1 00:00:26,484 --> 00:00:30,947 A Juíza do Inferno 2 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 PESSOAS, LUGARES, ORGANIZAÇÕES E EVENTOS FICTÍCIOS. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,994 CRIANÇAS E ANIMAIS FORAM FILMADOS EM SEGURANÇA. 4 00:00:38,955 --> 00:00:40,081 Eu sou um demônio. 5 00:00:41,916 --> 00:00:43,168 Vim do Inferno. 6 00:00:44,169 --> 00:00:48,506 Como podem ver, possuí o corpo de uma humana chamada Kang Bitna. 7 00:00:50,759 --> 00:00:54,220 Não escolhi este corpo, mas gosto quando me olho no espelho. 8 00:00:55,221 --> 00:00:56,347 Principalmente do rosto. 9 00:00:57,057 --> 00:00:59,976 Quer dizer que a Kang Bitna morreu? 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 Já faz um tempo. 11 00:02:57,093 --> 00:03:02,182 AQUELE QUE ENTRAR DEVE ABANDONAR TODA ESPERANÇA 12 00:03:12,442 --> 00:03:13,943 Geenna. 13 00:03:17,488 --> 00:03:19,991 Infelizmente, a Kang Bitna está morta. 14 00:03:20,074 --> 00:03:22,285 Ela devia ter ido para o Inferno Falso, 15 00:03:23,077 --> 00:03:26,289 e o sistema de classificação a enviou para o Inferno dos Assassinos. 16 00:03:32,462 --> 00:03:33,546 Quem é aquela? 17 00:03:34,714 --> 00:03:36,382 VALAK - ASSISTENTE INFERNO DOS ASSASSINOS 18 00:03:37,342 --> 00:03:38,468 Ele não era o último? 19 00:03:38,551 --> 00:03:39,552 JUSTITIA JUÍZA 20 00:03:39,636 --> 00:03:42,263 Bom, que estranho… 21 00:03:43,431 --> 00:03:45,308 Este humano é o último. 22 00:03:45,391 --> 00:03:47,602 Pode marcá-lo e mandá-lo para Geenna. 23 00:03:47,685 --> 00:03:49,103 O que eu fiz? 24 00:03:49,187 --> 00:03:52,857 Humanos pecadores sem remorso e sem perdão, 25 00:03:52,941 --> 00:03:56,319 os assassinos são marcados na testa e punidos severamente. 26 00:04:03,409 --> 00:04:06,621 Embora a Kang Bitna morta provavelmente não concordasse. 27 00:04:08,498 --> 00:04:11,000 Vocês vão me julgar? 28 00:04:11,084 --> 00:04:12,794 Também sou juíza. 29 00:04:13,419 --> 00:04:14,420 Uma juíza? 30 00:04:15,046 --> 00:04:16,798 Como uma juíza veio parar aqui? 31 00:04:19,676 --> 00:04:20,677 Bem… 32 00:04:22,387 --> 00:04:25,765 Não sei. Tinha alguém com uma faca no parque… 33 00:04:25,848 --> 00:04:27,725 Trabalho com assassinos. 34 00:04:27,809 --> 00:04:30,061 Apenas assassinos são permitidos neste tribunal. 35 00:04:30,144 --> 00:04:31,604 Eu nunca matei ninguém. 36 00:04:32,605 --> 00:04:35,566 Justitia, é melhor termos certeza. 37 00:04:35,650 --> 00:04:37,819 Ela não está na lista do dia. 38 00:04:37,902 --> 00:04:39,821 Se ela veio parar aqui, a decisão é minha. 39 00:04:40,446 --> 00:04:41,781 Pode trazê-la. 40 00:04:41,864 --> 00:04:43,825 É sempre do jeito dela. 41 00:04:48,204 --> 00:04:50,206 Digamos que tenha matado uma pessoa. 42 00:04:50,790 --> 00:04:53,584 Com um assassinato, você pega 20 mil anos em Geenna. 43 00:04:54,127 --> 00:04:57,338 Como foi grossa comigo, vai ganhar mais 50 mil anos. 44 00:04:58,172 --> 00:05:01,217 Eu nunca matei ninguém. Não matei! 45 00:05:01,301 --> 00:05:03,261 Valak, o que está esperando? Marque-a. 46 00:05:03,344 --> 00:05:05,471 Não posso, ela nem está na lista. 47 00:05:05,555 --> 00:05:08,808 A marca não pode ser desfeita. 48 00:05:09,392 --> 00:05:11,394 E se o Bael se zangar? 49 00:05:11,477 --> 00:05:12,937 Me dê, então! Eu faço. 50 00:05:16,691 --> 00:05:18,443 Não sou assassina. É verdade. 51 00:05:19,610 --> 00:05:22,947 Um juiz deve ouvir os acusados injustamente. 52 00:05:23,031 --> 00:05:25,033 Por que não me ouve? 53 00:05:25,116 --> 00:05:26,117 Está bem, então. 54 00:05:26,200 --> 00:05:27,368 Muito bem. 55 00:05:32,790 --> 00:05:34,000 Sessão encerrada. 56 00:06:13,748 --> 00:06:16,292 Uma pecadora que deveria ser punida no Inferno Falso 57 00:06:17,126 --> 00:06:20,880 quase foi marcada como assassina e enviada para Geenna. 58 00:06:20,963 --> 00:06:23,007 Você admite seu erro, Justitia? 59 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 De forma alguma. 60 00:06:24,175 --> 00:06:25,301 Não é minha culpa. 61 00:06:25,385 --> 00:06:28,054 É culpa dos imbecis que não a viram. 62 00:06:28,137 --> 00:06:29,138 BAEL DIRETOR DO INFERNO 63 00:06:29,222 --> 00:06:30,890 Se tivesse dado ouvidos a ela, 64 00:06:31,849 --> 00:06:33,393 tudo teria se resolvido. 65 00:06:33,976 --> 00:06:34,977 Bael. 66 00:06:35,686 --> 00:06:37,563 Um juiz dá o veredito. 67 00:06:37,647 --> 00:06:40,066 Não sou obrigada a ouvir as mentiras deles, 68 00:06:40,149 --> 00:06:42,193 as declarações de inocência. 69 00:06:42,276 --> 00:06:45,279 Justitia, vá para o mundo dos humanos, 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 castigue dez assassinos que não mostraram remorso 71 00:06:49,992 --> 00:06:51,994 nem merecem perdão, 72 00:06:53,579 --> 00:06:56,999 tire a vida deles e mande-os para o Inferno. 73 00:06:57,083 --> 00:06:58,209 Você tem um ano. 74 00:06:58,292 --> 00:06:59,710 Dez assassinos? 75 00:07:01,754 --> 00:07:02,922 -Valak. -Sim? 76 00:07:04,715 --> 00:07:05,842 Você também vai. 77 00:07:05,925 --> 00:07:08,761 O quê? Por que eu? 78 00:07:08,845 --> 00:07:10,221 Todos os seus deveres 79 00:07:10,304 --> 00:07:13,224 devem ser realizados no corpo da humana 80 00:07:13,307 --> 00:07:15,852 que quase sofreu graves consequências por um erro seu. 81 00:07:16,436 --> 00:07:19,814 Deve viver a vida dela enquanto cumpre sua missão. 82 00:07:19,897 --> 00:07:21,941 Se não completar a missão, 83 00:07:22,024 --> 00:07:23,151 você morrerá. 84 00:07:23,234 --> 00:07:24,527 Você morrerá. 85 00:07:24,610 --> 00:07:25,611 Não. 86 00:07:26,487 --> 00:07:27,905 Não, eu não quero! 87 00:07:42,253 --> 00:07:45,298 PAIMON - JUIZ DO DISTRITO 7 INFERNO DOS TRAIDORES 88 00:07:45,381 --> 00:07:48,801 Se quiser morrer, tudo bem. 89 00:07:53,681 --> 00:07:55,641 Eu vou, Bael. 90 00:08:30,301 --> 00:08:31,886 Por favor, não me mate. 91 00:08:39,977 --> 00:08:41,020 KANG BITNA 92 00:08:41,103 --> 00:08:42,522 Sou um demônio e estou aqui 93 00:08:43,564 --> 00:08:45,191 devido a uma rebaixamento injusto. 94 00:08:58,704 --> 00:09:01,749 Por último, gostaria de fazer uma pergunta a vocês. 95 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 O que eu disse até agora é verdade? 96 00:09:06,170 --> 00:09:10,258 Ou inventei tudo para enganá-los? 97 00:09:13,803 --> 00:09:16,973 A JUÍZA DO INFERNO 98 00:09:19,684 --> 00:09:21,644 Quando fui internada depois da facada, 99 00:09:21,727 --> 00:09:24,355 os refrigerantes que você me trazia eram muito bons. 100 00:09:25,064 --> 00:09:27,817 Concordei em treinar os residentes por esse motivo. 101 00:09:27,900 --> 00:09:30,820 Eu sei, sou muito grata. 102 00:09:30,903 --> 00:09:34,532 -Mas continue o seu tratamento. -Está bem. 103 00:09:34,615 --> 00:09:36,409 Não sou um demônio. Está feliz agora? 104 00:09:36,492 --> 00:09:38,411 Não precisa ser neste hospital. 105 00:09:38,494 --> 00:09:40,705 Continue o tratamento em qualquer lugar. 