1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:14,958 --> 00:01:16,250 ‫"كارليتا"، ما الأخبار؟‬ 4 00:01:17,458 --> 00:01:19,208 ‫ألا يجيبون؟ كم الساعة؟‬ 5 00:01:20,958 --> 00:01:21,875 ‫سأتصل بهم.‬ 6 00:01:39,166 --> 00:01:40,000 ‫حسنًا.‬ 7 00:01:41,000 --> 00:01:41,833 ‫حسنًا.‬ 8 00:01:45,708 --> 00:01:46,541 ‫هيا بنا.‬ 9 00:02:02,833 --> 00:02:05,833 ‫"قلب المرء دليله"‬ 10 00:02:06,125 --> 00:02:10,083 ‫لا، أخبره‬ ‫بأنه سبب ذهابنا في هذه الرحلة. أجل.‬ 11 00:02:10,166 --> 00:02:12,541 ‫سنذهب لإحضار ذلك الوغد.‬ 12 00:02:12,625 --> 00:02:15,666 ‫كم هو مزعج!‬ 13 00:02:16,375 --> 00:02:18,250 ‫أنت لا تدرك كم…‬ 14 00:02:18,333 --> 00:02:22,000 ‫أمضى أربع ساعات بلا توقف‬ ‫يتحدث ويبكي بشأن "نينا".‬ 15 00:02:22,083 --> 00:02:26,250 ‫"لكنني أحبها يا (توني)،‬ ‫ماذا سأفعل من دون (نينا)؟‬ 16 00:02:26,333 --> 00:02:29,083 ‫كيف سأنهض كل صباح؟‬ 17 00:02:29,166 --> 00:02:32,125 ‫أعرف أنها تستغلني، لكنني أحبها."‬ 18 00:02:33,416 --> 00:02:35,875 ‫أخبره بأن يكون جاهزًا في التاسعة‬ ‫وإلّا فسألقنه درسًا.‬ 19 00:02:35,958 --> 00:02:37,291 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 20 00:02:43,625 --> 00:02:44,750 ‫على رسلك.‬ 21 00:02:46,166 --> 00:02:48,250 ‫- انزلي.‬ ‫- المفاجأة في الطرف الآخر.‬ 22 00:02:48,333 --> 00:02:51,750 ‫- ماذا اشتريتما لي؟ سيارة؟‬ ‫- بالطبع، سيارة مكشوفة.‬ 23 00:02:53,333 --> 00:02:54,291 ‫لكن أين…‬ 24 00:02:54,375 --> 00:02:56,083 ‫- كدنا نصل.‬ ‫- أين هي؟‬ 25 00:02:56,166 --> 00:02:58,750 ‫- على بُعد سبع شوارع؟ حسنًا.‬ ‫- ها هي.‬ 26 00:02:59,583 --> 00:03:01,541 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- الآن وصلنا.‬ 27 00:03:05,666 --> 00:03:08,250 ‫"نحبك يا (فالي).‬ ‫(بيدرو) و(تياغو). إلى الأبد."‬ 28 00:03:08,333 --> 00:03:11,958 ‫- إنها جميلة، هل أنت من رسمتها؟‬ ‫- نعم، رسمناها أنا وأبي البارحة.‬ 29 00:03:12,041 --> 00:03:14,333 ‫عزيزي، إنها جميلة.‬ 30 00:03:15,000 --> 00:03:17,208 ‫- حسنًا يا أمي، توقفي.‬ ‫- شكرًا يا حبيبي.‬ 31 00:03:17,791 --> 00:03:21,666 ‫- أحبكما أيضًا.‬ ‫- عيد مولد سعيدًا يا "فالي".‬ 32 00:03:21,750 --> 00:03:25,250 ‫- شكرًا يا "بوشو".‬ ‫- غدًا عيد مولد الخالة "نيلدا".‬ 33 00:03:25,333 --> 00:03:27,916 ‫- تمني لها عيد مولد سعيدًا.‬ ‫- انقل لها تهانيّ.‬ 34 00:03:28,000 --> 00:03:28,833 ‫سأفعل.‬ 35 00:03:30,791 --> 00:03:33,291 ‫ماذا تفعل يا "رامون" الحثالة؟‬ 36 00:03:33,375 --> 00:03:35,875 ‫وغد، سأخبر أختي.‬ 37 00:03:35,958 --> 00:03:38,750 ‫"بوشو"، اصعد على الرصيف وإلّا صدمتك سيارة.‬ 38 00:03:38,833 --> 00:03:40,750 ‫- حسنًا. "رامون" اللعين.‬ ‫- أصغ إليّ.‬ 39 00:03:40,833 --> 00:03:42,708 ‫أراك لاحقًا.‬ 40 00:03:42,791 --> 00:03:44,916 ‫- هيا يا صغيري، هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 41 00:03:45,833 --> 00:03:47,583 ‫- تفضلي.‬ ‫- ما هذه؟‬ 42 00:03:51,333 --> 00:03:54,125 ‫إنها جميلة.‬ 43 00:03:54,208 --> 00:03:57,000 ‫إنها رائعة، شكرًا جزيلًا.‬ 44 00:03:57,083 --> 00:03:58,083 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 45 00:03:58,791 --> 00:04:01,000 ‫- نحبك.‬ ‫- أحبكما أيضًا.‬ 46 00:04:18,833 --> 00:04:21,875 ‫حبيبتي، ظننتك غادرت باكرًا.‬ 47 00:04:21,958 --> 00:04:24,458 ‫لا، ألم نقل إننا سنتناول الفطور معًا؟‬ 48 00:04:24,541 --> 00:04:26,041 ‫صحيح. أصغي،‬ 49 00:04:26,125 --> 00:04:30,000 ‫سأذهب إلى "ريو" الليلة مع "توني" و"رامي".‬ 50 00:04:30,083 --> 00:04:34,375 ‫ستكون العطلة في "ريو" ممتعة.‬ 51 00:04:34,458 --> 00:04:35,583 ‫هيا، انزل إلى الماء.‬ 52 00:04:37,041 --> 00:04:38,375 ‫هيا.‬ 53 00:04:38,458 --> 00:04:39,375 ‫تعال إلى هنا.‬ 54 00:04:41,833 --> 00:04:44,083 ‫- حسنًا، إن كنت مصرّة.‬ ‫- تعال.‬ 55 00:04:44,166 --> 00:04:47,041 ‫فليرفع يده من يريد أخذ مال الشفقة.‬ 56 00:04:47,708 --> 00:04:49,833 ‫عرضهم ضعيف، لن أقبل بإحسانهم هذا.‬ 57 00:04:49,916 --> 00:04:52,833 ‫لا أعرف ما الذي تعتبره ضعيفًا،‬ ‫لكنه جيد بالنسبة إلينا.‬ 58 00:04:52,916 --> 00:04:56,166 ‫المعذرة يا "هوراسيو"‬ ‫لكن لا يمكنني شراء منزل جديد بهذا المبلغ.‬ 59 00:04:56,250 --> 00:04:59,000 ‫سيهدمون المكان لبناء مركز ترفيهي.‬ 60 00:04:59,083 --> 00:05:01,083 ‫أتظن حقًا أنهم لا يملكون مالًا؟‬ 61 00:05:01,166 --> 00:05:02,875 ‫حثالة لعينون.‬ 62 00:05:03,458 --> 00:05:06,125 ‫- لا تشتم.‬ ‫- حسنًا.‬ 63 00:05:06,208 --> 00:05:11,958 ‫"بيدرو"، إذا أصررنا على موقفنا،‬ ‫فسيطردوننا من دون فلس واحد.‬ 64 00:05:12,041 --> 00:05:14,833 ‫"نورا"، مع احترامي، فكري جيدًا.‬ 65 00:05:14,916 --> 00:05:17,250 ‫هذا هو منهج هؤلاء الناس، التخويف.‬ 66 00:05:17,333 --> 00:05:19,125 ‫لا فائدة من المقاومة.‬ 67 00:05:19,208 --> 00:05:21,458 ‫خيارنا الوحيد هو المغادرة.‬ 68 00:05:22,166 --> 00:05:23,291 ‫أصغ.‬ 69 00:05:24,958 --> 00:05:29,458 ‫إنه صوت الآلات، أتسمعه؟ أنا أسمعه.‬ ‫الجرافات قادمة، أصغ.‬ 70 00:05:30,041 --> 00:05:30,958 ‫إنه واضح.‬ 71 00:05:32,166 --> 00:05:34,083 ‫حثالة لعين.‬ 72 00:05:34,166 --> 00:05:35,041 ‫اصمت.‬ 73 00:05:35,750 --> 00:05:38,083 ‫- آسف.‬ ‫- إنه وغد.‬ 74 00:05:38,166 --> 00:05:40,625 ‫ماذا تقصد بأنك لا تستطيع؟‬ 75 00:05:41,625 --> 00:05:43,666 ‫نعم، بالطبع، شكرًا.‬ 76 00:05:43,750 --> 00:05:45,166 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير، لم أرك.‬ 77 00:05:45,250 --> 00:05:47,625 ‫سأحضّر لك الفطور حالًا.‬ 78 00:05:48,125 --> 00:05:50,875 ‫- يبدو أن أحدًا لا يلاحظ وجودي هنا.‬ ‫- تمامًا.‬ 79 00:05:54,500 --> 00:05:55,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حبيبتي.‬ 80 00:05:56,833 --> 00:05:57,791 ‫ماذا يحدث؟‬ 81 00:05:57,875 --> 00:06:00,916 ‫اشترى لي "توكي" منقّي هواء بنصف السعر.‬ 82 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 ‫كان أولئك المحتالون في الشارع‬ ‫ينوون أخذ مبالغ طائلة مني.‬ 83 00:06:04,083 --> 00:06:06,916 ‫أخذت المال من الإناء،‬ ‫لكن "أدريانا" قادمة لتدفع لي الآن.‬ 84 00:06:07,000 --> 00:06:08,208 ‫هل ستذهب الآن؟‬ 85 00:06:08,291 --> 00:06:10,583 ‫نعم، تريد أن تتحدث إليّ وتعرض عليّ عملًا.‬ 86 00:06:10,666 --> 00:06:12,666 ‫- سأرى ماذا لديها.‬ ‫- حسنًا.‬ 87 00:06:12,750 --> 00:06:15,875 ‫سأعود حالًا. في هذه الأثناء، ارتد ملابسك‬ 88 00:06:15,958 --> 00:06:17,041 ‫وضع عطرًا‬ 89 00:06:17,125 --> 00:06:20,041 ‫لأننا سنحتفل بعيد مولد أجمل امرأة هنا.‬ 90 00:06:20,750 --> 00:06:23,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تريدين تناول العشاء في مركز المدينة؟‬ 91 00:06:23,250 --> 00:06:25,166 ‫- نعم.‬ ‫- هل سنحتفل بعيد مولد أمك؟‬ 92 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 93 00:06:26,916 --> 00:06:28,708 ‫حالما نحصل على دراجة نارية‬ ‫سيسير كل شيء بسلاسة.‬ 94 00:06:28,791 --> 00:06:31,583 ‫- نعم، وواجبنا هو الحفاظ عليها.‬ ‫- نعم، أليس كذلك؟‬ 95 00:06:32,250 --> 00:06:33,416 ‫"توني".‬ 96 00:06:33,500 --> 00:06:35,458 ‫أين أنت؟ كدنا نركب الطائرة.‬ 97 00:06:35,541 --> 00:06:38,083 ‫ماذا تقول؟ لم أصل بعد.‬ 98 00:06:38,166 --> 00:06:42,875 ‫للمطارات قواعد، حتى لو كنت تملك الطائرة.‬ 99 00:06:42,958 --> 00:06:45,125 ‫استرخ، كدت أصل، انتظروني خمس دقائق.‬ 100 00:06:45,208 --> 00:06:48,125 ‫أرجوك يا "خوان مانويل"، لا تفعل بي هذا.‬ ‫إنهم يتصلون بنا.‬ 101 00:07:51,875 --> 00:07:53,375 ‫عُثر على المريض في الشارع.‬ 102 00:07:53,458 --> 00:07:56,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- مغمى عليه بسبب انخفاض الضغط.‬ 103 00:07:56,375 --> 00:07:58,041 ‫يعاني من مرض في القلب.‬ 104 00:07:58,708 --> 00:08:02,000 ‫سكتة قلبية وصدمات متعددة‬ ‫جرّاء حادثة دراجة نارية في الشارع.‬ 105 00:08:02,083 --> 00:08:03,541 ‫- هل كان يرتدي خوذة؟‬ ‫- نعم.‬ 106 00:08:03,625 --> 00:08:05,250 ‫أُودع المستشفى فاقد الوعي.‬ 107 00:08:17,833 --> 00:08:19,375 ‫أقارب "غيريكو"؟‬ 108 00:08:20,125 --> 00:08:21,416 ‫- نعم.‬ ‫- "آرتورو أسلانيان".‬ 109 00:08:21,500 --> 00:08:23,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- طبيب قلب "خوان مانويل".‬ 110 00:08:23,625 --> 00:08:26,208 ‫طبيب قلب؟ لم أكن أعرف أنه يزور طبيب قلب.‬ 111 00:08:26,291 --> 00:08:27,416 ‫- أكنت تعرف؟‬ ‫- لا.‬ 112 00:08:27,500 --> 00:08:29,458 ‫أعالجه منذ ست سنوات.‬ 113 00:08:29,541 --> 00:08:32,625 ‫يعاني من عيب قلبي خلقي خطير،‬ 114 00:08:32,708 --> 00:08:35,375 ‫وقد تردّى وضعه خلال العامين الماضيين.‬ 115 00:08:37,416 --> 00:08:39,291 ‫يحتاج "مانويل" إلى زراعة قلب عاجلة.‬ 116 00:08:40,166 --> 00:08:43,500 ‫- لا أفهم، هل الوضع بهذه الخطورة؟‬ ‫- وضعه خطير منذ فترة.‬ 117 00:08:43,583 --> 00:08:45,458 ‫اسمه مسجل في قائمة انتظار الزرع،‬ 118 00:08:45,541 --> 00:08:48,583 ‫وأضفناه للتو إلى قائمة الزرع المستعجل.‬ 119 00:08:54,375 --> 00:08:57,625 ‫- زوجة "بيدرو فاسكيز"؟‬ ‫- نعم، كيف حاله؟ ماذا حدث؟‬ 120 00:08:58,208 --> 00:09:03,041 ‫أُصيب بإصابة بليغة في الدماغ سبّبت تلفًا…‬ 121 00:09:03,666 --> 00:09:04,750 ‫لا يمكن علاجه.‬ 122 00:09:06,791 --> 00:09:09,291 ‫- لا يمكن علاجه؟ هل هو حيّ؟‬ ‫- نعم،‬ 123 00:09:09,375 --> 00:09:10,708 ‫لكنه ميت دماغيًا.‬ 124 00:09:12,166 --> 00:09:13,375 ‫أنا آسفة.‬ 125 00:09:15,958 --> 00:09:16,791 ‫حسنًا.‬ 126 00:09:18,333 --> 00:09:19,875 ‫لكن هل يمكنهم فعل شيء؟‬ 127 00:09:20,750 --> 00:09:22,750 ‫لا بد من وجود حل ما…‬ 128 00:09:24,625 --> 00:09:25,458 ‫لا.‬ 129 00:09:28,583 --> 00:09:29,416 ‫لا.‬ 130 00:09:32,958 --> 00:09:37,875 ‫أنا آسفة، لديّ سؤال صعب أنا مضطرة إلى طرحه.‬ 131 00:09:38,375 --> 00:09:41,958 ‫باستثناء دماغه،‬ ‫بقية أعضاء جسده سليمة تمامًا.‬ 132 00:09:42,041 --> 00:09:43,250 ‫يمكن أن يتبرّع بها.‬ 133 00:09:46,250 --> 00:09:48,083 ‫أعرف أن هذا عسير، لكن…‬ 134 00:09:48,666 --> 00:09:50,083 ‫أحتاج إلى إجابة.‬ 135 00:09:51,000 --> 00:09:54,500 ‫فكري في ذلك وأخبريني.‬ 136 00:09:56,291 --> 00:09:57,125 ‫حسنًا.‬ 137 00:11:01,541 --> 00:11:04,333 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 138 00:11:31,333 --> 00:11:33,375 ‫أمي، أين دراجة أبي؟