1 00:00:07,590 --> 00:00:11,720 {\an8}‫بطلة السيدات في منظمة المصارعة الترفيهية‬ 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,265 {\an8}‫"ويندي ريكتر".‬ 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,019 {\an8}‫كانت "ويندي ريكتر" هي البطلة،‬ ‫وسار كل شيء على ما يُرام لمدة.‬ 4 00:00:19,019 --> 00:00:21,396 {\an8}‫"(ويندي ريكتر)‬ ‫بطلة السيدات في منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,858 {\an8}‫لكن "ويندي" أصبحت تسبب مشكلات كما أتذكر.‬ 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,029 ‫تريد كل امرأة‬ ‫في مجال المصارعة الاحترافية حزامي،‬ 7 00:00:29,029 --> 00:00:30,572 ‫لكنني أريده أيضًا، وكان عليّ...‬ 8 00:00:30,572 --> 00:00:32,532 ‫عندما حان الوقت للتغيير‬ 9 00:00:32,532 --> 00:00:36,536 ‫ونقل اللقب إلى سيدة أخرى، قاومت ذلك.‬ 10 00:00:37,120 --> 00:00:41,458 ‫فقلت لها، "هذا هو عالم الاستعراض،‬ ‫أنا من أكتب النص.‬ 11 00:00:42,042 --> 00:00:44,502 ‫أنت تحملين لقبي.‬ 12 00:00:44,502 --> 00:00:45,962 ‫إنه لي وليس لك."‬ 13 00:00:45,962 --> 00:00:47,589 ‫فقالت، "لن أتخلى عنه."‬ 14 00:00:48,256 --> 00:00:49,340 ‫فقلت، "حسنًا،‬ 15 00:00:50,842 --> 00:00:52,385 ‫سأجبرك على التخلي عنه إذًا."‬ 16 00:00:52,385 --> 00:00:55,722 ‫هذه المسابقة لبطولة السيدات.‬ 17 00:00:56,222 --> 00:00:57,307 {\an8}‫كان الجمهور يتوقع مباراة.‬ 18 00:00:57,307 --> 00:00:59,100 {\an8}‫"(ويندي ريكتر)، (دالاس)، (تكساس)،‬ ‫63 كغم، بطلة منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 19 00:00:59,100 --> 00:01:03,188 {\an8}‫لا يمكن أن نفصل أحد المصارعين‬ ‫قبل إقامة مباراة، لأن ذلك سيحزن الجمهور.‬ 20 00:01:03,188 --> 00:01:06,649 ‫لذا كان ينبغي أن نقيم المباراة،‬ ‫كما كان أبي يقول،‬ 21 00:01:06,649 --> 00:01:08,109 ‫ثم نفكر ماذا سنفعل.‬ 22 00:01:09,235 --> 00:01:11,780 ‫قُرع الجرس وبدأت مباراة اللقب هذه.‬ 23 00:01:11,780 --> 00:01:14,282 ‫كانت المباراة جارية‬ ‫و"ويندي" تحمل لقب البطولة.‬ 24 00:01:14,282 --> 00:01:15,241 ‫كانت الخطة سهلة.‬ 25 00:01:15,992 --> 00:01:18,620 ‫في مرحلة ما من المباراة‬ ‫ستُثبّت "ويندي" أرضًا.‬ 26 00:01:18,620 --> 00:01:20,789 ‫طلبت من الحكم ببساطة أن يعدّ إلى ثلاثة.‬ 27 00:01:20,789 --> 00:01:23,917 ‫حركة تثبيت المهد، نفّذتها ببراعة.‬ 28 00:01:24,501 --> 00:01:25,960 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 29 00:01:28,755 --> 00:01:29,631 ‫ما كان هذا؟‬ 30 00:01:29,631 --> 00:01:31,674 {\an8}‫عدّ الحكم، "واحد." فرفعت كتفيّ،‬ 31 00:01:31,674 --> 00:01:34,344 {\an8}‫"(ويندي ريكتر)‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 32 00:01:34,344 --> 00:01:38,807 ‫ثم أكمل العد إلى ثلاثة،‬ ‫رغم أن كتفيّ كانا مرفوعين عن الأرض.‬ 33 00:01:38,807 --> 00:01:40,850 ‫خسرت "ويندي ريكتر" لقبها.‬ 34 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 ‫كانت ليلة مؤلمة.‬ 35 00:01:44,104 --> 00:01:46,856 ‫تحطمت أحلامي تمامًا.‬ 36 00:01:47,482 --> 00:01:52,862 ‫تعرّضت للإهانة على التلفاز.‬ 37 00:01:52,862 --> 00:01:54,364 ‫لم أهتم.‬ 38 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 ‫كان الجمهور يهتف بقوة،‬ 39 00:01:56,699 --> 00:01:59,953 ‫"يا للهول، كان ذلك غير عادل."‬ 40 00:01:59,953 --> 00:02:02,705 ‫جوابي عن هذا هو أن الحياة‬ ‫غير عادلة أحيانًا،‬ 41 00:02:02,705 --> 00:02:05,208 ‫وأنا لا أقاتل بعدل.‬ 42 00:02:05,208 --> 00:02:09,420 ‫هناك مقولة في المصارعة،‬ ‫"ما شيء شخصي، إنه عمل بحت."‬ 43 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 ‫وهذا هو "فينس ماكمان"، إنه رجل أعمال.‬ 44 00:02:13,716 --> 00:02:16,302 ‫عادت "ويندي" بعد المباراة.‬ 45 00:02:16,970 --> 00:02:19,180 ‫نظرت إليّ وحنت رأسها وغادرت.‬ 46 00:02:19,180 --> 00:02:21,224 ‫كانت تلك آخر مرة أرى فيها "ويندي".‬ 47 00:02:21,724 --> 00:02:23,852 ‫لكن بالنسبة إليّ، لم يكن قرارًا شخصيًا.‬ 48 00:02:24,394 --> 00:02:28,565 ‫إنه عمل،‬ ‫وليس هناك ما لا أفعله من أجل عملنا.‬ 49 00:02:29,607 --> 00:02:34,529 ‫"السيد (ماكمان)"‬ 50 00:02:34,529 --> 00:02:37,532 ‫"الحلقة الثالثة: احتيال الإدارة"‬ 51 00:02:38,199 --> 00:02:41,578 {\an8}‫أتى "فينس ماكمان"‬ ‫مرتديًا مقوّمًا للرقبة ومبتسمًا‬ 52 00:02:41,578 --> 00:02:45,415 {\an8}‫في الأسبوع الثاني لمحاكمته‬ ‫بتهمة بيع المنشطات.‬ 53 00:02:45,415 --> 00:02:50,378 ‫سُلب الاهتمام من "ماكمان" اليوم‬ ‫من قبل نجمه الأول السابق "هالك هوغان".‬ 54 00:02:50,378 --> 00:02:53,673 ‫تخلى مؤدي الشخصية عن دوره كرياضي‬ 55 00:02:53,673 --> 00:02:56,259 ‫ودخل المعركة في محكمة "يو إس ديستريكت"‬ 56 00:02:56,259 --> 00:03:00,054 ‫ليشهد ضد مديره السابق‬ ‫"فينس ماكمان" بحصانة.‬ 57 00:03:00,638 --> 00:03:02,390 ‫كان هذا هو الحدث الرئيسي‬ 58 00:03:02,390 --> 00:03:05,810 ‫في قضية الادعاء ضد "ماكمان".‬ 59 00:03:05,810 --> 00:03:07,312 {\an8}‫حان الوقت لأدلي بشهادتي،‬ ‫فمشيت عبر قاعة المحكمة.‬ 60 00:03:07,312 --> 00:03:09,063 {\an8}‫"(تيري بوليا) الملقب بـ(هالك هوغان)،‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 61 00:03:09,856 --> 00:03:12,984 ‫وبينما كنت أسير، رأيت "فينس ماكمان" جالسًا،‬ 62 00:03:12,984 --> 00:03:16,529 ‫وكان الخلاف بيننا على أشدّه في ذلك الوقت.‬ 63 00:03:17,697 --> 00:03:20,992 ‫رأى الفيدراليون أنها الفرصة المثالية‬ 64 00:03:20,992 --> 00:03:22,410 ‫لأطعن في "فينس"‬ 65 00:03:22,410 --> 00:03:25,872 ‫وأقذف كل عالم المصارع.‬ 66 00:03:26,539 --> 00:03:31,628 ‫مضيت وأدليت بشهادتي، وأظن أنهم صُدموا.‬ 67 00:03:31,628 --> 00:03:34,881 ‫خلال عملية الاستجواب،‬ ‫أجرى الدفاع حركة قاضية.‬ 68 00:03:34,881 --> 00:03:35,882 ‫"شهادة (هوغان)"‬ 69 00:03:35,882 --> 00:03:38,718 ‫"ألم يطلب منك السيد (ماكمان)‬ ‫أن تتعاطى المنشطات قط؟"‬ 70 00:03:38,718 --> 00:03:41,721 ‫"إطلاقًا." "أكان ذلك قرارك الشخصي؟" "كليًا."‬ 71 00:03:41,721 --> 00:03:44,390 ‫"هل ألمح إلى أن المصارعين‬ ‫يجب أن يتعاطوا المنشطات؟"‬ 72 00:03:44,390 --> 00:03:45,892 ‫أجاب "هوغان"، "إطلاقًا."‬ 73 00:03:46,726 --> 00:03:51,147 ‫في إحدى أواخر أحاديثي إلى "فينس"،‬ ‫وكانت قد مضت أشهر منذ أن تحدثنا،‬ 74 00:03:51,731 --> 00:03:53,650 ‫كان آخر ما قلته له،‬ 75 00:03:53,650 --> 00:03:55,818 ‫"نحن نرتقي معًا ونهوي معًا.‬ 76 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 ‫لا تنس ذلك."‬ 77 00:03:57,362 --> 00:03:59,113 {\an8}‫"(دايف ملتزر)‬ ‫محرر في صحيفة (ريسلينغ أوبزيرفر)"‬ 78 00:03:59,113 --> 00:04:01,658 {\an8}‫حين أدلى "هالك هوغان" بشهادته،‬ ‫أؤكد لك أن الحكومة تفاجأت.‬ 79 00:04:02,533 --> 00:04:04,702 ‫رأيت تعابير وجوه المدعين العامين.‬ 80 00:04:04,702 --> 00:04:08,623 ‫ليس هذا ما توقعوه،‬ ‫لأن "هوغان" ساند "فينس" كليًا.‬ 81 00:04:08,623 --> 00:04:12,085 ‫- هل كانت الحكومة تعرف ماذا ستقول؟‬ ‫- لا، لم أخبرهم.‬ 82 00:04:12,585 --> 00:04:15,213 ‫قلت فقط، "سأقول ما تريدون أن أقوله."‬ 83 00:04:16,089 --> 00:04:19,175 ‫أخبرتهم بما أرادوا سماعه،‬ ‫لكنني عرفت ما سأقول.‬ 84 00:04:19,175 --> 00:04:20,551 ‫قررت قول الحقيقة.‬ 85 00:04:21,135 --> 00:04:23,888 ‫لم يبع المنشطات،‬ ‫ولم يطلب من الناس تعاطيها.‬ 86 00:04:23,888 --> 00:04:26,557 ‫كل ما قالوه عنه لم يكن صحيحًا.‬ 87 00:04:26,557 --> 00:04:29,060 ‫كان ذكيًا‬ 88 00:04:29,060 --> 00:04:31,813 ‫في منح الحكومة ما أرادوه إلى حد معين،‬ 89 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 ‫وليس ما أرادوا بالفعل.‬ 90 00:04:33,231 --> 00:04:35,858 {\an8}‫أرادوا أن يقول أحدهم،‬ ‫"طلب (فينس ماكمان) مني تعاطي المنشطات."‬ 91 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 {\an8}‫"(بروس بريتشارد)،‬ ‫المدير التنفيذي لمنظمة المصارعة الترفيهية"‬ 92 00:04:38,194 --> 00:04:39,988 {\an8}‫حتى إنهم اتصلوا بي،‬ ‫أرادوا أن أشهد ضد "فينس".‬ 93 00:04:39,988 --> 00:04:41,823 {\an8}‫"(أنتوني وايت) الملقب بـ(توني أتلاس)،‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 94 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 ‫"هل شجّعك (فينس) على تعاطي المنشطات؟"‬ 95 00:04:43,783 --> 00:04:46,577 ‫قلت، "لا، كنت أتعاطى المنشطات‬ ‫قبل أن أتعرّف به."‬ 96 00:04:47,161 --> 00:04:51,040 ‫لنقل إنه سمح لنا بتعاطيها،‬ ‫لكنه لم يبعنا إياها.‬ 97 00:04:51,624 --> 00:04:55,420 ‫كان هناك تأثير قوي لنتعاطاها،‬ ‫مبنيّ على المنطق،‬ 98 00:04:55,420 --> 00:04:58,756 {\an8}‫وعلى إدراك أن كل الرجال الذين يتعاطونها‬ ‫يشاركون بالمباريات المهمة،‬ 99 00:04:59,716 --> 00:05:03,469 ‫لكن هل طلب مني "فينس" أنا أو غيري‬ ‫من المصارعين أن نتعاطى المنشطات؟‬ 100 00:05:04,846 --> 00:05:05,805 ‫لم أر ذلك قط.‬ 101 00:05:06,889 --> 00:05:11,102 {\an8}‫لم يقل "فينس" لأحد أن يتعاطى المنشطات.‬ 102 00:05:11,686 --> 00:05:14,605 ‫لكنه كان يطلب منهم أن يبذلوا جهدًا أكبر،‬ 103 00:05:14,605 --> 00:05:16,607 ‫فهل كان يظن أنهم سيتعاطون المنشطات؟‬ 104 00:05:17,442 --> 00:05:18,735 ‫من يعرف؟‬ 105 00:05:18,735 --> 00:05:20,486 ‫لم أذنب في شيء.‬ 106 00:05:20,486 --> 00:05:23,948 ‫لم يغير ذلك حقيقة‬ ‫أن أولئك الأوغاد حاولوا الإيقاع بي.‬ 107 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 ‫لذا بطبيعة الحال كنت قلقًا.‬ 108 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 ‫إنها حريتي،‬ 109 00:05:28,995 --> 00:05:34,667 ‫وعندما كنت على وشك سماع الحكم انتفض قلبي.‬ 110 00:05:35,335 --> 00:05:37,462 ‫تلك لحظة لن أنساها أبدًا.‬ 111 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 ‫تلك لحظة تغيرت فيها حياتي.‬ 112 00:05:42,467 --> 00:05:44,719 ‫رئيس منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫"فينس ماكمان"‬ 113 00:05:44,719 --> 00:05:47,347 ‫سمح لنفسه بإظهار أبسط تعبير عن الارتياح‬ 114 00:05:47,347 --> 00:05:48,598 ‫بينما قُرأ الحكم.‬ 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,225 ‫الحكم: غير مذنب.‬ 116 00:05:51,225 --> 00:05:53,978 ‫انطلقت هتافات من المعجبين‬ ‫عبر قاعة المحكمة.‬ 117 00:05:53,978 --> 00:05:57,607 ‫عناق حميمي من زوجته "ليندا" منذ 27 عامًا.‬ 118 00:05:58,191 --> 00:06:00,068 {\an8}‫كنت حاضرًا، وحين ذُكر الحكم...‬ 119 00:06:00,068 --> 00:06:01,402 {\an8}‫"(شين ماكمان)‬ ‫ابن (فينس)"‬ 120 00:06:01,986 --> 00:06:03,488 ‫عمّت الراحة.‬ 121 00:06:04,697 --> 00:06:08,159 ‫ما كان ينبغي أن تصل تلك القضية‬ ‫إلى المحكمة، لم يكن هناك أدلة للتجريم.‬ 122 00:06:08,159 --> 00:06:09,410 ‫مرحبًا، أنا "فينس ماكمان"...