1 00:00:06,673 --> 00:00:10,510 ‫نحيّيكم من حلبة المصارعة في حدث عظيم آخر.‬ 2 00:00:12,303 --> 00:00:13,930 ‫ها نحن أولاء.‬ 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,392 {\an8}‫صدقوني، "دكتور جيري غرام"‬ ‫ليس المواطن المفضل في هذه الحلبة.‬ 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,227 {\an8}‫"(دكتور جيري غرام)‬ ‫ضد (أنجيلو سافولدي) 1959"‬ 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,272 ‫جميعنا كان لدينا مصارعون مفضلون بطفولتنا.‬ 6 00:00:24,983 --> 00:00:28,361 ‫كان مصارعي المفضل‬ ‫هو الملقب بـ"دكتور جيري غرام".‬ 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,197 ‫لم يكن طبيبًا بالطبع.‬ 8 00:00:31,948 --> 00:00:35,535 ‫كان ضخمًا وذا شعر أشقر مصبوغ،‬ ‫وكان يشعل لفافة التبغ بورقة 100 دولار.‬ 9 00:00:35,535 --> 00:00:36,870 ‫"الليلة التي غزا فيها (جيري غرام)..."‬ 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,872 ‫لم يسبق أن عرفت رجلًا‬ 11 00:00:38,872 --> 00:00:41,958 ‫يخلق أعداء مثل "دكتور جيري غرام".‬ 12 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 ‫كان الطرف الشرير وفق مصطلحات عملنا.‬ 13 00:00:45,420 --> 00:00:48,006 ‫ربما ذلك أحد أسباب حبي له، لا أعرف.‬ 14 00:00:48,006 --> 00:00:49,966 ‫لأنني لم أكن أحب الأخيار.‬ 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,218 ‫أردت أن أكون مثله بشدة،‬ 16 00:00:52,218 --> 00:00:55,138 ‫حتى إنني أقنعت زوجة أبي‬ ‫بأن تصبغ شعري بالأشقر‬ 17 00:00:55,138 --> 00:00:58,016 ‫وتعلّمت أن أمشي بتبختر مثله.‬ 18 00:00:58,016 --> 00:00:59,225 ‫"نعم.‬ 19 00:00:59,225 --> 00:01:01,686 ‫إنه لا يسير بل يتبختر."‬ 20 00:01:04,105 --> 00:01:06,357 ‫لذا أخذني تحت جناحه.‬ 21 00:01:08,526 --> 00:01:11,404 ‫"هل تريد الذهاب في جولة يا فتى؟"‬ ‫بالتأكيد أود ذلك.‬ 22 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 ‫كان لديه سيارة مفتوحة السقف طراز 1959.‬ 23 00:01:15,158 --> 00:01:16,534 ‫كنت أجلس إلى جانبه.‬ 24 00:01:16,534 --> 00:01:19,079 ‫وكان يطلق البوق عند التقاطعات‬ 25 00:01:19,079 --> 00:01:21,247 ‫سواء كانت إشارة المرور خضراء أم حمراء،‬ 26 00:01:21,247 --> 00:01:26,169 ‫وكان ذلك مذهلًا، أردت أن أعيش حياتي مثله.‬ 27 00:01:27,212 --> 00:01:28,671 ‫كان ذا شخصية مبهرجة.‬ 28 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 ‫عدائيًا للغاية.‬ 29 00:01:31,091 --> 00:01:34,761 ‫وغطرسته ولون شعره،‬ 30 00:01:34,761 --> 00:01:38,139 ‫كان ذلك ما أردت أن أكون عليه.‬ 31 00:01:41,768 --> 00:01:46,397 ‫"السيد (ماكمان)"‬ 32 00:01:46,397 --> 00:01:49,776 ‫"الحلقة الرابعة: عصر الـ(أتيتيود)"‬ 33 00:01:50,735 --> 00:01:54,239 ‫"في يناير 2024، استقال (فينس ماكمان)‬ ‫من المنظمة بعد سلسلة اتهامات"‬ 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,741 ‫"تتعلق بسوء سلوك جنسي‬ ‫واعتداء واتجار بالبشر."‬ 35 00:01:56,741 --> 00:01:58,868 ‫"الأغلبية العظمى من المقابلات التالية،"‬ 36 00:01:58,868 --> 00:02:00,286 ‫"بما فيها المقابلات مع (فينس ماكمان)،"‬ 37 00:02:00,286 --> 00:02:02,997 ‫"صُورت قبل الإعلان عن الادعاءات الجنسية."‬ 38 00:02:02,997 --> 00:02:04,874 ‫"مايكلز"؟ هل تمازحني؟‬ 39 00:02:04,874 --> 00:02:07,127 {\an8}‫أسيحاول هزيمة‬ ‫"بريت هارت" بحركة "شاربشوتر"؟‬ 40 00:02:07,127 --> 00:02:09,546 {\an8}‫"(شون مايكلز) ضد (بريت هارت)‬ ‫سلسلة (سورفايفر) عام 1997"‬ 41 00:02:09,546 --> 00:02:10,922 {\an8}‫اقرع الجرس.‬ 42 00:02:11,422 --> 00:02:13,383 ‫في "مونتريال" خلال سلسلة "سورفايفر"،‬ 43 00:02:13,383 --> 00:02:16,302 ‫خرج "بريت هارت"، "ذا هيتمان"‬ ‫من الحلبة بأمر "فينس ماكمان"،‬ 44 00:02:16,302 --> 00:02:17,762 ‫واندلعت مشاجرة بعد ذلك.‬ 45 00:02:17,762 --> 00:02:22,392 ‫لا شك أن هذه كانت المباراة‬ ‫الأكثر إثارة للجدل في تاريخ المصارعة.‬ 46 00:02:23,143 --> 00:02:24,644 ‫خيانة "مونتريال".‬ 47 00:02:24,644 --> 00:02:25,728 {\an8}‫كانت حادثة سريالية.‬ 48 00:02:25,728 --> 00:02:28,314 {\an8}‫"(بول ليفيسك)، (تريبل إتش)،‬ ‫رئيس المحتوى بمنظمة المصارعة الترفيهية"‬ 49 00:02:28,314 --> 00:02:30,233 {\an8}‫تسبّب ذلك في اضطرابات داخلية بالشركة.‬ 50 00:02:30,233 --> 00:02:32,819 {\an8}‫"(شون مايكلز)‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 51 00:02:32,819 --> 00:02:37,699 ‫حصل العالم السري، وهو عالم الإنترنت،‬ ‫على معلومات عما يدور خلف الكواليس،‬ 52 00:02:37,699 --> 00:02:39,033 ‫"تعرّض (بريت هارت) للخداع"‬ 53 00:02:39,033 --> 00:02:40,827 ‫وانتشرت المعلومات كالنار بالهشيم.‬ 54 00:02:40,827 --> 00:02:42,579 ‫"كسر (بريت) فك (فينس)‬ ‫وربما كُسرت يده أيضًا في المشاجرة."‬ 55 00:02:42,579 --> 00:02:43,997 ‫كنا نرى من الناس ردود فعل‬ 56 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 ‫على شيء ما كان ينبغي أن يعرفوا عنه.‬ 57 00:02:47,250 --> 00:02:49,627 ‫عرف المعجبون أن "فينس" غدر بـ"بريت هارت"،‬ 58 00:02:49,627 --> 00:02:54,090 ‫وذلك حدث غير احترافي وفق قواعد المصارعة.‬ 59 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 {\an8}‫هناك طرفان لكل قصة،‬ ‫لكن أغلب الناس لم يأخذوا صف "فينس".‬ 60 00:02:56,885 --> 00:02:58,720 {\an8}‫"(دايف ملتزر)‬ ‫محرر في صحيفة (ريسلينغ أوبزيرفر)"‬ 61 00:03:00,388 --> 00:03:02,849 {\an8}‫بسبب فضيحة "مونتريال"،‬ ‫بالنسبة إليّ كمواطنة كندية،‬ 62 00:03:02,849 --> 00:03:04,434 {\an8}‫كنت أكره "فينس" بشدة.‬ 63 00:03:04,434 --> 00:03:05,768 {\an8}‫"(تريش ستراتس)‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 64 00:03:05,768 --> 00:03:08,521 {\an8}‫ظهر "فينس" على التلفاز‬ ‫وحاول أن يعطي تفسيرًا.‬ 65 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 {\an8}‫لكن كلامه لم يعجب الجمهور.‬ 66 00:03:10,523 --> 00:03:13,026 {\an8}‫"بريت" خان نفسه.‬ 67 00:03:13,026 --> 00:03:15,945 {\an8}‫ليس لديّ أي تعاطف مع "بريت".‬ 68 00:03:15,945 --> 00:03:18,281 {\an8}‫خطابه عن أن "بريت" خان نفسه،‬ 69 00:03:18,281 --> 00:03:20,283 ‫كان بداية مرحلة‬ 70 00:03:20,283 --> 00:03:25,580 ‫أُعطيت فيها الأولوية للواقع على الخيال،‬ ‫وبدأنا نطمس الحدود.‬ 71 00:03:25,580 --> 00:03:28,458 {\an8}‫وها هو "فينس ماكمان" في حدث مثير...‬ 72 00:03:28,458 --> 00:03:30,084 {\an8}‫"مالك منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫(فينس ماكمان)"‬ 73 00:03:30,084 --> 00:03:32,086 {\an8}‫يصرخون على "ماكمان" ليخرج من المبنى.‬ 74 00:03:32,086 --> 00:03:34,505 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا يحدث؟ سنعود حالًا.‬ 75 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 ‫كنتيجة لذلك، تلقّيت الكثير من الكراهية.‬ 76 00:03:38,676 --> 00:03:42,555 ‫أتساءل ما إن كان أحدهم‬ ‫سيضرب "فينس ماكمان" هذا الأسبوع.‬ 77 00:03:42,555 --> 00:03:47,769 ‫لهذا فكرت في تحويل ما يحدث إلى عمل.‬ 78 00:03:48,770 --> 00:03:51,064 ‫واستغلال ما يحدث لي لتكوين شخصية.‬ 79 00:03:51,064 --> 00:03:53,524 ‫لم ينل "فينس" إعجاب هذا الجمهور.‬ 80 00:03:54,692 --> 00:03:56,569 ‫لطالما أردت أن أكون مؤديًا،‬ 81 00:03:56,569 --> 00:03:58,947 ‫لكن والدي لم يشأ أن أعمل في شركته،‬ 82 00:03:58,947 --> 00:04:00,531 ‫ناهيك عن أن أصبح مؤديًا.‬ 83 00:04:00,531 --> 00:04:03,034 ‫كان يقول لي، "لا، لا تريد فعل هذا."‬ 84 00:04:03,034 --> 00:04:04,953 ‫وكنت أقول، "بلى، هذا ما أريد فعله."‬ 85 00:04:05,870 --> 00:04:08,081 ‫عندما حدث ذلك، شعرت بأنه صائب.‬ 86 00:04:08,081 --> 00:04:10,166 ‫أرجو أن تعاملوني باحترام.‬ 87 00:04:11,167 --> 00:04:12,502 ‫في تلك الفترة،‬ 88 00:04:12,502 --> 00:04:15,380 ‫أنشأ "فينس ماكمان" شخصية "السيد (ماكمان)"،‬ 89 00:04:15,380 --> 00:04:21,803 ‫شخصية الرئيس الشرير الطاغية،‬ ‫ومع الوقت غيّر ذلك مسار الصناعة.‬ 90 00:04:23,972 --> 00:04:29,310 ‫دعنا نتحدث عن العمل والتحدي الذي واجهته‬ ‫من "دبليو سي دبليو".‬ 91 00:04:29,310 --> 00:04:32,897 ‫بالنظر إلى قوائم القنوات التلفزيونية‬ ‫لشهر يناير في أسبوع واحد،‬ 92 00:04:32,897 --> 00:04:37,026 ‫فإن "دبليو سي دبليو"‬ ‫تحتل المركز الأول والثاني والرابع والسادس.‬ 93 00:04:37,026 --> 00:04:38,903 ‫وأنتم في المركز 18.‬ 94 00:04:38,903 --> 00:04:40,363 ‫تقييمات التلفاز: (ماندي نايت وورز)‬ ‫(نايترو) ضد (رو)، 1997، 1998"‬ 95 00:04:40,363 --> 00:04:43,992 ‫خلال عام 1997،‬ ‫كانت "دبليو سي دبليو" متقدمة جدًا،‬ 96 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 ‫وكان برنامجهم أفضل،‬ 97 00:04:45,410 --> 00:04:48,121 ‫لذا ظننت أنهم هيمنوا على المجال،‬ 98 00:04:48,121 --> 00:04:50,999 ‫وأن الوضع سيبقى هكذا في المستقبل المنظور.‬ 99 00:04:50,999 --> 00:04:52,250 {\an8}‫"بريت هارت".‬ 100 00:04:52,250 --> 00:04:54,002 {\an8}‫"(بريت هارت)‬ ‫بطل (دبليو سي دبليو) للوزن الثقيل"‬ 101 00:04:54,002 --> 00:04:56,296 {\an8}‫أظن أنه بمجرد انتقال "بريت هارت"‬ ‫لـ"دبليو سي دبليو"‬ 102 00:04:56,296 --> 00:04:57,797 {\an8}‫"(إريك بيشوف) رئيس (دبليو سي دبليو)‬ ‫1997-1999"‬ 103 00:04:57,797 --> 00:05:02,969 {\an8}‫فإن قارنّا المعطيات الموجودة أمامنا‬ 104 00:05:02,969 --> 00:05:06,431 ‫فسنجد أن وضع بطولة المصارعة العالمية‬ ‫أفضل من "دبليو سي دبليو"‬ 105 00:05:06,431 --> 00:05:08,641 ‫أردت أن أهيمن وأفوز،‬ 106 00:05:08,641 --> 00:05:11,352 ‫فإن خرجت "دبليو سي دبليو"‬ ‫من المجال بناءً على ذلك،‬ 107 00:05:11,352 --> 00:05:14,063 ‫لكان ذلك مؤسفًا، لكنني ما كنت لأحزن بسببه.‬ 108 00:05:14,647 --> 00:05:16,607 ‫ما هذا؟‬ 109 00:05:16,607 --> 00:05:18,609 ‫يا له من شخص مذهل.‬ 110 00:05:19,193 --> 00:05:21,571 ‫ها هو ذا، ما هذا؟‬ 111 00:05:21,571 --> 00:05:26,534 ‫بقينا عالقين لسنوات‬ ‫في التوجه إلى جمهور يافع،‬ 112 00:05:26,534 --> 00:05:29,287 ‫بينما كانت "دبليو سي دبليو"‬ 113 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 ‫تتوجه إلى جمهور بين الـ18 والـ34‬ 114 00:05:32,915 --> 00:05:35,043 ‫من خلال أساليب عصرية.‬ 115 00:05:35,043 --> 00:05:36,669 ‫"(بيشوف) يملك (فينس)"‬ 116 00:05:36,669 --> 00:05:39,088 ‫هُزمنا شر هزيمة في التقييمات‬ ‫على مدار 83 أسبوعًا،‬ 117 00:05:39,088 --> 00:05:41,341 {\an8}‫وأثّر ذلك على ثقتنا وعقليتنا،‬ 118 00:05:41,341 --> 00:05:43,259 {\an8}‫"(مارك كالاوي) الملقب بـ(أندرتيكر)‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 119 00:05:43,259 --> 00:05:46,387 {\an8}‫لكنه أعلمنا بأن علينا فعل شيء مختلف.‬ 120 00:05:46,387 --> 00:05:47,513 ‫"(رو) ضعيف"‬ 121 00:05:47,513 --> 00:05:50,433 ‫عرفت أننا إذا لم نتغير، فسنتأخر عن الركب.