1 00:00:26,484 --> 00:00:30,947 La jueza del infierno 2 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 LOS PERSONAJES, LUGARES, ORGANIZACIONES Y SUCESOS DE ESTE DRAMA SON FICCIÓN. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,994 NIÑOS Y ANIMALES FUERON FILMADOS EN ENTORNOS SEGUROS. 4 00:00:38,955 --> 00:00:40,081 Soy un demonio. 5 00:00:41,916 --> 00:00:43,168 Vengo del infierno. 6 00:00:44,169 --> 00:00:48,506 Como pueden ver, he poseído el cuerpo de una humana llamada Kang Bitna. 7 00:00:50,759 --> 00:00:54,220 No elegí este cuerpo, pero me satisface verme al espejo. 8 00:00:55,221 --> 00:00:56,347 En especial el rostro. 9 00:00:57,057 --> 00:00:59,976 ¿Significa que Kang Bitna murió? 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 Hace tiempo. 11 00:02:57,093 --> 00:03:02,182 ABANDONEN TODA ESPERANZA AQUELLOS QUE ENTREN AQUÍ 12 00:03:12,442 --> 00:03:13,943 Gehena. 13 00:03:17,488 --> 00:03:19,991 Lamentablemente, Kang Bitna está muerta. 14 00:03:20,074 --> 00:03:22,285 Debía ir al infierno falso, 15 00:03:23,077 --> 00:03:26,289 pero el sistema de clasificación la envió al infierno de los asesinos. 16 00:03:32,462 --> 00:03:33,546 Y esa, ¿quién es? 17 00:03:34,714 --> 00:03:36,382 VALAK, ASISTENTE DE LA JUEZA INFIERNO DE LOS ASESINOS 18 00:03:37,342 --> 00:03:38,468 ¿Este no era el último? 19 00:03:38,551 --> 00:03:39,552 JUSTITIA JUEZA 20 00:03:39,636 --> 00:03:42,263 Qué raro. 21 00:03:43,431 --> 00:03:45,308 Este humano es el último. 22 00:03:45,391 --> 00:03:47,602 Márcalo y envíalo a la gehena. 23 00:03:47,685 --> 00:03:49,103 ¿Qué hice? 24 00:03:49,187 --> 00:03:52,857 Aquí vienen los que pecaron y no se arrepienten ni son perdonados. 25 00:03:52,941 --> 00:03:56,319 A los asesinos se los marca en la frente y reciben un grave castigo. 26 00:04:03,409 --> 00:04:06,621 Pero puede que la fallecida Kang Bitna no estuviera de acuerdo con eso. 27 00:04:08,498 --> 00:04:11,000 ¿Van a juzgarme? 28 00:04:11,084 --> 00:04:12,794 Yo también soy jueza. 29 00:04:13,419 --> 00:04:14,420 ¿Jueza? 30 00:04:15,046 --> 00:04:16,798 ¿Cómo terminaste aquí? 31 00:04:19,676 --> 00:04:20,677 Bueno… 32 00:04:22,387 --> 00:04:25,765 No sé. En el parque, alguien con un cuchillo… 33 00:04:25,848 --> 00:04:27,725 Yo me encargo de asesinos nada más. 34 00:04:27,809 --> 00:04:30,061 Solo se permiten asesinos en este tribunal. 35 00:04:30,144 --> 00:04:31,604 Yo nunca maté a nadie. 36 00:04:32,605 --> 00:04:35,566 Justitia, deberíamos asegurarnos antes de hacer algo. 37 00:04:35,650 --> 00:04:37,819 No está en la lista de hoy. 38 00:04:37,902 --> 00:04:39,821 Ya está aquí, así que decido yo. 39 00:04:40,446 --> 00:04:41,447 Tráela. 40 00:04:41,864 --> 00:04:43,825 Siempre hace lo que quiere. 41 00:04:48,204 --> 00:04:50,206 Digamos que mataste a una persona. 42 00:04:50,790 --> 00:04:53,584 Por un asesinato, recibes 20 000 años en la gehena. 43 00:04:54,127 --> 00:04:57,338 Pero como fuiste grosera conmigo, te daré 50 000 años más. 44 00:04:58,172 --> 00:05:01,217 Nunca maté a nadie. ¡Nunca! 45 00:05:01,301 --> 00:05:03,261 Valak, ¿qué haces? Márcala. 46 00:05:03,344 --> 00:05:05,471 No puedo. No está en la lista. 47 00:05:05,555 --> 00:05:08,808 Si la marco, no hay vuelta atrás. 48 00:05:09,392 --> 00:05:11,394 ¿Y si Bael se enoja? 49 00:05:11,477 --> 00:05:12,937 ¡Dame eso! Lo haré yo. 50 00:05:16,691 --> 00:05:18,443 No soy una asesina. 51 00:05:19,610 --> 00:05:22,947 Una jueza debe escuchar hasta a los acusados falsamente. 52 00:05:23,031 --> 00:05:25,033 ¿Por qué no me escucha? 53 00:05:25,116 --> 00:05:26,117 Está bien. 54 00:05:26,200 --> 00:05:27,368 Muy bien. 55 00:05:32,790 --> 00:05:34,000 Se levanta la sesión. 56 00:05:34,667 --> 00:05:36,377 gehena 57 00:06:13,748 --> 00:06:16,292 Una pecadora que debía ir al infierno falso 58 00:06:17,126 --> 00:06:20,880 casi es marcada como asesina y enviada a la gehena. 59 00:06:20,963 --> 00:06:23,007 ¿Admites tu error, Justitia? 60 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 Para nada. 61 00:06:24,175 --> 00:06:25,301 No fue mi culpa. 62 00:06:25,385 --> 00:06:28,054 Fue culpa de los idiotas que la enviaron aquí. 63 00:06:28,137 --> 00:06:29,138 BAEL DIRECTOR DEL INFIERNO 64 00:06:29,222 --> 00:06:30,890 Si la hubieras escuchado, 65 00:06:31,849 --> 00:06:33,393 podrías haber corregido el error. 66 00:06:33,976 --> 00:06:34,977 Bael, 67 00:06:35,686 --> 00:06:37,563 una jueza emite un veredicto. 68 00:06:37,647 --> 00:06:40,066 No tengo la obligación de escuchar sus tonterías, 69 00:06:40,149 --> 00:06:42,193 sus reclamos de inocencia. 70 00:06:42,276 --> 00:06:45,279 Justitia, irás al mundo de los humanos, 71 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 castigarás a diez asesinos impenitentes 72 00:06:49,992 --> 00:06:51,994 e imperdonables, 73 00:06:53,579 --> 00:06:56,958 les quitarás la vida y los enviarás al infierno. 74 00:06:57,083 --> 00:06:58,209 Tienes un año. 75 00:06:58,292 --> 00:06:59,710 ¿Diez asesinos? 76 00:07:01,754 --> 00:07:02,922 -Valak. -¿Sí? 77 00:07:04,715 --> 00:07:05,842 Tú irás también. 78 00:07:05,925 --> 00:07:08,761 ¿Disculpa? ¿Yo? ¿Por qué? 79 00:07:08,845 --> 00:07:10,221 Cumplirás tus tareas 80 00:07:10,304 --> 00:07:13,224 en el cuerpo de la humana 81 00:07:13,307 --> 00:07:15,852 que casi sufre las terribles consecuencias de tu error. 82 00:07:16,436 --> 00:07:19,814 Deberás vivir su vida mientras cumples tu misión. 83 00:07:19,897 --> 00:07:21,524 Si no la cumples, 84 00:07:22,024 --> 00:07:23,151 morirás. 85 00:07:23,234 --> 00:07:24,527 Morirás. 86 00:07:24,610 --> 00:07:25,611 No. 87 00:07:26,487 --> 00:07:27,905 No. ¡No quiero! 88 00:07:42,253 --> 00:07:45,298 PAIMON - JUEZ DEL DISTRITO 17 INFIERNO DE LOS TRAIDORES 89 00:07:45,381 --> 00:07:48,801 Si quieres morir, está bien. 90 00:07:53,681 --> 00:07:55,641 Iré, Bael. 91 00:08:30,301 --> 00:08:31,886 Por favor, no me mates. 92 00:08:39,977 --> 00:08:41,020 KANG BITNA 93 00:08:41,103 --> 00:08:42,522 Yo, un demonio, estoy aquí 94 00:08:43,564 --> 00:08:45,191 debido a una degradación injusta. 95 00:08:58,704 --> 00:09:01,749 Por último, les haré una pregunta. 96 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 ¿Lo que dije es verdad? 97 00:09:06,170 --> 00:09:10,258 ¿O lo inventé para engañarlos? 98 00:09:13,803 --> 00:09:17,014 La jueza del infierno 99 00:09:19,684 --> 00:09:21,644 Cuando me internaron, después de que me apuñalaran, 100 00:09:21,727 --> 00:09:24,355 me encantaron las gaseosas que me traías a escondidas. 101 00:09:25,064 --> 00:09:27,817 Por eso accedí a hablar ante los residentes. 102 00:09:27,900 --> 00:09:30,820 Lo sé. Muchas gracias. 103 00:09:30,903 --> 00:09:34,532 -Sigue el tratamiento. -De acuerdo. 104 00:09:34,615 --> 00:09:36,409 No soy un demonio. ¿Ya estás feliz? 105 00:09:36,492 --> 00:09:38,411 No tiene que ser en este hospital. 106 00:09:38,494 --> 00:09:40,705 Sigue tu tratamiento donde quieras. 