‬ 123 00:06:09,410 --> 00:06:13,039 ‫أظنهم فعلوا ذلك‬ ‫لاعتقادهم بأن "فينس" شخص فاسد،‬ 124 00:06:13,039 --> 00:06:15,124 ‫"الجنس والكذب ومنظمة المصارعة الترفيهية"‬ 125 00:06:15,124 --> 00:06:17,335 ‫أمكن للمراسلين الصحفيين‬ ‫التحري عنه بشأن ذلك.‬ 126 00:06:17,919 --> 00:06:21,798 ‫لكن إذا أرادوا أن يحاكموه،‬ ‫فيجب أن يكون لديهم أدلة أكثر.‬ 127 00:06:21,798 --> 00:06:25,551 ‫إذا كان هناك أي شكوك حول ماهية‬ ‫منظمة المصارعة الترفيهية وجوهرها،‬ 128 00:06:25,551 --> 00:06:29,514 ‫فقد أزال هذا الحكم كل الشكوك.‬ 129 00:06:29,514 --> 00:06:32,600 ‫أتذكّر قول "ليندا"،‬ ‫"أثبت هذا أنه ليس لدينا مشكلة منشطات."‬ 130 00:06:32,600 --> 00:06:36,729 ‫لكن لا، أثبتت القضية وفق الشهادات‬ 131 00:06:36,729 --> 00:06:40,191 ‫أن معظم مصارعيكم وأغلب نجومكم‬ ‫يتعاطون الممنوعات.‬ 132 00:06:40,858 --> 00:06:42,443 ‫هذا ما أثبتته القضية.‬ 133 00:06:42,443 --> 00:06:45,571 ‫حاولوا تصوير "فينس" على أنه رجل نزيه،‬ ‫لكنه رجل فاسد.‬ 134 00:06:45,571 --> 00:06:49,784 ‫لم يُدن، ولم يكن ذلك جائزًا،‬ ‫لكنه ليس شخصًا نزيهًا.‬ 135 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 ‫لا أظن أنني تعلمت شيئًا.‬ 136 00:06:53,079 --> 00:06:56,833 ‫الشيء الوحيد الذي تعلمته في مجال العمل‬ ‫هو أن بعض العاملين في الحكومة أوغاد.‬ 137 00:06:58,084 --> 00:06:59,168 ‫منظمة المصارعة...‬ 138 00:06:59,168 --> 00:07:00,503 ‫صدّر "فينس" نفسه كضحية بتلك المحاكمة.‬ 139 00:07:00,503 --> 00:07:02,505 ‫"(ماكمان) يُبرّأ"‬ 140 00:07:02,505 --> 00:07:04,173 {\an8}‫"(ديفيد شوميكر)‬ ‫كاتب، (ذا سكويرد سيركل)"‬ 141 00:07:04,173 --> 00:07:08,344 {\an8}‫لا أرى أن تبرئته كانت مفاجئة.‬ ‫لا ألمح إلى أنه كان ينبغي أن يُجرّم،‬ 142 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 ‫لكن هناك شائعات وتقارير‬ 143 00:07:10,388 --> 00:07:12,014 ‫حول كل شيء فعله فريق "فينس"‬ ‫بسعيهم إلى الفوز.‬ 144 00:07:12,014 --> 00:07:13,599 ‫"سحابة عابثة تحوم فوق شركة مصارعة كبيرة"‬ 145 00:07:13,599 --> 00:07:15,726 ‫قصص عن التواصل مع الشهود‬ ‫ورشاوي وتلاعب بهيئة المحلفين‬ 146 00:07:15,726 --> 00:07:18,396 ‫"يبحث الفيدراليون فيما إن كان المنتج‬ ‫رشى الشهود لتغيير شهادتهم."‬ 147 00:07:18,396 --> 00:07:20,731 ‫كلها تصور "فينس" بطريقة مختلفة‬ 148 00:07:20,731 --> 00:07:22,984 ‫عما أراد أن يصدّر نفسه.‬ 149 00:07:23,568 --> 00:07:24,402 ‫ابقوا معنا...‬ 150 00:07:24,402 --> 00:07:27,488 ‫لذا بعد المحاكمة وهذه السلسلة من الفضائح‬ 151 00:07:27,488 --> 00:07:29,824 ‫شعر "فينس" على الأرجح بأنه لا يُقهر.‬ 152 00:07:30,408 --> 00:07:32,285 ‫لكن ذلك ليس صحيحًا.‬ 153 00:07:32,285 --> 00:07:33,703 ‫"منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 154 00:07:33,703 --> 00:07:35,788 ‫بغض النظر عن النتيجة،‬ 155 00:07:35,788 --> 00:07:39,083 ‫أثّرت تلك المحاكمة على الشركة تأثيرًا كبيرًا.‬ 156 00:07:39,083 --> 00:07:41,836 ‫أصبح الوضع المالي أصعب ومخيفًا.‬ 157 00:07:42,420 --> 00:07:44,964 ‫استقال بعض المدراء التنفيذيين، لا ألومهم.‬ 158 00:07:44,964 --> 00:07:48,176 ‫هل أتمنى لو لم يستقيلوا؟‬ 159 00:07:48,676 --> 00:07:49,552 ‫بالطبع.‬ 160 00:07:49,552 --> 00:07:52,763 ‫لأن استقالتهم أضرّت بالشركة.‬ 161 00:07:53,347 --> 00:07:55,349 ‫خلال تلك الفترة، اضطربت شركتهم.‬ 162 00:07:55,349 --> 00:07:58,352 ‫مرت سنوات حيث خسروا المال‬ ‫وانخفضت عائداتهم.‬ 163 00:07:58,352 --> 00:08:01,564 ‫مروا بضائقة مالية كبيرة.‬ 164 00:08:02,148 --> 00:08:04,942 ‫شهدت الشركة انخفاضًا كبيرًا في عدد الجمهور.‬ 165 00:08:04,942 --> 00:08:06,152 ‫لم تعد كل البطاقات تُباع.‬ 166 00:08:06,986 --> 00:08:10,406 ‫لم يعد العمل كما كان‬ ‫حين كان "هالك هوغان" في القمة.‬ 167 00:08:10,990 --> 00:08:12,742 ‫كان "فينس" يأمل العثور‬ 168 00:08:13,451 --> 00:08:18,498 ‫على شخص يأخذ مكان "هالك"‬ ‫كوجه لمنظمة المصارعة الترفيهية،‬ 169 00:08:19,290 --> 00:08:21,501 ‫ورأى "فينس" ذلك في "ليكس".‬ 170 00:08:21,501 --> 00:08:26,255 ‫العرض الرئيسي الليلة على شبكة "يو إس أيه"،‬ ‫"ليكس لوغر".‬ 171 00:08:26,255 --> 00:08:29,300 ‫قدمنا كل دعمنا لـ"ليكس لوغر"،‬ 172 00:08:29,300 --> 00:08:30,801 ‫آملين أنه سيكون مذهلًا.‬ 173 00:08:30,801 --> 00:08:35,264 ‫لنلق نظرة الآن‬ ‫على بعض اللقطات لـ"ليكس إكبريس".‬ 174 00:08:35,848 --> 00:08:39,602 ‫كان "ليكس" مقبولًا،‬ ‫لكنه لا يضاهي "هالك هوغان" البتة.‬ 175 00:08:39,602 --> 00:08:43,397 ‫أنا أعرف وأنتم تعرفون والجميع يعرف...‬ 176 00:08:43,397 --> 00:08:47,401 ‫لم يتمكن "ليكس" من التأثير في الجمهور.‬ 177 00:08:48,027 --> 00:08:51,948 ‫كان "ليكس" واحدًا‬ ‫من سلسلة طويلة من المصارعين‬ 178 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 ‫الذين حاولوا ملء مكان "هالك".‬ 179 00:08:54,033 --> 00:08:55,701 {\an8}‫كان عليهم استبدال "هالك هوغان"،‬ 180 00:08:55,701 --> 00:08:59,330 {\an8}‫والمصارع الذي فاز بالتحدي هو "بريت هارت".‬ 181 00:08:59,330 --> 00:09:01,040 ‫"بريت".‬ 182 00:09:02,833 --> 00:09:04,961 ‫نل منهم أيها البطل.‬ 183 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 ‫"جيل منظمة المصارعة الترفيهية الجديد"‬ 184 00:09:07,505 --> 00:09:11,467 ‫كان الجيل الجديد حقبة جديدة،‬ ‫كان لدينا نجوم جدد، مثل "بريت هارت".‬ 185 00:09:11,467 --> 00:09:14,387 ‫تحدث تغييرات كبيرة‬ ‫في منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 186 00:09:14,387 --> 00:09:15,596 {\an8}‫ثم جاء "ريزور رامون".‬ 187 00:09:15,596 --> 00:09:16,514 {\an8}‫"(ريزور رامون)"‬ 188 00:09:16,514 --> 00:09:21,769 {\an8}‫هناك رجل واحد ينضح بالرجولة.‬ 189 00:09:22,353 --> 00:09:23,479 ‫كان لدينا "كيفن ناش".‬ 190 00:09:23,479 --> 00:09:26,315 ‫يعيش الجيل الجديد.‬ 191 00:09:26,899 --> 00:09:28,693 ‫وكان لدينا "شون مايكلز".‬ 192 00:09:28,693 --> 00:09:30,945 ‫أنا محطم القلوب "شون مايكلز" يا "جاك".‬ 193 00:09:30,945 --> 00:09:33,072 ‫أنا الرجل الذي صنع التاريخ.‬ 194 00:09:33,072 --> 00:09:35,741 ‫بمجرد أن عرف الجميع أن حقبة "هوغان" انتهت،‬ 195 00:09:35,741 --> 00:09:37,618 {\an8}‫"(شون مايكلز)‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 196 00:09:37,618 --> 00:09:40,496 ‫أحاطت أسئلة كثيرة بكل شيء.‬ 197 00:09:40,496 --> 00:09:42,123 ‫أصبح الشاغر متاحًا للملء.‬ 198 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 ‫بالنسبة إلى معظمنا نحن مصارعي الشركة،‬ ‫أصبحنا أكثر تفاؤلًا‬ 199 00:09:45,543 --> 00:09:48,296 ‫بأن الفرصة متاحة أمام الجميع.‬ 200 00:09:48,796 --> 00:09:50,256 {\an8}‫غادر "هالك"، فمن سيحل محله؟‬ 201 00:09:50,256 --> 00:09:51,716 {\an8}‫"(مارك كالاوي) الملقب بـ(أندرتيكر)‬ ‫قاعة مشاهير منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 202 00:09:51,716 --> 00:09:53,342 ‫هذا ما كان يشغل تفكيرنا.‬ 203 00:09:54,218 --> 00:09:58,264 ‫وكان هناك عدد كبير من المصارعين‬ ‫الذين ينتظرون ملء ذلك الفراغ.‬ 204 00:09:59,473 --> 00:10:01,559 ‫المصارعون الذين كانوا من ضمن الجيل الجديد‬ 205 00:10:01,559 --> 00:10:03,519 ‫مثلي أنا و"أندرتيكر"،‬ 206 00:10:03,519 --> 00:10:07,064 ‫هم من أفضل المصارعين في التاريخ ربما.‬ 207 00:10:08,065 --> 00:10:11,444 ‫كنت فخورًا لكوني قائد فترة الجيل الجديد.‬ 208 00:10:12,111 --> 00:10:15,114 ‫كانت هناك مسؤوليات كثيرة‬ ‫على الشركة في تلك الفترة،‬ 209 00:10:15,114 --> 00:10:17,116 ‫وكنت أكثر من يلزم الحذر.‬ 210 00:10:17,700 --> 00:10:21,037 ‫ما كان "بريت هارت"‬ ‫ليُضبط برفقة فتاة قاصر في فندق ما،‬ 211 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 ‫أو تُضبط كمية من الممنوعات في حقيبته.‬ 212 00:10:24,040 --> 00:10:27,543 ‫يبدو لي أنك تتّسم بالتواضع.‬ 213 00:10:27,543 --> 00:10:30,796 ‫لهذا قال "فينس"،‬ ‫"سنجعلك البطل لفترة طويلة.‬ 214 00:10:30,796 --> 00:10:35,760 ‫يمكنك حماية الشركة‬ ‫بينما نحل كل هذه المشكلات الراهنة."‬ 215 00:10:36,677 --> 00:10:38,721 {\an8}‫ينحدر "بريت" من عائلة "هارت"‬ 216 00:10:38,721 --> 00:10:40,681 {\an8}‫التي أنتجت العديد من المؤدين بالماضي.‬ 217 00:10:40,681 --> 00:10:41,849 {\an8}‫"(بريت) و(أوين هارت)"‬ 218 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 ‫إنها عائلة عظيمة.‬ 219 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 ‫لم يكن "بريت" يملك شخصية جذابة جدًا.‬ 220 00:10:46,937 --> 00:10:48,689 ‫كانت شخصيته جذابة بما يكفي.‬ 221 00:10:49,190 --> 00:10:51,359 ‫لذا كان نجاحه على المحك لفترة.‬ 222 00:10:52,026 --> 00:10:54,111 ‫في نفس الوقت، خلال تلك الفترة،‬ 223 00:10:54,779 --> 00:10:57,114 ‫بدأ "تيد ترنر" يستقطب بعض المصارعين،‬ 224 00:10:57,114 --> 00:10:59,200 ‫لذا كان عليّ التعامل مع ذلك أيضًا.‬ 225 00:10:59,200 --> 00:11:03,245 ‫فتح "تيد" دفتر الشيكات وقال للعاملين هناك،‬ 226 00:11:03,245 --> 00:11:06,457 ‫"يمكنكم أن تفعلوا ما تريدون،‬ ‫بشرط أن تحقّقوا ذلك."‬ 227 00:11:06,457 --> 00:11:08,876 ‫"دبليو سي دبليو"‬ ‫مختلفة عن منظمة المصارعة الترفيهية،‬ 228 00:11:08,876 --> 00:11:10,961 ‫لأنها كانت تعرض الكثير من المال.‬ 229 00:11:11,587 --> 00:11:14,340 ‫عقدت صفقات جنونية في بداية عملي معهم،‬ 230 00:11:14,340 --> 00:11:18,302 ‫وكان ذلك أشبه بحلم يتحقق في مجال المصارعة.‬ 231 00:11:18,302 --> 00:11:20,763 ‫كمية المال التي كان يعرضها عليهم‬ 232 00:11:20,763 --> 00:11:23,683 ‫كانت أكبر بكثير مما جنوه هنا يومًا،‬ 233 00:11:24,392 --> 00:11:28,896 ‫لذا كان من المنطقي بالنسبة إلى كثير منهم‬ ‫أن يغادروا وينضموا إلى شركة "تيد".‬ 234 00:11:28,896 --> 00:11:30,314 ‫وماذا ستفعل؟‬ 235 00:11:30,314 --> 00:11:33,526 ‫بعد "هالك هوغان" بفترة قصيرة،‬ ‫أصبح "راندي سافيج" متاحًا فجأةً.‬ 236 00:11:33,526 --> 00:11:35,653 {\an8}‫"(إريك بيشوف) منتج في (دبليو سي دبليو)‬ ‫من عام 1993 حتى 1994"‬ 237 00:11:36,237 --> 00:11:40,032 ‫للأسف، لم يتمكن "راندي سافيج" من توقيع عقد‬ 238 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 ‫مع منظمة المصارعة الترفيهية...‬ 239 00:11:41,575 --> 00:11:43,202 ‫كانت تلك خطوة كبيرة أخرى.‬ 240 00:11:43,202 --> 00:11:46,956 ‫حينها بدأنا نشعر بأن لدينا زخمًا.‬ 241 00:11:47,623 --> 00:11:50,543 ‫بعد أن انضم إلينا "هالك" و"راندي"،‬ 242 00:11:50,543 --> 00:11:53,170 ‫بدأ الناس ينظرون‬ ‫إلى "دبليو سي دبليو" نظرة مختلفة.‬ 243 00:11:53,963 --> 00:11:56,632 ‫أقمت اجتماعًا مع "تيد ترنر" ذات مرة،‬ 244 00:11:56,632 --> 00:12:01,095 ‫فقال لي، "(إريك)، ما الذي يتطلبه الأمر‬ ‫لنصبح منافسين لمنظمة المصارعة الترفيهية؟"