‬ 139 00:11:35,041 --> 00:11:37,958 ‫إنها عند الشرطة، يجب أن نحضرها يومًا ما.‬ 140 00:11:40,041 --> 00:11:42,958 ‫هذه دراجة رأيناها أنا وأبي‬ ‫قرب ملعب "ريفر بلايت".‬ 141 00:11:43,458 --> 00:11:45,125 ‫إنها جميلة. رائعة.‬ 142 00:11:45,208 --> 00:11:46,958 ‫- إنها دراجة سفر.‬ ‫- هذا رائع.‬ 143 00:11:47,041 --> 00:11:49,000 ‫أنه واجباتك المدرسية لنأكل.‬ 144 00:11:49,083 --> 00:11:51,000 ‫- سيجهز العشاء قريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 145 00:12:18,375 --> 00:12:19,666 ‫"(كونكريتار)"‬ 146 00:12:22,250 --> 00:12:23,333 ‫أهلًا بعودتك.‬ 147 00:12:45,291 --> 00:12:46,875 ‫المساهمون قلقون.‬ 148 00:12:46,958 --> 00:12:50,375 ‫يخشون أن يلغي "موريتي" الصفقة‬ ‫فيفشل المشروع.‬ 149 00:12:50,958 --> 00:12:53,541 ‫تحدّثت قبل قليل‬ ‫إلى "غوندين"، مساعد "موريتي".‬ 150 00:12:53,625 --> 00:12:57,541 ‫قال إنه إن لم يوقّع الجيران قريبًا،‬ ‫فسينذرونهم بالإخلاء.‬ 151 00:12:58,125 --> 00:12:59,416 ‫أيمكنهم فعل ذلك؟‬ 152 00:13:00,250 --> 00:13:01,708 ‫لا، لكن هم يمكنهم.‬ 153 00:13:09,041 --> 00:13:13,000 ‫هذا سهل، ليس عليك فعل شيء،‬ ‫عندما يرن المنبه، يكون الطبق جاهزًا.‬ 154 00:13:14,208 --> 00:13:16,125 ‫لم لا تتناولين العشاء معي هنا؟‬ 155 00:13:17,708 --> 00:13:18,625 ‫لماذا؟‬ 156 00:13:19,750 --> 00:13:20,583 ‫لم لا؟‬ 157 00:13:21,375 --> 00:13:23,833 ‫لأننا لم نتناول العشاء معًا‬ ‫من قبل يا رئيسي.‬ 158 00:13:23,916 --> 00:13:25,333 ‫تمامًا، لهذا أدعوك لذلك.‬ 159 00:13:26,875 --> 00:13:29,708 ‫لا، تأخر الوقت يا رئيسي.‬ 160 00:13:31,375 --> 00:13:32,375 ‫حسنًا.‬ 161 00:13:34,958 --> 00:13:38,041 ‫- أريد بعض النبيذ.‬ ‫- سمح الطبيب بكأس واحدة يوميًا.‬ 162 00:13:38,125 --> 00:13:39,250 ‫تمامًا، كأس واحدة.‬ 163 00:13:39,875 --> 00:13:42,291 ‫- لكنها الكأس الثانية.‬ ‫- هذا يومي المباح.‬ 164 00:13:42,833 --> 00:13:45,041 ‫- من سمح لك بزيادة الكمية؟‬ ‫- طبيبي.‬ 165 00:13:45,541 --> 00:13:48,250 ‫سمح لي بشرب كأسين مرة في الأسبوع.‬ 166 00:13:49,833 --> 00:13:51,750 ‫أريد رفع نخب، أيمكنني ذلك؟‬ 167 00:13:51,833 --> 00:13:54,208 ‫لكن قبل النخب، أريد أن أسألك سؤالًا.‬ 168 00:13:55,875 --> 00:13:58,208 ‫- كيف تصفينني؟‬ ‫- كاذب.‬ 169 00:13:59,416 --> 00:14:01,750 ‫- حسنًا، أنت محقة، ماذا أيضًا؟‬ ‫- غريب أطوار.‬ 170 00:14:03,416 --> 00:14:06,583 ‫لطالما كنت غريب أطوار،‬ ‫لكنك أكثر غرابة مؤخرًا.‬ 171 00:14:06,666 --> 00:14:09,333 ‫- لا تنكر ذلك.‬ ‫- أليس كذلك؟ تغيّرت بعد الجراحة.‬ 172 00:14:09,833 --> 00:14:10,666 ‫نعم، ربما.‬ 173 00:14:11,500 --> 00:14:13,166 ‫وكأنك رئيس مختلف.‬ 174 00:14:16,125 --> 00:14:18,083 ‫وأيهما تفضّلين؟ القديم أم الجديد؟‬ 175 00:14:18,166 --> 00:14:19,458 ‫هذه النسخة.‬ 176 00:14:20,375 --> 00:14:22,958 ‫لا أعرف، أنت دائمًا…‬ 177 00:14:23,958 --> 00:14:27,250 ‫متقلب المزاج وغاضب.‬ 178 00:14:28,541 --> 00:14:30,708 ‫أصبحت مؤخرًا أكثر هدوءًا و…‬ 179 00:14:31,791 --> 00:14:34,750 ‫حساسية، أنت تراني وتصغي إليّ.‬ 180 00:14:35,416 --> 00:14:37,541 ‫وكلانا يعرف أن سمعك ضعيف.‬ 181 00:14:37,625 --> 00:14:39,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقف.‬ 182 00:14:42,208 --> 00:14:44,250 ‫أنت تعرفينني جيدًا يا "نانسي".‬ 183 00:14:44,333 --> 00:14:47,083 ‫لقد مرت سنوات.‬ 184 00:14:48,791 --> 00:14:50,083 ‫يرى المرء أشياء كثيرة.‬ 185 00:14:50,666 --> 00:14:51,791 ‫ويسمع أشياء كثيرة.‬ 186 00:14:52,833 --> 00:14:55,333 ‫- ويتحدث كثيرًا.‬ ‫- أحيانًا.‬ 187 00:14:55,416 --> 00:14:57,833 ‫والأشياء الأخرى ليست عن عمد.‬ 188 00:14:58,416 --> 00:14:59,333 ‫نعم، صحيح.‬ 189 00:15:01,208 --> 00:15:02,041 ‫نخبك.‬ 190 00:15:03,250 --> 00:15:04,083 ‫نخبك يا رئيسي.‬ 191 00:15:08,041 --> 00:15:09,708 ‫لم يعلنوا ذلك رسميًا بعد،‬ 192 00:15:09,791 --> 00:15:11,958 ‫لكن سيتم إخلاؤنا إذا لم نوقّع.‬ 193 00:15:12,041 --> 00:15:14,000 ‫ألم أقل لكم؟ ماذا قلت لكم؟‬ 194 00:15:14,083 --> 00:15:15,625 ‫لا، يجب أن نقاوم.‬ 195 00:15:17,000 --> 00:15:20,291 ‫لدى "فالي" فكرة قد تساعدنا،‬ ‫لهذا طلبت الاجتماع.‬ 196 00:15:20,375 --> 00:15:21,416 ‫لنصغ إليها.‬ 197 00:15:22,041 --> 00:15:23,666 ‫أشكركم على القدوم.‬ 198 00:15:25,500 --> 00:15:29,666 ‫منذ وفاة "بيدرو"،‬ ‫كنت أفكر كيف كان ليتعامل مع الموقف،‬ 199 00:15:29,750 --> 00:15:31,458 ‫مع كل ما نواجهه.‬ 200 00:15:32,416 --> 00:15:36,583 ‫وفجأةً، خطرت لي فكرة،‬ ‫قد تكون جنونية بعض الشيء،‬ 201 00:15:36,666 --> 00:15:39,041 ‫ولا أعرف إن كان تنفيذها سهلًا، لكن…‬ 202 00:15:39,125 --> 00:15:40,375 ‫ليس لدينا ما نخسره.‬ 203 00:15:40,458 --> 00:15:44,833 ‫أقترح أن نكمل بناء المركز الصحي‬ 204 00:15:44,916 --> 00:15:46,500 ‫ومركز رعاية المسنين.‬ 205 00:15:46,583 --> 00:15:52,083 ‫لأننا إذا فتحنا المركزين‬ ‫فسيفكرون كثيرًا قبل أن يجبرونا على الخروج.‬ 206 00:15:52,166 --> 00:15:53,666 ‫- أحسنت، فكرة رائعة.‬ ‫- صحيح.‬ 207 00:15:53,750 --> 00:15:57,333 ‫أتظنين أن ذلك سيوقف البلدية‬ ‫وهم لا يهتمون سوى لمشاريعهم؟‬ 208 00:15:57,416 --> 00:15:59,875 ‫لا يهتمون للمركز الصحي ولا للمسنين.‬ 209 00:15:59,958 --> 00:16:01,291 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 210 00:16:01,375 --> 00:16:04,000 ‫عملت في ذلك المركز الصحي لـ30 عامًا،‬ 211 00:16:04,083 --> 00:16:06,958 ‫ووفّرنا على المستشفى وقتًا ومالًا.‬ 212 00:16:07,041 --> 00:16:09,041 ‫أدلت الطبيبة بدلوها.‬ 213 00:16:09,125 --> 00:16:11,708 ‫أنا ممرضة، وأفتخر بذلك.‬ 214 00:16:11,791 --> 00:16:12,666 ‫أحبك يا "نورا".‬ 215 00:16:12,750 --> 00:16:14,583 ‫- لا يهم.‬ ‫- سألقنك درسًا فيما بعد.‬ 216 00:16:14,666 --> 00:16:15,541 ‫اصمت.‬ 217 00:16:15,625 --> 00:16:18,791 ‫لكن الرأي العام والصحافة‬ ‫سيهتمون يا "هوراسيو".‬ 218 00:16:18,875 --> 00:16:21,791 ‫لأن العمدة يحتاج إلى الأصوات ليُنتخب مجددًا.‬ 219 00:16:21,875 --> 00:16:24,750 ‫سيُضر به وجود الصحافة هنا عندما يطردوننا.‬ 220 00:16:24,833 --> 00:16:25,708 ‫إنها على حق.‬ 221 00:16:25,791 --> 00:16:27,000 ‫بالطبع، سنستدعي الصحافة.‬ 222 00:16:27,083 --> 00:16:29,458 ‫وكأن الصحافة تهتم لما يحدث لنا.‬ 223 00:16:29,541 --> 00:16:31,416 ‫كفاكم هراءً، هيا.‬ 224 00:16:31,500 --> 00:16:35,958 ‫أعرف أن الآراء منقسمة،‬ ‫لذا لنجر تصويتًا، اتفقنا؟‬ 225 00:16:36,041 --> 00:16:38,666 ‫لنر، من يعارض اقتراح "فالي"‬ 226 00:16:38,750 --> 00:16:39,791 ‫فليرفع يده.‬ 227 00:16:42,833 --> 00:16:43,750 ‫من يوافق؟‬ 228 00:16:48,125 --> 00:16:50,041 ‫- حسنًا، الأغلبية معنا.‬ ‫- رائع!‬ 229 00:16:50,625 --> 00:16:55,041 ‫رائع، استمروا في اتخاذ قرارات خاطئة،‬ ‫أصغوا، إنهم قادمون، أصغوا.‬ 230 00:16:57,000 --> 00:16:59,458 ‫وداعًا يا "هوراسيو"، نراك لاحقًا.‬ 231 00:17:00,750 --> 00:17:04,166 ‫إنها فتاة بوذية تتعاطى أدوية الاكتئاب.‬ 232 00:17:04,250 --> 00:17:06,916 ‫تحاول إقناعي بالسفر إلى "آسيا".‬ 233 00:17:07,000 --> 00:17:08,916 ‫- "آسيا"؟‬ ‫- لمدة شهر.‬ 234 00:17:09,000 --> 00:17:11,125 ‫فقلت لها: "لنتفاوض، فلنذهب…‬ 235 00:17:11,208 --> 00:17:14,166 ‫إلى (روما)، أو إلى (لندن)، لنر الحضارة،‬ 236 00:17:14,250 --> 00:17:16,291 ‫- الناس الطبيعيين."‬ ‫- إنها لا تناسبك.‬ 237 00:17:16,375 --> 00:17:18,291 ‫- عجبي!‬ ‫- رائع!‬ 238 00:17:18,375 --> 00:17:21,958 ‫تبدين مذهلة، هل كنت في حفلة؟‬ 239 00:17:24,708 --> 00:17:27,083 ‫نعم، أبدو مذهلة.‬ 240 00:17:27,166 --> 00:17:28,625 ‫ونعم، كنت في حفلة.‬ 241 00:17:28,708 --> 00:17:32,250 ‫مع والديّ وجدتي وأخت جدتي الخرفة وأشقائي…‬ 242 00:17:32,333 --> 00:17:36,041 ‫كان عيد مولد جدتي الـ92.‬ ‫أنسيت أنك كنت مدعوًا؟‬ 243 00:17:37,666 --> 00:17:38,500 ‫كانت الحفلة اليوم.‬ 244 00:17:38,583 --> 00:17:42,708 ‫كانت الحفلة اليوم،‬ ‫لكن يبدو أنك لم تتفقد هاتفك، أليس كذلك؟‬ 245 00:17:43,333 --> 00:17:46,458 ‫تركت لك مكالمات ورسائل فائتة كثيرة،‬ ‫ألم ترها؟‬ 246 00:17:46,541 --> 00:17:49,125 ‫أنا آسف يا "جي"، أشعر بالحرج.‬ 247 00:17:49,208 --> 00:17:50,291 ‫كان مغلقًا.‬ 248 00:17:50,375 --> 00:17:53,958 ‫أواجه صعوبة هائلة في لفت انتباهك مؤخرًا.‬ 249 00:17:58,208 --> 00:18:03,500 ‫"توني"، عزيزي،‬ ‫حريّ بك الآن أن تشرب الجعة في المطبخ‬ 250 00:18:03,583 --> 00:18:04,958 ‫أو تخرج للحديقة أو ما شابه.‬ 251 00:18:05,041 --> 00:18:08,416 ‫يمكنني العودة إلى منزلي‬ ‫إن أردت يا "جي"، سأترككما وحدكما.‬ 252 00:18:08,500 --> 00:18:10,500 ‫لا، لا داعي، لن نطيل النقاش.‬ 253 00:18:13,125 --> 00:18:13,958 ‫بالإذن.‬ 254 00:18:28,958 --> 00:18:30,916 ‫انتهينا يا "خوان مانويل"، أنا…‬ 255 00:18:33,625 --> 00:18:36,333 ‫لم أعد أريد الاستمرار في هذا. لا.‬ 256 00:18:36,416 --> 00:18:38,375 ‫سئمت من تفهّم ظروفك.‬ 257 00:18:40,166 --> 00:18:41,000 ‫اكتفيت.‬ 258 00:18:42,375 --> 00:18:46,083 ‫إما أن نُجري تغييرًا فعليًا‬ ‫أو ننهي علاقتنا الآن.‬ 259 00:18:48,750 --> 00:18:49,583 ‫حسنًا يا "جي".‬ 260 00:18:52,041 --> 00:18:55,750 ‫أولًا، أريد الاعتذار،‬ 261 00:18:57,250 --> 00:19:01,166 ‫لكنني لا أستطيع إجراء التغيير الفعلي‬ ‫الذي تطلبينه في علاقتنا الآن.‬ 262 00:19:08,000 --> 00:19:09,958 ‫سأظل ممتنًا دائمًا‬ 263 00:19:10,041 --> 00:19:12,541 ‫لمساعدتك ومساندتك لي خلال هذه الفترة.‬ 264 00:19:13,625 --> 00:19:15,208 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 265 00:19:31,708 --> 00:19:35,250 ‫"قسم التصوير: تصوير مقطعي محوسب،‬ ‫موجات فوق صوتية، أشعة ثدي، أشعة سينية"‬ 266 00:19:58,166 --> 00:19:59,208 ‫"توني"، صديقي.‬ 267 00:19:59,750 --> 00:20:01,541 ‫حصلت على معلومات المتبرع.‬ 268 00:20:02,833 --> 00:20:05,250 ‫أنت تمزح، كيف حصلت عليها؟ من قريبك؟‬ 269 00:20:05,333 --> 00:20:08,416 ‫لا، هرب قريبي من البلاد، ألم أخبرك؟‬ 270 00:20:08,500 --> 00:20:11,625 ‫قُبض عليه يبيع معلومات حساسة،‬ ‫فوقع في ورطة.‬ 271 00:20:11,708 --> 00:20:13,583 ‫يعيش الآن في "كوبنهاغن".‬ 272 00:20:13,666 --> 00:20:16,250 ‫ساعدتني صديقة له، حسناء سمراء.‬ 273 00:20:16,333 --> 00:20:19,250 ‫- ربما أقابلها يوم السبت.