1 00:00:01,001 --> 00:00:06,924 ACEST SERIAL ESTE O OPERĂ DE FICȚIUNE. FILMAREA COPIILOR S-A FĂCUT REGULAMENTAR. 2 00:00:07,007 --> 00:00:11,929 ACEST EPISOD ABORDEAZĂ TEMA DEPENDENȚEI. NERECOMANDAT PERSOANELOR SENSIBILE. 3 00:00:14,389 --> 00:00:18,227 Prin urmare, pentru a spori vigilența societății 4 00:00:19,353 --> 00:00:23,857 față de pericolul drogurilor, procuratura cere pedeapsa cu moartea. 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,318 După zece ani în robă, 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,321 am învățat un lucru. 7 00:00:29,404 --> 00:00:31,490 - Jur… - Jur… 8 00:00:31,990 --> 00:00:34,243 …în fața mândrului nostru drapel… 9 00:00:34,326 --> 00:00:36,578 …în fața mândrului nostru drapel… 10 00:00:37,538 --> 00:00:39,790 - …să fiu loial… - …să fiu loial… 11 00:00:40,332 --> 00:00:42,709 …Excelenței Sale, Președintele… 12 00:00:42,793 --> 00:00:45,420 …Excelenței Sale, Președintele… 13 00:00:48,006 --> 00:00:50,884 …și să aduc glorie eternă patriei. 14 00:00:50,968 --> 00:00:56,348 Ne îmbrăcăm la fel și avem același rol, dar nu înseamnă că mergem pe același drum. 15 00:01:11,488 --> 00:01:15,576 Unii sunt adevărați patrioți și își iubesc țara. 16 00:01:16,994 --> 00:01:19,955 Unii îi sar în apărare. 17 00:01:25,502 --> 00:01:29,214 Și unii o trădează până o îngenunchează. 18 00:01:32,092 --> 00:01:33,093 O iau eu. 19 00:01:33,176 --> 00:01:38,056 Baek Kitae știa exact ce drum își alege 20 00:01:39,850 --> 00:01:42,311 și de câtă vărsare de sânge va fi nevoie. 21 00:01:44,396 --> 00:01:48,066 Cei ca el au un singur motiv să strige că sunt patrioți. 22 00:01:49,818 --> 00:01:53,280 Vor să-și umple burțile pe cheltuiala națiunii. 23 00:01:54,531 --> 00:02:00,245 Pentru mine, patriotismul înseamnă să lupt împotriva lor până la final. 24 00:03:00,222 --> 00:03:01,390 Geonyoung! 25 00:03:02,724 --> 00:03:03,850 Frățioare! 26 00:03:07,396 --> 00:03:08,397 Geonyoung! 27 00:03:11,858 --> 00:03:13,110 Geonyoung! 28 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Hyeeun! 29 00:03:20,033 --> 00:03:21,868 - Hyeeun! - Geonyoung… 30 00:03:21,952 --> 00:03:23,036 Hyeeun! 31 00:03:23,120 --> 00:03:24,287 Geonyoung! 32 00:03:24,371 --> 00:03:25,372 Hyeeun! 33 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Ce cauți aici? 34 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 Frățioare! 35 00:03:29,751 --> 00:03:30,752 Deci… 36 00:03:33,130 --> 00:03:36,925 - Ai făcut ochi? - Baek Kitae, jigodie! 37 00:03:39,010 --> 00:03:41,263 De ce l-ai urmărit pe directorul Hwang? 38 00:03:42,013 --> 00:03:44,641 L-ai omorât cu ajutorul lui Kang Daeil? 39 00:03:54,192 --> 00:03:56,361 Ce pui la cale, ordinarule? 40 00:03:56,445 --> 00:03:59,948 Domnișoară Jang Hyeeun, îl cunoști pe Kim Minsu, nu? 41 00:04:00,031 --> 00:04:03,368 Profesorul tău de chitară a primit ordine din Nord 42 00:04:03,452 --> 00:04:06,580 ca să coopteze muncitoare pentru o organizație secretă. 43 00:04:08,206 --> 00:04:10,667 Și fondurile pentru operațiune? 44 00:04:12,502 --> 00:04:16,047 Tu le-ai gestionat, domnișoară Jang Hyeeun. 45 00:04:16,131 --> 00:04:19,092 Jigodie! Ce tot spui? 46 00:04:19,176 --> 00:04:22,929 Am făcut chetă pentru activitățile clubului… 47 00:04:28,310 --> 00:04:33,732 Înseamnă că fratele tău știa că ești comunistă. 48 00:04:34,441 --> 00:04:37,068 Procurorul Jang, aici de față, 49 00:04:37,152 --> 00:04:39,863 ți-a dat informații despre cazul lui Kim Minsu. 50 00:04:39,946 --> 00:04:42,824 - Tu l-ai avertizat, nu? - Nu-i adevărat! 51 00:04:42,908 --> 00:04:44,951 Geonyoung n-a greșit cu nimic! 52 00:04:45,035 --> 00:04:46,036 Asta înseamnă… 53 00:04:47,829 --> 00:04:49,915 că tu chiar ai greșit cu ceva? 54 00:04:50,624 --> 00:04:52,751 Hyeeun, o să fie bine! 55 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 O să fie bine, fii calmă! 56 00:04:55,003 --> 00:04:56,588 - Ești… - Crede-mă! 57 00:04:57,088 --> 00:05:01,134 …complicea lui Kim Minsu, așa e? 58 00:05:05,388 --> 00:05:07,808 - Hyeeun! - Știți… 59 00:05:07,891 --> 00:05:09,434 Hyeeun, nu spune nimic! 60 00:05:09,518 --> 00:05:12,646 Nu! Să nu spui nimic! 61 00:05:12,729 --> 00:05:15,941 Hyeeun, nu te lăsa păcălită! 62 00:05:16,691 --> 00:05:19,569 O să fie bine, Hyeeun! 63 00:05:19,653 --> 00:05:22,531 Eu, Kim Minsu, am primit fonduri din Nord. 64 00:05:22,614 --> 00:05:24,658 - Complicea mea, Jang Hyeeun… - Nu! 65 00:05:24,741 --> 00:05:28,370 - Hyeeun, uită-te la mine! - …mi-a transmis informații… 66 00:05:28,453 --> 00:05:30,831 …de la fratele ei, Jang Geonyoung… 67 00:05:30,914 --> 00:05:34,876 Baek Kitae, canalie ordinară! Vino și vorbește cu mine! 68 00:05:34,960 --> 00:05:38,046 - Vorbește cu mine, jigodie! - M-ai atacat… 69 00:05:40,173 --> 00:05:42,008 și nu te așteptai la asta? 70 00:05:54,020 --> 00:05:56,439 Lupta se va încheia când unul din noi va muri. 71 00:05:58,650 --> 00:06:01,027 Și refuz să fiu eu ăla. 72 00:06:05,198 --> 00:06:06,199 Jang… 73 00:06:08,660 --> 00:06:10,328 acum înțelegi? 74 00:06:15,375 --> 00:06:18,962 EPISODUL 6: MADE IN KOREA 75 00:06:23,550 --> 00:06:27,721 PROCURATURA BUSAN 76 00:06:35,437 --> 00:06:36,438 Ce s-a întâmplat? 77 00:06:36,521 --> 00:06:38,481 Ieri, sora procurorului Jang 78 00:06:38,565 --> 00:06:42,110 a fost arestată de KCIA pentru încălcarea legii anticomuniste. 79 00:06:42,611 --> 00:06:44,863 Vor să-l implice și pe domnul procuror. 80 00:06:44,946 --> 00:06:51,161 Ai dracului încrezuți nerușinați… Cum îndrăznesc să atace un procuror? 81 00:06:51,244 --> 00:06:54,122 Au impresia că suntem mai prejos? 82 00:06:54,205 --> 00:06:57,959 S-ar putea să ne afecteze pe toți și trebuie să răspundem imediat. 83 00:06:58,043 --> 00:07:02,505 O să facem oficial contestație și o să-l scoatem pe Jang de acolo cumva. 84 00:07:03,715 --> 00:07:09,220 - Cum a mers întâlnirea cu domnul Na? - Părea foarte mulțumit. 85 00:07:10,221 --> 00:07:13,933 - Începe războiul. Pregătiți-vă! - Da, domnule! 86 00:07:18,563 --> 00:07:21,191 Cum a mers întâlnirea cu Excelența Sa? 87 00:07:21,691 --> 00:07:25,987 L-a nominalizat pe directorul general Kim, de la Seongwan Construcții, 88 00:07:26,696 --> 00:07:29,324 iar Grupul Taejong a primit amânarea. 89 00:07:29,407 --> 00:07:30,742 Felicitări! 