106 00:09:40,788 --> 00:09:43,457 AVALIAÇÃO PSICOLÓGICA TEPT, TRANSTORNO DELIRANTE 107 00:09:44,959 --> 00:09:46,210 Obrigada por tudo. 108 00:09:46,294 --> 00:09:48,129 E seja boazinha. 109 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 Senão vai para o Inferno. 110 00:10:10,276 --> 00:10:11,819 FÓRUM 111 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Todos de pé. 112 00:10:42,558 --> 00:10:44,644 Podem se sentar. 113 00:10:47,813 --> 00:10:49,357 Vamos logo com isso. Estou ocupada. 114 00:10:49,440 --> 00:10:52,026 Réu, diga seu nome e afiliação. 115 00:10:52,109 --> 00:10:53,611 Da Equipe 2 da Divisão de Crimes Violentos, 116 00:10:55,655 --> 00:10:56,781 Tenente Han Daon. 117 00:10:56,864 --> 00:10:59,575 Foi julgado por agressão da última vez? 118 00:10:59,659 --> 00:11:01,285 Sim, isso mesmo. 119 00:11:04,789 --> 00:11:06,374 Sem advogado de novo? 120 00:11:06,457 --> 00:11:07,667 Por quê? 121 00:11:07,750 --> 00:11:11,087 Não acho que cometi um erro. 122 00:11:11,170 --> 00:11:14,131 Por isso não cogitei o uso de aconselhamento jurídico. 123 00:11:14,215 --> 00:11:18,344 As pessoas não contratam advogados só quando fazem algo errado. 124 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Está confiante de que sairá vencedor? 125 00:11:21,889 --> 00:11:23,641 Não, mas… 126 00:11:24,934 --> 00:11:28,688 Acredito que, se houver justiça, a lei vai me proteger. 127 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 Será mesmo? 128 00:11:32,900 --> 00:11:36,278 Pode descrever as circunstâncias da prisão? 129 00:11:36,362 --> 00:11:37,363 No momento do ocorrido, 130 00:11:37,446 --> 00:11:40,449 eu estava perseguindo um suspeito de agressão em fuga. 131 00:11:41,992 --> 00:11:43,285 Parado aí! 132 00:11:43,369 --> 00:11:45,162 Ei! Mandei você parar! 133 00:11:51,168 --> 00:11:53,546 Não tem mais para onde ir, pilantra. 134 00:11:56,132 --> 00:11:57,842 Largue isso, está bem? 135 00:11:57,925 --> 00:11:59,802 Fuja enquanto pode. 136 00:12:00,511 --> 00:12:02,096 Sabe quem é a minha mãe? 137 00:12:02,179 --> 00:12:05,474 Não sei, mas sinto inveja por ela estar viva. 138 00:12:12,982 --> 00:12:14,650 Chega de ser bonzinho. 139 00:12:16,444 --> 00:12:18,529 Meu ombro! Vai quebrar meu ombro! 140 00:12:18,612 --> 00:12:20,281 Tem o direito de permanecer calado 141 00:12:20,948 --> 00:12:23,033 e direito a um advogado. 142 00:12:23,826 --> 00:12:24,827 Ligue para sua mãe. 143 00:12:27,246 --> 00:12:28,664 O que aconteceu com ele? 144 00:12:28,748 --> 00:12:32,418 O caso foi a julgamento, mas ele saiu depois de pagar uma multa. 145 00:12:33,544 --> 00:12:36,172 E ele o processou depois? 146 00:12:36,255 --> 00:12:38,674 Sim, ele alega que quando chutei a faca, 147 00:12:39,467 --> 00:12:41,761 acabei machucando a mão dele. 148 00:12:41,844 --> 00:12:43,804 Não é uma alegação. 149 00:12:43,888 --> 00:12:45,973 Consulte o diagnóstico apresentado. 150 00:12:47,016 --> 00:12:50,603 Este prognóstico de recuperação breve que não vale de nada? 151 00:13:00,529 --> 00:13:03,282 Por que não incluíram o resultado de um exame completo? 152 00:13:03,365 --> 00:13:05,117 Quero saber a extensão da lesão. 153 00:13:05,201 --> 00:13:08,662 A vítima não consegue comer direito por causa dela. 154 00:13:10,706 --> 00:13:12,958 Que morra de fome. Por que processar? 155 00:13:15,169 --> 00:13:18,047 Com todo respeito, Excelência, está se excedendo. 156 00:13:19,006 --> 00:13:20,758 Quem se excedeu foi o senhor. 157 00:13:21,884 --> 00:13:23,636 A polícia não pode ficar de braços cruzados. 158 00:13:23,719 --> 00:13:26,514 Ele foi atacado com uma faca. O que deveria fazer? 159 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 Dizer: "Por favor, me dê sua faca"? 160 00:13:30,017 --> 00:13:32,728 Ele devia ter sido esfaqueado e enterrado com honras? 161 00:13:34,438 --> 00:13:38,067 A prisão podia ter sido feita sem o uso excessivo da força. 162 00:13:38,150 --> 00:13:42,404 Se isso é uso excessivo da força, esta acusação também foi excessiva. 163 00:13:42,488 --> 00:13:44,782 Por que trazer uma picuinha ao tribunal 164 00:13:44,865 --> 00:13:47,034 e me deixar mais ocupada? Saco… 165 00:13:47,117 --> 00:13:50,621 Excelência, estamos no tribunal. Tenhamos mais respeito. 166 00:13:50,704 --> 00:13:53,457 É uma igreja, por acaso? Respeito… 167 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 A mãe dele é presidente do Grupo PTL. 168 00:13:57,878 --> 00:14:00,881 E o sogro do promotor estudou com ela. 169 00:14:02,383 --> 00:14:03,634 ACUSAÇÃO 170 00:14:03,717 --> 00:14:07,388 Sou eu que estou desrespeitando o tribunal? 171 00:14:07,471 --> 00:14:09,306 Ou é o senhor, promotor? 172 00:14:14,645 --> 00:14:15,980 Vou me atrasar. 173 00:14:16,063 --> 00:14:18,315 Réu, sua declaração final. Depressa. 174 00:14:23,445 --> 00:14:26,907 Todas as noites, antes de dormir, me arrependo daquele dia. 175 00:14:27,575 --> 00:14:30,744 Se eu soubesse que seria julgado, teria feito diferente. 176 00:14:31,996 --> 00:14:34,790 Eu teria chutado a mão dele fingindo mirar a faca. 177 00:14:35,916 --> 00:14:37,251 E quando o algemei, 178 00:14:37,334 --> 00:14:40,462 devia ter torcido o braço com mais força. É o que eu lamento. 179 00:14:43,048 --> 00:14:44,633 Não está arrependido? 180 00:14:45,593 --> 00:14:48,762 Não preciso estar. Não fiz nada de errado. 181 00:14:57,187 --> 00:14:58,606 Tomei minha decisão. 182 00:14:58,689 --> 00:15:01,358 Pessoal, esta é a deusa da justiça. 183 00:15:01,442 --> 00:15:05,529 Mas por que os olhos dela estão cobertos? 184 00:15:06,113 --> 00:15:08,282 Os olhos estão cobertos porque… 185 00:15:09,825 --> 00:15:11,035 Vamos perguntar à juíza? 186 00:15:11,118 --> 00:15:12,661 -Sim! -Sim! 187 00:15:12,745 --> 00:15:15,956 Com licença, juíza. Pode nos dar um minuto? 188 00:15:16,874 --> 00:15:18,292 -Não sou juíza. -Mentirosa! 189 00:15:18,375 --> 00:15:20,044 Você está com roupa de juiz! 190 00:15:20,127 --> 00:15:24,465 Mentirosa! Uma juíza está mentindo! 191 00:15:24,548 --> 00:15:26,550 É verdade, não sou juíza. 192 00:15:26,634 --> 00:15:28,302 Então o que você é? 193 00:15:28,385 --> 00:15:30,554 Detetive Kim, fui absolvido. 194 00:15:31,138 --> 00:15:33,057 -Sou inocente. -Não comecem a chorar. 195 00:15:33,140 --> 00:15:34,350 Na verdade, 196 00:15:34,433 --> 00:15:36,435 sou um demônio assustador. 197 00:15:41,398 --> 00:15:44,151 -Explico melhor quando voltar. -É verdade. 198 00:15:44,234 --> 00:15:47,363 Não minta, nenhum demônio é tão bonito. 199 00:15:47,446 --> 00:15:48,739 -O quê? -É! 200 00:15:48,822 --> 00:15:50,324 Demônios têm chifres. 201 00:15:51,033 --> 00:15:54,078 E eles são assustadores, mas você é bonita. 202 00:15:54,912 --> 00:15:56,372 Ora essa… 203 00:15:57,498 --> 00:15:58,666 Sou tão bonita assim? 204 00:15:58,749 --> 00:16:01,794 -Muito bonita! -Sim, você é muito bonita! 205 00:16:01,877 --> 00:16:05,297 Droga! Crianças são difíceis de enganar. 