1 00:00:06,013 --> 00:00:07,365 ‫"في الحلقات السابقة"... 2 00:00:07,389 --> 00:00:10,000 ‫- نحتاج منكِ أن تجدي ‫ منشأة (الكوبرومات) اليوم. 3 00:00:11,007 --> 00:00:12,884 ‫(كريس) مات وهو يبحث عن هذا المكان. 4 00:00:12,909 --> 00:00:13,895 ‫لديك تسجيلات -- 5 00:00:13,920 --> 00:00:15,972 ‫- قريبًا سوف تهددني . 6 00:00:15,997 --> 00:00:18,657 ‫- (أندريه) يستهدف أصحاب ‫ النفوذ السوفييت. 7 00:00:18,681 --> 00:00:20,101 ‫ويتلاعب بهم بما لديه ضدهم. 8 00:00:20,126 --> 00:00:23,161 ‫الرجال الذين على هذه الطاولة يقتلون النساء. 9 00:00:23,186 --> 00:00:24,663 ‫هذا قد يكون السبب ‫ في أن بعض العاهرات 10 00:00:24,687 --> 00:00:26,040 ‫يُقتلن بينما الأخريات لا. 11 00:00:26,064 --> 00:00:27,583 ‫هذا على الأرجح طريقة (أندريه) 12 00:00:27,607 --> 00:00:30,085 ‫في تصدير ابتزازه للروس. 13 00:00:30,109 --> 00:00:32,278 ‫- شامبو. ‫- أحتاج إلى حبة "الإنتحار". 14 00:00:32,329 --> 00:00:34,224 ‫لن أعطيك حبة لتقتل نفسك. 15 00:00:34,248 --> 00:00:36,142 ‫لا أريدك أن تموت. 16 00:00:36,166 --> 00:00:37,628 ‫- لدينا جاسوس لعين. 17 00:00:37,662 --> 00:00:40,063 ‫السوفييت لم يستخدموا هذه ‫ الأنفاق لوضع جهاز التنصت. 18 00:00:40,087 --> 00:00:41,982 ‫- رجلنا أقرب إلينا. ‫- ماذا تفعلين؟ 19 00:00:42,006 --> 00:00:43,858 ‫- دعني أشرح. ‫- لا تفعلي! 20 00:00:43,882 --> 00:00:47,362 ‫زوجكِ، كان يزود السوفييت بالمعلومات. 21 00:00:47,386 --> 00:00:49,906 ‫(توم) هو من تسبب بموت (كريس). 22 00:00:49,930 --> 00:00:51,658 ‫عندما تركت "بيلاروسيا"، اضطررت لترك 23 00:00:51,682 --> 00:00:53,493 ‫صديقتي المقربة، (صوفيا). 24 00:00:53,517 --> 00:00:56,246 ‫الآن أصبح بإمكاني اختيار ‫العودة إلى قريتي. 25 00:00:56,270 --> 00:00:59,082 ‫تلقيت رسالة من صديقنا في القرية. 26 00:00:59,106 --> 00:01:00,750 ‫طلب منا الزيارة. 27 00:01:00,774 --> 00:01:02,585 ‫مع وجود كل الأجانب في البلدة 28 00:01:02,609 --> 00:01:05,446 ‫من أجل حفل (إلتون جون)، ‫ لا بد أنهم ينفذون عملية. 29 00:01:15,696 --> 00:01:18,740 ‫- مرحبًا، أيتها الأمريكية. 30 00:01:19,992 --> 00:01:22,494 ‫أنا... 31 00:01:25,725 --> 00:01:27,369 ‫- اعذرني! ‫- اعذرني. 32 00:01:27,399 --> 00:01:30,457 ‫- (شيپ)، تبا... ‫ماذا؟ تبًا! 33 00:01:30,512 --> 00:01:32,605 ‫- لا تتوقفي، استمري في الجري. ‫استمري في الجري. 34 00:01:34,557 --> 00:01:35,826 ‫- لا! يجب أن... حسنًا. ‫- تبا! 35 00:01:35,850 --> 00:01:37,143 ‫تبًا! 36 00:01:39,813 --> 00:01:42,708 ‫- أيها الطاقم، عشر دقائق ‫ حتى بدء العرض! 37 00:01:42,732 --> 00:01:44,567 ‫- حسنًا. ‫- انطلقي، انطلقي. انطلقي. 38 00:01:45,902 --> 00:01:47,505 ‫ماذا نفعل الآن؟ 39 00:01:47,529 --> 00:01:49,322 ‫عذرًا؟ 40 00:01:50,907 --> 00:01:52,051 ‫من أنتِ؟ 41 00:01:52,075 --> 00:01:53,803 ‫مرحبًا. 42 00:01:53,827 --> 00:01:55,638 ‫(إلتون)، من هؤلاء؟ 43 00:01:55,662 --> 00:01:57,556 ‫نحن... نحن الأمريكيون. 44 00:01:57,580 --> 00:02:02,061 ‫- بوضوح. أنا (إلتون). ‫- أجل. 45 00:02:02,085 --> 00:02:04,087 ‫هل أنتن هنا لمرافقتي إلى المنصة؟ 46 00:02:05,088 --> 00:02:06,732 ‫- أجل. ‫- أجل. هذا... 47 00:02:06,756 --> 00:02:08,067 ‫- أجل. هذا... ‫- هذا سبب وجودنا هنا. 48 00:02:08,091 --> 00:02:09,235 ‫- هذا سبب وجودنا هنا، أجل. ‫- أجل. 49 00:02:09,259 --> 00:02:10,736 ‫- رائع. ‫- أجل. 50 00:02:10,760 --> 00:02:13,430 ‫إذًا، هل تعشن في "موسكو"؟ 51 00:02:14,264 --> 00:02:15,640 ‫مكان ودود للعيش؟ 52 00:02:15,890 --> 00:02:17,868 ‫أجل، دافئة جدًا. مدينة ترحيبية جدًا، أجل. 53 00:02:17,892 --> 00:02:20,746 ‫كنت أفكر في قول شيء مثل، 54 00:02:20,770 --> 00:02:23,541 ‫"أحبكِ يا موسكو" بالروسية. 55 00:02:23,565 --> 00:02:24,607 ‫كيف يمكنني قول ذلك؟ 56 00:02:24,858 --> 00:02:26,502 ‫أتعلم، الأمر، لم يُطرح أبدًا. 57 00:02:26,526 --> 00:02:27,920 ‫- حسنًا. ‫- لن... 58 00:02:27,944 --> 00:02:29,338 ‫لنذهب بك إلى هناك، (إلتون). 59 00:02:29,362 --> 00:02:31,006 ‫أجل، لنذهب... لنذهب إلى المنصة. 60 00:02:31,030 --> 00:02:32,425 ‫- لنذهب جميعًا. ‫- وابقوا قريبين. 61 00:02:32,449 --> 00:02:33,470 ‫- حسنًا. هذا صحيح. ‫- أجل. 62 00:02:33,495 --> 00:02:35,793 ‫- أجل، لا نريد أن نفقد أحدًا. ‫- حسنًا، حسنًا. 63 00:02:40,623 --> 00:02:42,393 ‫- (ناديا). 64 00:02:45,128 --> 00:02:48,065 ‫- (ناديا)، ‫- (ناديا)! 65 00:02:54,763 --> 00:02:58,242 ‫- تبا! ‫- أجل، حسنًا! اهربي ! 66 00:02:58,266 --> 00:03:00,745 ‫- علينا الوصول إلى (ساشا)، ‫(أندريه) سوف يقتله! 67 00:03:00,769 --> 00:03:03,146 ‫أجل، سوف يقتلنا نحن أيضًا! 68 00:03:05,026 --> 00:03:52,706 ‫PONIES - 2026 S01.E08 ‫الحلقة الثامنة "الآخيرة" 69 00:03:52,983 --> 00:03:56,005 ‫"بيلاروسيا، 1922" 70 00:03:56,712 --> 00:03:58,374 ‫إنه قادم. 71 00:03:58,472 --> 00:03:59,472 ‫هل أتى لرؤيتك؟ 72 00:03:59,592 --> 00:04:00,752 ‫- نعم. ‫- هل تقدم لخطبتك؟ 73 00:04:00,872 --> 00:04:01,734 ‫حسناً، أجل. 74 00:04:02,312 --> 00:04:03,312 ‫ثم ماذا؟ 75 00:04:03,552 --> 00:04:04,752 ‫قلت له. 76 00:04:05,272 --> 00:04:06,792 ‫سأتزوج شخصًا مثلك 77 00:04:06,952 --> 00:04:09,214 ‫فقط إذا كنت آخر رجل على قيد الحياة في القرية. 78 00:04:09,778 --> 00:04:10,578 ‫- ماذا قال؟ 79 00:04:10,778 --> 00:04:12,258 ‫لا شيء. وافق. 80 00:04:12,872 --> 00:04:14,912 ‫لكن ذلك كان منذ خمس سنوات. 81 00:04:15,311 --> 00:04:17,231 ‫بعد الحرب والثورة والإنفلونزا. 82 00:04:17,772 --> 00:04:21,844 ‫أصبح (أفرام كابلان) حقًا آخر رجل في القرية. 83 00:04:23,283 --> 00:04:25,989 ‫وللأسف، أنا دائمًا ألتزم بوعودي. 84 00:04:26,349 --> 00:04:28,063 ‫كان يمكنكِ ألا تتزوجي. 85 00:04:28,529 --> 00:04:29,393 ‫اقيمي هنا. 86 00:04:29,589 --> 00:04:30,418 ‫مع عمتكِ. 87 00:04:31,429 --> 00:04:32,298 ‫لا تعودي. 