90 00:07:30,825 --> 00:07:33,328 Șefului Cheon n-o să-i pice bine. 91 00:07:33,411 --> 00:07:37,123 Ce putere are el? Asta a dispus Excelența Sa. 92 00:07:37,666 --> 00:07:38,667 Domnule… 93 00:07:42,003 --> 00:07:43,046 Ce s-a întâmplat? 94 00:07:44,798 --> 00:07:47,217 Am primit un apel urgent de la procuratură. 95 00:07:47,300 --> 00:07:50,053 KCIA a arestat unul de-ai lor. 96 00:07:56,518 --> 00:07:59,396 ȘEFUL SERVICIULUI DE PAZĂ ȘI PROTECȚIE CHEON SEOKJUNG 97 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 Domnule Na, ce vă aduce aici? 98 00:08:08,029 --> 00:08:09,364 Știți deja. 99 00:08:09,447 --> 00:08:12,784 Nu voiam să mă amestec, 100 00:08:12,867 --> 00:08:15,704 dar am auzit ceva scandalos. 101 00:08:17,580 --> 00:08:20,792 Știți că toată procuratura e dată peste cap, nu? 102 00:08:22,627 --> 00:08:24,170 De fapt, nu. 103 00:08:26,923 --> 00:08:28,425 S-a întâmplat ceva? 104 00:08:34,347 --> 00:08:39,269 Toți știm că aveți KCIA-ul la degetul mic, nu-i nevoie să fiți atât de evident. 105 00:08:40,645 --> 00:08:43,064 Președintele insistă mereu 106 00:08:43,148 --> 00:08:46,276 să ne vedem de pătrățica noastră și să ne facem treaba. 107 00:08:52,490 --> 00:08:55,410 Adică există lucruri care nu se fac. 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,043 Așa ziceți dumneavoastră, dar… 109 00:09:05,837 --> 00:09:08,715 în ultimul timp sunteți interesat de procuratură. 110 00:09:16,389 --> 00:09:21,144 Urmează alegerile și președintele are multe pe cap. 111 00:09:26,691 --> 00:09:31,821 Haideți să nu sărim calul și să ne vedem toți de treabă. 112 00:09:35,283 --> 00:09:36,618 Asta e tot. 113 00:09:40,622 --> 00:09:41,623 Îmi pare rău! 114 00:09:42,207 --> 00:09:45,085 Dacă aș fi știut, v-aș fi anunțat imediat, 115 00:09:46,044 --> 00:09:48,797 dar Baek a acționat de capul lui și… 116 00:09:48,880 --> 00:09:50,006 Adică… 117 00:09:52,467 --> 00:09:57,555 Baek Kitae a arestat un procuror fără acordul meu? 118 00:09:57,639 --> 00:09:58,681 Da, domnule. 119 00:09:59,432 --> 00:10:01,267 Dar nu-i chiar atât de grav. 120 00:10:01,935 --> 00:10:05,647 Chiar dacă procuratura ripostează, îi punem sub acuzare sora. 121 00:10:05,730 --> 00:10:07,857 - Nu le va fi ușor să… - Auzi? 122 00:10:07,941 --> 00:10:09,192 Da, domnule? 123 00:10:09,275 --> 00:10:10,735 - Auzi? - Da. 124 00:10:11,361 --> 00:10:12,987 Îl poți controla pe Baek? 125 00:10:16,074 --> 00:10:17,283 Da sau ba? 126 00:10:19,035 --> 00:10:21,454 Da, îl pot controla. 127 00:10:21,538 --> 00:10:24,165 - Atunci fă-ți treaba! - Bine, domnule. 128 00:10:24,249 --> 00:10:28,419 - Fără greșeli. - Da, domnule. Fără greșeli. 129 00:10:34,342 --> 00:10:35,343 DECLARAȚIE 130 00:10:35,426 --> 00:10:39,764 Din câte vezi, Kim Minsu a denunțat-o pe sora ta ca să-și salveze pielea. 131 00:10:40,765 --> 00:10:42,976 Dacă e adevărat ce a scris, 132 00:10:43,059 --> 00:10:46,521 sora ta va fi condamnată la moarte pentru spionaj. 133 00:10:50,108 --> 00:10:51,609 Folosești siguranța publică… 134 00:10:54,654 --> 00:10:59,075 ca să mă dai deoparte și o amesteci și pe soră-mea? 135 00:11:00,618 --> 00:11:05,331 Baek Kitae, crezi că dovezile astea vor fi admise în instanță? 136 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 - Crezi că le voi accepta? - Chiar nu contează. 137 00:11:10,503 --> 00:11:13,715 Dacă vin de la noi, instanța o să țină cont. 138 00:11:13,798 --> 00:11:15,383 Doar știi deja. 139 00:11:21,598 --> 00:11:26,269 Dacă vrei să-ți salvezi sora, semnează. Când ți se dă o șansă, o accepți. 140 00:11:26,352 --> 00:11:30,899 Vrei ca singura ta soră să ajungă la fel ca tatăl vostru? 141 00:11:41,159 --> 00:11:42,410 Vino până afară! 142 00:11:43,244 --> 00:11:44,579 E important. 143 00:11:53,630 --> 00:11:55,423 - Să vezi… - Ce-i? 144 00:11:57,592 --> 00:12:01,012 Am fost certat fiindcă am făcut chestii fără să anunț. 145 00:12:01,721 --> 00:12:06,976 Ți s-a ordonat să-l eliberezi pe Jang și să-ți vezi de afacerea cu japonezii. 146 00:12:07,060 --> 00:12:10,521 - Mă ocup sigur. - Te ocupi în ce sens? 147 00:12:11,022 --> 00:12:16,653 Știi că alegerile bat la ușă. Fondurile de la noi vor decide rezultatul. 148 00:12:16,736 --> 00:12:18,988 Tocmai de-aia l-am săltat. 149 00:12:20,156 --> 00:12:23,076 Trebuie să scap de Jang Geonyoung ca să mă ocup de… 150 00:12:23,159 --> 00:12:25,787 Procurorii au sprijinul lui Na Yongcheol. 151 00:12:25,870 --> 00:12:29,123 Superiorii deja au căzut de acord să scape de Jang, 152 00:12:29,207 --> 00:12:31,084 așa că vezi-ți de treabă. 153 00:12:33,544 --> 00:12:38,299 Știi că Cheon nu repetă de două ori, nu? 154 00:12:41,135 --> 00:12:42,637 Ăsta e mesajul lui. 155 00:12:46,724 --> 00:12:50,311 Data viitoare anunță-mă și pe mine, da? 156 00:12:52,772 --> 00:12:53,982 Nu-i frumos. 157 00:13:20,925 --> 00:13:22,010 Coboară! 158 00:13:28,057 --> 00:13:30,101 Stai locului! 159 00:13:31,644 --> 00:13:37,900 Domnule procuror, deunăzi m-ai întrebat dacă am încredere în Baek Kitae. 160 00:13:39,986 --> 00:13:41,320 M-am gândit mai bine 161 00:13:42,697 --> 00:13:45,533 și nu văd de ce noi doi nu ne-am înțelege. 162 00:13:52,165 --> 00:13:55,960 - Jigodie… - Hai să ne înțelegem de acum. 163 00:13:56,836 --> 00:13:58,421 Știi ce zic? 164 00:13:59,630 --> 00:14:00,798 Ne mai auzim. 165 00:14:04,927 --> 00:14:08,681 - Unde e Hyeeun? - N-a pățit nimic, stai liniștit. 166 00:14:31,120 --> 00:14:32,121 Domnule Jang! 167 00:14:39,921 --> 00:14:40,922 Ce naiba… 168 00:14:41,631 --> 00:14:43,091 Toate bune în lipsa mea? 169 00:14:44,383 --> 00:14:45,551 Strângeți tot. 170 00:14:46,469 --> 00:14:50,848 Plecăm de aici și ne întoarcem la birou. 171 00:14:50,932 --> 00:14:55,770 - Cum adică? - Gata cu anchetele secrete. 172 00:14:56,354 --> 00:14:59,941 Domnule Jang, ce ați pățit? 173 00:15:01,317 --> 00:15:03,611 Avem destul de muncă la birou. 174 00:15:07,198 --> 00:15:09,075 De acum, ne facem datoria. 175 00:15:19,460 --> 00:15:23,464 Procurorul Jang nu va mai fi o problemă? 176 00:15:24,090 --> 00:15:26,342 Are mâinile legate deocamdată. 177 00:15:27,885 --> 00:15:31,430 Bun. Asigură-te că livrezi marfa la timp. 178 00:15:31,514 --> 00:15:34,976 - Tata nu-i iertător ca mine. - Sunt un om de cuvânt. 179 00:15:36,602 --> 00:15:38,229 Și materia primă? 180 00:15:39,564 --> 00:15:43,818 Putem crește producția cât vrem, dar găsirea unei surse e o problemă. 