206 00:16:06,632 --> 00:16:08,050 Qual é a pergunta? 207 00:16:08,133 --> 00:16:11,470 Por que os olhos dela estão cobertos? 208 00:16:11,553 --> 00:16:13,472 É uma ótima pergunta. 209 00:16:13,555 --> 00:16:16,266 Ela está brincando de esconde-esconde com caras malvados. 210 00:16:16,850 --> 00:16:19,937 Por que ela precisa da espada para brincar de esconde-esconde? 211 00:16:20,521 --> 00:16:21,772 Para poder cortá-los… 212 00:16:26,318 --> 00:16:27,611 Para dar uma lição neles. 213 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 -Para dar uma lição neles. -Para dar uma lição neles. 214 00:16:30,406 --> 00:16:33,867 Mas é muito longa. Hoje usamos coisas menores e ágeis. 215 00:16:33,951 --> 00:16:35,577 Senhora, sua mão… 216 00:16:36,578 --> 00:16:40,416 E por que ela está segurando aquilo? 217 00:16:41,083 --> 00:16:42,209 É uma balança. 218 00:16:42,292 --> 00:16:45,254 É usada para medir o peso dos atos do pecador. 219 00:16:45,337 --> 00:16:48,298 Senhora, qual é o nome dela? 220 00:16:50,968 --> 00:16:54,638 Justitia, conhecida como deusa da justiça. 221 00:16:55,389 --> 00:16:56,598 Embora ela não seja. 222 00:16:56,682 --> 00:16:59,101 Mas o que é justiça? 223 00:16:59,893 --> 00:17:00,894 É simples. 224 00:17:00,978 --> 00:17:04,440 Pessoas boas vivem vidas felizes, e pessoas más são punidas. 225 00:17:04,523 --> 00:17:05,941 Isso é justiça. 226 00:17:06,025 --> 00:17:08,527 Então por que pessoas más vivem melhor? 227 00:17:09,111 --> 00:17:10,946 Porque não há justiça neste mundo. 228 00:17:13,490 --> 00:17:15,492 Querem repetir comigo? 229 00:17:15,576 --> 00:17:17,494 -Sim! -Sim! 230 00:17:18,120 --> 00:17:20,039 -A justiça… -A justiça… 231 00:17:20,622 --> 00:17:22,750 -…está morta! -…está morta! 232 00:17:22,833 --> 00:17:24,752 -Justiça. -Justiça. 233 00:17:24,835 --> 00:17:27,379 -Quem precisa dela? -Quem precisa dela? 234 00:17:27,463 --> 00:17:29,465 De novo. A justiça… 235 00:17:29,548 --> 00:17:30,549 A justiça… 236 00:17:30,632 --> 00:17:32,634 -…está morta! -…está morta! 237 00:17:32,718 --> 00:17:34,636 -Justiça! -Justiça! 238 00:17:34,720 --> 00:17:37,181 -Quem precisa dela? -Quem precisa dela? 239 00:17:37,723 --> 00:17:38,849 Muito bem! 240 00:17:40,559 --> 00:17:41,810 Droga, estou atrasada. 241 00:17:41,894 --> 00:17:42,895 Tchau! 242 00:17:42,978 --> 00:17:44,396 Espere, juíza Kang! 243 00:17:46,982 --> 00:17:49,109 Que bom que encontrei você. Seu nome é… 244 00:17:49,777 --> 00:17:51,570 Como era? Parecia nome de amaciante. 245 00:17:51,653 --> 00:17:54,114 É Han Daon. Tenho uma pergunta. 246 00:17:55,991 --> 00:17:57,576 Quinto andar, 18ª Divisão Criminal. 247 00:17:57,659 --> 00:17:59,912 Peça um passe temporário para subir. 248 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 O quê? Por que… 249 00:18:01,413 --> 00:18:03,582 Quando chegar, vai encontrar um cara gordinho. 250 00:18:05,292 --> 00:18:06,835 -Entregue a ele. -O que… 251 00:18:08,212 --> 00:18:10,214 Espere. Juíza Kang. 252 00:18:10,297 --> 00:18:12,549 O que foi? Acha que não vai encontrá-lo? 253 00:18:12,633 --> 00:18:15,260 Não, fiquei curioso para saber por que me absolveu. 254 00:18:16,011 --> 00:18:18,764 Não ficou feliz? Quer receber a pena de morte? 255 00:18:18,847 --> 00:18:22,893 Fiquei comovido por ter simpatizado com a minha frustração. 256 00:18:23,685 --> 00:18:25,270 Você não entendeu nada. 257 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 Perdão? 258 00:18:27,606 --> 00:18:31,151 Não me interessa ouvir as histórias dos injustiçados, nem me compadeço delas. 259 00:18:32,528 --> 00:18:36,156 Sabe por que gosto de ser juíza criminal? 260 00:18:36,240 --> 00:18:38,700 Porque assim posso conhecer muita gente ruim. 261 00:18:39,785 --> 00:18:42,121 Pessoas que merecem ir para o Inferno. 262 00:18:43,247 --> 00:18:45,165 Então não precisa me agradecer. 263 00:18:45,249 --> 00:18:47,584 Só tenho nojo de bandidos descarados 264 00:18:47,668 --> 00:18:50,337 que não se arrependem de nada. 265 00:18:50,420 --> 00:18:52,005 Mesmo assim, 266 00:18:52,089 --> 00:18:54,591 deu seu veredito conforme a lei. 267 00:18:55,634 --> 00:18:57,845 Pode me ligar se precisar de ajuda. 268 00:18:57,928 --> 00:19:00,389 Faço questão de retribuir o que recebo. 269 00:19:00,472 --> 00:19:03,600 Sou perfeita demais para precisar da ajuda de alguém. 270 00:19:04,351 --> 00:19:05,853 Mas nunca se sabe. 271 00:19:05,936 --> 00:19:09,356 "Delegacia de Nobong. Han Daon, Equipe 2 de Crimes Violentos." 272 00:19:10,065 --> 00:19:11,191 Vou me lembrar. 273 00:19:25,956 --> 00:19:27,457 ESCRIVÃO KOO MANDO 274 00:19:29,793 --> 00:19:32,963 É tão difícil assim matar um criminoso? 275 00:19:33,046 --> 00:19:36,133 Matar é difícil? Matar o quê? 276 00:19:36,925 --> 00:19:39,636 Nada. Não é nada. 277 00:19:39,720 --> 00:19:42,639 -Só estou cansado… -Sim, é da 18ª Divisão Criminal. 278 00:19:42,723 --> 00:19:44,558 A audiência da nossa juíza terminou? 279 00:19:44,641 --> 00:19:46,560 Por que perguntar se você não vai ouvir? 280 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 É mesmo? Então cadê ela? 281 00:19:51,440 --> 00:19:52,566 Sim? 282 00:19:54,443 --> 00:19:55,444 Olá. 283 00:19:55,527 --> 00:19:56,612 Posso ajudá-lo? 284 00:19:59,781 --> 00:20:00,949 O gordinho. 285 00:20:02,826 --> 00:20:03,827 Bom, 286 00:20:03,911 --> 00:20:05,787 a juíza pediu que eu trouxesse isto. 287 00:20:05,871 --> 00:20:08,832 Por que ela deixou objetos importantes com um estranho? 288 00:20:10,125 --> 00:20:12,336 -Mas obrigado. -Onde a juíza Kang está? 289 00:20:13,712 --> 00:20:16,340 Não sei, ela saiu apressada. 290 00:20:16,423 --> 00:20:19,176 Sério, quando ela vai crescer? 291 00:20:21,053 --> 00:20:22,304 Caramba. 292 00:20:36,318 --> 00:20:37,694 Meus olhos. 293 00:20:57,172 --> 00:20:58,882 Deus é tão cruel. 294 00:21:03,387 --> 00:21:04,388 Você sabia? 295 00:21:04,471 --> 00:21:07,015 Deus ouve todas as suas preces, 296 00:21:07,099 --> 00:21:08,850 mas não as concede. 297 00:21:10,060 --> 00:21:11,103 Quem é você? 298 00:21:12,729 --> 00:21:16,525 Muito prazer. Sou a juíza Kang Bitna. Vou cuidar do seu caso. 299 00:21:17,234 --> 00:21:19,069 Como sabia que eu estava aqui? 300 00:21:20,153 --> 00:21:22,281 Mandou alguém me vigiar? 301 00:21:23,448 --> 00:21:25,242 Não. Só estou interessada. 302 00:21:25,325 --> 00:21:28,495 Como juíza, me interessa saber a verdade. 303 00:21:32,499 --> 00:21:36,211 Já contei tudo à polícia e enviei um pedido de clemência. 304 00:21:37,754 --> 00:21:39,881 Só achei estranho esse pedido. 305 00:21:39,965 --> 00:21:43,552 Ele bateu em você e ameaçou matá-la. 306 00:21:43,635 --> 00:21:45,095 Como pode perdoá-lo? 307 00:21:59,192 --> 00:22:00,861 Você está mentindo 308 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 sobre tê-lo perdoado? 309 00:22:04,573 --> 00:22:05,782 Não estou mentindo. 310 00:22:05,866 --> 00:22:08,785 Quero que ele saia logo da prisão. 