendapatkan investasi, 451 00:27:18,928 --> 00:27:24,351 uangnya bisa diputar, diinvestasikan lagi pada kami sendiri, seperti biasanya, 452 00:27:24,434 --> 00:27:27,520 dan terus mencari bidang lain yang bernilai tinggi. 453 00:27:28,855 --> 00:27:31,941 {\an8}Sekali lagi, selamat datang semuanya di WCW! 454 00:27:32,025 --> 00:27:33,151 {\an8}31 JULI 2000 455 00:27:33,234 --> 00:27:38,573 {\an8}Kidman dan The Franchise membawa dendam pribadi mereka ke atas ring 456 00:27:38,657 --> 00:27:40,492 di ajang Viagra di atas tiang. 457 00:27:41,284 --> 00:27:47,666 Tahun 2000, WWE mengambil kendali penuh atas Monday Night Wars dari WCW. 458 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Kami hanya menertawakannya. 459 00:27:49,959 --> 00:27:52,587 - Astaga! - Mulutnya penuh dengan Viagra. 460 00:27:52,671 --> 00:27:55,006 Itu kekalahan perlahan dan menyakitkan. 461 00:27:56,925 --> 00:28:01,805 Ada banyak orang yang memegang kendali dan situasinya sangat parah. 462 00:28:01,888 --> 00:28:03,348 Ada selusin Twinkies! 463 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 Rasanya WCW tak berusaha bangkit. 464 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Dari perspektif perang, mereka sudah berjuang sekuat tenaga, 465 00:28:12,482 --> 00:28:14,234 tapi kau tak akan bisa menang 466 00:28:14,317 --> 00:28:18,905 tanpa pemimpin kompeten di ruang strategi yang membuat keputusan tepat. 467 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Keluar dari kantorku. 468 00:28:21,157 --> 00:28:24,577 Aku menantang kalian untuk melakukan ini dengan benar. 469 00:28:24,661 --> 00:28:27,247 Apa Eric Bischoff kompeten? Mungkin. 470 00:28:27,330 --> 00:28:29,165 Apa dia banyak kesalahan? Ya. 471 00:28:29,249 --> 00:28:31,751 Dia memang bosnya, tapi manajemennya salah. 472 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 Mudah saja orang bilang, "Lihat Eric, 473 00:28:35,130 --> 00:28:38,717 Dia sempat sukses besar, tapi gagal mempertahankannya." 474 00:28:38,800 --> 00:28:44,180 Aku paham jika orang bilang begitu, tapi artinya orang itu tidak tahu 475 00:28:44,264 --> 00:28:46,683 apa yang sungguh terjadi di balik layar. 476 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 Ini kelahiran perusahaan media dan hiburan terbesar di dunia. 477 00:28:51,479 --> 00:28:56,901 Merger 7,5 miliar dolar antara Time Warner dan Turner Broadcasting telah rampung. 478 00:28:56,985 --> 00:29:02,866 Situasi internal di WCW jadi memburuk karena merger AOL-Time Warner itu. 479 00:29:02,949 --> 00:29:06,619 Aku di ruangan bersama 12-14 eksekutif yang tak kukenal 480 00:29:06,703 --> 00:29:09,164 dan mendikteku cara memproduksi gulat, 481 00:29:09,247 --> 00:29:11,458 tapi mereka tak pernah menontonnya. 482 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Ya ampun! 483 00:29:13,293 --> 00:29:18,465 Semua eksekutif itu tidak menginginkan WCW jadi bagian dari AOL-Time Warner. 484 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}Gulat adalah hiburan rendahan, meskipun ia sangat populer. 485 00:29:22,886 --> 00:29:25,388 Apakah ini akhir dari sebuah era? 486 00:29:25,472 --> 00:29:29,142 Narasinya adalah setelah merger, mereka tak menginginkan gulat. 487 00:29:29,225 --> 00:29:31,895 Itu hanya dalih. Produk WCW memang buruk. 488 00:29:31,978 --> 00:29:33,897 Perang gerilya di kolam renang! 489 00:29:33,980 --> 00:29:35,607 Buzzkill datang! 490 00:29:35,690 --> 00:29:36,524 Nomor 69... 491 00:29:36,608 --> 00:29:38,359 Aku diberi tahu secara khusus 492 00:29:38,443 --> 00:29:41,362 bahwa jika rating kami bagus dan tak rugi lagi, 493 00:29:41,446 --> 00:29:43,156 mereka tak akan mengusiknya. 494 00:29:43,239 --> 00:29:45,617 Saat ia jadi perusahaan besar yang rugi, 495 00:29:45,700 --> 00:29:48,203 mereka akan menjualnya dengan alasan jelas. 496 00:29:48,286 --> 00:29:50,038 Itu membuka pintu bagi Vince. 497 00:29:50,121 --> 00:29:51,956 Dengarkan aku, ya? 498 00:29:52,040 --> 00:29:54,042 Turner menelepon perusahaan itu, 499 00:29:54,125 --> 00:29:56,586 "Hei, kami mau menjual ini. Tertarik?" 500 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 Jawabannya, "Ya". 501 00:29:58,880 --> 00:30:00,340 Dalam waktu tiga hari, 502 00:30:00,423 --> 00:30:02,592 seluruh lanskap bisnis itu berubah. 503 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Aku sering memikirkan Ted Turner. 504 00:30:05,970 --> 00:30:10,975 Dia bilang, "Jika menyangkut persaingan, akan kuhabisi dia dengan mudah." 505 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Itu tidak terjadi. 506 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince membeli perusahaan itu seharga 2,5 juta dolar 507 00:30:19,943 --> 00:30:23,321 dan mungkin nanti dia akan dapat untung sejuta kali lipat. 508 00:30:23,404 --> 00:30:26,574 Itu pembelian murah yang sangat menguntungkan. 509 00:30:27,158 --> 00:30:29,702 Aku beruntung berada di pesawat sewaan itu 510 00:30:29,786 --> 00:30:31,871 pada malam dia membeli WCW. 511 00:30:31,955 --> 00:30:33,706 Kami merayakannya di pesawat. 512 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Aku ingat suasana di pesawat pada saat itu sangat heboh. 513 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 Namun, esok harinya? 514 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 Bisnis seperti biasa. 515 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Itu dilakukan diam-diam di tingkat korporat. 516 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 Namun, kami mengumumkan pembelian WCW ke seluruh penggemar 517 00:30:54,310 --> 00:30:56,104 melalui siaran langsung. 518 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}WCW NITRO SIARAN LANGSUNG 26 MARET 2001 519 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Bayangkan itu. 520 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Saat ini aku berada di televisi WCW. 521 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Kenapa bisa begini? 522 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Hanya ada satu caranya. 523 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Ini hanya masalah waktu saja 524 00:31:15,456 --> 00:31:21,296 sebelum aku, Vince McMahon, membeli perusahaan pesaingku. 