107 00:09:40,788 --> 00:09:43,457 EVALUACIÓN PSIQUIÁTRICA TEPT, TRASTORNO DELIRANTE 108 00:09:44,959 --> 00:09:46,210 Gracias por todo. 109 00:09:46,294 --> 00:09:48,129 Y pórtate bien. 110 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 Si no, irás al infierno. 111 00:10:10,276 --> 00:10:11,819 TRIBUNAL 112 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 De pie. 113 00:10:42,558 --> 00:10:44,644 Por favor, tomen asiento. 114 00:10:47,813 --> 00:10:49,357 Estoy ocupada, que sea rápido. 115 00:10:49,440 --> 00:10:52,026 Acusado, diga su nombre y sus datos. 116 00:10:52,109 --> 00:10:53,611 Equipo 2 de Investigación de Delitos Violentos. 117 00:10:55,655 --> 00:10:56,781 Teniente Han Daon. 118 00:10:56,864 --> 00:10:59,575 La última vez fue juzgado por agresión, ¿no? 119 00:10:59,659 --> 00:11:01,285 Sí, así es. 120 00:11:04,789 --> 00:11:06,374 ¿Otra vez vino sin abogado? 121 00:11:06,457 --> 00:11:07,667 ¿Por qué? 122 00:11:07,750 --> 00:11:11,087 Creo que no cometí ninguna falta, 123 00:11:11,170 --> 00:11:14,131 así que no necesito asesoramiento legal. 124 00:11:14,215 --> 00:11:18,344 La gente no contacta a un abogado solo cuando hizo algo malo. 125 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 ¿Confía en que ganará el juicio de hoy? 126 00:11:21,889 --> 00:11:23,641 No, pero… 127 00:11:24,934 --> 00:11:28,688 creo que, si la justicia existe, la ley me protegerá. 128 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 ¿De verdad? 129 00:11:32,900 --> 00:11:36,278 ¿Puede describir las circunstancias del arresto? 130 00:11:36,362 --> 00:11:37,363 En ese momento, 131 00:11:37,446 --> 00:11:40,449 perseguía a un sospechoso que atacó a una persona y huyó. 132 00:11:41,992 --> 00:11:42,993 ¡Detente! 133 00:11:43,369 --> 00:11:45,162 ¡Oye! ¡Te dije que te detuvieras! 134 00:11:51,168 --> 00:11:53,546 No tienes dónde ir, salvaje. 135 00:11:56,132 --> 00:11:57,842 Suéltalo, ¿sí? 136 00:11:57,925 --> 00:11:59,802 Vete mientras puedes. 137 00:12:00,511 --> 00:12:02,096 ¿Sabes quién es mi madre? 138 00:12:02,179 --> 00:12:05,474 No. Pero te envidio porque sigue viva. 139 00:12:12,982 --> 00:12:14,650 Basta de cortesías. 140 00:12:16,444 --> 00:12:18,529 ¡Mi hombro! ¡Me lo vas a quebrar! 141 00:12:18,612 --> 00:12:20,281 Tienes derecho a permanecer en silencio 142 00:12:20,948 --> 00:12:23,033 y a pedir un abogado. 143 00:12:23,826 --> 00:12:24,827 Así que llama a tu mamá. 144 00:12:27,246 --> 00:12:28,664 ¿Y al joven qué le pasó? 145 00:12:28,748 --> 00:12:32,418 Fue a juicio, pero solo le dieron una multa. 146 00:12:33,544 --> 00:12:36,172 ¿Y después del juicio lo demandó a usted? 147 00:12:36,255 --> 00:12:38,674 Sí. Argumenta que, cuando le saqué el cuchillo, 148 00:12:39,467 --> 00:12:41,761 le pateé la mano y lo lastimé. 149 00:12:41,844 --> 00:12:43,387 Es la verdad, no un argumento. 150 00:12:43,888 --> 00:12:45,973 Por favor, vea el diagnóstico que entregamos. 151 00:12:47,016 --> 00:12:50,603 ¿El certificado de dos semanas de reposo que le dan a todo el mundo? 152 00:13:00,529 --> 00:13:03,282 ¿Por qué no se incluye un examen médico completo? 153 00:13:03,365 --> 00:13:05,117 Quisiera ver la gravedad de su lesión. 154 00:13:05,201 --> 00:13:08,662 La víctima no puede comer bien debido a esa lesión. 155 00:13:10,706 --> 00:13:12,958 Debió morirse de hambre. ¿Por qué lo demanda? 156 00:13:15,169 --> 00:13:18,047 Señoría, fue demasiado lejos. 157 00:13:19,006 --> 00:13:20,758 Usted es el que fue demasiado lejos. 158 00:13:21,884 --> 00:13:23,636 La policía no puede quedarse sin hacer nada. 159 00:13:23,719 --> 00:13:26,514 Lo atacó con un cuchillo. ¿Qué debía hacer? 160 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ¿Decirle: "Por favor, señor, deme el cuchillo"? 161 00:13:30,017 --> 00:13:32,728 ¿O debió dejar que lo acuchillara y que lo enterraran con honores? 162 00:13:34,438 --> 00:13:38,067 Pudo haberlo arrestado sin usar fuerza excesiva. 163 00:13:38,150 --> 00:13:42,404 Si eso fue una fuerza excesiva, esto es una acusación excesiva. 164 00:13:42,488 --> 00:13:44,782 ¿Por qué trae a los tribunales un asunto tan banal 165 00:13:44,865 --> 00:13:47,034 y ocupa aun más mi tiempo? Qué molesto. 166 00:13:47,117 --> 00:13:50,621 Señoría, estamos en el tribunal. Debe mostrar más respeto. 167 00:13:50,704 --> 00:13:53,457 ¿Acaso es una iglesia? ¿Respeto? 168 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 La madre del demandante es presidenta de Grupo PTL. 169 00:13:57,878 --> 00:14:00,881 Y el suegro del fiscal fue a la escuela con ella. 170 00:14:02,383 --> 00:14:03,634 FISCALÍA 171 00:14:03,717 --> 00:14:07,388 ¿Yo soy la que le falta el respeto a la ley en este tribunal? 172 00:14:07,471 --> 00:14:09,306 ¿O es usted, fiscal? 173 00:14:14,645 --> 00:14:15,980 Se me hace tarde. 174 00:14:16,063 --> 00:14:18,315 Acusado, su declaración final. Rápido. 175 00:14:23,445 --> 00:14:26,907 Cada noche, antes de dormirme, me arrepiento de ese día. 176 00:14:27,575 --> 00:14:30,744 De saber que me juzgarían, habría actuado diferente. 177 00:14:31,996 --> 00:14:34,790 Le habría pateado la mano fingiendo apuntar al cuchillo. 178 00:14:35,916 --> 00:14:37,251 Y al esposarlo, 179 00:14:37,334 --> 00:14:40,462 le habría torcido el brazo con más fuerza. Me arrepiento de eso. 180 00:14:43,048 --> 00:14:44,633 ¿No siente remordimientos? 181 00:14:45,593 --> 00:14:48,762 No es necesario. No hice nada malo. 182 00:14:57,187 --> 00:14:58,606 Ya tomé mi decisión. 183 00:14:58,689 --> 00:15:01,358 Niños, esta es la diosa de la justicia. 184 00:15:01,442 --> 00:15:05,529 Pero ¿por qué tiene los ojos tapados? 185 00:15:06,113 --> 00:15:08,282 Tiene los ojos tapados porque… 186 00:15:09,825 --> 00:15:11,035 ¿Le preguntamos a la jueza? 187 00:15:11,118 --> 00:15:12,661 -¡Sí! -¡Sí! 188 00:15:12,745 --> 00:15:15,956 Disculpe, jueza. ¿Podría darnos un momento? 189 00:15:16,874 --> 00:15:18,292 -No soy jueza. -¡Mentirosa! 190 00:15:18,375 --> 00:15:20,044 ¡Tiene una túnica de jueza! 191 00:15:20,127 --> 00:15:24,465 ¡Mentirosa! ¡Una jueza está mintiendo! 192 00:15:24,548 --> 00:15:26,550 Es verdad. No soy jueza. 193 00:15:26,634 --> 00:15:28,302 ¿Y qué es? 194 00:15:28,385 --> 00:15:30,554 Detective Kim, me absolvieron. 195 00:15:31,138 --> 00:15:33,057 -Inocente. -No se asusten ni griten. 196 00:15:33,140 --> 00:15:34,350 En realidad, 197 00:15:34,433 --> 00:15:36,435 soy un demonio. ¡Un demonio aterrador! 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,151 -Se lo explicaré cuando llegue. -Soy un demonio. 199 00:15:44,234 --> 00:15:47,363 No mienta. Los demonios no son lindos. 200 00:15:47,446 --> 00:15:48,739 -¿Qué? -¡Eso! 201 00:15:48,822 --> 00:15:50,324 Los demonios tienen cuernos. 202 00:15:51,033 --> 00:15:54,078 Y son aterradores, pero usted es bonita. 203 00:15:54,912 --> 00:15:56,372 En serio. 204 00:15:57,498 --> 00:15:58,666 ¿Soy tan bonita? 