1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
Tragedi gaya Shakespeare dari kisah ini
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
adalah bahwa kesuksesan
yang dinikmati Vincent Kennedy McMahon
3
00:00:18,226 --> 00:00:21,896
didorong oleh perilaku kompensasi
yang berlebihan,
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
memberontak melawan 12 tahun pertama
hidupnya yang sengsara.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Melarikan diri dari pelecehan itu
telah menjadi ambisi sepanjang hidupnya
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
dalam menciptakan suasana
7
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
yang membuatnya tak tersentuh dan kebal
terhadap kekuatan dari luar,
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
serta mampu
mengendalikan nasibnya sendiri.
9
00:00:54,179 --> 00:00:57,098
Hal yang kita tahu
soal masa kecil Vince McMahon
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,476
hanya kita ketahui dari dia sendiri.
11
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Dia pernah diwawancara
oleh Playboy tentang masa kecilnya,
12
00:01:05,940 --> 00:01:10,111
membahas tentang kekerasan fisik
terhadap dirinya oleh ayah tirinya,
13
00:01:11,321 --> 00:01:18,328
dan menyinggung kekerasan seksual
yang secara tersirat dilakukan ibunya.
14
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Aku tak suka memikirkan masa laluku.
15
00:01:25,043 --> 00:01:29,130
Entah apa aku takut melihat masa lalu,
seperti, "Ada apa di sana?"
16
00:01:30,507 --> 00:01:32,258
Masa kecilku memang begitu.
17
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Berat sekali. Hidupku dihiasi
pertengkaran, konflik, inses,
18
00:01:37,972 --> 00:01:40,308
dan aku tak menyukainya.
19
00:01:40,391 --> 00:01:44,020
Namun, aku merasa
saat masih kecil ketika dipukuli,
20
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
saat dia berhenti dan aku masih bernapas,
masih hidup, aku menang.
21
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Aku tahu dari sudut pandang psikologis,
22
00:01:52,737 --> 00:01:58,409
jika dipukuli saat kecil, ketika dewasa
kau akan memukuli. Kurasa itu hanya dalih.
23
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Aku tak percaya teori itu.
24
00:02:01,246 --> 00:02:04,249
Hal buruk apa pun yang pernah kau alami,
25
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
lupakan saja.
26
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Akankah muncul sesekali? Ya.
Apa kadang akan menyakitkan? Ya.
27
00:02:11,256 --> 00:02:14,384
Namun, lupakan kenangan itu,
dan lanjutkan hidupmu.
28
00:02:19,139 --> 00:02:22,934
BISNIS KELUARGA
29
00:02:27,105 --> 00:02:28,439
Permisi.
30
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Maaf.
31
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
Selanjutnya Anda akan lihat
pertama kalinya
32
00:02:37,866 --> 00:02:41,536
Shane McMahon, Stephanie McMahon,
anak Vince dan Linda McMahon,
33
00:02:41,619 --> 00:02:46,249
membahas tentang bagaimana
kehidupan mereka di depan kamera.
34
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Aku ingin tahu, bagaimana rasanya
tumbuh sebagai keluarga McMahon?
35
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Kau mau duluan? Silakan.
36
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Sebagai putra Vince McMahon,
aku tumbuh di dunia yang amat menarik.
37
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Aku selalu ingin terlibat di bisnis ini,
38
00:03:08,354 --> 00:03:10,815
khususnya bisnis di balik layar.
39
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Aku memulainya di usia dini.
40
00:03:16,613 --> 00:03:19,115
Aku berada di penonton, belakang panggung.
41
00:03:19,199 --> 00:03:21,743
Aku di mana-mana, mempelajari semua hal.
42
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Aku menyapu arena
dan mengambilkan jaket pegulat.
43
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Satu...
44
00:03:28,458 --> 00:03:31,127
Aku pun sempat jadi wasit
dan pembawa acara.
45
00:03:31,211 --> 00:03:33,880
Setelah itu aku mulai memegang jabatan.
46
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
Shane dan Mr. McMahon!
47
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
Keterlibatanku sebagai penampil
dimulai sebagai pengganti ayahku.
48
00:03:43,097 --> 00:03:45,558
Lihat Shane memegang tali untuk ayahnya?
49
00:03:45,642 --> 00:03:49,479
Jika ayahku membuatmu marah,
kau tak bisa langsung menghadapinya,
50
00:03:49,562 --> 00:03:51,397
harus menembus banyak lapisan.
51
00:03:52,023 --> 00:03:55,109
Hal itu diterima luas,
semuanya bersenang-senang,
52
00:03:55,193 --> 00:03:56,444
lalu kami lanjutkan.
53
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
Penonton ramai mengejek
dan mencemooh pemuda ajaib ini,
54
00:04:00,406 --> 00:04:01,991
si pewaris takhta bisnis...
55
00:04:02,075 --> 00:04:03,493
Aku senang sekali
56
00:04:03,576 --> 00:04:07,956
punya kemampuan melakukan sesuatu
yang selalu ingin kulakukan sejak kecil.
57
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- Shane!
- Shane McMahon!
58
00:04:15,964 --> 00:04:21,052
Begitulah dinamika keluarga mulai tumbuh
dan akhirnya sampai ke putri Vince.
59
00:04:21,135 --> 00:04:23,680
Maaf, aku mau menyela sebentar.
60
00:04:23,763 --> 00:04:28,434
Aku suka bergabung di perusahaan ini,
dan sangat bangga jadi seperti hari ini.
61
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Bertumbuh dewasa
rasanya sungguh luar biasa,
62
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
dan aku bisa merasakan hal itu saat kecil.
63
00:04:36,401 --> 00:04:39,279
Aku senang jadi bagian
dari hal menyenangkan itu.
64
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Luar biasa!
65
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
WWE selalu memicu perpecahan.
66
00:04:44,659 --> 00:04:46,869
Saat aku tumbuh dewasa,
67
00:04:46,953 --> 00:04:50,039
ada orang yang sayang kepadaku
hanya karena ayahku,
68
00:04:50,123 --> 00:04:52,959
ada juga dari mereka
yang tak acuh kepadaku
69
00:04:53,042 --> 00:04:54,544
hanya karena ayahku.
70
00:04:54,627 --> 00:04:59,132
Vince McMahon, digandeng oleh putrinya,
Stephanie McMahon.
71
00:04:59,841 --> 00:05:03,094
{\an8}Kapan kali pertama disinggung
tentang kau jadi karakter?
72
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Itu setelah aku lulus kuliah.
73
00:05:06,055 --> 00:05:08,641
Santai, jangan stres.
Semua baik-baik saja.
74
00:05:08,725 --> 00:05:11,519
- Kau tak akan kasar kepadaku?
- Tentu saja.
75
00:05:11,602 --> 00:05:14,063
Keputusan dibuat dalam waktu amat singkat
76
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
untuk coba dan lihat bagaimana hasilnya.
77
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
- Ayo!
- Tidak!
78
00:05:17,734 --> 00:05:22,655
Saat Steph bekerja dengan kami,
drama ketegangan meningkat drastis.
79
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
Ada sebuah alur cerita
80
00:05:25,325 --> 00:05:28,536
bahwa Steph akan menikah
dengan pegulat bernama Test.
81
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
Namun, para penulisnya tak tahu
klimaksnya harus bagaimana.
82
00:05:33,791 --> 00:05:36,336
Cerita itu tidak memiliki akhir.
83
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Lalu, aku punya ide
dan mempresentasikannya kepada Vince.
84
00:05:41,215 --> 00:05:43,176
Sebaiknya kalian lihat ini.
85
00:05:43,968 --> 00:05:50,099
"Bagaimana kalau aku membuat Steph mabuk
di pesta lajangnya, lalu menikahinya,
86
00:05:50,183 --> 00:05:53,102
di sebuah kapel nikah lantatur di Vegas?"
87
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Dia suka ideku itu.
88
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
- Ya ampun!
- Aku membencimu!
89
00:05:58,941 --> 00:06:00,777
Dialognya adalah,
90
00:06:00,860 --> 00:06:03,279
"Vince, ini bukan soal 'jika'..."
91
00:06:03,363 --> 00:06:07,784
...tapi sudah berapa kali
kami melakukan hubungan suami-istri?
92
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
Astaga. Aku tak percaya itu.
93
00:06:10,620 --> 00:06:14,332
Saat kami kembali ke TV
setelah kisah ini terjadi,
94
00:06:14,415 --> 00:06:17,585
para penonton menyerang
dan meneriakinya "jalang".
95
00:06:17,668 --> 00:06:20,880
Jalang!
96
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
Saat para penonton mencemooh Steph,
Vince menatapku dan begini...
97
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
Artinya, "Ini adalah uang."
98
00:06:28,054 --> 00:06:30,598
Jalang!
99
00:06:32,350 --> 00:06:34,227
Aku tersenyum lebar
100
00:06:34,310 --> 00:06:37,105
karena itu artinya
penonton berpartisipasi.
101
00:06:37,188 --> 00:06:41,776
Tiap kali penonton berpartisipasi,
mereka menyukai apa yang kau lakukan.
102
00:06:41,859 --> 00:06:43,403
Jalang!
103
00:06:43,486 --> 00:06:46,906
Jadi, Stephanie telah menjadi
seorang penjahat besar.
104
00:06:46,989 --> 00:06:49,492
Dia bersedia melakukan apa saja.
105
00:06:49,575 --> 00:06:54,831
Dia selalu bilang, "Terserah Ayah saja."
Dia tahu yang kucoba lakukan.
106
00:06:55,540 --> 00:06:59,127
Justru kau yang paling paham
soal berselingkuh.
107
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
Saat aku masih muda di karierku,
108
00:07:02,922 --> 00:07:05,508
aku siap melakukan apa pun yang dia mau.
109
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Lepaskan dia. Lihat ini!
110
00:07:08,052 --> 00:07:12,765
Aku melihat lagi aksiku dulu dan bilang,
"Astaga, aku gila sekali melakukan itu."
111
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Ya, tentu saja.
112
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
Apakah tidak aneh
ayahmu menyuruh melakukan itu?
113
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Ya, terkadang kupikir itu agak aneh,
114
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
tapi itu saat bisnis kami
di periode berbeda.
115
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
Jalang!
116
00:07:31,325 --> 00:07:33,828
Dari semua kejadian gila di hidupku,
117
00:07:33,911 --> 00:07:37,498
yang berawal dari penggemar
hingga diriku saat ini,
118
00:07:38,458 --> 00:07:41,711
keluarga jadi bagian bisnis itu
mungkin hal tergilanya.
119
00:07:41,794 --> 00:07:43,337
Kalian menikah resmi.
120
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
Jadi, setelah alur cerita ini,
121
00:07:45,840 --> 00:07:49,469
aku menikahi Steph secara diam-diam
dan di luar kehendaknya,
122
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
itu mulai menjadi Era McMahon-Helmsley,
123
00:07:53,014 --> 00:07:55,016
dan sekarang kami mengelola WWE.
124
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
Era McMahon-Helmsley.
125
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Saat itulah aku bersama Steph setiap hari.
126
00:08:03,274 --> 00:08:05,568
Begitulah cara kami saling mengenal.
127
00:08:05,651 --> 00:08:07,862
Aku dilarang mengencani pegulat kami,
128
00:08:07,945 --> 00:08:12,783
tapi ironisnya, justru ayahkulah
yang mendorong kami untuk bersama.
129
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
Paul adalah orang yang luar biasa.
Aku dan dia berteman.
130
00:08:17,246 --> 00:08:20,666
Aku yang menyarankan,
"Steph, kau harus mencari pria,
131
00:08:20,750 --> 00:08:23,628
seorang pria sejati, seperti Triple H."
132
00:08:23,711 --> 00:08:25,755
Kakakku bilang, "Bukan Triple H."
133
00:08:25,838 --> 00:08:30,384
Ayahku menjawab, "Ya, bukan Triple H,
tapi pria yang seperti dia."
134
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane menentang ideku ini.
Dia sangat menentangnya.
135
00:08:34,180 --> 00:08:35,473
- Ayo.
- Aku muak.
136
00:08:35,556 --> 00:08:37,642
Hei, Saudaraku. Ayolah peluk aku.
137
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
Aturan dasar alur cerita,
138
00:08:42,271 --> 00:08:44,607
"Jangan mengencani putrinya bos."