525 00:31:21,379 --> 00:31:25,383 Ya, benar sekali. Sekarang, akulah pemilik WCW. 526 00:31:25,466 --> 00:31:27,760 Pada negosiasi itu, aku mau satu hal, 527 00:31:27,844 --> 00:31:31,264 perpaduan dua siaran langsung di stasiun TV berbeda. 528 00:31:31,890 --> 00:31:33,766 {\an8}Kami lakukan siaran langsung, 529 00:31:33,850 --> 00:31:36,561 {\an8}Nitro terakhir WCW di Panama City, 530 00:31:36,644 --> 00:31:40,565 dan WWE di Cleveland. Itulah pengungkapan besarnya. 531 00:31:40,648 --> 00:31:44,652 {\an8}Pemenang Monday Night Wars, Pemirsa, 532 00:31:44,736 --> 00:31:46,738 Vincent K. McMahon! 533 00:31:46,821 --> 00:31:49,032 Penonton sangat terkejut. 534 00:31:49,115 --> 00:31:52,493 Kami bisa melakukan ini tanpa beritanya bocor sebelumnya. 535 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Jelas sekali kalian sudah tahu 536 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 bahwa aku telah mengakuisisi WCW. 537 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Aku tergoda untuk menontonnya, tapi tidak sanggup. 538 00:32:07,717 --> 00:32:12,972 Menontonnya berarti sama saja dengan mengakui bahwa aku kalah total, 539 00:32:13,056 --> 00:32:14,891 dan aku tak sanggup begitu. 540 00:32:14,974 --> 00:32:18,019 Kau harus mencekik leher pesaingmu, 541 00:32:18,102 --> 00:32:21,397 dan kau harus menghabisi nyawa pesaingmu. 542 00:32:21,898 --> 00:32:23,983 Seperti yang kulakukan pada WCW! 543 00:32:28,863 --> 00:32:31,908 Aku bukannya bergembira ria setelah menang. 544 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 Arogan sekali jika mengatakan... aku sudah yakin menang. 545 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 Jadi, tidak ada euforia besar, "Hore, aku menang. Hebat!" 546 00:32:41,334 --> 00:32:43,086 Tidak seperti itu. 547 00:32:43,169 --> 00:32:45,171 Aku senang, tapi langsung kerja. 548 00:32:46,381 --> 00:32:49,550 Itu luar biasa karena mereka gencar menyerangnya, 549 00:32:49,634 --> 00:32:52,929 tapi dia keluar sebagai pemenang. 550 00:32:53,846 --> 00:32:56,099 Namun, di satu sisi, ini dilema 551 00:32:56,182 --> 00:33:00,395 karena Vince justru berkembang di bawah tekanan dan persaingan sehat, 552 00:33:00,478 --> 00:33:02,313 kemampuan terbaiknya muncul. 553 00:33:03,606 --> 00:33:06,067 Ada yang hilang kalau tak ada saingan. 554 00:33:06,150 --> 00:33:10,488 Jadi, ini sebuah tantangan baru, seperti memulai liga futbol baru. 555 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Penggemar yang suka futbol sebentar lagi akan terpuaskan. 556 00:33:14,534 --> 00:33:15,994 Ada pertandingan baru... 557 00:33:16,077 --> 00:33:19,163 Presiden WWE, Vince McMahon, 558 00:33:19,247 --> 00:33:22,166 membawa keahlian pemasarannya ke lapangan futbol. 559 00:33:22,250 --> 00:33:28,297 Hari ini, kami percaya diri mengumumkan merek baru kami, XFL. 560 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 Secara tiba-tiba aku mengumumkan akan ada liga futbol yang baru. 561 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 Tanpa persiapan, bukan di bisnis futbol, dan buta soal futbol, 562 00:33:37,724 --> 00:33:41,519 tapi ada peluang bermain futbol saat NFL sedang libur. 563 00:33:41,602 --> 00:33:44,939 Menurut McMahon ini akan jadi pertandingan terseru. 564 00:33:45,023 --> 00:33:48,568 Sebuah liga futbol baru dengan perilaku yang sangat berbeda. 565 00:33:48,651 --> 00:33:53,406 Liga yang para pemainnya harus berlatih lebih keras sampai ke tingkat ekstrem. 566 00:33:54,032 --> 00:34:00,580 Gagasannya pada saat itu adalah memasukkan unsur hiburan ke liga futbol. 567 00:34:00,663 --> 00:34:04,667 Kamera dan mikrofon menyorot para pemain dan pelatih di ruang ganti. 568 00:34:05,376 --> 00:34:10,423 Aku ingin futbol yang bisa dipahami orang. Membuat karakter dari setiap orang. 569 00:34:10,506 --> 00:34:12,467 Kita ikuti dari sudut pandang TV, 570 00:34:12,550 --> 00:34:16,637 menceritakan kisah itu agar kau lebih tertarik pada karakternya. 571 00:34:16,721 --> 00:34:18,765 Kurasa acara ini akan sukses. 572 00:34:18,848 --> 00:34:23,102 Kami paham rakyat AS. Kami paham apa yang suka mereka tonton. 573 00:34:23,186 --> 00:34:25,730 Menurutku, acara ini tak mungkin gagal. 574 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 Dari stadion penuh penonton di Las Vegas, 575 00:34:30,234 --> 00:34:32,612 minggu pertama XFL. 576 00:34:32,695 --> 00:34:38,242 Pemirsa, inilah XFL! 577 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 XFL berani! 578 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 Minggu pertama rating XFL sungguh luar biasa. 579 00:34:51,130 --> 00:34:53,591 Menurut pengamatanku, acara itu sukses. 580 00:34:53,674 --> 00:34:57,095 Publik yang penasaran membuat malam pertama XFL sukses 581 00:34:57,178 --> 00:35:00,515 dengan rating TV dua kali lipat dari harapan pengiklan. 582 00:35:01,140 --> 00:35:03,976 Kurasa jawaban dari, "Apa orang mau bereksperimen 583 00:35:04,060 --> 00:35:06,896 pada liga futbol pimpinan McMahon?" adalah ya. 584 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Semua mau menonton. 585 00:35:09,315 --> 00:35:13,736 Namun, saat mereka menonton, kualitas permainannya buruk. 586 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry, penyerang Hitmen, dari 45 yard... 587 00:35:17,198 --> 00:35:18,324 Mereka dapat bola! 588 00:35:18,407 --> 00:35:20,743 Bolanya bahkan tak ditepis, lepas! 589 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 XFL dibuka dengan gegap gempita karena ada promosi besar-besaran. 590 00:35:26,082 --> 00:35:29,877 Futbolnya tak berkualitas tinggi, tapi bukan itu yang mengganggu, 591 00:35:29,961 --> 00:35:35,258 melainkan nuansa WWE yang menyelimuti seluruh aspeknya. 592 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Menurutku, acara itu sangat bodoh 593 00:35:40,346 --> 00:35:41,389 dan kasar. 594 00:35:41,472 --> 00:35:44,892 Aku cinta Amerika! Negeri yang berlimpah susu dan madu! 595 00:35:44,976 --> 00:35:48,437 Orang mengira aku sedikit konservatif terkait hal ini, 596 00:35:48,521 --> 00:35:51,399 tapi semua hal ada tempatnya. 597 00:35:51,482 --> 00:35:53,276 Jika konsepnya cerdas, 598 00:35:53,359 --> 00:35:55,778 jika ada unsur seni, kepintaran, 599 00:35:55,862 --> 00:36:00,825 {\an8}atau keahlian tinggi yang terlibat, maka aku tak peduli. 