1 00:00:01,001 --> 00:00:06,924 TENTO PŘÍBĚH JE SMYŠLENÝ. SCÉNY S DĚTMI BYLY NATÁČENY POD DOHLEDEM. 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,968 V NÁSLEDUJÍCÍCH SCÉNÁCH JE VYOBRAZENA ZÁVISLOST. 3 00:00:10,052 --> 00:00:11,929 SCÉNY NEMUSÍ BÝT VHODNÉ PRO CITLIVÉ DIVÁKY. 4 00:00:14,389 --> 00:00:18,227 Abychom tudíž podnítili ostražitost společnosti 5 00:00:19,353 --> 00:00:21,438 vůči nebezpečí drogové závislosti, 6 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 prokuratura žádá trest smrti. 7 00:00:24,274 --> 00:00:26,318 Po deseti letech v taláru 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,321 jsem zjistil jednu věc. 9 00:00:29,404 --> 00:00:31,490 -Přísahám… -Přísahám… 10 00:00:31,990 --> 00:00:36,578 -… před hrdou jihokorejskou vlajkou… -… před hrdou jihokorejskou vlajkou… 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,790 -… že zachovám… -… že zachovám… 12 00:00:40,332 --> 00:00:45,420 -… věrnost prezidentovi… -… věrnost prezidentovi… 13 00:00:48,006 --> 00:00:50,884 … a věčnou slávu vlasti. 14 00:00:50,968 --> 00:00:53,845 To, že jsme stejně oblečení a stojíme v jedný místnosti, 15 00:00:53,929 --> 00:00:56,348 neznamená, že kráčíme po stejný cestě. 16 00:01:11,488 --> 00:01:12,906 Někteří jsou svý vlasti 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,576 naprosto oddaní. 18 00:01:16,994 --> 00:01:17,995 Někteří 19 00:01:18,620 --> 00:01:19,955 svoji vlast brání. 20 00:01:25,502 --> 00:01:26,587 A někteří 21 00:01:27,629 --> 00:01:29,214 svoji vlast zrazují. 22 00:01:32,092 --> 00:01:33,093 Převezmu si to. 23 00:01:33,176 --> 00:01:36,179 Pek Kite moc dobře věděl, 24 00:01:36,263 --> 00:01:38,056 kterou cestou se vydá. 25 00:01:39,850 --> 00:01:42,311 A jaký jatka tím způsobí. 26 00:01:44,396 --> 00:01:48,066 Lidi jako on volají po vlastenectví z jedinýho důvodu. 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 Aby si ve jménu vlasti 28 00:01:51,945 --> 00:01:53,280 namastili kapsy. 29 00:01:54,531 --> 00:01:55,657 Pro mě je vlastenectví 30 00:01:56,950 --> 00:02:00,245 o boji s parchanty, jako je on. Až do hořkýho konce. 31 00:03:00,222 --> 00:03:01,390 Konjungu. 32 00:03:02,724 --> 00:03:03,850 Konjungu! 33 00:03:07,396 --> 00:03:08,397 Konjungu! 34 00:03:11,858 --> 00:03:13,110 Konjungu! 35 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Hjeun. 36 00:03:20,033 --> 00:03:21,868 -Hjeun! -Konjungu! 37 00:03:21,952 --> 00:03:24,287 -Hjeun! -Konjungu. 38 00:03:24,371 --> 00:03:27,165 Hjeun! Co ty tu děláš? 39 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 Konjungu! 40 00:03:29,751 --> 00:03:30,752 Takže… 41 00:03:33,130 --> 00:03:34,673 už nespinkáme? 42 00:03:34,756 --> 00:03:36,925 Pek Kite, ty svině! 43 00:03:39,010 --> 00:03:41,263 Proč jste se na Hwanga pověsil? 44 00:03:42,013 --> 00:03:44,641 Zabili jste ho? Spolu s Kang Teilem? 45 00:03:52,941 --> 00:03:54,109 Hej! 46 00:03:54,192 --> 00:03:56,361 O co vám jde, do háje? 47 00:03:56,445 --> 00:03:57,529 Slečno Čang Hjeun. 48 00:03:58,572 --> 00:04:01,199 Kim Minsua znáte, ne? Učitele na kytaru. 49 00:04:01,283 --> 00:04:06,580 Na příkazy Severní Koreje naverboval dívky a založil ilegální organizaci. 50 00:04:08,206 --> 00:04:10,667 A ty prostředky, které mu dal Sever? 51 00:04:12,502 --> 00:04:16,047 Tak o ty jste se, slečno Čang Hjeun, starala vy. 52 00:04:16,131 --> 00:04:19,092 Svině! O čem to mluvíte? 53 00:04:19,176 --> 00:04:22,929 Šlo jen o peníze na činnost klubu… 54 00:04:28,310 --> 00:04:31,146 Hádám, že váš bratr věděl, 55 00:04:32,022 --> 00:04:33,732 že jste komouška. 56 00:04:34,441 --> 00:04:39,863 Tadyhle prokurátor Čang pustil do světa informace o Kim Minsuovi. 57 00:04:39,946 --> 00:04:44,951 -A ty měl od vás, že? -Ne, nikdy! Konjung nic neprovedl! 58 00:04:45,035 --> 00:04:46,036 Znamená to, 59 00:04:47,829 --> 00:04:49,915 že vy jste něco provedla? 60 00:04:50,624 --> 00:04:52,751 Hjeun! To je dobrý! 61 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Hjeun! To nic! Klid! 62 00:04:55,003 --> 00:04:56,588 -Jste si… -Věř mi! 63 00:04:57,088 --> 00:04:59,508 … s Kim Minsuem blízká. 64 00:05:00,133 --> 00:05:01,134 Viďte? 65 00:05:05,388 --> 00:05:09,434 -Hjeun! Nic neříkej! -Jde o to… 66 00:05:09,518 --> 00:05:12,646 Hjeun! Ne! Nic mu neříkej! 67 00:05:12,729 --> 00:05:15,941 Hjeun! Neskoč mu na to! 68 00:05:16,691 --> 00:05:19,569 Hjeun! To nic! 69 00:05:19,653 --> 00:05:22,531 Já, Kim Minsu, jsem obdržel od Severní Koreje finance 70 00:05:22,614 --> 00:05:24,658 -a společně s Čang Hjeun… -Ne! 71 00:05:24,741 --> 00:05:26,618 -… vedl ilegální organizaci. -Hjeun! 72 00:05:26,701 --> 00:05:28,370 -Podívej se na mě! -Prostřednictvím 73 00:05:28,453 --> 00:05:30,831 svýho bratra Čang Konjunga mne informovala… 74 00:05:30,914 --> 00:05:34,876 Pek Kite, ty svině! Pojď sem! Dělej! Mluv se mnou! 75 00:05:34,960 --> 00:05:36,378 Tady jsem, svině! 76 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 Vy jste po mně šel 77 00:05:40,173 --> 00:05:42,008 a nebyl připravenej? 78 00:05:54,020 --> 00:05:56,439 Nebude konec, dokud jeden z nás nezemře. 79 00:05:58,650 --> 00:06:01,027 A já to nebudu. 80 00:06:05,198 --> 00:06:06,199 Pane Čangu. 81 00:06:08,660 --> 00:06:10,328 Už se vám rozsvítilo? 82 00:06:15,375 --> 00:06:18,962 6. DÍL: MADE IN KOREA 83 00:06:23,550 --> 00:06:27,721 PROKURATURA PUSAN 84 00:06:35,437 --> 00:06:36,438 Co se stalo? 85 00:06:36,521 --> 00:06:42,110 Včera zatkli sestru prokurátora Čanga za porušování zákonu proti komunismu. 86 00:06:42,611 --> 00:06:48,742 -Asi do toho chtějí zatáhnout i Čanga. -Ty namachrovaný svině nemaj kouska studu. 87 00:06:49,576 --> 00:06:51,161 Vždyť je prokurátor! 88 00:06:51,244 --> 00:06:54,122 Myslej si, že je prokuratura něco míň? 89 00:06:54,205 --> 00:06:57,959 To by mohlo organizací otřást. Musíme zareagovat. 90 00:06:58,043 --> 00:07:02,505 Podáme oficiální nesouhlas a vymyslíme, jak Čangovi pomoct. 91 00:07:03,715 --> 00:07:07,218 A co ta vaše nedávná schůzka s náčelníkem Na? 92 00:07:07,302 --> 00:07:09,220 Vypadal opravdu potěšeně. 93 00:07:10,221 --> 00:07:11,598 Čeká nás válka. 94 00:07:11,681 --> 00:07:13,933 -Připravte se. -Ano! 95 00:07:18,563 --> 00:07:21,191 Jak dopadla schůze s prezidentem? 96 00:07:21,691 --> 00:07:25,987 Nominoval ředitele Kima ze songwanský stavební firmy 97 00:07:26,696 --> 00:07:29,324 a Skupina Tedžong dostala víc času. 98 00:07:29,407 --> 00:07:30,742 Gratuluju, šéfe. 99 00:07:30,825 --> 00:07:33,328 Tohle Čchona určitě nepotěší. 