205 00:15:58,749 --> 00:16:01,794 -Sí, ¡es muy bonita! -¡Es muy bonita! 206 00:16:01,877 --> 00:16:05,297 Cielos, a los niños no se les puede mentir. 207 00:16:06,632 --> 00:16:07,633 ¿Cuál es la pregunta? 208 00:16:08,133 --> 00:16:11,470 ¿Por qué tiene los ojos tapados? 209 00:16:11,553 --> 00:16:13,472 Qué buena pregunta. 210 00:16:13,555 --> 00:16:16,266 Está jugando a las escondidas con un malo. 211 00:16:16,850 --> 00:16:19,937 ¿Por qué necesita una espada para jugar a las escondidas? 212 00:16:20,521 --> 00:16:21,772 Para poder cortarlo… 213 00:16:26,318 --> 00:16:27,611 Para darle una lección. 214 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 -Para darle una lección. -Para darle una lección. 215 00:16:30,406 --> 00:16:33,867 Pero es demasiado larga. Ahora se usan cuchillos más cortos… 216 00:16:33,951 --> 00:16:35,577 Señora, su mano… 217 00:16:36,578 --> 00:16:40,416 ¿Y qué es eso? ¿Por qué lo sostiene? 218 00:16:41,083 --> 00:16:42,209 Es una balanza. 219 00:16:42,292 --> 00:16:45,254 Se usa para medir la maldad de las acciones de un pecador. 220 00:16:45,337 --> 00:16:48,298 ¡Señora! ¿Y ella cómo se llama? 221 00:16:50,968 --> 00:16:54,638 Justitia. La llaman "la diosa de la justicia". 222 00:16:55,389 --> 00:16:56,598 Pero no es eso, en realidad. 223 00:16:56,682 --> 00:16:59,101 Pero ¿qué es la justicia? 224 00:16:59,893 --> 00:17:00,894 Es simple. 225 00:17:00,978 --> 00:17:04,440 Las personas buenas viven vidas felices y las malas son castigadas. 226 00:17:04,523 --> 00:17:05,941 Eso es la justicia. 227 00:17:06,025 --> 00:17:08,527 Entonces, ¿por qué los malos viven mejor? 228 00:17:09,111 --> 00:17:10,946 Porque no hay justicia en este mundo. 229 00:17:13,490 --> 00:17:15,492 ¿Quieren repetir lo que les digo? 230 00:17:15,576 --> 00:17:17,494 -¡Sí! -¡Sí! 231 00:17:18,120 --> 00:17:20,039 -¡La justicia! -¡La justicia! 232 00:17:20,622 --> 00:17:22,750 -¡Está muerta! -¡Está muerta! 233 00:17:22,833 --> 00:17:24,752 -¡La justicia! -¡La justicia! 234 00:17:24,835 --> 00:17:27,379 -¿Quién la necesita? -¿Quién la necesita? 235 00:17:27,463 --> 00:17:29,465 Una vez más. La justicia. 236 00:17:29,548 --> 00:17:30,549 ¡La justicia! 237 00:17:30,632 --> 00:17:32,634 -¡Está muerta! -¡Está muerta! 238 00:17:32,718 --> 00:17:34,636 -¡La justicia! -¡La justicia! 239 00:17:34,720 --> 00:17:37,181 -¿Quién la necesita? -¿Quién la necesita? 240 00:17:37,723 --> 00:17:38,849 ¡Bien hecho! 241 00:17:40,559 --> 00:17:41,810 No. Se me hace tarde. 242 00:17:41,894 --> 00:17:42,895 ¡Adiós! 243 00:17:42,978 --> 00:17:44,396 ¡Espere! ¡Jueza Kang! 244 00:17:46,982 --> 00:17:49,109 Me alegra verlo. Su nombre es… 245 00:17:49,777 --> 00:17:51,570 ¿Cómo era? Me recordaba a un suavizante. 246 00:17:51,653 --> 00:17:54,114 Han Daon. Quiero preguntarle algo. 247 00:17:55,991 --> 00:17:57,576 Quinto piso, División Criminal 18. 248 00:17:57,659 --> 00:17:59,912 Pida un pase temporal y suba. 249 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 ¿Qué? ¿Por qué se…? 250 00:18:01,413 --> 00:18:03,582 Cuando llegue, verá a un hombre gordito. 251 00:18:05,292 --> 00:18:06,835 -Déselo a él. -¿Qué…? 252 00:18:08,212 --> 00:18:10,214 Espere. Jueza Kang. 253 00:18:10,297 --> 00:18:12,549 ¿Qué? ¿No cree poder encontrarlo? 254 00:18:12,633 --> 00:18:15,260 No, quiero saber por qué me absolvió. 255 00:18:16,011 --> 00:18:18,764 ¿No lo pone feliz? ¿Quiere una sentencia a muerte? 256 00:18:18,847 --> 00:18:22,893 Me conmovió porque entendió mi frustración. 257 00:18:23,685 --> 00:18:25,270 Entendió todo mal. 258 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 ¿Disculpe? 259 00:18:27,606 --> 00:18:31,151 No me interesan las historias de los acusados injustamente. No empatizo. 260 00:18:32,528 --> 00:18:36,156 ¿Sabe por qué me gusta ser jueza penal? 261 00:18:36,240 --> 00:18:38,700 Porque así conozco a muchos tipos malos. 262 00:18:39,785 --> 00:18:42,121 Los que merecen ir al infierno. 263 00:18:43,247 --> 00:18:45,165 Así que no me agradezca. 264 00:18:45,249 --> 00:18:47,584 Me dan asco los criminales descarados 265 00:18:47,668 --> 00:18:50,337 que no se arrepienten de sus delitos. 266 00:18:50,420 --> 00:18:52,005 Como sea, 267 00:18:52,089 --> 00:18:54,591 dio su veredicto basándose en la ley. 268 00:18:55,634 --> 00:18:57,845 Si alguna vez necesita ayuda, llámeme. 269 00:18:57,928 --> 00:19:00,389 La ayudaré como usted me ayudó a mí. 270 00:19:00,472 --> 00:19:03,600 Soy demasiado perfecta para necesitar ayuda. 271 00:19:04,351 --> 00:19:05,853 Pero nunca se sabe. 272 00:19:05,936 --> 00:19:09,356 "Han Daon, Comisaría de Nobong, Equipo 2 de Investigación de Delitos Violentos". 273 00:19:10,065 --> 00:19:11,191 Lo recordaré. 274 00:19:25,956 --> 00:19:27,457 SECRETARIO KOO MANDO 275 00:19:29,793 --> 00:19:32,963 ¿Tan difícil es matar a un criminal? 276 00:19:33,046 --> 00:19:36,133 ¿Matar es difícil? ¿Matar a quién? 277 00:19:36,925 --> 00:19:39,636 Nada. No dije nada. 278 00:19:39,720 --> 00:19:42,639 -Estoy cansado… -Sí, esta es la División 18. 279 00:19:42,723 --> 00:19:44,558 ¿Terminó el juicio de nuestra jueza? 280 00:19:44,641 --> 00:19:46,560 ¿Para qué preguntas si no vas a escuchar? 281 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 ¿De verdad? ¿Y dónde está? 282 00:19:51,440 --> 00:19:52,566 ¿Sí? 283 00:19:54,443 --> 00:19:55,444 Hola. 284 00:19:55,527 --> 00:19:56,612 ¿Puedo ayudarlo? 285 00:19:59,781 --> 00:20:00,949 El hombre gordito. 286 00:20:02,826 --> 00:20:03,827 Bien. 287 00:20:03,911 --> 00:20:05,787 La jueza me pidió que trajera esto. 288 00:20:05,871 --> 00:20:08,832 ¿Por qué le dio estas cosas importantes a un extraño? 289 00:20:10,125 --> 00:20:12,336 -Como sea, gracias. -¿Dónde está la jueza Kang? 290 00:20:13,712 --> 00:20:16,340 No sé. Se fue apurada. 291 00:20:16,423 --> 00:20:19,176 Cielos. ¿Cuándo va a madurar? 292 00:20:21,053 --> 00:20:22,304 Cielos. 293 00:20:36,318 --> 00:20:37,694 Mis ojos. 294 00:20:57,172 --> 00:20:58,882 Dios es muy cruel. 295 00:21:03,387 --> 00:21:04,388 ¿Lo sabías? 296 00:21:04,471 --> 00:21:07,015 Dios escucha todas las oraciones 297 00:21:07,099 --> 00:21:08,850 pero no concede nada. 298 00:21:10,060 --> 00:21:11,103 ¿Quién es usted? 299 00:21:12,729 --> 00:21:16,525 Encantada. Soy la jueza Kang Bitna. Me encargaré de su caso. 300 00:21:17,234 --> 00:21:19,069 ¿Cómo supo que estaba aquí? 301 00:21:20,153 --> 00:21:22,281 ¿Alguien me está siguiendo? 302 00:21:23,448 --> 00:21:25,242 No. Solo me interesa su caso. 303 00:21:25,325 --> 00:21:28,495 Me interesa la verdad del caso, como jueza. 304 00:21:32,499 --> 00:21:36,211 Ya le dije todo a la policía y entregué una carta de perdón. 305 00:21:37,754 --> 00:21:39,881 La carta de perdón me parece rara. 306 00:21:39,965 --> 00:21:43,552 Él la golpeó y amenazó con matarla. 307 00:21:43,635 --> 00:21:45,095 ¿Cómo puede perdonarlo? 