600 00:36:00,908 --> 00:36:02,326 Aku sungguh tak peduli, 601 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 tapi semua itu tak ada sama sekali. 602 00:36:05,121 --> 00:36:08,833 {\an8}Adakah pertanyaan soal usia penggemar yang diincar XFL? 603 00:36:08,916 --> 00:36:12,712 Namakan timnya "Pria Frustrasi Memphis Yang Tinggal Bersama Ibu." 604 00:36:13,296 --> 00:36:16,424 NBC mengira mereka mampu menangani pers, 605 00:36:16,507 --> 00:36:18,467 dan mereka akan baik kepada kita. 606 00:36:18,551 --> 00:36:22,096 Para eksekutif NBC yang bertanggung jawab atas lahirnya XFL 607 00:36:22,180 --> 00:36:25,433 harus dirajam sampai mati. Itu benar. 608 00:36:27,226 --> 00:36:28,936 XFL gagal total. 609 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Saat Vince berbicara denganku, 610 00:36:32,773 --> 00:36:39,030 rating acara itu tercatat yang terendah dalam sejarah jam tayang utama TV Amerika. 611 00:36:39,113 --> 00:36:43,367 Rating XFL turun 75% dari minggu pertama. 612 00:36:43,451 --> 00:36:47,914 Aku bilang pada Vince di ruang santai, "Nanti ada beberapa pertanyaan sulit. 613 00:36:47,997 --> 00:36:50,833 Pertanyaan adil, tapi sulit." Dia bilang, "Baik." 614 00:36:50,917 --> 00:36:54,879 Kupikir aku akan berbicara tentang XFL dalam suasana ramah-tamah. 615 00:36:54,962 --> 00:36:58,090 Aku diberi tahu akan begitu. Costas memancing emosiku. 616 00:36:58,174 --> 00:37:00,593 Acara sebelum tanding minggu pertama, 617 00:37:00,676 --> 00:37:03,346 - Acara itu tidak ada. - ...adalah hal terbodoh... 618 00:37:04,430 --> 00:37:07,850 Bob melakukan tugasnya dengan sangat baik. Dia menghajarku. 619 00:37:07,934 --> 00:37:11,103 - Mau aku selesaikan, Bung? - Aku bertanya padamu. 620 00:37:11,187 --> 00:37:15,942 Tutup mulutmu dan akan kujawab pertanyaanmu itu dengan senang hati. 621 00:37:16,025 --> 00:37:18,736 Makin lama aku makin mendekatinya. 622 00:37:18,819 --> 00:37:21,280 Aku membayangkan tanganku bergerak maju, 623 00:37:21,364 --> 00:37:24,325 apa jadinya jika aku mencekik leher kecilnya itu? 624 00:37:24,408 --> 00:37:26,911 Kau tak tahu apa yang kau bicarakan itu. 625 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 Karakter Mr. McMahon, dalam arti tertentu, 626 00:37:30,248 --> 00:37:33,417 adalah sifat Vince yang dilebih-lebihkan. 627 00:37:33,501 --> 00:37:36,462 Jadi, mungkin pada saat itu karakternya bercampur. 628 00:37:36,545 --> 00:37:38,923 - Bisa kuselesaikan dulu? - Silakan. 629 00:37:39,006 --> 00:37:41,592 Aku akan mengatakannya dengan senyum lebar. 630 00:37:41,676 --> 00:37:44,929 - Ini menghiburku. - Ya, kau juga menghiburku. 631 00:37:45,012 --> 00:37:47,139 Aku marah sendiri karena dijebak. 632 00:37:47,223 --> 00:37:50,101 Bodohnya aku, harusnya bisa kuduga sebelumnya. 633 00:37:50,184 --> 00:37:53,688 - Acara itu tak seseru WWE bagi penonton. - Ya. 634 00:37:53,771 --> 00:37:57,024 Ia juga bukan futbol bagus bagi penggemar olahraga. 635 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Aku seorang pengusaha. Aku yang menghidupkan perusahaan ini. 636 00:38:01,570 --> 00:38:05,908 Akulah yang membuat perusahaanku dan negara ini berjalan dengan baik. 637 00:38:05,992 --> 00:38:07,702 Aku berani mengambil risiko. 638 00:38:07,785 --> 00:38:08,703 XFL DIHENTIKAN! 639 00:38:08,786 --> 00:38:12,999 Musim pertama XFL ternyata akan menjadi yang terakhir. 640 00:38:13,082 --> 00:38:15,626 Liga XFL tidak banyak disukai penonton, 641 00:38:15,710 --> 00:38:17,169 apa lagi para kritikus. 642 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 XFL gagal karena ia bukan produk bagus. 643 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 Pada tahun-tahun terbaiknya, 644 00:38:26,220 --> 00:38:32,101 WWE, dalam standarnya sendiri, adalah produk yang sangat bagus. 645 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 XFL bukan produk yang bagus. 646 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 Kurasa XFL ditutup setelah setahun tampil. 647 00:38:38,107 --> 00:38:40,693 Vince mengelolanya dengan habis-habisan. 648 00:38:40,776 --> 00:38:43,487 Logo XFL yang dilihat orang, 649 00:38:43,571 --> 00:38:46,907 adalah Vince memegang bola XFL dan menatap ke kamera. 650 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 Sial. 651 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 Itu acara bagus. 652 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Pada waktu itu, kondisi tidak baik. 653 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Satu demi satu kesialan menerpa. 654 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 World Wrestling Federation tak bisa lagi memakai singkatan WWF. 655 00:39:03,799 --> 00:39:07,553 Singkatan itu sudah dipakai untuk lembaga World Wildlife Fund. 656 00:39:08,429 --> 00:39:10,306 Saat gugatan ini diajukan, 657 00:39:10,389 --> 00:39:13,184 kami mencoba melawan seperti gugatan yang lain. 658 00:39:13,267 --> 00:39:15,895 Kubilang, "Tunggu, kita tak akan menang." 659 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Ternyata mereka sudah memakai singkatan WWF jauh sebelum kami. 660 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Lalu, singkatan berubah dari WWF ke WWE karena kami adalah bisnis hiburan. 661 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Mengubah nama bukanlah hal yang bagus untuk kami. 662 00:39:31,369 --> 00:39:34,288 Aku tak mau namanya berubah, tapi tak berdaya. 663 00:39:34,372 --> 00:39:37,666 Setelah suatu acara ditutup, kita harus melupakannya. 664 00:39:39,668 --> 00:39:41,087 Tiap kali ada kegagalan, 665 00:39:42,213 --> 00:39:44,465 ada banyak kegagalan dalam hidupku, 666 00:39:45,508 --> 00:39:48,594 jika boleh kurenungkan, "Seandainya acara itu sukses. 667 00:39:48,677 --> 00:39:52,181 Andai kulakukan ini, pasti sukses," aku bisa gila. 668 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Lupakan saja, pikirkan sesuatu yang positif, 669 00:39:55,726 --> 00:39:58,604 lalu kerjakan hal positif, bukan yang negatif. 670 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Salah satu sekian banyak aksioma Vince adalah "Jangan menjual." 671 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Jadi, dia tidak terlihat murung. 