100 00:07:33,411 --> 00:07:37,123 Co bude dělat? Tak to chce prezident. Co naděláme? 101 00:07:37,666 --> 00:07:38,667 Šéfe. 102 00:07:42,003 --> 00:07:43,046 Co je? 103 00:07:44,798 --> 00:07:50,053 Volali z prokuratury. KCIA zadržela jednoho z jejich lidí. 104 00:07:56,518 --> 00:07:59,396 VELITEL ÚTVARU PRO OCHRANU PREZIDENTA ČCHON SOKČUNG 105 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 Náčelníku Na, co byste rád? 106 00:08:08,029 --> 00:08:09,364 To mi povězte vy. 107 00:08:09,447 --> 00:08:15,704 Nechtěl jsem se do toho míchat, ale doneslo se ke mně něco nehoráznýho. 108 00:08:17,580 --> 00:08:20,792 Víte o tom chaosu na prokuratuře, ne? 109 00:08:22,627 --> 00:08:24,170 Nevím. 110 00:08:26,923 --> 00:08:28,425 Co se stalo? 111 00:08:34,347 --> 00:08:37,225 Všichni víme, že šéfujete KCIA, 112 00:08:37,767 --> 00:08:39,269 ale nedělejte blbýho. 113 00:08:40,645 --> 00:08:46,276 Prezident klade důraz na to, abychom všichni dělali svoji práci. 114 00:08:52,490 --> 00:08:55,410 To znamená, že jsou určitý hranice. 115 00:09:00,999 --> 00:09:03,043 To sice říkáte, ale zdá se… 116 00:09:05,837 --> 00:09:08,715 že se hodně zajímáte o prokuraturu. 117 00:09:16,389 --> 00:09:21,144 Volby jsou za rohem a prezident má spoustu starostí. 118 00:09:26,691 --> 00:09:28,276 Tak to nepřehánějme 119 00:09:29,027 --> 00:09:31,821 a zaměřme se na svou práci. 120 00:09:35,283 --> 00:09:36,618 Jen podotýkám. 121 00:09:40,622 --> 00:09:41,623 Omlouvám se. 122 00:09:42,207 --> 00:09:45,085 Kdybych o tom věděl, řekl bych vám to. 123 00:09:46,044 --> 00:09:48,797 Pek ale hrozně zuřil a já nemohl… 124 00:09:48,880 --> 00:09:50,006 Takže vy říkáte… 125 00:09:52,467 --> 00:09:54,761 že Pek Kite zatkl prokurátora, 126 00:09:55,595 --> 00:09:57,555 aniž by se mě dovolil? 127 00:09:57,639 --> 00:09:58,681 Ano, pane. 128 00:09:59,432 --> 00:10:01,267 Ale není to tak zlý. 129 00:10:01,935 --> 00:10:05,647 Víme o jeho sestře, takže i když prokuratura zareaguje, 130 00:10:05,730 --> 00:10:07,857 -jen tak se z toho… -Podívejte. 131 00:10:07,941 --> 00:10:09,192 Ano? 132 00:10:09,275 --> 00:10:10,735 -Podívejte. -Ano. 133 00:10:11,361 --> 00:10:12,987 To nemáte nad Pekem kontrolu? 134 00:10:16,074 --> 00:10:17,283 Máte, nebo ne? 135 00:10:19,035 --> 00:10:21,454 Mám. Mám nad ním kontrolu. 136 00:10:21,538 --> 00:10:24,165 -Tak dělejte, co máte. -Spolehněte se. 137 00:10:24,249 --> 00:10:26,751 -Postarejte se o to. -Ano. Postarám se… 138 00:10:27,335 --> 00:10:28,419 Postarám se o to. 139 00:10:34,342 --> 00:10:35,343 PÍSEMNÉ PROHLÁŠENÍ 140 00:10:35,426 --> 00:10:39,764 Kim Minsu vaši sestru zaprodal, aby si zachránil kůži. 141 00:10:40,765 --> 00:10:46,521 Pokud je to, co napsal, pravda, vaší sestře hrozí trest smrti za špionáž. 142 00:10:50,108 --> 00:10:51,609 Zneužíváte situace… 143 00:10:54,654 --> 00:10:56,156 abyste se mnou vyjebal? 144 00:10:56,990 --> 00:10:59,075 A taháte do toho moji sestru? 145 00:11:00,618 --> 00:11:01,744 Pane Peku Kite. 146 00:11:02,495 --> 00:11:05,331 Myslíte, že budu takový prohlášení 147 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 -u soudu tolerovat? -Na tom nezáleží. 148 00:11:10,503 --> 00:11:13,715 Když to protlačíme, soudu to bude stačit. 149 00:11:13,798 --> 00:11:15,383 Vždyť to víte sám. 150 00:11:21,598 --> 00:11:23,975 Chcete-li ji zachránit, podepište. 151 00:11:24,058 --> 00:11:26,269 Chopte se nabízené šance. 152 00:11:26,352 --> 00:11:28,021 Nechcete, aby sestra 153 00:11:28,813 --> 00:11:30,899 skončila jako váš otec, ne? 154 00:11:41,159 --> 00:11:42,410 Vyjděte ven. 155 00:11:43,244 --> 00:11:44,579 Je to důležitý. 156 00:11:53,630 --> 00:11:55,423 -Poslyšte. -Co je? 157 00:11:57,592 --> 00:12:01,012 Zjebali mě, že děláme volovinu a neohlásili to. 158 00:12:01,721 --> 00:12:06,976 Přikázali, ať Čanga pustíme a zaměříme se na to Japonsko. 159 00:12:07,060 --> 00:12:10,521 -Zařídím to. -Jak přesně to zařídíte? 160 00:12:11,022 --> 00:12:13,274 Víte, že se blížej volby. 161 00:12:13,358 --> 00:12:16,653 A o jejich výsledku rozhodnou prostředky. 162 00:12:16,736 --> 00:12:18,988 Přesně proto tohle dělám. 163 00:12:20,156 --> 00:12:23,076 Musím Čanga vyřadit ze hry, ať se můžu… 164 00:12:23,159 --> 00:12:25,787 Prokuratura má na svý straně Na. 165 00:12:25,870 --> 00:12:29,123 Vedení souhlasilo, že Čanga vyřadíme ze hry, 166 00:12:29,207 --> 00:12:31,084 takže dělejte, co máte. 167 00:12:33,544 --> 00:12:34,629 Víte přece, 168 00:12:36,005 --> 00:12:38,299 že se Čchon nerad opakuje. 169 00:12:41,135 --> 00:12:42,637 To je ode mě vše. 170 00:12:46,724 --> 00:12:50,311 Příště to nejdřív proberete se mnou, jasný? 171 00:12:52,772 --> 00:12:53,982 To se nedělá. 172 00:13:20,925 --> 00:13:22,010 Vystupte si. 173 00:13:28,057 --> 00:13:30,101 Stůjte. Hej. Moment. 174 00:13:31,644 --> 00:13:32,645 Pane Čangu. 175 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Ptal jste se, 176 00:13:36,065 --> 00:13:37,900 jestli Pek Kiteovi věřím. 177 00:13:39,986 --> 00:13:41,320 Přemýšlel jsem nad tím 178 00:13:42,697 --> 00:13:45,533 a nevidím důvod, proč bychom si nemohli rozumět. 179 00:13:52,165 --> 00:13:53,207 Parchante. 180 00:13:54,000 --> 00:13:55,960 Buďme spolu zadobře. 181 00:13:56,836 --> 00:13:58,421 Rozumíte mi? 182 00:13:59,630 --> 00:14:00,798 Ozvu se vám. 183 00:14:03,384 --> 00:14:04,385 Hej! 184 00:14:04,927 --> 00:14:06,387 Kde je Hjeun? 185 00:14:07,055 --> 00:14:08,681 Nic jí není. Nebojte. 186 00:14:31,120 --> 00:14:32,121 Pane Čangu! 187 00:14:39,921 --> 00:14:40,922 Co to… 188 00:14:41,631 --> 00:14:43,091 Nestalo se tu nic? 189 00:14:44,383 --> 00:14:45,551 Sbalte se. 190 00:14:46,469 --> 00:14:47,678 Pojedeme 191 00:14:49,055 --> 00:14:50,848 zpátky do kanceláře. 192 00:14:50,932 --> 00:14:52,725 O čem to mluvíte? 193 00:14:53,351 --> 00:14:55,770 Už žádný tajný vyšetřování. 194 00:14:56,354 --> 00:14:57,355 Pane Čangu. 195 00:14:58,397 --> 00:14:59,941 Co se vám stalo? 196 00:15:01,317 --> 00:15:03,611 V kanceláři se nakupila práce. 197 00:15:07,198 --> 00:15:09,075 Začneme plnit povinnosti. 198 00:15:19,460 --> 00:15:23,464 Jak to dopadlo s Čangem? Dá nám už konečně pokoj? 199 00:15:24,090 --> 00:15:26,342 Brzo bude mít svázaný ruce. 200 00:15:27,885 --> 00:15:31,430 Dobrá. Postarejte se, ať zboží dorazí včas. 201 00:15:31,514 --> 00:15:34,976 -Otec není tak tolerantní. -Své sliby plním. 202 00:15:36,602 --> 00:15:38,229 A co ty suroviny? 