1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:30,375 --> 00:00:32,666
Ôi, tôi nhớ cái sự tĩnh lặng xiết bao.
4
00:00:40,916 --> 00:00:44,166
Không có nơi nào tĩnh lặng như ở đáy biển.
5
00:00:45,583 --> 00:00:47,916
Và giờ tôi không còn nhiều thời gian...
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,916
Tôi cố hồi tưởng lại thật rõ ràng.
7
00:00:54,000 --> 00:00:56,416
Tôi từng biết mọi dòng chảy,
8
00:00:56,500 --> 00:00:59,083
mọi con đường xuyên qua đám tảo bẹ.
9
00:00:59,166 --> 00:01:02,208
Và sự phấn khích của tự do bất tận.
10
00:01:08,416 --> 00:01:11,000
Có một bữa tiệc tự chọn
đầy cao lương mỹ vị,
11
00:01:11,083 --> 00:01:13,416
tất cả dành riêng cho tôi.
12
00:01:16,625 --> 00:01:18,041
Nhưng tuyệt hơn hết thảy,
13
00:01:20,458 --> 00:01:22,541
là việc tôi có thể ở một mình.
14
00:01:26,125 --> 00:01:31,625
Ôi, tôi nhớ xiết bao
sự yên bình và tĩnh lặng ở nhà.
15
00:01:34,666 --> 00:01:37,625
Nhất là những khi
có các chuyến đi học thực địa chết tiệt.
16
00:01:37,708 --> 00:01:41,541
Ngày thứ 1.401 bị giam cầm.
17
00:01:41,625 --> 00:01:44,791
Một bầy học sinh lớp ba
và giáo viên bất tài của tụi nó,
18
00:01:44,875 --> 00:01:48,958
đến đây để tìm hiểu về sinh vật biển
và làm phiền buổi chiều của tôi.
19
00:01:49,041 --> 00:01:54,166
Đây là Marcellus, một con bạch tuộc
Thái Bình Dương khổng lồ.
20
00:01:54,250 --> 00:01:56,125
Kevin, đừng liếm kính nữa.
21
00:01:56,208 --> 00:01:58,291
Em không thấy nó. Nó không ở trong đó.
22
00:01:58,375 --> 00:02:00,666
Đó là vì ta đã ngụy trang, Kevin.
23
00:02:00,750 --> 00:02:02,041
Đọc tấm bảng đi.
24
00:02:03,916 --> 00:02:05,375
Trong bể thủy cung này,
25
00:02:05,458 --> 00:02:07,875
tôi quỵ lụy
một giống loài thấp kém hơn tôi
26
00:02:07,958 --> 00:02:09,750
ở mọi chỉ số có thể quan sát được.
27
00:02:10,500 --> 00:02:12,708
Bị phụ thuộc vào họ thật là...
28
00:02:13,416 --> 00:02:14,333
hạ mình.
29
00:02:15,791 --> 00:02:19,458
Thứ duy nhất hay ho là một bức tranh tường
nhỏ mà họ để lại phòng giam của tôi.
30
00:02:21,083 --> 00:02:22,750
Mỗi bức một kiểu.
31
00:02:22,833 --> 00:02:25,750
Mỗi bức đều hết sức phức tạp
như ốc sên mặt trăng.
32
00:02:27,833 --> 00:02:34,125
Trong số tất cả con người,
bà lao công là tôi thấy ít phiền hà nhất.
33
00:02:34,208 --> 00:02:36,750
Tối nay hơi ghét xã hội à?
34
00:02:37,333 --> 00:02:39,500
Ừ, bà biết cảm giác đó.
35
00:02:40,125 --> 00:02:42,000
Nhưng mày không trốn được bà.
36
00:02:42,708 --> 00:02:45,250
Hy vọng hôm nay mày có sò điệp tươi.
37
00:02:45,333 --> 00:02:49,333
Bà đã nói với Terry là mày hẳn sẽ bị bệnh
khi ăn mấy con cá bơn đông lạnh đó. Eo ôi.
38
00:02:49,416 --> 00:02:51,458
Không hình dung nổi đâu.
39
00:02:53,000 --> 00:02:57,083
Không giống đám đồng loại buồn tẻ của bà,
chúng tôi có vài điểm tương đồng.
40
00:02:59,583 --> 00:03:00,958
Cả hai đều thích buổi đêm hơn.
41
00:03:03,666 --> 00:03:05,916
Cả hai tận hưởng sự đơn độc.
42
00:03:06,833 --> 00:03:08,208
Chào các tình yêu.
43
00:03:08,291 --> 00:03:12,416
Như tôi, bà không thích đám lươn sói.
44
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
Chúa nhân từ ơi!
45
00:03:15,583 --> 00:03:17,208
Và sàn nhà dính.
46
00:03:25,750 --> 00:03:28,750
Và cả hai đều mơ về
cuộc sống dưới đáy biển.
47
00:03:31,833 --> 00:03:33,916
Về những gì cả hai đã mất ở nơi đó.
48
00:03:52,750 --> 00:03:56,291
{\an8}KỶ VẬT VÔ GIÁ
49
00:04:02,583 --> 00:04:04,000
Chứng dị ứng của bà sao rồi?
50
00:04:04,083 --> 00:04:04,916
Ổn.
51
00:04:05,000 --> 00:04:08,208
Miranda Downs cũng phàn nàn
về chứng dị ứng của bà ấy.
52
00:04:08,291 --> 00:04:13,333
Cách hiệu quả với bà ấy là đặt khăn lạnh
lên trên chân trước khi đi ngủ.
53
00:04:13,916 --> 00:04:14,958
Trong tất cả mọi cách.
54
00:04:15,041 --> 00:04:16,916
Đó là việc của bà ấy, phải không?
55
00:04:17,958 --> 00:04:18,916
Ừ.
56
00:04:19,500 --> 00:04:21,833
Được rồi. Hết 15 đô.
57
00:04:21,916 --> 00:04:26,250
Năm. Mười. Được rồi. Của ông đây.
58
00:04:26,333 --> 00:04:28,041
- Hoàn hảo.
- Tối tốt lành.
59
00:04:28,125 --> 00:04:29,791
Tốt tốt lành, Tova.
60
00:04:29,875 --> 00:04:33,166
Lái xe cẩn thận đó.
Ngoài kia đường trơn lắm.
61
00:04:33,250 --> 00:04:36,208
Lúc nào mà chả trơn.
Tôi vẫn không bị làm sao.
62
00:05:05,500 --> 00:05:08,166
Bạn có một tin nhắn mới.
63
00:05:08,250 --> 00:05:09,458
Bà Sullivan.
64
00:05:09,541 --> 00:05:12,500
Là Bruce, gọi lại từ
làng hưu dưỡng Charter Village.
65
00:05:12,583 --> 00:05:15,583
Rất vui khi bà tham gia
cộng đồng của chúng tôi ở Bellingham.
66
00:05:15,666 --> 00:05:18,333
Tôi cần bà xác nhận chính thức
để giữ chỗ cho bà.
67
00:05:18,416 --> 00:05:20,791
Sau đó ta có thể bàn về
trình tự để chuyển đến đây.
68
00:05:20,875 --> 00:05:22,458
Gọi lại cho tôi nha. Cảm ơn.
69
00:06:09,291 --> 00:06:10,291
Không!
70
00:06:11,833 --> 00:06:13,833
Ôi không. Chết tiệt. Không!
71
00:06:15,458 --> 00:06:16,875
CỬA HÀNG SHOP-WAY
72
00:06:20,500 --> 00:06:21,916
Giỡn mặt hay gì!
73
00:06:27,291 --> 00:06:28,833
Ôi không.
74
00:06:36,958 --> 00:06:38,000
Giờ đến điện thoại.
75
00:06:38,083 --> 00:06:39,375
Cái quái gì đây?
76
00:06:39,458 --> 00:06:40,625
Cậu cần gì?
77
00:06:40,708 --> 00:06:43,916
Ừ, một chiếc xe
với một bộ tản nhiệt hoạt động được?
78
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Có lẽ thứ đó chúng tôi không có.
79
00:06:46,083 --> 00:06:47,833
Vậy tôi sạc điện thoại được không?
80
00:06:48,416 --> 00:06:49,750
- Tanner!
- Nghe.
81
00:06:49,833 --> 00:06:51,916
Mang bộ sạc điện thoại và một tách cà phê
82
00:06:52,000 --> 00:06:54,375
cho anh bạn đang xuống cấp của ta đây.
83
00:06:54,458 --> 00:06:55,666
Cảm ơn.
84
00:06:55,750 --> 00:06:57,833
Cậu đến vịnh Sowell làm gì?
85
00:06:57,916 --> 00:06:59,833
Đến tìm người quen.
86
00:06:59,916 --> 00:07:02,208
- Tìm bạn à?
- Không, người nợ tôi cả đống tiền.
87
00:07:02,291 --> 00:07:04,500
Đó là người thú vị, đáng để theo đuổi.
88
00:07:04,583 --> 00:07:07,291
Ừ, sẽ vui hơn
nếu cái xe van không gặp trục trặc.
89
00:07:07,375 --> 00:07:09,791
Tanner, tôi không nghe thấy cậu cử động!
90
00:07:10,416 --> 00:07:11,375
- Đây.
- Cảm ơn.
91
00:07:11,458 --> 00:07:13,291
- Ừ.
- Ồ, trời ơi.
92
00:07:13,375 --> 00:07:16,250
Friko. Tôi mê Friko lắm.
Chúng tôi suýt được chơi mở màn cho họ.
93
00:07:16,333 --> 00:07:18,166
Rồi dính đến chính trị.
94
00:07:18,250 --> 00:07:20,583
- Nhưng họ thực sự thích bọn tôi.
- "Bọn tôi" là ai?
95
00:07:21,291 --> 00:07:23,041
Ban nhạc của tôi, Xúc Xích Bướm Đêm.
96
00:07:24,166 --> 00:07:25,500
Gì cơ? Khoan.
97
00:07:26,083 --> 00:07:28,333
- Cậu chơi trong ban Xúc Xích Bướm Đêm à?
- Ừ.
98
00:07:28,416 --> 00:07:31,166
Sao ông biết về chúng tôi? Từ... Bandcamp à?
99
00:07:32,541 --> 00:07:34,208
- Cậu biết chúng tôi à?
- Ừ.
100
00:07:34,708 --> 00:07:36,125
Tôi đùa thôi.
101
00:07:37,833 --> 00:07:39,750
- Còn cậu vừa nói dối?
- Ừ.
102
00:07:39,833 --> 00:07:41,541
Trời ơi, giờ tôi thấy tệ quá.
103
00:07:41,625 --> 00:07:44,583
Vì lý do đó, tôi mời bữa sáng.
104
00:07:44,666 --> 00:07:47,750
Sandwich của tiệm tôi ngon đỉnh. Tanner!
105
00:07:47,833 --> 00:07:49,875
Ồ, cậu ngay đây. Trời ơi.
106
00:07:51,125 --> 00:07:52,875
Làm một sandwich đặc biệt cho...
107
00:07:52,958 --> 00:07:54,291
Cậu chơi nhạc cụ nào?
108
00:07:54,375 --> 00:07:55,208
Guitar.
109
00:07:55,958 --> 00:07:59,125
- Tay guitar chính của Xúc Xích Bướm Đêm.
- Được rồi.
110
00:07:59,208 --> 00:08:02,458
Sau đó chúng tôi sẽ giúp cậu
gọi cho Peter ở tiệm sửa xe.
111
00:08:04,125 --> 00:08:06,041
- Không ngon phải không?
- Không ngon.
112
00:08:06,125 --> 00:08:08,625
Mớ cà phê vừa rồi nó pha dở như hạch.
113
00:08:08,708 --> 00:08:11,458
Harriet thấy Carol ở phòng chờ.
114
00:08:12,166 --> 00:08:15,666
Họ nói chuyện và nhận ra
họ bị các triệu chứng giống nhau.
115
00:08:15,750 --> 00:08:18,541
Thế nên họ biết
Fred Murphy ngủ với cả hai người bọn họ.
116
00:08:18,625 --> 00:08:20,166
- Không!
- Ôi trời ơi.
117
00:08:20,250 --> 00:08:24,333
Giống như Ruth trắng,
Ruth đen và Charlie Simpson.
118
00:08:24,416 --> 00:08:28,583
Barb, bà không thể nói
Ruth trắng và Ruth đen.
119
00:08:28,666 --> 00:08:32,750
À, đó là màu tóc của họ.
Không nói vậy thì dễ nhầm lẫn.
120
00:08:32,833 --> 00:08:35,416
Không ai khác mang theo len à?
121
00:08:35,500 --> 00:08:36,625
Bánh mới ra lò đây.
122
00:08:37,250 --> 00:08:39,291
Bà biết Ethan ở tiệm Shop-Way không?
123
00:08:39,375 --> 00:08:41,041
Ông ấy hút cần.
124
00:08:41,125 --> 00:08:43,875
Lần trước tôi ngửi thấy.
Tôi đến đó mua phô mai cottage.
125
00:08:43,958 --> 00:08:46,000
Mary Ann, mọi người đều hút cần.
126
00:08:46,083 --> 00:08:48,541
Người ta cho cần vào bơ, vào kẹo dẻo gấu...
127
00:08:48,625 --> 00:08:50,083
Kẹo dẻo gấu à?
128
00:08:52,750 --> 00:08:54,583
Tova, hôm nay bà im lặng quá.
129
00:08:54,666 --> 00:08:55,750
Bà không sao chứ?
130
00:08:55,833 --> 00:08:57,375
Bà ấy không nên làm ca đêm.
131
00:08:57,458 --> 00:08:59,208
Bà lẽ ra nên nghỉ làm luôn ấy chứ.
132
00:08:59,291 --> 00:09:02,750
Tôi ghét phải nghĩ cảnh bà quỳ gối,
nhúng tay vào mấy thứ hóa chất đó.
133
00:09:02,833 --> 00:09:05,875
Tôi chỉ đan len thôi. Tôi...
Tôi không hứng thú tám chuyện.
134
00:09:05,958 --> 00:09:09,166
Carol và Harriet
hẹn hò với cùng một người đàn ông.
135
00:09:09,250 --> 00:09:11,666
Tất nhiên là vậy rồi.
136
00:09:11,750 --> 00:09:15,125
Suốt 30 năm,
họ xài giấy dán tường y hệt nhau.
137
00:09:15,208 --> 00:09:17,875
Giấy dán tường thì cũng hiểu được.
Nhưng Fred ư?
138
00:09:19,083 --> 00:09:21,958
Vịnh Sowell là một cái bể cá.
139
00:09:22,041 --> 00:09:24,000
Hồi xưa Will hay nói thế.
140
00:09:24,083 --> 00:09:26,875
Ông ấy từng nói
hễ mà ông ấy mua một lọ bơ đậu phộng
141
00:09:26,958 --> 00:09:29,833
là một tiếng sau cả thị trấn biết.
142
00:09:33,541 --> 00:09:34,583
Will...
143
00:09:35,833 --> 00:09:38,291
Ông ấy là người đã đăng ký
cho ông ấy và bà
144
00:09:38,375 --> 00:09:41,916
tham gia cái làng
dành cho người cao tuổi, Charter Village.
145
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
Họ cứ gọi bà, hỏi bà tính thế nào.
146
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Ngay trước khi bị bệnh,
ông ấy đăng ký cho cả bà và ông ấy.
147
00:09:49,125 --> 00:09:53,791
Chắc ông ấy lo lắng nghĩ đến cảnh
bà sống trơ trọi một mình ở ngôi nhà đó.
148
00:09:55,708 --> 00:09:57,625
Will đã muốn bán cái nhà.
149
00:09:58,875 --> 00:10:01,166
Hồi 30 năm trước, ngay sau khi Erik...
150
00:10:03,708 --> 00:10:05,208
Sau khi nó ra đi.
151
00:10:05,958 --> 00:10:07,333
Ông ấy nói: "Phải quên đi.
152
00:10:07,416 --> 00:10:09,333
Quên đi. Bán cái nhà đi."
153
00:10:12,416 --> 00:10:13,583
Bà thì không thể làm thế.
154
00:10:17,500 --> 00:10:18,791
Có lẽ ông ấy đã đúng.
155
00:10:20,875 --> 00:10:22,875
Có lẽ bà phải...
156
00:10:23,916 --> 00:10:24,958
Sống tiếp.
157
00:10:26,666 --> 00:10:28,958
Dù bà ấy
sống trong một cái bể lớn hơn của tôi,
158
00:10:29,041 --> 00:10:33,041
tôi có thể luận ra rằng
bà lao công này cũng muốn được thoát ra.
159
00:10:34,000 --> 00:10:37,083
Trí thông minh siêu việt của tôi
khiến tôi nhạy bén một cách đặc biệt
160
00:10:37,166 --> 00:10:39,666
với hành vi của mọi sinh vật.
161
00:10:41,291 --> 00:10:44,083
Tôi ngờ rằng, điều bà cần là trốn thoát,
162
00:10:44,958 --> 00:10:47,958
ẩn nấp ở đâu đó sâu hơn.
163
00:10:54,250 --> 00:10:56,916
Ôi trời đất ơi.
164
00:10:57,000 --> 00:10:59,208
Chúa nhân từ ơi!
165
00:11:00,375 --> 00:11:01,875
Thôi chứ.
166
00:11:10,041 --> 00:11:12,291
Thấy gớm quá.
167
00:11:12,791 --> 00:11:13,791
Bỏ vào đây.
168
00:11:14,666 --> 00:11:15,541
Được rồi.
169
00:11:19,750 --> 00:11:20,708
Chúa ơi.
170
00:11:25,416 --> 00:11:26,458
Marcellus?
171
00:11:28,583 --> 00:11:31,083
Sao mày ra được đây?
172
00:11:33,458 --> 00:11:35,208
Ồ không. Không sao đâu.
173
00:11:35,291 --> 00:11:37,500
Không sao đâu. Nhìn kìa.
174
00:11:37,583 --> 00:11:40,375
Mày rối tung hết rồi. Ồ, chỉ là...
175
00:11:43,250 --> 00:11:45,833
Được rồi, bà gỡ ra được rồi. Được rồi.
176
00:11:47,833 --> 00:11:51,666
Gỡ được rồi. Được rồi. Sẽ ổn thôi. Sẽ...
177
00:11:56,875 --> 00:11:58,208
Marcellus.
178
00:11:59,083 --> 00:12:00,375
Chúa ơi.
179
00:12:11,708 --> 00:12:14,875
Người ta nói loài bạch tuộc chúng tôi
từng một thời có vỏ.
180
00:12:15,958 --> 00:12:17,958
Từ bỏ cái vỏ là một việc nguy hiểm.
181
00:12:18,666 --> 00:12:23,375
Nó khiến chúng tôi yếu ớt trước những kẻ
săn mồi, nhưng cũng cho chúng tôi tự do,
182
00:12:23,958 --> 00:12:26,625
chui qua các vết nứt và kẽ hở.
183
00:12:26,708 --> 00:12:29,166
Để khám phá. Để săn mồi.
184
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
Và để trốn thoát, khi cần thiết.
185
00:12:33,041 --> 00:12:34,708
Trong cái nhà tù này,
186
00:12:34,791 --> 00:12:37,958
sự thỏa mãn ẩm thực của tôi
phụ thuộc vào điều đó.
187
00:12:40,083 --> 00:12:40,916
Cái gì...?
188
00:12:41,000 --> 00:12:44,666
Nhưng sự dũng cảm xuất chúng của tôi
cũng gây ra những hậu quả.
189
00:12:45,750 --> 00:12:51,333
Mỗi phút rời khỏi mặt nước khiến da tôi
khô đi và ba trái tim tôi chậm lại.
190
00:12:52,000 --> 00:12:55,041
Tối nay, nó khiến tôi suýt mất mạng.
191
00:13:01,166 --> 00:13:03,083
Marcellus.
192
00:13:03,166 --> 00:13:04,500
Bà ấy đã cứu mạng tôi.
193
00:13:04,583 --> 00:13:07,125
Mày làm bà sợ gần chết.
194
00:13:38,083 --> 00:13:40,083
Tôi không cố ý làm bà ấy té.
195
00:13:41,291 --> 00:13:43,208
Cái giật đó là bản năng của tôi.
196
00:13:44,041 --> 00:13:46,583
Vì tôi cảm nhận được lỗ hổng trong tim bà.
197
00:13:47,250 --> 00:13:48,958
Nỗi sầu muộn ẩn giấu của bà.
198
00:13:53,041 --> 00:13:54,750
Trong trái tim của bà lao công.
199
00:13:55,375 --> 00:13:57,708
Tôi phải tìm cách chữa lành nó.
200
00:13:57,791 --> 00:14:00,666
Ít ra đó là điều tôi có thể làm
để trả ơn bà...
201
00:14:01,166 --> 00:14:02,833
vì đã cứu mạng tôi.
202
00:14:26,208 --> 00:14:27,708
Chúa ơi.
203
00:14:28,458 --> 00:14:29,666
Tova!
204
00:14:30,208 --> 00:14:33,291
Không nhớ lần cuối
tôi thấy bà lúc ban ngày ban mặt luôn đó.
205
00:14:33,375 --> 00:14:35,375
Ăn sáng nhé? Ăn sandwich nhé?
206
00:14:35,458 --> 00:14:36,625
Tanner!
207
00:14:37,541 --> 00:14:38,791
Làm một cái sandwich đi.