308 00:21:59,192 --> 00:22:00,861 Es mentira 309 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 que lo perdona, ¿no? 310 00:22:04,573 --> 00:22:05,782 No es mentira. 311 00:22:05,866 --> 00:22:08,785 Quiero que lo liberen pronto de la cárcel. 312 00:22:16,251 --> 00:22:18,628 No sea así. Sea sincera conmigo. 313 00:22:19,379 --> 00:22:22,341 Solo así puedo tomar la decisión correcta. 314 00:22:30,640 --> 00:22:31,975 No tengo nada más que decir. 315 00:22:33,143 --> 00:22:34,353 No, ¡espere! 316 00:22:37,147 --> 00:22:38,357 ¿De verdad? 317 00:22:39,858 --> 00:22:41,193 ¿Señorita Cha Minjeong? 318 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 ¡Señorita Cha! 319 00:22:46,490 --> 00:22:48,575 Señorita Cha, hablemos. 320 00:22:49,326 --> 00:22:51,578 Deje de seguirme. 321 00:22:52,954 --> 00:22:54,373 Mañana empieza el juicio. 322 00:22:55,040 --> 00:22:58,919 Si no me dice nada, tendré que aceptar la carta de perdón. 323 00:22:59,002 --> 00:23:00,379 Entonces, hágalo. 324 00:23:00,962 --> 00:23:03,382 Por eso la presenté. ¿Por qué hace esto? 325 00:23:04,674 --> 00:23:05,842 Soy jueza. 326 00:23:05,926 --> 00:23:09,805 Una jueza debe considerar hasta el menor detalle para decidir. 327 00:23:13,892 --> 00:23:16,728 Dígame. Soy toda oídos. 328 00:23:18,605 --> 00:23:23,151 No. Podrá ser jueza, pero no tiene derecho a hacer esto. 329 00:23:27,280 --> 00:23:28,281 Disculpen. 330 00:23:29,032 --> 00:23:30,158 Me está siguiendo. 331 00:23:30,242 --> 00:23:32,953 Señora, no puede hacer eso. 332 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 Es un malentendido. 333 00:23:36,540 --> 00:23:37,749 Soy jueza. 334 00:23:39,876 --> 00:23:41,837 ¿Tiene su identificación oficial? 335 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 Tome… 336 00:23:47,801 --> 00:23:49,094 No la tengo. 337 00:23:49,177 --> 00:23:51,054 Tome mi identificación personal. 338 00:23:55,892 --> 00:23:57,018 Señorita Cha. 339 00:23:57,519 --> 00:23:58,728 ¿Señora? 340 00:24:00,021 --> 00:24:01,273 Por favor, venga con nosotros. 341 00:24:04,067 --> 00:24:05,944 EVALUACIÓN PSIQUIÁTRICA TEPT, TRASTORNO DELIRANTE 342 00:24:12,492 --> 00:24:14,661 COMISARÍA DE NOBONG, SEÚL 343 00:24:20,500 --> 00:24:21,960 ¡Felicitaciones, Han Daon! 344 00:24:22,043 --> 00:24:24,296 ¡Basta! ¡Me incomodas! 345 00:24:25,255 --> 00:24:26,506 Tonto. 346 00:24:26,590 --> 00:24:29,092 Mi hijo regresó de las puertas del infierno. 347 00:24:29,176 --> 00:24:31,720 ¿Una madre no puede abrazar a su hijo? 348 00:24:31,803 --> 00:24:33,180 Me dolió. 349 00:24:34,347 --> 00:24:35,640 Quería que te doliera. 350 00:24:36,725 --> 00:24:38,268 La próxima vez, ten más cuidado. 351 00:24:38,351 --> 00:24:42,147 Esfuérzate por atrapar delincuentes, pero no entregues tu vida por eso. 352 00:24:44,274 --> 00:24:45,484 Tú tampoco. 353 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 ¡No te preocupes por mí! 354 00:24:48,236 --> 00:24:49,237 Y bien, 355 00:24:50,405 --> 00:24:53,033 ¿quién es la salvadora que te absolvió? 356 00:24:54,242 --> 00:24:56,620 -Bueno… -¡Detective Kim! 357 00:24:58,246 --> 00:25:00,165 Cha Minjeong llamó a la policía. 358 00:25:00,248 --> 00:25:01,708 Alguien la estuvo siguiendo. 359 00:25:01,791 --> 00:25:04,544 Moon Jeongjun está en la cárcel. ¿Quién fue? 360 00:25:04,628 --> 00:25:08,882 -La están trayendo hacia aquí. -No está bien de la cabeza. 361 00:25:09,466 --> 00:25:11,760 Dije que ya voy. ¡Ya voy! 362 00:25:12,677 --> 00:25:13,678 ¿Jueza Kang? 363 00:25:15,096 --> 00:25:16,097 Hola. 364 00:25:16,806 --> 00:25:20,185 ¿Han Daon, Comisaría de Nobong, Equipo 2 de Investigación de Delitos Violentos? 365 00:25:24,022 --> 00:25:26,691 Kang Bitna, 35 años, jueza, ¿verdad? 366 00:25:27,692 --> 00:25:29,444 Pensé que nuestro vínculo era más fuerte. 367 00:25:30,278 --> 00:25:31,863 ¿No era así? 368 00:25:37,869 --> 00:25:39,371 No es lo que piensan. 369 00:25:41,581 --> 00:25:44,000 ¿Por qué siguió a Cha Minjeong? 370 00:25:44,084 --> 00:25:45,544 Quería preguntarle algo. 371 00:25:46,628 --> 00:25:48,755 ¿Qué cosa? 372 00:25:48,838 --> 00:25:52,092 La verdad que esconde. Y lo que siente en realidad. 373 00:25:53,843 --> 00:25:57,681 ¿Por qué le importa lo que esconde la señorita Cha? 374 00:25:58,890 --> 00:26:01,685 Pensé que usted era el detective principal del caso. 375 00:26:02,269 --> 00:26:05,146 Yo soy la jueza a cargo. 376 00:26:05,814 --> 00:26:08,275 ¿Y duda de la carta de perdón? 377 00:26:08,358 --> 00:26:11,903 Para dar un veredicto justo, necesito la verdad, no mentiras. 378 00:26:11,987 --> 00:26:13,697 El trabajo de una jueza 379 00:26:13,780 --> 00:26:16,157 es descubrir la verdad 380 00:26:16,825 --> 00:26:18,326 y castigar a los culpables. 381 00:26:26,209 --> 00:26:29,421 No se lo mostré a nadie. 382 00:26:31,172 --> 00:26:32,841 No me mire así. 383 00:26:32,924 --> 00:26:34,843 Un matasanos me diagnosticó mal. 384 00:26:34,926 --> 00:26:38,054 Es del hospital más conocido del país. 385 00:26:39,306 --> 00:26:41,391 Así que, acusado… Es decir, 386 00:26:42,434 --> 00:26:43,935 detective. ¿Qué piensa? 387 00:26:44,019 --> 00:26:48,064 La vi decirle a un grupo de niños que es un demonio. 388 00:26:49,190 --> 00:26:52,110 ¿Dice que necesito tratamiento para mi diagnóstico? 389 00:26:52,193 --> 00:26:54,904 No sé si existen los demonios. 390 00:26:54,988 --> 00:26:56,990 Pero sé que no existe Dios. 391 00:26:57,574 --> 00:27:01,536 Si existiera, el mundo no estaría en este estado. 392 00:27:02,912 --> 00:27:05,040 Entendió todo mal. 393 00:27:05,123 --> 00:27:08,043 No son Dios ni Satanás los que causan estos desastres. 394 00:27:08,126 --> 00:27:09,628 Son los humanos. 395 00:27:09,711 --> 00:27:13,381 Los mismos humanos que usted arresta y yo juzgo. 396 00:27:13,965 --> 00:27:15,258 Creo que tiene razón. 397 00:27:15,342 --> 00:27:16,885 Aún no me contestó. 398 00:27:17,927 --> 00:27:21,514 ¿Cree que necesito tratamiento? 399 00:27:22,766 --> 00:27:25,977 No me importa si es un demonio o no. 400 00:27:26,978 --> 00:27:30,607 Creo que es una jueza excelente. 401 00:27:32,734 --> 00:27:34,444 Entonces, confíe en su juicio. 402 00:27:35,487 --> 00:27:36,655 Esta es la respuesta. 403 00:27:38,031 --> 00:27:39,199 En el juicio de mañana, 404 00:27:40,992 --> 00:27:42,535 por favor, actúe bien. 405 00:28:06,476 --> 00:28:07,519 ¿Fiscal? 406 00:28:10,730 --> 00:28:15,819 El acusado Moon Jeongjun agredió en tres ocasiones a su entonces novia, 407 00:28:16,486 --> 00:28:19,656 entre octubre y diciembre de 2023. 408 00:28:19,739 --> 00:28:22,575 Cuando la victima le pidió que dejaran de verse, 409 00:28:22,659 --> 00:28:24,327 la encerró y la amenazó. 410 00:28:25,912 --> 00:28:28,540 Acusado, ¿admite los cargos? 411 00:28:29,332 --> 00:28:30,625 Admitimos la agresión, 412 00:28:31,167 --> 00:28:33,086 pero no hubo amenazas. 413 00:28:33,169 --> 00:28:36,631 Eso está confirmado en la carta de perdón de la víctima. 