‬ 245 00:12:01,095 --> 00:12:03,389 ‫قلت له، "(تيد)، برنامج (ماندي نايت رو)،‬ 246 00:12:03,389 --> 00:12:05,349 ‫أنت تعرف أنه يُعرض ليلة الإثنين‬ ‫في وقت الذروة عبر شبكة (يو إس أيه)، صحيح؟‬ 247 00:12:05,349 --> 00:12:06,642 ‫"(ماندي نايت رو)"‬ 248 00:12:06,642 --> 00:12:08,728 {\an8}‫وبرنامجنا يُعرض السبت الساعة 6:05 مساءً‬ ‫بالتوقيت الشرقي و3:05 بالتوقيت الباسيفيكي.‬ 249 00:12:08,728 --> 00:12:10,730 {\an8}‫"(دبليو سي دبليو)، ليلة السبت‬ ‫6:05 مساءً بالتوقيت الشرقي، (تي بي إس)"‬ 250 00:12:10,730 --> 00:12:12,189 {\an8}‫لا يمكننا منافستهم."‬ 251 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 ‫ومن دون تردد،‬ 252 00:12:15,067 --> 00:12:17,820 ‫نظر "تيد" إلى مدير "تي إن تي" وقال،‬ 253 00:12:17,820 --> 00:12:20,823 ‫"امنح (إريك) ساعتين كل ليلة إثنين‬ ‫عبر (تي إن تي)."‬ 254 00:12:21,490 --> 00:12:24,076 ‫فدُهشت لذلك.‬ 255 00:12:24,869 --> 00:12:26,620 ‫رأيت أنها ستكون فكرة جيدة،‬ 256 00:12:26,620 --> 00:12:30,207 ‫وأن ذلك سيُظهر على الأقل‬ ‫أننا موجودون منذ مدة طويلة.‬ 257 00:12:30,207 --> 00:12:33,919 ‫تعرّضنا للركل واللكم‬ 258 00:12:33,919 --> 00:12:36,589 ‫والضرب والوثب والدوس‬ 259 00:12:36,589 --> 00:12:40,926 ‫وتحطيم كراس فوق رؤوسنا وكل حركات المصارعة‬ ‫من قبل "فينس" لمدة طويلة،‬ 260 00:12:40,926 --> 00:12:42,052 ‫"(دبليو سي دبليو)‬ ‫(ماندي نايترو) على (تي إن تي)"‬ 261 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 ‫وبالتالي فكرت أننا يمكن أن ننافسه‬ 262 00:12:44,680 --> 00:12:47,224 ‫ونرى إلى أين سنصل، سنواجهه مواجهة مباشرة.‬ 263 00:12:47,933 --> 00:12:50,227 ‫بمجرد أن سمعت أنهم سينافسوننا،‬ 264 00:12:50,227 --> 00:12:53,230 ‫عرفت أننا وقعنا في ورطة.‬ 265 00:12:53,814 --> 00:12:55,816 ‫لم أعرف ماذا سيحدث، لكنه لن يكون جيدًا.‬ 266 00:12:56,901 --> 00:12:58,944 ‫أو أنه سيقضي على الشركة.‬ 267 00:13:00,112 --> 00:13:04,283 ‫أهلًا بكم مجددًا في العرض الأول‬ 268 00:13:04,283 --> 00:13:07,912 ‫من "دبليو سي دبليو" "ماندي نايترو"...‬ 269 00:13:07,912 --> 00:13:09,789 ‫أصبح هناك برنامج يُدعى "نايترو"،‬ 270 00:13:09,789 --> 00:13:13,125 ‫وكان عليّ ابتداع مفاجآت.‬ 271 00:13:14,668 --> 00:13:17,505 ‫يا لها من مباراة ننتظرها.‬ 272 00:13:18,631 --> 00:13:20,633 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 273 00:13:20,633 --> 00:13:23,886 ‫في حلقتهم الأولى، جعلوا "ليكس لوغر" يظهر.‬ 274 00:13:23,886 --> 00:13:25,846 {\an8}‫ظهر في إحدى مبارياتنا المباشرة‬ ‫ليلة الأحد السابقة،‬ 275 00:13:25,846 --> 00:13:27,264 {\an8}‫"منظمة المصارعة الترفيهية (هاوس شو)‬ ‫3 سبتمبر 1995"‬ 276 00:13:27,264 --> 00:13:29,183 {\an8}‫ثم ظهر في "نايترو" الليلة التالية.‬ 277 00:13:29,183 --> 00:13:31,060 {\an8}‫"(دبليو سي دبليو) (ماندي نايترو)‬ ‫4 سبتمبر 1995"‬ 278 00:13:31,811 --> 00:13:32,770 ‫مهلًا.‬ 279 00:13:32,770 --> 00:13:35,022 ‫كانت مفاجأة كبيرة، صدمني ذلك.‬ 280 00:13:35,022 --> 00:13:36,565 ‫ماذا تفعل هنا يا "لوغر"؟‬ 281 00:13:36,565 --> 00:13:42,363 ‫عندما ظهر "ليكس"، لم يُصدم الجمهور فقط،‬ ‫بل صُدم كل من في منظمة المصارعة الترفيهية،‬ 282 00:13:42,363 --> 00:13:44,657 ‫لأنهم ظنوا أنه ما زال ضمن العقد.‬ 283 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 ‫لكنه لم يكن كذلك.‬ 284 00:13:46,450 --> 00:13:48,410 {\an8}‫"حملة (ليكس لوغر) لاتخاذ إجراء‬ ‫في منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 285 00:13:48,410 --> 00:13:51,705 {\an8}‫كانت مصادفة محظوظة‬ 286 00:13:51,705 --> 00:13:54,875 ‫لأن "ليكس لوغر" كان قد سئم‬ ‫من منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 287 00:13:54,875 --> 00:13:56,502 ‫لم يكن سعيدًا هناك.‬ 288 00:13:56,502 --> 00:13:59,213 ‫لذا قلت، "(ليكس)، لنعقد صفقة.‬ 289 00:13:59,213 --> 00:14:02,007 ‫لا يمكنك إخبار أحد‬ ‫في منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 290 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 ‫أكمل عملك هناك كالمعتاد."‬ 291 00:14:03,926 --> 00:14:06,262 ‫أنا هنا لسبب واحد...‬ 292 00:14:06,262 --> 00:14:09,098 ‫كان ذلك محرجًا، كان محرجًا بحق.‬ 293 00:14:09,098 --> 00:14:10,850 ‫أغضب ذلك "فينس".‬ 294 00:14:11,934 --> 00:14:13,227 ‫كانت حركة رائعة.‬ 295 00:14:13,227 --> 00:14:16,146 ‫- "ليكس لوغر"، أنت رجل صالح.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 296 00:14:16,146 --> 00:14:19,400 ‫لم يكن بيني وبين أولئك الرجال سوى مصافحة،‬ ‫لم يكن بيننا عقد ينتهي أجله.‬ 297 00:14:19,400 --> 00:14:21,986 ‫لم يكن بيننا سوى مصافحة،‬ ‫واتّبعنا تلك الطريقة لسنوات.‬ 298 00:14:22,653 --> 00:14:27,116 ‫لكن ذلك لم يعد ناجعًا‬ ‫بسبب ثروة "تيد" الهائلة.‬ 299 00:14:28,200 --> 00:14:31,871 ‫وكان ذلك قاسيًا.‬ 300 00:14:31,871 --> 00:14:35,207 ‫لأنني ساعدت أولئك المصارعين‬ ‫وساهمت في بنائهم،‬ 301 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 ‫وفجأةً، اختفوا من حياتي.‬ 302 00:14:38,168 --> 00:14:39,420 ‫لقد تفوّقوا علينا.‬ 303 00:14:39,420 --> 00:14:42,089 ‫كانت شركتهم تبدو مكانًا رائعًا للعمل‬ 304 00:14:42,089 --> 00:14:46,427 ‫وكان الموظفون يتركون الشركة‬ ‫للعمل في "دبليو سي دبليو"‬ 305 00:14:46,427 --> 00:14:48,846 ‫لأنها جديدة ورائعة ومختلفة.‬ 306 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 ‫كان "إريك" قاسيًا.‬ 307 00:14:50,973 --> 00:14:53,851 ‫مهّدت تلك الخطوة الطريق، وتلك كانت نيّتي.‬ 308 00:14:54,768 --> 00:14:57,521 ‫بعد أن أدركت أنني لا أستطيع‬ ‫أن أتفوق عليهم فيما يفعلونه،‬ 309 00:14:57,521 --> 00:14:58,647 ‫فما كانت خياراتي؟‬ 310 00:14:58,647 --> 00:15:04,236 ‫أعددت قائمة بكل الطرق التي قد تميّزني‬ ‫عن منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 311 00:15:04,236 --> 00:15:06,363 ‫وفي أعلى القائمة أن عروضهم مسجّلة.‬ 312 00:15:07,364 --> 00:15:09,033 ‫فقررت إقامة عروض مباشرة.‬ 313 00:15:09,033 --> 00:15:11,827 ‫في "نايترو"، نتوجّه إليكم بعرض مباشر.‬ 314 00:15:12,411 --> 00:15:16,248 {\an8}‫كان لديهم نزعة طفولية لأنهم يتوجّهون‬ ‫إلى جمهور من المراهقين واليافعين.‬ 315 00:15:16,248 --> 00:15:17,875 ‫لذا قررت أن أكون أكثر واقعية.‬ 316 00:15:18,459 --> 00:15:21,629 ‫أردت أن تكون شخصياتي‬ ‫موجّهة إلى جمهور أكبر سنًا.‬ 317 00:15:22,212 --> 00:15:25,382 ‫أردت أن تكون قصصي أكثر واقعية.‬ 318 00:15:25,382 --> 00:15:27,718 ‫لم أحاول أن أقلّد ما كانوا يفعلونه.‬ 319 00:15:27,718 --> 00:15:29,511 ‫بل حاولت خلق خط خاص بي.‬ 320 00:15:29,511 --> 00:15:32,640 ‫"(دبليو سي دبليو) تتجاوز‬ ‫توقعات تقييمات التلفازي مع (نايترو)"‬ 321 00:15:32,640 --> 00:15:34,683 ‫أردت أن تُعرف "نايترو"‬ 322 00:15:34,683 --> 00:15:38,896 ‫بأنها شركة المصارعة‬ ‫التي لا يمكن أن تخمن فيها ما سيحدث.‬ 323 00:15:38,896 --> 00:15:40,981 ‫"(دبليو سي دبليو) تحاول بجد‬ ‫عزل منظمة المصارعة الترفيهية عن القمة"‬ 324 00:15:40,981 --> 00:15:45,486 ‫عرفت أن الحرب اندلعت منذ البداية،‬ ‫لأنني أعرف شعور "فينس" تجاه منافسيه.‬ 325 00:15:45,486 --> 00:15:47,947 ‫كان يريد القضاء عليهم وتدميرهم.‬ 326 00:15:48,989 --> 00:15:50,115 ‫"(دبليو سي دبليو)‬ ‫(ماندي نايترو) على (تي إن تي)"‬ 327 00:15:50,115 --> 00:15:54,370 ‫مرحبًا وأهلًا بكم جميعًا، نحن في بث مباشر.‬ 328 00:15:54,370 --> 00:15:57,164 ‫لسنا مثل منظمة الشكوى الترفيهية‬ 329 00:15:57,164 --> 00:16:00,042 ‫التي تبث عروضًا مسجلة محضّرة.‬ 330 00:16:00,042 --> 00:16:01,543 ‫كنت أبث عروضًا مباشرة‬ 331 00:16:01,543 --> 00:16:05,589 ‫لذا امتلكت القدرة على فعل أشياء‬ ‫لم يستطع منافسونا فعلها.‬ 332 00:16:05,589 --> 00:16:08,842 ‫منحني ذلك ميزة تقنية قوية.‬ 333 00:16:09,426 --> 00:16:12,513 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كان "ماندي نايت رو" ما زال يُسجّل،‬ 334 00:16:13,222 --> 00:16:16,392 ‫وكانت نتائج تلك التسجيلات عمومية،‬ 335 00:16:16,392 --> 00:16:19,812 ‫لأن الحلبة كانت تمتلئ بخمسة‬ ‫أو ستة أو سبعة آلاف شخص.‬ 336 00:16:20,396 --> 00:16:24,108 ‫كنت أقول بمجرد أن يبدأ برنامجنا،‬ ‫"نحن على الهواء مباشرةً‬ 337 00:16:24,108 --> 00:16:27,361 ‫وأي شيء يمكن أن يحدث، بخلاف الآخرين.‬ 338 00:16:27,361 --> 00:16:30,531 ‫بالحقيقة، لا تتعبوا أنفسكم‬ ‫بمشاهدة ذلك البرنامج، إليكم ما حدث."‬ 339 00:16:30,531 --> 00:16:32,241 ‫ثم أكشف نتائج مبارياتهم.‬ 340 00:16:32,241 --> 00:16:34,618 {\an8}‫في حال أُغراكم الإمساك بجهاز التحكم‬ 341 00:16:34,618 --> 00:16:37,287 {\an8}‫والتحقق من منافسينا، فلا تتعبوا أنفسكم.‬ 342 00:16:37,287 --> 00:16:39,623 ‫هزم "شون مايكلز" خصمه الضخم بركلة قاضية.‬ 343 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 ‫ابقوا معنا، نحن في بث مباشر،‬ ‫هنا تحدث الإثارة.‬ 344 00:16:43,127 --> 00:16:46,547 ‫كانوا يعلنون النتائج،‬ ‫أضرّ بنا ذلك لفترة طويلة.‬ 345 00:16:46,547 --> 00:16:48,340 ‫ضايقنا ذلك كثيرًا.‬ 346 00:16:48,340 --> 00:16:52,469 ‫كانت أشياء صغيرة مثل تلك هي التي تحدث و...‬ 347 00:16:52,469 --> 00:16:55,389 ‫كانت مضايقات مستمرة.‬ 348 00:16:55,389 --> 00:16:58,350 ‫أردت أن أغضب‬ ‫جمهور منظمة المصارعة الترفيهية‬ 349 00:16:59,393 --> 00:17:01,687 ‫لأنني عرفت أنني إذا أغضبتهم كفاية،‬ 350 00:17:01,687 --> 00:17:05,816 ‫فسيتابعوننا ليروا الحركات الغادرة‬ ‫التي كنت سأفعلها الأسبوع التالي.‬ 351 00:17:06,316 --> 00:17:09,695 ‫فعلوا أشياء كثيرة لإغضابنا،‬ 352 00:17:09,695 --> 00:17:16,035 ‫وحين يغضبونني أركّز أكثر.‬ 353 00:17:16,910 --> 00:17:19,163 ‫كل المقرّبين من "فينس" الذين عرفتهم‬ 354 00:17:19,163 --> 00:17:23,375 ‫مثل "هالك" و"راندي"‬ ‫كانوا يقولون إن "فينس" يستحيل أن يستسلم.‬ 355 00:17:23,375 --> 00:17:25,169 ‫إنه لا يستسلم.‬ 356 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 ‫لم يستسلم قط.‬ 357 00:17:26,670 --> 00:17:29,381 ‫الاستسلام هو أن تظهر للناس مشاعرك.‬ 358 00:17:29,381 --> 00:17:31,341 ‫لا يسمح "فينس" بأن تراه متوترًا.‬ 359 00:17:31,341 --> 00:17:34,678 ‫"لا تستسلم، لا تعترف بالمنافسة أبدًا."‬ 360 00:17:35,387 --> 00:17:39,767 ‫كلما قال الناس لي ذلك‬ ‫أجبت، "شاهدوا، سأنال منه."‬ 361 00:17:39,767 --> 00:17:42,519 ‫استضاف "إريك" بطلتنا السابقة‬ 362 00:17:42,519 --> 00:17:44,229 ‫ومعها حزام البطولة،‬ 363 00:17:44,229 --> 00:17:47,941 ‫وعلى الهواء مباشرةً عبر برنامجهم‬ ‫رمته في سلة القمامة.‬ 364 00:17:47,941 --> 00:17:49,443 ‫كان ذلك مستفزًا.