‬ ‫- من؟‬ 274 00:20:19,333 --> 00:20:21,833 ‫اسمها "كلاريسا"، إنها ساحرة.‬ 275 00:20:22,416 --> 00:20:23,916 ‫أقصد المتبرع أيها الأحمق.‬ 276 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 ‫"بيدرو إيمانويل فاسكيز".‬ 277 00:20:28,416 --> 00:20:29,875 ‫"بيدرو إيمانويل فاسكيز".‬ 278 00:20:29,958 --> 00:20:33,375 ‫عمره 45 عامًا وهو عامل بناء، متزوج.‬ 279 00:20:33,458 --> 00:20:36,500 ‫وإليك المفاجأة، أتعرف أين كان يعيش؟‬ 280 00:20:36,583 --> 00:20:38,625 ‫في "إل بروغريسو".‬ 281 00:20:46,166 --> 00:20:47,166 ‫شكرًا يا صاحبي.‬ 282 00:20:53,333 --> 00:20:55,333 ‫"الحق في الملكية"‬ 283 00:20:55,416 --> 00:20:57,000 ‫"لا للإخلاء"‬ 284 00:21:23,416 --> 00:21:25,208 ‫"شكرًا لك أيها القديس (إكسبيديتوس)‬ ‫على كل شيء"‬ 285 00:21:25,291 --> 00:21:27,166 ‫- سنحتاج إلى ضعف عدد المواد.‬ ‫- حسنًا.‬ 286 00:21:27,250 --> 00:21:29,583 ‫في الشارع قبل المحطة،‬ 287 00:21:29,666 --> 00:21:32,958 ‫هناك مبنى كبير، موقع بناء،‬ 288 00:21:33,041 --> 00:21:34,791 ‫العمل فيه متوقف منذ خمسة أشهر.‬ 289 00:21:34,875 --> 00:21:37,416 ‫يُشاع أنه موقع غسيل أموال.‬ 290 00:21:37,500 --> 00:21:41,291 ‫أخبرني بذلك صديق لي يملك متجرًا قريبًا.‬ 291 00:21:41,375 --> 00:21:43,375 ‫- "رامون"، هلّا تساعدني؟‬ ‫- نعم.‬ 292 00:21:44,416 --> 00:21:47,291 ‫لم يذهب أحد إليه منذ زمن طويل.‬ 293 00:21:48,250 --> 00:21:49,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 294 00:21:49,500 --> 00:21:50,916 ‫هل تقترحين أن نسرق؟‬ 295 00:21:51,000 --> 00:21:53,291 ‫نسرق؟ بحقك يا "ماري".‬ 296 00:21:53,375 --> 00:21:55,833 ‫إنه مشروع ضخم.‬ 297 00:21:55,916 --> 00:21:59,000 ‫وكأننا نأخذ دلوًا من الرمال من الصحراء.‬ 298 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 ‫- كفاك هراءً.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 299 00:22:01,333 --> 00:22:04,708 ‫كما أنهم من دون أن يفكروا‬ ‫أو يرغبوا أو يعرفوا،‬ 300 00:22:04,791 --> 00:22:07,666 ‫سيقدّمون عونًا للمحتاجين.‬ 301 00:22:07,750 --> 00:22:09,458 ‫- فكرة جيدة؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:22:09,541 --> 00:22:10,833 ‫- سيفوز الطرفان.‬ ‫- خطة جيدة.‬ 303 00:22:10,916 --> 00:22:12,958 ‫- جيد.‬ ‫- لا تعتمدوا عليّ أو على "هوغو".‬ 304 00:22:13,041 --> 00:22:14,750 ‫- بحقك يا "ماري".‬ ‫- "هوغو".‬ 305 00:22:14,833 --> 00:22:16,958 ‫- أوقف ما تفعله، سنغادر.‬ ‫- لماذا؟‬ 306 00:22:17,041 --> 00:22:19,000 ‫إن بقيت فستُودع السجن، هيا بنا.‬ 307 00:22:19,083 --> 00:22:21,958 ‫- أنت تبالغين يا "ماري".‬ ‫- إليكم عني.‬ 308 00:22:22,041 --> 00:22:24,541 ‫- لا، ماذا؟ عزيزتي.‬ ‫- يا لوقاحتها!‬ 309 00:22:28,208 --> 00:22:29,541 ‫حسنًا، كيف سنرتّب…‬ 310 00:22:30,125 --> 00:22:32,625 ‫تبرّعًا ذاتيًا بالمواد من موقع مهجور؟‬ 311 00:22:32,708 --> 00:22:34,625 ‫"هوراسيو" يعرف، لكنه ضدنا.‬ 312 00:22:34,708 --> 00:22:37,125 ‫ربما أعرف أحدًا.‬ 313 00:22:37,791 --> 00:22:39,291 ‫لم أتوقع أنك هكذا يا "لوري".‬ 314 00:22:39,375 --> 00:22:41,416 ‫- كيف؟‬ ‫- تملكين علاقات وما شابه.‬ 315 00:22:41,500 --> 00:22:48,083 ‫نعم، أنا سيدة واسعة العلاقات،‬ ‫منذ أن كنت صغيرة يا "مارتي".‬ 316 00:22:48,791 --> 00:22:50,416 ‫سكبته عليّ.‬ 317 00:23:03,583 --> 00:23:05,083 ‫- سيدي.‬ ‫- مرحبًا يا "نانسي".‬ 318 00:23:05,166 --> 00:23:07,583 ‫- أتريد كوبًا من الشاي؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 319 00:23:08,833 --> 00:23:10,750 ‫- أيمكنني طرح سؤال؟‬ ‫- بالطبع.‬ 320 00:23:11,291 --> 00:23:13,458 ‫كيف لرجل مثلي‬ 321 00:23:14,125 --> 00:23:16,958 ‫أن يذهب إلى حيّ كحيّك‬ ‫من دون أن ينتبه إليه الناس؟‬ 322 00:23:19,375 --> 00:23:23,083 ‫لو رأيت رجلًا مثلك في حيّنا لفكرت:‬ 323 00:23:23,166 --> 00:23:25,250 ‫"ماذا يفعل ذلك الوغد الثري هنا؟"‬ 324 00:23:25,333 --> 00:23:28,125 ‫- مع احترامي.‬ ‫- بالطبع.‬ 325 00:23:28,708 --> 00:23:31,666 ‫أصغ، حينا ليس خطرًا، إن كان هذا ما تقصده.‬ 326 00:23:31,750 --> 00:23:33,791 ‫لا، بالطبع لا، ليس هذا ما قصدته.‬ 327 00:23:33,875 --> 00:23:40,625 ‫لكن على أيّ حال، أن يكون لديك صديق‬ ‫أو وسيط أو طبيب أو قس أو كاهن…‬ 328 00:23:41,416 --> 00:23:42,875 ‫هناك دائمًا وسيط جيد‬ 329 00:23:43,708 --> 00:23:44,916 ‫للدخول.‬ 330 00:23:46,208 --> 00:23:47,208 ‫ألا تريد الشاي؟‬ 331 00:23:48,208 --> 00:23:49,333 ‫لا، شكرًا.‬ 332 00:24:05,166 --> 00:24:07,166 ‫"ليخرج (موريتي)!‬ ‫(إل بروغريسو) لنا"‬ 333 00:24:34,166 --> 00:24:35,541 ‫هل أنت ضائع أيها الوسيم؟‬ 334 00:24:37,291 --> 00:24:40,125 ‫مرحبًا، أبحث عن القس.‬ 335 00:24:40,750 --> 00:24:42,125 ‫إنه في المقبرة.‬ 336 00:24:43,458 --> 00:24:44,750 ‫هل مات أحدهم؟‬ 337 00:24:44,833 --> 00:24:46,625 ‫نعم، القس. قبل عامين.‬ 338 00:24:47,416 --> 00:24:49,083 ‫هذا مريع.‬ 339 00:24:50,208 --> 00:24:51,125 ‫ماذا حدث له؟‬ 340 00:24:51,208 --> 00:24:53,875 ‫نوبة قلبية، سقط ميتًا خلال القداس.‬ 341 00:24:54,666 --> 00:24:55,500 ‫هل أنت قريبه؟‬ 342 00:24:56,875 --> 00:24:57,750 ‫نعم.‬ 343 00:24:59,416 --> 00:25:00,875 ‫نحن من العائلة نفسها.‬ 344 00:25:00,958 --> 00:25:04,250 ‫أصغ، يجب أن تتحدث إلى "رامون أكونيا".‬ 345 00:25:04,333 --> 00:25:07,333 ‫كان صديقًا مقربًا للقس، إنه في المركز الصحي.‬ 346 00:25:07,416 --> 00:25:08,750 ‫- المركز الصحي؟‬ ‫- نعم.‬ 347 00:25:08,833 --> 00:25:12,250 ‫اذهب إلى الزاوية وسر شارعين‬ 348 00:25:12,333 --> 00:25:13,291 ‫ثم انعطف يمينًا‬ 349 00:25:13,958 --> 00:25:17,083 ‫وسترى بوابة خضراء‬ ‫وبعض الصور للقديس "إكسبيديتوس".‬ 350 00:25:17,166 --> 00:25:18,666 ‫لن تغفل عنه، "رامون أكونيا".‬ 351 00:25:20,291 --> 00:25:21,791 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 352 00:25:21,875 --> 00:25:23,041 ‫إلى اللقاء.‬ 353 00:26:26,625 --> 00:26:27,458 ‫أأنت سائح؟‬ 354 00:26:29,791 --> 00:26:31,375 ‫نعم… لا… نوعًا ما.‬ 355 00:26:32,083 --> 00:26:33,208 ‫"نعم، لا، نوعًا ما."‬ 356 00:26:35,208 --> 00:26:38,208 ‫أتيت للتحدث إلى القس،‬ ‫لكن أخبروني بأنه مات.‬ 357 00:26:39,083 --> 00:26:41,750 ‫- سأتحدث إلى "رامون".‬ ‫- هل تعرف آل "فاسكيز"؟‬ 358 00:26:42,916 --> 00:26:44,500 ‫نعم، أعرف آل "فاسكيز".‬ 359 00:26:44,583 --> 00:26:46,791 ‫لأن الكلب "تيتا" عاملك بود.‬ 360 00:26:48,541 --> 00:26:49,375 ‫أليس كذلك؟‬ 361 00:26:52,916 --> 00:26:54,125 ‫هل العمل جيد؟‬ 362 00:26:55,458 --> 00:26:57,333 ‫نعم، تفضّل بالمرور بنا.‬ 363 00:26:59,500 --> 00:27:02,666 ‫- لم يُرد ذلك الوغد إعطائي إياها.‬ ‫- ضعها في الثلاجة.‬ 364 00:27:12,250 --> 00:27:17,208 ‫أنت لست من هنا.‬ 365 00:27:17,291 --> 00:27:19,250 ‫- صحيح.‬ ‫- من أنت؟‬ 366 00:27:19,333 --> 00:27:20,583 ‫حثالة من البلدية؟‬ 367 00:27:20,666 --> 00:27:23,958 ‫لا، اهدأ، أتيت لأتحدّث إلى القس.‬ 368 00:27:24,041 --> 00:27:27,583 ‫لم يعد القس هنا.‬ 369 00:27:27,666 --> 00:27:28,625 ‫لا، لقد رحل.‬ 370 00:27:29,416 --> 00:27:31,333 ‫لا أقصد أنه غادر الحيّ.‬ 371 00:27:31,416 --> 00:27:33,416 ‫- لقد قضى.‬ ‫- لقد تُوفي.‬ 372 00:27:33,500 --> 00:27:35,708 ‫نعم، أصبح تحت التراب.‬ 373 00:27:35,791 --> 00:27:38,375 ‫كان "رامون" صديقًا مقربًا للأب "راميرو".‬ 374 00:27:38,458 --> 00:27:40,250 ‫أتيت للتحدث إليه في الواقع.‬ 375 00:27:40,333 --> 00:27:43,583 ‫إنه هناك في المركز الصحي. إنهم يصلحونه.‬ 376 00:27:43,666 --> 00:27:47,583 ‫ستعمل أختي فيه عندما يصلحونه.‬ 377 00:27:53,125 --> 00:27:56,458 ‫يقع المركز الصحي هناك، بوابته خضراء.‬ 378 00:27:57,708 --> 00:27:59,500 ‫هناك، عند…‬ 379 00:27:59,583 --> 00:28:01,250 ‫- من هناك وتُوجد…‬ ‫- شكرًا.‬ 380 00:28:01,333 --> 00:28:02,250 ‫البوابة الخضراء.‬ 381 00:28:27,500 --> 00:28:31,458 ‫احذر من البكرة، ستنفلت، انتبه، حذار.‬ 382 00:28:33,250 --> 00:28:34,416 ‫"رامون"، هل أنت بخير؟‬ 383 00:28:34,500 --> 00:28:35,458 ‫نعم، أنا بخير.‬ 384 00:28:36,041 --> 00:28:36,958 ‫من أنت؟‬ 385 00:28:37,958 --> 00:28:41,208 ‫- "خوان"، اسمي "خوان".‬ ‫- هل تعمل لدى البلدية؟‬ 386 00:28:41,875 --> 00:28:44,291 ‫- أتيت لمقابلة القس، إنه قريبي.‬ ‫- مات القس.‬ 387 00:28:46,041 --> 00:28:49,500 ‫نعم، سمعت، لم أره منذ وقت طويل.‬ 388 00:28:50,083 --> 00:28:52,041 ‫كان صديقي، أنا "رامون".‬ 389 00:28:52,125 --> 00:28:54,125 ‫- أنا آسف. "خوان".‬ ‫- "كاتشو".‬ 390 00:28:54,625 --> 00:28:55,458 ‫"ريكي".‬ 391 00:28:58,125 --> 00:28:59,000 ‫"فاليريا".‬ 392 00:29:00,500 --> 00:29:01,583 ‫تسرني مقابلتك.‬ 393 00:29:03,125 --> 00:29:06,541 ‫الموقع متوقف منذ فترة طويلة، صحيح؟‬ ‫عام أو اثنان.‬ 394 00:29:06,625 --> 00:29:08,958 ‫لا، منذ ثلاثة أعوام.‬ 395 00:29:09,041 --> 00:29:11,375 ‫كيف عرفت ذلك؟ هل تعمل في هذا المجال؟‬ 396 00:29:12,291 --> 00:29:13,916 ‫عملت في البناء لفترة.‬ 397 00:29:15,125 --> 00:29:16,625 ‫عملت في البناء؟‬ 398 00:29:16,708 --> 00:29:17,833 ‫- نعم.‬ ‫- بهاتين اليدين؟‬ 399 00:29:19,750 --> 00:29:21,458 ‫نعم، بهاتين اليدين، لماذا؟‬ 400 00:29:22,250 --> 00:29:24,208 ‫عيّنوني في الأعمال الإدارية مؤخرًا.‬ 401 00:29:24,916 --> 00:29:25,750 ‫فهمت.‬ 402 00:29:29,000 --> 00:29:31,458 ‫- هل تكملون بناءه؟‬ ‫- بسبب ظروف قاهرة.‬ 403 00:29:31,541 --> 00:29:33,583 ‫تريد البلدية إخلاءنا.‬ 404 00:29:33,666 --> 00:29:37,416 ‫يريدون شراء منازلنا بالإجبار‬ ‫لبناء مركز ترفيهي.‬ 405 00:29:37,500 --> 00:29:41,208 ‫هذه تعاونية سكنية،‬ ‫لذا تلزم موافقتنا جميعًا.‬ 406 00:29:41,291 --> 00:29:43,291 ‫بعض الناس لا يريدون المغادرة، هذا قاس.‬ 407 00:29:43,375 --> 00:29:45,125 ‫نعم، رأيت الملصقات في الشارع.‬ 408 00:29:46,291 --> 00:29:47,916 ‫ألم يأت "مارتن" و"بوشو" بعد؟‬ 409 00:29:48,791 --> 00:29:49,666 ‫لم يأت أحد بعد.‬ 410 00:29:50,625 --> 00:29:52,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل…‬ 411 00:29:53,458 --> 00:29:57,500 ‫هل تريدون أن أساعدكم؟ ليس لديّ ما أفعله.‬ 412 00:29:57,583 --> 00:29:59,541 ‫لا نملك مالًا إن كان هذا ما تريده.‬ 413 00:29:59,625 --> 00:30:00,791 ‫لا، لا أريد المال.