181 00:15:45,486 --> 00:15:47,989 Nu mi-e ușor să-i conving pe taiwanezi. 182 00:15:50,032 --> 00:15:52,076 De-asta te-am sunat. 183 00:15:52,160 --> 00:15:57,206 Ca să ne atingem obiectivul, prioritatea e asigurarea materiei prime. 184 00:15:57,790 --> 00:15:59,625 Mă poți însoți în străinătate? 185 00:16:01,586 --> 00:16:03,546 Avem o întâlnire în Saigon. 186 00:16:06,132 --> 00:16:11,470 SAIGON, VIETNAM 187 00:16:12,805 --> 00:16:14,307 De ce nu se mișcă? 188 00:16:17,643 --> 00:16:19,937 Ce naiba fac? 189 00:16:23,983 --> 00:16:27,612 Aici au un suc de mango mișto. Stai puțin! 190 00:16:31,908 --> 00:16:34,493 Două pahare de suc de mango, vă rog! 191 00:16:45,880 --> 00:16:46,923 Ține! 192 00:16:52,261 --> 00:16:56,265 Ai aflat și tu? Acum câteva zile a fost mare scandal la Nha Trang. 193 00:16:56,349 --> 00:16:57,350 Ce s-a întâmplat? 194 00:16:57,433 --> 00:17:01,145 Cică niște inspectori veniți de acasă ar fi scotocit peste tot. 195 00:17:01,854 --> 00:17:05,858 Îl știi pe căpitanul Yoon care a furat materiale cu americanii? 196 00:17:06,400 --> 00:17:10,404 - I s-a ordonat să se întoarcă acasă. - De unde știi toate astea? 197 00:17:10,488 --> 00:17:13,074 Sunt aici de peste doi ani. 198 00:17:13,783 --> 00:17:16,160 Việt Cộng îmi sunt deja ca frații. 199 00:17:17,787 --> 00:17:20,790 SEDIUL ARMATEI COREENE DIN VIETNAM 200 00:17:37,056 --> 00:17:39,767 Domnule locotenent, vă salut! 201 00:17:40,309 --> 00:17:43,771 Vă căuta comandantul companiei. A venit cineva de la Seul. 202 00:17:43,854 --> 00:17:45,856 De la Seul? Cine? 203 00:17:45,940 --> 00:17:47,650 FIȘĂ PERSONALĂ BAEK KIHYUN 204 00:17:47,733 --> 00:17:50,820 Academia Militară, promoția a 26-a. Șef de promoție. 205 00:17:51,362 --> 00:17:55,241 Născut în Japonia, ambii părinți decedați… 206 00:17:55,324 --> 00:17:57,201 DIRECTORUL DGIA MAIORUL WON DONGHYEOK 207 00:17:57,285 --> 00:17:59,453 - Fratele tău e la KCIA? - Da. 208 00:18:02,873 --> 00:18:04,792 Ce zăpușeală e aici! 209 00:18:08,796 --> 00:18:13,009 Temperatura e mai scăzută decât la Seul, dar umiditatea te înnebunește. 210 00:18:13,509 --> 00:18:17,388 - E mereu așa? - E mai rău în perioada musonului. 211 00:18:20,016 --> 00:18:23,936 Ia ascultă! Știi de ce am venit tocmai de la Seul? 212 00:18:26,355 --> 00:18:30,067 - Sau de ce te-am chemat? - Nu sunt sigur, domnule. 213 00:18:31,193 --> 00:18:33,779 Ai fost interogat de Nam Sanguk? 214 00:18:34,363 --> 00:18:37,825 - Nu ți-a zis de mine? - Din câte-mi amintesc, nu. 215 00:18:38,451 --> 00:18:41,162 Chiar așa? Vă credeam mai apropiați. 216 00:18:42,413 --> 00:18:46,876 În orice caz, ăla e un derbedeu înfumurat dintr-o familie cu pretenții. 217 00:18:46,959 --> 00:18:48,461 Bine că l-am basculat. 218 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Nu știai? 219 00:18:53,090 --> 00:18:55,134 L-am dat afară din DGIA. 220 00:18:57,261 --> 00:18:59,722 Tu pari trecut prin viață. 221 00:19:00,514 --> 00:19:02,683 Probabil ai mai mult bun-simț, 222 00:19:02,767 --> 00:19:06,771 deși o să vedem dacă te ridici la înălțimea fratelui tău. 223 00:19:07,688 --> 00:19:09,607 Îmi pare rău, dar nu înțeleg. 224 00:19:19,575 --> 00:19:21,285 Am o sarcină pentru tine. 225 00:19:22,161 --> 00:19:25,998 - Ce? Nu vrei să înaintezi în grad? - Nu-i asta, domnule. 226 00:19:26,082 --> 00:19:29,085 Doar la asta se gândesc cei care aleg să vină aici. 227 00:19:29,669 --> 00:19:31,837 Nu de asta muncești pe brânci? 228 00:19:32,588 --> 00:19:35,257 Începi mâine. O să-ți găsesc un birou. 229 00:19:35,341 --> 00:19:38,552 Vezi ce și cum câteva zile, apoi raportezi colonelului Chu. 230 00:19:39,512 --> 00:19:42,723 Îl cunoști? E comandantul Regimentului 29 Infanterie. 231 00:19:43,265 --> 00:19:44,517 Da, domnule. 232 00:19:44,600 --> 00:19:47,478 Du-te în subordinea lui și raportează tot ce face, 233 00:19:47,561 --> 00:19:49,939 în cel mai mic detaliu! 234 00:19:50,898 --> 00:19:53,234 Dacă te descurci, postul lui Nam Sanguk… 235 00:19:55,778 --> 00:19:57,363 o să fie al tău. 236 00:20:11,168 --> 00:20:14,004 El e procurorul Jang Geonyoung. 237 00:20:14,630 --> 00:20:16,382 Oferiți-i de băut, haideți. 238 00:20:23,180 --> 00:20:24,473 Sunt Jang Geonyoung. 239 00:20:25,307 --> 00:20:28,144 Dați-mi voie să vă torn un pahar, domnule Na. 240 00:20:49,498 --> 00:20:52,543 Indiferent prin câte ați trecut, nu vă dați bătut. 241 00:20:54,837 --> 00:20:57,965 Rareori mai întâlnești un adevărat patriot ca Jang al nostru, nu? 242 00:20:58,549 --> 00:21:02,720 Dacă veți sprijini procuratura, vă pot aduce dovezi clare 243 00:21:02,803 --> 00:21:06,807 că domnul Cheon Seokjung se află în spatele lui Baek Kitae. 244 00:21:07,767 --> 00:21:11,771 Dacă vă grăbiți prea tare, o să repetați pățania de data trecută. 245 00:21:12,480 --> 00:21:16,275 Am aflat un lucru în timpul arestului la KCIA. 246 00:21:17,067 --> 00:21:21,739 Dovezile împotriva domnului Cheon vor veni direct de la Baek Kitae. 247 00:21:21,822 --> 00:21:23,491 Ce aveți de gând să faceți? 248 00:21:23,574 --> 00:21:28,287 Mai întâi îl vom aresta pe Baek Kitae și vom crea disensiuni între cei doi. 249 00:21:29,747 --> 00:21:33,375 Domnul Cheon e genul de om care și-ar tăia coada la nevoie, 250 00:21:34,418 --> 00:21:36,003 iar Baek știe foarte bine 251 00:21:36,086 --> 00:21:39,840 și o să facă tot ce-i stă în putință ca să-și salveze pielea. 252 00:21:41,258 --> 00:21:43,219 Adică un conflict intern? 253 00:21:44,053 --> 00:21:45,262 Dacă-mi dați ocazia… 254 00:21:47,223 --> 00:21:48,641 o să-l prind orice ar fi. 255 00:21:49,225 --> 00:21:54,063 Vă plecați capul, dar nu vă ploconiți în fața nimănui. 256 00:21:54,146 --> 00:21:57,983 Dacă aveți nevoie de o armă împotriva lui Cheon, s-ar descurca. 257 00:23:03,299 --> 00:23:04,300 Ai venit. 258 00:23:10,431 --> 00:23:12,641 Ce vrei? De ce m-ai chemat? 259 00:23:13,809 --> 00:23:17,938 - Vreau să ne împrietenim. - Vrei să faci schimb de tabere? 260 00:23:22,610 --> 00:23:26,405 Înțeleg. În ritmul ăsta, Baek Kitae o să te dea deoparte 261 00:23:27,573 --> 00:23:30,868 și o să-i ia el locul directorului Hwang. 262 00:23:33,913 --> 00:23:37,499 Ai dreptate. Hai să dăm cărțile pe față. 263 00:23:40,586 --> 00:23:44,381 În ultima vreme, președintele s-a distanțat de Cheon. 