139
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
Shane bertanya, "Ayah izinkan putrimu
mengencani pegulat?"
140
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
"Shane, itu profesi Ayah.
141
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
Ayah bergulat dan tampil. Apa maksudmu?"
142
00:08:55,993 --> 00:09:02,917
Jadi, bagiku masuk akal jika Stephanie
berkencan dan menikahi orang seperti Paul.
143
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
Seiring berlanjutnya kisah itu,
144
00:09:06,045 --> 00:09:08,756
ada momen-momen ketika Vince
145
00:09:08,839 --> 00:09:11,259
bertindak dengan pola pikir khasnya,
146
00:09:11,342 --> 00:09:15,513
misalnya ketika kami sedang mencari
lokasi pernikahan,
147
00:09:15,596 --> 00:09:19,433
dia menyarankan agar itu dijadikan
sebuah tayangan berbayar.
148
00:09:19,517 --> 00:09:25,273
Bagaimana jika pernikahan Stephanie
dan Paul disiarkan jadi tayangan berbayar?
149
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
Orang akan membayarnya. Itu pasti hebat.
150
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
Lalu, Steph bilang, "Tidak."
151
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
Ketika Steph menjawab,
"Aku sama sekali tidak mau,"
152
00:09:36,742 --> 00:09:38,953
Vince bilang, "Egois.
153
00:09:39,036 --> 00:09:41,205
Aku tak habis pikir kau egois."
154
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}Lalu, Vince menjadwalkan
pertandingan Vince melawan Steph,
155
00:09:46,836 --> 00:09:53,050
dengan gaya perkelahian jalanan,
enam hari sebelum pernikahan sah kami.
156
00:09:53,134 --> 00:09:54,844
Dia mau permalukan putrinya!
157
00:09:54,927 --> 00:10:00,016
Ibu mengancam Ayah jika mataku bengkak
atau patah pergelangan kaki saat menikah,
158
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
dia akan langsung menceraikannya.
159
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Mataku tidak lebam
dan pergelangan kaki tak patah.
160
00:10:05,896 --> 00:10:09,275
Aku memang tercekik saat bertarung,
tapi itu lain soal.
161
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
Ya, itu memang sebuah kegilaan total.
162
00:10:13,195 --> 00:10:16,365
Keluarga macam apa yang kunikahi ini?
163
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Ya, 'kan?
164
00:10:17,783 --> 00:10:19,994
Kalian pasti menjadi pemimpin
165
00:10:20,077 --> 00:10:25,374
keluarga yang paling berantakan
di atas muka Bumi ini.
166
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Keluarga McMahon dijadikan sinetron,
167
00:10:30,212 --> 00:10:33,674
dan anak-anaknya pun
jadi penampil yang sangat populer.
168
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
Di mana Linda berada selama ini?
169
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Dia berperan besar di sini.
170
00:10:39,305 --> 00:10:41,724
Linda McMahon!
171
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}Linda sangat penting di perusahaan itu.
172
00:10:45,853 --> 00:10:49,440
{\an8}WWE dikenal sebagai
perusahaan Vince McMahon.
173
00:10:49,523 --> 00:10:52,276
Nama yang jarang terdengar, Linda McMahon,
174
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
adalah Direktur Utama perusahaan ini.
175
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
Tidak ada banyak jabatan saat aku masuk.
176
00:11:00,201 --> 00:11:03,329
Vince bos utamanya dan Linda bos kedua.
177
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda menangani bisnisnya,
Vince mengurus proses kreatif dan visinya.
178
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Ibuku mengenalkanku pada Linda, istriku.
179
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Saat itu usiaku baru 16 tahun.
180
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda tumbuh di keluarga kelas menengah.
181
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
Kedua orang tua bekerja, rumahnya bagus.
182
00:11:23,140 --> 00:11:25,601
Bukan orang kaya, tapi kelas menengah,
183
00:11:25,685 --> 00:11:28,813
dan aku tertarik pada hal itu.
184
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Dia terkenal sebagai anak nakal di SMA,
185
00:11:34,318 --> 00:11:37,405
tapi aku justru kebalikannya.
186
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
Kau tahu? Aku menyukainya.
187
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Linda berusia 17 tahun
saat kami menikah, masih muda.
188
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
Aku berjanji untuk selalu mencintainya
189
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
dan tak akan memberinya momen membosankan.
190
00:11:51,502 --> 00:11:54,296
Aku benar-benar memenuhi janjiku itu.
191
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- Ya ampun!
- Astaga!
192
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
Ya ampun!
193
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
Ini akan jauh menyakitiku
daripada menyakitimu.
194
00:12:05,349 --> 00:12:06,892
Hajar dia! Apa?
195
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
Ibuku tak pernah ingin tampil di TV.
196
00:12:10,229 --> 00:12:11,856
Dia tak suka tampil di TV.
197
00:12:11,939 --> 00:12:15,901
Katanya, "Vince, jangan suruh aku begini.
Aktingku payah".
198
00:12:15,985 --> 00:12:20,406
Dari kami berempat, aku yang paling
tidak nyaman di depan kamera.
199
00:12:20,489 --> 00:12:24,034
{\an8}Aku sungguh tidak sebagus Shane,
Stephanie, dan Vince.
200
00:12:24,118 --> 00:12:27,121
Selamat, Triple H.
201
00:12:27,204 --> 00:12:32,543
Dia menyadari bukan aktris yang hebat,
tapi Shane, Stephanie, dan aku terlibat.
202
00:12:32,626 --> 00:12:34,587
"Kau bisa dijadikan karakter."
203
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Jadi, tanpa basa-basi lagi,
204
00:12:38,174 --> 00:12:40,885
izinkan aku memperkenalkan istriku, Linda,
205
00:12:40,968 --> 00:12:45,765
dengan ditemani oleh Trish yang cantik.
206
00:12:47,475 --> 00:12:50,644
Aku masuk ke bisnis gulat
dengan cara yang tak lazim.
207
00:12:50,728 --> 00:12:53,314
Dahulu aku adalah seorang model kebugaran.
208
00:12:54,106 --> 00:12:57,193
Model kebugaran,
dia menghiasi sampul majalah Muscle.
209
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
210
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Sebagai penggemar,
aku senang saat Cyndi Lauper datang.
211
00:13:04,074 --> 00:13:06,327
Dia ditemani Wendi Richter, "Astaga!"
212
00:13:06,410 --> 00:13:09,288
Saat itu aku bangga
melihat wanita di atas ring.
213
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
Namun, saat memulainya tahun 2000,
214
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
menurutku peran wanita
masih sangat seksual.
215
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Baiklah, Trish.
216
00:13:18,589 --> 00:13:20,007
Mr. McMahon.
217
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
Di alur cerita pertama,
aku dipasangkan dengan Vince McMahon.
218
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Mengetahui akan bekerja
dengan si bos dan Mr. McMahon,
219
00:13:27,139 --> 00:13:29,266
bagiku itu sebuah peluang besar.
220
00:13:29,350 --> 00:13:31,352
Aku antusias sekali akan hal itu.
221
00:13:31,435 --> 00:13:32,394
Ya.
222
00:13:32,478 --> 00:13:34,480
Ide alur ceritanya bukanlah,
223
00:13:34,563 --> 00:13:36,816
"Kau akan jadi simpanan Vince."
224
00:13:36,899 --> 00:13:40,277
Aku telah berbuat salah, Vince.
Bokongku layak ditampar.
225
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
"Kemudian kau akan membius istrinya."
226
00:13:43,823 --> 00:13:46,742
- Kau menggandakan dosis Linda?
- Tentu saja.
227
00:13:46,826 --> 00:13:49,870
Ceritanya bukan begitu.
Aku bilang, "Bagaimana ini?"
228
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Ceritanya berkembang terus,
"Kita lihat bagaimana nanti,"
229
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
dan ada kejutan di dalam ceritanya.
230
00:13:57,336 --> 00:13:58,587
Sekarang begini,
231
00:13:58,671 --> 00:14:03,342
aku mencium Trish Stratus
di depan istriku yang duduk di kursi roda.
232
00:14:03,425 --> 00:14:04,844
Astaga! Ya Tuhan!
233
00:14:04,927 --> 00:14:09,139
Alasan kami lakukan itu adalah
untuk menunjukkan betapa jahatnya aku.
234
00:14:09,223 --> 00:14:11,308
Itu sudah yang paling hina.
235
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
Kami sadar aksi itu adalah
untuk lebih menghidupkan alur ceritanya,
236
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
dan Linda pun tak masalah dengan itu.
237
00:14:19,441 --> 00:14:22,194
Dia terlibat. Kami semua terlibat.
238
00:14:22,278 --> 00:14:24,822
Ada adegan aku membungkuk
dan mencium Linda.
239
00:14:25,322 --> 00:14:26,740
Itu adalah idenya Linda.
240
00:14:26,824 --> 00:14:30,369
Dia bilang, "Orang akan kesal
jika kau mencium keningku."
241
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
Yang harus kau lakukan
adalah membangkitkan emosi,
242
00:14:35,040 --> 00:14:38,002
entah itu kemarahan, kebahagiaan,
243
00:14:38,085 --> 00:14:42,631
bahkan jijik, jika si karakter jahat
bertindak sangat keterlaluan,
244
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
tapi fokusnya selalu tentang emosi.
245
00:14:45,551 --> 00:14:47,636
Selamat hari Valentine, Linda.
246
00:14:48,554 --> 00:14:50,764
Perselingkuhan di layar dengan Trish,
247
00:14:50,848 --> 00:14:53,309
apa reaksi keluargamu terhadap hal itu?
248
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Kurasa keluarga kami tak keberatan,
249
00:14:57,354 --> 00:15:00,274
mereka tahu itu akting karakterku.
250
00:15:00,357 --> 00:15:01,692
Trish adalah karakter.
251
00:15:01,775 --> 00:15:04,737
Seingatku, tak ada
yang mempermasalahkan hal itu.
252
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Jika ada ide cerita soal ibuku,
biasanya reaksi awalku menolak.
253
00:15:09,783 --> 00:15:13,579
Aku sangat memuja ibuku,
jadi aku tak suka dia diolok.
254
00:15:13,662 --> 00:15:16,498
- Shane bilang dia keberatan.
- Siapa? Baik.
255
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
Shane lebih konservatif
dibanding kami semua,
256
00:15:21,211 --> 00:15:23,631
jadi Shane mungkin keberatan soal itu.
257
00:15:23,714 --> 00:15:27,676
Dia protes, "Tunggu. Ayah terlalu dekat
dengan kenyataan sekarang?"
258
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
Kataku, "Ini alur cerita.
Karakternya menghibur penonton.
259
00:15:31,805 --> 00:15:33,265
Kita ikuti saja."
260
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Jadi, 15 tahun kemudian aku melakukan
wawancara membahas masa lalu yang indah,
261
00:15:45,527 --> 00:15:51,158
dan selalu saja ada pertanyaan begini,
"Jadi, dahulu pernah..." Reaksiku, "Ya?"
262
00:15:51,241 --> 00:15:55,329
"...saat kau menungging
seperti anjing dan menggonggong."
263
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
Maafkan aku! Aku menyesal!
264
00:15:59,041 --> 00:16:00,334
Kau menyesal?
265
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
Begini saja, jika kau memang menyesal,
266
00:16:03,754 --> 00:16:06,674
buktikan padaku betapa menyesalnya dirimu.
267
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Berlututlah kau seperti seekor anjing!
268
00:16:11,387 --> 00:16:13,389
Ya Tuhan!
269
00:16:13,472 --> 00:16:16,934
Adegan menggonggong seperti anjing itu
sangat berkesan dan...
270
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Andai adegan itu tidak ada.
271
00:16:19,937 --> 00:16:24,233
Aku pernah punya seekor anjing betina
dan ia melakukan semua perintahku.
272
00:16:24,316 --> 00:16:26,360
Sekarang, berlutut!
273
00:16:26,443 --> 00:16:27,444
Itu berlebihan!
274
00:16:27,528 --> 00:16:28,737
Menggonggonglah.
275
00:16:28,821 --> 00:16:30,823
Ayo, minta maaflah.
276
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
Pada segmen menggonggong itu,
277
00:16:35,244 --> 00:16:39,081
mereka menyuruhku bereaksi,
"Ini keterlaluan sekali."