311 00:22:16,251 --> 00:22:18,628 Não fique assim. Seja sincera comigo. 312 00:22:19,379 --> 00:22:22,341 Só assim posso tomar a decisão certa. 313 00:22:30,640 --> 00:22:31,975 Não tenho mais nada a dizer. 314 00:22:33,143 --> 00:22:34,353 Não, espere! 315 00:22:37,147 --> 00:22:38,357 É sério isso? 316 00:22:39,858 --> 00:22:41,193 Srta. Cha Minjeong? 317 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 Srta. Cha! 318 00:22:46,490 --> 00:22:48,575 Srta. Cha, vamos conversar. 319 00:22:49,326 --> 00:22:51,578 Pare de me seguir. 320 00:22:52,954 --> 00:22:54,373 Amanhã é a primeira audiência. 321 00:22:55,040 --> 00:22:58,919 Se continuar fazendo isso, terei que aceitar o pedido de clemência. 322 00:22:59,002 --> 00:23:00,379 Então aceite. 323 00:23:00,962 --> 00:23:03,382 Foi por isso que enviei. Por que está fazendo tudo isso? 324 00:23:04,674 --> 00:23:05,842 Sou juíza. 325 00:23:05,926 --> 00:23:09,805 Um juiz estuda até os menores detalhes para tomar uma decisão. 326 00:23:13,892 --> 00:23:16,728 Pode falar, sou toda ouvidos. 327 00:23:18,605 --> 00:23:23,151 Não. Você pode ser juíza, mas não tem o direito de fazer isso. 328 00:23:27,280 --> 00:23:28,281 Com licença. 329 00:23:29,032 --> 00:23:30,158 Ela está me seguindo. 330 00:23:30,242 --> 00:23:32,953 A senhora não pode fazer isso. 331 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 Houve um mal-entendido. 332 00:23:36,540 --> 00:23:37,749 Eu sou juíza. 333 00:23:39,876 --> 00:23:41,837 Pode nos mostrar sua identificação? 334 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Está aqui… 335 00:23:47,801 --> 00:23:49,094 Não está comigo. 336 00:23:49,177 --> 00:23:51,054 Vejam minha identidade por enquanto. 337 00:23:55,892 --> 00:23:57,436 Srta. Cha. 338 00:23:57,519 --> 00:23:58,728 Senhora. 339 00:24:00,021 --> 00:24:01,273 Queira nos acompanhar. 340 00:24:04,067 --> 00:24:05,944 AVALIAÇÃO PSICOLÓGICA TEPT, TRANSTORNO DELIRANTE 341 00:24:12,492 --> 00:24:14,661 DELEGACIA DE POLÍCIA DE NOBONG, SEUL 342 00:24:20,500 --> 00:24:21,960 Parabéns, Han Daon! 343 00:24:22,043 --> 00:24:24,296 Chega! Está me envergonhando! 344 00:24:25,255 --> 00:24:26,506 Seu moleque. 345 00:24:26,590 --> 00:24:29,092 Meu filho voltou dos portões do Inferno. 346 00:24:29,176 --> 00:24:31,720 Uma mãe não pode abraçar o filho? 347 00:24:31,803 --> 00:24:33,180 Isso dói pra caramba. 348 00:24:34,347 --> 00:24:35,640 É para doer mesmo. 349 00:24:36,725 --> 00:24:38,268 Mais cuidado da próxima vez. 350 00:24:38,351 --> 00:24:42,147 Pode se esforçar para pegar bandidos, mas sem arriscar sua vida. 351 00:24:44,274 --> 00:24:45,484 Eu digo o mesmo. 352 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 Não se preocupe comigo, moleque! 353 00:24:48,236 --> 00:24:49,237 Mas me conte. 354 00:24:50,405 --> 00:24:53,033 Quem foi o herói que te absolveu? 355 00:24:54,242 --> 00:24:56,620 -Bom… -Detetive Kim! 356 00:24:58,246 --> 00:25:00,165 A Cha Minjeong chamou a polícia. 357 00:25:00,248 --> 00:25:01,708 Ela estava sendo seguida. 358 00:25:01,791 --> 00:25:04,544 O Moon Jeongjun está na cadeia. Quem era, então? 359 00:25:04,628 --> 00:25:08,882 -Estão vindo para cá. -Ela não parecia bem da cabeça. 360 00:25:09,466 --> 00:25:11,760 Eu disse que estou indo! 361 00:25:12,677 --> 00:25:13,678 Juíza Kang? 362 00:25:15,096 --> 00:25:16,097 Ei. 363 00:25:16,806 --> 00:25:20,185 Han Daon, da Equipe 2 da Divisão de Crimes Violentos? 364 00:25:24,022 --> 00:25:26,691 Kang Bitna, 35 anos, juíza. Confere? 365 00:25:27,692 --> 00:25:29,444 Achei que fôssemos mais íntimos. 366 00:25:30,278 --> 00:25:31,863 Será que me enganei? 367 00:25:37,869 --> 00:25:39,371 Não é o que estão pensando. 368 00:25:41,581 --> 00:25:44,000 Por que você seguiu a Cha Minjeong? 369 00:25:44,084 --> 00:25:45,544 Eu queria perguntar uma coisa. 370 00:25:46,628 --> 00:25:48,755 O que queria perguntar? 371 00:25:48,838 --> 00:25:52,092 Sobre a verdade que ela está escondendo, e o que ela realmente sente. 372 00:25:53,843 --> 00:25:57,681 Por que se importa com o que a Srta. Cha esconde? 373 00:25:58,890 --> 00:26:01,685 Pensei que fosse o detetive do caso. 374 00:26:02,269 --> 00:26:05,146 Sou a juíza encarregada do julgamento. 375 00:26:05,814 --> 00:26:08,275 Então duvida do pedido de clemência? 376 00:26:08,358 --> 00:26:11,903 Preciso da verdade para fazer um julgamento justo. 377 00:26:11,987 --> 00:26:13,697 E descobrir a verdade 378 00:26:13,780 --> 00:26:16,157 e punir bandidos corretamente 379 00:26:16,825 --> 00:26:18,326 é o dever do juiz. 380 00:26:26,209 --> 00:26:29,421 Não mostrei isto para mais ninguém. 381 00:26:31,172 --> 00:26:32,841 Não me olhe assim. 382 00:26:32,924 --> 00:26:34,843 Fui diagnosticada incorretamente por um charlatão. 383 00:26:34,926 --> 00:26:38,054 Eu vi que era do hospital mais famoso do país. 384 00:26:39,306 --> 00:26:41,391 Então, réu. Ou melhor… 385 00:26:42,434 --> 00:26:43,935 Qual é a sua opinião, detetive? 386 00:26:44,019 --> 00:26:48,064 Eu vi quando disse às crianças que você é um demônio. 387 00:26:49,190 --> 00:26:52,110 Está dizendo que preciso de tratamento para o diagnóstico? 388 00:26:52,193 --> 00:26:54,904 Não sei se demônios existem. 389 00:26:54,988 --> 00:26:56,990 Mas tenho certeza de que Deus não existe. 390 00:26:57,574 --> 00:27:01,536 Se existisse, o mundo não estaria nesse estado. 391 00:27:02,912 --> 00:27:05,040 Você entendeu tudo errado. 392 00:27:05,123 --> 00:27:08,043 Não foi Deus ou Satanás que fizeram essa bagunça aqui. 393 00:27:08,126 --> 00:27:09,628 Foram os humanos. 394 00:27:09,711 --> 00:27:13,381 Os mesmos humanos que você prende e eu julgo. 395 00:27:13,965 --> 00:27:15,258 Acho que tem razão. 396 00:27:15,342 --> 00:27:16,885 Ainda não me respondeu. 397 00:27:17,927 --> 00:27:21,514 Também acha que sou uma pessoa que precisa de tratamento? 398 00:27:22,766 --> 00:27:25,977 Não me importa se é um demônio ou não. 399 00:27:26,978 --> 00:27:30,607 Acho que é impecável como juíza. 400 00:27:32,734 --> 00:27:34,444 Então confie no seu próprio julgamento. 401 00:27:35,487 --> 00:27:36,655 Essa é a resposta. 402 00:27:38,031 --> 00:27:39,199 Sobre a sessão de amanhã… 403 00:27:40,992 --> 00:27:42,535 Peço que faça um bom trabalho. 404 00:28:06,476 --> 00:28:07,519 Promotor? 405 00:28:10,730 --> 00:28:15,819 O réu Moon Jeongjun agrediu a namorada em três ocasiões, 406 00:28:16,486 --> 00:28:19,656 de outubro a dezembro de 2023. 407 00:28:19,739 --> 00:28:22,575 Quando a vítima pediu para terminar o namoro, 408 00:28:22,659 --> 00:28:24,327 ele a prendeu e a ameaçou. 409 00:28:25,912 --> 00:28:28,540 O réu admite as acusações? 410 00:28:29,332 --> 00:28:30,625 Nós admitimos a agressão. 411 00:28:31,167 --> 00:28:33,086 Mas não houve ameaças. 412 00:28:33,169 --> 00:28:36,631 Isso pode ser atestado pelo pedido de clemência da vítima. 413 00:28:36,715 --> 00:28:40,468 A vítima mentiu por medo de retaliação. 