‬ 414 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 ‫يمكنني مساعدتكم من دون مقابل.‬ 415 00:30:03,416 --> 00:30:05,041 ‫حتى أجد شيئًا أفعله.‬ 416 00:30:07,833 --> 00:30:10,916 ‫- ما رأيك يا "ريكي"؟‬ ‫- بالطبع، لم لا؟‬ 417 00:30:14,416 --> 00:30:16,166 ‫حسنًا، أهلًا بك في قضيتنا.‬ 418 00:30:17,916 --> 00:30:20,041 ‫أخبرني عندما يصلون يا "رامون".‬ 419 00:30:22,041 --> 00:30:22,916 ‫إلى اللقاء.‬ 420 00:30:24,000 --> 00:30:28,416 ‫- حسنًا، أعطني هذا، سأحاول مجددًا.‬ ‫- حسنًا، فيم يمكنني المساعدة؟‬ 421 00:30:28,500 --> 00:30:30,666 ‫هيا، أحسنت، هيا.‬ 422 00:30:46,958 --> 00:30:48,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 423 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 424 00:30:49,666 --> 00:30:51,416 ‫هذا "خوان"، إنه يساعدنا.‬ 425 00:30:51,500 --> 00:30:54,541 ‫- قريب القس.‬ ‫- مرحبًا. أنا "لوري".‬ 426 00:30:58,375 --> 00:30:59,250 ‫لنر.‬ 427 00:30:59,333 --> 00:31:01,083 ‫- "لوري"، انتظري.‬ ‫- خذ التي بالأسفل.‬ 428 00:31:01,166 --> 00:31:02,541 ‫أنا أحب هذه.‬ 429 00:31:03,250 --> 00:31:07,416 ‫- هل تريدون المعجنات؟ "خوان"؟‬ ‫- لا، شكرًا، لا آكل الكربوهيدرات.‬ 430 00:31:10,291 --> 00:31:11,125 ‫أمازحك.‬ 431 00:31:12,333 --> 00:31:13,166 ‫أي واحدة؟‬ 432 00:31:37,125 --> 00:31:39,375 ‫"نحبك يا (فالي).‬ ‫(بيدرو) و(تياغو). إلى الأبد."‬ 433 00:31:39,458 --> 00:31:42,791 ‫"تياغو"، اذهب إلى منزل "لوري"‬ ‫واطلب منها إعطاءك هذا وسأدفع لها لاحقًا.‬ 434 00:31:42,875 --> 00:31:43,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل انتهيت؟‬ 435 00:31:44,458 --> 00:31:45,958 ‫- نعم، تبدو جيدة.‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 436 00:31:47,625 --> 00:31:48,708 ‫سأذهب.‬ 437 00:31:49,291 --> 00:31:51,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 438 00:31:51,958 --> 00:31:54,625 ‫"خوان" يساعدنا في إكمال المركز الصحي.‬ ‫هذا ابني "تياغو".‬ 439 00:31:55,875 --> 00:31:57,500 ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 440 00:32:04,208 --> 00:32:06,291 ‫- كيف أخرج من…‬ ‫- من هناك.‬ 441 00:32:06,916 --> 00:32:08,208 ‫- اذهب معه.‬ ‫- حسنًا.‬ 442 00:32:12,750 --> 00:32:14,208 ‫هل سأراك غدًا؟‬ 443 00:32:16,125 --> 00:32:17,583 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 444 00:32:18,541 --> 00:32:19,625 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 445 00:32:25,666 --> 00:32:26,958 ‫إنها مثل دراجة والدي.‬ 446 00:32:28,458 --> 00:32:29,916 ‫- إنها رائعة.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 447 00:32:31,291 --> 00:32:34,291 ‫- ماذا يعمل والدك؟‬ ‫- تُوفي في حادث.‬ 448 00:32:36,458 --> 00:32:38,333 ‫- يؤسفني ذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 449 00:32:39,458 --> 00:32:40,333 ‫هل تُوفي منذ زمن؟‬ 450 00:32:40,416 --> 00:32:42,208 ‫في عيد مولد والدتي.‬ 451 00:32:42,291 --> 00:32:45,083 ‫- ومتى عيد مولدها؟‬ ‫- في الرابع من أبريل.‬ 452 00:32:50,625 --> 00:32:53,458 ‫ذلك الرجل مريع، يريد أن نغادر الحي.‬ 453 00:32:53,541 --> 00:32:54,750 ‫اسمه "هوراسيو".‬ 454 00:33:03,250 --> 00:33:06,416 ‫سأذهب، المخرج من هذا الطريق، اتفقنا؟‬ 455 00:33:07,500 --> 00:33:08,375 ‫شكرًا لك.‬ 456 00:33:08,458 --> 00:33:09,791 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 457 00:33:39,458 --> 00:33:40,291 ‫لا.‬ 458 00:33:48,083 --> 00:33:50,500 ‫أنت تكذب مثل مراهق، كاذب.‬ 459 00:33:50,583 --> 00:33:53,541 ‫ماذا كنت تفعل هناك؟ ما خطبك؟‬ 460 00:33:53,625 --> 00:33:55,833 ‫"كارلا"، أحتاج إلى مساعدتك في شيء.‬ 461 00:33:55,916 --> 00:33:59,166 ‫تركت سيارتي عند مدخل "إل بروغريسو"،‬ ‫عند مخرج الطريق السريع.‬ 462 00:33:59,250 --> 00:34:02,375 ‫أرجوك أرسلي شاحنة قطر لإعادتها،‬ ‫أشكرك، سأشرح لك لاحقًا.‬ 463 00:34:03,041 --> 00:34:06,000 ‫- المعذرة، لكن هل دست على فضلات؟‬ ‫- نعم.‬ 464 00:34:09,333 --> 00:34:12,125 ‫سيدي، سأغادر إن لم تعد بحاجة إليّ.‬ 465 00:34:12,208 --> 00:34:14,333 ‫- شكرًا يا "نانسي". أراك غدًا.‬ ‫- أراك غدًا.‬ 466 00:34:18,375 --> 00:34:20,166 ‫سيدي، أيمكنني أن أطرح سؤالًا.‬ 467 00:34:20,666 --> 00:34:22,458 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 468 00:34:23,333 --> 00:34:24,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الذي…‬ 469 00:34:24,791 --> 00:34:26,375 ‫آسفة، أراك غدًا.‬ 470 00:34:26,875 --> 00:34:29,083 ‫"نانسي"، تعالي إلى هنا.‬ 471 00:34:35,541 --> 00:34:39,625 ‫هذا القلب يعود لشخص عاش في "إل بروغريسو".‬ 472 00:34:40,541 --> 00:34:42,000 ‫اسمه "بيدرو فاسكيز".‬ 473 00:34:42,083 --> 00:34:43,916 ‫ألهذا سألتني عن حيّي؟‬ 474 00:34:44,000 --> 00:34:46,791 ‫نعم، لكن نصيحتك لم تكن مجدية.‬ 475 00:34:47,583 --> 00:34:49,750 ‫- تُوفي القس قبل عامين.‬ ‫- هل ذهبت إلى هناك؟‬ 476 00:34:49,833 --> 00:34:51,333 ‫- نعم.‬ ‫- لكن…‬ 477 00:34:52,125 --> 00:34:53,500 ‫ماذا عرفت؟‬ 478 00:34:54,000 --> 00:34:55,375 ‫كان عامل بناء،‬ 479 00:34:56,375 --> 00:34:58,083 ‫وكان يحبه الجميع.‬ 480 00:34:59,083 --> 00:35:02,750 ‫قابلت زوجته وابنه "تياغو"، فتى رائع.‬ 481 00:35:03,458 --> 00:35:07,000 ‫يفتقد والده كثيرًا. مات بحادث دراجة نارية.‬ 482 00:35:08,833 --> 00:35:10,125 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 483 00:35:10,666 --> 00:35:13,000 ‫ذهبت إلى هناك والتقيت بهم.‬ 484 00:35:13,958 --> 00:35:17,291 ‫كن ممتنًا للقدير وممتنًا لـ"بيدرو" هذا‬ 485 00:35:17,375 --> 00:35:18,916 ‫وأكمل حياتك، اتفقنا؟‬ 486 00:35:20,041 --> 00:35:23,625 ‫إنهم يعيدون بناء مركز صحي عام.‬ 487 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 ‫إنها خطتهم لمنع البلدية من إخلائهم.‬ 488 00:35:27,833 --> 00:35:29,125 ‫كنت أساعدهم اليوم.‬ 489 00:35:31,000 --> 00:35:33,625 ‫حسنًا، هذا لطيف، من الرائع مساعدة الآخرين.‬ 490 00:35:33,708 --> 00:35:34,875 ‫- لكن هذا يكفي.‬ ‫- نعم.‬ 491 00:35:34,958 --> 00:35:38,166 ‫سيدي، أنت رجل كثير الانشغال، بحقك.‬ 492 00:35:39,208 --> 00:35:42,125 ‫- سأعود غدًا. نعم.‬ ‫- ماذا تقول؟ لا!‬ 493 00:35:42,208 --> 00:35:44,791 ‫قد تقع في ورطة.‬ 494 00:35:46,125 --> 00:35:48,208 ‫"(جي)‬ ‫مكالمة (واتساب)"‬ 495 00:35:51,166 --> 00:35:52,708 ‫سأغادر، أراك غدًا.‬ 496 00:35:52,791 --> 00:35:53,791 ‫أراك غدًا.‬ 497 00:36:22,958 --> 00:36:25,291 ‫هذه ملابس زوجي "بيبي".‬ 498 00:36:26,750 --> 00:36:30,125 ‫أظن أن حذاءه سيناسب قدميك، فمقاسه 42 مثلك.‬ 499 00:36:38,750 --> 00:36:39,625 ‫شكرًا لك.‬ 500 00:36:40,375 --> 00:36:42,875 ‫لا، الكمّان قصيران.‬ 501 00:36:42,958 --> 00:36:44,000 ‫ارفعهما.‬ 502 00:36:45,041 --> 00:36:45,875 ‫نعم.‬ 503 00:36:53,791 --> 00:36:55,750 ‫لم تنظرين إليّ هكذا يا "نانسي"؟‬ 504 00:36:56,875 --> 00:36:57,875 ‫صحيح.‬ 505 00:37:01,458 --> 00:37:04,291 ‫أخبرني، كيف وصلت إلى ذلك الحي؟‬ 506 00:37:05,291 --> 00:37:06,916 ‫كيف يمكن أن أذهب؟ بسيارتي.‬ 507 00:37:07,458 --> 00:37:08,541 ‫- بسيارتك؟‬ ‫- نعم.‬ 508 00:37:09,041 --> 00:37:11,375 ‫لا يمكنك الذهاب إلى حيّ كهذا بسيارة "أودي".‬ 509 00:37:13,375 --> 00:37:16,208 ‫أجل، واجهت مشكلة بشأن عجلة السيارة فعلًا.‬ 510 00:37:16,291 --> 00:37:17,125 ‫نعم.‬ 511 00:37:18,916 --> 00:37:20,541 ‫من الآن فصاعدًا، ستستقل الحافلة.‬ 512 00:37:21,458 --> 00:37:23,250 ‫ألا تريد أن تبدو مثلهم؟‬ 513 00:37:23,833 --> 00:37:27,791 ‫إذًا، من الآن فصاعدًا‬ ‫ستتنقل مثل الناس العاديين.‬ 514 00:37:28,333 --> 00:37:30,291 ‫عليك أن تستقل الحافلة 276 من الشارع.‬ 515 00:37:30,375 --> 00:37:32,458 ‫هناك موقف يحوي لافتة تحمل ذلك الرقم.‬ 516 00:37:32,958 --> 00:37:34,583 ‫لا تعامليني وكأنني فضائي.‬ 517 00:37:34,666 --> 00:37:36,833 ‫أعرف آلية عمل المواصلات العامة.‬ 518 00:37:36,916 --> 00:37:40,875 ‫حسنًا. إذًا، أذهب إلى الشارع…‬ ‫ماذا؟ لماذا تفعلين هذا؟‬ 519 00:37:40,958 --> 00:37:44,625 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ ‫أذهب إلى الشارع وأستقل الحافلة 256…‬ 520 00:37:45,333 --> 00:37:47,500 ‫- وهذا كل شيء.‬ ‫- لا، هذا ليس كل شيء.‬ 521 00:37:47,583 --> 00:37:51,583 ‫إنها الحافلة 276،‬ ‫تنزل في "كامبيتشولو" ثم تركب الحافلة 121.‬ 522 00:37:55,458 --> 00:37:56,291 ‫حافلتان؟‬ 523 00:37:57,583 --> 00:37:58,416 ‫عجبًا يا سيدي.‬ 524 00:37:59,083 --> 00:38:03,125 ‫كل صباح منذ 12 عامًا،‬ 525 00:38:03,208 --> 00:38:06,166 ‫أستقل القطار وحافلتين لأصل إلى هنا.‬ 526 00:38:09,583 --> 00:38:10,416 ‫حسنًا.‬ 527 00:38:19,958 --> 00:38:21,791 ‫لن أتمكن من حضور الاجتماع يا "توني".‬ 528 00:38:21,875 --> 00:38:25,000 ‫ماذا؟ لماذا؟ الجميع هنا. أين أنت؟‬ 529 00:38:25,708 --> 00:38:27,125 ‫طرأ أمر ما.‬ 530 00:38:27,833 --> 00:38:29,083 ‫ما هو؟‬ 531 00:38:29,166 --> 00:38:30,541 ‫"موريتي" قادم.‬ 532 00:38:31,166 --> 00:38:33,750 ‫أخبره بأنني متوعك،‬ ‫يعرف أنني أجريت جراحة مؤخرًا.‬ 533 00:38:33,833 --> 00:38:36,708 ‫- هل هذا بشأن فتاة؟‬ ‫- لديّ أمر ما يا "توني".‬ 534 00:38:36,791 --> 00:38:37,875 ‫وصل "موريتي".‬ 535 00:38:38,500 --> 00:38:40,041 ‫لن أكذب عليه.‬ 536 00:38:40,125 --> 00:38:42,625 ‫بحقك، أنت محام، كفاك سخفًا.‬ 537 00:38:42,708 --> 00:38:44,583 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 538 00:38:45,166 --> 00:38:47,458 ‫- أهلًا.‬ ‫- كيف حال صديقنا؟‬ 539 00:38:48,041 --> 00:38:50,666 ‫أتحدث إليه الآن. هلّا ترافقين العمدة؟‬ 540 00:38:50,750 --> 00:38:53,291 ‫- من هنا يا سيدي.‬ ‫- لحظة واحدة، سآتي حالًا.‬ 541 00:38:54,375 --> 00:38:56,708 ‫- هل ستنزل أم لا؟‬ ‫- أين تنزل؟‬ 542 00:38:56,791 --> 00:38:59,750 ‫- هلّا تعذرني قليلًا؟ أنا…‬ ‫- هلّا تسمح لي بالمرور؟‬ 543 00:39:00,333 --> 00:39:01,791 ‫مهلًا.‬ 544 00:39:02,750 --> 00:39:03,583 ‫مهلًا.‬ 545 00:39:07,708 --> 00:39:10,250 ‫هلّا تفتح الباب؟ لقد سُرقت.‬ 546 00:39:10,833 --> 00:39:11,666 ‫أيها السائق.‬ 547 00:39:12,333 --> 00:39:13,166 ‫أنا…‬ 548 00:39:30,791 --> 00:39:34,833 ‫ذلك اليوم، مر ذاك الحثالة "هوراسيو" بجانبي‬ 549 00:39:34,916 --> 00:39:38,416 ‫مع ذينك الحثالة الآخرين "بابي" و"سانغريا".