88 00:04:33,309 --> 00:04:34,509 ‫المجتمع لا يريدني هنا. 89 00:04:35,776 --> 00:04:37,296 ‫من الصعب أن تكوني يهودية في "روسيا" الآن. 90 00:04:37,608 --> 00:04:39,488 ‫هل أنتِ متأكدة أن السبب هو كونكِ يهودية؟ 91 00:04:40,275 --> 00:04:42,181 ‫ربما السبب هو شخصيتكِ. 92 00:04:47,216 --> 00:04:48,216 ‫(نيكيتا)! 93 00:04:49,056 --> 00:04:51,070 ‫إلتقط صورة لي ولصديقتي. 94 00:04:52,777 --> 00:04:54,217 ‫(نيكيتا) طلب زواجي. 95 00:04:55,338 --> 00:04:56,464 ‫ - (نيكيتا) هذا ؟ 96 00:04:57,298 --> 00:04:58,298 ‫ثم ماذا؟ 97 00:04:59,690 --> 00:05:00,690 ‫إنه بلشفي. 98 00:05:01,371 --> 00:05:02,371 ‫إنه ممل للغاية. 99 00:05:02,736 --> 00:05:04,656 ‫لا يفكر إلا في اهتماماته الخاصة. 100 00:05:05,557 --> 00:05:07,677 ‫لا يجب أن نتزوج رجالاً مملين. 101 00:05:08,488 --> 00:05:10,040 ‫- نحن مُثِيرتَانِ للاهتمام ، أكثر من ذلك. 102 00:05:20,143 --> 00:05:23,343 ‫حسنًا. عُد إلى تصوير النهر. 103 00:05:35,421 --> 00:05:36,421 ‫أعديني. 104 00:05:38,567 --> 00:05:41,847 ‫قد نتزوج رجالاً مملين 105 00:05:43,380 --> 00:05:46,100 ‫لكننا لن نعيش حياة مملة أبدًا. 106 00:05:48,259 --> 00:05:49,339 ‫أبدًا. 107 00:05:50,701 --> 00:05:51,941 ‫عليكِ أن تعديني أيضًا. 108 00:05:52,626 --> 00:05:53,666 ‫أعدكِ بماذا؟ 109 00:05:54,866 --> 00:05:56,346 ‫أنكِ ستعودين. 110 00:05:59,787 --> 00:06:00,787 ‫أعدك 111 00:06:01,313 --> 00:06:02,473 ‫أنني سأعود. 112 00:06:13,340 --> 00:06:16,904 ‫" بعد مرور 55 عامًا " 113 00:06:30,211 --> 00:06:31,411 ‫من أنتِ؟ 114 00:06:31,685 --> 00:06:36,500 ‫عذرًا، أنا أبحث عن صديقتي القديمة، (صوفيا). 115 00:06:36,871 --> 00:06:41,570 ‫أنتِ المرأة العجوز التاسعة التي أسألها اليوم. 116 00:06:42,700 --> 00:06:43,700 ‫أتعلمين؟ 117 00:06:44,160 --> 00:06:45,800 ‫أنتِ أيضًا امرأة عجوز. 118 00:06:48,107 --> 00:06:49,107 ‫(صوفيا)! 119 00:06:49,493 --> 00:06:51,173 ‫لقد عدتِ. 120 00:06:53,761 --> 00:06:57,001 ‫لقد وعدت أنني سأعود. 121 00:06:59,094 --> 00:07:00,574 ‫أنتِ متأخرة قليلاً. 122 00:07:01,094 --> 00:07:05,014 ‫كنت أظن أنكِ ستأتين قبل مرور خمسين عاماً. 123 00:07:05,314 --> 00:07:06,994 ‫أنا أيضًا ظننت ذلك. 124 00:07:13,291 --> 00:07:16,171 ‫هل كانت حياتكِ مملة؟ 125 00:07:16,437 --> 00:07:18,197 ‫على الإطلاق. 126 00:07:07,965 --> 00:07:10,944 ‫- (صوفيا)! ‫- (مانيا)! 127 00:07:21,064 --> 00:07:23,764 ‫- ساعدوني! ‫- ساعدوني! 128 00:07:23,811 --> 00:07:26,122 ‫أنتِ أمريكية! 129 00:07:26,146 --> 00:07:28,315 ‫أنتِ جاسوسة. 130 00:07:29,391 --> 00:07:31,369 ‫- كلا، (تويلا)! 131 00:07:42,070 --> 00:07:43,910 ‫سأقتلكِ هنا، هل تفهمين؟ 132 00:07:44,906 --> 00:07:46,843 ‫لكنني سأجعلها بطيئة. 133 00:07:46,867 --> 00:07:49,411 ‫سأأخذ وقتي. 134 00:07:52,831 --> 00:07:55,184 ‫- (إيفانا)! ‫- من هذا الرجل؟ 135 00:07:57,329 --> 00:07:59,182 ‫- هيا! ‫- لنذهب! 136 00:08:03,175 --> 00:08:04,569 ‫- سيارة (راي). ‫- سيارة (راي)؟ 137 00:08:04,593 --> 00:08:05,820 ‫سيارة سباق؟ 138 00:08:05,844 --> 00:08:07,280 ‫- أعطاني المفتاح الاحتياطي. ‫- حقًا؟ 139 00:08:07,304 --> 00:08:08,698 ‫أجل، يثق بي. حسنًا، لنذهب! 140 00:08:08,722 --> 00:08:10,742 ‫لماذا تحاول الـ (كي جي بي) قتلكِ؟ 141 00:08:10,766 --> 00:08:12,243 ‫هل أنتِ جاسوسة؟ 142 00:08:12,267 --> 00:08:13,578 ‫- لا يمكن أن تكوني جاسوسة، ‫أنتِ لا تجيدين الاندماج 143 00:08:13,602 --> 00:08:16,414 ‫ أتعلمين، انصرفي! ‫- أنا جاسوسة، حسنًا؟ 144 00:08:16,438 --> 00:08:18,207 ‫ مهلاً. 145 00:08:18,231 --> 00:08:20,251 ‫- إذا نجوت وبقيت على قيد الحياة. ‫ربما سأتصل بكِ. 146 00:08:20,641 --> 00:08:22,194 ‫- ليس لدي هاتف. 147 00:08:23,612 --> 00:08:25,238 ‫حسنًا، لنذهب. 148 00:08:40,420 --> 00:08:42,398 ‫حالتها مستقرة الآن. 149 00:08:48,387 --> 00:08:50,740 ‫سيدتي، أوقفنا النزيف. 150 00:08:50,764 --> 00:08:52,450 ‫- نحن فقط ننتظر وصول الإسعاف. 151 00:08:52,474 --> 00:08:53,910 ‫حسنًا، الحمد لله. 152 00:08:53,934 --> 00:08:55,953 ‫لكن... ماذا، ‫طاقم الإسعاف السوفييتي؟ 153 00:08:55,977 --> 00:08:57,396 ‫سيدتي؟ 154 00:08:58,788 --> 00:08:59,523 ‫السفير (تون). 155 00:08:59,731 --> 00:09:00,774 ‫السيدة (شيمانسكي). 156 00:09:02,401 --> 00:09:04,212 ‫- أطلقتِ النار على مربيتك؟ ‫- أجل. 157 00:09:04,236 --> 00:09:06,631 ‫- كانت تعمل لصالحهم. 158 00:09:06,655 --> 00:09:08,132 ‫ضبطتها وهي تنظر إلى هذا، 159 00:09:08,156 --> 00:09:10,551 ‫قبل أن آخذ الأمور بين يدي. 160 00:09:10,575 --> 00:09:12,470 ‫يا إلهي، ما هذا؟ 161 00:09:12,494 --> 00:09:14,806 ‫نوع من التكنولوجيا السرية للغاية. 162 00:09:14,830 --> 00:09:17,308 ‫شيء قد يرغب به عميل الـ (كي جي بي) ‫المتنكر بزي المسعفين 163 00:09:17,332 --> 00:09:18,893 ‫في الحصول عليه. 164 00:09:21,503 --> 00:09:23,064 ‫خذ هذا إلى الرجال في الطابق العلوي. 165 00:09:23,088 --> 00:09:24,728 ‫السوفييت سيكونون هنا في أي لحظة. 166 00:09:28,635 --> 00:09:30,804 ‫- ضع هذا في الخزنة. ‫- أجل، سيدي. 167 00:10:18,769 --> 00:10:19,147 ‫مرحبًا. 168 00:10:19,487 --> 00:10:20,496 ‫- لقد عدتِ . أنا سعيد -- 169 00:10:20,520 --> 00:10:22,415 ‫لا، لا، لا، لا. علينا المغادرة. (أندريه) يعرف. 170 00:10:22,439 --> 00:10:24,083 ‫- اصمتي! ‫- (أندريه) يعرف! 171 00:10:24,107 --> 00:10:25,877 ‫جهاز التنصت لا يهم، (أندريه) يعرف. 172 00:10:25,901 --> 00:10:27,378 ‫يعرف عني، لذا يعرف عنك. 173 00:10:27,402 --> 00:10:28,838 ‫وسيأتي إلى هنا. علينا المغادرة الآن. 174 00:10:28,862 --> 00:10:30,256 ‫ماذا؟ كيف؟ ماذا... كيف؟ 175 00:10:30,280 --> 00:10:31,680 ‫علينا أن نأخذك إلى مكان آمن. 176 00:10:33,533 --> 00:10:34,760 ‫(ساشا)! 177 00:10:35,051 --> 00:10:36,051 ‫- اللعنة. 178 00:10:41,625 --> 00:10:43,436 ‫- سيد (شيمانسكي)! ‫- أجل؟ 179 00:10:43,460 --> 00:10:44,937 ‫كان هناك حادث. 180 00:10:44,961 --> 00:10:46,898 ‫شخص أُطلق عليه النار في شقتك. 181 00:10:46,922 --> 00:10:48,441 ‫ماذا؟ من؟ 182 00:10:55,889 --> 00:10:56,973 ‫أين سيارتي؟ 183 00:11:01,395 --> 00:11:02,447 ‫- (أكسانا) ؟. 184 00:11:02,507 --> 00:11:04,820 ‫أنا أبحث عن (أكسانا). 185 00:11:05,215 --> 00:11:06,827 ‫انظروا من أتى. 186 00:11:06,985 --> 00:11:09,214 ‫كنت أعلم أنني سأقابلك حتمًا. 187 00:11:09,288 --> 00:11:11,941 ‫(بولينا)، هل يمكنك إنهاء مسك الدفاتر؟ 188 00:11:12,348 --> 00:11:14,274 ‫- شكرا لك. 189 00:11:15,245 --> 00:11:16,941 ‫هل تحتاجين إلى الهروب منه؟ 190 00:11:17,051 --> 00:11:21,101 ‫- قلتِ إن لديكِ كوخًا؟ حيث لن يبحث أحد عنه؟ 191 00:11:22,980 --> 00:11:28,243 ‫هذه توجيهات إلى ذلك المنزل. 192 00:11:28,716 --> 00:11:29,329 ‫- شكرا لكِ. 193 00:11:29,404 --> 00:11:32,290 ‫قد يبدو المكان كغابة ولكن هنالك الكوخ. 194 00:11:32,330 --> 00:11:34,423 ‫ستكونين في أمان، طالما كنتِ بحاجة لذلك. 195 00:11:35,170 --> 00:11:36,850 ‫شكرا لك ، أنا مدينة لكِ. 196 00:11:37,764 --> 00:11:38,825 ‫على الرحب والسعة. 197 00:11:42,683 --> 00:11:44,550 ‫حظًا سعيدًا. 198 00:11:46,437 --> 00:11:50,357 ‫- هل تريدين صبغ شعرك في هذا الوقت المتأخر؟ ‫- اغرب عن وجهي! 199 00:11:51,958 --> 00:11:54,291 ‫اسمع، نحن سنخرجك ‫من "روسيا"، حسنًا؟ 200 00:11:54,656 --> 00:11:56,366 ‫الولايات المتحدة ستحميك. 201 00:11:57,701 --> 00:11:58,803 ‫(ساشا)؟ 202 00:11:58,827 --> 00:12:00,162 ‫مهلاً ، انظر إليّ. 203 00:12:00,704 --> 00:12:02,122 ‫- ستكون بخير. 204 00:12:05,876 --> 00:12:07,961 ‫انتظر، ما هذا الذي على سترتك؟ 205 00:12:09,880 --> 00:12:11,649 ‫- أنا لا أعرف. 206 00:12:11,673 --> 00:12:13,675 ‫- لا بد أن هذا بروش أختي. ‫لقد كانت ترتدي هذه السترة. 207 00:12:15,135 --> 00:12:16,362 ‫لماذا؟ 208 00:12:16,386 --> 00:12:17,721 ‫ما هذا البروش؟ 209 00:12:18,805 --> 00:12:20,450 ‫عندما مات زوجي، وجدت هذا الرمز 210 00:12:20,474 --> 00:12:22,118 ‫في بطاقة في جيب معطفه. 211 00:12:22,142 --> 00:12:23,536 ‫ثم رأيناه مباشرة قبل أن نلتقي بك لأول مرة، 212 00:12:23,560 --> 00:12:25,496 ‫والآن أختك تملكه 213 00:12:25,520 --> 00:12:26,998 ‫وهو على سيارة الإسعاف ‫ التي كانت تنقل (الكوبرومات). 214 00:12:27,022 --> 00:12:29,959 ‫كل شيء حول هذه العملية يحمل هذا الرمز. 215 00:12:29,983 --> 00:12:31,103 ‫كان أيضًا في مكان عملي. 216 00:12:32,402 --> 00:12:36,406 ‫بدون رمز، لكنهم يسمونه (بيغاس)، (بيغاسوس). 217 00:12:37,574 --> 00:12:38,825 ‫كل شيء مرتبط. 218 00:12:45,499 --> 00:12:48,919 ‫زوجي كان يعرف أختك. ‫هل كنت تعلم ذلك؟ 219 00:12:50,087 --> 00:12:51,505 ‫كان يعمل في (سي آي إيه)، أليس كذلك؟ 220 00:12:53,548 --> 00:12:54,734 ‫لقد قابلته. 221 00:12:54,758 --> 00:12:55,926 ‫زوجكِ. 222 00:12:57,010 --> 00:12:59,262 ‫بالضبط عندما بدأت العمل في (سي آي إيه). 223 00:13:02,099 --> 00:13:03,683 ‫همس في أذني... 224 00:13:05,102 --> 00:13:08,456 ‫"يمكنك أن تثق بي. أنا أعرف أختك." 225 00:13:24,552 --> 00:13:26,326 ‫أين أنت بحق الجحيم ؟ 226 00:13:27,526 --> 00:13:28,526 ‫أين أنت؟ 227 00:13:29,227 --> 00:13:30,227 ‫أيها النملة. 228 00:13:43,681 --> 00:13:44,681 ‫- اللعنة! 229 00:14:12,815 --> 00:14:15,580 ‫"غالينا شيفتشينكو" 230 00:15:02,928 --> 00:15:08,305 ‫حسنًا، لا توجد مفاتيح إضاءة ‫ أو ربما حتى أضواء. 231 00:15:09,184 --> 00:15:10,578 ‫هناك هاتف. 232 00:15:10,602 --> 00:15:11,579 ‫- يمكننا الاتصال بهذا الرقم. 233 00:15:11,603 --> 00:15:12,325 ‫- أجل. ‫- أجل. 234 00:15:12,605 --> 00:15:14,365 ‫هناك خط آمن يمكننا استخدامه 235 00:15:14,390 --> 00:15:19,481 ‫إذا احتجنا للخروج من وضع كهذا. 236 00:15:20,028 --> 00:15:21,401 ‫تبًا. ‫لكن هناك عبارة سرية. 237 00:15:21,426 --> 00:15:22,757 ‫ما هي العبارة السرية؟ ‫ لم أعتقد أننا سنحتاجها. 238 00:15:22,781 --> 00:15:23,659 ‫ما هي، ما... 239 00:15:23,684 --> 00:15:25,718 ‫قبل أوليمبوس، ‫أوريون يكسر الإشارات. 240 00:15:25,962 --> 00:15:28,924 ‫- كيف تذكرتِ ذلك؟ ‫- " الثدي ". 241 00:15:32,040 --> 00:15:33,720 ‫أين تعتقدون مكان الحمام هنا ؟ 242 00:15:36,211 --> 00:15:37,295 ‫- أعتقد أنه هناك. 243 00:15:42,801 --> 00:15:44,094 ‫أسوأ من "موسكو". 244 00:15:45,295 --> 00:15:50,702 ‫لم أتوقع حقًا أننا سنتمكن من التحدث مرة أخرى. 245 00:15:51,062 --> 00:15:52,062 ‫أنا أيضًا. 246 00:15:52,815 --> 00:15:54,982 ‫لماذا قررت مغادرة "روسيا"؟ 247 00:15:55,429 --> 00:15:56,862 ‫لم أقرر ذلك. 248 00:15:57,579 --> 00:15:59,996 ‫جاري دفعني إلى القطار 249 00:16:00,289 --> 00:16:02,616 ‫وانتهى بي المطاف في معسكر موت. 250 00:16:03,189 --> 00:16:04,789 ‫كنت سأخبئك بالتأكيد. 251 00:16:04,999 --> 00:16:08,276 ‫لو جئت إلى "براسلاف"، كنت سأخبئك. 252 00:16:08,716 --> 00:16:10,096 ‫لم أكن وحدي. 253 00:16:10,576 --> 00:16:12,729 ‫كان عليّ أن أحمي ابني. 254 00:16:13,301 --> 00:16:14,301 ‫(أفرام) مات. 255 00:16:14,583 --> 00:16:16,816 ‫لم أستطع تركه. 256 00:16:17,243 --> 00:16:19,396 ‫أخبريني بالمزيد عن ابنك. 257 00:16:20,283 --> 00:16:21,993 ‫ليس الكثير لأخبرك به. 258 00:16:22,711 --> 00:16:28,223 ‫ابني كان يعرف فقط كيف يقطع الخبز. 259 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 ‫- (مانيا)؟ 260 00:16:35,406 --> 00:16:37,090 ‫آسفة. أنا بخير. 261 00:16:37,610 --> 00:16:39,290 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 262 00:16:40,058 --> 00:16:43,963 ‫لا بد أنني متعبة من السفر. 263 00:16:45,093 --> 00:16:49,629 ‫لكنني أشعر باستمرار أن شخصًا ما يلاحقني. 264 00:16:49,851 --> 00:16:50,851 ‫- من ؟ 265 00:16:52,008 --> 00:16:53,356 ‫الرجل هناك. 266 00:16:59,536 --> 00:17:01,529 ‫جيد. لقد أخفناه. 267 00:17:02,300 --> 00:17:04,683 ‫هل نسيتِ أمر الرجال الروس؟ 