‬ 122 00:05:50,433 --> 00:05:52,101 {\an8}‫"(بروس بريتشارد)،‬ ‫المدير التنفيذي لمنظمة المصارعة الترفيهية"‬ 123 00:05:52,101 --> 00:05:54,479 {\an8}‫كنا نتعامل مع شبكات تلفازية‬ ‫ومع الأشخاص الذين يعملون فيها‬ 124 00:05:54,479 --> 00:05:56,564 ‫"بطولة المصارعة العالمية المراكز 2 و5 و6‬ ‫منظمة المصارعة العالمية في المركز 7 و10"‬ 125 00:05:56,564 --> 00:05:58,441 ‫والذين كانوا يشيرون إلى أن منافسينا‬ ‫يتغلبون علينا بالتقييمات‬ 126 00:05:58,441 --> 00:06:00,610 ‫ويستقدمون مصارعينا إلى برامجهم.‬ 127 00:06:00,610 --> 00:06:01,986 ‫ويسألوننا عن سبب ذلك.‬ 128 00:06:02,945 --> 00:06:06,115 ‫أصغينا إلى الجمهور وشعرنا‬ 129 00:06:06,115 --> 00:06:07,658 ‫بأن هناك حاجة إلى التغيير.‬ 130 00:06:07,658 --> 00:06:11,829 ‫هناك حاجة إلى تغيير مسارنا والتطور.‬ 131 00:06:12,914 --> 00:06:15,666 ‫عندما بدأت العمل مع "فينس"،‬ 132 00:06:15,666 --> 00:06:18,002 {\an8}‫حدثت حرب ضارية بين الشركتين.‬ 133 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 {\an8}‫"(بوني هامر) نائب رئيس قسم البرمجة الأصلية‬ ‫في شبكة (يو إس أيه)، 1989 - 1998‬ 134 00:06:20,671 --> 00:06:24,592 ‫سنتواجه أنا وأنت يا "ماكمان" في الحلبة.‬ 135 00:06:24,592 --> 00:06:30,098 ‫قرر "فينس" أن ينتحل شخصية متطرفة‬ 136 00:06:30,098 --> 00:06:33,518 ‫تتسم بالجرأة وبعض الجنون.‬ 137 00:06:33,518 --> 00:06:34,727 {\an8}‫"علاج البرنامج الشائع"‬ 138 00:06:34,727 --> 00:06:36,521 {\an8}‫خرج "فينس" في مقابلة‬ 139 00:06:36,521 --> 00:06:37,897 {\an8}‫"ديسمبر 1997"‬ 140 00:06:37,897 --> 00:06:40,900 {\an8}‫وتحدّث عن الطريقة الجديدة بالإنتاج‬ ‫لدى منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 141 00:06:40,900 --> 00:06:44,070 ‫نحن في منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫نرى أنكم أنتم الجمهور‬ 142 00:06:44,070 --> 00:06:47,281 ‫قد سئمتم من إهانة ذكائكم.‬ 143 00:06:47,281 --> 00:06:51,619 ‫ألمح "فينس" إلى كل تلك الأفكار الجديدة‬ ‫التي كانت على وشك أن تُنفّذ.‬ 144 00:06:51,619 --> 00:06:52,954 ‫لم أعط لذلك أهمية،‬ 145 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 ‫ظننت أنهم سيبتكرون نسخة‬ ‫من شخصية "دوينك ذا كلاون"‬ 146 00:06:56,165 --> 00:06:59,627 ‫أو طبيب أسنان شريرًا‬ ‫وسيستمرون في فعل ما يفعلونه.‬ 147 00:06:59,627 --> 00:07:03,339 ‫لم أعرف أن "فينس" اتخذ قرارًا‬ 148 00:07:03,339 --> 00:07:05,716 ‫ببدء عصر الـ"أتيتيود".‬ 149 00:07:05,716 --> 00:07:07,802 {\an8}‫"(أتيتيود) منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 150 00:07:07,802 --> 00:07:11,097 ‫هل كانت هناك لحظة فارقة‬ ‫لولادة عصر الـ"أتيتيود"؟‬ 151 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 ‫نعم، هناك لحظة.‬ 152 00:07:13,349 --> 00:07:15,893 ‫"(شون مايكلز)"‬ 153 00:07:16,394 --> 00:07:18,062 ‫ها هو ذا أيها الجمهور.‬ 154 00:07:18,062 --> 00:07:21,190 ‫في إحدى الليالي لم يكن "فينس"‬ ‫حاضرًا خلال تسجيل البرنامج،‬ 155 00:07:21,190 --> 00:07:25,570 ‫وظهر "شون مايكلز" بسروال قصير.‬ 156 00:07:25,570 --> 00:07:27,363 ‫"(شون مايكلز)‬ ‫رئيس مجلس إدارة منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 157 00:07:27,363 --> 00:07:31,117 ‫وقبل ظهوره، حشى مقدمة سرواله القصير بجورب.‬ 158 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 ‫كان شاشًا، لم يكن جوربًا.‬ 159 00:07:32,869 --> 00:07:35,705 ‫كان شاشًا كدّسته من طاولة التدريب.‬ 160 00:07:35,705 --> 00:07:40,084 ‫وبدأت أقفز وأدور وأفعل أشياء كتلك.‬ 161 00:07:41,002 --> 00:07:43,045 ‫كان رد فعل "فينس"‬ ‫هو أنه اتصل بي اليوم التالي‬ 162 00:07:43,045 --> 00:07:46,924 ‫وأخبرني كم كان تصرفي غير احترافي‬ ‫وبأنه سيغرمني بعشرة آلاف دولار.‬ 163 00:07:46,924 --> 00:07:51,888 ‫فقلت، "حسنًا، ولكن شاهده مجددًا‬ ‫وأخبرني إن لم يكن مضحكًا."‬ 164 00:07:52,555 --> 00:07:55,308 ‫إن كنا نتحدث عن الترفيه،‬ ‫فقد كان ذلك ترفيهيًا.‬ 165 00:07:56,309 --> 00:08:00,021 ‫كانت تلك إحدى اللحظات التي جعلتنا نناقش،‬ ‫إدراج أفعال كتلك.‬ 166 00:08:00,021 --> 00:08:02,106 ‫"يمكن لـ(شون) أن يحطم قلبي في أي وقت"‬ 167 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 ‫شعرت بأنه يمكن احترام هذا العمل،‬ 168 00:08:04,650 --> 00:08:08,321 ‫لكن لا ينبغي أن نتصرف وكأنه ليس غريبًا.‬ 169 00:08:09,280 --> 00:08:13,034 ‫بالطبع تمكنت من التهرب‬ ‫من غرامة الـ10,000 دولار.‬ 170 00:08:14,285 --> 00:08:15,620 ‫كان "فينس" غاضبًا،‬ 171 00:08:15,620 --> 00:08:18,998 ‫ولكن بعد ثلاثة أو أربعة أسابيع،‬ 172 00:08:18,998 --> 00:08:23,211 ‫أتذكّر أنه أشار إليه قائلًا،‬ ‫"(شون مايكلز)، هذا هو السلوك الاستعراضي.‬ 173 00:08:23,211 --> 00:08:27,006 ‫هذا ما لديه، لديه سلوك استعراضي،‬ ‫نحتاج إلى ذلك."‬ 174 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 ‫ووُلد عصر الـ"أتيتيود".‬ 175 00:08:34,138 --> 00:08:38,559 ‫كان عصر الـ"أتيتيود" هو التغيير الذي حدث.‬ 176 00:08:38,559 --> 00:08:41,896 ‫غيّرنا طريقة تقديم برنامجنا.‬ 177 00:08:41,896 --> 00:08:45,358 ‫أصبحنا أكثر خشونة وأكثر قذارة.‬ 178 00:08:45,358 --> 00:08:47,360 ‫جعلنا برنامجنا أكثر فجاجة.‬ 179 00:08:48,361 --> 00:08:51,948 ‫يقول الناس إن عصر الـ"أتيتيود"‬ ‫بدأ في مرحلة ما.‬ 180 00:08:51,948 --> 00:08:53,908 ‫لكنه تشكّل على أجزاء مع مرور الوقت.‬ 181 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 ‫نحن الجيل "إكس".‬ 182 00:08:55,493 --> 00:08:59,664 ‫- الجيل "إكس".‬ ‫- نحن نضع القواعد، سنقضي عليهم.‬ 183 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 ‫"الجيل (إكس)"‬ 184 00:09:00,581 --> 00:09:03,584 {\an8}‫الجيل "إكس" هو ما ندعوه‬ ‫في مجال الترفيه الرياضي بالجماعة.‬ 185 00:09:03,584 --> 00:09:05,294 {\an8}‫"(كودي رودز)‬ ‫مصارع في منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 186 00:09:05,294 --> 00:09:08,506 {\an8}‫كانوا فرعًا من "ذا كليغ".‬ 187 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 {\an8}‫كانوا معادين للسُلطة،‬ 188 00:09:10,341 --> 00:09:16,013 ‫وكان هناك شيء في معاديّ السُلطة‬ ‫في ذلك الوقت ينال إعجاب الجمهور.‬ 189 00:09:16,013 --> 00:09:19,976 ‫ولم يكونوا يعرفون‬ ‫ما إن كان خيالًا أم واقعًا.‬ 190 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 ‫- بدأ هذا يتجاوز الحد...‬ ‫- والفعل التالي...‬ 191 00:09:22,687 --> 00:09:24,272 ‫لكنه جذب كل انتباههم.‬ 192 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 ‫عندما بدأت أنا و"شون" نروّج للجيل "إكس"...‬ 193 00:09:28,276 --> 00:09:31,571 ‫فأغلب الأشياء التي كنا نقولها ونفعلها‬ 194 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 ‫كانت تجعل "فينس" يقول لنا‬ 195 00:09:34,115 --> 00:09:36,242 ‫إننا إن فعلنا ذلك مجددًا فسوف...‬ 196 00:09:36,242 --> 00:09:39,662 ‫هددتنا شبكة "يو إس أيه"‬ ‫بأن يلغوا برنامجنا.‬ 197 00:09:40,955 --> 00:09:44,250 ‫لكن حين كنا نعود إلى الكواليس‬ ‫كان الناس يمطروننا بصحيات الإعجاب.‬ 198 00:09:45,501 --> 00:09:49,088 ‫حتى أتى وقت فجأة قيل لنا فيه‬ 199 00:09:49,088 --> 00:09:51,882 ‫إن ما نفعله نجح، وطلبوا منا تكراره.‬ 200 00:09:51,882 --> 00:09:53,009 ‫حمالة صدر للعراك.‬ 201 00:09:54,093 --> 00:09:55,261 ‫"محذوف"‬ 202 00:09:55,261 --> 00:09:56,637 {\an8}‫يا للهول.‬ 203 00:09:56,637 --> 00:09:59,682 ‫غيّرنا أسلوب الكتابة‬ 204 00:09:59,682 --> 00:10:02,727 ‫بحيث لا يظل موجهًا إلى فئة اليافعين.‬ 205 00:10:02,727 --> 00:10:06,230 ‫بل يصبح موجهًا إلى الفئة ما بين 18 و34.‬ 206 00:10:06,814 --> 00:10:09,859 ‫حالما أُتيحت تلك الفرصة انتهزتها حالًا،‬ 207 00:10:09,859 --> 00:10:11,235 ‫لأنها كانت تنجح.‬ 208 00:10:11,819 --> 00:10:14,905 ‫كان كل هدفنا هو ملء المدرجات والصالات،‬ 209 00:10:14,905 --> 00:10:19,035 ‫وكنا قادرين على فعل أي شيء لنكون الأفضل.‬ 210 00:10:19,535 --> 00:10:21,829 ‫"(ستون كولد)"‬ 211 00:10:25,708 --> 00:10:26,542 ‫"(أوستن) 3:16"‬ 212 00:10:26,542 --> 00:10:28,794 {\an8}‫كان أكبر نجم في عصر الـ"أتيتيود"‬ ‫هو "ستون كولد ستيف أوستن".‬ 213 00:10:28,794 --> 00:10:30,087 {\an8}‫"(ديفيد شوميكر)‬ ‫كاتب، (ذا سكويرد سيركل)"‬ 214 00:10:31,005 --> 00:10:34,216 ‫في أي مرة تواجهني في الحلبة،‬ 215 00:10:34,216 --> 00:10:37,553 ‫خلاصة القول إنني سأقضي عليك ببساطة.‬ 216 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 ‫لم نعتد رؤية أشخاص مثله،‬ 217 00:10:39,972 --> 00:10:41,140 ‫"(ستون كولد) سيحقق النصر الليلة"‬ 218 00:10:41,140 --> 00:10:45,686 ‫أسلوبه البذيء الخشن القاسي‬ ‫المتواضع الجنوبي.‬ 219 00:10:46,687 --> 00:10:49,440 ‫عندما دخلت مجال المصارعة الاحترافية،‬ 220 00:10:49,440 --> 00:10:52,610 {\an8}‫لم أكن أخطط لتحقيق النجاح الذي وصلت إليه،‬ 221 00:10:52,610 --> 00:10:54,278 {\an8}‫"(ستون كولد)، (ستيف أوستن)‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 222 00:10:54,278 --> 00:10:56,739 {\an8}‫لأنني لم أكن أعرف إلى أي مدى‬ 223 00:10:57,406 --> 00:11:00,242 ‫سيصمد شخص بسيط مثلي‬ ‫من "فيكتوريا"، "تكساس".‬ 224 00:11:00,242 --> 00:11:01,202 ‫"(فول برول)"‬ 225 00:11:01,202 --> 00:11:02,578 ‫نقدّم أولًا...‬ 226 00:11:02,578 --> 00:11:04,914 ‫قبل انضمامه إلى منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫كان "أوستن" في "دبليو سي دبليو".‬ 227 00:11:04,914 --> 00:11:06,707 {\an8}‫"(فول برول)، (ستيف أوستن)"‬ 228 00:11:06,707 --> 00:11:11,087 {\an8}‫لكنه فُصل منها‬ ‫وانضم إلى بطولة المصارعة المتطرفة،‬ 229 00:11:11,087 --> 00:11:15,383 ‫والتي تُعدّ المنظمة المنشقة المعادية للنظام‬ ‫في عالم المصارعة الاحترافية.‬ 230 00:11:16,592 --> 00:11:19,095 ‫وبدخوله تلك المنظمة،‬ 231 00:11:19,095 --> 00:11:21,639 ‫ولّد اهتمامًا كبيرًا.‬ 232 00:11:21,639 --> 00:11:22,807 {\an8}‫"بطولة المصارعة المتطرفة‬ ‫انضموا إلى الثورة!"‬ 233 00:11:22,807 --> 00:11:24,475 {\an8}‫هذا متطرف.‬ 234 00:11:24,475 --> 00:11:27,144 ‫هذه حلبة بطولة المصارعة المتطرفة.‬ 235 00:11:27,895 --> 00:11:30,314 ‫كانت بطولة المصارعة المتطرفة‬ ‫هي التغيير الضروري‬ 236 00:11:30,314 --> 00:11:32,316 {\an8}‫في صناعة المصارعة الاحترافية‬ ‫والترفيه الرياضي.‬ 237 00:11:32,316 --> 00:11:33,818 {\an8}‫"(بول هايمان)، مالك بطولة المصارعة‬ ‫المتطرفة من 1995 إلى 2002"‬ 238 00:11:34,985 --> 00:11:37,613 ‫لا قواعد ولا قوانين.‬ 239 00:11:37,613 --> 00:11:38,572 ‫بل زوبعة‬ 240 00:11:38,572 --> 00:11:39,490 {\an8}‫"نريد دماءً!"‬ 241 00:11:39,490 --> 00:11:40,783 ‫من التيستوستيرون والأدرينالين‬ 242 00:11:40,783 --> 00:11:45,705 ‫والجنون والتصرفات التي توحي‬ ‫بأنها غير قانونية‬ 243 00:11:45,705 --> 00:11:48,040 ‫والتي تترك الجمهور مدهوشًا.‬ 244 00:11:48,958 --> 00:11:50,251 ‫كانت معمعة حقيقية.