‬ 365 00:17:49,443 --> 00:17:53,906 ‫فكرت حينها،‬ ‫"يا للهول، ماذا سيفعلون لنا أيضًا؟"‬ 366 00:17:53,906 --> 00:17:56,909 ‫ظللت أستفزه وأغيظه وأفعل كل ما بوسعي‬ 367 00:17:56,909 --> 00:17:58,619 ‫لأجعله يتفاعل، وقد فعل ذلك.‬ 368 00:17:58,619 --> 00:18:00,412 {\an8}‫الملياردير "تيد"، أولًا...‬ 369 00:18:00,412 --> 00:18:02,623 {\an8}‫بدؤوا يبثون مقاطع‬ ‫الملياردير "تيد" الهزلية.‬ 370 00:18:02,623 --> 00:18:04,875 ‫كان ذلك أول مؤشر على الاستسلام.‬ 371 00:18:04,875 --> 00:18:06,210 {\an8}‫"(لاري فلينغ) على الهواء"‬ 372 00:18:06,210 --> 00:18:08,295 {\an8}‫أجبرته على الرد أخيرًا، ما عنى أنه مضطرب.‬ 373 00:18:08,295 --> 00:18:11,673 ‫لم لا يمكنني شراء‬ ‫منظمة المصارعة الترفيهية؟‬ 374 00:18:11,673 --> 00:18:15,928 ‫أول مرة رأيتها،‬ ‫سارعت إلى تسجيلها لأريها لـ"تيد".‬ 375 00:18:15,928 --> 00:18:20,599 ‫أريناها لـ"تيد" فضحك كثيرًا.‬ 376 00:18:20,599 --> 00:18:22,101 ‫وجدها مضحكة.‬ 377 00:18:23,143 --> 00:18:25,020 ‫يُفترض أن هذا "هالكستر".‬ 378 00:18:25,938 --> 00:18:28,482 ‫قلنا إننا نحاول أن نمازحهم.‬ 379 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 ‫ثم أوقفتنا "كاي كوبلوفيتز".‬ 380 00:18:31,026 --> 00:18:34,905 {\an8}‫كانت مقاطع غير لائقة.‬ ‫لم تعجبنا، رغم أننا كنا منافسين لـ"ترنر".‬ 381 00:18:34,905 --> 00:18:36,782 {\an8}‫"(كاي كوبلوفيتز)‬ ‫مؤسسة شبكة (يو إس أيه)"‬ 382 00:18:36,782 --> 00:18:41,787 ‫لم تكن مناسبة لشبكتنا،‬ ‫لم تعكس ما أردنا أن نمثله في "يو إس أيه".‬ 383 00:18:42,496 --> 00:18:46,416 ‫أجبرتنا "كاي كوبلوفيتز" على التوقف‬ ‫لأن "تيد" كان صديقها.‬ 384 00:18:46,416 --> 00:18:50,170 ‫نحن صديقان، متنافسان ودّيان إن صح القول.‬ 385 00:18:50,170 --> 00:18:51,880 ‫"(تيد ترنر) قد يوقع‬ ‫منظمة المصارعة الترفيهية في مأزق قانوني"‬ 386 00:18:51,880 --> 00:18:53,632 ‫طلبت شبكة "يو إس أيه" أن نتوقف‬ 387 00:18:53,632 --> 00:18:58,846 ‫لأنهم كانوا يتلقون انتقادات‬ ‫من أشخاص في منظمة "ترنر"،‬ 388 00:18:58,846 --> 00:19:00,806 ‫حيث قالوا، "تجاوزتم حدودكم،‬ 389 00:19:00,806 --> 00:19:01,723 ‫"(تي في تريفيا)"‬ 390 00:19:01,723 --> 00:19:04,184 ‫وأنتم تتحدثون عن تعاطيه لليثيوم..."‬ 391 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 ‫"جين"، أين الليثيوم؟‬ 392 00:19:05,644 --> 00:19:08,981 ‫بعد التفكير، أتمنى لو لم نفعل ذلك.‬ 393 00:19:09,648 --> 00:19:12,192 ‫كان ينبغي أن نترفع عن ذلك، لكننا فعلناه.‬ 394 00:19:12,192 --> 00:19:14,736 ‫وأدركت أيضًا حينها أن "ريزور رامون" و"ديزل"‬ 395 00:19:14,736 --> 00:19:17,072 {\an8}‫"(ريزور رامون)"‬ 396 00:19:17,072 --> 00:19:18,532 {\an8}‫"(ديزل)،‬ ‫بطل منظمة المصارعة الترفيهية القارّي"‬ 397 00:19:18,532 --> 00:19:19,658 {\an8}‫لن يبقيا في الشركة.‬ 398 00:19:19,658 --> 00:19:24,121 ‫لأنني طلبت من "ريزور" و"ديزل"‬ ‫تصوير مقطع هزلي فرفضا ذلك.‬ 399 00:19:24,121 --> 00:19:26,498 ‫سألتهما لماذا لا يريدان ذلك‬ ‫فلم يعطياني إجابة.‬ 400 00:19:26,498 --> 00:19:29,293 ‫فسألتهما إن كانا سينضمان‬ ‫إلى الشركة المنافسة، فأجابا بالنفي.‬ 401 00:19:29,293 --> 00:19:30,878 ‫أجريت محادثة طويلة‬ 402 00:19:30,878 --> 00:19:35,507 ‫مع "سكوت هول" أو "ريزور رامون"‬ ‫و"ديزل" أو "كيفن ناش".‬ 403 00:19:35,507 --> 00:19:38,010 ‫لم يريدا الذهاب إلى "دبليو سي دبليو".‬ 404 00:19:38,010 --> 00:19:41,471 ‫في نفس الوقت، لا بد أنهما فكرا مليًا،‬ 405 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 ‫وأدركا أنه من الأفضل لعائلتيهما‬ 406 00:19:44,183 --> 00:19:47,394 ‫من الناحية المالية‬ ‫أن يعملا هناك من البقاء معنا.‬ 407 00:19:47,978 --> 00:19:49,396 ‫كان الدافع المال والوقت فقط.‬ 408 00:19:49,396 --> 00:19:51,523 ‫عُرض عليهما أجر أكبر وأوقات عمل أفضل.‬ 409 00:19:52,399 --> 00:19:55,152 ‫عندما وقّع "سكوت" و"كيفن" عقدًا‬ ‫مع "دبليو سي دبليو"،‬ 410 00:19:55,152 --> 00:19:57,863 ‫كنت سعيدًا لأجلهما من الناحية المهنية.‬ 411 00:19:57,863 --> 00:20:02,075 ‫لكنني تألمت من الناحية الشخصية‬ ‫لأنني كنت سأفتقد صديقيّ.‬ 412 00:20:02,075 --> 00:20:05,954 ‫كنا مجموعة أصدقاء خلف الكواليس،‬ ‫اسمنا "ذا كليغ".‬ 413 00:20:05,954 --> 00:20:07,497 {\an8}‫"(بول ليفيسك) الملقب بـ(تريبل إتش)،‬ ‫رئيس المحتوى في منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 414 00:20:08,207 --> 00:20:14,463 ‫أنا و"كيفن ناش" و"سكوت هول" و"شون مايكلز".‬ 415 00:20:15,047 --> 00:20:18,008 ‫أصبحت "ذا كليغ" مشهورة‬ 416 00:20:18,008 --> 00:20:19,343 ‫"اقتلوا (ذا كليغ)"‬ 417 00:20:19,343 --> 00:20:23,805 ‫وعرف الجميع عنها،‬ ‫رغم أنه لم يتم الحديث عنها على التلفاز قط.‬ 418 00:20:23,805 --> 00:20:25,641 {\an8}‫"(ماديسون سكوير غاردن)‬ ‫مايو 1996"‬ 419 00:20:25,641 --> 00:20:30,562 {\an8}‫لنتقدم بالزمن إلى الليلة الأخيرة‬ ‫لـ"ديزل" و"ريزور رامون".‬ 420 00:20:31,438 --> 00:20:34,399 ‫لم يكن عرضًا بالدفع عند المشاهدة،‬ ‫بل مباراة مباشرة دون تلفاز.‬ 421 00:20:34,399 --> 00:20:35,609 ‫"مكتب (فينس)"‬ 422 00:20:35,609 --> 00:20:38,445 ‫في وقت سابق، تحدث "شون" إلى "فينس"‬ 423 00:20:38,445 --> 00:20:41,949 ‫بشأن الإعداد لتكريم ما لهذين الرجلين‬ ‫في نهاية تلك الليلة،‬ 424 00:20:41,949 --> 00:20:44,952 ‫ووافق "فينس" على فعل شيء ما.‬ 425 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 ‫أتذكر أنه سألني،‬ ‫"هل هذا مهم بالنسبة إليك يا (شون)؟"‬ 426 00:20:47,746 --> 00:20:51,083 ‫فقلت، "نعم يا سيدي." فقال،‬ ‫"إذًا هو مهم بالنسبة إليّ، افعلها."‬ 427 00:20:51,083 --> 00:20:55,879 ‫بما أن اثنين منهم يغادران،‬ ‫فلا بأس، أعطيتهم موافقتي.‬ 428 00:20:57,047 --> 00:21:01,134 ‫كان "كيفن" و"شون" يتصارعان في مباراة قفص.‬ 429 00:21:01,134 --> 00:21:05,597 ‫وصلا إلى نهاية المباراة‬ ‫فدخلنا جميعًا إلى القفص معًا.‬ 430 00:21:06,181 --> 00:21:08,392 ‫وكانت لحظة عناق مؤثرة.‬ 431 00:21:11,353 --> 00:21:13,605 ‫مثل تحية نهاية العرض.‬ 432 00:21:14,481 --> 00:21:21,280 ‫بالنسبة إلى مشجع قديم،‬ ‫يُعتبر تدنيسًا أن يفعل الخصوم هذا،‬ 433 00:21:21,280 --> 00:21:25,325 ‫وكأنهم كشفوا للجميع بأن المسرحية انتهت‬ 434 00:21:25,325 --> 00:21:28,120 ‫وبأنهم يحبون بعضهم بعضًا‬ ‫في الحقيقة وعلاقتهم طيبة.‬ 435 00:21:28,120 --> 00:21:29,162 {\an8}‫"(ستيفاني ماكمان)‬ ‫ابنة (فينس)"‬ 436 00:21:29,162 --> 00:21:33,750 {\an8}‫كنت في حلبة "غاردن" تلك الليلة.‬ ‫كنت جالسة بين الجمهور وفُوجئت بحدوث ذلك.‬ 437 00:21:33,750 --> 00:21:36,962 ‫لم أصدق أنهم فعلوا ذلك، عرفت أن أبي سيغضب.‬ 438 00:21:36,962 --> 00:21:39,464 ‫وجدها جزء مني لفتة لطيفة،‬ 439 00:21:39,464 --> 00:21:42,342 ‫لكن جزءًا آخر عرف أن هذا فعل خاطئ.‬ 440 00:21:42,342 --> 00:21:43,593 {\an8}‫"(كودي رودز)‬ ‫مصارع في منظمة المصارعة الترفيهية"‬ 441 00:21:43,593 --> 00:21:44,845 {\an8}‫كان ذلك لطيفًا بالنسبة إلى من في سني.‬ 442 00:21:45,512 --> 00:21:50,100 ‫لكن بالنسبة إلى الجيل الأكبر‬ ‫من المنتجين والمصارعين،‬ 443 00:21:50,100 --> 00:21:51,893 ‫كان ذلك من الخطايا القاتلة.‬ 444 00:21:52,769 --> 00:21:56,189 ‫لم أكن حاضرًا تلك الليلة،‬ ‫لكنني كنت مع الشركة.‬ 445 00:21:56,189 --> 00:21:59,651 ‫- وكان لي رأي في ذلك.‬ ‫- ما هو رأيك فيه؟‬ 446 00:21:59,651 --> 00:22:00,861 ‫لم يعجبني.‬ 447 00:22:00,861 --> 00:22:02,446 ‫لقد قضوا على المصارعة يومها.‬ 448 00:22:03,488 --> 00:22:05,574 ‫حينها لم تعد المصارعة حقيقية بعد ذلك.‬ 449 00:22:05,574 --> 00:22:08,535 ‫رفعنا الستار وكشفنا كيف يتم العمل.‬ 450 00:22:08,535 --> 00:22:11,955 ‫كان ذلك يوم الكشف عن الاتجاه الجديد‬ ‫الذي ستكون عليه المصارعة.‬ 451 00:22:11,955 --> 00:22:15,459 ‫لم تعد مصارعة بل ترفيهًا.‬ 452 00:22:16,501 --> 00:22:19,755 ‫عندما عادوا من الحلبة،‬ 453 00:22:20,756 --> 00:22:23,258 ‫كان هناك عدد من المصارعين الآخرين‬ 454 00:22:23,258 --> 00:22:25,510 ‫في قمة غضبهم، لم يتقبّلوا...‬ 455 00:22:25,510 --> 00:22:27,971 ‫إنه موقف نطلق عليه اسم "الانغماس بالوهم".‬ 456 00:22:27,971 --> 00:22:34,978 ‫حين تنظر إلى ماضي المصارعة‬ ‫تجد شيئًا يُدعى الانغماس بالوهم.‬ 457 00:22:34,978 --> 00:22:38,231 ‫الانغماس بالوهم.‬ 458 00:22:38,231 --> 00:22:40,025 {\an8}‫الانغماس بالوهم‬ ‫هو مصطلح احتفالي بشكل أساسي.‬ 459 00:22:40,025 --> 00:22:42,110 {\an8}‫"(شارون ميزر)، كاتبة‬ ‫(برو ريسلنغ: سبورت آند سبيكتاكل)"‬ 460 00:22:42,110 --> 00:22:49,034 ‫الانغماس بالوهم هو الخيال‬ ‫الذي ينتجه فنان خداع‬ 461 00:22:49,034 --> 00:22:54,414 ‫حيث يتفق كل المعنيين بالخدعة‬ ‫أن يحافظوا على سرية ذلك الواقع.‬ 462 00:22:55,374 --> 00:22:59,544 ‫الانغماس بالوهم‬ ‫هو الحفاظ على الوهم وكأنه حقيقة.‬ 463 00:22:59,544 --> 00:23:02,631 ‫حين يُذكر "الانغماس بالوهم"‬ ‫تعرف أن عليك الانغماس بالشخصية‬ 464 00:23:03,256 --> 00:23:04,925 ‫والتظاهر بأن كل شيء حقيقي.‬ 465 00:23:04,925 --> 00:23:07,302 ‫كان المصارعون الأخيار يبقون مع الأخيار‬ 466 00:23:07,302 --> 00:23:09,429 ‫والأشرار يبقون مع الأشرار،‬ 467 00:23:09,429 --> 00:23:11,431 ‫ولا ينبغي أن يختلط النوعان إطلاقًا.‬ 468 00:23:11,431 --> 00:23:17,479 ‫ولسنوات، حاولنا الاعتماد على فرضية‬ 469 00:23:17,479 --> 00:23:20,732 ‫أن المصارعة ليست مكتوبة مسبقًا،‬ 470 00:23:20,732 --> 00:23:24,694 ‫وأنه حين يكون هناك ثأر بين مصارعين‬ ‫فهو ثأر حقيقي‬ 471 00:23:24,694 --> 00:23:27,906 ‫يمتد إلى خارج الحلبة.‬ 472 00:23:27,906 --> 00:23:31,159 ‫الطريقة التي انضممت فيها‬ ‫وفي الفترة التي انضممت فيها،‬ 473 00:23:31,159 --> 00:23:34,413 ‫عشت ذلك وآمنت بتلك الفكرة،‬ 474 00:23:34,413 --> 00:23:39,459 ‫رغم أنني كنت أدرك‬ ‫أنهم يعرفون أنني شخص حقيقي،‬ 475 00:23:39,459 --> 00:23:42,295 ‫لطالما أردت أن أخلق ذلك الشك،‬ 476 00:23:42,295 --> 00:23:47,342 ‫"ذلك الرجل ليس طبيعيًا،‬ ‫إنه يصدّق بأنه تلك الشخصية."‬ 477 00:23:47,342 --> 00:23:51,972 ‫كنت أحمي العمل وأحمي الشخصية كثيرًا.‬ 478 00:23:51,972 --> 00:23:55,308 ‫كنت أحاول إثارة اهتمام الناس دائمًا.‬ 479 00:23:56,476 --> 00:23:59,771 ‫لكن ذلك بدأ يصبح قديمًا، فالجميع يعرفون.‬ 480 00:23:59,771 --> 00:24:02,065 ‫"(راندي سافيج) يصدم المصارعة الترفيهية‬ ‫وينضم إلى (دبليو سي دبليو)"‬ 481 00:24:02,065 --> 00:24:04,401 ‫حينها، كان هناك نشرات إخبارية وصحف صفراء،‬ 482 00:24:04,401 --> 00:24:06,069 ‫"(جاريت) و(رودي) يغادران المصارعة‬ ‫الترفيهية غير راضيين عن اتجاه شخصيتيهما"‬ 483 00:24:06,069 --> 00:24:07,904 ‫والتي كانت تنشر الكثير من الشائعات.