268 00:17:05,103 --> 00:17:07,082 ‫إنهم يحدقون فقط. 269 00:17:11,640 --> 00:17:13,082 ‫ولم يبدُ الأمر مشكلة 270 00:17:13,107 --> 00:17:15,203 ‫بالنسبة لكِ أن تدعي ‫أجنبية إلى مقر إقامتكِ 271 00:17:15,227 --> 00:17:16,082 ‫في السفارة الأمريكية. 272 00:17:16,107 --> 00:17:17,736 ‫لقد وظفت امرأة أخرى على وجه التحديد، 273 00:17:17,761 --> 00:17:19,289 ‫لكن يبدو أنها ماتت منذ سنوات. 274 00:17:19,314 --> 00:17:20,702 ‫لكنك كنتِ تخططين دائمًا 275 00:17:20,727 --> 00:17:23,029 ‫لتوظيف أجنبي للعمل في منزلكِ؟ 276 00:17:23,182 --> 00:17:24,682 ‫نحن نعيش في وسط "موسكو". 277 00:17:24,707 --> 00:17:27,928 ‫هل كان عليّ إحضار ‫شخص من "بنسلفانيا"؟ 278 00:17:29,789 --> 00:17:31,168 ‫نحن نعتمد على المواطنين الأجانب 279 00:17:31,193 --> 00:17:35,640 ‫للعمل في المقصف والكنس ‫ بالمكنسة الكهربائية، 280 00:17:36,648 --> 00:17:40,520 ‫الذهاب إلى السوق، ‫وأجل، رعاية ابني. 281 00:17:40,544 --> 00:17:42,146 ‫بالنسبة لبعض الناس في السفارة، 282 00:17:42,170 --> 00:17:43,314 ‫سيُتوقع منكِ فعل كل تلك الأشياء. 283 00:17:43,338 --> 00:17:45,066 ‫أنا أعمل. 284 00:17:45,090 --> 00:17:47,902 ‫أنا مديرة المكتب لهذا الطابق بأكمله. 285 00:17:47,926 --> 00:17:49,570 ‫أجل، بالطبع. 286 00:17:49,594 --> 00:17:50,929 ‫ماذا تقصد بـ"بالطبع"؟ 287 00:17:52,013 --> 00:17:53,574 ‫ماذا تكتب؟ 288 00:17:53,598 --> 00:17:54,580 ‫كل ما تقولينه. 289 00:17:54,605 --> 00:17:56,411 ‫هذه تحقيقات مفتوحة، سيدتي. 290 00:17:56,435 --> 00:17:57,268 ‫لقد أطلقتِ النار على امرأة. 291 00:17:57,293 --> 00:17:58,314 ‫- حسنًا، ‫أليس هذا مجرد إجراء شكلي؟ 292 00:17:58,339 --> 00:17:59,189 ‫الأمر ليس وكأنها ميتة. 293 00:17:59,214 --> 00:18:02,606 ‫كنت أفضل أن تدعي أشخاصًا آخرين ‫يتعاملون مع مشاكل الأجانب. 294 00:18:02,631 --> 00:18:08,255 ‫خاصة إذا، كما تقولين، ضبطتها تسرق ‫أغراضًا حساسة في شقتك. 295 00:18:08,280 --> 00:18:09,757 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- هل هذا ما قلته؟ 296 00:18:09,782 --> 00:18:10,855 ‫- "كما تقول؟" 297 00:18:11,433 --> 00:18:12,463 ‫- لا، كانت هناك. 298 00:18:12,488 --> 00:18:15,763 ‫فتحت درج زوجي في ‫ غرفة نومي، حيث أنام. 299 00:18:15,787 --> 00:18:18,346 ‫- كانت في منزلي، مع ابني ‫النائم في نهاية الممر. 300 00:18:18,371 --> 00:18:19,517 ‫كانت مربيتكِ. 301 00:18:19,541 --> 00:18:20,615 ‫- ولكن... 302 00:18:20,640 --> 00:18:21,357 ‫- عزيزتي ، 303 00:18:22,313 --> 00:18:25,796 ‫- لم يريدوا إخباري أين وكنت قلقًا جدًا! ‫- كان الأمر مروعًا! 304 00:18:25,821 --> 00:18:28,205 ‫سيدي، سأطلب منك الانتظار في الممر. 305 00:18:28,230 --> 00:18:29,944 ‫- لم ننتهِ بعد. ‫- أعتقد أننا انتهينا. 306 00:18:29,968 --> 00:18:32,613 ‫- هل تعرف من هو زوجي؟ ‫ولمن يعمل؟ 307 00:18:32,637 --> 00:18:35,533 ‫- (راي شيمانسكي). ‫مكتب المشاريع الخاصة؟ 308 00:18:35,557 --> 00:18:37,035 ‫- لماذا لا تسأل ضابطك الأكبر سنًا 309 00:18:37,059 --> 00:18:38,411 ‫ما هو مكتب المشاريع الخاصة؟ 310 00:18:38,435 --> 00:18:41,227 ‫أو، الأفضل من ذلك، اسأل (داين والتر). 311 00:18:41,813 --> 00:18:42,687 ‫سأعطيك تلميحًا. 312 00:18:42,712 --> 00:18:45,376 ‫هذا يعني أنك انتهيت من طرح الأسئلة. 313 00:18:45,400 --> 00:18:47,795 ‫هذا لم يعد مشكلتك بعد الآن. 314 00:18:47,819 --> 00:18:49,905 ‫إنها مشكلة لأناس أهم بكثير. 315 00:18:59,456 --> 00:19:00,624 ‫سيدي. 316 00:19:02,034 --> 00:19:03,410 ‫شكرًا لك على خدمتك. 317 00:19:06,296 --> 00:19:09,317 ‫- يا إلهي. أنا... ‫- لا تلمسني. 318 00:19:09,341 --> 00:19:11,152 ‫كدت أقتل شخصًا الليلة، (راي). 319 00:19:11,176 --> 00:19:13,654 ‫وجهت البندقية وأطلقت النار. ‫ الحمد لله أنني سيئة التصويب! 320 00:19:13,678 --> 00:19:16,114 ‫- لا بأس. ‫- لم أدعِ نصف سوفيتية إلى منزلنا! 321 00:19:16,139 --> 00:19:17,992 ‫- أنت من دعوتها ! ‫- أنا آسف جدًا. 322 00:19:18,016 --> 00:19:19,362 ‫لا يوجد شيء يمكنني قوله... 323 00:19:19,386 --> 00:19:21,412 ‫توقف عن الكلام. 324 00:19:21,592 --> 00:19:23,135 ‫كانت تفتش أغراضنا. 325 00:19:23,980 --> 00:19:25,124 ‫أغراضك. 326 00:19:25,148 --> 00:19:26,793 ‫الأشياء التي تعرف عنها، 327 00:19:26,817 --> 00:19:28,257 ‫التي ليس من المفترض أن أعرف عنها. 328 00:19:28,318 --> 00:19:30,171 ‫- الملفات، الأقفال، ال... 329 00:19:30,195 --> 00:19:33,925 ‫الدرج، المسدس في خزانة الملابس، (راي). 330 00:19:33,949 --> 00:19:35,927 ‫- أعلم. ‫- كان يجب... 331 00:19:35,951 --> 00:19:37,869 ‫- لا تضعني في هذا ‫الموقف مرة أخرى أبدًا! 332 00:19:39,913 --> 00:19:42,809 ‫قلت لك إنني لا أريد ‫ تلك الفتاة في منزلنا. 333 00:19:42,833 --> 00:19:43,976 ‫عزيزتي، أنا آسف. 334 00:19:44,000 --> 00:19:45,687 ‫أنت تعيش هذه الحياة من الأسرار... 335 00:19:45,711 --> 00:19:49,674 ‫والأكاذيب وأنا أعيش تلك الحياة أيضًا. 336 00:19:51,383 --> 00:19:54,344 ‫- (شيريل)، لن أضعك في ذلك ‫الموقف مرة أخرى أبدًا. 337 00:19:55,220 --> 00:19:58,555 ‫عندما أقول شيئًا، ‫ستستمع إلي ، وستصدقني. 338 00:19:58,797 --> 00:19:59,797 ‫ دائمًا. 339 00:20:01,269 --> 00:20:02,437 ‫حسنًا. 340 00:20:10,695 --> 00:20:12,463 ‫- هيا ، أنا منهكة دعنا نعود إلى المنزل. 341 00:20:12,487 --> 00:20:14,173 ‫هل لا يزال هناك الكثير من الدم في الشقة؟ 342 00:20:14,197 --> 00:20:15,717 ‫يا إلهي، (راي). 343 00:20:15,741 --> 00:20:17,301 ‫كن رجلاً. 344 00:21:15,967 --> 00:21:19,154 ‫حسنًا، ماذا، حنطة سوداء مسلوقة؟ 345 00:21:20,783 --> 00:21:22,408 ‫أو خيار البحر. 346 00:21:22,432 --> 00:21:24,410 ‫أجل، هذا... أعني... 347 00:21:24,434 --> 00:21:25,894 ‫أحتاج منكم أن تروا هذا. 348 00:21:28,105 --> 00:21:30,875 ‫هذا نفس الشامبو الذي ‫ سرقته من زوجة (أندريه). 349 00:21:30,899 --> 00:21:32,960 ‫أنا اعتقدت أن هناك ‫ شيئًا بداخله، لكن... 350 00:21:32,984 --> 00:21:37,102 ‫- إنه مجرد شامبو. ‫- يا إلهي، رائحته رائعة حقًا. 351 00:21:37,127 --> 00:21:38,514 ‫أجل، لهذا احتفظت بالزجاجة. 