‬ 245 00:11:51,001 --> 00:11:52,837 ‫"(هارد كور) بطولة المصارعة المتطرفة"‬ 246 00:11:52,837 --> 00:11:55,423 ‫كانت بطولة المصارعة المتطرفة‬ ‫برنامجًا من النوع المتوحش‬ 247 00:11:55,423 --> 00:11:57,466 ‫الذي اجتذب جمهورًا محددًا.‬ 248 00:11:57,466 --> 00:11:58,384 {\an8}‫"بطولة المصارعة المتطرفة هي الأفضل"‬ 249 00:11:58,384 --> 00:12:00,302 ‫"منظمة المصارعة الترفيهية مريعة"‬ 250 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 ‫وكانت غير معهودة.‬ 251 00:12:04,056 --> 00:12:08,853 ‫أُعجبت كثيرًا بالترويج‬ ‫وبالمروج المسؤول عنها.‬ 252 00:12:08,853 --> 00:12:10,896 {\an8}‫ليس هناك منظمة لعينة‬ 253 00:12:10,896 --> 00:12:11,939 {\an8}‫"(بول هايمان)‬ ‫بطولة المصارعة المتطرفة"‬ 254 00:12:11,939 --> 00:12:16,610 ‫في العالم اليوم‬ ‫مثل بطولة المصارعة المتطرفة.‬ 255 00:12:17,319 --> 00:12:19,905 ‫لطالما رأى "فينس" في كل المصارعين‬ 256 00:12:19,905 --> 00:12:21,198 {\an8}‫"بطولة المصارعة المتطرفة‬ ‫(روب فان دام)"‬ 257 00:12:21,198 --> 00:12:22,366 {\an8}‫"(كاكتوس جاك)"‬ 258 00:12:22,366 --> 00:12:23,534 {\an8}‫"(إيدي جيريرو)"‬ 259 00:12:23,534 --> 00:12:25,786 {\an8}‫مورد تغذية للمباريات المهمة‬ ‫في منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 260 00:12:26,746 --> 00:12:29,582 ‫لذا عرفت بأننا لن نحظى بـ"ستيف" لوقت طويل،‬ 261 00:12:30,291 --> 00:12:32,334 ‫لكننا قررنا صنع محتوى مذهل‬ 262 00:12:32,334 --> 00:12:35,588 ‫في كل لحظة من بقائه‬ ‫في بطولة المصارعة المتطرفة.‬ 263 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 ‫حققنا نجاحًا كبيرًا خلال فترة قصيرة،‬ 264 00:12:39,925 --> 00:12:43,554 ‫وأخيرًا بدأ "فينس" يلاحظني جديًا،‬ 265 00:12:43,554 --> 00:12:46,432 ‫وحينها ذهبت إلى منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 266 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 {\an8}‫"ستون كولد ستيف أوستن"،‬ ‫أحب هذا يا "ماكمان".‬ 267 00:12:49,894 --> 00:12:51,937 {\an8}‫لذا تحوّلت إلى "ستون كولد ستيف أوستن"،‬ 268 00:12:51,937 --> 00:12:57,276 ‫وأصبحت وغدًا سليط اللسان من جنوب "تكساس".‬ 269 00:12:57,276 --> 00:12:58,652 ‫أصبحت شخصيتي ممتعة‬ 270 00:12:58,652 --> 00:13:01,864 ‫حتى بدأ الناس يكرهونني وبدأت أجذب الأنظار.‬ 271 00:13:02,615 --> 00:13:03,866 ‫في ذلك الوقت،‬ 272 00:13:05,201 --> 00:13:09,038 {\an8}‫كان الجميع يعرفون أن "تريبل إتش" يُفترض أن‬ ‫يفوز بمباراة "كينغ أوف ذا رينغ" المدفوعة.‬ 273 00:13:09,038 --> 00:13:10,122 ‫"(كينغ أوف ذا رينغ)"‬ 274 00:13:11,248 --> 00:13:14,752 ‫لكن "تريبل إتش" عُوقب‬ ‫بسبب ما حدث في حلبة "غاردن".‬ 275 00:13:15,544 --> 00:13:19,048 ‫سمعت صوت "فينس" من خلفي يقول،‬ ‫"(ستيف)، هلّا أتحدث إليك"؟‬ 276 00:13:19,048 --> 00:13:21,759 ‫فقلت، "نعم، كما تشاء، أنت المدير."‬ 277 00:13:21,759 --> 00:13:25,387 ‫فقال لي، "أريد إعلامك أنك بعد أسبوعين،‬ ‫ستفوز بلقب (كينغ أوف ذا رينغ)."‬ 278 00:13:25,387 --> 00:13:27,014 ‫...بطولة "كينغ أوف ذا رينغ"...‬ 279 00:13:27,014 --> 00:13:30,726 ‫لذا دخلت مباراة الدفع عند المشاهدة‬ ‫وصارعت "مارك ميرو" أولًا.‬ 280 00:13:30,726 --> 00:13:34,814 ‫أدّينا حركة وركلني على فمي فبدأت شفتي تنزف.‬ 281 00:13:34,814 --> 00:13:38,400 {\an8}‫اضُطررت إلى الذهاب إلى المستشفى‬ ‫وتلقيت 14 قطبة.‬ 282 00:13:38,400 --> 00:13:41,445 {\an8}‫بمجرد أن عدت، قال لي "مايكل هايز"،‬ 283 00:13:41,445 --> 00:13:44,573 ‫"ستواجه (جيك روبرتس)، (ذا سنيك)‬ ‫في المباراة النهائية،‬ 284 00:13:44,573 --> 00:13:46,951 ‫وقد أدلى بتعليق ديني بشأنك."‬ 285 00:13:46,951 --> 00:13:50,454 ‫طاقة السماء تنزل إليّ وترفعني.‬ 286 00:13:50,454 --> 00:13:52,957 ‫ففكرت مباشرةً بعبارة "(أوستن) 3:16"،‬ 287 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 ‫لأننا بالماضي‬ ‫عندما كنا نشاهد مباريات كرة القدم،‬ 288 00:13:55,376 --> 00:13:56,293 ‫"(يوحنا) 3:16"‬ 289 00:13:56,293 --> 00:13:57,795 ‫كانوا يعلّقون لافتات آية "يوحنا" 3:16‬ ‫عند خط الهدف.‬ 290 00:13:58,754 --> 00:14:00,923 ‫خرجت إلى الحلبة وأتممت المباراة مع "جيك".‬ 291 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 292 00:14:02,132 --> 00:14:04,218 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- ها هو ذا.‬ 293 00:14:04,218 --> 00:14:06,554 ‫واحد، اثنان، وقد فاز عليه.‬ 294 00:14:08,556 --> 00:14:10,182 ‫"ستون كولد ستيف أوستن"...‬ 295 00:14:10,182 --> 00:14:11,559 ‫ذهبت إلى مكبر الصوت‬ 296 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 ‫وبدأت أهين "جيك".‬ 297 00:14:14,895 --> 00:14:19,483 ‫تتشدق بإنجيلك وتتلو صلواتك،‬ 298 00:14:19,483 --> 00:14:21,652 ‫ولم يوصلك ذلك إلى أي مكان.‬ 299 00:14:22,945 --> 00:14:26,740 ‫تتحدث عن مزاميرك وعن آية "يوحنا" 3:16 .‬ 300 00:14:27,491 --> 00:14:31,245 ‫تقول آية "أوستن" 3:16 إنني نلت منك للتو.‬ 301 00:14:32,997 --> 00:14:37,543 ‫عندما قال "ستيف" ذلك، فكرت،‬ ‫"يا للهول، لا أصدق أنه قال ذلك.‬ 302 00:14:38,127 --> 00:14:40,754 ‫لن يعجب هذا سكان الحزام الإنجيلي."‬ 303 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 {\an8}‫إليك عني.‬ 304 00:14:43,215 --> 00:14:44,925 ‫ثم تابعت الكلام،‬ 305 00:14:44,925 --> 00:14:48,345 ‫وسمعت "فينس" في الخلفية‬ ‫إذ كان يتولى التعليق،‬ 306 00:14:48,345 --> 00:14:50,389 ‫فكرت أنني بحاجة إلى خاتمة قوية لتعليقي.‬ 307 00:14:50,389 --> 00:14:52,975 ‫وفجأةً وجدت نفسي أقول،‬ 308 00:14:52,975 --> 00:14:56,812 ‫"وتلك خلاصة القول،‬ ‫لأن (ستون كولد) قال ذلك."‬ 309 00:14:56,812 --> 00:14:58,689 ‫كانت عبارة عبقرية.‬ 310 00:14:58,689 --> 00:15:00,524 ‫غيّرت شخصيته‬ 311 00:15:00,524 --> 00:15:02,735 ‫ونظرة الناس إليه كشخصية.‬ 312 00:15:02,735 --> 00:15:05,321 ‫في الليلة التالية،‬ ‫كانت لافتات "أوستن" 3:16 تملأ القاعة.‬ 313 00:15:05,321 --> 00:15:06,238 ‫"(أوستن) 3:16"‬ 314 00:15:06,238 --> 00:15:10,284 {\an8}‫"(أوستن) 3:16"‬ 315 00:15:10,284 --> 00:15:12,661 {\an8}‫اشتُهرت "أوستن" 3:16، وكان ذلك جنونيًا.‬ 316 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 {\an8}‫"(أوستن) 3:16"‬ 317 00:15:13,662 --> 00:15:17,082 ‫عندما بدأت "ماندي نايت وورز"،‬ ‫وظللنا نخسر في التقييمات،‬ 318 00:15:17,082 --> 00:15:20,753 ‫تفهّمنا ذلك لفترة،‬ ‫لأنهم كانوا يقدمون عرضًا رائعًا،‬ 319 00:15:20,753 --> 00:15:23,380 ‫كان برنامجًا جديدًا يضم مصارعين مذهلين‬ 320 00:15:23,380 --> 00:15:24,882 ‫وقصصًا رائعة،‬ 321 00:15:24,882 --> 00:15:29,011 ‫لكن عندما بدأنا نحسّن محتوانا،‬ ‫بدأنا نشعر بأن برنامجنا أفضل،‬ 322 00:15:29,011 --> 00:15:31,305 ‫لذا حيّرتنا التقييمات المنخفضة.‬ 323 00:15:31,305 --> 00:15:34,391 ‫وشككنا بأن أحدهم يقدم رشوة للتلاعب بها،‬ ‫فبرنامجنا أفضل.‬ 324 00:15:34,391 --> 00:15:35,434 ‫"(بريت هارت) مريع"‬ 325 00:15:35,434 --> 00:15:37,895 ‫في تلك الفترة، أتذكر أن "فينس" قال،‬ 326 00:15:37,895 --> 00:15:40,230 ‫"علينا أن نفعل شيئًا.‬ 327 00:15:40,230 --> 00:15:43,317 ‫علينا أن نجذب الكثير من الأنظار إلينا،‬ 328 00:15:43,317 --> 00:15:46,987 ‫ونفعل شيئًا عظيمًا من أجل (راسلمينيا)."‬ 329 00:15:46,987 --> 00:15:48,447 ‫وذلك ما فعلناه.‬ 330 00:15:49,073 --> 00:15:51,825 {\an8}‫والآن، أريد أن أقدّم لكم...‬ 331 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 {\an8}‫"يناير 1998"‬ 332 00:15:52,910 --> 00:15:55,871 {\an8}‫...الرجل الذي يُعدّ‬ 333 00:15:56,664 --> 00:16:00,084 {\an8}‫أفظع رجل على الكوكب.‬ 334 00:16:00,084 --> 00:16:07,091 {\an8}‫سيداتي سادتي، "آيرون مايك تايسون".‬ 335 00:16:09,677 --> 00:16:12,054 {\an8}‫تلقيت مكالمة قيل لي فيها،‬ ‫"(إريك)، لن تصدق ما سيفعلونه تاليًا."‬ 336 00:16:12,054 --> 00:16:13,222 {\an8}‫"(آيرون مايك تايسون)"‬ 337 00:16:13,222 --> 00:16:15,099 ‫فلم أهتم لذلك.‬ 338 00:16:15,099 --> 00:16:18,602 ‫كنت متقدمًا عليه حينها بحيث لم أقلق،‬ ‫كنت مغترًا بنفسي.‬ 339 00:16:19,603 --> 00:16:22,272 ‫فقيل لي، "سيحضرون (مايك تايسون)."‬ 340 00:16:22,272 --> 00:16:24,817 ‫فزال غروري بسرعة البرق.‬ 341 00:16:25,609 --> 00:16:28,237 ‫"فينس" هو صاحب فكرة إحضار "مايك تايسون".‬ 342 00:16:28,237 --> 00:16:31,198 ‫وساهم "شين ماكمان" في ذلك كثيرًا.‬ 343 00:16:32,074 --> 00:16:33,784 ‫أردنا شخصًا ذا شخصية قوية‬ 344 00:16:33,784 --> 00:16:35,786 {\an8}‫وقدرة على خطف الأنظار‬ ‫ليشارك في "راسلمينيا"،‬ 345 00:16:35,786 --> 00:16:37,121 {\an8}‫"(شين ماكمان)‬ ‫ابن (فينس)"‬ 346 00:16:37,121 --> 00:16:39,790 ‫ولم يكن هناك أقوى من "تايسون"‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 347 00:16:40,332 --> 00:16:43,752 ‫كان قد خرج من السجن قبلها بثلاث سنوات.‬ 348 00:16:43,752 --> 00:16:46,964 {\an8}‫بمعرفتكم ماضي "مايك تايسون"‬ ‫خلال التسعينات،‬ 349 00:16:46,964 --> 00:16:50,718 {\an8}‫هل كان استثمار منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫فيه إلى ذلك الحد خطيرًا؟‬ 350 00:16:50,718 --> 00:16:55,097 {\an8}‫لم يكن قد اعتُقل بتهمة الاغتصاب‬ ‫عندما فعلنا ذلك.‬ 351 00:16:55,097 --> 00:16:56,974 {\an8}‫- أليس كذلك؟ هل كان قد اعتُقل؟‬ ‫- نعم.‬ 352 00:16:58,726 --> 00:17:00,561 ‫"فضيحة، هيئة المحلفين الكبرى‬ ‫تتهم (مايك تايسون) بالاغتصاب في (إنديانا)"‬ 353 00:17:00,561 --> 00:17:02,604 {\an8}‫ربما لم يعد "مايك" مقبولًا عالميًا حاليًا،‬ 354 00:17:02,604 --> 00:17:05,983 {\an8}‫لكن صورته العامة الآن أفضل مما كانت عليه‬ 355 00:17:05,983 --> 00:17:07,067 ‫في ذلك الحين.‬ 356 00:17:07,067 --> 00:17:09,945 ‫"استبعاد (تايسون) لقضمه أذني (هوليفيلد)"‬ 357 00:17:09,945 --> 00:17:11,613 ‫"إيقاف (مايك تايسون)‬ ‫وتغريمه بثلاثة ملايين دولار"‬ 358 00:17:11,613 --> 00:17:14,658 ‫كانت المصارعة في ذلك المستوى‬ ‫تقوم على إثارة الجدل.‬ 359 00:17:16,535 --> 00:17:18,871 ‫الجدل هو ما يبيع البطاقات.‬ 360 00:17:20,873 --> 00:17:22,416 {\an8}‫"(شارون ميزر)، كاتبة (المصارعة الاحترافية:‬ ‫الرياضة والمشهد)"‬ 361 00:17:22,416 --> 00:17:24,543 {\an8}‫وليس من الضروري أن يكون الجدل إيجابيًا،‬ ‫يمكن أن يكون سلبيًا.‬ 362 00:17:24,543 --> 00:17:27,504 ‫أود أن أشكر "مايك تايسون" على وجه التحديد‬ 363 00:17:27,504 --> 00:17:30,924 ‫لكونه مغناطيسًا إعلاميًا.‬ 364 00:17:30,924 --> 00:17:32,092 {\an8}‫"(فينس ماكمان)"‬ 365 00:17:32,092 --> 00:17:35,220 {\an8}‫كان ظهور "تايسون" في عرض‬ ‫الدفع عند المشاهدة مهمًا للغاية.‬ 366 00:17:35,220 --> 00:17:36,764 {\an8}‫"(أوستن)، (تايسون)، (مايكلز)"‬ 367 00:17:36,764 --> 00:17:38,974 {\an8}‫كان "مايك" الحكم الضيف الخاص‬ 368 00:17:38,974 --> 00:17:42,311 ‫في مباراة "ستون كولد ستيف أوستن"‬ ‫ضد "شون مايكلز".‬ 369 00:17:42,311 --> 00:17:45,314 ‫إنه "مايك تايسون"،‬ ‫أحد أكبر الأسماء في عالم الرياضة.