1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,024 --> 00:00:26,276 - [Madea] Nyisd ki az ajtót, Brown! - [Cora] Pillanat! 4 00:00:26,359 --> 00:00:28,737 [Cora] Pillanat! Nem vagyok gyorsvonat. 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,947 [Brown] Te meg a szádat! Nyughass már! 6 00:00:31,031 --> 00:00:33,825 [Madea] Játszod az urat, de csak egy úri bunkó vagy! 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,745 Fizettél te ezért a szőlőért? Ugye, nem loptad el? 8 00:00:36,828 --> 00:00:38,997 A Biblia azt írja: „Ízleljétek és lássátok!” 9 00:00:39,080 --> 00:00:42,500 Nem: „Fizessétek és lássátok!” Amúgy is az Úr növeszti a földben. 10 00:00:42,584 --> 00:00:44,878 - Ingyen kellene adniuk. - Jól van. Nem fontos. 11 00:00:44,961 --> 00:00:46,755 Szálljunk be gyorsan a kocsiba! 12 00:00:46,838 --> 00:00:48,006 Mi az istent idegeskedsz? 13 00:00:48,089 --> 00:00:49,049 Mi a fenét sürgetsz? 14 00:00:49,132 --> 00:00:49,966 Mi ütött beléd? 15 00:00:50,050 --> 00:00:52,677 Mintha nem tudnátok, hogy ez egy rossz környék! 16 00:00:52,761 --> 00:00:55,847 Cora! Mintha nem tudnád, hogy azóta itt vásárolok, 17 00:00:55,930 --> 00:00:56,765 [hebegni kezd] mióta… 18 00:00:56,848 --> 00:00:57,849 Mióta kicsi… 19 00:00:57,932 --> 00:00:59,934 - Mi? - Mióta te kicsi… 20 00:01:00,643 --> 00:01:03,855 Már akkor itt vásároltam, amikor te még csak pelenkás voltál. 21 00:01:03,938 --> 00:01:06,483 - Ja. - Azért csak szálljunk be gyorsan! Oké? 22 00:01:06,566 --> 00:01:07,734 Cora! Mi a szar van veled? 23 00:01:07,817 --> 00:01:10,028 Jobban tennéd, ha inkább nappal vásárolnál itt. 24 00:01:10,111 --> 00:01:12,864 Amikor itt tötymörög az autójával a sok vaksi nyugdíjas, 25 00:01:12,947 --> 00:01:15,200 és mindenkinek nekimennek? Ki van zárva! 26 00:01:15,283 --> 00:01:16,993 Madea! Hiszen te is nyugdíjas vagy! 27 00:01:17,077 --> 00:01:19,204 Mi az istent beszélsz? Hogy lennék már nyugdíjas? 28 00:01:19,287 --> 00:01:20,955 Már 80 éves is elmúltál. 29 00:01:21,039 --> 00:01:22,999 De formában vagyok. [kacag] 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,169 Formában? Ha rád nézek, nekem csak a formaldehid jut eszembe. 31 00:01:26,252 --> 00:01:27,087 Mi? 32 00:01:27,170 --> 00:01:30,590 Tudod, a szépség relatív, de te relatíve se vagy szép. 33 00:01:30,673 --> 00:01:32,342 Azért, mert régi göncöket hordok? 34 00:01:32,425 --> 00:01:34,094 Előbb-utóbb újra divatba jönnek. 35 00:01:34,177 --> 00:01:36,638 - Én vagyok a példa. Hát, nézd csak! - Várj! Várj! 36 00:01:36,721 --> 00:01:39,516 - Várj! Ne segíts! Maradj csöndben! - [Brown] Miért? 37 00:01:39,599 --> 00:01:41,935 Hagyjuk ezt most! Inkább pakoljunk be gyorsan! 38 00:01:42,018 --> 00:01:44,395 Ja. Figyelj, Cora! Ne izgulj! Majd én őrködöm. 39 00:01:44,479 --> 00:01:45,647 Ti csak pakoljatok nyugodtan! 40 00:01:45,730 --> 00:01:46,981 - Én őrködöm. - Brown! 41 00:01:47,065 --> 00:01:49,400 Ez a papagájruha nem azt sugallja, hogy kemény vagy, 42 00:01:49,484 --> 00:01:52,195 hanem azt, hogy egy kirabolni való, oltári nagy barom. 43 00:01:52,278 --> 00:01:54,614 Te meg fejős tehénnek látszol, nem kemény csajnak. 44 00:01:54,697 --> 00:01:55,532 Oké. Ebből elég! 45 00:01:55,615 --> 00:01:57,951 Ja. Csoki vagy. Jó zsíros tejből. 46 00:01:58,034 --> 00:01:59,244 Szálljatok be, és menjünk! 47 00:01:59,327 --> 00:02:02,789 - Hagyd már a kocsit! Lökd el a francba! - Ejnye! 48 00:02:02,872 --> 00:02:04,290 - Az kinek a kocsija? - [csattanás] 49 00:02:04,374 --> 00:02:06,042 - [riasztó üvölt] - Szálljatok be gyorsan! 50 00:02:06,126 --> 00:02:07,710 Siessünk! Még tankolni is kell. 51 00:02:07,794 --> 00:02:10,630 - Szálljatok be gyorsan! - [Cora] Tiszta ideg vagyok! 52 00:02:10,713 --> 00:02:12,382 Nem lehetne kicsit gyorsabban? 53 00:02:12,465 --> 00:02:15,135 - Hol van a biztonsági öv? - Ne zavarj vezetés közben! 54 00:02:15,218 --> 00:02:17,554 - Nincs biztonsági öv a kocsidban? - [pörgős zene] 55 00:02:18,096 --> 00:02:20,890 [Madea] Az mindig csíkot hagy a mellemen meg a hasamon. 56 00:02:20,974 --> 00:02:22,225 - Én félek! - Jó. Hagyjuk! 57 00:02:22,308 --> 00:02:24,894 Csak húzzuk el a csíkot! Gyerünk! 58 00:02:24,978 --> 00:02:27,939 [Brown] Hű, de lassú! Ne toljam meg? 59 00:02:28,731 --> 00:02:30,024 Hú! Mi a franc? 60 00:02:30,108 --> 00:02:31,442 - [Cora] Hová megyünk? 61 00:02:31,526 --> 00:02:34,070 [Madea] A benzinkútra. Muszáj tankolnom, Cora. 62 00:02:34,154 --> 00:02:37,240 - [Cora] Ó, te jó ég! - [Cora] Nyugalom! Padka! 63 00:02:37,323 --> 00:02:39,159 - [dudálás] - [Brown, Cora] Vigyázz! 64 00:02:39,242 --> 00:02:41,911 Ó, baszki! Várjatok! Lópikulát se látok. 65 00:02:41,995 --> 00:02:43,079 - [Cora] Balra! - [dudálás] 66 00:02:43,663 --> 00:02:44,497 [Cora] Vigyázz! 67 00:02:44,581 --> 00:02:46,249 [Madea, Cora] Elnézést! 68 00:02:46,332 --> 00:02:48,042 - [Madea] Bocsika! - [Cora] Ó! 69 00:02:48,126 --> 00:02:49,127 [Madea] Muszáj tankolnom. 70 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 - [Cora] Most mi van? - [Madea] Gyerünk! Szálljatok ki! 71 00:02:52,714 --> 00:02:55,133 Sehol egy biztonsági öv, és úgy mész, mint egy őrült. 72 00:02:55,216 --> 00:02:56,801 [Brown] Minek ültünk be, ha… 73 00:02:56,885 --> 00:02:59,429 Majd szíjat hasítok a hátadból. Az lesz a biztonsági öv. 74 00:02:59,512 --> 00:03:01,723 - Alig bírok kiszállni. - Csipkedd magad, Cora! 75 00:03:01,806 --> 00:03:03,641 - Menj! Fizesd ki a benzint! - Oké. 76 00:03:03,725 --> 00:03:05,059 Akkor adjál pénzt! 77 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 Ne legyél már sóher! Menj! Fizesd ki a benzint! 78 00:03:07,353 --> 00:03:09,522 De folyton én fizetek! Te mikor fogsz? 79 00:03:09,606 --> 00:03:12,609 És ez egy darabig még így is lesz, kisasszony! Lógsz 400 dollárral! 80 00:03:12,692 --> 00:03:14,485 Nehogy teletankold az egészet! 81 00:03:14,569 --> 00:03:16,321 - Dehogy! - Annyi pénzünk nincs! 82 00:03:16,404 --> 00:03:20,491 Két dollárnál nem adok többet. Két dollárért tankolnánk a kettes kútnál. 83 00:03:20,575 --> 00:03:22,827 - [motorbőgés] - [fékcsikorgás] 84 00:03:25,079 --> 00:03:26,289 [feszült aláfestő zene] 85 00:03:26,372 --> 00:03:29,417 Hé, te szarcsimbók! Mit csinálsz? Az anyád úristenit! Hé! 86 00:03:29,500 --> 00:03:30,919 [férfi 1] Azt hiszed, ez játék? 87 00:03:31,002 --> 00:03:32,712 Nagyon aranyos kis játékpisztoly. 88 00:03:33,213 --> 00:03:36,799 [élénk zene szól] 89 00:03:39,719 --> 00:03:41,596 [férfi 2] Mi az isten? Megőrültél? 90 00:03:41,679 --> 00:03:44,432 - Na, mi van, szarzsákok? Ez kellett? - [nyüszögnek] 91 00:03:44,515 --> 00:03:46,893 Ez kellett? Ez? Ezt akartátok? 92 00:03:46,976 --> 00:03:49,354 Ezt akartátok? Ezt? 93 00:03:49,437 --> 00:03:53,524 Hová siettek? Hová igyekeztek? Hová? 94 00:03:53,608 --> 00:03:55,151 Hová igyekeztek? 95 00:03:55,235 --> 00:03:56,945 És most mi lesz? Na? Mi lesz? 96 00:03:57,028 --> 00:03:58,947 Na, mi lesz? Na, mi van? 97 00:04:01,115 --> 00:04:03,159 - Várjatok! Várjatok! - [kerékcsikorgás] 98 00:04:05,495 --> 00:04:06,871 [a zene eléri a tetőfokát] 99 00:04:09,499 --> 00:04:11,459 [kacag] 100 00:04:11,542 --> 00:04:13,878 [fájdalmas üvöltözés] 101 00:04:13,962 --> 00:04:17,173 - Szállj be, Cora! - [Cora] Mi történt? Mit műveltél? 102 00:04:17,257 --> 00:04:20,176 Mi a kénköves pokol, Madea? Mit műveltél? 103 00:04:20,260 --> 00:04:22,428 - Szálljatok be! - Jó, de magas sarkúban vagyok. 104 00:04:22,512 --> 00:04:25,223 - [Brown] Ott hagytuk a visszajárót! - Hagyd! Szállj már be! 105 00:04:25,306 --> 00:04:27,225 Dehát a visszajáró! Kell a visszajáró! 106 00:04:27,308 --> 00:04:29,435 - [kerékcsikorgás] - Hagyd azt a rohadt visszajárót! 107 00:04:29,519 --> 00:04:31,521 Várjatok! Várjatok már meg! 108 00:04:32,105 --> 00:04:34,357 - Várjatok! - [Cora] Várj! 109 00:04:34,440 --> 00:04:36,192 TYLER PERRY ÁLOMESKÜVŐ MADEÁVAL 110 00:04:36,276 --> 00:04:37,235 Várjatok! 111 00:04:37,902 --> 00:04:39,112 [a zene eléri tetőfokát] 112 00:04:39,195 --> 00:04:40,071 [Cora] Várj! 113 00:04:42,907 --> 00:04:47,537 Szeretném tudni, hogy mit keresünk ebben az étteremben. 114 00:04:47,620 --> 00:04:49,914 Tiffany beszélni szeretne velünk. 115 00:04:49,998 --> 00:04:52,959 Ilyenkor a Vörös Homárba szoktunk menni. Most miért vagyunk itt? 116 00:04:53,042 --> 00:04:56,129 Ó! Nem! Én oda már nem járok, Brian. 117 00:04:56,212 --> 00:04:57,588 - Ó! Igaz. - Oda nem. 118 00:04:57,672 --> 00:04:59,299 - Hisz gazdag a férjed. - Ühüm. 119 00:04:59,382 --> 00:05:01,050 De milyen gazdag! Hol van? 120 00:05:01,134 --> 00:05:02,552 Éppen üzleti úton. 121 00:05:02,635 --> 00:05:05,763 - Hm. - Ó! Ne légy féltékeny! 122 00:05:05,847 --> 00:05:06,806 Féltékeny? 123 00:05:07,348 --> 00:05:11,519 Ugyan már! Az volt életem legeslegjobb döntése, hogy elváltam tőled. 124 00:05:11,602 --> 00:05:13,438 [a háttérben halk zongora szól] 125 00:05:13,521 --> 00:05:15,940 Figyelj! Lehetne, hogy higgadtak maradjunk? 126 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 Most az egyszer. A lányunk kedvéért. Egy estére. 127 00:05:19,110 --> 00:05:22,363 - Mindig olyan feszült vagy! - Igen, az vagyok. És tudod, miért? 128 00:05:22,447 --> 00:05:26,617 Mert az anyjuk, aki gazdag férjet fogott, állandóan megjelenik, 129 00:05:26,701 --> 00:05:29,579 és elhalmozza őket, mint valami tündérkeresztanya. 130 00:05:29,662 --> 00:05:33,124 De hol volt akkor, amikor még kicsik voltak? Na? Hol voltál? 131 00:05:33,207 --> 00:05:35,501 - Ma este ne legyen dráma! - [B.J.] Sziasztok! 132 00:05:35,585 --> 00:05:36,669 Ne legyen jelenet! Oké? 133 00:05:36,753 --> 00:05:39,589 - Ó, hát itt van az én kisfiam! Szia! - Szia, anyu! 134 00:05:39,672 --> 00:05:41,132 - Szia, apu! - Szia, fiam! 135 00:05:41,215 --> 00:05:42,175 Szia! 136 00:05:42,258 --> 00:05:43,593 Rajtad meg mi van? 137 00:05:44,260 --> 00:05:47,764 Ó! Tiff azt mondta, öltözzek ki. És apa azt mondta, jó így. 138 00:05:47,847 --> 00:05:50,641 Csak felkaptam pár… Pár régi kedvencemet. 139 00:05:50,725 --> 00:05:52,560 - [Brian] Jó! - Tök szuper, hogy még jók rám! 140 00:05:52,643 --> 00:05:54,479 - [Debrah] Aha. - Mi bajod a ruhájával? 141 00:05:54,562 --> 00:05:58,066 - Tetszik? - Mutasd! És… Ó! Még hátizsákot is hoztál. 142 00:05:58,149 --> 00:05:59,025 Igen! 143 00:05:59,108 --> 00:06:00,693 Látod? Látod a macit? 144 00:06:00,777 --> 00:06:01,694 - Hm. - [Brian] Mi az? 145 00:06:01,778 --> 00:06:03,654 - Apu vette múlt héten. - [Brian] Tőlem kapta. 146 00:06:03,738 --> 00:06:04,739 Aha. 147 00:06:05,323 --> 00:06:08,868 Bocsi, de… Ó! Ki kéne mennem. 148 00:06:08,951 --> 00:06:10,453 A mellékhelyiségbe. 149 00:06:10,536 --> 00:06:12,997 Pipilni. Egész nap tartogattam. 150 00:06:13,081 --> 00:06:15,750 - Apu! Merre van a… - Azt hiszem, ott hátul. Arra. 151 00:06:15,833 --> 00:06:18,378 - Ha menni kell, menni kell. Ugye? - [B.J.] Igen. Elnézést! 152 00:06:18,461 --> 00:06:19,879 Bizony. Hm. 153 00:06:19,962 --> 00:06:23,549 Oké. Szerinted melyik 19 éves mond olyat, 154 00:06:23,633 --> 00:06:26,886 hogy „pipilni”? És melyik hord macis hátizsákot, Brian? 155 00:06:26,969 --> 00:06:30,139 Helyben vagyunk. Kezdődik. Ítélkezni akarsz? 156 00:06:30,223 --> 00:06:32,058 Jól van. Gyerünk! Mondd! Mi a gond? 157 00:06:32,141 --> 00:06:35,937 Mondtam már. Az, hogy nem engeded, hogy felkészítsem az életre. 158 00:06:36,020 --> 00:06:39,357 Azt már elfelejtetted, hogy miért hozzám kerültek? 159 00:06:39,440 --> 00:06:40,525 Már nem emlékszel? 160 00:06:40,608 --> 00:06:43,194 Évekkel ezelőtt leálltam a drogokkal, Brian. 161 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Lehet, de a gyerekeknek addig is szükségük lett volna rád. 162 00:06:46,322 --> 00:06:48,991 Hát, te sem tudtál B.J.-ből férfit nevelni. 163 00:06:49,075 --> 00:06:51,285 [Brian] B.J. színjeles tanuló. Tudod? 164 00:06:51,369 --> 00:06:53,996 Igen, de hála neked, semmit sem tud az életről. 165 00:06:54,080 --> 00:06:55,915 - Burokban nevelted. - [Tiffany] Apu! 166 00:06:56,416 --> 00:06:58,751 - [Brian] Szia! - [Debrah] Szia, drágám! 167 00:06:58,835 --> 00:07:00,878 Csak nem veszekedtek már megint? 168 00:07:00,962 --> 00:07:02,046 Nem. Nem. Dehogy! 169 00:07:02,130 --> 00:07:04,507 [Debrah] Nem. Dehogy! Nem veszekszünk. Ugye, Brian? 170 00:07:05,216 --> 00:07:06,092 Apu? 171 00:07:07,802 --> 00:07:08,636 Ez ki? 172 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 - Ó, hát biztos emlékszel Zavierre! - [Debrah nevet] 173 00:07:12,432 --> 00:07:13,641 Nem. Nem emlékszem. 174 00:07:13,724 --> 00:07:15,893 - Ó! Ezt anyunak mondtam. - [Debrah nevet] Igen. 175 00:07:15,977 --> 00:07:17,478 - [nevetnek] - [Tiffany] Ugye? 176 00:07:17,562 --> 00:07:19,689 [Debrah] Hát persze. Örülök, hogy látlak, Z. 177 00:07:19,772 --> 00:07:22,316 - Z? - Hallod? Keményen nyomtad a hajón. 178 00:07:22,400 --> 00:07:23,651 - [Debrah] Hú! - Mit nyomott? 179 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 A férjem egy igazi vadállat. 180 00:07:26,070 --> 00:07:26,904 Elnézést! 181 00:07:26,988 --> 00:07:29,282 [furcsán nevet] 182 00:07:29,365 --> 00:07:31,159 - Te ki vagy? - Tiff csávója vagyok. 183 00:07:31,242 --> 00:07:33,077 - [Tiffany] Igen. - [Zavier] Ja. Mizu? 184 00:07:34,120 --> 00:07:35,746 Zavier vagy Z. 185 00:07:35,830 --> 00:07:37,206 Mizu, tesa? 186 00:07:37,290 --> 00:07:38,291 [kuncog] 187 00:07:38,833 --> 00:07:40,668 Mi a fene történik itt? 188 00:07:40,751 --> 00:07:42,044 Szia! Hogy vagy? 189 00:07:42,128 --> 00:07:45,256 Szia, B.J.! Összenyomsz! 190 00:07:45,339 --> 00:07:47,300 [B.J.] Z! Szevasz, öreg! 191 00:07:47,383 --> 00:07:48,217 Csá, haver! 192 00:07:48,301 --> 00:07:51,012 - Várj! Várj! Te is ismered? - Ó! Igen. 193 00:07:51,095 --> 00:07:54,348 A mama mutatta be tavaly. Az olaszországi nyaraláson. 194 00:07:54,432 --> 00:07:55,850 - Jó volt. - Hú! 195 00:07:55,933 --> 00:07:56,934 A múlt nyáron? 196 00:07:57,018 --> 00:07:58,519 - [Debrah] Igen, igen. - Igen, akkor. 197 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 Igen, igen. És Tiffany és Z azóta is együtt járnak. 198 00:08:02,273 --> 00:08:04,609 Járnak? Szóval négy hónapja? 199 00:08:04,692 --> 00:08:06,736 És még be sem mutattad nekem? 200 00:08:06,819 --> 00:08:10,698 Igen, mert ki akartam várni, hogy a dolog biztos legyen. 201 00:08:11,199 --> 00:08:14,577 Nem értem. Biztosra kellett menned, hogy akarsz-e vele járni? Vagy… 202 00:08:14,660 --> 00:08:17,246 [nevet] Tudni akarta, bírom-e a strapát. 203 00:08:17,330 --> 00:08:19,457 - Tudni akarta, bírom-e a strapát. - Elég! 204 00:08:19,540 --> 00:08:21,042 - [B.J.] Ezt hogy érti? - [Debrah nevet] 205 00:08:21,125 --> 00:08:24,879 Várj! [köszörüli a torkát] Mintha az apám lennék. 206 00:08:24,962 --> 00:08:27,632 Hogy… Hogy mi? Mi? Mi? Mi van? 207 00:08:27,715 --> 00:08:31,260 Jó. Oké. Szerintem üljünk le, és majd vacsora közben mindent megbeszélünk. 208 00:08:31,344 --> 00:08:33,304 - Helyes. - [Debrah] Gyere, B.! Ülj ide! 209 00:08:35,056 --> 00:08:36,516 [Tiffany sóhajtozik] 210 00:08:36,599 --> 00:08:40,061 Ó, te jó ég! Brian! Ülj le! 211 00:08:40,144 --> 00:08:42,438 Jó, de mit kellene megbeszélnünk? 212 00:08:42,939 --> 00:08:44,232 - Azt, hogy… - Majd én. 213 00:08:44,315 --> 00:08:46,901 - Oké. - Tiffany azért hívott ide minket, 214 00:08:46,984 --> 00:08:49,904 hogy elmondjon valamit, amit én már tudok. 215 00:08:49,987 --> 00:08:51,155 Tiffany? 216 00:08:51,239 --> 00:08:53,783 De micsodát? Mire készültök? 217 00:08:53,866 --> 00:08:58,788 Zavier megkértem a kezem, és én igent mondtam. 218 00:08:58,871 --> 00:09:00,498 És én már áldásomat adtam. 219 00:09:00,581 --> 00:09:01,415 [furcsa dallam] 220 00:09:01,499 --> 00:09:03,167 Most a tiédet kérnénk. 221 00:09:03,251 --> 00:09:06,170 Nem, mintha kéne, de ő örülne. 222 00:09:06,254 --> 00:09:08,256 [a zene drámaivá változik] 223 00:09:09,924 --> 00:09:12,969 - Én áldásom adom. Ha ez… - [Debrah gúnyosan nevet] 224 00:09:16,305 --> 00:09:18,558 Na? Apu! Mit mondasz? 225 00:09:18,641 --> 00:09:19,475 Brian? 226 00:09:20,309 --> 00:09:25,690 Én, öhm, zárva hagytam a kutya ajtót, és be kell engednem a kutyát. 227 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 - Hogy mi? Nincs is kutyánk. - Nincs is kutyánk. 228 00:09:28,067 --> 00:09:29,986 - De most már van. - [B.J.] Apu! 229 00:09:30,069 --> 00:09:31,779 Allergiás vagyok. 230 00:09:31,862 --> 00:09:35,324 - Na de… - [Z nevetve] Ne parázz, tesa! 231 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 Valami baja van? 232 00:09:36,701 --> 00:09:38,202 [Brian ordít] 233 00:09:38,286 --> 00:09:40,746 [a zene a tetőpontjára ér, majd elhalkul] 234 00:09:42,456 --> 00:09:45,334 [férfi] Ne moccanj, különben szétloccsantom a fejedet! 235 00:09:45,418 --> 00:09:46,711 Én vagyok az, apa. A fiad. 236 00:09:46,794 --> 00:09:49,630 Nem ismerlek. Ki mondta, hogy ismerlek téged? 237 00:09:49,714 --> 00:09:53,050 Ha anyád azt mondta neked, én vagyok az apád, akkor hazudott. 238 00:09:53,134 --> 00:09:55,636 Honnan tudjam, hogy a fiam vagy? He? 239 00:09:55,720 --> 00:09:56,846 Áú! Ne már, apa! 240 00:09:56,929 --> 00:09:59,181 Ó! Tényleg a fiam vagy. 241 00:09:59,265 --> 00:10:01,851 Nyafogsz, mint egy kis punci. 242 00:10:01,934 --> 00:10:04,895 Nyugi, Mabel! Ez itt a kotonszökevény fiam. 243 00:10:04,979 --> 00:10:06,439 [Madea kuncogva] Ó! Szia! 244 00:10:06,522 --> 00:10:07,815 - Nézd meg! - [Madea] Azta! 245 00:10:07,898 --> 00:10:08,733 [Madea nevet] 246 00:10:08,816 --> 00:10:11,777 - Nem tudtam, hogy ki a fene… - Mit csinálsz te a bokorban? 247 00:10:11,861 --> 00:10:16,449 Több házba is betörtek, de ha ide jönnek, akkor szétlyuggatom a mocskos pofájukat. 248 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Mi ez a gépkarabély meg ez a pisztoly? 249 00:10:19,118 --> 00:10:21,203 Elfelejtettétek, hogy én vagyok a kerületi ügyész? 250 00:10:21,287 --> 00:10:24,457 - Jó, akkor lehetsz a pártfogónk. - Ja. segíthetsz. 251 00:10:24,540 --> 00:10:27,209 [kacagva] Te majd falazol nekünk. 252 00:10:28,127 --> 00:10:30,713 Szóval azt hiszitek, hogy miattatok szemet hunynék? 253 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 Még szép! 254 00:10:32,089 --> 00:10:36,552 Hát jobban jársz, ha szemet hunysz, mert ha mi bedurvulunk, ott kő kövön nem marad. 255 00:10:36,636 --> 00:10:37,470 Nem ám! 256 00:10:37,553 --> 00:10:38,763 - [kacag] - [Brian] Elég! 257 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 Tudjátok ti, naponta hány ember hal meg a fegyverek miatt? 258 00:10:41,807 --> 00:10:44,894 De nem a fegyverek ölnek, hanem azok, akiknél fegyver van. 259 00:10:44,977 --> 00:10:45,811 [Madea] Így van. 260 00:10:45,895 --> 00:10:49,273 Azt hiszed, kis pisztollyal fogok itt lődözni, mikor ezeknél félautomata van? 261 00:10:49,357 --> 00:10:52,943 - Ide ilyen ágyú kell, fiacskám! [nevet] - Úgy van! 262 00:10:53,027 --> 00:10:56,781 [kacarászva] Így fogom. A tévében láttam. Háhá! Hú! 263 00:10:56,864 --> 00:11:00,451 Demokrata vagy? Ez itt Amerika. Vágod? Ez itt Amerika. 264 00:11:00,534 --> 00:11:03,663 És a második biztosítás… Vagy síkosítás… 265 00:11:03,746 --> 00:11:05,831 Vagy valamelyik… Va… Valamelyik… 266 00:11:05,915 --> 00:11:08,668 Valamelyik módosítás aszongya, hogy lehet stukkerem. 267 00:11:08,751 --> 00:11:11,170 Esetleg a második módosításra gondolsz? 268 00:11:11,253 --> 00:11:15,132 Ja, amelyik aszongya, hogy nyugodtan seggbe durranthatlak, ha ücsörögsz itten. 269 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 A második módosítás. 270 00:11:17,885 --> 00:11:20,554 Brian! Legközelebb telefonálj, ha át akarsz jönni, 271 00:11:20,638 --> 00:11:25,101 mert nem szeretnélek elásni a kertben! Nagyon csúnya balesetek történhetnek. 272 00:11:25,184 --> 00:11:28,229 Bocs, de lelőnél valakit, csak mert leült a verandádra? 273 00:11:29,230 --> 00:11:33,651 Miért ne? Aztán mehet szépen a kertbe a föld alá poszthumusznak. 274 00:11:35,778 --> 00:11:37,488 [sóhajt] Minek jöttem át? 275 00:11:37,571 --> 00:11:39,031 Hát, azt mi se tudjuk. 276 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 Na, gyerünk, fiam! Bökd ki szépen! Mit akarsz tőlünk? 277 00:11:42,243 --> 00:11:44,912 - Hát nem lecseszést. - Vagy golyót. 278 00:11:44,995 --> 00:11:47,123 [nevetve] Puff-puff! Bal, jobb. 279 00:11:47,206 --> 00:11:49,834 - [Joe nevet] - Elmondod végre, mi bánt? 280 00:11:50,418 --> 00:11:53,003 Jó. Jó. Ennél rosszabb már nem lehet. 281 00:11:53,796 --> 00:11:55,047 A gyerekek. 282 00:11:55,131 --> 00:11:56,507 Áh! Remek! 283 00:11:56,590 --> 00:11:58,300 [sóhajtozik] 284 00:11:58,384 --> 00:12:00,177 Most meg mit sóhajtoztok? 285 00:12:00,261 --> 00:12:02,930 Kellett neked ennyire puhányan bánnod velük! 286 00:12:03,013 --> 00:12:04,890 Ja. És az a fiú! Hú! 287 00:12:04,974 --> 00:12:09,019 Mint az apja. Ő is egy punci, mint az apja. Egy nyámnyila punci. 288 00:12:09,103 --> 00:12:10,730 Elég volt. Hazamegyek. 289 00:12:10,813 --> 00:12:13,816 Üljél vissza, és ne nyavalyogj itt nekem! Beszélgessünk! 