1 00:00:18,852 --> 00:00:20,478 Herkese merhaba! 2 00:00:21,021 --> 00:00:22,022 Selam. 3 00:00:31,114 --> 00:00:34,951 Jane birazdan burada olur. Lara birazdan burada olur. 4 00:00:35,035 --> 00:00:37,662 Aşırı kafein aldım. 5 00:00:37,746 --> 00:00:40,373 -İyi misin? -Oturma düzenine mi bakıyordunuz? 6 00:00:40,457 --> 00:00:42,083 -Evet. İşte. -Evet. Tamam. 7 00:00:42,167 --> 00:00:44,627 -Giancarlo gelebilir. -Evet, mesaj attı. 8 00:00:44,711 --> 00:00:46,755 Tamam. Onu nereye oturtacaksın? 9 00:00:46,838 --> 00:00:48,757 -Carine Roitfeld'in yanına. -İyi. 10 00:00:48,840 --> 00:00:52,177 Joel, Christine, Juergen, Dovile ve Helena… 11 00:00:52,260 --> 00:00:53,928 Onu şuraya koyamaz mıyız? 12 00:00:54,012 --> 00:00:55,930 -Arkasında kalır. -Tamam. 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,640 Carmen Kass'la. 14 00:00:57,724 --> 00:01:00,810 ŞOV GÜNÜ 15 00:01:06,441 --> 00:01:09,402 Defile günleri hep kaotiktir. 16 00:01:11,112 --> 00:01:12,781 O etek için endişeleniyorum. 17 00:01:12,864 --> 00:01:17,869 Dürüst olmak gerekirse tüm gece o kombin için endişelendim. 18 00:01:18,369 --> 00:01:22,207 Felice adındaki inanılmaz bir model giyecek 19 00:01:22,290 --> 00:01:24,459 ve şeffaf bir etek. 20 00:01:24,959 --> 00:01:27,629 Bir tane daha yapacaktık ama zamanımız yoktu. 21 00:01:28,379 --> 00:01:30,590 -Gece hiç uyumadın mı? -Hayır. 22 00:01:35,053 --> 00:01:37,514 Buradaki işimiz sabaha karşı üçte bitti. 23 00:01:37,597 --> 00:01:40,391 Sabah dokuzda geri geldik. 24 00:01:42,018 --> 00:01:44,270 Her şeyi halletmeye çalışıyoruz. 25 00:01:44,354 --> 00:01:46,106 Yalan söyleme. Çok stresli. 26 00:01:46,189 --> 00:01:47,732 Stresli olduğunu söyledim. 27 00:01:51,027 --> 00:01:53,488 Defileye altı, yedi saat kaldı. 28 00:01:53,571 --> 00:01:56,199 Giderek yaklaşıyoruz. 29 00:01:56,282 --> 00:01:58,076 -Az kaldı. -Geliyorum. 30 00:01:58,159 --> 00:02:01,162 Kontrol manyağı biri… 31 00:02:01,246 --> 00:02:03,665 Kendime hep öyle diyorum ama iyi anlamda. 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,210 Kontrolü elinde tutmayı seven biri 33 00:02:07,293 --> 00:02:10,588 kontrol edemediği bir durumun içine girince 34 00:02:10,672 --> 00:02:13,883 çok huzursuz olur. 35 00:02:15,135 --> 00:02:19,597 Hayatımın çoğu kontrolüm dışında geçti. 36 00:02:20,098 --> 00:02:25,478 Zorbalık ve sonra da hakkımda yazılanlar, söylenenler. 37 00:02:25,562 --> 00:02:26,896 Görüşürüz. 38 00:02:28,231 --> 00:02:30,275 Kontrol edemediğimiz çok şey var. 39 00:02:30,775 --> 00:02:34,362 Bu da şov gününde beni geriyor. 40 00:02:45,123 --> 00:02:48,084 DEFİLEYE DÖRT SAAT KALA 41 00:02:56,885 --> 00:02:58,970 Her şey giderek daha iyi görünüyor. 42 00:02:59,554 --> 00:03:01,347 Her şey hallediliyor. 43 00:03:01,431 --> 00:03:04,976 Yağmur yağma ihtimaline karşı mumları ters çevirdik. 44 00:03:06,186 --> 00:03:08,855 -Kazımız burada. -Tanrım, harika görünüyor. 45 00:03:08,938 --> 00:03:11,065 Güzel olacak. 46 00:03:11,149 --> 00:03:16,112 Projeksiyon düz ve tavana kadar. Her şey yolunda. 47 00:03:19,699 --> 00:03:23,077 Bu hava beni düğün günümdeki havadan daha çok geriyor. 48 00:03:23,161 --> 00:03:25,038 Evet. 49 00:03:25,121 --> 00:03:27,540 Benim düğün günümde yağdı, bugün yağamaz. 50 00:03:27,624 --> 00:03:29,125 Evet, bu daha önemli. 51 00:03:29,209 --> 00:03:31,461 Oraya bakmayalım. Etrafa bakmayalım. 52 00:03:31,544 --> 00:03:33,630 Hava durumuna bakmamı yasakladılar. 53 00:03:35,840 --> 00:03:40,887 Bugün bu mekâna girince ne kadar iddialı olduğun görünüyor. 54 00:03:40,970 --> 00:03:42,263 Uzun bir yoldu. 55 00:03:42,347 --> 00:03:46,226 New York'ta mütevazı sunumlar yaptığın zamanları hatırlıyorum. 56 00:03:46,309 --> 00:03:47,977 Kafanda ne var? Vizyonun ne? 57 00:03:48,061 --> 00:03:50,563 Bunu yaklaşık 17 yıldır yapıyorum. 58 00:03:50,647 --> 00:03:54,108 Bu iş bir sürü zorluk atlattı. 59 00:03:54,192 --> 00:03:59,614 Bağımsız bir marka olarak başardıklarımızla çok gurur duyuyorum. 60 00:04:06,663 --> 00:04:09,582 Soğuk havanın getirdiği iyi şeyleri düşünün. 61 00:04:09,666 --> 00:04:11,918 Ciltleri gergin olacak, değil mi? 62 00:04:12,585 --> 00:04:14,462 Meme uçları da çok diri olacak. 63 00:04:17,507 --> 00:04:20,677 Umarım Harper mont ya da ceket getirmiştir. 64 00:04:24,681 --> 00:04:27,183 Çok büyük bir baskı var. 65 00:04:27,809 --> 00:04:31,104 Bunun çok başarılı olmasını istiyorum. 66 00:04:33,189 --> 00:04:35,650 Bu iş benim her şeyim. 67 00:04:37,443 --> 00:04:39,070 Beni ben yapan şey. 68 00:04:42,573 --> 00:04:45,118 Ama çok zorlu bir yolculuk oldu. 69 00:04:47,912 --> 00:04:49,956 Neredeyse her şeyi kaybediyordum. 70 00:04:51,207 --> 00:04:53,293 Karanlık bir dönemdi. 