264 00:23:44,465 --> 00:23:46,175 Mă adaptez din mers. 265 00:23:49,261 --> 00:23:50,971 Cum a fost cina cu domnul Na? 266 00:23:52,431 --> 00:23:55,142 Deci te interesează și domnul Na. 267 00:23:56,393 --> 00:23:57,645 Cum ai aflat? 268 00:23:57,728 --> 00:24:01,899 Când lucrezi la KCIA de peste zece ani, știi tot ce mișcă. 269 00:24:05,527 --> 00:24:07,196 Cu ce te pot ajuta? 270 00:24:12,910 --> 00:24:18,332 Când Baek Kitae i-a dat banii lui Cheon, crezi că asta a fost tot? 271 00:24:18,916 --> 00:24:19,917 Ce altceva? 272 00:24:20,834 --> 00:24:25,422 Baek Kitae are o înregistrare cu Cheon. 273 00:24:27,341 --> 00:24:28,634 Adu-mi-o. 274 00:24:30,386 --> 00:24:31,637 Dacă mi-o aduci… 275 00:24:32,513 --> 00:24:33,639 tu vei fi… 276 00:24:36,141 --> 00:24:40,020 cel care-i ia locul lui Hwang, nu Baek Kitae. 277 00:24:42,731 --> 00:24:45,776 Deci ce zici? E bine așa? 278 00:24:46,527 --> 00:24:47,653 Îmi convine. 279 00:24:51,115 --> 00:24:53,450 CHEOK SEOKJUNG 280 00:25:30,195 --> 00:25:32,364 Unde ai zis că pleci? La Saigon? 281 00:25:33,490 --> 00:25:34,491 Da. 282 00:25:35,826 --> 00:25:38,871 - Pentru cât timp? - Puțin. 283 00:25:39,538 --> 00:25:44,168 Fii cu ochii pe Jang Geonyoung. Dacă se întâmplă ceva, sună-mă imediat. 284 00:25:44,251 --> 00:25:45,252 S-a făcut. 285 00:25:46,128 --> 00:25:47,880 Îmi dai și mie una? 286 00:25:49,757 --> 00:25:52,801 Voiai să-ți mănânci pensia. De ce te-ai apucat iar? 287 00:25:55,179 --> 00:25:59,016 Poate fiindcă viața e frumoasă. Mi s-a făcut poftă iar. 288 00:25:59,099 --> 00:26:00,559 Știam că o să cedezi. 289 00:26:03,353 --> 00:26:04,688 Bricheta! 290 00:26:04,772 --> 00:26:06,940 - Îți las restul pachetului. - Mulțam! 291 00:26:42,267 --> 00:26:44,144 DGIA? Ce-i așa mare scofală? 292 00:26:44,228 --> 00:26:47,231 Ai dracului! Să vezi ce… 293 00:26:49,066 --> 00:26:50,150 Paștele mă-sii! 294 00:26:51,360 --> 00:26:52,361 Hai! 295 00:26:59,409 --> 00:27:00,619 Băiete, hai! 296 00:27:02,454 --> 00:27:03,455 Mă! 297 00:27:04,039 --> 00:27:05,415 Ce tot faci? 298 00:27:09,211 --> 00:27:11,964 - Domnule! - Ce marțafoi! 299 00:27:14,550 --> 00:27:16,885 Maiorul Lee de la DGIA te-a recomandat? 300 00:27:16,969 --> 00:27:19,680 - Da. - Impresionant, băiete. 301 00:27:20,764 --> 00:27:23,058 I-ai intrat pe sub piele unuia exigent ca el. 302 00:27:23,141 --> 00:27:25,561 Deloc. E o onoare să vă fiu subaltern! 303 00:27:29,648 --> 00:27:33,735 Colonelul Chu Gwangseop din Hapcheon, Academia Militară, promoția a 11-a. 304 00:27:33,819 --> 00:27:36,154 - Urcă odată! - Bine. 305 00:27:36,238 --> 00:27:39,491 A intrat în grațiile președintelui când lucra în garnizoana Seul 306 00:27:39,575 --> 00:27:42,077 și a fost primul avansat în grad din promoția lui. 307 00:27:42,160 --> 00:27:46,331 Îl durea în cot de pregătirea militară și o ținea numai în petreceri. 308 00:27:46,415 --> 00:27:48,876 Sustrăgea materiale la ordinea zilei. 309 00:27:48,959 --> 00:27:51,086 Toată lumea-l cunoaște. 310 00:27:52,796 --> 00:27:55,465 Totuși, de data asta, a sărit calul. 311 00:27:56,675 --> 00:28:00,262 Niște ofițeri vietnamezi conspiră cu traficanții de arme locali 312 00:28:00,762 --> 00:28:04,057 și am aflat că, recent, și Chu a luat legătura cu ei. 313 00:28:31,960 --> 00:28:33,211 Uite-l! 314 00:28:33,295 --> 00:28:35,923 Viitorul nostru partener, Jason Chang. 315 00:28:36,006 --> 00:28:40,969 E taiwanez-american și furnizează materie primă pentru piața taiwaneză, 316 00:28:41,053 --> 00:28:44,348 dar, de câțiva ani, vinde heroină în Saigon. 317 00:28:46,767 --> 00:28:51,688 Mă bucur că m-ați contactat. Nu mă așteptam să veniți la Saigon. 318 00:28:52,356 --> 00:28:56,693 Ți-am zis și la telefon că vreau să-ți prezint un partener. 319 00:28:58,153 --> 00:29:01,406 Domnul Baek are nevoie de multă materie primă. 320 00:29:02,032 --> 00:29:03,992 I-am zis că s-ar putea să-l ajuți. 321 00:29:04,743 --> 00:29:08,205 N-am mai făcut afaceri cu coreenii până acum. 322 00:29:09,373 --> 00:29:12,751 Nu vreau să risc și să-mi pierd vremea cu un începător. 323 00:29:12,834 --> 00:29:16,672 Exact cum mă așteptam. Își face griji că ești începător. 324 00:29:20,008 --> 00:29:21,301 Saigonul s-a schimbat. 325 00:29:23,512 --> 00:29:25,722 Soldații americani se droghează în plină zi. 326 00:29:27,015 --> 00:29:28,767 De-aia pierd războiul. 327 00:29:29,267 --> 00:29:30,560 Ai luptat în Vietnam? 328 00:29:31,395 --> 00:29:33,814 În junglă, în '65. 329 00:29:33,897 --> 00:29:37,609 Americanii încă mai voiau să facă dreptate. 330 00:29:38,402 --> 00:29:41,780 Mulți dintre noi au murit luptând împotriva Việt Cộngului. 331 00:29:42,781 --> 00:29:45,659 Noi, americanii și Việt Cộng. 332 00:29:50,539 --> 00:29:53,375 Cred că ai făcut mulți bani, nu? 333 00:29:55,669 --> 00:30:00,841 Războiul se apropie de sfârșit. Nu mai vrei să-ți umpli buzunarele? 334 00:30:02,551 --> 00:30:06,680 Convinge-te singur. O să-ți schimbi părerea. 335 00:30:28,952 --> 00:30:30,203 Domnule! 336 00:30:32,039 --> 00:30:33,040 Pe loc repaus! 337 00:30:34,916 --> 00:30:37,377 - Așteaptă-mă aici. - Bine. 338 00:30:43,300 --> 00:30:45,052 Etajul doi, camera din capăt. 339 00:30:46,136 --> 00:30:49,181 Colonelul Chu se întâlnește cu un ofițer vietnamez. 340 00:31:24,674 --> 00:31:26,802 Bun, deci… 341 00:31:27,511 --> 00:31:29,930 Te descurci finuț și de data asta? 342 00:31:31,139 --> 00:31:34,101 Dacă tu ești finuț, și eu sunt. 343 00:31:48,156 --> 00:31:52,953 Toată marfa mea e de calitate. Știi, da? 344 00:31:54,287 --> 00:31:57,582 Việt Cộng nu vrea arme coreene. 345 00:31:58,250 --> 00:32:01,711 Au nevoie de M16 sau de mitralierele grele ale americanilor. 346 00:32:02,963 --> 00:32:04,339 Pot să fac rost. 347 00:32:05,090 --> 00:32:09,344 Am furat unele lucruri și de la americani. 348 00:32:10,679 --> 00:32:11,805 Bun. 349 00:32:16,560 --> 00:32:17,561 Intrați! 350 00:32:30,365 --> 00:32:31,700 Arată-mi ce ai. 351 00:32:51,887 --> 00:32:54,472 Un începător ar fi în stare să facă așa ceva? 352 00:32:55,307 --> 00:32:57,475 Are 100% puritate. 353 00:32:58,268 --> 00:32:59,519 Ce frumusețe! 354 00:33:02,731 --> 00:33:03,732 Batem palma? 355 00:33:05,567 --> 00:33:06,651 Batem! 356 00:33:19,789 --> 00:33:21,708 Dacă-l arestez pe Baek Kitae, 357 00:33:22,959 --> 00:33:24,711 sora dv. va face închisoare, 358 00:33:25,212 --> 00:33:29,758 iar dumneavoastră veți fi forțat să vă retrageți din armată. 