203 00:15:39,564 --> 00:15:42,066 Mohli bychom zvýšit výrobu. 204 00:15:42,150 --> 00:15:43,818 Problém je zdroj. 205 00:15:45,486 --> 00:15:47,989 S Tchaj-wanem to nebude snadný. 206 00:15:50,032 --> 00:15:52,076 Kvůli tomu vlastně volám. 207 00:15:52,160 --> 00:15:57,206 Abychom uvařili požadovaný množství, potřebujeme stabilní přísun surovin. 208 00:15:57,790 --> 00:15:59,625 Nepodnikneme spolu cestu? 209 00:16:01,586 --> 00:16:03,546 Chci se s někým sejít v Saigonu. 210 00:16:06,132 --> 00:16:11,470 SAIGON, VIETNAM 211 00:16:12,805 --> 00:16:14,307 Proč nejedou? 212 00:16:17,643 --> 00:16:19,937 Ty vole, co tam dělaj? 213 00:16:23,983 --> 00:16:26,235 Mají tu skvělej mangovej džus. 214 00:16:26,319 --> 00:16:27,612 Momentíček. 215 00:16:31,908 --> 00:16:34,493 Promiňte. Dvakrát mangovej džus. 216 00:16:45,880 --> 00:16:46,923 Prosím. 217 00:16:52,261 --> 00:16:53,679 Slyšel jste to? 218 00:16:53,763 --> 00:16:56,265 V Nha Trangu propukl chaos. 219 00:16:56,349 --> 00:16:57,350 Kvůli čemu? 220 00:16:57,433 --> 00:16:59,310 Jedni vyšetřovatelé 221 00:16:59,393 --> 00:17:01,145 to tam obrátili naruby. 222 00:17:01,854 --> 00:17:05,858 Znáte kapitána Juna, jak si škudlil s Amíkama zásoby? 223 00:17:06,400 --> 00:17:07,944 Poslali ho domů. 224 00:17:08,486 --> 00:17:13,074 -Jak to, že to víte? -Prosím vás. Jsem tu dva roky. 225 00:17:13,783 --> 00:17:16,160 Vietcong je jako moje rodina. 226 00:17:17,787 --> 00:17:20,790 CENTRÁLA KOREJSKÉ VOJENSKÉ SLOŽKY VE VIETNAMU 227 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 Poručíku! 228 00:17:38,766 --> 00:17:39,767 Pane. 229 00:17:40,309 --> 00:17:45,856 -Shání se po vás jeden kapitán ze Soulu. -Ze Soulu? Kdo? 230 00:17:45,940 --> 00:17:47,650 OSOBNÍ ÚDAJE JMÉNO: PEK KIHJUN 231 00:17:47,733 --> 00:17:50,820 Korejská vojenská akademie. Premiant třídy. 232 00:17:51,362 --> 00:17:55,241 Místo narození Japonsko, oba rodiče jsou po smrti… 233 00:17:55,324 --> 00:17:57,201 VELITEL BEZPEČNOSTI MAJOR WON DONGHJOK 234 00:17:57,285 --> 00:17:59,453 -Váš bratr je u KCIA? -Ano, pane. 235 00:18:02,873 --> 00:18:04,792 Je tu vedro, co? 236 00:18:08,796 --> 00:18:13,009 V Soulu je tepleji. Ale to ta blbá vlhkost. 237 00:18:13,509 --> 00:18:17,388 -Je to normální? -Teď je to horší než během monzun. 238 00:18:20,016 --> 00:18:21,017 Poslouchejte. 239 00:18:21,684 --> 00:18:23,936 Víte, proč jsem sem vážil cestu? 240 00:18:26,355 --> 00:18:28,107 Nebo proč jsem chtěl vás? 241 00:18:28,899 --> 00:18:30,067 To nevím, pane. 242 00:18:31,193 --> 00:18:33,779 Předtím vás vyslýchal Nam Sanguk, že? 243 00:18:34,363 --> 00:18:37,825 -Řekl vám něco o mně? -Nevzpomínám si, pane. 244 00:18:38,451 --> 00:18:41,162 Ne? Moc blízcí si asi nejste. 245 00:18:42,413 --> 00:18:48,461 Už odjakživa to byl namyšlenej parchant. Ještě že jsme ho převeleli. 246 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Co, vy to nevíte? 247 00:18:53,090 --> 00:18:55,134 Bezpečnost ho vyrazila. 248 00:18:57,261 --> 00:18:59,722 Vypadáte, že jste si zažil svoje. 249 00:19:00,514 --> 00:19:02,683 Asi máte víc rozumu než on. 250 00:19:02,767 --> 00:19:06,771 Ale uvidíme, jestli se dokážete měřit s bratrem. 251 00:19:07,688 --> 00:19:09,607 Promiňte, nerozumím. 252 00:19:19,575 --> 00:19:21,285 Mám pro vás práci. 253 00:19:22,161 --> 00:19:24,664 Co je? Nechcete povýšit? 254 00:19:24,747 --> 00:19:25,998 O to nejde. 255 00:19:26,082 --> 00:19:29,085 Na povýšení tu myslí každej, ne? 256 00:19:29,669 --> 00:19:31,837 Kvůli tomu tu otročíte, ne? 257 00:19:32,588 --> 00:19:33,798 Začnete zítra. 258 00:19:33,881 --> 00:19:35,257 Najdu vám stůl. 259 00:19:35,341 --> 00:19:38,552 Budete sloužit pod plukovníkem Čchuem. 260 00:19:39,512 --> 00:19:42,723 Znáte Čchu Kwangsopa, velitele 29. pěšího pluku? 261 00:19:43,265 --> 00:19:47,478 -Znám, pane. -Budete mě informovat o všem, co dělá. 262 00:19:47,561 --> 00:19:49,939 Nevynecháte jedinej detail. 263 00:19:50,898 --> 00:19:53,234 Neposerte to, a nastoupíte… 264 00:19:55,778 --> 00:19:57,363 na Nam Sangukovo místo. 265 00:20:11,168 --> 00:20:14,004 Tohle je prokurátor Čang Konjung. 266 00:20:14,630 --> 00:20:16,382 Pojďte dál, napijte se. 267 00:20:23,180 --> 00:20:24,473 Jsem Čang Konjung. 268 00:20:25,307 --> 00:20:28,144 Dovolte, naliju vám, náčelníku Na. 269 00:20:49,498 --> 00:20:52,543 Zažil jste si svoje, ale nezlomilo vás to. 270 00:20:54,837 --> 00:20:57,965 Jste vlastenec, co? S těma je těžký pořízení. 271 00:20:58,549 --> 00:21:00,718 Když prokuraturu podpoříte, 272 00:21:01,510 --> 00:21:06,807 přinesu vám jasnej důkaz, že Čchon Sokčung pomáhá Pek Kiteovi. 273 00:21:07,767 --> 00:21:11,771 Uspěchejte to, a obrátí se to proti vám jako posledně. 274 00:21:12,480 --> 00:21:16,275 Během nedobrovolnýho pobytu u KCIA jsem něco zjistil. 275 00:21:17,067 --> 00:21:19,361 Důkaz, kterým sejmeme Čchona, 276 00:21:20,237 --> 00:21:21,739 získáme u Pek Kite. 277 00:21:21,822 --> 00:21:23,491 Jak ho chcete získat? 278 00:21:23,574 --> 00:21:25,659 Nejdřív půjde Pek do vazby. 279 00:21:26,577 --> 00:21:28,287 Vrazíme mezi ně klín. 280 00:21:29,747 --> 00:21:33,375 Čchon si klidně usekne ocas, když jde do tuhýho. 281 00:21:34,418 --> 00:21:38,047 A Pek to dobře ví. Bude se setsakramentsky snažit, 282 00:21:38,672 --> 00:21:39,840 aby se zachránil. 283 00:21:41,258 --> 00:21:43,219 Chcete ty dva poštvat proti sobě? 284 00:21:44,053 --> 00:21:45,262 Když mi dáte šanci, 285 00:21:47,223 --> 00:21:48,641 udělám pro to všechno. 286 00:21:49,225 --> 00:21:54,063 Sice možná sklápíte hlavu, ale nejste ten typ, co se před lidmi plazí. 287 00:21:54,146 --> 00:21:56,357 Jestli chcete Čchona potopit, 288 00:21:56,440 --> 00:21:57,983 pak on je ten pravej. 289 00:23:03,299 --> 00:23:04,300 Přijel jste. 290 00:23:10,431 --> 00:23:12,641 Proč jste si mě zavolal? 291 00:23:13,809 --> 00:23:15,895 Chtěl jsme se skamarádit. 292 00:23:16,562 --> 00:23:17,938 Chcete skončit? 293 00:23:22,610 --> 00:23:28,949 Chápu. Tímhle tempem vás Pek odsune na druhou kolej a zabere Hwangovo místo. 294 00:23:29,700 --> 00:23:30,868 A vy ne, Pjo. 295 00:23:33,913 --> 00:23:34,997 Máte pravdu. 296 00:23:35,581 --> 00:23:37,499 Buďme k sobě upřímní. 297 00:23:40,586 --> 00:23:44,381 Vypadá to, že prezident začíná Čchona odstrkovat. 298 00:23:44,465 --> 00:23:46,175 Člověk má jít s proudem, ne? 299 00:23:49,261 --> 00:23:50,971 Co vaše večeře s náčelníkem? 