208
00:14:40,375 --> 00:14:43,125
Chúng tôi làm sandwich truyền thống,
với trứng và phô mai,
209
00:14:43,208 --> 00:14:45,458
nhưng bí quyết của tôi
là mù tạt nguyên hạt.
210
00:14:45,541 --> 00:14:47,541
Không, tôi chỉ muốn mua thuốc giảm đau.
211
00:14:47,625 --> 00:14:48,750
Tại sao? Bà đau chỗ nào?
212
00:14:48,833 --> 00:14:51,041
Chuyện nhỏ thôi.
Tôi bị bong gân mắt cá chân.
213
00:14:51,125 --> 00:14:53,000
Mắt cá chân là nghiêm trọng đấy.
214
00:14:53,708 --> 00:14:54,541
Tanner!
215
00:14:55,666 --> 00:14:58,166
- Lấy bộ sơ cứu ra đây.
- Không cần đâu.
216
00:14:58,250 --> 00:15:00,250
Uống tách trà
trong khi tôi băng chân cho bà?
217
00:15:00,333 --> 00:15:01,958
Trời ơi, không.
218
00:15:02,041 --> 00:15:04,250
Bà không nên đứng nhiều.
219
00:15:04,333 --> 00:15:08,000
Mong là Terry không bắt bà làm tối nay
với cái chân bị thương đó.
220
00:15:18,500 --> 00:15:19,750
Terry.
221
00:15:21,083 --> 00:15:22,291
Chuyện gì vậy?
222
00:15:22,375 --> 00:15:24,125
Ồ. Chào Tova.
223
00:15:24,208 --> 00:15:27,416
Có vẻ ông bạn Marcellus của chúng ta
đã tìm ra một lối thoát.
224
00:15:28,000 --> 00:15:28,833
Thật à?
225
00:15:28,916 --> 00:15:31,333
Ừ, mấy con nhuyễn thể
trong bể san hô cứ mất đâu hết,
226
00:15:31,416 --> 00:15:35,375
và ông bạn này đã tăng gần 250gr
trong một tháng, nên tôi tự suy ra.
227
00:15:36,166 --> 00:15:37,583
Nhưng không phải lỗi của nó.
228
00:15:37,666 --> 00:15:39,500
Gần cuối đời chúng đều như vậy.
229
00:15:40,125 --> 00:15:41,458
Nghĩa là sao?
230
00:15:41,541 --> 00:15:44,958
Chúng bắt đầu nổi loạn.
Kiểu như chút niềm vui cuối đời.
231
00:15:45,458 --> 00:15:48,291
Tôi đã nghĩ nó sẽ sống lâu hơn,
nhưng tôi đoán nó già quá rồi.
232
00:15:48,375 --> 00:15:50,500
Nó đã sống lâu hơn mấy con khác.
233
00:15:52,416 --> 00:15:55,166
Giờ sao tôi lại có hân hạnh
được bà ghé thăm ban ngày vậy?
234
00:15:56,416 --> 00:15:57,333
Ừ thì...
235
00:15:58,041 --> 00:15:58,958
Chỉ là...
236
00:16:00,083 --> 00:16:01,583
- Tova.
- Không có gì đâu.
237
00:16:03,958 --> 00:16:05,500
Ban nhạc ngẫu hứng được tâng bốc.
238
00:16:05,583 --> 00:16:07,750
Slipknot cứ lặp lại hợp âm thôi.
Đó là ứng biến.
239
00:16:07,833 --> 00:16:10,000
- Từ thuở hồng hoang của loài người.
- Thôi đi.
240
00:16:10,083 --> 00:16:13,625
Vấn đề của thế hệ Gen Y là thế đó.
Các cậu không chịu học hỏi người lớn tuổi.
241
00:16:13,708 --> 00:16:17,250
Tôi muốn nói là...
Jimi Hendrix chơi guitar lộn ngược.
242
00:16:17,333 --> 00:16:19,333
Tôi chắc chắn các tiền bối của anh ấy sẽ...
243
00:16:20,625 --> 00:16:23,458
- Trời đất ơi.
- Gì cơ?
244
00:16:23,541 --> 00:16:25,125
Thợ sửa xe của ông tính mắc quá.
245
00:16:25,208 --> 00:16:28,416
Cái khoản này... Tôi không thể trả nổi.
246
00:16:30,166 --> 00:16:33,083
Ông có tuyển người không?
247
00:16:33,166 --> 00:16:34,791
Tôi vừa thuê Tanner.
248
00:16:34,875 --> 00:16:38,375
Dù kết quả công việc
của cậu ấy không tốt lắm,
249
00:16:38,458 --> 00:16:40,875
tôi phải cho cậu ấy vài tuần
để chứng tỏ bản thân.
250
00:16:40,958 --> 00:16:44,583
Ông biết có chỗ nào
thuê người làm thời vụ không?
251
00:16:46,041 --> 00:16:48,125
Tốn tiền quá. Chúa ơi.
252
00:16:48,208 --> 00:16:51,791
- Cứ nghỉ ngơi đi, Tova.
- Được rồi. Cảm ơn Terry.
253
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Đừng lo.
254
00:16:58,458 --> 00:16:59,875
Bà sẽ không sao.
255
00:17:04,791 --> 00:17:08,208
Mày mà mất rồi
thì ở vịnh Sowell bà còn gì chứ?
256
00:17:14,250 --> 00:17:16,375
Tova, lại là Bruce ở Charter Village đây.
257
00:17:16,458 --> 00:17:19,458
Tôi biết tốt hơn là nên nhắn bà
gọi lại cho tôi, nên tôi nói ở đây.
258
00:17:19,541 --> 00:17:21,500
Bà đã trong danh sách chờ ba năm.
259
00:17:21,583 --> 00:17:25,375
Nếu bà không xác nhận chỗ,
bà sẽ phải bắt đầu lại từ đầu.
260
00:17:25,458 --> 00:17:27,083
Hạn chót là ngày mai.
261
00:17:35,916 --> 00:17:36,958
Mẹ ngủ ngon nha.
262
00:18:17,041 --> 00:18:20,000
Thôi nào, ông bạn. Đừng quậy phá nữa.
263
00:18:20,083 --> 00:18:22,166
Đi nào.
264
00:18:22,250 --> 00:18:27,041
- Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?
- Sao...? Không có gì. Cháu chỉ...
265
00:18:27,791 --> 00:18:29,041
- Chúa ơi.
- Con bạch tuộc.
266
00:18:29,125 --> 00:18:30,416
Nó ở ngoài bao lâu rồi?
267
00:18:30,500 --> 00:18:33,000
Cháu không biết. Cháu thấy nó ở cửa sau.
268
00:18:33,083 --> 00:18:35,625
Được rồi, Marcellus.
Không sao đâu. Bà đây.
269
00:18:36,291 --> 00:18:38,708
Bà đây. Để bà đưa mày trở lại bể nước.
270
00:18:38,791 --> 00:18:40,250
Không sao đâu. Xuống đây.
271
00:18:40,875 --> 00:18:43,458
Bỏ hết mấy thứ này khỏi đây.
Không sao đâu.
272
00:18:43,541 --> 00:18:45,166
Được rồi, đi nào.
273
00:18:47,375 --> 00:18:48,625
Đi nào, Marcellus.
274
00:18:49,708 --> 00:18:51,875
Tiếp tục đi. Mở cái nắp ra.
275
00:18:51,958 --> 00:18:53,250
- Ở đâu? Cái nào?
- Mở nắp.
276
00:18:53,333 --> 00:18:54,916
Mở cái kẹp C ra. Mở nắp ra.
277
00:18:55,000 --> 00:18:56,708
Đi đi, Marcellus.
278
00:18:57,458 --> 00:18:59,625
Đi đi. Được rồi.
279
00:18:59,708 --> 00:19:00,916
Đây rồi.
280
00:19:02,916 --> 00:19:05,208
Tốt lắm, Marcellus.
281
00:19:09,125 --> 00:19:11,583
- Phải rồi.
- Trời ơi.
282
00:19:12,541 --> 00:19:13,916
Chúa ơi.
283
00:19:14,000 --> 00:19:16,333
Giờ có lẽ cậu có thể giải thích rồi đó.
284
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
Cháu nói rồi. Cháu thấy thứ đó
bò nửa đường ra cửa sau.
285
00:19:20,666 --> 00:19:24,041
Thứ gì chứ? Tên nó là Marcellus.
Tại sao cửa sau lại mở?
286
00:19:24,125 --> 00:19:25,458
Cháu đi đổ rác mà.
287
00:19:25,541 --> 00:19:28,166
Không ai nói với cháu
đây như phim Đêm ở viện bảo tàng.
288
00:19:28,250 --> 00:19:32,166
Mà thật ra, chỗ này...
Giờ đã đến giờ đóng cửa.
289
00:19:32,250 --> 00:19:35,000
Tôi không phải khách.
Tôi là Tova Sullivan, lao công ở đây.
290
00:19:35,083 --> 00:19:38,250
Tôi đoán cậu là người
họ thuê để thay tôi trong khi tôi...
291
00:19:38,333 --> 00:19:41,916
Được rồi, phải. Ông ấy... ừ...
Ethan đã kể cho cháu về bà.
292
00:19:42,000 --> 00:19:44,625
- Rất tiếc vì chân bà đau.
- Không phải chân, mắt cá chân.
293
00:19:44,708 --> 00:19:47,541
Ông ấy muốn nhiều chuyện,
thì cũng phải nói cho chính xác chứ.
294
00:19:47,625 --> 00:19:49,250
Giờ thì dọn dẹp đi.
295
00:19:49,333 --> 00:19:51,166
- Bừa bộn quá.
- Được rồi.
296
00:19:56,500 --> 00:19:57,750
Người nó màu đỏ à?
297
00:19:57,833 --> 00:19:59,708
Còn tùy tâm trạng nữa.
298
00:19:59,791 --> 00:20:02,125
Nó cũng có thể thay đổi họa tiết, kết cấu.
299
00:20:02,208 --> 00:20:03,250
Chà.
300
00:20:05,000 --> 00:20:07,041
- Cậu đi đâu vậy?
- Về nhà.
301
00:20:07,125 --> 00:20:08,625
Cậu không định làm cho xong à?
302
00:20:08,708 --> 00:20:09,583
Cháu làm xong rồi.
303
00:20:09,666 --> 00:20:13,333
Không, nhìn sàn nhà
rồi kính đầy vết bẩn kìa.
304
00:20:13,416 --> 00:20:16,791
Cháu đã làm mọi việc trong danh sách.
Cháu đã làm mọi việc Terry yêu cầu.
305
00:20:16,875 --> 00:20:18,458
- Xong hết rồi.
- Nghe này bạn.
306
00:20:18,541 --> 00:20:21,166
Việc gì cũng có
cách làm đúng và cách làm sai.
307
00:20:21,250 --> 00:20:24,875
Xin lỗi. Cháu không có ý thiếu tôn trọng,
nhưng không phải việc của bà nữa.
308
00:20:24,958 --> 00:20:27,541
- Nên giờ là làm theo cách của cháu.
- À, tôi hiểu rồi.
309
00:20:27,625 --> 00:20:30,625
Chà, tôi nghĩ chắc tôi phải nói với Terry
310
00:20:30,708 --> 00:20:34,291
cái người mà anh ấy thuê làm thay tôi
suýt làm mất con bạch tuộc.
311
00:20:34,375 --> 00:20:35,916
- Về nhà tôi sẽ gọi điện.
- Không.
312
00:20:36,000 --> 00:20:40,291
Xin lỗi, được rồi, không sao. Cháu thực sự
cần tiền... Cháu cần công việc này.
313
00:20:40,375 --> 00:20:41,666
Mark đâu có bị sao.
314
00:20:41,750 --> 00:20:45,416
- Marcellus! Tên nó là Marcellus.
- Xin lỗi. Marcellus.
315
00:20:45,500 --> 00:20:48,875
Nó ổn, và cháu sẽ không bao giờ
để cửa sau mở lần nữa.
316
00:20:48,958 --> 00:20:49,875
Cháu hứa.
317
00:20:49,958 --> 00:20:52,666
Nên xin bà đừng nói với ai.
318
00:20:52,750 --> 00:20:55,500
Đừng nói với Terry.
Anh ấy không cần biết việc này.
319
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Gì cơ? Sao bà lại ngồi xuống?
320
00:21:03,333 --> 00:21:07,000
Tôi đoán giờ tôi có thể
kiềm chế không nói với Terry.
321
00:21:07,083 --> 00:21:07,958
Ừ.
322
00:21:08,041 --> 00:21:11,500
- Nếu cậu hứa sẽ làm việc nghiêm túc.
- Ừ.
323
00:21:11,583 --> 00:21:14,791
Và nếu cậu tận tâm,
tôi rất sẵn lòng hướng dẫn cậu
324
00:21:14,875 --> 00:21:17,041
cách làm việc sao cho đúng.
325
00:21:17,125 --> 00:21:20,666
Ừ, chắc rồi, được rồi.
Bà có thể chỉ cháu cách dùng cây lau nhà.
326
00:21:20,750 --> 00:21:23,166
Thái độ của cậu thế à? Tôi tặng cậu...
327
00:21:23,875 --> 00:21:26,416
Con người và những lời lảm nhảm
không ngừng của họ.
328
00:21:26,916 --> 00:21:28,416
Nếu họ có thể im lặng,
329
00:21:28,500 --> 00:21:31,750
có lẽ họ sẽ biết cách
dùng nhãn cầu tốt hơn.
330
00:21:36,250 --> 00:21:39,458
Bà xin lỗi về cái cậu nhóc đó,
cái anh thanh niên đó, sao cũng được.
331
00:21:42,625 --> 00:21:47,500
Bà ghé qua
vì bà thật sự muốn nói chuyện với mày
332
00:21:47,583 --> 00:21:49,750
là bà đã đăng ký ở làng Charter Village.
333
00:21:56,250 --> 00:21:59,375
Ước gì mày có thể nói với bà
là bà đã quyết định đúng.
334
00:22:00,250 --> 00:22:03,416
Làm sao để ngăn bà ấy
không bỏ ngôi nhà của mình?
335
00:22:03,500 --> 00:22:05,291
Nếu bà ấy không có tầm nhìn quá kém,
336
00:22:05,375 --> 00:22:09,166
có lẽ bà đã có thể thấy
cái tên giống đực chậm chạp này
337
00:22:09,250 --> 00:22:12,458
có thể làm được nhiều thứ hơn
so với vẻ ngoài của cậu ấy.
338
00:22:12,541 --> 00:22:16,166
Thật ra, tôi nhận thấy
trong mắt cậu ấy có cùng một nỗi buồn.
339
00:22:17,166 --> 00:22:19,916
Ồ, cậu ấy đây rồi. Anh chàng lao động.
340
00:22:20,000 --> 00:22:22,333
- Xe van chạy ổn chứ?
- Ừ.
341
00:22:22,416 --> 00:22:24,125
Pete cho tôi một tháng để trả nợ.
342
00:22:24,208 --> 00:22:25,083
Công việc thế nào?
343
00:22:25,166 --> 00:22:26,833
Giấc mơ thành hiện thực.
344
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
Tôi sẽ sửa cái đó
và sửa bất cứ thứ gì cần sửa.
345
00:22:29,625 --> 00:22:30,875
Tôi thật sự cần tiền.
346
00:22:30,958 --> 00:22:32,916
À, đừng bận tâm, anh bạn.
347
00:22:33,583 --> 00:22:35,291
Thật hay khi có bầu có bạn.
348
00:22:35,375 --> 00:22:38,833
- Cậu có chắc là không muốn ngủ ở sofa?
- Ừ, không cần. Dù sao cũng cảm ơn.
349
00:22:38,916 --> 00:22:40,708
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
350
00:22:45,250 --> 00:22:46,083
Không đời nào.
351
00:22:46,166 --> 00:22:49,500
Phải, dùng cái này.
Nếu không được, thì dùng cái này.
352
00:22:49,583 --> 00:22:51,458
Không sờ bã kẹo cao su của tụi trẻ đâu.
353
00:22:51,541 --> 00:22:54,291
Tôi không nói cậu nhai nó.
Cạo nó khỏi sàn thôi.
354
00:22:55,458 --> 00:22:57,083
Vắt cho cạn nước.
355
00:22:57,166 --> 00:23:01,583
Vắt cho cạn nước. Dồn hết trọng lượng vào.
356
00:23:01,666 --> 00:23:03,833
- Dồn hết rồi.
- Nếu không sẽ sũng nước.
357
00:23:03,916 --> 00:23:07,291
Phải lau thật mạnh. Mọi thứ dính lên đó.
358
00:23:07,375 --> 00:23:08,791
Lau cho thật sạch.
359
00:23:08,875 --> 00:23:11,041
Bọn trẻ thích lè lưỡi liếm ở đó.
360
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Cái đó không ai chú ý.
Là một phần của lớp gỉ.
361
00:23:15,208 --> 00:23:17,458
- Nó là một phần của sàn nhà.
- Nó dính vào giày.
362
00:23:17,541 --> 00:23:19,625
Lau vòng tròn, không phải lên xuống.
363
00:23:19,708 --> 00:23:22,500
Lau vòng tròn.
Lau lên và xuống thì tạo thành vệt.
364
00:23:22,583 --> 00:23:25,041
Nào. Ừ, đúng rồi.
365
00:23:30,333 --> 00:23:32,125
Không cạy được cái gì ra hết.
366
00:23:32,208 --> 00:23:33,833
Có mà, có.
367
00:23:36,333 --> 00:23:39,625
Cháu thật sự nghĩ nếu cháu cạy nó ra,
sẽ gây chú ý hơn.
368
00:23:39,708 --> 00:23:40,958
Thậm chí có thể gây tróc.
369
00:23:41,041 --> 00:23:43,916
Cậu dành nhiều thời gian tranh cãi hơn
hơn là cạo nó ra.
370
00:23:45,833 --> 00:23:49,708
Không. Vẫn chưa xong. Cậu phải cột nó lại.
371
00:23:49,791 --> 00:23:52,500
- Nếu không nó sẽ trượt xuống đáy.
- Không, không sao mà.
372
00:23:52,583 --> 00:23:53,666
Có sao đó chứ.
373
00:23:53,750 --> 00:23:56,416
Việc gì cũng có
cách làm đúng và cách làm sai.
374
00:23:56,500 --> 00:23:59,208
Cháu biết. Bà đã nói thế 600 lần rồi.
375
00:23:59,291 --> 00:24:02,291
Mẹ cậu chưa từng dạy cậu mấy việc này à?
376
00:24:02,375 --> 00:24:05,291
Không, bà ấy không ở cạnh
để dạy cháu gì hết.
377
00:24:05,375 --> 00:24:07,208
Tôi xin lỗi.
378
00:24:08,291 --> 00:24:09,916
Lần sau cháu sẽ cột nó lại.
379
00:24:14,875 --> 00:24:16,750
Tova, Mary Ann đây.
380
00:24:16,833 --> 00:24:19,166
Ethan đã kể tôi nghe chuyện bà bị té.
381
00:24:19,250 --> 00:24:22,291
Ồ, mong là bà không bị đau nhiều.
382
00:24:22,375 --> 00:24:24,583
Hôm nay tôi sẽ mang cho bà món đút lò.
383
00:24:24,666 --> 00:24:27,375
Nếu bà cần gì nữa, cứ gọi cho tôi.
384
00:24:28,166 --> 00:24:32,250
Chào bà Sullivan. Là Jessica Snell
ở bất động sản Olympus đây.
385
00:24:32,333 --> 00:24:36,166
Chỉ muốn xác nhận cuộc hẹn của ta.
Rất vui được hỗ trợ bà bán nhà.
386
00:24:40,583 --> 00:24:44,583
BẤT ĐỘNG SẢN OLYMPUS
387
00:24:50,000 --> 00:24:51,166
Tova?
388
00:24:53,375 --> 00:24:54,833
Barb! Là bà ấy!
389
00:24:54,916 --> 00:24:56,541
Bà làm gì ở thị trấn?
390
00:24:56,625 --> 00:24:58,708
Bà nên ở nhà dưỡng cái chân chứ.
391
00:24:58,791 --> 00:25:01,583
Tôi... đến cửa hàng len sợi.
392
00:25:01,666 --> 00:25:03,166
Vào đây chút đi.
393
00:25:03,250 --> 00:25:06,125
Bọn tôi đang lên kế hoạch
cho tiệc chia tay Mary Ann.
394
00:25:06,208 --> 00:25:07,375
Ừ, vào đi.
395
00:25:07,458 --> 00:25:08,708
Hay quá.
396
00:25:09,333 --> 00:25:12,750
Cuối cùng cũng đến.
Chúng tôi biết rồi sẽ có lúc bà đến mà.
397
00:25:12,833 --> 00:25:16,416
Tôi phải đến cửa hàng len.
Họ còn mấy cuộn len màu xanh cuối cùng...
398
00:25:16,500 --> 00:25:20,958
Được rồi, nhưng trước tiên, bà nghĩ sao
về cái phòng ở phía sau Blue Canoe?
399
00:25:22,250 --> 00:25:24,875
- Gì cơ?
- Tổ chức bữa trưa chia tay Mary Ann.
400
00:25:24,958 --> 00:25:26,541
Bà ấy thích bánh mì cuộn ở đó.
401
00:25:26,625 --> 00:25:28,625
Không có nghĩa là chúng ta phải chịu đựng.