359 00:33:31,801 --> 00:33:33,261 Mi-a părut bine. 360 00:34:11,591 --> 00:34:12,592 Ai pățit ceva? 361 00:34:33,363 --> 00:34:34,572 Ce cauți aici? 362 00:34:37,951 --> 00:34:40,078 - Hai odată! - Ce ai pățit? 363 00:34:49,254 --> 00:34:51,756 Sublocotenent Baek! Hai, băiete! 364 00:34:52,465 --> 00:34:53,717 Ce dracului faci? 365 00:34:57,220 --> 00:34:58,221 Laoparte! 366 00:35:05,854 --> 00:35:11,192 Mâine, la 14:00, președintele Park va ține un miting de campanie la Busan. 367 00:35:11,276 --> 00:35:15,363 Oamenii vor veni în număr mare încă de dimineață. 368 00:35:15,447 --> 00:35:18,199 După miting, președintele Park… 369 00:35:18,283 --> 00:35:23,163 Cheon Seokjung o să vină și el mâine la Busan, nu? 370 00:35:23,955 --> 00:35:28,126 Probabil. Aia o să fie șansa noastră. 371 00:35:29,419 --> 00:35:34,466 O să lovim când Cheon nu e la Seul. 372 00:36:32,190 --> 00:36:34,359 - Soyeong! - Daeil! 373 00:36:34,442 --> 00:36:38,822 - De ce n-ai umbrelă? Toarnă! - Ai adus ce te-am rugat? 374 00:36:38,905 --> 00:36:39,906 Da. 375 00:36:41,950 --> 00:36:45,286 Nu voiam să afle Kitae, așa că nu ți-am adus multă. Scuze! 376 00:36:46,079 --> 00:36:50,750 Dacă află că o vinzi în Busan, n-o să treacă cu vederea. Ești sigur? 377 00:36:50,834 --> 00:36:53,670 Ai puțină răbdare și fac rost de bani. 378 00:36:53,753 --> 00:36:56,506 Nu-ți face griji. Asta e tot ce-mi trebuie. 379 00:36:56,589 --> 00:36:58,216 Cum să nu-mi fac griji? 380 00:36:58,299 --> 00:37:01,302 Nici tu, nici Kitae nu-mi ziceți ce se întâmplă… 381 00:37:01,386 --> 00:37:02,846 Am zis să stai liniștită! 382 00:37:04,389 --> 00:37:05,390 Ne… 383 00:37:07,475 --> 00:37:08,560 Ne mai vedem. 384 00:37:10,562 --> 00:37:11,563 Daeil… 385 00:37:18,820 --> 00:37:20,113 Sunyeong! 386 00:37:29,539 --> 00:37:30,665 - Daeil! - Stai! 387 00:37:32,542 --> 00:37:33,668 Nu! 388 00:37:36,254 --> 00:37:37,505 Daeil! 389 00:37:38,673 --> 00:37:39,674 Potolește-te! 390 00:37:42,761 --> 00:37:44,220 Daeil! 391 00:37:44,304 --> 00:37:46,473 - Baek Soyeong! - Haide! 392 00:37:48,224 --> 00:37:49,976 Nu! Lasă-mă! 393 00:37:50,727 --> 00:37:53,146 Dați-mi drumul! 394 00:37:57,108 --> 00:37:58,109 Kang Daeil! 395 00:37:59,527 --> 00:38:01,029 N-auzi, Kang Daeil? 396 00:38:02,739 --> 00:38:04,324 Idiotule! 397 00:38:04,407 --> 00:38:07,786 Te ferești? Așa faci? 398 00:38:09,078 --> 00:38:12,624 Ești prost de-a binelea sau încerci să-ți bați joc de mine? 399 00:38:13,291 --> 00:38:17,754 Ai avut tupeu să-mi dai țeapă, dar tot o cauți pe Baek Soyeong? 400 00:38:24,636 --> 00:38:25,845 Păi… 401 00:38:28,973 --> 00:38:31,810 nu mai ai ce face oricum. 402 00:38:32,727 --> 00:38:34,854 Au desființat Divizia de Narcotice. 403 00:38:35,355 --> 00:38:38,107 S-a terminat, nu? 404 00:38:38,691 --> 00:38:39,776 Dobitocule! 405 00:38:41,152 --> 00:38:43,738 O să înfunzi pușcăria, tâmpitule! 406 00:38:44,405 --> 00:38:48,117 Ți-am zis că ai doar o alternativă ca să scapi viu, nu? 407 00:38:49,410 --> 00:38:53,832 Nu știi ce zici. Dacă-l trădez pe Kitae… 408 00:38:56,000 --> 00:38:57,836 sunt un om mort. 409 00:38:59,045 --> 00:39:01,297 Tocmai de-aia jigodia de Baek… 410 00:39:01,381 --> 00:39:04,133 De-aia ți-am zis să-l bagi după gratii! 411 00:39:04,217 --> 00:39:09,681 Kang Daeil, ascultă-mă cu atenție dacă vrei să-ți reduci pedeapsa. 412 00:39:10,431 --> 00:39:15,353 Mărturisește totul și zi că te-a pus Baek Kitae, ai înțeles? 413 00:39:18,439 --> 00:39:20,358 La ce te uiți așa? 414 00:39:32,745 --> 00:39:33,746 Cretinule! 415 00:39:37,542 --> 00:39:38,585 Ia să văd! 416 00:39:42,672 --> 00:39:46,342 Te-ai jucat cu metamfetamina și ai ajuns narcoman. 417 00:39:50,305 --> 00:39:52,265 De câte ori să te întreb? 418 00:39:52,765 --> 00:39:56,311 Ții contabilitatea pentru Baek Kitae. Unde-s registrele? 419 00:39:56,394 --> 00:39:58,688 Habar n-am despre ce vorbiți. 420 00:39:59,606 --> 00:40:05,028 Știți că fratele meu e funcționar public. 421 00:40:05,111 --> 00:40:08,156 Da? Atunci ce-i cu metamfetamina? 422 00:40:08,239 --> 00:40:10,617 Ai făcut singură rost de ea? 423 00:40:12,619 --> 00:40:15,872 Chiar vrei să-ți asumi toată vina? 424 00:40:16,915 --> 00:40:21,753 De ce ai face asta pentru cineva care te-a pus să devii infractoare? 425 00:40:23,546 --> 00:40:25,381 Îmi dați o țigară, vă rog? 426 00:40:35,725 --> 00:40:36,726 Mersi! 427 00:40:49,447 --> 00:40:50,990 Sunyeong… A, da. 428 00:40:53,493 --> 00:40:54,535 Doamnă Oh Yejin… 429 00:40:55,453 --> 00:40:58,623 mi-ați zis că aveți frați mai mari. 430 00:40:59,123 --> 00:41:00,500 E adevărat? 431 00:41:01,542 --> 00:41:03,044 Am doi frați mai mici. 432 00:41:04,087 --> 00:41:07,298 Atunci știți deja răspunsul. 433 00:41:09,968 --> 00:41:14,263 Vedeți, mi-e milă de fratele meu. 434 00:41:16,307 --> 00:41:18,309 Părinții au murit când eram mici 435 00:41:19,102 --> 00:41:22,522 și el ne-a hrănit, ne-a îmbrăcat și ne-a dat la școală. 436 00:41:25,233 --> 00:41:27,276 Știți cât a muncit pentru noi? 437 00:41:29,529 --> 00:41:30,530 Și acum… 438 00:41:33,950 --> 00:41:37,704 mă puneți să-l denunț ca să mă salvez? 439 00:41:39,580 --> 00:41:41,207 Mai bine mor. 440 00:41:53,052 --> 00:41:56,139 - Cum a fost? - Baek Soyeong nici nu s-a clintit. 441 00:41:56,222 --> 00:41:59,308 Ar sări în foc pentru el. 442 00:41:59,392 --> 00:42:01,811 Atunci bine că măcar unul din ei a vorbit. 443 00:42:02,770 --> 00:42:05,064 - Cum adică? - Kang Daeil a mărturisit. 444 00:42:06,190 --> 00:42:08,276 - Vorbiți serios? - Da. 445 00:42:10,903 --> 00:42:12,238 A fost ideea lui. 446 00:42:16,200 --> 00:42:18,161 Kitae m-a pus. 447 00:42:20,788 --> 00:42:22,999 Kitae a venit cu planul. 448 00:42:26,294 --> 00:42:29,464 A zis că ar trebui să extindem afacerea cu droguri. 449 00:42:30,048 --> 00:42:31,591 Clanul Ikeda… 450 00:42:34,594 --> 00:42:36,512 Când Manjae trăia… 451 00:42:39,265 --> 00:42:41,392 Soyeong nu știe nimic. 452 00:42:42,935 --> 00:42:47,940 Am rugat-o să-mi aducă puțină și s-a ținut de cuvânt. 453 00:42:48,024 --> 00:42:49,442 Asta e tot, jur. 454 00:42:49,525 --> 00:42:52,904 Domnule procuror, Soyeong nu știe nimic. 455 00:42:52,987 --> 00:42:57,742 Promite-mi că nici n-o să afle. Nu e amestecată! 