414 00:28:40,552 --> 00:28:43,680 Excelência, isso é especulação por parte da acusação. 415 00:28:43,763 --> 00:28:45,557 Concordo. Retire dos autos. 416 00:28:45,640 --> 00:28:50,478 Enviamos fotos tiradas pela vítima imediatamente após o ataque. 417 00:28:50,562 --> 00:28:52,105 Vamos analisá-las. 418 00:29:29,017 --> 00:29:30,268 Por que bateu nela? 419 00:29:31,478 --> 00:29:34,105 Estávamos brigando, e antes que me desse conta… 420 00:29:34,189 --> 00:29:35,607 Eu me desculpei na hora. 421 00:29:35,690 --> 00:29:37,984 Mas ela ficou pedindo para terminar por causa disso. 422 00:29:38,067 --> 00:29:39,778 Antes que me desse conta, minha mão estava… 423 00:29:39,861 --> 00:29:42,197 Por que fica dizendo "antes que me desse conta"? 424 00:29:42,781 --> 00:29:45,158 Está dizendo que perdeu o controle? 425 00:29:48,119 --> 00:29:49,412 Eu sinto muito. 426 00:29:49,496 --> 00:29:50,538 Réu. 427 00:29:50,622 --> 00:29:54,626 O senhor admite ter agredido a vítima em três ocasiões e a ameaçado? 428 00:29:54,709 --> 00:29:56,544 Eu bati nela, 429 00:29:57,295 --> 00:29:59,047 mas não é verdade que a ameacei. 430 00:29:59,130 --> 00:30:01,925 Dizer "então vamos morrer juntos" diante do término 431 00:30:02,008 --> 00:30:03,134 não é uma ameaça? 432 00:30:03,218 --> 00:30:08,264 Eu só quis dizer que preferia morrer a terminar com a Minjeong. 433 00:30:09,015 --> 00:30:12,060 Porque eu a amo muito. 434 00:30:12,143 --> 00:30:15,396 Não foi uma ameaça, mas um apelo para que ela ficasse. 435 00:30:18,191 --> 00:30:20,151 Pare de chorar. 436 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 Pare! 437 00:30:25,323 --> 00:30:28,785 Excelência, o réu cresceu num ambiente difícil 438 00:30:28,868 --> 00:30:30,578 e não aprendeu a amar de forma saudável. 439 00:30:31,246 --> 00:30:35,124 Mas o amor dele pela vítima é real. 440 00:30:42,465 --> 00:30:44,092 O que o senhor acha? 441 00:30:45,176 --> 00:30:48,805 Quer que ela morra por sua causa, não quer? 442 00:30:50,306 --> 00:30:51,599 Não. 443 00:30:52,225 --> 00:30:55,019 Se é tão difícil para a Minjeong, 444 00:30:56,563 --> 00:30:59,190 nunca mais vou chegar perto dela. 445 00:30:59,274 --> 00:31:00,859 Desistiria assim tão fácil? 446 00:31:02,360 --> 00:31:03,361 O quê? 447 00:31:04,529 --> 00:31:06,531 Nada, esqueça. 448 00:31:07,532 --> 00:31:08,533 Continue. 449 00:31:10,410 --> 00:31:12,787 Pelo Artigo 264 do Código Penal, 450 00:31:12,871 --> 00:31:16,624 a promotoria recomenda um ano de prisão. 451 00:31:17,959 --> 00:31:20,295 Réu, sua declaração final, por favor. 452 00:31:25,466 --> 00:31:27,552 Sei que não vou vê-la de novo, 453 00:31:29,554 --> 00:31:32,557 mas quero dizer que eu realmente amava a Minjeong. 454 00:31:37,562 --> 00:31:39,272 Nos vemos no dia da sentença. 455 00:31:44,986 --> 00:31:47,739 Não se preocupem. Vai ficar tudo bem. 456 00:32:00,168 --> 00:32:01,502 Quero dizer uma coisa. 457 00:32:01,586 --> 00:32:04,505 Não precisa. Não estamos interessados. 458 00:32:12,722 --> 00:32:14,015 Sinto muito. 459 00:32:20,688 --> 00:32:22,065 Como vai a Minjeong? 460 00:32:34,619 --> 00:32:36,245 "Sei que não vou vê-la de novo, 461 00:32:36,329 --> 00:32:38,873 mas quero dizer que eu realmente amava a Minjeong." 462 00:32:38,957 --> 00:32:41,000 Que nojo. 463 00:32:41,084 --> 00:32:42,335 JUÍZA KANG BITNA 464 00:32:42,418 --> 00:32:44,879 Então, qual vai ser sua decisão? 465 00:32:44,963 --> 00:32:47,882 Um ano por dizer que era amor depois de bater nela. 466 00:32:47,966 --> 00:32:50,760 Um ano por chorar. Então dois anos no total. 467 00:32:50,843 --> 00:32:53,429 Pode fazer isso? O promotor pediu um ano. 468 00:32:54,055 --> 00:32:56,265 -Eu decido. -É, tem razão. 469 00:32:57,934 --> 00:33:00,728 Pelo visto, um juiz pode fazer o que quer. 470 00:33:01,604 --> 00:33:02,689 Recicle isso. 471 00:33:03,272 --> 00:33:04,857 Claro, vou reciclar. 472 00:33:05,608 --> 00:33:09,278 De qualquer forma, esse caso não vai servir. 473 00:33:10,071 --> 00:33:11,572 Não é isso. 474 00:33:11,656 --> 00:33:13,992 Aposto que é tudo fingimento, 475 00:33:14,075 --> 00:33:16,035 mas não sei o que ele está tramando. 476 00:33:16,786 --> 00:33:18,871 Do jeito que está, não vou terminar em um ano. 477 00:33:19,956 --> 00:33:24,377 Matar um humano por julgamento não é o único jeito. 478 00:33:24,460 --> 00:33:26,671 Acha que não pensei em outras maneiras? 479 00:33:26,754 --> 00:33:29,048 -Não sabe que é o melhor jeito? -Olha. 480 00:33:29,632 --> 00:33:34,137 Primeiro, ache um pecador entre os réus para enviar para Geenna. 481 00:33:34,220 --> 00:33:37,348 Segundo, dê uma pena baixa para o crime 482 00:33:37,432 --> 00:33:38,975 e tire a pessoa da prisão. 483 00:33:39,058 --> 00:33:41,019 Terceiro, mate a pessoa. 484 00:33:41,102 --> 00:33:43,187 É um plano complicado e perverso. 485 00:33:43,271 --> 00:33:45,523 Saia. Estou ocupada. 486 00:33:46,065 --> 00:33:47,734 Que tal assim? 487 00:33:47,817 --> 00:33:48,818 Um assassino em série. 488 00:33:49,360 --> 00:33:52,739 Se mandar para o Inferno um criminoso que matou cinco pessoas, 489 00:33:52,822 --> 00:33:55,408 vai valer por cinco. 490 00:33:55,491 --> 00:33:59,704 Basta matar um assassino em série com dez vítimas e acabou. 491 00:33:59,787 --> 00:34:04,167 Existe um assassino em série com dez vítimas que não foi pego? 492 00:34:04,792 --> 00:34:07,420 Acho que não. São muitas câmeras de segurança. 493 00:34:15,928 --> 00:34:17,096 Alô, é a Kang Bitna. 494 00:34:17,180 --> 00:34:19,432 -É o Han Daon. -E? 495 00:34:20,058 --> 00:34:23,227 Tenho algo urgente para contar sobre o Moon Jeongjun. 496 00:34:25,229 --> 00:34:29,400 Vi o Moon Jeongjun zombar dos pais da Srta. Cha. 497 00:34:29,484 --> 00:34:32,445 Ele vai cometer outro crime se for solto. 498 00:34:32,528 --> 00:34:34,280 Tem certeza do que está falando? 499 00:34:34,363 --> 00:34:37,492 Se o Moon Jeongjun for solto, ele vai atrás da vítima? 500 00:34:37,575 --> 00:34:39,952 Não sabemos o que ele pode fazer. 501 00:34:40,620 --> 00:34:42,955 -Na pior das hipóteses… -Ele pode matá-la. 502 00:34:44,123 --> 00:34:45,124 O réu. 503 00:34:47,418 --> 00:34:51,214 Gostaria que desse a ele a pena máxima permitida por lei. 504 00:34:51,297 --> 00:34:54,383 Percebeu que está passando dos limites? 505 00:34:54,467 --> 00:34:55,510 Sim. 506 00:34:55,593 --> 00:34:57,720 Então por que veio me ver? 507 00:34:57,804 --> 00:34:59,263 Nas suas próprias palavras, 508 00:34:59,972 --> 00:35:04,185 é dever do juiz descobrir a verdade e punir corretamente. 509 00:35:04,268 --> 00:35:06,896 Eu só queria te dizer um detalhe 510 00:35:06,979 --> 00:35:09,065 que não foi revelado no tribunal. 511 00:35:12,777 --> 00:35:15,113 Deixe-me falar com os pais da Cha Minjeong. 512 00:35:15,196 --> 00:35:16,572 Sozinha, sem você. 513 00:35:17,323 --> 00:35:19,325 Eu quero ouvir pessoalmente, enquanto juíza, 514 00:35:19,909 --> 00:35:23,329 a verdadeira história da vítima e da família dela. 515 00:35:31,879 --> 00:35:34,006 Olá, outro refrigerante, por favor. 