414 00:28:36,715 --> 00:28:40,468 La víctima mintió por miedo a las represalias. 415 00:28:40,552 --> 00:28:43,680 Señoría, eso es especulación de la fiscalía. 416 00:28:43,763 --> 00:28:45,557 Coincido. Por favor, retírenlo del registro. 417 00:28:45,640 --> 00:28:50,478 Aportamos como prueba las fotos que se tomó la víctima después del ataque. 418 00:28:50,562 --> 00:28:52,105 Vamos a verlas. 419 00:29:29,017 --> 00:29:30,268 ¿Por qué la golpeó? 420 00:29:31,478 --> 00:29:34,105 Estábamos peleando, y antes de que me diera cuenta… 421 00:29:34,189 --> 00:29:35,607 Me disculpé de inmediato. 422 00:29:35,690 --> 00:29:37,984 Pero ella siguió pidiéndome que nos separáramos. 423 00:29:38,067 --> 00:29:39,778 Antes de que me diera cuenta, mi mano estaba… 424 00:29:39,861 --> 00:29:42,197 ¿Por qué repite "antes de que me diera cuenta"? 425 00:29:42,781 --> 00:29:45,158 ¿Dice que no tuvo control? 426 00:29:48,119 --> 00:29:49,412 Lo lamento. 427 00:29:49,496 --> 00:29:50,538 Acusado, 428 00:29:50,622 --> 00:29:54,626 ¿admite haber agredido a la víctima en tres ocasiones y haberla amenazado? 429 00:29:54,709 --> 00:29:56,544 La golpeé. 430 00:29:57,295 --> 00:29:59,047 Pero no la amenacé. 431 00:29:59,130 --> 00:30:01,925 ¿Decirle "vamos a morir juntos" cuando ella quiso dejarlo 432 00:30:02,008 --> 00:30:03,134 no es una amenaza? 433 00:30:03,218 --> 00:30:08,264 Es que pensé que prefería morir antes de separarme de Minjeong. 434 00:30:09,015 --> 00:30:12,060 Porque la amo mucho. 435 00:30:12,143 --> 00:30:15,396 No fue une amenaza, sino una súplica para que se quedara. 436 00:30:18,191 --> 00:30:20,151 Deje de llorar, acusado. 437 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 ¡Basta! 438 00:30:25,323 --> 00:30:28,785 Señoría, el acusado creció en medio de la adversidad 439 00:30:28,868 --> 00:30:30,578 y no sabe amar de manera saludable. 440 00:30:31,246 --> 00:30:35,124 Pero su amor por la víctima es real. 441 00:30:42,465 --> 00:30:44,092 ¿Qué piensa? 442 00:30:45,176 --> 00:30:48,805 Quiere que ella muera por usted, ¿no? 443 00:30:50,306 --> 00:30:51,599 No. 444 00:30:52,225 --> 00:30:55,019 Si es tan difícil para Minjeong, 445 00:30:56,563 --> 00:30:59,190 no volveré a acercarme a ella. 446 00:30:59,274 --> 00:31:00,859 ¿Se rendirá tan fácilmente? 447 00:31:02,360 --> 00:31:03,361 ¿Disculpe? 448 00:31:04,529 --> 00:31:06,531 No, no importa. 449 00:31:07,532 --> 00:31:08,533 Continúe. 450 00:31:10,410 --> 00:31:12,787 Bajo el artículo 264 de la ley penal, 451 00:31:12,871 --> 00:31:16,624 la fiscalía recomienda un año de prisión. 452 00:31:17,959 --> 00:31:20,295 Acusado, su declaración final, por favor. 453 00:31:25,466 --> 00:31:27,552 Sé que no volveré a verla, 454 00:31:29,554 --> 00:31:32,557 pero quiero decir que de verdad amé a Minjeong. 455 00:31:37,562 --> 00:31:39,272 Lo veré el día de su sentencia. 456 00:31:44,986 --> 00:31:47,739 No se preocupen. Todo estará bien. 457 00:32:00,168 --> 00:32:01,502 Tengo algo que decir. 458 00:32:01,586 --> 00:32:04,505 No. No queremos escucharlo. 459 00:32:12,722 --> 00:32:14,015 Lo lamento mucho. 460 00:32:20,688 --> 00:32:22,065 ¿Cómo está Minjeong? 461 00:32:34,619 --> 00:32:36,245 "Sé que no la volveré a ver, 462 00:32:36,329 --> 00:32:38,873 pero quiero decir que amé a Minjeong de verdad". 463 00:32:38,957 --> 00:32:41,000 Qué asco. 464 00:32:41,084 --> 00:32:42,335 JUEZA KANG BITNA 465 00:32:42,418 --> 00:32:44,879 ¿Y qué decidirás? 466 00:32:44,963 --> 00:32:47,882 Un año por decir que la ama después de golpearla. 467 00:32:47,966 --> 00:32:50,760 Un año por llorar. Dos años en total. 468 00:32:50,843 --> 00:32:53,429 ¿Puedes hacer eso? El fiscal pidió un año. 469 00:32:54,055 --> 00:32:56,265 -Depende de mí. -Sí, tienes razón. 470 00:32:57,934 --> 00:33:00,728 Una jueza puede hacer lo que quiera. 471 00:33:01,604 --> 00:33:02,689 Recíclala. 472 00:33:03,272 --> 00:33:04,857 Sí, eso haré. 473 00:33:05,608 --> 00:33:09,278 En fin, este caso no sirve. 474 00:33:10,071 --> 00:33:11,572 No es eso. 475 00:33:11,656 --> 00:33:13,992 Estoy segura de que miente, es sospechoso, 476 00:33:14,075 --> 00:33:16,035 pero no sé qué planea. 477 00:33:16,786 --> 00:33:18,871 A este paso, ¡no terminaré en un año! 478 00:33:19,956 --> 00:33:24,377 Matar a un humano con un juicio no es la única forma de salir de esto. 479 00:33:24,460 --> 00:33:26,671 ¿Crees que no pensé en otras formas? 480 00:33:26,754 --> 00:33:29,048 -¿No sabes que esta es la mejor? -Repasemos. 481 00:33:29,632 --> 00:33:34,137 Primero hay que encontrar un pecador entre los humanos en juicio. 482 00:33:34,220 --> 00:33:37,348 Segundo, darle una sentencia mucho menor de lo que merece 483 00:33:37,432 --> 00:33:38,975 y liberarlo de la prisión. 484 00:33:39,058 --> 00:33:41,019 Tercero, matarlo. 485 00:33:41,102 --> 00:33:43,187 Este plan es demasiado complicado y perverso. 486 00:33:43,271 --> 00:33:45,523 Vete. Estoy ocupada. 487 00:33:46,065 --> 00:33:47,734 ¿Qué te parece esto? 488 00:33:47,817 --> 00:33:48,818 Un asesino en serie. 489 00:33:49,360 --> 00:33:52,739 Si envías al infierno a un criminal que mató a cinco personas, 490 00:33:52,822 --> 00:33:55,408 contará como cinco. 491 00:33:55,491 --> 00:33:59,704 Y si matas a un asesino en serie que mató a diez, se terminó. 492 00:33:59,787 --> 00:34:04,167 ¿Hay algún asesino de diez personas que no haya sido atrapado? 493 00:34:04,792 --> 00:34:07,420 Probablemente, no. Hay muchas cámaras de seguridad. 494 00:34:15,928 --> 00:34:17,096 Hola, habla Kang Bitna. 495 00:34:17,180 --> 00:34:19,432 -Soy Han Daon. -¿Y? 496 00:34:20,058 --> 00:34:23,227 Debo decirle algo urgente sobre Moon Jeongjun. 497 00:34:25,229 --> 00:34:29,400 Lo vi claramente burlarse de los padres de la señorita Cha. 498 00:34:29,484 --> 00:34:32,445 Si lo libera, cometerá otro delito. 499 00:34:32,528 --> 00:34:34,280 ¿De verdad lo cree? 500 00:34:34,363 --> 00:34:37,492 ¿Que si libero a Moon Jeongjun encontrará a la víctima y…? 501 00:34:37,575 --> 00:34:39,952 No sé qué podría hacer. 502 00:34:40,620 --> 00:34:42,955 -En el peor de los casos… -Podría matarla. 503 00:34:44,123 --> 00:34:45,124 El acusado. 504 00:34:47,418 --> 00:34:51,214 Quiero que sentencie a Moon a la mayor pena que permita la ley. 505 00:34:51,297 --> 00:34:54,383 Sabe que se está extralimitando, ¿no? 506 00:34:54,467 --> 00:34:55,510 Sí. 507 00:34:55,593 --> 00:34:57,720 Pero vino a verme. ¿Por qué? 508 00:34:57,804 --> 00:34:59,263 Usted dijo 509 00:34:59,972 --> 00:35:04,185 que un juez debe descubrir la verdad y castigar a los malos como se debe. 510 00:35:04,268 --> 00:35:06,896 Por eso quería que supiera que había algo más 511 00:35:06,979 --> 00:35:09,065 que no se reveló en el juicio. 512 00:35:12,777 --> 00:35:15,113 Quiero hablar con los padres de Cha Minjeong. 513 00:35:15,196 --> 00:35:16,572 A solas, sin usted. 514 00:35:17,323 --> 00:35:19,325 Quiero escucharlos por mí misma. 