672 00:40:09,657 --> 00:40:11,742 Jika besok harinya kau ke kantor 673 00:40:11,826 --> 00:40:16,539 setelah XFL secara resmi ditutup, kau tak akan mendengarnya. 674 00:40:17,289 --> 00:40:20,501 Fokusnya adalah, "Apa idemu untuk RAW? Ayo" 675 00:40:22,545 --> 00:40:25,172 Aku ingat berbicara dengan Vince di ring. 676 00:40:25,256 --> 00:40:26,549 Dia berkata padaku, 677 00:40:26,632 --> 00:40:29,218 "Aku ingin mengajak lagi Hulk Hogan 678 00:40:29,301 --> 00:40:33,013 dan aku mau kalian tampil di WrestleMania. Bagaimana?" 679 00:40:33,097 --> 00:40:38,102 Aku langsung bilang, "Aku suka sekali." 680 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Ikon melawan Ikon. 681 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 IKON VS. IKON WRESTLEMANIA X8 682 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 - Apa kabar? - Baik. 683 00:40:43,816 --> 00:40:44,817 Saat aku kembali 684 00:40:44,900 --> 00:40:49,822 setelah sembilan atau sepuluh tahun menjadi pesaing Vince di WCW 685 00:40:50,489 --> 00:40:52,700 dan berusaha membuatnya bangkrut. 686 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 Kami tidak membahas soal masa lalu. 687 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 Hogan telah membuatku sangat frustrasi, 688 00:41:01,292 --> 00:41:03,919 dan aku sempat ingin sekali mencekiknya. 689 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Namun, di bisnis kita tak boleh dendam. 690 00:41:08,257 --> 00:41:13,679 Filosofiku adalah, terlepas dari masalah pribadi, apa yang disukai penonton? 691 00:41:13,762 --> 00:41:15,014 HULK MASIH BERKUASA 692 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 Mereka hanya mau dihibur. 693 00:41:17,391 --> 00:41:21,020 Jadi, singkirkan dulu gengsimu, menerima kekalahan, 694 00:41:21,103 --> 00:41:23,481 lalu undang dia kembali, beres sudah. 695 00:41:25,065 --> 00:41:26,692 {\an8}Ini spesial, J.R.! 696 00:41:26,775 --> 00:41:30,738 {\an8}Ini sangat unik! Benar-benar pertandingan impian! 697 00:41:30,821 --> 00:41:36,327 Kalau mengingat soal WrestleMania itu, seluruh tubuhku jadi merinding sekarang, 698 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 karena penontonnya antusias sekali, dan kami merasakan itu. 699 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Jika kau menonton, ada momen ikonik 700 00:41:44,752 --> 00:41:47,505 saat mereka menyerap reaksi penonton 701 00:41:47,588 --> 00:41:51,091 dan secara bersamaan melihat ke kiri dan kanan. 702 00:41:51,675 --> 00:41:53,552 Itu tanpa latihan dan rencana. 703 00:41:53,636 --> 00:41:57,181 Hanya dua legenda yang ahli dalam memanfaatkan momen, 704 00:41:57,264 --> 00:41:59,225 dan menjadi yang paling berkesan. 705 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 Itu perseteruan dua era berbeda. 706 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 Tidak ada seorang pun yang tahu bagaimana reaksi penonton. 707 00:42:07,441 --> 00:42:08,776 Aku juga tidak tahu. 708 00:42:08,859 --> 00:42:11,654 Mereka hanya bersiap untuk apa pun yang terjadi. 709 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Aku jadi penjahatnya dan dia orang baik. 710 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 The Rock mulai meninjuku, tapi penonton justru mencemoohnya. 711 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Skenarionya harus diubah. 712 00:42:29,255 --> 00:42:31,924 Saat kami masuk ke ring, penonton memberi tahu 713 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 "Kami cinta kau, Rock, tapi malam ini, Hogan alasan kami kemari." 714 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Aku harus berimprovisasi melakukan perubahan dengan cepat dalam laga ini. 715 00:42:47,648 --> 00:42:49,316 Kami tak ubah alur klimaks. 716 00:42:50,317 --> 00:42:51,944 Aku tetap menang malam itu, 717 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 tapi pemenang sebenarnya Hulk Hogan. 718 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 Menurutmu Vince memercayaimu setelah kau pindah ke WCW? 719 00:43:06,625 --> 00:43:11,839 Kurasa saat ini dia lebih memercayaiku dibandingkan masa sebelumnya. 720 00:43:13,799 --> 00:43:16,051 Kurasa ada tingkat kenyamanan tertentu 721 00:43:16,135 --> 00:43:19,805 aku tak bisa merobek baju dan bawa 100.000 orang masuk gedung. 722 00:43:22,141 --> 00:43:23,892 Tiap keputusan yang dia buat 723 00:43:23,976 --> 00:43:26,437 selalu fokus pada yang baik untuk bisnis. 724 00:43:27,605 --> 00:43:29,481 Mengajak orang yang dipecat, 725 00:43:29,565 --> 00:43:32,192 orang yang bersaksi melawannya di pengadilan, 726 00:43:32,276 --> 00:43:34,778 orang yang mewawancarai dan mengecamnya, 727 00:43:34,862 --> 00:43:38,032 dia tetap mengajak mereka demi membantu perusahaan. 728 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 Aku perkenalkan kepada kalian manajer umum RAW yang baru, 729 00:43:43,162 --> 00:43:45,372 Eric Bischoff! 730 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Aku tak percaya ini! 731 00:43:47,750 --> 00:43:50,836 Orang bilang, "Aku tak mau putus hubungan Vince," 732 00:43:50,919 --> 00:43:53,172 kubilang, "Jika putus hubungan, 733 00:43:53,255 --> 00:43:57,468 peluangmu kembali lebih besar daripada baik-baik saja." Begitulah Vince. 734 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 Apa ini soal mengontrol? 735 00:44:00,304 --> 00:44:02,556 Tantangan. Kurasa ini soal tantangan. 736 00:44:03,140 --> 00:44:04,516 Jika kau melawan dia, 737 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 dia akan membuktikan akhirnya kau akan kembali padanya. 738 00:44:07,895 --> 00:44:09,730 Terima kasih. Selamat datang. 739 00:44:09,813 --> 00:44:10,773 Lima minggu... 740 00:44:11,857 --> 00:44:16,528 Kurasa perasaan pribadiku tak pernah menghalangi praktik bisnis yang baik. 741 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 Ada satu hal yang kupelajari dari Montreal "Screwjob". 742 00:44:23,994 --> 00:44:26,997 Tidak ada yang lebih manis daripada pengkhianatan. 743 00:44:27,706 --> 00:44:28,749 Aku berbisnis. 744 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 Bisnislah hal yang utama. 