278
00:16:39,164 --> 00:16:43,210
Namun, itulah emosi
yang kami ingin dirasakan penonton. Paham?
279
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
Jika kau benar-benar menyesal, Trish,
buka bajumu itu!
280
00:16:49,633 --> 00:16:51,093
Ya!
281
00:16:51,176 --> 00:16:52,678
Lepaskan sekarang juga!
282
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Pria macam apa dia? Ini sudah...
283
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
Itu penampilan penjahat "sekali mendayung
dua tiga pulau terlampaui" yang hebat,
284
00:17:01,645 --> 00:17:03,522
karena pada saat yang bersamaan
285
00:17:03,605 --> 00:17:07,609
ketika Vince memberi tahu penonton
bahwa kita harus membencinya,
286
00:17:07,693 --> 00:17:09,486
dia mempertontonkan payudara.
287
00:17:09,570 --> 00:17:11,697
Kau menyesal?
288
00:17:11,780 --> 00:17:14,324
Lepaskan kutangmu sekarang juga!
289
00:17:14,408 --> 00:17:16,493
Vince memang jahat melakukan itu,
290
00:17:16,577 --> 00:17:21,331
tapi penonton tetap merasa senang
melihat Steph dipermalukan seperti itu.
291
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
Kupikir segmen itu buruk saat kutonton,
292
00:17:26,545 --> 00:17:29,131
tapi gulat memang tontonan pria.
293
00:17:29,214 --> 00:17:31,633
Pria yang berfantasi soal wanita seksi,
294
00:17:31,717 --> 00:17:36,013
tapi juga membenci mereka
karena tak akan bisa mendapatkannya.
295
00:17:36,096 --> 00:17:39,475
Jadi, mereka suka
menonton wanita seksi dipermalukan.
296
00:17:39,558 --> 00:17:41,060
Banyak pria menyukai itu.
297
00:17:41,977 --> 00:17:45,272
Itu memang ucapan yang kejam,
tapi begitulah keadaannya.
298
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Kami sadar menyajikan
adegan sensitif kepada para fan.
299
00:17:49,985 --> 00:17:53,322
Kami tahu itu akan dibahas,
analisis, dan disalahpahami.
300
00:17:53,405 --> 00:17:54,531
Kami sadar itu.
301
00:17:55,741 --> 00:18:00,662
Namun, saat adegannya dibuat, kami tahu
pembalasannya di ajang megah WrestleMania.
302
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
Akhirnya klimaks terjadi di WrestleMania
303
00:18:07,086 --> 00:18:09,546
di laga antara Shane melawan ayahku.
304
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
Pertarungan putra melawan ayah,
305
00:18:13,884 --> 00:18:17,805
dan di satu sudut ada pacarku, Trish.
306
00:18:17,888 --> 00:18:19,139
Itu alur ceritanya.
307
00:18:19,223 --> 00:18:22,559
Lalu, di sudut Shane ada Linda, istriku.
308
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Aku harus membela ibuku
yang telah mengalami penganiayaan.
309
00:18:27,272 --> 00:18:30,567
Aku sudah tak tahan lagi
dan itu mungkin saja benar.
310
00:18:30,651 --> 00:18:33,946
Adikku mendukung lawan,
layaknya seorang penjahat,
311
00:18:34,029 --> 00:18:35,030
seperti ayahku.
312
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
Aku sangat gugup menghadapi laga itu
313
00:18:40,160 --> 00:18:42,579
karena aku tak pernah memukul ayahku.
314
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Dia yang sering memukul.
315
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Saat aku masih kecil,
aku dan Ayah sering bergulat.
316
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
Suatu ketika,
Ayah mencengkeram semua daging igaku.
317
00:18:52,965 --> 00:18:55,259
Dia mencengkeram kulit dan sebagainya.
318
00:18:55,342 --> 00:18:59,304
"Aduh!", lalu kubalas,
tapi dia menjambakku, lalu mendorongku.
319
00:18:59,388 --> 00:19:02,432
Aku bilang, "Ayah curang!
Ayah tak boleh begitu!"
320
00:19:02,516 --> 00:19:05,769
Dia bilang, "Itu cara hidup Ayah.
Curang, lalu menang.
321
00:19:07,062 --> 00:19:09,898
Ingat pelajaran ini.
Terkadang kau harus curang."
322
00:19:09,982 --> 00:19:11,984
Aku bilang, "Baiklah."
323
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Jadi, sebelum pergi ke pertandingan itu,
aku mulai sedikit panik.
324
00:19:17,489 --> 00:19:19,616
Aku bilang, "Aku tak bisa."
325
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Aku minta Shane memukulku,
dia bilang, "Aku tak bisa."
326
00:19:24,246 --> 00:19:27,082
"Tampar Ayah. Kau pasti bisa."
"Aku tidak bisa."
327
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Ayah bisa.
328
00:19:30,627 --> 00:19:32,171
Menampar putranya sendiri.
329
00:19:32,254 --> 00:19:36,758
Bel berbunyi. Ayahku memukul wajahku
sebanyak empat kali secara tiba-tiba.
330
00:19:37,801 --> 00:19:39,928
Aku memukulinya agar dia melawan.
331
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
Dia bilang, "Baik, sekarang bolehlah."
332
00:19:42,472 --> 00:19:43,515
Aku seperti...
333
00:19:43,599 --> 00:19:48,020
Mataku langsung bengkak. Kubilang,
"Mungkin ini lebih mudah dari perkiraan".
334
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Jangan! Monitorku!
- Astaga!
335
00:19:52,149 --> 00:19:53,066
Hentikan!
336
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
Itu momen WrestleMania terbaikku.
337
00:20:00,699 --> 00:20:03,994
Aku melawan Vince
dan semua yang dia perjuangkan.
338
00:20:04,077 --> 00:20:06,413
Aku ingat bekerja dengannya saat itu.
339
00:20:06,496 --> 00:20:08,457
Katanya, "Jangan menahan diri."
340
00:20:08,540 --> 00:20:10,292
Aku tidak menahan diri.
341
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
Vince baru menyadari bahwa
istrinya yang dibius, Linda, ada di sini!
342
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
Selama pertarungan dengan Shane,
Linda perlahan berdiri.
343
00:20:26,183 --> 00:20:29,353
Sebuah tendangan telak
ke alat kelamin McMahon!
344
00:20:29,436 --> 00:20:32,439
Itu telak, kami mengakhirinya
setelah serangan itu.
345
00:20:32,522 --> 00:20:36,485
Tunggu dulu. Vince ada di satu sudut,
dan Shane di sudut lainnya.
346
00:20:36,568 --> 00:20:38,946
Penonton suka kalau terlihat sungguhan.
347
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
Ya ampun!
348
00:20:40,989 --> 00:20:44,660
Terkadang itu memang nyata.
Ini keluarga McMahon sebenarnya.
349
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Saat kau membangun ketegangan,
karakter berkembang,
350
00:20:47,871 --> 00:20:51,250
lalu ada penyelesaian cerita,
rasanya sungguh melegakan.
351
00:20:51,333 --> 00:20:54,419
Shane McMahon telah mengalahkan ayahnya
352
00:20:54,503 --> 00:20:58,215
di laga gaya jalanan yang seru
di WrestleMania!
353
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Bagi Vince, tak ada yang terlarang.
354
00:21:06,807 --> 00:21:09,351
Apa yang nyata?
Apa yang tidak? Tak masalah.
355
00:21:09,434 --> 00:21:12,813
Jika itu bisa menarik uang
atau minat penonton,
356
00:21:12,896 --> 00:21:16,733
apa pun yang bisa membuat
bisnisnya makin kuat, terbuka baginya.
357
00:21:16,817 --> 00:21:20,654
Aku mau kau memberi tahu ibumu
bahwa sesegera mungkin,
358
00:21:20,737 --> 00:21:25,617
setelah perceraian ini beres,
akan ada Nyonya McMahon yang baru.
359
00:21:25,701 --> 00:21:26,535
MUNDUR VINCE
360
00:21:26,618 --> 00:21:30,497
Nyonya McMahon seksi
yang bisa mengimbangi kehebatan seksualku.
361
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
Vince memang ahlinya
dalam hal mengaburkan alur cerita.
362
00:21:36,545 --> 00:21:41,008
Dia bisa mengutak-atik
sesuatu yang dimulai dari fakta,
363
00:21:41,091 --> 00:21:44,428
lalu dia membawa selangkah demi selangkah
364
00:21:44,511 --> 00:21:48,682
ke tempat di mana kau tak tahu
mana yang harus dipercaya atau tidak.
365
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
Kau berutang kepadaku, Sable.
366
00:21:53,395 --> 00:21:55,772
Saat orang sepertimu berutang kepadaku,
367
00:21:58,442 --> 00:22:01,403
biasanya aku menagih utang itu.
368
00:22:03,405 --> 00:22:08,368
Mungkin Sable adalah salah satu karakter
yang sukses dalam pemasaran masa singkat.
369
00:22:08,452 --> 00:22:11,913
{\an8}Dia salah satu karakter hebat mereka
yang di luar dugaan.
370
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
Dia sungguh mampu menaikkan rating acara.
371
00:22:16,251 --> 00:22:20,130
Jika Sable muncul, setengah juta orang
akan menonton segmennya.
372
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
Yang bisa menandinginya hanya Austin.
373
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Namun, Sable keluar saat dia berada
di puncak karier dan menggugat WWE.
374
00:22:29,765 --> 00:22:34,269
{\an8}Di sudut ini ada Sable,
sang mantan juara wanita WWE.
375
00:22:34,353 --> 00:22:36,480
{\an8}Lawannya, Vince McMahon.
376
00:22:36,563 --> 00:22:39,733
{\an8}Di tengah perseteruan ini,
ada gugatan 110 juta dolar,
377
00:22:39,816 --> 00:22:42,402
{\an8}termasuk tuduhan pelecehan seksual.
378
00:22:42,486 --> 00:22:45,614
Kau diminta melakukan
hal-hal yang tak kau inginkan?
379
00:22:45,697 --> 00:22:46,907
- Ya.
- Baiklah.
380
00:22:46,990 --> 00:22:49,993
Aku dipaksa melakukan
hal-hal yang tak kuinginkan.
381
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable menggugatmu, WWE, 110 juta dolar,
382
00:22:54,206 --> 00:22:58,168
dengan salah satu tuduhannya
adalah dia merasa direndahkan.
383
00:22:58,251 --> 00:23:01,588
Aku tak memintanya
melakukan sesuatu yang merendahkan.
384
00:23:02,506 --> 00:23:07,427
Dalam gugatan lain, siapa Sable
dan bagaimana dia masuk ke organisasimu?
385
00:23:07,511 --> 00:23:10,597
Aku tak ingat banyak soal Sable
terkait gugatan itu.
386
00:23:10,680 --> 00:23:14,142
Kau tak ingat tuduhan
atau dampak akibat masalah itu?
387
00:23:14,226 --> 00:23:18,522
Tidak, itu agak kabur. Yang kutahu
adalah dia kembali bekerja, jadi...
388
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon, mari kuperkenalkan,
inilah asisten barumu, Sable.
389
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
Apakah tubuh seksinya membuat Ayah lupa
390
00:23:29,991 --> 00:23:33,620
bahwa dia menggugat perusahaan kita
sebesar jutaan dolar?
391
00:23:33,703 --> 00:23:37,833
Sable ikut-ikutan pihak lain
yang mencoba menuntut perusahaan kita?
392
00:23:37,916 --> 00:23:41,294
Dia hanya mementingkan uang.
Hanya itu yang dia pedulikan.
393
00:23:41,378 --> 00:23:44,548
Sable menuntut Ayah dan aku
atas kasus apa?
394
00:23:44,631 --> 00:23:46,967
Dia menuntut atas pelecehan seksual!
395
00:23:47,884 --> 00:23:52,222
Satu hal tentang Vince adalah
dia rela melakukan apa pun
396
00:23:52,305 --> 00:23:55,684
asalkan bagus untuk bisnis,
termasuk merekrut penuntutnya.
397
00:23:55,767 --> 00:24:00,063
Kurasa ada beberapa cara
untuk berterima kasih.
398
00:24:01,356 --> 00:24:03,358
Bagaimana jika dimulai dengan ini?
399
00:24:04,609 --> 00:24:09,114
Saat dia direkrut lagi, ada cerita
dengan karaktermu yang berselingkuh.