290 00:12:13,899 --> 00:12:16,736 Tudod, hogy mi nem szoktunk érzelegni, úgyhogy ne csodálkozz! 291 00:12:16,819 --> 00:12:21,282 [kacarászva] Ha idejössz nekünk érzelegni, simán kiröhögünk. 292 00:12:21,365 --> 00:12:23,451 Ha az élet kemény, nem lehetsz puhány. 293 00:12:23,534 --> 00:12:24,452 [kuncog] 294 00:12:24,535 --> 00:12:26,454 Ó! Kiröhögtök. Szóval szerintetek ez vicces. 295 00:12:26,537 --> 00:12:28,456 Bocsi! Beszívtunk. 296 00:12:28,539 --> 00:12:31,584 [vihorászik] 297 00:12:32,126 --> 00:12:35,963 Ha nekem Cora visszapofázott volna, akkor tuti villanyos székbe kerülök. 298 00:12:36,046 --> 00:12:38,090 Mármint Cora már nem élne. 299 00:12:38,174 --> 00:12:41,594 Én is ezt mondtam. Kivégeztek volna, mert agyonverem. Ezt mondtam. 300 00:12:41,677 --> 00:12:43,971 Én is verjem őket, ahogy ti engem? 301 00:12:44,054 --> 00:12:47,933 Kikupálódtál, nem? Egy kissé puhány vagy, de sebaj. 302 00:12:48,017 --> 00:12:51,228 Törvénytisztelő polgár lettél, nem úgy, mint mi. 303 00:12:51,312 --> 00:12:55,024 Az van, hogy néha úgy érzem, hogy apaként csúfosan megbuktam. 304 00:12:55,107 --> 00:12:57,568 Pedig csak nem akartam verni őket, mint ti engem. 305 00:12:57,651 --> 00:12:59,320 Nem akartam, hogy féljenek tőlem. 306 00:12:59,403 --> 00:13:01,906 Azt akartam, hogy szabadon kifejezhessék magukat, 307 00:13:01,989 --> 00:13:05,201 - és azt tegyék, amit ők jónak látnak. - [Joe kuncog] 308 00:13:05,284 --> 00:13:07,703 Lehet, hogy ha apa jobb példát mutatott voln… 309 00:13:07,787 --> 00:13:09,330 [feszültségkeltő zene] 310 00:13:09,413 --> 00:13:10,539 [kattan a fegyver] 311 00:13:10,623 --> 00:13:12,833 Ha tovább puffogsz, lepuffant. [kuncog] 312 00:13:12,917 --> 00:13:16,253 Aszondod, az én hibám, hogy a gyerekeid ilyen dinnyék lettek? 313 00:13:16,337 --> 00:13:20,132 Engem hibáztatsz? Na és mi a helyzet a narkós anyjukkal? 314 00:13:20,216 --> 00:13:21,884 Egyes pszichológusok szerint… 315 00:13:21,967 --> 00:13:26,096 Hagyjál már a pszichológósokkal! Én legalább embert faragtam belőled. 316 00:13:26,180 --> 00:13:28,224 Inkább te verd őket, mint a zsaruk! 317 00:13:28,307 --> 00:13:32,311 Na jó. Kezdek fáradni. Kinyögöd végre, mi van, hogy mehessek aludni? 318 00:13:32,394 --> 00:13:33,395 [lassú zene] 319 00:13:33,479 --> 00:13:37,650 Tiffanyt elveszi egy fiú, akit most ismertem meg. 320 00:13:37,733 --> 00:13:40,861 - Mi van? Ki ez a fiú? - Valaki, akit lelőnék. 321 00:13:40,945 --> 00:13:43,572 Mabel! Stukker kéne neki! [kuncog] 322 00:13:44,073 --> 00:13:46,200 Az a fiú faragatlan, tiszteletlen, 323 00:13:46,283 --> 00:13:48,536 és két hét múlva akarnak egybekelni. 324 00:13:48,619 --> 00:13:49,662 - Két hét? - Igen. 325 00:13:49,745 --> 00:13:50,579 Ó, baszki! 326 00:13:50,663 --> 00:13:52,915 Akkor az a lány bekapta a legyet. Be ám! 327 00:13:53,707 --> 00:13:54,542 Nem. 328 00:13:54,625 --> 00:13:57,878 - Hát ez nem szép, apuska! - De… De nincsen puskája. 329 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 [Madea] Nincsen… 330 00:14:00,297 --> 00:14:01,382 [kacarászik] Nincsen… 331 00:14:01,465 --> 00:14:04,134 Nincsen… Hú, de beszívtam! [kacag] 332 00:14:04,802 --> 00:14:06,011 Most mihez kezdjek? 333 00:14:06,095 --> 00:14:08,472 Menj haza! Holnap meg hozd át őket! 334 00:14:08,556 --> 00:14:11,183 Van itthon hal. Megsütjük, kártyázunk egy kicsit, 335 00:14:11,267 --> 00:14:14,395 én meg szépen elbeszélgetek a fiúval. Oké? Mit szólsz? 336 00:14:14,979 --> 00:14:16,730 Tudod, mit? Ez nem is rossz ötlet. 337 00:14:16,814 --> 00:14:20,317 Naná! Nekem mindig jó ötleteim vannak. Na, nyomás! Húzzál haza! 338 00:14:20,401 --> 00:14:23,153 De… De én még… Még nem fejeztem be. 339 00:14:23,237 --> 00:14:27,908 [bohókás, ritmusos zene szól] 340 00:14:28,409 --> 00:14:30,578 Ez a család! Jézusom! 341 00:14:33,873 --> 00:14:40,880 [a bohókás, ritmusos zene folytatódik] 342 00:14:40,963 --> 00:14:42,006 [a zene elhalkul] 343 00:14:42,089 --> 00:14:43,132 Szevasz! 344 00:14:43,757 --> 00:14:45,718 Szia! Hogy vagy, Fred? 345 00:14:46,302 --> 00:14:48,888 Korán jöttél. Otthoni gondok? 346 00:14:49,555 --> 00:14:52,558 Tiffany férjhez megy. Két hét múlva. 347 00:14:52,641 --> 00:14:54,935 Az… gyors. 348 00:14:55,019 --> 00:14:57,605 Nem mondod! Ő a jelölt. 349 00:14:57,688 --> 00:14:58,856 BIZALMAS HÁTTÉR-INFORMÁCIÓ 350 00:14:58,939 --> 00:15:00,232 Hívd fel az FBI-os kontaktokat, 351 00:15:00,316 --> 00:15:03,527 hátha ők tudnak róla valamit! Mindent tudni akarok, amit csak lehet. 352 00:15:03,611 --> 00:15:06,780 - Dehát nincs priusza! - Ja. Látom, de nem hiszem el. 353 00:15:06,864 --> 00:15:09,116 Csak rá kell nézni. Ez egy gangszta rapper. 354 00:15:09,199 --> 00:15:10,409 Egy gangszta rapper. 355 00:15:10,492 --> 00:15:14,914 A lányom hozzámegy egy fiúhoz, akinek könnycsepp tetkó van az arcán. 356 00:15:14,997 --> 00:15:18,667 Gyanús a srác, de a rendszerünkben semmi sincs róla, így… [hebeg] 357 00:15:18,751 --> 00:15:22,588 Fred! Segítened kell találni valamit róla, méghozzá amilyen gyorsan csak lehet. 358 00:15:22,671 --> 00:15:26,175 - Oké. Megpróbálom. - De siess! Két hét múlva esküvő. 359 00:15:26,258 --> 00:15:29,511 - Értem. Intézem. Ne aggódj! Nyugi! - Jó. Tegnapra kell. 360 00:15:29,595 --> 00:15:31,472 Öhm… Nyugi! Intézem. 361 00:15:31,555 --> 00:15:32,389 Jó. 362 00:15:33,474 --> 00:15:36,185 - [Madea] Tegyél már egy lapot! - [Joe] Játssz már ki valamit! 363 00:15:36,268 --> 00:15:37,853 [Joe] Mi a franc van veled? 364 00:15:37,937 --> 00:15:41,899 Kell egy kis turbó? Úgy lóg az orrod, mint egy vénasszony csöcse. 365 00:15:41,982 --> 00:15:44,610 De… Iszom a sörömet. Nem kell fű. Köszi! 366 00:15:44,693 --> 00:15:47,196 - Nem kér. - Azt a citromos húgyot iszod? Minek? 367 00:15:47,279 --> 00:15:48,489 Ez diétás. 368 00:15:48,572 --> 00:15:50,991 [nevetve] Diétás sör! 369 00:15:51,075 --> 00:15:53,827 - Vagy valami puncilé, vagy nem is tudom… - Joe bácsi! 370 00:15:53,911 --> 00:15:56,538 - [Cora] Valaki tegyen már valamit! - [Madea] Tegyél rá egy lapot! 371 00:15:56,622 --> 00:15:59,333 - Á! Á-á! Á-á! Passzolt. - Nem. Nem! 372 00:15:59,416 --> 00:16:01,627 - Passzolt. Passzoltál. - Passzoltál. 373 00:16:01,710 --> 00:16:02,753 [Brown] Passzoltál! 374 00:16:02,836 --> 00:16:04,964 Hogy hagyhattad így cserben az apádat? 375 00:16:05,047 --> 00:16:09,218 Amikor kilyukadt az a rohadt gumi, rögtön tudtam, hogy veled csak a baj lesz. 376 00:16:09,301 --> 00:16:10,636 - Joe bácsi! - [Bam] Ezt elszúrtad. 377 00:16:10,719 --> 00:16:14,348 - Itt picsog, ahelyett, hogy játszana. - Egyáltalán nincs kedvem játszani. 378 00:16:14,431 --> 00:16:15,975 Jól vagy, Brian? 379 00:16:16,058 --> 00:16:18,769 - [Bam] Nem látod, hogy zaklatott? - [Cora] De miért? 380 00:16:18,852 --> 00:16:22,231 - Hát azért, mert a lánya terhes. - Terhes? 381 00:16:22,314 --> 00:16:25,401 Ki mondta, hogy terhes? Erről szó sem volt. Senki nem mondta. 382 00:16:25,484 --> 00:16:27,611 Senki nem mondta, hogy terhes. Oké? Senki nem mondta. 383 00:16:27,695 --> 00:16:29,071 - [Joe] Oké. - [Bam] Hát jó! 384 00:16:29,571 --> 00:16:33,951 Csak nem értem, miért akar ilyen gyorsan férjhez menni. 385 00:16:34,034 --> 00:16:35,202 [furcsa dallam szól] 386 00:16:35,285 --> 00:16:38,080 - Hát, mert terhes. - Igen. Biztosan terhes. 387 00:16:38,163 --> 00:16:39,790 - [Cora] De… - Két hét múlva lagzi. 388 00:16:39,873 --> 00:16:43,127 Lefogadom, hogy addigra már hasa is lesz. Ezért kell sietni. 389 00:16:43,210 --> 00:16:44,128 [Cora] Joe bácsi! 390 00:16:44,211 --> 00:16:47,131 - Mondom, nem terhes. Elég volt! - [Bam] Oké. Jól van. 391 00:16:47,214 --> 00:16:49,299 De azért van benne logika. 392 00:16:49,383 --> 00:16:52,594 Bár a mai terhes lányok már nem sietnek férjhez menni. 393 00:16:52,678 --> 00:16:55,472 Nem, pedig annak idején ez volt a szokás, de ma már nem. 394 00:16:55,556 --> 00:16:56,682 Azóta kiment a divatból, 395 00:16:56,765 --> 00:17:00,227 mint Brown csizmája és színes göncei. [nevet] 396 00:17:00,310 --> 00:17:02,521 [kacag] Ez jó! 397 00:17:02,604 --> 00:17:05,065 [hebeg] Én… Én nem értem. Nem értem az egészet. 398 00:17:05,149 --> 00:17:07,526 Oda se neki! Majd mindjárt megtudjuk. 399 00:17:07,609 --> 00:17:08,986 - [ajtó nyílik] - Nézd csak! Figyi! 400 00:17:09,069 --> 00:17:10,779 - Figyi! Figyi! - [Cora] Mint egy modell! 401 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 - [Madea] Azt a mindenit! - [Cora] Ó! Ez aztán igen! 402 00:17:13,574 --> 00:17:15,993 - Szép kabátod van, Debrah! - Ó! Köszönöm! 403 00:17:16,076 --> 00:17:18,162 [Brown] Nézzétek, milyen hegyes a tetején! 404 00:17:18,245 --> 00:17:19,413 [Cora] Á! Tetszetős! 405 00:17:19,496 --> 00:17:20,873 Ó! Nagyon köszönöm! 406 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Tényleg szép ez a kabát, de ennyire hideg lenne? 407 00:17:23,083 --> 00:17:27,504 Teljesen úgy nézel ki benne, mint egy vad oroszlán. Nyáú! [nevet] 408 00:17:27,588 --> 00:17:30,883 Ez meg milyen szőr? Macska? Ó! Vagy inkább mókus? Ugye, mókus? 409 00:17:30,966 --> 00:17:33,594 - [Brown] Csíkos mókus. - [Bam] Vagy oposszum. [nevet] 410 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 Még sose láttam kék mókust. 411 00:17:35,471 --> 00:17:36,930 - [Cora] Ez… - [Brown] Ez nem mókus. 412 00:17:37,014 --> 00:17:39,141 Ülj le, B.J.! Elhoztad az iskolatáskádat is? 413 00:17:39,224 --> 00:17:40,601 - [Cora] Szia, B.J.! - Szia, B.J.! 414 00:17:40,684 --> 00:17:43,854 - Ez meg milyen sapka? - Fogalmam sincs. Inkább hagyjuk is! 415 00:17:43,937 --> 00:17:45,230 [Mabel] Hallom, férjhez mész. 416 00:17:45,731 --> 00:17:47,816 Így van. Nézzétek a gyűrűmet! 417 00:17:47,900 --> 00:17:51,528 Ó! Akkor biztosan te vagy a vőlegénye. [kuncog] 418 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 [R&B zene szól] 419 00:17:52,738 --> 00:17:55,741 Ha neked mégsem kellene, szívesen átveszem tőled. 420 00:17:55,824 --> 00:17:57,659 [Madea] Bam! Hagyd már a kislányt! 421 00:17:57,743 --> 00:18:00,370 És mi a fenének rúzsozod itt magad a fiúja előtt? 422 00:18:00,454 --> 00:18:03,207 Azt akarom, hogy nézze az… Az ajkamat. 423 00:18:03,290 --> 00:18:08,087 - Ő az én vőlegényem. - Örvendek, fiam! 424 00:18:09,004 --> 00:18:09,880 Csá, néne! 425 00:18:09,963 --> 00:18:11,048 Á! Á-á! 426 00:18:11,131 --> 00:18:13,801 - Ú! Mi? Hogy mondtad? Mi… Mi van? - [Bam] Mabel! 427 00:18:13,884 --> 00:18:15,594 A néne egy szleng. 428 00:18:15,677 --> 00:18:17,262 Nem. Nem kell ide a szleng. 429 00:18:17,346 --> 00:18:20,015 Nálam a rendes beszéd a szlenget mindig kenterbe veri. 430 00:18:20,099 --> 00:18:21,850 Ó! Ki veri bele a kenderembe? 431 00:18:21,934 --> 00:18:24,353 - [Tiffany] Öhm… - Szerinted jó ötlet előttem füvezni? 432 00:18:24,436 --> 00:18:27,022 Én vagyok a kerületi ügyész. Mi a szart csinálsz? 433 00:18:27,106 --> 00:18:31,276 Ó! Te családtag vagy. Sosem mószerolnád be a véredet. Igaz? 434 00:18:31,360 --> 00:18:34,404 Én se pusmogok senkinek arról, mit ügyeskedtél, 435 00:18:34,488 --> 00:18:36,824 mielőtt te lettél az ügyész. [röhög] 436 00:18:36,907 --> 00:18:38,826 [Brown] Hadd mutatkozzam be, fiacskám! 437 00:18:38,909 --> 00:18:41,745 A nevem Leroy L. Brown. 438 00:18:41,829 --> 00:18:45,124 L, mint legnagyobb lengőléc. [nevet] 439 00:18:45,207 --> 00:18:46,625 [vigyorog] Mizu, vén feka? 440 00:18:47,126 --> 00:18:49,253 - Ó! Ó! - Hallottad. 441 00:18:49,336 --> 00:18:51,755 Ez most úgy hívott, hogy vén feka? 442 00:18:51,839 --> 00:18:53,298 - [Madea] Pontosan ezt mondta. Igen. 443 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Mi ebben a házban nem fekázunk, feka! 444 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 És töröld le a csipát a képedről! 445 00:18:57,678 --> 00:19:01,849 Az ott egy könnycsepp. Mert megölt valakit. Imádom! 446 00:19:01,932 --> 00:19:03,433 [nevet] Ez vicces. 447 00:19:03,517 --> 00:19:05,310 - [Brown] Vicces? - Az hát. 448 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 - Szerintem ez be van állva. - [Bam] Ó! Biztosan. 449 00:19:07,396 --> 00:19:08,230 Mint a gerely. 450 00:19:08,313 --> 00:19:13,735 Igen. Rá van írva a mosolyára az, hogy: Mariskaaaa! [kacag] 451 00:19:13,819 --> 00:19:14,653 [Cora] Bam! 452 00:19:14,736 --> 00:19:16,822 Imádom a Mariskát! 453 00:19:17,364 --> 00:19:19,825 Ó! Elnézést, fiatalember! Hogy is hívnak? 454 00:19:19,908 --> 00:19:20,784 Z. 455 00:19:20,868 --> 00:19:23,745 Ó! Oké, Z! Mesélnél nekünk magadról? 456 00:19:25,080 --> 00:19:27,207 - Nem, nem mesélnék. - [Cora] Ó! 457 00:19:27,291 --> 00:19:29,835 Hogy? Hogy mi? Mi? Mit mondott? 458 00:19:29,918 --> 00:19:31,461 Azt mondta, hogy nem mesél. 459 00:19:31,545 --> 00:19:36,091 Tudod, ő egy művész, aki helyett inkább az energiái beszélnek. 460 00:19:36,175 --> 00:19:37,259 - [Brown] Hm. - [Cora] Ó! 461 00:19:37,342 --> 00:19:40,512 Lehet, hogy olyan ujjal festő művész. Vagy nem? 462 00:19:40,596 --> 00:19:44,433 Művész? Szóval nincs munkája. Ja. Ja. Munkanélküli. 463 00:19:44,516 --> 00:19:47,895 Oké. Mivel apu már mindent elmondott, 464 00:19:47,978 --> 00:19:51,190 azért jöttünk, hogy meghívjunk titeket az esküvőnkre. 465 00:19:51,273 --> 00:19:52,774 Két hét múlva lesz. 466 00:19:52,858 --> 00:19:56,278 Hadd kérdezzek valamit! Mégis mire fel ez a nagy sietség? 467 00:19:57,905 --> 00:20:01,241 Hát, a szerelem nem várhat. 468 00:20:01,325 --> 00:20:04,369 - Átível teret és időt. - [Debrah] Ó! 469 00:20:04,453 --> 00:20:05,412 [drámai basszushang] 470 00:20:07,623 --> 00:20:09,041 Ó! Ó! Oké. 471 00:20:10,167 --> 00:20:13,086 [sóhajt] És szeretném, ha mind együtt ünnepelnénk. 472 00:20:13,170 --> 00:20:16,924 Oké. Ácsi! Ácsi! Várjatok! Ingyen lesz a kaja? 473 00:20:17,007 --> 00:20:18,217 - Igen. - [Debrah] Igen. 474 00:20:18,300 --> 00:20:19,968 És lesz ingyen pia? 475 00:20:20,052 --> 00:20:21,386 - Igen. - Igen. 476 00:20:21,470 --> 00:20:22,554 Akkor megyünk. 477 00:20:22,638 --> 00:20:25,182 - Na várjatok! Most jön a legjobb rész. - [Brown] Tényleg? 478 00:20:25,265 --> 00:20:27,309 A legjobb rész, hogy ez egy oltári nagy 479 00:20:27,392 --> 00:20:29,686 [egyszerre] kiruccanós esküvő lesz! 480 00:20:29,770 --> 00:20:31,146 [üdvrivalgás] 481 00:20:31,230 --> 00:20:34,983 - Ó! Ez egy kiruccanós esküvő lesz! - [Brown] Egy kiruccanás! 482 00:20:35,067 --> 00:20:37,778 - [Bam] De jó! - Mi? Mi az a kipurcanós esküvő? 483 00:20:37,861 --> 00:20:38,737 [Madea] Cora? 484 00:20:38,820 --> 00:20:42,532 Ez azt jelenti, hogy egy gyönyörű helyen lesz. Úgy bizony! 485 00:20:42,616 --> 00:20:45,577 Ó! Akkor… Figyelj már! Lehet, hogy elvisznek minket Biloxiba. 486 00:20:45,661 --> 00:20:46,995 Ugye Biloxiba megyünk? 487 00:20:47,079 --> 00:20:48,205 Nem. Nem. 488 00:20:48,288 --> 00:20:50,457 [nevetve] A Bahamákra megyünk. 489 00:20:50,540 --> 00:20:52,793 - Tényleg? Szóval Afrikába megyünk? - Mi? 490 00:20:52,876 --> 00:20:56,255 - Igen, a Bahamák Dél-Afrikában van. - Dehogy megyünk Afrikába! 491 00:20:56,338 --> 00:20:57,256 - De. - Félrebeszélsz. 492 00:20:57,339 --> 00:20:59,174 Útlevelet kell csináltatni, hogy… 493 00:20:59,258 --> 00:21:01,093 - Várj! Oda már útlevél kell? - Persze. 494 00:21:01,176 --> 00:21:02,552 Á! Akkor ki van csukva. 495 00:21:02,636 --> 00:21:06,265 92 országból vagyok kitiltva. Nekem tuti nem adnak útlevelet. 496 00:21:06,348 --> 00:21:07,891 Brian majd elintézi. 497 00:21:07,975 --> 00:21:10,644 Ja. Intézd el, Brian! Drogteszt is kell? 498 00:21:10,727 --> 00:21:13,272 Mert akkor ki kell pisálnom magamból a füvet. 499 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 Adjál egy kis áfonyalevet! 500 00:21:15,190 --> 00:21:18,527 A hagyomány szerint a menyasszony apja fizet mindent, 501 00:21:18,610 --> 00:21:21,989 úgyhogy nem akartunk olyan helyet, mint Olaszország vagy valami hasonló. 502 00:21:22,072 --> 00:21:24,324 Olyan helyet választottunk, amit te is meg tudsz fizetni. 503 00:21:24,408 --> 00:21:26,743 Nem fog gondot okozni, ugye, Brian? 504 00:21:27,244 --> 00:21:29,913 Brian! Ha akarod, segítek olcsón kihozni. 505 00:21:29,997 --> 00:21:32,791 [meghökken] Ó! Nem, drágám! 506 00:21:32,874 --> 00:21:36,086 - Mi van? Nem szabad spórolni? - [Debrah] Még szép, hogy nem! 507 00:21:36,169 --> 00:21:37,963 Dehát mi a baj a spórolással? 508 00:21:38,046 --> 00:21:40,590 - Ez egy nagyon pazar esküvő lesz. Nézd! - [lágy zene szól] 509 00:21:41,091 --> 00:21:43,051 - Ó! Pazar? - [Debrah kuncog] 510 00:21:43,552 --> 00:21:46,054 Ez a hely tényleg gyönyörű! Tengerpart meg minden, 511 00:21:46,138 --> 00:21:50,851 de az én bevételem az fix. Nekem nem futja bahamai kiruccanásra, szívem. 512 00:21:50,934 --> 00:21:53,520 Nekem se jó, Mabel. Nem futja a szigetekre. 513 00:21:54,187 --> 00:21:57,232 És képzeld csak el ott azt a sok férfit! 514 00:21:57,899 --> 00:21:59,067 Elrabolnának. 515 00:21:59,151 --> 00:22:03,405 Inkább visszadobnának a vízbe, mert bálnának néznek. Ja! 516 00:22:03,488 --> 00:22:05,949 Joe! Mi lenne, ha befognád a pofád? 517 00:22:06,033 --> 00:22:08,535 De előbb kiköpetnék veled azt a Jónást. 518 00:22:08,618 --> 00:22:09,703 - [Brown] Ja. - [Röhög] 519 00:22:09,786 --> 00:22:12,122 - [Cora] Ezt nézd, milyen szép! - [Madea] Nagyon drága lehet. 520 00:22:12,205 --> 00:22:16,501 Tudom, hogy drága, de ha összeadjuk, ami a bukszánkban van, elmehetünk. 521 00:22:16,585 --> 00:22:20,172 - Á! Az én bukszám sivár. - Az enyém pókhálós. 522 00:22:20,255 --> 00:22:21,673 Nekem már rég nincs bukszám. 523 00:22:21,757 --> 00:22:24,051 Az enyémet lenyúlták. Nem tudok menni. 524 00:22:24,134 --> 00:22:27,095 Ugyan már! Ha mondjuk, mind egy szobában leszünk, akkor… 525 00:22:27,179 --> 00:22:32,017 - Cora! Én nem leszek velük egy szobában. - Viszünk hálózsákot. Óriási móka lenne! 526 00:22:32,517 --> 00:22:34,478 Nekem nem hálózsák kell, hanem ágy. 527 00:22:34,561 --> 00:22:36,730 Én nem fogok a padlón aludni Madeával. 528 00:22:36,813 --> 00:22:38,106 - Elment az esze. - [Debrah] Oké. 529 00:22:38,190 --> 00:22:41,276 Ha Brian egója elbírja, hogy mi fizessük az esküvőt, 530 00:22:41,360 --> 00:22:43,862 akkor mindenkinek lesz saját szobája. 531 00:22:44,363 --> 00:22:50,118 [reményteli dallam szól] 532 00:22:50,619 --> 00:22:52,829 - [suttogva] Ne dőlj be! - [Brown] Tedd félre az egódat! 533 00:22:52,913 --> 00:22:57,292 - [Joe] Be ne dőlj neki! Ez egy átverés. - [Bam] Mintha valami büdöset érezne. 534 00:22:57,376 --> 00:22:59,336 Igen, mert tudja, hogy ez bűzlik. 535 00:23:00,587 --> 00:23:01,505 [nyökög] 536 00:23:01,588 --> 00:23:03,548 - Ó! - Nem valami boldog! 537 00:23:03,632 --> 00:23:04,508 Szerintem se. 538 00:23:05,550 --> 00:23:08,970 Debrah! Kérlek! Válthatnánk pár szót odakint az utcán? 539 00:23:09,054 --> 00:23:12,849 Oké. Hagyjuk! Tiffany! Én mondtam, hogy apádnak nem telik rá. 540 00:23:12,933 --> 00:23:13,850 Tudom. 541 00:23:13,934 --> 00:23:17,938 De semmi baj, mert a mostohaapád és én szívesen fizetünk mindent. 542 00:23:18,021 --> 00:23:20,023 - Kösz! - [nevetve] Vedd elintézettnek! 543 00:23:20,107 --> 00:23:22,567 Ismerem a szálloda tulaját. 544 00:23:22,651 --> 00:23:24,319 - Nincs gond. [nevet] - Ja. 545 00:23:24,403 --> 00:23:27,239 [Debrah] Tudod, hogy apádnak ez túl sok lenne. 546 00:23:27,322 --> 00:23:28,698 - [Brian] Ó! Ez remek! - Ó! 547 00:23:29,449 --> 00:23:33,578 Szóval megpróbálsz rossz fényben feltüntetni a családom előtt. 548 00:23:33,662 --> 00:23:34,830 Erről van szó? 549 00:23:34,913 --> 00:23:37,249 Hát azért az nem egy nagy kunszt, fiam. 550 00:23:37,332 --> 00:23:42,671 [Bam kacarászik] Tényleg. Ezt bízd ránk! Oké? Nem gond. 551 00:23:42,754 --> 00:23:45,632 [dadogva] Mi… Mi az, hogy nem gond? Ez gond. Nagy gond! 552 00:23:45,715 --> 00:23:47,884 Mondtam, hogy ne dőlj be a trükkjének. 553 00:23:47,968 --> 00:23:48,802 [sóhajt] 554 00:23:49,302 --> 00:23:53,807 Az apa fizeti a lánya esküvőjét, így… 555 00:23:53,890 --> 00:23:55,600 - [feszült zene] - Ne dőlj be neki! 556 00:23:55,684 --> 00:23:57,644 Ne! Ne! Legyen eszed, Brian! 557 00:23:57,727 --> 00:23:59,020 Én fizetem az esküvőt. 558 00:23:59,104 --> 00:24:01,565 Mindenkinek lesz szobája. És nincs vita! 559 00:24:01,648 --> 00:24:03,817 Irány Afrika! 560 00:24:03,900 --> 00:24:06,236 [vidám, trópusi zene szól] 561 00:24:06,319 --> 00:24:07,904 [ujjongva kiabál] 562 00:24:07,988 --> 00:24:09,990 [Brown] Irány Afrika! 563 00:24:10,073 --> 00:24:11,491 [trillázás, örömködés] 564 00:24:11,575 --> 00:24:12,951 [vidáman kacarászik] 565 00:24:13,869 --> 00:24:15,579 [Bam] Beengednek oda minket? 566 00:24:16,246 --> 00:24:18,206 [Brown] Igen, még szép, hogy beengednek minket! 567 00:24:18,290 --> 00:24:19,583 [a zene fokozatosan halkul] 568 00:24:19,666 --> 00:24:24,254 Figyu! Itt az áll, hogy „neme”. Elég, ha annyit írok, hogy: „De igen.”? 569 00:24:24,337 --> 00:24:26,923 - Maradj már csendben! Ne kelts feltűnést! - Mabel! 570 00:24:27,007 --> 00:24:28,508 - Most mi van? - Ideges vagy? 571 00:24:28,592 --> 00:24:30,510 Tudod, hogy parázok az egyenruhás fehérektől. 