‬ 370 00:17:45,314 --> 00:17:49,359 ‫وفي ذلك الوقت،‬ ‫كانت نجومية "ستيف أوستن" واضحة وضوح الشمس.‬ 371 00:17:49,359 --> 00:17:53,322 ‫"مايك"، سأخبرك بهذا،‬ ‫إذا اقتربت مني في "راسلمينيا"،‬ 372 00:17:53,322 --> 00:17:54,907 ‫فسأضربك ضربًا مبرحًا،‬ 373 00:17:54,907 --> 00:17:57,868 ‫ولن ترغب في العودة إلى الحلبة يومًا.‬ 374 00:17:57,868 --> 00:17:59,369 ‫وتلك خلاصة القول.‬ 375 00:18:02,372 --> 00:18:05,584 ‫في ذلك الوقت، ظننت أن "دبليو سي دبليو"‬ ‫بينما ما زالت متقدمة،‬ 376 00:18:05,584 --> 00:18:08,212 ‫ستنافس بكل ما لديها.‬ 377 00:18:08,212 --> 00:18:09,505 ‫"(راسلمينيا) في بث مباشر،‬ ‫(بوسطن)، (ماساتشوستس)"‬ 378 00:18:09,505 --> 00:18:13,050 ‫لا يُوجد حدث أضخم من هذا،‬ ‫هذا أقصى طموح في عملنا.‬ 379 00:18:13,050 --> 00:18:15,344 ‫إنه الحصول على فرصة‬ 380 00:18:15,344 --> 00:18:18,388 ‫للمصارعة في الحدث الرئيسي في "راسلمينيا".‬ 381 00:18:18,388 --> 00:18:20,224 ‫- انتبه.‬ ‫- حُسمت المباراة.‬ 382 00:18:20,224 --> 00:18:21,350 ‫انتبه.‬ 383 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 ‫انتبه أيها الوغد، يا للهول...‬ 384 00:18:24,019 --> 00:18:27,439 ‫في "راسلمينيا 14"،‬ ‫كان "شون" مصابًا في ظهره،‬ 385 00:18:27,439 --> 00:18:29,608 ‫لذا كانت تلك المباراة غير مثيرة.‬ 386 00:18:30,192 --> 00:18:34,780 ‫يؤدي "مايكلز" ركلة أخرى،‬ ‫"أوستن"... فعلها، حركة مباغتة أخرى.‬ 387 00:18:35,531 --> 00:18:36,573 ‫تدخّل "مايك تايسون".‬ 388 00:18:37,241 --> 00:18:39,034 ‫"أوستن" هو البطل...‬ 389 00:18:39,034 --> 00:18:41,995 ‫لم تكن تلك المباراة جيدة،‬ ‫ولم يكن فيها ما أتفاخر فيه.‬ 390 00:18:41,995 --> 00:18:44,790 ‫أتذكر أن "فينس" قال بعد انتهائها...‬ 391 00:18:45,916 --> 00:18:48,836 ‫"(ستيف)، لا تقلق،‬ ‫سيبدأ الحماس منذ الآن فصاعدًا."‬ 392 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 ‫أود تهنئة‬ 393 00:18:51,380 --> 00:18:55,008 ‫بطل منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫العالمي الجديد،‬ 394 00:18:55,008 --> 00:18:57,970 ‫والذي يتصرف بأسلوب متعجرف بلا شك.‬ 395 00:18:57,970 --> 00:19:03,725 {\an8}‫ونحن في منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫غير معجبين بذلك كثيرًا.‬ 396 00:19:04,726 --> 00:19:08,856 {\an8}‫أصبحت شخصية "السيد (ماكمان)"‬ ‫على الأقل بالنسبة إليّ ذات تأثير‬ 397 00:19:08,856 --> 00:19:12,776 {\an8}‫بعد أن انتشرت قصة "مايك تايسون".‬ 398 00:19:13,360 --> 00:19:16,155 {\an8}‫"فينس"، هل ستتحول إلى شخص شرير؟‬ 399 00:19:17,656 --> 00:19:20,909 {\an8}‫- لطالما كنت شخصًا طيبًا.‬ ‫- لكنهم يعارضون كلامك الآن.‬ 400 00:19:20,909 --> 00:19:23,871 {\an8}‫- سأظل شخصًا طيبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:19:23,871 --> 00:19:27,666 ‫مالك منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫"فينس ماكمان" يتّجه إلى الحلبة.‬ 402 00:19:27,666 --> 00:19:31,170 ‫بصراحة، لا ينال تصفيقًا حارًا.‬ 403 00:19:31,879 --> 00:19:33,213 ‫في تلك اللحظة،‬ 404 00:19:33,213 --> 00:19:37,843 ‫اشتعلت عداوة بينه وبين‬ ‫"ستون كولد ستيف أوستن"‬ 405 00:19:37,843 --> 00:19:40,429 ‫وبدأت معركة بينهما‬ 406 00:19:41,013 --> 00:19:43,307 ‫غيّرت مجرى المجال.‬ 407 00:19:43,307 --> 00:19:46,810 ‫لا أحد، بالأخص "فينس ماكمان"،‬ 408 00:19:46,810 --> 00:19:50,063 ‫يملي على "ستون كولد ستيف أوستن" ما يفعله،‬ 409 00:19:50,063 --> 00:19:51,815 ‫وتلك خلاصة القول.‬ 410 00:19:52,816 --> 00:19:58,989 ‫لكن كل ذلك يعتمد على طمس الحدود‬ ‫بين الواقع والخيال.‬ 411 00:19:58,989 --> 00:20:01,617 ‫"حان الوقت ليلقن (أوستن) (فينس) درسًا"‬ 412 00:20:01,617 --> 00:20:06,747 ‫عليكم أن تفهموا مقدار القوة‬ ‫التي يمتلكها "فينس ماكمان" والسُلطة...‬ 413 00:20:06,747 --> 00:20:10,542 ‫كانت القصة تتحدث عن الرئيس الملياردير‬ ‫غريب الأطوار "فينس ماكمان"،‬ 414 00:20:10,542 --> 00:20:14,213 ‫و"ستون كولد ستيف أوستن" المناهض للنظام،‬ 415 00:20:14,213 --> 00:20:16,924 ‫وكانا مثاليين لبعضهما البعض.‬ 416 00:20:16,924 --> 00:20:19,259 ‫سأطردك من الشركة.‬ 417 00:20:20,010 --> 00:20:21,011 ‫يا للهول.‬ 418 00:20:21,011 --> 00:20:24,890 ‫كانت القصة تتحدث عن رجل‬ ‫يحاول إخضاعي والسيطرة عليّ،‬ 419 00:20:24,890 --> 00:20:27,184 ‫وعن محاولتي مقاومة النظام.‬ 420 00:20:27,184 --> 00:20:29,728 ‫أيها الأوغاد الأغبياء، ليس لديكم الشجاعة‬ 421 00:20:29,728 --> 00:20:31,980 ‫لطرد "ستون كولد ستيف أوستن".‬ 422 00:20:31,980 --> 00:20:33,815 ‫في أي عصر آخر، كنت سأُعتبر الطرف الشرير،‬ 423 00:20:33,815 --> 00:20:36,068 {\an8}‫بسبب ما كنت أفعله‬ ‫والإهانات التي كنت أوجّهها.‬ 424 00:20:36,068 --> 00:20:38,570 {\an8}‫أنت مثير للشفقة.‬ 425 00:20:38,570 --> 00:20:40,948 ‫لكنني الشخص الذي قدّمت المنطقة الرمادية‬ 426 00:20:40,948 --> 00:20:42,950 ‫إلى مجال المصارعة الاحترافية‬ 427 00:20:42,950 --> 00:20:45,702 ‫والذي اعتاد على التعامل‬ ‫مع المحبة والكراهية كأبيض أو أسود.‬ 428 00:20:47,913 --> 00:20:50,457 ‫في زمني، كان هناك طرف خيّر وطرف شرير.‬ 429 00:20:50,457 --> 00:20:52,668 {\an8}‫"(أنتوني وايت) الملقب بـ(توني أتلاس)،‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 430 00:20:52,668 --> 00:20:56,880 {\an8}‫خلق "فينس" الابن فكرة المواجهة‬ ‫ما بين الشرير والأكثر شرًا.‬ 431 00:20:57,464 --> 00:21:00,008 ‫لم يعد هناك رجال خيّرون في المصارعة.‬ 432 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 ‫كان المجتمع في ذلك الوقت يميل إلى الخشونة.‬ 433 00:21:02,844 --> 00:21:03,845 ‫"(مارلن مانسون)"‬ 434 00:21:03,845 --> 00:21:06,306 ‫وكان قد طوّر سلوكًا أعنف.‬ 435 00:21:06,890 --> 00:21:09,142 ‫أجبرنا ذلك على خلق شخصيات‬ 436 00:21:09,142 --> 00:21:11,603 ‫نابعة من المنطقة الرمادية المعتدلة.‬ 437 00:21:12,187 --> 00:21:14,940 ‫لم يعد الجمهور‬ ‫يريد رؤية المصارعين الأخيار.‬ 438 00:21:14,940 --> 00:21:17,901 ‫لم يعد أحد يريد رؤية الأخيار‬ ‫حتى في الأفلام.‬ 439 00:21:19,361 --> 00:21:23,323 ‫انظر إلى ألعاب الفيديو وعالم المصارعة.‬ 440 00:21:23,323 --> 00:21:26,785 ‫نحن نتكيف مع ما نراه أمامنا.‬ 441 00:21:27,869 --> 00:21:29,204 ‫نستغله.‬ 442 00:21:29,705 --> 00:21:31,164 ‫هكذا نجني الأرباح.‬ 443 00:21:31,164 --> 00:21:34,251 ‫لذا فكر "فينس"‬ ‫في أن يجني بعضًا من تلك الأرباح.‬ 444 00:21:34,751 --> 00:21:38,005 ‫نحن لا نبتدع الأفكار الشعبية دائمًا،‬ ‫بل نحاول أن نتبعها.‬ 445 00:21:38,714 --> 00:21:41,383 ‫وفي تلك الأيام، كانت الوحشية شعبية.‬ 446 00:21:42,676 --> 00:21:46,805 ‫"ستون كولد ستيف أوستن"،‬ ‫الذي يتسم بالفظاظة والقسوة في الوقت نفسه.‬ 447 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 ‫لعله أعظم شخص في عالم المصارعة،‬ 448 00:21:49,224 --> 00:21:51,643 ‫ويعشقه معجبوه.‬ 449 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 ‫إن شعر برغبة في سحق علبة جعة فهو يفعل ذلك.‬ 450 00:21:53,979 --> 00:21:56,690 ‫إن شعر برغبة في إبداء إيماءة مهينة‬ ‫فهو يفعل ذلك.‬ 451 00:21:56,690 --> 00:21:57,774 ‫لا.‬ 452 00:21:58,817 --> 00:22:03,947 ‫يحب جزء منا مشاهدة الأشرار وهم ينتصرون.‬ 453 00:22:03,947 --> 00:22:08,618 ‫قد يكون الجزء الذي لا يحب حقيقة‬ ‫أننا مضطرون إلى تحسين سلوكنا.‬ 454 00:22:08,618 --> 00:22:10,704 ‫لا يمكننا أن نهاجم الناس.‬ 455 00:22:10,704 --> 00:22:13,332 ‫لا يمكننا أن نهين الناس.‬ 456 00:22:13,332 --> 00:22:17,002 ‫و"ستون كولد" يهاجم رئيسه.‬ 457 00:22:17,002 --> 00:22:19,087 ‫يعيش الناس بشكل غير مباشر‬ ‫من خلال هذا النوع من القصص،‬ 458 00:22:19,087 --> 00:22:20,630 ‫"(ستون كولد) مذهل"‬ 459 00:22:20,630 --> 00:22:22,716 ‫حيث يودون أن يلكموا رؤساءهم في أفواههم،‬ 460 00:22:22,716 --> 00:22:26,136 ‫وقد أتيحت لي الفرصة‬ ‫للقيام بذلك حرفيًا ومجازيًا‬ 461 00:22:26,136 --> 00:22:28,013 ‫في كل ليلة إثنين عبر "رو".‬ 462 00:22:28,013 --> 00:22:31,224 ‫عجبًا، انظروا،‬ ‫"أوستن" يهزم "ماكمان" مرة أخرى.‬ 463 00:22:34,394 --> 00:22:38,940 ‫أظن أن الجمهور استجاب بقوة‬ ‫لأنه يتمتع بشخصية قوية للغاية.‬ 464 00:22:38,940 --> 00:22:41,568 ‫إنه ذو شخصية متطرفة مبهرجة.‬ 465 00:22:41,568 --> 00:22:44,154 ‫من السهل أن تكرهه، ومن السهل أن تحبه أيضًا،‬ 466 00:22:44,154 --> 00:22:45,489 ‫لكن من السهل أن تكرهه.‬ 467 00:22:45,489 --> 00:22:47,616 ‫- "(فينس)، كيف حال ساقك؟‬ ‫- وغد سخيف"‬ 468 00:22:47,616 --> 00:22:48,992 ‫السيد "ماكمان" في القمة.‬ 469 00:22:48,992 --> 00:22:50,410 {\an8}‫"مالك منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫السيد (ماكمان)"‬ 470 00:22:50,410 --> 00:22:51,787 {\an8}‫وكل من ليس في القمة‬ 471 00:22:51,787 --> 00:22:52,996 {\an8}‫"(ماكمان)، إليك هذا"‬ 472 00:22:52,996 --> 00:22:54,373 {\an8}‫يكره من في القمة.‬ 473 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 ‫لديه مجموعة كاملة من سيارات "كورفيت".‬ 474 00:22:57,000 --> 00:23:01,421 ‫كان "فينس" يتجول ببدلاته المصممة خصيصًا‬ ‫ويتباهى بملابسه ومظهره.‬ 475 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 ‫من الطبيعي أن يكون مكروهًا.‬ 476 00:23:04,633 --> 00:23:06,426 ‫يسهل أن تكرهه.‬ 477 00:23:06,426 --> 00:23:10,514 ‫أبعد هذا الميكروفون عن وجهي، إنه لي،‬ ‫أنا أملك هذا الميكروفون وهذه الكاميرا.‬ 478 00:23:10,514 --> 00:23:11,473 ‫أطفئها.‬ 479 00:23:11,473 --> 00:23:15,268 ‫وأصبح أكثر شخصية مكروهة في تاريخ المجال.‬ 480 00:23:15,268 --> 00:23:21,942 ‫وغد.‬ 481 00:23:21,942 --> 00:23:26,863 ‫"السيد (ماكمان)" بالطبع‬ ‫شخصية مستوحاة من "فينس ماكمان"،‬ 482 00:23:26,863 --> 00:23:29,825 ‫شخصية كنت أعرفها خلال نشأتي.‬ 483 00:23:31,159 --> 00:23:33,870 ‫لأنني خلال نشأتي كنت معدمًا.‬ 484 00:23:34,704 --> 00:23:37,999 ‫وبسبب انتمائي لتلك البيئة،‬ ‫لم أكن أحب الأثرياء،‬ 485 00:23:37,999 --> 00:23:41,128 ‫لأنني كنت محاطًا بأشخاص‬ ‫اعتقدوا بأنهم أفضل مني‬ 486 00:23:41,128 --> 00:23:43,380 ‫لأنهم "امتلكوا مالًا أكثر."‬ 487 00:23:44,089 --> 00:23:48,135 ‫لذا لم أشعر بأنني ذو قيمة إطلاقًا،‬ ‫شعرت بأنني نكرة.‬ 488 00:23:49,010 --> 00:23:51,847 ‫وتعلمت أشياء معينة.‬ 489 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 ‫في تلك الأيام، كنت أجيد القتال وأحبه.‬ 490 00:23:56,476 --> 00:23:59,396 ‫شعرت بأنني إذا أجدت القتال فسأكون ذا قيمة.‬ 491 00:24:00,397 --> 00:24:03,483 ‫كنت أجيد القتال، لكنهم قالوا،‬ 492 00:24:03,483 --> 00:24:06,903 ‫"لم تكن تقاتل بعدل، كنت تغشّ."‬ 493 00:24:08,864 --> 00:24:10,282 ‫فأجيب، "لكنني فزت."‬ 494 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 ‫ما خطبك؟‬ 495 00:24:12,617 --> 00:24:15,620 ‫ومن خلال شخصيتي "السيد (ماكمان)"،‬ 496 00:24:15,620 --> 00:24:20,292 ‫استطعت تقديم شخصية ترهب الناس،‬ ‫لأنني نشأت هكذا.