400
00:24:09,197 --> 00:24:10,073
Dengan siapa?
401
00:24:10,157 --> 00:24:11,158
Dengan Sable.
402
00:24:11,241 --> 00:24:12,117
- Aku?
- Ya.
403
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- Itu menurut alur ceritanya.
- Ya.
404
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Astaga.
405
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Karena itu ada di dalam ring,
406
00:24:21,543 --> 00:24:25,922
kita bisa terkejut bahagia
dengan ucapan atau kelakuannya,
407
00:24:26,006 --> 00:24:28,425
tapi kami punya penyangkalan masuk akal,
408
00:24:28,508 --> 00:24:32,262
karena itu hanya gulat,
sebuah pertunjukan.
409
00:24:32,345 --> 00:24:36,141
Kita percaya bahwa Vince McMahon,
dalam menciptakan Mr. McMahon
410
00:24:36,224 --> 00:24:41,271
dapat inspirasi dari kisah hidup sendiri
agar lebih menarik bagi kita.
411
00:24:41,354 --> 00:24:44,941
Kau ingat tahun 2001
pernah diwawancarai majalah Playboy?
412
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Ya, ingat.
413
00:24:48,153 --> 00:24:51,656
Pada wawancara itu
kau berbicara tentang sejumlah afairmu.
414
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
AFAIRMU DI WAKTU YANG BERBEDA
ATAU BERSAMAAN?
415
00:24:55,535 --> 00:24:58,246
McMAHON: WAKTU YANG BERBEDA
416
00:25:00,665 --> 00:25:04,711
Aku penasaran
kenapa kau membahasnya di artikel itu.
417
00:25:05,253 --> 00:25:09,007
Dalam artikel itu,
aku sangat berterus terang.
418
00:25:09,090 --> 00:25:11,218
Saat itu aku tak perankan karakter.
419
00:25:11,301 --> 00:25:15,764
Itu reaksi yang sangat lugas dan jujur
dari pertanyaan yang diajukan.
420
00:25:15,847 --> 00:25:19,392
SEKSNYA LUAR BIASA,
TAPI DARI SEGI EMOSIONAL, AKU MENYESAL.
421
00:25:19,476 --> 00:25:21,394
PLAYBOY: APA KAU BERUBAH?
422
00:25:24,606 --> 00:25:27,901
Apakah pada beberapa
alur cerita terbaru itu
423
00:25:27,984 --> 00:25:30,820
ada yang kau masukkan kisah hidupmu?
424
00:25:30,904 --> 00:25:32,781
Atau sama sekali tak berkait?
425
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Sangat tak terkait.
426
00:25:34,658 --> 00:25:39,079
Secara umum, aku sebagai manusia,
berbeda dari karakterku di atas ring.
427
00:25:39,162 --> 00:25:42,999
Meski terkadang, orang bercanda
watakku di luar sama saja,
428
00:25:43,083 --> 00:25:44,751
tapi sebenarnya tidak.
429
00:25:47,796 --> 00:25:53,009
Vince McMahon memiliki
sebuah hubungan monogami sejati
430
00:25:53,093 --> 00:25:54,678
sepanjang hidupnya,
431
00:25:54,761 --> 00:25:57,931
yaitu dengan bisnis yang dia bangun itu.
432
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
Itulah gairah, cinta, dan tuannya.
433
00:26:04,521 --> 00:26:09,693
Bukan Vince yang menguasainya,
tapi bisnis inilah yang menguasai Vince.
434
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
Dia mengabdi bisnisnya itu
dengan segenap hati, hasrat, dan hidupnya.
435
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
Jika hal itu menyakiti
perasaan istrinya, Stephanie,
436
00:26:21,871 --> 00:26:26,876
Shane, ayahnya,
ataupun perasaannya sendiri...
437
00:26:28,378 --> 00:26:29,921
mereka sungguh tak peduli.
438
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
OKTOBER 2000
439
00:26:34,009 --> 00:26:36,219
Dengan meroketnya popularitas gulat,
440
00:26:36,303 --> 00:26:38,513
pemilik World Wrestling Entertainment
441
00:26:38,597 --> 00:26:43,101
telah sepakat dan setuju menjual saham
perusahaan pertunjukan mereka.
442
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
WWE akan masuk lantai bursa.
443
00:26:48,023 --> 00:26:49,941
Langkah ini ada tujuannya.
444
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
Ini membuat kami diakui di lantai bursa,
tapi alasan utamanya tetaplah bisnis.
445
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
Jumlah uang yang tersedia untuk perusahaan
446
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
memungkinkan kami
untuk masuk ke bisnis kasino.
447
00:27:06,291 --> 00:27:08,501
{\an8}Memungkinkan kami ke bisnis restoran.
448
00:27:08,585 --> 00:27:13,465
{\an8}Penggemar gulat heboh pada pembukaan
restoran baru di Times Square New York.
449
00:27:13,548 --> 00:27:16,051
{\an8}Kami tepat di pusat kota. Itu tempat kami.
450
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Setelah mendapatkan investasi,
451
00:27:18,928 --> 00:27:24,351
uangnya bisa diputar, diinvestasikan lagi
pada kami sendiri, seperti biasanya,
452
00:27:24,434 --> 00:27:27,520
dan terus mencari bidang lain
yang bernilai tinggi.
453
00:27:28,855 --> 00:27:31,941
{\an8}Sekali lagi, selamat datang
semuanya di WCW!
454
00:27:32,025 --> 00:27:33,151
{\an8}31 JULI 2000
455
00:27:33,234 --> 00:27:38,573
{\an8}Kidman dan The Franchise membawa
dendam pribadi mereka ke atas ring
456
00:27:38,657 --> 00:27:40,492
di ajang Viagra di atas tiang.
457
00:27:41,284 --> 00:27:47,666
Tahun 2000, WWE mengambil kendali penuh
atas Monday Night Wars dari WCW.
458
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Kami hanya menertawakannya.
459
00:27:49,959 --> 00:27:52,587
- Astaga!
- Mulutnya penuh dengan Viagra.
460
00:27:52,671 --> 00:27:55,006
Itu kekalahan perlahan dan menyakitkan.
461
00:27:56,925 --> 00:28:01,805
Ada banyak orang yang memegang kendali
dan situasinya sangat parah.
462
00:28:01,888 --> 00:28:03,348
Ada selusin Twinkies!
463
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
Rasanya WCW tak berusaha bangkit.
464
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Dari perspektif perang,
mereka sudah berjuang sekuat tenaga,
465
00:28:12,482 --> 00:28:14,234
tapi kau tak akan bisa menang
466
00:28:14,317 --> 00:28:18,905
tanpa pemimpin kompeten di ruang strategi
yang membuat keputusan tepat.
467
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Keluar dari kantorku.
468
00:28:21,157 --> 00:28:24,577
Aku menantang kalian
untuk melakukan ini dengan benar.
469
00:28:24,661 --> 00:28:27,247
Apa Eric Bischoff kompeten? Mungkin.
470
00:28:27,330 --> 00:28:29,165
Apa dia banyak kesalahan? Ya.
471
00:28:29,249 --> 00:28:31,751
Dia memang bosnya,
tapi manajemennya salah.
472
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Mudah saja orang bilang, "Lihat Eric,
473
00:28:35,130 --> 00:28:38,717
Dia sempat sukses besar,
tapi gagal mempertahankannya."
474
00:28:38,800 --> 00:28:44,180
Aku paham jika orang bilang begitu,
tapi artinya orang itu tidak tahu
475
00:28:44,264 --> 00:28:46,683
apa yang sungguh terjadi di balik layar.
476
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
Ini kelahiran perusahaan media
dan hiburan terbesar di dunia.
477
00:28:51,479 --> 00:28:56,901
Merger 7,5 miliar dolar antara Time Warner
dan Turner Broadcasting telah rampung.
478
00:28:56,985 --> 00:29:02,866
Situasi internal di WCW jadi memburuk
karena merger AOL-Time Warner itu.
479
00:29:02,949 --> 00:29:06,619
Aku di ruangan bersama
12-14 eksekutif yang tak kukenal
480
00:29:06,703 --> 00:29:09,164
dan mendikteku cara memproduksi gulat,
481
00:29:09,247 --> 00:29:11,458
tapi mereka tak pernah menontonnya.
482
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Ya ampun!
483
00:29:13,293 --> 00:29:18,465
Semua eksekutif itu tidak menginginkan
WCW jadi bagian dari AOL-Time Warner.
484
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}Gulat adalah hiburan rendahan,
meskipun ia sangat populer.
485
00:29:22,886 --> 00:29:25,388
Apakah ini akhir dari sebuah era?
486
00:29:25,472 --> 00:29:29,142
Narasinya adalah setelah merger,
mereka tak menginginkan gulat.
487
00:29:29,225 --> 00:29:31,895
Itu hanya dalih. Produk WCW memang buruk.
488
00:29:31,978 --> 00:29:33,897
Perang gerilya di kolam renang!
489
00:29:33,980 --> 00:29:35,607
Buzzkill datang!
490
00:29:35,690 --> 00:29:36,524
Nomor 69...
491
00:29:36,608 --> 00:29:38,359
Aku diberi tahu secara khusus
492
00:29:38,443 --> 00:29:41,362
bahwa jika rating kami bagus
dan tak rugi lagi,
493
00:29:41,446 --> 00:29:43,156
mereka tak akan mengusiknya.
494
00:29:43,239 --> 00:29:45,617
Saat ia jadi perusahaan besar yang rugi,
495
00:29:45,700 --> 00:29:48,203
mereka akan menjualnya
dengan alasan jelas.
496
00:29:48,286 --> 00:29:50,038
Itu membuka pintu bagi Vince.
497
00:29:50,121 --> 00:29:51,956
Dengarkan aku, ya?
498
00:29:52,040 --> 00:29:54,042
Turner menelepon perusahaan itu,
499
00:29:54,125 --> 00:29:56,586
"Hei, kami mau menjual ini. Tertarik?"
500
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
Jawabannya, "Ya".
501
00:29:58,880 --> 00:30:00,340
Dalam waktu tiga hari,
502
00:30:00,423 --> 00:30:02,592
seluruh lanskap bisnis itu berubah.
503
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Aku sering memikirkan Ted Turner.
504
00:30:05,970 --> 00:30:10,975
Dia bilang, "Jika menyangkut persaingan,
akan kuhabisi dia dengan mudah."
505
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
Itu tidak terjadi.
506
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince membeli perusahaan itu
seharga 2,5 juta dolar
507
00:30:19,943 --> 00:30:23,321
dan mungkin nanti
dia akan dapat untung sejuta kali lipat.
508
00:30:23,404 --> 00:30:26,574
Itu pembelian murah
yang sangat menguntungkan.
509
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
Aku beruntung berada di pesawat sewaan itu
510
00:30:29,786 --> 00:30:31,871
pada malam dia membeli WCW.
511
00:30:31,955 --> 00:30:33,706
Kami merayakannya di pesawat.
512
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Aku ingat suasana di pesawat
pada saat itu sangat heboh.
513
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
Namun, esok harinya?
514
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
Bisnis seperti biasa.
515
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Itu dilakukan diam-diam
di tingkat korporat.
516
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
Namun, kami mengumumkan
pembelian WCW ke seluruh penggemar
517
00:30:54,310 --> 00:30:56,104
melalui siaran langsung.
518
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}WCW NITRO SIARAN LANGSUNG
26 MARET 2001
519
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Bayangkan itu.
520
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Saat ini aku berada di televisi WCW.
521
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Kenapa bisa begini?
522
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Hanya ada satu caranya.
523
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Ini hanya masalah waktu saja
524
00:31:15,456 --> 00:31:21,296
sebelum aku, Vince McMahon,
membeli perusahaan pesaingku.
525
00:31:21,379 --> 00:31:25,383
Ya, benar sekali.
Sekarang, akulah pemilik WCW.
526
00:31:25,466 --> 00:31:27,760
Pada negosiasi itu, aku mau satu hal,
527
00:31:27,844 --> 00:31:31,264
perpaduan dua siaran langsung
di stasiun TV berbeda.
528
00:31:31,890 --> 00:31:33,766
{\an8}Kami lakukan siaran langsung,
529
00:31:33,850 --> 00:31:36,561
{\an8}Nitro terakhir WCW di Panama City,
530
00:31:36,644 --> 00:31:40,565
dan WWE di Cleveland.