572 00:24:30,594 --> 00:24:33,263 [hebegve] Bármikor lecsukhatnak, csak mert… Mert… 573 00:24:33,346 --> 00:24:34,639 Csak mert nekem priuszom van. 574 00:24:34,723 --> 00:24:38,101 Lenyu… Lenyugodnál végre? Senki sem fog téged lecsukni. 575 00:24:38,185 --> 00:24:40,145 - Biztos átnézték az aktámat. - Nyugodj meg! 576 00:24:40,228 --> 00:24:42,314 - Tudnak a priuszomról. - Csak le fognak fotózni. 577 00:24:42,397 --> 00:24:43,565 A többit majd Brian intézi. 578 00:24:43,648 --> 00:24:46,109 Tudod, hány fotó van rólam a bűnügyi nyilvántartásban? 579 00:24:46,193 --> 00:24:48,195 Biztos vagyok benne, hogy már mindet meg is kapták. 580 00:24:48,278 --> 00:24:51,114 Szerintem itt még a tűzoltó készülékekben is van kamera. 581 00:24:51,198 --> 00:24:53,825 - Mabel! - Mindenki minket néz. Biztosan figyelnek. 582 00:24:53,909 --> 00:24:55,368 Töltsd ki az űrlapodat! 583 00:24:55,452 --> 00:24:57,287 Nem akarom kitölteni. Nem csinálom. 584 00:24:57,370 --> 00:24:59,456 Nem akarsz jönni az esküvőre? 585 00:24:59,539 --> 00:25:01,166 De igen. Ott találkozunk. 586 00:25:01,249 --> 00:25:02,918 Útlevél nélkül nem jöhetsz. 587 00:25:03,001 --> 00:25:05,629 Egy ilyen kemény csajnak nem kell útlevél, Cora. 588 00:25:05,712 --> 00:25:08,465 Én majd szépen kerülőúton megyek a déli határon át. 589 00:25:08,548 --> 00:25:12,219 - Nem először csinálnád. - Trump felhúzta a falat? 590 00:25:13,386 --> 00:25:15,222 Mr. Leroy Brown! 591 00:25:15,305 --> 00:25:20,018 Ó! Igen! Leroy M. Brown. M, mint „megyünk Afrikába”. 592 00:25:20,101 --> 00:25:21,728 - Légy óvatos, Brown! - Afrikába? 593 00:25:22,312 --> 00:25:23,855 [Bam] Hát ez hülye! 594 00:25:23,939 --> 00:25:25,524 Erre parancsoljon! Betty Ann Murphy! 595 00:25:25,607 --> 00:25:27,442 - [Cora] Az te vagy, Bam. - Jelen! 596 00:25:27,526 --> 00:25:29,152 Amúgy Arábiába megyünk. 597 00:25:29,236 --> 00:25:32,030 - [Cora] Dehogy megyünk Arábiába! - Dehogynem! 598 00:25:32,113 --> 00:25:33,365 - Hm. - [Cora] Ezt a hülyeséget! 599 00:25:33,448 --> 00:25:36,076 Joseph K.P. Simmons! 600 00:25:36,159 --> 00:25:37,118 [Joe] Jelen! 601 00:25:37,202 --> 00:25:41,623 A K.P. meg azt jelenti, hogy kurvapecér. [hosszasan kacarászik] 602 00:25:41,706 --> 00:25:44,793 Hogy vagy, szivi? Vezess, babám! Merre van az arra? 603 00:25:44,876 --> 00:25:47,796 [Madea] Majd utalok a dutyiszámládra. Engem mikor hívnak? 604 00:25:47,879 --> 00:25:48,713 Madea! 605 00:25:48,797 --> 00:25:50,882 - Ebből baj lesz. Ebből baj lesz. - Madea! 606 00:25:50,966 --> 00:25:53,134 Azért nem hívtak még, mert nincsenek elegen. 607 00:25:53,218 --> 00:25:55,470 Nyugodj már meg! Mi ütött beléd? 608 00:25:55,554 --> 00:25:57,430 [Madea] Jaj, ne! Oda nézz! 609 00:25:57,514 --> 00:25:59,849 Cora! Cora! Látod rajta a bilincset? 610 00:25:59,933 --> 00:26:02,477 - Tudtam, hogy lecsuknak. - Senki nem csuk le. Nyugodj meg! 611 00:26:02,561 --> 00:26:04,980 - Cora! Megbilincselték. Megbilincselték. - Mi? 612 00:26:05,063 --> 00:26:08,149 - Megbilincselték. Az egy bilincs. - Mitől rettegsz ennyire? 613 00:26:08,233 --> 00:26:10,277 - [ismételgeti] Megbilincselték. - Mi ütött beléd? 614 00:26:10,360 --> 00:26:12,904 - Madea! Csak… - Miért van bilincsben? [sejtelmes zene] 615 00:26:12,988 --> 00:26:15,490 Miért bilincselték meg? Miért van bilincs a hölgyön? 616 00:26:15,574 --> 00:26:17,909 Nem tudom, talán csinált valami rosszat. 617 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Olyat én is szoktam. De minek a bilincs? 618 00:26:20,453 --> 00:26:23,832 Nem tudom, Madea. Talán csak… Ne csinálj már jelenetet! 619 00:26:23,915 --> 00:26:27,252 - Így feltűnést keltesz. - [nő] Mabel Earlene Simmons! 620 00:26:27,335 --> 00:26:29,170 - Na, jó. Én léptem. - Itt van mellettem! 621 00:26:29,254 --> 00:26:32,966 Várj! Hé! Hé! Ne! Nem hallottad, hogy a teljes nevemen szólított? 622 00:26:33,049 --> 00:26:35,010 Ne idegeskedj már folyton! Nincs baj. 623 00:26:35,093 --> 00:26:38,138 Mabel! Megvan az útlevél. Indulhatunk! 624 00:26:38,221 --> 00:26:39,264 - Látod? - Megkapta. 625 00:26:39,347 --> 00:26:40,432 - Igen. - Ó! 626 00:26:40,515 --> 00:26:43,059 - Menj be! [drámai zene] - Mabel Earlene Simmons! 627 00:26:43,143 --> 00:26:46,146 - Téged hívnak, Madea. Menj már! - Ahányszor a nevemet mondja, 628 00:26:46,229 --> 00:26:48,356 - hallom a bilincs kattanását. Katt! - Menj! 629 00:26:48,440 --> 00:26:49,274 Hallod? 630 00:26:49,357 --> 00:26:51,318 Na! Ez is megvan. 631 00:26:51,401 --> 00:26:54,654 - Megkaptad? - Meg. Mehetünk Afrikába! Indulás! 632 00:26:54,738 --> 00:26:58,700 Nem Afrikába megyünk. Látod, Madea? Teljesen feleslegesen aggódsz. 633 00:26:58,783 --> 00:26:59,909 Nem lesz semmi baj. 634 00:26:59,993 --> 00:27:01,953 [kacarászva] Megvagyunk! 635 00:27:02,037 --> 00:27:03,038 Joe! Megkaptad? 636 00:27:03,121 --> 00:27:04,581 Ja. Ja. Itt van. 637 00:27:04,664 --> 00:27:06,082 Kérdeztek Vegasról? 638 00:27:06,166 --> 00:27:08,627 Elment az eszed? Itt ne beszélj Vegasról! 639 00:27:08,710 --> 00:27:09,711 Mi volt Vegasban? 640 00:27:09,794 --> 00:27:14,090 Ne! Jobb, ha nem tudsz róla. Akkor még nem is éltél. Á-á! Csitt! 641 00:27:14,174 --> 00:27:15,216 - Cora! - [Cora] De… 642 00:27:15,300 --> 00:27:21,181 Pofád lapos! Ne is figyeljenek rá! Nem volt semmi Vegasban. [kacarászik] 643 00:27:21,264 --> 00:27:23,266 Nem akarsz jönni a Bahamákra? 644 00:27:23,350 --> 00:27:25,769 - Majd küldjetek egy pár képet! - Madea! Ne… 645 00:27:25,852 --> 00:27:28,355 Kicsim! Figyelj! A kezem is remeg, úgy félek. 646 00:27:28,438 --> 00:27:30,148 A Szentlélek azt súgja, hogy lépjek le. 647 00:27:30,231 --> 00:27:33,151 Azt mondja nekem: „Mabel! Itt a Szentlélek. 648 00:27:33,234 --> 00:27:36,321 - Tűnj el innen, de rögtön!” - Mabel! Ne beszélj már összevissza! 649 00:27:36,404 --> 00:27:39,407 Utoljára szólítjuk Mabel Earlene Simmonst. 650 00:27:39,991 --> 00:27:42,285 Menj már be, Madea! Itt van! Menj! 651 00:27:42,369 --> 00:27:45,747 Cora! Ha tovább lökdösöl itt engem, esküszöm, ádámcsutkán váglak! 652 00:27:45,830 --> 00:27:47,791 Én csak szóltam, hogy hívnak. 653 00:27:47,874 --> 00:27:49,876 - Van ádámcsutkád? - Kaphatsz egy lapos tévét. 654 00:27:49,959 --> 00:27:51,628 - Neked is van? - Tévét is osztanak? 655 00:27:51,711 --> 00:27:52,796 - [Bam] Igen. - Lapos tévét? 656 00:27:52,879 --> 00:27:54,547 - Igen. - [Madea] Jól van. Akkor bemegyek. 657 00:27:54,631 --> 00:27:57,258 - Menj csak! - [Madea] Bemegyek. Nem félek én semmitől. 658 00:27:57,342 --> 00:27:59,219 - Jól van. Menj csak! - Nem ijedek meg tőlük. 659 00:27:59,302 --> 00:28:02,514 - [Madea] Csak egy útlevél. Mi baj lehet? - Nem lesz semmi baj. 660 00:28:02,597 --> 00:28:04,182 - [Madea] Szerzek egy útlevelet. - Igen! 661 00:28:04,265 --> 00:28:06,434 - Hajrá! Madea! Menj már! - Hát ez hülye! 662 00:28:06,518 --> 00:28:07,435 [Madea] Megyek! 663 00:28:07,519 --> 00:28:09,729 Bocsáss meg, Uram, hogy hazudtam, de nem akart bemenni! 664 00:28:09,813 --> 00:28:11,189 - Köszönöm! - [Brown] Á! 665 00:28:11,272 --> 00:28:13,149 Formás, akár egy hordó. 666 00:28:13,233 --> 00:28:14,984 [Brown] Abból is a rozsdás fajta. 667 00:28:15,902 --> 00:28:17,654 - Elkérhetem az űrlapot? - Hogyne. 668 00:28:17,737 --> 00:28:20,198 - Tessék! Hová álljak? - Köszönöm. Oda álljon! 669 00:28:20,281 --> 00:28:22,784 - Pont ide? Ó! Ismerős ez a fal. - Ühüm. 670 00:28:22,867 --> 00:28:24,202 [idegesen vihog] 671 00:28:25,578 --> 00:28:27,455 Én már láttam magát. 672 00:28:27,539 --> 00:28:28,957 Konicsivá! 673 00:28:29,040 --> 00:28:32,419 - Oké. Kérem, álljon ott! - Ühüm. 674 00:28:33,336 --> 00:28:34,170 Oké. 675 00:28:35,004 --> 00:28:36,715 Ne így! Forduljon meg! 676 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 For… 677 00:28:37,716 --> 00:28:39,217 - Ó! Oké. - Erre! 678 00:28:39,718 --> 00:28:42,095 Ne arra! Előre! 679 00:28:42,929 --> 00:28:43,763 Erre? 680 00:28:43,847 --> 00:28:45,724 - Igen. Erre. Remek! Oké. - Oké. 681 00:28:45,807 --> 00:28:46,725 [fényképezőgép kattan] 682 00:28:46,808 --> 00:28:47,851 Jól van. Elég! 683 00:28:47,934 --> 00:28:50,437 Hol a számom? Adja ide a számot! Hadd tartsam! 684 00:28:50,520 --> 00:28:53,898 - Nem. Hölgyem! Csak álljon egyenesen! - Adja a számot! Hadd tartsam fel! 685 00:28:53,982 --> 00:28:56,776 - És ne mosolyogjon! Jó. Így jó. - Oké. Rendben. Jó. 686 00:28:58,069 --> 00:29:00,029 ATLANTAI RENDŐRSÉG 687 00:29:06,411 --> 00:29:07,412 Úgy tudtam! 688 00:29:10,665 --> 00:29:13,251 Elnézést! Vécére kell mennem. 689 00:29:14,377 --> 00:29:15,712 Cora! El akarnak kapni! 690 00:29:15,795 --> 00:29:16,671 [drámai zene] 691 00:29:16,755 --> 00:29:19,132 Még én se csapom így a szelet. 692 00:29:19,215 --> 00:29:21,176 Hé! Vigyázz az üvegre! 693 00:29:21,259 --> 00:29:22,719 [üvölt] 694 00:29:22,802 --> 00:29:25,638 - [üvegcsörömpölés] - Hú! 695 00:29:25,722 --> 00:29:27,640 - [nő 2] Úristen! Jól van? - Áú! 696 00:29:27,724 --> 00:29:29,601 [Brown] Nem. Nincs jól. Totál őrült. 697 00:29:29,684 --> 00:29:31,394 - Segítsünk neki! - Jesszusom! 698 00:29:31,478 --> 00:29:32,979 - Siessünk! - Mabel! 699 00:29:33,062 --> 00:29:34,230 - Asszonyom! - Egyben vagy? 700 00:29:34,314 --> 00:29:36,149 - Madea! Jól vagy? - Semmi baja. 701 00:29:36,232 --> 00:29:37,901 - Jézusom, Madea! Jól vagy? - Jól van? 702 00:29:37,984 --> 00:29:40,695 Hogy lennék már jól? Hívjátok a mentőt! 703 00:29:41,237 --> 00:29:42,655 [együtt] Hála az égnek! 704 00:29:42,739 --> 00:29:45,033 Nem láttam az üveget, és belerohantam. 705 00:29:45,116 --> 00:29:47,494 Nyugalom! Semmi baj. Nincs baja. Jól van. 706 00:29:47,577 --> 00:29:50,622 Van hátsó ajtó? Inkább kint várok a kocsinál. 707 00:29:50,705 --> 00:29:53,458 - Kutya baja. - Hölgyem! Itt az útlevele. 708 00:29:53,541 --> 00:29:54,876 Kapok útlevelet? 709 00:29:54,959 --> 00:29:56,377 - Igen. - Ó! Remek! 710 00:29:57,420 --> 00:29:58,755 Nem is rossz fotó. 711 00:29:58,838 --> 00:30:00,799 TRANSZFERBUSZ POGGYÁSZKIADÁS JEGYKEZELÉS 712 00:30:00,882 --> 00:30:03,551 [vidám, trópusi zene szól] 713 00:30:03,635 --> 00:30:05,094 BESZÁLLÓKAPUK 714 00:30:05,178 --> 00:30:07,222 - És hol van az ifjú jegyes pár? - Hm. 715 00:30:08,223 --> 00:30:10,266 Debrah-val mentek magángéppel. 716 00:30:10,850 --> 00:30:12,560 Mi? Van neki magángépe? 717 00:30:13,520 --> 00:30:15,480 - Nincs. - Hm. Ó! 718 00:30:15,563 --> 00:30:16,397 De a férjének van. 719 00:30:16,481 --> 00:30:19,025 - Értem. - Debrah mindig emlegeti. 720 00:30:20,068 --> 00:30:22,237 Ez az esküvő nagyon drága lesz. 721 00:30:22,320 --> 00:30:23,947 Debrah azt mondta fizetik. 722 00:30:24,030 --> 00:30:28,243 Azt nem! Hogy aztán egész életemben ezt hallgassam tőle? Nem! Nem! Nem! 723 00:30:28,910 --> 00:30:31,496 Szerencsére sikerült összeszednem egy kis pluszpénzt. 724 00:30:32,080 --> 00:30:34,457 Ez remek hír! Na, várjunk csak! És hogyan? 725 00:30:34,999 --> 00:30:38,294 Hm. Nem fontos. Hol lehet Madea? Nem látom. 726 00:30:38,795 --> 00:30:42,924 A nagy valagával nem sétál. Lefogadom, hogy egy targonca fogja hozni. 727 00:30:43,007 --> 00:30:44,759 - [Madea] Mekkora reptér! - [Joe] Mondtam. 728 00:30:44,843 --> 00:30:47,053 - [Madea] Miért ekkora? - Képzeld, ha gyalogolnánk! 729 00:30:47,136 --> 00:30:50,348 - Még szerencse, hogy fuvaroznak! - De azért nagyon szép ez a reptér! 730 00:30:50,431 --> 00:30:53,059 - Voltál már itt? - Nem. Itt még egyszer sem voltam. 731 00:30:53,142 --> 00:30:56,104 - [Brown] Mindjárt defektet kapunk. - Hé! Mi a Bahamákra megyünk! 732 00:30:56,187 --> 00:30:58,565 - Maguk hová? - És maguk Alabamába? [kacag] 733 00:30:59,190 --> 00:31:01,109 - Megjöttek. - [Madea] Irány a Bahamák! 734 00:31:01,192 --> 00:31:04,237 [Brown] Afrikába megyünk! A Bahamákra! 735 00:31:04,320 --> 00:31:06,447 - Meg is jöttünk. - Fura szag van. 736 00:31:06,531 --> 00:31:08,533 [Joe] Kinyírjátok a lengéscsillapítót. 737 00:31:08,616 --> 00:31:09,617 Szálljatok már le! 738 00:31:09,701 --> 00:31:11,536 Azon vagyok. Várj egy kicsit! 739 00:31:11,619 --> 00:31:12,954 [zúgás, zörgés] 740 00:31:13,037 --> 00:31:16,040 [Madea] Hú! Nézzétek, mennyit emelkedett, ahogy leszálltunk róla! 741 00:31:16,124 --> 00:31:18,126 - Te nyomtad le. - Kell majd pár új abroncs. 742 00:31:19,252 --> 00:31:20,920 - [Bam] Ó! - A táskája. 743 00:31:21,004 --> 00:31:26,092 Ó! Köszönöm! Szingli vagyok. Parancsoljon! A számom. [romantikus zene] 744 00:31:26,175 --> 00:31:28,052 Elteszem biztos helyre. 745 00:31:28,136 --> 00:31:30,471 Bam! Csak borravalót akart, nem a számodat. 746 00:31:30,555 --> 00:31:32,599 Borravaló? Szemrevaló! 747 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Ó! Bírj már a véreddel! 748 00:31:34,934 --> 00:31:37,270 Oké. Rendben. Gyertek! Menjünk! 749 00:31:37,353 --> 00:31:39,480 Jól van. Gyerünk! Indulás! Hová? Most hová? 750 00:31:39,564 --> 00:31:40,857 [Bam] A kapuhoz megyünk. 751 00:31:40,940 --> 00:31:43,526 Brown! Ott maradt a retikülöm. Szaladj vissza érte! 752 00:31:43,610 --> 00:31:46,863 - [Cora] Szedd a csülköd! - [nevet] Vicceltem! Itt van nálam! 753 00:31:46,946 --> 00:31:49,949 [Brown] Mi az istent futtatsz? Mi vagy te? Strici? 754 00:31:50,033 --> 00:31:51,576 - Ez jó volt! - Az hát. 755 00:31:51,659 --> 00:31:53,494 Irány a repülő! Mekkora balek! 756 00:31:53,578 --> 00:31:55,371 - Hiszékeny tökfej! - Gyere, Mabel! 757 00:31:55,455 --> 00:31:56,289 Mindent bevesz. 758 00:31:56,372 --> 00:31:57,498 Szálljunk fel! 759 00:31:57,582 --> 00:32:00,209 - Alig várom, hogy a Bahamákon legyünk! - Irány Arábia! 760 00:32:01,169 --> 00:32:02,795 [Madea] Várjunk! Ezt nem értem. 761 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 - [Bam] Mit keresünk hátul? - Várj egy kicsit! Brian! 762 00:32:05,965 --> 00:32:07,634 - Igen? - [Madea] Én ezt nem értem. 763 00:32:07,717 --> 00:32:09,135 Elöl vannak a nagy székek. 764 00:32:09,218 --> 00:32:10,553 - Ja. - Mit keresünk hátul? 765 00:32:10,637 --> 00:32:11,679 [Bam] Ja. 766 00:32:11,763 --> 00:32:12,847 - Ugyan! Ez… - Várj! 767 00:32:12,931 --> 00:32:16,267 Debrah azt mondta, fizeti az utat. Az első osztályon kéne ülnünk, 768 00:32:16,351 --> 00:32:18,645 nem pedig itt hátul, mint Rosa Parksnak a buszon. 769 00:32:18,728 --> 00:32:21,773 Brian fizeti az utat. Ő majd mindent elintéz. 770 00:32:21,856 --> 00:32:24,609 Mi? A frászért nem hagytad, hogy ő fizessen? 771 00:32:24,692 --> 00:32:26,319 - [Bam] Ja. - [nyökög] Én fizetek. 772 00:32:26,402 --> 00:32:28,363 - Mi? Itt kell ülnünk? - Igen. 773 00:32:28,446 --> 00:32:29,280 Á-á! 774 00:32:29,364 --> 00:32:30,448 Brian! Mi a franc van? 775 00:32:30,531 --> 00:32:32,951 Rámegy a vagyonod, ha kifizetsz egy ilyen rövid esküvőt? 776 00:32:33,034 --> 00:32:35,536 - Csak két hétig tart. - Olyan rövid? 777 00:32:35,620 --> 00:32:37,997 Oké. Jól van. Köszi, apu! Köszi! 778 00:32:38,081 --> 00:32:40,083 Kösz, hogy így leégetsz. Az van, hogy… 779 00:32:40,166 --> 00:32:42,293 Én aztán nem fogok a turistaosztályon utazni. 780 00:32:42,377 --> 00:32:46,589 Na jó. A jegyeteken van egy szám. Az jelzi az ülésetek számát. Oké? 781 00:32:46,673 --> 00:32:48,800 Ez egy ülés? Ebbe nem ülhetek. 782 00:32:48,883 --> 00:32:51,386 Én akkor kérek inkább egy kemping széket, vagy valamit. 783 00:32:51,469 --> 00:32:53,179 - Ja. - Ez miért turistaosztály? 784 00:32:53,262 --> 00:32:56,766 - [Bam] Hát azért, mert kicsik az ülések. - Brian! Ide figyelj! 785 00:32:56,849 --> 00:32:59,102 Az én hátsóm nem egy Turista szalámi. 786 00:32:59,185 --> 00:33:01,771 Nem az ülések kicsik, hanem a valagad nagy. 787 00:33:01,854 --> 00:33:03,064 Nem ülnél le, apu? 788 00:33:03,147 --> 00:33:05,400 Kapitány! Van súlyhatár a gépen? 789 00:33:06,025 --> 00:33:07,026 Valami baj van? 790 00:33:07,110 --> 00:33:08,486 [Madea] Már hogyne lenne baj! 791 00:33:08,569 --> 00:33:10,571 - [Brown] Kicsik az ülések! - [zúgolódás] 792 00:33:10,655 --> 00:33:13,408 Hogy várhatják el, hogy ide üljek? Nem vagyok én Rosa Parks. 793 00:33:13,491 --> 00:33:15,326 Leülnétek végre? Elnézést kérek! 794 00:33:15,410 --> 00:33:17,578 - Ők a családom. - [folytatódik a zúgolódás] 795 00:33:17,662 --> 00:33:20,623 [Madea] Nem fogok ilyen seggnyomorgatóban ülni. Nem bizony! 796 00:33:20,707 --> 00:33:21,791 - Ülj le! - Nem, és kész! 797 00:33:21,874 --> 00:33:27,588 [vidám, trópusi zene szól] 798 00:33:28,089 --> 00:33:32,301 Hála az égnek, hogy leadtam másfél kilót! 799 00:33:32,385 --> 00:33:35,054 - [Madea] Különben most el se férnénk. - [Bam] Úgy ám! 800 00:33:35,138 --> 00:33:36,764 - Egek! - Így sincs levegő. 801 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 - Kérlek! - Én is alig kapok levegőt. 802 00:33:38,516 --> 00:33:40,476 - Kérlek! - És miért van itt ennyire hideg? 803 00:33:40,560 --> 00:33:42,020 Mi az? Nincs fűtés? 804 00:33:42,103 --> 00:33:43,146 Madea! Nyugodj már meg! 805 00:33:43,229 --> 00:33:44,689 - Add a takarót! - Hideg van. 806 00:33:44,772 --> 00:33:47,692 - Ja. - Köszi! Betakarom magam. 807 00:33:47,775 --> 00:33:51,529 Minek az? Netalántán késik a hőhullámod? [röhög] 808 00:33:51,612 --> 00:33:53,114 - Így már jobb? - Egy fokkal. 809 00:33:53,197 --> 00:33:55,533 - Oké. - Akkor maradjatok veszteg! 810 00:33:55,616 --> 00:33:59,662 Maradjak veszteg? Mi mást tehetnék? Meg se tudok moccanni. 811 00:33:59,746 --> 00:34:00,913 - Mabel! - Mi van? 812 00:34:00,997 --> 00:34:02,206 - Szoros. - Össze vagyok nyomva, 813 00:34:02,290 --> 00:34:04,625 - mintha mammográfián lennék. - Ugyan! Nagyon szoros. 814 00:34:04,709 --> 00:34:07,378 - Hé! Mabel! Nézd! - Mit? 815 00:34:07,462 --> 00:34:08,463 - Nézd! - Mi az? 816 00:34:08,546 --> 00:34:09,672 [Bam] Az egy kifestő? 817 00:34:09,756 --> 00:34:11,257 [Cora] Hagyd már békén, Madea! 818 00:34:11,340 --> 00:34:13,885 Ilyen idősen még mindig kifestőzik? 819 00:34:13,968 --> 00:34:15,636 [Cora] Vannak felnőtt kifestők is. 820 00:34:15,720 --> 00:34:17,889 Azt mondod? Na és mindenki pucér benne? 821 00:34:17,972 --> 00:34:19,307 Dehogyis! 822 00:34:19,390 --> 00:34:20,558 [Madea] Valami baja van. 823 00:34:20,641 --> 00:34:23,686 Tudod, a felnőtt kifestők segítenek relaxálni. 824 00:34:24,270 --> 00:34:25,730 - Az a Mancs őrjárat. - Hm? 825 00:34:26,773 --> 00:34:28,858 Hé! Látom, színezel. 826 00:34:28,941 --> 00:34:29,817 Há? 827 00:34:29,901 --> 00:34:32,361 [hebegve] Lá… Te… Te mit hallgatsz? 828 00:34:32,445 --> 00:34:33,946 Ó! Beethoven, ötödik. 829 00:34:34,614 --> 00:34:36,616 - Ötödik Beethoven? - Csak Beethoven. 830 00:34:36,699 --> 00:34:40,536 Beethoven. Ó! A kutya! Ja, láttam a filmet. Jó nagy dög! 831 00:34:41,496 --> 00:34:43,498 Ja! Ez az a klasszikus izé? 832 00:34:43,581 --> 00:34:45,333 - Igen, az. Megnyugtat. - Értem. 833 00:34:45,416 --> 00:34:46,667 Ja. Belehallgatsz? 834 00:34:46,751 --> 00:34:50,088 - Nem. Nem hallgatok ilyen marhaságokat. - Biztos? 835 00:34:50,171 --> 00:34:51,964 - Ja. - [B.J.] Te mit hallgatsz? 836 00:34:52,048 --> 00:34:54,425 A srác neve az, hogy Young Thug. 837 00:34:55,510 --> 00:34:58,221 - Young Thug? - Young Thug. Ja. Hallgasd! 838 00:34:58,304 --> 00:35:00,098 - Érdekes név. - Ja. Hallgasd! 839 00:35:00,181 --> 00:35:03,309 - Új zene? - Ez is klasszikus. Hallgasd! 840 00:35:03,392 --> 00:35:05,269 ♪ Dőlj csak bele a dugámba! ♪ 841 00:35:05,353 --> 00:35:08,022 ♪ Egy kis punci vagy Punci vagy ♪ 842 00:35:08,106 --> 00:35:09,023 Ó! Jaj! 843 00:35:09,107 --> 00:35:10,858 - Ó! Ó! Papi! - Mi az? 844 00:35:10,942 --> 00:35:12,652 A P betűs szót ismétli. 845 00:35:12,735 --> 00:35:14,320 Ezt nem hallgathatom. 846 00:35:14,403 --> 00:35:15,530 Ez szörnyű! 847 00:35:15,613 --> 00:35:16,781 A P betűs? 848 00:35:16,864 --> 00:35:19,200 Igen. Hogy hallgathatsz ilyet? 849 00:35:19,283 --> 00:35:21,953 - A fiú nem tudja, mi az a pu… - [Brian] Apu! Elég! 850 00:35:22,036 --> 00:35:23,371 - Tényleg nem tudja? - Apu! 851 00:35:23,454 --> 00:35:25,373 - Nem tudja, mi a puncus? - [Madea] Kussolj, Joe! 852 00:35:25,456 --> 00:35:26,332 De ez csak suna. 853 00:35:26,415 --> 00:35:27,917 Apu! Elég! Elég! Oké? 854 00:35:28,000 --> 00:35:29,710 De hisz abból bújt elő! 855 00:35:29,794 --> 00:35:31,254 [figyelmeztető hangjelzés] 856 00:35:31,337 --> 00:35:33,381 - Tudod, miről énekel? - Ne! Ne törődj vele! 857 00:35:33,464 --> 00:35:35,091 Csak… Inkább csak színezz tovább! 858 00:35:35,174 --> 00:35:39,470 Ja. Csak színezz tovább nyugodtan! Szánalmas! 859 00:35:39,554 --> 00:35:40,388 [zúgás] 860 00:35:40,471 --> 00:35:43,891 - [kiabál] Ó! Jesszusom! Mi történik? - [kiabál] Lezuhanunk! 861 00:35:43,975 --> 00:35:48,187 - [ordít] Hé! Mi az isten van? - [mindenki sikítozik] 862 00:35:48,271 --> 00:35:49,564 [drámai zene] 863 00:35:49,647 --> 00:35:50,565 Mi az isten van? 864 00:35:50,648 --> 00:35:55,153 Nyugalom! Csak nyugalom! Nyugalom! Ez csak turbulencia. 865 00:35:55,236 --> 00:35:56,070 [bohókás zene] 866 00:35:56,154 --> 00:35:58,322 [ordít] Én ezt már nem bírom tovább! 867 00:35:58,406 --> 00:36:00,116 - Mi a baj, Mr. Brown? - Mr. Brown? 