456 00:42:58,242 --> 00:43:01,037 - Am înțeles, Daeil. - Nu știe nimic. 457 00:43:01,871 --> 00:43:04,624 - Promite-mi, te rog. - Bine. 458 00:43:05,416 --> 00:43:07,376 Am înțeles, calmează-te. 459 00:43:08,628 --> 00:43:11,214 Te descurci foarte bine. Ai încredere în mine. 460 00:43:13,174 --> 00:43:14,383 Bine. 461 00:43:14,467 --> 00:43:18,971 O să povestești totul iar, de la cap la coadă. 462 00:43:19,972 --> 00:43:21,307 Clar și răspicat. 463 00:43:22,141 --> 00:43:24,602 Dă-i drumul. 464 00:43:26,729 --> 00:43:27,939 A fost ideea lui. 465 00:43:31,776 --> 00:43:33,986 Kitae m-a pus. 466 00:43:36,572 --> 00:43:38,783 Kitae a venit cu planul. 467 00:43:41,869 --> 00:43:45,039 A zis că ar trebui să extindem afacerea cu droguri. 468 00:43:49,418 --> 00:43:51,838 Cine sunteți? Mafioți? 469 00:43:51,921 --> 00:43:56,425 Pardon! Stimați agenți KCIA, Procuratura Busan vă cere 470 00:43:56,509 --> 00:43:59,595 să cooperați în timp ce ne facem datoria. 471 00:44:02,181 --> 00:44:03,808 „Mandat de percheziție”? 472 00:44:09,605 --> 00:44:13,484 - Tăiați-o dracului! - Da, ne așteptam. Faceți-vă loc! 473 00:44:18,114 --> 00:44:20,783 Împingeți! 474 00:44:27,540 --> 00:44:29,125 Intrați în birouri! 475 00:44:29,208 --> 00:44:31,252 Nu vă lăsați! Haideți! 476 00:44:32,336 --> 00:44:33,421 Intrați! 477 00:44:39,760 --> 00:44:40,845 Deschide! 478 00:44:52,523 --> 00:44:54,817 Nu amenința un coleg funcționar! 479 00:45:01,365 --> 00:45:02,450 Mama mă-sii! 480 00:45:04,327 --> 00:45:06,746 Ce dracului se întâmplă? 481 00:45:06,829 --> 00:45:08,122 Futu-i! 482 00:45:09,707 --> 00:45:11,334 Mare dezastru! 483 00:45:31,854 --> 00:45:33,064 Cine sunteți? 484 00:45:35,775 --> 00:45:36,776 Cine sunteți? 485 00:45:38,736 --> 00:45:39,946 Domnule Baek Kitae! 486 00:45:49,622 --> 00:45:50,706 Veniți cu noi! 487 00:45:52,124 --> 00:45:55,002 - Ce credeți că faceți? - Muncă patriotică. 488 00:45:56,796 --> 00:45:58,339 Și eu fac muncă patriotică. 489 00:46:02,301 --> 00:46:04,762 MANDAT DE ARESTARE 490 00:46:06,347 --> 00:46:07,640 - Încătușați-l! - Bine. 491 00:46:13,813 --> 00:46:14,814 Haideți! 492 00:46:15,356 --> 00:46:17,024 - Faceți loc, vă rog! - Laoparte! 493 00:46:17,108 --> 00:46:18,109 Haideți! 494 00:46:18,943 --> 00:46:21,028 - Faceți loc! - Laoparte, vă rog! 495 00:46:23,906 --> 00:46:26,701 Stimați cetățeni din Busan, 496 00:46:26,784 --> 00:46:32,790 datorită sprijinului vostru, la ultimele două alegeri prezidențiale 497 00:46:33,874 --> 00:46:36,877 am fost ales președintele națiunii. 498 00:46:43,175 --> 00:46:47,638 Domnule, procurorii l-au arestat pe Baek Kitae de la KCIA. 499 00:46:48,889 --> 00:46:52,143 Vă sunt veșnic recunoscător pentru sprijinul acordat. 500 00:46:53,269 --> 00:46:57,273 Tocmai am aflat. S-au făcut percheziții în biroul șefului Cheon. 501 00:46:58,524 --> 00:47:01,277 Spune-le să nu ezite, să lovească din plin. 502 00:47:02,153 --> 00:47:03,946 E șansa noastră 503 00:47:05,031 --> 00:47:09,076 să stârpim agenții KCIA aciuați la Casa albastră. 504 00:47:11,329 --> 00:47:12,330 Și vă asigur… 505 00:47:27,053 --> 00:47:28,346 Ieși puțin! 506 00:47:28,429 --> 00:47:29,805 - Poftim? - Du-te să fumezi. 507 00:47:45,029 --> 00:47:46,489 A fost ideea lui. 508 00:47:50,326 --> 00:47:52,411 Kitae m-a pus. 509 00:47:54,830 --> 00:47:57,166 Kitae a venit cu planul. 510 00:47:59,043 --> 00:48:02,254 A zis că ar trebui să extindem afacerea cu droguri. 511 00:48:02,338 --> 00:48:07,134 Când era în viață, Manjae a încercat să ia legătura 512 00:48:07,968 --> 00:48:09,678 cu un clan yakuza. 513 00:48:10,971 --> 00:48:12,223 Baek Kitae… 514 00:48:16,018 --> 00:48:17,937 și femeia aia, Ikeda Yuji… 515 00:48:20,773 --> 00:48:21,816 s-au înțeles… 516 00:48:26,529 --> 00:48:29,698 Daeil ține foarte mult la Baek Soyeong. 517 00:48:30,991 --> 00:48:35,579 N-aș fi crezut că-i așa sensibil. De-aia a colaborat imediat. 518 00:48:40,751 --> 00:48:42,670 Așa, Kang Daeil. 519 00:48:44,088 --> 00:48:49,009 Scrie tot ce ne-ai spus până acum despre Baek Kitae. 520 00:48:49,093 --> 00:48:50,719 Să nu omiți nimic. 521 00:48:59,520 --> 00:49:00,813 Asta e metamfetamina 522 00:49:01,689 --> 00:49:05,317 pe care o vindeau Baek Soyeong și Kang Daeil. 523 00:49:06,235 --> 00:49:09,572 E o cantitate uriașă și noi am interceptat-o. 524 00:49:14,743 --> 00:49:16,787 Baek Soyeong și Kang Daeil 525 00:49:18,664 --> 00:49:22,710 furau metamfetamină și tu habar n-aveai. 526 00:49:25,880 --> 00:49:28,299 Acum înțelegi? 527 00:49:29,758 --> 00:49:31,010 Dacă mă închizi, 528 00:49:32,761 --> 00:49:35,306 crezi că o să te căpătuiești? 529 00:49:36,515 --> 00:49:37,933 De ce faci toate astea? 530 00:49:38,851 --> 00:49:43,898 Ca să scap lumea asta de cei ca tine. 531 00:49:44,732 --> 00:49:46,400 Vrei să schimbi lumea? 532 00:49:48,110 --> 00:49:49,236 Cu din astea umbli? 533 00:49:49,737 --> 00:49:52,490 Chiar dacă scapi de mine, lumea nu se va schimba. 534 00:49:58,412 --> 00:50:03,417 Când i-ai dat banii șefului Cheon, l-ai înregistrat, nu? 535 00:50:10,090 --> 00:50:13,219 Vreau să-mi dai caseta. 536 00:50:13,928 --> 00:50:15,804 Altfel înfunzi pușcăria. 537 00:50:15,888 --> 00:50:19,600 Și, odată cu tine, și sora ta. 538 00:50:26,941 --> 00:50:29,193 Crezi că Cheon o să te protejeze? 539 00:50:41,247 --> 00:50:44,416 N-o să vă cauzeze neplăceri, domnule președinte. 540 00:51:05,729 --> 00:51:06,730 Ce s-a întâmplat? 541 00:51:07,773 --> 00:51:12,611 Baek Kitae e interogat la procuratură. Situația e îngrijorătoare, domnule. 542 00:51:15,614 --> 00:51:16,615 Și Pyo? 543 00:51:17,658 --> 00:51:18,784 Nu dau de el. 544 00:51:22,413 --> 00:51:26,875 Pentru el ești doar un instrument de care se poate descotorosi oricând. 545 00:51:30,170 --> 00:51:31,922 Știi mai bine decât oricine. 546 00:51:37,970 --> 00:51:40,306 Unde e caseta cu șeful Cheon? 547 00:51:41,724 --> 00:51:44,226 Dacă ar exista, ai fi găsit-o. 548 00:51:45,185 --> 00:51:50,065 Deja mi-ați întors casa și biroul cu susul în jos. 549 00:51:56,530 --> 00:51:57,615 Baek Kitae… 550 00:52:00,951 --> 00:52:02,161 ai încredere în Pyo Haksu? 551 00:52:11,378 --> 00:52:14,381 ȘEF DE DIRECȚIE, BAEK KITAE 552 00:52:54,880 --> 00:52:56,799 CHEON SEOKJUNG 553 00:52:58,592 --> 00:53:00,052 Interesant! 554 00:53:00,135 --> 00:53:04,723 Mă întreb ce s-ar întâmpla dacă Cheon ar afla 555 00:53:05,683 --> 00:53:07,184 că l-ai înregistrat. 