352 00:21:38,539 --> 00:21:42,466 ‫ولكن لم أفكر في فحص ‫ما خلف الملصق. 353 00:21:42,491 --> 00:21:46,170 ‫- هناك هذا الشيء الصغير... ‫- انظر. 354 00:21:46,307 --> 00:21:47,307 ‫- تباً. 355 00:21:47,332 --> 00:21:51,623 ‫أجل. أجل، وكلهم هكذا. 356 00:21:57,676 --> 00:22:00,113 ‫- أنتِ متأخر. ‫- خمس دقائق فقط. 357 00:22:00,262 --> 00:22:01,686 ‫هذا يعتبر تأخيرًا. 358 00:22:03,683 --> 00:22:05,351 ‫ماذا رأيت؟ 359 00:22:05,972 --> 00:22:09,118 ‫إنها امرأة عجوز تزور امرأة عجوز أخرى. 360 00:22:12,422 --> 00:22:13,793 ‫قضوا اليوم يتحدثون عن هراء. 361 00:22:13,817 --> 00:22:16,196 ‫لم أرَ أبدًا امرأتين ثرثارتين إلى هذا الحد. 362 00:22:17,696 --> 00:22:20,008 ‫وعمَ كانوا يتحدثون؟ 363 00:22:20,032 --> 00:22:23,511 ‫الأزواج، أطفالهم. لا شيء مهم. 364 00:22:23,535 --> 00:22:25,346 ‫محب للعائلة حقًا. 365 00:22:25,370 --> 00:22:27,265 ‫أعني، إذا كنت تسألني، ‫لا أعتقد أنها جاسوسة. 366 00:22:27,289 --> 00:22:28,498 ‫نحن لا نسألك. 367 00:22:28,707 --> 00:22:30,959 ‫لم يقل أحد إننا نعتقد أنها جاسوسة. 368 00:22:32,210 --> 00:22:34,272 ‫قيل لي إن هناك جاسوسًا ‫ في القرية في "بيلاروسيا". 369 00:22:34,296 --> 00:22:36,524 ‫الأمريكيون بحاجة إليك ‫ لتتبع هذه المرأة العجوز. 370 00:22:36,548 --> 00:22:38,026 ‫هناك بالفعل جاسوس في القرية في "بيلاروسيا". 371 00:22:38,050 --> 00:22:40,278 ‫ونحن بحاجة إليك لتتبع امرأة عجوز. 372 00:22:40,302 --> 00:22:42,363 ‫أنا في حيرة. كيف ترتبط هذه الأشياء؟ 373 00:22:42,824 --> 00:22:44,284 ‫هذا ليس مشكلتك اللعينة. 374 00:22:44,454 --> 00:22:46,414 ‫وهذا ليس من شأنك اللعين. 375 00:22:53,194 --> 00:22:55,877 ‫هل هناك حقًا جاسوس في القرية؟ 376 00:22:55,901 --> 00:22:57,921 ‫هذا ما نحن هنا لنراه. 377 00:23:01,239 --> 00:23:02,366 ‫كيف حالك؟ 378 00:23:03,742 --> 00:23:04,826 ‫أنا بخير. 379 00:23:09,581 --> 00:23:10,749 ‫بخير إلى أي درجة؟ 380 00:23:11,708 --> 00:23:13,061 ‫إذا وضعت تفاحة على رأسك، 381 00:23:13,085 --> 00:23:14,562 ‫يمكنني إصابتها على بعد عشرة خطوات. 382 00:23:14,586 --> 00:23:17,398 ‫في النهاية، أم من المحاولة الأولى؟ 383 00:23:17,422 --> 00:23:19,591 ‫هل نكتشف ذلك؟ 384 00:23:28,392 --> 00:23:30,078 ‫هذا هو "الكوبرومات" ‫الذي يستخدمه (أندريه) 385 00:23:30,102 --> 00:23:31,829 ‫ليبتز السوفييت الآخرين. 386 00:23:31,853 --> 00:23:33,581 ‫وأنا أعرف هؤلاء النساء. 387 00:23:33,605 --> 00:23:34,916 ‫أعني، تلك كانت صديقة (جورج). 388 00:23:34,940 --> 00:23:36,751 ‫لقد قُتلت. 389 00:23:36,775 --> 00:23:39,253 ‫كل هؤلاء النساء قُتلن بسبب هذه المقاطع. 390 00:23:39,277 --> 00:23:41,255 ‫لماذا قد يحتفظ بهذا هنا؟ 391 00:23:41,279 --> 00:23:43,782 ‫(داين) قال إن لديه مكانه الخاص... 392 00:23:46,201 --> 00:23:49,287 ‫هذا ليس كوخ (أكسانا). 393 00:23:50,914 --> 00:23:52,457 ‫- هذا كوخ (أندريه). ‫- اللعنة! 394 00:23:52,624 --> 00:23:54,704 ‫- علينا الخروج من هنا. ‫- علينا الخروج من هنا. 395 00:24:04,428 --> 00:24:06,280 ‫حسنًا. أعتقد أن هذا آخرها. 396 00:24:06,304 --> 00:24:07,407 ‫- أجل؟ ‫- أجل. 397 00:24:09,307 --> 00:24:10,827 ‫- هل سمعتِ ذلك؟ ‫- أجل. 398 00:24:37,878 --> 00:24:39,963 ‫تبًا. تبا! تبا! 399 00:25:30,722 --> 00:25:32,200 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 400 00:25:32,224 --> 00:25:33,494 ‫هل أنتِ بخير؟ 401 00:25:36,205 --> 00:25:37,080 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- أجل. 402 00:25:37,104 --> 00:25:38,664 ‫هل أنتِ بخير؟ 403 00:25:38,688 --> 00:25:39,472 ‫- ما هذا؟ ‫- يا إلهي. 404 00:25:39,861 --> 00:25:40,347 ‫ما هذا! 405 00:25:42,336 --> 00:25:44,058 ‫أيها الوغد اللعين! 406 00:25:44,611 --> 00:25:46,196 ‫(أكسانا)! 407 00:26:04,460 --> 00:26:07,209 ‫- (ساشا) ! ‫- (ساشا) ! لا! 408 00:26:07,234 --> 00:26:09,149 ‫لا، لا، لا، (ساشا)! 409 00:26:09,174 --> 00:26:13,031 ‫- هل أنت بخير! ‫- هل أنت بخير! 410 00:26:13,056 --> 00:26:15,410 ‫- تبًا ! ‫- (تويلا) ! 411 00:26:15,434 --> 00:26:18,382 ‫- سنخرجك من هنا. 412 00:26:18,478 --> 00:26:21,481 ‫- حسنًا؟ سنفعل! ‫- أجل، سنفعل! 413 00:26:25,748 --> 00:26:27,852 ‫يمكنني مرافقتكِ إلى نزلكِ. 414 00:26:27,877 --> 00:26:29,944 ‫إذا كنتِ تعتقدين حقًا أنكِ مُلاحقة. 415 00:26:30,789 --> 00:26:33,354 ‫إذا كان هناك شخص خطير يلاحقني 416 00:26:33,479 --> 00:26:39,078 ‫- فلا أعتقد أنهم سيجدون صعوبة في تخطيكِ. 417 00:26:39,681 --> 00:26:42,968 ‫لقد تقاتلنا من قبل. كنا دائمًا نفوز. 418 00:26:43,163 --> 00:26:46,950 ‫نعم، ذلك لأننا كنا أذكى من كل شخص في القرية. 419 00:26:47,177 --> 00:26:48,697 ‫ليس لأننا كنا أقوى. 420 00:26:49,544 --> 00:26:51,364 ‫- تحدثي عن نفسك . 421 00:26:58,596 --> 00:27:01,002 ‫- حسناً اراكِ غداً. 422 00:27:01,635 --> 00:27:02,635 ‫- غداً. 423 00:27:32,719 --> 00:27:34,346 ‫إذًا، هل كنت أنت من تلاحقني؟ 424 00:27:35,889 --> 00:27:37,283 ‫- هل ستخبرني لماذا؟ 425 00:27:37,307 --> 00:27:38,667 ‫- هل يمكنكِ الصعود إلى السيارة، ‫من فضلكِ؟ 426 00:27:49,695 --> 00:27:51,071 ‫حسنًا. 427 00:28:10,307 --> 00:28:12,464 ‫- حاول ألا تتحرك، حسنًا؟ ‫- نحتاج فقط إلى تثبيت هذا في مكانه. 428 00:28:12,489 --> 00:28:14,675 ‫- أعلم أنه مؤلم! ‫- يا إلهي، أعلم أنه مؤلم، 429 00:28:14,700 --> 00:28:16,981 ‫- و لكن علينا إيقاف النزيف، حسنًا؟ 430 00:28:17,006 --> 00:28:19,035 ‫- مهلاً، أتعلم بما كنت أفكر؟ 431 00:28:19,060 --> 00:28:20,799 ‫ربما عندما تغادر البلاد، 432 00:28:20,824 --> 00:28:22,127 ‫قد ترغب ربما في المجيء إلى "أمريكا"... 433 00:28:22,151 --> 00:28:23,582 ‫- هل تريد ذلك؟ 434 00:28:23,607 --> 00:28:25,463 ‫- يمكنني الاعتناء بك حتى ‫تتحسن في منزل والديّ. 435 00:28:25,487 --> 00:28:27,728 ‫ويمكنك الذهاب إلى مخبزهم، "كابلانز". 