‬ 484 00:24:07,904 --> 00:24:09,698 ‫لذا حين كنت تشاهد العروض،‬ 485 00:24:09,698 --> 00:24:11,533 ‫كان الناس يتحدثون‬ ‫عما هو حقيقي وما هو زائف.‬ 486 00:24:11,533 --> 00:24:13,994 ‫"أتعرفون ما خطب المصارعة؟‬ ‫ليس فيها انغماس بالوهم."‬ 487 00:24:13,994 --> 00:24:16,746 ‫لا أعرف لماذا كان الانغماس بالوهم‬ 488 00:24:16,746 --> 00:24:17,914 ‫ما زال مهمًا.‬ 489 00:24:17,914 --> 00:24:20,792 ‫وأظن أن هذا ما أردنا توضيحه‬ ‫خلال تحية نهاية العرض.‬ 490 00:24:20,792 --> 00:24:23,044 ‫شعرنا بأن الجميع كانوا يعرفون.‬ 491 00:24:23,879 --> 00:24:27,257 ‫ما قصدنا أن يكون لفتة بريئة‬ 492 00:24:27,257 --> 00:24:29,050 ‫تحول إلى جدل كبير.‬ 493 00:24:29,050 --> 00:24:32,804 ‫شعرت بأنني لا أعرف‬ ‫ما إن كانوا قد أقنعوني بذلك‬ 494 00:24:32,804 --> 00:24:33,930 ‫أم لا.‬ 495 00:24:33,930 --> 00:24:35,390 ‫سمحت لذلك بالحدوث.‬ 496 00:24:35,390 --> 00:24:38,351 ‫وفي الوقت ذاته، ما كنت لأسمح بحدوثه مجددًا.‬ 497 00:24:38,351 --> 00:24:41,062 ‫حدثت بعض التبعات.‬ 498 00:24:41,813 --> 00:24:46,693 ‫رحل "كيف" ورحل "سكوت"‬ ‫و"شون" هو بطل منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 499 00:24:48,820 --> 00:24:50,113 ‫كان هناك من سيُعاقب،‬ 500 00:24:50,113 --> 00:24:54,159 ‫لكنه سيكون شخصًا واحدًا، وهو أنا.‬ 501 00:24:54,159 --> 00:24:56,369 ‫كان يجب على أحدهم أن يدفع الثمن،‬ 502 00:24:56,369 --> 00:24:59,206 ‫وفي تلك الحالة، كان "هانتر".‬ 503 00:25:00,123 --> 00:25:02,000 ‫في تلك الفترة، كان يُفترض‬ ‫أن أفوز بـ"كينغ أوف ذا رينغ"،‬ 504 00:25:02,000 --> 00:25:03,418 ‫"(كينغ أوف ذا رينغ)"‬ 505 00:25:03,418 --> 00:25:05,086 ‫لكن لم يعد ذلك ممكنًا.‬ 506 00:25:05,086 --> 00:25:09,090 ‫قلت لـ"فينس"،‬ ‫"الشيء الوحيد الجنوني بالنسبة إليّ‬ 507 00:25:10,425 --> 00:25:14,638 ‫وأكبر رد فعل تلك الليلة هو تلك اللحظة.‬ 508 00:25:15,138 --> 00:25:17,224 ‫العالم يتغير،‬ 509 00:25:17,224 --> 00:25:19,893 ‫وعلينا أن نتغير معه برأيي."‬ 510 00:25:19,893 --> 00:25:22,687 ‫فقال، "نعم، لكن ليس حاليًا.‬ 511 00:25:23,188 --> 00:25:26,024 ‫يجب أن أفعل شيئًا،‬ ‫لا يمكنني أن أسمح بمرور هذا."‬ 512 00:25:26,024 --> 00:25:29,027 ‫وقال لي "فينس" حرفيًا،‬ ‫"يجب أن تتعلم أن تأكل العلقم‬ 513 00:25:29,027 --> 00:25:30,320 ‫وتستمتع بطعمه."‬ 514 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 ‫لم يكن "فينس" جاهزًا بعد للتكيف‬ ‫والتطور إلى العصر الحديث.‬ 515 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 ‫لكن (دبليو سي دبليو) كانت جاهزة.‬ 516 00:25:38,161 --> 00:25:40,539 ‫"(دبليو سي دبليو)‬ ‫(ماندي نايترو) على (تي إن تي)"‬ 517 00:25:41,289 --> 00:25:46,294 ‫أهلًا بكم مجددًا في بث مباشر من هذه النسخة‬ ‫من "ماندي نايترو" على "تي إن تي".‬ 518 00:25:46,294 --> 00:25:49,172 ‫كنت أفكر في القصة في ذهني لفترة طويلة.‬ 519 00:25:49,172 --> 00:25:51,007 ‫أطلقت عليها "الدخلاء".‬ 520 00:25:51,007 --> 00:25:53,802 ‫لكنني لم أستطع تنفيذها بالطريقة التي أردت،‬ 521 00:25:53,802 --> 00:25:56,179 ‫لأنني لم أملك المصارعين المناسبين.‬ 522 00:25:56,805 --> 00:26:00,600 ‫وحين انضم إلينا "سكوت"‬ ‫وأصبح "كيفن ناش" متاحًا،‬ 523 00:26:00,600 --> 00:26:02,936 ‫أصبح لديّ الطاقم المثالي.‬ 524 00:26:02,936 --> 00:26:06,565 ‫أنتم تعرفون من أنا.‬ 525 00:26:09,568 --> 00:26:13,613 ‫لكنكم لا تعرفون لما أنا هنا.‬ 526 00:26:13,613 --> 00:26:17,284 ‫كانت القصة عن شابين قادمين من الخارج‬ 527 00:26:17,284 --> 00:26:19,619 ‫ليعيثا فسادًا في "دبليو سي دبليو".‬ 528 00:26:20,287 --> 00:26:22,581 ‫هنا يلعب الرجال الحقيقيون، صحيح؟‬ 529 00:26:22,581 --> 00:26:23,957 ‫"(دبليو سي دبليو)‬ ‫حيث يلعب الرجال الحقيقيون"‬ 530 00:26:23,957 --> 00:26:25,500 ‫لسنا هنا لنلعب.‬ 531 00:26:26,751 --> 00:26:30,297 ‫مجيء الدخيلين وانضمامهما‬ ‫إلى "دبليو سي دبليو"‬ 532 00:26:30,297 --> 00:26:32,674 ‫قد يكون آخر قصة‬ 533 00:26:32,674 --> 00:26:37,220 ‫لا يعرف فيها الجمهور تمامًا‬ ‫ما إن كان هذا حقيقيًا.‬ 534 00:26:38,054 --> 00:26:42,434 ‫الطريقة التي قدّمتهما بها‬ ‫وبعض الحوارات العفوية،‬ 535 00:26:42,434 --> 00:26:46,980 ‫دفعت بعض الناس إلى التصديق بأنهما‬ ‫مندوبان من منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 536 00:26:46,980 --> 00:26:50,525 ‫هل تعملان لصالح منظمة المصارعة الترفيهية؟‬ 537 00:26:50,525 --> 00:26:54,487 ‫لم يكن الجمهور متأكدًا‬ ‫مما إن كان هذا حقيقيًا أم معدًا.‬ 538 00:26:54,487 --> 00:26:56,156 ‫تلك هي التوليفة المثالية.‬ 539 00:26:56,156 --> 00:26:58,575 ‫لا يمكنك تضييع وقتنا، لا تضيّع...‬ 540 00:26:58,575 --> 00:26:59,701 ‫يا للهول...‬ 541 00:27:01,202 --> 00:27:04,497 ‫- ماذا يفعلان؟ أيها الأمن.‬ ‫- اذهبوا إلى هناك الآن.‬ 542 00:27:08,084 --> 00:27:09,461 ‫استدعوا الأمن.‬ 543 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 ‫كانت فكرة عظيمة.‬ 544 00:27:12,088 --> 00:27:14,924 ‫حققت نجاحًا كبيرًا‬ ‫لدرجة أن "فينس ماكمان" قرر أن يقاضينا.‬ 545 00:27:14,924 --> 00:27:16,134 ‫"العملاق يقاضي (ترنر)"‬ 546 00:27:16,134 --> 00:27:19,346 ‫قاضيناهم لأنهم انتهكوا حقوق ملكيتنا.‬ 547 00:27:19,346 --> 00:27:21,431 ‫"مدير منظمة المصارعة الترفيهية (ماكمان)‬ ‫يقاوم ويقاضي (ترنر) وشبكة (تي بي إس)"‬ 548 00:27:21,431 --> 00:27:24,351 ‫قدّموا "سكوت هول" على أنه "ريزور رامون".‬ 549 00:27:24,351 --> 00:27:27,228 ‫لم يقولوا إن اسمه "ريزور رامون"،‬ 550 00:27:27,812 --> 00:27:30,106 ‫لكنه كان قريبًا إلى أقصى حد‬ ‫من شخصية "ريزور رامون"‬ 551 00:27:30,106 --> 00:27:32,275 ‫من دون منحه ذلك الاسم.‬ 552 00:27:33,151 --> 00:27:34,319 ‫كانوا يسرقوننا.‬ 553 00:27:34,319 --> 00:27:37,697 ‫وتلك ليس الطريقة الصائبة للعمل.‬ 554 00:27:38,782 --> 00:27:41,493 ‫السرقة وجهة نظر، أليس كذلك؟‬ 555 00:27:41,493 --> 00:27:46,831 ‫هذا طريف، لأن "فينس" تحول مباشرةً‬ ‫إلى وضعية البراءة المثيرة للتعاطف.‬ 556 00:27:46,831 --> 00:27:49,626 ‫بدأ يشتكي مثل فتاة صغيرة.‬ 557 00:27:49,626 --> 00:27:52,462 ‫"الملياردير الشرير (تيد)‬ ‫يحاول إخراجنا من العمل."‬ 558 00:27:52,462 --> 00:27:56,508 ‫عندما يكون لديك موارد "تيد ترنر"،‬ 559 00:27:56,508 --> 00:27:59,719 ‫وتستخدم تلك الموارد بطريقة طماعة‬ 560 00:27:59,719 --> 00:28:04,015 ‫محاولًا القضاء على شركة عائلية،‬ 561 00:28:04,015 --> 00:28:05,475 ‫فأرى أن الوقت قد حان...‬ 562 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 ‫"الملياردير الشرير (تيد)‬ 563 00:28:07,310 --> 00:28:11,106 ‫يحاول إيذاء هذه الشركة الصغيرة العائلية."‬ 564 00:28:11,106 --> 00:28:13,983 ‫حدثت محاولات ممنهجة‬ 565 00:28:13,983 --> 00:28:17,529 ‫لسلب منظمة المصارعة الترفيهية مصارعيها.‬ 566 00:28:17,529 --> 00:28:19,114 ‫"سلبوا مصارعينا."‬ 567 00:28:20,365 --> 00:28:23,827 ‫فعل "فينس" الشيء ذاته لـ"فيرن غاني"‬ ‫وجمعية المصارعة الأمريكية‬ 568 00:28:23,827 --> 00:28:24,911 ‫والمناطق الأخرى.‬ 569 00:28:24,911 --> 00:28:26,121 {\an8}‫"(جانكيارد دوغ)"‬ 570 00:28:26,121 --> 00:28:30,041 ‫ذهب إلى تلك المناطق‬ ‫وعرض على المصارعين عروضًا أفضل.‬ 571 00:28:30,041 --> 00:28:34,421 ‫كان ذلك بالضبط‬ ‫أسلوب "فينس ماكمان" في عامي 1984 و1985.‬ 572 00:28:34,421 --> 00:28:35,797 ‫"(سوبرفلاي سنوكا)"‬ 573 00:28:35,797 --> 00:28:37,882 ‫أخذ نجومًا صنعهم أشخاص آخرون‬ ‫بأجزاء معينة من البلاد‬ 574 00:28:37,882 --> 00:28:40,135 ‫ووقّع معهم عقودًا بأجر أكبر،‬ 575 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 ‫وكان يملك الحق لفعل ذلك، إنه نظام السوق.‬ 576 00:28:42,429 --> 00:28:45,473 ‫لكنهم كانوا يملكون نفس الحق،‬ ‫لأنه نظام السوق.‬ 577 00:28:45,974 --> 00:28:49,352 ‫قلت ذات مرة إن "ترنر" يقوم بتصرفات جشعة.‬ 578 00:28:49,352 --> 00:28:50,812 ‫- صحيح.‬ ‫- هل كنت...‬ 579 00:28:50,812 --> 00:28:55,525 ‫لم تر أي تشابه مع ما فعلته في المناطق؟‬ 580 00:28:55,525 --> 00:28:58,111 ‫لا، أكرر أن فلسفة "تيد" كانت،‬ 581 00:28:58,111 --> 00:29:00,405 ‫"لنذهب للصيد، سأصطاد منافسي."‬ 582 00:29:00,405 --> 00:29:03,575 ‫تلك ليست فلسفتي، أنا أريد أن أنافس.‬ 583 00:29:03,575 --> 00:29:06,286 ‫ألم تر أن ما فعله "تيد" يُعدّ منافسة؟‬ 584 00:29:06,786 --> 00:29:07,662 ‫بالطبع.‬ 585 00:29:09,581 --> 00:29:12,500 ‫لكنك قلت إن فلسفتك مختلفة عن فلسفة "تيد".‬ 586 00:29:12,500 --> 00:29:14,502 ‫- صحيح.‬ ‫- وإنه يحاول أن يؤذي منافسه.‬ 587 00:29:15,837 --> 00:29:19,048 ‫قد يرى البعض بأنني منافق حين أقول‬ 588 00:29:19,048 --> 00:29:22,385 ‫إنني لا أؤذي أحدًا، بل أفعل ما في صالحي.‬ 589 00:29:22,969 --> 00:29:26,639 ‫بينما حين يتعرّض لي أحدهم،‬ ‫أرى أنه ليس له الحق في ذلك.‬ 590 00:29:26,639 --> 00:29:29,934 ‫بالطبع لديه الحق، أكرر،‬ ‫ما أقوله في أحيان كثيرة‬ 591 00:29:29,934 --> 00:29:32,270 ‫يختلف عن رأيي الحقيقي.‬ 592 00:29:32,979 --> 00:29:36,274 ‫والناس لا يفهمون ذلك أحيانًا.‬ 593 00:29:36,775 --> 00:29:41,988 ‫كرجل أعمال، عليك أن تجرّب حظك.‬ ‫ليس بالضرورة أن يكون ذلك ما تشعر به،‬ 594 00:29:42,489 --> 00:29:47,660 ‫لكن فعل ذلك يؤثر على أفكار الناس.‬ 595 00:29:50,538 --> 00:29:55,376 ‫"فينس" مستعد لفعل أي شيء‬ ‫ليكون ناجحًا في عمله.‬ 596 00:29:56,127 --> 00:30:01,090 ‫وخلال "ماندي نايت وورز"،‬ ‫كانت "دبليو سي دبليو" تتحدانا للقتال.‬ 597 00:30:01,090 --> 00:30:02,133 ‫"اشتعلت الحرب"‬ 598 00:30:03,218 --> 00:30:08,640 ‫يرى كثير من الناس أنه عندما ذهب‬ ‫"هول" و"ناش" إلى "دبليو سي دبليو"‬ 599 00:30:08,640 --> 00:30:10,558 ‫كانت تلك هي نقطة التحول.‬ 600 00:30:11,184 --> 00:30:13,728 ‫لكن إذا تمعنت جيدًا وفكرت في الأحداث‬ 601 00:30:13,728 --> 00:30:15,563 ‫وتمعنت في كل ما حدث،‬ 602 00:30:15,563 --> 00:30:16,523 ‫"(باش) في الشاطئ"‬ 603 00:30:16,523 --> 00:30:18,775 ‫فإن ما غيّر وضع "دبليو سي دبليو"‬ 604 00:30:18,775 --> 00:30:19,692 {\an8}‫"يوليو 1996"‬ 605 00:30:19,692 --> 00:30:21,152 {\an8}‫هو مهرجان "باش" في الشاطئ،‬ 606 00:30:21,152 --> 00:30:25,615 ‫حيث كان الدخيلان سيحضران العضو الثالث.‬ 607 00:30:25,615 --> 00:30:26,783 ‫فمن سيكون؟‬ 608 00:30:27,742 --> 00:30:30,578 ‫كنت موجودًا في مهرجان "باش" في الشاطئ،‬ 609 00:30:30,578 --> 00:30:34,499 ‫وأتى "سكوت هول" و"كيفن ناش"‬ ‫من منظمة المصارعة الترفيهية‬ 610 00:30:34,499 --> 00:30:36,292 ‫ليقاتلا بحماس.‬ 611 00:30:36,876 --> 00:30:42,298 ‫كانا المصارعين الشريرين في تلك المهمة،‬ ‫وادّعيا أن لديهما صديقًا ثالثًا.