868 00:36:00,199 --> 00:36:01,617 - Kérem, üljön vissza! - Nem lehet! 869 00:36:01,701 --> 00:36:04,036 Ha ideges vagyok, azonnal morogni kezd a hasam. 870 00:36:04,120 --> 00:36:06,372 Mindjárt… Mindjárt felrobbanok! 871 00:36:06,455 --> 00:36:08,457 - Ne mondj ilyet! Ne! - [Brown ordít] Felrobbanok! 872 00:36:08,541 --> 00:36:09,458 Ó! Hé! 873 00:36:09,542 --> 00:36:12,170 [sikítozás, pánik] 874 00:36:12,253 --> 00:36:14,505 - Hol a bomba? Hol a detonátor? - Mi? 875 00:36:14,589 --> 00:36:17,216 - Hogy hozott fel pisztolyt? Terrorista? - [légi marsall] Nem vagyok! 876 00:36:17,300 --> 00:36:20,720 - Ő a légi marsall. Az úrnál bomba van. - Nincs nálam bomba! 877 00:36:20,803 --> 00:36:22,597 - [Brian] Ne! Ne! Ne! - Ügyész úr? 878 00:36:22,680 --> 00:36:26,559 Igen, én vagyok. Nézze! Ő csak… Nem úgy értette, hogy… 879 00:36:26,642 --> 00:36:28,936 Csak csikar a hasa szegénynek. Nincs nála bomba. 880 00:36:29,020 --> 00:36:30,897 - Biztos? - Igen. Biztos. 881 00:36:30,980 --> 00:36:32,523 Azt hiszem, kidurrantam! 882 00:36:32,607 --> 00:36:34,859 - Ezt hogy érti? - Ó! Ez egy barna kód. 883 00:36:34,942 --> 00:36:35,985 [Brown] Nem bírtam tovább. 884 00:36:36,068 --> 00:36:37,236 Egek ura! 885 00:36:37,320 --> 00:36:39,572 - De ő most tényleg bekakált? - Tiszta kula! 886 00:36:39,655 --> 00:36:41,407 Barna kígyó a fedélzeten. 887 00:36:41,490 --> 00:36:42,992 - Nem bírtam már. - [Madea] Ó, Brown! 888 00:36:43,075 --> 00:36:44,827 Úgy röstellem! Ne nézzetek! 889 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 Máris húzza a csíkot. 890 00:36:46,662 --> 00:36:47,747 Ne nézzetek! 891 00:36:47,830 --> 00:36:49,624 [Madea] Nem csak a ruhád miatt vagy kakadu. 892 00:36:49,707 --> 00:36:50,708 Jaj, istenem! 893 00:36:50,791 --> 00:36:53,336 Ez rosszabb, mint amikor annak a nőnek hasmenése volt. 894 00:36:53,419 --> 00:36:54,879 Vonalkódos a nadrágod, Brown. 895 00:36:54,962 --> 00:36:57,298 Ó! Brown! Ó! Jézus! Te jó ég! 896 00:36:57,381 --> 00:37:00,301 - Van nedves törlőtök? - [Madea] Csukd már be azt az ajtót! 897 00:37:00,384 --> 00:37:01,302 [ajtócsapódás] 898 00:37:01,385 --> 00:37:06,057 [trópusi zene szól] 899 00:37:06,140 --> 00:37:10,770 [Bam] Uram! Elnézést! Miért megyünk az út rossz oldalán? 900 00:37:10,853 --> 00:37:14,607 [Brian] Bam! A Bahamákon vagyunk. Itt az út másik oldalán vezetnek. 901 00:37:14,690 --> 00:37:15,858 [Cora] Gyönyörű hely! 902 00:37:15,942 --> 00:37:17,443 - [Joe] Azta! - Mire emlékeztet? 903 00:37:17,526 --> 00:37:19,153 - Pont olyan, mint Detroit. - Mi? 904 00:37:19,237 --> 00:37:22,406 - Mint Detroit belvárosa. - Dehogy, Bam! Hogy lenne-már olyan? 905 00:37:22,490 --> 00:37:24,951 Dehogy, Bam! Ez nem olyan, mint Detroit. 906 00:37:25,034 --> 00:37:28,246 - [Brown] Beszarás, milyen szép! - [Cora] Be ne szarj már megint! 907 00:37:28,329 --> 00:37:30,373 - [Brian] Oda nézz! - [Cora] Nagyon szép! 908 00:37:30,456 --> 00:37:32,875 [Joe] Olyan, mint egy katedrális. 909 00:37:32,959 --> 00:37:34,043 [Brian] Azta! 910 00:37:35,086 --> 00:37:37,088 Igen. Tényleg nagyon szép! 911 00:37:37,171 --> 00:37:40,049 Hát, ez gyönyörű! Tényleg csoda szép! 912 00:37:40,132 --> 00:37:44,053 [Bam] Az anyját! Ezek aztán tudják, hogy kell a rongyot rázni. 913 00:37:44,136 --> 00:37:46,055 - Igen. Igen. Gyertek! - Nem Egyiptomban vagyunk? 914 00:37:46,138 --> 00:37:47,515 - Nem, ez itt… - Ez a Bahamák! 915 00:37:47,598 --> 00:37:50,309 - [hangzavar] - Üdv az Atlantis Paradise Islandben! 916 00:37:50,393 --> 00:37:52,103 - Ó! Köszönöm! Nagyon kedves! - Hú! 917 00:37:52,186 --> 00:37:53,437 - Ugyan! - [Brown] Jól vagy? 918 00:37:53,521 --> 00:37:54,438 [Bam] Jól. 919 00:37:54,981 --> 00:37:56,524 [Brown] Máris elfáradtál? 920 00:37:56,607 --> 00:37:59,193 Kuss, Brown! Pofa be! Oké? 921 00:37:59,277 --> 00:38:00,820 Magad miatt aggódj! 922 00:38:00,903 --> 00:38:03,364 Elsétálsz a busztól idáig, és így kifulladsz? 923 00:38:03,447 --> 00:38:05,366 Mi bajod van? Orvos mikor látott? 924 00:38:05,449 --> 00:38:07,285 Minden rendben? 925 00:38:07,368 --> 00:38:09,620 - Megesz a méreg! Megesz a méreg! - Ó! 926 00:38:09,704 --> 00:38:11,289 - [Brown] Jól vagy? - [Bam] Kutya bajom. 927 00:38:11,372 --> 00:38:14,792 Ú! Uram, irgalmazz! Totál kikészített a repülőút. 928 00:38:15,459 --> 00:38:19,463 Brown, te meg bűzlesz. Még mindig árad belőled a szarszag. 929 00:38:20,047 --> 00:38:22,842 Ó! Nagyon sajnálom. Adhatok esetleg önnek valamit? 930 00:38:22,925 --> 00:38:26,137 Igen, igen. Adja Atlantát! Köszi! Helló! 931 00:38:26,220 --> 00:38:29,056 Nos, ez nem Atlanta, hanem az Atlantisz, 932 00:38:29,140 --> 00:38:31,851 és ígérem, hogy minden kényelmet biztosítunk. 933 00:38:31,934 --> 00:38:35,980 Semmi baja. Csak hadd jelentkezzünk végre be, hogy kipihenjük az utazást! 934 00:38:36,689 --> 00:38:38,065 Milyen néven van a foglalásuk? 935 00:38:38,149 --> 00:38:39,775 - Vele vagyunk. - Igen. 936 00:38:39,859 --> 00:38:42,653 - Simmons. Brian Simmons. Igen. - [Cora] Simmons. 937 00:38:42,737 --> 00:38:44,655 Simmons. Rendben. 938 00:38:46,949 --> 00:38:50,244 Két családi lakosztályt látok önöknek. 939 00:38:50,328 --> 00:38:52,079 Kettő. Úgy van. Kettő. Mindenkinek. 940 00:38:52,163 --> 00:38:54,665 - [Cora] Hogy mi? - [Madea] Összvissz két szoba? 941 00:38:54,749 --> 00:38:56,584 Mind egy szobában leszünk? 942 00:38:56,667 --> 00:39:01,255 Nem csak egy szobában leszünk. Hanem kettőben. Kettőben. 943 00:39:01,339 --> 00:39:02,965 [Bam] Hazudtál nekem. 944 00:39:03,049 --> 00:39:06,010 Én erről nem tudtam. Szerzünk hálózsákot. 945 00:39:06,093 --> 00:39:09,889 Ha még egyszer kimondod, hogy hálózsák, esküszöm, hogy torkon váglak, Cora. 946 00:39:09,972 --> 00:39:10,806 [Cora] Miért? 947 00:39:10,890 --> 00:39:13,601 Azt várod tőlem, hogy a többiekkel együtt nyomorogjak? 948 00:39:13,684 --> 00:39:17,313 Tudod, mit mondok én erre, kölyök? Sosem bírtalak. 949 00:39:17,396 --> 00:39:21,567 Sohasem bírtalak. Mindenki jól tudja, hogy az ilyen kotonszökevényekkel 950 00:39:21,650 --> 00:39:23,319 mindig csak a baj van. 951 00:39:23,402 --> 00:39:26,489 - Hagyd abba, Joe bácsi! Ő a fiad. - Akkor se kedvelem. 952 00:39:26,572 --> 00:39:29,742 Először betesz minket a turistaosztályra, most meg egy szobába zsúfolna? 953 00:39:29,825 --> 00:39:33,245 Ide figyelj! Ha a halálba akarsz kergetni az életbiztosításom miatt, 954 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 akkor rácsesztél, mert nekem nincs olyanom. 955 00:39:35,790 --> 00:39:38,584 Joe-nak van biztosítása. Őt kinyírhatod, nem érdekel. 956 00:39:38,667 --> 00:39:40,044 de engem ne idegesíts tovább! 957 00:39:40,127 --> 00:39:42,546 - [Cora] Ó! - Ne kérdezd, hogy ki a kedvezményezett, 958 00:39:42,630 --> 00:39:45,132 de annyit elmondhatok, hogy ha feldobná a talpát az öreg, 959 00:39:45,216 --> 00:39:46,926 akkor örömtáncot lejtenék. 960 00:39:47,009 --> 00:39:48,886 Mit kell ezen ennyit cirkuszolni? 961 00:39:48,969 --> 00:39:51,889 - Pofád lapos! Te ráncigáltál el ide. - [Bam] Ennek semmi értelme. 962 00:39:51,972 --> 00:39:53,182 [Joe] Hű, de jó kis buksza! 963 00:39:53,265 --> 00:39:54,975 [Brown] Hogy lehetnék már velük egy szobában? 964 00:39:55,059 --> 00:39:57,728 - [Joe] Szemrevaló a kicsike! - [Brown] És ha pisilnem kell? 965 00:39:58,312 --> 00:40:00,773 A gépen történtek után, Mr. Brown, 966 00:40:00,856 --> 00:40:02,817 megkaphatod az egyik szobát. Nem gond. 967 00:40:02,900 --> 00:40:05,736 - Lenyugodnátok már végre? - Neki lesz saját szobája? 968 00:40:05,820 --> 00:40:09,323 - [hangzavar] - Épp azon van, hogy elsimítsa az ügyet. 969 00:40:09,407 --> 00:40:10,699 [Cora] Bízzátok csak rá! 970 00:40:10,783 --> 00:40:13,619 Sziasztok! Végre megjöttetek! [nevet] 971 00:40:13,702 --> 00:40:18,040 Hűha! Már értem, miért vetted el. Mióta nem cuccozik, kerekebb a hátsója. 972 00:40:18,124 --> 00:40:19,208 Helló, bébi! Mizu? 973 00:40:19,291 --> 00:40:22,545 Szia! Hú! Micsoda hajzuhatag! Nagyon selymes. 974 00:40:23,462 --> 00:40:24,630 Valami baj van? 975 00:40:24,713 --> 00:40:27,675 - [Madea] Egy szobába zsúfol minket. - [Joe] Észnél vagy, kölyök? 976 00:40:27,758 --> 00:40:31,554 Én mondtam Briannek, hogy a férjemmel álljuk a költségeket. 977 00:40:31,637 --> 00:40:33,973 De ő ragaszkodott hozzá, hogy fizet. 978 00:40:34,056 --> 00:40:35,683 [Bam] Észnél vagy, Brian? 979 00:40:35,766 --> 00:40:40,187 De semmi baj, mert én is foglaltam nektek szobákat. 980 00:40:40,271 --> 00:40:42,314 [Brown] Tényleg? Azta! 981 00:40:42,398 --> 00:40:44,400 Pontosan tudtam, hogy nem telik rá neki, 982 00:40:44,483 --> 00:40:46,569 úgyhogy inkább előre felkészültem. 983 00:40:46,652 --> 00:40:48,654 Ó! Szép találat! 984 00:40:48,737 --> 00:40:50,739 Éreztétek, ahogy finoman odaszúrt? 985 00:40:50,823 --> 00:40:51,991 Ez nem szép, Debrah. 986 00:40:52,074 --> 00:40:55,453 Megmondtam, hogy mindent én fizetek. Jó? És így is lesz. 987 00:40:55,536 --> 00:40:57,788 Amit te fizetsz, az két szoba az egész családnak, 988 00:40:57,872 --> 00:41:00,416 de én nem fogok nyomorogni. Inkább hazamegyek. 989 00:41:00,499 --> 00:41:02,376 Hívj taxit! Elegem van! Hazamegyek. 990 00:41:02,460 --> 00:41:05,171 Megoldom. Oké? Megoldom. Nyugi! 991 00:41:05,254 --> 00:41:08,048 Megint csőbe akar húzni. Legyen már egy kis eszed! 992 00:41:08,799 --> 00:41:10,676 Mennyibe kerülne hét szoba? 993 00:41:10,759 --> 00:41:14,054 A férjem jó barátja a hotel tulajának. 994 00:41:14,138 --> 00:41:16,849 Már szólt neki, hogy adjon neked egy jó nagy kedvezményt. 995 00:41:16,932 --> 00:41:18,017 [Brown] Az igen! 996 00:41:18,642 --> 00:41:20,102 Mégis mekkorát? 997 00:41:20,186 --> 00:41:22,313 Ötven százalékot. 998 00:41:22,396 --> 00:41:25,024 - Hm. Pontosan. Ühüm. - Ötven? És a teljes ár? 999 00:41:25,107 --> 00:41:27,067 Az száz dollár egy éjszakára. 1000 00:41:28,402 --> 00:41:30,070 - Úgy ám! - Az jó! 1001 00:41:30,154 --> 00:41:33,240 - Száz dollár egy szoba? - Jó. Két éjszakát fizetnék. 1002 00:41:33,324 --> 00:41:36,410 - Csak önnek, uram. - Ó! Nagyon kedves. Köszönöm! 1003 00:41:36,494 --> 00:41:38,162 - Szabad a kártyáját? - Tessék! 1004 00:41:38,245 --> 00:41:39,538 Piros kártyája van? 1005 00:41:39,622 --> 00:41:41,081 - Hogyhogy? - Ne ítélkezzetek! 1006 00:41:41,165 --> 00:41:43,250 Mi van? Szociális kártyát adtak neki? 1007 00:41:43,334 --> 00:41:45,503 Honnan a fenéből van neked piros bankkártyád? 1008 00:41:45,586 --> 00:41:47,963 - [hangzavar] - A csórók kapnak ilyet. 1009 00:41:48,047 --> 00:41:51,217 Köszönjük meg neki! Szereti érezni, hogy ő is tesz valamit. 1010 00:41:51,300 --> 00:41:54,428 Piros bankkártya. Jogászként piros bankkártyája van. 1011 00:41:54,512 --> 00:41:56,180 - Tessék, a kártyája! - [Brian] Köszönöm! 1012 00:41:56,263 --> 00:41:57,973 - [hangzavar] - …ti is csórók vagytok! 1013 00:41:58,057 --> 00:41:59,099 - A kulcsok. - Köszönöm. 1014 00:41:59,183 --> 00:42:02,811 Piros kártya! [nevetés] 1015 00:42:02,895 --> 00:42:04,396 - [Brown] Ez kész! - [Cora] Elég már! 1016 00:42:04,480 --> 00:42:06,857 - [Bam] Ő is elpirult! - [Brown] Nincs hitelkártyája? 1017 00:42:06,941 --> 00:42:07,983 Jól áll neki a piros. 1018 00:42:08,067 --> 00:42:10,611 Mit dumálsz, Brown? Még hiteled sincs, nemhogy kártyád. 1019 00:42:10,694 --> 00:42:12,821 - Nekem szockártyám van. - Köszönöm. 1020 00:42:12,905 --> 00:42:14,823 - Bam! Elég! - Neked még az se. 1021 00:42:14,907 --> 00:42:17,034 Madea! Te egy nagyon szép lakosztályt kapsz. 1022 00:42:17,117 --> 00:42:19,620 Ó, Debrah! Te… Te vagy a kedvencem. 1023 00:42:19,703 --> 00:42:21,956 Azt kifejezetten neked foglaltattam le. 1024 00:42:22,039 --> 00:42:24,625 Valami gyönyörű onnan a kilátás az óceánra! 1025 00:42:24,708 --> 00:42:27,002 Köszönöm! Nem győzöm mondani, hogy te vagy a kedvencem. 1026 00:42:27,086 --> 00:42:29,588 - Ó! Te meg az enyém. - Mabel! Te sunyi kis dög! 1027 00:42:29,672 --> 00:42:30,548 Miről beszélsz? 1028 00:42:30,631 --> 00:42:33,300 Most mondtad nekünk a gépen, hogy ki nem állhatod őt, 1029 00:42:33,384 --> 00:42:35,511 - mert büdös a szája, és… - Pofád lapos! Ribanc! 1030 00:42:35,594 --> 00:42:37,054 - [Madea] Hol a szobám? - Uram! 1031 00:42:37,137 --> 00:42:39,640 - Remek! Köszönöm. - [Brown] Két kártyával fizetett. 1032 00:42:40,224 --> 00:42:41,600 [Bam] Nekem nagy szoba kell. 1033 00:42:41,684 --> 00:42:43,561 [Madea] Kérem a kulcsot! Hol a szobakulcsom? 1034 00:42:43,644 --> 00:42:46,897 Köszönöm szépen! Ez az én kulcsom? Ez az enyém? Köszönöm szépen! 1035 00:42:46,981 --> 00:42:49,525 - Nézzük meg a szobákat! - [Brown] És is kérem a kulcsot. 1036 00:42:49,608 --> 00:42:52,861 - [Cora] Nézd már azt a nőt! - Te várj a sorodra! Lakosztályt adjon! 1037 00:42:53,612 --> 00:42:55,239 [Bam] Tényleg Afrikában lennénk? 1038 00:42:55,322 --> 00:42:57,700 Hé apu! Várj! Van vízi csúszda is. 1039 00:42:57,783 --> 00:42:59,577 Vízi csúszda? 1040 00:42:59,660 --> 00:43:02,037 - [B.J.] Kipróbáljuk? - Igen. Az biztos jó lesz. 1041 00:43:02,121 --> 00:43:03,497 Rengeteg vízi csúszdánk van. 1042 00:43:03,581 --> 00:43:07,835 Tényleg? Van olyan óriási is, amiben csúszás közben azt kiabálják, hogy: 1043 00:43:07,918 --> 00:43:10,337 „Vááááá!” Van olyan? 1044 00:43:10,838 --> 00:43:12,172 - Igen. Van uram. - Huhú! 1045 00:43:12,256 --> 00:43:14,049 Na, akkor azt biztosan kipróbálom. 1046 00:43:14,133 --> 00:43:15,926 Tessék! Adok néhány jegyet. 1047 00:43:16,010 --> 00:43:19,972 Használhatják bármelyik csúszdánkra vagy játékunkra. Bárhová. 1048 00:43:20,055 --> 00:43:21,515 A szoba kártyával pedig 1049 00:43:21,599 --> 00:43:24,560 további jegyeket is vehetnek a számlájuk terhére. 1050 00:43:24,643 --> 00:43:25,978 Gyere! Menjünk! 1051 00:43:26,061 --> 00:43:27,521 - Hallottad ezt? - Igen. Gyere! 1052 00:43:27,605 --> 00:43:32,192 - Mondja csak! Esetleg kaszinó is van? - [recepciós] Igen, uram. 1053 00:43:32,276 --> 00:43:33,152 Arra lesz. 1054 00:43:33,235 --> 00:43:34,486 Nagyon jó! Köszönöm. 1055 00:43:34,570 --> 00:43:37,698 - [Brown] Joe! Nehogy bemenj a kaszinóba! - Brown! Pofád befogod! 1056 00:43:37,781 --> 00:43:40,868 - Törődj a magad dolgával! - [Brown] A kocsidat is eljátszottad. 1057 00:43:40,951 --> 00:43:41,785 Csak a magadéval! 1058 00:43:41,869 --> 00:43:45,039 Hagyd! Hadd menjen! Úgyis csak húsz dollárja van. 1059 00:43:45,122 --> 00:43:45,956 Nem lesz baj. 1060 00:43:46,040 --> 00:43:47,958 Legutóbb a házat is eljátszotta. 1061 00:43:49,376 --> 00:43:51,795 - Hú! Hát, ez gyönyörű! - Bizony! 1062 00:43:51,879 --> 00:43:54,381 Az bizony! Az bizony! Csodásan néz ki! 1063 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 - Tökéletes hely az esküvőhöz! - Köszönöm! 1064 00:43:57,092 --> 00:43:59,720 Igen, tökéletes, de azért jó sok pénzbe fog kerülni. 1065 00:43:59,803 --> 00:44:02,973 - Igen, ahogy mondod. - Kell majd egy robogó, amivel gurulhatok. 1066 00:44:03,057 --> 00:44:03,891 Szerzünk egyet. 1067 00:44:03,974 --> 00:44:06,143 Engem inkább az érdekel, hogy mit eszünk. 1068 00:44:06,226 --> 00:44:07,978 Várnak ránk a finom falatok! 1069 00:44:08,062 --> 00:44:10,356 - Ha van akvárium, akkor sült hal is lesz. - Ez gyönyörű! 1070 00:44:10,439 --> 00:44:11,815 Azt is a számlához írják? 1071 00:44:11,899 --> 00:44:13,067 - Az jó. - A számlához? 1072 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Hozzáírják? 1073 00:44:14,068 --> 00:44:16,195 Ha már meghívnak, a kajámat is fizessék! 1074 00:44:16,278 --> 00:44:19,948 Brian a szobákat fizeti. A kajádat már állhatnád saját magad. 1075 00:44:20,032 --> 00:44:23,243 Te miket beszélsz? Nem fizetek semmiért. Én vagyok a díszvendég. 1076 00:44:23,327 --> 00:44:26,372 Helló, édes! Ha már meghívtak, akkor a kajámat is fizessék! 1077 00:44:26,455 --> 00:44:28,040 Ez itt nem a Fyre Fesztivál. 1078 00:44:28,123 --> 00:44:30,000 Mi az a Fyre Fesztivál? 1079 00:44:30,084 --> 00:44:33,712 Ne foglalkozz vele! Csak egy fesztivál, ahol egész álló nap szexiztem a strandon, 1080 00:44:33,796 --> 00:44:35,005 de nem adtak enni. 1081 00:44:35,089 --> 00:44:35,923 Az durva! 1082 00:44:36,006 --> 00:44:39,635 Ne törődjetek semmivel, csak írassatok mindent a számlához! 1083 00:44:39,718 --> 00:44:41,428 - Oké. Úgy lesz. - A számlához? 1084 00:44:41,512 --> 00:44:43,263 Nekem aztán nem kell kétszer mondani. 1085 00:44:43,347 --> 00:44:46,308 - [beszélgetés] - [játékgépek csilingelnek] 1086 00:44:46,392 --> 00:44:47,768 Van itt pár jó buksza. 1087 00:44:48,977 --> 00:44:50,187 [osztó] Kettő. 1088 00:44:50,270 --> 00:44:51,522 Hol kezdjem? 1089 00:44:51,605 --> 00:44:53,524 [osztó] Kettő. Baccarat. 1090 00:44:54,108 --> 00:44:57,111 Kér még lapot? Rendben. A játékos nyert. 1091 00:44:58,404 --> 00:44:59,446 Mi van? Nyert? 1092 00:44:59,530 --> 00:45:00,864 - Elnézést! - Üdv, uram! 1093 00:45:00,948 --> 00:45:02,700 - Hogy van? - Remekül. És ön? 1094 00:45:02,783 --> 00:45:07,162 Jól. Nézze! Most csak húsz dollárom van. Tudna nekem adni ennyiért zsetont? 1095 00:45:07,246 --> 00:45:10,874 - Persze. Itt van a szobakártyája? - Minek kell magácskának a kártyám? 1096 00:45:10,958 --> 00:45:12,376 Ráterheljük a számlára. 1097 00:45:12,459 --> 00:45:13,961 Mármint a zsetonokat? 1098 00:45:14,044 --> 00:45:15,337 - Igen, uram. - Ezzel? 1099 00:45:15,421 --> 00:45:17,089 - Igen, uram. - Nem kell kápé? 1100 00:45:17,172 --> 00:45:19,383 Majd később fizet a bankkártyájával. 1101 00:45:19,466 --> 00:45:21,009 De nekem nincs bankká… 1102 00:45:21,093 --> 00:45:22,594 [bohókás dallam] 1103 00:45:22,678 --> 00:45:26,056 Ó! Hát… Terheljenek mindent a kártyámra! 1104 00:45:26,140 --> 00:45:28,183 - [osztó] Rendben. - Ja. Mennyit kapok? 1105 00:45:28,267 --> 00:45:29,309 Mennyit szeretne? 1106 00:45:29,393 --> 00:45:30,936 Adjon egy százast! 1107 00:45:31,019 --> 00:45:32,354 - Tessék! - Rendben. 1108 00:45:34,273 --> 00:45:35,983 Akkor száz dollár. 1109 00:45:36,066 --> 00:45:38,902 - Csak kérnem kell, és kapom? - Így van. 1110 00:45:38,986 --> 00:45:40,154 Akkor legyen ezer! 1111 00:45:40,237 --> 00:45:41,864 Rendben. Ezer dollár. 1112 00:45:41,947 --> 00:45:44,366 Sőt, legyen inkább ötezer dollár! 1113 00:45:44,450 --> 00:45:46,201 Rendben. Ötezer dollár. 1114 00:45:46,285 --> 00:45:48,078 Na, akkor mehet a menet! 1115 00:45:48,162 --> 00:45:51,206 - [osztó] Máris kezdjük. - Virítsa a zsetonokat! A mindenit! 1116 00:45:51,290 --> 00:45:54,710 - Parancsoljon! - Oké. Kezdhetjük. Csak tegyek egy tétet? 1117 00:45:54,793 --> 00:45:56,879 - [osztó] Így van. - Ötezer dollár. 1118 00:45:56,962 --> 00:45:57,963 [osztó] A tét ötezer. 1119 00:45:58,046 --> 00:46:00,382 - Igen. Felteszem mindet. - Ahogy kívánja, uram. 1120 00:46:00,466 --> 00:46:01,467 [kacag] 1121 00:46:01,550 --> 00:46:03,802 - Írják csak a számlámhoz! - [osztó] Úgy lesz, uram! 1122 00:46:03,886 --> 00:46:06,013 Az italokat is hozzáírják a számlámhoz? 1123 00:46:06,096 --> 00:46:09,349 - [osztó] Az italok ingyen vannak. - Azt mondja, ingyen van a pia? 1124 00:46:09,850 --> 00:46:13,145 Hé! Hé! Hozzanak egy kis kerítésszaggatót! 1125 00:46:13,228 --> 00:46:14,813 - [nevet] - Hadd szóljon! 1126 00:46:14,897 --> 00:46:17,149 - Ahogy kívánja. Ötezer. - [Joe] Ossza a lapokat! 1127 00:46:17,733 --> 00:46:19,443 - Akkor hát kezdjük! - [Joe] Mehet! 1128 00:46:19,526 --> 00:46:21,779 Mehet. Kezdjük. Nyertem? 1129 00:46:21,862 --> 00:46:23,071 - Hat. - [osztó] Nyertem? 1130 00:46:23,155 --> 00:46:24,239 - Egy. - [osztó] Nyertem? 1131 00:46:24,323 --> 00:46:25,407 Ez hét. Ön nyert. 1132 00:46:25,491 --> 00:46:27,159 - Nyertem? - [osztó] Így van, uram. 1133 00:46:28,911 --> 00:46:30,871 - Mennyit nyertem? - Ötezret. 1134 00:46:30,954 --> 00:46:34,583 - Nyertem öt egész rongyot? - Így van. Ötezret nyert. 1135 00:46:34,666 --> 00:46:36,084 - [a zene elhalkul] - Megjöttünk! 1136 00:46:36,168 --> 00:46:38,879 - Hú! Ez az én szobám? - [Cora] Hú! 1137 00:46:38,962 --> 00:46:40,672 - [Bam] Azta! - Ez az én szobám? 1138 00:46:40,756 --> 00:46:42,466 - A tiéd, bizony. - Ez… 1139 00:46:42,549 --> 00:46:45,344 - Nézzétek a kilátást! Hát nem csodás? - Nahát! 1140 00:46:45,427 --> 00:46:47,679 Istenem! Eláll a szavam. 1141 00:46:47,763 --> 00:46:49,306 Ez valami pazar! 1142 00:46:49,389 --> 00:46:50,641 És ez az ágyad? 1143 00:46:50,724 --> 00:46:53,060 Ebben a szobában én vagyok Diana Boss. 1144 00:46:53,143 --> 00:46:55,145 - Diana Boss? - Így megérte eljönni. 1145 00:46:55,229 --> 00:46:56,355 - Nézzétek! - [Madea] Cora! 1146 00:46:56,438 --> 00:46:59,691 - [Madea] Nézd ezt a gardróbot! - Hát, ez nem semmi! 1147 00:46:59,775 --> 00:47:01,652 - A képek is szépek! - Bam! Nézd, mekkora! 1148 00:47:01,735 --> 00:47:04,279 - [Madea] Nézzétek a fürdőszobát! - [Cora] Ó! Te jó ég! 1149 00:47:04,822 --> 00:47:07,741 [Madea] Hát ez a fürdő nagyobb, mint a francos konyhám! 1150 00:47:07,825 --> 00:47:10,702 [nevetve] Ez tényleg nagyobb. 1151 00:47:10,786 --> 00:47:12,371 Hű! Ez meseszép! 1152 00:47:12,454 --> 00:47:15,499 Minek van itt két budi? A milliomosok talán egyszerre csinálják? 