745 00:44:37,007 --> 00:44:38,592 Dari sudut pandang publik, 746 00:44:38,676 --> 00:44:41,929 periode terpopuler mereka adalah 1998 hingga 2002, 747 00:44:42,012 --> 00:44:46,767 saat mereka mengambil alih, lalu mematikan WCW. 748 00:44:46,850 --> 00:44:50,729 Kemudian, setelah WCW ditutup, keseluruhan bisnis pun menurun. 749 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Selama periode tanpa kompetisi, gulat jadi kurang menarik, 750 00:44:54,983 --> 00:44:58,612 dan terkait proses kreatifnya, mereka sungguh mengecewakan. 751 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 Pada saat itu aku sedang sangat sukses, 752 00:45:03,450 --> 00:45:06,620 tapi aku frustrasi dengan proses kreatifnya. 753 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 Pernah beberapa kali Steve disodori sebuah ide, 754 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 kemudian dia berkata, 755 00:45:13,377 --> 00:45:17,715 "Aku tak pernah mengatakan ini. Aku tak suka ide kreatifnya." 756 00:45:17,798 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, Tolong jelaskan. Berikan kami intinya. 757 00:45:20,634 --> 00:45:22,678 {\an8}Intinya adalah semuanya payah. 758 00:45:22,761 --> 00:45:25,222 {\an8}Aku tidak suka arah kiprah Stone Cold. 759 00:45:25,305 --> 00:45:27,516 {\an8}Aku tak suka dengan arah perusahaan. 760 00:45:27,599 --> 00:45:29,977 Saat itu, situasiku dan Vince tak baik. 761 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 Namun, badanku sudah penuh cedera. Lalu, aku memutuskan untuk berhenti. 762 00:45:35,190 --> 00:45:40,362 Mungkin yang terbaik untuk kepentinganku adalah pensiun. 763 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Dia seorang bintang besar, dan dia pergi. 764 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 WWE adalah produk yang mudah dikontrol. 765 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Banyak bintang yang keluar. 766 00:45:49,997 --> 00:45:54,460 Misalnya, seseorang seperti The Rock, karena dia sukses besar di film. 767 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 The Rock dan Austin 768 00:45:58,130 --> 00:46:02,509 mungkin peringkat 1 dan 1A di dalam jajaran pegulat WWE. 769 00:46:02,593 --> 00:46:04,845 Keduanya keluar pada tahun 2004, 770 00:46:04,928 --> 00:46:07,514 jadi ini saatnya mencetak bintang baru. 771 00:46:09,266 --> 00:46:13,187 Ada promo viral saat Vince berbicara kepada para pegulat RAW... 772 00:46:13,270 --> 00:46:17,399 Aku punya banyak kualitas yang membuatku jadi sukses seperti ini. 773 00:46:18,192 --> 00:46:20,778 Aku akui salah satu kualitasku adalah... 774 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 Dia bilang, "Agresi yang kejam." 775 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 ...agresi yang kejam. 776 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 Dia berpidato di depan seluruh penampil. 777 00:46:31,371 --> 00:46:33,957 Dia bilang, "Kami sedang mencari. 778 00:46:34,041 --> 00:46:37,711 {\an8}Inilah saatnya. Aku butuh seseorang dengan agresi yang kejam." 779 00:46:37,795 --> 00:46:42,758 Siapa yang punya keagresifan memadai untuk membuat pengorbanan yang diperlukan? 780 00:46:42,841 --> 00:46:47,054 Aku mencari pegulat yang akan bilang, "Baik, akulah orang itu." 781 00:46:47,137 --> 00:46:51,558 Siapa di antara kalian yang ingin menjadi seorang mega bintang? 782 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 Pada saat itu, aku pegulat baru yang sedang naik daun, 783 00:46:56,063 --> 00:46:59,107 jadi aku tak di sana untuk pidato di depan kamera. 784 00:46:59,191 --> 00:47:00,984 Namun, tiga hari kemudian, 785 00:47:01,068 --> 00:47:04,988 aku syuting acara TV yang tak dihadiri oleh The Undertaker. 786 00:47:05,906 --> 00:47:09,576 Ayolah, Semua. Pasti ada orang yang mau memanfaatkan momen ini. 787 00:47:09,660 --> 00:47:10,786 Mereka butuh orang. 788 00:47:10,869 --> 00:47:14,873 Seorang di rapat produksi bilang, "Bagaimana kalau John Cena?" 789 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 Begitulah caraku pertama kali tampil di TV. 790 00:47:18,627 --> 00:47:22,172 Inilah John Cena. Kita sudah dengar sedikit tentang dia, 791 00:47:22,256 --> 00:47:27,177 Itu adalah laga melawan Kurt Angle, seorang pegulat top di WWE. 792 00:47:27,261 --> 00:47:30,806 Kualitas apa yang kau miliki 793 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 hingga membuatmu yakin 794 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 kau bisa datang, masuk ke ring, dan menghadapi 795 00:47:37,187 --> 00:47:39,439 pegulat terbaik di bisnis ini? 796 00:47:39,523 --> 00:47:42,192 John Cena bilang, "Kenapa aku akan menang? 797 00:47:42,276 --> 00:47:44,695 Karena sikap agresi yang kejam itu." 798 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Agresi yang kejam! 799 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Prinsip itu eksis selama beberapa tahun ke depan, 800 00:47:53,704 --> 00:47:57,958 dan setelahnya dikenal sebagai Ruthless Aggression Era. 801 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 Ini adalah era saat kami mendobrak batasan 802 00:48:02,671 --> 00:48:05,132 dan beralih ke era yang lebih realisme. 803 00:48:05,215 --> 00:48:10,137 Mereka memamerkan kemampuan pegulat, misalnya Eddie Guerrero dan Kurt Angle. 804 00:48:10,220 --> 00:48:16,518 Mereka memakai nama asli. Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Bautista. 805 00:48:16,602 --> 00:48:18,520 Itu adalah fase realisme. 806 00:48:19,354 --> 00:48:23,442 Aku harus jadi John Cena, tapi aku tak tahu siapa karakterku. 807 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}Aku tak punya kepribadian. 808 00:48:27,112 --> 00:48:29,197 Aku terus menjadi orang ini. 809 00:48:30,073 --> 00:48:31,241 Itu tidak menarik. 810 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 Kau payah, John Cena! 811 00:48:33,994 --> 00:48:37,247 Aku hampir dipecat karena tampil seburuk itu. 812 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 John Cena merasa frustasi. 813 00:48:40,208 --> 00:48:42,419 Namun, saat sadar bisa dikeluarkan, 814 00:48:42,502 --> 00:48:44,379 aku jadi ingin bersukaria. 815 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Beberapa orang bernyanyi rap di belakang bus. 816 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 Aku bangkit dari kursiku, berjalan ke belakang, 817 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 dan aku membuat takjub semua orang selama lima menit. 