‬ 612 00:30:42,298 --> 00:30:45,093 ‫إنه هنا وهو جاهز.‬ 613 00:30:45,093 --> 00:30:49,264 ‫فبدأ لغز "من هو الرجل الثالث؟"‬ ‫ينتشر بين الجمهور.‬ 614 00:30:49,848 --> 00:30:52,350 ‫الرجل الثالث هنا، لكنه ليس في الحلبة.‬ 615 00:30:54,644 --> 00:30:57,355 ‫نشاهد الآن مباراة من شخصين بكل طرف‬ ‫في عملية الاستحواذ القسري هذه.‬ 616 00:30:57,355 --> 00:30:59,899 ‫كان "سكوت هول" و"كيفن ناش" يفوزان.‬ 617 00:31:01,651 --> 00:31:05,196 ‫لذا أتى "هالك هوغان" لينقذ الوضع.‬ 618 00:31:05,196 --> 00:31:07,699 ‫- "هالك هوغان" هنا.‬ ‫- إنه هنا بالتأكيد.‬ 619 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 ‫نل منهما يا "هالكستر".‬ 620 00:31:09,200 --> 00:31:13,580 ‫عندما ظهرت في مهرجان "باش" في الشاطئ‬ ‫هرب "كيفن" و"سكوت".‬ 621 00:31:13,580 --> 00:31:15,748 ‫نعم، نل منهما يا "هوغان".‬ 622 00:31:15,748 --> 00:31:19,919 ‫احتدم الوضع وأتى البطل لينقذ الموقف.‬ 623 00:31:19,919 --> 00:31:22,213 ‫وصل "هالك هوغان"... "هالك".‬ 624 00:31:23,131 --> 00:31:24,924 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- يا للهول.‬ 625 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 ‫- هل هو الرجل الثالث؟‬ ‫- إنه الرجل الثالث.‬ 626 00:31:27,051 --> 00:31:28,928 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 627 00:31:28,928 --> 00:31:31,639 ‫عندما سقط "هالك" بساقه على "راندي سافيج"،‬ 628 00:31:32,223 --> 00:31:34,934 ‫صُدم الناس تمامًا.‬ 629 00:31:34,934 --> 00:31:37,562 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- يا للهول.‬ 630 00:31:37,562 --> 00:31:41,774 ‫كانت لحظة فاصلة‬ ‫في تاريخ الرياضات الترفيهية،‬ 631 00:31:41,774 --> 00:31:46,487 ‫لأنها فكرة سريالية‬ ‫أن يقوم أهم مصارع ذو وجه طفولي‬ 632 00:31:46,487 --> 00:31:50,033 ‫وأهم مصارع طيب في تاريخ المجال‬ 633 00:31:50,742 --> 00:31:52,619 ‫بالانحراف إلى الجانب الآخر.‬ 634 00:31:52,619 --> 00:31:55,580 ‫- مشاعر متضاربة.‬ ‫- تنهمر الدموع من عينيّ محبي "هالك".‬ 635 00:31:56,080 --> 00:31:59,709 ‫لا يمكن تحويل "هالك هوغان" إلى شرير،‬ ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 636 00:32:00,627 --> 00:32:04,005 ‫كانت لحظة صادمة.‬ 637 00:32:04,005 --> 00:32:07,300 ‫- مسيرة مهنية طويلة.‬ ‫- انتهت الآن يا بنيّ.‬ 638 00:32:07,300 --> 00:32:09,969 ‫عندما انضممت لأكون مصارعًا شريرًا،‬ 639 00:32:09,969 --> 00:32:12,847 ‫عرفت أنها إما ستكون أعظم لحظة في مسيرتي‬ 640 00:32:13,431 --> 00:32:15,391 ‫أو أنها ستدمر مسيرتي.‬ 641 00:32:16,392 --> 00:32:20,688 ‫تلك أول مرة قيل لي فيها‬ ‫إنها مباراة حماسية أكثر من اللازم.‬ 642 00:32:20,688 --> 00:32:22,190 ‫وربما كانت كذلك.‬ 643 00:32:23,149 --> 00:32:26,694 ‫بدأ الجمهور يدمدم،‬ ‫فالتزمت الصمت، وكنت قلقًا.‬ 644 00:32:26,694 --> 00:32:29,197 ‫عرفت أن أحدًا لا يراقب الحلبة‬ 645 00:32:29,197 --> 00:32:31,240 ‫في حال قدومهم إلينا.‬ 646 00:32:31,240 --> 00:32:33,368 ‫كنت في السابق معتادًا على قدومهم إليّ.‬ 647 00:32:34,160 --> 00:32:38,289 ‫ماذا لدينا هنا؟ هناك معجب أتى إلى الحلبة.‬ 648 00:32:38,289 --> 00:32:39,499 ‫لم يصمد طويلًا.‬ 649 00:32:39,499 --> 00:32:43,753 ‫كان هناك أناس يرمون أشياء على الحلبة‬ ‫ويطلقون صيحات استهجان.‬ 650 00:32:43,753 --> 00:32:45,546 ‫كان هناك أناس يبكون.‬ 651 00:32:45,546 --> 00:32:48,466 ‫لم أتخيل أن أرى أناسًا يرمون قمامة...‬ 652 00:32:48,466 --> 00:32:50,134 ‫- على "هالك هوغان".‬ ‫- ...على "هالك هوغان".‬ 653 00:32:50,134 --> 00:32:53,179 ‫كانت أروع لحظة في مسيرتي.‬ 654 00:32:53,972 --> 00:32:56,975 ‫عندما تريد أن تمنح كل ما لديك للجمهور،‬ 655 00:32:56,975 --> 00:32:58,768 ‫أحيانًا يكون الوضع غير مريح.‬ 656 00:32:59,435 --> 00:33:04,315 ‫وكانت تلك صدمة كبيرة لمحبي المصارعة.‬ 657 00:33:04,816 --> 00:33:07,402 ‫عندما جعلوا "هوغان" شريرًا،‬ 658 00:33:07,402 --> 00:33:10,071 ‫هل فكرتم يومًا في فعل ذلك؟‬ 659 00:33:10,071 --> 00:33:12,365 ‫لا، لطالما رأيت أنا و"تيري"‬ 660 00:33:12,365 --> 00:33:14,909 ‫أن نبقي "هالك هوغان" مصارعًا طيبًا،‬ 661 00:33:14,909 --> 00:33:17,829 ‫وشخصًا يدافع عن العدالة.‬ 662 00:33:19,205 --> 00:33:22,709 ‫فوّت "فينس ماكمان" أعظم فرصة.‬ 663 00:33:22,709 --> 00:33:25,586 ‫أمكن أن يكون من يحوّل‬ ‫"هالك هوغان" إلى شرير.‬ 664 00:33:26,504 --> 00:33:28,631 ‫كل قطعة قمامة رُميت على الحلبة‬ 665 00:33:28,631 --> 00:33:32,343 ‫كانت أشبه بقطعة ذهب‬ ‫بالنسبة إلى "دبليو سي دبليو".‬ 666 00:33:33,636 --> 00:33:37,890 ‫عندما تحوّل إلى شرير،‬ ‫فعل ذلك بطريقة ممتازة.‬ 667 00:33:38,558 --> 00:33:41,352 ‫نسي الكثير من المعجبين أنني كنت شريرًا‬ 668 00:33:41,352 --> 00:33:44,731 ‫في بداية عملي مع والد "فينس"‬ ‫في منظمة المصارعة الترفيهية،‬ 669 00:33:44,731 --> 00:33:47,775 ‫لذا لم تكن تلك تجربتي الأولى.‬ 670 00:33:47,775 --> 00:33:52,405 ‫لذا تقمّصت شخصية هوليوودية شريرة.‬ 671 00:33:52,405 --> 00:33:56,367 ‫أخبر هؤلاء الناس أن يصمتوا‬ ‫ليسمعوا ما أريد أن أقول.‬ 672 00:33:57,368 --> 00:33:59,829 ‫خرجت إلى الحلبة وقلت عبارتي تلك بارتجال.‬ 673 00:33:59,829 --> 00:34:01,706 ‫لم يكن هناك أحد يتحدث سواي.‬ 674 00:34:02,415 --> 00:34:08,588 ‫أتى هذان الرجلان من منظمة كبيرة في الشمال.‬ 675 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 ‫أنا جعلت تلك المنظمة وحشًا.‬ 676 00:34:11,549 --> 00:34:13,926 ‫جعلت الناس أثرياء هناك.‬ 677 00:34:13,926 --> 00:34:16,637 ‫أردت أن أهاجم "فينس" بقوة‬ 678 00:34:16,637 --> 00:34:19,766 ‫لأثبت فكرة أن النجاح يتطلب شخصين.‬ 679 00:34:19,766 --> 00:34:24,145 ‫وأن كل هذا لم يتحقق بفضل شخص واحد،‬ ‫ليس "فينس" هو من فعل كل هذا.‬ 680 00:34:24,145 --> 00:34:29,484 ‫أصبح "هالك هوغان" أكبر من المنظمة كلها.‬ 681 00:34:29,984 --> 00:34:32,612 ‫في تلك الأيام، كان بيننا علاقة شخصية‬ 682 00:34:32,612 --> 00:34:34,489 ‫بالإضافة إلى علاقة العمل.‬ 683 00:34:35,073 --> 00:34:38,326 ‫وعندما تفشل علاقة العمل بشكل عام‬ 684 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 ‫تفشل معها العلاقات الشخصية.‬ 685 00:34:40,203 --> 00:34:43,331 ‫يؤمن "فينس" بفصل العمل عن المشاعر.‬ 686 00:34:43,331 --> 00:34:49,670 ‫لكن في بعض الأحيان يُجرح شعور الإنسان.‬ 687 00:34:50,171 --> 00:34:52,840 ‫كان ما فعله "هوغان" جارحًا بشكل شخصي.‬ 688 00:34:52,840 --> 00:34:55,343 ‫تلك هي اللحظة التي...‬ 689 00:34:56,010 --> 00:34:57,178 ‫تغير فيها كل شيء.‬ 690 00:34:57,178 --> 00:35:03,559 ‫يمكنكم اعتبار هذه اللحظة‬ ‫هي النظام العالمي الجديد للمصارعة.‬ 691 00:35:03,559 --> 00:35:06,729 ‫شكّل الدخلاء أخيرًا‬ ‫قصة النظام العالمي الجديد.‬ 692 00:35:06,729 --> 00:35:10,399 ‫إليكم النظام العالمي الجديد.‬ 693 00:35:10,399 --> 00:35:12,610 ‫سواء كنتم جاهزين أم لا، فها نحن أولاء.‬ 694 00:35:13,736 --> 00:35:17,156 ‫كان النظام العالمي الجديد يهدف‬ ‫للسيطرة على "دبليو سي دبليو".‬ 695 00:35:17,156 --> 00:35:21,452 ‫وأخذ كل نجومهم‬ ‫والسيطرة أخيرًا على "دبليو سي دبليو".‬ 696 00:35:21,452 --> 00:35:25,748 ‫النظام العالمي الجديد هو الهدف الوحيد.‬ 697 00:35:25,748 --> 00:35:28,960 ‫صحيح أنها كانت قصة، وأنهم كانوا شخصيات.‬ 698 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 ‫لكن بكل ما تعنيه الكلمة،‬ 699 00:35:31,254 --> 00:35:32,255 {\an8}‫"هذه بلاد النظام العالمي الجديد"‬ 700 00:35:32,255 --> 00:35:36,217 ‫كانت علامة النظام العالمي الجديد التجارية‬ ‫أقوى من علامة "دبليو سي دبليو".‬ 701 00:35:36,926 --> 00:35:39,679 ‫خلال تلك الفترة،‬ ‫كانت "دبليو سي دبليو" رائجة.‬ 702 00:35:39,679 --> 00:35:41,347 ‫كانت تملك عامل التميز.‬ 703 00:35:41,347 --> 00:35:42,765 {\an8}‫"تبًا لكم، النظام العالمي الجديد"‬ 704 00:35:42,765 --> 00:35:45,143 ‫بدأت أرى منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫أقل شأنًا منها.‬ 705 00:35:45,143 --> 00:35:46,686 ‫"يحيا النظام العالمي الجديد"‬ 706 00:35:46,686 --> 00:35:50,106 ‫كان النظام العالمي الجديد حماسيًا‬ ‫إلى درجة لم يشهدها أحد من قبل.‬ 707 00:35:50,106 --> 00:35:53,609 ‫وبدؤوا يتفوقون علينا أسبوعًا بعد أسبوع.‬ 708 00:35:54,360 --> 00:35:55,945 ‫عندما أصبح "هالك" شريرًا...‬ 709 00:35:58,197 --> 00:35:59,031 ‫انقلب الوضع.‬ 710 00:35:59,031 --> 00:36:01,450 ‫"تقييمات (نايترو) (دبليو سي دبليو)‬ ‫تستمر في التقدم على (رو) منظمة المصارعة"‬ 711 00:36:01,450 --> 00:36:04,036 ‫تقدّموا علينا في التقييمات‬ ‫ولم يرحمونا لـ83 أسبوعًا.‬ 712 00:36:04,036 --> 00:36:06,289 ‫كم أسبوعًا؟ لـ83 أسبوعًا على التوالي.‬ 713 00:36:06,289 --> 00:36:08,583 ‫لـ83 أسبوعًا على التوالي، لـ83 أسبوعًا.‬ 714 00:36:08,583 --> 00:36:10,918 ‫هل كانت 83 أم 84 أسبوعًا؟‬ 715 00:36:10,918 --> 00:36:12,712 ‫برنامجي الإذاعي يُدعى "83 أسبوعًا".‬ 716 00:36:12,712 --> 00:36:15,256 ‫لـ83 أسبوعًا على التوالي،‬ ‫عرّضنا منظمة المصارعة الترفيهية للإذلال.‬ 717 00:36:15,256 --> 00:36:16,257 ‫"تقييمات التلفاز: (ماندي نايت وورز)"‬ 718 00:36:16,257 --> 00:36:18,092 ‫"(نايترو) بطولة المصارعة العالمية‬ ‫(رو) منظمة المصارعة الترفيهية، 1997-1998"‬ 719 00:36:18,092 --> 00:36:20,178 ‫كنا متفوقين عليهم حتى لم يعد ذلك طريفًا.‬ 720 00:36:20,178 --> 00:36:21,762 {\an8}‫"(بوكر تي)"‬ 721 00:36:21,762 --> 00:36:24,015 ‫تفوّقنا عليهم أسبوعًا بعد أسبوع،‬ 722 00:36:24,015 --> 00:36:25,183 {\an8}‫"(بوكر تي هافمان)، مصارع‬ ‫في (دبليو سي دبليو) من 1993 حتى 2001"‬ 723 00:36:25,183 --> 00:36:26,392 {\an8}‫حتى تفشى الغرور لدينا.‬ 724 00:36:27,018 --> 00:36:30,438 ‫رأينا أننا نملك الفريق الأقوى‬ ‫والقصص الأفضل‬ 725 00:36:31,022 --> 00:36:32,440 ‫ولم نظن أننا يمكن أن نخسر.‬ 726 00:36:33,191 --> 00:36:34,984 ‫لم يتفوقوا علينا في التقييمات فحسب،‬ ‫بل باتوا يسخرون منا.‬ 727 00:36:34,984 --> 00:36:36,235 ‫"(دبليو سي دبليو) هي الأفضل"‬ 728 00:36:36,235 --> 00:36:37,153 ‫"(رو) يخشى التقييمات"‬ 729 00:36:37,153 --> 00:36:38,988 ‫كانوا يذلوننا بحق.‬ 730 00:36:39,697 --> 00:36:44,327 ‫كانت تلك حربًا،‬ ‫ولم أعرف ما إن كنا سنبقى في المجال،‬ 731 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 ‫لأن "ترنر" كان يضمر لنا الشر.‬ 732 00:36:46,996 --> 00:36:49,540 ‫إما أن أمنح كل ما لديّ أو لا أشارك أبدًا.‬ 733 00:36:49,540 --> 00:36:50,541 {\an8}‫"(ماكمان)، تبًا لك"‬ 734 00:36:50,541 --> 00:36:54,212 {\an8}‫لذا بمجرد أن قررنا‬ ‫أن نهاجم "فينس"، منحت كل ما لديّ.