516 00:35:34,090 --> 00:35:35,299 É claro. 517 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 -Ninguém deve saber deste encontro. -Está bem. 518 00:35:38,427 --> 00:35:40,138 Me falem sobre o Moon Jeongjun. 519 00:35:40,221 --> 00:35:42,640 Ouvi dizer que ele zombou de vocês depois da audiência. 520 00:35:42,723 --> 00:35:45,685 Ele nos pediu desculpas na saída do fórum 521 00:35:46,602 --> 00:35:48,521 e perguntou da Minjeong. 522 00:35:48,604 --> 00:35:50,189 Foi aterrorizante. 523 00:35:50,273 --> 00:35:53,317 O comportamento dele na sua frente foi totalmente diferente. 524 00:35:53,401 --> 00:35:56,320 E quanto ao pedido de clemência da Srta. Cha? 525 00:35:56,404 --> 00:35:58,197 Ela estava com medo. 526 00:35:59,949 --> 00:36:02,076 Não vai fazer diferença. 527 00:36:03,744 --> 00:36:06,164 Ele não vai ficar preso por muito tempo. 528 00:36:06,747 --> 00:36:08,791 Então por que o denunciaram? 529 00:36:09,876 --> 00:36:11,085 Não precisava. 530 00:36:17,925 --> 00:36:19,677 Foi a última vez. 531 00:36:20,428 --> 00:36:22,597 Ela nem atende nossas ligações agora. 532 00:36:22,680 --> 00:36:24,724 Mesmo que ele receba a pena máxima, 533 00:36:24,807 --> 00:36:26,976 não vai ficar muito tempo preso. 534 00:36:27,059 --> 00:36:30,438 O que vai ser da nossa Minjeong? 535 00:36:30,521 --> 00:36:34,483 Ela vai viver para sempre com medo dele. 536 00:36:35,234 --> 00:36:39,071 Tem certeza de que o Moon Jeongjun vai atrás da Srta. Cha? 537 00:36:39,155 --> 00:36:41,657 Sim, tenho certeza. 538 00:36:46,621 --> 00:36:50,124 Senhora, por favor, salve nossa filha. 539 00:36:50,208 --> 00:36:53,377 A senhora é a única que pode. 540 00:36:56,255 --> 00:36:57,381 Com licença. 541 00:37:10,853 --> 00:37:12,104 É agora! 542 00:37:14,232 --> 00:37:16,317 Desculpe pelo incômodo… 543 00:37:17,235 --> 00:37:18,903 Não foi nada. 544 00:37:18,986 --> 00:37:20,279 Eu não queria chorar, 545 00:37:21,155 --> 00:37:23,783 mas foi tão triste que não pude evitar. 546 00:37:24,367 --> 00:37:25,576 Eu não deveria estar assim. 547 00:37:26,327 --> 00:37:27,912 Parem, lágrimas! 548 00:37:27,995 --> 00:37:31,374 Muito obrigada mesmo 549 00:37:31,457 --> 00:37:33,751 por ouvir nosso lado da história 550 00:37:33,834 --> 00:37:35,378 e por chorar conosco. 551 00:37:36,003 --> 00:37:37,838 Sou ainda mais grata. 552 00:37:39,048 --> 00:37:41,467 Como ele ousa brincar com a consciência da juíza? 553 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 Ele vai receber o que merece. 554 00:37:44,845 --> 00:37:48,015 Obrigado. Muito obrigado. 555 00:37:50,059 --> 00:37:53,938 Então a senhora poderia me contar? 556 00:37:54,981 --> 00:37:58,484 O que aconteceu entre o Moon Jeongjun e a Srta. Cha? 557 00:37:58,567 --> 00:37:59,777 Quero saber tudo. 558 00:38:06,075 --> 00:38:08,953 Café e Chá Doce 559 00:38:11,497 --> 00:38:16,294 Eunseop, não conhece a hierarquia do café quente? 560 00:38:16,377 --> 00:38:18,129 Não, nunca ouvi falar. 561 00:38:24,302 --> 00:38:25,594 Alô, é o Han Daon. 562 00:38:26,512 --> 00:38:28,431 Passaram cinco horas conversando? 563 00:38:29,181 --> 00:38:31,058 A juíza Kang chorou? 564 00:38:34,061 --> 00:38:36,022 Porque ficou arrasada? 565 00:38:44,030 --> 00:38:46,198 -Juíza Kang. -Olá, chefe. 566 00:38:46,282 --> 00:38:49,243 Se pedir desculpas agora, eu vou aceitá-las. 567 00:38:49,327 --> 00:38:52,705 -Como é? -Humilhou a promotoria na audiência. 568 00:38:53,289 --> 00:38:54,665 É sobre isso? 569 00:38:54,749 --> 00:38:57,918 Eles queriam criar um problema, e foi difícil evitar. 570 00:38:58,002 --> 00:39:00,546 Se não querem ser humilhados, por que se humilharam? 571 00:39:01,922 --> 00:39:04,050 Fiquei sabendo que você disse a um bando de crianças 572 00:39:04,133 --> 00:39:07,219 que não existe justiça. Que você gritou! 573 00:39:07,303 --> 00:39:08,596 Uma juíza pode fazer isso? 574 00:39:08,679 --> 00:39:10,514 Mas é verdade que não existe justiça. 575 00:39:13,768 --> 00:39:16,437 Juíza Kang, se uma juíza usar tanta maquiagem, 576 00:39:16,520 --> 00:39:18,647 o que as pessoas vão pensar? 577 00:39:18,731 --> 00:39:20,524 Vão pensar que sou bonita? 578 00:39:22,318 --> 00:39:24,487 O que vocês acham? Não sou bonita? 579 00:39:24,570 --> 00:39:25,696 É, sim. 580 00:39:25,780 --> 00:39:28,240 Essa aparência, maneira de falar e esse comportamento 581 00:39:28,824 --> 00:39:31,410 não são do seu feitio. 582 00:39:31,494 --> 00:39:34,372 Seria um tédio perguntar como devo ser, 583 00:39:34,455 --> 00:39:35,748 e eu não dou a mínima. 584 00:39:35,831 --> 00:39:39,752 -O quê? -Estou ocupada e preciso ir. 585 00:39:42,588 --> 00:39:44,590 Se não fosse pelo deputado Jeong… 586 00:39:44,673 --> 00:39:47,301 Como uma pessoa pode mudar tanto? 587 00:39:47,885 --> 00:39:50,262 Foi um acidente traumático. 588 00:39:52,098 --> 00:39:56,185 Assassinatos em série sem solução… 589 00:39:56,268 --> 00:39:58,229 ASSASSINATOS EM SÉRIE NO REINO UNIDO 590 00:39:59,688 --> 00:40:01,065 Não deu a sua hora? 591 00:40:01,148 --> 00:40:03,484 Peça uma sopa de tofu picante. Vou trabalhar até tarde. 592 00:40:03,567 --> 00:40:05,277 SALA DA JUÍZA 593 00:40:06,904 --> 00:40:09,698 O que é isso? Ver o sorriso dela é esquisito. 594 00:40:10,699 --> 00:40:13,369 LESÃO CORPORAL QUALIFICADA 595 00:40:17,623 --> 00:40:20,459 Aconteceu alguma coisa boa? 596 00:40:20,543 --> 00:40:22,378 Finalmente consegui alguém. 597 00:40:22,461 --> 00:40:25,631 O nome dele é Moon Jeongjun. 598 00:40:26,215 --> 00:40:27,633 Não tinha desistido dele? 599 00:40:34,598 --> 00:40:37,143 Mas isso é brutal demais para humanos. 600 00:40:37,226 --> 00:40:39,061 Quem liga? Você nem é humano. 601 00:40:39,145 --> 00:40:41,564 E não podemos nos preocupar com os outros agora. 602 00:40:41,647 --> 00:40:43,941 Não se lembra do que aquela aranha fez comigo? 603 00:40:46,277 --> 00:40:48,028 Se não completar a missão, 604 00:40:48,571 --> 00:40:50,156 você morrerá. 605 00:40:50,948 --> 00:40:52,324 Quer morrer também? 606 00:40:54,618 --> 00:40:57,329 Peça omelete também. Com queijo. 607 00:40:57,955 --> 00:40:58,956 Sim, senhora. 608 00:41:14,388 --> 00:41:16,307 Em seus lugares. 609 00:41:23,814 --> 00:41:27,193 Caso número 2024GoDan175. 610 00:41:27,276 --> 00:41:29,987 Vou pronunciar o veredito. 611 00:41:31,489 --> 00:41:34,783 O Sr. Moon Jeongjun tinha um relacionamento com a vítima, 612 00:41:34,867 --> 00:41:37,369 durante o qual a agredia frequentemente. 613 00:41:37,453 --> 00:41:39,580 A vítima queria terminar o relacionamento, 614 00:41:39,663 --> 00:41:43,042 mas isso levou o réu a agredi-la de forma mais brutal. 615 00:41:43,125 --> 00:41:45,503 O réu tratou a vítima como sua propriedade, 616 00:41:45,586 --> 00:41:49,048 e não como uma pessoa autônoma, o que é um crime grave. 