71 00:04:53,376 --> 00:04:59,090 Her gün işe gitmeden önce ağlardım çünkü kendimi itfaiyeci gibi hissederdim. 72 00:04:59,173 --> 00:05:01,634 Şimdi Beckham'lardan bahsedelim. 73 00:05:01,718 --> 00:05:04,554 -Hep manşetteler ama… -Kraliyetten gibiler. 74 00:05:04,637 --> 00:05:09,017 Burada ilgi çekici bir ifade var, 75 00:05:09,100 --> 00:05:12,812 işini kocasının kurtardığı yazılmış. 76 00:05:12,895 --> 00:05:14,856 -Açıklayabilir misin? -Şimdi bu… 77 00:05:14,939 --> 00:05:19,235 Zararımız on milyonlarla ölçülüyordu. 78 00:05:19,944 --> 00:05:24,741 Evet, eve kocama dönüyordum ama iş ortağımın yanına da dönüyordum. 79 00:05:25,700 --> 00:05:29,370 Bu yüzden onunla konuşuyordum. 80 00:05:29,454 --> 00:05:32,248 Buna mecburdum. Yatırım yaptı. 81 00:05:33,916 --> 00:05:37,628 Bu hiç hoşuma gitmedi. Gerçekten hiç hoşuma gitmedi. 82 00:05:39,839 --> 00:05:45,094 İkimiz de orada oturduk ve yatırım yaptığım şeye baktık. 83 00:05:47,180 --> 00:05:53,269 O konuşma biraz da içimi sızlattı çünkü Victoria gururlu bir kadın. 84 00:05:55,730 --> 00:05:58,358 Tanıştığımızda benden çok daha zengindi. 85 00:05:59,567 --> 00:06:03,946 Beckingham Sarayı olarak bilinen Hertfordshire'deki ilk evimizi o almıştı. 86 00:06:06,574 --> 00:06:12,622 Bana gelip "Biraz daha para gerekiyor, iş için biraz daha para lazım" demesi 87 00:06:14,332 --> 00:06:17,168 ikimiz için de zordu. 88 00:06:18,252 --> 00:06:20,922 Çünkü bunu devam ettirecek param yoktu. 89 00:06:22,340 --> 00:06:27,011 Sonunda "Bu devam edemez" dedim. 90 00:06:30,681 --> 00:06:34,727 Bütün ev başıma yıkılmıştı. 91 00:06:35,395 --> 00:06:38,064 İşimi kaybediyordum. 92 00:06:38,981 --> 00:06:42,777 Dışarıdan yatırım almam gerekiyordu. 93 00:06:43,403 --> 00:06:45,738 Birinin yardımına ihtiyacım vardı. 94 00:06:48,658 --> 00:06:52,620 Victoria sadece para koyacak bir ortak aramıyordu. 95 00:06:54,038 --> 00:06:57,125 İşi bilen, kurduğu hayali anlayan, 96 00:06:57,208 --> 00:06:59,794 bunu gerçekleştirebilecek kapasitede 97 00:07:00,711 --> 00:07:03,256 bir ortağa ihtiyacı vardı. 98 00:07:04,715 --> 00:07:09,387 İşe baktığımda, insanlarla konuştuğumda, işin dışından insanlarla konuştuğumda 99 00:07:09,470 --> 00:07:12,515 çok zor bir durumda olduğunu fark ettim. 100 00:07:12,598 --> 00:07:13,724 Bir felaketti. 101 00:07:15,226 --> 00:07:17,145 Basına bakmaya başladık. 102 00:07:17,645 --> 00:07:18,896 Korkunçtu. 103 00:07:18,980 --> 00:07:22,066 "Bu gelmiş geçmiş en kötü iş" diyorlardı. 104 00:07:22,984 --> 00:07:25,445 Sonra hesaplara ve sayılara baktım. 105 00:07:25,528 --> 00:07:27,780 Kayıp, kayıp. 106 00:07:28,364 --> 00:07:29,699 Hiç kâr etmemiş. 107 00:07:30,741 --> 00:07:34,954 Açıkçası düzeltmesi bu kadar zor bir şeyi hiç görmemiştim. 108 00:07:36,038 --> 00:07:37,999 David Belhassen'la tanışınca 109 00:07:38,082 --> 00:07:43,588 işime yatırım yapmasını çok istedim. 110 00:07:44,088 --> 00:07:48,968 Ama bu devasa bir gemiyi açıldıktan sonra 111 00:07:49,051 --> 00:07:51,429 geri döndürmek gibiydi. 112 00:07:52,763 --> 00:07:56,976 Buna göğüs germeye hazır olup olmadığını bilmiyordum. 113 00:07:57,685 --> 00:08:01,772 Bu benim için çok stresliydi çünkü gerçekten çaresizdim. 114 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 Sadece paraya değil, 115 00:08:03,983 --> 00:08:07,320 katkı sağlayabileceği her şeye çok ihtiyacım vardı. 116 00:08:09,447 --> 00:08:13,242 Doğru olduğunu düşünmediğim hiçbir şeye yatırım yapmam. 117 00:08:14,035 --> 00:08:18,498 Hesaplara baktıktan sonra "Bunu yapmayacağız, olmaz" dedim. 118 00:08:18,581 --> 00:08:22,418 Üzüldüm, gerçekten çok üzüldüm 119 00:08:22,502 --> 00:08:26,380 çünkü o noktaya gelmek çok uzun sürmüştü. 120 00:08:26,464 --> 00:08:30,801 Takıma duyuracaktım. "Üzgünüm, bunu yapmamaya karar verdik." 121 00:08:31,302 --> 00:08:36,015 Sonra cumartesi gecesi eşimle dışarı çıktık ve çok çekiciydi. 122 00:08:36,098 --> 00:08:38,768 "Ne giyiyorsun?" dedim. 123 00:08:39,268 --> 00:08:40,394 "Victoria Beckham." 124 00:08:40,478 --> 00:08:43,648 "Victoria Beckham'dan çok şey alıyor musun?" dedim. 125 00:08:43,731 --> 00:08:46,734 "Hem de çok, bayılıyorum, harika" dedi. 126 00:08:48,569 --> 00:08:51,739 Orada bir kıvılcım çaktı ve aleve döndü. 127 00:08:51,822 --> 00:08:54,909 Pazartesi günü ekibi topladım. "Yapmalıyız" dedim. 128 00:08:54,992 --> 00:08:56,619 "Başarısız olursak oluruz." 129 00:08:57,119 --> 00:08:59,038 İmzaları attık. 130 00:08:59,830 --> 00:09:02,083 Çok duygusallaştığını hatırlıyorum. 131 00:09:02,166 --> 00:09:04,710 "Hayal kırıklığına uğratmayacağım" dedi. 132 00:09:05,294 --> 00:09:09,173 Çok çalışmaktan hiç çekinmedim 133 00:09:09,257 --> 00:09:12,885 ama ne kadar acı verici olacağını bilmiyordum. 