818 00:48:57,809 --> 00:49:00,354 Aku tak sadar Stephanie McMahon ada di bus. 819 00:49:00,437 --> 00:49:02,397 Dia bilang, "Kau mau rap di TV?" 820 00:49:03,774 --> 00:49:05,609 Aku bilang, "Ya, aku mau." 821 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 Selain Open Mic Hal yang menyemangatiku 822 00:49:09,363 --> 00:49:11,990 Adalah Battle Royal berisi 30 orang 823 00:49:12,074 --> 00:49:14,701 Aku akan bersaksi Aku akan membuat kesan 824 00:49:14,785 --> 00:49:17,871 Tunjukkan pada Vinnie Mac Aku punya agresi kejam... 825 00:49:17,955 --> 00:49:19,498 John bisa bernyanyi rap. 826 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Dapat. 827 00:49:20,999 --> 00:49:25,754 Alih-alih akan menyingkirkannya dari daftar para pegulat, 828 00:49:25,837 --> 00:49:30,509 aku bilang, "Tunggu, yang ini berbeda. Sangat berbeda." 829 00:49:30,592 --> 00:49:34,972 John Cena, Doctor of Thuganomics. 830 00:49:35,055 --> 00:49:38,767 Dia selalu tampil habis-habisan dan berhasil dengan sangat baik. 831 00:49:39,643 --> 00:49:43,063 Tiba-tiba dia jadi bintang besar dan penonton menyukainya. 832 00:49:43,772 --> 00:49:49,403 Inilah Juara WWE baru, John Cena! 833 00:49:49,486 --> 00:49:51,571 Cena! 834 00:49:51,655 --> 00:49:53,198 Saat kau menjadi populer, 835 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 dan penonton memahamimu serta bereaksi terhadapmu, 836 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 pada saat itulah kau mulai menarik perhatian Vince. 837 00:50:02,791 --> 00:50:04,543 Kau mengingatkan pada diriku. 838 00:50:04,626 --> 00:50:08,839 Kau lugas menyampaikan pikiranmu. Kau tak peduli dengan orang lain, ya? 839 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Saat itulah hubungan kami benar-benar mulai membaik. 840 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 Vince mengajariku tentang bisnis ini dan cara tampil. 841 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 Sebagai persona rap, aku mengambil banyak hal yang kulihat dan tidak suka, 842 00:50:23,353 --> 00:50:25,981 lalu memadukannya ke dalam karakter ini. 843 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Itulah yang dilakukan Vince dengan Mr. McMahon-nya. 844 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 Dalam hal citra negatif dari karakterku, Mr. McMahon, 845 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 salah satu masalah dan aset dalam hidupku 846 00:50:41,538 --> 00:50:44,958 adalah saat mau melakukan sesuatu, aku akan mencobanya. 847 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Terpujilah nama Vincent Kennedy McMahon! 848 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 Jalan raya menuju neraka! 849 00:50:57,304 --> 00:50:59,222 Tidak! 850 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 Apakah ada momen kau dapat naskah atau ide cerita 851 00:51:02,684 --> 00:51:05,187 dan kau bilang, "Ini keterlaluan?" 852 00:51:05,270 --> 00:51:06,104 Ya. 853 00:51:06,188 --> 00:51:08,648 Aku mengeluarkan semua otakmu. 854 00:51:08,732 --> 00:51:10,859 Vince tetap menyuruhku melakukannya. 855 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 Ada kekhawatiran di antara para penampil 856 00:51:13,945 --> 00:51:17,365 bahwa jika tak melakukan perintah, kau akan dihukum, 857 00:51:17,449 --> 00:51:22,204 dan, ya, terkadang hal itu memang terjadi terhadap beberapa orang. 858 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 Pada suatu waktu ketika aku menjadi juara, 859 00:51:25,874 --> 00:51:29,961 tiba-tiba aku diminta beradegan bermesraan dengan seorang wanita, 860 00:51:30,045 --> 00:51:33,507 yang kurasa karakterku tak ingin melakukan adegan itu. 861 00:51:35,550 --> 00:51:39,096 Apakah kebetulan aku kalah pada kejuaraan minggu berikutnya? 862 00:51:39,179 --> 00:51:43,308 ...Trish Stratus. Apakah itu cukup? Ya, cukup! Kita punya juara baru! 863 00:51:43,391 --> 00:51:44,392 Mungkin. 864 00:51:44,976 --> 00:51:46,978 Mungkin aku dihukum. Entahlah. 865 00:51:47,479 --> 00:51:49,022 Juara wanita yang baru... 866 00:51:49,106 --> 00:51:51,983 Kau bilang pernah beberapa kali menolak. 867 00:51:52,067 --> 00:51:54,736 Kau ingat beberapa hal yang kau tolak itu? 868 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Ya. 869 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Ya. Ada beberapa hal, 870 00:52:01,868 --> 00:52:05,997 tapi aku tak mau menceritakan yang itu. 871 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 Jadi, salah satu ide ceritaku adalah Stephanie hamil, 872 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 dan kurasa akulah yang menghamilinya. 873 00:52:16,675 --> 00:52:18,135 Karakterku. 874 00:52:18,218 --> 00:52:20,053 Kurasa seperti itulah, 875 00:52:20,137 --> 00:52:22,848 dan dia bilang, "Tidak". Cerita itu batal. 876 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 Steph memiliki karakter Mr. McMahon, 877 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 Vince McMahon adalah bos WWE, 878 00:52:32,899 --> 00:52:34,484 dan ayahnya. 879 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 Itu sulit untuk dipisahkan. 880 00:52:41,074 --> 00:52:44,995 Dia kupanggil "Vince" saat bisnis, dan kupanggil "Ayah" di rumah. 881 00:52:45,078 --> 00:52:48,039 Ayahku berbeda dengan bosku. 882 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 Bosku bisa lebih keras dari ayahku. 883 00:52:51,084 --> 00:52:56,631 Dia mengharapkan dan menuntut hasil, terutama dari keluarganya. 884 00:52:57,424 --> 00:53:00,969 Vince tak mau melakukan nepotisme total. 885 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Itu tak akan bagus bagi Vince, Shane, dan Stephanie. 886 00:53:04,139 --> 00:53:07,225 Dia suruh mereka jadi staf, mengerjakan beragam tugas 887 00:53:07,309 --> 00:53:09,811 sebelum mereka menduduki jabatan penting. 888 00:53:09,895 --> 00:53:11,855 Dia juga keras terhadap mereka. 889 00:53:11,938 --> 00:53:15,400 Saat Shane dan Stephanie memberi ide, dia langsung menolak. 890 00:53:15,483 --> 00:53:17,194 Katanya ide mereka payah. 891 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Dia ingin meningkatkan standar mereka. 