‬ 550 00:39:38,500 --> 00:39:41,000 ‫وعندما نظروا باتجاهي، صرخت به:‬ 551 00:39:41,083 --> 00:39:43,333 ‫"إلى من تنظر أيها الحثالة؟"‬ 552 00:39:43,416 --> 00:39:47,125 ‫ارتعدوا فزعًا وتظاهروا بعدم سماعي وغادروا.‬ 553 00:39:47,208 --> 00:39:50,833 ‫توقف عن التظاهر بالقوة مع أولئك الحمقى‬ ‫يا "بوشو"، وإلّا فسيؤذونك يومًا ما.‬ 554 00:39:50,916 --> 00:39:54,375 ‫إنهم ليسوا حمقى، بل حثالة.‬ 555 00:39:54,458 --> 00:39:56,458 ‫- هلّا تعطيني الدلو الآخر؟‬ ‫- نعم.‬ 556 00:39:56,958 --> 00:39:59,250 ‫- "خوان"، أتريد متة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 557 00:39:59,333 --> 00:40:02,083 ‫- مرحبًا، تقدّمتم كثيرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 558 00:40:02,166 --> 00:40:04,500 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أحضروا دفعة جديدة من الحجارة.‬ 559 00:40:04,583 --> 00:40:06,000 ‫إنها فكرة "لوري".‬ 560 00:40:06,083 --> 00:40:09,375 ‫- ستُسجن ذات يوم.‬ ‫- هل ستفتقدني يا "كاتشيتو"؟‬ 561 00:40:09,458 --> 00:40:10,291 ‫نعم.‬ 562 00:40:10,375 --> 00:40:12,375 ‫هل تفعل شرًا لتحقيق خير أعظم؟‬ 563 00:40:14,041 --> 00:40:18,541 ‫أهذه ساعتك؟ يا لها من ساعة جميلة!‬ 564 00:40:21,083 --> 00:40:23,041 ‫اشتريتها من بائع متجول في المحطة.‬ 565 00:40:25,041 --> 00:40:29,208 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- إنها لا تعمل، أيعرف أحد كم الساعة؟‬ 566 00:40:29,291 --> 00:40:32,208 ‫كانت 10:45 قبل قليل،‬ ‫لا بد أنها 10:50 الآن.‬ 567 00:40:32,791 --> 00:40:34,250 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 568 00:40:34,333 --> 00:40:36,625 ‫أخبري "كالي"‬ ‫بأني سأتناول العشاء مع أختي هناك،‬ 569 00:40:36,708 --> 00:40:39,000 ‫ليعطيني ذلك الوغد حسمًا.‬ 570 00:40:39,083 --> 00:40:40,916 ‫ذلك اليوم دفعت له السعر كاملًا.‬ 571 00:40:41,000 --> 00:40:43,625 ‫حسنًا، سأخبره.‬ ‫أراكم لاحقًا، سأتصل بك يا "لوري".‬ 572 00:40:44,166 --> 00:40:45,958 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- سأتصل بك يا "لوري".‬ 573 00:40:49,916 --> 00:40:52,500 ‫- أين تعمل "فالي"؟‬ ‫- في "لا أرجنتينا"،‬ 574 00:40:52,583 --> 00:40:55,250 ‫مطعم شواء في الشارع الرئيسي، طعامهم شهي.‬ 575 00:40:55,333 --> 00:40:57,250 ‫نعم، طعامهم شهي.‬ 576 00:40:58,333 --> 00:40:59,166 ‫يجب أن تزورهم.‬ 577 00:41:03,875 --> 00:41:05,083 ‫سأشرب المتة.‬ 578 00:41:08,541 --> 00:41:10,916 ‫أرسلوا لك هذا من المكتب، إنه هاتف محمول.‬ 579 00:41:11,000 --> 00:41:14,416 ‫- نعم، شكرًا.‬ ‫- استحم واخلد إلى النوم.‬ 580 00:41:15,333 --> 00:41:16,833 ‫أفهمت معنى العمل الحقيقي الآن؟‬ 581 00:41:17,666 --> 00:41:18,833 ‫انتبهي لكلامك.‬ 582 00:41:19,500 --> 00:41:20,541 ‫"نانسي"،‬ 583 00:41:21,333 --> 00:41:24,458 ‫أما زال "بيبي" يملك تلك الشاحنة الصغيرة؟‬ 584 00:41:25,458 --> 00:41:28,291 ‫- "راستروخيرو"، نعم.‬ ‫- هل يمكنني استئجارها منه؟‬ 585 00:41:29,000 --> 00:41:29,833 ‫لماذا؟‬ 586 00:41:30,916 --> 00:41:32,750 ‫أحتاج إليها لبضعة أسابيع. أسيوافق برأيك؟‬ 587 00:41:32,833 --> 00:41:34,833 ‫لا أعرف، إنه يعمل عليها.‬ 588 00:41:36,250 --> 00:41:37,083 ‫حسنًا.‬ 589 00:41:37,958 --> 00:41:40,583 ‫يمكنني إعارته إحدى شاحنات الشركة.‬ 590 00:41:41,375 --> 00:41:42,833 ‫اسأليه وأخبريني.‬ 591 00:41:43,625 --> 00:41:44,791 ‫شكرًا.‬ 592 00:41:44,875 --> 00:41:48,041 ‫الحثالة المسكين، إنه مفلس أخلاقيًا.‬ 593 00:41:48,125 --> 00:41:50,708 ‫انتظر يا سيد، عم تتحدث؟‬ 594 00:41:53,083 --> 00:41:55,666 ‫إنه صاحب جيد لروحي النبيلة.‬ 595 00:41:55,750 --> 00:41:57,208 ‫المسكين.‬ 596 00:41:57,291 --> 00:42:01,208 ‫- أفسده ضلال الغرب وفجوره.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 597 00:42:01,291 --> 00:42:03,500 ‫- أنت محق.‬ ‫- وأفسده المال.‬ 598 00:42:03,583 --> 00:42:06,333 ‫خطاب رائع وليلة رائعة.‬ 599 00:42:06,416 --> 00:42:08,583 ‫- أتتذكر كيف أنهيت تلك الليلة؟‬ ‫- نعم.‬ 600 00:42:08,666 --> 00:42:12,625 ‫استيقظت عاريًا‬ ‫مستلقيًا على الأرض قرب مضخة المسبح.‬ 601 00:42:12,708 --> 00:42:15,458 ‫- وجدني البستاني، أتتذكر؟‬ ‫- كيف لي أن أنسى؟‬ 602 00:42:15,541 --> 00:42:19,000 ‫يا للهول! كنت مغطى بالنمل‬ ‫وملدوغًا في كل مكان، يا لها من ليلة!‬ 603 00:42:20,625 --> 00:42:21,708 ‫أتعرف؟ أنا…‬ 604 00:42:23,208 --> 00:42:24,708 ‫- لم أعد ذلك الرجل.‬ ‫- بلى.‬ 605 00:42:24,791 --> 00:42:26,208 ‫- لا، هذا ليس أنا.‬ ‫- بلى.‬ 606 00:42:26,291 --> 00:42:27,458 ‫هذا ليس أنا.‬ 607 00:42:27,541 --> 00:42:30,375 ‫- أقلق عندما تقول أشياء كهذه.‬ ‫- ألا ترى ذلك؟‬ 608 00:42:30,458 --> 00:42:32,750 ‫أنا جاد، ألا أبدو مختلفًا؟ ألا أبدو أفضل؟‬ 609 00:42:32,833 --> 00:42:35,666 ‫- لا، أراك تتصرف كأحمق.‬ ‫- كان هذا الرجل أحمق.‬ 610 00:42:36,166 --> 00:42:39,291 ‫- لا.‬ ‫- أمضيت 44 عامًا أعيش كأحمق.‬ 611 00:42:39,375 --> 00:42:40,625 ‫والآن تغيّرت.‬ 612 00:42:40,708 --> 00:42:42,500 ‫أعرف أنه يصعب عليك فهم هذا،‬ 613 00:42:42,583 --> 00:42:44,333 ‫لكنني حين أرى هذا المقطع،‬ 614 00:42:44,416 --> 00:42:48,208 ‫أفكر أنني لن أدعو هؤلاء الناس‬ ‫إلى حفلتي أو منزلي مجددًا.‬ 615 00:42:48,291 --> 00:42:50,000 ‫كان ذلك الخطاب مثيرًا للشفقة.‬ 616 00:42:50,083 --> 00:42:51,916 ‫هناك أشياء لم أعد أهتم لها الآن‬ 617 00:42:52,000 --> 00:42:54,791 ‫وأشياء لم تكن تعنيني في السابق‬ ‫أصبحت أهتم لها.‬ 618 00:42:54,875 --> 00:42:56,375 ‫مثل الذهاب إلى ذلك الحي.‬ 619 00:42:58,250 --> 00:43:01,000 ‫نعم، مثل الذهاب إلى ذلك الحي. يفيدني ذلك.‬ 620 00:43:02,458 --> 00:43:04,333 ‫إذًا، عدت إلى هناك.‬ 621 00:43:05,125 --> 00:43:06,125 ‫نعم، عدت.‬ 622 00:43:07,333 --> 00:43:09,833 ‫عدت وأدركت شيئًا مهمًا.‬ 623 00:43:11,333 --> 00:43:14,583 ‫لم أفعل شيئًا من دون مقابل من قبل.‬ 624 00:43:14,666 --> 00:43:19,041 ‫هل ترى أن لنا الحق في طرد هؤلاء الناس؟‬ 625 00:43:19,750 --> 00:43:21,416 ‫- فكر في ذلك.‬ ‫- أفكر في ذلك؟‬ 626 00:43:21,500 --> 00:43:22,833 ‫- نعم.‬ ‫- أفكر في ذلك؟‬ 627 00:43:22,916 --> 00:43:25,083 ‫حسنًا، هل أخبرك فيما أفكر؟‬ 628 00:43:25,166 --> 00:43:27,541 ‫حسنًا، أفهم التغيير الذي تمر به.‬ 629 00:43:27,625 --> 00:43:29,083 ‫- أفهمك تمامًا.‬ ‫- لا.‬ 630 00:43:29,166 --> 00:43:33,458 ‫أنت تمر بأزمة وجودية‬ ‫بسبب بلوغك الـ44 وعملية الزرع.‬ 631 00:43:33,541 --> 00:43:35,416 ‫أفهم ذلك تمامًا، لكن كفاك.‬ 632 00:43:35,500 --> 00:43:38,083 ‫كفى، أصغ إليّ، انظر إليّ.‬ 633 00:43:38,166 --> 00:43:41,166 ‫دعني أصحح أفكارك المشوشة.‬ 634 00:43:41,750 --> 00:43:42,958 ‫- أتعرف من أنت؟‬ ‫- بالطبع.‬ 635 00:43:43,041 --> 00:43:47,541 ‫أنت "خوان مانويل غيريكو"،‬ ‫رئيس شركة "كونكريتار".‬ 636 00:43:47,625 --> 00:43:50,833 ‫أنت من أقنعت "موريتي" بهذا المشروع.‬ 637 00:43:51,333 --> 00:43:53,250 ‫أنت من أكثر المستفيدين‬ 638 00:43:53,333 --> 00:43:57,791 ‫من إجبار هؤلاء الناس،‬ ‫الذين تعشق مساعدتهم، على المغادرة.‬ 639 00:43:57,875 --> 00:44:00,333 ‫- أعرف أنه يصعب عليك فهمي…‬ ‫- ليس صعبًا.‬ 640 00:44:00,416 --> 00:44:03,291 ‫ليس صعبًا فحسب، بل مستحيلًا.‬ 641 00:44:03,375 --> 00:44:04,958 ‫أنت تثير هلعي.‬ 642 00:44:05,041 --> 00:44:07,166 ‫أنا أعارض مصالح شركتي‬ 643 00:44:07,250 --> 00:44:09,208 ‫لكنني أتوافق مع مبادئي الإنسانية.‬ 644 00:44:11,250 --> 00:44:13,333 ‫أصغ يا نصير المظلومين،‬ 645 00:44:13,416 --> 00:44:14,875 ‫سأفقد صوابي.‬ 646 00:44:14,958 --> 00:44:17,750 ‫سأُصاب بانهيار عصبي، أنا أرتعش.‬ 647 00:44:18,250 --> 00:44:19,791 ‫أرتعش.‬ 648 00:44:21,208 --> 00:44:24,250 ‫"المبادئ الإنسانية"؟ منذ متى؟‬ 649 00:44:41,750 --> 00:44:44,833 ‫"مطعم (لا أرجنتينا) للشواء"‬ 650 00:45:08,875 --> 00:45:11,041 ‫شاحنتك رائعة يا صاح.‬ 651 00:45:11,125 --> 00:45:12,500 ‫إنها جديدة.‬ 652 00:45:12,583 --> 00:45:14,875 ‫أريد الركوب من الأعلى.‬ 653 00:45:14,958 --> 00:45:18,083 ‫سآخذك في جولة لاحقًا.‬ ‫انظر يا "كاتشو"، أعارني إياها قريبي.‬ 654 00:45:18,166 --> 00:45:19,500 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنها جميلة.‬ 655 00:45:20,000 --> 00:45:23,916 ‫ستفيدنا كثيرًا. انظر يا "مارتي"،‬ ‫الآن يمكننا تحميل كل شيء وإحضاره.‬ 656 00:45:24,000 --> 00:45:25,750 ‫- بشكل أسرع.‬ ‫- هذا رائع.‬ 657 00:45:25,833 --> 00:45:28,000 ‫دوّن هذا، 30…‬ 658 00:45:28,083 --> 00:45:30,625 ‫- "بوشو"، هل رأيت "تياغو"؟‬ ‫- لا.‬ 659 00:45:31,541 --> 00:45:33,750 ‫- هل رأيت "تياغو"؟‬ ‫- لا.‬ 660 00:45:34,291 --> 00:45:35,833 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 661 00:45:35,916 --> 00:45:37,458 ‫لا أعرف أين هو.‬ 662 00:45:42,541 --> 00:45:43,541 ‫- إذًا؟‬ ‫- لا، أنا…‬ 663 00:45:43,625 --> 00:45:45,708 ‫- هيا بنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 664 00:45:45,791 --> 00:45:49,333 ‫- هل رأيتم "تياغو"؟‬ ‫- لا، لم نره هنا.‬ 665 00:45:49,416 --> 00:45:50,458 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 666 00:45:53,583 --> 00:45:54,416 ‫توقف.‬ 667 00:45:59,291 --> 00:46:02,000 ‫- هل رأيت "تياغو"؟‬ ‫- لا.‬ 668 00:46:02,833 --> 00:46:04,000 ‫هل رأيتما "تياغو"؟‬ 669 00:46:04,750 --> 00:46:06,791 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 670 00:46:20,291 --> 00:46:22,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل رأيت "تياغو"؟‬ 671 00:46:22,250 --> 00:46:23,541 ‫لا، لماذا؟‬ 672 00:46:30,083 --> 00:46:32,583 ‫"(بيدرو إيمانويل فاسكيز)"‬ 673 00:46:40,916 --> 00:46:41,833 ‫مرحبًا يا "تياغو".‬ 674 00:46:42,708 --> 00:46:44,250 ‫والدتك قلقة عليك.‬ 675 00:46:44,333 --> 00:46:46,583 ‫لا يمكنك المغادرة من دون إخبار أحد.‬ 676 00:46:47,250 --> 00:46:50,083 ‫- هل تحب الدراجات النارية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 677 00:46:50,166 --> 00:46:52,458 ‫- سألتك إن كنت تحب الدراجات النارية.‬ ‫- نعم.‬ 678 00:46:53,125 --> 00:46:54,833 ‫أحبها، كان لديّ اثنتان.