402
00:25:28,708 --> 00:25:31,041
Tôi nghĩ mấy lọn tóc phía sau của tôi
đang bốc khói.
403
00:25:31,125 --> 00:25:32,583
- Harriet?
- Hỏi không lại quên.
404
00:25:32,666 --> 00:25:36,125
Có đúng là gã lang thang
đang làm thay cho bà ở thủy cung?
405
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
Đâu phải gã lang thang.
406
00:25:37,416 --> 00:25:41,916
Ethan nói với tôi là
cậu ấy đang tìm một người nợ tiền cậu ấy.
407
00:25:42,000 --> 00:25:45,333
Xã hội đen đó.
Nghe là biết sặc mùi xã hội đen.
408
00:25:45,416 --> 00:25:47,666
Không biết cậu ấy đang tìm ai.
409
00:25:47,750 --> 00:25:49,083
Simon Brinks.
410
00:25:49,166 --> 00:25:51,250
Ừ, tìm thông tin của ông ấy khó ghê.
411
00:25:51,333 --> 00:25:54,708
Ừ, tôi nghĩ ông ấy cố tình làm thế.
Ông ấy là một người khá nổi tiếng.
412
00:25:54,791 --> 00:25:58,250
Tôi biết. Ông ấy là
một ông trùm bất động sản toàn năng.
413
00:25:58,333 --> 00:26:01,208
Tôi biết ông ấy sẽ rất biết ơn
nếu ai đó giúp chúng tôi kết nối.
414
00:26:01,291 --> 00:26:04,416
Nên tôi nghĩ đến cô,
một người môi giới bất động sản quyền lực,
415
00:26:04,500 --> 00:26:06,916
có lẽ cô quan tâm đến việc
trở thành người hùng.
416
00:26:09,666 --> 00:26:12,041
Ông ấy đang xây công trình mới
ở trung tâm thành phố.
417
00:26:12,125 --> 00:26:14,875
Có lẽ tôi có số của quản đốc.
418
00:26:14,958 --> 00:26:16,666
- Tuyệt vời.
- Để tôi kiểm tra.
419
00:26:21,916 --> 00:26:23,041
Jessica?
420
00:26:24,791 --> 00:26:25,791
Jessica đâu rồi?
421
00:26:25,875 --> 00:26:28,791
Cô ấy vừa ra ngoài.
Cô ấy đang lo việc quan trọng cho tôi.
422
00:26:29,875 --> 00:26:31,416
Ừ, phải rồi, anh bạn. Jessica!
423
00:26:32,041 --> 00:26:33,541
"Ừ, phải rồi," là sao?
424
00:26:33,625 --> 00:26:36,458
Là Jessica bán những ngôi nhà
trị giá hàng triệu đô la,
425
00:26:36,541 --> 00:26:40,708
còn anh thì còn không nuôi nổi râu,
lại còn quên kéo khóa quần...
426
00:26:40,791 --> 00:26:43,958
- Chúa ơi, Avery!
- Cô lại tắt nước nóng à?
427
00:26:44,041 --> 00:26:45,333
Để bớt tiền điện nước.
428
00:26:45,416 --> 00:26:47,791
Đâu phải ai cũng tắm ở chỗ làm.
429
00:26:47,875 --> 00:26:51,125
Tôi chèo ván trước khi làm việc,
và tôi trả tiền thuê nhà cho cô.
430
00:26:51,208 --> 00:26:53,833
Nên làm ơn giữ nước
ở nhiệt độ bình thường, tắm được.
431
00:26:53,916 --> 00:26:57,375
Không là ngày mai tôi quay lại đó.
Anh ổn chứ? Anh có vẻ rất lo lắng.
432
00:26:57,458 --> 00:26:58,458
Ừ.
433
00:27:00,583 --> 00:27:02,708
Xin lỗi, ai vậy?
434
00:27:07,083 --> 00:27:08,500
{\an8}Tôi có thể nuôi râu mà.
435
00:27:09,458 --> 00:27:10,291
Xin lỗi, sao cơ?
436
00:27:10,375 --> 00:27:14,000
Tôi chỉ nói tôi có thể nuôi râu.
Một bộ râu khá ấn tượng.
437
00:27:14,083 --> 00:27:15,583
Hoặc râu dê, hoặc râu mép.
438
00:27:15,666 --> 00:27:17,083
Bất cứ loại râu nào, thật đó.
439
00:27:17,916 --> 00:27:21,708
Chà, cuối cùng tôi cũng có thứ tôi cần
để ngủ ngon ban đêm, cảm ơn anh.
440
00:27:24,375 --> 00:27:26,541
THỦY TRIỀU HOANG DÃ
441
00:27:26,625 --> 00:27:27,916
Này, xin lỗi.
442
00:27:28,000 --> 00:27:30,291
Cô luôn đối xử với khách hàng như vậy à?
443
00:27:30,375 --> 00:27:34,291
Vì tôi đã định mua tấm ván lướt sóng,
nhưng giờ chắc chắn không mua. Ừ.
444
00:27:34,375 --> 00:27:36,375
Ôi trời, anh định mua ván lướt sóng à?
445
00:27:36,458 --> 00:27:38,625
- Ừ.
- Chà.
446
00:27:38,708 --> 00:27:40,875
Mấy cái này đều là ván chèo.
447
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Được rồi. Tôi gọi chúng là ván lướt sóng.
448
00:27:43,041 --> 00:27:45,250
- Khách hàng luôn đúng, nên...
- Chúng khác nhau.
449
00:27:45,333 --> 00:27:49,291
Tôi có thể nói chuyện theo cách tôi muốn
vì đây là cửa hàng của tôi, nên...
450
00:27:50,041 --> 00:27:51,041
Ừ, phải rồi.
451
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
Cô... Cô là chủ nơi này à?
452
00:27:54,666 --> 00:27:56,541
- Ừ.
- Nhưng có vẻ cô bằng tuổi tôi.
453
00:27:56,625 --> 00:27:58,833
Ừ, tôi thấy đó là vấn đề của anh.
454
00:27:58,916 --> 00:28:00,708
Nhìn anh như kẻ sống trong xe.
455
00:28:01,458 --> 00:28:04,083
Cô tự cười mình đó,
vì đúng là tôi sống trong xe.
456
00:28:04,166 --> 00:28:07,583
Một chiếc xe van nhỏ gớm ghiếc
mà mẹ tôi từng chơi thuốc trong đó.
457
00:28:07,666 --> 00:28:09,541
- Nên là...
- Ồ.
458
00:28:09,625 --> 00:28:10,666
Xin lỗi.
459
00:28:10,750 --> 00:28:12,458
Tôi xin lỗi. Tôi thật xấu tính.
460
00:28:12,541 --> 00:28:15,208
- Xin lỗi vì tôi đã nói thế.
- Cổ của anh đau hay sao à?
461
00:28:15,291 --> 00:28:18,875
Ừ, tôi ngủ trên một thảm nhỏ phủ bạc, nên...
462
00:28:18,958 --> 00:28:20,000
Chưa phải tệ nhất.
463
00:28:20,083 --> 00:28:22,041
Đây, anh nên thử cái này.
464
00:28:22,125 --> 00:28:24,208
Dầu con hổ, có chứa tinh dầu cần sa.
465
00:28:26,083 --> 00:28:29,375
- Ồ, tôi ổn, cảm ơn.
- Cứ cầm đi. Tôi tặng.
466
00:28:29,458 --> 00:28:31,000
Cô thật tử tế. Cảm ơn.
467
00:28:31,083 --> 00:28:34,208
- Tôi có thể mời anh tắm, nhưng...
- Nó giống như ngâm nước đá lạnh.
468
00:28:35,041 --> 00:28:37,833
- Ừ.
- Vậy tôi sẽ ngâm mình trong thứ này thôi.
469
00:28:37,916 --> 00:28:38,916
Được rồi.
470
00:28:43,250 --> 00:28:44,958
Không.
471
00:28:47,041 --> 00:28:47,875
Không thể nào.
472
00:28:47,958 --> 00:28:49,166
- Xin lỗi.
- Nhìn đường!
473
00:28:49,250 --> 00:28:50,083
- Từ từ chứ!
- Này!
474
00:28:50,750 --> 00:28:51,833
Ông cảnh sát!
475
00:28:53,958 --> 00:28:55,208
Tôi sẽ đi ngay.
476
00:28:55,291 --> 00:28:57,916
- Vạch phấn không nói dối.
- Tôi ở đó có năm phút!
477
00:28:58,000 --> 00:29:00,041
- Chỉ có...
- Này. Bình tĩnh.
478
00:29:00,625 --> 00:29:02,583
- Bà Sullivan.
- Ôi không.
479
00:29:02,666 --> 00:29:05,250
Tôi có nghe vụ bà bị té. Bà có sao không?
480
00:29:05,333 --> 00:29:09,458
Ồ, tôi không sao. Chỉ là...
Tôi bị đau, nhưng tôi... Ôi trời.
481
00:29:09,541 --> 00:29:13,125
Tôi hy vọng tôi đã không
khiến người bạn tốt của tôi...
482
00:29:13,208 --> 00:29:15,250
- Cameron.
- Không khiến Cameron gặp rắc rối.
483
00:29:15,333 --> 00:29:18,666
Hôm nay cậu ấy đã rất tốt bụng
chở tôi đi lo việc vặt.
484
00:29:19,333 --> 00:29:23,125
Tôi sẵn lòng trả tiền phạt cho cậu ấy...
485
00:29:23,208 --> 00:29:25,000
Thôi, không sao.
486
00:29:25,083 --> 00:29:27,666
- Được rồi.
- Lần sau đậu xe ở góc đường, được chứ?
487
00:29:27,750 --> 00:29:28,833
- Biết rồi.
- Ừ.
488
00:29:28,916 --> 00:29:31,125
Đậu ở góc đường. Ta sẽ đậu ở góc đường.
489
00:29:31,208 --> 00:29:33,416
- Lên xe đi.
- Được rồi.
490
00:29:36,708 --> 00:29:38,458
- Chào.
- Chào.
491
00:29:41,166 --> 00:29:42,125
Cảm ơn bà.
492
00:29:42,875 --> 00:29:44,250
Chúa ơi, đúng là lão khốn.
493
00:29:44,333 --> 00:29:46,958
Gì cơ? Thôi đi.
Ông ấy chỉ làm việc của mình.
494
00:29:47,583 --> 00:29:49,666
Cậu không thể trắng trợn
không màng luật lệ
495
00:29:49,750 --> 00:29:51,916
rồi lại ngạc nhiên khi lãnh hậu quả.
496
00:29:52,000 --> 00:29:55,500
Cháu không trắng trợn làm gì hết.
Cháu... Ông ấy...
497
00:30:02,791 --> 00:30:03,958
Được rồi, không phải...
498
00:30:04,041 --> 00:30:07,833
Mong cậu sẽ gọn gàng hơn một chút
khi rời khỏi chỗ đậu xe nhà Ethan.
499
00:30:07,916 --> 00:30:09,916
Ừ, cháu sẽ dọn. Cháu không có thời gian...
500
00:30:10,000 --> 00:30:13,666
Tôi sẽ pha cho cậu một ít hỗn hợp
dầu chanh và giấm để lau chùi trong này.
501
00:30:13,750 --> 00:30:15,041
Ồ, cảm ơn rất nhiều!
502
00:30:15,125 --> 00:30:16,041
Không có gì.
503
00:30:18,166 --> 00:30:19,208
Chúa ơi.
504
00:30:20,000 --> 00:30:21,500
- Chào.
- Chào.
505
00:30:24,500 --> 00:30:26,458
Xin lỗi. Tưởng ta gặp nhau
ở văn phòng tôi.
506
00:30:26,541 --> 00:30:29,625
Ừ, định là vậy. Rồi tôi có việc đột xuất.
507
00:30:30,208 --> 00:30:32,833
Ừ, ngôi nhà là đây.
508
00:30:32,916 --> 00:30:36,125
Hồi mới đầu,
ba tôi chỉ tính xây một căn nhà gỗ.
509
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
Nó có những điểm khác lạ.
510
00:30:38,500 --> 00:30:40,333
Nhưng quang cảnh rất đẹp.
511
00:30:41,791 --> 00:30:44,166
Ồ, đúng thật là vậy.
512
00:30:44,250 --> 00:30:46,500
Tôi biết mà. Đẹp quá đúng không?
513
00:30:46,583 --> 00:30:49,416
- Các chi tiết thật tuyệt vời.
- Cảm ơn.
514
00:30:50,875 --> 00:30:53,208
Bà nói có phòng ngủ thứ hai đúng không?
515
00:30:54,750 --> 00:30:57,666
Ừ, nó ở bên phải, cuối hành lang.
516
00:31:14,291 --> 00:31:15,666
Một ngôi nhà tuyệt đẹp.
517
00:31:16,208 --> 00:31:18,666
Hết sức đặc biệt.
Tôi chắc chắn sẽ bán được rất nhanh.
518
00:31:18,750 --> 00:31:19,583
Ừ.
519
00:31:20,625 --> 00:31:23,958
Jessica, tôi sẽ rất cảm kích
nếu cô giữ kín chuyện này.
520
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
- Tôi chưa nói với ai là tôi sẽ chuyển đi.
- Tất nhiên.
521
00:31:28,458 --> 00:31:31,583
Mà bà biết đó, vì đây là một thị trấn nhỏ,
522
00:31:31,666 --> 00:31:34,625
mọi người chắc chắn sẽ bàn tán,
523
00:31:34,708 --> 00:31:37,541
nên sẽ tốt hơn
nếu các phòng đều được dọn sạch kỹ lưỡng,
524
00:31:37,625 --> 00:31:39,916
để mọi người không nhớ đến...
525
00:31:41,083 --> 00:31:42,416
các thảm kịch.
526
00:31:47,333 --> 00:31:51,125
Xin lỗi. Tôi trễ. Xin lỗi. Tôi đang
cố tìm cách liên lạc với cái ông Simon đó.
527
00:31:51,208 --> 00:31:53,625
Gã ở quán bar 9:30
cuối cùng cũng liên lạc với tôi,
528
00:31:53,708 --> 00:31:56,750
anh ấy nghĩ
ta có thể diễn ở đó vào mùa thu.
529
00:31:56,833 --> 00:31:58,958
Tôi nghĩ anh ấy... Gì cơ?
530
00:31:59,041 --> 00:32:03,083
Ừ, lý do chúng tôi muốn
gọi điện qua Zoom là vì,
531
00:32:03,166 --> 00:32:08,125
chúng tôi nghĩ
có lẽ Xúc Xích Bướm Đêm nên tạm dừng.
532
00:32:08,208 --> 00:32:10,125
Có thể là tạm dừng vĩnh viễn.
533
00:32:10,208 --> 00:32:11,291
Gì cơ? Ý anh là sao?
534
00:32:11,375 --> 00:32:13,083
Nghe này, anh bạn, anh không ở đây.
535
00:32:13,166 --> 00:32:15,625
- Chúng tôi thì có con, nên...
- Ừ.
536
00:32:15,708 --> 00:32:19,750
Nhưng tôi sẽ sớm quay lại, và hai người
có thể đưa đứa bé cùng đi lưu diễn.
537
00:32:19,833 --> 00:32:22,958
Trời ơi, tôi không muốn
đưa đứa bé cùng đi lưu diễn.
538
00:32:23,041 --> 00:32:27,666
Xin lỗi, hai người đang nói gì vậy?
Đây là ban nhạc của chúng ta.
539
00:32:28,208 --> 00:32:30,583
Là ban nhạc của ta, là cuộc sống của ta.
540
00:32:30,666 --> 00:32:32,125
Thôi mà, anh bạn.
541
00:32:32,208 --> 00:32:35,750
Thì cũng vui đó, nhưng đây
không phải cuộc sống của chúng tôi.
542
00:32:35,833 --> 00:32:37,916
Anh chỉ tham dự cỡ một nửa các buổi tập.
543
00:32:38,000 --> 00:32:39,416
- Không.
- Ở phòng khách.
544
00:32:39,500 --> 00:32:41,000
Tôi nghĩ hai người không hiểu.
545
00:32:41,083 --> 00:32:45,291
Tôi sắp có một số tiền thật sự lớn đó.
546
00:32:45,375 --> 00:32:46,833
- Cam.
- Cỡ như phát hành album.
547
00:32:46,916 --> 00:32:49,041
- Số tiền cỡ như phát hành album luôn.
- Cam.
548
00:32:49,125 --> 00:32:52,375
Chúng tôi quý anh.
Nhưng anh luôn nói mà không làm được.
549
00:32:54,375 --> 00:32:56,875
Rồi cô ấy ngả người về phía bà
và nói rất nhẹ nhàng,
550
00:32:56,958 --> 00:33:00,791
cô ấy nói:
"Bà biết mọi người bàn tán thế nào mà..."
551
00:33:00,875 --> 00:33:02,458
Bà biết mọi người bàn tán thế nào.
552
00:33:02,541 --> 00:33:05,041
Có nhiều chuyện, có tin đồn. Ý bà là, có...
553
00:33:05,125 --> 00:33:07,958
Họ vẫn nhìn bà như thể bà... Như thể...
554
00:33:09,625 --> 00:33:12,375
Mấy giờ rồi... Cameron đâu rồi?
555
00:33:12,458 --> 00:33:15,333
Ôi, Chúa nhân từ ơi!
556
00:33:15,416 --> 00:33:20,416
Bà ấy bị tổn thương đã lâu rồi, nhưng bà
vẫn cảm thấy vết thương nhức nhối.
557
00:33:20,958 --> 00:33:22,041
Tôi có thể hiểu được.
558
00:33:22,666 --> 00:33:25,250
Tôi cũng sống dưới cái nhìn
của mấy kẻ hàng xóm gớm ghiếc,
559
00:33:25,333 --> 00:33:28,541
chúng liên tục nhắc nhở
về vết thương đau nhất của tôi.
560
00:33:30,083 --> 00:33:31,458
Tôi không muốn nói việc đó.
561
00:33:31,541 --> 00:33:34,333
- Cameron!
- Cháu đang làm cho xong cái này.
562
00:33:34,416 --> 00:33:36,083
Cậu trễ làm một tiếng rồi.
563
00:33:36,166 --> 00:33:38,375
Cháu đã hứa với Ethan
sẽ sửa cửa cho ông ấy,
564
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
nên cháu sửa cái cửa.
565
00:33:39,583 --> 00:33:42,875
Tôi không quan tâm đến lý do.
Cậu nhận việc thì phải có trách nhiệm.
566
00:33:42,958 --> 00:33:46,125
Bà bị sao vậy?
Cháu đang giúp bạn của bà mà.
567
00:33:46,208 --> 00:33:49,458
- Và hôm nay cháu không vui.
- Tôi không cần nghe lý do của cậu.
568
00:33:49,541 --> 00:33:53,500
Còn cháu không cần bà giúp.
Cháu biết cách lau sàn nhà, hiểu chứ?
569
00:33:55,791 --> 00:33:56,791
Được thôi.
570
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Được. Cuộc đời của cậu, công việc của cậu.
Tôi quan tâm làm gì chứ?
571
00:34:02,083 --> 00:34:02,958
Có chuyện gì vậy?
572
00:34:03,041 --> 00:34:05,750
Bà ấy đến đây,
mắng nhiếc tôi vì đã trễ làm có chút xíu.
573
00:34:05,833 --> 00:34:08,958
Ôi, chết tiệt, Cameron.
Tôi đã giới thiệu cho cậu công việc đó.
574
00:34:09,041 --> 00:34:10,375
Không phải lỗi của tôi.
575
00:34:10,458 --> 00:34:14,083
Bà ấy điên. Lúc nào cũng làm cách này sai,
làm cách kia đúng. Làm như...
576
00:34:14,166 --> 00:34:15,333
Đời bà ấy chỉ có thế.
577
00:34:15,416 --> 00:34:17,958
Được rồi, xin lỗi.
Tôi không biết hai người là một cặp.
578
00:34:18,041 --> 00:34:19,250
Không phải.
579
00:34:20,333 --> 00:34:22,083
Chỉ là, bà ấy đã chịu nhiều đau khổ.
580
00:34:23,083 --> 00:34:25,875
Chồng bà ấy bị bệnh và qua đời,
rồi cách bà ấy mất con trai.
581
00:34:25,958 --> 00:34:28,375
Và những điều kinh khủng mà người ta nói.
582
00:34:29,416 --> 00:34:30,750
Bà Tova có con trai à?
583
00:34:32,791 --> 00:34:34,541
Tôi không nên nhiều chuyện.
584
00:34:35,583 --> 00:34:36,833
Nhưng tôi sẽ nói điều này.
585
00:34:36,916 --> 00:34:38,791
Bà ấy là người phụ nữ tuyệt vời.
586
00:34:40,083 --> 00:34:41,833
Bà ấy là người mẹ tuyệt vời.
587
00:34:48,375 --> 00:34:50,833
CAMERON - DẦU CHANH
CAMERON - GIẤM
588
00:34:51,833 --> 00:34:54,375
Đêm đó bà lao công đã không quay lại.
589
00:34:55,291 --> 00:34:56,708
Đêm tiếp theo cũng vậy.
590
00:35:00,791 --> 00:35:04,083
Mọi người có thể đoán được, tôi nhớ bà ấy.
591
00:35:09,083 --> 00:35:10,333
Gì chứ?
592
00:35:11,416 --> 00:35:13,166
Lau vòng tròn, biết rồi.