Itulah pengungkapan besarnya.
531
00:31:40,648 --> 00:31:44,652
{\an8}Pemenang Monday Night Wars, Pemirsa,
532
00:31:44,736 --> 00:31:46,738
Vincent K. McMahon!
533
00:31:46,821 --> 00:31:49,032
Penonton sangat terkejut.
534
00:31:49,115 --> 00:31:52,493
Kami bisa melakukan ini
tanpa beritanya bocor sebelumnya.
535
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Jelas sekali kalian sudah tahu
536
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
bahwa aku telah mengakuisisi WCW.
537
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Aku tergoda untuk menontonnya,
tapi tidak sanggup.
538
00:32:07,717 --> 00:32:12,972
Menontonnya berarti sama saja
dengan mengakui bahwa aku kalah total,
539
00:32:13,056 --> 00:32:14,891
dan aku tak sanggup begitu.
540
00:32:14,974 --> 00:32:18,019
Kau harus mencekik leher pesaingmu,
541
00:32:18,102 --> 00:32:21,397
dan kau harus menghabisi nyawa pesaingmu.
542
00:32:21,898 --> 00:32:23,983
Seperti yang kulakukan pada WCW!
543
00:32:28,863 --> 00:32:31,908
Aku bukannya
bergembira ria setelah menang.
544
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
Arogan sekali jika mengatakan...
aku sudah yakin menang.
545
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
Jadi, tidak ada euforia besar,
"Hore, aku menang. Hebat!"
546
00:32:41,334 --> 00:32:43,086
Tidak seperti itu.
547
00:32:43,169 --> 00:32:45,171
Aku senang, tapi langsung kerja.
548
00:32:46,381 --> 00:32:49,550
Itu luar biasa
karena mereka gencar menyerangnya,
549
00:32:49,634 --> 00:32:52,929
tapi dia keluar sebagai pemenang.
550
00:32:53,846 --> 00:32:56,099
Namun, di satu sisi, ini dilema
551
00:32:56,182 --> 00:33:00,395
karena Vince justru berkembang
di bawah tekanan dan persaingan sehat,
552
00:33:00,478 --> 00:33:02,313
kemampuan terbaiknya muncul.
553
00:33:03,606 --> 00:33:06,067
Ada yang hilang kalau tak ada saingan.
554
00:33:06,150 --> 00:33:10,488
Jadi, ini sebuah tantangan baru,
seperti memulai liga futbol baru.
555
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Penggemar yang suka futbol
sebentar lagi akan terpuaskan.
556
00:33:14,534 --> 00:33:15,994
Ada pertandingan baru...
557
00:33:16,077 --> 00:33:19,163
Presiden WWE, Vince McMahon,
558
00:33:19,247 --> 00:33:22,166
membawa keahlian pemasarannya
ke lapangan futbol.
559
00:33:22,250 --> 00:33:28,297
Hari ini, kami percaya diri
mengumumkan merek baru kami, XFL.
560
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
Secara tiba-tiba aku mengumumkan
akan ada liga futbol yang baru.
561
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
Tanpa persiapan, bukan di bisnis futbol,
dan buta soal futbol,
562
00:33:37,724 --> 00:33:41,519
tapi ada peluang bermain futbol
saat NFL sedang libur.
563
00:33:41,602 --> 00:33:44,939
Menurut McMahon
ini akan jadi pertandingan terseru.
564
00:33:45,023 --> 00:33:48,568
Sebuah liga futbol baru
dengan perilaku yang sangat berbeda.
565
00:33:48,651 --> 00:33:53,406
Liga yang para pemainnya harus berlatih
lebih keras sampai ke tingkat ekstrem.
566
00:33:54,032 --> 00:34:00,580
Gagasannya pada saat itu adalah
memasukkan unsur hiburan ke liga futbol.
567
00:34:00,663 --> 00:34:04,667
Kamera dan mikrofon menyorot
para pemain dan pelatih di ruang ganti.
568
00:34:05,376 --> 00:34:10,423
Aku ingin futbol yang bisa dipahami orang.
Membuat karakter dari setiap orang.
569
00:34:10,506 --> 00:34:12,467
Kita ikuti dari sudut pandang TV,
570
00:34:12,550 --> 00:34:16,637
menceritakan kisah itu
agar kau lebih tertarik pada karakternya.
571
00:34:16,721 --> 00:34:18,765
Kurasa acara ini akan sukses.
572
00:34:18,848 --> 00:34:23,102
Kami paham rakyat AS.
Kami paham apa yang suka mereka tonton.
573
00:34:23,186 --> 00:34:25,730
Menurutku, acara ini tak mungkin gagal.
574
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
Dari stadion penuh penonton di Las Vegas,
575
00:34:30,234 --> 00:34:32,612
minggu pertama XFL.
576
00:34:32,695 --> 00:34:38,242
Pemirsa, inilah XFL!
577
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
XFL berani!
578
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
Minggu pertama rating XFL
sungguh luar biasa.
579
00:34:51,130 --> 00:34:53,591
Menurut pengamatanku, acara itu sukses.
580
00:34:53,674 --> 00:34:57,095
Publik yang penasaran
membuat malam pertama XFL sukses
581
00:34:57,178 --> 00:35:00,515
dengan rating TV dua kali lipat
dari harapan pengiklan.
582
00:35:01,140 --> 00:35:03,976
Kurasa jawaban dari,
"Apa orang mau bereksperimen
583
00:35:04,060 --> 00:35:06,896
pada liga futbol
pimpinan McMahon?" adalah ya.
584
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Semua mau menonton.
585
00:35:09,315 --> 00:35:13,736
Namun, saat mereka menonton,
kualitas permainannya buruk.
586
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry, penyerang Hitmen, dari 45 yard...
587
00:35:17,198 --> 00:35:18,324
Mereka dapat bola!
588
00:35:18,407 --> 00:35:20,743
Bolanya bahkan tak ditepis, lepas!
589
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
XFL dibuka dengan gegap gempita
karena ada promosi besar-besaran.
590
00:35:26,082 --> 00:35:29,877
Futbolnya tak berkualitas tinggi,
tapi bukan itu yang mengganggu,
591
00:35:29,961 --> 00:35:35,258
melainkan nuansa WWE
yang menyelimuti seluruh aspeknya.
592
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Menurutku, acara itu sangat bodoh
593
00:35:40,346 --> 00:35:41,389
dan kasar.
594
00:35:41,472 --> 00:35:44,892
Aku cinta Amerika!
Negeri yang berlimpah susu dan madu!
595
00:35:44,976 --> 00:35:48,437
Orang mengira aku sedikit konservatif
terkait hal ini,
596
00:35:48,521 --> 00:35:51,399
tapi semua hal ada tempatnya.
597
00:35:51,482 --> 00:35:53,276
Jika konsepnya cerdas,
598
00:35:53,359 --> 00:35:55,778
jika ada unsur seni, kepintaran,
599
00:35:55,862 --> 00:36:00,825
{\an8}atau keahlian tinggi yang terlibat,
maka aku tak peduli.
600
00:36:00,908 --> 00:36:02,326
Aku sungguh tak peduli,
601
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
tapi semua itu tak ada sama sekali.
602
00:36:05,121 --> 00:36:08,833
{\an8}Adakah pertanyaan
soal usia penggemar yang diincar XFL?
603
00:36:08,916 --> 00:36:12,712
Namakan timnya "Pria Frustrasi Memphis
Yang Tinggal Bersama Ibu."
604
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
NBC mengira mereka mampu menangani pers,
605
00:36:16,507 --> 00:36:18,467
dan mereka akan baik kepada kita.
606
00:36:18,551 --> 00:36:22,096
Para eksekutif NBC
yang bertanggung jawab atas lahirnya XFL
607
00:36:22,180 --> 00:36:25,433
harus dirajam sampai mati. Itu benar.
608
00:36:27,226 --> 00:36:28,936
XFL gagal total.
609
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Saat Vince berbicara denganku,
610
00:36:32,773 --> 00:36:39,030
rating acara itu tercatat yang terendah
dalam sejarah jam tayang utama TV Amerika.
611
00:36:39,113 --> 00:36:43,367
Rating XFL turun 75% dari minggu pertama.
612
00:36:43,451 --> 00:36:47,914
Aku bilang pada Vince di ruang santai,
"Nanti ada beberapa pertanyaan sulit.
613
00:36:47,997 --> 00:36:50,833
Pertanyaan adil, tapi sulit."
Dia bilang, "Baik."
614
00:36:50,917 --> 00:36:54,879
Kupikir aku akan berbicara tentang XFL
dalam suasana ramah-tamah.
615
00:36:54,962 --> 00:36:58,090
Aku diberi tahu akan begitu.
Costas memancing emosiku.
616
00:36:58,174 --> 00:37:00,593
Acara sebelum tanding minggu pertama,
617
00:37:00,676 --> 00:37:03,346
- Acara itu tidak ada.
- ...adalah hal terbodoh...
618
00:37:04,430 --> 00:37:07,850
Bob melakukan tugasnya
dengan sangat baik. Dia menghajarku.
619
00:37:07,934 --> 00:37:11,103
- Mau aku selesaikan, Bung?
- Aku bertanya padamu.
620
00:37:11,187 --> 00:37:15,942
Tutup mulutmu dan akan kujawab
pertanyaanmu itu dengan senang hati.
621
00:37:16,025 --> 00:37:18,736
Makin lama aku makin mendekatinya.
622
00:37:18,819 --> 00:37:21,280
Aku membayangkan tanganku bergerak maju,
623
00:37:21,364 --> 00:37:24,325
apa jadinya jika aku mencekik
leher kecilnya itu?
624
00:37:24,408 --> 00:37:26,911
Kau tak tahu apa yang kau bicarakan itu.
625
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
Karakter Mr. McMahon, dalam arti tertentu,
626
00:37:30,248 --> 00:37:33,417
adalah sifat Vince yang dilebih-lebihkan.
627
00:37:33,501 --> 00:37:36,462
Jadi, mungkin pada saat itu
karakternya bercampur.
628
00:37:36,545 --> 00:37:38,923
- Bisa kuselesaikan dulu?
- Silakan.
629
00:37:39,006 --> 00:37:41,592
Aku akan mengatakannya
dengan senyum lebar.
630
00:37:41,676 --> 00:37:44,929
- Ini menghiburku.
- Ya, kau juga menghiburku.
631
00:37:45,012 --> 00:37:47,139
Aku marah sendiri karena dijebak.
632
00:37:47,223 --> 00:37:50,101
Bodohnya aku,
harusnya bisa kuduga sebelumnya.
633
00:37:50,184 --> 00:37:53,688
- Acara itu tak seseru WWE bagi penonton.
- Ya.
634
00:37:53,771 --> 00:37:57,024
Ia juga bukan futbol bagus
bagi penggemar olahraga.
635
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Aku seorang pengusaha.
Aku yang menghidupkan perusahaan ini.
636
00:38:01,570 --> 00:38:05,908
Akulah yang membuat perusahaanku
dan negara ini berjalan dengan baik.
637
00:38:05,992 --> 00:38:07,702
Aku berani mengambil risiko.
638
00:38:07,785 --> 00:38:08,703
XFL DIHENTIKAN!
639
00:38:08,786 --> 00:38:12,999
Musim pertama XFL
ternyata akan menjadi yang terakhir.
640
00:38:13,082 --> 00:38:15,626
Liga XFL tidak banyak disukai penonton,
641
00:38:15,710 --> 00:38:17,169
apa lagi para kritikus.
642
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
XFL gagal karena ia bukan produk bagus.
643
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
Pada tahun-tahun terbaiknya,
644
00:38:26,220 --> 00:38:32,101
WWE, dalam standarnya sendiri,
adalah produk yang sangat bagus.
645
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
XFL bukan produk yang bagus.
646
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
Kurasa XFL ditutup setelah setahun tampil.
647
00:38:38,107 --> 00:38:40,693
Vince mengelolanya dengan habis-habisan.
648
00:38:40,776 --> 00:38:43,487
Logo XFL yang dilihat orang,
649
00:38:43,571 --> 00:38:46,907
adalah Vince memegang bola XFL
dan menatap ke kamera.
650
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
Sial.
651
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
Itu acara bagus.
652
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Pada waktu itu, kondisi tidak baik.
653
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Satu demi satu kesialan menerpa.