134 00:09:14,387 --> 00:09:17,557 DEFİLEYE ÜÇ SAAT KALA 135 00:09:25,690 --> 00:09:28,234 -Harika görünüyorsun. -Teşekkür ederim. 136 00:09:28,317 --> 00:09:30,236 Çok güzelsin. Memnun musun? 137 00:09:30,319 --> 00:09:34,115 Saçını ve makyajını çok güzel yapmışsın. İkiniz de muhteşemsiniz. 138 00:09:37,535 --> 00:09:38,703 -Soğuk. -Muhteşem. 139 00:09:41,205 --> 00:09:45,835 Victoria defile zamanı tamamen odaklanmış oluyor. 140 00:09:45,918 --> 00:09:47,795 -Nerede o? -Solda, şurada. 141 00:09:47,878 --> 00:09:52,967 Koleksiyonları, kombinleri, modelleri, müzikleri tek tek kontrol ediyor. 142 00:09:56,429 --> 00:09:58,598 Eşimi hiç böyle telaşlı görmemiştim. 143 00:10:00,975 --> 00:10:02,268 Bu yıl farklıydı. 144 00:10:04,937 --> 00:10:08,399 "Tamam, şimdi git" der gibiydi. 145 00:10:11,569 --> 00:10:13,821 Tamam, haberlerim var. 146 00:10:13,904 --> 00:10:16,240 -Felice bisikletten düşmüş. -Tamam. 147 00:10:16,324 --> 00:10:17,825 Bacağı bu hâlde. 148 00:10:18,909 --> 00:10:21,537 -Bu da ne! -Şeffaf eteği giyiyor. 149 00:10:21,621 --> 00:10:23,706 -O iyi. -Çok şükür iyi. 150 00:10:23,789 --> 00:10:27,668 Eteğin uzunluğu ne kadar? Dizini kapatıyor mu? 151 00:10:27,752 --> 00:10:30,129 "Kıyafetini giy de bir baksın" dedim. 152 00:10:30,212 --> 00:10:32,423 Neden kıyafetini değiştirmiyoruz? 153 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 Çünkü üstüne oturmayabilir. 154 00:10:34,216 --> 00:10:35,885 Benzer birini arayabiliriz. 155 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 -Bir düşünelim. -Uzunluğu falan. 156 00:10:38,304 --> 00:10:40,765 Şahsen o eteği tutmak istiyorum. 157 00:10:40,848 --> 00:10:43,684 Eteği buraya kadar geliyor ama göreceksin. 158 00:10:44,185 --> 00:10:45,645 Kesinlikle göreceksin. 159 00:10:46,896 --> 00:10:48,731 Tüm seçeneklere bakmalıyız. 160 00:10:48,814 --> 00:10:49,815 Bir saniye. 161 00:10:49,899 --> 00:10:52,568 Neden şunu Felice'e giydirip bakmıyoruz? 162 00:10:52,652 --> 00:10:53,736 Kıyafet daha gelmedi. 163 00:10:53,819 --> 00:10:57,365 Peki ya onu kenara çekip durumu anlatsam? 164 00:10:57,448 --> 00:10:59,283 Pantolon fikrini beğenmedin mi? 165 00:10:59,367 --> 00:11:03,287 -Siyah pantolon ve pembe bluz mu? -Düz bir pantolon değil. Korseli. 166 00:11:03,371 --> 00:11:05,873 O pantolonlar çok iyi. 167 00:11:05,956 --> 00:11:07,375 -Hadi… -Biz bunu… 168 00:11:07,458 --> 00:11:09,669 Son anda kombinleri değiştirmek zor 169 00:11:09,752 --> 00:11:12,630 çünkü bir hafta boyunca bunun üstüne kafa yorduk. 170 00:11:12,713 --> 00:11:14,632 "Bu kombini bu kız mı giymeli?" 171 00:11:14,715 --> 00:11:19,178 Yani defileden hemen önce kombin değiştirmek pek mümkün değil. 172 00:11:20,054 --> 00:11:23,140 Etek yerine burada pantolon kullanacağız 173 00:11:23,224 --> 00:11:28,604 çünkü bacağından çok kötü yaralanmış ve bacaklarını saklamamız gerek. 174 00:11:29,855 --> 00:11:31,649 Tanrım, içmeme şaşırmamalı. 175 00:11:32,274 --> 00:11:34,360 Sanki üçüz doğuruyoruz. 176 00:11:34,443 --> 00:11:38,280 Asla bitmiyor. "İşte bir tane! Evet, iki tane daha var." 177 00:11:42,451 --> 00:11:46,539 Beş dakika içinde işimizi görecek kadar müzik başlayacak. 178 00:11:46,622 --> 00:11:49,625 Son hâli değil ama provaya başlamak için yeterli. 179 00:11:50,126 --> 00:11:53,254 Müziğiniz yoksa ben sizin için şarkı söylerim. 180 00:11:55,840 --> 00:11:56,924 Yani… 181 00:11:57,007 --> 00:11:58,217 -Çocuklar… -Cidden… 182 00:11:58,300 --> 00:11:59,635 Bence iyi olur. 183 00:11:59,719 --> 00:12:02,972 Clément ile yeni Sonny ve Cher gibi olacağız. 184 00:12:03,055 --> 00:12:04,849 Bayıldım. 185 00:12:04,932 --> 00:12:08,853 Tamam, müziğin taslak hâlini bekliyoruz. 186 00:12:08,936 --> 00:12:12,189 Şunu alın. Travma sonrası stres bozukluğu yaşıyorum. 187 00:12:12,773 --> 00:12:13,899 Tamam. Evet. 188 00:12:13,983 --> 00:12:16,152 -İyi olacak. -İyiyiz. Tamam. 189 00:12:25,119 --> 00:12:27,663 -Kahretsin, yağmur yağmaya başladı. -Hayır. 190 00:12:40,342 --> 00:12:41,969 Tamam. Affedersin. 191 00:12:42,052 --> 00:12:44,972 -Yağmur yağmaya başlamış. -Yağmur başladı. 192 00:12:45,055 --> 00:12:46,182 Pardon arkadaşlar. 193 00:12:48,225 --> 00:12:49,268 Vay canına. 194 00:13:01,489 --> 00:13:03,908 Ne diyeceğimi bile bilmiyorum. 195 00:13:06,952 --> 00:13:08,078 Tanrım. 196 00:13:09,497 --> 00:13:10,748 Hayır! 197 00:13:11,248 --> 00:13:13,834 Her şey yoluna girecek. 198 00:13:13,918 --> 00:13:16,545 Tanrım, artık dayanamıyorum! 199 00:13:21,300 --> 00:13:24,595 Sinir krizi geçirmem hiç faydalı olmaz. 200 00:13:26,055 --> 00:13:28,849 Hiç faydalı olmaz. 201 00:13:29,767 --> 00:13:33,103 Bu defile için çok yatırım yapıldı. 