593
00:35:15,250 --> 00:35:18,041
Thế có tốt hơn chưa? Tốt cho mày không?
594
00:35:18,625 --> 00:35:19,750
Thế là được.
595
00:35:21,083 --> 00:35:22,750
Rồi có chuyện xảy ra.
596
00:35:22,833 --> 00:35:25,000
Cậu non trẻ đó bắt đầu nói chuyện.
597
00:35:25,083 --> 00:35:27,583
Không phải kiểu
hấp dẫn cục bộ, địa phương.
598
00:35:27,666 --> 00:35:30,208
Mà cô ấy thật sự rất hấp dẫn đó.
599
00:35:31,291 --> 00:35:32,458
Có lẽ quá hấp dẫn.
600
00:35:32,541 --> 00:35:34,000
Khả năng cao là vậy.
601
00:35:35,166 --> 00:35:38,083
Một khi đã bắt đầu,
cậu ấy sẽ không dừng lại.
602
00:35:38,583 --> 00:35:41,083
Cậu ấy nói về mong muốn có bạn đời.
603
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
Tôi có thể giúp gì?
604
00:35:47,083 --> 00:35:50,833
Nói về người mẹ đã sinh thành
nhưng không dưỡng dục cậu ấy.
605
00:35:52,625 --> 00:35:55,416
Bà ấy còn tệ hại hơn cả tao.
606
00:35:55,500 --> 00:35:57,041
Và tao biết điều đó.
607
00:35:57,625 --> 00:36:00,708
Từ khi tao còn nhỏ,
tao đã biết bà ấy có vấn đề.
608
00:36:01,833 --> 00:36:04,583
Cậu ấy kể về thời thơ ấu sống lang bạt,
hết ở nhà dì,
609
00:36:04,666 --> 00:36:07,375
lại qua ở nhà bạn,
rồi ở hang ổ của một người xa lạ.
610
00:36:08,458 --> 00:36:11,625
Rồi kể về việc nhận được tin
về cái chết gần đây của người mẹ.
611
00:36:12,125 --> 00:36:16,375
Trong cái hang di động có bánh xe
mà bà ấy ẩn trú nhiều năm.
612
00:36:19,500 --> 00:36:22,833
Mày biết không, họ nói với tao
là tao được "thừa kế" cái xe.
613
00:36:22,916 --> 00:36:25,125
Làm như đó là...
614
00:36:25,916 --> 00:36:27,250
Như đó là món quà vậy.
615
00:36:27,333 --> 00:36:30,791
Trong khi thực tế,
nó như thứ cặn bã, hôi thối.
616
00:36:38,250 --> 00:36:40,625
Ở đó, cậu ấy tìm thấy
những kho báu được cất giấu.
617
00:36:43,458 --> 00:36:45,291
Những kỷ vật của ba mẹ cậu ấy.
618
00:36:46,375 --> 00:36:49,125
Và một chiếc nhẫn của ba cậu ấy.
619
00:36:49,208 --> 00:36:53,375
Thứ tiết lộ rằng ông ta yêu... lươn.
620
00:36:53,458 --> 00:36:55,208
Ừ, Simon Brinks.
621
00:36:55,291 --> 00:36:57,833
Tôi có chuyện rất quan trọng
cần nói với ông ấy.
622
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
Và rõ ràng là cũng khó nắm bắt
như lươn vậy.
623
00:37:01,333 --> 00:37:02,375
A lô?
624
00:37:02,958 --> 00:37:03,875
Hay quá!
625
00:37:03,958 --> 00:37:05,333
Hay quá!
626
00:37:05,875 --> 00:37:06,708
Xin lỗi.
627
00:37:06,791 --> 00:37:09,250
Tôi nghĩ mấy lời trò chuyện
của cậu ấy cũng sáng tỏ.
628
00:37:09,333 --> 00:37:11,500
Nhưng nghe cũng rất mệt mỏi.
629
00:37:12,000 --> 00:37:15,708
Và tôi lo mình mất cơ hội
giúp bà lao công.
630
00:37:25,041 --> 00:37:28,083
- Con không lấy bia của ba. Đừng nhằn nữa.
- Con nói dối!
631
00:37:28,166 --> 00:37:31,750
- Erik, đừng bỏ đi khi mẹ đang nói.
- Biến khuất mắt con đi!
632
00:37:42,375 --> 00:37:45,291
Erik, ta nói chuyện hôm qua được không?
633
00:37:45,375 --> 00:37:46,916
Không, mẹ. Đừng vào đây.
634
00:37:51,125 --> 00:37:52,916
Phải làm gì đó.
635
00:37:53,833 --> 00:37:55,916
Cháu đã đóng hết mọi cửa, tìm hết mọi nơi,
636
00:37:56,000 --> 00:37:58,166
mà cháu... bà biết đó,
không thể tìm thấy nó.
637
00:37:58,250 --> 00:38:00,583
Được rồi, tôi sẽ đến ngay.
638
00:38:00,666 --> 00:38:04,750
Cháu thấy nó lúc mới đến,
rồi lại thấy nó lúc cháu hút bụi.
639
00:38:04,833 --> 00:38:08,666
Rồi cháu quay lại để chúc nó ngủ ngon,
và không thấy nó đâu hết.
640
00:38:08,750 --> 00:38:10,541
- Để chúc ngủ ngon ư?
- Ừ.
641
00:38:10,625 --> 00:38:12,041
Ồ, tốt.
642
00:38:13,000 --> 00:38:14,083
Không.
643
00:38:18,708 --> 00:38:20,083
Ồ, nó kia rồi.
644
00:38:20,875 --> 00:38:22,583
Nó chỉ chọc ghẹo cậu thôi.
645
00:38:23,083 --> 00:38:25,875
Bạch tuộc chúng tôi là bậc thầy cải trang.
646
00:38:25,958 --> 00:38:26,791
Vui đó.
647
00:38:26,875 --> 00:38:28,083
Đùa thế thật vui đó.
648
00:38:28,166 --> 00:38:30,500
Chúng tôi thích nghi
với mọi kiểu môi trường
649
00:38:30,583 --> 00:38:32,916
để lừa dối và thao túng hàng xóm.
650
00:38:33,750 --> 00:38:38,916
Trò ngụy trang đơn giản tối nay
là đủ để dụ bà lao công
651
00:38:39,000 --> 00:38:40,458
quay trở lại với cậu non trẻ.
652
00:38:40,541 --> 00:38:43,083
Rất vui được gặp mày, bạn hiền.
653
00:38:45,458 --> 00:38:47,291
Ôi, cái quái gì vậy?
654
00:38:47,916 --> 00:38:49,208
Nó chọc cậu thôi.
655
00:38:49,708 --> 00:38:52,208
Thử đi. Nó không làm cậu đau đâu.
656
00:38:59,208 --> 00:39:00,375
Trời ơi.
657
00:39:08,791 --> 00:39:10,208
Lại nữa rồi.
658
00:39:10,916 --> 00:39:12,541
Cảm giác quen thuộc đó.
659
00:39:20,041 --> 00:39:22,583
Xin lỗi đêm hôm trước
cháu cư xử như thằng khốn.
660
00:39:22,666 --> 00:39:24,541
Bà đã đúng khi la cháu.
661
00:39:24,625 --> 00:39:26,875
Cậu tìm thấy cái người cậu đang tìm chưa?
662
00:39:26,958 --> 00:39:28,000
Chưa.
663
00:39:28,541 --> 00:39:31,333
Simon Brinks không hề muốn bị tìm ra.
664
00:39:31,416 --> 00:39:33,666
- Simon Brinks, cái ông phát triển dự án?
- Ừ.
665
00:39:33,750 --> 00:39:38,791
Tôi rất tiếc. Ý tôi là,
mua bán bất động sản rất phức tạp.
666
00:39:38,875 --> 00:39:41,458
Không, cháu không cần mua bán gì.
Ông ấy là ba cháu.
667
00:39:41,541 --> 00:39:43,166
Ý cháu là, về mặt định nghĩa,
668
00:39:44,083 --> 00:39:45,708
về mặt sinh học hay gì đó.
669
00:39:46,500 --> 00:39:48,625
Ừ, ông ấy bỏ mẹ cháu lúc bà ấy mang thai.
670
00:39:48,708 --> 00:39:50,916
Đến vài tháng trước
cháu không biết ông ấy là ai,
671
00:39:51,000 --> 00:39:53,208
rồi cháu phát hiện ra ông ấy cực giàu.
672
00:39:53,291 --> 00:39:57,041
Nên cháu đến đây
để đòi tiền cấp dưỡng nuôi con suốt 18 năm
673
00:39:57,125 --> 00:39:58,208
mà ông ấy đã nợ cháu.
674
00:39:59,166 --> 00:40:00,416
Nhưng không tìm ra ông ấy.
675
00:40:02,458 --> 00:40:06,291
Chà, ông ấy đã bỏ lỡ cơ hội
quen biết một người đầy...
676
00:40:06,375 --> 00:40:08,291
nhiệt huyết.
677
00:40:09,791 --> 00:40:11,500
- Cảm ơn bà.
- Không có gì.
678
00:40:13,166 --> 00:40:16,041
Tám cánh tay của tôi,
cánh tay nào cũng đầy các giác hút,
679
00:40:16,125 --> 00:40:19,416
có khả năng sờ, ngửi, và nếm.
680
00:40:19,500 --> 00:40:22,291
Những tín hiệu tôi cảm nhận mỗi lần chạm
681
00:40:22,375 --> 00:40:25,583
vượt hẳn tầm hiểu biết hạn chế
của con người.
682
00:40:25,666 --> 00:40:29,875
Thật vậy, mỗi cái xúc tu của tôi
có thể có trí thông minh hơn hẳn
683
00:40:29,958 --> 00:40:33,166
so với cả cái hộp sọ của con người.
684
00:40:34,416 --> 00:40:38,750
Dù ban ngày tầm nhìn của tôi bị hạn chế,
các giác hút của tôi phát hiện việc này.
685
00:40:38,833 --> 00:40:42,958
Bà lao công và cậu non trẻ
chia sẻ cùng một nỗi sầu muộn.
686
00:40:43,458 --> 00:40:46,041
Giúp người này
có thể chữa lành được người kia.
687
00:40:46,125 --> 00:40:48,666
Ôi trời ơi.
688
00:40:49,458 --> 00:40:50,750
Sao cậu làm được thế?
689
00:40:50,833 --> 00:40:55,583
Ethan giúp cháu. Bọn cháu kéo cái kính ra
rồi dùng acetone lau thật sạch.
690
00:40:55,666 --> 00:40:59,333
- Ông ấy thật tử tế.
- Ông ấy biết làm thế thì bà sẽ vui.
691
00:41:01,833 --> 00:41:06,250
Cậu biết không, tôi đã nghĩ một việc,
lúc cậu tìm Simon Brinks,
692
00:41:06,333 --> 00:41:08,250
cậu tìm danh bạ điện thoại chưa?
693
00:41:09,000 --> 00:41:10,208
Danh bạ điện thoại?
694
00:41:10,791 --> 00:41:12,750
- Bà sống ở đây à?
- Ừ.
695
00:41:13,458 --> 00:41:15,250
Đợi ở đây, tôi sẽ lấy cái danh bạ.
696
00:41:15,833 --> 00:41:16,750
Được rồi.
697
00:41:20,083 --> 00:41:22,333
Sao bà lại làm việc ở thủy cung?
698
00:41:22,416 --> 00:41:23,750
Tôi thích được bận rộn.
699
00:41:23,833 --> 00:41:25,250
Chúa ơi, gỗ này đẹp quá.
700
00:41:25,875 --> 00:41:28,125
Mà ván sàn hơi lỏng lẻo.
701
00:41:28,208 --> 00:41:30,250
Cái bẫy chết người của riêng tôi.
702
00:41:30,333 --> 00:41:32,750
Mấy bà Hội Ngốc Đan Móc cứ nói thế.
703
00:41:32,833 --> 00:41:34,458
- Hội gì?
- Chúa ơi, đây rồi.
704
00:41:34,541 --> 00:41:36,750
Đây rồi. "S. Brinks."
705
00:41:36,833 --> 00:41:38,333
Ừ, ngay đây.
706
00:41:38,416 --> 00:41:41,125
- Quỷ thần ơi.
- Vậy là... Ừ, đây nè.
707
00:41:46,541 --> 00:41:48,125
- Nhấn nút đi.
- Được.
708
00:41:50,625 --> 00:41:51,833
Thế là rõ.
709
00:41:52,333 --> 00:41:53,625
Ngắt kết nối.
710
00:41:53,708 --> 00:41:56,833
Không thể bỏ cuộc dễ như vậy.
Đây, cậu có địa chỉ.
711
00:41:56,916 --> 00:41:58,375
Địa chỉ ở Elsbeth.
712
00:41:58,458 --> 00:41:59,375
Cách đây 80 cây số.
713
00:41:59,458 --> 00:42:02,791
Không đời nào
xe van của cháu chạy nổi 80 cây số.
714
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
Tôi có xe mà.
715
00:42:04,208 --> 00:42:07,000
Tôi có thể chở cậu đi
nhưng tôi không lái được đường cao tốc.
716
00:42:07,708 --> 00:42:09,083
Cháu có thể lái xe.
717
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
Cái gì vậy?
718
00:42:13,875 --> 00:42:15,333
Lẽ ra là ban nhạc của cháu.
719
00:42:15,416 --> 00:42:17,666
- Cậu tham gia ban nhạc à?
- Ừ, Xúc Xích Bướm Đêm.
720
00:42:17,750 --> 00:42:19,541
Xúc Xích Bướm Đêm à?
721
00:42:19,625 --> 00:42:21,750
Ừ, phải... Không phải ý cháu.
722
00:42:23,458 --> 00:42:26,625
Ừ thì... rất nhịp nhàng.
723
00:42:27,416 --> 00:42:29,125
Vậy bà thích nghe nhạc gì?
724
00:42:29,208 --> 00:42:33,666
Kenny G và Michael Bublé?
Bà có đĩa CD ở đây không? Bà có gì?
725
00:42:33,750 --> 00:42:35,833
- Không.
- Không đời nào, băng cát xét à?
726
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
- Quá xưa luôn.
- Không phải của tôi.
727
00:42:37,791 --> 00:42:40,625
Mudhoney? Sao bà có gu âm nhạc tốt dữ vậy?
728
00:42:40,708 --> 00:42:42,916
- Tôi không thực sự muốn nghe.
- Chúa ơi.
729
00:42:43,000 --> 00:42:45,625
Radiohead? Cỡ 20 năm rồi
cháu chưa nghe họ hát.
730
00:42:45,708 --> 00:42:49,083
- Không. Tôi không muốn nghe.
- Chỉ một bài thôi. Từ từ.
731
00:42:49,791 --> 00:42:52,083
- Được rồi.
- Chúa ơi, không.
732
00:42:52,166 --> 00:42:54,375
Bà Tova, đây là bài "I Can't".
733
00:42:54,458 --> 00:42:57,875
Có lẽ là bài hát
bị đánh giá thấp album Pablo Honey.
734
00:42:57,958 --> 00:43:00,083
Không, ồn ào quá.
735
00:43:00,166 --> 00:43:02,666
Bà bỏ ngón tay ra khỏi lỗ tai
thì nghe hay hơn.
736
00:43:02,750 --> 00:43:05,083
Ta sẽ nghe hết bài hát.
Đó là luật đi đường.
737
00:43:13,583 --> 00:43:16,458
- Gì cơ? Không.
- Chờ đã. Không, bà làm gì vậy?
738
00:43:16,541 --> 00:43:18,166
Không có vừa lái xe vừa nhắn tin.
739
00:43:18,250 --> 00:43:20,958
- Được rồi.
- Đó là luật đi đường.
740
00:43:21,625 --> 00:43:22,791
Xem nào.
741
00:43:22,875 --> 00:43:26,750
Một người tên Avery nói
sợi ván bằng sợi thủy tinh...
742
00:43:26,833 --> 00:43:28,583
Sao chữ nhỏ vậy nè?
743
00:43:28,666 --> 00:43:31,291
Bà không thể tự tiện
đọc tin nhắn của người khác.
744
00:43:31,375 --> 00:43:33,916
Phải Avery ở cửa hàng bán ván chèo?
745
00:43:34,000 --> 00:43:35,250
Ừ, phải.
746
00:43:35,333 --> 00:43:37,250
Hai người hẹn hò à?
747
00:43:37,333 --> 00:43:39,208
Không, bọn cháu chỉ... nhắn tin.
748
00:43:39,291 --> 00:43:42,041
Thỉnh thoảng mới nhắn.
Cháu chỉ... cháu đang tỏ ra ngầu.
749
00:43:43,125 --> 00:43:45,833
Sao cũng được.
Cậu muốn tôi trả lời thế nào?
750
00:43:45,916 --> 00:43:47,333
Cháu không muốn bà trả lời.
751
00:43:47,416 --> 00:43:49,791
Mai cháu sẽ nhắn cho cô ấy.
Bỏ điện thoại xuống đi.
752
00:43:49,875 --> 00:43:53,750
Gì cơ? Nếu mong được hẹn hò
với người như Avery,
753
00:43:53,833 --> 00:43:55,291
thì phải theo đuổi nghiêm túc.
754
00:43:55,375 --> 00:43:58,333
Cháu nghiêm túc mà.
Đó gọi là tán tỉnh. Cháu đang tán tỉnh.
755
00:43:58,416 --> 00:44:02,166
Tán tỉnh? Gì cơ? Tán tỉnh chẳng là gì.
Phải dùng lời nói, ánh mắt và...
756
00:44:02,250 --> 00:44:05,625
Những thứ quan trọng,
cần thời gian và công sức.
757
00:44:09,125 --> 00:44:11,208
Được rồi.
758
00:44:12,500 --> 00:44:14,041
- Cái gì vậy?
- Gì cơ?
759
00:44:14,125 --> 00:44:15,333
- Cái gì vậy?
- Gì cơ?
760
00:44:15,416 --> 00:44:18,583
- Bà đang gọi cô ấy.
- Không, đâu có.
761
00:44:18,666 --> 00:44:20,958
- Bà... Tova, cúp máy đi.
- Tôi đâu có gọi cô ấy.
762
00:44:21,041 --> 00:44:23,083
- Bà đang gọi kìa. Cúp máy đi.
- Đâu có.
763
00:44:23,166 --> 00:44:24,166
Tova!
764
00:44:24,250 --> 00:44:25,708
- A lô?
- Không.
765
00:44:25,791 --> 00:44:27,208
Chào Avery.
766
00:44:27,291 --> 00:44:30,833
- Bác gọi cho cháu, hay cháu gọi cho bác?
- Cứ cúp máy đi.
767
00:44:30,916 --> 00:44:33,666
Ồ không. Không, bác Tova Sullivan đây.
768
00:44:33,750 --> 00:44:35,875
- Chúa ơi.
- Bác đang đi chung xe với Cameron.
769
00:44:35,958 --> 00:44:38,333
Cậu ấy đang lái xe
nên không thể nhắn tin cho cháu.
770
00:44:38,416 --> 00:44:39,708
Xin lỗi.
771
00:44:39,791 --> 00:44:43,833
Và cậu ấy muốn mời cháu đi chơi
vào một ngày thích hợp.
772
00:44:43,916 --> 00:44:46,250
Có lẽ là đi chèo ván cùng nhau.
773
00:44:46,333 --> 00:44:47,333
Bà làm gì vậy?
774
00:44:49,125 --> 00:44:52,666
Bác phải nói cháu biết rằng cậu ấy
là người bạn đồng hành rất tốt, nhưng...
775
00:44:54,500 --> 00:44:57,916
Ừ, chẳng phải bọn họ đều thế ư? Phải.
776
00:44:58,000 --> 00:44:59,416
Chủ nhật được không?
777
00:45:02,000 --> 00:45:03,708
Cậu ấy nói Chủ nhật quá được.
778
00:45:15,750 --> 00:45:17,041
Ừ, cháu nghĩ đó là...
779
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
- Ừ.
- Cháu nghĩ là nhà đó.
780
00:45:20,041 --> 00:45:21,708
Được rồi, cháu sẽ ra đó...
781
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
- Cứ bấm chuông cửa thôi.
- Ừ.
782
00:45:25,041 --> 00:45:26,041
Ừ.
783
00:45:36,125 --> 00:45:38,208
Thật ngu ngốc. Ý cháu là... Việc này...
784
00:45:38,291 --> 00:45:40,208
- Cơ bản thì đây là rình rập mà?
- Cameron.
785
00:45:40,291 --> 00:45:43,000
Cậu xứng đáng
được gặp ông ấy. Giờ thôi đi.
786
00:45:43,083 --> 00:45:45,750
- Ừ, được rồi.
- Hít sâu. Thở ra.
787
00:45:45,833 --> 00:45:47,375
- Được rồi.
- Được rồi.
788
00:45:47,458 --> 00:45:50,291
- Lịch sự.
- Ừ. Biết rồi.
789
00:45:50,833 --> 00:45:52,041
Thẳng người lên.
790
00:46:03,333 --> 00:46:05,375
Chào. Tôi tìm ông Simon Brinks.
791
00:46:06,166 --> 00:46:08,625
Simon? Sao lại tìm hắn ở đây?
792
00:46:08,708 --> 00:46:12,791
- Tôi tìm ra địa chỉ ông ấy trong danh bạ.
- Cậu là ai? Đồng bóng ẻo lả gì à?
793
00:46:12,875 --> 00:46:15,041
Để tôi yên, không là tôi gọi cảnh sát.