‬ 735 00:36:54,212 --> 00:36:56,547 ‫هل هناك سؤال الآن؟‬ 736 00:36:56,547 --> 00:37:00,718 ‫ما هي أقوى منظمة في المصارعة الاحترافية؟‬ 737 00:37:00,718 --> 00:37:01,928 ‫"انتهى عهد (رو)"‬ 738 00:37:01,928 --> 00:37:06,098 ‫في مرحلة ما، اقتُرح عليّ‬ ‫أن أنضم إلى النظام العالمي الجديد،‬ 739 00:37:06,098 --> 00:37:07,475 ‫وكان ذلك منطقيًا.‬ 740 00:37:07,475 --> 00:37:08,851 ‫أنا "إريك بيشوف".‬ 741 00:37:08,851 --> 00:37:13,981 ‫لأنني كنت أدير "دبليو سي دبليو"،‬ ‫كنت أُعرف كرئيسها.‬ 742 00:37:13,981 --> 00:37:16,776 ‫- هذا "بيشوف".‬ ‫- هلّا ترى إلى من يقودهم؟‬ 743 00:37:16,776 --> 00:37:18,027 ‫ومن سيكون أفضل للإدارة‬ 744 00:37:18,027 --> 00:37:19,362 ‫"(بيشوف) يصبح الرئيس"‬ 745 00:37:19,362 --> 00:37:21,656 ‫من الشخص الذي يمنحهم رواتبهم؟‬ 746 00:37:21,656 --> 00:37:25,326 ‫أفعل أي شيء لهذا الرجل.‬ 747 00:37:25,326 --> 00:37:27,328 ‫في بداية "ماندي نايت وورز"،‬ 748 00:37:27,328 --> 00:37:30,748 ‫لم يكن "فينس" يولي اهتمامًا لـ"إريك بيشوف".‬ 749 00:37:30,748 --> 00:37:32,041 {\an8}‫"(ماكمان) يخشى (بيشوف)!"‬ 750 00:37:32,041 --> 00:37:33,042 {\an8}‫"(بيشوف) يصارع"‬ 751 00:37:33,042 --> 00:37:35,169 ‫كان "فينس" يرى أن "ماندي نايت وورز"‬ ‫صراع بينه وبين "تيد".‬ 752 00:37:35,169 --> 00:37:38,256 ‫عندما تعود إلى المقابلات،‬ 753 00:37:38,839 --> 00:37:40,633 ‫تجد أن "فينس"‬ ‫كان يتحدث دائمًا عن "تيد ترنر".‬ 754 00:37:40,633 --> 00:37:42,218 ‫منظمة "ترنر" للمصارعة...‬ 755 00:37:42,218 --> 00:37:44,220 ‫أن "ترنر" حاول إخراجه من المجال.‬ 756 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 ‫وأن "تيد ترنر" فعل هذا وذاك.‬ 757 00:37:45,972 --> 00:37:48,182 ‫"تيد ترنر"...‬ 758 00:37:48,182 --> 00:37:51,143 ‫"تيد" يحاول أن يملك‬ ‫منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 759 00:37:51,143 --> 00:37:53,813 ‫هل كان "فينس" سيقول،‬ 760 00:37:53,813 --> 00:37:54,981 ‫"نريد (بيشوف) رئيسًا"‬ 761 00:37:55,106 --> 00:37:57,900 ‫"هذا الرجل الذي يُدعى (إريك بيشوف)‬ ‫الذي لم يعمل كمدير تنفيذي للمصارعة‬ 762 00:37:57,900 --> 00:38:00,569 ‫بل عمل في مجال إبداعي لمدة سنة ونصف فقط‬ 763 00:38:00,569 --> 00:38:03,322 ‫تغلب عليّ كل أسبوع لمدة 83 أسبوعًا"؟‬ 764 00:38:03,322 --> 00:38:05,825 ‫أراد أن تكون المعركة‬ 765 00:38:05,825 --> 00:38:10,162 ‫بين "تيد ترنر" قطب الإعلام الملياردير‬ 766 00:38:10,162 --> 00:38:12,164 ‫و"فينس ماكمان" البسيط.‬ 767 00:38:12,164 --> 00:38:15,167 ‫رفع ذلك من شأن "فينس"‬ ‫وجعله البطل الطيب المستدر للعطف،‬ 768 00:38:15,167 --> 00:38:17,545 ‫وذلك ما أراده بالضبط.‬ 769 00:38:18,504 --> 00:38:21,924 ‫هل تتذكر أول مرة سمعت عن "إريك بيشوف"؟‬ 770 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 ‫لم أكن أعرف... في الحقيقة، لم أدرك هذا،‬ 771 00:38:26,178 --> 00:38:28,514 ‫"انتقاء المصارعين، 19 يونيو 1990‬ ‫(إريك بيشوف)"‬ 772 00:38:28,514 --> 00:38:32,852 ‫لكن قبل سنوات، أتى "إريك" إلى شركتي‬ ‫للتقدم للعمل كمعلن تلفازي.‬ 773 00:38:33,644 --> 00:38:35,855 ‫- من هو بطلك يا "إريك"؟‬ ‫- بطلي؟‬ 774 00:38:35,855 --> 00:38:37,481 ‫"هالك هوغان"، بالتأكيد.‬ 775 00:38:37,982 --> 00:38:40,651 ‫الرجل الأسطورة الخرافة.‬ 776 00:38:40,651 --> 00:38:43,779 ‫لم أحصل على العمل، خاب أملي كثيرًا.‬ 777 00:38:44,363 --> 00:38:47,533 ‫هل ندمت على عدم توظيفه‬ ‫عندما رأيته يعمل هناك؟‬ 778 00:38:47,533 --> 00:38:49,577 ‫- ندمت على عدم توظيفه؟‬ ‫- نعم.‬ 779 00:38:51,746 --> 00:38:53,372 ‫- لا.‬ ‫- ألا تندم على شيء؟‬ 780 00:38:53,372 --> 00:38:56,667 ‫لا أظنني أندم على شيء في حياتي.‬ 781 00:38:56,667 --> 00:38:58,794 ‫"كلمتان لـ(ماكمان)، تبًا لك"‬ 782 00:38:59,086 --> 00:39:02,173 ‫فعل "إريك" كل ما بوسعه، بطبيعة الحال،‬ 783 00:39:03,049 --> 00:39:05,676 ‫لكن كل ما فعله‬ 784 00:39:06,510 --> 00:39:09,138 ‫كان من صنع منظمة المصارعة الترفيهية‬ ‫في الأساس،‬ 785 00:39:09,889 --> 00:39:13,893 ‫بما في ذلك عندما أخذ "ترنر"‬ ‫المصارعين الذين صنعناهم.‬ 786 00:39:13,893 --> 00:39:15,978 {\an8}‫"(رو)"‬ 787 00:39:15,978 --> 00:39:17,146 {\an8}‫في ذلك الوقت،‬ 788 00:39:17,146 --> 00:39:18,147 ‫"(بريت هارت)، (ذا هيتمان)"‬ 789 00:39:18,147 --> 00:39:19,774 ‫أردت أن أحتفظ بأحد نجومي.‬ 790 00:39:20,274 --> 00:39:21,650 ‫لذا عقدت صفقة مع "بريت".‬ 791 00:39:21,650 --> 00:39:25,988 ‫سافر إلى "كالغاري"‬ ‫وأتى إلى منزلي وقدّم لي عرضه‬ 792 00:39:25,988 --> 00:39:27,406 ‫بعقد لـ20 عامًا.‬ 793 00:39:27,406 --> 00:39:32,328 ‫أدين بهذا لكل معجبيّ،‬ ‫سأبقى مع منظمة المصارعة الترفيهية للأبد.‬ 794 00:39:34,288 --> 00:39:37,166 ‫حسنًا.‬ 795 00:39:37,166 --> 00:39:41,379 ‫بمجرد أن وقّعت،‬ ‫عرفت أنها خطوة تسيء لقيمتنا.‬ 796 00:39:41,379 --> 00:39:44,799 ‫كانت محاولة الاحتفاظ بـ"بريت"‬ ‫خطوة مهنية رديئة.‬ 797 00:39:44,799 --> 00:39:46,175 ‫"كان عليّ الاحتفاظ بـ(بريت)."‬ 798 00:39:46,175 --> 00:39:51,097 ‫"لا أيها الأحمق (فينس)، لم يكن عليك ذلك،‬ ‫كان عليك تكوين نجوم جدد فقط."‬ 799 00:39:51,097 --> 00:39:54,475 ‫بعد ذلك كان لديّ عقد ضخم،‬ ‫ولم يكن يأتي بنتيجة.‬ 800 00:39:54,475 --> 00:39:58,896 ‫لذا ذهبت إلى "بريت" وقلت له‬ ‫إنني لا أستطيع أن أدفع له‬ 801 00:39:58,896 --> 00:40:00,272 ‫ما كنت أدفعه.‬ 802 00:40:00,272 --> 00:40:04,318 ‫أبي أرى "بريت" الثغرات الموجودة في العقد‬ 803 00:40:04,318 --> 00:40:10,449 ‫وقال، "يمكنك استخدامها لصالحك لتفاوض‬ ‫على صفقة أفضل مع (دبليو سي دبليو)."‬ 804 00:40:10,449 --> 00:40:12,034 ‫"(بريت هارت) يغادر منظمة المصارعة‬ ‫وينضم إلى (دبليو سي دبليو) الشهر القادم"‬ 805 00:40:12,034 --> 00:40:15,830 ‫لذا ذهب "بريت" إلى الشركة المنافسة‬ ‫وتقاضى مبلغًا كبيرًا.‬ 806 00:40:16,539 --> 00:40:19,959 ‫كان "بريت هارت" بطل‬ ‫منظمة المصارعة الترفيهية في ذلك الوقت.‬ 807 00:40:19,959 --> 00:40:21,710 ‫كل ما توقعه أبي بالمقابل‬ 808 00:40:21,710 --> 00:40:25,965 ‫هو أن يفعل "بريت" الفعل الصائب‬ ‫من الناحية المهنية بما أنه سيغادر‬ 809 00:40:25,965 --> 00:40:28,551 ‫ويخسر أمام "شون مايكلز".‬ 810 00:40:28,551 --> 00:40:33,139 ‫كان "بريت" يحمل حول خصره‬ ‫حزامًا يخص منظمة المصارعة الترفيهية.‬ 811 00:40:33,139 --> 00:40:37,017 ‫لم يكن ملكًا له،‬ ‫فهو لم يفز به، بل مُنح له منحًا.‬ 812 00:40:37,017 --> 00:40:40,896 ‫لم يكن بالإمكان أن أتركه يذهب‬ ‫إلى "ترنر" وهو يحمل حزام البطولة.‬ 813 00:40:40,896 --> 00:40:42,356 ‫هذا غير منطقي.‬ 814 00:40:42,940 --> 00:40:44,233 ‫كان لـ"بريت" رأي آخر.‬ 815 00:40:45,234 --> 00:40:48,988 ‫شعر الجميع بأن عليه التخلي عن اللقب‬ ‫لصالح شخص آخر‬ 816 00:40:48,988 --> 00:40:52,491 ‫ولا أظن أن "بريت" كان يمانع خسارة نزال،‬ 817 00:40:53,534 --> 00:40:55,286 ‫بل الخسارة أمامي.‬ 818 00:40:56,078 --> 00:40:59,165 ‫كان "شون" وضيعًا بحق حينها،‬ 819 00:41:00,124 --> 00:41:01,667 ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 820 00:41:02,501 --> 00:41:07,673 ‫كانت العداوة بين "بريت" و"شون" حقيقية.‬ 821 00:41:07,673 --> 00:41:12,094 ‫شعرت أنا و"بريت" بأن "فينس"‬ ‫ومنظمة المصارعة الترفيهية يستفيدان‬ 822 00:41:12,094 --> 00:41:15,306 ‫من هذا الخصام الحقيقي الذي كان بيننا.‬ 823 00:41:15,306 --> 00:41:20,019 ‫"شون" و"بريت" مصارعان عظيمان‬ ‫لم يكونا على وفاق.‬ 824 00:41:20,603 --> 00:41:23,606 ‫بدأ "شون" بانتقاده في المشاهد الترويجية.‬ 825 00:41:23,606 --> 00:41:26,567 ‫كانا يخرجان عن النص ويقولان شيئًا شخصيًا.‬ 826 00:41:26,567 --> 00:41:29,695 ‫غدر بمنظمة المصارعة الترفيهية.‬ 827 00:41:29,695 --> 00:41:33,824 ‫لماذا؟ لتحقيق ربح مالي.‬ 828 00:41:33,824 --> 00:41:37,745 ‫بعد معاشرة شخص ما لفترة طويلة،‬ ‫كنت أعرف ما الذي يثير استياءه‬ 829 00:41:37,745 --> 00:41:40,456 ‫وألعب على هذا الوتر إلى حد كبير.‬ 830 00:41:40,456 --> 00:41:43,918 ‫كنت وغدًا بحق.‬ 831 00:41:44,752 --> 00:41:48,130 ‫كدت ألكم "شون" بضع مرات.‬ 832 00:41:48,797 --> 00:41:52,968 ‫مع أن علاقتك بـ"ساني"‬ ‫في أحسن أحوالها مؤخرًا يا صديقي...‬ 833 00:41:52,968 --> 00:41:54,970 ‫قال على شاشة التلفاز إنني أضاجع "ساني"‬ 834 00:41:54,970 --> 00:41:56,138 {\an8}‫"(ساني)"‬ 835 00:41:56,138 --> 00:41:57,598 ‫مع أنني متزوج،‬ 836 00:41:58,641 --> 00:42:01,852 ‫وقد تجاوز خطًا أحمر بتوريط عائلتي.‬ 837 00:42:01,852 --> 00:42:06,315 ‫بدأ بمهاجمتي على المستوى الشخصي‬ ‫ولم يكن هذا مقبولًا.‬ 838 00:42:06,315 --> 00:42:08,484 ‫ماذا كان رأيك بذلك؟‬ 839 00:42:08,984 --> 00:42:12,321 ‫كنت أرى أن ذلك مفيد للترويج التلفزيوني.‬ 840 00:42:12,321 --> 00:42:14,865 {\an8}‫سلسلة "سورفايفر"،‬ ‫يقدّمها لكم "ميلتون برادلي" في بث مباشر...‬ 841 00:42:14,865 --> 00:42:17,535 {\an8}‫كان لدينا نزال أخير في "مونتريال".‬ 842 00:42:17,535 --> 00:42:18,911 {\an8}‫"سلسلة (سورفايفر)‬ ‫نزال البطولة"‬ 843 00:42:18,911 --> 00:42:21,205 {\an8}‫طلبت من "بريت"‬ ‫أن يسمح لـ"شون" بالفوز تلك الليلة‬ 844 00:42:21,205 --> 00:42:23,290 ‫لأننا أردنا أن يحل محله شخص آخر.‬ 845 00:42:24,375 --> 00:42:27,086 ‫فقال "بريت"، "لا أريد فعل ذلك.‬ 846 00:42:28,087 --> 00:42:30,005 ‫خصوصًا في (كندا)."‬ 847 00:42:30,589 --> 00:42:35,970 ‫أُجري اتصال بيني وبين "شون" و"فينس".‬ 848 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 ‫قال "فينس"، "اسمع لا يريد (بريت) فعل ذلك.‬ ‫رفض فعل ذلك."‬ 849 00:42:39,890 --> 00:42:43,102 ‫لا أتذكّر كل التفاصيل‬ ‫لكن إحدى الجمل التي قالها كانت،‬ 850 00:42:43,102 --> 00:42:45,145 ‫"إن لم يقبل، فأرغمه على ذلك."‬ 851 00:42:45,980 --> 00:42:48,232 ‫قابلت "فينس" حين كان عمري 23 سنة.‬ 852 00:42:48,232 --> 00:42:51,110 ‫قضيت وقتًا معه أكثر مما قضيته مع أبي.‬ 853 00:42:51,110 --> 00:42:53,195 ‫تتأجج مشاعري عند التحدث عن الأمر لأنه...‬ 854 00:42:55,030 --> 00:42:56,991 ‫واجه الكثير من المتاعب بسببي.‬ 855 00:42:57,700 --> 00:43:01,704 ‫لم أكن في أحسن أحوالي لسنوات طويلة،‬ ‫وقد تحمّلني.‬ 856 00:43:02,288 --> 00:43:05,416 ‫يستحق شيئًا لقاء ذلك في نظري.‬ 857 00:43:05,416 --> 00:43:07,710 ‫لذا منحته ولائي لقاء ذلك.‬ 858 00:43:07,710 --> 00:43:11,338 ‫كل ما كان عليه فعله هو النظر إليّ‬ ‫والقول، "(شون)، هذا ما أريده."‬ 859 00:43:11,338 --> 00:43:12,506 ‫وكنت أنفّذ ما يقوله.‬ 860 00:43:13,465 --> 00:43:15,342 ‫"سلسلة (سورفايفر)"‬ 861 00:43:15,342 --> 00:43:17,886 ‫في تلك الليلة، لم يكن يريد‬ ‫أن يخرج "بريت هارت" من ذلك المبنى‬ 862 00:43:17,886 --> 00:43:20,806 ‫حاملًا اللقب، وقد حرصت على حدوث ذلك.