‬ 679 00:46:55,833 --> 00:46:57,666 ‫كنت سأشتري دراجة أنا ووالدي.‬ 680 00:46:57,750 --> 00:46:59,958 ‫ثمة علبة مليئة بالمال‬ ‫الذي ادّخرناه تحت سريري.‬ 681 00:47:00,458 --> 00:47:01,666 ‫والدتي لا تعرف ذلك.‬ 682 00:47:01,750 --> 00:47:03,625 ‫- لا تخبرها.‬ ‫- لا تقلق.‬ 683 00:47:05,125 --> 00:47:06,708 ‫أيمكنني الجلوس معك قليلًا؟‬ 684 00:47:06,791 --> 00:47:07,625 ‫نعم، بالطبع.‬ 685 00:47:10,541 --> 00:47:12,250 ‫- أيمكنني رؤية هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 686 00:47:13,333 --> 00:47:15,333 ‫هذه إحدى الدراجات التي أحبها والدي.‬ 687 00:47:15,833 --> 00:47:17,541 ‫إنها دراجة رائعة.‬ 688 00:47:17,625 --> 00:47:19,333 ‫- نعم، إنها مذهلة.‬ ‫- نعم.‬ 689 00:47:22,416 --> 00:47:24,791 ‫إنه حثالة لعين، انظري يا "فالي".‬ 690 00:47:27,625 --> 00:47:30,791 ‫"تياغو"، كيف لك أن تختفي هكذا؟‬ 691 00:47:30,875 --> 00:47:32,208 ‫أين كنت؟‬ 692 00:47:32,291 --> 00:47:33,375 ‫ذهبت لرؤية أبي.‬ 693 00:47:34,458 --> 00:47:35,458 ‫عزيزي.‬ 694 00:47:36,041 --> 00:47:37,166 ‫إنه حثالة صغير.‬ 695 00:47:37,250 --> 00:47:39,291 ‫اهدأ يا "بوشو"، لا بأس، إنه حيّ.‬ 696 00:47:39,375 --> 00:47:42,000 ‫- لا تقولي شيئًا كهذا.‬ ‫- ألم يخطر لك ذلك؟‬ 697 00:48:16,500 --> 00:48:17,666 ‫هل كان رجلًا واحدًا؟‬ 698 00:48:17,750 --> 00:48:20,875 ‫- نعم.‬ ‫- كم كانت الساعة؟‬ 699 00:48:21,833 --> 00:48:23,208 ‫3:17.‬ 700 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 ‫حسنًا، أوقف المقطع من فضلك.‬ 701 00:48:26,000 --> 00:48:27,708 ‫وقرّب الصورة.‬ 702 00:48:33,750 --> 00:48:37,833 ‫- يشبه المجرم أخي، أليس كذلك؟‬ ‫- شكرًا يا "ماورو"، يمكنك الذهاب الآن.‬ 703 00:48:40,333 --> 00:48:43,208 ‫"ديبورا"، أخوك لا يعرف مكان المستودع.‬ 704 00:48:43,291 --> 00:48:45,583 ‫يستحيل أن يكون هو.‬ 705 00:48:45,666 --> 00:48:48,291 ‫أصغ، توقفت عن استخدام كلمة "مستحيل" مؤخرًا‬ 706 00:48:48,375 --> 00:48:49,958 ‫عندما يتعلق الأمر بأخي.‬ 707 00:48:50,041 --> 00:48:51,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 708 00:48:58,708 --> 00:49:00,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 709 00:49:00,416 --> 00:49:03,125 ‫- لدينا تمرين اليوم، لا تنس.‬ ‫- لن أنسى.‬ 710 00:49:05,208 --> 00:49:08,250 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لننه طلاء الجدران بالجص الناعم.‬ 711 00:49:09,000 --> 00:49:09,958 ‫من أين أحضرتها؟‬ 712 00:49:10,791 --> 00:49:13,250 ‫من موقع بناء مهجور في "ألميرانتي براون".‬ 713 00:49:13,333 --> 00:49:15,833 ‫أخبرني قريبي "توني"‬ ‫فذهبت لإحضارها البارحة.‬ 714 00:49:16,708 --> 00:49:18,708 ‫حسنًا، رائع.‬ 715 00:49:18,791 --> 00:49:20,541 ‫لا تنظري إليّ هكذا، فعلت ذلك أيضًا.‬ 716 00:49:22,458 --> 00:49:23,416 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 717 00:49:24,166 --> 00:49:27,291 ‫سأضيفك إلى مجموعة "واتساب"‬ ‫حتى نتحدث إلى بعضنا بعضًا.‬ 718 00:49:27,791 --> 00:49:29,125 ‫هلّا تنتظران قليلًا؟‬ 719 00:49:30,375 --> 00:49:33,333 ‫- يجب أن أغادر، لقد تأخرت.‬ ‫- نعم، أنا قادم.‬ 720 00:49:38,208 --> 00:49:43,333 ‫- انظري، الدراجة التي أحبها أبي، شكرًا.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 721 00:49:43,416 --> 00:49:44,250 ‫شكرًا!‬ 722 00:49:47,666 --> 00:49:49,250 ‫سنمر بكم لاحقًا.‬ 723 00:49:49,333 --> 00:49:51,500 ‫- لكنني لن أكون هنا لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 724 00:50:01,916 --> 00:50:04,666 ‫- ماذا تفعل عندما لا تكون هنا؟‬ ‫- صباح الخير يا أختي.‬ 725 00:50:04,750 --> 00:50:05,916 ‫كيف حالك؟ بخير؟‬ 726 00:50:06,000 --> 00:50:07,875 ‫ماذا تفعل عندما لا تكون هنا؟‬ 727 00:50:09,000 --> 00:50:09,916 ‫لا أعرف.‬ 728 00:50:10,666 --> 00:50:13,166 ‫ألعب التنس أو أتسكع مع أصدقائي،‬ ‫أحاول أن أجد حياة.‬ 729 00:50:13,250 --> 00:50:14,083 ‫لماذا؟‬ 730 00:50:16,250 --> 00:50:19,250 ‫سأحضر لك أحد مرطبات اليد.‬ 731 00:50:21,916 --> 00:50:23,791 ‫آخذ دروسًا في النحت.‬ 732 00:50:25,833 --> 00:50:27,000 ‫هل تعمل بالإسمنت؟‬ 733 00:50:27,083 --> 00:50:28,166 ‫بالطين.‬ 734 00:50:29,500 --> 00:50:30,375 ‫كم هذا غريب!‬ 735 00:50:31,250 --> 00:50:33,166 ‫لم أكن أعرف أن الطين يخدش اليدين هكذا.‬ 736 00:50:35,875 --> 00:50:37,250 ‫الطين الذي أستخدمه يفعل.‬ 737 00:50:49,750 --> 00:50:52,458 ‫فُقدت بعض المواد من المستودع.‬ 738 00:50:53,958 --> 00:50:56,541 ‫- بالحديث عن الإسمنت…‬ ‫- هذا مريع.‬ 739 00:50:59,333 --> 00:51:02,375 ‫رأيت أنا و"توني" لقطات الكاميرا الأمنية و…‬ 740 00:51:03,125 --> 00:51:06,625 ‫اللص يشبهك كثيرًا.‬ 741 00:51:09,708 --> 00:51:10,958 ‫هل تتهمينني؟‬ 742 00:51:12,125 --> 00:51:13,166 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 743 00:51:14,916 --> 00:51:15,750 ‫لا.‬ 744 00:51:21,875 --> 00:51:23,416 ‫أنت تتصرف بغرابة مؤخرًا.‬ 745 00:51:23,958 --> 00:51:25,833 ‫أنت تفعل أشياء لم تفعلها من قبل.‬ 746 00:51:26,750 --> 00:51:29,583 ‫أصغي يا أختي، لننه المحادثة هنا.‬ 747 00:51:29,666 --> 00:51:31,750 ‫ستنتهي على نحو مريع، فأنا أعرفك.‬ 748 00:51:33,625 --> 00:51:34,750 ‫وثائق المناقصة.‬ 749 00:51:36,250 --> 00:51:37,333 ‫وقّعها من فضلك.‬ 750 00:51:42,000 --> 00:51:43,541 ‫لاحقًا، عندما يُتاح لي وقت.‬ 751 00:51:43,625 --> 00:51:45,208 ‫لا، افعلها الآن.‬ 752 00:51:49,916 --> 00:51:53,250 ‫- أريد أخذ وقتي في قراءتها.‬ ‫- قرأتها 20 مرة.‬ 753 00:52:27,791 --> 00:52:29,166 ‫ما الخطب؟‬ 754 00:52:29,250 --> 00:52:32,250 ‫أتى هؤلاء الحثالة إلى هنا البارحة‬ ‫ودمروا كل شيء.‬ 755 00:52:32,333 --> 00:52:34,291 ‫هذا يثبت أنهم عقدوا صفقة مع البلدية.‬ 756 00:52:34,375 --> 00:52:38,083 ‫بالطبع، أخبرتك بأنني رأيتهم‬ ‫يتحدثون عند محطة الوقود.‬ 757 00:52:38,166 --> 00:52:41,125 ‫- أخبرتني بذلك ثلاث مرات، "لوري".‬ ‫- حسنًا، لكنها كانت على حق.‬ 758 00:52:41,208 --> 00:52:43,000 ‫مهلًا، انظروا ماذا فعلتم.‬ 759 00:52:43,083 --> 00:52:45,208 ‫لا يمكننا الاستسلام، يجب أن نتابع.‬ 760 00:52:45,291 --> 00:52:46,958 ‫نعم، سنصلحه ببساطة.‬ 761 00:52:47,041 --> 00:52:49,375 ‫أصبح إيجابيًا فجأةً، هذا لا يُصدق.‬ 762 00:52:49,458 --> 00:52:51,833 ‫لكن يجب مراقبة المكان جيدًا‬ ‫لأن هذا سيحدث مجددًا.‬ 763 00:52:51,916 --> 00:52:54,333 ‫نحن كثيرون، يمكننا التناوب.‬ 764 00:52:54,416 --> 00:52:55,375 ‫نعم، تمامًا.‬ 765 00:52:55,458 --> 00:52:58,041 ‫- أنا متفرغ الليلة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 766 00:52:58,125 --> 00:52:59,958 ‫- لنتوزع في فرق إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 767 00:53:00,041 --> 00:53:01,666 ‫مع من سأكون؟‬ 768 00:53:01,750 --> 00:53:04,291 ‫لن نفعل شيئًا. أأنت أصمّ؟‬ 769 00:53:06,625 --> 00:53:08,083 ‫أضفتك إلى مجموعة الدردشة.‬ 770 00:53:08,166 --> 00:53:09,500 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- رائع.‬ 771 00:53:09,583 --> 00:53:11,291 ‫- أطفئ إشعاراتها وإلّا…‬ ‫- مرحبًا.‬ 772 00:53:12,458 --> 00:53:13,791 ‫- مجددًا؟‬ ‫- …ستفقدك صوابك.‬ 773 00:53:14,541 --> 00:53:17,125 ‫لا تقلقي. نعم، أنا في طريقي.‬ 774 00:53:17,916 --> 00:53:18,791 ‫ماذا حدث؟‬ 775 00:53:19,291 --> 00:53:22,625 ‫لا شيء، أُصيبت "صوفيا" بحمى اليوم،‬ 776 00:53:22,708 --> 00:53:25,625 ‫وانخفضت حرارتها، لكن بلغت 39 الآن،‬ ‫لذا يجب أن تذهب للطوارئ.‬ 777 00:53:25,708 --> 00:53:27,333 ‫أنا آسف.‬ 778 00:53:27,416 --> 00:53:28,458 ‫- اذهب.‬ ‫- شكرًا.‬ 779 00:53:28,541 --> 00:53:31,125 ‫ما زال لديّ بعض من دواء "تياغو"‬ ‫إن كنت تريده.‬ 780 00:53:31,208 --> 00:53:32,791 ‫- لا بأس، أظن أنني أملك بعض الدواء.‬ ‫- حسنًا.‬ 781 00:53:32,875 --> 00:53:34,166 ‫- سأطمئنك.‬ ‫- حسنًا.‬ 782 00:53:34,250 --> 00:53:35,583 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 783 00:53:37,375 --> 00:53:38,583 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- أستغادر؟‬ 784 00:53:38,666 --> 00:53:40,958 ‫- "صوفيا" مصابة بحمى.‬ ‫- حسنًا.‬ 785 00:53:41,750 --> 00:53:43,250 ‫خذي، لتدفئكما قليلًا.‬ 786 00:53:43,875 --> 00:53:44,750 ‫شكرًا.‬ 787 00:53:44,833 --> 00:53:47,833 ‫سآتي مع "كاتشو" و"بوشو"‬ ‫الساعة الثانية صباحًا لننوب عنكما.‬ 788 00:53:47,916 --> 00:53:48,750 ‫حسنًا.‬ 789 00:53:58,041 --> 00:54:00,000 ‫كم عمر ابنته "صوفيا"؟‬ 790 00:54:00,750 --> 00:54:02,291 ‫- خمس سنوات.‬ ‫- خمس سنوات.‬ 791 00:54:02,958 --> 00:54:03,791 ‫المسكينة.‬ 792 00:54:05,125 --> 00:54:06,208 ‫هل عندك أولاد؟‬ 793 00:54:06,916 --> 00:54:07,916 ‫لا.‬ 794 00:54:09,083 --> 00:54:09,916 ‫لا؟‬ 795 00:54:11,083 --> 00:54:13,583 ‫لأنك لم تُرد ذلك أم لأنه لم يحدث؟‬ 796 00:54:14,708 --> 00:54:17,791 ‫لم أتزوج أو أسكن مع امرأة قط.‬ 797 00:54:21,000 --> 00:54:22,666 ‫لم أسألك أين تعيش.‬ 798 00:54:23,916 --> 00:54:24,958 ‫في "تيمبرلي".‬ 799 00:54:30,250 --> 00:54:33,333 ‫- وهل تقطع كل هذه المسافة لتساعدنا؟‬ ‫- هل هذا مريع؟‬ 800 00:54:33,833 --> 00:54:34,958 ‫إنه غريب.‬ 801 00:54:36,500 --> 00:54:39,958 ‫- هل الرغبة في المساعدة غريبة؟‬ ‫- نعم، لا ينبغي ذلك، لكنها غريبة.‬ 802 00:54:42,791 --> 00:54:44,791 ‫كنت ضائعًا لفترة طويلة،‬ 803 00:54:46,125 --> 00:54:47,625 ‫وأتت بي الحياة إلى هنا.‬ 804 00:54:51,000 --> 00:54:51,833 ‫أنا بخير.‬ 805 00:54:54,208 --> 00:54:55,083 ‫أنا بخير هنا.‬ 806 00:55:04,000 --> 00:55:04,916 ‫هل كنت في السجن؟‬ 807 00:55:07,583 --> 00:55:09,041 ‫لماذا تظنين ذلك؟ لا.‬ 808 00:55:10,000 --> 00:55:10,833 ‫لا.‬ 809 00:55:12,250 --> 00:55:15,958 ‫لأننا عندما التقينا،‬ ‫قلت إنك أمضيت وقتًا طويلًا‬ 810 00:55:16,041 --> 00:55:20,000 ‫بعيدًا عن هنا وعن عائلتك.‬ ‫هذا ما يحدث لمن يكونون في السجن.‬ 811 00:55:20,083 --> 00:55:22,708 ‫نعم، هذا ما يحدث‬ ‫لمن يسافرون أيضًا، أليس كذلك؟‬ 812 00:55:24,416 --> 00:55:27,666 ‫كنت في "تشيلي" لوقت طويل، لديّ عائلة هناك.‬ 813 00:55:32,000 --> 00:55:33,791 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا الآن؟‬ 814 00:55:38,166 --> 00:55:39,000 ‫بالطبع.