515 00:35:19,909 --> 00:35:23,329 La verdadera historia de la víctima y su familia. 516 00:35:31,879 --> 00:35:34,006 Disculpe. Otra gaseosa, por favor. 517 00:35:34,090 --> 00:35:35,299 Claro. 518 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 -Esta reunión debe ser un secreto. -Sí. 519 00:35:38,427 --> 00:35:40,138 Háblenme de Moon Jeongjun. 520 00:35:40,221 --> 00:35:42,640 Sé que se burló de ustedes después del juicio. 521 00:35:42,723 --> 00:35:45,685 Nos pidió disculpas y después 522 00:35:46,602 --> 00:35:48,104 preguntó por Minjeong. 523 00:35:48,604 --> 00:35:50,189 Fue aterrador. 524 00:35:50,273 --> 00:35:53,317 Su conducta fue muy diferente delante de usted. 525 00:35:53,401 --> 00:35:56,320 ¿Y la carta de perdón que entregó la señorita Cha? 526 00:35:56,404 --> 00:35:58,197 Estaba asustada. 527 00:35:59,949 --> 00:36:02,076 No servirá de nada. 528 00:36:03,744 --> 00:36:06,164 No estará encerrado mucho tiempo. Saldrá enseguida. 529 00:36:06,747 --> 00:36:08,791 ¿Por qué lo denunciaron? 530 00:36:09,876 --> 00:36:11,085 No debieron hacerlo. 531 00:36:17,925 --> 00:36:19,677 Esa fue la última vez que hablamos. 532 00:36:20,428 --> 00:36:22,597 Ahora, no nos contesta el teléfono. 533 00:36:22,680 --> 00:36:24,724 Aunque reciba una sentencia máxima, 534 00:36:24,807 --> 00:36:26,976 dicen que no se quedará allí mucho tiempo. 535 00:36:27,059 --> 00:36:30,438 ¿Y qué le pasará a nuestra Minjeong? 536 00:36:30,521 --> 00:36:34,483 Tendrá que vivir siempre con miedo. 537 00:36:35,234 --> 00:36:39,071 ¿Está seguro de que Moon Jeongjun irá a buscar a la señorita Cha? 538 00:36:39,155 --> 00:36:41,657 Sí, estoy seguro. 539 00:36:46,621 --> 00:36:50,124 Señora, por favor, salve a nuestra hija. 540 00:36:50,208 --> 00:36:53,377 Usted es la única que puede hacerlo. 541 00:36:56,255 --> 00:36:57,381 Disculpen. 542 00:37:10,853 --> 00:37:12,104 ¡Eso es! 543 00:37:14,232 --> 00:37:16,317 Lamentamos haberla alterado… 544 00:37:17,235 --> 00:37:18,903 No, está bien. 545 00:37:18,986 --> 00:37:20,279 No quería llorar, 546 00:37:21,155 --> 00:37:23,783 pero es tan desgarrador que no pude evitarlo. 547 00:37:24,367 --> 00:37:25,576 No debería ponerme así. 548 00:37:26,327 --> 00:37:27,912 Lágrimas, ¡dejen de salir! 549 00:37:27,995 --> 00:37:31,374 Muchas gracias. 550 00:37:31,457 --> 00:37:33,751 Por escuchar nuestro lado de la historia 551 00:37:33,834 --> 00:37:35,378 y por llorar con nosotros. 552 00:37:36,003 --> 00:37:37,838 Yo les estoy aún más agradecida. 553 00:37:39,048 --> 00:37:41,467 ¿Cómo se atreve a manipular a una jueza? 554 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 Me aseguraré de que reciba lo que merece. 555 00:37:44,845 --> 00:37:48,015 Gracias. Muchas gracias. 556 00:37:50,059 --> 00:37:53,938 ¿Podrían contarme? 557 00:37:54,981 --> 00:37:58,067 ¿Qué fue lo que pasó entre Moon Jeongjun y la señorita Cha? 558 00:37:58,567 --> 00:37:59,777 Cuéntenme todo. 559 00:38:06,075 --> 00:38:08,953 Café y Té Dulce 560 00:38:11,497 --> 00:38:16,294 Eunseop, ¿no sabes que hay una jerarquía para el café? 561 00:38:16,377 --> 00:38:18,129 No, nunca me lo dijeron. 562 00:38:24,302 --> 00:38:25,594 Sí, habla Han Daon. 563 00:38:26,512 --> 00:38:28,431 ¿Estuvieron reunidos cinco horas? 564 00:38:29,181 --> 00:38:31,058 ¿La jueza Kang lloró? 565 00:38:34,061 --> 00:38:36,022 ¿Porque estaba desconsolada? 566 00:38:44,030 --> 00:38:46,198 -Jueza Kang. -Hola, jefe. 567 00:38:46,282 --> 00:38:49,243 Si se disculpa ahora, la perdonaré. 568 00:38:49,327 --> 00:38:52,705 -¿Qué? -Humilló al fiscal en el tribunal. 569 00:38:53,289 --> 00:38:54,665 ¿Eso? 570 00:38:54,749 --> 00:38:57,918 Querían armar un escándalo, apenas pude detenerlos. 571 00:38:58,002 --> 00:39:00,546 Entonces, ¿por qué hace cosas humillantes? 572 00:39:01,922 --> 00:39:04,050 Supe que le dijo a unos niños de jardín de infantes 573 00:39:04,133 --> 00:39:07,219 que no hay justicia. ¡Y lo gritó! 574 00:39:07,303 --> 00:39:08,596 ¿Debería decir eso una jueza? 575 00:39:08,679 --> 00:39:10,514 Pero es verdad, no hay justicia. 576 00:39:13,768 --> 00:39:16,437 Si una jueza se maquilla tanto, 577 00:39:16,520 --> 00:39:18,647 ¿qué puede pensar la gente? 578 00:39:18,731 --> 00:39:20,524 ¿Que soy bonita? 579 00:39:22,318 --> 00:39:24,487 ¿Qué le parece? Soy bonita, ¿no? 580 00:39:24,570 --> 00:39:25,696 Sí. 581 00:39:25,780 --> 00:39:28,240 Este aspecto, la forma de hablar y la conducta 582 00:39:28,824 --> 00:39:31,410 no son suyos. 583 00:39:31,494 --> 00:39:34,372 No le preguntaré cómo soy. La idea me aburre. 584 00:39:34,455 --> 00:39:35,748 Y la verdad, no me importa. 585 00:39:35,831 --> 00:39:39,752 -¿Qué? -Estoy ocupada, debo irme. 586 00:39:42,588 --> 00:39:44,590 Si no fuera por el asambleísta Jeong… 587 00:39:44,673 --> 00:39:47,301 ¿Cómo puede cambiar tanto una persona? 588 00:39:47,885 --> 00:39:50,262 Fue un accidente traumático. 589 00:39:52,098 --> 00:39:56,185 Asesinatos en serie no resueltos… 590 00:39:56,268 --> 00:39:58,229 ASESINATOS EN SERIE EN EL REINO UNIDO 591 00:39:59,688 --> 00:40:01,065 ¿No deberías haberte ido? 592 00:40:01,148 --> 00:40:03,067 Pide sopa de tofu picante. Trabajaré hasta tarde. 593 00:40:03,567 --> 00:40:05,277 OFICINA DE LA JUEZA 594 00:40:06,904 --> 00:40:09,698 ¿Qué pasa? Esa sonrisa me pone nervioso. 595 00:40:10,699 --> 00:40:13,369 AGRESIÓN GRAVE… 596 00:40:17,623 --> 00:40:20,459 ¿Pasó algo bueno? 597 00:40:20,543 --> 00:40:22,378 Por fin tengo a uno. 598 00:40:22,461 --> 00:40:25,631 Se llama Moon Jeongjun. 599 00:40:26,215 --> 00:40:27,633 ¿No lo habías descartado? 600 00:40:34,598 --> 00:40:37,143 Pero eso es demasiado brutal para los humanos. 601 00:40:37,226 --> 00:40:39,061 ¿Qué te importa? No eres humano. 602 00:40:39,145 --> 00:40:41,564 Y ahora no podemos preocuparnos por los demás. 603 00:40:41,647 --> 00:40:43,941 ¿No recuerdas lo que me hizo esa araña? 604 00:40:46,277 --> 00:40:48,028 Si no la cumples, 605 00:40:48,571 --> 00:40:50,156 morirás. 606 00:40:50,948 --> 00:40:52,324 ¿Quieres que te mate? 607 00:40:54,618 --> 00:40:57,329 Trae omelets, también. Con queso. 608 00:40:57,955 --> 00:40:58,956 Sí, señora. 609 00:41:14,388 --> 00:41:16,307 Por favor, tomen asiento. 610 00:41:23,814 --> 00:41:27,193 Caso 2024GoDan175. 611 00:41:27,276 --> 00:41:29,987 Daré el veredicto para el acusado. 612 00:41:31,489 --> 00:41:34,783 Moon Jeongjun tenía una relación con la víctima, 613 00:41:34,867 --> 00:41:37,369 durante la cual la maltrató continuamente. 614 00:41:37,453 --> 00:41:39,580 La víctima quiso terminar la relación 615 00:41:39,663 --> 00:41:43,042 y el acusado la agredió de una forma aun más brutal. 616 00:41:43,125 --> 00:41:45,503 El acusado trató a la víctima como si fuera su propiedad 617 00:41:45,586 --> 00:41:49,048 en lugar de una persona independiente, lo que constituye un delito grave. 