892 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Apa ayahmu keras kepadamu saat kau kecil? 893 00:53:23,450 --> 00:53:26,786 Ayahku keras kepadaku sejak aku kecil sampai sekarang. 894 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 Di dalam bisnis ini aku lebih keras kepada anak-anakku daripada orang lain. 895 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Itu karena aku mau mereka lebih baik dari orang lain. 896 00:53:36,796 --> 00:53:40,091 Nama belakang mereka McMahon, jadi harus membuktikannya. 897 00:53:40,175 --> 00:53:41,635 Satu, dua... 898 00:53:41,718 --> 00:53:44,679 Standarnya harus tinggi. Aku mewakilinya, 899 00:53:44,763 --> 00:53:48,516 dan amat penting artinya bagiku untuk mewakilinya secara patut. 900 00:53:48,600 --> 00:53:50,060 Mariss, kemarilah. 901 00:53:50,143 --> 00:53:51,436 - Bagus. - Satu, dua... 902 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Dia lebih lembut kepadaku dibandingkan kepada Shane, 903 00:53:55,690 --> 00:53:58,276 tapi aku tak menentangnya seperti kakakku. 904 00:53:58,360 --> 00:54:02,280 Kurasa ada hubungan unik antara ayah dan putranya. 905 00:54:02,364 --> 00:54:03,615 Ayah dan anak! 906 00:54:03,698 --> 00:54:04,866 Tunggu dulu. 907 00:54:04,950 --> 00:54:09,162 Orang mengirimimu artikel dan buku tentang bisnis keluarga. 908 00:54:09,246 --> 00:54:12,457 Aku tak pernah lihat yang isinya, "Hubungan kami baik. 909 00:54:12,540 --> 00:54:16,544 Aku akur dengan ayahku. Aku mewarisi bisnisnya dan semua lancar. 910 00:54:16,628 --> 00:54:18,296 Kami akur sampai dia wafat." 911 00:54:18,380 --> 00:54:20,423 Tidak seperti itu, tapi sulit. 912 00:54:20,507 --> 00:54:22,217 Shane, apa yang kau lakukan? 913 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Shane adalah contoh yang tepat. 914 00:54:26,304 --> 00:54:28,348 Ayah tak pernah peduli kepadaku. 915 00:54:28,431 --> 00:54:32,143 Di mata Ayah, aku selalu saja salah! Tidak pernah ada benarnya! 916 00:54:32,227 --> 00:54:35,146 Bisnisku, berapa pun uang kuhasilkan untuk Ayah, 917 00:54:35,230 --> 00:54:37,565 itu tak pernah cukup baik bagi Ayah! 918 00:54:37,649 --> 00:54:41,611 Ada hal pada keluarga McMahon yang tak banyak diketahui orang 919 00:54:41,695 --> 00:54:45,073 yaitu dinamika internal di kehidupan nyata mereka. 920 00:54:45,156 --> 00:54:48,285 Misalnya, "Apakah sebrutal itu di belakang layar?" 921 00:54:48,368 --> 00:54:53,915 Satu-satunya hal yang kuinginkan dari Ayah adalah kebanggaan Ayah terhadapku! 922 00:54:53,999 --> 00:54:55,417 Kepadaku! 923 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 Namun, akhirnya aku tahu, itu tak akan pernah terjadi 924 00:55:00,463 --> 00:55:05,552 karena ini tak akan pernah tentangku, melainkan selalu saja tentang Ayah! 925 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 Namun, kami tak akan membeberkan itu ke publik. 926 00:55:09,139 --> 00:55:12,267 Untuk apa dibeberkan? Biarkan saja orang menggosip. 927 00:55:12,350 --> 00:55:14,936 Ini tentang bisnis keluarga. 928 00:55:15,020 --> 00:55:18,481 Ini tentang kita, Ayah. Ini tentang Ayah dan aku. 929 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 Tidak. Ini bukan bisnis keluarga lagi. 930 00:55:22,360 --> 00:55:25,447 Ini adalah bisnis Ayah. 931 00:55:26,239 --> 00:55:31,661 Ayah sarankan kau pergi dari sini, entah kau itu anak Ayah atau bukan. 932 00:55:31,745 --> 00:55:33,455 Sekarang juga. 933 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 Aku tidak pernah mengerti 934 00:55:38,001 --> 00:55:41,463 di mana posisi Shane yang cocok selama bertahun-tahun. 935 00:55:41,546 --> 00:55:46,426 Terkadang dia dipuji-puji, tapi terkadang juga tak dipedulikan. 936 00:55:46,509 --> 00:55:49,012 Aku tak paham apa yang terjadi, 937 00:55:49,095 --> 00:55:53,183 tapi aku merasa dia memang dibeda-bedakan di keluarga itu, 938 00:55:53,266 --> 00:55:55,935 dan aku tak tahu cerita yang sebenarnya 939 00:55:56,019 --> 00:55:59,397 di balik hubungan Shane dengan ayahnya itu. 940 00:56:00,982 --> 00:56:06,529 Shane ingin menjadi penerus McMahon, dan dia mengira itu akan terwujud. 941 00:56:06,613 --> 00:56:11,659 Dia pernah meminta ayahnya membelikan perusahaan untuk kemudian dia kelola 942 00:56:11,743 --> 00:56:15,497 demi membuktikan bahwa dia promotor McMahon generasi berikutnya 943 00:56:15,580 --> 00:56:17,665 sebelum dia mengambil alih WWE. 944 00:56:18,666 --> 00:56:19,751 Ayo kita mulai! 945 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 Pada saat itu UFC mengalami masalah keuangan. 946 00:56:24,005 --> 00:56:28,426 Mereka menemui kami dan bilang, "Kau mau membeli UFC?" 947 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Aku bilang, "Ini keren. Ayah, ayo kita beli saja." 948 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 Aku merasa kami bisa mengembangkan UFC, 949 00:56:36,518 --> 00:56:39,521 karena formatnya cocok dengan perusahaan kami. 950 00:56:40,021 --> 00:56:45,610 Kami punya tim produksi, acara langsung, dan produk promosi. Semua tim itu siap. 951 00:56:45,693 --> 00:56:47,695 Bagiku, kami sudah siap jalan. 952 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 Saat syarat-syarat penjualan diajukan, 953 00:56:51,324 --> 00:56:53,535 aku tak suka dengan model bisnisnya, 954 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}karena model bisnis kami adalah kami membuat karakter, 955 00:56:57,705 --> 00:56:59,582 {\an8}seperti Disney atau lainnya. 956 00:56:59,666 --> 00:57:01,543 {\an8}Kami bisa memakainya selamanya, 957 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}tidak seperti petinju atau UFC. 958 00:57:06,089 --> 00:57:09,259 Setelah kau kalah atau terluka, kariermu tamat. 959 00:57:09,342 --> 00:57:11,845 {\an8}Ini pertarungan sungguhan, bukan akting. 960 00:57:11,928 --> 00:57:14,597 Mustahil mereka berakting serealistis ini. 961 00:57:15,265 --> 00:57:17,725 Kami di bisnis pertunjukan. Itu olahraga. 962 00:57:18,226 --> 00:57:21,521 Jadi, dia mempertimbangkannya, tak jadi membelinya, lalu... 963 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Dia melewatkan kesempatan itu, ya sudah. 964 00:57:26,276 --> 00:57:28,570 Apakah itu investasi yang bagus? 