794
00:46:15,125 --> 00:46:16,625
- Đi khỏi đây!
- Xin lỗi.
795
00:46:19,416 --> 00:46:23,583
- Không. Không ổn chút nào.
- Chuyện gì vậy?
796
00:46:23,666 --> 00:46:25,125
- Ông ấy nổi giận.
- Sao lại thế?
797
00:46:25,208 --> 00:46:27,125
Cháu không biết, cháu không muốn biết.
798
00:46:27,208 --> 00:46:30,666
Không, ta không lái xa đến vậy
để người ta sỉ nhục.
799
00:46:30,750 --> 00:46:33,208
- Không.
- Không, bà Tova, bà làm gì vậy?
800
00:46:33,291 --> 00:46:35,083
- Không.
- Chắc chắn là không.
801
00:46:35,166 --> 00:46:36,041
Cháu nói nè.
802
00:46:36,125 --> 00:46:38,333
Bà Tova, cháu nói nghiêm túc đó. Thôi đi.
803
00:46:39,166 --> 00:46:41,458
- Chúa ơi.
- Ông thật đáng xấu hổ.
804
00:46:41,541 --> 00:46:43,791
- Xin lỗi ông.
- Mụ là ai?
805
00:46:43,875 --> 00:46:47,666
Tôi là Tova Sullivan,
và cậu trai trẻ này đã đi cả ngàn cây số.
806
00:46:47,750 --> 00:46:49,458
Nếu nó không biến khỏi đất nhà tôi,
807
00:46:49,541 --> 00:46:52,000
tôi sẽ đá đít
cho nó văng về nơi sản xuất luôn đó.
808
00:46:52,083 --> 00:46:53,708
Nghe tôi nói đây, thưa ông.
809
00:46:53,791 --> 00:46:56,416
Cậu ấy đã chấp nhận
cho ông cơ hội thứ hai...
810
00:46:56,500 --> 00:46:58,666
Tova, đó không phải Simon.
811
00:46:58,750 --> 00:47:01,250
Được rồi, đủ rồi.
Thử nhắc tên hắn lần nữa...
812
00:47:01,333 --> 00:47:02,875
- Thêm một lần nữa!
- Đi thôi.
813
00:47:02,958 --> 00:47:05,166
- Cút khỏi đây.
- Đi thôi.
814
00:47:05,250 --> 00:47:07,791
- Chúng tôi sẽ đi.
- Biến đi, lũ ẻo lả.
815
00:47:07,875 --> 00:47:10,291
- Đi thôi! Lên xe đi!
- Chúng tôi sẽ đi!
816
00:47:10,375 --> 00:47:13,041
- Tôi cố nhanh hết sức. Lên xe rồi.
- Đừng quay lại!
817
00:47:13,916 --> 00:47:14,750
Đó là súng à?
818
00:47:14,833 --> 00:47:17,125
- Ừ, cháu nghĩ đó là một khẩu súng.
- Chúa ơi.
819
00:47:17,208 --> 00:47:20,416
- Dây an toàn. Từ từ! Thắt dây an toàn!
- Không, ta không có thời gian!
820
00:47:28,875 --> 00:47:29,916
Ừ thì...
821
00:47:30,875 --> 00:47:34,833
Tôi cho cậu biết một điều,
người đó không có họ hàng gì với cậu đâu.
822
00:47:34,916 --> 00:47:35,958
Không hề.
823
00:47:42,458 --> 00:47:44,791
Đi lối ra này. Đi lối ra ngay đây.
824
00:48:07,416 --> 00:48:09,458
Sao bà biết chỗ này?
825
00:48:10,791 --> 00:48:13,625
Tôi luôn thích những bãi biển yên tĩnh.
826
00:48:17,041 --> 00:48:18,541
Khi Erik... Erik là con trai tôi.
827
00:48:18,625 --> 00:48:20,583
Khi nó còn nhỏ, nó rất thích sao biển.
828
00:48:20,666 --> 00:48:24,458
Chồng tôi, Will, sẽ giúp nó
nhặt sao biển cả ngày.
829
00:48:24,541 --> 00:48:27,166
Ông ấy bới cát, lật tìm ở mấy hòn đá.
830
00:48:27,250 --> 00:48:29,166
Nghe như một người ba tốt.
831
00:48:30,000 --> 00:48:31,333
Ừ.
832
00:48:32,291 --> 00:48:34,083
Ông ấy là một người ba rất tốt.
833
00:48:41,500 --> 00:48:43,208
Xin lỗi vì cậu không tìm thấy Simon.
834
00:48:43,291 --> 00:48:46,958
Không có gì,
mùa hè điển hình của cháu luôn.
835
00:48:47,666 --> 00:48:50,750
Xe hư, ban nhạc tan rã, mẹ...
836
00:48:51,541 --> 00:48:52,541
qua đời.
837
00:48:54,458 --> 00:48:56,750
Trước khi bỏ đi, bà ấy luôn nói với cháu
838
00:48:56,833 --> 00:49:00,416
ba cháu đã hào hứng
muốn có con đến thế nào.
839
00:49:01,583 --> 00:49:04,958
Bà ấy cứ nói suốt. Cháu không biết vì sao.
Cháu kiểu khá ngạc nhiên.
840
00:49:05,041 --> 00:49:07,541
Sao bà ấy
phải xát muối vào vết thương như vậy?
841
00:49:08,375 --> 00:49:12,791
Nhưng cháu... cháu không biết.
Cháu đoán bà ấy cần tin vào điều đó, hoặc...
842
00:49:14,333 --> 00:49:18,458
Rồi khi biết tên ông ấy,
tìm thấy cái nhẫn của ông ấy, như thể...
843
00:49:21,125 --> 00:49:24,583
Như thể cả cháu cũng cần tin vào điều đó.
844
00:49:26,958 --> 00:49:29,291
Cháu đã hoàn toàn ảo tưởng.
845
00:49:30,958 --> 00:49:31,958
Ừ thì...
846
00:49:33,125 --> 00:49:35,416
Đôi khi ta phải nuôi ảo mộng mà.
847
00:49:37,500 --> 00:49:40,125
Cháu thật sự không biết
cháu đang làm cái quái gì.
848
00:49:42,583 --> 00:49:45,458
Không biết nên ở lại hay đi,
không biết nên đi đâu, hay...
849
00:49:46,166 --> 00:49:47,708
Không biết vì sao lại ở đây.
850
00:49:50,083 --> 00:49:52,666
Ừ, tôi hiểu cảm giác đó.
851
00:49:59,041 --> 00:50:03,250
Ngày thứ 1.423 bị giam cầm.
852
00:50:03,333 --> 00:50:05,666
Ôi trời. Cái gì vậy?
853
00:50:05,750 --> 00:50:06,875
Gì cơ?
854
00:50:06,958 --> 00:50:10,958
- Không. Bà không thể. Ồ. Thật ra...
- Úi chà. Lỡ tay thôi.
855
00:50:11,041 --> 00:50:12,291
Vẫn chưa đạt được mục tiêu.
856
00:50:13,291 --> 00:50:15,083
Nhưng nhờ sự thông minh của tôi,
857
00:50:15,166 --> 00:50:18,166
tôi có thể thấy
con người đang tiến dần tới cộng sinh.
858
00:50:18,250 --> 00:50:19,333
Ta có việc phải làm.
859
00:50:27,083 --> 00:50:28,958
- Cameron?
- Sao?
860
00:50:29,041 --> 00:50:30,416
- Cậu đây rồi. Chào.
- Tova.
861
00:50:30,500 --> 00:50:32,000
Hay quá đó.
862
00:50:32,083 --> 00:50:33,958
Terry đang cố gọi cho cậu.
863
00:50:34,041 --> 00:50:36,125
Cậu quên chìa khóa,
nên tôi ghé qua đưa cậu.
864
00:50:36,208 --> 00:50:37,208
- Đây.
- Cảm ơn bà.
865
00:50:37,291 --> 00:50:41,916
- Bài đó hay đó. Tôi phải đi đây. Chào.
- Được rồi.
866
00:50:42,000 --> 00:50:43,375
Dí theo.
867
00:50:44,666 --> 00:50:46,333
- Tova!
- Sao?
868
00:50:47,791 --> 00:50:50,458
- Không ở lại uống bia à?
- Không, cảm ơn. Cảm...
869
00:50:50,541 --> 00:50:55,291
Mà Ethan, tôi muốn cảm ơn vì đã
đề nghị Cameron làm thay vị trí của tôi.
870
00:50:55,375 --> 00:50:57,791
Chỉ là... Mọi chuyện rất ổn. Cảm ơn ông.
871
00:50:57,875 --> 00:50:59,541
Không phải cảm ơn tôi gì hết.
872
00:51:00,166 --> 00:51:01,291
Nhưng mà...
873
00:51:02,375 --> 00:51:03,958
Tôi muốn mời bà uống trà.
874
00:51:06,791 --> 00:51:08,208
- Đỏ mặt.
- Được.
875
00:51:08,291 --> 00:51:10,791
- Một khiếm khuyết thiết kế của con người.
- Được.
876
00:51:11,375 --> 00:51:14,125
Sự thay đổi màu sắc của họ
không giúp ích gì cho việc tự vệ.
877
00:51:14,208 --> 00:51:19,000
Không giống bạch tuộc,
họ thu hút sự chú ý khi họ muốn trốn nhất.
878
00:51:19,583 --> 00:51:21,666
- Tova, bà có nhà không?
- Tova?
879
00:51:21,750 --> 00:51:22,958
Này!
880
00:51:24,375 --> 00:51:27,458
- Tova!
- Bà đang mặc gì vậy?
881
00:51:27,541 --> 00:51:29,250
Mấy bà làm gì ở đây?
882
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
Bọn tôi đến giúp bà
chuẩn bị cho buổi hẹn hò.
883
00:51:31,416 --> 00:51:34,500
- Ôi không.
- Tôi có mang bánh quy.
884
00:51:34,583 --> 00:51:36,208
Ai nói với mấy bà?
885
00:51:36,291 --> 00:51:38,333
- Để tôi xem nào.
- Gì cơ?
886
00:51:38,416 --> 00:51:39,750
Bà đeo đôi bông tai này à?
887
00:51:39,833 --> 00:51:41,708
- Ừ, tôi thích bông tai của tôi.
- Thôi.
888
00:51:41,791 --> 00:51:43,916
Cái này thì sao?
Đeo dây chuyền của tôi đi.
889
00:51:44,000 --> 00:51:46,291
- Tôi không muốn.
- Tôi có mang áo khoác.
890
00:51:46,375 --> 00:51:49,083
- Tôi không muốn áo khoác của bà.
- Ít nhất cũng tô son.
891
00:51:49,166 --> 00:51:52,625
Mấy bà ơi, chuyện này thật ngớ ngẩn.
Đây không phải hẹn hò.
892
00:51:52,708 --> 00:51:55,000
Tôi chỉ đi uống trà với Ethan.
893
00:51:55,083 --> 00:51:59,458
Bà đi uống trà với một người đàn ông
đã để mắt đến bà suốt một năm trời.
894
00:51:59,541 --> 00:52:01,541
Ông ấy không để mắt đến tôi.
895
00:52:01,625 --> 00:52:06,166
Tova, ông ấy phát điên vì bà.
Mà ông ấy nên như vậy.
896
00:52:06,250 --> 00:52:07,958
Bà là báu vật.
897
00:52:08,041 --> 00:52:11,041
Chúa ơi. Bà hết sức mất trí rồi...
898
00:52:16,708 --> 00:52:19,416
- Đây là hẹn hò à?
- Nếu ông ấy cạo râu, thì đúng là hẹn hò.
899
00:52:19,500 --> 00:52:21,125
Không, căn cứ trang phục chứ.
900
00:52:21,208 --> 00:52:25,000
Nếu là hẹn hò, ông ấy sẽ mặc áo có cổ.
Nếu chỉ uống trà, thì mặc đồ bình thường.
901
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
Quan trọng là bà có ba con sói không?
902
00:52:27,833 --> 00:52:30,083
- Barb!
- Barb. Thực tế dùm cái.
903
00:52:30,166 --> 00:52:32,125
Ông ấy đến rồi. Ta phải trốn thôi.
904
00:52:32,208 --> 00:52:34,083
- Ở đâu?
- Phía sau sofa!
905
00:52:34,166 --> 00:52:36,541
- Vào cửa nào thì ra cửa đó.
- Bọn tôi sẽ vào trong.
906
00:52:36,625 --> 00:52:39,083
Suỵt. Hãy im lặng một lần trong đời.
907
00:52:41,708 --> 00:52:45,625
- Chào Ethan.
- Tova, trông bà thật đẹp.
908
00:52:45,708 --> 00:52:46,833
Cảm ơn ông.
909
00:52:46,916 --> 00:52:49,458
Xin lỗi vì đến hơi trễ. Tôi phải tỉa râu.
910
00:52:50,083 --> 00:52:52,041
- Đi nhé?
- Trông ông phong độ. Ừ.
911
00:52:52,708 --> 00:52:55,666
- Ừ, khi anh sẵn sàng, cứ đứng lên.
- Ừ.
912
00:52:58,791 --> 00:53:00,291
Được rồi.
913
00:53:00,375 --> 00:53:03,291
Không, vì chắc chắn là ổn hơn
khi ngồi thế này, phải không?
914
00:53:03,375 --> 00:53:06,250
Tôi nghĩ nếu đứng lên
anh có thể học được nhiều hơn.
915
00:53:06,333 --> 00:53:08,583
Ừ.
916
00:53:08,666 --> 00:53:11,375
- Ừ.
- Hơi khuỵu đầu gối một chút.
917
00:53:12,083 --> 00:53:13,416
Anh làm được rồi.
918
00:53:16,625 --> 00:53:18,291
- Tốt.
- Cô làm việc này mỗi ngày à?
919
00:53:18,375 --> 00:53:20,583
Đôi khi hai lần một ngày. Thấy rất thiền.
920
00:53:20,666 --> 00:53:22,416
Ừ. Hết sức thư giãn.
921
00:53:23,291 --> 00:53:25,666
- Anh muốn học mà.
- Không, là ý của Tova.
922
00:53:25,750 --> 00:53:29,458
Tôi đã nghĩ...
Bàn về chèo ván thế là đủ vui với tôi rồi.
923
00:53:29,541 --> 00:53:31,750
Tôi nghĩ tôi có thể hơi quá cao
để chơi môn này.
924
00:53:31,833 --> 00:53:33,291
Làm gì có chuyện như thế.
925
00:53:33,375 --> 00:53:35,500
Tôi nghĩ tôi... Ừ. Có thể tôi là ngoại lệ.
926
00:53:35,583 --> 00:53:38,458
Mấy bộ đồ này phải siết,
ngăn hết tuần hoàn lên não à?
927
00:53:38,541 --> 00:53:40,666
Anh phải cảm thấy như thể anh sắp xỉu.
928
00:53:40,750 --> 00:53:42,041
Thế nghĩa là đúng rồi đó.
929
00:53:42,125 --> 00:53:43,791
Được rồi. Vậy tôi sắp xỉu.
930
00:53:43,875 --> 00:53:47,416
Biết sao không? Có lẽ hãy thử im lặng.
Anh có thể tập trung.
931
00:53:49,875 --> 00:53:50,875
Được rồi.
932
00:54:01,083 --> 00:54:02,916
Khi tôi nghỉ hưu, nghỉ việc ở bến tàu,
933
00:54:03,000 --> 00:54:05,250
tôi đi theo nhóm Grateful Dead
suốt một, hai năm.
934
00:54:06,500 --> 00:54:08,875
- Nhóm gì chứ?
- Nhóm Grateful Dead.
935
00:54:08,958 --> 00:54:10,125
- Ồ.
- Ừ.
936
00:54:10,625 --> 00:54:12,541
Một cộng đồng tuyệt vời.
937
00:54:12,625 --> 00:54:14,083
Một gia đình thì đúng hơn.
938
00:54:14,583 --> 00:54:18,916
Tôi bắt đầu làm nghệ thuật.
Tôi đi bán ở hội chợ một thời gian.
939
00:54:19,833 --> 00:54:23,458
Rồi tôi nhận ra
tôi thích nhất là gần con người.
940
00:54:24,250 --> 00:54:28,125
Nên khi người ta
muốn sang lại Shop-Way, tôi mua luôn.
941
00:54:29,000 --> 00:54:30,416
Kể từ đó nó là một cứu cánh.
942
00:54:31,500 --> 00:54:33,291
Ông không bao giờ muốn ở một mình à?
943
00:54:34,083 --> 00:54:35,083
Không.
944
00:54:36,041 --> 00:54:38,916
Không, thật vui
khi thấy mọi người mỗi ngày,
945
00:54:39,000 --> 00:54:41,291
nhìn cuộc sống của họ thay đổi.
946
00:54:42,458 --> 00:54:45,416
Ông khá khác với tôi. Tôi...
947
00:54:46,041 --> 00:54:49,875
Thủy cung là nơi ẩn náu của tôi,
tránh xa mọi người.
948
00:54:50,416 --> 00:54:51,916
Nhưng bà không thực sự cô đơn.
949
00:54:52,000 --> 00:54:54,791
Có rất nhiều sinh vật
bầu bạn với bà, đúng không?
950
00:54:56,666 --> 00:54:59,041
Ừ, thật là vậy. Ừ.
951
00:54:59,125 --> 00:55:00,458
Thật là vậy.
952
00:55:03,416 --> 00:55:05,958
Cô luôn muốn làm chủ
một cửa hàng bán ván chèo à?
953
00:55:06,041 --> 00:55:10,125
Không, tôi từng có kế hoạch khác,
nhưng cuộc đời đưa đẩy, nên là...
954
00:55:10,625 --> 00:55:14,458
Đời tôi những năm hai mươi tuổi
khá rắc rối, nên tôi giỏi xoay trở.
955
00:55:14,541 --> 00:55:16,458
Nhưng tôi hạnh phúc với kết cục.
956
00:55:17,250 --> 00:55:20,500
Tôi thì kiểu như đang phải xoay trở.
957
00:55:20,583 --> 00:55:22,083
- Cô biết đó.
- Nó thế nào?
958
00:55:22,166 --> 00:55:24,333
Rất tốt. Cô biết đó,
tôi kiểu như một nhạc sĩ.
959
00:55:24,416 --> 00:55:25,791
Ban nhạc của tôi vừa tan rã.
960
00:55:25,875 --> 00:55:29,500
- Tôi sống trong xe van, nên...
- Vậy thì anh đang đi đúng hướng.
961
00:55:29,583 --> 00:55:31,458
- Rất đúng hướng luôn. Phải rồi.
- Ừ.
962
00:55:31,541 --> 00:55:33,750
- Nhạc sĩ. Anh chơi gì?
- Guitar.
963
00:55:33,833 --> 00:55:35,916
Hay ghê. Bao lâu rồi?
964
00:55:36,000 --> 00:55:37,916
Từ lâu lắm rồi.
965
00:55:38,875 --> 00:55:43,166
Mẹ tôi bỏ đi khi tôi còn nhỏ, tài sản
duy nhất tôi có là cây guitar của bà.
966
00:55:43,250 --> 00:55:46,541
Đại loại là... tôi cứ suốt ngày chơi đàn.
967
00:55:47,166 --> 00:55:49,958
Thật đỉnh khi anh tự học chơi đàn.
968
00:55:51,000 --> 00:55:52,500
Anh chơi loại nhạc gì?
969
00:55:52,583 --> 00:55:54,416
Anh có phải kiểu ca sĩ kiêm nhạc sĩ,
970
00:55:54,500 --> 00:55:57,708
viết những bài acoustic buồn
về tình yêu và nỗi đau?
971
00:55:58,583 --> 00:56:00,625
Thể loại cô thích à? Lãng mạn, acoustic?
972
00:56:00,708 --> 00:56:02,041
- Ừ.
- Kiểu chàng buồn bã...
973
00:56:02,125 --> 00:56:04,625
Có gì xấu chứ?
Tôi thích những bài hát gây xúc động.
974
00:56:04,708 --> 00:56:08,375
Có lẽ cô đã hẹn hò với nhiều chàng kiểu:
"Em yêu, nắm tay anh. Anh muốn..."
975
00:56:08,458 --> 00:56:09,791
Nghe quen quá.
976
00:56:09,875 --> 00:56:11,750
- Nghe quen đúng không? Họ kiểu...
- Ừ.
977
00:56:11,833 --> 00:56:14,833
- "Anh muốn hát tặng em bài hát anh viết."
- Ừ, đúng vậy.
978
00:56:14,916 --> 00:56:18,625
Họ nói: "Để anh thoải mái
và nín khóc một lúc," kiểu như...
979
00:56:18,708 --> 00:56:19,833
Cái quái gì...
980
00:56:21,708 --> 00:56:22,541
Không.
981
00:56:22,625 --> 00:56:24,250
Chúa ơi!
982
00:56:25,125 --> 00:56:26,333
- Thêm rượu chứ?
- Không.
983
00:56:26,416 --> 00:56:28,041
- Không.
- Được rồi.
984
00:56:28,791 --> 00:56:31,125
Ồ, buổi diễn đó.
985
00:56:32,291 --> 00:56:36,125
Tôi đã lái xe khắp đất nước
khi họ chơi ở Milwaukee.
986
00:56:36,208 --> 00:56:39,291
Ừ, đám đông vỗ tay điên cuồng
khi họ hát lại bài hát đó.