202 00:13:33,187 --> 00:13:36,690 Pek çok kişinin emeği, yeteneği, tutkusu var. 203 00:13:39,360 --> 00:13:41,320 Bayağı da yağıyor. 204 00:13:45,616 --> 00:13:48,744 Bunu kaldıramam. Karanlık bir odada oturmam gerek. 205 00:13:50,246 --> 00:13:51,580 Bu bir şaka, değil mi? 206 00:13:53,123 --> 00:13:54,375 Bu bir şaka. 207 00:13:54,458 --> 00:13:55,751 Bir şaka. 208 00:13:58,003 --> 00:13:59,547 Sanırım erteliyoruz. 209 00:14:00,172 --> 00:14:02,758 Evet, ertelemek zorundayız. Mecburuz. 210 00:14:08,305 --> 00:14:11,350 Bu kadar şiddetli yağarken defileye başlayamayız. 211 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 Hayır. 212 00:14:14,186 --> 00:14:16,480 Victoria, sana kalmış. 213 00:14:18,899 --> 00:14:20,568 Zorluğu biliyor. 214 00:14:20,651 --> 00:14:25,072 Bu işin durabileceğini ya da çok zorlaşabileceğini biliyor. 215 00:14:25,656 --> 00:14:32,329 Victoria'yla ortak olduğumda iş çok zor bir durumdaydı. 216 00:14:32,413 --> 00:14:34,290 Yapılması gerekenleri 217 00:14:34,373 --> 00:14:38,836 kabul edip edemeyeceğini anlamam gerekiyordu. 218 00:14:41,881 --> 00:14:45,217 Yıllarca insanlar ona duymak istediğini söylemişler. 219 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 Masraflardan biri de ofis bitkileriydi. 220 00:14:52,308 --> 00:14:53,726 Çünkü bitkileri seviyor. 221 00:14:54,226 --> 00:14:57,813 Yılda 70.000'e mal oluyordu. 222 00:14:58,355 --> 00:15:02,318 Bir de yılda 15.000'e sırf bitkileri sulamak için gelen 223 00:15:02,902 --> 00:15:05,654 biri daha vardı. 224 00:15:07,865 --> 00:15:09,783 Ve bu sadece başlangıç. 225 00:15:11,410 --> 00:15:15,915 Yanına gittim ve her şeyi olduğu gibi söylemeye karar verdim. 226 00:15:17,374 --> 00:15:19,251 Vereceği tepkiyi bilmiyordum. 227 00:15:21,670 --> 00:15:23,631 "Victoria, her şeyi değiştirmemiz, 228 00:15:24,506 --> 00:15:28,302 işi yeniden yapılandırmamız gerek ve bu zor olacak" dedim. 229 00:15:29,136 --> 00:15:33,223 Bitirene kadar beni dinledi, sonra küçük bir sessizlik oldu. 230 00:15:38,646 --> 00:15:41,523 Olgunlukla karşıladım. 231 00:15:42,024 --> 00:15:44,693 Bunları duymak zordu. 232 00:15:45,694 --> 00:15:47,655 İşletme okumadım. 233 00:15:48,989 --> 00:15:51,283 Eğlence sektöründen geliyorum. 234 00:15:52,701 --> 00:15:56,288 Daha önce hiç moda sektöründe boy göstermemiş 235 00:15:56,372 --> 00:15:58,248 bir eğlence şirketiydik. 236 00:16:00,084 --> 00:16:05,547 O zaman farkında değildim ama aşırı bir israf vardı. 237 00:16:06,131 --> 00:16:11,095 Mesela dış giyimlerin içleri için 15 farklı astarım vardı. 238 00:16:11,679 --> 00:16:16,433 İnsanlar her şeyin en iyisini aldığımı ve her şeyi elde ettiğimi düşünüyordu. 239 00:16:16,517 --> 00:16:20,896 Çok uçuktu, dünyanın öteki ucundan uçakla sandalye getirtiyordum. 240 00:16:21,772 --> 00:16:24,483 Şimdi duyunca dehşete düşüyorum. 241 00:16:24,984 --> 00:16:26,819 Ama buna ben izin verdim. 242 00:16:27,820 --> 00:16:32,324 Bence sorunun bir parçası da insanların bana hayır demeye korkmasıydı. 243 00:16:32,408 --> 00:16:33,242 Neden? 244 00:16:33,325 --> 00:16:35,619 Bence muhtemelen, 245 00:16:36,286 --> 00:16:38,706 dürüst olmam gerekirse bir güç var. 246 00:16:38,789 --> 00:16:41,208 Şöhretin gücü. 247 00:16:41,959 --> 00:16:44,169 -Sağ ol Victoria. -Sağ ol Victoria. 248 00:16:45,295 --> 00:16:51,593 İnsanlar bana hayır denmesine alışık olmadığımı düşünüyordu. 249 00:16:52,803 --> 00:16:56,390 Farklı yapmam gereken şeyler konusunda 250 00:16:56,473 --> 00:17:01,270 hatamı kabul edip sorumluluk alırım. 251 00:17:03,188 --> 00:17:05,399 Borç içindeydim. 252 00:17:06,608 --> 00:17:08,694 Değiştirmem gereken çok şey vardı. 253 00:17:10,237 --> 00:17:12,823 Yolumu kaybettiğimi fark ettim. 254 00:17:13,949 --> 00:17:19,955 Fark ettiğimiz en büyük sorunlardan biri markada onun izinin kaybolmasıydı. 255 00:17:20,039 --> 00:17:22,750 Artık Victoria Beckham olmaktan çıkıyordu. 256 00:17:23,250 --> 00:17:25,169 Başka bir şeye dönüşüyordu. 257 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Victoria Beckham'ı Victoria Beckham'a döndürmeliydim. 258 00:17:30,758 --> 00:17:34,344 Sonra bir gün aklıma bir fikir geldi. 259 00:17:34,428 --> 00:17:36,221 Juergen Teller'yı aradım. 260 00:17:36,805 --> 00:17:40,934 "Marc Jacobs reklamını yeniden çekmek istiyorum" dedim. 261 00:17:42,102 --> 00:17:45,272 Normalde kendimi tekrar etmem, yeni bir şey yaparım 262 00:17:45,355 --> 00:17:49,985 ama özel bir şeydi çünkü bu onun fikri ve kendi markasıydı. 263 00:17:51,361 --> 00:17:56,200 10 yıl önce beni çektiğinde alay konusu olmuştum. 264 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Ama kendim için o imajı yeniden istedim. 