617 00:41:49,798 --> 00:41:52,885 Portanto, o réu não será poupado de uma punição severa. 618 00:41:55,596 --> 00:41:58,390 No entanto, como a vítima pediu clemência 619 00:41:58,474 --> 00:42:01,936 e o réu prometeu corrigir o que fez, 620 00:42:02,019 --> 00:42:03,437 isso deve ser levado em consideração. 621 00:42:03,521 --> 00:42:06,774 Além disso, o réu se arrepende de seus atos 622 00:42:06,857 --> 00:42:08,984 e é infrator primário. 623 00:42:09,068 --> 00:42:12,029 Privar o jovem réu da oportunidade 624 00:42:12,112 --> 00:42:14,573 de se tornar membro ativo da sociedade 625 00:42:15,324 --> 00:42:17,368 seria uma decisão cruel. 626 00:42:18,536 --> 00:42:22,414 Logo, a decisão do tribunal é a seguinte. 627 00:42:24,041 --> 00:42:26,544 Decreto que o réu Moon Jeongjun… 628 00:42:29,797 --> 00:42:32,049 pague uma multa de três milhões de wones. 629 00:42:32,132 --> 00:42:34,593 -O quê? -Isso é ridículo. 630 00:42:34,677 --> 00:42:39,265 Uma multa? Que absurdo! 631 00:42:41,892 --> 00:42:44,353 O quê? Isso é… 632 00:42:50,484 --> 00:42:53,028 Obrigado, Excelência. 633 00:42:56,574 --> 00:42:57,575 Obrigado! 634 00:43:18,470 --> 00:43:19,471 Querida. 635 00:43:20,180 --> 00:43:22,474 Isso não faz sentido. 636 00:43:23,100 --> 00:43:25,894 Como fica a nossa Minjeong? Não. 637 00:43:30,858 --> 00:43:32,860 Juíza Kang. Juíza Kang Bitna! 638 00:43:33,736 --> 00:43:36,113 Sei o que vai dizer. Não diga. 639 00:43:36,196 --> 00:43:37,948 Tomei minha decisão com base na lei. 640 00:43:38,032 --> 00:43:39,783 Aquilo foi com base na lei? 641 00:43:39,867 --> 00:43:42,328 Para quem são as leis afinal? 642 00:43:42,411 --> 00:43:44,330 A vítima já perdoou o agressor. 643 00:43:44,413 --> 00:43:46,498 O que mais a lei deveria fazer? 644 00:43:46,582 --> 00:43:49,126 Sabe que ela tinha medo de retaliações. 645 00:43:49,209 --> 00:43:52,838 O juiz não deveria considerar os sentimentos da vítima? 646 00:43:52,921 --> 00:43:56,842 Juízes não são psicólogos nem sabem ler mentes. 647 00:43:56,925 --> 00:43:59,595 Não se compadeceu da dor da família da vítima? 648 00:44:00,179 --> 00:44:03,057 Mentiu quando disse que ele teria o que merecia? 649 00:44:04,975 --> 00:44:06,226 Você é uma graça. 650 00:44:06,310 --> 00:44:09,480 Como um cachorrinho latindo para a lei em vez de temê-la. 651 00:44:09,563 --> 00:44:12,441 -O quê? -Não simpatizei com eles. 652 00:44:12,524 --> 00:44:15,069 Nem senti compaixão pela vítima. 653 00:44:15,152 --> 00:44:17,529 Acho que lacrimejei depois de bocejar. 654 00:44:18,072 --> 00:44:21,700 Mas eu não menti quando disse que ele teria o que merecia. 655 00:44:21,784 --> 00:44:24,870 E foi uma simples multa? 656 00:44:24,953 --> 00:44:26,163 Pense o que quiser. 657 00:44:27,706 --> 00:44:29,667 Depois te levo para passear. 658 00:44:29,750 --> 00:44:31,710 Vou me ocupar por um tempo. 659 00:44:45,891 --> 00:44:51,397 CENTRO DE DETENÇÃO DE SEUL 660 00:44:56,985 --> 00:44:58,737 O que faz aqui, detetive? 661 00:45:11,208 --> 00:45:13,210 Vá em frente, coma. 662 00:45:16,088 --> 00:45:17,297 O que foi que você disse? 663 00:45:17,381 --> 00:45:19,633 Eu coloquei você aqui, 664 00:45:20,259 --> 00:45:22,720 e ver que saiu com uma multa me dá uma sensação… 665 00:45:23,429 --> 00:45:24,680 muito ruim. 666 00:45:27,808 --> 00:45:31,812 Não chegue perto da Cha Minjeong. 667 00:45:31,895 --> 00:45:33,605 Fique na sua e sem abrir a boca. 668 00:45:33,689 --> 00:45:35,315 Está me ameaçando? 669 00:45:36,859 --> 00:45:38,402 Não, só quero te dar um conselho. 670 00:45:39,111 --> 00:45:43,115 Um aviso de que a lei não vai te perdoar duas vezes. 671 00:45:45,159 --> 00:45:46,160 Ei. 672 00:45:48,912 --> 00:45:50,330 Quando eu fico com raiva, 673 00:45:51,623 --> 00:45:54,626 ninguém sabe do que sou capaz. 674 00:45:56,920 --> 00:45:57,921 Comporte-se. 675 00:45:59,131 --> 00:46:00,632 -Está bem. -Ótimo. 676 00:46:02,342 --> 00:46:03,719 Limpe isso. 677 00:46:31,789 --> 00:46:34,249 Minjeong, é a mamãe. Abra a porta. 678 00:46:34,333 --> 00:46:35,334 Vão embora. 679 00:46:36,376 --> 00:46:39,755 Minjeong, não pode ficar aqui. 680 00:46:39,838 --> 00:46:41,965 Venha com seus pais, ouviu? 681 00:46:42,049 --> 00:46:44,802 Parem de ligar e de tentar me ver. 682 00:46:44,885 --> 00:46:47,513 Vão! Saiam daqui! 683 00:46:48,096 --> 00:46:51,767 Minjeong, por favor. 684 00:46:53,644 --> 00:46:56,522 Minjeong, vamos fazer o que você quer. 685 00:46:56,605 --> 00:47:01,443 Mas, se quiser voltar para casa, pode nos chamar. 686 00:47:01,527 --> 00:47:02,945 Venho te buscar na hora. 687 00:47:03,862 --> 00:47:07,741 Passamos na padaria que você gosta e compramos pão. 688 00:47:07,825 --> 00:47:09,243 Não se esqueça de comer. 689 00:47:09,326 --> 00:47:13,080 Mas não coma muito rápido. Vai ter indigestão. 690 00:47:14,122 --> 00:47:16,083 Coma com leite. 691 00:47:29,847 --> 00:47:32,432 Srta. Cha, não fique tão preocupada. 692 00:47:33,642 --> 00:47:35,686 Vou deixar um relógio inteligente na sua porta. 693 00:47:35,769 --> 00:47:38,814 Se apertar o botão de SOS, viremos imediatamente. 694 00:48:23,191 --> 00:48:25,986 FÓRUM 695 00:48:28,906 --> 00:48:32,534 AINDA QUE O CÉU CAIA SOBRE NÓS, HAVERÁ JUSTIÇA NA TERRA 696 00:49:12,240 --> 00:49:13,951 O MESMO LUGAR PODE SER O CÉU OU O INFERNO 697 00:49:14,034 --> 00:49:15,911 Sim, tudo bem. 698 00:49:17,162 --> 00:49:18,497 Já é hora do almoço. 699 00:49:18,580 --> 00:49:20,874 Vou dar uma olhada na Cha Minjeong. 700 00:49:22,084 --> 00:49:25,212 Mas é dever do detetive vigiar a casa da vítima assim, 701 00:49:25,295 --> 00:49:26,421 dia e noite? 702 00:49:26,505 --> 00:49:29,341 Não estou vigiando a casa da vítima. Estou dando proteção. 703 00:49:30,384 --> 00:49:32,094 O Eunseop tem razão. 704 00:49:32,928 --> 00:49:34,638 Fizemos tudo que podíamos. 705 00:49:34,721 --> 00:49:37,849 Pedimos escolta e aumento do patrulhamento na região. 706 00:49:37,933 --> 00:49:39,935 E o Moon Jeongjun não fez nada em duas semanas. 707 00:49:40,018 --> 00:49:41,436 É isso que me deixa nervoso. 708 00:49:42,062 --> 00:49:44,523 Não vai trabalhar em outros casos? 709 00:49:44,606 --> 00:49:47,776 Esse cara não é gente. Não sabemos do que ele é capaz. 710 00:49:47,859 --> 00:49:49,361 Você está certo. 711 00:49:49,444 --> 00:49:52,447 Mas por quanto tempo isso vai continuar? 712 00:49:52,531 --> 00:49:54,491 Sério, que dor de cabeça. 713 00:49:55,200 --> 00:49:56,952 -Daon. -O quê? 714 00:49:57,035 --> 00:50:00,539 A partir de hoje, visite a Srta. Cha só uma vez à noite. 715 00:50:00,622 --> 00:50:01,665 Mas… 716 00:50:01,748 --> 00:50:04,334 Se um policial pudesse impedir isso, 717 00:50:04,418 --> 00:50:06,253 eu pediria que ficasse lá para sempre. 718 00:50:06,962 --> 00:50:08,880 Mas sabe qual é a realidade. 719 00:50:08,964 --> 00:50:11,925 Enquanto estiver lá, outro crime vai acontecer em outro lugar. 720 00:50:12,009 --> 00:50:13,802 E haverá outra vítima. 