618 00:41:49,798 --> 00:41:52,885 Por lo tanto, el acusado debe recibir un castigo grave. 619 00:41:55,596 --> 00:41:58,390 Sin embargo, debemos considerar que la víctima pidió indulgencia 620 00:41:58,474 --> 00:42:01,936 y que el acusado 621 00:42:02,019 --> 00:42:03,437 prometió enmendar sus errores. 622 00:42:03,521 --> 00:42:06,774 Además, el acusado está muy arrepentido de sus acciones 623 00:42:06,857 --> 00:42:08,984 y es la primera vez que lo detienen. 624 00:42:09,068 --> 00:42:12,029 Arrebatarle a un acusado joven la oportunidad 625 00:42:12,112 --> 00:42:14,573 de vivir como un miembro útil de la sociedad 626 00:42:15,324 --> 00:42:17,368 sería cruel. 627 00:42:18,536 --> 00:42:22,414 Por eso, este tribunal decide lo siguiente. 628 00:42:24,041 --> 00:42:26,544 Se le ordena al acusado, Moon Jeongjun, 629 00:42:29,797 --> 00:42:32,049 pagar una multa de tres millones de wones. 630 00:42:32,132 --> 00:42:34,593 -¿Qué? -Es ridículo. 631 00:42:34,677 --> 00:42:39,265 ¿Qué? ¿Una multa? Es absurdo. 632 00:42:41,892 --> 00:42:44,353 ¿Qué? Es… 633 00:42:50,484 --> 00:42:53,028 Gracias, señoría. Gracias. 634 00:42:56,574 --> 00:42:57,575 ¡Gracias! 635 00:43:18,470 --> 00:43:19,471 Cariño. 636 00:43:20,180 --> 00:43:22,474 Esto no tiene sentido. 637 00:43:23,100 --> 00:43:25,894 ¿Y nuestra Minjeong? No. 638 00:43:30,858 --> 00:43:32,860 Jueza Kang. ¡Jueza Kang Bitna! 639 00:43:33,736 --> 00:43:36,113 Sé lo que va a decir. No lo haga. 640 00:43:36,196 --> 00:43:37,948 Dictaminé de acuerdo con la ley. 641 00:43:38,032 --> 00:43:39,783 ¿Eso fue de acuerdo con la ley? 642 00:43:39,867 --> 00:43:42,328 ¿Para quién es la ley entonces? 643 00:43:42,411 --> 00:43:44,330 La víctima ya perdonó a su atacante. 644 00:43:44,413 --> 00:43:46,498 ¿Qué más puede hacer la ley? 645 00:43:46,582 --> 00:43:49,126 Sabe que lo hizo porque temía una represalia. 646 00:43:49,209 --> 00:43:52,838 ¿La jueza no debería tener en cuenta los sentimientos de la víctima? 647 00:43:52,921 --> 00:43:56,842 Una jueza no es una psicóloga ni puede leer la mente. 648 00:43:56,925 --> 00:43:59,595 ¿No empatizó con su dolor y su tristeza? 649 00:44:00,179 --> 00:44:03,057 ¿O sea que mintió cuando dijo que él obtendría lo que merecía? 650 00:44:04,975 --> 00:44:06,226 Usted es adorable. 651 00:44:06,310 --> 00:44:09,480 Como un cachorrito que le ladra a la autoridad a la que debería temerle. 652 00:44:09,563 --> 00:44:12,441 -¿Qué? -No empaticé con ellos. 653 00:44:12,524 --> 00:44:15,069 Tampoco sentí compasión por la víctima. 654 00:44:15,152 --> 00:44:17,529 Quizá lagrimeé porque bostecé. 655 00:44:18,072 --> 00:44:21,700 Pero no mentí al decir que obtendrá lo que merece. 656 00:44:21,784 --> 00:44:24,536 ¿Y lo que merece es una multa? 657 00:44:24,953 --> 00:44:26,163 Piense lo que quiera. 658 00:44:27,706 --> 00:44:29,667 Lo sacaré a pasear otro día. 659 00:44:29,750 --> 00:44:31,710 Ahora estaré ocupada un tiempo. 660 00:44:45,891 --> 00:44:51,397 CENTRO DE DETENCIONES DE SEÚL 661 00:44:56,985 --> 00:44:58,737 ¿Qué hace aquí, detective? 662 00:45:11,208 --> 00:45:13,210 Vamos. Come. 663 00:45:16,088 --> 00:45:17,297 ¿Qué dijo? 664 00:45:17,381 --> 00:45:19,633 Yo te encerré aquí. 665 00:45:20,259 --> 00:45:22,720 Pero saliste con una simple multa. 666 00:45:23,429 --> 00:45:24,680 Es una porquería. 667 00:45:27,808 --> 00:45:31,395 No te acerques a Cha Minjeong. 668 00:45:31,895 --> 00:45:33,605 Mantén un perfil bajo y no causes problemas. 669 00:45:33,689 --> 00:45:35,315 ¿Me está amenazando? 670 00:45:36,859 --> 00:45:38,402 No, es solo un consejo. 671 00:45:39,111 --> 00:45:43,115 Un aviso de que la ley no perdona dos veces. 672 00:45:45,159 --> 00:45:46,160 Oye. 673 00:45:48,912 --> 00:45:50,330 Cuando me enojo, 674 00:45:51,623 --> 00:45:54,626 soy impredecible. 675 00:45:56,920 --> 00:45:57,921 Pórtate bien. 676 00:45:59,131 --> 00:46:00,632 -Está bien. -Bien. 677 00:46:02,342 --> 00:46:03,719 Recoge esto. 678 00:46:31,789 --> 00:46:34,249 Minjeong, soy mamá. Abre la puerta. 679 00:46:34,333 --> 00:46:35,334 Váyanse. 680 00:46:36,376 --> 00:46:39,755 Minjeong, no puedes quedarte aquí. 681 00:46:39,838 --> 00:46:41,965 Ven con mamá y papá, ¿sí? 682 00:46:42,049 --> 00:46:44,802 Dejen de llamarme y de venir a verme. 683 00:46:44,885 --> 00:46:47,513 ¡Váyanse! ¡Déjenme! 684 00:46:48,096 --> 00:46:51,767 Minjeong, por favor. 685 00:46:53,644 --> 00:46:56,522 Minjeong, haremos lo que nos pides. 686 00:46:56,605 --> 00:47:01,443 Pero si quieres volver a casa, llámame cuando sea, ¿sí? 687 00:47:01,527 --> 00:47:02,945 Vendré a buscarte enseguida. 688 00:47:03,862 --> 00:47:07,741 Pasamos por la panadería que te gusta y te trajimos pan. 689 00:47:07,825 --> 00:47:09,243 Debes comer. 690 00:47:09,326 --> 00:47:13,080 Pero no comas muy rápido. Tendrás una indigestión. 691 00:47:14,122 --> 00:47:16,083 Toma un poco de leche, también. 692 00:47:29,847 --> 00:47:32,432 Señorita Cha, no se preocupe. 693 00:47:33,642 --> 00:47:35,686 Le dejaré un reloj inteligente junto a la puerta. 694 00:47:35,769 --> 00:47:38,814 Si presiona el botón de alerta, vendremos enseguida. 695 00:48:23,191 --> 00:48:25,986 TRIBUNAL 696 00:48:28,906 --> 00:48:32,534 HÁGASE JUSTICIA, AUNQUE CAIGA EL CIELO 697 00:49:12,240 --> 00:49:13,951 UN MISMO LUGAR PUEDE SER EL CIELO O EL INFIERNO 698 00:49:14,034 --> 00:49:15,911 Sí, muy bien. 699 00:49:17,162 --> 00:49:18,497 Ya es hora del almuerzo. 700 00:49:18,580 --> 00:49:20,874 Iré a ver a Cha Minjeong. 701 00:49:22,084 --> 00:49:25,212 ¿Es trabajo del detective vigilar la casa de la víctima 702 00:49:25,295 --> 00:49:26,421 día y noche? 703 00:49:26,505 --> 00:49:29,341 No vigilo su casa. La estoy protegiendo. 704 00:49:30,384 --> 00:49:32,094 Eunseop tiene razón. 705 00:49:32,928 --> 00:49:34,638 Hicimos todo lo que podíamos. 706 00:49:34,721 --> 00:49:37,849 Le pedimos custodia y aumentamos los patrullajes de la zona. 707 00:49:37,933 --> 00:49:39,935 Moon Jeongjun no apareció en dos semanas. 708 00:49:40,018 --> 00:49:41,436 Eso es lo que me pone nervioso. 709 00:49:42,062 --> 00:49:44,523 ¿No vas a trabajar en otros casos? 710 00:49:44,606 --> 00:49:47,776 Está fuera de sí. No sabemos qué puede hacer o cuándo. 711 00:49:47,859 --> 00:49:49,361 Tienes razón. 712 00:49:49,444 --> 00:49:52,447 Pero ¿cuánto tiempo seguirás con esto? 713 00:49:52,531 --> 00:49:54,491 Cielos, que dolor de cabeza. 714 00:49:55,200 --> 00:49:56,952 -Daon. -¿Sí? 715 00:49:57,035 --> 00:50:00,539 Desde hoy, solo ve a ver a la señorita Cha de noche. 716 00:50:00,622 --> 00:50:01,665 Pero… 717 00:50:01,748 --> 00:50:04,334 Si un solo oficial pudiera impedir esto, 718 00:50:04,418 --> 00:50:06,253 te pediría que te quedaras allí para siempre. 719 00:50:06,962 --> 00:50:08,880 Pero sabes cómo son las cosas. 720 00:50:08,964 --> 00:50:11,925 Mientras estás ahí, habrá un incidente en otro lado. 721 00:50:12,009 --> 00:50:13,802 Y habrá otra víctima. 