‬ 497 00:24:20,292 --> 00:24:22,502 ‫نشأت معتقدًا بأن الأثرياء هكذا.‬ 498 00:24:22,502 --> 00:24:23,920 ‫يرهبون الناس.‬ 499 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 ‫ستنال عقابك.‬ 500 00:24:25,714 --> 00:24:29,843 ‫أعرف كيف أكون شخصًا متعجرفًا يتحكم بالناس‬ 501 00:24:29,843 --> 00:24:31,470 ‫ويتنمر عليهم وما شابه.‬ 502 00:24:31,470 --> 00:24:36,224 ‫ليس ذنبي أنني ملياردير عصامي.‬ 503 00:24:36,224 --> 00:24:38,602 ‫كان من السهل عليّ تجسيد تلك الشخصية،‬ 504 00:24:38,602 --> 00:24:42,230 ‫لأنني كنت أعرف‬ ‫كل الأشياء التي كنت لا أحبها.‬ 505 00:24:42,230 --> 00:24:46,485 ‫بعض الناس أثرياء، بخلافكم.‬ 506 00:24:48,278 --> 00:24:50,655 ‫يعرف كيف يتلاعب بالجمهور‬ 507 00:24:50,655 --> 00:24:53,533 ‫أكثر من أي شخص جرّب ذلك.‬ 508 00:24:54,951 --> 00:24:56,786 ‫أنا رجل من "تكساس" الآن.‬ 509 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 ‫أحببت إثارة الجدل كما يسمونه.‬ 510 00:24:59,247 --> 00:25:01,750 ‫عندما تهدف للتلاعب بالجمهور‬ 511 00:25:01,750 --> 00:25:03,627 ‫فيمطرونك بصيحات الاستهجان،‬ 512 00:25:03,627 --> 00:25:06,546 ‫فسترغب في تلقي تلك الكراهية والشعور بها.‬ 513 00:25:06,546 --> 00:25:09,007 ‫لن تخاف منها، بل ستتقبلها.‬ 514 00:25:09,591 --> 00:25:11,343 ‫هذا رأيي بـ"تكساس".‬ 515 00:25:14,137 --> 00:25:15,388 ‫كان شعورًا مذهلًا.‬ 516 00:25:16,389 --> 00:25:20,519 ‫كان "فينس" بارعًا في إثارة اهتمام الناس‬ ‫وإثارة كرههم وعواطفهم.‬ 517 00:25:20,519 --> 00:25:23,271 ‫العواطف هي التي تبيع تذاكرنا.‬ 518 00:25:23,271 --> 00:25:24,523 ‫إنها العواطف.‬ 519 00:25:24,523 --> 00:25:28,068 ‫إذا ضربت الوتر الحساس فستثير عواطف الناس،‬ 520 00:25:28,068 --> 00:25:29,986 ‫ينسون أين هم،‬ ‫ليسوا بصالة أفلام أو حلبة ملاكمة.‬ 521 00:25:29,986 --> 00:25:31,780 ‫"أوغاد الشركات"‬ 522 00:25:31,780 --> 00:25:34,282 ‫إنهم جالسون أمامك في مواجهة مباشرةً.‬ 523 00:25:35,367 --> 00:25:36,952 ‫وحينها تعرف بأنك سيطرت عليهم.‬ 524 00:25:36,952 --> 00:25:39,871 ‫- استمتع بهذا يا سيد "ماكمان".‬ ‫- أتذكر أين كنت...‬ 525 00:25:39,871 --> 00:25:44,167 ‫التمثيل سهل، أما أن تكون على حقيقتك‬ ‫فهو الجزء الأصعب.‬ 526 00:25:45,210 --> 00:25:48,255 ‫ما القواسم التي تتشاركها‬ ‫مع "السيد (ماكمان)"؟‬ 527 00:25:49,172 --> 00:25:51,216 ‫- بيني وبين شخصية "السيد (ماكمان)"؟‬ ‫- نعم.‬ 528 00:25:51,216 --> 00:25:52,884 ‫لا تُوجد أي قواسم.‬ 529 00:25:53,969 --> 00:25:57,055 ‫شخصية "السيد (ماكمان)"‬ ‫هي امتداد لـ"فينس ماكمان"،‬ 530 00:25:57,055 --> 00:25:59,099 ‫لكنها مضخمة إلى حد كبير.‬ 531 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 ‫الفرق بين "السيد (ماكمان)" و"فينس ماكمان"...‬ 532 00:26:04,145 --> 00:26:06,356 ‫ربما لا يُوجد فرق كبير.‬ 533 00:26:06,356 --> 00:26:07,482 {\an8}‫إنهما نفس الشخص.‬ 534 00:26:07,482 --> 00:26:09,484 {\an8}‫"(تيري بوليا) الملقب بـ(هالك هوغان)،‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 535 00:26:09,484 --> 00:26:11,069 {\an8}‫ليست الشخصية بعيدة عنه.‬ 536 00:26:11,069 --> 00:26:15,407 ‫شخصية "السيد (ماكمان) هي "فينس" نفسه.‬ 537 00:26:15,407 --> 00:26:18,577 ‫يقول عكس ذلك،‬ ‫لكن "السيد (ماكمان)" هو "فينس".‬ 538 00:26:19,286 --> 00:26:24,249 ‫الكثير من العروض الترويجية‬ ‫والخطابات اللاذعة التي وُجّهت لأشخاص آخرين‬ 539 00:26:24,249 --> 00:26:27,919 ‫وُجّهت لي في الحياة الواقعية.‬ 540 00:26:27,919 --> 00:26:29,588 ‫يدّعي أنه يستحيل أن يقول ذلك.‬ 541 00:26:29,588 --> 00:26:32,215 ‫بلى، فقد قال ذلك لي.‬ 542 00:26:32,215 --> 00:26:36,386 ‫ادعى "بروس" أنه تلقّى منك معاملة‬ ‫شبيهة بمعاملة "السيد (ماكمان)"‬ 543 00:26:36,386 --> 00:26:37,512 ‫في الحياة الواقعية.‬ 544 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 ‫أنا مولع بعملنا،‬ 545 00:26:43,018 --> 00:26:45,854 ‫وأحيانًا أُفرط في ذلك الولع.‬ 546 00:26:46,354 --> 00:26:49,274 ‫لذا قد أخرج عن حدودي أحيانًا.‬ 547 00:26:49,274 --> 00:26:52,861 ‫شخصية "السيد (ماكمان)"‬ ‫قريبة من "فينس" الحقيقي،‬ 548 00:26:52,861 --> 00:26:55,363 ‫لكنها مبالغ فيها بالطبع.‬ 549 00:26:56,281 --> 00:26:58,658 ‫أفضل الشخصيات في المصارعة‬ 550 00:26:58,658 --> 00:27:02,078 ‫هي شخصيات المصارعين الحقيقية‬ ‫لكن مع كثير من المغالاة.‬ 551 00:27:02,078 --> 00:27:04,956 ‫شخصية "ستون كولد" هي شخصيتي الحقيقية‬ ‫مع كثير من المغالاة،‬ 552 00:27:04,956 --> 00:27:06,458 ‫وينطبق ذلك على "فينس".‬ 553 00:27:07,584 --> 00:27:09,794 ‫تنبع القصص الخيالية العظيمة‬ 554 00:27:09,794 --> 00:27:15,508 ‫من ذلك الحد الفاصل بين الواقع والسرد.‬ 555 00:27:15,508 --> 00:27:20,263 ‫أحب "فينس" طمس ذلك الحد‬ ‫بين الواقع والخيال.‬ 556 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 ‫خلط كثير من الناس على مر السنين‬ 557 00:27:23,099 --> 00:27:25,810 ‫بين شخصيتي على التلفاز وبين حقيقتي.‬ 558 00:27:25,810 --> 00:27:29,022 ‫كان ذلك يزعجني كثيرًا، فأنا لست ذلك الرجل.‬ 559 00:27:29,814 --> 00:27:33,026 ‫ثم أدركت أنه ليس من المهم ما أريده.‬ 560 00:27:33,026 --> 00:27:35,070 ‫لا يهم كيف أريد أن يراني الناس.‬ 561 00:27:35,070 --> 00:27:37,739 ‫بل كيف يراني الناس بالفعل.‬ 562 00:27:37,739 --> 00:27:39,658 ‫وجهة نظر الناس هي الحقيقة.‬ 563 00:27:39,658 --> 00:27:42,285 ‫لا يمكنك تغيير رأي الناس فيك.‬ 564 00:27:42,869 --> 00:27:43,912 ‫حركة الإصبع المزدوجة.‬ 565 00:27:43,912 --> 00:27:47,666 ‫الكراهية الصرف تقود السيد "ماكمان".‬ 566 00:27:47,666 --> 00:27:51,586 ‫كانت ثنائية "أوستن" و"ماكمان"‬ ‫مثيرة للاهتمام كثيرًا.‬ 567 00:27:51,586 --> 00:27:55,507 ‫بالإمكان اعتباره‬ ‫أفضل نزاع في تاريخ المصارعة.‬ 568 00:27:56,800 --> 00:28:01,388 ‫كان صعود "ستون كولد ستيف أوستن"‬ ‫ونزاع "ستون كولد" والسيد "ماكمان"‬ 569 00:28:01,388 --> 00:28:05,141 ‫هو ما أدى إلى رفع تقييمات‬ ‫منظمة المصارعة الترفيهية بقوة‬ 570 00:28:05,141 --> 00:28:07,185 {\an8}‫ما وضع حدًا لـ83 أسبوعًا من فوز‬ ‫بطولة المصارعة العالمية في التقييمات،‬ 571 00:28:07,185 --> 00:28:09,312 {\an8}‫"(براين غيورتس) كاتب لدى منظمة‬ ‫المصارعة الترفيهية، من 1999 حتى 2015"‬ 572 00:28:09,896 --> 00:28:13,108 ‫واكتسح مجال المصارعة مثل إعصار.‬ 573 00:28:13,108 --> 00:28:14,526 ‫"تقييمات التلفاز: (ماندي نايت وورز)‬ ‫"(نايترو) و(رو) لعامي 1998 و1999"‬ 574 00:28:14,526 --> 00:28:16,403 ‫كان النزاع الأكثر رواجًا في العالم.‬ 575 00:28:17,112 --> 00:28:19,823 ‫أقول هذا عارفًا بأنني‬ ‫سأبدو وكأنني مختال بنفسي‬ 576 00:28:19,823 --> 00:28:21,700 ‫وأتحدث كوغد مغرور، لكن...‬ 577 00:28:22,701 --> 00:28:26,371 ‫أخذ "فينس" توليفتنا وقرر أن ينفّذها‬ 578 00:28:26,371 --> 00:28:28,456 ‫لكن بطريقة أفضل.‬ 579 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 ‫وهذا ما فعله.‬ 580 00:28:30,417 --> 00:28:34,963 ‫أشياء كثيرة في "دبليو سي دبليو"‬ ‫قلّدتها منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 581 00:28:35,547 --> 00:28:39,300 ‫لم تكن فكرة الجيل "إكس"‬ ‫إلّا اشتقاقًا للنظام العالمي الجديد.‬ 582 00:28:40,009 --> 00:28:45,014 ‫وكانت شخصية "السيد (ماكمان)"‬ ‫اشتقاقًا لـ"إريك بيشوف" الشرير،‬ 583 00:28:45,014 --> 00:28:46,683 ‫الذي كان الرئيس الشرير.‬ 584 00:28:46,683 --> 00:28:50,603 ‫هيا يا "فينس"،‬ ‫يجب أن تعترف بأنك سرقت أفكاري.‬ 585 00:28:50,603 --> 00:28:52,731 ‫أعترف بأنك فعلت ذلك بصورة أفضل.‬ 586 00:28:52,731 --> 00:28:54,649 ‫لكن من فعل ذلك أولًا؟‬ 587 00:28:55,358 --> 00:28:59,863 ‫إن كان "إريك بيشوف"‬ ‫يرى بأنه لعب دور الشرير قبلي...‬ 588 00:29:01,322 --> 00:29:04,951 ‫حسنًا، في تلك الحالة،‬ ‫فمن المؤكد أنه لم يلعبها ببراعتي.‬ 589 00:29:04,951 --> 00:29:06,786 ‫لذا هنيئًا له.‬ 590 00:29:08,371 --> 00:29:10,790 ‫كانت منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫ستفوز لا محالة.‬ 591 00:29:10,790 --> 00:29:15,879 ‫بما أن "فينس ماكمان" شخص تنافسي ومحارب‬ 592 00:29:15,879 --> 00:29:20,216 ‫كان ليفعل كل ما في وسعه‬ ‫حتى يفوز في النهاية بتلك المعركة.‬ 593 00:29:21,426 --> 00:29:24,596 {\an8}‫وأنا كنت مقصرًا، فلم أكن أركز على الإبداع.‬ 594 00:29:24,596 --> 00:29:26,055 {\an8}‫"(إريك بيشوف)"‬ 595 00:29:26,055 --> 00:29:27,348 ‫"هذه بلاد النظام العالمي الجديد"‬ 596 00:29:27,348 --> 00:29:31,102 ‫كانت فكرة النظام العالمي الجديد‬ ‫قد مر عليها سنوات. لم تعد حديثة.‬ 597 00:29:31,853 --> 00:29:36,608 ‫أما أحداث السيد "ماكمان" و"ستيف أوستن"‬ ‫وغيرها في منظمة المصارعة الترفيهية‬ 598 00:29:36,608 --> 00:29:39,235 ‫فكانت جديدة ومبتكرة،‬ 599 00:29:39,819 --> 00:29:43,573 ‫ما دفع الجمهور إلى التحول إليهم‬ ‫والاطلاع على ما كانوا يفعلونه.‬ 600 00:29:44,491 --> 00:29:47,202 ‫كان خطأ "إريك" هو الاعتقاد‬ 601 00:29:47,202 --> 00:29:50,038 ‫بأنه ما دام بالقمة،‬ ‫فكل ما عليه فعله هو الإبقاء على مصارعيه‬ 602 00:29:50,038 --> 00:29:51,331 ‫وسيظل في القمة.‬ 603 00:29:51,331 --> 00:29:55,752 ‫في مجال المصارعة الجميع لديهم فترة صلاحية‬ ‫وينبغي دائمًا إنشاء نجوم جدد.‬ 604 00:29:55,752 --> 00:29:58,171 ‫حاول "فينس" فعل ذلك لأنه عرف ضرورته.‬ 605 00:29:58,171 --> 00:30:03,760 ‫وتلك خلاصة القول، لأن "ستيف كولد" قال ذلك.‬ 606 00:30:03,760 --> 00:30:08,097 ‫كان "فينس" محظوظًا،‬ ‫فقد حقق "أوستن" نجاحًا كبيرًا.‬ 607 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 ‫ثم أتى "دوين جونسون" أو "ذا روك".‬ 608 00:30:10,225 --> 00:30:12,644 ‫هل خمّنتم ماذا يحضّر "ذا روك"؟‬ 609 00:30:16,606 --> 00:30:17,565 ‫سيداتي سادتي...‬ 610 00:30:17,565 --> 00:30:20,819 ‫يسعدني أن أرحب‬ ‫بأحد أسرع الواصلين إلى القمة‬ 611 00:30:20,819 --> 00:30:22,779 {\an8}‫في تاريخ المصارعة، "ذا روك".‬ 612 00:30:22,779 --> 00:30:24,239 {\an8}‫لنبدأ بتاريخك.‬ 613 00:30:24,239 --> 00:30:27,575 {\an8}‫عندما اقتحمت عالم المصارعة،‬ ‫كنت جزءًا من إرثها...‬ 614 00:30:27,575 --> 00:30:28,785 {\an8}‫"(ذا روك)‬ ‫نجم منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 615 00:30:28,785 --> 00:30:31,913 {\an8}‫كان جدي هو الزعيم "بيتر مايفيا".‬ ‫كان بطرق عديدة‬ 616 00:30:31,913 --> 00:30:33,414 {\an8}‫"(دوين جونسون)، (ذا روك)‬ ‫بطل منظمة المصارعة الترفيهية لعشر مرات"‬ 617 00:30:33,414 --> 00:30:37,627 {\an8}‫المسؤول عن تعريف الناس بجزيرة "ساموا"‬ ‫وبالرياضيين السامويين.‬ 618 00:30:37,627 --> 00:30:40,755 ‫من جزيرة "ساموا"،‬ 619 00:30:40,755 --> 00:30:45,093 ‫الزعيم "بيتر مايفيا".