654
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
World Wrestling Federation
tak bisa lagi memakai singkatan WWF.
655
00:39:03,799 --> 00:39:07,553
Singkatan itu sudah dipakai
untuk lembaga World Wildlife Fund.
656
00:39:08,429 --> 00:39:10,306
Saat gugatan ini diajukan,
657
00:39:10,389 --> 00:39:13,184
kami mencoba melawan
seperti gugatan yang lain.
658
00:39:13,267 --> 00:39:15,895
Kubilang, "Tunggu, kita tak akan menang."
659
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Ternyata mereka sudah memakai
singkatan WWF jauh sebelum kami.
660
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Lalu, singkatan berubah dari WWF ke WWE
karena kami adalah bisnis hiburan.
661
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Mengubah nama bukanlah
hal yang bagus untuk kami.
662
00:39:31,369 --> 00:39:34,288
Aku tak mau namanya berubah,
tapi tak berdaya.
663
00:39:34,372 --> 00:39:37,666
Setelah suatu acara ditutup,
kita harus melupakannya.
664
00:39:39,668 --> 00:39:41,087
Tiap kali ada kegagalan,
665
00:39:42,213 --> 00:39:44,465
ada banyak kegagalan dalam hidupku,
666
00:39:45,508 --> 00:39:48,594
jika boleh kurenungkan,
"Seandainya acara itu sukses.
667
00:39:48,677 --> 00:39:52,181
Andai kulakukan ini, pasti sukses,"
aku bisa gila.
668
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Lupakan saja,
pikirkan sesuatu yang positif,
669
00:39:55,726 --> 00:39:58,604
lalu kerjakan hal positif,
bukan yang negatif.
670
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Salah satu sekian banyak aksioma Vince
adalah "Jangan menjual."
671
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Jadi, dia tidak terlihat murung.
672
00:40:09,657 --> 00:40:11,742
Jika besok harinya kau ke kantor
673
00:40:11,826 --> 00:40:16,539
setelah XFL secara resmi ditutup,
kau tak akan mendengarnya.
674
00:40:17,289 --> 00:40:20,501
Fokusnya adalah,
"Apa idemu untuk RAW? Ayo"
675
00:40:22,545 --> 00:40:25,172
Aku ingat berbicara dengan Vince di ring.
676
00:40:25,256 --> 00:40:26,549
Dia berkata padaku,
677
00:40:26,632 --> 00:40:29,218
"Aku ingin mengajak lagi Hulk Hogan
678
00:40:29,301 --> 00:40:33,013
dan aku mau kalian tampil
di WrestleMania. Bagaimana?"
679
00:40:33,097 --> 00:40:38,102
Aku langsung bilang, "Aku suka sekali."
680
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Ikon melawan Ikon.
681
00:40:40,020 --> 00:40:41,730
IKON VS. IKON
WRESTLEMANIA X8
682
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
- Apa kabar?
- Baik.
683
00:40:43,816 --> 00:40:44,817
Saat aku kembali
684
00:40:44,900 --> 00:40:49,822
setelah sembilan atau sepuluh tahun
menjadi pesaing Vince di WCW
685
00:40:50,489 --> 00:40:52,700
dan berusaha membuatnya bangkrut.
686
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
Kami tidak membahas soal masa lalu.
687
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
Hogan telah membuatku sangat frustrasi,
688
00:41:01,292 --> 00:41:03,919
dan aku sempat ingin sekali mencekiknya.
689
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Namun, di bisnis kita tak boleh dendam.
690
00:41:08,257 --> 00:41:13,679
Filosofiku adalah, terlepas dari masalah
pribadi, apa yang disukai penonton?
691
00:41:13,762 --> 00:41:15,014
HULK MASIH BERKUASA
692
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
Mereka hanya mau dihibur.
693
00:41:17,391 --> 00:41:21,020
Jadi, singkirkan dulu gengsimu,
menerima kekalahan,
694
00:41:21,103 --> 00:41:23,481
lalu undang dia kembali, beres sudah.
695
00:41:25,065 --> 00:41:26,692
{\an8}Ini spesial, J.R.!
696
00:41:26,775 --> 00:41:30,738
{\an8}Ini sangat unik!
Benar-benar pertandingan impian!
697
00:41:30,821 --> 00:41:36,327
Kalau mengingat soal WrestleMania itu,
seluruh tubuhku jadi merinding sekarang,
698
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
karena penontonnya antusias sekali,
dan kami merasakan itu.
699
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Jika kau menonton, ada momen ikonik
700
00:41:44,752 --> 00:41:47,505
saat mereka menyerap reaksi penonton
701
00:41:47,588 --> 00:41:51,091
dan secara bersamaan
melihat ke kiri dan kanan.
702
00:41:51,675 --> 00:41:53,552
Itu tanpa latihan dan rencana.
703
00:41:53,636 --> 00:41:57,181
Hanya dua legenda yang ahli
dalam memanfaatkan momen,
704
00:41:57,264 --> 00:41:59,225
dan menjadi yang paling berkesan.
705
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
Itu perseteruan dua era berbeda.
706
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
Tidak ada seorang pun yang tahu
bagaimana reaksi penonton.
707
00:42:07,441 --> 00:42:08,776
Aku juga tidak tahu.
708
00:42:08,859 --> 00:42:11,654
Mereka hanya bersiap
untuk apa pun yang terjadi.
709
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Aku jadi penjahatnya dan dia orang baik.
710
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
The Rock mulai meninjuku,
tapi penonton justru mencemoohnya.
711
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Skenarionya harus diubah.
712
00:42:29,255 --> 00:42:31,924
Saat kami masuk ke ring,
penonton memberi tahu
713
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
"Kami cinta kau, Rock, tapi malam ini,
Hogan alasan kami kemari."
714
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Aku harus berimprovisasi melakukan
perubahan dengan cepat dalam laga ini.
715
00:42:47,648 --> 00:42:49,316
Kami tak ubah alur klimaks.
716
00:42:50,317 --> 00:42:51,944
Aku tetap menang malam itu,
717
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
tapi pemenang sebenarnya Hulk Hogan.
718
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
Menurutmu Vince memercayaimu
setelah kau pindah ke WCW?
719
00:43:06,625 --> 00:43:11,839
Kurasa saat ini dia lebih memercayaiku
dibandingkan masa sebelumnya.
720
00:43:13,799 --> 00:43:16,051
Kurasa ada tingkat kenyamanan tertentu
721
00:43:16,135 --> 00:43:19,805
aku tak bisa merobek baju
dan bawa 100.000 orang masuk gedung.
722
00:43:22,141 --> 00:43:23,892
Tiap keputusan yang dia buat
723
00:43:23,976 --> 00:43:26,437
selalu fokus pada yang baik untuk bisnis.
724
00:43:27,605 --> 00:43:29,481
Mengajak orang yang dipecat,
725
00:43:29,565 --> 00:43:32,192
orang yang bersaksi
melawannya di pengadilan,
726
00:43:32,276 --> 00:43:34,778
orang yang mewawancarai dan mengecamnya,
727
00:43:34,862 --> 00:43:38,032
dia tetap mengajak mereka
demi membantu perusahaan.
728
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
Aku perkenalkan kepada kalian
manajer umum RAW yang baru,
729
00:43:43,162 --> 00:43:45,372
Eric Bischoff!
730
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Aku tak percaya ini!
731
00:43:47,750 --> 00:43:50,836
Orang bilang,
"Aku tak mau putus hubungan Vince,"
732
00:43:50,919 --> 00:43:53,172
kubilang, "Jika putus hubungan,
733
00:43:53,255 --> 00:43:57,468
peluangmu kembali lebih besar
daripada baik-baik saja." Begitulah Vince.
734
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
Apa ini soal mengontrol?
735
00:44:00,304 --> 00:44:02,556
Tantangan. Kurasa ini soal tantangan.
736
00:44:03,140 --> 00:44:04,516
Jika kau melawan dia,
737
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
dia akan membuktikan
akhirnya kau akan kembali padanya.
738
00:44:07,895 --> 00:44:09,730
Terima kasih. Selamat datang.
739
00:44:09,813 --> 00:44:10,773
Lima minggu...
740
00:44:11,857 --> 00:44:16,528
Kurasa perasaan pribadiku tak pernah
menghalangi praktik bisnis yang baik.
741
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
Ada satu hal yang kupelajari
dari Montreal "Screwjob".
742
00:44:23,994 --> 00:44:26,997
Tidak ada yang lebih manis
daripada pengkhianatan.
743
00:44:27,706 --> 00:44:28,749
Aku berbisnis.
744
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
Bisnislah hal yang utama.
745
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
Dari sudut pandang publik,
746
00:44:38,676 --> 00:44:41,929
periode terpopuler mereka
adalah 1998 hingga 2002,
747
00:44:42,012 --> 00:44:46,767
saat mereka mengambil alih,
lalu mematikan WCW.
748
00:44:46,850 --> 00:44:50,729
Kemudian, setelah WCW ditutup,
keseluruhan bisnis pun menurun.
749
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Selama periode tanpa kompetisi,
gulat jadi kurang menarik,
750
00:44:54,983 --> 00:44:58,612
dan terkait proses kreatifnya,
mereka sungguh mengecewakan.
751
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
Pada saat itu aku sedang sangat sukses,
752
00:45:03,450 --> 00:45:06,620
tapi aku frustrasi
dengan proses kreatifnya.
753
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
Pernah beberapa kali
Steve disodori sebuah ide,
754
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
kemudian dia berkata,
755
00:45:13,377 --> 00:45:17,715
"Aku tak pernah mengatakan ini.
Aku tak suka ide kreatifnya."
756
00:45:17,798 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, Tolong jelaskan.
Berikan kami intinya.
757
00:45:20,634 --> 00:45:22,678
{\an8}Intinya adalah semuanya payah.
758
00:45:22,761 --> 00:45:25,222
{\an8}Aku tidak suka arah kiprah Stone Cold.
759
00:45:25,305 --> 00:45:27,516
{\an8}Aku tak suka dengan arah perusahaan.
760
00:45:27,599 --> 00:45:29,977
Saat itu, situasiku dan Vince tak baik.
761
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
Namun, badanku sudah penuh cedera.
Lalu, aku memutuskan untuk berhenti.
762
00:45:35,190 --> 00:45:40,362
Mungkin yang terbaik
untuk kepentinganku adalah pensiun.
763
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Dia seorang bintang besar, dan dia pergi.
764
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
WWE adalah produk yang mudah dikontrol.
765
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Banyak bintang yang keluar.
766
00:45:49,997 --> 00:45:54,460
Misalnya, seseorang seperti The Rock,
karena dia sukses besar di film.
767
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
The Rock dan Austin
768
00:45:58,130 --> 00:46:02,509
mungkin peringkat 1 dan 1A
di dalam jajaran pegulat WWE.
769
00:46:02,593 --> 00:46:04,845
Keduanya keluar pada tahun 2004,
770
00:46:04,928 --> 00:46:07,514
jadi ini saatnya mencetak bintang baru.
771
00:46:09,266 --> 00:46:13,187
Ada promo viral saat Vince berbicara
kepada para pegulat RAW...
772
00:46:13,270 --> 00:46:17,399
Aku punya banyak kualitas
yang membuatku jadi sukses seperti ini.
773
00:46:18,192 --> 00:46:20,778
Aku akui salah satu kualitasku adalah...
774
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
Dia bilang, "Agresi yang kejam."
775
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
...agresi yang kejam.
776
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
Dia berpidato di depan seluruh penampil.
777
00:46:31,371 --> 00:46:33,957
Dia bilang, "Kami sedang mencari.
778
00:46:34,041 --> 00:46:37,711
{\an8}Inilah saatnya. Aku butuh seseorang
dengan agresi yang kejam."
779
00:46:37,795 --> 00:46:42,758
Siapa yang punya keagresifan memadai
untuk membuat pengorbanan yang diperlukan?
780
00:46:42,841 --> 00:46:47,054
Aku mencari pegulat yang akan bilang,
"Baik, akulah orang itu."
781
00:46:47,137 --> 00:46:51,558
Siapa di antara kalian
yang ingin menjadi seorang mega bintang?
782
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
Pada saat itu, aku pegulat baru
yang sedang naik daun,
783
00:46:56,063 --> 00:46:59,107
jadi aku tak di sana
untuk pidato di depan kamera.