265 00:18:00,621 --> 00:18:03,332 O fotoğrafla bir şey söylemek istedim. 266 00:18:05,084 --> 00:18:06,502 Kontrolü eline aldı. 267 00:18:06,585 --> 00:18:09,630 İnsanlar eğlenceli ve güzel buldu ama gerçekti. 268 00:18:10,130 --> 00:18:13,342 Yeniden odaklandı, ürünü üstünde titizlikle çalıştı, 269 00:18:13,425 --> 00:18:15,969 vizyonunu, onu o yapan şeyleri, 270 00:18:16,053 --> 00:18:18,514 o şıklığı, o cazibeyi yansıttı. 271 00:18:19,473 --> 00:18:23,727 Elimi taşın altına koyup işimi yönetmeye başlıyordum. 272 00:18:24,311 --> 00:18:26,105 Fazlasını yapmak istiyordum. 273 00:18:27,147 --> 00:18:28,565 Muhteşem. 274 00:18:29,066 --> 00:18:30,609 -Harika. -Merhaba Victoria. 275 00:18:30,692 --> 00:18:31,860 Teşekkürler. 276 00:18:31,944 --> 00:18:35,364 Ben de bildiğim şeye geri döndüm. 277 00:18:38,033 --> 00:18:40,869 Gerçekten evden çalışıyorum. 278 00:18:40,953 --> 00:18:43,122 Burada bir makyaj aynam var. 279 00:18:43,205 --> 00:18:45,207 Sizinle paylaşmak istedim. 280 00:18:45,290 --> 00:18:49,253 Her gün sizinle makyajımı paylaşacağım. Başlıyoruz hanımlar. 281 00:18:52,673 --> 00:18:57,636 Beauty'yi piyasaya sürdüğümde ne yaratmak istediğimi biliyordum 282 00:18:57,719 --> 00:19:00,597 çünkü ömrümün yarısı makyaj koltuğunda geçiyordu. 283 00:19:01,723 --> 00:19:03,809 Fırçanın ucunu alıyorum 284 00:19:04,643 --> 00:19:07,563 ve bu koyu renge sürüyorum. 285 00:19:08,480 --> 00:19:12,609 Spice Girls'deyken hep makyaj sandalyesinde oturuyordum. 286 00:19:14,069 --> 00:19:19,700 İnsanlar dumanlı göz makyajını benimle özdeşleştirmişti. 287 00:19:20,450 --> 00:19:22,327 Şunu söylemek istedim, 288 00:19:22,411 --> 00:19:24,913 "Ben böyle yapıyorum, sen de yapabilirsin." 289 00:19:24,997 --> 00:19:29,668 Dumanlı göz makyajımı yapmak için sadece bir ürün kullanıyorum. 290 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 O tek ürün… 291 00:19:31,044 --> 00:19:34,506 İçgüdülerime güvendim. 292 00:19:35,632 --> 00:19:39,303 İnsanların gerçek beni görmesine izin verdim. 293 00:19:39,386 --> 00:19:43,682 Kusura bakmayın, çok ideal bir çekim değil. 294 00:19:44,474 --> 00:19:45,809 Bu konuda iyi değilim. 295 00:19:46,894 --> 00:19:50,397 Nasıl bir tepki alacağımı görmeyi bekliyordum. 296 00:19:50,480 --> 00:19:51,690 Tanrım. 297 00:19:53,525 --> 00:19:55,402 İnanılmazdı. 298 00:19:59,156 --> 00:20:04,828 Beauty başarılı olmuştu ve sonunda bir şeyler yolunda gidiyordu. 299 00:20:05,954 --> 00:20:09,541 Tanıştığımıza memnun oldum. Saçına bayıldım. Muhteşem. 300 00:20:09,625 --> 00:20:12,669 Bu da kendime inanmamı sağladı. 301 00:20:13,795 --> 00:20:16,340 Ama devam etmem gerektiğini biliyordum. 302 00:20:16,423 --> 00:20:17,466 Çok teşekkürler. 303 00:20:17,549 --> 00:20:21,553 Çünkü moda markam hâlâ zor durumdaydı. 304 00:20:28,185 --> 00:20:30,938 DEFİLEYE İKİ SAAT KALA 305 00:20:40,614 --> 00:20:41,657 Ne yapacağız? 306 00:20:41,740 --> 00:20:45,911 Kızlar saç ve makyajda iki, üç, dört saat harcıyor. 307 00:20:45,994 --> 00:20:51,291 Yüksek topuklu ayakkabılar giyiyorlar, ıslanmaması gereken giysiler giyiyorlar 308 00:20:51,917 --> 00:20:55,963 ve onları içeriden kapalı alana götürmemiz gerekiyor. 309 00:21:03,220 --> 00:21:09,935 Her iş dalında girişimci yaptığı işe kendi kişiliğini katar. 310 00:21:11,603 --> 00:21:14,773 Başarının azimle geldiğini bilirler. 311 00:21:15,357 --> 00:21:18,860 Durmadan devam etmelisin. 312 00:21:18,944 --> 00:21:23,615 Bu sende yoksa, azimle durmaksızın devam edemiyorsan 313 00:21:24,324 --> 00:21:26,076 başarısızlık kaçınılmazdır. 314 00:21:27,119 --> 00:21:31,832 Bu sektörde yerimi kazanmak için çok çalıştım. 315 00:21:31,915 --> 00:21:36,295 Yarattığım tüm bu şeyi kaybetmek istemiyorum. 316 00:21:37,129 --> 00:21:38,630 Siktir et. 317 00:21:38,714 --> 00:21:41,174 Ne olursa olsun bu defileyi yapacağız. 318 00:21:43,218 --> 00:21:46,638 Millet, provaya başlıyoruz. Lütfen pisti boşaltın. 319 00:21:51,768 --> 00:21:55,022 Ayakkabıları giyelim, merdivenden inerken kızları tutun. 320 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 -Ben tutarım. -Öyle yapalım. 321 00:21:56,982 --> 00:22:00,319 Kızlar, kaymamanız için merdivenden indiğiniz sırada 322 00:22:00,402 --> 00:22:02,863 biri elinizden tutacak. 323 00:22:02,946 --> 00:22:07,909 Prova yapmazsanız zamanlamayı tutturmakta zorlanmanızdan endişeleniyorum. 324 00:22:11,496 --> 00:22:15,167 Sorunsuz geçeceğinin garantisi yok. 325 00:22:17,627 --> 00:22:22,174 Bu beni endişelendiriyor çünkü kontrolün elimde olmasını seviyorum 326 00:22:23,175 --> 00:22:25,927 ama bunu yansıtmamaya çalışıyorum 327 00:22:26,011 --> 00:22:29,890 çünkü o zaman her şey darmadağın olur. 328 00:22:32,017 --> 00:22:35,270 Gerçek bir koleksiyon oluşturmak, defile düzenlemek için 329 00:22:35,354 --> 00:22:37,147 inanılmaz bir emek harcanıyor. 