556 00:53:10,270 --> 00:53:12,398 Dacă tot am ajuns aici… 557 00:53:14,692 --> 00:53:15,859 să mergem până la capăt! 558 00:53:37,756 --> 00:53:40,759 Ai auzit de tunelurile Cu Chi? 559 00:53:41,468 --> 00:53:45,639 Sunt tuneluri săpate de Việt Cộng ca să se apere de bombele americanilor. 560 00:53:47,224 --> 00:53:50,936 Abia dacă trece o persoană prin ele. 561 00:53:51,812 --> 00:53:53,731 Aerul e aproape irespirabil. 562 00:53:54,398 --> 00:53:56,942 Despre ce vorbești? 563 00:53:57,443 --> 00:53:59,820 Lasă-mă să termin povestea. E scurtă. 564 00:54:00,863 --> 00:54:02,781 E prima dată când o spun cuiva. 565 00:54:04,116 --> 00:54:07,828 Vei fi singurul căruia i-am împărtășit-o. 566 00:54:13,500 --> 00:54:17,379 Compania mea primise ordine să curețe ascunzătorile Việt Cộng. 567 00:54:19,047 --> 00:54:21,175 Tunelurile erau ca un labirint. 568 00:54:23,135 --> 00:54:27,347 Abia zăreai ceva înainte și gloanțele puteau veni de oriunde. 569 00:54:29,516 --> 00:54:34,396 Când mă cuprindea frica, mă puteam baza doar pe tovarășii mei. 570 00:54:35,272 --> 00:54:38,484 Mergeam după ei, tot înainte. 571 00:54:56,126 --> 00:54:58,212 Domnule comandat, un mesaj radio. 572 00:55:01,131 --> 00:55:04,176 - Care e situația? - E un tunel al Việt Cộng, domnule. 573 00:55:04,676 --> 00:55:06,720 Continuați și țineți-mă la curent. 574 00:55:07,221 --> 00:55:09,932 Domnule colonel! 575 00:55:10,974 --> 00:55:13,977 Domnule, am confirmat că e o ascunzătoare Việt Cộng. 576 00:55:14,061 --> 00:55:15,521 Ar trebui să ne retragem. 577 00:55:18,440 --> 00:55:20,317 Băieții voiau să se retragă… 578 00:55:21,610 --> 00:55:23,403 dar nu i-am ascultat. 579 00:55:24,238 --> 00:55:25,239 De ce? 580 00:55:26,865 --> 00:55:29,743 Fiindcă eram soldat și soldații respectă ordinele. 581 00:55:31,036 --> 00:55:34,540 Mi-am condus tovarășii tot mai adânc… 582 00:55:35,874 --> 00:55:37,584 către iad. 583 00:55:55,018 --> 00:55:56,144 Bum! 584 00:55:59,648 --> 00:56:00,691 Bum! 585 00:56:03,777 --> 00:56:04,820 Bum! 586 00:56:08,615 --> 00:56:09,616 Bum! 587 00:56:17,708 --> 00:56:19,251 Ne bombardau americanii. 588 00:56:20,377 --> 00:56:24,089 Au început imediat ce am confirmat obiectivul. 589 00:56:25,632 --> 00:56:28,885 Nu le păsa dacă noi supraviețuiam. 590 00:56:31,388 --> 00:56:32,806 În fond… 591 00:56:34,308 --> 00:56:37,227 eram doar carne de tun pentru ascensiunea altuia. 592 00:56:39,771 --> 00:56:45,277 Ca prin minune, am scăpat cu viață din tunelurile alea. 593 00:56:47,154 --> 00:56:50,282 M-am dus la comandantul de batalion ca să-i ard una. 594 00:56:52,159 --> 00:56:54,119 Chiar voiam să-l omor. 595 00:56:56,038 --> 00:57:00,876 Dar ghici ce? Mi-am asumat răspunderea pentru eșec și mi-am dat demisia, 596 00:57:02,544 --> 00:57:06,089 iar nenorocitul a fost avansat în grad și a primit o stea! 597 00:57:08,759 --> 00:57:11,428 Fie că e cumpărată sau luată cu forța, 598 00:57:12,888 --> 00:57:17,476 puterea e cea care le permite oamenilor să schimbe lumea. 599 00:57:18,602 --> 00:57:22,939 N-ai decât să urli despre dreptate, dar, fără putere… 600 00:57:24,775 --> 00:57:26,318 ești doar o vită. 601 00:57:32,282 --> 00:57:35,661 DECLARAȚIE 602 00:57:48,173 --> 00:57:49,257 Și ce? 603 00:57:49,800 --> 00:57:52,177 Lumea a luat-o razna… 604 00:57:54,471 --> 00:57:56,640 și te-ai gândit să faci bani vânzând droguri? 605 00:58:02,521 --> 00:58:06,566 Mă faci să râd, jigodie. Mi-e silă de scuza ta penibilă. 606 00:58:08,860 --> 00:58:13,657 Fiecare din noi face niște alegeri în viață. 607 00:58:15,784 --> 00:58:19,454 Tu ai ales să fii traficant de droguri 608 00:58:20,288 --> 00:58:21,832 și ucigaș. 609 00:58:26,169 --> 00:58:28,672 Știi care-i diferența dintre noi doi? 610 00:58:30,757 --> 00:58:34,511 Eu am puterea să-mi asum răspunderea pentru alegerile mele. 611 00:59:03,957 --> 00:59:06,001 Și cred că te înșeli. 612 00:59:07,544 --> 00:59:11,423 Lui Cheon nu-i pasă dacă acea casetă există sau nu, 613 00:59:12,132 --> 00:59:14,968 ci dacă are de câștigat sau de pierdut. 614 00:59:16,386 --> 00:59:17,929 Fiindcă are putere. 615 00:59:20,891 --> 00:59:22,684 Trage de timp cât vrei… 616 00:59:24,311 --> 00:59:28,523 dar caseta aia o să ajungă în mâinile mele. 617 00:59:28,607 --> 00:59:30,901 Văd că încă mai crezi în oameni. 618 00:59:34,237 --> 00:59:35,238 Pyo Haksu… 619 00:59:37,032 --> 00:59:38,033 ai încredere în el? 620 00:59:47,042 --> 00:59:48,168 Să bem! 621 00:59:49,669 --> 00:59:50,962 Felicitări! 622 00:59:58,678 --> 00:59:59,679 Șefule… 623 01:00:01,431 --> 01:00:03,183 Alegerile sunt importante. 624 01:00:28,166 --> 01:00:29,918 Ascultați-o, domnule. 625 01:00:37,092 --> 01:00:39,219 CHEON SEOKJUNG 626 01:00:56,319 --> 01:00:58,405 Chiar sunt curios… 627 01:00:59,114 --> 01:01:01,867 De ce te spetești muncind? 628 01:01:03,326 --> 01:01:06,037 Din cauza tatălui tău? 629 01:01:06,955 --> 01:01:10,208 Am auzit că a fost narcoman și că ți-a omorât mama. 630 01:01:21,511 --> 01:01:24,472 N-o să câștigi în veci împotriva mea. Știi de ce? 631 01:01:24,556 --> 01:01:28,643 Fiindcă tu ești una din vitele proaste care cred că pot schimba lumea! 632 01:02:04,387 --> 01:02:08,391 Am primit gestul dv. de bunăvoință. E o sumă importantă, recunosc. 633 01:02:09,309 --> 01:02:13,021 Nimeni nu-mi apreciază efortul ca dumneavoastră, domnule Park. 634 01:02:15,065 --> 01:02:19,527 Spuneți-i directorului Kim de la Grupul Taejong să nu-și facă griji. 635 01:02:21,488 --> 01:02:24,532 Cum îndrăzniți să mă ascultați? 636 01:02:25,283 --> 01:02:27,077 Ce încercați să faceți? 637 01:02:27,160 --> 01:02:30,205 Directorul Park de la Seongwan și directorul Kim de la Taejong… 638 01:02:31,748 --> 01:02:35,835 Excelența Sa a fost foarte atent cu ei înainte de alegeri, nu? 639 01:02:35,919 --> 01:02:40,548 - Aveți tupeu, recunosc. - Sunteți sigur că o să vă creadă? 640 01:02:41,758 --> 01:02:43,385 Sunteți deja terminat. 641 01:02:47,013 --> 01:02:53,186 Razia de azi a fost semnată de însăși Excelența Sa, domnul președinte. 642 01:03:01,027 --> 01:03:04,906 Domnule Na, încă nu-l cunoașteți? 