987
00:56:39,375 --> 00:56:41,833
Mọi người đứng hết lên.
988
00:56:41,916 --> 00:56:43,083
Đêm đó thật đỉnh!
989
00:56:45,166 --> 00:56:46,541
Chúa ơi.
990
00:56:50,958 --> 00:56:52,458
- Bà nghĩ sao?
- Không, Ethan.
991
00:56:52,541 --> 00:56:54,875
- Bà làm được. Nào.
- Không. Tôi không làm thế.
992
00:56:54,958 --> 00:56:56,041
Trời ơi.
993
00:56:57,583 --> 00:57:00,625
Ethan, tôi không quen
làm việc này... Thật đó...
994
00:57:08,875 --> 00:57:10,291
Ôi, Ethan. Tôi rất xin lỗi.
995
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Ôi, tôi rất xin lỗi.
996
00:57:11,916 --> 00:57:13,500
Bà có sao không?
997
00:57:13,583 --> 00:57:15,416
- Đưa tôi về nhà được không?
- Ừ.
998
00:57:22,250 --> 00:57:24,333
- Anh vẫn lạnh à?
- Ừ.
999
00:57:24,416 --> 00:57:25,416
Được rồi.
1000
00:57:26,416 --> 00:57:27,500
Cảm ơn.
1001
00:57:31,333 --> 00:57:34,375
Mẹ ơi. Giúp con xem qua
bài giải tích này được không?
1002
00:57:34,458 --> 00:57:35,708
Ừ, đương nhiên.
1003
00:57:35,791 --> 00:57:38,250
Con ra phía sau đi.
Mẹ sẽ đến ngay, được chứ?
1004
00:57:39,083 --> 00:57:39,916
Gì vậy?
1005
00:57:40,000 --> 00:57:44,125
Tôi không tính cho anh biết
là tôi đã có con theo cách như vậy.
1006
00:57:44,208 --> 00:57:47,166
Cậu ấy không phải trẻ con.
Cậu ấy có ria mép luôn rồi.
1007
00:57:47,250 --> 00:57:50,750
- Cảm ơn!
- Được rồi. Ra đằng sau. Cảm ơn con yêu.
1008
00:57:52,500 --> 00:57:57,500
Không sao, hay mà. Tôi nên...
Cô nên đi giúp cậu bé giải tích phân.
1009
00:57:57,583 --> 00:57:59,041
- Không. Vì...
- Anh có thể ở lại.
1010
00:57:59,125 --> 00:58:00,250
- Không...
- Anh không cần...
1011
00:58:00,333 --> 00:58:03,083
Cô nên đi giải toán, còn tôi sẽ...
1012
00:58:03,166 --> 00:58:04,416
Không...
1013
00:58:08,833 --> 00:58:09,833
Tao đúng là thằng ngu.
1014
00:58:09,916 --> 00:58:13,125
Tao đã làm hỏng mọi việc. Tao vừa...
1015
00:58:13,208 --> 00:58:15,583
Sự tẻ nhạt
trong nghi thức giao phối của con người.
1016
00:58:15,666 --> 00:58:16,500
Nếu tao...
1017
00:58:16,583 --> 00:58:20,541
Cả điệu nhảy đồng bộ của một con cá ngựa
cũng chỉ kéo dài tám giờ.
1018
00:58:20,625 --> 00:58:23,583
- Tiếp theo tới tôi.
- Tạ ơn Chúa.
1019
00:58:23,666 --> 00:58:25,916
Tôi có thể tiếp tục xem tảo phát triển.
1020
00:58:26,000 --> 00:58:30,958
Tôi đổ rượu lên người ông ấy.
Phá hỏng cả buổi dã ngoại.
1021
00:58:31,041 --> 00:58:34,041
May là tôi chỉ làm dơ
cái áo thun cũ xấu xí của ông ấy.
1022
00:58:34,125 --> 00:58:37,416
- Cái áo thun Grateful Dead à?
- Tôi không biết. Chắc vậy.
1023
00:58:37,500 --> 00:58:40,125
Ý tôi là, đó không thể là
một buổi hẹn hò thực sự.
1024
00:58:40,208 --> 00:58:42,041
Ông ấy còn không mặc sơ mi đàng hoàng.
1025
00:58:42,125 --> 00:58:45,041
Không. Cái áo đó là ở buổi diễn của họ
tại sân vận động Memorial.
1026
00:58:45,125 --> 00:58:49,166
Đó là báu vật quý giá của ông ấy.
Ông ấy đóng khung treo nó trên tường.
1027
00:58:49,250 --> 00:58:50,166
Một cái áo thun?
1028
00:58:50,250 --> 00:58:54,500
Ừ, hiếm lắm đó.
Cháu nghĩ nó có giá cả ngàn đô la.
1029
00:58:54,583 --> 00:58:56,333
- Gì cơ?
- Ừ.
1030
00:58:56,416 --> 00:58:58,375
Chúa ơi.
1031
00:58:58,458 --> 00:59:02,500
Có xấu không khi cháu thấy vui hơn chút
vì không chỉ có cháu làm hỏng chuyện?
1032
00:59:02,583 --> 00:59:03,625
Có, xấu đó.
1033
00:59:04,458 --> 00:59:09,791
Nói thật, từ những gì cậu kể
tôi không nghĩ cậu đã làm hỏng gì hết.
1034
00:59:09,875 --> 00:59:10,875
- Không biết.
- Đây.
1035
00:59:10,958 --> 00:59:15,000
Cô ấy có một đứa con,
nhưng cô ấy dành thời gian bên cậu.
1036
00:59:15,083 --> 00:59:16,916
Nghĩa là cô ấy phải rất thích cậu.
1037
00:59:17,000 --> 00:59:21,708
Và tôi nghĩ một lời xin lỗi chân thành
sẽ giúp cậu có cơ hội thứ hai.
1038
00:59:21,791 --> 00:59:25,541
Nếu cậu thực sự thích cô ấy,
cậu sẽ muốn thử dành thời gian và...
1039
00:59:25,625 --> 00:59:28,125
Và nỗ lực. Cháu biết.
Đó là cách thể hiện sự quan tâm.
1040
00:59:28,208 --> 00:59:30,375
- Ừ.
- Ngôn từ của bà kẹt trong não cháu rồi.
1041
00:59:30,458 --> 00:59:34,666
- Tốt.
- Cháu có thích. Cháu thật sự thích cô ấy.
1042
00:59:34,750 --> 00:59:37,083
Cháu không biết, cô ấy khiến cháu muốn...
1043
00:59:38,125 --> 00:59:39,416
đến đúng giờ, và...
1044
00:59:39,500 --> 00:59:41,375
Lãng mạn quá.
1045
00:59:41,458 --> 00:59:42,916
Không. Thế thật tệ. Cháu...
1046
00:59:43,000 --> 00:59:45,833
Cháu đang thực hiện
những kế hoạch ngu ngốc đó rồi.
1047
00:59:45,916 --> 00:59:49,208
Như đăng ký hát tối nay
1048
00:59:49,291 --> 00:59:52,000
ở cái quán bar trong thị trấn
mà cháu định mời cô ấy đến.
1049
00:59:52,083 --> 00:59:54,875
Cháu đã định sẽ thử lên hát,
mà cháu còn không hay hát.
1050
00:59:54,958 --> 00:59:56,583
- Thật là...
- Ừ, cậu vẫn nên đi.
1051
00:59:57,083 --> 00:59:59,666
Làm gì chứ, để hát mà không ai nghe.
1052
00:59:59,750 --> 01:00:02,125
Không. Đâu phải là không ai nghe.
1053
01:00:10,791 --> 01:00:13,958
Vẫn nhớ em, Carrie
1054
01:00:15,625 --> 01:00:18,416
Vẫn cần em, Carrie...
1055
01:00:19,000 --> 01:00:21,708
- Không, thật ngu ngốc. Đi thôi.
- Không.
1056
01:00:21,791 --> 01:00:24,708
- Ừ.
- Tôi muốn nghe cậu hát. Hát cho tôi nghe.
1057
01:00:24,791 --> 01:00:27,916
Cháu còn không phải ca sĩ.
Nên là... đi mua bia hay gì đi.
1058
01:00:28,000 --> 01:00:31,125
Giờ là thời gian cho âm nhạc,
không phải bia rượu.
1059
01:00:32,916 --> 01:00:33,916
Thôi được.
1060
01:00:34,000 --> 01:00:35,583
Nếu em chia tay gã đồng nghiệp
1061
01:00:35,666 --> 01:00:36,916
Thôi được. Chơi luôn.
1062
01:00:38,833 --> 01:00:42,208
Nếu em chia tay gã đồng nghiệp
1063
01:00:44,083 --> 01:00:46,083
Mọi người, một tràng pháo tay cho Tim.
1064
01:00:48,500 --> 01:00:51,875
Được rồi, tối nay ta có một nghệ sĩ mới.
1065
01:00:52,583 --> 01:00:53,791
Cameron!
1066
01:00:55,458 --> 01:00:57,583
Ừ, đó là... Tôi là Cameron.
1067
01:00:59,083 --> 01:01:01,541
Gần đây tôi nghe bài này của Radiohead.
1068
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
Tôi nghĩ sẽ thử hát lại
một cách êm đềm hơn.
1069
01:01:09,875 --> 01:01:13,833
Hãy quên đi những lời
1070
01:01:14,750 --> 01:01:19,333
Anh vừa buột miệng thốt ra
1071
01:01:22,375 --> 01:01:24,916
Không phải là anh
1072
01:01:25,000 --> 01:01:30,041
Mà là do một nỗi nghi ngờ kỳ lạ và âm ỉ
1073
01:01:31,458 --> 01:01:32,458
Im lặng!
1074
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
Nó cứ khiến anh khó chịu
1075
01:01:37,958 --> 01:01:41,958
Không gì trên đời này
Có thể khiến nó nguôi ngoai
1076
01:01:42,041 --> 01:01:43,916
Thôi tào lao đi!
1077
01:01:44,000 --> 01:01:45,708
Tôi muốn nghe nhạc!
1078
01:01:51,666 --> 01:01:54,208
Dù anh có cố gắng
1079
01:01:54,291 --> 01:01:56,958
Dù anh có thử
1080
01:01:58,125 --> 01:02:00,208
Anh vẫn không thể
1081
01:02:02,500 --> 01:02:05,083
Dù anh có cố gắng
1082
01:02:05,166 --> 01:02:08,000
Dù anh có thử
1083
01:02:08,875 --> 01:02:11,041
Anh vẫn không thể
1084
01:02:13,916 --> 01:02:16,958
Có quá nhiều thứ
1085
01:02:17,041 --> 01:02:21,208
Kiềm chân anh lại
1086
01:02:24,458 --> 01:02:27,416
Có quá nhiều lời
1087
01:02:27,500 --> 01:02:31,458
Anh không thể nói ra
1088
01:02:35,125 --> 01:02:37,791
Nếu giờ em từ bỏ anh
1089
01:02:39,500 --> 01:02:44,166
Anh sẽ tan nát cõi lòng hơn bao giờ hết
1090
01:02:49,625 --> 01:02:52,041
Dù anh có cố gắng
1091
01:02:52,125 --> 01:02:54,958
Dù anh có thử
1092
01:02:56,125 --> 01:02:59,291
Anh vẫn không thể
1093
01:03:00,000 --> 01:03:02,916
Dù anh có cố gắng
1094
01:03:03,000 --> 01:03:07,041
Dù anh có thử
1095
01:03:07,125 --> 01:03:10,875
Anh vẫn không thể
1096
01:03:11,583 --> 01:03:14,291
Dù anh có cố gắng
1097
01:03:14,375 --> 01:03:17,958
Dù anh có thử
1098
01:03:18,041 --> 01:03:20,875
Anh vẫn không thể
1099
01:03:20,958 --> 01:03:23,416
Anh vẫn không thể
1100
01:03:23,916 --> 01:03:26,083
Anh vẫn không thể
1101
01:03:30,666 --> 01:03:32,083
Hoan hô!
1102
01:03:46,083 --> 01:03:49,708
- Cameron, quá hay.
- Được rồi, cảm ơn. Giờ ta đi được rồi.
1103
01:03:49,791 --> 01:03:52,375
Không! Giờ ta uống.
1104
01:03:53,125 --> 01:03:54,625
- Tạ ơn Chúa.
- Ừ.
1105
01:03:55,625 --> 01:03:58,458
Cẩn thận cái bẫy chết người này.
Cháu phải sửa nó cho bà.
1106
01:03:58,541 --> 01:04:02,166
- Được rồi. Trời ơi. Từ từ.
- Chỗ này bà phải đi sát cháu.
1107
01:04:02,250 --> 01:04:03,125
Từ từ, tôi đây.
1108
01:04:03,208 --> 01:04:05,458
Sao bà lại có gần 18 cái này?
1109
01:04:05,541 --> 01:04:09,291
Tôi bị bong gân cổ chân, mà họ
đối xử với tôi như thể tôi là kẻ vô dụng.
1110
01:04:09,375 --> 01:04:11,291
- Hội Ngốc Đan Móc.
- Hội gì chứ?
1111
01:04:12,083 --> 01:04:13,541
Mấy bà bạn của tôi.
1112
01:04:14,375 --> 01:04:15,666
Câu lạc bộ đan len của tôi.
1113
01:04:15,750 --> 01:04:18,208
Hội Ngốc Đan Móc.
1114
01:04:19,500 --> 01:04:20,416
Ừ.
1115
01:04:20,500 --> 01:04:23,791
Will không bao giờ hiểu
sao họ có thể làm bạn với tôi.
1116
01:04:23,875 --> 01:04:26,500
Hồi bọn trẻ còn nhỏ, thật vui.
1117
01:04:26,583 --> 01:04:29,916
Giờ tôi cảm thấy lạc lõng.
1118
01:04:30,000 --> 01:04:31,708
Họ nấu ăn ngon thấy mẹ luôn.
1119
01:04:31,791 --> 01:04:33,333
Họ là đầu bếp xuất sắc.
1120
01:04:36,166 --> 01:04:40,000
Erik thích mấy món đút lò lắm. Bất kỳ món
đút lò nào. "Cho con món đút lò."
1121
01:04:44,000 --> 01:04:48,416
Hồi sinh nhật lần thứ 13 của nó,
tôi nói nó có thể mời vài người bạn đến
1122
01:04:48,500 --> 01:04:51,875
và tôi sẽ làm món nó rất thích,
Flying Jacob.
1123
01:04:52,833 --> 01:04:54,250
Món kiểu Thụy Điển.
1124
01:04:54,333 --> 01:04:57,916
Gồm có cà ri, thịt gà, đậu phộng và chuối.
1125
01:04:58,500 --> 01:04:59,500
Ghê quá.
1126
01:04:59,583 --> 01:05:03,375
Bạn bè nó nói y chang như vậy luôn.
"Eo ôi. Ghê quá."
1127
01:05:03,458 --> 01:05:05,916
Thế là Erik cũng nói: "Eo ôi. Ghê quá."
1128
01:05:06,000 --> 01:05:09,750
Nhưng rồi nửa đêm tôi thức dậy
thì bắt gặp nó ăn món đó,
1129
01:05:09,833 --> 01:05:12,541
lấy ra khỏi tủ lạnh, ăn lạnh luôn.
1130
01:05:12,625 --> 01:05:14,416
Nó chỉ nhìn tôi.
1131
01:05:14,500 --> 01:05:17,166
Rồi hai mẹ con cười phá lên.
1132
01:05:17,666 --> 01:05:19,125
Bắt quả tang tại trận.
1133
01:05:19,208 --> 01:05:21,083
Mẹ con tôi chưa hề cãi nhau. Không hẳn.
1134
01:05:21,583 --> 01:05:22,666
Thật đấy.
1135
01:05:27,208 --> 01:05:28,625
Chỉ trừ một lần.
1136
01:05:32,833 --> 01:05:34,125
Nó hành động rất...
1137
01:05:35,333 --> 01:05:36,625
khác lạ.
1138
01:05:38,000 --> 01:05:42,083
Nó ra vẻ bí mật, lẻn ra ngoài vào ban đêm,
trộm bia của Will.
1139
01:05:42,708 --> 01:05:46,500
Will nghĩ nó có bạn gái.
Ông ấy nói hẳn là nó phải có bạn gái.
1140
01:05:46,583 --> 01:05:48,000
Thường là vì có bạn gái.
1141
01:05:48,083 --> 01:05:50,333
Khi tôi hỏi Erik về việc đó, nó nổi giận,
1142
01:05:50,416 --> 01:05:54,375
đập một con ngựa Dala của mẹ tôi, và tôi...
1143
01:05:56,708 --> 01:05:58,083
Tôi đã la nó.
1144
01:05:58,166 --> 01:06:02,166
Tôi hét lớn, thẳng mặt nó.
1145
01:06:02,250 --> 01:06:06,083
Nó giận dữ bỏ đi. Nó đóng sầm cửa lại.
1146
01:06:07,541 --> 01:06:11,875
Ngày hôm sau, nó không ra khỏi phòng.
Nó không chịu nói với tôi về vụ đó.
1147
01:06:13,333 --> 01:06:17,875
Tối đó, nó giong thuyền đi chơi,
nó làm việc đó suốt.
1148
01:06:25,500 --> 01:06:27,083
Nó không bao giờ trở về.
1149
01:06:34,041 --> 01:06:35,083
Tôi cứ...
1150
01:06:39,458 --> 01:06:43,791
Tôi... đã ngồi đợi ở bến tàu.
1151
01:06:47,666 --> 01:06:49,041
Chỉ biết chờ đợi.
1152
01:06:52,375 --> 01:06:54,750
Ba ngày sau họ tìm thấy cái thuyền.
1153
01:07:01,458 --> 01:07:04,125
Dây neo bị cắt gọn ghẽ,
1154
01:07:04,833 --> 01:07:08,708
chính xác như cách Will đã dạy nó,
nếu nó bị kẹt giữa bãi đá.
1155
01:07:09,541 --> 01:07:13,000
Đó là một đêm tồi tệ. Gió rất to.
1156
01:07:14,208 --> 01:07:15,875
Đó là một tai nạn, tôi...
1157
01:07:16,666 --> 01:07:18,791
Tôi chắc chắn đó là một tai nạn.
1158
01:07:19,625 --> 01:07:21,208
Chỉ là một tai nạn thôi.
1159
01:07:26,208 --> 01:07:27,833
Nhưng một trong những...
1160
01:07:31,875 --> 01:07:35,291
Một cảnh sát hỏi tôi liệu có khả năng...
1161
01:07:37,791 --> 01:07:39,208
Có khả năng...
1162
01:07:43,208 --> 01:07:45,583
Có khả năng nó đã không buộc dây,
1163
01:07:46,375 --> 01:07:48,000
quanh mắt cá chân nó,
1164
01:07:48,583 --> 01:07:50,250
và nhảy.
1165
01:07:52,750 --> 01:07:56,708
Rồi... những lời bàn tán, rồi tin đồn...
1166
01:07:59,375 --> 01:08:01,000
Tôi không thèm nghe nữa.
1167
01:08:12,000 --> 01:08:14,291
Nhưng tôi không bao giờ gặp lại nó.
1168
01:08:17,333 --> 01:08:19,125
Tôi còn không biết liệu nó vẫn...
1169
01:08:25,000 --> 01:08:26,333
Liệu nó...
1170
01:08:28,750 --> 01:08:30,708
chết mà vẫn còn giận tôi.
1171
01:08:32,666 --> 01:08:35,916
Không, mấy đứa con trai chỉ...
Bà biết không, ở tuổi đó họ ngốc lắm.
1172
01:08:36,625 --> 01:08:38,541
Chắc chắn cậu ấy không để tâm đâu.
1173
01:08:40,333 --> 01:08:44,250
Tôi phải đi nằm một chút.
1174
01:08:46,375 --> 01:08:47,375
Được rồi.
1175
01:08:52,708 --> 01:08:55,291
Kính của bà đây.
1176
01:08:55,375 --> 01:08:57,041
Cảm ơn cậu.
1177
01:08:58,041 --> 01:09:02,375
Tìm một cái gối và ngủ ở sofa đi.
Đừng lái xe.
1178
01:09:02,458 --> 01:09:04,750
Ừ, đừng lo cho cháu. Cháu tự lo được.
1179
01:09:04,833 --> 01:09:07,375
- Được rồi.
- Cẩn thận bậc thang.
1180
01:09:50,250 --> 01:09:53,125
- Cameron, dậy đi.
- Gì cơ?
1181
01:09:53,208 --> 01:09:57,083
Dậy đi. Ta ngủ quên mất. Gần trưa rồi.
Tôi phải đến dự bữa trưa của Mary Ann.
1182
01:09:57,166 --> 01:10:00,583
Chúa ơi, không biết cháu vẫn lâng lâng
vì bia hay vì món đút lò.
1183
01:10:00,666 --> 01:10:03,500
- Tôi đã mua hoa rồi...
- Tôi phải mặc quần áo đàng hoàng.
1184
01:10:05,833 --> 01:10:07,250
Chào.
1185
01:10:09,000 --> 01:10:11,166
Giờ ta ngồi ngay dưới lỗ thông hơi.
1186
01:10:11,250 --> 01:10:13,500
Mẹ, ta không đổi bàn nữa đâu.