300 00:23:52,431 --> 00:23:55,142 Takže se zajímáte i o něj? 301 00:23:56,393 --> 00:23:57,645 Jak to víte? 302 00:23:57,728 --> 00:23:59,980 Dělejte u KCIA deset let, 303 00:24:00,689 --> 00:24:01,899 a nic vám neujde. 304 00:24:05,527 --> 00:24:07,196 Co po mně chcete? 305 00:24:12,910 --> 00:24:14,995 Myslíte, že Pek Čchonovi 306 00:24:16,372 --> 00:24:18,332 ty prachy jenom předal? 307 00:24:18,916 --> 00:24:19,917 Co jinýho? 308 00:24:20,834 --> 00:24:22,211 Pek má někde 309 00:24:23,420 --> 00:24:25,422 nahrávku s Čchonem. 310 00:24:27,341 --> 00:24:28,634 Přineste ji. 311 00:24:30,386 --> 00:24:31,637 Přineste ji, 312 00:24:32,513 --> 00:24:33,639 a Hwangovo místo… 313 00:24:36,141 --> 00:24:37,601 dostanete vy. 314 00:24:38,894 --> 00:24:40,020 A ne Pek. 315 00:24:42,731 --> 00:24:43,732 Takže? 316 00:24:44,733 --> 00:24:45,776 Co na to říkáte? 317 00:24:46,527 --> 00:24:47,653 Zní to dobře. 318 00:24:51,115 --> 00:24:53,450 ČCHON SOKČUNG 319 00:25:30,195 --> 00:25:32,364 Kam že to jedete? Do Saigonu? 320 00:25:33,490 --> 00:25:34,491 Jo. 321 00:25:35,826 --> 00:25:36,827 Na jak dlouho? 322 00:25:37,619 --> 00:25:38,871 Na chvilku. 323 00:25:39,538 --> 00:25:41,373 Dávejte pozor na Čanga. 324 00:25:42,082 --> 00:25:45,252 -Kdyby cokoli, okamžitě volejte. -Jasně. 325 00:25:46,128 --> 00:25:47,880 Můžu vás obrat o cigaretu? 326 00:25:49,757 --> 00:25:52,801 Chcete se snad dožít stáří. Proč s tím zas začínat? 327 00:25:55,179 --> 00:25:56,764 Život se obrací k lepšímu. 328 00:25:57,473 --> 00:26:00,559 -Dostal jsem na ni chuť. -Já věděl, že to nevydržíte. 329 00:26:03,353 --> 00:26:04,688 Zapalovač. 330 00:26:04,772 --> 00:26:06,940 -Krabičku si nechte. -Díky. 331 00:26:42,267 --> 00:26:45,479 Bezpečnost? Co je za problém? Parchanti. 332 00:26:45,979 --> 00:26:47,231 Klidně bych mohl… 333 00:26:49,066 --> 00:26:50,150 Do hajzlu. 334 00:26:51,360 --> 00:26:52,361 Jedeme. 335 00:26:59,409 --> 00:27:00,619 Jdeme, chlapče. 336 00:27:02,454 --> 00:27:03,455 Chlape! 337 00:27:04,039 --> 00:27:05,415 Co to děláte, sakra? 338 00:27:09,211 --> 00:27:10,212 Pane. 339 00:27:10,295 --> 00:27:11,964 To je ale šašek. 340 00:27:14,550 --> 00:27:16,885 Vás doporučil major I? 341 00:27:16,969 --> 00:27:19,680 -Ano, pane. -To je bezva, hochu. 342 00:27:20,764 --> 00:27:25,561 -Získal jste si tvrďáka. -Vůbec ne. Je čest pod vámi sloužit. 343 00:27:29,648 --> 00:27:31,942 Plukovník Čchu Kwangsop, korejská vojenská akademie. 344 00:27:32,025 --> 00:27:33,735 Narozen v Hapčchonu v Kjongsang-do. 345 00:27:33,819 --> 00:27:36,154 -Nasedněte. -Rozkaz. 346 00:27:36,238 --> 00:27:39,491 Když byl na velitelství, získal si prezidentovu důvěru 347 00:27:39,575 --> 00:27:42,077 a byl první, koho tam povýšili. 348 00:27:42,160 --> 00:27:43,745 Boje ho nezajímaly. 349 00:27:43,829 --> 00:27:46,331 Dny trávil bavením hostů a chozením na večírky. 350 00:27:46,415 --> 00:27:48,876 Tajný čachry se zásobama pro něj byla rutina. 351 00:27:48,959 --> 00:27:51,086 Je to dost známá postavička. 352 00:27:52,796 --> 00:27:55,465 Jenže tentokrát je situace trochu jiná. 353 00:27:56,675 --> 00:28:00,262 Někteří vietnamští důstojníci se spolčili s trafikanty zbraní 354 00:28:00,762 --> 00:28:04,057 a nám se doneslo, že Čchu je s nimi v častým kontaktu. 355 00:28:31,960 --> 00:28:33,211 Tady ho máme. 356 00:28:33,295 --> 00:28:35,923 Budoucí parťák, co nám zachrání krky. Jason Čchang. 357 00:28:36,006 --> 00:28:38,884 Je napůl Tchajwanec a Američan a ovládá trasu surovin 358 00:28:38,967 --> 00:28:40,969 používaných na tchajwanskej perník. 359 00:28:41,053 --> 00:28:44,348 Posledních pár let má prsty v šíření heroinu po Saigonu. 360 00:28:46,767 --> 00:28:48,518 Jsem rád, že jste se ozvali. 361 00:28:49,186 --> 00:28:51,688 Nemyslel jsem, že přiletíte až do Saigonu. 362 00:28:52,356 --> 00:28:56,693 Jak už jsem říkala po telefonu, chci vám představit svého partnera. 363 00:28:58,153 --> 00:29:01,406 Pan Pek potřebuje velký množství surovin. 364 00:29:02,032 --> 00:29:03,992 Řekla jsem mu, že mu můžete pomoct. 365 00:29:04,743 --> 00:29:08,205 S Korejci jsem ještě nespolupracoval. 366 00:29:09,373 --> 00:29:12,751 Nechci ztrácet čas se zelenáči ani riskovat. 367 00:29:12,834 --> 00:29:14,294 To se dalo čekat. 368 00:29:15,003 --> 00:29:16,672 Má strach, protože jste novej. 369 00:29:20,008 --> 00:29:21,301 Saigon je teď jinej. 370 00:29:23,512 --> 00:29:25,722 Americký vojáci se s drogama netají. 371 00:29:27,015 --> 00:29:28,767 Už chápu, proč prohráli. 372 00:29:29,267 --> 00:29:30,560 Byl jste ve Vietnamu? 373 00:29:31,395 --> 00:29:33,814 V džungli. V pětašedesátým. 374 00:29:33,897 --> 00:29:37,609 To ještě měli Amíci smysl pro spravedlnost. 375 00:29:38,402 --> 00:29:41,780 V džungli nám umřelo hodně vojáků. 376 00:29:42,781 --> 00:29:45,659 My, Amíci, Vietcong. 377 00:29:50,539 --> 00:29:53,375 Asi jste si hodně vydělal, co? 378 00:29:55,669 --> 00:29:58,046 Válka brzo skončí. 379 00:29:59,047 --> 00:30:00,841 Nechcete si vydělat? 380 00:30:02,551 --> 00:30:03,552 Přesvědčte se sám. 381 00:30:04,428 --> 00:30:06,680 Až ho zkusíte, změníte názor. 382 00:30:28,952 --> 00:30:30,203 Pane! 383 00:30:32,039 --> 00:30:33,040 Pohov. 384 00:30:34,916 --> 00:30:36,293 Počkejte tu. 385 00:30:36,376 --> 00:30:37,377 Ano, pane. 386 00:30:43,300 --> 00:30:45,052 Druhý patro, poslední pokoj. 387 00:30:46,136 --> 00:30:49,181 Plukovník Čchu se má sejít s vietnamským důstojníkem. 388 00:31:24,674 --> 00:31:25,675 Dobře. 389 00:31:25,759 --> 00:31:26,802 Tak co? 390 00:31:27,511 --> 00:31:29,930 Uděláte to tentokrát tak, aby nebyly problémy? 391 00:31:31,139 --> 00:31:34,101 Když nebudete dělat problém vy, tak ani já. 392 00:31:48,156 --> 00:31:52,953 Moje zásilky jsou prvotřídní kvality. To víte, ne? 393 00:31:54,287 --> 00:31:57,582 Vietcong nechce korejský zbraně. 394 00:31:58,250 --> 00:32:01,711 Potřebují M16 nebo kulomety, co mají Amíci. 395 00:32:02,963 --> 00:32:04,339 To by šlo taky. 396 00:32:05,090 --> 00:32:09,344 O pár věcí jsme ty Amíky obrali. 397 00:32:10,679 --> 00:32:11,805 Dobře. 398 00:32:16,560 --> 00:32:17,561 Dále. 399 00:32:30,365 --> 00:32:31,700 Tak to ukažte. 400 00:32:51,887 --> 00:32:54,472 Zažil jste, že by nováček v oboru dělal něco takovýho? 401 00:32:55,307 --> 00:32:57,475 Stoprocentní čistota. 402 00:32:58,268 --> 00:32:59,519 Nádhera. 403 00:33:02,731 --> 00:33:03,732 Domluveno? 404 00:33:05,567 --> 00:33:06,651 Domluveno. 