643 01:03:06,616 --> 01:03:11,037 Președintelui nu-i pasă de potăile din jurul lui. 644 01:03:12,372 --> 01:03:17,836 Atâta timp cât nu-i atingem mâncarea, nu contează dacă avem pedigri sau nu. 645 01:03:19,045 --> 01:03:22,173 Ne gudurăm pe lângă el și totul e bine! 646 01:03:23,550 --> 01:03:24,551 Dar… 647 01:03:29,472 --> 01:03:31,016 dumneavoastră? 648 01:03:34,477 --> 01:03:36,855 V-ați atins de mâncarea lui, domnule Na. 649 01:03:39,941 --> 01:03:42,736 Mă întreb câte astfel de casete mai are KCIA. 650 01:03:42,819 --> 01:03:44,237 Javră! 651 01:03:49,159 --> 01:03:50,160 Auzi… 652 01:03:50,744 --> 01:03:52,162 Ai belit-o. 653 01:04:04,883 --> 01:04:06,259 Futu-i! 654 01:04:08,636 --> 01:04:09,637 Ordinarule! 655 01:04:32,994 --> 01:04:34,704 Credeai că n-am aflat deja 656 01:04:35,830 --> 01:04:37,248 ce încerci să faci 657 01:04:38,750 --> 01:04:40,251 în lipsa mea? 658 01:04:42,754 --> 01:04:48,676 Jang Geonyoung s-a întâlnit cu Na Yongcheol și cu Pyo Haksu. 659 01:04:51,346 --> 01:04:57,268 Se pare că Pyo s-a dat de partea lui Jang și acum Jang îl caută pe Kang Daeil. 660 01:05:01,147 --> 01:05:02,690 Ce căcănar! 661 01:05:03,983 --> 01:05:05,819 Acum înțelegi? 662 01:05:08,780 --> 01:05:09,781 Ce… 663 01:05:10,573 --> 01:05:13,910 Cheamă ambulanța! Fugi și cheamă ambulanța! 664 01:05:13,993 --> 01:05:16,621 - Cheamă ambulanța acum! - O ambulanță! 665 01:05:20,708 --> 01:05:22,043 Repede, o ambulanță! 666 01:05:35,014 --> 01:05:36,015 Lua-te-ar dracu'! 667 01:05:59,664 --> 01:06:05,253 O să supraviețuiesc pe cont propriu. N-o să mă las folosit și aruncat ca tine. 668 01:06:19,976 --> 01:06:22,812 Baek Kitae, treci încoace! 669 01:06:24,397 --> 01:06:25,648 Stai aici, jigodie! 670 01:06:27,775 --> 01:06:29,527 Cine dracului sunteți? 671 01:06:34,908 --> 01:06:35,909 Baek Kitae! 672 01:06:37,619 --> 01:06:41,414 Domnule procuror Jang Geonyoung, sunteți arestat 673 01:06:42,457 --> 01:06:43,791 pentru luare de mită. 674 01:06:44,709 --> 01:06:45,793 Ce? 675 01:06:45,877 --> 01:06:46,961 Fir-ar… 676 01:07:20,954 --> 01:07:24,290 Când ai aflat că m-am dat de partea lui Jang? 677 01:07:25,959 --> 01:07:30,672 Dacă ar afla Cheon Seokjung că l-ai trădat, ce crezi că ar spune? 678 01:07:31,756 --> 01:07:33,091 Mă ameninți? 679 01:07:37,804 --> 01:07:39,180 Ce figură ești! 680 01:07:41,015 --> 01:07:43,434 M-ai folosit ca să scapi de Jang? 681 01:07:47,480 --> 01:07:48,481 Pyo… 682 01:07:49,983 --> 01:07:51,317 bagă-ți mințile-n cap. 683 01:07:53,152 --> 01:07:55,154 Nu mai schimba taberele întruna, 684 01:07:56,990 --> 01:07:59,617 că ne derutezi pe toți, da? 685 01:08:06,457 --> 01:08:11,337 PROCURATURA 686 01:08:12,547 --> 01:08:13,548 Exact. 687 01:08:14,674 --> 01:08:17,176 Asta a ales Baek Kitae până la urmă. 688 01:08:21,139 --> 01:08:23,099 Dar cei care apasă pe trăgaci 689 01:08:23,808 --> 01:08:26,728 nu-și asumă niciodată răspunderea pentru glonțul tras. 690 01:08:27,312 --> 01:08:32,275 După arestarea unei rețele uriașe de traficanți de metamfetamină, 691 01:08:32,358 --> 01:08:35,361 procurorii din Busan au descoperit 692 01:08:35,445 --> 01:08:38,197 implicarea unui coleg de-al lor de la Narcotice. 693 01:08:38,281 --> 01:08:41,326 Autoritățile au demarat deja o anchetă. 694 01:08:41,409 --> 01:08:43,453 Liderul rețelei, Kang, 695 01:08:43,536 --> 01:08:46,372 care producea metamfetamină și o vindea în Japonia, 696 01:08:46,456 --> 01:08:52,503 s-a sinucis într-un moment de neatenție al celor care l-au interogat aseară. 697 01:08:52,587 --> 01:08:55,214 Într-un bilet lăsat în urmă, 698 01:08:55,298 --> 01:08:58,301 Kang a afirmat că procurorul Jang Geonyoung… 699 01:08:58,384 --> 01:09:03,431 Morții nu pot vorbi și ce urmează cade în sarcina viilor. 700 01:09:16,402 --> 01:09:17,570 Bună ziua, domnule Na! 701 01:09:19,781 --> 01:09:22,950 Scapă de Jang! Dacă arma e stricată, o arunci. 702 01:09:23,618 --> 01:09:24,911 Am înțeles, domnule. 703 01:09:46,766 --> 01:09:48,434 PROCURORUL JANG GEONYOUNG 704 01:09:56,025 --> 01:09:57,276 Unde-i Jang Hyeeun? 705 01:10:12,083 --> 01:10:13,167 Unde-i Jang Hyeeun? 706 01:10:13,251 --> 01:10:15,044 Gura și plecați capul! 707 01:10:16,337 --> 01:10:18,339 JANG MYEONGHO 708 01:10:35,732 --> 01:10:37,734 SALA DE INTEROGATORIU 1 709 01:10:59,297 --> 01:11:00,298 Vine! 710 01:11:01,966 --> 01:11:03,843 Domnule Jang, ați fost arestat? 711 01:11:04,343 --> 01:11:06,679 De când îi protejați pe traficanți? 712 01:11:08,097 --> 01:11:12,351 Pentru cei care au putere, oamenii sunt doar niște vite, 713 01:11:13,478 --> 01:11:16,189 iar pe mine, care am trăit altfel, m-au înlăturat. 714 01:11:19,317 --> 01:11:20,943 Mă întreb… 715 01:11:22,570 --> 01:11:24,280 la ce mi-a folosit patriotismul? 716 01:11:45,635 --> 01:11:49,847 Am închis cazul directorului Hwang. Kang Daeil e singurul vinovat. 717 01:11:53,142 --> 01:11:54,727 Ești norocos, Baek. 718 01:11:56,187 --> 01:12:00,441 Tipul care lucra pentru tine a luat vina cu el în mormânt. 719 01:12:03,986 --> 01:12:06,906 Știi să faci bani și-ți folosești și capul. 720 01:12:08,074 --> 01:12:10,827 Dumneavoastră m-ați ajutat. 721 01:12:15,957 --> 01:12:17,375 Ai una și cu mine, nu? 722 01:12:20,878 --> 01:12:21,963 O casetă. 723 01:12:23,422 --> 01:12:24,966 Sigur că nu. 724 01:12:26,133 --> 01:12:27,969 Cum puteți spune așa ceva? 725 01:12:35,101 --> 01:12:36,185 Baek… 726 01:12:39,605 --> 01:12:41,607 Acum suntem în aceeași oală. 727 01:12:44,819 --> 01:12:45,987 Să nu ne pripim. 728 01:13:21,022 --> 01:13:22,148 Suntem gata. 729 01:13:26,944 --> 01:13:28,029 Puteți pleca! 730 01:13:37,079 --> 01:13:38,164 Bine lucrat! 731 01:14:06,567 --> 01:14:07,735 Noroc! 732 01:14:08,903 --> 01:14:10,947 Noroc! 733 01:15:18,723 --> 01:15:20,933 DIRECTORUL BAEK KITAE 734 01:15:43,456 --> 01:15:44,832 Jur… 735 01:15:44,915 --> 01:15:46,167 Jur… 736 01:15:46,917 --> 01:15:49,170 …în fața mândrului nostru drapel… 737 01:15:49,253 --> 01:15:51,505 …în fața mândrului nostru drapel… 738 01:15:53,215 --> 01:15:56,052 - …să fiu loial… - …să fiu loial… 739 01:15:57,053 --> 01:15:59,513 …Excelenței Sale, Președintele… 740 01:15:59,597 --> 01:16:02,266 …Excelenței Sale, Președintele… 741 01:16:07,313 --> 01:16:08,731 …și să aduc glorie eternă… 742 01:16:09,690 --> 01:16:11,734 …și să aduc glorie eternă… 743 01:16:12,651 --> 01:16:14,403 …patriei. 744 01:16:14,487 --> 01:16:16,530 …patriei! 745 01:21:11,742 --> 01:21:13,744 Subtitrarea: Giana Stănculescu