1153 00:47:15,582 --> 00:47:17,751 Én azt nem csinálnám. Ki van zárva! 1154 00:47:17,835 --> 00:47:19,920 Miféle bunkó ülne le a másik mellé? 1155 00:47:20,003 --> 00:47:23,173 [Madea] Nézzétek a kádat! Hát ez pazar! Imádom! 1156 00:47:23,257 --> 00:47:25,884 - [Cora] Ketten is elférnek benne. - [Madea] Ez ám a fényűzés! 1157 00:47:25,968 --> 00:47:28,345 - Mennyei atyám! Hát ez nem semmi! - Meseszép! 1158 00:47:28,428 --> 00:47:32,349 Ahogy mondod. Ez csodálatos! Nagyon szépen köszönöm, Debrah. 1159 00:47:32,432 --> 00:47:34,059 Nincs mit. Érezd jól magad! 1160 00:47:34,142 --> 00:47:35,435 - Mesés a szoba! - Gyönyörű! 1161 00:47:35,519 --> 00:47:37,646 Ó! Te jó ég! Megáll az eszem! 1162 00:47:37,729 --> 00:47:41,275 - És a kilátás is csodás! - Debrah! Mennyibe kerül ez a szoba? 1163 00:47:41,358 --> 00:47:44,736 Mondtam már, hogy Brian kedvezményt kap. 1164 00:47:44,820 --> 00:47:46,363 Ó! Igen. Igaz. 1165 00:47:46,446 --> 00:47:49,741 Én imádom a kedvezményeket! Azoktól gazdagnak érzem magam. 1166 00:47:49,825 --> 00:47:53,662 Így tettem szert erre a csodás ágyra is. Helló! Nagy lábon élek. 1167 00:47:53,745 --> 00:47:56,415 - [mindenki kacag] - Úgy bizony, Madea! 1168 00:47:56,498 --> 00:47:59,960 Örülök, hogy tetszik. És, Cora! A te szobád ott van. 1169 00:48:00,043 --> 00:48:02,921 Egybenyílnak a szobáink? Hallod ezt? Egybenyíló szobáink vannak. 1170 00:48:03,005 --> 00:48:04,506 - [Debrah] Bizony. - Az miért jó? 1171 00:48:04,590 --> 00:48:07,259 - Közel vagyunk egymáshoz. - A tiéd is itt van, Bam. 1172 00:48:07,342 --> 00:48:12,180 Hogy? De… Várj egy kicsit! Ha becsukom azt az ajtót ott, 1173 00:48:12,264 --> 00:48:14,683 hallanak engem itt bent? 1174 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 - Mi? - Bam! 1175 00:48:15,684 --> 00:48:19,563 Engem az érdekel, hogy muszáj-e átvágnom mindig ezen a szobán, 1176 00:48:19,646 --> 00:48:23,025 vagy pedig mehetek és jöhetek, ahogy akarok? 1177 00:48:23,108 --> 00:48:25,319 Van saját bejáratod és kijáratod. 1178 00:48:25,402 --> 00:48:29,323 Á! Ezért jár az önpacsi! [nevet] 1179 00:48:29,406 --> 00:48:31,742 Mégis minek neked saját bejárat meg kijárat? 1180 00:48:31,825 --> 00:48:33,076 Ne törődj vele, Cora! 1181 00:48:33,160 --> 00:48:35,537 - Foglalkozz inkább a saját dolgoddal! - Így van. 1182 00:48:35,621 --> 00:48:38,165 - 59 évesen te még gyerek vagy. - Te törődj… 1183 00:48:38,248 --> 00:48:39,499 - Törődj a magad dolgával! - De… 1184 00:48:39,583 --> 00:48:42,669 Túl sok időt töltesz Jézussal. Neki csak egy kijárat kellett, 1185 00:48:42,753 --> 00:48:45,589 de Bamnek akár 3-4 is kellhet, drágám. 1186 00:48:45,672 --> 00:48:47,633 [Bam és Madea] Magadat mentsd! 1187 00:48:47,716 --> 00:48:49,426 - [Madea] Ne Jézusra várj! - Jó. 1188 00:48:49,509 --> 00:48:51,136 - Vedd fel a bikinidet! - Még szép! 1189 00:48:51,219 --> 00:48:52,846 - Mutasd meg a husikádat! - Később tali! 1190 00:48:52,930 --> 00:48:54,932 Vedd csak fel azt a szexi bikinidet! 1191 00:48:55,015 --> 00:48:55,891 Erre kell menni? 1192 00:48:55,974 --> 00:48:58,727 - Igen, arra. Menj csak! - Remek! Remek! [nevetés] 1193 00:48:58,810 --> 00:49:00,312 Később találkozunk! 1194 00:49:00,395 --> 00:49:01,939 - Azta! - Jól van. Figyeljetek! 1195 00:49:02,022 --> 00:49:03,732 - Csak izgatott. Mondd! - [Debrah nevet] 1196 00:49:03,815 --> 00:49:05,442 Én most magatokra hagylak titeket. 1197 00:49:05,525 --> 00:49:07,861 - Oké. - Öltözzetek át, meg amit akartok! 1198 00:49:07,945 --> 00:49:10,697 - Csukd be az ajtót! - Később találkozunk Tiffany ruhapróbáján. 1199 00:49:10,781 --> 00:49:11,907 Jó, csak csukd be! 1200 00:49:11,990 --> 00:49:13,241 Imádni fogjátok a ruháját. 1201 00:49:13,325 --> 00:49:15,869 Téged imádunk. Csodás vagy, drágám! Nagyon köszönjük, 1202 00:49:15,953 --> 00:49:18,038 - hogy Brian helyett is intézkedtél! - Nincs mit. 1203 00:49:18,121 --> 00:49:19,081 Köszönjük! 1204 00:49:19,164 --> 00:49:23,335 Ez pompás! Mindenképpen azt akarta, hogy enyém legyen ez a szép szoba. 1205 00:49:23,418 --> 00:49:25,462 - Nos, igen. - Készül valamire ez a dög. 1206 00:49:25,545 --> 00:49:26,630 Most miről beszélsz? 1207 00:49:26,713 --> 00:49:30,926 Cora! Ez a sunyi nő csak magára gondol. Saját magán kívül nem érdekli senki. 1208 00:49:31,009 --> 00:49:32,344 Miért adta nekem ezt a szobát? 1209 00:49:32,427 --> 00:49:35,347 Madea! Ne csináld! Ne gyanakodj már folyton mindenkire! 1210 00:49:35,430 --> 00:49:36,848 Ez egy sunyi nő. Forral valamit. 1211 00:49:36,932 --> 00:49:38,558 - Élvezd, hogy itt vagyunk! - Ez egy dög. 1212 00:49:38,642 --> 00:49:40,936 Elég már! Inkább lazíts! 1213 00:49:41,478 --> 00:49:43,146 - Cora! Mi ez a hangnem? - Elnézést! 1214 00:49:43,230 --> 00:49:44,982 Ezért kijárna egy jó nagy frász. 1215 00:49:45,065 --> 00:49:45,941 Bocsi! Én csak… 1216 00:49:46,024 --> 00:49:46,984 - Tűnj a szobámból! - De… 1217 00:49:47,067 --> 00:49:50,278 - Tűnés! - Csak azt mondtam, lazíts! Feszült vagy. 1218 00:49:50,362 --> 00:49:53,782 - Ú! Muszáj lesz kiállnom az erkélyre. - [Cora] Hű! Micsoda szobát kaptam! 1219 00:49:54,366 --> 00:49:57,160 [Madea] Lássuk csak, mi van az erkélyen! 1220 00:49:58,036 --> 00:50:01,331 - [Az „If You're Looking for Me” szól] - Hú! Uram atyám! Ezt nevezem! 1221 00:50:02,082 --> 00:50:05,252 Ez már igen! Még életemben nem láttam ilyet. 1222 00:50:06,086 --> 00:50:09,506 Gyönyörű látvány! Csoda szép! Egyszerűen csoda szép! 1223 00:50:09,965 --> 00:50:12,884 Üdv a Bahamákon! Valaki hozzon már valami piát! 1224 00:50:12,968 --> 00:50:14,886 Imádom ezt a helyet! 1225 00:50:14,970 --> 00:50:21,977 [Az „If You're Looking for Me” szól] [férfi énekli] 1226 00:50:24,146 --> 00:50:26,815 [Madea] Én mondom nektek, ez a hely gyönyörű! 1227 00:50:26,898 --> 00:50:29,401 Csupa vidám és boldog embert látni mindenütt. 1228 00:50:29,484 --> 00:50:31,445 - [Cora] Ez meseszép! - Imádok itt lenni! 1229 00:50:31,528 --> 00:50:34,322 - [Bam] Gyönyörű! Helló! - Sziasztok, családom! 1230 00:50:34,406 --> 00:50:35,240 Sziasztok! 1231 00:50:35,323 --> 00:50:39,077 - Hogy vagytok? - [Bam] Milyen boldognak látszotok! 1232 00:50:39,161 --> 00:50:41,079 - [Cora] Csoda szép pár! - Boldogok is vagyunk. 1233 00:50:41,163 --> 00:50:42,622 És ti is… 1234 00:50:42,706 --> 00:50:46,084 Olyan vékony a derekad, hogy úgy nézel ki, mint Kim Kardashian. 1235 00:50:46,168 --> 00:50:47,794 - Én is rá ütöttem. - Kire? 1236 00:50:47,878 --> 00:50:49,546 Tiszta Kim Kardashian vagyok. 1237 00:50:49,629 --> 00:50:50,630 [Cora] Tényleg? 1238 00:50:50,714 --> 00:50:53,091 Igen. Most hogy mondod, én is látom. 1239 00:50:53,175 --> 00:50:56,428 Szerintem hazaviszek magammal egy helyes, kigyúrt bahamai fiút. 1240 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 Nem viszel te haza senkit. Akárhová megyünk, 1241 00:50:59,014 --> 00:51:01,308 folyton be akarja cserkészni a helyi faunát. 1242 00:51:01,391 --> 00:51:03,810 - [Bam] És sikerül is. - [Madea] Persze. Sikerül. 1243 00:51:03,894 --> 00:51:06,313 Ezért vett fel ilyen fürdőruhát. Kell a bikini, 1244 00:51:06,396 --> 00:51:08,065 hogy Kim Kardashian-es legyen. 1245 00:51:08,148 --> 00:51:12,944 Jó. Azt hiszem, értem. Most elengedem a pasimat a barátaihoz. 1246 00:51:13,028 --> 00:51:14,571 A barátaid is helyesek? 1247 00:51:14,654 --> 00:51:17,449 - Bam! Bam! - Te tényleg reménytelen eset vagy. 1248 00:51:17,532 --> 00:51:19,743 Gyerekek! Meg kell ragadnom minden alkalmat. 1249 00:51:19,826 --> 00:51:23,163 Ne is figyelj rá! Menj csak a barátaidhoz! 1250 00:51:23,246 --> 00:51:25,582 És ne feledd el, mit mondtam! 1251 00:51:25,665 --> 00:51:27,292 Micsodát? Mit mondtál neki? 1252 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Azt, hogy viselkedjek rendesen. Ma lesz a legénybúcsúm. 1253 00:51:30,587 --> 00:51:31,880 Egy pillanat! Én is mehetek? 1254 00:51:31,963 --> 00:51:33,548 - Nem. - [Zavier] Csak faszik lesznek. 1255 00:51:33,632 --> 00:51:35,425 Amúgy aput is meghívhatnád. 1256 00:51:35,509 --> 00:51:36,593 - Ne! - Úgyse menne el. 1257 00:51:36,676 --> 00:51:38,428 - Nem bír téged. - Nem is bírja! 1258 00:51:38,512 --> 00:51:40,639 Nem bír téged. Egyáltalán nem kedveli a búrádat. 1259 00:51:40,722 --> 00:51:43,850 Annyira nem bír, hogy még a lábad nyomát is utálja. 1260 00:51:43,934 --> 00:51:47,062 - Idővel megkedvel. Türelem! - Még az anyádat is utálja, mert megszült. 1261 00:51:47,145 --> 00:51:48,480 Sajnos egyáltalán nem bír. 1262 00:51:48,563 --> 00:51:49,689 Madea! Ne csináld! 1263 00:51:49,773 --> 00:51:52,651 A hajadat is utálja. Azt mondja, azért áll csimbókokban, 1264 00:51:52,734 --> 00:51:54,152 - mert sosem mosod. - A hajam? 1265 00:51:54,236 --> 00:51:57,072 - Ezt csak te mondod. - Brian sosem mondott ilyet. Sosem. 1266 00:51:57,155 --> 00:51:58,365 Ezek a te szavaid. 1267 00:51:58,448 --> 00:52:00,742 Úgy emlékeztem, hogy ilyesmit is mondott, de ha nem… 1268 00:52:01,326 --> 00:52:02,536 Jó légy! 1269 00:52:02,619 --> 00:52:05,956 Mondtam már, édes, nekem te vagy az egyetlen. 1270 00:52:06,039 --> 00:52:07,082 [Madea] Jaj, de cuki! 1271 00:52:07,165 --> 00:52:09,000 - Ajánlom is. - [Madea] Elhányom magam. 1272 00:52:09,084 --> 00:52:12,337 Nem szeretnél egy alacsony, kerek nőt is magad mellé, szivi? 1273 00:52:12,420 --> 00:52:14,548 Bam! Állítsd már le magad! Elég! 1274 00:52:14,631 --> 00:52:17,050 - Csak vicceltem. - Nekem csak ő kell. Ő az én csajom. 1275 00:52:17,134 --> 00:52:20,011 Annyira édik vagytok együtt! 1276 00:52:21,471 --> 00:52:23,390 Tényleg hívd meg apámat! 1277 00:52:23,473 --> 00:52:24,933 - Tiffany! Úgyse jönne… - Minek? 1278 00:52:25,016 --> 00:52:26,685 Ne! Ezt már megbeszéltük. 1279 00:52:26,768 --> 00:52:28,562 Jó, meghívom. 1280 00:52:28,645 --> 00:52:31,022 Mulass jól! De ne túl jól! 1281 00:52:31,565 --> 00:52:32,691 - Úgy lesz. - [nevet] 1282 00:52:32,774 --> 00:52:36,153 - Menj csak, drágám! Menj! - [Bam] Érezd jól magad a barátaiddal! 1283 00:52:36,236 --> 00:52:37,737 Azért megfésülködhetne. 1284 00:52:37,821 --> 00:52:40,866 Ja! Jut eszembe! A te barátaid hol vannak, Tiffany? 1285 00:52:40,949 --> 00:52:43,660 Annyira siettünk az esküvővel, hogy anyu szerint jobb lesz, 1286 00:52:43,743 --> 00:52:46,037 ha inkább utólag tartjuk meg a lánybúcsút. 1287 00:52:46,121 --> 00:52:48,373 Miről beszélsz? Az anyád nem engedte meg neked, 1288 00:52:48,456 --> 00:52:51,668 hogy meghívd a barátaidat? Nekik is foglalhatott volna szállást. 1289 00:52:51,751 --> 00:52:55,755 Anyu ötlete volt. De nincs ezzel baj. Ő mindig csak jót akar nekem. 1290 00:52:55,839 --> 00:52:58,175 Anyád ötlete volt, hogy ne hívd meg a barátaidat? 1291 00:52:58,258 --> 00:52:59,551 Ennek mi értelme? 1292 00:52:59,634 --> 00:53:01,553 Ne csináld, Madea! Ne kombinálj! 1293 00:53:01,636 --> 00:53:04,306 - Csak logikusan gondolkodik. - Nem kombinálok. Igen. 1294 00:53:04,389 --> 00:53:08,059 Igen. Ez színtiszta logika. Mi értelme ennek, és miért kapkodtok? 1295 00:53:08,143 --> 00:53:11,605 Értem, hogy össze akartok házasodni, de miért siettek így? 1296 00:53:11,688 --> 00:53:13,732 Te is megérdemelsz egy lánybúcsút. 1297 00:53:13,815 --> 00:53:16,651 Rendezz bulit! Teljesen felesleges sietned, drágám! 1298 00:53:16,735 --> 00:53:18,570 A házasság úgyis kemény dió. 1299 00:53:18,653 --> 00:53:20,906 Biztos, hogy hozzá akarsz menni ehhez a fiúhoz? 1300 00:53:20,989 --> 00:53:21,907 Igen, biztos. 1301 00:53:21,990 --> 00:53:26,036 Gyertek! Menjünk végre fürödni! Majd találkozunk a ruhapróbán. 1302 00:53:26,119 --> 00:53:27,829 - Rendben. - Így nem mehetek fürödni! 1303 00:53:27,913 --> 00:53:30,248 A végén még eláznak a virágaim. 1304 00:53:30,332 --> 00:53:31,541 Vegyél fel fürdőruhát! 1305 00:53:31,625 --> 00:53:32,959 Másokon is ilyen gönc van. 1306 00:53:33,043 --> 00:53:37,964 Már kölcsönadtam Bamnek a fürdőruhámat, hogy Kardashian-alakja legyen. 1307 00:53:38,048 --> 00:53:39,883 Ez az én fürdőruhám, nem a tiéd. 1308 00:53:39,966 --> 00:53:41,593 [nevetve] Persze. 1309 00:53:41,676 --> 00:53:45,055 Jó. Amúgy tök izgatott vagyok, mert még nem láttam a ruhámat. 1310 00:53:45,138 --> 00:53:48,433 - Nem láttad a francos ruhádat? - Még nem láttad a francos ruhádat? 1311 00:53:48,516 --> 00:53:49,893 Még nem láttad a ruhádat? 1312 00:53:49,976 --> 00:53:51,269 [egyszerre] Francos ruhádat! 1313 00:53:51,353 --> 00:53:52,520 Szóval… A ruhádat? 1314 00:53:52,604 --> 00:53:55,232 Nem, mert anyu választotta ki nekem, de… 1315 00:53:55,315 --> 00:53:57,859 - Micsoda? - Azt mondta, hogy tetszeni fog. 1316 00:53:57,943 --> 00:53:59,486 - Azt mondta, tetszeni fog? - Igen. 1317 00:53:59,569 --> 00:54:01,947 - Lehet, hogy tényleg tetszeni fog neki. - Aha. 1318 00:54:02,030 --> 00:54:03,365 - Ez bűzlik. - [Bam] Ja. 1319 00:54:03,448 --> 00:54:04,824 [Madea] Kinek lesz esküvője? 1320 00:54:04,908 --> 00:54:06,910 - Hát nekem. - Biztos nem anyádnak? 1321 00:54:06,993 --> 00:54:08,870 A lényeg, hogy boldog. Ugye, az vagy? 1322 00:54:08,954 --> 00:54:11,873 - Az vagyok. Nagyon boldog. Az vagyok! - [Madea] Nem. Nem! 1323 00:54:11,957 --> 00:54:14,459 Ne piszkáld már! Most mondta, hogy boldog. Nem? 1324 00:54:14,542 --> 00:54:16,753 Attól nem lesz boldog, hogy annak akarod látni. 1325 00:54:16,836 --> 00:54:18,797 Nagyon csinos lány, de nem boldog. 1326 00:54:18,880 --> 00:54:22,801 - A boldogság fontos. Te boldog vagy? - Az voltam, amikor én is így néztem ki. 1327 00:54:22,884 --> 00:54:25,011 - Te? Úgy, mint én? - [rövid dallam] 1328 00:54:25,095 --> 00:54:26,513 - Ó! - Most viccelni próbál? 1329 00:54:26,596 --> 00:54:27,722 - Azt mond… - Nem, nem! 1330 00:54:27,806 --> 00:54:30,684 [Madea] Nem tűnt viccesnek. Ha így szemtelenkedik, én… 1331 00:54:30,767 --> 00:54:33,436 [Madea] Isten a tanúm rá, hogy eljárhat a kezem. 1332 00:54:33,520 --> 00:54:34,354 [Cora] Hát… 1333 00:54:34,437 --> 00:54:36,356 - Indulunk a medencéhez. - A melled még áll? 1334 00:54:36,439 --> 00:54:40,193 Ha felpolcolom, akkor áll. De a vállamra is dobhatnám őket. 1335 00:54:40,277 --> 00:54:42,779 - Szóval igyekszem, hogy… Csak… - Nem kell világgá kürtölni. 1336 00:54:42,862 --> 00:54:47,701 Nézzétek már! Ott egy búvár! Helló, búvár úr! Nézzétek csak! 1337 00:54:47,784 --> 00:54:49,828 - Egy igazi búvár. Hogy s mint? - [bohókás dallam] 1338 00:54:49,911 --> 00:54:52,038 Biztosan most eteti a halakat. [nevet] 1339 00:54:52,122 --> 00:54:54,082 - Gyertek! - Na, megyünk a medencéhez. 1340 00:54:54,165 --> 00:54:57,127 - Te pedig menj! Majd megnézzük a ruhát. - Menj csak! 1341 00:54:57,210 --> 00:54:58,420 Menj, drágám! 1342 00:54:58,503 --> 00:54:59,713 [Madea és Bam] Nem boldog. 1343 00:54:59,796 --> 00:55:01,548 - Kicsit sem boldog. - [Cora] Ugyan már! 1344 00:55:01,631 --> 00:55:04,134 Nem is értem, így mi értelme az egésznek. Valami bűzlik. 1345 00:55:04,217 --> 00:55:05,260 [Cora] Szerintem boldog. 1346 00:55:05,343 --> 00:55:07,804 [Madea] Én mondom nektek, hogy itt valami bűzlik. 1347 00:55:07,887 --> 00:55:12,600 És nekem nem kell fürdőruha. Elég lesz az évakosztümöm is. Nyáú! 1348 00:55:12,684 --> 00:55:13,768 Szó sem lehet róla! 1349 00:55:13,852 --> 00:55:16,229 [Bam] Menj már! Nudizni akarsz? 1350 00:55:16,313 --> 00:55:19,149 - [vidám zene szól] - [kislány sikít] 1351 00:55:19,816 --> 00:55:22,527 Figyelj ide, B.J.! Én nem hiszem, hogy ez túl jó ötlet. 1352 00:55:22,610 --> 00:55:24,112 Ugyan már, Mr. Brown! Miért? 1353 00:55:24,696 --> 00:55:29,951 Nézd már, milyen meredek ez a csúszda! Lesiklasz, aztán mész a víz alá? Na ne! 1354 00:55:30,035 --> 00:55:30,910 Ez nekem meredek! 1355 00:55:30,994 --> 00:55:32,996 Ja. Egy kicsit tényleg meredek. 1356 00:55:33,079 --> 00:55:34,414 - Igen. - Megy elsőnek? 1357 00:55:34,497 --> 00:55:36,249 Nem! Én le nem csúszok! 1358 00:55:36,333 --> 00:55:40,170 De miért, Mr. Brown? Az a kislány is lecsúszik. Magának is menne. 1359 00:55:40,253 --> 00:55:41,588 - Nem menne. Tudod, miért? 1360 00:55:41,671 --> 00:55:42,505 - Miért? - [sikítás] 1361 00:55:42,589 --> 00:55:47,052 Mert félek. Hallottad, hogy sikított? Talán soha többé nem látják. 1362 00:55:47,135 --> 00:55:49,637 Inkább apáddal kéne csúszdáznod. 1363 00:55:49,721 --> 00:55:54,267 Apámmal? Nem! Ő totál karót nyelt. Vele nem. Csússzunk le együtt! Mi ketten! 1364 00:55:54,351 --> 00:55:56,478 - Felejtsd el! - Ugyan már! Csússzunk le! 1365 00:55:56,561 --> 00:55:58,313 Nem csúszok és kész. Á-á! 1366 00:55:58,396 --> 00:56:00,690 Tudom, hogy maga legbelül nagyon bátor. Menni fog. 1367 00:56:01,649 --> 00:56:03,860 - Félek a csőtől. - [ordítás] 1368 00:56:03,943 --> 00:56:06,446 Amikor lecsúsznak, mindent összepisilnek, 1369 00:56:06,529 --> 00:56:09,491 aztán aki utánuk csúszik, pisis vizet kap az arcába. 1370 00:56:09,574 --> 00:56:11,201 Ez butaság. Senki sem pisil. 1371 00:56:11,284 --> 00:56:13,453 Tudod, te hányan pisilnek a vízbe? 1372 00:56:13,536 --> 00:56:16,414 Csúszol, kiabálsz, hogy: „Á!”, és nyeled a vizet. 1373 00:56:16,498 --> 00:56:17,957 Csakhogy, az nem víz, hanem… 1374 00:56:18,041 --> 00:56:20,001 Nem. Nem nyelünk pisit! Nincs pisi a vízben. 1375 00:56:20,085 --> 00:56:22,337 - Akkor menj, és csússzál le! - Tudja, mit? Jó. Jó! 1376 00:56:22,420 --> 00:56:25,090 - Az a lány is biztos pisil éppen. - Csak most ült le. 1377 00:56:25,173 --> 00:56:26,257 [sikítás] 1378 00:56:26,341 --> 00:56:27,717 Pisi. 1379 00:56:27,801 --> 00:56:28,676 [ordítás] 1380 00:56:28,760 --> 00:56:29,969 - Hallod? - Csak izgatott. 1381 00:56:30,053 --> 00:56:33,139 - Pisi! - Nem lesz baj. Higgye el! Tessék! 1382 00:56:33,223 --> 00:56:36,351 Fogja a GoPrót, és csússzon le! Csak üljön le! 1383 00:56:37,227 --> 00:56:40,480 - Nem látni a végét. - Ha lecsúszik, majd látja a végét. 1384 00:56:40,563 --> 00:56:43,066 Üljön le, hunyja be a szemét, és csússzon! 1385 00:56:43,149 --> 00:56:46,236 Gondoljon arra, hogy Isten bátornak teremtette! 1386 00:56:46,319 --> 00:56:49,614 Csak üljön le ide, tegye keresztbe a lábát, és csússzon! 1387 00:56:49,697 --> 00:56:50,698 Tegyem keresztbe? 1388 00:56:50,782 --> 00:56:52,909 - Igen. Keresztbe. - De nem akarok csúszni! 1389 00:56:52,992 --> 00:56:53,827 [drámai zene] 1390 00:56:53,910 --> 00:56:55,328 - Várjon! - Nem akarok csúszni! 1391 00:56:55,412 --> 00:56:58,415 Erre én azt mondtam, ha ennyire akarjátok, akkor… 1392 00:56:58,498 --> 00:57:00,041 - [Brown] Nem akarok csúszni! - Ez mi? 1393 00:57:00,125 --> 00:57:01,418 Úgy hallom, Mr. Brown. 1394 00:57:01,501 --> 00:57:04,629 - Nem akarok csúszni! Á! Várj! - Most menjen! Menjen már! 1395 00:57:04,712 --> 00:57:06,881 - Imádkozzon! - [Brown üvölt] 1396 00:57:09,134 --> 00:57:11,136 [tempós zene szól] 1397 00:57:11,219 --> 00:57:12,429 [üvölt] 1398 00:57:13,471 --> 00:57:15,432 [Madea] Mi az Isten? 1399 00:57:15,515 --> 00:57:16,766 [Cora] Jézusom! Megfullad! 1400 00:57:16,850 --> 00:57:18,601 - [Bam] Dehogy fullad. - [Brown] Megfulladok! 1401 00:57:18,685 --> 00:57:20,895 Nem fog megfulladni. Nem mély a víz. 1402 00:57:20,979 --> 00:57:22,605 - [Bam] Nem. - [Madea] Mi az Isten? 1403 00:57:23,314 --> 00:57:25,525 [Brown] Segítség! Segítség! 1404 00:57:25,608 --> 00:57:28,445 Na, mit mondtam! Tudtam, hogy nem fullad meg! 1405 00:57:28,528 --> 00:57:32,407 - [Madea] Persze, hogy nem. Ostoba. - De úgy tűnt, hogy fuldoklik. Mr. Brown! 1406 00:57:32,490 --> 00:57:33,366 [Bam] Nézzétek! 1407 00:57:33,450 --> 00:57:34,534 Jól érzed magad? 1408 00:57:35,493 --> 00:57:38,496 Cora! Lepergett előttem az egész életem. 1409 00:57:38,580 --> 00:57:41,916 - Jézusom! Hiszen majdnem meghaltál! - Kis híján szívrohamot kaptam. 1410 00:57:42,000 --> 00:57:43,668 Pedig úgy tűnt, hogy jól szórakozol. 1411 00:57:43,751 --> 00:57:46,212 - Hát… - De nem placcsantál elég nagyot. 1412 00:57:46,296 --> 00:57:48,256 - Menne jobban is. - A halálát kívánod? 1413 00:57:49,215 --> 00:57:50,091 Hm… 1414 00:57:51,092 --> 00:57:52,760 - Mi van? - Hm? 1415 00:57:52,844 --> 00:57:54,429 Ó, te… Te… 1416 00:57:54,512 --> 00:57:56,347 Cora! Majdnem félárva lettél. 1417 00:57:56,431 --> 00:57:58,892 - Tudom, apu. - Csak Madea maradt volna, ha… 1418 00:57:58,975 --> 00:58:01,686 - Jó volt. Ugye? - Dehogy volt jó! Majdnem meghaltam! 1419 00:58:01,769 --> 00:58:03,229 Majdnem megint megölted! 1420 00:58:03,313 --> 00:58:04,981 - Bizony. - De nem mély a víz. 1421 00:58:05,064 --> 00:58:06,858 Hát én is pontosan ezt mondtam. 1422 00:58:06,941 --> 00:58:11,029 Ja. Ha máskor víz alá kerülsz, csak állj fel! [kuncog] 1423 00:58:11,112 --> 00:58:14,449 - Lecsúszunk megint? - Dehogy csúszok! Menjél Madeával! 1424 00:58:14,532 --> 00:58:15,783 Hogy hová menjek? 1425 00:58:15,867 --> 00:58:18,161 - Csússz le vele a csúszdán! - Megőrültetek? Nem. 1426 00:58:18,244 --> 00:58:20,371 Pedig, ha lecsúszol, díjat is kapsz. 1427 00:58:20,455 --> 00:58:23,458 Milyen díjat? Megnyerem az életemet? Tuti nem csúszok le. 1428 00:58:23,541 --> 00:58:27,587 Egyszer már kicsúsztam a szülőcsatornán, és az éppen elég volt. Nem csúszok le. 1429 00:58:27,670 --> 00:58:30,715 Én sem csúszok le. Egyszer lecsúsztam Jamaicában. 