330 00:22:40,067 --> 00:22:45,113 Altı ay boyunca ilham panoları, provalar, kumaş seçimi. 331 00:22:46,698 --> 00:22:48,784 İnsanlar o söz konusu kıyafeti 332 00:22:48,867 --> 00:22:55,248 bu işi seven, buna heves ve heyecan duyan birinin mi tasarladığını 333 00:22:55,332 --> 00:22:58,543 yoksa bir tüccarın ruhsuz bir şekilde mi tasarladığını 334 00:22:58,627 --> 00:23:00,670 gayet iyi anlayabiliyorlar. 335 00:23:05,175 --> 00:23:07,302 En başından beri gelişimini gördüm. 336 00:23:07,386 --> 00:23:10,138 "Bir marka oluşturabilirim" dediği günlerden 337 00:23:10,222 --> 00:23:12,307 New York'taki ilk defilesine kadar. 338 00:23:17,604 --> 00:23:18,730 Ve şimdiye kadar. 339 00:23:18,814 --> 00:23:21,608 Victoria ilk kez bu kadar büyük bir şey yapıyor. 340 00:23:28,740 --> 00:23:30,951 Yaratıcı bir insanın yolculuğunda 341 00:23:31,034 --> 00:23:34,538 seni sen yapan şey aldığın kararlar oluyor. 342 00:23:36,081 --> 00:23:38,500 Victoria'yla çalıştığım beş yılda 343 00:23:38,583 --> 00:23:39,918 benim işim 344 00:23:40,419 --> 00:23:44,089 "Tamam, köklerini besleyelim de geliş" demekti. 345 00:23:50,387 --> 00:23:54,141 Moda tasarımcısı olmak istiyorsa 346 00:23:54,766 --> 00:23:58,895 o sürecin her anında kendine karşı dürüst olmalı. 347 00:24:01,273 --> 00:24:03,233 Onu bulmasını istedim 348 00:24:03,900 --> 00:24:07,779 çünkü hayallerinin peşinden koşmak kendini bulmaya çalışmaktır. 349 00:24:14,619 --> 00:24:18,457 DEFİLEYE 30 DAKİKA KALA 350 00:24:20,417 --> 00:24:21,460 Sonra da podyum. 351 00:24:21,543 --> 00:24:22,961 Hâlâ yağmur yağıyor mu? 352 00:24:23,044 --> 00:24:24,463 -Hayır, durdu. -Durdu. 353 00:24:24,546 --> 00:24:27,257 -Tamam, kızları sıraya sokalım mı? -Evet. 354 00:24:28,633 --> 00:24:32,095 Herkes soğukta bekliyor. Defileye başlamamız gerek. 355 00:24:32,179 --> 00:24:34,222 İyi misin? Emin misin? 356 00:24:34,723 --> 00:24:36,641 Emin misin? Üşüyor musun? 357 00:24:38,393 --> 00:24:39,394 Merak etme. 358 00:24:43,899 --> 00:24:46,026 -Merak etme. Cidden mi? -Ceketimi al. 359 00:24:50,071 --> 00:24:53,783 -Maraton koşmuş gibisin. -Neden bu kadar titrediğimi bilmiyorum. 360 00:24:53,867 --> 00:24:55,285 Seni fırına koyacağız! 361 00:24:55,368 --> 00:24:59,623 Defileden önce oturabileceğin sessiz sakin bir yer ayarladık. 362 00:24:59,706 --> 00:25:02,167 Diğer şatoda, podyumun hemen yanında. 363 00:25:02,250 --> 00:25:03,793 Birden fazla şaton mu var? 364 00:25:03,877 --> 00:25:06,630 Anna'yı alıyor musun? Peki, birazdan görüşürüz. 365 00:25:06,713 --> 00:25:07,714 Tamam. 366 00:25:12,177 --> 00:25:13,178 Vay canına. 367 00:25:14,095 --> 00:25:15,680 Pek hazır görünmüyorsunuz. 368 00:25:16,181 --> 00:25:18,725 Moda basını olarak bir sürü defile izliyoruz 369 00:25:18,808 --> 00:25:20,519 ve bir aydır yollardayız. 370 00:25:20,602 --> 00:25:25,774 Oraya vardığımızda ıslaktı ve soğuktu. 371 00:25:25,857 --> 00:25:29,236 Daha yapacak çok şey olduğunu görebiliyorduk. 372 00:25:29,319 --> 00:25:31,029 Yağmur beklenmiyor mu? 373 00:25:32,280 --> 00:25:36,535 Victoria tamamı kendisini desteklemeyen bir seyirci grubu karşısındaydı. 374 00:25:36,618 --> 00:25:39,746 Yapabilirsek insanları oturtmaya çalışacağız. 375 00:25:39,829 --> 00:25:40,956 Evet, araya. 376 00:25:42,082 --> 00:25:46,461 Tüm kızları sıraya alabilir miyiz? Lütfen yerinizi alın. Teşekkürler. 377 00:25:47,128 --> 00:25:51,383 -Jasmine hazır mı? -Hayır. Bak, insanları oturtuyor. 378 00:25:51,466 --> 00:25:52,926 Yerimi biliyor musunuz? 379 00:25:53,009 --> 00:25:54,344 -Evet, ben… -Tabii. 380 00:25:54,427 --> 00:25:56,304 Lucien Pagès'ten biri lazım. 381 00:25:56,388 --> 00:25:59,224 Kabaca biliyorum ama numarayı tam bilmiyorum. 382 00:25:59,307 --> 00:26:02,352 Aslında siz diğer taraftasınız. Buradan geçebiliriz. 383 00:26:02,435 --> 00:26:04,688 -Ne durumdayız? -Daha oturamamışlar. 384 00:26:04,771 --> 00:26:07,274 -Biraz daha zaman lazım. -Biraz daha mı? 385 00:26:07,357 --> 00:26:08,775 Victoria yanımda. Söyle. 386 00:26:08,858 --> 00:26:10,360 Çok kişi hâlâ ayakta. 387 00:26:11,152 --> 00:26:14,739 Jasmine beklememizi söylüyor çünkü insanları oturtuyor. 388 00:26:14,823 --> 00:26:17,993 -Niye? Geç mi kaldılar? -Önemli kişiler geç kaldı. 389 00:26:18,076 --> 00:26:19,244 Tamam. Teşekkürler. 390 00:26:19,995 --> 00:26:22,122 Zamanımız azalıyor çocuklar. 391 00:26:22,205 --> 00:26:24,708 Onları sıraya sokalım. Endişeleniyorum. 392 00:26:24,791 --> 00:26:27,544 Evet, haklısın. Bu doğru karar. Hadi. 393 00:26:27,627 --> 00:26:29,963 Soğuk ve yağmurlu olduğu için üzgünüm 394 00:26:30,547 --> 00:26:32,465 ama muhteşem görünüyorsunuz. 