784
00:46:59,191 --> 00:47:00,984
Namun, tiga hari kemudian,
785
00:47:01,068 --> 00:47:04,988
aku syuting acara TV
yang tak dihadiri oleh The Undertaker.
786
00:47:05,906 --> 00:47:09,576
Ayolah, Semua. Pasti ada orang
yang mau memanfaatkan momen ini.
787
00:47:09,660 --> 00:47:10,786
Mereka butuh orang.
788
00:47:10,869 --> 00:47:14,873
Seorang di rapat produksi bilang,
"Bagaimana kalau John Cena?"
789
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
Begitulah caraku
pertama kali tampil di TV.
790
00:47:18,627 --> 00:47:22,172
Inilah John Cena.
Kita sudah dengar sedikit tentang dia,
791
00:47:22,256 --> 00:47:27,177
Itu adalah laga melawan Kurt Angle,
seorang pegulat top di WWE.
792
00:47:27,261 --> 00:47:30,806
Kualitas apa yang kau miliki
793
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
hingga membuatmu yakin
794
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
kau bisa datang,
masuk ke ring, dan menghadapi
795
00:47:37,187 --> 00:47:39,439
pegulat terbaik di bisnis ini?
796
00:47:39,523 --> 00:47:42,192
John Cena bilang, "Kenapa aku akan menang?
797
00:47:42,276 --> 00:47:44,695
Karena sikap agresi yang kejam itu."
798
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Agresi yang kejam!
799
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Prinsip itu eksis
selama beberapa tahun ke depan,
800
00:47:53,704 --> 00:47:57,958
dan setelahnya
dikenal sebagai Ruthless Aggression Era.
801
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
Ini adalah era saat kami mendobrak batasan
802
00:48:02,671 --> 00:48:05,132
dan beralih ke era yang lebih realisme.
803
00:48:05,215 --> 00:48:10,137
Mereka memamerkan kemampuan pegulat,
misalnya Eddie Guerrero dan Kurt Angle.
804
00:48:10,220 --> 00:48:16,518
Mereka memakai nama asli. Brock Lesnar,
Randy Orton, Chris Benoit, Bautista.
805
00:48:16,602 --> 00:48:18,520
Itu adalah fase realisme.
806
00:48:19,354 --> 00:48:23,442
Aku harus jadi John Cena,
tapi aku tak tahu siapa karakterku.
807
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}Aku tak punya kepribadian.
808
00:48:27,112 --> 00:48:29,197
Aku terus menjadi orang ini.
809
00:48:30,073 --> 00:48:31,241
Itu tidak menarik.
810
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
Kau payah, John Cena!
811
00:48:33,994 --> 00:48:37,247
Aku hampir dipecat
karena tampil seburuk itu.
812
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
John Cena merasa frustasi.
813
00:48:40,208 --> 00:48:42,419
Namun, saat sadar bisa dikeluarkan,
814
00:48:42,502 --> 00:48:44,379
aku jadi ingin bersukaria.
815
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Beberapa orang bernyanyi rap
di belakang bus.
816
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
Aku bangkit dari kursiku,
berjalan ke belakang,
817
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
dan aku membuat takjub semua orang
selama lima menit.
818
00:48:57,809 --> 00:49:00,354
Aku tak sadar
Stephanie McMahon ada di bus.
819
00:49:00,437 --> 00:49:02,397
Dia bilang, "Kau mau rap di TV?"
820
00:49:03,774 --> 00:49:05,609
Aku bilang, "Ya, aku mau."
821
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
Selain Open Mic
Hal yang menyemangatiku
822
00:49:09,363 --> 00:49:11,990
Adalah Battle Royal berisi 30 orang
823
00:49:12,074 --> 00:49:14,701
Aku akan bersaksi
Aku akan membuat kesan
824
00:49:14,785 --> 00:49:17,871
Tunjukkan pada Vinnie Mac
Aku punya agresi kejam...
825
00:49:17,955 --> 00:49:19,498
John bisa bernyanyi rap.
826
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Dapat.
827
00:49:20,999 --> 00:49:25,754
Alih-alih akan menyingkirkannya
dari daftar para pegulat,
828
00:49:25,837 --> 00:49:30,509
aku bilang, "Tunggu, yang ini berbeda.
Sangat berbeda."
829
00:49:30,592 --> 00:49:34,972
John Cena, Doctor of Thuganomics.
830
00:49:35,055 --> 00:49:38,767
Dia selalu tampil habis-habisan
dan berhasil dengan sangat baik.
831
00:49:39,643 --> 00:49:43,063
Tiba-tiba dia jadi bintang besar
dan penonton menyukainya.
832
00:49:43,772 --> 00:49:49,403
Inilah Juara WWE baru, John Cena!
833
00:49:49,486 --> 00:49:51,571
Cena!
834
00:49:51,655 --> 00:49:53,198
Saat kau menjadi populer,
835
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
dan penonton memahamimu
serta bereaksi terhadapmu,
836
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
pada saat itulah
kau mulai menarik perhatian Vince.
837
00:50:02,791 --> 00:50:04,543
Kau mengingatkan pada diriku.
838
00:50:04,626 --> 00:50:08,839
Kau lugas menyampaikan pikiranmu.
Kau tak peduli dengan orang lain, ya?
839
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Saat itulah hubungan kami
benar-benar mulai membaik.
840
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
Vince mengajariku
tentang bisnis ini dan cara tampil.
841
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
Sebagai persona rap, aku mengambil
banyak hal yang kulihat dan tidak suka,
842
00:50:23,353 --> 00:50:25,981
lalu memadukannya ke dalam karakter ini.
843
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Itulah yang dilakukan Vince
dengan Mr. McMahon-nya.
844
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
Dalam hal citra negatif
dari karakterku, Mr. McMahon,
845
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
salah satu masalah dan aset dalam hidupku
846
00:50:41,538 --> 00:50:44,958
adalah saat mau melakukan sesuatu,
aku akan mencobanya.
847
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Terpujilah nama Vincent Kennedy McMahon!
848
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
Jalan raya menuju neraka!
849
00:50:57,304 --> 00:50:59,222
Tidak!
850
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
Apakah ada momen
kau dapat naskah atau ide cerita
851
00:51:02,684 --> 00:51:05,187
dan kau bilang, "Ini keterlaluan?"
852
00:51:05,270 --> 00:51:06,104
Ya.
853
00:51:06,188 --> 00:51:08,648
Aku mengeluarkan semua otakmu.
854
00:51:08,732 --> 00:51:10,859
Vince tetap menyuruhku melakukannya.
855
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
Ada kekhawatiran di antara para penampil
856
00:51:13,945 --> 00:51:17,365
bahwa jika tak melakukan perintah,
kau akan dihukum,
857
00:51:17,449 --> 00:51:22,204
dan, ya, terkadang hal itu
memang terjadi terhadap beberapa orang.
858
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
Pada suatu waktu ketika aku menjadi juara,
859
00:51:25,874 --> 00:51:29,961
tiba-tiba aku diminta beradegan
bermesraan dengan seorang wanita,
860
00:51:30,045 --> 00:51:33,507
yang kurasa karakterku
tak ingin melakukan adegan itu.
861
00:51:35,550 --> 00:51:39,096
Apakah kebetulan aku kalah
pada kejuaraan minggu berikutnya?
862
00:51:39,179 --> 00:51:43,308
...Trish Stratus. Apakah itu cukup?
Ya, cukup! Kita punya juara baru!
863
00:51:43,391 --> 00:51:44,392
Mungkin.
864
00:51:44,976 --> 00:51:46,978
Mungkin aku dihukum. Entahlah.
865
00:51:47,479 --> 00:51:49,022
Juara wanita yang baru...
866
00:51:49,106 --> 00:51:51,983
Kau bilang pernah beberapa kali menolak.
867
00:51:52,067 --> 00:51:54,736
Kau ingat beberapa hal yang kau tolak itu?
868
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Ya.
869
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Ya. Ada beberapa hal,
870
00:52:01,868 --> 00:52:05,997
tapi aku tak mau menceritakan yang itu.
871
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
Jadi, salah satu ide ceritaku
adalah Stephanie hamil,
872
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
dan kurasa akulah yang menghamilinya.
873
00:52:16,675 --> 00:52:18,135
Karakterku.
874
00:52:18,218 --> 00:52:20,053
Kurasa seperti itulah,
875
00:52:20,137 --> 00:52:22,848
dan dia bilang, "Tidak". Cerita itu batal.
876
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
Steph memiliki karakter Mr. McMahon,
877
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
Vince McMahon adalah bos WWE,
878
00:52:32,899 --> 00:52:34,484
dan ayahnya.
879
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
Itu sulit untuk dipisahkan.
880
00:52:41,074 --> 00:52:44,995
Dia kupanggil "Vince" saat bisnis,
dan kupanggil "Ayah" di rumah.
881
00:52:45,078 --> 00:52:48,039
Ayahku berbeda dengan bosku.
882
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
Bosku bisa lebih keras dari ayahku.
883
00:52:51,084 --> 00:52:56,631
Dia mengharapkan dan menuntut hasil,
terutama dari keluarganya.
884
00:52:57,424 --> 00:53:00,969
Vince tak mau melakukan nepotisme total.
885
00:53:01,052 --> 00:53:04,055
Itu tak akan bagus
bagi Vince, Shane, dan Stephanie.
886
00:53:04,139 --> 00:53:07,225
Dia suruh mereka jadi staf,
mengerjakan beragam tugas
887
00:53:07,309 --> 00:53:09,811
sebelum mereka menduduki jabatan penting.
888
00:53:09,895 --> 00:53:11,855
Dia juga keras terhadap mereka.
889
00:53:11,938 --> 00:53:15,400
Saat Shane dan Stephanie memberi ide,
dia langsung menolak.
890
00:53:15,483 --> 00:53:17,194
Katanya ide mereka payah.
891
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Dia ingin meningkatkan standar mereka.
892
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Apa ayahmu keras kepadamu saat kau kecil?
893
00:53:23,450 --> 00:53:26,786
Ayahku keras kepadaku
sejak aku kecil sampai sekarang.
894
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
Di dalam bisnis ini aku lebih keras
kepada anak-anakku daripada orang lain.
895
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Itu karena aku mau mereka
lebih baik dari orang lain.
896
00:53:36,796 --> 00:53:40,091
Nama belakang mereka McMahon,
jadi harus membuktikannya.
897
00:53:40,175 --> 00:53:41,635
Satu, dua...
898
00:53:41,718 --> 00:53:44,679
Standarnya harus tinggi. Aku mewakilinya,
899
00:53:44,763 --> 00:53:48,516
dan amat penting artinya bagiku
untuk mewakilinya secara patut.
900
00:53:48,600 --> 00:53:50,060
Mariss, kemarilah.
901
00:53:50,143 --> 00:53:51,436
- Bagus.
- Satu, dua...
902
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Dia lebih lembut kepadaku
dibandingkan kepada Shane,
903
00:53:55,690 --> 00:53:58,276
tapi aku tak menentangnya seperti kakakku.
904
00:53:58,360 --> 00:54:02,280
Kurasa ada hubungan unik
antara ayah dan putranya.
905
00:54:02,364 --> 00:54:03,615
Ayah dan anak!
906
00:54:03,698 --> 00:54:04,866
Tunggu dulu.
907
00:54:04,950 --> 00:54:09,162
Orang mengirimimu artikel dan buku
tentang bisnis keluarga.
908
00:54:09,246 --> 00:54:12,457
Aku tak pernah lihat yang isinya,
"Hubungan kami baik.
909
00:54:12,540 --> 00:54:16,544
Aku akur dengan ayahku.
Aku mewarisi bisnisnya dan semua lancar.
910
00:54:16,628 --> 00:54:18,296
Kami akur sampai dia wafat."
911
00:54:18,380 --> 00:54:20,423
Tidak seperti itu, tapi sulit.
912
00:54:20,507 --> 00:54:22,217
Shane, apa yang kau lakukan?
913
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Shane adalah contoh yang tepat.
914
00:54:26,304 --> 00:54:28,348
Ayah tak pernah peduli kepadaku.
915
00:54:28,431 --> 00:54:32,143
Di mata Ayah, aku selalu saja salah!
Tidak pernah ada benarnya!
916
00:54:32,227 --> 00:54:35,146
Bisnisku, berapa pun
uang kuhasilkan untuk Ayah,
917
00:54:35,230 --> 00:54:37,565
itu tak pernah cukup baik bagi Ayah!