436 00:28:27,753 --> 00:28:29,027 ‫ويمكننا تجربة خبز اللوز لديهم. 437 00:28:29,052 --> 00:28:30,760 ‫ثم، ثم ما يمكننا فعله، 438 00:28:30,784 --> 00:28:32,884 ‫يمكننا أن نحضر لكِ الليمونادة المتخصصة... 439 00:28:32,909 --> 00:28:33,805 ‫من "ديلز". 440 00:28:33,829 --> 00:28:35,541 ‫إنها تشبه الآيس كريم تقريبًا، ‫لكن لا يمكنني حتى وصفها. 441 00:28:35,566 --> 00:28:37,564 ‫إنها أشبه بمشروب ثلجي، وهو غريب. 442 00:28:37,589 --> 00:28:39,181 ‫ثم ربما عندما 443 00:28:39,206 --> 00:28:40,728 ‫تشعر بتحسن، يمكننا ‫الذهاب إلى "نيويورك". 444 00:28:40,753 --> 00:28:41,813 ‫- هل تريد ذلك؟ 445 00:28:41,837 --> 00:28:43,314 ‫أجل، يمكننا الذهاب إلى "نيويورك"، (ساشا). 446 00:28:43,338 --> 00:28:48,095 ‫- (ساشا)؟ ‫- (ساشا)، (ساشا)، هل يمكنك سماعي؟ 447 00:28:48,572 --> 00:28:52,657 ‫- هل يمكننا مشاهدة "ذا روكيتس"؟ 448 00:28:52,681 --> 00:28:55,243 ‫من فضلكِ؟ 449 00:28:55,267 --> 00:28:57,245 ‫كيف تعرف عن "ذا روكيتس"؟ 450 00:28:59,364 --> 00:29:00,542 ‫ما اسمكِ؟ 451 00:29:00,567 --> 00:29:02,953 ‫- ماذا؟ ‫- اسمكِ. 452 00:29:04,359 --> 00:29:08,531 ‫لم أحصل على معرفة اسمكِ الحقيقي. 453 00:29:08,818 --> 00:29:10,445 ‫(بي). 454 00:29:11,027 --> 00:29:12,404 ‫- إنه اختصار لـ(بياتريس). 455 00:29:15,662 --> 00:29:18,475 ‫- (بي). ‫- أجل. 456 00:29:18,499 --> 00:29:19,768 ‫سعيد بلقائكِ. 457 00:29:20,346 --> 00:29:22,097 ‫سعيدة بلقائك. 458 00:29:25,520 --> 00:29:27,966 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام. 459 00:29:35,731 --> 00:29:38,286 ‫- لا. تباً.... 460 00:29:38,310 --> 00:29:39,848 ‫- لا. لا بأس، لا بأس. 461 00:29:39,873 --> 00:29:41,875 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 462 00:29:44,818 --> 00:29:46,629 ‫- اللعنة. ‫- تباً. 463 00:29:50,945 --> 00:29:52,967 ‫تبًا. حسنًا. 464 00:30:16,814 --> 00:30:18,576 ‫- تمسكي، حسنًا؟ ‫- حسنًا، حسنًا، ماذا ستفعلين؟ 465 00:30:18,600 --> 00:30:21,047 ‫- السيارات السوفيتية، ‫لا تستطيع الانعطاف بسرعة. 466 00:30:21,072 --> 00:30:22,806 ‫- حسنًا، (تويلا)؟ ‫- فقط ثقي بي. 467 00:30:22,831 --> 00:30:25,236 ‫- تمسكي، حسنًا؟ ‫- هل تثقين بي؟ 468 00:30:25,261 --> 00:30:26,392 ‫أجل، بالطبع. 469 00:30:26,417 --> 00:30:27,669 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، لا بأس. 470 00:30:27,693 --> 00:30:29,111 ‫حسنًا. حسنًا. 471 00:30:52,224 --> 00:30:54,184 ‫تبًا. تبا. 472 00:30:57,015 --> 00:31:00,185 ‫- لا بأس. لا بأس. 473 00:31:12,377 --> 00:31:14,045 ‫- (تويلا)، ماذا تفعلين؟ 474 00:31:22,973 --> 00:31:24,309 ‫- حسنًا، ‫هي فقط ستذهب للتحقق. 475 00:31:24,333 --> 00:31:26,942 ‫- حسنًا. ‫- هي فقط ستذهب للتحقق. 476 00:31:43,011 --> 00:31:44,162 ‫- (بي)! 477 00:31:44,636 --> 00:31:46,289 ‫- تبا. ‫- ماذا؟ 478 00:31:47,257 --> 00:31:48,300 ‫- ما هذا... ‫- ماذا؟ 479 00:31:51,663 --> 00:31:55,268 ‫- تبًا، من هؤلاء؟ 480 00:31:56,854 --> 00:31:58,176 ‫- لا، لا بأس، لا بأس. 481 00:31:58,200 --> 00:32:00,512 ‫- لا بأس. لا بأس. 482 00:32:00,948 --> 00:32:03,886 ‫- ستكون بخير. يا إلهي. 483 00:32:05,433 --> 00:32:05,975 ‫- لا، سيكون كل شيء على ما يرام. 484 00:32:05,999 --> 00:32:07,316 ‫سيكون... ستكونين بخير. 485 00:32:07,341 --> 00:32:11,119 ‫- لأنه مهما حدث، ‫سيحدث لنا معًا، حسنًا، 486 00:32:11,144 --> 00:32:12,232 ‫- لن أترككِ. ‫- حسنًا. 487 00:32:12,256 --> 00:32:14,025 ‫- لن أترككِ، حسنًا؟ ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 488 00:32:14,049 --> 00:32:15,360 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام. 489 00:32:15,385 --> 00:32:16,745 ‫- سيدتي ، منفضلك. 490 00:32:17,010 --> 00:32:18,582 ‫- الرقيب (ديفيس كارتر)، ‫من مشاة البحرية الأمريكية. 491 00:32:18,607 --> 00:32:20,832 ‫- هل طلبتِ عملية استخراج؟ ‫- أجل. 492 00:32:21,056 --> 00:32:22,700 ‫- أجل، هذا هو. 493 00:32:22,724 --> 00:32:25,344 ‫- هذا هو الأصل. هذا هو الأصل. 494 00:32:25,369 --> 00:32:28,106 ‫- يا إلهي، لا بأس. ‫- - لقد وصلوا. لقد وصلوا. 495 00:32:28,131 --> 00:32:30,467 ‫- سنخرجك من هذا، ‫- حسنًا؟ 496 00:32:59,072 --> 00:33:01,909 ‫- هل تعتقدين أنه سيكون بخير، (ساشا)؟ 497 00:33:02,422 --> 00:33:03,398 ‫- لا أعرف. 498 00:33:03,398 --> 00:33:06,391 ‫- حسنًا، هل يمكنكِ فقط أن ‫ تخبريني بأنه سيكون بخير؟ 499 00:33:06,416 --> 00:33:07,583 ‫- لا أريد أن أكذب عليكِ. 500 00:33:07,608 --> 00:33:09,377 ‫- أعني، ليس لدي أي ‫ فكرة إذا كان سينجو. 501 00:33:09,694 --> 00:33:11,856 ‫- نحن لا نعرف حتى ‫ إلى أين سيأخذونه. 502 00:33:14,285 --> 00:33:15,870 ‫- أعلم أنكِ ستكونين بخير. 503 00:33:18,209 --> 00:33:19,936 ‫- مهما حدث، هذا... 504 00:33:20,085 --> 00:33:22,338 ‫- ليس شيئًا كنت لأقوله قبل ستة أشهر. 505 00:33:24,217 --> 00:33:27,325 ‫- هناك الكثير من الأشياء ‫- التي لم أكن لأفعلها قبل ستة أشهر. 506 00:33:28,298 --> 00:33:29,856 ‫- مثل، قتل شخص. 507 00:33:30,857 --> 00:33:32,025 ‫- أنا قاتلة. 508 00:33:33,420 --> 00:33:35,419 ‫- لما تبقى من حياتي، ‫لقد قتلت شخصًا. 509 00:33:38,835 --> 00:33:40,045 ‫- الوقت يساعد. 510 00:33:41,059 --> 00:33:42,996 ‫- عندما تفعلين شيئًا فظيعًا، 511 00:33:43,021 --> 00:33:47,152 ‫- الوقت لا يمحوه، ‫لكنه يساعد. 512 00:33:47,177 --> 00:33:48,845 ‫- ماذا تعنين؟ 513 00:33:51,176 --> 00:33:54,471 ‫- والدي كان أفضل صديق لي ‫عندما كنت صغيرة. 514 00:33:55,945 --> 00:33:57,295 ‫كان دائمًا معي. 515 00:33:57,319 --> 00:33:59,522 ‫- كان يعمل في البناء، ثم أصيب 516 00:33:59,547 --> 00:34:02,175 ‫- لذلك كنا نقضي الكثير من الوقت معًا. 517 00:34:02,199 --> 00:34:05,169 ‫كان يأخذني للصيد وصيد السمك. 518 00:34:06,170 --> 00:34:08,997 ‫- كنا نوعًا ما مثل الأصدقاء ؟ 