‬ 620 00:30:46,010 --> 00:30:49,514 ‫كان جدي مصارعًا لدى "فينس ماكمان" الأب،‬ 621 00:30:49,514 --> 00:30:51,975 ‫وفي الثمانينات انضم إليه والدي،‬ 622 00:30:51,975 --> 00:30:53,309 {\an8}‫"(روكي جونسون)"‬ 623 00:30:53,309 --> 00:30:55,812 {\an8}‫"روكي جونسون"، "سول مان"،‬ ‫وإلى جانب "توني أتلاس"،‬ 624 00:30:55,812 --> 00:30:57,105 {\an8}‫"(توني أتلاس)، (روكي جونسون)،‬ ‫بطلا الفرق الثنائية في منظمة المصارعة"‬ 625 00:30:57,105 --> 00:30:58,690 {\an8}‫أصبحا أول بطلين للفرق الثنائية من السود.‬ 626 00:30:59,607 --> 00:31:02,068 ‫كل ما يفعله "ذا روك" يشبه والده.‬ 627 00:31:02,068 --> 00:31:04,487 ‫كان يمشي ويلبس مثل والده.‬ 628 00:31:04,487 --> 00:31:06,906 ‫إن لم تكن تعرفه فستظن أنه "روكي".‬ 629 00:31:07,532 --> 00:31:11,786 ‫أتذكر مقابلة "فينس ماكمان" الابن‬ ‫عندما كنت في الـ11 من عمري.‬ 630 00:31:11,786 --> 00:31:14,747 ‫نظر إليّ وقال، "سُررت بمعرفتك." وصافحني بقوة‬ 631 00:31:14,747 --> 00:31:17,166 ‫ونظر في عينيّ، لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 632 00:31:17,166 --> 00:31:19,002 {\an8}‫ها نحن أولاء، مع مصارع جديد‬ 633 00:31:19,002 --> 00:31:21,462 {\an8}‫صنع لنفسه اسمًا مؤخرًا،‬ 634 00:31:21,462 --> 00:31:22,380 {\an8}‫"نوفمبر 1996"‬ 635 00:31:22,380 --> 00:31:23,298 {\an8}‫وهو "روكي مايفيا".‬ 636 00:31:23,298 --> 00:31:26,634 {\an8}‫عندما انضم إلينا، عرّفنا به على أنه‬ 637 00:31:26,634 --> 00:31:29,721 ‫مصارع الجيل الثالث الذي سيحبه الناس.‬ 638 00:31:29,721 --> 00:31:31,806 ‫سيكون هذا الرجل ظاهرة.‬ 639 00:31:31,806 --> 00:31:34,309 ‫أول نجم من الجيل الثالث على الإطلاق.‬ 640 00:31:34,309 --> 00:31:36,394 ‫أجبرنا الناس على معرفته.‬ 641 00:31:38,229 --> 00:31:42,108 ‫نسمع صيحات، "(روكي) مريع."‬ 642 00:31:42,108 --> 00:31:44,319 ‫"روكي" مريع.‬ 643 00:31:44,903 --> 00:31:46,154 ‫لكنهم كرهوه.‬ 644 00:31:46,154 --> 00:31:48,072 {\an8}‫"(روكي) مريع."‬ 645 00:31:48,072 --> 00:31:49,699 ‫أظن أن كثيرًا من جمهورنا‬ 646 00:31:49,699 --> 00:31:53,453 ‫رأوا أن ذلك الشخص مُنح تلك الفرصة ببساطة،‬ 647 00:31:54,162 --> 00:31:57,582 ‫ومهما بذل "دوين" جهدًا في الحلبة،‬ 648 00:31:57,582 --> 00:31:59,834 ‫كان الناس يعبّرون عن استيائهم في البداية.‬ 649 00:31:59,834 --> 00:32:03,671 ‫سئمت من سماع كلام‬ ‫عن والد "روكي مايفيا"، من يهتم؟‬ 650 00:32:03,671 --> 00:32:05,673 ‫"روكي" مريع.‬ 651 00:32:05,673 --> 00:32:09,677 ‫كره المعجبون "ذا روك"‬ ‫لأن المنظمة طلبت منا أن نحبه،‬ 652 00:32:09,677 --> 00:32:12,847 ‫وتطلب الأمر أن يتحول "ذا روك" إلى شرير‬ 653 00:32:12,847 --> 00:32:15,224 ‫ويعترف بأن الجمهور يعبّرون عن استيائهم نحوه‬ 654 00:32:15,224 --> 00:32:17,060 ‫ليبدأ الجمهور يحبه.‬ 655 00:32:17,560 --> 00:32:20,521 ‫نحن بلاد السيطرة.‬ 656 00:32:22,482 --> 00:32:24,692 ‫كانت بلاد السيطرة قصة مبنية‬ 657 00:32:24,692 --> 00:32:27,070 ‫"بلاد السيطرة"‬ 658 00:32:27,070 --> 00:32:28,738 ‫على الفخر بالانتماء لعرق ملون‬ 659 00:32:28,738 --> 00:32:31,157 ‫وعدم الانصياع إلى السُلطة.‬ 660 00:32:31,157 --> 00:32:35,745 ‫أحدث عضو في بلاد السيطرة هو "روكي مايفيا".‬ 661 00:32:35,745 --> 00:32:38,081 ‫تحدثت إلى "فينس" وقلت،‬ 662 00:32:38,081 --> 00:32:40,750 ‫"أود أن أحظى بفرصة لأتحدث‬ 663 00:32:40,750 --> 00:32:42,710 ‫عن سبب انضمامي إلى بلاد السيطرة."‬ 664 00:32:43,586 --> 00:32:46,172 ‫فأجاب، "يمكنك ذلك."‬ 665 00:32:47,382 --> 00:32:52,512 ‫تلقيت ثلاث كلمات، "مت يا (روكي)."‬ 666 00:32:53,346 --> 00:32:56,307 ‫هذا هو العرفان‬ ‫الذي أناله منكم أيها الأوغاد.‬ 667 00:32:56,307 --> 00:32:59,769 ‫قلت، "لا يتعلق ذلك بكوني أبيض أو أسود،‬ ‫بل بأن أنال الاحترام،‬ 668 00:32:59,769 --> 00:33:01,646 ‫وبأن ألقنكم درسًا."‬ 669 00:33:01,646 --> 00:33:06,234 ‫لا يتعلق هذا بلون بشرتي،‬ ‫بل بأن أنال الاحترام.‬ 670 00:33:08,236 --> 00:33:10,446 ‫أحيانًا نجد في حياتنا لحظات‬ 671 00:33:10,446 --> 00:33:13,116 ‫نجري فيها نقلة نوعية،‬ 672 00:33:13,116 --> 00:33:17,704 ‫حيث تنبع تلك اللحظات من قوة حقيقية.‬ 673 00:33:18,413 --> 00:33:23,084 ‫يحمل "روكي مايفيا" صفات كثيرة،‬ ‫لكن صفة "مريع" ليس إحداها.‬ 674 00:33:23,084 --> 00:33:27,672 ‫وبتلك البساطة، خلال شهر،‬ ‫أصبحت أشهر شرير في الشركة.‬ 675 00:33:27,672 --> 00:33:32,385 ‫...إذا خمّنتم ماذا يحضّر "ذا روك".‬ 676 00:33:35,221 --> 00:33:37,849 ‫أتذكر محادثي مع "فينس" حين قال،‬ 677 00:33:37,849 --> 00:33:40,560 ‫"سأجعلك بطل منظمة المصارعة الترفيهية."‬ 678 00:33:40,560 --> 00:33:42,145 ‫حركة "شاربشوتر".‬ 679 00:33:42,145 --> 00:33:43,104 {\an8}‫"نوفمبر 1998"‬ 680 00:33:43,104 --> 00:33:44,564 {\an8}‫حركة "شاربشوتر".‬ 681 00:33:45,148 --> 00:33:46,816 ‫طلب "ماكمان" قرع الجرس.‬ 682 00:33:49,902 --> 00:33:52,238 ‫قلت له، "هذا حدث جلل،‬ 683 00:33:52,238 --> 00:33:55,033 ‫سأكون أول بطل ملون‬ ‫في منظمة المصارعة الترفيهية."‬ 684 00:33:55,033 --> 00:33:58,161 ‫فقال، "أعرف، لكنني لا أرى ذلك."‬ 685 00:34:00,580 --> 00:34:04,333 ‫أنا متأكد تمامًا من أن "فينس"‬ 686 00:34:04,333 --> 00:34:08,796 ‫لم يكن يهتم إطلاقًا للون البشرة،‬ ‫قد تكون أسود أو أخضر أو أرجوانيًا.‬ 687 00:34:08,796 --> 00:34:11,299 ‫قد تكون وحيد قرن ولن يهتم لذلك.‬ 688 00:34:11,299 --> 00:34:14,886 ‫ما دام المصارع يدر المال، فسيكون البطل.‬ 689 00:34:18,181 --> 00:34:22,935 ‫ليس لذلك علاقة باللون،‬ ‫تلك ليست عنصرية، لكنها حال العمل.‬ 690 00:34:24,562 --> 00:34:27,190 {\an8}‫إنه لا يرى اللون الأبيض أو الأسود.‬ 691 00:34:27,190 --> 00:34:28,357 ‫لا يهتم سوى للمال.‬ 692 00:34:31,194 --> 00:34:32,111 ‫"(ذا روك)"‬ 693 00:34:32,111 --> 00:34:35,865 ‫الناس الذين عرفوا منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫خلال عصر الـ"أتيتيود"،‬ 694 00:34:35,865 --> 00:34:37,533 ‫يعرفون أنها فترة مميزة،‬ 695 00:34:37,533 --> 00:34:42,872 ‫لأنه أمكن خلالها تحقيق أي شيء يمكن تخيله.‬ 696 00:34:43,915 --> 00:34:44,832 ‫وذلك ما فعلناه.‬ 697 00:34:47,418 --> 00:34:51,255 ‫هنا، يا للهول!‬ 698 00:34:53,466 --> 00:34:54,467 ‫انظروا إلى هذا.‬ 699 00:34:54,467 --> 00:34:56,636 ‫لديها ذلك... انظروا ماذا حدث.‬ 700 00:34:56,636 --> 00:34:58,930 ‫عصر الـ"أتيتيود" كان عبارة عن حركة.‬ 701 00:34:58,930 --> 00:35:00,098 ‫"(رو) يشعل الحرب‬ ‫نفدت التذاكر"‬ 702 00:35:00,098 --> 00:35:01,599 ‫كنت ترى لافتات "أوستن" 3:16 أينما ذهبت.‬ 703 00:35:01,599 --> 00:35:02,517 ‫"(ستون كولد)"‬ 704 00:35:02,517 --> 00:35:03,810 ‫"(أوستن) 3:16"‬ 705 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 ‫كنت ترى الجيل "إكس".‬ 706 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 {\an8}‫- تبًا لك يا صاح.‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:35:07,313 --> 00:35:08,731 ‫كنت ترى "ذا روك".‬ 708 00:35:08,731 --> 00:35:10,233 ‫"(روك)"‬ 709 00:35:10,233 --> 00:35:11,776 ‫كان الجميع يتحدثون عنهم.‬ 710 00:35:11,776 --> 00:35:13,611 ‫- "(رويال رامبل)‬ ‫- (ذا ميوزيك)"‬ 711 00:35:13,611 --> 00:35:15,530 ‫كانوا شعبيين، وبيعت بضائعهم بكل مكان.‬ 712 00:35:15,530 --> 00:35:16,697 ‫"دليل التلفاز، (رينغ ليدرز)!"‬ 713 00:35:16,697 --> 00:35:18,699 ‫كان تأثيرهم يصل إلى الثقافة كلها.‬ 714 00:35:18,699 --> 00:35:22,245 ‫سنستضيف نجوم منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 715 00:35:22,245 --> 00:35:25,373 ‫سيداتي سادتي، "ذا روك".‬ 716 00:35:25,373 --> 00:35:30,294 {\an8}‫دعوتم "ذا روك" ليتحدث‬ ‫في المؤتمر الوطني للحزب الجمهوري؟‬ 717 00:35:30,294 --> 00:35:31,379 {\an8}‫"فليترشح (ذا روك) للرئاسة"‬ 718 00:35:31,379 --> 00:35:34,465 {\an8}‫أرجوكم رحبوا بالفريد من نوعه، "تريبل إتش".‬ 719 00:35:35,299 --> 00:35:38,344 ‫بالنسبة إلى كثير منا في عصر الـ"أتيتيود"،‬ ‫انتقلنا من كوننا‬ 720 00:35:39,137 --> 00:35:42,265 ‫مجرد أشخاص يظهرون في التلفاز‬ ‫ويعرفهم الناس أحيانًا،‬ 721 00:35:42,265 --> 00:35:44,684 ‫إلى مشاهير لا يمكنهم الذهاب إلى أي مكان.‬ 722 00:35:44,684 --> 00:35:47,645 ‫خرج الوضع عن السيطرة.‬ 723 00:35:48,521 --> 00:35:50,523 ‫أصبحوا يجنون مالًا أكثر اليوم مما سبق،‬ 724 00:35:50,523 --> 00:35:53,317 ‫لكن من ناحية الشهرة، فكانت في قمتها حينها.‬ 725 00:35:53,901 --> 00:35:56,904 ‫إنها الظاهرة الترفيهية خلال التسعينيات.‬ 726 00:35:56,904 --> 00:35:59,448 ‫صناعة تُقدّر بمليارات الدولارات حول العالم،‬ 727 00:35:59,448 --> 00:36:01,784 ‫نجاح هائل في تقييمات التلفاز،‬ 728 00:36:01,784 --> 00:36:03,536 ‫رياضة من نوع ما،‬ 729 00:36:03,536 --> 00:36:05,872 ‫تجذب مشاهدين مراهقين ذكورًا‬ 730 00:36:05,872 --> 00:36:09,458 ‫أكثر من "مانداي نايت فوتبول"‬ ‫أو نهائيات كأس العالم للبيسبول.‬ 731 00:36:21,721 --> 00:36:24,724 ‫يملك الناس ذكرى قوية عن تلك الفترة،‬ 732 00:36:24,724 --> 00:36:27,727 ‫لأن المصارعة كانت رائجة جدًا في ذلك الوقت.‬ 733 00:36:28,227 --> 00:36:30,229 ‫من وجهة نظر تسويقية بحتة،‬ 734 00:36:30,229 --> 00:36:33,774 ‫كانت البرامج التي عرضوها رائعة ومترابطة.‬ 735 00:36:34,400 --> 00:36:36,569 ‫أما من وجهة نظر أخلاقية... الأخلاق مهمة،‬ 736 00:36:36,569 --> 00:36:38,571 ‫لكنها أزعجت بعض الناس.‬ 737 00:36:38,571 --> 00:36:40,990 ‫إحدى الحقائق عن المصارعة الاحترافية‬ 738 00:36:40,990 --> 00:36:42,950 ‫أن ملايين المتابعين يشاهدونها.‬ 739 00:36:42,950 --> 00:36:44,911 ‫لكن هذه الصناعة تنطوي على أسئلة جدية،‬ 740 00:36:44,911 --> 00:36:48,164 ‫يتعلق بعضها بالعنف‬ ‫أو المحتوى الجنسي الفاضح.‬ 741 00:36:48,164 --> 00:36:51,334 ‫يحاول المروجون إقناعك بأنها برامج عائلية.‬ 742 00:36:51,334 --> 00:36:55,463 ‫لكن إذا لم تحضر مباراة من قبل‬ ‫أو تشاهدها عبر التلفاز، فافعل ذلك.‬ 743 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 ‫ستُصاب بصدمة كبيرة.‬ 744 00:36:57,590 --> 00:37:00,801 ‫نفعل كمصارعين الأشياء‬ ‫التي تجذب اهتمامًا أكبر،‬ 745 00:37:00,801 --> 00:37:04,847 ‫ونرى أن أشياء معينة‬ ‫تحظى بتفاعل أكثر من غيرها.‬ 746 00:37:04,847 --> 00:37:08,768 ‫لذا نختار أن نتصرف بأسلوب متطرف.‬ 747 00:37:08,768 --> 00:37:11,187 ‫لديّ كلمتان لكم،‬ 748 00:37:11,187 --> 00:37:13,189 ‫"تبًا لكم!" نعم.‬ 749 00:37:13,189 --> 00:37:15,316 ‫كانت لحظات ممتعة وحرّة،‬ 750 00:37:16,192 --> 00:37:20,863 ‫لكن بعض المقاطع‬ ‫التي أراها عبر الإنترنت تجعلني أقول،‬ 751 00:37:20,863 --> 00:37:21,906 {\an8}‫"(ميزارك)"‬ 752 00:37:21,906 --> 00:37:23,950 {\an8}‫"كيف نجونا بأفعالنا هذه؟"‬ 753 00:37:23,950 --> 00:37:26,744 ‫يمكنك الاختيار بين إحدى هاتين العاهرتين.‬ 754 00:37:26,744 --> 00:37:27,703 ‫"أريد أقزامًا"‬ 755 00:37:27,703 --> 00:37:31,582 ‫يقول النقاد إن منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫تتجاوز حدود الأدب.