965 00:57:28,653 --> 00:57:32,073 Jika melihat ke belakang, kurasa itu investasi yang bagus. 966 00:57:33,700 --> 00:57:37,328 Sepuluh tahun kemudian, UFC dijual dengan harga sangat tinggi, 967 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 dan kurasa Shane ingin dapat pujian atas ide membeli UFC itu. 968 00:57:42,125 --> 00:57:44,961 Shane sungguh berpikir itu harusnya dilakukan. 969 00:57:45,044 --> 00:57:48,631 Aku bilang, "Shane, kau beli saja dengan uangmu." 970 00:57:48,715 --> 00:57:50,925 Namun, itu tidak bisa terlaksana 971 00:57:51,009 --> 00:57:54,762 karena butuh uang yang banyak, tapi uang Shane hanya sedikit. 972 00:57:54,846 --> 00:57:57,432 Jadi, itu bukan investasi yang bagus. 973 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 Momen paling berarti yang kulihat antara Vince dan Shane 974 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 adalah argumen soal kreatif yang terjadi suatu malam. 975 00:58:06,649 --> 00:58:11,070 Shane punya sebuah ide cerita yang menurutnya sangat bagus, 976 00:58:11,154 --> 00:58:12,906 tapi Vince menolak ide itu. 977 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 Sama seperti banyak hal yang terjadi dengan Vince, 978 00:58:17,785 --> 00:58:21,164 begitu mulai, ketegangannya meningkat dengan sangat cepat. 979 00:58:22,123 --> 00:58:26,336 Akhirnya Vince berkata pada Shane, "Tidak akan selama Ayah masih hidup." 980 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 Vince, yang sedang memakan sesuatu, 981 00:58:30,173 --> 00:58:32,675 menyerahkan pisau makannya kepada Shane, 982 00:58:32,759 --> 00:58:36,888 dia bilang, "Di sini. Ayo, tusuk Ayah di sini. 983 00:58:36,971 --> 00:58:41,601 Jika kau sangat menginginkan ini, tusukkan pisaunya di sini, 984 00:58:42,268 --> 00:58:44,896 karena itulah yang harus kau lakukan 985 00:58:44,979 --> 00:58:46,814 untuk membuat keputusan itu. 986 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 Jika kau tak menancapkan pisau ke sini, 987 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 berarti kau memang kurang jantan, 988 00:58:53,571 --> 00:58:56,366 dan Ayah juga harus mempertimbangkan hal itu. 989 00:58:56,866 --> 00:59:02,956 Atau kau bisa membeli saham Ayah seperti saat Ayah membeli saham kakekmu. 990 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 Jika Ayah tak menyingkir darimu, 991 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 bersiaplah untuk menyingkirkan Ayah 992 00:59:09,420 --> 00:59:12,340 seperti Ayah menyingkirkan kakekmu dulu 993 00:59:12,423 --> 00:59:15,677 saat dia tak mau menuruti cara Ayah." 994 00:59:20,348 --> 00:59:24,227 Itu keputusan sulit bagiku, meninggalkan hal yang kucintai, 995 00:59:24,310 --> 00:59:27,272 satu-satunya bisnis yang kuinginkan dalam hidupku, 996 00:59:27,355 --> 00:59:30,775 tapi saat itu ayahku sangat kuat di pucuk pimpinan. 997 00:59:30,858 --> 00:59:34,153 Kupikir, "Jika ini saatnya aku mencoba hal-hal tertentu, 998 00:59:34,237 --> 00:59:35,613 maka akan kulakukan." 999 00:59:37,282 --> 00:59:38,950 Alasan kenapa Shane pergi, 1000 00:59:39,033 --> 00:59:41,452 dia ingin mengambil kursi kepemimpinan 1001 00:59:41,536 --> 00:59:43,454 seraya memintaku untuk mundur. 1002 00:59:44,706 --> 00:59:46,916 Shane memang punya nilai tinggi, 1003 00:59:47,000 --> 00:59:49,877 tapi itu bukan perusahaannya, tapi perusahaanku. 1004 00:59:50,378 --> 00:59:53,881 Sangat sulit mengurus bisnis keluarga. Astaga, sulit sekali. 1005 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Kami hampir bertentangan dalam segala hal, 1006 00:59:57,468 --> 00:59:59,178 kami jadi saling menjauh. 1007 00:59:59,846 --> 01:00:04,183 Kami sering berbeda pendapat atas banyak hal, tapi dia bosnya. 1008 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 Kami harus mengikuti semua keinginannya. 1009 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Kupikir, "Aku bisa tetap di sini dan melihat kami semua hancur, 1010 01:00:12,650 --> 01:00:15,653 atau ini sudah waktunya aku mundur." 1011 01:00:15,737 --> 01:00:19,782 Dia adalah ayahku, jadi aku tak mau membahayakan bisnisnya. 1012 01:00:19,866 --> 01:00:21,868 Jadi, aku memutuskan keluar. 1013 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Aku berterima kasih kepadanya, memeluknya, dan selesai. 1014 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Semua orang harus memahami tempat mereka. 1015 01:00:31,586 --> 01:00:35,131 Saat anggota keluarga berpikir, "Tunggu. Aku bisa urus ini." 1016 01:00:35,214 --> 01:00:38,885 Minggir kau! Ini acaraku! Aku yang mengurus semua hal di sini! 1017 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 Mereka tak memiliki visi 1018 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 sebagai orang yang menciptakan dan mengembangkan bisnis. 1019 01:00:46,934 --> 01:00:49,812 Mereka punya visi berbeda. Mungkin saja berhasil, 1020 01:00:49,896 --> 01:00:52,106 tapi kami akan mengikuti visiku saja. 1021 01:00:53,691 --> 01:00:57,987 Tidak ada satu pun rencana Shane McMahon yang berhasil malam ini! 1022 01:00:58,071 --> 01:01:01,032 Aku sarankan, jangan bawa keluargamu ke bisnis ini. 1023 01:01:01,115 --> 01:01:01,949 Ini brutal. 1024 01:01:02,033 --> 01:01:04,243 Nantinya akan terjadi konflik besar. 1025 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 Selama beberapa dekade, McMahon telah mengubah WWE 1026 01:01:09,666 --> 01:01:12,835 menjadi perusahaan hiburan bernilai miliaran dolar. 1027 01:01:12,919 --> 01:01:13,836 DI UJUNG TANDUK 1028 01:01:13,920 --> 01:01:16,506 Peristiwa terbaru menandakan perubahan pimpinan. 1029 01:01:16,589 --> 01:01:17,423 {\an8}SKANDAL WWE 1030 01:01:17,507 --> 01:01:19,676 {\an8}Tuduhan baru pelecehan seksual. 1031 01:01:19,759 --> 01:01:21,135 {\an8}Ini sangat memberatkan. 1032 01:01:21,219 --> 01:01:22,136 {\an8}Ini gila! 1033 01:01:22,220 --> 01:01:24,555 Mereka akan singkirkan Vince? Entahlah. 1034 01:01:24,639 --> 01:01:27,058 Masa depan perusahaan ini jadi tak jelas. 1035 01:01:27,141 --> 01:01:31,646 Skandal terbaru ini akan membuat semua orang terkejut. 1036 01:01:36,275 --> 01:01:42,949 PADA 1999, RENA LESNAR (SABLE) SELESAIKAN GUGATAN TERHADAP TITAN SPORTS (WWE). 1037 01:02:59,358 --> 01:03:01,360 Terjemahan subtitle oleh Maulana