519 00:34:10,207 --> 00:34:12,498 ‫- لكنه كان يشرب كثيرًا 520 00:34:12,523 --> 00:34:14,178 ‫وكنت، أعود من المدرسة 521 00:34:14,203 --> 00:34:15,724 ‫- وكان يشرب طوال اليوم. 522 00:34:15,749 --> 00:34:18,320 ‫- وكان، في حالة سيئة حقًا، و... 523 00:34:20,790 --> 00:34:23,321 ‫- وفي أحد الأيام في الصف الرابع ‫عدت إلى المنزل و... 524 00:34:23,345 --> 00:34:29,536 ‫- كان هناك شيء خاطئ حقًا ‫وكان يتقيأ فقط. 525 00:34:29,560 --> 00:34:30,870 ‫- ولم يتوقف عن التقيؤ. 526 00:34:30,894 --> 00:34:32,205 ‫- لذا، وضعته في شاحنته، 527 00:34:32,229 --> 00:34:34,097 ‫- حاولت أخذه إلى المستشفى. 528 00:34:38,197 --> 00:34:40,116 ‫- اعتقدت حقًا أنني أستطيع القيادة. 529 00:34:42,373 --> 00:34:47,170 ‫اعتقدت أنني أستطيع فعل ذلك. 530 00:34:47,195 --> 00:34:50,515 ‫- ولكنني تخطيت إشارة حمراء وصدمت حافلة، 531 00:34:50,539 --> 00:34:52,670 ‫- أو الحافلة صدمتنا. 532 00:34:53,512 --> 00:34:54,722 ‫صدمته. كان... 533 00:34:55,996 --> 00:34:57,971 ‫- (تويلا)، لم يكن ذلك خطأكِ. 534 00:34:57,996 --> 00:35:00,066 ‫- لا يهم من كان المخطئ، أعني... 535 00:35:00,519 --> 00:35:02,843 ‫- المهم أنه لم يكن خطأكِ. 536 00:35:04,461 --> 00:35:06,514 ‫- حينها أصبحت حياتي ‫في فوضى كبيرة. 537 00:35:06,539 --> 00:35:07,723 ‫- أتعلمين، أمي و... 538 00:35:09,516 --> 00:35:12,013 ‫- كل شيء، لذا كان عليّ ‫الخروج من هناك. 539 00:35:12,843 --> 00:35:14,022 ‫- وماذا فعلتِ؟ 540 00:35:15,754 --> 00:35:17,923 ‫- أتتذكرين إجهاضي؟ 541 00:35:22,291 --> 00:35:23,709 ‫- لم يحدث. 542 00:35:24,982 --> 00:35:26,316 ‫- لم أحمل أبدًا. أنا... 543 00:35:27,859 --> 00:35:29,387 ‫- لا يمكنني الحمل. 544 00:35:29,961 --> 00:35:32,065 ‫- أجريت عملية إجهاض فاشلة ‫عندما كنت في الخامسة عشرة. 545 00:35:32,090 --> 00:35:33,809 ‫- لذا قالوا لي إنني لن ‫أحصل على طفل أبدًا. 546 00:35:33,834 --> 00:35:36,354 ‫- لذا، لم أستطع إخبار ‫(توم) بذلك؟ 547 00:35:36,379 --> 00:35:38,629 ‫- (توم) لم يكن ليتزوجني ‫إذا لم أستطع، لذا أنا... 548 00:35:41,467 --> 00:35:44,020 ‫- وكنت سأبقى عالقة هناك ‫في ذلك المكان السيئ مع أمي 549 00:35:44,045 --> 00:35:45,989 ‫وهؤلاء الرجال اللعين ‫الذين أتوا بعد والدي. 550 00:35:46,014 --> 00:35:47,231 ‫- وكانوا يكرهونني، أتعلمين؟ 551 00:35:47,256 --> 00:35:50,360 ‫- باستثناء أولئك الذين ‫أحبوني أكثر مما يجب. 552 00:35:51,656 --> 00:35:52,991 ‫- لذا، كذبت. 553 00:35:55,465 --> 00:35:56,508 ‫- على (توم) وعلى... 554 00:35:57,832 --> 00:35:59,851 ‫نفسي وعلى الجميع، كذبت كثيرًا. 555 00:35:59,876 --> 00:36:01,211 ‫- ولا أريد الكذب بعد الآن. 556 00:36:03,568 --> 00:36:05,882 ‫- لا أعرف لماذا أخبرتكِ ‫بهذا الآن، أنا آسفة. أنا... 557 00:36:05,906 --> 00:36:08,591 ‫- أنا... هذا لم يعد مهمًا حتى. 558 00:36:08,616 --> 00:36:09,825 ‫- إنه مهم. 559 00:36:11,722 --> 00:36:12,932 ‫- (تويلا). 560 00:36:14,385 --> 00:36:15,570 ‫- أنتِ مهمة. 561 00:36:29,783 --> 00:36:31,785 ‫- هل تعتقدين أن (أندريه) ‫ سمع كل ذلك؟ 562 00:37:31,014 --> 00:37:32,765 ‫- ساقطة. 563 00:37:36,680 --> 00:37:38,558 ‫- أتعلمين، ظننت أنني سأموت الليلة. 564 00:37:39,508 --> 00:37:44,125 ‫- بدلاً من ذلك، أحصل على رؤية ‫السفارة الأمريكية، شخصيًا. 565 00:37:46,513 --> 00:37:49,110 ‫- كان يجب أن أقتلكِ. ‫- إذًا، لماذا لم تفعل؟ 566 00:37:51,376 --> 00:37:52,697 ‫- لأن لدي عقلًا. 567 00:37:53,307 --> 00:37:55,673 ‫- ولدي قلب. وهما يتصارعان. 568 00:37:58,945 --> 00:38:00,363 ‫- هل يمكنني الحصول على سيجارة؟ ‫- كلا. 569 00:38:02,646 --> 00:38:03,730 ‫- هل مات صديقكِ؟ 570 00:38:04,263 --> 00:38:06,375 ‫- الأمريكيون لم يستطيعوا إنقاذه ‫في الوقت المناسب. 571 00:38:07,453 --> 00:38:09,217 ‫- كان يمكننا قتلك. 572 00:38:09,242 --> 00:38:10,924 ‫- نحن فقط نبقيك على ‫قيد الحياة، لنستخدمك. 573 00:38:10,948 --> 00:38:13,657 ‫- لدينا شيء ضدك. 574 00:38:13,938 --> 00:38:17,221 ‫- شيء ضدّي؟ ‫- ماذا لديكِ؟ 575 00:38:17,641 --> 00:38:20,672 ‫- إذا كنا نتفاوض، يجب حقًا ‫أن تدعيني أدخن سيجارة. 576 00:38:29,638 --> 00:38:30,764 ‫- تسجيلاتك. 577 00:38:31,984 --> 00:38:33,321 ‫- حصلنا على تسجيلاتك. 578 00:38:33,929 --> 00:38:36,271 ‫- زجاجات الشامبو من الكوخ. ‫لدينا كل ذلك. 579 00:38:36,296 --> 00:38:37,337 ‫- أليس كذلك؟ 580 00:38:37,782 --> 00:38:39,035 ‫- أجل. 581 00:38:39,641 --> 00:38:41,413 ‫- لقد قتلتِ هؤلاء النساء، لماذا؟ 582 00:38:41,437 --> 00:38:45,593 ‫- لكي تتمكني من التلاعب بالروس؟ 583 00:38:45,702 --> 00:38:47,349 ‫- ماذا لو وقعت تلك التسجيلات ‫في أيدي الأشخاص 584 00:38:47,374 --> 00:38:48,841 ‫- الذين حاولت التلاعب بهم؟ 585 00:38:48,866 --> 00:38:50,291 ‫- لا أعتقد أن ذلك سيكون جيدًا. 586 00:38:50,316 --> 00:38:51,334 ‫- كلا، سيكون ذلك سيئًا للغاية. 587 00:38:51,359 --> 00:38:52,674 ‫- أجل، ماذا تريدين؟ 588 00:38:53,340 --> 00:38:54,410 ‫- كيف ستستخدمينها؟ 589 00:38:54,435 --> 00:38:55,687 ‫- كما نريد. 590 00:38:56,988 --> 00:38:59,187 ‫- سوف تعمل لصالحنا. ‫وسوف تحضر لنا المعلومات. 591 00:38:59,212 --> 00:39:00,762 ‫- نريد إجابات. ‫- أجل. 592 00:39:01,240 --> 00:39:04,431 ‫- لقد أتيتم إلى "موسكو" ‫ بحثًا عن إجابات؟ 593 00:39:05,511 --> 00:39:06,910 ‫- لا توجد إجابات في "موسكو". 594 00:39:06,935 --> 00:39:08,189 ‫- (كريس جرانت)، (توم هاسبيك). 595 00:39:08,213 --> 00:39:10,187 ‫- من قتلهما؟ 596 00:39:14,157 --> 00:39:16,118 ‫- من هو (كريس جرانت) ؟ ‫- من هو (توم هاسبيك) ؟ 597 00:39:16,855 --> 00:39:18,731 ‫- هو يعرف من هما... ‫- أنت تعرف من هما. 598 00:39:20,067 --> 00:39:20,910 ‫- زوجانا. 599 00:39:21,856 --> 00:39:23,788 ‫- عندما رأيتكِ مع (داين) 600 00:39:24,296 --> 00:39:25,749 ‫- تتذكر تلك الليلة، أجل، ‫كنت تعرف عن 601 00:39:25,773 --> 00:39:28,347 ‫- كنت تعرف عن عميلين ‫ في (سي آي إيه) قُتلا. 602 00:39:28,510 --> 00:39:30,277 ‫- أحدهما كان يعمل لصالحكِ. 