‬ 815 00:55:41,791 --> 00:55:43,750 ‫هل كانت مشكلات الثقة جزءًا من طبيعتك‬ 816 00:55:44,833 --> 00:55:47,541 ‫طوال حياتك، أم أنها بدأت منذ وفاة "بيدرو"؟‬ 817 00:55:53,625 --> 00:55:55,291 ‫أعتذر إن كنت قد أزعجتك.‬ 818 00:55:55,958 --> 00:55:57,416 ‫لا بأس.‬ 819 00:56:06,333 --> 00:56:07,750 ‫كنت أحب "بيدرو" كثيرًا.‬ 820 00:56:20,083 --> 00:56:21,250 ‫كثيرًا.‬ 821 00:56:28,333 --> 00:56:29,291 ‫كان "بيدرو"‬ 822 00:56:35,416 --> 00:56:36,625 ‫رجلًا رائعًا.‬ 823 00:56:42,541 --> 00:56:45,333 ‫يحتاج العالم إلى أمثاله.‬ 824 00:56:53,208 --> 00:56:55,458 ‫لا أفهم مشيئة السماء أحيانًا.‬ 825 00:57:11,458 --> 00:57:12,458 ‫حسنًا.‬ 826 00:57:14,000 --> 00:57:14,833 ‫شكرًا لك.‬ 827 00:57:16,500 --> 00:57:17,375 ‫نومًا هنيئًا.‬ 828 00:57:17,958 --> 00:57:18,791 ‫ولك أيضًا.‬ 829 00:57:29,916 --> 00:57:31,875 ‫- توقف.‬ ‫- انزل من الشاحنة.‬ 830 00:57:31,958 --> 00:57:34,000 ‫لا تقلق، كل شيء بخير.‬ 831 00:57:40,083 --> 00:57:41,250 ‫لنذهب.‬ 832 00:57:48,416 --> 00:57:49,250 ‫ماذا حدث؟‬ 833 00:57:50,583 --> 00:57:51,583 ‫ماذا حدث؟‬ 834 00:57:56,125 --> 00:57:59,416 ‫إنه ذلك الرجل الذي يظل برفقة "هوراسيو"‬ ‫ورجل آخر لا أعرفه.‬ 835 00:57:59,500 --> 00:58:00,791 ‫لا، ليس مجددًا.‬ 836 00:58:00,875 --> 00:58:02,291 ‫انظر، الثلج ذائب.‬ 837 00:58:02,375 --> 00:58:04,458 ‫تعطّلت الثلاجة، أنا آسفة.‬ 838 00:58:04,541 --> 00:58:06,875 ‫لا تقلقي، لا عليك.‬ 839 00:58:06,958 --> 00:58:08,041 ‫لا، ابق.‬ 840 00:58:12,125 --> 00:58:12,958 ‫ابق.‬ 841 00:58:31,333 --> 00:58:33,208 ‫أأنت بخير؟ هل تحتاج إلى شيء آخر؟‬ 842 00:58:33,291 --> 00:58:34,875 ‫- أتريد المزيد من الوسائد؟‬ ‫- شكرًا.‬ 843 00:58:34,958 --> 00:58:35,791 ‫على الرحب والسعة.‬ 844 00:58:36,666 --> 00:58:37,500 ‫حسنًا.‬ 845 00:59:55,416 --> 00:59:56,416 ‫كل شيء بخير.‬ 846 00:59:57,000 --> 00:59:58,416 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- نعم.‬ 847 01:00:01,083 --> 01:00:02,958 ‫- نومًا هنيئًا.‬ ‫- ولك أيضًا.‬ 848 01:00:27,875 --> 01:00:28,750 ‫حسنًا.‬ 849 01:00:59,500 --> 01:01:00,375 ‫"مانويل"؟‬ 850 01:01:01,916 --> 01:01:04,166 ‫ماذا… أأنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 851 01:01:04,250 --> 01:01:06,625 ‫- لا عليك، أنا بخير.‬ ‫- ما الذي…‬ 852 01:01:06,708 --> 01:01:08,208 ‫لماذا تقود هذه الشاحنة؟‬ 853 01:01:08,291 --> 01:01:10,250 ‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت؟‬ 854 01:01:10,333 --> 01:01:12,833 ‫اليوم الخميس، موعد فطور العمل.‬ 855 01:01:14,791 --> 01:01:15,625 ‫مهلًا.‬ 856 01:01:16,416 --> 01:01:18,333 ‫أصغ، حالتك أفظع مما ظننت.‬ 857 01:01:20,458 --> 01:01:23,833 ‫سيدتيّ، يا لها من مفاجأة سارّة!‬ ‫أنا سعيد برؤيتكما.‬ 858 01:01:23,916 --> 01:01:25,583 ‫هل أتيتما لإخباري بأنكما ستوقعان؟‬ 859 01:01:25,666 --> 01:01:28,500 ‫أنت عديم الأخلاق يا "هوراسيو"، وأنت مجرم.‬ 860 01:01:28,583 --> 01:01:32,416 ‫إذا أردت مغادرة الحي لسبب ما، فلا أهتم،‬ 861 01:01:32,500 --> 01:01:35,583 ‫اجمع أغراضك وغادر،‬ ‫لكن ما فعلته أنت وعصابتك‬ 862 01:01:35,666 --> 01:01:38,791 ‫البارحة والليلة السابقة،‬ ‫يكفي لإيداعك السجن.‬ 863 01:01:38,875 --> 01:01:41,500 ‫- آمل أنك تعرف ذلك.‬ ‫- أنت عدائية اليوم.‬ 864 01:01:41,583 --> 01:01:44,916 ‫هلّا تشرحين لي ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 865 01:01:45,000 --> 01:01:48,041 ‫لا تتظاهر بالغباء يا "هوراسيو"،‬ ‫لأننا لسنا خائفتين منك.‬ 866 01:01:48,125 --> 01:01:50,666 ‫ولم قد تخافان مني؟ لا أفهم ماذا تقولان.‬ 867 01:01:50,750 --> 01:01:53,958 ‫لأنك ضربت "خوان" ودمرت المركز الصحي.‬ 868 01:01:54,041 --> 01:01:56,083 ‫لكن يمكنك فعلها مجددًا إذا أردت،‬ 869 01:01:56,166 --> 01:01:57,750 ‫لأننا سنصلحه كل مرة.‬ 870 01:01:57,833 --> 01:01:59,791 ‫لن نستسلم من دون معركة.‬ 871 01:02:00,291 --> 01:02:03,458 ‫دعيني أستوضح،‬ 872 01:02:03,541 --> 01:02:06,958 ‫أتيت إلى هنا لتهديدي‬ ‫أيتها الأرملة السعيدة؟‬ 873 01:02:08,125 --> 01:02:09,166 ‫لا.‬ 874 01:02:09,833 --> 01:02:10,666 ‫لا.‬ 875 01:02:12,916 --> 01:02:15,000 ‫- أنت حثالة لعين.‬ ‫- هيا بنا.‬ 876 01:02:15,083 --> 01:02:18,375 ‫هذا ما أنت عليه، أنت حثالة لعين.‬ 877 01:02:18,458 --> 01:02:21,208 ‫أفرغي غضبك، هيا أيتها الأرملة السعيدة.‬ 878 01:02:21,291 --> 01:02:23,708 ‫- اذهبي من هنا.‬ ‫- هيا بنا، سنغادر يا "فاليريا".‬ 879 01:02:23,791 --> 01:02:25,416 ‫لم يجف تراب زوجك بعد.‬ 880 01:02:25,500 --> 01:02:28,416 ‫استمري بالمشي، من هنا، هيا.‬ 881 01:02:29,500 --> 01:02:32,708 ‫لا يمكنني قول الحقيقة‬ ‫لأن عليّ العودة، أتفهم؟‬ 882 01:02:32,791 --> 01:02:34,375 ‫لماذا عليك العودة؟‬ 883 01:02:34,458 --> 01:02:36,833 ‫لا تبدأ الكلام عن المشاعر والأحاسيس.‬ 884 01:02:36,916 --> 01:02:38,916 ‫أخبرني بشيء محدد يمكنني فهمه.‬ 885 01:02:39,000 --> 01:02:39,875 ‫لماذا؟‬ 886 01:02:39,958 --> 01:02:42,333 ‫هل تشعر بالذنب لأنه ميت وأنت حيّ؟‬ 887 01:02:42,416 --> 01:02:44,041 ‫- له اسم، وهو "بيدرو".‬ ‫- كان.‬ 888 01:02:44,125 --> 01:02:46,791 ‫- كان له اسم وهو "بيدرو"، لكنه مات.‬ ‫- توقف.‬ 889 01:02:48,750 --> 01:02:50,541 ‫يصعب أن أشرح‬ 890 01:02:51,041 --> 01:02:53,125 ‫بماذا أشعر وبماذا أمرّ الآن.‬ 891 01:02:53,208 --> 01:02:55,875 ‫حسنًا، لا تقلق، لا بأس.‬ 892 01:03:00,500 --> 01:03:02,875 ‫أريد أن أستحم وحدي، هل تمانع؟‬ 893 01:03:02,958 --> 01:03:05,750 ‫لا، سأنتظرك حتى نذهب إلى المكتب معًا.‬ 894 01:03:05,833 --> 01:03:07,791 ‫أم أنك ستعود إلى "القضية الاجتماعية"؟‬ 895 01:03:07,875 --> 01:03:09,625 ‫سأعود إلى القضية الاجتماعية.‬ 896 01:03:12,583 --> 01:03:13,416 ‫رائع.‬ 897 01:03:14,375 --> 01:03:17,958 ‫هل تريد تدمير ما بنيناه؟ لنفعل ذلك إذًا.‬ 898 01:03:24,583 --> 01:03:25,416 ‫"خوان".‬ 899 01:03:33,083 --> 01:03:34,583 ‫- "خوان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 900 01:03:34,666 --> 01:03:35,500 ‫مرحبًا.‬ 901 01:03:36,500 --> 01:03:38,833 ‫رأيت البارحة أن الثلاجة تعطلت،‬ 902 01:03:38,916 --> 01:03:40,916 ‫وهذه طريقتي في شكرك على العناية بي.‬ 903 01:03:41,000 --> 01:03:42,125 ‫أنت رائع.‬ 904 01:03:42,208 --> 01:03:44,000 ‫- أحضر أحدًا ليساعدنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 905 01:03:44,083 --> 01:03:45,500 ‫- لا، اذهب إلى الداخل.‬ ‫- أمي، هيا.‬ 906 01:03:45,583 --> 01:03:46,833 ‫اذهب يا "تياغو".‬ 907 01:03:54,125 --> 01:03:56,041 ‫من أين لك المال لشراء ثلاجة جديدة؟‬ 908 01:03:59,041 --> 01:04:02,291 ‫لا أفهم من أين لك المال‬ ‫لشراء الكثير من الأشياء. آسفة.‬ 909 01:04:04,791 --> 01:04:06,208 ‫أتظنين أنني لص؟‬ 910 01:04:07,208 --> 01:04:08,458 ‫لا، أنا جاد.‬ 911 01:04:09,583 --> 01:04:13,166 ‫لديّ مدّخرات، عملت طوال حياتي،‬ ‫وأردت أن أهديك هدية.‬ 912 01:04:14,041 --> 01:04:14,875 ‫أنا آسف.‬ 913 01:04:16,041 --> 01:04:17,083 ‫لا، انتظر.‬ 914 01:04:21,833 --> 01:04:25,000 ‫لست معتادة على ظهور الأشياء‬ ‫بشكل سحري عندما أحتاج إليها.‬ 915 01:04:25,083 --> 01:04:26,500 ‫لست معتادة على هذا.‬ 916 01:04:31,375 --> 01:04:32,208 ‫لذا أنا آسفة.‬ 917 01:04:35,708 --> 01:04:37,166 ‫- أيمكنني إنزالها؟‬ ‫- نعم.‬ 918 01:04:38,291 --> 01:04:39,333 ‫- "تياغو".‬ ‫- "تياغو".‬ 919 01:04:43,916 --> 01:04:46,333 ‫- اذهب وأحضر الجار.‬ ‫- حسنًا.‬ 920 01:04:48,208 --> 01:04:50,833 ‫لا تُوجد فتيات هنا، نحن الثلاثة فحسب.‬ 921 01:04:51,583 --> 01:04:52,416 ‫نعم.‬ 922 01:04:52,500 --> 01:04:55,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه مغرم بتلك الفتاة التايوانية.‬ 923 01:04:56,083 --> 01:04:58,208 ‫سآتي حالما تنتهي جلستي مع صديقيّ.‬ 924 01:04:58,291 --> 01:04:59,625 ‫- هل أنت مغرم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 925 01:05:01,416 --> 01:05:04,833 ‫- هل أنت مغرم بالأرملة؟‬ ‫- ألن تكف عن هذا؟‬ 926 01:05:06,166 --> 01:05:07,125 ‫أنت مغرم.‬ 927 01:05:10,125 --> 01:05:15,666 ‫أفهم رغبتك في معرفة مصدر القلب،‬ 928 01:05:17,333 --> 01:05:21,166 ‫صاحب هذا العضو النابض داخل صدرك.‬ ‫يمكنني فهم ذلك.‬ 929 01:05:21,250 --> 01:05:22,916 ‫في الحقيقة، ساعدتك في ذلك.‬ 930 01:05:23,458 --> 01:05:28,166 ‫والآن، شعورك بالغرام تجاه الأرملة‬ ‫هو شيء خطير يا "خوان مانويل".‬ 931 01:05:28,250 --> 01:05:30,375 ‫صحيح، لا أعرف إن كان ما أفعله صائبًا.‬ 932 01:05:31,666 --> 01:05:35,250 ‫لكن ربما ينبغي أن تمرّ بما مررت به‬ 933 01:05:35,750 --> 01:05:37,291 ‫حتى تفهمني.‬ 934 01:05:38,458 --> 01:05:39,625 ‫أشعر وكأنني…‬ 935 01:05:42,500 --> 01:05:43,541 ‫استيقظت.‬ 936 01:05:46,250 --> 01:05:47,500 ‫ماذا ستفعل؟‬ 937 01:05:48,708 --> 01:05:49,875 ‫ما خطتك؟‬ 938 01:05:51,541 --> 01:05:56,708 ‫هل ستترك كل شيء لتعيش حياة بسيطة ومتواضعة‬ 939 01:05:58,125 --> 01:06:00,625 ‫في عالم يعيش فيه أشخاص حقيقيون‬ 940 01:06:01,375 --> 01:06:02,750 ‫لديهم مشكلات حقيقية؟‬ 941 01:06:02,833 --> 01:06:05,916 ‫لا تكن ساخرًا طوال الوقت أيها الوغد.‬ 942 01:06:07,500 --> 01:06:08,500 ‫لا أعرف.‬ 943 01:06:08,583 --> 01:06:10,833 ‫لكن ما أعرفه…‬ 944 01:06:12,791 --> 01:06:16,125 ‫هو أن هذه الحياة التي أعيشها‬ ‫لم تعد تعجبني.‬ 945 01:06:17,041 --> 01:06:18,666 ‫لا أعرف إن كنت أريد متابعتها.‬ 946 01:06:42,416 --> 01:06:43,666 ‫هيا، اقترب.‬ 947 01:06:43,750 --> 01:06:47,000 ‫- لا، لا أجيد الرقص إطلاقًا.‬ ‫- هيا.‬ 948 01:06:47,083 --> 01:06:49,208 ‫لديك موهبة طبيعية.‬ 949 01:06:57,333 --> 01:06:58,875 ‫"رامون"، صوّرنا.‬ 950 01:07:02,166 --> 01:07:05,916 ‫جاهز؟ يجدر أن نحتفل اليوم.‬ 951 01:07:06,000 --> 01:07:12,541 ‫سيُفتتح المركز الصحي ومركز رعاية المسنين‬ ‫غدًا في الـ25 من يونيو،‬ 952 01:07:13,166 --> 01:07:17,833 ‫بفضل أبناء حيّ "إل بروغريسو"‬ ‫الذين لا يريدون المغادرة.‬ 953 01:07:17,916 --> 01:07:20,458 ‫ونحن لن نغادر.‬ 954 01:07:20,541 --> 01:07:22,541 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لن نغادر.‬ 955 01:07:22,625 --> 01:07:28,125 ‫سيبقى "إل بروغريسو" قويًا.‬ 956 01:07:28,208 --> 01:07:31,125 ‫حثالة لعين.