405 00:33:19,789 --> 00:33:21,708 Když Pek Kite zatknu, 406 00:33:22,959 --> 00:33:24,711 vaše sestra půjde sedět 407 00:33:25,212 --> 00:33:26,546 a vy, Pek Kihjune, 408 00:33:27,380 --> 00:33:29,758 budete muset odejít z armády. 409 00:33:31,801 --> 00:33:33,261 Povedlo se vám to. 410 00:34:11,591 --> 00:34:12,592 Není vám nic? 411 00:34:33,363 --> 00:34:34,572 Co tu chceš? 412 00:34:37,951 --> 00:34:40,078 -Jdeme! -Poranil ses. 413 00:34:49,254 --> 00:34:51,756 Hej! Peku! Jedeme, chlapče! 414 00:34:52,465 --> 00:34:53,717 Co stojíte? 415 00:34:57,220 --> 00:34:58,221 Z cesty! 416 00:35:05,854 --> 00:35:11,192 Pan prezident Pak má na zítřejších 14:00 naplánovanou volební kampaň v Pusanu. 417 00:35:11,276 --> 00:35:15,363 Očekává se, že na místo konání akce přijde spousta lidí. 418 00:35:15,447 --> 00:35:18,199 Po volební kampani bude prezident… 419 00:35:18,283 --> 00:35:23,163 Jakmile prezident přijede do Pusanu, bude ho doprovázet Čchon Sokčung, že? 420 00:35:23,955 --> 00:35:25,165 Asi jo. 421 00:35:26,124 --> 00:35:28,126 To je naše šance. 422 00:35:29,419 --> 00:35:31,296 Využijeme, že je Čchon mimo Soul, 423 00:35:32,756 --> 00:35:34,466 a udeříme. 424 00:36:32,190 --> 00:36:34,359 -Sojong! -Teili! 425 00:36:34,442 --> 00:36:36,444 Kde máš deštník? Zmokneš! 426 00:36:37,028 --> 00:36:38,822 Přineslas, co jsem chtěl? 427 00:36:41,950 --> 00:36:45,286 Bála jsem se, že to Kite zjistí, takže toho není moc. 428 00:36:46,079 --> 00:36:49,165 Když zjistí, že to koluje po Pusanu, bude neklidnej. 429 00:36:49,249 --> 00:36:53,670 Seš si tím jistej? Vymyslím, jak ty peníze získat. Vydrž. 430 00:36:53,753 --> 00:36:58,216 -Nemusíš si dělat starosti. Tohle stačí. -Je to můj brácha! 431 00:36:58,299 --> 00:37:02,846 -Ani jeden z vás mi neřekne, co se děje… -Neřešte to! 432 00:37:04,389 --> 00:37:05,390 Zatím… 433 00:37:07,475 --> 00:37:08,560 na viděnou. 434 00:37:10,562 --> 00:37:11,563 Teili. 435 00:37:18,820 --> 00:37:20,113 Sunjong. 436 00:37:29,539 --> 00:37:30,665 -Teili! -Dost! 437 00:37:32,542 --> 00:37:33,668 Ne! 438 00:37:36,254 --> 00:37:37,505 Teili! 439 00:37:38,673 --> 00:37:39,674 Nebraňte se! 440 00:37:42,761 --> 00:37:44,220 Teili! 441 00:37:44,304 --> 00:37:46,473 -Pek Sojong! -Nechte mě! 442 00:37:48,224 --> 00:37:49,976 Ne! Nechte ho! 443 00:37:50,727 --> 00:37:53,146 Pusť mě! Dost! 444 00:37:57,108 --> 00:37:58,109 Kang Teili. 445 00:37:59,527 --> 00:38:01,029 Hej! Kang Teili! 446 00:38:02,739 --> 00:38:04,324 Jste pitomej, nebo co? 447 00:38:04,407 --> 00:38:05,617 Tak vy uhýbáte? 448 00:38:06,326 --> 00:38:07,786 Uhýbáte? Co? 449 00:38:09,078 --> 00:38:12,624 Jste snad blbej? Nebo si ze mě děláte prdel? 450 00:38:13,291 --> 00:38:17,754 Opovážil jste se se mnou vyjebat a ještě se setkal s Pek Sojong? 451 00:38:24,636 --> 00:38:25,845 No… 452 00:38:28,973 --> 00:38:31,810 stejně nic nezmůžete, ne? 453 00:38:32,727 --> 00:38:34,854 Protidrogový zavřeli. 454 00:38:35,355 --> 00:38:38,107 Je po všem, ne? 455 00:38:38,691 --> 00:38:39,776 Chcípáku. 456 00:38:41,152 --> 00:38:43,738 Shnijete ve vězení, parchante. 457 00:38:44,405 --> 00:38:48,117 Měl jste jedinečnou šanci se z toho vysekat, ne snad? 458 00:38:49,410 --> 00:38:52,038 Nevíte, o čem mluvíte. 459 00:38:52,121 --> 00:38:53,832 Když zradím Kite… 460 00:38:56,000 --> 00:38:57,836 jsem mrtvej člověk. 461 00:38:59,045 --> 00:39:01,297 Jo, proto… Pek Kite. Do hajzlu. 462 00:39:01,381 --> 00:39:04,133 Proto jste ho měl poslat do lochu! 463 00:39:04,217 --> 00:39:06,010 Hej! Kang Teili! 464 00:39:06,719 --> 00:39:09,681 Jestli chcete nižší trest, poslechněte mě. 465 00:39:10,431 --> 00:39:13,059 Přiznejte se. Pek Kite vás donutil. 466 00:39:13,768 --> 00:39:15,353 Je to jasný? 467 00:39:18,439 --> 00:39:20,358 Na co kurva čumíte? 468 00:39:32,745 --> 00:39:33,746 Parchant jeden. 469 00:39:37,542 --> 00:39:38,585 Ukažte, ty vole. 470 00:39:42,672 --> 00:39:46,342 Dělal jste s perníkem a stal se smažkou. 471 00:39:50,305 --> 00:39:52,265 Tak už mi odpovíte? 472 00:39:52,765 --> 00:39:58,688 -Vedla jste Pekovi účetní knihy. Kde jsou? -Nevím, o čem mluvíte. 473 00:39:59,606 --> 00:40:01,024 Víte přece, 474 00:40:01,941 --> 00:40:05,028 že je veřejná osoba. 475 00:40:05,111 --> 00:40:06,112 Jo? 476 00:40:06,613 --> 00:40:10,617 A co ten perník? Ten jste si sehnala sama? 477 00:40:12,619 --> 00:40:15,872 Vážně to celý vezmete na sebe? 478 00:40:16,915 --> 00:40:20,084 Kvůli někomu, kdo dostal do sraček vlastní sestru 479 00:40:20,168 --> 00:40:21,753 a udělal z ní zločince? 480 00:40:23,546 --> 00:40:25,381 Nemáte cigaretu, prosím? 481 00:40:35,725 --> 00:40:36,726 Díky. 482 00:40:49,447 --> 00:40:50,990 Sunjong… Pardon. 483 00:40:53,493 --> 00:40:54,535 Slečno O Ječin. 484 00:40:55,453 --> 00:40:58,623 Řekla jste, že máte starší bratry. 485 00:40:59,123 --> 00:41:00,500 Byla to pravda? 486 00:41:01,542 --> 00:41:03,044 Dva mladší sourozence. 487 00:41:04,087 --> 00:41:05,254 Tak asi víte, 488 00:41:05,838 --> 00:41:07,298 jaký to je. 489 00:41:09,968 --> 00:41:10,969 Víte, 490 00:41:12,637 --> 00:41:14,263 je mi bratra líto. 491 00:41:16,307 --> 00:41:18,309 Co naši umřeli, 492 00:41:19,102 --> 00:41:22,522 musel nás krmit, šatit a pomáhat nám se školou. 493 00:41:25,233 --> 00:41:27,276 Víte, jaký to pro něj bylo? 494 00:41:29,529 --> 00:41:30,530 A teď chcete… 495 00:41:33,950 --> 00:41:37,704 abych si zachránila krk tím, že ho napráskám? 496 00:41:39,580 --> 00:41:41,207 Ne. To radši umřu. 497 00:41:53,052 --> 00:41:56,139 -Jak to šlo? -Pek Sojong ani nemrkla. 498 00:41:56,222 --> 00:41:59,308 Klidně by kvůli němu vyskočila z okna. 499 00:41:59,392 --> 00:42:01,811 Tak jsme rozmluvili aspoň jednoho. 500 00:42:02,770 --> 00:42:05,064 -Jak to? -Kang Teil se přiznal. 501 00:42:06,190 --> 00:42:08,276 -Fakticky? -Jo. 502 00:42:10,903 --> 00:42:12,238 To kvůli… 503 00:42:16,200 --> 00:42:18,161 Kiteovi. Donutil mě. 504 00:42:20,788 --> 00:42:22,999 S nápadem přišel Pek Kite. 505 00:42:26,294 --> 00:42:29,464 Řekl, že bychom měli s perníkem expandovat. 506 00:42:30,048 --> 00:42:31,591 Klan Ikeda… 507 00:42:34,594 --> 00:42:36,512 Když Mandže ještě žil… 508 00:42:39,265 --> 00:42:41,392 Sojong o tom nic neví. 509 00:42:42,935 --> 00:42:44,103 Jen jsem ji požádal, 510 00:42:44,896 --> 00:42:47,940 ať mi ho přinese. Přinesla. 511 00:42:48,024 --> 00:42:49,442 To je celý. Fakt. 512 00:42:49,525 --> 00:42:50,651 Pane Čangu. 513 00:42:50,735 --> 00:42:52,904 Sojong o tom nic neví, jasný? 