603 00:39:31,362 --> 00:39:33,298 ‫- كانا زوجيكما. 604 00:39:33,974 --> 00:39:35,600 ‫- أجل، كل شيء أصبح ‫منطقيًا أكثر الآن. 605 00:39:36,537 --> 00:39:40,199 ‫- هل لي أن أسألك، من أخبركِ بأن أحدهما ‫كان يعمل لصالح الـ (كي جي بي)؟ 606 00:39:42,081 --> 00:39:43,077 ‫- (فيرا). 607 00:39:43,102 --> 00:39:45,628 ‫- قالت إن زوجي كان يعمل ‫لصالح السوفييت. 608 00:39:45,922 --> 00:39:51,010 ‫- وهل عرفت (فيرا) ‫أي زوج يعود لأيهما؟ 609 00:39:52,577 --> 00:39:56,696 ‫- (فيرا) ليست ما يسميه ‫الأمريكيون شخصًا ودودًا. 610 00:39:57,750 --> 00:40:00,489 ‫- من الصعب التمييز بينكما، ‫ أمريكيتان شابتان. 611 00:40:00,576 --> 00:40:02,541 ‫- شعر طويل، حواجب كبيرة. 612 00:40:02,794 --> 00:40:05,330 ‫- لكن أجل، أجل، أجل. 613 00:40:05,873 --> 00:40:08,228 ‫- كان هناك عميل أمريكي ‫ يعمل لصالحنا. 614 00:40:09,581 --> 00:40:11,884 ‫- وأجل، يمكنني إخباركما من كان. 615 00:40:13,838 --> 00:40:16,369 ‫- لكن أولاً، سأحتاج لسيجارة. ‫- تبًا. 616 00:40:17,834 --> 00:40:20,053 ‫- ليست السجائر الأمريكية الرديئة، كلا. 617 00:40:20,788 --> 00:40:22,206 ‫- أعطني واحدة من سجائري. 618 00:40:24,245 --> 00:40:25,579 ‫- لا تفعلي. 619 00:40:46,068 --> 00:40:47,194 ‫- كنت تقولين... 620 00:40:49,180 --> 00:40:51,432 ‫- أجل، العميل الأمريكي الذي عمل لصالحنا. 621 00:40:52,500 --> 00:40:53,814 ‫- كان شابًا. 622 00:40:53,925 --> 00:40:57,590 ‫وسيمًا، ذكيًا، مثاليًا. 623 00:40:58,337 --> 00:40:59,964 ‫- ذهب إلى جامعة راقية. 624 00:41:01,438 --> 00:41:03,398 ‫- إحدى تلك، ما تسمونها، (آيفي ليج). 625 00:41:05,018 --> 00:41:06,496 ‫- هل كان هذا زوجكِ؟ 626 00:41:13,444 --> 00:41:14,779 ‫- أم كان زوجكِ؟ 627 00:41:22,371 --> 00:41:25,479 ‫امرأة شابة أُطلِق عليها النار الليلة الماضية. 628 00:41:26,401 --> 00:41:28,334 ‫- هل يمكنكِ توجيهي إلى غرفتها؟ 629 00:41:28,912 --> 00:41:30,032 ‫من هذا الإتجاه 630 00:42:57,718 --> 00:43:01,108 ‫*نفق السفارة قبل أسبوع* 631 00:43:12,875 --> 00:43:15,016 ‫"كوني حذرة. لقد تم تفعيله." 632 00:43:15,635 --> 00:43:17,502 ‫"نحن سننتظر حتى الحفل ، أليس كذلك؟" 633 00:43:17,804 --> 00:43:19,911 ‫"عندما يكون المبنى خالياً ؟" 634 00:43:20,371 --> 00:43:21,371 ‫- "بالطبع." 635 00:43:43,881 --> 00:43:46,414 ‫- "هل لديك طريقة لإدخالها إلى الخزنة؟" 636 00:43:47,735 --> 00:43:49,415 ‫- " أجل ، لدي الطريقة." 637 00:43:50,372 --> 00:43:52,435 ‫- "تفجيرها سيكون ليلة الأحد القادمة." 638 00:44:25,447 --> 00:44:27,699 ‫- (كريس)؟ ‫- مرحبًا، (مانيا). 639 00:44:29,867 --> 00:44:31,345 ‫- هذا مستحيل. 640 00:44:35,726 --> 00:44:37,061 ‫- مرحبًا، (داين). 641 00:44:38,837 --> 00:44:40,047 ‫- كيف كنت؟ 642 00:44:51,500 --> 00:44:53,284 ‫- زوجكِ كان يعمل لصالحنا، 643 00:44:53,886 --> 00:44:55,245 ‫- هل تعتقدين أن هذا جعله شريرًا؟ 644 00:44:55,269 --> 00:44:57,247 ‫- لا تتحدث عن زوجي. 645 00:44:57,882 --> 00:45:00,942 ‫- هل تعتقدين أنني شرير، وأنتِ طيبة؟ 646 00:45:03,961 --> 00:45:06,045 ‫- تعتقدين أنكِ طيبة لأنكِ أمريكية. 647 00:45:06,070 --> 00:45:07,430 ‫- وأنا والـ (كي جي بي)، نقتل الناس. 648 00:45:07,455 --> 00:45:08,882 ‫- أجل، أنتم تقتلون الناس. 649 00:45:08,907 --> 00:45:12,012 ‫- وهل (سي آي إيه) لم ‫ تقتل أبدًا امرأة بريئة؟ 650 00:45:13,298 --> 00:45:17,428 ‫- (غالينا شيفتشينكو)، ‫ أخت صديقكِ، 651 00:45:17,644 --> 00:45:18,735 ‫- هل تعرفين من قتلها؟ 652 00:45:18,760 --> 00:45:20,933 ‫- أنتِ. أو شخص مثلك. 653 00:45:21,136 --> 00:45:23,013 ‫- كلا، ليس أنا. 654 00:45:24,283 --> 00:45:25,327 ‫وليس نحن. 655 00:45:25,351 --> 00:45:27,430 ‫كانوا الأمريكيون. 656 00:45:29,591 --> 00:45:30,613 ‫- (غالينا شيفتشينكو)؟ 657 00:45:30,637 --> 00:45:33,460 ‫- لم تكن عاهرة. ‫- كانت من الـ (كي جي بي). 658 00:45:34,808 --> 00:45:37,619 ‫- كانت من الـ (كي جي بي). ‫- والأمريكيون قتلوها 659 00:45:37,644 --> 00:45:40,189 ‫- وجعلوها تبدو وكأننا فعلنا ذلك. 660 00:45:40,594 --> 00:45:41,928 ‫- لم يعرف أحد السبب. 661 00:45:42,715 --> 00:45:43,960 ‫- لكن الآن أعرف السبب، 662 00:45:43,984 --> 00:45:47,648 ‫- هو لجعل أخيها يعمل لصالحكم. 663 00:45:48,913 --> 00:45:50,457 ‫- (بي)، هل تشمين رائحة دخان؟ 664 00:45:50,866 --> 00:45:52,493 ‫- هل تشمين ذلك؟ 665 00:45:55,634 --> 00:45:59,609 ‫- تبًا. تبا يا (بي). ‫- هناك الكثير من الدخان. 666 00:46:00,216 --> 00:46:02,130 ‫- علينا المغادرة، الآن. 667 00:46:08,023 --> 00:46:10,962 ‫"منطقة محظورة للمصرح لهم فقط" 668 00:46:12,102 --> 00:46:13,035 ‫- يرجى البقاء هادئين. 669 00:46:13,060 --> 00:46:14,603 ‫- اخرجوا من المبنى. 670 00:46:18,122 --> 00:46:20,601 ‫- استمروا. ‫- استمروا في التحرك. 671 00:46:32,868 --> 00:46:35,430 ‫- لا تقلقوا بشأن القطة. ‫- أنا متأكدة أنها بخير. 672 00:46:35,645 --> 00:46:37,480 ‫- هربت إلى شقة (تويلا). 673 00:46:48,472 --> 00:46:51,614 ‫- ماذا يوجد في ذلك الطابق؟ ‫- إنه مجرد مخزن، أليس كذلك؟ 674 00:46:51,639 --> 00:46:55,154 ‫- كلا، إنه ليس مجرد مخزن. 675 00:47:00,607 --> 00:47:01,544 ‫- يا إلهي. 676 00:47:01,569 --> 00:47:03,964 ‫- (بي)! الحمد لله. 677 00:47:03,989 --> 00:47:04,380 ‫- الحمد لله. أجل، حسنًا. 678 00:47:04,718 --> 00:47:06,786 ‫- خذ الملفات! 679 00:47:06,868 --> 00:47:08,412 ‫- خذ كل شيء. 680 00:47:08,656 --> 00:47:11,295 ‫- انتظري. ما... لا... انتظري دقيقة. 681 00:47:11,320 --> 00:47:14,031 ‫- (تويلا). ‫- (تويلا)، إنهم من (كي جي بي)! 682 00:47:14,250 --> 00:47:15,850 ‫دع هذا المكان يحترق. 683 00:47:27,300 --> 00:47:28,890 ‫- (ناديا). 684 00:47:29,355 --> 00:47:32,289 ‫- يجب أن نتوقف عن الاجتماع هكذا. 685 00:47:33,200 --> 00:47:34,929 ‫أيها السادة. 686 00:47:35,131 --> 00:47:37,431 ‫مرحبًا بكم في الـ (سي آي إيه).