‬ 957 01:07:31,208 --> 01:07:33,875 ‫اصمت، ألا ترى أنهم يصورون؟‬ 958 01:07:33,958 --> 01:07:34,833 ‫لا، انظري.‬ 959 01:07:37,083 --> 01:07:39,291 ‫ماذا؟ ألم يكن علينا الدفاع عن منازلنا؟‬ 960 01:07:40,500 --> 01:07:41,333 ‫حسنًا.‬ 961 01:07:42,583 --> 01:07:43,791 ‫قل شيئًا.‬ 962 01:07:45,041 --> 01:07:47,708 ‫- لقد غيّرت رأيها. كلانا فعلنا.‬ ‫- نعم.‬ 963 01:07:49,500 --> 01:07:50,875 ‫رائع.‬ 964 01:07:53,458 --> 01:07:54,666 ‫لنرقص.‬ 965 01:08:16,416 --> 01:08:20,208 ‫"مارتي"، لم ترقص معي إطلاقًا الليلة.‬ 966 01:08:20,291 --> 01:08:22,208 ‫- هل تتجنبني؟‬ ‫- لم قد أتجنّبك؟‬ 967 01:08:22,291 --> 01:08:25,500 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- أنت تتجنبني.‬ 968 01:08:54,833 --> 01:08:57,375 ‫إلى اللقاء يا "خوان"، هل ستأتي غدًا؟‬ 969 01:08:58,583 --> 01:09:00,250 ‫- نعم، رائع.‬ ‫- أراك لاحقًا، "فالي".‬ 970 01:09:04,541 --> 01:09:06,750 ‫- ما الخطب؟ ألا تعمل؟‬ ‫- لا.‬ 971 01:09:06,833 --> 01:09:08,833 ‫- لا أعرف لماذا.‬ ‫- هل فاض المحرك؟‬ 972 01:09:10,166 --> 01:09:11,000 ‫لا أعرف.‬ 973 01:09:11,083 --> 01:09:12,625 ‫- افتح الغطاء.‬ ‫- الطقس بارد.‬ 974 01:09:18,416 --> 01:09:20,208 ‫- البطارية مفقودة.‬ ‫- ماذا؟‬ 975 01:09:23,500 --> 01:09:25,250 ‫أخذها هذان الوغدان.‬ 976 01:09:26,875 --> 01:09:28,583 ‫توقف، انس الأمر يا "كاتشو".‬ 977 01:09:29,833 --> 01:09:31,500 ‫سأُحضر واحدة غيرها غدًا.‬ 978 01:09:33,041 --> 01:09:34,666 ‫لا أريد أيّ مشكلات، انس الأمر.‬ 979 01:09:39,875 --> 01:09:41,041 ‫انظري إليهما.‬ 980 01:09:41,916 --> 01:09:42,833 ‫مثل النبيذ المعتق‬ 981 01:09:44,625 --> 01:09:45,958 ‫والجعة الرديئة.‬ 982 01:09:50,250 --> 01:09:51,166 ‫انطلقي.‬ 983 01:09:51,875 --> 01:09:53,041 ‫بادري بحركة ما.‬ 984 01:09:53,833 --> 01:09:54,916 ‫كل شيء بخير.‬ 985 01:09:57,000 --> 01:09:58,166 ‫كل شيء بخير.‬ 986 01:10:02,416 --> 01:10:03,458 ‫هيا بنا يا "كاتشو".‬ 987 01:10:04,041 --> 01:10:04,875 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 988 01:10:05,958 --> 01:10:07,291 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 989 01:10:07,875 --> 01:10:11,291 ‫تأخر الوقت على السير إلى محطة الحافلات‬ ‫وحدك. ألا تريد المبيت هنا؟‬ 990 01:10:12,083 --> 01:10:14,000 ‫- كما أن الطقس بارد.‬ ‫- نعم.‬ 991 01:10:14,625 --> 01:10:16,208 ‫لكن لديّ ما أفعله غدًا.‬ 992 01:10:38,166 --> 01:10:39,500 ‫أنت تسعدني.‬ 993 01:10:45,375 --> 01:10:47,125 ‫لكنني أريد أن نتمهل، اتفقنا؟‬ 994 01:10:48,875 --> 01:10:50,041 ‫لا بأس لديّ بالتمهل.‬ 995 01:10:50,791 --> 01:10:51,625 ‫عزيزتي.‬ 996 01:10:52,791 --> 01:10:55,333 ‫نظّفت منزلك تمامًا.‬ 997 01:10:56,125 --> 01:10:59,541 ‫- شكرًا لك يا "نورا".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 998 01:10:59,625 --> 01:11:01,416 ‫- أراك غدًا.‬ ‫- ليلة طيبة.‬ 999 01:11:03,791 --> 01:11:04,791 ‫أراك غدًا.‬ 1000 01:11:26,416 --> 01:11:29,125 ‫- لقد خسرنا.‬ ‫- لم أنه قراءتها بعد.‬ 1001 01:11:29,208 --> 01:11:31,125 ‫أمامنا أسبوع لنوقّع وإلّا طردونا.‬ 1002 01:11:31,208 --> 01:11:33,250 ‫دعاني أكمل، هذا غير ممكن.‬ 1003 01:11:33,333 --> 01:11:37,000 ‫بلى، وتم اختيار شركة البناء،‬ ‫إنها شركة "كونكريتار".‬ 1004 01:11:37,083 --> 01:11:38,666 ‫كان "بوشو" على حق منذ البداية.‬ 1005 01:11:39,166 --> 01:11:41,041 ‫حثالة لعينون.‬ 1006 01:11:48,416 --> 01:11:50,916 ‫- تعالي إلى المتجر بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1007 01:12:28,000 --> 01:12:29,000 ‫"(خوان)‬ ‫جاري الاتصال"‬ 1008 01:12:54,416 --> 01:12:57,708 ‫"(كونكريتار)‬ ‫رؤية جديدة للتطوير العمراني"‬ 1009 01:13:11,333 --> 01:13:13,208 ‫"شركة (كونكريتار)"‬ 1010 01:14:04,583 --> 01:14:05,833 ‫تهانينا.‬ 1011 01:14:06,625 --> 01:14:09,666 ‫يمكننا بدء العمل في الحي‬ ‫يوم الإثنين بتاريخ 14.‬ 1012 01:14:21,833 --> 01:14:23,250 ‫لن أشارك في هذا.‬ 1013 01:14:24,208 --> 01:14:25,166 ‫المعذرة؟‬ 1014 01:14:26,583 --> 01:14:28,708 ‫سأستقيل من رئاسة الشركة.‬ 1015 01:14:29,250 --> 01:14:30,083 ‫ماذا؟‬ 1016 01:14:30,666 --> 01:14:31,958 ‫يا للهول، "خوان مانويل".‬ 1017 01:14:32,750 --> 01:14:34,000 ‫اتخذت قراري.‬ 1018 01:14:35,833 --> 01:14:38,500 ‫هناك امرأة من "إل بروغريسو" تطلب مقابلتك.‬ 1019 01:14:38,583 --> 01:14:39,791 ‫إنها غاضبة.‬ 1020 01:14:43,500 --> 01:14:45,083 ‫سيدتي، أرجوك، يجب أن تغادري.‬ 1021 01:14:45,166 --> 01:14:46,875 ‫لا، اطلب منه الحضور إلى هنا.‬ 1022 01:14:46,958 --> 01:14:48,666 ‫استخدم جهازك ذاك للاتصال به.‬ 1023 01:14:48,750 --> 01:14:50,375 ‫- هل أخبرته بهويتي؟‬ ‫- نعم.‬ 1024 01:14:56,291 --> 01:14:57,541 ‫سأقابل السيدة.‬ 1025 01:15:03,125 --> 01:15:04,958 ‫أأنت المسؤول عن كل هذا؟‬ 1026 01:15:07,166 --> 01:15:08,250 ‫هل كنت تستغلنا؟‬ 1027 01:15:09,583 --> 01:15:11,041 ‫لا، لم أستغلكم.‬ 1028 01:15:11,625 --> 01:15:13,000 ‫إنها مصادفة كبيرة فحسب.‬ 1029 01:15:13,791 --> 01:15:17,541 ‫أتحسبني حمقاء؟ غبية مسكينة يمكن…‬ 1030 01:15:18,250 --> 01:15:20,041 ‫يمكن أن تصدّق كل ما يُقال لها؟‬ 1031 01:15:20,541 --> 01:15:22,958 ‫"خوان"؟ "مانويل"؟ ما اسمك الحقيقي؟‬ 1032 01:15:23,750 --> 01:15:24,625 ‫"خوان مانويل".‬ 1033 01:15:24,708 --> 01:15:27,166 ‫- "خوان مانويل".‬ ‫- لم أستطع إخبارك بهويتي.‬ 1034 01:15:28,000 --> 01:15:29,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا آسف، أنا…‬ 1035 01:15:29,291 --> 01:15:31,958 ‫ماذا؟ أتيت لإقناعنا بالتوقيع ثم…‬ 1036 01:15:32,041 --> 01:15:34,125 ‫لأن العمدة لم يستطع التحدث إلى "هوراسيو".‬ 1037 01:15:34,208 --> 01:15:36,375 ‫لم يستطع، لذا أرسلك بدلًا عنه؟‬ 1038 01:15:36,458 --> 01:15:38,958 ‫متى رأيتني أحاول إقناع أحد؟‬ 1039 01:15:40,625 --> 01:15:42,250 ‫كنت دائمًا معكم.‬ 1040 01:15:43,458 --> 01:15:44,833 ‫أحارب من أجلكم.‬ 1041 01:15:44,916 --> 01:15:45,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1042 01:15:48,041 --> 01:15:50,208 ‫إذًا لماذا أتيت؟ لا أفهم.‬ 1043 01:15:50,291 --> 01:15:51,583 ‫أردت مقابلتك.‬ 1044 01:15:53,125 --> 01:15:53,958 ‫أنت و"تياغو".‬ 1045 01:15:55,958 --> 01:15:57,041 ‫لا أفهم.‬ 1046 01:16:12,375 --> 01:16:14,291 ‫أردت أن أعرف من صاحب هذا القلب.‬ 1047 01:17:00,375 --> 01:17:07,375 ‫"(كونكريتار)"‬ 1048 01:18:13,041 --> 01:18:13,958 ‫هل أكلت؟‬ 1049 01:18:42,666 --> 01:18:45,500 ‫مطعم (لا أرجنتينا) للشواء"‬ 1050 01:18:57,083 --> 01:19:01,333 ‫"نرفض بشدة إجبارنا على مغادرة منازلنا.‬ 1051 01:19:01,416 --> 01:19:04,625 ‫وسنقاوم، حتى لو أتيتم لطردنا رغمًا عنا."‬ 1052 01:19:04,708 --> 01:19:05,541 ‫ممتاز.‬ 1053 01:19:07,125 --> 01:19:08,875 ‫كل هذه المنطقة هنا.‬ 1054 01:19:08,958 --> 01:19:13,333 ‫الفكرة هي أن يكون هناك مدخلان‬ ‫ومنحدر للمشاة.‬ 1055 01:19:32,375 --> 01:19:33,583 ‫"مركز صحي عام"‬ 1056 01:19:33,666 --> 01:19:36,208 ‫أتى الحثالة اللعينون!‬ 1057 01:19:39,458 --> 01:19:40,458 ‫مرحبًا.‬ 1058 01:19:49,541 --> 01:19:50,750 ‫هل أحضرت حجارة؟‬ 1059 01:19:53,833 --> 01:19:56,083 ‫"سانغريا"؟‬ 1060 01:20:04,750 --> 01:20:06,458 ‫هذه سيارة العمدة.‬ 1061 01:20:07,291 --> 01:20:09,875 ‫حسنًا. أتى العمدة.‬ 1062 01:20:09,958 --> 01:20:13,000 ‫لنبن درعًا بشريًا هنا.‬ 1063 01:20:13,083 --> 01:20:15,583 ‫لنتشابك الأيدي ونبقى هادئين.‬ 1064 01:20:15,666 --> 01:20:17,958 ‫ستطلب الصحافة التحدث إلينا،‬ ‫لكن ابقوا صامتين.‬ 1065 01:20:18,625 --> 01:20:19,625 ‫أعطني الملف.‬ 1066 01:20:23,541 --> 01:20:25,416 ‫- لماذا تضربينني؟‬ ‫- اشتمه.‬ 1067 01:20:25,500 --> 01:20:28,416 ‫- لكنك أخبرتني بألّا أشتم أحدًا.‬ ‫- الآن يمكنك فعل ذلك، هيا.‬ 1068 01:20:28,500 --> 01:20:32,000 ‫- حثالة لعين.‬ ‫- أحسنت.‬ 1069 01:20:44,958 --> 01:20:47,875 ‫هذه الشاحنات وهؤلاء الناس‬ ‫ليسوا هنا لطردكم.‬ 1070 01:20:47,958 --> 01:20:51,250 ‫أتوا لبناء وتحسين حيّكم.‬ 1071 01:20:51,958 --> 01:20:54,916 ‫استلمت شركة "كونكريتار" مشروع البناء.‬ 1072 01:20:55,416 --> 01:20:57,541 ‫هذا قرار البلدية.‬ 1073 01:20:57,625 --> 01:20:59,541 ‫ماذا يقول؟ لا أسمع شيئًا.‬ 1074 01:20:59,625 --> 01:21:00,625 ‫لكن ما هذا؟‬ 1075 01:21:01,250 --> 01:21:02,583 ‫مرسومان.‬ 1076 01:21:03,250 --> 01:21:06,666 ‫الأول هو تسجيل منازلكم في السجل العام.‬ 1077 01:21:07,416 --> 01:21:10,416 ‫والثاني تصريح بإعادة تنظيم الحي.‬ 1078 01:21:11,375 --> 01:21:12,208 ‫إعادة تنظيمه؟‬ 1079 01:21:12,291 --> 01:21:14,833 ‫سيكون لديكم ناد ومتنزه‬ 1080 01:21:15,458 --> 01:21:18,333 ‫ومركز صحي وصرف صحي‬ 1081 01:21:18,416 --> 01:21:21,541 ‫وألواح طاقة شمسية وشبكة إنترنت‬ 1082 01:21:21,625 --> 01:21:23,875 ‫وتحسينات للمنازل التي تحتاج إلى ذلك‬ 1083 01:21:23,958 --> 01:21:26,916 ‫وقاعة ترفيهية للمناسبات.‬ 1084 01:21:29,916 --> 01:21:31,416 ‫أحسنت يا "موريتي".‬ 1085 01:21:38,958 --> 01:21:40,458 ‫حثالة لعين.‬ 1086 01:21:41,666 --> 01:21:42,750 ‫ليس الآن.‬ 1087 01:21:42,833 --> 01:21:46,791 ‫- لكنني قصدتها بطريقة جيدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1088 01:21:56,083 --> 01:21:58,833 ‫لم أنت هنا؟ غير مرحّب بك.‬ 1089 01:21:59,416 --> 01:22:01,666 ‫"غيريكو"، لم أكن أعرف أنك قادم.‬ 1090 01:22:02,333 --> 01:22:04,250 ‫حدث تغيير في الخطة.‬ 1091 01:22:04,875 --> 01:22:08,250 ‫"خوان مانويل غيريكو"‬ ‫هو من عمل على تصميم أعمال البناء‬ 1092 01:22:08,333 --> 01:22:10,541 ‫وسيكون المسؤول عن إعادة التنظيم.‬ 1093 01:22:12,416 --> 01:22:15,250 ‫أنا مهندس أملك شركة بناء.‬ 1094 01:22:16,333 --> 01:22:18,375 ‫هذا شيء آخر لم أخبركم به.‬ 1095 01:22:20,375 --> 01:22:21,250 ‫أنا آسف.‬ 1096 01:22:25,708 --> 01:22:29,083 ‫- اعذروني، سأتحدث إلى الصحافة.‬ ‫- حضرة العمدة.‬ 1097 01:22:40,958 --> 01:22:46,791 ‫أولويتي هي أن يحصل أهالي بلدتي‬ ‫على ما يستحقونه.‬ 1098 01:22:46,875 --> 01:22:53,166 ‫التحسينات على حيّ "إل بروغريسو"‬ ‫طال انتظارها، ونحن هنا للمساعدة.‬ 1099 01:27:50,041 --> 01:27:55,041 ‫ترجمة "ريان عبد الله"‬