‬ 756 00:37:31,582 --> 00:37:34,669 ‫ربما لا يُوجد منتقد أكبر لـ"ماكمان"‬ 757 00:37:34,669 --> 00:37:38,172 ‫من "فيل ماشنيك"‬ ‫وهو كاتب عمود في "نيويورك بوست".‬ 758 00:37:38,172 --> 00:37:41,008 ‫كانوا يعرفون أن بوسعهم النجاة بكل أفعالهم.‬ 759 00:37:41,008 --> 00:37:42,385 {\an8}‫ليس بأي شيء، بل بكل شيء.‬ 760 00:37:42,385 --> 00:37:43,636 {\an8}‫"(فيل ماشنيك)‬ ‫كاتب عمود في (نيويورك بوست)"‬ 761 00:37:43,636 --> 00:37:46,514 {\an8}‫وقرروا أن يستغلوا ذلك إلى أقصى حد.‬ 762 00:37:47,265 --> 00:37:49,976 {\an8}‫كانوا ينزلون بمستواهم أكثر فأكثر،‬ 763 00:37:50,559 --> 00:37:52,144 {\an8}‫ثم ينزلون أكثر.‬ 764 00:37:52,144 --> 00:37:53,646 {\an8}‫"الأسبوع الماضي"‬ 765 00:37:53,646 --> 00:37:58,276 ‫ربما كان هذا انحرافًا معياريًا‬ ‫عما كنا نفعله من قبل،‬ 766 00:37:59,151 --> 00:38:02,321 ‫لكنه كان ما زال برنامجًا عائليًا.‬ 767 00:38:02,321 --> 00:38:03,781 ‫لم يُقتل فيه أحد.‬ 768 00:38:03,781 --> 00:38:05,032 ‫"دُفن حيًا"‬ 769 00:38:05,032 --> 00:38:06,659 ‫"ذا روك" داخل ذلك التابوت.‬ 770 00:38:06,659 --> 00:38:08,160 ‫لم يكن هناك اغتصاب.‬ 771 00:38:08,160 --> 00:38:10,371 ‫اخرج أيها المغتصب.‬ 772 00:38:11,080 --> 00:38:14,333 ‫لم تُستخدم سكاكين أو أسلحة أو ما شابه.‬ 773 00:38:15,459 --> 00:38:18,254 ‫شاهدوا مشهد محاكاة إخصاء حديث.‬ 774 00:38:18,754 --> 00:38:21,340 ‫لذا كان ما زال برنامجًا عائليًا،‬ 775 00:38:21,340 --> 00:38:25,803 ‫ربما كان أنسب للعائلات البالغة،‬ ‫لا للأولاد الصغار.‬ 776 00:38:25,803 --> 00:38:30,099 ‫كانوا يتحدّثون بازدواجية،‬ ‫حيث قالوا إنهم لا يستهدفون الأولاد،‬ 777 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 ‫بينما جمهورهم من الأولاد.‬ 778 00:38:31,684 --> 00:38:32,685 ‫"تبًا لك"‬ 779 00:38:32,685 --> 00:38:34,186 ‫لذا كان بعض الناس ليقولوا،‬ 780 00:38:34,186 --> 00:38:37,481 ‫"لديكم مسؤولية عدم إسقاط‬ ‫هذا التأثير الفظيع على الأولاد."‬ 781 00:38:37,481 --> 00:38:40,484 ‫فيجيبون، "لم نعد نستهدف الأولاد،‬ ‫كان ذلك بالماضي."‬ 782 00:38:40,484 --> 00:38:41,569 ‫وكان ذلك كذبًا.‬ 783 00:38:42,153 --> 00:38:46,532 ‫أرى أن البرنامج كان موجهًا‬ ‫في الأساس إلى الذكور الصغار.‬ 784 00:38:46,532 --> 00:38:48,659 ‫مجسمات شخصيات وألعاب.‬ 785 00:38:48,659 --> 00:38:53,122 {\an8}‫هذه الأشياء لا تُشترى من قبل البالغين.‬ ‫إنها للأولاد بعمر ثماني إلى عشر سنوات.‬ 786 00:38:53,706 --> 00:38:57,335 ‫الحقيقة أن الأولاد أحبوا عصر الـ"أتيتيود".‬ 787 00:38:57,335 --> 00:38:59,462 ‫- تبًا لك.‬ ‫- تبًا لك.‬ 788 00:38:59,462 --> 00:39:02,673 ‫كانوا يرون أشياء ربما لم ينبغي أن يروها.‬ 789 00:39:02,673 --> 00:39:08,512 ‫لذا جذب عصر الـ"أتيتيود"‬ ‫الأولاد بطرق عديدة.‬ 790 00:39:08,512 --> 00:39:12,099 ‫هل كنت لأسمح لأولادي بمشاهدته؟‬ ‫نعم، لعلي كنت لأفعل.‬ 791 00:39:12,600 --> 00:39:14,435 {\an8}‫"د. (براين أوكونيل)، المدير"‬ 792 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 {\an8}‫إنه وحش وطني يجب إيقافه.‬ 793 00:39:17,063 --> 00:39:19,357 {\an8}‫للمدير الحق في إبداء رأيه.‬ 794 00:39:19,357 --> 00:39:20,816 {\an8}‫"(فينس ماكمان)‬ ‫رئيس منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 795 00:39:20,816 --> 00:39:25,196 {\an8}‫ولي الحق في إبداء رأيي.‬ ‫نرغب بكل إخلاص أن يمارس الآباء والجميع‬ 796 00:39:25,196 --> 00:39:27,573 ‫حريتهم في الاختيار.‬ 797 00:39:27,573 --> 00:39:30,034 ‫هذه "أمريكا"، عيشوا كما تشاؤون.‬ 798 00:39:30,034 --> 00:39:33,704 ‫لا تُعجبوا بنا،‬ ‫أطفئوا التلفاز، لا تشاهدونا.‬ 799 00:39:35,289 --> 00:39:41,670 ‫أصغ، كنت أول من نادى بفكرة‬ 800 00:39:41,670 --> 00:39:45,091 ‫"لا تطلبوا منا أن نربّي أطفالكم.‬ ‫بل ربّوهم بأنفسكم.‬ 801 00:39:45,091 --> 00:39:47,385 ‫إذا تأثروا بالتلفاز، فهذا خطؤكم."‬ 802 00:39:47,968 --> 00:39:49,970 ‫والآن بعد أن رُزقت بابنة...‬ 803 00:39:50,805 --> 00:39:56,143 ‫هناك أوقات كان يمكن‬ ‫أن نكون فيها أكثر لباقة‬ 804 00:39:56,143 --> 00:39:57,728 ‫مع النساء.‬ 805 00:39:58,521 --> 00:40:03,818 ‫حان الوقت لتتوقفي عن الابتسام‬ ‫وتخلعي ملابسك.‬ 806 00:40:04,652 --> 00:40:05,569 ‫عجبًا.‬ 807 00:40:06,237 --> 00:40:11,158 ‫واصلنا تجاوز الحدود من ناحية اللباقة.‬ 808 00:40:11,158 --> 00:40:12,993 ‫فعلنا الكثير من الأشياء المريبة.‬ 809 00:40:13,577 --> 00:40:17,790 ‫تبدين جميلة وأنت جاثية على ركبتيك‬ ‫يا "تشاينا"، وكأنها وضعيتك الطبيعية.‬ 810 00:40:18,290 --> 00:40:21,710 ‫قمنا باستغلال النساء إلى حد بعيد،‬ 811 00:40:21,710 --> 00:40:23,963 ‫لكن ذلك كان يعجب الجمهور‬ ‫الذي كان من الرجال.‬ 812 00:40:23,963 --> 00:40:26,340 ‫كان المراهقون يرون النساء يُعاملن هكذا،‬ 813 00:40:26,340 --> 00:40:29,510 ‫ومن وجهة نظر تسويقية،‬ ‫كان ذلك يحقق نجاحًا كبيرًا.‬ 814 00:40:29,510 --> 00:40:31,345 {\an8}‫نساء عصر الـ"أتيتيود"‬ ‫لم يكنّ يُعتبرن مصارعات.‬ 815 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 {\an8}‫"(باتريشيا ستراتيجياس)، (تريش ستراتس)‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 816 00:40:33,806 --> 00:40:35,391 {\an8}‫"(رو)، المتلازمة السابقة للحيض"‬ 817 00:40:35,391 --> 00:40:37,393 {\an8}‫بل كنّ مجرد عامل جذب في ذلك الوقت.‬ 818 00:40:40,688 --> 00:40:43,315 {\an8}‫كانت "سيبل" أول أنثى مثيرة للجدل‬ ‫في منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 819 00:40:43,315 --> 00:40:44,233 {\an8}‫"(سيبل)"‬ 820 00:40:44,233 --> 00:40:47,236 ‫كانت تعرف تمامًا دورها.‬ 821 00:40:48,487 --> 00:40:50,322 ‫يعرّفها الناس بلقب "سيبل" المثيرة،‬ 822 00:40:51,115 --> 00:40:54,660 ‫لكنها كانت تساهم في البرنامج رياضيًا،‬ 823 00:40:54,660 --> 00:40:57,163 ‫ما أجد أنه تم تجاهله لأنه لم يكن معتادًا‬ 824 00:40:57,163 --> 00:40:59,540 ‫ولم يكن مقبولًا، ولم يكن من شيم النساء.‬ 825 00:41:00,541 --> 00:41:01,459 {\an8}‫"أفضل مقاطع (جيري سبرينغر)"‬ 826 00:41:01,459 --> 00:41:03,961 {\an8}‫في ذلك الوقت، في نهاية التسعينات،‬ ‫كان "جيري سبرينغر" مشهورًا.‬ 827 00:41:04,879 --> 00:41:08,841 {\an8}‫بينما ظننتم أنكم رأيتم كل شيء،‬ ‫أصبح السيئ أسوأ.‬ 828 00:41:08,841 --> 00:41:11,093 ‫كان برنامج "ترينريك" شعبيًا.‬ 829 00:41:11,093 --> 00:41:12,761 ‫وكان "هاورد ستيرن" مشهورًا.‬ 830 00:41:12,761 --> 00:41:15,097 {\an8}‫أريد مضاجعة "بوني" و"جيل" و"براندي".‬ 831 00:41:15,097 --> 00:41:18,642 ‫كان عصر الـ"أتيتيود"‬ ‫انعكاسًا لما كان يحدث في العالم.‬ 832 00:41:20,352 --> 00:41:25,691 ‫كان المجتمع حينها أكثر ميلًا للجنس،‬ ‫وكنا نعكس ذلك بكل الطرق.‬ 833 00:41:25,691 --> 00:41:27,067 {\an8}‫"الجيل (إكس)، محذوف"‬ 834 00:41:27,067 --> 00:41:28,402 ‫كانت بعض الأشياء...‬ 835 00:41:30,321 --> 00:41:34,992 ‫مباريات حمالة الصدر والسروال الداخلي،‬ ‫لم يكن ذلك ليُعرض اليوم.‬ 836 00:41:35,618 --> 00:41:38,496 ‫في ذلك الوقت، ذلك ما كان يُعرض في التلفاز.‬ 837 00:41:39,788 --> 00:41:41,999 ‫"فينس ماكمان" هو ابن عصره.‬ 838 00:41:42,666 --> 00:41:46,086 ‫الفرق أنه كان في وضع مميز،‬ 839 00:41:46,086 --> 00:41:48,881 ‫حيث أمكنه تعزيز تلك الصيحات‬ 840 00:41:48,881 --> 00:41:53,761 ‫بدلًا من تحديها أو تغييرها‬ ‫أو تحويلها إلى شيء آخر.‬ 841 00:41:54,929 --> 00:41:58,766 ‫تبعنا ما كان يحدث في صناعة الترفيه.‬ 842 00:41:58,766 --> 00:42:01,268 ‫كانت تلك الربع ساعة الأعلى تقييمًا،‬ 843 00:42:01,810 --> 00:42:05,189 ‫وكانت النساء‬ ‫هن من يحصلن على أعلى التقييمات.‬ 844 00:42:06,232 --> 00:42:09,401 ‫أعلى بكثير من بعض من أعظم المباريات‬ ‫والأشياء من ذلك القبيل.‬ 845 00:42:10,945 --> 00:42:12,655 {\an8}‫شعرنا بأن علينا أن نكون متطرفين،‬ 846 00:42:12,655 --> 00:42:13,614 {\an8}‫"(ستيفاني ماكمان)‬ ‫ابنة (فينس)"‬ 847 00:42:13,614 --> 00:42:15,241 {\an8}‫لأن ذلك ما كان يُعرض في التلفاز حينها.‬ 848 00:42:15,241 --> 00:42:17,326 ‫وهذا بث تلفزيوني مباشر،‬ 849 00:42:17,326 --> 00:42:21,330 ‫ولا يمكن لـ"فينس" فعل شيء حيال هذا.‬ 850 00:42:23,332 --> 00:42:26,961 ‫لطالما أردنا نيل إعجاب جمهورنا،‬ ‫وقد فعلنا ذلك،‬ 851 00:42:26,961 --> 00:42:30,881 ‫وبالطبع، بالغنا كثيرًا في بعض الحالات.‬ 852 00:42:40,432 --> 00:42:42,977 ‫قد تستذكر ما حدث وتجد أنه كان جنونيًا،‬ 853 00:42:43,561 --> 00:42:45,813 ‫قد تقول إنه ما كان علينا فعل هذا مطلقًا،‬ 854 00:42:45,813 --> 00:42:48,065 ‫وإنه كان غير لائق...‬ 855 00:42:49,400 --> 00:42:50,442 ‫وهذا صحيح.‬ 856 00:42:50,442 --> 00:42:54,822 ‫لكن من الأفظع، الشخص الذي فعل ذلك‬ ‫أم الناس الذين أحبوه؟‬ 857 00:42:54,822 --> 00:42:55,739 ‫لا أعرف.‬ 858 00:42:57,616 --> 00:42:59,910 ‫أهلًا بكم في "وور زون" جميعًا،‬ ‫أنا "جيم روس".‬ 859 00:42:59,910 --> 00:43:03,289 ‫انضم إليّ "جيمس كورنيت" هنا في الحلبة.‬ 860 00:43:03,289 --> 00:43:06,417 ‫ومالك منظمة المصارعة الترفيهية في طريقه...‬ 861 00:43:06,417 --> 00:43:07,585 ‫"(أوين) أسطورة"‬ 862 00:43:07,585 --> 00:43:08,794 ‫"أوين هارت"،‬ 863 00:43:09,962 --> 00:43:13,048 ‫أأمرك بالظهور في هذه الحلبة‬ 864 00:43:13,048 --> 00:43:14,133 ‫"امنح (أوين) فرصة لنيل اللقب"‬ 865 00:43:14,133 --> 00:43:15,593 ‫حالًا.‬ 866 00:43:17,845 --> 00:43:19,221 ‫ها هو ذا، هناك.‬ 867 00:43:19,221 --> 00:43:23,559 ‫إنه قادم، لكن هل سنراه يمتثل للأوامر‬ ‫أم يبدأ شجارًا؟‬ 868 00:43:23,559 --> 00:43:24,602 {\an8}‫"(أوين هارت)‬ ‫شقيق (بريت هارت)"‬ 869 00:43:24,602 --> 00:43:26,186 {\an8}‫بعد مشكلتي مع "بريت هارت"،‬ ‫التقيت بـ"أوين".‬ 870 00:43:26,186 --> 00:43:28,439 ‫قلت له، "(أوين)، هل تريد البقاء معنا‬ 871 00:43:28,439 --> 00:43:30,399 ‫أم تريد المغادرة مع (بريت)؟"‬ 872 00:43:30,399 --> 00:43:32,693 ‫قال، "أود البقاء."‬ 873 00:43:32,693 --> 00:43:36,822 ‫حان الوقت لأفعل ما عليّ فعله،‬ 874 00:43:37,406 --> 00:43:42,119 ‫وهو البقاء هنا‬ ‫في منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 875 00:43:42,745 --> 00:43:48,208 ‫عندما ذهبت إلى "دبليو سي دبليو"‬ ‫وبقي "أوين"، لم يبق شيء على حاله.‬ 876 00:43:48,208 --> 00:43:52,463 {\an8}‫ظن أنني غاضب منه.‬ ‫إلّا أنني كنت أشعر بالشفقة على "أوين"،‬ 877 00:43:52,463 --> 00:43:53,797 {\an8}‫"(بريت هارت)،‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 878 00:43:53,797 --> 00:43:57,551 {\an8}‫وأشعر بالأسف لأنه كان في ذلك المأزق.‬ 879 00:43:57,551 --> 00:44:00,429 ‫لم يكن لـ"أوين" علاقة بي أو بـ"فينس"،‬ 880 00:44:00,429 --> 00:44:02,139 ‫لكنه دفع الثمن،‬ 881 00:44:03,057 --> 00:44:06,477 ‫وقد أهانوا شخصيته‬ 882 00:44:06,477 --> 00:44:10,814 ‫بقدر ما استطاعوا لفترة طويلة‬ ‫كي ينتقموا مني.