1430 00:58:30,798 --> 00:58:34,177 Akkor is csak azért, mert el akartam bűvölni egy kigyúrt, 1431 00:58:34,260 --> 00:58:36,596 rasztás fiút. De többet nem csúszok. 1432 00:58:36,679 --> 00:58:37,931 Biztos nem jöttök? 1433 00:58:38,515 --> 00:58:39,516 Mabel! Próbáld ki! 1434 00:58:39,599 --> 00:58:41,142 - Én… Én nem. - [Brown] Mabel! 1435 00:58:41,226 --> 00:58:42,769 Mabel! Mabel! 1436 00:58:42,852 --> 00:58:45,980 - [együtt] Mabel! Mabel! - Na jó. Gyere, B.J.! Menjünk! 1437 00:58:46,064 --> 00:58:48,024 Átvertelek. Nyomás! Hadd beszéljek velük! 1438 00:58:48,107 --> 00:58:49,442 - Mabel! - Mit csinálsz? 1439 00:58:49,526 --> 00:58:52,070 Keressük meg Debrah-t, és kérdezzük meg tőle, 1440 00:58:52,153 --> 00:58:54,447 hogy Tiffanynak miért nincsenek itt a barátai 1441 00:58:54,531 --> 00:58:55,949 - és a koszorúslányai. - Madea! 1442 00:58:56,032 --> 00:58:58,368 Villog a pénzével, de a lánya barátait sem hívta meg. 1443 00:58:58,451 --> 00:59:01,204 - Na, gyerünk! - Mabel! Ez ráér később is. Mabel! 1444 00:59:01,287 --> 00:59:02,914 Oké. Gyerünk! Mehet! 1445 00:59:02,997 --> 00:59:04,582 - Úgy érzem, ismét nyerni fog. - Jó. 1446 00:59:04,666 --> 00:59:07,001 - Csak mutassa már a lapokat! - [osztó] Máris. 1447 00:59:07,085 --> 00:59:08,586 - [Joe] Na? - [osztó] Sok sikert! 1448 00:59:08,670 --> 00:59:09,629 - Hat. - [Joe] Na? 1449 00:59:10,755 --> 00:59:12,090 - Ez az! - Igen! Ez az! 1450 00:59:12,173 --> 00:59:15,760 - Megint nyertem. Remek! Folytassuk! - [osztó] Rendben. 1451 00:59:15,843 --> 00:59:17,804 Nagyon jó! Lássuk! 1452 00:59:17,887 --> 00:59:20,598 [osztó] Három. A ház veszített. 1453 00:59:20,682 --> 00:59:22,809 - Ez az! - [osztó] Nagyon szép! 1454 00:59:22,892 --> 00:59:24,686 - Én mondom… - Nyerőszéria? 1455 00:59:24,769 --> 00:59:28,606 Á! Dehogy! Folyton vesztek. Ja. 1456 00:59:28,690 --> 00:59:30,900 - Oké. - De nyitottam számlát. 1457 00:59:30,984 --> 00:59:32,277 Ja. Mert kellett. 1458 00:59:32,360 --> 00:59:36,197 Mindent a számlára írnak, aztán a legvégén kell fizetni. 1459 00:59:36,281 --> 00:59:39,325 Jó, hogy összefutottunk. Tanácsot kérnék. 1460 00:59:39,409 --> 00:59:43,037 Azon ne múljon! Ne nősülj meg! Sose nősülj meg! 1461 00:59:43,121 --> 00:59:47,208 Nem éri meg. Ne nősülj meg! Kölykeid se legyenek, mert tök hülyék! 1462 00:59:47,292 --> 00:59:52,338 És mindig használj kotont. Ez a legfontosabb. Mindig húzzál kotont! 1463 00:59:52,422 --> 00:59:53,256 Megértetted? 1464 00:59:53,339 --> 00:59:55,425 Szóval Tiff apja a maga fia? 1465 00:59:55,508 --> 00:59:59,095 Igen, az enyém. És pont ezért mondom, vigyázz, hogy ne legyen kölyköd! 1466 00:59:59,178 --> 01:00:01,472 Ma este tartjuk a legénybúcsúmat. 1467 01:00:01,556 --> 01:00:03,016 - Ma este? - Ja. 1468 01:00:03,099 --> 01:00:04,601 - Legénybúcsú? - Ja. 1469 01:00:04,684 --> 01:00:07,520 - Nők is lesznek ott? - Még szép! Több is. 1470 01:00:07,604 --> 01:00:09,105 Ott leszek. [nevet] 1471 01:00:09,188 --> 01:00:11,441 Tiff mondta, hogy hívjam meg az apját is. Meghívjam? 1472 01:00:11,524 --> 01:00:14,360 Mégis mi a frásznak? Ki hallott olyat, hogy a menyasszony apját is 1473 01:00:14,444 --> 01:00:18,031 meghívják a legénybúcsúra? Ez egy oltári nagy baromság! 1474 01:00:18,114 --> 01:00:19,449 Nem kell őt meghívni. 1475 01:00:19,532 --> 01:00:21,159 - Nem? - [Joe] Nem. Persze, hogy nem! 1476 01:00:21,242 --> 01:00:23,536 Elijesztené onnan az összes bukszát. 1477 01:00:23,620 --> 01:00:25,079 Láttad, milyen karót nyelt. 1478 01:00:25,163 --> 01:00:26,497 - Tényleg az. - Ja. Ja. 1479 01:00:26,581 --> 01:00:27,498 Oké. 1480 01:00:27,582 --> 01:00:29,584 - Jobb, ha nem hívod meg. Ne… - Joe! 1481 01:00:29,667 --> 01:00:30,627 Ó! Sziasztok! 1482 01:00:30,710 --> 01:00:32,211 Joe! Te azóta is itt játszol? 1483 01:00:32,295 --> 01:00:34,589 Te meg azóta is pofázol? [röhög] 1484 01:00:34,672 --> 01:00:37,884 Ilyen nincs! Megint el fogod veszíteni minden pénzed. 1485 01:00:37,967 --> 01:00:42,805 B.J.! Figyu! Át kéne öltöznötök a legénybúcsúmra, mert nagy buli lesz. 1486 01:00:42,889 --> 01:00:44,807 - Menjetek! - Legénybúcsú lesz? 1487 01:00:44,891 --> 01:00:45,725 Ja. Ja. 1488 01:00:45,808 --> 01:00:48,144 Megünnepeljük, hogy megnősülsz? Keresztény módra? 1489 01:00:48,227 --> 01:00:49,062 [csitító hang] 1490 01:00:49,145 --> 01:00:51,731 Himnuszokat énekelünk majd, és imádkozunk? 1491 01:00:51,814 --> 01:00:52,940 Folytassa! 1492 01:00:53,024 --> 01:00:57,987 Persze. Lesz gospel. Nyomunk Shirley Caesart, meg… Clark Sisters-t is. 1493 01:00:58,071 --> 01:00:59,447 - [Brown] Tényleg? - Amit akarsz. 1494 01:00:59,530 --> 01:01:02,283 Sokszor hallod majd, hogy: „Ó, Jézus!” 1495 01:01:02,367 --> 01:01:03,409 Ja! 1496 01:01:03,493 --> 01:01:05,078 Remek! Akkor jövök. 1497 01:01:05,161 --> 01:01:08,081 És te, B.J.? Te… Te is jössz velünk? 1498 01:01:08,164 --> 01:01:12,293 Nem hiszem, hogy ez jó ötlet lenne. Inkább visszamegyek csúszdázni. 1499 01:01:12,377 --> 01:01:15,046 Hát ez nagy kár, mert fogócskázni is fogunk. 1500 01:01:15,129 --> 01:01:17,757 Hogy mi? Mi? Fogócskáztok? 1501 01:01:17,840 --> 01:01:20,301 - Nézzétek, hogy beindult! Ja. - Fogócskáztok? 1502 01:01:20,385 --> 01:01:22,637 Ja. Mindenkit megfogócskázunk. 1503 01:01:22,720 --> 01:01:24,097 Rendben. Megyek. 1504 01:01:24,764 --> 01:01:27,058 Tudtam, hogy ráharap. Menj, és öltözz át! Várunk. 1505 01:01:27,141 --> 01:01:29,102 - Most kezdjük? - [Joe] Igen. Menjetek! 1506 01:01:29,185 --> 01:01:30,937 Felveszem a szép vasárnapi ruhámat. 1507 01:01:31,020 --> 01:01:34,148 Megint vesztettem? Amióta itt ülök, csak vesztek! 1508 01:01:34,232 --> 01:01:36,401 Egy centet se nyertem. [röhög] 1509 01:01:36,484 --> 01:01:38,194 Ugye tudja, hogy ez egy buli lesz? 1510 01:01:38,277 --> 01:01:40,947 Persze. Ne aggódj! Te csak menj szépen készülődni! 1511 01:01:41,030 --> 01:01:43,533 Ne rontsd itt a szerencsémet! Később látlak. 1512 01:01:44,325 --> 01:01:47,203 Tudja, mit? Mindet felteszem. Mindet. 1513 01:01:47,286 --> 01:01:50,415 - Az utolsó petákig. Mutassa! - Ahogy kívánja. 1514 01:01:50,498 --> 01:01:51,874 Rendben. Kezdhetjük? 1515 01:01:51,958 --> 01:01:53,751 [Joe] Kezdhetjük! Mutassa! 1516 01:01:53,835 --> 01:01:57,130 Remek! Remek! Remek! 1517 01:01:59,298 --> 01:02:01,008 - [ujjongás] - [vidám zene szól] 1518 01:02:01,092 --> 01:02:02,677 Megnyertem! Megnyertem! 1519 01:02:02,760 --> 01:02:04,303 Megint nyertem! 1520 01:02:04,387 --> 01:02:06,347 Megint nyertem! 1521 01:02:06,431 --> 01:02:11,352 Megint nyertem! Megint! Megint! Megint nyertem! [kacarászik] 1522 01:02:11,436 --> 01:02:12,270 [a zene elhalkul] 1523 01:02:12,353 --> 01:02:15,982 [Joe] Ez igen! Megint felteszem mindet. A számla elbírja. 1524 01:02:17,400 --> 01:02:22,113 Hú, de baba ez a cipő! Nézzétek! Ezt nézzétek! Madár van rajta. Imádom! 1525 01:02:22,196 --> 01:02:24,031 - Madár van rajta? - [Bam] Hordtál ilyet? 1526 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 - [Madea] Még a 70-es években. - Az platform volt. 1527 01:02:26,200 --> 01:02:28,536 Hú, de baba rózsaszín! Akarom ezt a cipőt! 1528 01:02:28,619 --> 01:02:30,747 Van 55-ös méretben? 1529 01:02:30,830 --> 01:02:33,374 [nevetve] Ha lenne, akkor sítalpnak hívnák. 1530 01:02:33,458 --> 01:02:35,334 - [Cora] Így van. [nevet] - Ó! A francba! 1531 01:02:35,418 --> 01:02:38,713 - Kérdezd meg egy síboltban! - [Cora nevetve] Ez jó! 1532 01:02:38,796 --> 01:02:40,047 Elég legyen már! 1533 01:02:40,131 --> 01:02:43,634 Szó szerint nagy lábon élsz, pont ahogy a szobádban mondtad. 1534 01:02:43,718 --> 01:02:45,511 [Madea] Jó drága cipő! 1535 01:02:45,595 --> 01:02:48,055 Írják a számlámhoz! Négy párat kérnék. 1536 01:02:48,139 --> 01:02:50,224 - Rózsaszínben? - Négy elég lesz. Igen. 1537 01:02:50,308 --> 01:02:51,142 [Cora] Négy pár? 1538 01:02:51,225 --> 01:02:53,519 Így vásárolnak a gazdagok. Négyet kérek minden színben. 1539 01:02:53,603 --> 01:02:55,271 - [Bam] Kedvezményt is adhatnának. - Bizony. 1540 01:02:55,354 --> 01:02:56,647 - A gazdagok? Mint te? - Igen. 1541 01:02:56,731 --> 01:02:57,774 Megjöttünk! 1542 01:02:57,857 --> 01:03:00,067 - [Madea, Cora, Bam] Hú! - Ez igen, drágám! 1543 01:03:00,151 --> 01:03:01,652 - Micsoda ruha! - De csinos! 1544 01:03:01,736 --> 01:03:03,946 - Köszönöm! - A lányomnak a legjobb jár. 1545 01:03:04,030 --> 01:03:06,783 Nem kellene kiengedni kicsit a hasad környékén? 1546 01:03:06,866 --> 01:03:09,702 - Nem. - Ó! [hebeg] De te nem vagy terhes? 1547 01:03:09,786 --> 01:03:11,287 - Nem! - [Debrah nyökög] 1548 01:03:11,370 --> 01:03:13,831 Csak nem értjük, hogy miért siettek az esküvővel. 1549 01:03:13,915 --> 01:03:15,166 Miért siettek, Debrah? 1550 01:03:15,249 --> 01:03:17,627 Én nem sietek, csak szeretem őt. 1551 01:03:17,710 --> 01:03:18,795 - Igen. - [Madea] Szereted? 1552 01:03:18,878 --> 01:03:21,506 - Igen. - Kérdeznék. Mennyire ismered a fiút? 1553 01:03:21,589 --> 01:03:26,052 Oké! Oké! Nézd! Tiffany már döntött. Meglesz az esküvő. 1554 01:03:26,135 --> 01:03:28,137 - [Bam] Ó! - És nagyon büszke vagyok rád. 1555 01:03:28,221 --> 01:03:29,889 - Te ezt érted? Én nem. - Én sem. 1556 01:03:29,972 --> 01:03:32,642 Ja, persze hogy büszke vagy rá, és ez nagyszerű. 1557 01:03:32,725 --> 01:03:34,560 [idétlenül vihog] 1558 01:03:35,269 --> 01:03:36,979 Biztos, hogy hozzá akarsz menni? 1559 01:03:37,063 --> 01:03:38,689 Igen. Sosem volt boldogabb. 1560 01:03:38,773 --> 01:03:41,609 [furcsa hangsúllyal] Én a lányodat kérdeztem. 1561 01:03:43,611 --> 01:03:46,364 - Sosem voltam boldogabb. - Az anyja is pont ezt mondta. 1562 01:03:46,447 --> 01:03:48,741 Ezek szerint tényleg úgy van, ahogy mondta. 1563 01:03:48,825 --> 01:03:51,953 Szerintem meg csak ismételgeti, amit az anyja mond, mint egy papagáj. 1564 01:03:52,036 --> 01:03:55,373 Talán papagáj vagy? Nem. A te neved Tiffany Simmons. 1565 01:03:55,456 --> 01:03:57,250 Bárcsak apu is kedvelné! 1566 01:03:57,333 --> 01:04:00,378 - [Bam] Túl sokat kérsz. - Drágám! Jobb, ha erről lemondasz. 1567 01:04:00,461 --> 01:04:02,505 - Idővel még megkedvelheti. - Ki nem állhatja. 1568 01:04:02,588 --> 01:04:04,215 - Utálja! - Idővel majd… 1569 01:04:04,298 --> 01:04:07,718 Cora! Ne légy naiv! Ne hidd már azt, hogy Jézus mindig mindent helyrehoz! 1570 01:04:07,802 --> 01:04:10,263 - Talán helyre is hozza. - [Debrah] Csak az számít, 1571 01:04:10,346 --> 01:04:12,723 - hogy Tiffany boldog. - [Madea] Hm. 1572 01:04:12,807 --> 01:04:13,766 Ez a lényeg. 1573 01:04:13,850 --> 01:04:16,727 Juj! Nekem ez a nő egyre jobban az idegeimre megy. 1574 01:04:16,811 --> 01:04:17,812 Mabel! Ne már! 1575 01:04:17,895 --> 01:04:19,689 Drágám! Mondd, tényleg boldog vagy? 1576 01:04:19,772 --> 01:04:23,818 Igen, és anyu szerint ez a legjobb, ami most történhet velem. 1577 01:04:23,901 --> 01:04:25,903 Aha. És miért mondja ezt? 1578 01:04:25,987 --> 01:04:28,865 Igen. Ne anyád szavait ismételgesd! Te mit gondolsz? 1579 01:04:28,948 --> 01:04:31,158 Ó! Hát azt, hogy már nem leszek fiatalabb, 1580 01:04:31,242 --> 01:04:33,870 és anyu szerint ez most a legjobb nekem. 1581 01:04:33,953 --> 01:04:36,664 - Melyik fiatal lány mond ilyeneket? - Egy fiatal nem mond ilyet. 1582 01:04:36,747 --> 01:04:39,333 Marhaság! Engem az érdekel, hogy te mit gondolsz. 1583 01:04:39,417 --> 01:04:40,585 [feszült zene] 1584 01:04:40,668 --> 01:04:42,336 Ez egy jó döntés. 1585 01:04:42,420 --> 01:04:44,922 Madea! Azért foglaltam neked szép szobát, 1586 01:04:45,006 --> 01:04:47,091 mert tudom, hogy Tiffany ad a véleményedre, 1587 01:04:47,174 --> 01:04:49,802 és bízik benned. Miért nehezíted meg a dolgot? 1588 01:04:49,886 --> 01:04:52,263 - [hebeg] Ezt most nekem mondta? - Hát… 1589 01:04:52,346 --> 01:04:54,849 Jó, mert én is így hallottam. Mondok én valamit. 1590 01:04:54,932 --> 01:04:57,393 Én nem egy olcsó lotyó vagyok. Tévedsz, ha azt hiszed, 1591 01:04:57,476 --> 01:04:59,478 hogy egy szép szobáért hanyatt vágom magam, 1592 01:04:59,562 --> 01:05:02,732 ahogy azt megtettem még 1968-ban, 1593 01:05:02,815 --> 01:05:06,319 69-ben, 74-ben, 83-ban, 92-ben, 99-ben… 1594 01:05:06,402 --> 01:05:07,278 És mondja. 1595 01:05:07,361 --> 01:05:09,989 - …21-ben, 22-ben és 25-ben. - Jézusom! 1596 01:05:10,072 --> 01:05:12,199 Az most van. De a lényeg, a lényeg. 1597 01:05:12,283 --> 01:05:14,869 Nagyon ajánlom neked, hogy vegyél vissza szépen, 1598 01:05:14,952 --> 01:05:16,829 mert én… [hebeg] nem a lányod vagyok! 1599 01:05:16,913 --> 01:05:18,205 - Én mondom neked… - Nyugodj meg! 1600 01:05:18,289 --> 01:05:19,916 …úgy szétverem ezt a helyet, 1601 01:05:19,999 --> 01:05:22,585 - mint nyári zápor a libafost. - Nyugodj meg, Madea! 1602 01:05:22,668 --> 01:05:23,878 Úgyhogy vigyázz a szádra! 1603 01:05:23,961 --> 01:05:27,214 Jól van. Jól van. Madea! Nem úgy értettem. 1604 01:05:27,298 --> 01:05:29,592 - Kérj bocsánatot tőlem! - Nyugodj már meg! 1605 01:05:29,675 --> 01:05:30,676 Hadd halljam! 1606 01:05:31,385 --> 01:05:32,553 Bocsánat! 1607 01:05:32,637 --> 01:05:36,557 Ezt… Hát ezt én… [hebeg] Ezt én nem hiszem el! 1608 01:05:36,641 --> 01:05:38,684 - Szétverem ezt a kócerájt! - Madea! 1609 01:05:38,768 --> 01:05:41,312 - Bizisten szétverem! Vigyétek ki! - Ne balhézz! 1610 01:05:41,395 --> 01:05:44,482 - Vigyétek ki! - Mabel! A zsaruk itt keményebbek. 1611 01:05:44,565 --> 01:05:47,109 - Jobb lesz, ha befogod és lenyugszol. - Nyugi! 1612 01:05:47,193 --> 01:05:49,904 - Igaz. Voltam már börtönben. - Ez nem a hazai pálya. 1613 01:05:49,987 --> 01:05:51,238 Ráadásul külföldön. 1614 01:05:51,322 --> 01:05:52,990 Na, ebből elég! 1615 01:05:53,074 --> 01:05:54,367 - Szeretem Z-t. - Igen. 1616 01:05:54,450 --> 01:05:57,328 Tudom, mit csinálok.És hozzá fogok menni. 1617 01:05:57,411 --> 01:05:58,996 Mintha lenne ott egy „de”. 1618 01:05:59,080 --> 01:06:01,374 Ha a mondat végén ott a „de”, akkor nagy a baj. 1619 01:06:01,457 --> 01:06:04,251 - Nincs a mondat végén semmiféle „de”. - [Cora] Oké. 1620 01:06:04,335 --> 01:06:07,004 [affektálva] Utoljára mondom neked, Deborah! 1621 01:06:07,088 --> 01:06:08,965 Hagyjad végre beszélni a lányodat! 1622 01:06:09,048 --> 01:06:13,177 - [fújtatva] Oké. Nincsen „de”. Nincsen. - [Cora] Oké. 1623 01:06:13,260 --> 01:06:16,764 Viszont ebből elég! Oké? Fejezzétek már be! 1624 01:06:16,847 --> 01:06:19,183 Csak azt mondjuk, hogy ne menj hozzá olyanhoz, 1625 01:06:19,266 --> 01:06:22,269 - akiben nem bízol. Ez fontos. - Ne! Soha ne menj hozzá olyanhoz! 1626 01:06:22,353 --> 01:06:23,479 Ne csinálj ilyet! 1627 01:06:23,562 --> 01:06:24,438 Így van. 1628 01:06:24,522 --> 01:06:27,149 [Madea] Bizalom nélkül a házasság semmit sem ér. 1629 01:06:27,233 --> 01:06:29,819 Hallgass rám! Ha egyszer elveszted a bizalmat, 1630 01:06:29,902 --> 01:06:31,320 nehéz visszaszerezni. 1631 01:06:31,404 --> 01:06:33,864 Hogyha már az elején nem bízol a másikban, 1632 01:06:33,948 --> 01:06:34,991 minek mennél hozzá? 1633 01:06:35,866 --> 01:06:38,661 Oké. Szerintem most öltözz át, és pihenj le! 1634 01:06:38,744 --> 01:06:41,163 - Jó? Mert holnap lesz a nagy nap. - Igen. 1635 01:06:41,247 --> 01:06:42,707 [idegesen nevet] 1636 01:06:42,790 --> 01:06:44,959 Akkor holnap ismét látjuk egymást. 1637 01:06:45,042 --> 01:06:48,713 - [Madea] Holnap ismét látjuk egymást. - [Bam] Szerintetek is furán mondta? 1638 01:06:48,796 --> 01:06:50,506 - Bicskanyitogató a stílusa. - Nem is értem. 1639 01:06:50,589 --> 01:06:53,300 - De tudod, hogy honnan indult. - Rohadtul nem érdekel. 1640 01:06:53,384 --> 01:06:55,219 Nekem itt valami akkor is bűzlik. 1641 01:06:55,302 --> 01:06:57,847 Folyton ő válaszol Tiffany helyett. Biztos készül valamire. 1642 01:06:57,930 --> 01:06:59,432 Tiffany pedig csak őt ismételgeti. 1643 01:06:59,515 --> 01:07:02,727 Elfelejtitek, hogy az Úristen majd úgyis felfedi, amit fel kell fedni. 1644 01:07:02,810 --> 01:07:05,604 Lehet, de az Úristen néha túlságosan is ráérős. 1645 01:07:05,688 --> 01:07:08,190 - Az Urat nem lehet siettetni. - Elnézést! Ezt… 1646 01:07:08,274 --> 01:07:10,901 Ezt a ruhát ráterhelné a számlámra? 1647 01:07:10,985 --> 01:07:12,611 - [Bam] Minek? - [Cora] Jó rád egyáltalán? 1648 01:07:12,695 --> 01:07:13,529 [Bam] Minek az? 1649 01:07:13,612 --> 01:07:16,490 Bam! Kettőt veszek, és majd szépen összevarrom őket. 1650 01:07:16,574 --> 01:07:20,369 Tudja mit? Adjon inkább négy és felet! A többit meg majd én intézem. 1651 01:07:20,453 --> 01:07:21,287 - Köszönöm! - Egek! 1652 01:07:21,370 --> 01:07:24,790 [hangulatos trópusi zene] 1653 01:07:25,291 --> 01:07:28,461 Mabel! Svédasztal van. Pakolj, amit csak akarsz! 1654 01:07:28,544 --> 01:07:29,962 Ne aggódj! Pont ez a tervem. 1655 01:07:30,046 --> 01:07:32,131 Hacsak Brown nem zabál fel mindent. 1656 01:07:32,214 --> 01:07:33,841 Betegre akarod enni magad? 1657 01:07:33,924 --> 01:07:35,259 Nem leszek beteg, Cora. 1658 01:07:35,342 --> 01:07:37,344 Ez túl sok. Dehogy sok. Mondd csak! 1659 01:07:37,428 --> 01:07:39,513 - Milyen a szobád? - Nagyon is szép. 1660 01:07:39,597 --> 01:07:42,099 Az enyém is. És az óceánra néz. 1661 01:07:42,183 --> 01:07:45,102 - Úgy, mint az enyém. - Jó látni a delfineket meg mindent. 1662 01:07:45,186 --> 01:07:47,146 - Az egyik ki is ugrott a vízből. - [Cora] Tényleg? 1663 01:07:47,229 --> 01:07:48,814 [Brown] Csodás jószágok! 1664 01:07:48,898 --> 01:07:50,691 Te is csodás egy jószág vagy. 1665 01:07:50,775 --> 01:07:53,652 - Ó! Joe bácsi! - [Brown] Joe! Ez gonosz volt. 1666 01:07:53,736 --> 01:07:56,113 Ebből is vegyél még, Cora! Nagyon jól néz ki! 1667 01:07:56,197 --> 01:07:58,741 Ebből nem kérek. Inkább mást szednék. 1668 01:07:58,824 --> 01:08:00,451 Túl sok ételt pakoltál. 1669 01:08:00,534 --> 01:08:03,245 Finnyáskodsz itt, csak mert leadtál két kilót? 1670 01:08:03,329 --> 01:08:05,956 Az a baj, hogy amit ő lead, azt én szedem fel. 1671 01:08:06,040 --> 01:08:08,459 - Ezt mind megeszed? - Még szép, hogy mind megeszem! 1672 01:08:08,542 --> 01:08:09,877 Hiszen ingyen van. Vagy nem? 1673 01:08:09,960 --> 01:08:14,799 Jézusom! Sosem tudtok mértéket tartani. Miért csináltok mindig ilyeneket? 1674 01:08:14,882 --> 01:08:18,177 Nekem azért kell hús, hogy felszívja a sok cukrot meg piát. 1675 01:08:18,260 --> 01:08:20,471 Nektek is van mini frigó a szobátokban? 1676 01:08:20,554 --> 01:08:22,515 - Van ám! - Arra a kis fridzsiderre gondolsz, 1677 01:08:22,598 --> 01:08:23,808 ami tele van alkohollal? 1678 01:08:23,891 --> 01:08:26,352 Amint megérkeztünk, mindent megettem és megittam. 1679 01:08:26,435 --> 01:08:27,937 Öt percig se tartott. 1680 01:08:28,020 --> 01:08:30,272 Én mindent megettem az ágyon ülve. 1681 01:08:30,356 --> 01:08:32,817 Attól a sok Snickerstől meg Pringlestől azóta is pörgök. 1682 01:08:32,900 --> 01:08:36,654 És ha kiürül a frigó, le kell szólni a portára, hogy töltsék fel, 1683 01:08:36,737 --> 01:08:38,572 - és már jönnek is. - Ez nem így működik. 1684 01:08:38,656 --> 01:08:39,698 [egyszerre] Dehogyisnem. 1685 01:08:39,782 --> 01:08:43,244 Jöttek, feltöltötték, én meg újra megittam és megettem az egészet, 1686 01:08:43,327 --> 01:08:44,787 aztán leszóltam nekik. 1687 01:08:44,870 --> 01:08:46,831 Legalább négyszer töltötték újra. 1688 01:08:46,914 --> 01:08:49,166 Én is pont ezt csináltam. Csak leszóltam, és jöttek. 1689 01:08:49,250 --> 01:08:51,877 De nem ingyen töltik fel. A minibár fizetős. 1690 01:08:51,961 --> 01:08:55,172 Miről beszélsz, Cora? Azt mondták, hogy mindent fel lehet írni a számlára. 1691 01:08:55,256 --> 01:08:57,049 - Ez nem így működik. - [Brown] Jól mondja. 1692 01:08:57,133 --> 01:09:00,553 Dehogynem. Ez pont úgy működik, mint a svédasztal. 1693 01:09:00,636 --> 01:09:02,638 - Gyere, Brown! Együnk! - Együnk! 1694 01:09:02,721 --> 01:09:07,518 Erőt kell gyűjtenem, hogy udvarolhassak ennek a szexi Bahama mamának. 1695 01:09:07,601 --> 01:09:12,606 Hogy vagy, babám? Minden rendben, cukorfalat? Remélem, még látlak. [nevet] 1696 01:09:12,690 --> 01:09:15,484 - Nem kérsz banános pudingot? - [Joe] Hé! Mizu, cicus? 1697 01:09:15,568 --> 01:09:17,570 - [Cora] Ti is vegyetek! - [Joe] Tetszik a hajad. 1698 01:09:17,653 --> 01:09:18,487 [telefoncsörgés] 1699 01:09:18,571 --> 01:09:22,741 Szia! Van valami? Nincs? Nincs semmi? 1700 01:09:23,826 --> 01:09:24,702 [sóhajt] 1701 01:09:24,785 --> 01:09:28,664 Hát jó. Oké. Nincs gond. Nincs gond, csak hozzámegy. 1702 01:09:28,747 --> 01:09:31,250 - [Joe] Kéne egy kis mufftár! - Hogy beszélsz? 1703 01:09:31,333 --> 01:09:34,545 Igen, drága lesz, de a család előbb fog kizabálni a vagyonomból. 1704 01:09:34,628 --> 01:09:36,088 [Joe kacarászva] Mizujs? 1705 01:09:36,172 --> 01:09:38,048 Jó. Jól van. Majd beszélünk. 1706 01:09:38,632 --> 01:09:42,344 Ó! Ahányszor leülök, mindig elfingom magam. 1707 01:09:42,428 --> 01:09:43,345 - Elnézést! [nevet] - Ó! 1708 01:09:43,429 --> 01:09:45,097 - [Brown] Érzem. - [Joe] Luk-szusz. 1709 01:09:45,181 --> 01:09:46,015 [Cora] Undorító! 