918
00:54:37,649 --> 00:54:41,611
Ada hal pada keluarga McMahon
yang tak banyak diketahui orang
919
00:54:41,695 --> 00:54:45,073
yaitu dinamika internal
di kehidupan nyata mereka.
920
00:54:45,156 --> 00:54:48,285
Misalnya, "Apakah sebrutal itu
di belakang layar?"
921
00:54:48,368 --> 00:54:53,915
Satu-satunya hal yang kuinginkan dari Ayah
adalah kebanggaan Ayah terhadapku!
922
00:54:53,999 --> 00:54:55,417
Kepadaku!
923
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
Namun, akhirnya aku tahu,
itu tak akan pernah terjadi
924
00:55:00,463 --> 00:55:05,552
karena ini tak akan pernah tentangku,
melainkan selalu saja tentang Ayah!
925
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
Namun, kami tak akan
membeberkan itu ke publik.
926
00:55:09,139 --> 00:55:12,267
Untuk apa dibeberkan?
Biarkan saja orang menggosip.
927
00:55:12,350 --> 00:55:14,936
Ini tentang bisnis keluarga.
928
00:55:15,020 --> 00:55:18,481
Ini tentang kita, Ayah.
Ini tentang Ayah dan aku.
929
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
Tidak. Ini bukan bisnis keluarga lagi.
930
00:55:22,360 --> 00:55:25,447
Ini adalah bisnis Ayah.
931
00:55:26,239 --> 00:55:31,661
Ayah sarankan kau pergi dari sini,
entah kau itu anak Ayah atau bukan.
932
00:55:31,745 --> 00:55:33,455
Sekarang juga.
933
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
Aku tidak pernah mengerti
934
00:55:38,001 --> 00:55:41,463
di mana posisi Shane yang cocok
selama bertahun-tahun.
935
00:55:41,546 --> 00:55:46,426
Terkadang dia dipuji-puji,
tapi terkadang juga tak dipedulikan.
936
00:55:46,509 --> 00:55:49,012
Aku tak paham apa yang terjadi,
937
00:55:49,095 --> 00:55:53,183
tapi aku merasa dia memang
dibeda-bedakan di keluarga itu,
938
00:55:53,266 --> 00:55:55,935
dan aku tak tahu cerita yang sebenarnya
939
00:55:56,019 --> 00:55:59,397
di balik hubungan Shane
dengan ayahnya itu.
940
00:56:00,982 --> 00:56:06,529
Shane ingin menjadi penerus McMahon,
dan dia mengira itu akan terwujud.
941
00:56:06,613 --> 00:56:11,659
Dia pernah meminta ayahnya membelikan
perusahaan untuk kemudian dia kelola
942
00:56:11,743 --> 00:56:15,497
demi membuktikan bahwa
dia promotor McMahon generasi berikutnya
943
00:56:15,580 --> 00:56:17,665
sebelum dia mengambil alih WWE.
944
00:56:18,666 --> 00:56:19,751
Ayo kita mulai!
945
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
Pada saat itu
UFC mengalami masalah keuangan.
946
00:56:24,005 --> 00:56:28,426
Mereka menemui kami dan bilang,
"Kau mau membeli UFC?"
947
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Aku bilang, "Ini keren.
Ayah, ayo kita beli saja."
948
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
Aku merasa kami bisa mengembangkan UFC,
949
00:56:36,518 --> 00:56:39,521
karena formatnya cocok
dengan perusahaan kami.
950
00:56:40,021 --> 00:56:45,610
Kami punya tim produksi, acara langsung,
dan produk promosi. Semua tim itu siap.
951
00:56:45,693 --> 00:56:47,695
Bagiku, kami sudah siap jalan.
952
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
Saat syarat-syarat penjualan diajukan,
953
00:56:51,324 --> 00:56:53,535
aku tak suka dengan model bisnisnya,
954
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}karena model bisnis kami
adalah kami membuat karakter,
955
00:56:57,705 --> 00:56:59,582
{\an8}seperti Disney atau lainnya.
956
00:56:59,666 --> 00:57:01,543
{\an8}Kami bisa memakainya selamanya,
957
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}tidak seperti petinju atau UFC.
958
00:57:06,089 --> 00:57:09,259
Setelah kau kalah atau terluka,
kariermu tamat.
959
00:57:09,342 --> 00:57:11,845
{\an8}Ini pertarungan sungguhan, bukan akting.
960
00:57:11,928 --> 00:57:14,597
Mustahil mereka berakting serealistis ini.
961
00:57:15,265 --> 00:57:17,725
Kami di bisnis pertunjukan. Itu olahraga.
962
00:57:18,226 --> 00:57:21,521
Jadi, dia mempertimbangkannya,
tak jadi membelinya, lalu...
963
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Dia melewatkan kesempatan itu, ya sudah.
964
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
Apakah itu investasi yang bagus?
965
00:57:28,653 --> 00:57:32,073
Jika melihat ke belakang,
kurasa itu investasi yang bagus.
966
00:57:33,700 --> 00:57:37,328
Sepuluh tahun kemudian,
UFC dijual dengan harga sangat tinggi,
967
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
dan kurasa Shane ingin dapat pujian
atas ide membeli UFC itu.
968
00:57:42,125 --> 00:57:44,961
Shane sungguh berpikir
itu harusnya dilakukan.
969
00:57:45,044 --> 00:57:48,631
Aku bilang,
"Shane, kau beli saja dengan uangmu."
970
00:57:48,715 --> 00:57:50,925
Namun, itu tidak bisa terlaksana
971
00:57:51,009 --> 00:57:54,762
karena butuh uang yang banyak,
tapi uang Shane hanya sedikit.
972
00:57:54,846 --> 00:57:57,432
Jadi, itu bukan investasi yang bagus.
973
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
Momen paling berarti
yang kulihat antara Vince dan Shane
974
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
adalah argumen soal kreatif
yang terjadi suatu malam.
975
00:58:06,649 --> 00:58:11,070
Shane punya sebuah ide cerita
yang menurutnya sangat bagus,
976
00:58:11,154 --> 00:58:12,906
tapi Vince menolak ide itu.
977
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
Sama seperti banyak hal
yang terjadi dengan Vince,
978
00:58:17,785 --> 00:58:21,164
begitu mulai, ketegangannya meningkat
dengan sangat cepat.
979
00:58:22,123 --> 00:58:26,336
Akhirnya Vince berkata pada Shane,
"Tidak akan selama Ayah masih hidup."
980
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
Vince, yang sedang memakan sesuatu,
981
00:58:30,173 --> 00:58:32,675
menyerahkan pisau makannya kepada Shane,
982
00:58:32,759 --> 00:58:36,888
dia bilang, "Di sini.
Ayo, tusuk Ayah di sini.
983
00:58:36,971 --> 00:58:41,601
Jika kau sangat menginginkan ini,
tusukkan pisaunya di sini,
984
00:58:42,268 --> 00:58:44,896
karena itulah yang harus kau lakukan
985
00:58:44,979 --> 00:58:46,814
untuk membuat keputusan itu.
986
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
Jika kau tak menancapkan pisau ke sini,
987
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
berarti kau memang kurang jantan,
988
00:58:53,571 --> 00:58:56,366
dan Ayah juga
harus mempertimbangkan hal itu.
989
00:58:56,866 --> 00:59:02,956
Atau kau bisa membeli saham Ayah
seperti saat Ayah membeli saham kakekmu.
990
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
Jika Ayah tak menyingkir darimu,
991
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
bersiaplah untuk menyingkirkan Ayah
992
00:59:09,420 --> 00:59:12,340
seperti Ayah menyingkirkan kakekmu dulu
993
00:59:12,423 --> 00:59:15,677
saat dia tak mau menuruti cara Ayah."
994
00:59:20,348 --> 00:59:24,227
Itu keputusan sulit bagiku,
meninggalkan hal yang kucintai,
995
00:59:24,310 --> 00:59:27,272
satu-satunya bisnis
yang kuinginkan dalam hidupku,
996
00:59:27,355 --> 00:59:30,775
tapi saat itu ayahku sangat kuat
di pucuk pimpinan.
997
00:59:30,858 --> 00:59:34,153
Kupikir, "Jika ini saatnya
aku mencoba hal-hal tertentu,
998
00:59:34,237 --> 00:59:35,613
maka akan kulakukan."
999
00:59:37,282 --> 00:59:38,950
Alasan kenapa Shane pergi,
1000
00:59:39,033 --> 00:59:41,452
dia ingin mengambil kursi kepemimpinan
1001
00:59:41,536 --> 00:59:43,454
seraya memintaku untuk mundur.
1002
00:59:44,706 --> 00:59:46,916
Shane memang punya nilai tinggi,
1003
00:59:47,000 --> 00:59:49,877
tapi itu bukan perusahaannya,
tapi perusahaanku.
1004
00:59:50,378 --> 00:59:53,881
Sangat sulit mengurus bisnis keluarga.
Astaga, sulit sekali.
1005
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Kami hampir bertentangan dalam segala hal,
1006
00:59:57,468 --> 00:59:59,178
kami jadi saling menjauh.
1007
00:59:59,846 --> 01:00:04,183
Kami sering berbeda pendapat
atas banyak hal, tapi dia bosnya.
1008
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
Kami harus mengikuti semua keinginannya.
1009
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Kupikir, "Aku bisa tetap di sini
dan melihat kami semua hancur,
1010
01:00:12,650 --> 01:00:15,653
atau ini sudah waktunya aku mundur."
1011
01:00:15,737 --> 01:00:19,782
Dia adalah ayahku,
jadi aku tak mau membahayakan bisnisnya.
1012
01:00:19,866 --> 01:00:21,868
Jadi, aku memutuskan keluar.
1013
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Aku berterima kasih kepadanya,
memeluknya, dan selesai.
1014
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Semua orang harus memahami tempat mereka.
1015
01:00:31,586 --> 01:00:35,131
Saat anggota keluarga berpikir,
"Tunggu. Aku bisa urus ini."
1016
01:00:35,214 --> 01:00:38,885
Minggir kau! Ini acaraku!
Aku yang mengurus semua hal di sini!
1017
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
Mereka tak memiliki visi
1018
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
sebagai orang yang menciptakan
dan mengembangkan bisnis.
1019
01:00:46,934 --> 01:00:49,812
Mereka punya visi berbeda.
Mungkin saja berhasil,
1020
01:00:49,896 --> 01:00:52,106
tapi kami akan mengikuti visiku saja.
1021
01:00:53,691 --> 01:00:57,987
Tidak ada satu pun rencana Shane McMahon
yang berhasil malam ini!
1022
01:00:58,071 --> 01:01:01,032
Aku sarankan,
jangan bawa keluargamu ke bisnis ini.
1023
01:01:01,115 --> 01:01:01,949
Ini brutal.
1024
01:01:02,033 --> 01:01:04,243
Nantinya akan terjadi konflik besar.
1025
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
Selama beberapa dekade,
McMahon telah mengubah WWE
1026
01:01:09,666 --> 01:01:12,835
menjadi perusahaan hiburan
bernilai miliaran dolar.
1027
01:01:12,919 --> 01:01:13,836
DI UJUNG TANDUK
1028
01:01:13,920 --> 01:01:16,506
Peristiwa terbaru
menandakan perubahan pimpinan.
1029
01:01:16,589 --> 01:01:17,423
{\an8}SKANDAL WWE
1030
01:01:17,507 --> 01:01:19,676
{\an8}Tuduhan baru pelecehan seksual.
1031
01:01:19,759 --> 01:01:21,135
{\an8}Ini sangat memberatkan.
1032
01:01:21,219 --> 01:01:22,136
{\an8}Ini gila!
1033
01:01:22,220 --> 01:01:24,555
Mereka akan singkirkan Vince? Entahlah.
1034
01:01:24,639 --> 01:01:27,058
Masa depan perusahaan ini jadi tak jelas.
1035
01:01:27,141 --> 01:01:31,646
Skandal terbaru ini
akan membuat semua orang terkejut.
1036
01:01:36,275 --> 01:01:42,949
PADA 1999, RENA LESNAR (SABLE) SELESAIKAN
GUGATAN TERHADAP TITAN SPORTS (WWE).
1037
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
Terjemahan subtitle oleh Maulana