1187
01:10:13,583 --> 01:10:16,500
Con yêu, cái bàn tròn
thì mẹ cũng chấp nhận được,
1188
01:10:16,583 --> 01:10:20,333
nhưng nếu đó là ở nơi yên tĩnh hơn,
chứ chỗ này ồn ào và lạnh.
1189
01:10:20,416 --> 01:10:22,083
- Phải.
- Đây rồi.
1190
01:10:22,166 --> 01:10:23,875
- Cảm ơn.
- Đẹp quá.
1191
01:10:23,958 --> 01:10:26,041
- Chào mọi người.
- Chào Tova.
1192
01:10:26,125 --> 01:10:28,083
- Chào Andie.
- Tova, trông bà mệt mỏi.
1193
01:10:28,166 --> 01:10:29,291
Bà ấy mệt là phải.
1194
01:10:29,375 --> 01:10:32,083
Bà ấy đã qua đêm
với tên xã hội đen vô gia cư.
1195
01:10:32,166 --> 01:10:33,708
- Chúa ơi.
- Tốt cho bà.
1196
01:10:33,791 --> 01:10:37,583
Không, thôi đi. Cậu ấy không vô gia cư.
Cậu ấy không phải xã hội đen.
1197
01:10:37,666 --> 01:10:40,541
Không, cậu ấy...
Tôi chỉ xem cậu ấy biểu diễn.
1198
01:10:41,250 --> 01:10:42,625
Biểu diễn cái gì?
1199
01:10:43,333 --> 01:10:45,666
Âm nhạc. Cậu ấy hát rất hay.
1200
01:10:46,166 --> 01:10:48,958
Rồi cậu ấy chở tôi về nhà, và ngủ ở sofa.
1201
01:10:49,041 --> 01:10:50,708
Hình như mẹ ngửi thấy mùi rượu.
1202
01:10:50,791 --> 01:10:51,791
Andie?
1203
01:10:52,541 --> 01:10:54,291
Adam, anh làm gì ở đây?
1204
01:10:54,375 --> 01:10:56,750
Chào. Này, đây là vợ tôi, Eliza.
1205
01:10:56,833 --> 01:10:57,666
- Chào.
- Chào.
1206
01:10:57,750 --> 01:10:59,916
Tháng sau chúng tôi sẽ chuyển về đây.
1207
01:11:00,000 --> 01:11:00,958
- Ồ.
- Cô sống ở đây?
1208
01:11:01,041 --> 01:11:03,833
Không, tôi từ Portland
đến đây cuối tuần giúp mẹ tôi dọn nhà.
1209
01:11:03,916 --> 01:11:05,666
- Nhớ mẹ tôi, bác Mary Ann?
- Chào.
1210
01:11:05,750 --> 01:11:07,958
Đây là bạn của bà,
bác Janice, Barb, và Tova.
1211
01:11:08,041 --> 01:11:08,916
- Xin chào.
- Chào.
1212
01:11:09,000 --> 01:11:13,041
- Bác Tova? Tova Sullivan?
- Ừ.
1213
01:11:13,666 --> 01:11:15,875
Adam không đùa. Đây là một thị trấn nhỏ.
1214
01:11:15,958 --> 01:11:18,083
Bọn cháu vừa đi xem qua nhà bác.
1215
01:11:18,166 --> 01:11:20,916
- Gì cơ?
- Là cái nhà đẹp sát vịnh, phải không?
1216
01:11:21,000 --> 01:11:22,083
Ừ.
1217
01:11:22,166 --> 01:11:25,125
Nó thật đặc biệt.
Chắc chắn sẽ có rất nhiều người muốn mua.
1218
01:11:25,208 --> 01:11:28,083
Tova, cô ấy đang nói cái quái gì vậy?
1219
01:11:28,166 --> 01:11:30,041
Bà bán nhà à?
1220
01:11:30,750 --> 01:11:32,916
Lẽ ra cháu không nên nói à?
1221
01:11:33,000 --> 01:11:36,708
Không sao. Không có gì
Rất vui được gặp hai người. Rất vui.
1222
01:11:39,708 --> 01:11:42,000
Để xem nào.
1223
01:11:47,541 --> 01:11:50,208
Được rồi. Tôi đang rao bán nhà.
1224
01:11:50,291 --> 01:11:52,000
- Gì cơ?
- Mà không nói với bọn tôi?
1225
01:11:52,083 --> 01:11:54,750
Ellen Brown vừa thuê
căn hộ cuối hành lang.
1226
01:11:54,833 --> 01:11:56,958
- Tôi có chỗ ở.
- Ở đâu?
1227
01:11:57,708 --> 01:11:59,833
Làng hưu dưỡng Charter Village
ở Bellingham.
1228
01:11:59,916 --> 01:12:00,916
Xa quá.
1229
01:12:01,000 --> 01:12:02,583
Nhà cho người già à? Đó là...
1230
01:12:02,666 --> 01:12:05,916
Chỗ đó dành cho người chơi gôn.
Chuyên gia gôn về hưu.
1231
01:12:06,000 --> 01:12:08,666
Tôi thích chơi gôn. Tôi muốn học chơi gôn.
1232
01:12:08,750 --> 01:12:13,000
Không, bà sẽ ở cùng với tôi cho đến khi
có người khác trong tòa nhà chết.
1233
01:12:13,083 --> 01:12:15,958
Ồ không.
Tôi không quan tâm đến tòa nhà của bà.
1234
01:12:16,041 --> 01:12:19,583
Tova, chuyện này thật vớ vẩn.
Bà không được chuyển đến Charter Village.
1235
01:12:19,666 --> 01:12:23,083
Vậy mấy bà muốn tôi làm gì?
Chuyển đến ở với các con tôi?
1236
01:12:24,916 --> 01:12:28,500
Được rồi, những người thích tiệc tùng.
Ai muốn uống rượu nào?
1237
01:12:33,375 --> 01:12:35,041
- Chào bác Sullivan.
- Ừ.
1238
01:12:35,708 --> 01:12:39,916
Cháu rất xin lỗi về chuyện lúc nãy.
Bọn cháu không biết giải giữ bí mật.
1239
01:12:40,000 --> 01:12:41,916
Sơ suất do trung thực thôi. Thật đấy.
1240
01:12:43,250 --> 01:12:45,625
Bác là mẹ của Erik, phải không?
1241
01:12:45,708 --> 01:12:46,750
Ừ.
1242
01:12:46,833 --> 01:12:49,625
Năm cuối trung học
bọn cháu hay đi chơi với nhau. Cậu ấy...
1243
01:12:50,583 --> 01:12:52,375
Cậu ấy rất vui tính.
1244
01:12:52,458 --> 01:12:55,583
Và cháu không bao giờ tin
những lời người ta nói.
1245
01:12:56,333 --> 01:12:58,000
Cậu ấy không bao giờ làm thế.
1246
01:13:00,041 --> 01:13:04,166
Bọn cháu lẽ ra tính gặp nhau cuối tuần đó.
Ở căn nhà gỗ của gia đình cháu.
1247
01:13:04,250 --> 01:13:08,750
Cậu ấy tính trộm vài lon bia, và đi cùng
với cô gái mà cậu ấy mê phát điên.
1248
01:13:08,833 --> 01:13:11,625
Khoan đã. Nó đâu có bạn gái.
1249
01:13:12,250 --> 01:13:15,833
Cháu không biết chính xác
cô ấy là gì với Erik.
1250
01:13:16,833 --> 01:13:19,083
Cậu ấy giữ bí mật kỹ lắm.
1251
01:13:19,166 --> 01:13:20,583
Mà... tên cô ấy là gì nhỉ?
1252
01:13:20,666 --> 01:13:24,250
Hình như là Daphne. Không.
Hình như là Cassie.
1253
01:13:24,333 --> 01:13:27,041
Cháu không rõ.
Tên là Daphne hoặc Cassie gì đó.
1254
01:13:27,125 --> 01:13:29,250
- Adam?
- Vợ cháu đó. Bác có...
1255
01:13:29,333 --> 01:13:31,208
- Ừ, tôi ổn. Tôi không sao.
- Được rồi.
1256
01:13:31,875 --> 01:13:32,791
Chào bác.
1257
01:13:36,833 --> 01:13:38,166
Có một cô gái.
1258
01:13:40,166 --> 01:13:41,791
Có một cô gái.
1259
01:13:57,958 --> 01:13:59,083
Chúa ơi.
1260
01:14:00,375 --> 01:14:01,666
Chúa ơi.
1261
01:14:17,625 --> 01:14:19,041
Có một cô gái.
1262
01:14:22,500 --> 01:14:24,458
Tôi biết đào bới rác là thế nào.
1263
01:14:25,000 --> 01:14:27,666
Kiếm ăn dưới rặng san hô và đá ngầm.
1264
01:14:27,750 --> 01:14:31,791
Nhưng nỗi ám ảnh của con người
với đồ vật sâu đậm hơn thế.
1265
01:14:31,875 --> 01:14:33,916
Đồ vật gợi cho họ ký ức.
1266
01:14:35,333 --> 01:14:39,208
Suốt nhiều tuần, tôi đã tìm kiếm
một đồ vật có thể giúp bà lao công
1267
01:14:39,291 --> 01:14:43,291
và cậu non trẻ
hiểu một điều mà với tôi rất rõ ràng.
1268
01:14:45,500 --> 01:14:48,333
Nhưng giờ nhiệm vụ này
đang khiến tôi phải trả giá.
1269
01:14:48,833 --> 01:14:50,750
Nhịp tim của tôi đang chậm dần.
1270
01:14:50,833 --> 01:14:53,791
Tôi sợ khi câu chuyện của chính tôi
sắp đến hồi kết thúc,
1271
01:14:54,666 --> 01:14:55,916
thì chuyện của họ cũng vậy.
1272
01:14:57,208 --> 01:14:59,250
Và với những người liên quan,
1273
01:14:59,833 --> 01:15:01,791
sẽ chỉ còn lại một nỗi trống rỗng.
1274
01:15:04,291 --> 01:15:06,625
Không.
1275
01:15:18,125 --> 01:15:19,125
Bà Tova?
1276
01:15:20,500 --> 01:15:21,875
Còn chưa được mở.
1277
01:15:35,583 --> 01:15:37,458
Daphne, Cassie...
1278
01:15:39,291 --> 01:15:42,333
Không...
1279
01:15:47,000 --> 01:15:49,041
Không. Chúa ơi.
1280
01:16:14,000 --> 01:16:15,833
- Ồ, là Andie.
- Bác Tova.
1281
01:16:15,916 --> 01:16:17,875
Cháu có từng đặt mua kỷ yếu trung học?
1282
01:16:17,958 --> 01:16:20,791
- Tova? Thế có liên quan gì?
- Cháu...
1283
01:16:20,875 --> 01:16:23,250
Bà có kỷ yếu trung học của Andie không?
1284
01:16:29,458 --> 01:16:30,791
Tova, bà có nhà không?
1285
01:16:32,708 --> 01:16:35,458
Tôi chưa từng mua nó.
Tôi không muốn có nó.
1286
01:16:35,541 --> 01:16:37,416
Có lẽ ở đây.
1287
01:16:38,333 --> 01:16:39,500
Được rồi.
1288
01:16:43,250 --> 01:16:44,625
Chúa ơi. Đây rồi.
1289
01:16:46,666 --> 01:16:47,541
Để xem nào.
1290
01:16:47,625 --> 01:16:50,833
Daphne...
1291
01:16:51,708 --> 01:16:53,291
Daphne... Cassmore.
1292
01:16:53,375 --> 01:16:57,583
Con bé đây rồi. Được rồi.
Năm, bảy, trang... sáu.
1293
01:16:59,375 --> 01:17:00,625
Cô bé đây rồi.
1294
01:17:00,708 --> 01:17:02,250
Cháu nhớ cô ấy.
1295
01:17:02,333 --> 01:17:05,000
Cô ấy học năm cuối.
Cháu đã thấy tội cho cô ấy.
1296
01:17:05,083 --> 01:17:07,750
Cô ấy luôn đi chung với cái gã tên Simon.
1297
01:17:07,833 --> 01:17:08,666
Không phải Erik à?
1298
01:17:08,750 --> 01:17:10,250
Cháu không nhớ. Không.
1299
01:17:10,333 --> 01:17:13,833
Có lẽ Adam nhớ nhầm tên.
Chuyện lâu lắm rồi.
1300
01:17:13,916 --> 01:17:14,916
Có lẽ vậy.
1301
01:17:15,541 --> 01:17:18,083
Mà việc đó thì chứng tỏ điều gì, Tova?
1302
01:17:18,166 --> 01:17:20,541
Cả khi có một cô gái?
1303
01:17:20,625 --> 01:17:22,958
Tôi không biết.
1304
01:17:23,041 --> 01:17:25,291
Chứng tỏ rằng nó hạnh phúc.
Tôi không biết.
1305
01:17:25,375 --> 01:17:28,000
Nhưng thằng bé hạnh phúc.
Bà biết nó hạnh phúc mà.
1306
01:17:28,083 --> 01:17:30,125
Nghe này, tôi xin lỗi.
1307
01:17:30,208 --> 01:17:32,041
Tôi biết giờ bà đang bận rộn.
1308
01:17:32,125 --> 01:17:34,458
Tôi không muốn gây phiền hà.
Tôi rất xin lỗi.
1309
01:17:34,541 --> 01:17:36,500
Bà thôi đi được không?
1310
01:17:38,750 --> 01:17:40,583
Bà không gây phiền hà gì hết.
1311
01:17:40,666 --> 01:17:42,916
Tova, bà là bạn tôi.
1312
01:17:44,666 --> 01:17:46,958
Đây là việc bạn bè giúp nhau.
1313
01:17:53,333 --> 01:17:57,750
Bà có biết tôi vẫn chưa quen ngủ trên lầu,
ngủ một mình ở cái giường lớn đó?
1314
01:17:59,333 --> 01:18:02,208
Tôi luôn ngủ ở phần giường của mình,
và mỗi sáng,
1315
01:18:02,750 --> 01:18:05,541
tôi luôn thấy ngạc nhiên
lúc thức dậy vì chỉ có một mình.
1316
01:18:06,333 --> 01:18:08,958
Giờ tôi phải xa
những người bạn thân nhất của mình,
1317
01:18:09,041 --> 01:18:13,041
chuyển đến một thành phố mà tôi
không quen ai ngoại trừ các cháu tôi.
1318
01:18:15,041 --> 01:18:16,291
Tôi sợ.
1319
01:18:16,916 --> 01:18:23,208
Tôi sợ lắm, Tova. Tôi thực sự ước
có thể nói chuyện này với bà,
1320
01:18:24,250 --> 01:18:28,958
nhưng bà cứ bận tâm nghĩ cách
để không phiền hà bất kỳ ai,
1321
01:18:29,041 --> 01:18:31,250
rồi bà quên bạn bè là như thế nào luôn.
1322
01:18:32,083 --> 01:18:35,500
Thế để làm gì?
1323
01:18:36,375 --> 01:18:40,250
Không tận hưởng cuộc sống
thì như thế để làm gì?
1324
01:18:52,708 --> 01:18:53,750
Này?
1325
01:19:01,083 --> 01:19:02,291
Này?
1326
01:19:06,708 --> 01:19:07,708
Bà Tova?
1327
01:19:09,458 --> 01:19:11,791
Cậu làm gì vậy?
1328
01:19:11,875 --> 01:19:15,750
Xin lỗi, mong là không làm bà sợ.
Cháu đến để sửa cái bẫy chết chóc này.
1329
01:19:15,833 --> 01:19:18,208
Tôi không cần sửa gì cả.
Cậu đi khỏi đây đi.
1330
01:19:18,291 --> 01:19:21,208
Được rồi. Bà không nghe điện thoại.
Gọi cửa bà không mở...
1331
01:19:21,291 --> 01:19:24,625
Không có nghĩa là cậu có quyền vào nhà!
Cậu ra khỏi nhà đi.
1332
01:19:25,208 --> 01:19:27,500
Được rồi, cháu xin lỗi.
Cháu tưởng bà cần giúp đỡ.
1333
01:19:27,583 --> 01:19:30,250
Tôi không cần ai giúp!
Tôi không cần sửa gì hết!
1334
01:19:30,333 --> 01:19:32,750
Tôi không cần gì vì tôi sắp chuyển đi!
1335
01:19:32,833 --> 01:19:34,375
Tại sao? Gì cơ? Khi nào?
1336
01:19:34,458 --> 01:19:38,625
Ngay khi tôi bán được nhà.
Giờ, cậu ra khỏi đây đi!
1337
01:19:38,708 --> 01:19:39,708
Được rồi.
1338
01:19:46,958 --> 01:19:48,000
- Cháu...
- Ra ngoài!
1339
01:19:48,083 --> 01:19:50,166
- Ra ngoài!
- Được rồi. Chúa ơi.
1340
01:20:09,708 --> 01:20:12,916
- Mọi chuyện thế nào?
- Tôi không muốn nói việc đó.
1341
01:20:17,541 --> 01:20:21,625
Bà Sullivan. Tin tốt đây.
Đã có người muốn mua căn nhà.
1342
01:20:22,125 --> 01:20:25,000
Bà chỉ cần ghé qua ký giấy tờ.
Tôi sẽ liên lạc sớm.
1343
01:20:33,958 --> 01:20:37,166
Ôi, Cameron.
1344
01:20:48,458 --> 01:20:51,833
Có vẻ đó là điểm đặc trưng của con người.
1345
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
Kỹ năng giao tiếp thăm thẳm khó ngờ.
1346
01:20:58,000 --> 01:21:01,250
Sao con người không sử dụng
hàng triệu từ ngữ của họ
1347
01:21:01,333 --> 01:21:05,166
để đơn giản nói với nhau
điều họ mong muốn?
1348
01:21:21,875 --> 01:21:26,166
CUỘC GỌI ẨN DANH
1349
01:21:29,208 --> 01:21:32,041
- Ừ, xin chào.
- Chào. Văn phòng của Simon Brinks.
1350
01:21:32,125 --> 01:21:34,708
- Anh Cameron à?
- Ừ, là tôi.
1351
01:21:36,625 --> 01:21:37,833
Tova!
1352
01:21:37,916 --> 01:21:40,041
- Mắt cá chân thế nào?
- Tốt như mới.
1353
01:21:40,125 --> 01:21:42,791
Thấy chưa? Nghỉ ngơi là ổn hết.
1354
01:21:42,875 --> 01:21:45,166
Tôi rất vui
vì Cameron đã làm việc rất tốt.
1355
01:21:45,250 --> 01:21:47,083
Hóa ra đó là cậu trai trẻ đáng tin cậy.
1356
01:21:47,166 --> 01:21:48,333
- Ừ.
- Ừ.
1357
01:21:48,416 --> 01:21:50,708
Thật ra tôi đến để chào tạm biệt.
1358
01:21:50,791 --> 01:21:53,583
Tôi sẽ chuyển đến Charter Village
phía bên kia vịnh.
1359
01:21:53,666 --> 01:21:56,791
Nếu anh đồng ý,
tôi muốn ở lại lau dọn lần cuối.
1360
01:21:56,875 --> 01:21:59,208
- Chúng tôi sẽ nhớ bà lắm, Tova.
- Ừ.
1361
01:21:59,291 --> 01:22:02,958
Nhưng trước khi bắt đầu,
đến gặp cư dân mới nhất của ta đã.
1362
01:22:05,458 --> 01:22:08,000
Cô nàng đã được một nhóm ở Alaska
giúp phục hồi chức năng
1363
01:22:08,083 --> 01:22:11,333
sau khi tự cắt rời một cái chân
để thoát một cái lưới bẫy cua.
1364
01:22:11,416 --> 01:22:13,833
Đến hơi sớm một chút,
nhưng tôi không thể từ chối.
1365
01:22:13,916 --> 01:22:16,125
Anh nói đến hơi sớm là sao?
1366
01:22:16,208 --> 01:22:19,000
Hôm nay tình hình của Marcellus rất tệ.
1367
01:22:24,708 --> 01:22:26,208
Marcellus à?
1368
01:22:26,958 --> 01:22:30,541
Ngày thứ 1.431.
1369
01:22:31,916 --> 01:22:33,916
Có lẽ là ngày cuối cùng của tôi.
1370
01:22:34,000 --> 01:22:36,166
Xin lỗi vì bà đã không ở đây.
1371
01:22:36,750 --> 01:22:41,208
Bà mê mải vào cái việc tìm kiếm cô gái
Daphne Cassmore này.
1372
01:22:41,291 --> 01:22:44,750
Bà đã lục tung căn phòng của Erik.
1373
01:22:49,958 --> 01:22:51,250
Bà xin lỗi.
1374
01:22:52,625 --> 01:22:54,750
Bà là một người bạn tệ hại.
1375
01:22:55,541 --> 01:22:57,083
Bà rất xin lỗi.
1376
01:22:58,125 --> 01:22:59,583
Bà xin lỗi.
1377
01:22:59,666 --> 01:23:02,166
Chính tôi mới phải nói xin lỗi.
1378
01:23:02,250 --> 01:23:04,083
Tôi đã làm bà thất vọng.
1379
01:23:21,375 --> 01:23:22,375
Cameron?
1380
01:23:26,333 --> 01:23:27,541
Nhìn cháu kìa.
1381
01:23:28,708 --> 01:23:31,083
Cháu muốn ngồi ở bàn hay...?
1382
01:23:31,583 --> 01:23:32,958
Ừ.
1383
01:23:37,166 --> 01:23:38,458
Đã từng không thể tách rời.