1710 01:09:46,098 --> 01:09:48,142 - [Bam] De hülye vagy, Joe! - Ez csúnya dolog. 1711 01:09:48,225 --> 01:09:49,643 [Cora] Igen. Nagyon. 1712 01:09:49,727 --> 01:09:51,937 - Sziasztok! - [Bam] Szia, Brian! 1713 01:09:52,021 --> 01:09:53,606 Jössz a legénybúcsúra? 1714 01:09:54,481 --> 01:09:55,441 Legénybúcsú? 1715 01:09:55,524 --> 01:09:56,358 [felhorkan] 1716 01:09:56,442 --> 01:09:58,444 [Bam és Brown zavartan nyögdécsel] 1717 01:09:58,527 --> 01:10:00,487 Neked nem… [köhécsel] 1718 01:10:00,571 --> 01:10:02,198 Nem szólt róla? 1719 01:10:02,698 --> 01:10:05,367 - Lesz legénybúcsú? - Persze, hogy lesz legénybúcsú. 1720 01:10:05,451 --> 01:10:08,537 - Nekem miért nem szólt? - Mert te vagy az apuka, apukám! 1721 01:10:08,621 --> 01:10:10,581 [Joe és Bam együtt nevetnek] 1722 01:10:10,664 --> 01:10:13,125 Hogy bulizhatna már együtt azzal, 1723 01:10:13,209 --> 01:10:15,127 akinek elveszi a lányát? 1724 01:10:15,669 --> 01:10:17,922 Nem mehetsz el. Hülyeség. 1725 01:10:18,005 --> 01:10:19,757 Talán szívesen menne. 1726 01:10:19,840 --> 01:10:23,344 Én nem akarom, hogy hozzámenjen. Megpróbáltam a lelkére beszélni, 1727 01:10:23,427 --> 01:10:24,929 de Tiffany már felnőtt. 1728 01:10:25,012 --> 01:10:28,057 Hagyni kell őt. Hadd tanuljon a saját hibájából! Nincs igazam? 1729 01:10:28,140 --> 01:10:30,267 - Majd a saját kárán tanul. - Így van. 1730 01:10:30,351 --> 01:10:31,602 [Madea] De mondok mást is. 1731 01:10:31,685 --> 01:10:34,480 Ha a gyereked olyannal van, akit te ki nem állhatsz, 1732 01:10:34,563 --> 01:10:37,233 és el akarod tiltani tőle, attól csak dacos lesz. 1733 01:10:37,316 --> 01:10:39,443 - Hidd csak el! Ez az igazság. - Így van. 1734 01:10:39,526 --> 01:10:40,903 Próbálj közömbös lenni! 1735 01:10:40,986 --> 01:10:43,322 Tudom, hogy nehéz, főleg, ha utálod a fickót, 1736 01:10:43,405 --> 01:10:47,368 de minél jobban tiltod tőle azt a lányt, annál jobban fog ragaszkodni hozzá. 1737 01:10:47,451 --> 01:10:49,203 Ezt jegyezd meg! Én azt mondom, 1738 01:10:49,286 --> 01:10:51,747 inkább erősítsd meg benne, hogy ha valami baj történik, 1739 01:10:51,830 --> 01:10:54,166 ő mindig hazamehet a papájához! Érted? 1740 01:10:54,250 --> 01:10:55,918 Éreznie kell, hogy van hová visszamennie. 1741 01:10:56,001 --> 01:10:59,171 Különben a sráccal marad, akit utálsz. Bizony! 1742 01:10:59,255 --> 01:11:00,714 Ezt nem könnyű meglépni. 1743 01:11:00,798 --> 01:11:02,925 Persze, tudom, hiszen ezen már én is átestem. 1744 01:11:03,008 --> 01:11:06,553 Corával ugyanez volt. De figyelj! Megmondom, mit csinálj. 1745 01:11:06,637 --> 01:11:10,099 Igyál egy kis pezsgőt! Ingyen van, szóval annyit iszol, amennyit csak akarsz. 1746 01:11:10,182 --> 01:11:13,143 Hol van itt ingyen pezsgő? Miről beszélsz? 1747 01:11:13,227 --> 01:11:15,980 Hé, Bam! Figyelj! Nézzétek meg a kaszinót! 1748 01:11:16,063 --> 01:11:17,898 Sokat vesztettem, de majd visszanyerem. 1749 01:11:17,982 --> 01:11:19,275 Hogy mi? 1750 01:11:19,358 --> 01:11:21,944 Még most is ott lennék, ha nem kellett volna erőt gyűjtenem 1751 01:11:22,027 --> 01:11:23,904 az esti legénybúcsúhoz. 1752 01:11:23,988 --> 01:11:25,698 Üres hassal nem lehet csajozni. 1753 01:11:25,781 --> 01:11:27,533 Ja. Játsszatok egy kicsit! 1754 01:11:27,616 --> 01:11:30,744 - Ezt felviszem a szobámba. Gyere, Bam! - Veletek menjek? 1755 01:11:30,828 --> 01:11:31,662 [Bam] Ne! Te maradj! 1756 01:11:31,745 --> 01:11:33,872 - Gyere! - Hű, de rég kockáztam utoljára! 1757 01:11:33,956 --> 01:11:36,583 Miről beszélsz? Te magad vagy a kockázat. 1758 01:11:36,667 --> 01:11:38,627 Ki kényszerít, hogy játsszatok? 1759 01:11:38,711 --> 01:11:41,255 [Madea] Van fent mini frigó a kajának. Gyere már! 1760 01:11:41,338 --> 01:11:42,464 Jó, jó. Megyek már. 1761 01:11:42,548 --> 01:11:45,092 [Madea] Felviszek mindent a szobámba. Siess már, Bam! 1762 01:11:45,175 --> 01:11:47,344 [R&B zene szól hangfalakból] 1763 01:11:47,428 --> 01:11:48,637 [Brown] Nagyon hangos! 1764 01:11:48,721 --> 01:11:51,807 [Joe] Az, de így van jól. Egy klub már csak ilyen. 1765 01:11:51,890 --> 01:11:56,061 [Brown] Én a templomhoz szoktam, de ezt a dalt ismerem. Ez a Clark Sisters. 1766 01:11:56,145 --> 01:11:57,980 Ugye? Megmondtam, hogy lesz gospel. 1767 01:11:58,063 --> 01:12:01,317 Már alig várom, hogy prédikálhassak! Je! 1768 01:12:01,400 --> 01:12:04,153 - Az jó. De hangosan kell beszélned. - Az nem gond. 1769 01:12:04,236 --> 01:12:05,321 - Tudod, mi kell neked? - Mi? 1770 01:12:05,404 --> 01:12:06,238 Egy szent ital. 1771 01:12:06,322 --> 01:12:08,532 - Mi? Egy szent ital? - Milyen italt kérsz? 1772 01:12:08,615 --> 01:12:11,285 - Adjon egy Üdvözlégy Maryt! - És az micsoda? 1773 01:12:11,368 --> 01:12:12,995 - Jeges víz. - Jeges víz? 1774 01:12:13,078 --> 01:12:14,830 - Hát ez jó! Hé! Csapos! - Jeges víz! 1775 01:12:14,913 --> 01:12:16,332 Adjon neki is ebből a finom vízből! 1776 01:12:16,415 --> 01:12:19,251 - Jó. Az jó lesz. - Adjon neki a jó fajta vizecskéből! 1777 01:12:19,335 --> 01:12:20,961 - Ízleni fog. Töltsön! - Biztosan. 1778 01:12:21,045 --> 01:12:23,672 - Kóstold meg! - Adja csak! Hú, de jó lesz! 1779 01:12:23,756 --> 01:12:25,090 - Na, koccintsunk! - Jó! 1780 01:12:25,174 --> 01:12:27,551 - Igyunk a vízre és a szeretetre! - Na! 1781 01:12:27,634 --> 01:12:29,511 Víz és szeretet! Hm! 1782 01:12:29,595 --> 01:12:30,596 Hű, de édes! 1783 01:12:30,679 --> 01:12:32,848 - Igen, az. - Ez nem viszi fel a cukromat? 1784 01:12:32,931 --> 01:12:36,018 Nem, nem. Ettől nem cukros leszel, hanem jobb szónok. 1785 01:12:36,101 --> 01:12:37,519 - [Brown] Tényleg? - Igen. 1786 01:12:37,603 --> 01:12:40,105 Ez nagyon ízlik! Biztosan a kókusztól ilyen édes. 1787 01:12:40,189 --> 01:12:43,108 Ja, de a kókusz mellett van benne egy kis kóla szirup is. 1788 01:12:43,192 --> 01:12:47,571 - Tényleg? Azta! - Aha. Egy kis kokó kóla. 1789 01:12:47,654 --> 01:12:49,406 Itt mindenki tudja, hogy imádkozni fogunk? 1790 01:12:49,490 --> 01:12:51,825 Persze. Csak azért álldogálnak, mert várják, 1791 01:12:51,909 --> 01:12:54,078 - hogy megszállja őket a Szentlélek. - Tudják, hogy… 1792 01:12:54,161 --> 01:12:55,537 - Tudták, hogy jössz. - Tényleg? 1793 01:12:55,621 --> 01:12:57,706 Tudták, és vártak, mint a messiást. 1794 01:12:57,790 --> 01:12:59,208 Hallhatnék egy áment? 1795 01:12:59,291 --> 01:13:02,419 - [mindenki] Ámen! - Figyelj csak! Tudod, mit szerveztem még? 1796 01:13:02,503 --> 01:13:03,921 - Mit? - Egy kórust. 1797 01:13:04,004 --> 01:13:06,965 - Na ne! - Hívtam neked egy női kórust. 1798 01:13:07,049 --> 01:13:12,137 - Na ne! - De. Bemutatom az isteni gondviselést. 1799 01:13:12,221 --> 01:13:15,349 - Ó! A mindenit! Olyan boldog vagyok! - Bizony. 1800 01:13:15,432 --> 01:13:18,060 De van bennük egy kis ördög is. 1801 01:13:18,143 --> 01:13:19,978 - Ne! - [Brown] Éjfélkor meglátod. 1802 01:13:20,062 --> 01:13:21,897 - Itt üdvözülni fogtok. - [Brown] Így van. 1803 01:13:21,980 --> 01:13:23,899 Mizu, emberek?! 1804 01:13:23,982 --> 01:13:27,194 [tömeges éljenzés] 1805 01:13:27,277 --> 01:13:29,446 Hé! Készen álltok? 1806 01:13:29,530 --> 01:13:32,866 DJ! Lökd a ritmust! 1807 01:13:32,950 --> 01:13:36,537 Kezdhetitek! Hé! Hé! Hé! Hé! 1808 01:13:36,620 --> 01:13:37,579 [rémülten sikolt] 1809 01:13:37,663 --> 01:13:40,332 [Brown] Ne! Mit műveltek? 1810 01:13:40,416 --> 01:13:41,458 [Brown sikoltozik] 1811 01:13:41,542 --> 01:13:43,710 - Nyomjátok! Nyomjátok! Nyomjátok! - [Brown] Ne! 1812 01:13:44,294 --> 01:13:45,295 Hagyjatok! 1813 01:13:45,379 --> 01:13:51,593 [ordibálva] Távozzatok, démonok! Ne! Ne! Ne! Segítség! 1814 01:13:51,677 --> 01:13:54,930 Ki kell jutnom innen! Segíts, Jézus! 1815 01:13:55,013 --> 01:13:58,308 [hangos zene szól] 1816 01:13:58,392 --> 01:14:00,686 Kérlek, ne vígy kísértésbe! 1817 01:14:00,769 --> 01:14:03,814 [ordítozik, sikoltozik] 1818 01:14:03,897 --> 01:14:06,150 Máris elkapott a ritmus. 1819 01:14:06,233 --> 01:14:13,240 [folyamatosan hangos zene szól] 1820 01:14:35,095 --> 01:14:37,097 [Joe kacarászik] 1821 01:14:45,939 --> 01:14:47,483 Jól megy a játék? 1822 01:14:47,566 --> 01:14:49,735 - [osztó] Tegyék meg tétjeiket! - Hogy vannak? 1823 01:14:49,818 --> 01:14:52,946 Örvendek! Szép napot! Helló! Sok szerencsét! 1824 01:14:54,698 --> 01:14:57,075 Bam! Írtál? 1825 01:14:57,159 --> 01:14:58,410 Igen, Mabel, írtam. 1826 01:14:58,494 --> 01:15:03,040 Bam! Joe neked is szólt, hogy mindent rá lehet íratni a szobakártyára? 1827 01:15:03,123 --> 01:15:05,584 - Én erről nem tudtam. - Szólt, de ne kapasd el magad! 1828 01:15:05,667 --> 01:15:08,670 Na! Mi van édes? Írtál. Rám írtál. Mit akarsz? 1829 01:15:08,754 --> 01:15:11,632 - Fogd már be végre, és csak hallgatózz! - Minek? 1830 01:15:11,715 --> 01:15:13,634 - Mit kéne hallanom? - [csitteg] Játsszunk! 1831 01:15:13,717 --> 01:15:16,887 Nem ezt mondom, csak unom, hogy folyton hívogatsz. 1832 01:15:17,554 --> 01:15:20,140 Igen, már mondtam, hogy azután is gondoskodni fogok 1833 01:15:20,224 --> 01:15:22,226 a gyerekeidről, miután elváltunk. 1834 01:15:22,309 --> 01:15:24,895 B.J. kap egymilliót, ha egyetemre megy, 1835 01:15:24,978 --> 01:15:27,105 és a lányod is egymilliót, ha férjhez megy. 1836 01:15:27,189 --> 01:15:28,774 Csak hagyjál már végre békén! 1837 01:15:28,857 --> 01:15:31,276 - Miről beszél? - Nem kötöttünk házassági szerződést. 1838 01:15:31,360 --> 01:15:33,237 - Csak a gyerekeid kapnak pénzt. - Ismerős hang. 1839 01:15:33,320 --> 01:15:35,822 Egyelőre letétben van, hogy kamatozzon nekik. 1840 01:15:35,906 --> 01:15:38,200 Á-á! Várjunk egy kicsit! Várj! Egy… Egy pillanat! 1841 01:15:38,283 --> 01:15:40,244 - [Bam] Mabel! - [sejtelmes zene szól] 1842 01:15:42,079 --> 01:15:44,706 - Én ismerem magát. - Még szép! Maga Debrah férje. 1843 01:15:44,790 --> 01:15:46,667 - Dennis. - [Bam] Aha, a gazdag fickó. 1844 01:15:46,750 --> 01:15:48,877 - Dennis. Aha. Dennis. Dennis. - Ő az? 1845 01:15:48,961 --> 01:15:51,255 Ő hát. Jól hallottam, hogy elválnak? 1846 01:15:51,922 --> 01:15:52,756 Így igaz. 1847 01:15:52,839 --> 01:15:56,969 - És nem volt szerződés. - Azt én is hallottam. Figyeljen! 1848 01:15:57,052 --> 01:16:01,348 És azt is mondta, hogy a gyerekek pénzt kapnak, ha tanulnak 1849 01:16:01,431 --> 01:16:03,183 - és házasodnak? - Támogatom őket. 1850 01:16:03,267 --> 01:16:05,644 Támogatja őket? Ez valóban szép dolog öntől. 1851 01:16:05,727 --> 01:16:07,521 És egyben magyarázat is. Igaz? 1852 01:16:07,604 --> 01:16:10,566 - Igen. - Ezért sietteti a lányát. Elég! 1853 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 Hol van Debrah? Gyere! Menjünk! Keressük meg! 1854 01:16:12,776 --> 01:16:14,486 Várj már! Épp nyerésben vagyok. 1855 01:16:14,945 --> 01:16:16,905 [halk, feszült zene szól] 1856 01:16:17,406 --> 01:16:19,157 [nő] Melletted van a helyem. 1857 01:16:19,241 --> 01:16:21,368 [Zavier] Mellettem? Senki sem hívott ide. 1858 01:16:21,451 --> 01:16:23,453 [nő] Volnál szíves meghallgatni végre? 1859 01:16:23,537 --> 01:16:27,416 - [Zavier] Elég a magyarázkodásodból! - [nő] Kérlek, hallgass meg! 1860 01:16:27,499 --> 01:16:29,543 [a zene szomorkásra vált] 1861 01:16:29,626 --> 01:16:32,546 Ennyit megtehetnél. Kérlek! Szerinted ennyit sem érdemlek? 1862 01:16:32,629 --> 01:16:34,506 - Sosem figyelsz rám. - Ezt hogy érted? 1863 01:16:34,590 --> 01:16:36,967 - Úgy, hogy nem figyelsz rám. - De, igen. Figyelek. 1864 01:16:37,050 --> 01:16:39,803 Kolumbusz Kristóf leszármazottja vagyok. 1865 01:16:39,886 --> 01:16:44,391 Én mondtam meg az ükapjának, hogy merre vannak a Bahama-szigetek. 1866 01:16:44,474 --> 01:16:47,019 Szóval nagyon szívesen. 1867 01:16:47,102 --> 01:16:54,109 [a „Salt Shaker” üvölt a hangfalakból] 1868 01:16:57,654 --> 01:16:58,822 Bocsánat! Szabad lesz? 1869 01:16:59,156 --> 01:17:02,659 [a „Salt Shaker” üvölt a hangfalakból] 1870 01:17:03,243 --> 01:17:05,537 - Apu! - Hé! Magadnál vagy? 1871 01:17:05,621 --> 01:17:08,624 Engem senki nem hívhat apunak, csak ezek a csajok. 1872 01:17:08,707 --> 01:17:10,959 - Nem tudom, ki ez. - Apu! Figyelj egy kicsit! 1873 01:17:11,043 --> 01:17:15,964 Mi van? Tudod, milyen nehéz az én koromban ilyen pipiket felcsípni? 1874 01:17:16,048 --> 01:17:18,383 Tudod, mennyit kellett nyernem a kasz… 1875 01:17:18,467 --> 01:17:20,135 Te…Te miről beszélsz? 1876 01:17:20,218 --> 01:17:23,513 Tudod, mennyit vesztettem a kaszinóban? Minden pénzemet. 1877 01:17:23,597 --> 01:17:27,476 Láttam Zaviert, ahogy a lépcsőn vitatkozott egy idegen nővel. 1878 01:17:27,559 --> 01:17:30,562 Valami nincs rendben. Kérdőre kellene vonnunk. Gyere! 1879 01:17:30,646 --> 01:17:34,941 Mi közöm van ehhez? Le akarod nyúlni mások nőjét? Fogjál magadnak! 1880 01:17:35,025 --> 01:17:37,736 Gyere már! Épp lent vannak. Jó. Tudod, mit? 1881 01:17:37,819 --> 01:17:41,198 Inkább maradj itt! Én meg szólok Madeának. Szólok neki. 1882 01:17:41,281 --> 01:17:45,952 - Elment az eszed? Minek szólnál neki? - Akkor gyere velem! Gyere! Gyere! 1883 01:17:46,036 --> 01:17:49,706 Jól van, jól van. Megyek már, ha ennyire muszáj. 1884 01:17:49,790 --> 01:17:54,169 Várjatok itt! Mindjárt jövök. Vigyázzatok a helyemre. [kacarászik] 1885 01:17:54,252 --> 01:17:59,383 Na! Adjatok utat a királynak! Itt jön a király. Jön a ki… 1886 01:17:59,466 --> 01:18:02,469 Hé! Ki fogta meg seggemet? Fogja meg még egyszer! 1887 01:18:02,552 --> 01:18:04,846 [lányok] Hej! Hej! Hej! Hej! 1888 01:18:04,930 --> 01:18:06,390 Mit akarsz, mit mondjak? 1889 01:18:06,473 --> 01:18:10,560 - Én már évekkel ezelőtt lezártam… - [Joe] Mi a francért rángattál ide, fiú? 1890 01:18:10,644 --> 01:18:12,604 Ne zavierezz! És nem megyünk a szobámba! 1891 01:18:12,688 --> 01:18:15,899 Látod? Látod, apu? Mondtam. Mondtam. Megcsalja. 1892 01:18:15,982 --> 01:18:18,110 - Mi van? - Ja. Azt hiszed, vak vagyok? 1893 01:18:18,193 --> 01:18:20,654 - Mondtam, hogy valami nincs… - Nem! Félreérti. 1894 01:18:20,737 --> 01:18:22,948 Félreértem, hogy fel akar vinni a szobádba beszélni? 1895 01:18:23,031 --> 01:18:25,117 - Hallottam. - Tessék! Erről beszéltem. 1896 01:18:25,200 --> 01:18:27,619 Pontosan tudom, hogy mi folyik itt. Elég! 1897 01:18:27,703 --> 01:18:29,621 [Joe] Öcsi! Adnék egy tanácsot. 1898 01:18:29,705 --> 01:18:33,208 Az ilyesmit sunyiban intézd! Az örömapa nem tudhatja meg, 1899 01:18:33,291 --> 01:18:35,419 hogy más bukszákat is nyitogatsz, 1900 01:18:35,502 --> 01:18:39,172 különben csőstül kapod a drámát a nyakadba, aztán meg… 1901 01:18:39,256 --> 01:18:42,384 [röhög] Mondjuk, erre a pipire én is rámozdulnék. 1902 01:18:42,467 --> 01:18:43,844 Megértem, hogy becserkészted. 1903 01:18:43,927 --> 01:18:46,012 - Tiffany! Nem kéne. - Látni akarom, hogy viselkedik. 1904 01:18:46,096 --> 01:18:46,930 Oké. 1905 01:18:47,013 --> 01:18:49,099 - [feszült zene] - Mi ez? 1906 01:18:49,182 --> 01:18:50,517 Mi folyik itt? 1907 01:18:50,600 --> 01:18:53,019 Elég a kavarásból! Ideje tisztáznunk a dolgokat. 1908 01:18:53,103 --> 01:18:55,105 - Utat kérünk! Utat! - Itt meg mi folyik? 1909 01:18:55,188 --> 01:18:58,984 Nem akartam szólni, de az előbb erre jártam, 1910 01:18:59,067 --> 01:19:01,069 és megláttam, hogy vitatkozik ezzel a nővel, 1911 01:19:01,153 --> 01:19:04,656 aki fel akar menni a szobájába valamit megbeszélni. 1912 01:19:05,282 --> 01:19:07,117 Tuti viszonyuk van egymással. 1913 01:19:08,076 --> 01:19:08,910 Helló! 1914 01:19:08,994 --> 01:19:10,495 - Mabel! Ez… - Ez köszönt nekem? 1915 01:19:10,579 --> 01:19:13,373 - Igen. - Nem ismerem. Nem beszélek ribancokkal. 1916 01:19:14,040 --> 01:19:17,085 Nézz már rá, Mabel! Ez még nálam is öregebb. 1917 01:19:17,169 --> 01:19:20,172 Menjél már, Bam! Talán megint be vagy szívva vagy mi? 1918 01:19:20,255 --> 01:19:23,175 Hogy lenne már öregebb nálad? Elment, ami nem is volt? 1919 01:19:23,258 --> 01:19:25,010 Pofa be, elcseszett Mikulás! 1920 01:19:25,510 --> 01:19:29,473 Akár egy érett gyümölcs! Úgy bizony! [kacarászik] 1921 01:19:29,556 --> 01:19:33,852 - Dennis! Te hogy kerülsz ide? - Te mondod el, vagy én mondjam el? 1922 01:19:33,935 --> 01:19:36,354 Jó, akkor majd én. Tiffany! Figyelj ide! 1923 01:19:36,438 --> 01:19:38,857 Az anyád azért sietteti az esküvődet, 1924 01:19:38,940 --> 01:19:42,235 mert el fog válni ettől az embertől, itt. És nem írtak szerződést. 1925 01:19:42,319 --> 01:19:44,321 Dennis viszont adni akar egy milliót az öcsédnek, 1926 01:19:44,404 --> 01:19:47,657 ha továbbtanul, és neked is, ha férjhez mész. 1927 01:19:47,741 --> 01:19:49,326 Meg nekem. Nekem is adna. 1928 01:19:49,409 --> 01:19:51,828 - Bam! Ne beszélj hülyeségeket! - De én jöttem rá. 1929 01:19:51,912 --> 01:19:53,413 - Senkinek nem fog. - Miért adna pénz? 1930 01:19:53,497 --> 01:19:55,332 - Én jöttem rá. - Nem ad, csak nekem. 1931 01:19:55,415 --> 01:19:58,084 Anyád ezért sietteti olyan nagyon az esküvőt. 1932 01:19:58,168 --> 01:20:01,922 Ezért választotta ki helyetted a ruhádat, és mondta, hogy nem leszel már fiatalabb. 1933 01:20:02,005 --> 01:20:02,964 És ez szörnyű! 1934 01:20:03,048 --> 01:20:05,759 Debrah! Szégyellhetnéd magad. Azt hittem, megváltoztál. 1935 01:20:06,468 --> 01:20:07,344 Igaz ez? 1936 01:20:08,220 --> 01:20:10,972 - Oké. Vá… Várjunk egy kicsit! Várjunk! - [sóhajt] 1937 01:20:11,056 --> 01:20:14,684 Kicsim! Csak miattad tettem. Én tudom, hogy gyerekként 1938 01:20:14,768 --> 01:20:16,061 nem számíthattatok rám, 1939 01:20:16,144 --> 01:20:19,564 és nem én akartam elválni, hanem ő. 1940 01:20:19,648 --> 01:20:23,652 De én… Hidd el, hogy érted tettem! Esküszöm! Én esküszöm, hogy… 1941 01:20:23,735 --> 01:20:25,362 Miért érzem azt, hogy nem mondasz igazat? 1942 01:20:25,445 --> 01:20:29,407 Kérlek, bocsáss meg! Én csak neked akartam jót. És… 1943 01:20:29,491 --> 01:20:31,159 Igen? Hát nem jött be. 1944 01:20:32,035 --> 01:20:34,621 Figyelem! Esküvő lefújva! Hagyjatok! 1945 01:20:34,704 --> 01:20:39,000 - [Debrah] Várj! Én… Én csak… - Tiffany, várj! Tiffany! Tiffany! 1946 01:20:39,084 --> 01:20:40,293 [Madea] Nahát, Debrah! 1947 01:20:40,377 --> 01:20:42,504 Ez jól sikerült! Ezt jól megcsináltad! 1948 01:20:42,587 --> 01:20:44,923 - Szép munka volt! - [Bam] Gratulálok! 1949 01:20:45,006 --> 01:20:49,636 Igen. Megcsináltad. Megyek a lányom után, és ahogy mindig, próbálom menteni 1950 01:20:49,719 --> 01:20:50,554 a menthetőt. 1951 01:20:50,637 --> 01:20:54,516 - Én csak segíteni akartam neki. - Te inkább ne segíts neki! 1952 01:20:54,599 --> 01:20:56,268 [szomorkás zene szól] 1953 01:20:56,351 --> 01:20:57,769 Én csak segíteni akartam. 1954 01:20:57,853 --> 01:20:59,896 De a pénz nem tesz boldoggá. 1955 01:20:59,980 --> 01:21:02,274 Ez mekkora hülyeség! Még hogy nem tesz boldoggá? 1956 01:21:02,357 --> 01:21:04,860 Adj nekem egy millió dollárt, és meglátod! [kacag] 1957 01:21:04,943 --> 01:21:07,654 - Olyan boldog leszek, hogy na! - Igazad van. 1958 01:21:07,737 --> 01:21:09,364 [Madea] Egy milliótól nagyon boldog lennék. 1959 01:21:09,447 --> 01:21:11,908 - [Bam] A pénz igenis boldogíthat. - [Joe] Hát persze. 1960 01:21:11,992 --> 01:21:15,704 Úgy tűnik, nem maradt más csak ti és én. 1961 01:21:15,787 --> 01:21:17,497 [ütemes, lassú zene szól] 1962 01:21:17,581 --> 01:21:19,499 Szerintem az Úr akarta, 1963 01:21:20,458 --> 01:21:21,751 hogy mi összejöjjünk. 1964 01:21:23,378 --> 01:21:26,381 Mert ti szeretitek a pénzt, 1965 01:21:26,464 --> 01:21:28,174 és nekem sok pénzem van. 1966 01:21:29,259 --> 01:21:33,013 Ha szeretnétek óránként 2 dollár 82 centért 1967 01:21:33,763 --> 01:21:35,765 segget riszálni, 1968 01:21:36,266 --> 01:21:37,684 akkor kövessetek! 1969 01:21:41,605 --> 01:21:44,190 - A pénzem várja a bukszátokat. - Ez most komoly? 1970 01:21:44,274 --> 01:21:45,150 [kopogás] 1971 01:21:50,697 --> 01:21:52,699 [folyamatos kopogás] 1972 01:21:59,331 --> 01:22:00,206 Mi az? 1973 01:22:00,832 --> 01:22:02,417 Szeretnék mondani valamit. 1974 01:22:02,500 --> 01:22:06,338 Mint férfi a férfival akartam beszélni, de még csak gyerek vagy. 1975 01:22:06,421 --> 01:22:08,131 És ez szánalmas. 1976 01:22:08,214 --> 01:22:11,468 De örülök, hogy még az esküvő előtt kiderült. 1977 01:22:12,260 --> 01:22:13,845 Így legalább boldog lehet. 1978 01:22:13,929 --> 01:22:15,931 Először is már nem vagyok gyerek. 1979 01:22:16,014 --> 01:22:17,140 Másodszor pedig: 1980 01:22:18,016 --> 01:22:20,268 nálam senki sem tudja boldogabbá tenni. 1981 01:22:20,352 --> 01:22:22,979 Igen. Hogyne. Persze. 1982 01:22:23,063 --> 01:22:25,565 Pont egy hűtlen fiú tenné boldoggá? 1983 01:22:26,149 --> 01:22:27,359 Elhagyná a szobámat? 1984 01:22:27,442 --> 01:22:29,361 Én fizetem, szóval maradok. 1985 01:22:29,444 --> 01:22:30,528 Befejezni! 1986 01:22:31,613 --> 01:22:32,572 Mindketten. 1987 01:22:33,365 --> 01:22:34,282 Te ne szólj bele! 1988 01:22:34,366 --> 01:22:35,700 Tudom, hogy dühös vagy. 1989 01:22:35,784 --> 01:22:37,869 - Szörnyen dühös. - Beszédem van magával. 1990 01:22:37,953 --> 01:22:38,828 Kaja! 1991 01:22:38,912 --> 01:22:41,581 - Ezt a drámát intézzétek ketten! - Nem! Maradjon! 