395 00:26:32,549 --> 00:26:35,385 Bugün giydiğiniz bu koleksiyondaki kıyafetlere 396 00:26:35,468 --> 00:26:38,179 bir sürü insan çok emek harcadı. 397 00:26:38,263 --> 00:26:39,806 Şimdi sıra sizde kızlar. 398 00:26:40,390 --> 00:26:42,642 Her birinizi seviyoruz. 399 00:26:42,726 --> 00:26:45,729 Çok teşekkür ederim. Bol şans. 400 00:26:49,899 --> 00:26:50,984 Hadi yapalım! 401 00:26:53,778 --> 00:26:55,947 -Bol şans. -Bol şans. 402 00:26:59,242 --> 00:27:00,327 Bol şans. 403 00:27:01,494 --> 00:27:03,496 Bu defile çok önemli. 404 00:27:03,580 --> 00:27:06,791 Sadece benim için değil, tüm ekibim için. 405 00:27:06,875 --> 00:27:08,835 Bana inanan herkes için. 406 00:27:09,794 --> 00:27:13,632 İş ortaklarımın mutlu olmasını istiyorum. 407 00:27:14,174 --> 00:27:16,259 Çocuklarımın gurur duymasını. 408 00:27:16,885 --> 00:27:18,720 David'in gurur duymasını. 409 00:27:18,803 --> 00:27:22,682 O bana inanmasaydı hâlâ bir markam olmazdı. 410 00:27:23,975 --> 00:27:27,896 İşin sonuna geldim, kızlar podyuma çıkmayı bekliyor 411 00:27:27,979 --> 00:27:31,691 ve bunların hiçbirini benden daha iyi bilen biri yok. 412 00:28:51,271 --> 00:28:53,314 -Çanta olmamalıydı. -Ne? 413 00:28:53,398 --> 00:28:56,192 -Apolline'in kombininde. -Siktir, pardon. 414 00:29:05,076 --> 00:29:10,081 Çıkarılmalıydı. Üzgünüm. O çanta Apolline'de olmamalıydı. 415 00:29:16,963 --> 00:29:18,006 Sorun değil. 416 00:29:40,028 --> 00:29:41,905 -Vay canına. -Muhteşem. 417 00:29:49,996 --> 00:29:51,331 Vay canına. 418 00:29:54,626 --> 00:29:55,627 İnanılmaz. 419 00:30:35,792 --> 00:30:37,544 Victoria'ya hep şöyle dedim, 420 00:30:38,127 --> 00:30:41,172 "Sola bakma. Sağa bakma. Sadece olduğun gibi ol." 421 00:30:41,673 --> 00:30:46,302 Bence başarısının ardında yatan da bu. 422 00:30:52,517 --> 00:30:56,688 O akşam hayallerine ulaştığını hissettim. 423 00:30:56,771 --> 00:31:00,817 Gerçekten tam da olmak istediği yerdeydi. 424 00:31:10,910 --> 00:31:13,413 İnanılmaz. Bu bambaşka bir seviye. 425 00:31:13,496 --> 00:31:15,164 -İnanılmaz. -Çok teşekkürler. 426 00:31:15,248 --> 00:31:19,711 Asla pes etmedi ve nihayet işe yaradı. 427 00:31:19,794 --> 00:31:21,462 İşi yoluna koyduk. 428 00:31:21,963 --> 00:31:24,173 Ama bu daha çok küçük bir adım. 429 00:31:24,257 --> 00:31:27,051 Daha ulaşmadığımız kocaman bir dünya var. 430 00:31:27,135 --> 00:31:28,887 İnanılmazdı. Tebrikler. 431 00:31:30,096 --> 00:31:34,225 Bu işin temellerini atmaya başladığımda Cruz'a hamileydim. 432 00:31:34,309 --> 00:31:38,062 Bu noktaya gelmek neredeyse 20 yıl sürdü. 433 00:31:38,563 --> 00:31:41,190 Şimdi gerçekten işi büyütmeye başlayabilirim. 434 00:31:57,415 --> 00:31:59,542 Ağaçlar ne kadar güzel çiçek açmış! 435 00:31:59,626 --> 00:32:03,922 Ama duydun mu? Onları dinle. Oraya vardığında onları dinle. 436 00:32:04,422 --> 00:32:06,507 -Ağaçları mı dinleyeyim? -Sen dinle. 437 00:32:20,396 --> 00:32:22,482 Burada yaptıkların inanılmaz. 438 00:32:23,942 --> 00:32:25,568 Sizin için yaptım. 439 00:32:28,029 --> 00:32:29,030 Öyle. 440 00:32:31,199 --> 00:32:32,575 Biliyorum. 441 00:32:32,659 --> 00:32:34,327 Bu harika. 442 00:32:35,119 --> 00:32:36,371 Çocuklar orada mı? 443 00:32:36,454 --> 00:32:39,165 Duymuyor musun? Top oynuyorlar. 444 00:32:40,959 --> 00:32:44,545 -Pardon, bir dakika. -Top bana doğru geliyor sandım. 445 00:32:47,382 --> 00:32:48,383 Rica ederim. 446 00:32:48,466 --> 00:32:54,305 Üstüne top geldiğini görünce bir insanın içgüdüsel olarak… 447 00:32:54,389 --> 00:32:55,306 Koşup vurması. 448 00:32:55,390 --> 00:32:57,308 …vurması inanılmaz, bana kalsa… 449 00:32:57,392 --> 00:32:58,935 Yerden alır ya da eğilirsin. 450 00:33:09,445 --> 00:33:11,739 İşler senin için tamamen değişti. 451 00:33:11,823 --> 00:33:16,244 Artık rahatlayıp arkana yaslanacak kadar güvende hissediyor musun? 452 00:33:16,327 --> 00:33:20,707 Çok azimlisin, çok tutkulusun, kendini adamış durumdasın. 453 00:33:20,790 --> 00:33:24,043 -Bu iyi mi yoksa kötü mü? -Tanrım, harika. 454 00:33:24,544 --> 00:33:25,962 Harika… Ben… 455 00:33:26,587 --> 00:33:28,798 Bu beni çok duygulandırıyor 456 00:33:28,881 --> 00:33:31,843 çünkü hep kendini kanıtlamaya çalışıyorsun. 457 00:33:32,343 --> 00:33:37,765 Seni "Tamam, başardım" demekten alıkoyan şey ne? 458 00:33:38,307 --> 00:33:44,230 Çünkü uzun yıllar mücadele verdim, bir şey kurdum. 459 00:33:44,313 --> 00:33:49,694 Şimdi bir fırsat yakaladığımı düşünüyorum ve bunu kaçırmak istemiyorum. 460 00:33:49,777 --> 00:33:51,571 Kime kanıtlamaya çalışıyorsun? 