514 00:42:52,987 --> 00:42:55,531 Přísahejte. Ona nic neví. 515 00:42:56,240 --> 00:42:57,742 Nemá s tím nic společnýho! 516 00:42:58,242 --> 00:43:01,037 -Teili. Já vás slyším. -Nic neví. 517 00:43:01,871 --> 00:43:03,539 Slibte mi to. Přísahejte. 518 00:43:03,623 --> 00:43:04,624 Fajn. 519 00:43:05,416 --> 00:43:07,376 Chápu, takže klídek. 520 00:43:08,628 --> 00:43:11,214 Vedete si skvěle. Věřte mi. 521 00:43:13,174 --> 00:43:14,383 Dobře. 522 00:43:14,467 --> 00:43:17,011 Teď to celý od začátku do konce 523 00:43:17,595 --> 00:43:18,971 řeknete znova. 524 00:43:19,972 --> 00:43:21,307 Pomalu a zřetelně. 525 00:43:22,141 --> 00:43:24,602 Můžete. 526 00:43:26,729 --> 00:43:27,939 To kvůli… 527 00:43:31,776 --> 00:43:33,986 Kiteovi. Donutil mě. 528 00:43:36,572 --> 00:43:38,783 S nápadem přišel Pek Kite. 529 00:43:41,869 --> 00:43:45,039 Řekl, že bychom měli s perníkem expandovat. 530 00:43:49,418 --> 00:43:51,838 Kdo sakra jste? Gangsteři? 531 00:43:51,921 --> 00:43:52,922 Promiňte. 532 00:43:53,005 --> 00:43:56,425 Vážení agenti KCIA, pusanská prokuratura žádá 533 00:43:56,509 --> 00:43:59,595 o spolupráci v plnění našich povinností. 534 00:44:02,181 --> 00:44:03,808 „Soudní příkaz“? 535 00:44:09,605 --> 00:44:12,400 -S tím jděte někam. -Jo. Tak zní plán. 536 00:44:12,483 --> 00:44:13,484 Dovnitř! 537 00:44:18,114 --> 00:44:20,783 Pohyb! 538 00:44:27,540 --> 00:44:29,125 Dovnitř! Dělejte! 539 00:44:29,208 --> 00:44:31,252 Nenechte se! Pohyb! 540 00:44:32,336 --> 00:44:33,421 Dělejte! 541 00:44:39,760 --> 00:44:40,845 Otevřete! 542 00:44:52,523 --> 00:44:54,817 Na kolegu se nemíří. 543 00:45:01,365 --> 00:45:02,450 Do prdele! 544 00:45:04,327 --> 00:45:06,746 Co se tu děje, kurva? 545 00:45:06,829 --> 00:45:08,122 Do prdele! 546 00:45:09,707 --> 00:45:11,334 To je blázinec. 547 00:45:31,854 --> 00:45:33,064 Kdo jste? 548 00:45:35,775 --> 00:45:36,776 Kdo jste? 549 00:45:38,736 --> 00:45:39,946 Pane Pek Kite! 550 00:45:49,622 --> 00:45:50,706 Půjdete s námi. 551 00:45:52,124 --> 00:45:55,002 -Co myslíte, že děláte? -Sloužím vlasti. 552 00:45:56,796 --> 00:45:58,339 I já sloužím vlasti. 553 00:46:02,301 --> 00:46:04,762 ZATYKAČ 554 00:46:06,347 --> 00:46:07,640 -Želízka. -Ano. 555 00:46:13,813 --> 00:46:14,814 Tak jo, jdeme. 556 00:46:15,356 --> 00:46:17,024 -Uhněte. -Ustupte, prosím. 557 00:46:17,108 --> 00:46:18,109 No tak. 558 00:46:18,943 --> 00:46:21,028 -S dovolením. -Ustupte. 559 00:46:23,906 --> 00:46:26,701 Milí pusanští spoluobčané. 560 00:46:26,784 --> 00:46:32,790 Děkuji za podporu v pátých i šestých prezidentských volbách. 561 00:46:33,874 --> 00:46:36,877 Zvolili jste si mě již dvakrát. 562 00:46:43,175 --> 00:46:44,176 Šéfe. 563 00:46:44,677 --> 00:46:47,638 Prokuratura zadržela Peka z KCIA. 564 00:46:48,889 --> 00:46:52,143 Děkuji, že mě stále podporujete. 565 00:46:53,269 --> 00:46:54,729 Zrovna nám to řekli. 566 00:46:54,812 --> 00:46:57,273 Dokonce udělali razii u Čchona. 567 00:46:58,524 --> 00:47:01,277 Rozkažte, ať udeří. Bez slitování. 568 00:47:02,153 --> 00:47:03,946 Tohle je naše šance 569 00:47:05,031 --> 00:47:09,076 vyhodit z Modrýho domu Namsany. 570 00:47:11,329 --> 00:47:12,330 A já… 571 00:47:27,053 --> 00:47:28,346 Dejte nám prostor. 572 00:47:28,429 --> 00:47:29,805 -Prosím? -Běžte si zakouřit. 573 00:47:45,029 --> 00:47:46,489 To kvůli… 574 00:47:50,326 --> 00:47:52,411 Kiteovi. Donutil mě. 575 00:47:54,830 --> 00:47:57,166 S nápadem přišel Pek Kite. 576 00:47:59,043 --> 00:48:02,254 Řekl, že bychom měli s perníkem expandovat. 577 00:48:02,338 --> 00:48:04,340 A pak ještě ten klan jakuzy. 578 00:48:05,466 --> 00:48:09,678 Mandže s nimi chtěl obchodovat. Když ještě žil. 579 00:48:10,971 --> 00:48:12,223 Pek Kite… 580 00:48:16,018 --> 00:48:17,937 a ta žena, Ikeda Júdži… 581 00:48:20,773 --> 00:48:21,816 se dohodli… 582 00:48:26,529 --> 00:48:29,698 Zdá se, že Teilovi na Sojong záleží. 583 00:48:30,991 --> 00:48:32,743 Je hotovej romantik. 584 00:48:33,619 --> 00:48:35,579 Díky němu to šlo jak po másle. 585 00:48:40,751 --> 00:48:42,670 Tak jo, Kang Teili. 586 00:48:44,088 --> 00:48:49,009 Zapište vše, co jste nám o Pekovi řekl. 587 00:48:49,093 --> 00:48:50,719 Nic nevynechte. 588 00:48:59,520 --> 00:49:00,813 Tenhle perník 589 00:49:01,689 --> 00:49:03,441 distribuovala Pek Sojong. 590 00:49:04,316 --> 00:49:05,317 S Kang Teilem. 591 00:49:06,235 --> 00:49:07,570 A bylo ho hodně. 592 00:49:08,112 --> 00:49:09,572 Zachytili jsme ho. 593 00:49:14,743 --> 00:49:16,787 Pek Sojong a Kang Teil 594 00:49:18,664 --> 00:49:20,040 vám za zády 595 00:49:20,875 --> 00:49:22,710 kradli pervitin. 596 00:49:25,880 --> 00:49:28,299 Už vám to docvaklo? 597 00:49:29,758 --> 00:49:31,010 Když mě zavřete, 598 00:49:32,761 --> 00:49:35,306 myslíte, že ve světě prorazíte? 599 00:49:36,515 --> 00:49:37,933 Proč to děláte? 600 00:49:38,851 --> 00:49:40,978 Chci, aby lidi jako vy 601 00:49:42,104 --> 00:49:43,898 zmizeli z tohoto světa. 602 00:49:44,732 --> 00:49:46,400 Chcete změnit svět? 603 00:49:48,110 --> 00:49:49,236 O to tu jde? 604 00:49:49,737 --> 00:49:52,490 To se nepovede. I když půjdu sedět. 605 00:49:58,412 --> 00:50:00,498 To, jak jste Čchonovi předával prachy. 606 00:50:01,832 --> 00:50:03,417 Máte to nahraný, že? 607 00:50:10,090 --> 00:50:11,091 Tu nahrávku. 608 00:50:11,926 --> 00:50:13,219 Dejte mi ji. 609 00:50:13,928 --> 00:50:15,804 Jinak půjdete sedět. 610 00:50:15,888 --> 00:50:17,515 Oba dva. 611 00:50:18,307 --> 00:50:19,600 Vy i vaše sestra. 612 00:50:26,941 --> 00:50:29,193 Myslíte, že vás Čchon ochrání? 613 00:50:41,247 --> 00:50:44,416 Zařídím, aby se vás to nedotklo, pane prezidente. 614 00:51:05,729 --> 00:51:06,730 Co se stalo? 615 00:51:07,773 --> 00:51:12,611 Prokuratura vyslýchá Pek Kite, ale nevypadá to dobře. 616 00:51:15,614 --> 00:51:16,615 A co Pjo? 617 00:51:17,658 --> 00:51:18,784 Neozývá se. 618 00:51:22,413 --> 00:51:26,875 Jen si s váma hraje. Až mu nebudete užitečnej, zbaví se vás. 619 00:51:30,170 --> 00:51:31,922 To moc dobře víte. 620 00:51:37,970 --> 00:51:40,306 Kde je ta nahrávka? 621 00:51:41,724 --> 00:51:44,226 Kdyby nějaká byla, už byste ji měl. 622 00:51:45,185 --> 00:51:46,895 Obrátili jste vzhůru nohama 623 00:51:48,022 --> 00:51:50,065 jak můj domov, tak kancelář. 624 00:51:56,530 --> 00:51:57,615 Pane Peku. 625 00:52:00,951 --> 00:52:02,161 Věříte Pjo Haksuovi? 