1992 01:22:41,665 --> 01:22:43,583 [halk, sejtelmes zene] 1993 01:22:43,667 --> 01:22:45,001 Ő itt a fiam. 1994 01:22:45,085 --> 01:22:46,628 [a zene elhalkul] 1995 01:22:46,711 --> 01:22:48,546 Miért kell neked mindig… 1996 01:22:48,630 --> 01:22:52,926 Hadd fejezzem be! És szereti a lányát. Nézzen rám! 1997 01:22:53,009 --> 01:22:54,970 [lágy, sejtelmes zene szól] 1998 01:22:55,053 --> 01:22:59,891 Annyira szereti a lányát, hogy engem meg se hívott, mert borzasztóan szégyell. 1999 01:22:59,975 --> 01:23:00,934 [felszisszen] 2000 01:23:01,017 --> 01:23:03,395 Na jó. Nekem ebből elegem van. 2001 01:23:03,478 --> 01:23:06,898 Úgyhogy, amikor megtudtam, rögtön idejöttem. 2002 01:23:06,982 --> 01:23:07,899 Lépek. 2003 01:23:07,983 --> 01:23:09,651 Nem mész sehova! 2004 01:23:09,734 --> 01:23:11,653 A fiam jó ember. 2005 01:23:11,736 --> 01:23:14,823 Meglehet, hogy nem lesz jogász, úgy mint maga, Brian, 2006 01:23:15,782 --> 01:23:17,742 de akkor is jó ember. 2007 01:23:18,493 --> 01:23:22,330 Maga viszont a kezdetektől lenézte, ahelyett, hogy esélyt adott volna neki. 2008 01:23:22,414 --> 01:23:25,291 - [Brian a torkát köszörüli] - [Kaja] Sosem keveredett bajba. 2009 01:23:25,375 --> 01:23:28,336 Igen. Mindig helyesen cselekedni. 2010 01:23:28,420 --> 01:23:31,923 Pedig én sohasem voltam mintaanya, ezt elismerem. 2011 01:23:32,007 --> 01:23:35,176 Egyik nevelőotthonból a másikba került. 2012 01:23:36,469 --> 01:23:38,596 Mindent megtettem. 2013 01:23:38,680 --> 01:23:40,390 De gondjaim voltak. 2014 01:23:40,473 --> 01:23:42,809 Pont ezért értik meg egymást. 2015 01:23:42,892 --> 01:23:46,062 Mert Tiffany anyja is problémás, úgy, mint én. 2016 01:23:46,938 --> 01:23:50,650 Jól tudom, hogy nem volt mellette egy példamutató apa, 2017 01:23:51,609 --> 01:23:53,361 de akkor is jó ember lett. 2018 01:23:53,987 --> 01:23:57,032 Sajnálom, hogy mindent tönkretettem. 2019 01:23:58,324 --> 01:23:59,826 Úgy, ahogy mindig. 2020 01:24:01,119 --> 01:24:02,495 Elég! Léptem. 2021 01:24:04,122 --> 01:24:07,459 [a lágy, szomorkás zene folytatódik] 2022 01:24:07,959 --> 01:24:08,960 [suttogva] Sajnálom. 2023 01:24:22,974 --> 01:24:24,392 Szervusz, Tiff! 2024 01:24:24,476 --> 01:24:25,894 - Szia! - Ó, Tiff! 2025 01:24:25,977 --> 01:24:27,812 - [Madea] Hm. - [Bam] Jól vagy? 2026 01:24:27,896 --> 01:24:29,606 - Nem. - [Bam] Nem vagy jól? 2027 01:24:29,689 --> 01:24:30,940 Logikus, hogy nincs jól. 2028 01:24:31,024 --> 01:24:34,069 És az logikus, hogy hálóingben ülünk itt? Fogd már be! 2029 01:24:34,152 --> 01:24:37,655 - [sóhajt] Hogy lehettem ennyire ostoba? - [Madea] Hm. 2030 01:24:37,739 --> 01:24:39,824 Hiszen anyám mindig is ilyen volt. 2031 01:24:39,908 --> 01:24:42,660 Már gyerekként sem számíthattam rá. 2032 01:24:42,744 --> 01:24:47,082 És Zavier anyja ugyanazokat csinálta vele, mint az én anyám. 2033 01:24:47,665 --> 01:24:49,084 Uram, irgalmazz! 2034 01:24:49,167 --> 01:24:50,960 Haza akarok menni! 2035 01:24:51,044 --> 01:24:54,380 Apád ezt örömmel hallaná, mert igencsak sokba van neki ez a dolog. 2036 01:24:54,464 --> 01:24:56,633 A kerületi ügyészek nem keresnek sokat. 2037 01:24:56,716 --> 01:24:59,177 - De én… Én szeretem Z-t. - Szereted? 2038 01:24:59,260 --> 01:25:01,971 Kicsim, akkor te nem ostoba vagy. Mert teljesen lényegtelen, 2039 01:25:02,055 --> 01:25:04,390 hogy ki mit gondol, ha te tényleg szereted őt, 2040 01:25:04,474 --> 01:25:07,602 akkor nem ostoba vagy, hanem szerelmes. És ez a lényeg. 2041 01:25:07,685 --> 01:25:09,479 - A szerelem a lényeg. Érted? - Igen. 2042 01:25:09,562 --> 01:25:11,815 Lehet, hogy még ezerszer össze fogják törni a szívedet, 2043 01:25:11,898 --> 01:25:15,151 de te akkor se add fel! Mindig szeress tiszta szívből! 2044 01:25:15,235 --> 01:25:18,780 Biztosan találni fogsz majd valakit, aki összeragasztja a szívedet. 2045 01:25:18,863 --> 01:25:20,865 A szerelmet sosem szabad feladni. 2046 01:25:20,949 --> 01:25:21,908 [Cora] Így van. 2047 01:25:21,991 --> 01:25:23,743 Én tényleg nagyon szeretem őt. 2048 01:25:23,827 --> 01:25:24,828 Tényleg? 2049 01:25:24,911 --> 01:25:28,289 És anya olyan nagyon erőltette! 2050 01:25:28,373 --> 01:25:30,625 - Tudom. - De már értem, miért. 2051 01:25:30,708 --> 01:25:32,919 - Az emlegetett. - Igen, én is látom. 2052 01:25:33,002 --> 01:25:35,338 Lassan lépked. Bűntudata van. 2053 01:25:35,421 --> 01:25:36,714 Most nem akarom látni. 2054 01:25:36,798 --> 01:25:39,634 Drágám! Néha muszáj szembenézni a problémákkal. 2055 01:25:39,717 --> 01:25:41,761 Néha magunkhoz kell ölelnünk mindent, 2056 01:25:41,845 --> 01:25:44,556 ami szembejön velünk. Érted, mire gondolok. Ugye? 2057 01:25:44,639 --> 01:25:45,640 Ez igaz. 2058 01:25:45,723 --> 01:25:47,767 - [Tiffany] Tudom. - Főleg, ha a problémás szülőd az. 2059 01:25:47,851 --> 01:25:48,685 [Cora] Bizony. 2060 01:25:48,768 --> 01:25:50,562 Halljuk, mit akar! 2061 01:25:50,645 --> 01:25:53,982 Tiffany! Komolyan beszéltem. 2062 01:25:54,065 --> 01:25:55,483 [lágy zene szól] 2063 01:25:55,567 --> 01:25:57,694 Mindent érted tettem. 2064 01:25:57,777 --> 01:25:58,987 Csakis érted. 2065 01:26:00,113 --> 01:26:01,656 Amikor felajánlotta, 2066 01:26:01,739 --> 01:26:07,120 azt gondoltam, hogy végre én is tehetek valami jó dolgot értetek. 2067 01:26:07,203 --> 01:26:10,331 Debrah! Te miről beszélsz? Ezt nem te tetted volna értük, 2068 01:26:10,415 --> 01:26:12,792 - hanem az a gazdag fickó. - Igen. Tudom. 2069 01:26:14,669 --> 01:26:16,671 De annyira csodás lett volna! 2070 01:26:17,172 --> 01:26:19,465 Én lecsapnék arra az egymillióra, 2071 01:26:19,549 --> 01:26:20,800 de Tiff jobb nálam. 2072 01:26:20,884 --> 01:26:22,343 - Hol a fickó? - Ki tudja? 2073 01:26:22,427 --> 01:26:23,261 [Bam] Megkeressük? 2074 01:26:23,344 --> 01:26:24,429 - [Cora] Mi? - [csitteg] 2075 01:26:24,512 --> 01:26:26,431 Cora! Ne hallgatózzál már! Csak beszélgetünk. 2076 01:26:26,514 --> 01:26:27,891 Egymilla jól jönne. Nem igaz? 2077 01:26:27,974 --> 01:26:30,185 Hidd el, én csak neked akartam jót! 2078 01:26:31,477 --> 01:26:33,771 El akart hagyni, és én elengedtem. 2079 01:26:33,855 --> 01:26:34,689 Na ja! 2080 01:26:35,315 --> 01:26:38,193 Engem csak az érdekelt, hogy te boldog légy. 2081 01:26:39,194 --> 01:26:41,029 Aztán jött Zavier, 2082 01:26:41,112 --> 01:26:43,656 és rögtön tudtam, hogy illetek egymáshoz. 2083 01:26:45,992 --> 01:26:47,452 Tudom, hogy hibáztam. 2084 01:26:47,952 --> 01:26:49,454 - Igen. - Így volt. 2085 01:26:49,537 --> 01:26:51,456 - Igen. - És nagyon sajnálom. 2086 01:26:52,123 --> 01:26:53,166 Még jó. 2087 01:26:53,750 --> 01:26:56,127 Tudom, hogy mindent elrontottam. 2088 01:26:56,211 --> 01:26:57,545 - [együtt] Igen. - [Cora] Ne már! 2089 01:26:58,129 --> 01:26:59,964 Reggel az első géppel elmegyek. 2090 01:27:00,048 --> 01:27:01,090 - Jó. - Jó. 2091 01:27:01,174 --> 01:27:02,842 Most mit műveltek? 2092 01:27:03,426 --> 01:27:05,094 Kijárna egy jó nagy seggberúgás. 2093 01:27:05,178 --> 01:27:07,096 - De most azonnal. - [Cora] Hagyjátok abba! 2094 01:27:07,180 --> 01:27:09,140 - Azért, amit tettél. - Zárd be az ajtót! 2095 01:27:09,224 --> 01:27:10,516 Fejezzétek be! 2096 01:27:10,600 --> 01:27:12,560 - Te ebbe ne dumálj bele! - Fogd be! 2097 01:27:12,644 --> 01:27:13,853 [Cora] Te fogd be! 2098 01:27:13,937 --> 01:27:17,190 De tudnod kell, drágám, hogy mennyire sajnálom. 2099 01:27:17,273 --> 01:27:19,067 Anya! Szeretlek, 2100 01:27:19,150 --> 01:27:22,528 de nekem ez most túl sok. Ez most túl sok. 2101 01:27:22,612 --> 01:27:26,783 - Tudom, szívem. Tudom. Tudom. - Ne! Anya! Elég! Kérlek! Kérlek! Elég! 2102 01:27:27,825 --> 01:27:29,869 Csak azt akartam, hogy légy mellettem. 2103 01:27:29,953 --> 01:27:31,037 - Hm. - Hm. 2104 01:27:31,579 --> 01:27:34,457 - Ez sosem a pénzről szólt. - Ez szép. 2105 01:27:34,540 --> 01:27:36,334 - Ezt szépen mondtad. - [Bam] Igen. 2106 01:27:36,417 --> 01:27:39,504 Én mindig csak azt akartam, hogy mellettem légy. 2107 01:27:39,587 --> 01:27:43,591 Megígérem, drágám, hogyha adsz még egy esélyt, 2108 01:27:43,675 --> 01:27:45,218 - nagyon fogok igyekezni. - Anya! 2109 01:27:45,301 --> 01:27:48,221 - Mindig melletted leszek. Ígérem. - Anya! Ez most… Ez túl sok. 2110 01:27:48,304 --> 01:27:49,847 Előbb megcsalnak, most meg ez. 2111 01:27:49,931 --> 01:27:52,725 - Nekem most levegőre van szükségem. - Tiffany! Várj! 2112 01:27:52,809 --> 01:27:54,143 Holnap találkozunk. 2113 01:27:54,227 --> 01:27:55,937 - Bocsáss meg! - Ó! 2114 01:27:56,020 --> 01:27:59,565 Debrah! Ki kéne porolni a segged! 2115 01:28:09,784 --> 01:28:10,868 [Brian] Na jó. Figyelj! 2116 01:28:13,746 --> 01:28:16,165 Születése óta védem a lányomat. 2117 01:28:16,249 --> 01:28:19,752 Benned pedig a legnagyobb félelmemet láttam. 2118 01:28:20,503 --> 01:28:24,090 Ügyészként elég sok ilyen fiatal feketével van dolgom. 2119 01:28:25,508 --> 01:28:28,052 Ugyanúgy ítél meg minket? 2120 01:28:28,136 --> 01:28:29,429 Nem, fiam. 2121 01:28:30,305 --> 01:28:32,098 Mindig adok esélyt, 2122 01:28:32,765 --> 01:28:34,642 és időnként meglepődöm, 2123 01:28:34,726 --> 01:28:39,856 hogy némelyek valóban élnek az eséllyel, és jó útra térnek. 2124 01:28:39,939 --> 01:28:42,650 Teljesen át tudom érezni a helyzetedet. 2125 01:28:42,734 --> 01:28:46,070 Tudom, milyen a világ egy fiatal feketének. 2126 01:28:46,154 --> 01:28:49,907 Megértem. Egyfolytában a külsőd alapján ítélnek meg. 2127 01:28:49,991 --> 01:28:51,034 Ezt mind megértem. 2128 01:28:51,701 --> 01:28:57,415 Éppen ezért nagyon sajnálom, hogy én is rosszul ítéltelek meg. 2129 01:28:59,000 --> 01:28:59,959 Hát igen. 2130 01:29:01,336 --> 01:29:04,130 Persze, ha flegma vagy, akkor én is tudok flegma lenni. 2131 01:29:04,213 --> 01:29:07,258 Továbbra sem szeretném, hogy elvedd a lányomat. Nem én! 2132 01:29:08,217 --> 01:29:10,053 Szerintem jobbat érdemelne. 2133 01:29:11,095 --> 01:29:14,265 Persze benne van, hogy tévedek, de nem hinném, hogy tévedek. 2134 01:29:16,517 --> 01:29:17,393 Tudod, mit? 2135 01:29:19,145 --> 01:29:21,022 Bizonyítsd be, hogy tévedek! 2136 01:29:23,107 --> 01:29:24,400 Nem tartozom magának. 2137 01:29:24,484 --> 01:29:28,404 Ó! Nem? Szerintem pedig tartozol. 2138 01:29:28,488 --> 01:29:29,989 - Tartozom? - Úgy van. 2139 01:29:30,073 --> 01:29:33,701 Ha a lányom férje akarsz lenni, tartozol annyival, 2140 01:29:33,785 --> 01:29:37,413 hogy válaszolsz minden egyes kérdésemre. 2141 01:29:38,456 --> 01:29:40,083 Csakis így veheted el. 2142 01:29:42,543 --> 01:29:43,628 Ő a mindenem. 2143 01:29:47,131 --> 01:29:48,424 Mégis mit mondjak? 2144 01:29:49,175 --> 01:29:51,094 Hogy ablakokat fóliázok? 2145 01:29:51,594 --> 01:29:53,012 Hogy dílerkedtem? 2146 01:29:53,096 --> 01:29:55,848 Hogy a saját bátyámat megölték 2147 01:29:56,599 --> 01:29:57,975 a szemem láttára? 2148 01:29:59,060 --> 01:30:00,770 Na, akkor szálltam ki. 2149 01:30:01,354 --> 01:30:04,565 Próbáltam rappelni, de semmire se vittem. 2150 01:30:04,649 --> 01:30:06,234 Aztán jött a lánya, 2151 01:30:07,402 --> 01:30:08,778 és megmentett. 2152 01:30:08,861 --> 01:30:10,196 [reményteli dallamok] 2153 01:30:10,279 --> 01:30:14,450 Bátorít engem, és mutatja a helyes utat. 2154 01:30:15,284 --> 01:30:17,745 A fia segít, hogy le tudjak érettségizni, 2155 01:30:17,829 --> 01:30:20,039 mert később szeretnék továbbtanulni. 2156 01:30:20,123 --> 01:30:21,416 Erre volt kíváncsi? 2157 01:30:22,083 --> 01:30:22,917 Hm? 2158 01:30:24,377 --> 01:30:25,420 Ez a terv. 2159 01:30:26,879 --> 01:30:29,257 Nekem sosem volt senkim. 2160 01:30:30,591 --> 01:30:31,426 Érti? 2161 01:30:32,176 --> 01:30:34,637 Még egy nő sem támogatott így engem. 2162 01:30:36,347 --> 01:30:39,600 Szeretem Tiffanyt. Teljes szívemből. 2163 01:30:39,684 --> 01:30:41,060 És sosem bántanám. 2164 01:30:42,687 --> 01:30:44,981 És más sem bánthatja őt. 2165 01:30:45,606 --> 01:30:46,649 Érti? Szóval… 2166 01:30:48,943 --> 01:30:50,153 ez vagyok én. 2167 01:30:51,863 --> 01:30:52,864 Ez komoly? 2168 01:30:53,906 --> 01:30:55,950 Igen. Minden szó. 2169 01:30:56,033 --> 01:31:02,915 [lágy zene szól] 2170 01:31:03,583 --> 01:31:04,459 Szeretlek. 2171 01:31:05,543 --> 01:31:06,794 Én is téged. 2172 01:31:07,962 --> 01:31:12,258 - Még mindig hozzám jönnél? - Semmit sem akarok jobban. [nevet] 2173 01:31:13,176 --> 01:31:14,594 [Tiffany vidáman kacarászik] 2174 01:31:15,636 --> 01:31:16,471 Uram! 2175 01:31:16,554 --> 01:31:19,432 Uram? Micsoda váltás! Ez tetszik! 2176 01:31:21,642 --> 01:31:23,603 Megkérhetem a lánya kezét? 2177 01:31:23,686 --> 01:31:25,688 [a zene elhalkul] 2178 01:31:27,315 --> 01:31:28,149 Igen. 2179 01:31:29,150 --> 01:31:29,984 Meg. 2180 01:31:30,693 --> 01:31:32,487 - Gyertek! - Kösz, apu! 2181 01:31:32,570 --> 01:31:37,366 [reményteli zene szól] 2182 01:31:41,120 --> 01:31:43,789 Túl sokat kell gyalogolni ebben a hodályban. 2183 01:31:43,873 --> 01:31:45,374 Madea! Hová mész? 2184 01:31:45,458 --> 01:31:47,668 - Tessék? - Hová mész? 2185 01:31:47,752 --> 01:31:49,921 Az esküvőre, amire te nem vagy hivatalos. 2186 01:31:51,047 --> 01:31:53,049 - Mégiscsak hozzámegy? - Igen. 2187 01:31:53,132 --> 01:31:54,592 De nem a te érdemed. 2188 01:31:57,637 --> 01:32:00,097 Mit ácsorogsz? Menjünk! Gyere! 2189 01:32:00,181 --> 01:32:02,141 Dehát Tiffany nem akarja, hogy ott legyek! 2190 01:32:02,892 --> 01:32:05,186 Figyelj! Tényleg kezdesz az idegeimre menni. 2191 01:32:05,269 --> 01:32:07,188 Hajlandó vagy elindulni a saját lábadon, 2192 01:32:07,271 --> 01:32:09,774 vagy azt akarod, hogy odáig rugdossalak? Nyomás! 2193 01:32:10,358 --> 01:32:11,901 Oké! Oké! Oké! Oké! 2194 01:32:12,860 --> 01:32:19,867 [varázslatos, mesébe illő zene szól] 2195 01:32:22,703 --> 01:32:24,455 Annyira gyönyörű! 2196 01:32:24,539 --> 01:32:28,125 - Igen. Pont mint egy marcipán figura. - [Cora közben énekel] 2197 01:32:28,209 --> 01:32:29,293 [Bam zokog] 2198 01:32:29,377 --> 01:32:31,212 [Cora] ♪ …add meg nekünk ma… ♪ 2199 01:32:31,295 --> 01:32:32,588 Ne ríjál már! 2200 01:32:33,339 --> 01:32:35,299 Mit kell bőgni egy esküvőn? 2201 01:32:35,383 --> 01:32:36,634 Én csak meghatódtam. 2202 01:32:36,717 --> 01:32:38,594 - ♪...és bocsásd meg... ♪ - Cora! Csitt! 2203 01:32:38,678 --> 01:32:40,930 Nősülj csak meg! Dobj el mindent! 2204 01:32:41,013 --> 01:32:43,266 - [Cora] Mi? - Szúrjad el az egész életedet! 2205 01:32:43,349 --> 01:32:46,394 Drága, híveim! Azért gyűltünk ma itt össze, hogy… 2206 01:32:46,477 --> 01:32:47,562 Büszke apának tűnsz. 2207 01:32:47,645 --> 01:32:50,773 Az vagyok, de átugorhatnánk a „megcsókolhatod” részre? 2208 01:32:50,856 --> 01:32:53,401 Nincs szükség a körítésre. Elnézést! 2209 01:32:53,484 --> 01:32:56,279 Mi a frász ütött beléd? Próbálnak összeházasodni. 2210 01:32:56,779 --> 01:32:59,907 Hagyja rá! Akkor ugorjunk a „csókolja meg” részre! 2211 01:33:00,491 --> 01:33:01,951 Csókoljátok meg egymást! 2212 01:33:02,034 --> 01:33:03,536 [mesébe illő dallamok szólnak] 2213 01:33:03,619 --> 01:33:04,954 [éljenzés] 2214 01:33:05,037 --> 01:33:06,831 Gratulálunk! 2215 01:33:07,999 --> 01:33:10,418 [Madea] Ez gyönyörű! Gyönyörű! 2216 01:33:10,501 --> 01:33:12,378 Gyönyörű! Gyönyörű! 2217 01:33:12,461 --> 01:33:15,006 - Már házasok! Menjünk! - [Bam] És a csokordobás? 2218 01:33:15,089 --> 01:33:18,467 - Vár minket Atlanta. Gyerünk! - Pakolnunk kell, kincsem! Gratulálok! 2219 01:33:18,551 --> 01:33:20,303 - Gyertek! - [Bam] De még csókolóznának! 2220 01:33:20,386 --> 01:33:22,430 - Gyerünk! Siessünk! - A jó életbe! 2221 01:33:24,515 --> 01:33:25,891 A számlája, uram. 2222 01:33:27,101 --> 01:33:28,019 A mim? 2223 01:33:28,102 --> 01:33:29,270 [feszült zene] 2224 01:33:29,353 --> 01:33:30,438 A számlája. 2225 01:33:31,939 --> 01:33:34,275 - Ez… Ez itt egy… - [recepciós] Ez a számlája. 2226 01:33:34,942 --> 01:33:37,403 - Ez az egész egy számla? - [recepciós] Igen, uram. 2227 01:33:37,486 --> 01:33:38,779 - [Brown] Ejha! - [Madea] Vaskos! 2228 01:33:38,863 --> 01:33:39,780 Nagyon vaskos. 2229 01:33:39,864 --> 01:33:42,074 - Te jó ég! Nézzétek azt a számlát! - Mint egy könyv. 2230 01:33:42,158 --> 01:33:43,909 - Ú! - [Madea] Egy telefonkönyv. 2231 01:33:43,993 --> 01:33:45,578 - Ez nagyon sok. - Ez egy könyv. 2232 01:33:45,661 --> 01:33:47,955 Kizárt, hogy van ennyi a kártyáján. 2233 01:33:48,039 --> 01:33:53,336 Ki költött 43 000 dollárt a kaszinóban? 2234 01:33:53,419 --> 01:33:55,963 Ki költött ennyit a kaszinóban? 2235 01:33:56,047 --> 01:33:58,758 Mabel! Te költöttél ennyit a kaszinóban? 2236 01:33:58,841 --> 01:34:00,801 - [osztó] Rendben. - Adjon 5000-ért zsetont! 2237 01:34:00,885 --> 01:34:03,262 [Brian] Csak húsz dollárja van. Nem lesz baj. 2238 01:34:03,346 --> 01:34:05,890 - [Brown] Írja a számlához! - 9000 dollárt költöttél pornóra? 2239 01:34:05,973 --> 01:34:09,060 A csaj, akit felküldtek, az nézette meg velem. 2240 01:34:09,143 --> 01:34:10,186 [szexhangok, nyögés] 2241 01:34:10,269 --> 01:34:11,270 [Brown] Írja a számlához! 2242 01:34:11,354 --> 01:34:13,856 Ki csúszott 83-szor a csúszdán? 2243 01:34:13,939 --> 01:34:15,816 - [Brown] Nem akarok csúszni! - [B.J.] Nyugalom! 2244 01:34:15,900 --> 01:34:16,942 [üvölt] 2245 01:34:17,026 --> 01:34:19,028 - 83? Abból ötször maga ment. - Nem. 2246 01:34:19,111 --> 01:34:19,945 Én nem. 2247 01:34:20,029 --> 01:34:23,699 Ki evett 14 000 dollárért a minibárból? 2248 01:34:23,783 --> 01:34:26,911 Én épphogy csak csipegettem a minibárból. 2249 01:34:27,703 --> 01:34:28,829 [Brown] Írja a számlához! 2250 01:34:28,913 --> 01:34:29,955 [Bam] Még egy tál? 2251 01:34:30,039 --> 01:34:31,165 [Cora] Ez jó drágának tűnik! 2252 01:34:31,248 --> 01:34:32,792 - Az nem számít. - Miért? 2253 01:34:32,875 --> 01:34:34,377 Mindent a kártyára íratunk. 2254 01:34:34,460 --> 01:34:36,837 Meghívlak! Meghívlak! Meghívlak! 2255 01:34:36,921 --> 01:34:40,883 Mindet viszem. Ajándék lesz. Tizenötöt kérnék. 2256 01:34:40,966 --> 01:34:42,968 - [Brown] Írja a számlához! - Még egy napszemüveget. 2257 01:34:43,052 --> 01:34:45,137 - [Brown] Írja a számlához! - Ezt is. Írja a számlához! 2258 01:34:45,221 --> 01:34:46,639 - [Brown] Írja a számlához! - Szép! 2259 01:34:46,722 --> 01:34:47,556 [ordít] Ez mennyi? 2260 01:34:47,640 --> 01:34:49,600 - Mennyi? - Ne ordíts már! 2261 01:34:49,684 --> 01:34:51,143 És ez mennyi? 2262 01:34:51,227 --> 01:34:53,020 [Brown ismételgeti] Írja a számlához! 2263 01:34:53,104 --> 01:34:54,105 [Brown] Kapaszkodj! 2264 01:34:54,188 --> 01:34:55,648 [Brown] Írja a számlához! 2265 01:34:55,731 --> 01:34:57,233 - Pattanj fel! - [szamárbőgés] 2266 01:34:57,316 --> 01:34:59,151 - Várjon! Oké. - [Brown] Írja a számlához! 2267 01:34:59,235 --> 01:35:01,362 Mit mondasz? Nem tudsz felszállni, Cora? 2268 01:35:01,445 --> 01:35:02,530 [Brown] Gazdagok vagyunk! 2269 01:35:02,613 --> 01:35:03,739 [Brown] Írja a számlához! 2270 01:35:03,823 --> 01:35:05,157 Durva, hogy apu fizette! 2271 01:35:05,241 --> 01:35:07,827 - [Brown] Írja a számlához! - Forgathatnék itt egy videóklipet. 2272 01:35:07,910 --> 01:35:09,370 [eszelős halandzsa] 2273 01:35:09,453 --> 01:35:11,330 [Brown visszhangzik] Írja a számlához! 2274 01:35:11,414 --> 01:35:12,581 [tovább halandzsázik] 2275 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 - [ének szól] - [Brown] Írja a számlához! 2276 01:35:15,334 --> 01:35:16,544 [Brown] Írja a számlához! 2277 01:35:17,128 --> 01:35:18,045 [Bam] Mi bajod van? 2278 01:35:18,129 --> 01:35:20,589 - [férfi] Jól van? - [Brown] Írja a számlához! 2279 01:35:20,673 --> 01:35:21,882 [mindenki aggódva kiabál] 2280 01:35:21,966 --> 01:35:23,509 - [férfi] Mi történt? - [nő] Uram! 2281 01:35:23,592 --> 01:35:24,844 [Brown] Levegőztetni kell! 2282 01:35:24,927 --> 01:35:26,971 - Majd kint várok. - [Bam] Lélegeztetni! 2283 01:35:27,513 --> 01:35:28,556 [Cora] Ugye, még él? 2284 01:35:28,639 --> 01:35:31,809 - [Tiffany] Térj magadhoz, apu! - Ti csak figyeljétek őt! Figyeljétek! 2285 01:35:31,892 --> 01:35:34,311 - Hall engem, uram? - Kelj fel, Brian! 2286 01:35:34,395 --> 01:35:37,356 - Segíts apádnak, Tiff! - [Bam] Kelj már fel, Brian! 2287 01:35:37,440 --> 01:35:38,733 [Cora] Tudtam, hogy ez lesz! 2288 01:35:38,816 --> 01:35:40,484 [Brown] Bele kell rúgni. 2289 01:35:40,568 --> 01:35:43,571 Vigyázz! Ha tökön rúgjuk, akkor magához tér. 2290 01:35:43,654 --> 01:35:46,449 - Ez hülyeség! - Higgyél nekem! Vigyázzatok! 2291 01:35:46,532 --> 01:35:48,534 Hadd rúgjam tökön! Hadd rúgjam jól tökön! 2292 01:35:48,617 --> 01:35:49,869 [Cora] Kihívta már a mentőt? 2293 01:35:49,952 --> 01:35:51,454 [Brown] Írja a számlához! 2294 01:35:51,537 --> 01:35:56,959 [a zene a tetőpontjához ér, aztán elhalkul] 2295 01:35:57,793 --> 01:36:04,800 [Az „I'm a Bahamian (That's What I Like)” szól] 2296 01:38:05,004 --> 01:38:06,130 [a dal véget ér] 2297 01:38:08,591 --> 01:38:15,514 [bohókás zene szól] 2298 01:38:55,721 --> 01:38:57,723 [a zene elhalkul] 2299 01:38:58,265 --> 01:39:03,228 [lágy zene szól] 2300 01:42:10,332 --> 01:42:12,960 TYLER PERRY ÁLOMESKÜVŐ MADEÁVAL