721 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Sei como se sente, 722 00:50:16,888 --> 00:50:18,890 porque eu sinto o mesmo. 723 00:51:02,225 --> 00:51:04,478 Pai, sou eu. 724 00:51:04,561 --> 00:51:06,730 Minjeong, o que foi? 725 00:51:07,272 --> 00:51:09,983 Pode vir me buscar? 726 00:51:14,488 --> 00:51:16,698 Isso está me deixando louca. 727 00:51:18,658 --> 00:51:19,701 Droga. 728 00:51:19,785 --> 00:51:21,286 Por que ele está tão quieto? 729 00:51:22,204 --> 00:51:23,205 Eu? 730 00:51:23,955 --> 00:51:26,416 Você não, estou falando do Moon Jeongjun. 731 00:51:26,500 --> 00:51:27,501 Entendi. 732 00:51:29,086 --> 00:51:30,796 Talvez tenha se arrependido de verdade. 733 00:51:32,464 --> 00:51:35,092 Se fizer aquela coisa, 734 00:51:35,175 --> 00:51:37,302 pode saber o que ele está fazendo. 735 00:51:37,385 --> 00:51:38,720 Aquela coisa? 736 00:52:02,577 --> 00:52:05,205 MOON JEONGJUN 737 00:52:37,571 --> 00:52:38,572 Vai para casa? 738 00:52:39,656 --> 00:52:41,324 Não, só estou começando. 739 00:52:44,369 --> 00:52:46,204 Pois eu vou para casa. 740 00:52:48,540 --> 00:52:49,708 Reciclagem. 741 00:53:02,095 --> 00:53:03,180 É você, pai? 742 00:53:18,862 --> 00:53:19,863 Quem é? 743 00:53:19,946 --> 00:53:22,240 É a polícia. Está tudo bem? 744 00:53:24,618 --> 00:53:25,869 Sim. 745 00:53:25,952 --> 00:53:27,287 Mas o que veio fazer aqui? 746 00:53:27,370 --> 00:53:29,956 O detetive Han pediu que eu trouxesse uma coisa. 747 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Pode deixar perto da porta? 748 00:53:39,216 --> 00:53:40,425 Está bem. 749 00:53:57,734 --> 00:54:00,111 Senti sua falta, Minjeong. 750 00:54:04,783 --> 00:54:05,867 Ei. 751 00:54:16,795 --> 00:54:18,088 Aonde você vai? 752 00:54:18,171 --> 00:54:20,924 Por que não abriu a porta? 753 00:54:23,134 --> 00:54:25,637 Me dê aqui. Foi o detetive Han que te deu? 754 00:54:26,930 --> 00:54:28,223 O que ele é para você? 755 00:54:28,306 --> 00:54:31,226 Não te proibi de sair com outros caras? 756 00:54:32,936 --> 00:54:33,937 Venha aqui. 757 00:54:34,854 --> 00:54:37,565 -Para. -Por que não abriu a porta? 758 00:54:37,649 --> 00:54:38,650 Por quê? 759 00:54:44,072 --> 00:54:45,615 -Para. -Como você está? 760 00:54:45,699 --> 00:54:50,370 Eu perguntei como você está. 761 00:54:55,625 --> 00:54:57,043 Não sentiu saudade? 762 00:54:58,003 --> 00:55:00,130 Responda. Não sentiu saudade? 763 00:55:01,881 --> 00:55:03,633 Chega, por favor. 764 00:55:30,618 --> 00:55:36,541 MOON JEONGJUN 765 00:55:48,178 --> 00:55:50,597 Você disse que me deixaria em paz 766 00:55:50,680 --> 00:55:52,724 se eu fizesse o pedido de clemência. 767 00:55:53,308 --> 00:55:56,978 Eu disse, mas senti muita saudade. 768 00:55:59,856 --> 00:56:01,274 Me solte. 769 00:56:02,067 --> 00:56:04,194 Por favor, me deixe ir. 770 00:56:05,612 --> 00:56:07,155 Tudo bem, vou deixar. 771 00:56:08,198 --> 00:56:09,366 Mas… 772 00:56:19,167 --> 00:56:20,794 posso matar seus pais no seu lugar? 773 00:56:23,171 --> 00:56:27,258 Se chamar a polícia de novo ou voltar para a casa dos seus pais… 774 00:56:31,388 --> 00:56:33,515 vou bater no seu pai também. 775 00:56:34,599 --> 00:56:38,269 PLANO SEMANAL 776 00:56:39,062 --> 00:56:40,063 Que lindo. 777 00:56:40,146 --> 00:56:41,398 TE AMO ATÉ A MORTE. SEMPRE MINHA! 778 00:56:41,481 --> 00:56:44,317 Vou voltar. Fique bonita. 779 00:57:30,697 --> 00:57:31,698 Ela está morta. 780 00:57:56,222 --> 00:57:57,891 Aconteceu alguma coisa boa? 781 00:58:04,564 --> 00:58:06,191 Está vindo de algum lugar? 782 00:58:08,985 --> 00:58:10,737 Você não é a juíza? 783 00:58:12,238 --> 00:58:14,115 Eu estava passando por esses lados. 784 00:58:17,035 --> 00:58:18,703 Mas o que veio fazer aqui? 785 00:58:20,914 --> 00:58:23,249 Vamos conversar em um lugar tranquilo? 786 00:58:23,333 --> 00:58:26,294 O que nós temos para falar? 787 00:58:27,962 --> 00:58:31,216 Vamos, não vai demorar. 788 00:59:35,196 --> 00:59:37,699 A JUÍZA DO INFERNO 789 00:59:37,782 --> 00:59:41,035 Geenna. 790 00:59:43,329 --> 00:59:44,789 Como é o Céu? 791 00:59:44,872 --> 00:59:46,499 Nunca estive lá. 792 00:59:46,583 --> 00:59:49,168 Então o Inferno é o lugar assustador que imaginamos? 793 00:59:50,795 --> 00:59:52,755 É lindo de tirar o fôlego. 794 00:59:53,339 --> 00:59:54,549 Como eu. 795 00:59:59,554 --> 01:00:03,224 Todos os humanos desejam caminhar por um campo de flores. 796 01:00:04,350 --> 01:00:06,686 Mas não se deixem enganar pela beleza. 797 01:00:07,395 --> 01:00:09,105 Na verdade, é muito perigoso. 798 01:00:09,731 --> 01:00:10,732 Como eu. 799 01:00:12,317 --> 01:00:14,235 No momento em que tocarem uma flor, 800 01:00:16,946 --> 01:00:19,782 verão o Inferno em suas mentes. 801 01:00:44,891 --> 01:00:46,601 Mas não precisam ter medo. 802 01:00:47,477 --> 01:00:49,562 O Inferno que os espera após a morte é assustador, 803 01:00:49,646 --> 01:00:52,273 mas não é tão ruim quanto o inferno que enfrentam em vida. 804 01:00:52,857 --> 01:00:54,901 Este lugar em que vocês vivem 805 01:00:54,984 --> 01:00:58,655 é o verdadeiro Inferno, cheio de humanos que agem como demônios. 806 01:00:58,738 --> 01:01:00,782 Você afirma ser um demônio. 807 01:01:00,865 --> 01:01:02,450 Eu sou um demônio. 808 01:01:02,533 --> 01:01:04,786 Certo, você é um demônio. 809 01:01:04,869 --> 01:01:07,372 Gostaria de saber por que um demônio viria para cá. 810 01:01:07,455 --> 01:01:10,833 Vocês anseiam pelo mundo dos humanos? Desejam ser humanos? 811 01:01:11,584 --> 01:01:13,086 É claro que não. 812 01:01:13,169 --> 01:01:16,589 Não há nada que eu odeie mais do que humanos. 813 01:01:44,409 --> 01:01:45,410 Tribunato 814 01:02:00,758 --> 01:02:02,176 Ei, espere. 815 01:02:04,095 --> 01:02:06,097 Você é a Kang Bitna. 816 01:02:06,180 --> 01:02:07,432 A humana que escapou. 817 01:02:09,142 --> 01:02:11,227 GREMORY - GUARDIÃ DO DISTRITO 3 INFERNO FALSO 818 01:04:04,799 --> 01:04:06,467 Por que a Kang Bitna morreu? 819 01:04:06,551 --> 01:04:09,178 Não sei, mas soube que foi esfaqueada. 820 01:04:09,262 --> 01:04:11,180 O que ela fez para merecer o Inferno? 821 01:04:13,140 --> 01:04:15,226 Também tenho que dizer isso? 822 01:04:35,204 --> 01:04:40,251 Inúmeras pessoas perderam a vida em casos como este. A culpa é minha? 823 01:04:40,334 --> 01:04:41,752 O que houve com a Minjeong? 824 01:04:41,836 --> 01:04:43,671 Viu o resultado da sua decisão? 825 01:04:43,754 --> 01:04:46,924 O Han Daon é o maior problema. Ele está me atrapalhando. 826 01:04:47,008 --> 01:04:50,261 Já matei antes. Três pessoas, na verdade. 827 01:04:50,344 --> 01:04:54,265 Chegou o momento de sofrer as consequências do que fez. 828 01:04:54,348 --> 01:04:56,893 Você é quem vai se arrepender, sua puta! 829 01:04:57,602 --> 01:05:00,229 Nunca vai se livrar de mim. 830 01:05:00,313 --> 01:05:03,482 Eu já disse. Este é seu verdadeiro julgamento. 831 01:05:14,827 --> 01:05:16,829 Legenda Aline Leoncio