626 00:52:11,378 --> 00:52:14,381 VEDOUCÍ ODDĚLENÍ PEK KITE 627 00:52:54,880 --> 00:52:56,799 ČCHON SOKČUNG 628 00:52:58,592 --> 00:53:01,387 Bude to zajímavý. Co se asi stane, 629 00:53:02,346 --> 00:53:04,723 až jednou Čchon zjistí, 630 00:53:05,683 --> 00:53:07,184 že jste ho nahrával? 631 00:53:10,270 --> 00:53:12,398 Pane Peku. Po tom všem. 632 00:53:14,692 --> 00:53:15,859 Pomozte. 633 00:53:37,756 --> 00:53:40,759 Znáte tunely Cu Chi? 634 00:53:41,468 --> 00:53:45,639 To jsou podzemní tunely Vietcongu, kdyby je bombardovali Amíci. 635 00:53:47,224 --> 00:53:50,936 Sotva jste se v nich mohl postavit. 636 00:53:51,812 --> 00:53:53,731 Nedalo se tam dýchat. 637 00:53:54,398 --> 00:53:56,942 O čem to mluvíte? 638 00:53:57,443 --> 00:53:59,820 Nechte mě to dopovědět. 639 00:54:00,863 --> 00:54:02,781 O tomhle mluvím poprvý. 640 00:54:04,116 --> 00:54:07,828 Jste jedinej, komu se s tím svěřuju. 641 00:54:13,500 --> 00:54:17,379 Naše jednotka dostala za úkol zničit skrýše Vietcongu. 642 00:54:19,047 --> 00:54:21,175 Ty tunely byly hotový bludiště. 643 00:54:23,135 --> 00:54:24,678 Nevidíte před sebe, 644 00:54:25,220 --> 00:54:27,347 odkudkoli může přilítnout kulka. 645 00:54:29,516 --> 00:54:34,396 Máte strach. Jediný, na co je spoleh, jsou vaši přátelé. 646 00:54:35,272 --> 00:54:38,484 A jediný, kam můžete jít, je dopředu. 647 00:54:56,126 --> 00:54:58,212 Veliteli, dostali jsme zprávu. 648 00:55:01,131 --> 00:55:02,216 Jak to vypadá? 649 00:55:02,716 --> 00:55:04,176 Jsme ve skrýši, pane. 650 00:55:04,676 --> 00:55:06,720 Prohledejte to a pak se hlaste. 651 00:55:07,221 --> 00:55:08,222 Plukovníku. 652 00:55:08,722 --> 00:55:09,932 Plukovníku! 653 00:55:10,974 --> 00:55:13,977 Potvrdili jsme si, že se jedná o skrýš Vietcongu. 654 00:55:14,061 --> 00:55:15,521 Musíme se stáhnout. 655 00:55:18,440 --> 00:55:20,317 Chlapi se chtěli stáhnout, 656 00:55:21,610 --> 00:55:23,403 ale to jsem nemohl dovolit. 657 00:55:24,238 --> 00:55:25,239 Proč ne? 658 00:55:26,865 --> 00:55:29,743 Byl jsem voják. A voják poslouchá rozkazy. 659 00:55:31,036 --> 00:55:34,540 A tak jsem ty chlapy zavedl 660 00:55:35,874 --> 00:55:37,584 do samotnýho pekla. 661 00:55:55,018 --> 00:55:56,144 Bum. 662 00:55:59,648 --> 00:56:00,691 Bum. 663 00:56:03,777 --> 00:56:04,820 Bum. 664 00:56:08,615 --> 00:56:09,616 Bum. 665 00:56:17,708 --> 00:56:19,251 Amerika shazovala bomby. 666 00:56:20,377 --> 00:56:24,089 Když zjistili, že jde o skrýš Vietcongu, začali bombardovat. 667 00:56:25,632 --> 00:56:28,885 Bylo jim jedno, jestli přežijeme nebo umřeme. 668 00:56:31,388 --> 00:56:32,806 Koneckonců jsem byl 669 00:56:34,308 --> 00:56:37,227 postradatelnej. Aby někdo jinej z toho těžil. 670 00:56:39,771 --> 00:56:40,856 Jenom tak tak 671 00:56:40,939 --> 00:56:45,277 jsem se z těch tunelů dostal živej. 672 00:56:47,154 --> 00:56:50,282 Šel jsem rovnou za plukovníkem. 673 00:56:52,159 --> 00:56:54,119 Chtěl jsem ho zabít. 674 00:56:56,038 --> 00:56:57,247 Ale hádejte co? 675 00:56:57,331 --> 00:57:00,876 Za smrt mých mužů jsem převzal zodpovědnost 676 00:57:02,544 --> 00:57:06,089 a oni tu svini povýšili a udělali z něho generála. 677 00:57:08,759 --> 00:57:11,428 Je jedno, jestli umřete nebo vám vyhrožujou. 678 00:57:12,888 --> 00:57:14,222 Myslím si, 679 00:57:15,015 --> 00:57:17,476 že svět mění jen ti, co jsou u moci. 680 00:57:18,602 --> 00:57:20,896 Ostatní jen křičí po spravedlnosti. 681 00:57:21,647 --> 00:57:22,939 Ale když nemáte moc, 682 00:57:24,775 --> 00:57:26,318 jste pro ně lůza. 683 00:57:32,282 --> 00:57:35,661 PÍSEMNÉ PROHLÁŠENÍ 684 00:57:48,173 --> 00:57:49,257 No a co? 685 00:57:49,800 --> 00:57:52,177 Svět šel do kytek… 686 00:57:54,471 --> 00:57:56,640 a tak prodáváte perník? 687 00:58:02,521 --> 00:58:04,064 Nebuďte směšnej. 688 00:58:04,564 --> 00:58:06,566 Jenom se trapně vymlouváte. 689 00:58:08,860 --> 00:58:13,657 Každej máme v životě na výběr. 690 00:58:15,784 --> 00:58:17,119 A vy jste si vybral 691 00:58:18,161 --> 00:58:19,454 stát se dealerem 692 00:58:20,288 --> 00:58:21,832 a vrahem. 693 00:58:26,169 --> 00:58:28,672 Víte, jakej je mezi námi rozdíl? 694 00:58:30,757 --> 00:58:34,511 Já za svý činy dokážu nést odpovědnost. 695 00:59:03,957 --> 00:59:06,001 A navíc se mýlíte. 696 00:59:07,544 --> 00:59:11,423 Čchonovi je nějaká nahrávka ukradená. 697 00:59:12,132 --> 00:59:14,968 Zajímá ho jen, co z toho bude mít. 698 00:59:16,386 --> 00:59:17,929 Protože on má moc. 699 00:59:20,891 --> 00:59:22,684 Klidně se vykecávejte. 700 00:59:24,311 --> 00:59:25,437 Ale tu nahrávku 701 00:59:26,605 --> 00:59:28,523 nakonec najdu. 702 00:59:28,607 --> 00:59:30,901 Asi jste neztratil víru v lidstvo. 703 00:59:34,237 --> 00:59:35,238 Pjo Haksu. 704 00:59:37,032 --> 00:59:38,033 Věříte mu? 705 00:59:47,042 --> 00:59:48,168 Nenapijeme se? 706 00:59:49,669 --> 00:59:50,962 Gratuluju. 707 01:00:01,431 --> 01:00:03,183 Letošní volby jsou důležitý. 708 01:00:28,166 --> 01:00:29,918 Tohle si poslechněte. 709 01:00:37,092 --> 01:00:39,219 SOKČUNG 710 01:00:56,319 --> 01:00:58,405 Něco by mě vážně zajímalo. 711 01:00:59,114 --> 01:01:01,867 Proč se tak namáháte? 712 01:01:03,326 --> 01:01:06,037 To kvůli otci? 713 01:01:06,955 --> 01:01:08,540 Prej byl smažka. 714 01:01:08,623 --> 01:01:10,208 A zabil vám mámu. 715 01:01:21,511 --> 01:01:24,472 Nikdy nevyhrajete. Chcete vědět proč? 716 01:01:24,556 --> 01:01:28,643 Protože jste lůza, co si myslí, že zachrání svět! 717 01:02:04,387 --> 01:02:08,391 To gesto dobrý vůle jsem obdržel. Hezká sumička. 718 01:02:09,309 --> 01:02:13,021 Nikdo mě neumí ocenit jako vy, předsedo Paku. 719 01:02:15,065 --> 01:02:19,527 Vyřiďte předsedovi Kimovi, že si nemusí dělat starosti. 720 01:02:21,488 --> 01:02:24,532 Jak se opovažujete mě odposlouchávat? 721 01:02:25,283 --> 01:02:27,077 Co se snažíte zjistit? 722 01:02:27,160 --> 01:02:30,205 Pak ze songwanský stavební firmy. Kim ze Skupiny Tedžong. 723 01:02:31,748 --> 01:02:35,835 Prezident jim při letošních volbách věnuje spoustu pozornosti, že? 724 01:02:35,919 --> 01:02:37,963 Vy se toho nebojíte, to uznávám. 725 01:02:38,046 --> 01:02:40,548 Myslíte, že vám uvěří? 726 01:02:41,758 --> 01:02:43,385 Skončil jste. 727 01:02:47,013 --> 01:02:48,598 Proti dnešní razii 728 01:02:50,225 --> 01:02:53,186 zasáhl samotnej prezident. 729 01:03:01,027 --> 01:03:04,906 Náčelníku Na, vy ho asi moc neznáte, viďte? 730 01:03:06,616 --> 01:03:11,037 Takový čokly, jako jste my, prezident nemá zrovna v lásce. 