‬ 883 00:44:11,774 --> 00:44:15,569 ‫فرضية أننا آذينا "أوين"‬ 884 00:44:15,569 --> 00:44:18,280 ‫لأن "بريت" غادر، تعكس فقط مدى غرور "بريت".‬ 885 00:44:18,280 --> 00:44:20,783 ‫حقًا يا "بريت"؟ لماذا قد نفعل ذلك؟‬ 886 00:44:20,783 --> 00:44:24,453 ‫لا نهتم لأمرك، فقد غادرت،‬ ‫نحن نحاول جعل "أوين" نجمًا.‬ 887 00:44:25,204 --> 00:44:26,705 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 888 00:44:26,705 --> 00:44:29,041 ‫لذا أنشؤوا قصة حوله‬ 889 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 ‫حيث أخبروه بأنه سيكون "بلو بليزر" مجددًا،‬ 890 00:44:31,627 --> 00:44:34,755 ‫لكنه يجب أن يتصرف كبطل أخرق.‬ 891 00:44:35,673 --> 00:44:37,591 ‫23 مايو 1999.‬ 892 00:44:39,843 --> 00:44:41,512 ‫هل يمكنك التحدث عن ذلك اليوم؟‬ 893 00:44:42,054 --> 00:44:43,055 ‫حادثة "أوين".‬ 894 00:44:50,854 --> 00:44:51,689 ‫"(أوفر ذي إيدج)"‬ 895 00:44:51,689 --> 00:44:54,942 {\an8}‫يا رفاق، لنأخذكم إلى مقابلة‬ ‫أُجريت سابقًا الليلة.‬ 896 00:44:54,942 --> 00:44:56,026 {\an8}‫"بطولة القارات"‬ 897 00:44:56,026 --> 00:44:57,486 {\an8}‫لدينا مشكلات كبيرة هنا.‬ 898 00:44:57,486 --> 00:44:59,613 {\an8}‫"بلو بليزر"، لديك مباراة مهمة الليلة...‬ 899 00:44:59,613 --> 00:45:03,575 {\an8}‫كنا على الهواء مباشرةً‬ ‫نبثّ مقابلة مسجلة مع "أوين".‬ 900 00:45:03,575 --> 00:45:05,786 {\an8}‫كنا ننوي إسقاط "أوين"،‬ 901 00:45:06,286 --> 00:45:09,248 ‫وإنزاله من حبل من السقف.‬ 902 00:45:09,832 --> 00:45:11,667 ‫كان ينبغي لـ"أوين" الطيران،‬ 903 00:45:11,667 --> 00:45:15,713 ‫من عوارض المبنى، كما فعلنا من قبل.‬ 904 00:45:16,422 --> 00:45:18,173 {\an8}‫كنت أشاهد المقابلة المسجلة،‬ 905 00:45:18,173 --> 00:45:22,386 {\an8}‫فسمعت أحدهم يقول، "(أوين) في الحلبة."‬ 906 00:45:23,220 --> 00:45:25,347 ‫فقلت، "ماذا يفعل؟"‬ 907 00:45:25,848 --> 00:45:29,476 ‫كنت مسافرًا بالطائرة، وشعرت بخطب ما.‬ 908 00:45:30,436 --> 00:45:31,854 ‫انتابني شعور بالضيق،‬ 909 00:45:32,354 --> 00:45:36,191 ‫أتذكّر قولي إن مكروهًا قد وقع، شعرت بذلك.‬ 910 00:45:36,692 --> 00:45:39,236 ‫سيداتي سادتي، خلال العروض المباشرة،‬ 911 00:45:39,236 --> 00:45:40,654 ‫تحدث أشياء كثيرة،‬ 912 00:45:40,654 --> 00:45:43,615 ‫وأحيانًا تكون أشياء مريعة.‬ 913 00:45:44,116 --> 00:45:46,326 ‫"ذا بلو بليزر"‬ ‫الذي نعرفه باسم "أوين هارت"،‬ 914 00:45:46,326 --> 00:45:51,457 ‫كان يُفترض أن يؤدّي‬ ‫دخولًا مذهلًا بطوليًا من السقف،‬ 915 00:45:51,457 --> 00:45:53,959 ‫وحدث خطب كبير هنا.‬ 916 00:45:54,835 --> 00:45:59,465 ‫الشكر للسماء‬ ‫أن التيار الكهربائي كان مقطوعًا.‬ 917 00:45:59,465 --> 00:46:03,093 ‫لذا لم ير الجمهور ما حدث، الشكر للسماء.‬ 918 00:46:03,969 --> 00:46:07,181 ‫عندما اشتغلت الأنوار،‬ ‫رأوا "أوين" في الحلبة‬ 919 00:46:07,681 --> 00:46:09,850 ‫وكان المسعفون حوله.‬ 920 00:46:09,850 --> 00:46:12,936 ‫تساءلنا ما إن كان "أوين" على قيد الحياة.‬ 921 00:46:14,229 --> 00:46:15,355 ‫كان ذلك محتملًا.‬ 922 00:46:15,355 --> 00:46:17,316 ‫ينضم إليّ "جيري لولير" هنا.‬ 923 00:46:17,316 --> 00:46:21,236 ‫"كينغ"، كنت أؤكد للجمهور‬ ‫أن هذا ليس جزءًا من العرض.‬ 924 00:46:21,945 --> 00:46:25,324 ‫نحن هنا للترفيه والاستمتاع،‬ ‫لكن هذا ليس أيًا منهما.‬ 925 00:46:25,949 --> 00:46:28,952 ‫لا يبدو الوضع جيدًا على الإطلاق.‬ 926 00:46:30,412 --> 00:46:34,792 ‫عاد "جيري لولير" وقال،‬ ‫"(بروس)، أظن أنه مات."‬ 927 00:46:36,293 --> 00:46:38,879 ‫فقلت، "لا،‬ 928 00:46:39,880 --> 00:46:43,634 ‫كيف تقول ذلك حتى؟"‬ 929 00:46:45,803 --> 00:46:49,139 ‫أخذني الشرطي الذي كان بجواري جانبًا،‬ 930 00:46:49,139 --> 00:46:52,810 ‫وكان "فينس" حاضرًا،‬ ‫وأخبرنا بأنهم أعلنوا وفاته.‬ 931 00:46:53,310 --> 00:46:58,899 ‫أُنيط بي الدور المؤسف‬ 932 00:46:59,733 --> 00:47:02,361 ‫لإبلاغ الجميع بوفاة "أوين هارت".‬ 933 00:47:03,403 --> 00:47:08,075 ‫تُوفي "أوين هارت" وفاة مأساوية‬ ‫نتيجة هذا الحادث هنا الليلة.‬ 934 00:47:10,702 --> 00:47:14,164 ‫كان القرار الذي عليّ اتخاذه‬ 935 00:47:14,164 --> 00:47:15,958 ‫هو ما إذا كان العرض سيستمر أم لا.‬ 936 00:47:16,750 --> 00:47:19,336 ‫لم ير الجمهور الحاضر ما حدث.‬ 937 00:47:19,336 --> 00:47:22,297 ‫لو شاهدوه، فلا شك أننا‬ ‫كنا سنُضطر إلى إيقاف العرض.‬ 938 00:47:23,048 --> 00:47:27,261 ‫لم يعلن ما حدث للحاضرين،‬ ‫أجد أن ذلك لم يكن التصرف الصائب.‬ 939 00:47:28,178 --> 00:47:32,850 ‫جاء هؤلاء الأشخاص لمشاهدة العرض،‬ ‫لم يأتوا لمشاهدة شخص يموت.‬ 940 00:47:33,475 --> 00:47:35,602 ‫وبصفتي رجل أعمال قررت‬ 941 00:47:35,602 --> 00:47:38,438 ‫أن علينا الاستمرار في العرض.‬ 942 00:47:39,022 --> 00:47:43,360 ‫أولًا يا "أوين هارت"،‬ ‫أصلّي من أجلك يا صديقي.‬ 943 00:47:43,360 --> 00:47:44,570 ‫وأنا أيضًا.‬ 944 00:47:45,821 --> 00:47:49,116 ‫"فال فينيس"، كنت تطارد هذه الجراء.‬ 945 00:47:49,116 --> 00:47:50,659 ‫لديّ خبر لك يا صديقي.‬ 946 00:47:50,659 --> 00:47:53,537 ‫هذه جرائي، ولطالما كانت كذلك.‬ 947 00:47:53,537 --> 00:47:55,622 ‫ما كان ينبغي أن يستمروا بالعرض.‬ 948 00:47:56,790 --> 00:47:59,543 ‫مات أحد رجالهم للتو.‬ 949 00:47:59,543 --> 00:48:02,212 ‫مات حرفيًا في الحلبة،‬ 950 00:48:02,212 --> 00:48:06,508 ‫وكان دمه ما زال موجودًا، بينما كنا نصارع‬ 951 00:48:06,508 --> 00:48:09,469 ‫ونحاول أن نؤدي أمام جمهور لا يعرف ما حدث،‬ 952 00:48:09,469 --> 00:48:10,971 ‫بينما كنا مفطوري القلوب.‬ 953 00:48:12,556 --> 00:48:14,558 ‫طبيعة عملك هي الترفيه،‬ 954 00:48:14,558 --> 00:48:17,269 ‫وقد سمحت للترفيه بالاستمرار‬ 955 00:48:17,269 --> 00:48:21,857 ‫بينما كان دم "أوين هارت" ما زال في الحلبة.‬ ‫أرى أن ذلك مهين بحق "أوين هارت".‬ 956 00:48:21,857 --> 00:48:24,067 ‫كانت هناك الكثير من التعليقات السلبية‬ 957 00:48:24,067 --> 00:48:26,194 ‫حول ما إذا كان العرض يجب أن يستمر.‬ 958 00:48:26,194 --> 00:48:27,112 {\an8}‫"(بريت هارت)، (هيتمان)"‬ 959 00:48:27,112 --> 00:48:29,573 {\an8}‫أعرف من خلال المصارعين الذين كانوا حاضرين‬ 960 00:48:29,573 --> 00:48:32,075 {\an8}‫أنهم جرّوا أخي الميت من أمام...‬ 961 00:48:32,659 --> 00:48:35,829 {\an8}‫من أمام المصارعين، ثم دفعوا بهم إلى الباب‬ 962 00:48:35,829 --> 00:48:38,457 {\an8}‫وقالوا، "هيا، حان دوركم."‬ 963 00:48:38,457 --> 00:48:42,419 ‫بطبيعة الحال سيشعر "بريت" كأي أخ.‬ 964 00:48:42,419 --> 00:48:46,590 ‫كان لديه الحق في قول أي شيء سلبي‬ ‫عن شركتنا.‬ 965 00:48:46,590 --> 00:48:50,135 {\an8}‫أرى أنه لو شهد "فينس ماكمان"‬ ‫"شين ماكمان" يسقط من السقف،‬ 966 00:48:50,761 --> 00:48:54,848 {\an8}‫وتتناثر أشلاؤه على البساط،‬ ‫لأقام المباراة التالية قبل إزالتها.‬ 967 00:48:54,848 --> 00:48:58,185 ‫لو كنت أنا... وليس ابني فقط،‬ 968 00:48:58,185 --> 00:49:01,480 ‫لو كنت أنا من "سقط على البساط"،‬ ‫كما قال "بريت"،‬ 969 00:49:01,480 --> 00:49:03,106 ‫لرغبت في استمرار العرض.‬ 970 00:49:03,607 --> 00:49:07,444 ‫كنت لأرجو أن يخرجوني من هناك‬ ‫ويتابعوا العرض.‬ 971 00:49:07,444 --> 00:49:10,447 ‫كنت لأفعل ذلك معي،‬ ‫وما زلت مصرًا على هذا حتى اليوم.‬ 972 00:49:16,536 --> 00:49:19,831 ‫كان الخبر قاسيًا بالنسبة إليّ في ذلك الوقت‬ 973 00:49:19,831 --> 00:49:25,253 ‫لأنني ظللت أفكر في أنهم‬ ‫ربما قتلوه للانتقام مني.‬ 974 00:49:29,633 --> 00:49:32,719 ‫في الساعة 10:01 صباحًا اليوم،‬ 975 00:49:33,303 --> 00:49:36,473 ‫رفع مستشاري القانوني‬ ‫دعوى قضائية بتهمة القتل الخطأ‬ 976 00:49:36,473 --> 00:49:38,183 ‫بسبب وفاة زوجي.‬ 977 00:49:38,767 --> 00:49:42,688 ‫فيما يتعلق بـ"أوين"،‬ ‫توصّلنا إلى تسوية دعوى قضائية مع زوجته،‬ 978 00:49:42,688 --> 00:49:46,316 ‫ثم اكتشفنا ما كنا نؤمن به منذ البداية،‬ 979 00:49:46,316 --> 00:49:48,026 ‫أن موته لم يكن ذنبنا.‬ 980 00:49:48,735 --> 00:49:52,322 ‫للأسف، كان الجهاز الذي استخدموه معيبًا،‬ 981 00:49:52,322 --> 00:49:54,658 ‫وكان المصنّع يعرف ذلك،‬ 982 00:49:54,658 --> 00:49:56,785 ‫ثم قاضينا المصنّع.‬ 983 00:49:56,785 --> 00:50:00,080 ‫"حلبة (كيمبر)، (كانساس سيتي)، (ميزوري)‬ ‫23 مايو 1999، ممشى، 24 مترًا"‬ 984 00:50:00,080 --> 00:50:02,833 ‫حقّقوا مع "فينس"‬ ‫ومنظمة المصارعة الترفيهية لفترة طويلة.‬ 985 00:50:02,833 --> 00:50:06,586 ‫اتصل بي شرطي من قسم شرطة "كانساس سيتي"،‬ 986 00:50:06,586 --> 00:50:08,672 ‫وقال لي، "وعدتك بأن أتصل بك،‬ 987 00:50:08,672 --> 00:50:11,383 ‫وأنا أتصل لأخبرك بأنه لا تُوجد جريمة،‬ 988 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 ‫كانت مجرد حادثة مريعة."‬ 989 00:50:13,927 --> 00:50:19,099 ‫وعندما سمعت ذلك، اقتنعت بأنها حادثة.‬ 990 00:50:19,099 --> 00:50:23,520 ‫أظن أنني من أعماقي سامحت "فينس".‬ 991 00:50:24,604 --> 00:50:27,441 ‫كان لديّ أسباب كثيرة لأعادي "فينس"،‬ 992 00:50:27,941 --> 00:50:31,778 ‫ولكنها كانت على المستوى المهني‬ ‫وليست على المستوى الشخصي.‬ 993 00:50:36,575 --> 00:50:39,619 ‫أترى أنه ستكون هناك أي تغييرات‬ ‫في عالم المصارعة بسبب ما حدث؟‬ 994 00:50:39,619 --> 00:50:41,246 {\an8}‫آمل ذلك بالتأكيد.‬ 995 00:50:41,246 --> 00:50:42,456 {\an8}‫"الرئيس السيد (ماكمان)"‬ 996 00:50:42,456 --> 00:50:45,292 ‫نحن لسنا ضد المصارعة تمامًا،‬ 997 00:50:45,292 --> 00:50:49,463 ‫ولكننا خائبو الأمل بسبب التحول الجذري‬ ‫الذي أخذته المصارعة‬ 998 00:50:49,463 --> 00:50:50,881 ‫في العامين الماضيين،‬ 999 00:50:50,881 --> 00:50:54,176 ‫ومن العار أن المعجبين‬ ‫أصبحوا أشبه بكلاب مسعورة‬ 1000 00:50:54,176 --> 00:50:57,471 ‫تريد المزيد والمزيد طوال الوقت.‬ 1001 00:50:58,180 --> 00:51:01,391 ‫في تلك المرحلة، أصبحنا جميعًا نبالغ.‬ 1002 00:51:02,392 --> 00:51:04,436 ‫- انتبه.‬ ‫- يا للهول.‬ 1003 00:51:04,436 --> 00:51:06,813 ‫كان الجميع مستعدين لفعل أي شيء.‬ 1004 00:51:07,647 --> 00:51:09,608 ‫لم يكن هناك من يقول، "لا أريد فعل هذا."‬ 1005 00:51:09,608 --> 00:51:11,026 ‫أو "هذا خطر."‬ 1006 00:51:12,402 --> 00:51:16,073 ‫لكن في مرحلة ما، أصبح يجب التوقف.‬ 1007 00:51:17,407 --> 00:51:19,201 ‫إنه يحترق، أطفئوه.‬ 1008 00:51:19,201 --> 00:51:21,703 ‫نريد منح الجمهور ما يريدونه.‬ 1009 00:51:21,703 --> 00:51:24,331 ‫لعلنا نفعل أقصى ما بوسعنا الآن،‬ 1010 00:51:24,915 --> 00:51:28,502 ‫لكن من يعرف ما يحدث في المستقبل؟‬ 1011 00:51:38,470 --> 00:51:41,181 ‫تبًا...‬ 1012 00:51:41,181 --> 00:51:45,185 ‫"عام 2000، سوّت (مارثا هارت) دعواها‬ ‫ضد منظمة المصارعة الترفيهية."‬ 1013 00:51:45,185 --> 00:51:49,106 ‫"عام 2003، سوّت منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫دعواها ضد المصنّع"‬ 1014 00:51:49,106 --> 00:51:51,775 ‫"للعدّة المستخدمة في حركة (أوين) الخطرة."‬