‬ 863 00:43:21,599 --> 00:43:25,561 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫قيل لي إن النهاية ستكون فوضوية.‬ 864 00:43:25,561 --> 00:43:28,731 ‫سينخرط الجميع في النزال. كنا سننهي النزال‬ 865 00:43:28,731 --> 00:43:31,400 ‫ثم نفكر في ما سنفعله لاحقًا.‬ 866 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 ‫النهاية الفوضوية هي حدوث شجار كبير‬ ‫بين عدد من الأشخاص‬ 867 00:43:35,237 --> 00:43:37,156 ‫ينهي الحكم النزال بسببه.‬ 868 00:43:37,156 --> 00:43:40,743 ‫لا يُوجد خاسرون أو فائزون،‬ ‫وكان ذلك يناسبني.‬ 869 00:43:41,827 --> 00:43:46,206 ‫لكن منظمة المصارعة الترفيهية كانت تغدر‬ ‫بالمصارعين بطرق مختلفة لوقت طويل.‬ 870 00:43:46,915 --> 00:43:50,961 ‫كنت أعلم بما حدث مع "ويندي ريكتر"‬ ‫لذا لم أثق بأحد.‬ 871 00:43:50,961 --> 00:43:52,880 ‫لم أشح بناظريّ عن "شون".‬ 872 00:43:53,380 --> 00:43:57,134 ‫لو كان يريد تحويل الأمر إلى نزال حقيقي‬ ‫فكنت مستعدًا لذلك.‬ 873 00:43:57,635 --> 00:43:59,178 ‫كنت مستعدًا لقتاله حتى الموت.‬ 874 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 ‫- انتبه!‬ ‫- دخل "شون مايكلز".‬ 875 00:44:02,431 --> 00:44:04,767 ‫إذا شاهدت ذلك النزال فسترى أنه كان عظيمًا.‬ 876 00:44:04,767 --> 00:44:09,897 ‫إنه نزال قذر بين شخصين يكرهان بعضهما.‬ 877 00:44:11,649 --> 00:44:13,984 ‫في النهاية، نفّذ "شون" حركة "شاربشوتر"‬ 878 00:44:13,984 --> 00:44:16,111 ‫وهي حركتي النهائية،‬ 879 00:44:16,111 --> 00:44:17,946 ‫وقد نفّذها بشكل خاطئ.‬ 880 00:44:17,946 --> 00:44:21,033 ‫إذا شاهدت النزال‬ ‫فستراني أصحح وضعية "شون" حين نفذها،‬ 881 00:44:21,033 --> 00:44:24,953 ‫ثم عدّل وضعيته ونفّذها بشكل صحيح ثم أدارني،‬ 882 00:44:24,953 --> 00:44:28,957 ‫واستطعت رؤية "فينس" يصيح بمسؤول ضبط الوقت.‬ 883 00:44:28,957 --> 00:44:32,544 ‫كنت أصيح بمسؤول ضبط الوقت قائلًا،‬ ‫"اقرع الجرس."‬ 884 00:44:33,128 --> 00:44:35,130 ‫مع أن "بريت" لم يستسلم.‬ 885 00:44:35,798 --> 00:44:38,092 ‫ورفض قرعه. كان مصعوقًا.‬ 886 00:44:38,092 --> 00:44:41,762 ‫ثم رأيت "فينس" ينفجر غضبًا في وجهه‬ ‫وقال، "اقرع الجرس اللعين!"‬ 887 00:44:41,762 --> 00:44:44,056 ‫اقرع الجرس!‬ 888 00:44:48,811 --> 00:44:52,815 ‫قُرع الجرس وكنت أصرخ عبر السماعة،‬ ‫"لم قرعت الجرس؟"‬ 889 00:44:52,815 --> 00:44:54,441 ‫تبًا.‬ 890 00:44:55,609 --> 00:44:58,278 ‫شعرت بذلك.‬ 891 00:44:58,278 --> 00:45:02,157 ‫أيقنت كل شيء حينها. لقد غدروا بي بالفعل.‬ 892 00:45:02,741 --> 00:45:07,079 ‫أردت الوقوف بقرب الحلبة ليعرف ما حدث‬ 893 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 ‫وأنني استعدت ما هو ملكي.‬ 894 00:45:09,957 --> 00:45:12,042 ‫لم يرق هذا لـ"بريت" كما هو واضح.‬ 895 00:45:12,042 --> 00:45:14,503 ‫حين تخوض نزالًا شديدًا كالذي خضته‬ 896 00:45:14,503 --> 00:45:16,880 ‫يكثر اللعاب في الفم.‬ 897 00:45:17,464 --> 00:45:19,967 ‫انحنيت وبصقت على وجهه.‬ 898 00:45:19,967 --> 00:45:21,885 ‫أصبته في الهدف تمامًا.‬ 899 00:45:23,470 --> 00:45:25,097 ‫أصابني في عيني تمامًا.‬ 900 00:45:25,097 --> 00:45:29,309 ‫كان ذلك مقرفًا‬ ‫لكنني تساءلت كيف نجح في فعل ذلك.‬ 901 00:45:31,311 --> 00:45:33,313 ‫ثم خرجت من الحلبة وكسرت كل الشاشات‬ 902 00:45:33,313 --> 00:45:36,191 ‫كسّرتها إلى قطع على الأرض.‬ 903 00:45:36,191 --> 00:45:37,401 ‫كان الوضع فوضويًا.‬ 904 00:45:38,193 --> 00:45:40,529 ‫كتب "بريت" "دبليو سي دبليو" في الهواء.‬ 905 00:45:41,321 --> 00:45:44,450 ‫لا يعرف الناس مقدار الغضب‬ ‫الذي قد ينتاب المرء‬ 906 00:45:44,450 --> 00:45:47,327 ‫حين يتعرض للخيانة بهذا الشكل‬ ‫على شاشات التلفزة‬ 907 00:45:47,327 --> 00:45:49,163 ‫ويتم استغباؤه بذلك الشكل.‬ 908 00:45:49,872 --> 00:45:52,374 ‫هدّأ أخي "أوين" من روعي.‬ 909 00:45:52,958 --> 00:45:55,544 ‫قال، "ما فعلوه لم يكن صائبًا. هذا خاطئ.‬ 910 00:45:55,544 --> 00:45:58,380 ‫تحظى باحترام جميع المصارعين."‬ 911 00:45:58,380 --> 00:46:03,802 ‫واساني كثيرًا في ذلك الوقت و...‬ 912 00:46:09,224 --> 00:46:10,601 {\an8}‫"(بريت هارت)"‬ 913 00:46:10,601 --> 00:46:14,897 ‫بذلت كل جهدي لـ"فينس ماكمان"‬ ‫كل ليلة لمدة 14 سنة.‬ 914 00:46:14,897 --> 00:46:18,817 ‫نزفت من أجله‬ ‫واصطدمت بزوايا الحلبة بسرعات كبيرة.‬ 915 00:46:18,817 --> 00:46:22,070 ‫كنت أقضي صبيحة عيد الميلاد معه‬ ‫بدلًا من أولادي.‬ 916 00:46:22,070 --> 00:46:25,574 ‫لم أفوّت عرضًا. منحت هذا الرجل كل ما لديّ.‬ 917 00:46:25,574 --> 00:46:28,911 ‫ما كنت لأمنح أحدًا‬ ‫أكثر مما منحت "فينس ماكمان".‬ 918 00:46:28,911 --> 00:46:32,331 ‫لم يعن أي من هذا شيئًا‬ ‫حين غدر "فينس" بي في "مونتريال" ذلك اليوم.‬ 919 00:46:34,750 --> 00:46:38,921 ‫حين كنت عائدًا إلى غرفة تبديل الملابس‬ ‫كنت أنوي قتله.‬ 920 00:46:38,921 --> 00:46:40,881 ‫قتله بحق. كنت سأضربه حتى الموت.‬ 921 00:46:40,881 --> 00:46:42,758 ‫"شون"، ألم تكن لك يد في ذلك؟‬ 922 00:46:43,467 --> 00:46:47,179 ‫لم تكن لديّ أي فكرة.‬ ‫أقسم لك إنني لم أكن أعلم.‬ 923 00:46:47,679 --> 00:46:50,516 ‫أتى إليّ مباشرةً وسألني إن كنت على دراية.‬ 924 00:46:50,516 --> 00:46:52,726 ‫فقلت له، "أقسم لك إنني لم أكن أعلم."‬ 925 00:46:52,726 --> 00:46:54,728 ‫كان "فينس" متعنتًا.‬ 926 00:46:54,728 --> 00:46:59,107 ‫كان علينا أن نقسم إننا لم نكن نعرف شيئًا.‬ 927 00:46:59,107 --> 00:47:02,736 ‫قال، "لا يهمني من يسألكم، اكذبوا عليهم‬ 928 00:47:02,736 --> 00:47:06,114 ‫قولوا إنكم لا تعرفون شيئًا‬ ‫وإن (فينس ماكمان) اتّخذ هذا القرار."‬ 929 00:47:06,114 --> 00:47:07,658 {\an8}‫أقسم بالرب إنني لم أكن أعرف...‬ 930 00:47:07,658 --> 00:47:10,244 {\an8}‫أقسم بالرب بقدر ما تشاء،‬ ‫لكنه سيصرعك أرضًا يومًا ما.‬ 931 00:47:10,244 --> 00:47:12,079 {\an8}‫"(جولي هارت)‬ ‫زوجة (بريت هارت)، مطلّقان منذ عام 2002"‬ 932 00:47:12,079 --> 00:47:15,916 ‫كانت الفوضى عارمة في الكواليس،‬ ‫وكان الجميع غاضبين.‬ 933 00:47:15,916 --> 00:47:19,878 ‫تذكّر يا "هانتر"، كما تدين تُدان.‬ 934 00:47:19,878 --> 00:47:25,467 ‫أتذكّر أنني كنت غاضبًا‬ ‫لأنهم فعلوا ذلك بتلك الطريقة.‬ 935 00:47:26,176 --> 00:47:28,387 ‫أظن أن "فينس" كان مرتعبًا ويفكر‬ 936 00:47:28,387 --> 00:47:32,558 ‫في كيفية إيقاف تلك الثورة.‬ 937 00:47:33,809 --> 00:47:39,189 ‫بسبب علاقتي بـ"بريت"، شعرت على نحو غريب‬ 938 00:47:39,189 --> 00:47:42,192 ‫بأنني كنت مدينًا لـ"بريت"‬ 939 00:47:43,026 --> 00:47:46,196 ‫لأنني خنته بحسب وجهة نظره.‬ 940 00:47:47,656 --> 00:47:50,617 ‫قال "فينس"،‬ ‫"سيرغب في ضربي وأنا مدين له بذلك."‬ 941 00:47:51,201 --> 00:47:54,746 ‫أتخيّله يسير‬ ‫في غرفة تبديل الملابس في "مونتريال".‬ 942 00:47:54,746 --> 00:47:57,583 ‫كان الجميع غاضبين ومنفعلين.‬ 943 00:47:58,166 --> 00:48:01,003 ‫غادرت الغرفة لأنني لم أرغب‬ ‫في رؤية "فينس" يتعرّض للكم.‬ 944 00:48:01,795 --> 00:48:04,131 ‫في النهاية،‬ ‫وقف "بريت" ومشى إلى طرف الغرفة.‬ 945 00:48:04,131 --> 00:48:05,841 ‫التقوا جميعًا ببعضهم.‬ 946 00:48:05,841 --> 00:48:09,720 ‫ذهبت إلى غرفة تبديل الملابس مسدلًا يديّ.‬ 947 00:48:09,720 --> 00:48:13,265 ‫واندفع "بريت" مسرعًا وضربني بقوة كبيرة‬ 948 00:48:13,265 --> 00:48:14,474 ‫أصاب صدغي.‬ 949 00:48:14,474 --> 00:48:17,561 ‫لم يكن "فينس" هو من سمح لي بضربه.‬ 950 00:48:17,561 --> 00:48:21,273 ‫لا أعلم من أين جاؤوا بهذه القصة،‬ ‫لأنها مجرد أكاذيب.‬ 951 00:48:21,982 --> 00:48:24,443 ‫هاجمت أنا و"فينس" بعضنا‬ 952 00:48:24,443 --> 00:48:27,070 ‫وتشابكنا كأننا في نزال مصارعة.‬ 953 00:48:27,070 --> 00:48:30,699 ‫كان الجميع جاهزين لينقضّوا عليّ‬ ‫بمجرد أن نمسك بعضنا،‬ 954 00:48:30,699 --> 00:48:33,577 ‫أتذكر أنني كنت أفكر‬ ‫في أن هناك طريقة واحدة لضربه،‬ 955 00:48:33,577 --> 00:48:36,914 ‫لكمة صاعدة واحدة.‬ 956 00:48:37,497 --> 00:48:40,125 ‫أقحمت ذراعي بين ذراعيّ "فينس"،‬ 957 00:48:40,125 --> 00:48:45,172 ‫وكان الأمر أشبه بلعبة الضرب بالمطرقة‬ ‫ليصطدم ذلك الشيء بالجرس.‬ 958 00:48:45,172 --> 00:48:49,384 ‫لا أعرف كيف تمكّن من لكمه حتى يومنا هذا.‬ 959 00:48:49,384 --> 00:48:51,303 ‫أُغميّ عليه وسقط كالتمثال.‬ 960 00:48:51,887 --> 00:48:53,680 ‫- لقنته درسًا.‬ ‫- أنا فخورة بك.‬ 961 00:48:53,680 --> 00:48:54,765 ‫إنهم هناك.‬ 962 00:48:55,265 --> 00:48:58,518 ‫- ضربته بكل قوتي وأفقدته وعيه.‬ ‫- أنا خائفة.‬ 963 00:48:58,518 --> 00:49:01,438 ‫كان أفضل شيء فعلته في حياتي‬ ‫وكان يستحق ما حدث.‬ 964 00:49:02,314 --> 00:49:04,024 ‫تأذّى "فينس" بشدة.‬ 965 00:49:05,233 --> 00:49:07,653 ‫كانت هناك كدمة كبيرة على عين "فينس".‬ 966 00:49:08,862 --> 00:49:10,989 ‫في تلك الليلة، كنت أمشي بصعوبة.‬ 967 00:49:10,989 --> 00:49:15,327 ‫كنت أشعر بدوار شديد.‬ 968 00:49:15,327 --> 00:49:16,453 ‫أُصبت بارتجاج.‬ 969 00:49:17,162 --> 00:49:20,916 ‫أحزنني ما حدث لـ"بريت"، وما حدث لـ"فينس".‬ 970 00:49:20,916 --> 00:49:24,711 ‫لم يرد "فينس" فعل ذلك،‬ ‫لكنه اضطُر إلى فعل ما في مصلحة العمل‬ 971 00:49:24,711 --> 00:49:27,339 ‫وهذا ما سيفعله دائمًا.‬ 972 00:49:28,674 --> 00:49:31,969 ‫كان ذلك احتيال "مونتريال" كما أُطلق عليه،‬ 973 00:49:31,969 --> 00:49:35,263 ‫ولا أندم على ذلك حتى يومنا هذا.‬ 974 00:49:36,181 --> 00:49:40,727 ‫ازدادت حدّة الموقف وتغيّرت نظرتي كليًا‬ 975 00:49:41,645 --> 00:49:42,771 ‫إلى هذا العمل.‬ 976 00:49:43,981 --> 00:49:46,525 ‫كانت خديعة "مونتريال" لحظة مفصلية‬ 977 00:49:46,525 --> 00:49:48,902 ‫وكان بالإمكان رؤية تغيرات ملحوظة.‬ 978 00:49:48,902 --> 00:49:51,655 ‫كانت أشبه بتحرّك كتلة أرضية.‬ 979 00:49:51,655 --> 00:49:54,032 ‫لا تراها في البداية وحين يحدث زلزال كبير‬ 980 00:49:54,032 --> 00:49:55,826 ‫تراها تتحرك فتقول، "رأيتها."‬ 981 00:49:57,119 --> 00:50:00,288 ‫تحرّكت وحدثت تغيرات مزلزلة.‬ 982 00:50:02,040 --> 00:50:04,042 ‫ذلك الحدث الحقيقي‬ 983 00:50:04,042 --> 00:50:07,421 ‫وخلافه مع "بريت" والجدل الذي حدث بعدها‬ 984 00:50:07,421 --> 00:50:12,676 {\an8}‫أدّى إلى ولادة شخصية السيد "ماكمان"‬ 985 00:50:12,676 --> 00:50:15,804 ‫الذي أصبح واحدًا من أكثر الأشخاص المكروهين‬ 986 00:50:15,804 --> 00:50:19,182 ‫والمحبوبين في الوقت عينه على مر العصور.‬ 987 00:50:20,934 --> 00:50:24,688 ‫في خضم الفوضى،‬ ‫تبزغ أفكار عبقرية في معظم الأحيان.‬ 988 00:50:24,688 --> 00:50:29,359 ‫هل هذا هو المسمار الأخير‬ ‫في نعش منظمة المصارعة الترفيهية؟‬ 989 00:50:29,860 --> 00:50:32,612 ‫بالعكس. لقد بدأنا للتو.‬