731 01:03:12,372 --> 01:03:14,708 Dokud mu nesáhnete na granule, 732 01:03:15,333 --> 01:03:17,836 je jedno, jaká jste psí rasa. 733 01:03:19,045 --> 01:03:22,173 Stačí mu, když vrtíte ocáskem. 734 01:03:23,550 --> 01:03:24,551 Ale… 735 01:03:29,472 --> 01:03:31,016 vy, náčelníku. 736 01:03:34,477 --> 01:03:36,855 Vy jste se v těch granulích přímo hrabal. 737 01:03:39,941 --> 01:03:42,736 Kolik má KCIA nahrávek, jako je tahle? 738 01:03:42,819 --> 01:03:44,237 Vy parchante! 739 01:03:49,159 --> 01:03:50,160 No, no. 740 01:03:50,744 --> 01:03:52,162 Jste v hajzlu. 741 01:04:04,883 --> 01:04:06,259 Kurva. 742 01:04:08,636 --> 01:04:09,637 Svině! 743 01:04:32,994 --> 01:04:34,704 Myslel jste, že nevím, 744 01:04:35,830 --> 01:04:37,248 o co jste se snažil, 745 01:04:38,750 --> 01:04:40,251 když jsem byl pryč? 746 01:04:42,754 --> 01:04:45,965 Prokurátor Čang se setkal s náčelníkem Na. 747 01:04:46,800 --> 01:04:48,676 Setkal se i s Pjo Haksuem. 748 01:04:51,346 --> 01:04:54,599 Pjo asi přešel na Čangovu stranu. A Čang teď 749 01:04:55,391 --> 01:04:57,268 pase po Teilovi. 750 01:05:01,147 --> 01:05:02,690 Zmetek prašivej. 751 01:05:03,983 --> 01:05:05,819 Už vám to došlo? 752 01:05:08,780 --> 01:05:09,781 Co to… 753 01:05:10,573 --> 01:05:11,741 Zavolejte záchranku! 754 01:05:11,825 --> 01:05:13,910 Hned! Záchranku! 755 01:05:13,993 --> 01:05:16,621 -Zavolejte záchranku! -Záchranku! 756 01:05:20,708 --> 01:05:22,043 Záchranku! Rychle! 757 01:05:35,014 --> 01:05:36,015 Do prdele! 758 01:05:59,664 --> 01:06:01,791 Já se o sebe postarám sám. 759 01:06:02,834 --> 01:06:05,253 Nikdo mě nezneužije. Jako vás. 760 01:06:19,976 --> 01:06:20,977 Pek Kite. 761 01:06:21,477 --> 01:06:22,812 Tak se ukažte. 762 01:06:24,397 --> 01:06:25,648 Ukažte se! 763 01:06:27,775 --> 01:06:29,527 Kdo myslíte, že jste? 764 01:06:34,908 --> 01:06:35,909 Pek Kite! 765 01:06:37,619 --> 01:06:38,953 Prokurátore Čangu. 766 01:06:39,913 --> 01:06:41,414 Zatýkám vás 767 01:06:42,457 --> 01:06:43,791 za úplatkářství. 768 01:06:44,709 --> 01:06:45,793 Cože? 769 01:06:45,877 --> 01:06:46,961 Ty vole. 770 01:06:53,384 --> 01:06:54,385 Hej! 771 01:07:20,954 --> 01:07:22,121 Kdy jste zjistil, 772 01:07:22,205 --> 01:07:24,290 že jsem změnil stranu? 773 01:07:25,959 --> 01:07:30,672 Jestli Čchon zjistí, že jste ho vyměnil, co myslíte, že řekne? 774 01:07:31,756 --> 01:07:33,091 To má být výhrůžka? 775 01:07:37,804 --> 01:07:39,180 Parchante všivej. 776 01:07:41,015 --> 01:07:43,434 Využil jste mě, abyste se dostal k Čangovi. 777 01:07:47,480 --> 01:07:48,481 Podívejte, Pjo. 778 01:07:49,983 --> 01:07:51,317 Musíte se vzchopit. 779 01:07:53,152 --> 01:07:55,154 Přestaňte měnit strany. 780 01:07:56,990 --> 01:07:59,617 Lidi to mate. Jasný? 781 01:08:06,457 --> 01:08:11,337 PROKURATURA 782 01:08:12,547 --> 01:08:13,548 Přesně tak. 783 01:08:14,674 --> 01:08:17,176 Pek Kite se vydal touhle cestou. 784 01:08:21,139 --> 01:08:23,099 Ale ti, co stisknou spoušť, 785 01:08:23,808 --> 01:08:26,728 nejsou nikdy ochotní tu kulku schytat. 786 01:08:27,312 --> 01:08:32,275 Po zatčení spousty výrobců metamfetaminu a prošetření jejich kontaktů 787 01:08:32,358 --> 01:08:35,361 našla prokuratura důkaz, jenž svědčí o tom, 788 01:08:35,445 --> 01:08:38,197 že výrobci byli pod ochranou jednoho prokurátora. 789 01:08:38,281 --> 01:08:41,326 Zahájilo se vyšetřování všech, kteří byli do kauzy zapleteni. 790 01:08:41,409 --> 01:08:43,453 Vůdce gangu, identifikovaný jako Kang, 791 01:08:43,536 --> 01:08:46,372 jenž ilegálně vyráběl pervitin, který vyvážel do Japonska, 792 01:08:46,456 --> 01:08:52,503 si prý při výpadku kamerových záznamů během včerejšího výslechu sáhl na život. 793 01:08:52,587 --> 01:08:58,301 Zanechal po sobě vzkaz, v němž prohlašuje, že prokurátor Čang Konjung… 794 01:08:58,384 --> 01:09:00,094 Mrtví mlčí a to, co se děje 795 01:09:01,346 --> 01:09:03,431 po jejich smrti, padá na živý. 796 01:09:16,402 --> 01:09:17,570 Dobrý den, Na. 797 01:09:19,781 --> 01:09:21,074 Postarejte se o Čanga. 798 01:09:21,157 --> 01:09:22,950 Zlomenej nůž je nepoužitelnej. 799 01:09:23,618 --> 01:09:24,911 Ano, pane. Provedu. 800 01:09:46,766 --> 01:09:48,434 PROKURÁTOR ČANG KONJUNG 801 01:09:56,025 --> 01:09:57,276 Kde je Čang Hjeun? 802 01:10:12,083 --> 01:10:13,167 Kde je Čang Hjeun? 803 01:10:13,251 --> 01:10:15,044 Držte huby a lehněte na zem! 804 01:10:16,337 --> 01:10:18,339 ČANG MJONGHO 805 01:10:35,732 --> 01:10:37,734 VÝSLECHOVÁ MÍSTNOST 1 806 01:10:59,297 --> 01:11:00,298 Už jde! 807 01:11:01,966 --> 01:11:03,843 Pane Čangu, míříte do vazby? 808 01:11:04,343 --> 01:11:06,679 Jak dlouho děláte s drogovým kartelem? 809 01:11:08,097 --> 01:11:09,807 Pro ty, co jsou u moci, 810 01:11:10,349 --> 01:11:12,351 je obyčejnej lid pouhou lůzou 811 01:11:13,478 --> 01:11:16,189 a já, člověk jinej než oni, jsem skončil. 812 01:11:19,317 --> 01:11:20,943 Tak si říkám, 813 01:11:22,570 --> 01:11:24,280 k čemu to vlastenectví bylo? 814 01:11:45,635 --> 01:11:49,847 Uzavřeli jsme případ Hwangovy vraždy. Jediným viníkem byl Kang Teil. 815 01:11:53,142 --> 01:11:54,727 Máte velký štěstí, Peku. 816 01:11:56,187 --> 01:12:00,441 Chlápek, co pro vás dělal, si vzal tajemství do hrobu. 817 01:12:03,986 --> 01:12:06,906 Máte čich na prachy. A jste i chytrej. 818 01:12:08,074 --> 01:12:10,827 To ale jen díky vaší pomoci, pane. 819 01:12:15,957 --> 01:12:17,375 Máte i na mě? 820 01:12:20,878 --> 01:12:21,963 Nahrávku? 821 01:12:23,422 --> 01:12:24,966 Ovšemže ne. 822 01:12:26,133 --> 01:12:27,969 Proč myslíte? 823 01:12:35,101 --> 01:12:36,185 Peku. 824 01:12:39,605 --> 01:12:41,607 Jsme na stejný lodi. 825 01:12:44,819 --> 01:12:45,987 Nepohnojme to. 826 01:13:21,022 --> 01:13:22,148 Máme hotovo. 827 01:13:26,944 --> 01:13:28,029 Bezva. Můžete jet! 828 01:13:37,079 --> 01:13:38,164 Dobrá práce. 829 01:14:06,567 --> 01:14:07,735 Na zdraví. 830 01:14:08,903 --> 01:14:10,947 -Na zdraví. -Na zdraví! 831 01:15:18,723 --> 01:15:20,933 GENERÁLNÍ ŘEDITEL PEK KITE 832 01:15:43,456 --> 01:15:46,167 -Přísahám… -Přísahám… 833 01:15:46,917 --> 01:15:51,505 -… před hrdou jihokorejskou vlajkou… -… před hrdou jihokorejskou vlajkou… 834 01:15:53,215 --> 01:15:56,052 -… že zachovám… -… že zachovám… 835 01:15:57,053 --> 01:16:02,266 -… věrnost prezidentovi… -… věrnost prezidentovi… 836 01:16:07,313 --> 01:16:11,734 -… a věčnou slávu… -… a věčnou slávu… 837 01:16:12,651 --> 01:16:16,530 -… vlasti. -… vlasti. 838 01:21:11,742 --> 01:21:13,744 České titulky: Eliška Vratislavská