461 00:33:53,364 --> 00:33:55,616 Belki de çoğunlukla sana. 462 00:33:56,743 --> 00:33:59,454 Senden yardım istemek zorunda kaldığım 463 00:33:59,537 --> 00:34:04,000 tüm o zamanlar için elbette kötü hissediyorum. 464 00:34:04,083 --> 00:34:05,752 Bana kanıtlamana gerek yok. 465 00:34:05,835 --> 00:34:08,463 Hayır ama bunu kendim istiyorum. 466 00:34:08,546 --> 00:34:11,174 İstiyorum. 467 00:34:11,257 --> 00:34:17,180 Defileden sonra sahne arkasında seni ve çocukları görünce 468 00:34:17,263 --> 00:34:19,474 ilk kez olmasa bile 469 00:34:19,557 --> 00:34:25,772 gerçek anlamda benimle ne kadar gurur duyduğunuzu gördüm. 470 00:34:27,065 --> 00:34:28,107 Anlıyor musun? 471 00:34:28,191 --> 00:34:31,778 Açıkçası peynirli sandviç yapsan da seninle gurur duyardık. 472 00:34:31,861 --> 00:34:35,698 Dürüst olalım, çok iyi peynirli sandviç yapamıyorum. 473 00:34:35,782 --> 00:34:37,283 Doğru, yapamıyorsun. 474 00:34:40,161 --> 00:34:41,621 Ama önemli değil. 475 00:34:42,205 --> 00:34:46,876 Hayır ama bilmiyorum. Hâlâ yapmak istediğim çok şey var. 476 00:34:46,959 --> 00:34:49,921 Bence kendine kanıtlamaya çalışıyorsun, bana değil. 477 00:34:50,546 --> 00:34:52,465 -Belki de. -Bence çok inatçısın. 478 00:34:52,548 --> 00:34:57,470 Herkesin yanıldığını kanıtlamaya çalışıyorsun. 479 00:34:57,553 --> 00:35:00,223 Evet ama başarmak 480 00:35:01,015 --> 00:35:03,059 çok iyi hissettiriyor, yalan yok. 481 00:35:03,142 --> 00:35:07,939 Gururluyum ve hırslı olduğumu söylemekten utanmıyorum. 482 00:35:08,022 --> 00:35:10,525 Hâlâ yapmak istediğim çok şey var. 483 00:35:12,568 --> 00:35:16,781 Şimdi ikimiz de… Ben neredeyse 50'yim. Sen 51 yaşındasın. 484 00:35:17,990 --> 00:35:19,784 -Tanrım. David! -Şey… 485 00:35:21,077 --> 00:35:23,329 -Ama sen… -Toplam 101'iz. 486 00:35:23,412 --> 00:35:25,665 -101'e göre fena görünmüyoruz. -Ama… 487 00:35:26,666 --> 00:35:28,000 Sırada ne var? 488 00:35:28,584 --> 00:35:30,002 Sırada ne var? 489 00:35:30,545 --> 00:35:32,338 -Bir bebek daha mı? -Bu çok… 490 00:35:32,421 --> 00:35:35,341 Bir bebek daha mı? Tanrım. Hayır. 491 00:35:38,177 --> 00:35:40,346 Hâlâ yapmak istediğimiz çok şey var. 492 00:35:41,139 --> 00:35:44,183 -Yani durmuyor musun? -Henüz durmuyorum. 493 00:35:50,898 --> 00:35:52,400 Herkese iyi akşamlar. 494 00:35:52,483 --> 00:35:56,445 Burada Yılın Girişimcisi ödülünü sunacağım için çok heyecanlıyım. 495 00:35:56,529 --> 00:35:58,781 Başta reverans mı yapsam? 496 00:35:59,532 --> 00:36:00,867 Neden? Kral mı var? 497 00:36:00,950 --> 00:36:02,285 -Selam evlat. -Nasıldı? 498 00:36:02,368 --> 00:36:03,411 Selam. 499 00:36:06,038 --> 00:36:10,877 "Harika kocam David'e güzel ailemiz için teşekkürler, 500 00:36:10,960 --> 00:36:15,464 sonsuza dek minnettarım" diyeceğim. 501 00:36:15,965 --> 00:36:18,176 -Sadece bu kadar mı? -Sadece bu kadar. 502 00:36:18,259 --> 00:36:21,179 İlham verici, benim için dünyalar kadar değerli, 503 00:36:21,262 --> 00:36:23,222 muhteşem annem Victoria Beckham. 504 00:36:23,890 --> 00:36:25,391 -Çok tatlı. -Çok tatlı. 505 00:36:25,892 --> 00:36:27,310 -Ağlıyor musun? -Hayır. 506 00:36:27,393 --> 00:36:28,644 -Evet, öyle. -Hayır. 507 00:36:30,354 --> 00:36:31,647 Hayır! Evet! 508 00:36:31,731 --> 00:36:35,067 -Bence içinde bir şey yok. -O zaman neden deşiyorsun? 509 00:36:35,151 --> 00:36:37,320 Sadece baktım. Orada bir şey yok. 510 00:36:38,029 --> 00:36:40,072 -Var sanıyordum. -Hoş değildi. 511 00:36:40,156 --> 00:36:41,949 -Hoş değildi. -Hayır, öyleydi. 512 00:36:42,033 --> 00:36:44,952 Seninle gurur duyuyorum. Öpmeyeceğini biliyorum. 513 00:36:45,036 --> 00:36:48,623 Hayır çünkü saçıma ve makyajıma iki saat harcadım. 514 00:36:49,916 --> 00:36:52,043 Sahte bronzluğun ceketime bulaşamaz. 515 00:36:52,126 --> 00:36:53,127 Sorun değil. 516 00:36:57,465 --> 00:36:59,217 Harper, gelmek ister misin? 517 00:37:00,218 --> 00:37:02,386 Neden Harper's Bazaar deniyor? 518 00:37:02,470 --> 00:37:03,930 Derginin adı bu. 519 00:37:04,013 --> 00:37:05,598 Benim yüzümden sanıyordum. 520 00:37:05,681 --> 00:37:08,601 Yılın Girişimcisi ödülümüzü takdim etmek üzere 521 00:37:08,684 --> 00:37:11,646 sahneye Harper Beckham'ı davet ediyorum. 522 00:37:11,729 --> 00:37:13,231 Gideyim mi? 523 00:37:23,324 --> 00:37:24,867 Çok gerginim. 524 00:37:28,037 --> 00:37:31,832 Burada Yılın Girişimcisi ödülünü sunacağım için çok heyecanlıyım. 525 00:37:31,916 --> 00:37:36,003 Özellikle yarın okul olduğu için. Umarım ödevimi yapmamam sorun olmaz. 526 00:37:36,879 --> 00:37:40,299 Yılın Girişimcisi ödülünü ona vermekten gurur duyuyorum. 527 00:37:40,383 --> 00:37:43,469 İlham verici, benim için dünyalar kadar değerli, 528 00:37:43,552 --> 00:37:45,972 muhteşem annem Victoria Beckham. 529 00:38:45,614 --> 00:38:50,119 Alt yazı çevirmeni: Şebnem Öztürk