722 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Sé lo que sientes. 723 00:50:16,888 --> 00:50:18,890 Porque siento lo mismo. 724 00:51:02,225 --> 00:51:04,478 Papá, soy yo. 725 00:51:04,561 --> 00:51:06,730 Minjeong, ¿qué pasa? 726 00:51:07,272 --> 00:51:09,983 ¿Puedes venir a buscarme? 727 00:51:14,488 --> 00:51:16,698 Esto me está volviendo loca. 728 00:51:18,658 --> 00:51:19,701 Maldición. 729 00:51:19,785 --> 00:51:21,286 ¿Por qué está tan tranquilo? 730 00:51:22,204 --> 00:51:23,205 ¿Yo? 731 00:51:23,955 --> 00:51:26,416 Tú no. Moon Jeongjun. 732 00:51:26,500 --> 00:51:27,501 Claro. 733 00:51:29,086 --> 00:51:30,796 Quizás esté realmente arrepentido. 734 00:51:32,464 --> 00:51:35,092 ¿Y si haces esa cosa, 735 00:51:35,175 --> 00:51:37,302 para saber qué está haciendo? 736 00:51:37,385 --> 00:51:38,720 ¿Esa cosa? 737 00:52:02,577 --> 00:52:05,205 MOON JEONGJUN 738 00:52:37,571 --> 00:52:38,572 ¿Te vas a tu casa? 739 00:52:39,656 --> 00:52:41,324 No, recién empiezo a trabajar. 740 00:52:44,369 --> 00:52:46,204 Yo me voy a casa. 741 00:52:48,540 --> 00:52:49,708 Para reciclar. 742 00:53:02,095 --> 00:53:03,180 ¿Eres tú, papá? 743 00:53:18,862 --> 00:53:19,863 ¿Quién es? 744 00:53:19,946 --> 00:53:22,240 Es la policía. ¿Está todo bien? 745 00:53:24,618 --> 00:53:25,869 Sí. 746 00:53:25,952 --> 00:53:27,287 ¿Por qué vinieron? 747 00:53:27,370 --> 00:53:29,956 El detective Han me pidió que le trajera algo. 748 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 ¿Puede dejarlo junto a la puerta? 749 00:53:39,216 --> 00:53:40,425 De acuerdo. 750 00:53:57,734 --> 00:54:00,111 Te extrañé, Minjeong. 751 00:54:04,783 --> 00:54:05,867 Oye. 752 00:54:16,795 --> 00:54:18,088 ¿Adónde vas? 753 00:54:18,171 --> 00:54:20,924 ¿Por qué no me abriste la puerta? 754 00:54:23,134 --> 00:54:25,637 Dame eso. ¿Te lo dio el detective Han? 755 00:54:26,930 --> 00:54:28,223 ¿Son novios? 756 00:54:28,306 --> 00:54:31,226 Te dije que no salieras con otros, ¿o no? 757 00:54:32,936 --> 00:54:33,937 Ven aquí. 758 00:54:34,854 --> 00:54:37,565 -Basta. -¿Por qué no abriste la puerta? 759 00:54:37,649 --> 00:54:38,650 ¿Por qué? 760 00:54:44,072 --> 00:54:45,615 -Basta. -¿Cómo has estado? 761 00:54:45,699 --> 00:54:50,370 Te pregunté cómo has estado. 762 00:54:55,625 --> 00:54:57,043 ¿No me extrañaste? 763 00:54:58,003 --> 00:55:00,130 Respóndeme. ¿No me extrañaste? 764 00:55:01,881 --> 00:55:03,633 Por favor, basta. 765 00:55:30,618 --> 00:55:36,541 MOON JEONGJUN 766 00:55:48,178 --> 00:55:50,597 Dijiste que me dejarías en paz 767 00:55:50,680 --> 00:55:52,724 si escribía esa carta de perdón. 768 00:55:53,308 --> 00:55:56,978 Sí. Pero te extrañé demasiado. 769 00:55:59,856 --> 00:56:01,274 Déjame. 770 00:56:02,067 --> 00:56:04,194 Por favor, déjame ir. 771 00:56:05,612 --> 00:56:07,155 Está bien, lo haré. 772 00:56:08,198 --> 00:56:09,366 Pero… 773 00:56:19,167 --> 00:56:20,794 ¿puedo matar a tus padres, en lugar de a ti? 774 00:56:23,171 --> 00:56:27,258 Si vuelves a llamar a la policía o regresas a la casa de tus padres… 775 00:56:31,388 --> 00:56:33,515 Voy a golpear a tu papá también. 776 00:56:34,599 --> 00:56:38,269 Plan SEMANAL 777 00:56:39,062 --> 00:56:40,063 Qué lindo. 778 00:56:40,146 --> 00:56:41,398 TE AMO HASTA LA MUERTE ¡MÍA PARA SIEMPRE! 779 00:56:41,481 --> 00:56:44,317 Regresaré. Sigue así de bonita como ahora. 780 00:57:30,697 --> 00:57:31,698 Está muerta. 781 00:57:56,222 --> 00:57:57,891 ¿Pasó algo bueno? 782 00:58:04,564 --> 00:58:06,191 ¿Vienes de algún lugar? 783 00:58:08,985 --> 00:58:10,737 ¿Usted no es la jueza? 784 00:58:12,238 --> 00:58:14,115 Estaba caminando. 785 00:58:17,035 --> 00:58:18,703 Pero ¿qué hace aquí? 786 00:58:20,914 --> 00:58:23,249 ¿Hablamos en un lugar tranquilo? 787 00:58:23,333 --> 00:58:26,294 ¿De qué tenemos que hablar? 788 00:58:27,962 --> 00:58:31,216 Vamos. No tardaremos mucho. 789 00:59:27,397 --> 00:59:30,984 gehena 790 00:59:35,196 --> 00:59:37,699 La jueza del infierno 791 00:59:37,782 --> 00:59:41,035 Gehena. 792 00:59:43,329 --> 00:59:44,789 ¿Cómo es el cielo? 793 00:59:44,872 --> 00:59:46,499 Nunca fui. 794 00:59:46,583 --> 00:59:49,168 ¿El infierno es tan aterrador como lo imaginamos? 795 00:59:50,795 --> 00:59:52,755 Es terriblemente hermoso. 796 00:59:53,339 --> 00:59:54,549 Como yo. 797 00:59:59,554 --> 01:00:03,224 Todos los humanos desean caminar por un campo de flores. 798 01:00:04,350 --> 01:00:06,686 Pero no debería engañarlos su belleza. 799 01:00:07,395 --> 01:00:09,105 En realidad es muy peligroso. 800 01:00:09,731 --> 01:00:10,732 Como yo. 801 01:00:12,317 --> 01:00:14,235 En cuanto tocan una flor, 802 01:00:16,946 --> 01:00:19,782 verán el infierno en su mente. 803 01:00:44,891 --> 01:00:46,601 Pero no teman. 804 01:00:47,477 --> 01:00:49,562 El infierno al que van después de la muerte es aterrador. 805 01:00:49,646 --> 01:00:52,273 Pero no es tan malo como el infierno que enfrentan mientras viven. 806 01:00:52,857 --> 01:00:54,901 Este lugar en el que viven todos 807 01:00:54,984 --> 01:00:58,655 es el verdadero infierno, lleno de humanos demoníacos. 808 01:00:58,738 --> 01:01:00,782 Usted dice ser un demonio. 809 01:01:00,865 --> 01:01:02,450 Soy un demonio. 810 01:01:02,533 --> 01:01:04,786 Sí, es un demonio. 811 01:01:04,869 --> 01:01:07,372 ¿Por qué vino desde el infierno? 812 01:01:07,455 --> 01:01:10,833 ¿Porque anhelaba estar en el mundo humano? ¿O quería ser humana? 813 01:01:11,584 --> 01:01:13,086 Claro que no. 814 01:01:13,169 --> 01:01:16,589 No hay nada que odie más que a los humanos. 815 01:01:44,409 --> 01:01:45,410 Tribunal 816 01:02:00,758 --> 01:02:02,176 Espera. 817 01:02:04,095 --> 01:02:05,680 Eres Kang Bitna. 818 01:02:06,180 --> 01:02:07,432 La humana que escapó. 819 01:02:09,142 --> 01:02:11,227 GREMORY, GUARDIANA DEL DISTRITO 3 INFIERNO FALSO 820 01:04:04,799 --> 01:04:06,467 ¿Por qué murió Kang Bitna? 821 01:04:06,551 --> 01:04:09,178 No sé. Pero sé que la apuñalaron. 822 01:04:09,262 --> 01:04:11,180 ¿Qué pecado cometió para merecer el infierno? 823 01:04:13,140 --> 01:04:15,226 ¿Tengo que decirles eso también? 824 01:04:35,204 --> 01:04:40,251 Incontables personas han perdido la vida por casos como este. 825 01:04:40,334 --> 01:04:41,752 ¿Qué pasó con Minjeong? 826 01:04:41,836 --> 01:04:43,671 ¿Ve los resultados de su fallo? 827 01:04:43,754 --> 01:04:46,924 Han Daon es el problema más grande. Siento que sigue interponiéndose en mi camino. 828 01:04:47,008 --> 01:04:50,261 De verdad he matado antes. A tres personas, de hecho. 829 01:04:50,344 --> 01:04:54,265 Estás por recibir lo que has dado. 830 01:04:54,348 --> 01:04:56,893 ¡Tú serás la que se arrepienta, perra! 831 01:04:57,602 --> 01:05:00,229 Nunca te librarás de mí. 832 01:05:00,313 --> 01:05:03,482 Ya te lo dije. Este es tu verdadero juicio. 833 01:05:14,827 --> 01:05:16,829 Subtitulado por Emilia Mas