1384
01:23:40,916 --> 01:23:42,458
Ừ, tôi biết. Có vẻ là vậy.
1385
01:23:43,166 --> 01:23:45,583
Vậy chuyện quái gì đã xảy ra?
1386
01:23:48,208 --> 01:23:49,666
Chú không biết, Cameron.
1387
01:23:51,500 --> 01:23:55,375
Sau khi bỏ đi, bà ấy rất ít liên lạc,
trừ khi là chuyện về cháu.
1388
01:23:55,458 --> 01:23:56,833
Bà ấy luôn tự hào về cháu.
1389
01:23:56,916 --> 01:23:58,625
Còn ông vẫn ổn, không hề...
1390
01:23:59,875 --> 01:24:04,208
Không hề làm cái quái gì
để giúp đỡ con mình?
1391
01:24:06,625 --> 01:24:07,875
Cameron, cháu nghĩ...
1392
01:24:10,083 --> 01:24:11,583
Chú rất tiếc.
1393
01:24:11,666 --> 01:24:13,666
Chú không phải ba cháu.
1394
01:24:16,583 --> 01:24:19,833
Mẹ cháu là bạn thân nhất của chú,
nhưng chú chưa từng thích phụ nữ.
1395
01:24:21,750 --> 01:24:24,916
Cháu phải hiểu.
Ba chú sẽ giết chú nếu ông ấy biết, nên...
1396
01:24:25,958 --> 01:24:30,458
Mẹ cháu làm bình phong cho chú,
để ba chú khỏi gây phiền hà cho chú.
1397
01:24:33,958 --> 01:24:35,666
Chú không biết cháu lầm chú là ba.
1398
01:24:35,750 --> 01:24:37,666
Vậy tôi đoán, được rồi, việc này...
1399
01:24:37,750 --> 01:24:39,666
Vậy cái này không phải của ông?
1400
01:24:40,958 --> 01:24:42,875
Tên viết tắt của chú là SOB.
1401
01:24:43,583 --> 01:24:45,833
Không đời nào chú khắc cái đó lên nhẫn.
1402
01:24:45,916 --> 01:24:49,041
Tôi đã tưởng đó là linh vật
của trường ông hay gì đó.
1403
01:24:49,125 --> 01:24:52,541
Lươn ư? Không, linh vật của trường
bọn chú là hải tặc.
1404
01:24:53,250 --> 01:24:54,291
Không ai thích lươn.
1405
01:24:55,333 --> 01:24:57,000
Vậy ba tôi là gã quái nào?
1406
01:24:57,958 --> 01:24:59,875
Mẹ tôi hẳn có kể. Hai người là bạn.
1407
01:24:59,958 --> 01:25:01,500
Bà ấy không nói với ai hết.
1408
01:25:02,208 --> 01:25:05,416
Cameron, chú không biết phải nói gì.
Lúc đó mẹ cháu còn trẻ, sợ hãi.
1409
01:25:05,500 --> 01:25:07,208
Ông ngoại cháu còn tệ hơn ba chú.
1410
01:25:08,916 --> 01:25:11,500
Chắc chắn mẹ cháu đã rất sợ
là ông ngoại cháu biết chuyện.
1411
01:25:17,041 --> 01:25:20,833
- Chào Cameron. Cậu đã ở đâu?
- Bà quan tâm làm quái gì?
1412
01:25:20,916 --> 01:25:24,541
Nghe này. Tôi xin lỗi.
Lẽ ra tôi không nên như thế.
1413
01:25:24,625 --> 01:25:26,041
Tôi đã trút giận lên cậu.
1414
01:25:26,125 --> 01:25:28,583
May cho bà, cháu sẽ không bao giờ
làm phiền bà nữa.
1415
01:25:28,666 --> 01:25:31,083
- Ý cậu là sao?
- Cháu kẹt ở đây...
1416
01:25:32,833 --> 01:25:35,583
- Chẳng để làm gì.
- Gì cơ?
1417
01:25:35,666 --> 01:25:37,208
Cháu hoàn toàn mất trí rồi.
1418
01:25:37,291 --> 01:25:39,583
Ông Simon Brinks đó
còn không phải ba cháu.
1419
01:25:39,666 --> 01:25:42,750
Ông là bạn thân đồng tính của mẹ cháu.
Không phải nhẫn của ông ấy.
1420
01:25:42,833 --> 01:25:44,375
Vậy là nhẫn của ai?
1421
01:25:44,458 --> 01:25:47,500
Cháu không biết.
Con lươn chết tiệt nào đó.
1422
01:25:47,583 --> 01:25:52,083
Ồ không. Đừng như thế.
Đừng như thế. Cameron, nghe này.
1423
01:25:52,166 --> 01:25:55,875
Được rồi, ông ấy không phải ba cậu,
tôi rất tiếc về điều đó.
1424
01:25:55,958 --> 01:25:58,833
Nhưng không có nghĩa là cậu phải đi.
Cậu có công việc tốt.
1425
01:25:58,916 --> 01:26:01,416
Bà nghĩ đây là
cách cháu muốn sống cả đời ư?
1426
01:26:01,500 --> 01:26:04,541
Cọ rửa bể cá
và cạo sạch kẹo cao su trên sàn?
1427
01:26:06,541 --> 01:26:07,375
Cameron!
1428
01:26:07,458 --> 01:26:09,125
Làm ơn đừng đi.
1429
01:26:09,208 --> 01:26:12,458
Ở đây cậu có rất nhiều thứ.
Có những người quan tâm đến cậu.
1430
01:26:12,541 --> 01:26:13,875
Đó là lý do bà rời đi à?
1431
01:26:14,708 --> 01:26:19,291
Còn Marcellus thì sao?
Nó không còn sống lâu nữa. Nó cần cậu.
1432
01:26:19,375 --> 01:26:20,750
Đó không phải vấn đề của cháu.
1433
01:26:20,833 --> 01:26:23,166
Ồ, Cameron, cậu đâu có tệ như thế.
1434
01:26:23,250 --> 01:26:26,250
Không. Cháu rất tệ. Cháu rất tệ đó.
1435
01:26:27,583 --> 01:26:28,708
Cameron!
1436
01:26:39,791 --> 01:26:44,000
Trong tất cả các cái bể,
cậu ấy lại phải chọn cái bể đó chứ.
1437
01:26:44,916 --> 01:26:49,875
Có vài sinh vật
còn dã man hơn cả lươn sói.
1438
01:26:50,458 --> 01:26:53,833
Tôi có một hàng xóm như thế
là đủ cực hình rồi.
1439
01:26:54,458 --> 01:26:57,958
Nhưng sự thù ghét này là chuyện cá nhân.
1440
01:27:04,708 --> 01:27:09,250
Với trí tuệ vô biên của tôi,
lẽ ra tôi nên cẩn trọng hơn.
1441
01:27:10,000 --> 01:27:13,833
Nhưng sức quyến rũ
của một con cua Dungeness thật khó cưỡng.
1442
01:27:21,500 --> 01:27:23,041
Nếu tôi không bị thương,
1443
01:27:23,791 --> 01:27:27,333
tôi đã tránh được
cái cảnh mà con người gọi là "giải cứu".
1444
01:27:28,208 --> 01:27:30,500
Tôi có thể già hơn và yếu hơn,
1445
01:27:31,250 --> 01:27:32,833
nhưng tôi cũng khôn ngoan hơn.
1446
01:27:35,375 --> 01:27:38,208
Lần này, tôi đã chuẩn bị sẵn sàng.
1447
01:27:39,583 --> 01:27:44,041
Hơn nữa, tôi không có lựa chọn nào khác
ngoài việc đối mặt với kẻ thù.
1448
01:27:45,166 --> 01:27:48,250
Chiếc nhẫn đó là bằng chứng tôi cần.
1449
01:28:04,333 --> 01:28:06,083
Cái quái gì vậy?
1450
01:28:16,916 --> 01:28:18,125
Marcellus.
1451
01:28:20,500 --> 01:28:22,625
Marcellus.
1452
01:28:26,875 --> 01:28:29,166
Bà sẽ đưa mày về bể. Ở yên đó.
1453
01:28:30,250 --> 01:28:31,375
Chúa ơi.
1454
01:28:38,375 --> 01:28:39,750
Nhìn mày kìa.
1455
01:28:42,125 --> 01:28:43,416
Marcellus.
1456
01:28:46,041 --> 01:28:50,333
Được rồi, từ từ. Bà sẽ đưa mày vào. Từ từ.
1457
01:28:51,500 --> 01:28:52,958
Chúa ơi.
1458
01:29:00,000 --> 01:29:04,416
Đi nào.
Bà sẽ đưa mày trở lại bể. Được rồi.
1459
01:29:04,500 --> 01:29:06,916
Mày ra tới tận đây làm gì?
1460
01:29:23,333 --> 01:29:24,500
Bà hiểu rồi.
1461
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
Được rồi.
1462
01:29:33,000 --> 01:29:34,625
Được rồi, bạn hiền.
1463
01:29:50,166 --> 01:29:51,333
CAMERON
DẦU CHANH
1464
01:30:00,250 --> 01:30:02,208
Ta ra ngoài rồi, Marcellus.
1465
01:30:03,750 --> 01:30:05,250
Mày có cảm nhận được không?
1466
01:30:08,291 --> 01:30:09,791
Mày sắp về nhà rồi.
1467
01:30:35,125 --> 01:30:38,208
Marcellus, đây là nhà bà.
1468
01:30:40,250 --> 01:30:42,791
Bà không thể rời khỏi đây.
Đây là nhà của bà.
1469
01:30:47,166 --> 01:30:48,291
Nhưng bà biết...
1470
01:30:53,958 --> 01:30:56,208
Bà biết bà phải để mày về nhà.
1471
01:30:59,208 --> 01:31:02,166
Cả hai ta đều biết mày không muốn
kết thúc ở đây, nhưng...
1472
01:31:04,333 --> 01:31:06,583
Bà rất vui vì Terry đã cứu mày.
1473
01:31:10,708 --> 01:31:12,875
Vì mày đã cứu bà.
1474
01:31:55,791 --> 01:31:58,125
Đi đi.
1475
01:32:05,208 --> 01:32:07,375
Về nhà đi, Marcellus.
1476
01:32:16,083 --> 01:32:17,083
Tạm biệt.
1477
01:32:19,875 --> 01:32:21,041
Tạm biệt.
1478
01:32:29,416 --> 01:32:31,083
Tạm biệt, bạn của tôi.
1479
01:33:16,833 --> 01:33:18,125
Marcellus?
1480
01:33:25,416 --> 01:33:26,625
Chúa ơi.
1481
01:33:29,333 --> 01:33:32,791
Chúa ơi.
1482
01:33:35,416 --> 01:33:36,833
Marcellus.
1483
01:33:39,458 --> 01:33:40,875
Chúa ơi...
1484
01:33:43,208 --> 01:33:45,666
Ôi, Marcellus.
1485
01:33:47,500 --> 01:33:48,833
Ôi Chúa ơi.
1486
01:33:53,416 --> 01:33:55,125
Ôi Chúa ơi.
1487
01:33:58,083 --> 01:34:00,375
Lúc đầu, tôi chìm như một cái mỏ neo.
1488
01:34:00,875 --> 01:34:03,125
Các cánh tay tôi, chúng nặng như đá.
1489
01:34:03,791 --> 01:34:06,625
Và rồi, một cơn co giật,
1490
01:34:07,708 --> 01:34:09,000
tôi tỉnh thức.
1491
01:34:10,375 --> 01:34:12,750
Tôi không nói điều này
để trao hy vọng hão huyền.
1492
01:34:12,833 --> 01:34:15,083
Cái chết của tôi sắp xảy đến.
1493
01:34:15,583 --> 01:34:17,541
Nhưng vẫn còn đủ thời gian.
1494
01:34:17,625 --> 01:34:18,583
Bà Tova?
1495
01:34:23,000 --> 01:34:24,000
Bà Tova?
1496
01:34:36,875 --> 01:34:37,875
Bà Tova?
1497
01:34:39,708 --> 01:34:40,666
Bà Tova.
1498
01:34:41,416 --> 01:34:43,166
Bà làm gì...? Sao vậy?
1499
01:34:43,250 --> 01:34:45,666
- Bà ướt hết rồi.
- Cameron, cậu đã quay lại.
1500
01:34:45,750 --> 01:34:46,750
Phải.
1501
01:34:48,375 --> 01:34:51,083
Thì việc gì cũng có
cách làm đúng và cách làm sai.
1502
01:34:52,750 --> 01:34:55,250
Marcellus đâu? Cháu không thấy nó đâu hết.
1503
01:34:56,375 --> 01:34:58,291
Tôi thả nó về nhà rồi.
1504
01:35:00,916 --> 01:35:01,958
Thật sao?
1505
01:35:04,708 --> 01:35:05,833
Chà.
1506
01:35:06,333 --> 01:35:08,583
Vậy cũng tốt mà nhỉ?
1507
01:35:10,750 --> 01:35:12,041
Nhưng cháu sẽ nhớ nó lắm.
1508
01:35:14,333 --> 01:35:17,041
Cậu ngồi xuống đây
với tôi một chút được không?
1509
01:35:19,291 --> 01:35:23,833
Tôi muốn cho cậu thấy
thứ mà Marcellus đã để lại cho chúng ta.
1510
01:35:25,083 --> 01:35:26,083
Gì cơ?
1511
01:35:28,916 --> 01:35:29,916
Nhẫn của cháu.
1512
01:35:31,291 --> 01:35:34,500
- Sao...
- Nó đã ghé qua bể của lũ lươn.
1513
01:35:40,041 --> 01:35:45,416
Tên con trai tôi
là Erik Ernst Lindgren Sullivan.
1514
01:35:47,375 --> 01:35:48,791
Là nhẫn của nó.
1515
01:35:49,833 --> 01:35:53,291
Nó đã đưa nó cho mẹ cậu,
Daphne Cassmore. Tôi...
1516
01:35:54,250 --> 01:35:55,958
Tôi nghĩ nó từng yêu mẹ cậu.
1517
01:35:58,208 --> 01:35:59,250
Bà Tova...
1518
01:36:04,708 --> 01:36:06,916
Cháu là...
1519
01:36:09,375 --> 01:36:14,375
Và bà nghĩ... Ý bà là Marcellus đã nhận ra
1520
01:36:14,458 --> 01:36:16,000
bà là bà nội của cháu?
1521
01:36:16,083 --> 01:36:17,250
Tôi không biết.
1522
01:36:18,083 --> 01:36:19,083
Cháu...
1523
01:36:20,083 --> 01:36:21,000
Tôi không biết.
1524
01:36:22,000 --> 01:36:24,375
Tôi không biết.
1525
01:36:24,958 --> 01:36:25,958
Ý tôi là...
1526
01:36:39,250 --> 01:36:41,541
Không sao đâu.
1527
01:37:01,416 --> 01:37:02,875
Tôi bơi xuống đáy sâu.
1528
01:37:04,666 --> 01:37:06,708
Xuống sâu tận đáy biển.
1529
01:37:10,333 --> 01:37:13,291
Với chút năng lượng còn sót lại trong tôi.
1530
01:37:16,250 --> 01:37:17,916
Cuộc sống ở khắp mọi nơi.
1531
01:37:18,958 --> 01:37:22,250
Cuộc sống tuyệt vời như tôi nhớ.
1532
01:37:27,125 --> 01:37:28,541
Cho đến cuối cùng,
1533
01:37:29,041 --> 01:37:31,291
tôi có thể cảm nhận cuộc sống lần nữa.
1534
01:37:32,625 --> 01:37:33,875
Nếm cuộc sống.
1535
01:37:35,416 --> 01:37:37,750
Bằng cả toàn bộ cơ thể tôi.
1536
01:37:40,000 --> 01:37:41,250
Tôi đã về nhà.
1537
01:37:43,458 --> 01:37:46,583
Được đáy đại dương ôm ấp,
1538
01:37:47,083 --> 01:37:49,916
như đại dương từng có lần
ôm một đứa con trai yêu quý,
1539
01:37:50,750 --> 01:37:52,791
một người cha lạc mất từ lâu...
1540
01:37:54,916 --> 01:37:57,625
Suốt thời gian qua,
cháu đã tìm nhầm người.
1541
01:37:58,458 --> 01:37:59,375
Ừ.
1542
01:38:24,333 --> 01:38:25,333
Tova!
1543
01:38:35,416 --> 01:38:36,541
Chào.
1544
01:38:41,458 --> 01:38:44,583
- Giờ tôi đang rất bận, nên...
- Tôi ngu quá. Xin lỗi. Tôi...
1545
01:38:44,666 --> 01:38:48,000
Cuộc sống của cô
lớn lao hơn của tôi rất nhiều.
1546
01:38:49,666 --> 01:38:51,125
Và tôi đã hoảng sợ.
1547
01:38:53,291 --> 01:38:55,208
Tôi thật sự rất mến cô.
1548
01:38:56,708 --> 01:39:00,916
Và nếu cô cho phép,
tôi muốn dự phần vào cuộc đời lớn lao đó.
1549
01:39:43,500 --> 01:39:44,541
Bà Tova?
1550
01:39:48,208 --> 01:39:49,041
Sao?
1551
01:39:52,291 --> 01:39:53,291
Chúa ơi.
1552
01:40:04,541 --> 01:40:07,666
Đó là hộp bảo vật của thằng bé.
1553
01:40:12,291 --> 01:40:14,541
Mọi thứ nhỏ nhặt của nó.
1554
01:40:23,041 --> 01:40:24,375
Đây là mẹ cháu à?
1555
01:40:27,500 --> 01:40:28,750
Phải.
1556
01:40:47,291 --> 01:40:48,666
Ba cháu đã đặt tên cho cháu.
1557
01:41:31,208 --> 01:41:33,833
Tất nhiên, đầu gối của Diane Jones
khiến bà ấy bực bội.
1558
01:41:33,916 --> 01:41:36,000
Bà ấy sẽ không ngừng chơi tennis.
1559
01:41:36,083 --> 01:41:39,250
Tôi đã nói nhiều năm rồi,
bà ấy cứ cố quá sức.
1560
01:41:39,333 --> 01:41:41,875
Bà ấy bị ám ảnh
bởi thành tích đánh đôi của mình.
1561
01:41:41,958 --> 01:41:47,250
- Tova. Ông ấy đan cái khăn thứ hai.
- Tưởng ông đang canh món nướng.
1562
01:41:47,333 --> 01:41:49,750
- Ngồi đây cũng canh được.
- Ông ấy như máy.
1563
01:41:49,833 --> 01:41:54,000
- Phải rồi.
- Không phải như lỗ khóa đâu, Avery.
1564
01:41:54,083 --> 01:41:57,208
Phải làm theo. Cứ làm theo.
1565
01:41:57,291 --> 01:42:00,416
- Đúng rồi đó.
- Hiểu rồi. Cháu không hợp với cái này.
1566
01:42:01,208 --> 01:42:03,333
- Hai trên ba?
- Cháu không biết.
1567
01:42:03,416 --> 01:42:04,875
Được rồi, bữa tối sẵn sàng!
1568
01:42:14,500 --> 01:42:16,833
Món nui và phô mai đó là dành cho cháu.
1569
01:42:16,916 --> 01:42:18,541
Cháu biết. Cháu sẽ ăn hết.
1570
01:42:19,541 --> 01:42:21,166
- Thật đó.
- Muốn ăn không?
1571
01:42:23,291 --> 01:42:25,000
Giờ tôi có thể nghỉ ngơi rồi,
1572
01:42:26,250 --> 01:42:29,833
vì tôi biết
bà lao công cũng đã lại trở về nhà.
1573
01:42:42,291 --> 01:42:45,208
{\an8}TOVA SULLIVAN - HƯỚNG DẪN VIÊN
CẦN GÌ CỨ HỎI TÔI
1574
01:42:48,750 --> 01:42:50,375
Đây nè, sao biển.
1575
01:42:59,083 --> 01:43:03,125
Tôi biết người thay thế tôi
sẽ được chăm sóc chu đáo.
1576
01:43:03,208 --> 01:43:05,041
Cháu không thấy thứ đó. Nó đâu rồi?
1577
01:43:05,125 --> 01:43:08,375
Không phải thứ gì hết.
Là cô bạch tuộc. Tên cô ấy là Agnetha.
1578
01:43:08,458 --> 01:43:11,166
Bà lao công sẽ chăm sóc cô ấy.
1579
01:43:13,041 --> 01:43:13,875
Chào.
1580
01:43:13,958 --> 01:43:15,333
Chào.
1581
01:43:15,416 --> 01:43:17,500
Tôi sẽ tin tưởng
phó thác mạng mình cho bà ấy.
1582
01:43:18,416 --> 01:43:20,375
Như tôi đã tin
để bà ấy lo cái chết cho tôi.
1583
01:43:20,458 --> 01:43:22,666
Ồ, cô nàng đây rồi.
1584
01:43:22,750 --> 01:43:24,833
Nhìn cô nàng kìa.
1585
01:43:26,208 --> 01:43:27,041
Ừ.
1586
01:43:27,125 --> 01:43:31,916
Con người, phần lớn cuộc đời họ,
tẻ nhạt và sai lầm.
1587
01:43:32,000 --> 01:43:37,000
Nhưng thỉnh thoảng, con người có thể
là những sinh vật cực kỳ sáng giá.
1588
01:43:47,750 --> 01:43:50,125
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA SHELBY VAN PELT
1589
01:44:39,750 --> 01:44:41,750
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy