1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:30,375 --> 00:00:32,666 Ôi, tôi nhớ cái sự tĩnh lặng xiết bao. 4 00:00:40,916 --> 00:00:44,166 Không có nơi nào tĩnh lặng như ở đáy biển. 5 00:00:45,583 --> 00:00:47,916 Và giờ tôi không còn nhiều thời gian... 6 00:00:49,333 --> 00:00:51,916 Tôi cố hồi tưởng lại thật rõ ràng. 7 00:00:54,000 --> 00:00:56,416 Tôi từng biết mọi dòng chảy, 8 00:00:56,500 --> 00:00:59,083 mọi con đường xuyên qua đám tảo bẹ. 9 00:00:59,166 --> 00:01:02,208 Và sự phấn khích của tự do bất tận. 10 00:01:08,416 --> 00:01:11,000 Có một bữa tiệc tự chọn đầy cao lương mỹ vị, 11 00:01:11,083 --> 00:01:13,416 tất cả dành riêng cho tôi. 12 00:01:16,625 --> 00:01:18,041 Nhưng tuyệt hơn hết thảy, 13 00:01:20,458 --> 00:01:22,541 là việc tôi có thể ở một mình. 14 00:01:26,125 --> 00:01:31,625 Ôi, tôi nhớ xiết bao sự yên bình và tĩnh lặng ở nhà. 15 00:01:34,666 --> 00:01:37,625 Nhất là những khi có các chuyến đi học thực địa chết tiệt. 16 00:01:37,708 --> 00:01:41,541 Ngày thứ 1.401 bị giam cầm. 17 00:01:41,625 --> 00:01:44,791 Một bầy học sinh lớp ba và giáo viên bất tài của tụi nó, 18 00:01:44,875 --> 00:01:48,958 đến đây để tìm hiểu về sinh vật biển và làm phiền buổi chiều của tôi. 19 00:01:49,041 --> 00:01:54,166 Đây là Marcellus, một con bạch tuộc Thái Bình Dương khổng lồ. 20 00:01:54,250 --> 00:01:56,125 Kevin, đừng liếm kính nữa. 21 00:01:56,208 --> 00:01:58,291 Em không thấy nó. Nó không ở trong đó. 22 00:01:58,375 --> 00:02:00,666 Đó là vì ta đã ngụy trang, Kevin. 23 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 Đọc tấm bảng đi. 24 00:02:03,916 --> 00:02:05,375 Trong bể thủy cung này, 25 00:02:05,458 --> 00:02:07,875 tôi quỵ lụy một giống loài thấp kém hơn tôi 26 00:02:07,958 --> 00:02:09,750 ở mọi chỉ số có thể quan sát được. 27 00:02:10,500 --> 00:02:12,708 Bị phụ thuộc vào họ thật là... 28 00:02:13,416 --> 00:02:14,333 hạ mình. 29 00:02:15,791 --> 00:02:19,458 Thứ duy nhất hay ho là một bức tranh tường nhỏ mà họ để lại phòng giam của tôi. 30 00:02:21,083 --> 00:02:22,750 Mỗi bức một kiểu. 31 00:02:22,833 --> 00:02:25,750 Mỗi bức đều hết sức phức tạp như ốc sên mặt trăng. 32 00:02:27,833 --> 00:02:34,125 Trong số tất cả con người, bà lao công là tôi thấy ít phiền hà nhất. 33 00:02:34,208 --> 00:02:36,750 Tối nay hơi ghét xã hội à? 34 00:02:37,333 --> 00:02:39,500 Ừ, bà biết cảm giác đó. 35 00:02:40,125 --> 00:02:42,000 Nhưng mày không trốn được bà. 36 00:02:42,708 --> 00:02:45,250 Hy vọng hôm nay mày có sò điệp tươi. 37 00:02:45,333 --> 00:02:49,333 Bà đã nói với Terry là mày hẳn sẽ bị bệnh khi ăn mấy con cá bơn đông lạnh đó. Eo ôi. 38 00:02:49,416 --> 00:02:51,458 Không hình dung nổi đâu. 39 00:02:53,000 --> 00:02:57,083 Không giống đám đồng loại buồn tẻ của bà, chúng tôi có vài điểm tương đồng. 40 00:02:59,583 --> 00:03:00,958 Cả hai đều thích buổi đêm hơn. 41 00:03:03,666 --> 00:03:05,916 Cả hai tận hưởng sự đơn độc. 42 00:03:06,833 --> 00:03:08,208 Chào các tình yêu. 43 00:03:08,291 --> 00:03:12,416 Như tôi, bà không thích đám lươn sói. 44 00:03:13,125 --> 00:03:15,500 Chúa nhân từ ơi! 45 00:03:15,583 --> 00:03:17,208 Và sàn nhà dính. 46 00:03:25,750 --> 00:03:28,750 Và cả hai đều mơ về cuộc sống dưới đáy biển. 47 00:03:31,833 --> 00:03:33,916 Về những gì cả hai đã mất ở nơi đó. 48 00:03:52,750 --> 00:03:56,291 {\an8}KỶ VẬT VÔ GIÁ 49 00:04:02,583 --> 00:04:04,000 Chứng dị ứng của bà sao rồi? 50 00:04:04,083 --> 00:04:04,916 Ổn. 51 00:04:05,000 --> 00:04:08,208 Miranda Downs cũng phàn nàn về chứng dị ứng của bà ấy. 52 00:04:08,291 --> 00:04:13,333 Cách hiệu quả với bà ấy là đặt khăn lạnh lên trên chân trước khi đi ngủ. 53 00:04:13,916 --> 00:04:14,958 Trong tất cả mọi cách. 54 00:04:15,041 --> 00:04:16,916 Đó là việc của bà ấy, phải không? 55 00:04:17,958 --> 00:04:18,916 Ừ. 56 00:04:19,500 --> 00:04:21,833 Được rồi. Hết 15 đô. 57 00:04:21,916 --> 00:04:26,250 Năm. Mười. Được rồi. Của ông đây. 58 00:04:26,333 --> 00:04:28,041 - Hoàn hảo. - Tối tốt lành. 59 00:04:28,125 --> 00:04:29,791 Tốt tốt lành, Tova. 60 00:04:29,875 --> 00:04:33,166 Lái xe cẩn thận đó. Ngoài kia đường trơn lắm. 61 00:04:33,250 --> 00:04:36,208 Lúc nào mà chả trơn. Tôi vẫn không bị làm sao. 62 00:05:05,500 --> 00:05:08,166 Bạn có một tin nhắn mới. 63 00:05:08,250 --> 00:05:09,458 Bà Sullivan. 64 00:05:09,541 --> 00:05:12,500 Là Bruce, gọi lại từ làng hưu dưỡng Charter Village. 65 00:05:12,583 --> 00:05:15,583 Rất vui khi bà tham gia cộng đồng của chúng tôi ở Bellingham. 66 00:05:15,666 --> 00:05:18,333 Tôi cần bà xác nhận chính thức để giữ chỗ cho bà. 67 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 Sau đó ta có thể bàn về trình tự để chuyển đến đây. 68 00:05:20,875 --> 00:05:22,458 Gọi lại cho tôi nha. Cảm ơn. 69 00:06:09,291 --> 00:06:10,291 Không! 70 00:06:11,833 --> 00:06:13,833 Ôi không. Chết tiệt. Không! 71 00:06:15,458 --> 00:06:16,875 CỬA HÀNG SHOP-WAY 72 00:06:20,500 --> 00:06:21,916 Giỡn mặt hay gì! 73 00:06:27,291 --> 00:06:28,833 Ôi không. 74 00:06:36,958 --> 00:06:38,000 Giờ đến điện thoại. 75 00:06:38,083 --> 00:06:39,375 Cái quái gì đây? 76 00:06:39,458 --> 00:06:40,625 Cậu cần gì? 77 00:06:40,708 --> 00:06:43,916 Ừ, một chiếc xe với một bộ tản nhiệt hoạt động được? 78 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Có lẽ thứ đó chúng tôi không có. 79 00:06:46,083 --> 00:06:47,833 Vậy tôi sạc điện thoại được không? 80 00:06:48,416 --> 00:06:49,750 - Tanner! - Nghe. 81 00:06:49,833 --> 00:06:51,916 Mang bộ sạc điện thoại và một tách cà phê 82 00:06:52,000 --> 00:06:54,375 cho anh bạn đang xuống cấp của ta đây. 83 00:06:54,458 --> 00:06:55,666 Cảm ơn. 84 00:06:55,750 --> 00:06:57,833 Cậu đến vịnh Sowell làm gì? 85 00:06:57,916 --> 00:06:59,833 Đến tìm người quen. 86 00:06:59,916 --> 00:07:02,208 - Tìm bạn à? - Không, người nợ tôi cả đống tiền. 87 00:07:02,291 --> 00:07:04,500 Đó là người thú vị, đáng để theo đuổi. 88 00:07:04,583 --> 00:07:07,291 Ừ, sẽ vui hơn nếu cái xe van không gặp trục trặc. 89 00:07:07,375 --> 00:07:09,791 Tanner, tôi không nghe thấy cậu cử động! 90 00:07:10,416 --> 00:07:11,375 - Đây. - Cảm ơn. 91 00:07:11,458 --> 00:07:13,291 - Ừ. - Ồ, trời ơi. 92 00:07:13,375 --> 00:07:16,250 Friko. Tôi mê Friko lắm. Chúng tôi suýt được chơi mở màn cho họ. 93 00:07:16,333 --> 00:07:18,166 Rồi dính đến chính trị. 94 00:07:18,250 --> 00:07:20,583 - Nhưng họ thực sự thích bọn tôi. - "Bọn tôi" là ai? 95 00:07:21,291 --> 00:07:23,041 Ban nhạc của tôi, Xúc Xích Bướm Đêm. 96 00:07:24,166 --> 00:07:25,500 Gì cơ? Khoan. 97 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 - Cậu chơi trong ban Xúc Xích Bướm Đêm à? - Ừ. 98 00:07:28,416 --> 00:07:31,166 Sao ông biết về chúng tôi? Từ... Bandcamp à? 99 00:07:32,541 --> 00:07:34,208 - Cậu biết chúng tôi à? - Ừ. 100 00:07:34,708 --> 00:07:36,125 Tôi đùa thôi. 101 00:07:37,833 --> 00:07:39,750 - Còn cậu vừa nói dối? - Ừ. 102 00:07:39,833 --> 00:07:41,541 Trời ơi, giờ tôi thấy tệ quá. 103 00:07:41,625 --> 00:07:44,583 Vì lý do đó, tôi mời bữa sáng. 104 00:07:44,666 --> 00:07:47,750 Sandwich của tiệm tôi ngon đỉnh. Tanner! 105 00:07:47,833 --> 00:07:49,875 Ồ, cậu ngay đây. Trời ơi. 106 00:07:51,125 --> 00:07:52,875 Làm một sandwich đặc biệt cho... 107 00:07:52,958 --> 00:07:54,291 Cậu chơi nhạc cụ nào? 108 00:07:54,375 --> 00:07:55,208 Guitar. 109 00:07:55,958 --> 00:07:59,125 - Tay guitar chính của Xúc Xích Bướm Đêm. - Được rồi. 110 00:07:59,208 --> 00:08:02,458 Sau đó chúng tôi sẽ giúp cậu gọi cho Peter ở tiệm sửa xe. 111 00:08:04,125 --> 00:08:06,041 - Không ngon phải không? - Không ngon. 112 00:08:06,125 --> 00:08:08,625 Mớ cà phê vừa rồi nó pha dở như hạch. 113 00:08:08,708 --> 00:08:11,458 Harriet thấy Carol ở phòng chờ. 114 00:08:12,166 --> 00:08:15,666 Họ nói chuyện và nhận ra họ bị các triệu chứng giống nhau. 115 00:08:15,750 --> 00:08:18,541 Thế nên họ biết Fred Murphy ngủ với cả hai người bọn họ. 116 00:08:18,625 --> 00:08:20,166 - Không! - Ôi trời ơi. 117 00:08:20,250 --> 00:08:24,333 Giống như Ruth trắng, Ruth đen và Charlie Simpson. 118 00:08:24,416 --> 00:08:28,583 Barb, bà không thể nói Ruth trắng và Ruth đen. 119 00:08:28,666 --> 00:08:32,750 À, đó là màu tóc của họ. Không nói vậy thì dễ nhầm lẫn. 120 00:08:32,833 --> 00:08:35,416 Không ai khác mang theo len à? 121 00:08:35,500 --> 00:08:36,625 Bánh mới ra lò đây. 122 00:08:37,250 --> 00:08:39,291 Bà biết Ethan ở tiệm Shop-Way không? 123 00:08:39,375 --> 00:08:41,041 Ông ấy hút cần. 124 00:08:41,125 --> 00:08:43,875 Lần trước tôi ngửi thấy. Tôi đến đó mua phô mai cottage. 125 00:08:43,958 --> 00:08:46,000 Mary Ann, mọi người đều hút cần. 126 00:08:46,083 --> 00:08:48,541 Người ta cho cần vào bơ, vào kẹo dẻo gấu... 127 00:08:48,625 --> 00:08:50,083 Kẹo dẻo gấu à? 128 00:08:52,750 --> 00:08:54,583 Tova, hôm nay bà im lặng quá. 129 00:08:54,666 --> 00:08:55,750 Bà không sao chứ? 130 00:08:55,833 --> 00:08:57,375 Bà ấy không nên làm ca đêm. 131 00:08:57,458 --> 00:08:59,208 Bà lẽ ra nên nghỉ làm luôn ấy chứ. 132 00:08:59,291 --> 00:09:02,750 Tôi ghét phải nghĩ cảnh bà quỳ gối, nhúng tay vào mấy thứ hóa chất đó. 133 00:09:02,833 --> 00:09:05,875 Tôi chỉ đan len thôi. Tôi... Tôi không hứng thú tám chuyện. 134 00:09:05,958 --> 00:09:09,166 Carol và Harriet hẹn hò với cùng một người đàn ông. 135 00:09:09,250 --> 00:09:11,666 Tất nhiên là vậy rồi. 136 00:09:11,750 --> 00:09:15,125 Suốt 30 năm, họ xài giấy dán tường y hệt nhau. 137 00:09:15,208 --> 00:09:17,875 Giấy dán tường thì cũng hiểu được. Nhưng Fred ư? 138 00:09:19,083 --> 00:09:21,958 Vịnh Sowell là một cái bể cá. 139 00:09:22,041 --> 00:09:24,000 Hồi xưa Will hay nói thế. 140 00:09:24,083 --> 00:09:26,875 Ông ấy từng nói hễ mà ông ấy mua một lọ bơ đậu phộng 141 00:09:26,958 --> 00:09:29,833 là một tiếng sau cả thị trấn biết. 142 00:09:33,541 --> 00:09:34,583 Will... 143 00:09:35,833 --> 00:09:38,291 Ông ấy là người đã đăng ký cho ông ấy và bà 144 00:09:38,375 --> 00:09:41,916 tham gia cái làng dành cho người cao tuổi, Charter Village. 145 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 Họ cứ gọi bà, hỏi bà tính thế nào. 146 00:09:46,250 --> 00:09:49,041 Ngay trước khi bị bệnh, ông ấy đăng ký cho cả bà và ông ấy. 147 00:09:49,125 --> 00:09:53,791 Chắc ông ấy lo lắng nghĩ đến cảnh bà sống trơ trọi một mình ở ngôi nhà đó. 148 00:09:55,708 --> 00:09:57,625 Will đã muốn bán cái nhà. 149 00:09:58,875 --> 00:10:01,166 Hồi 30 năm trước, ngay sau khi Erik... 150 00:10:03,708 --> 00:10:05,208 Sau khi nó ra đi. 151 00:10:05,958 --> 00:10:07,333 Ông ấy nói: "Phải quên đi. 152 00:10:07,416 --> 00:10:09,333 Quên đi. Bán cái nhà đi." 153 00:10:12,416 --> 00:10:13,583 Bà thì không thể làm thế. 154 00:10:17,500 --> 00:10:18,791 Có lẽ ông ấy đã đúng. 155 00:10:20,875 --> 00:10:22,875 Có lẽ bà phải... 156 00:10:23,916 --> 00:10:24,958 Sống tiếp. 157 00:10:26,666 --> 00:10:28,958 Dù bà ấy sống trong một cái bể lớn hơn của tôi, 158 00:10:29,041 --> 00:10:33,041 tôi có thể luận ra rằng bà lao công này cũng muốn được thoát ra. 159 00:10:34,000 --> 00:10:37,083 Trí thông minh siêu việt của tôi khiến tôi nhạy bén một cách đặc biệt 160 00:10:37,166 --> 00:10:39,666 với hành vi của mọi sinh vật. 161 00:10:41,291 --> 00:10:44,083 Tôi ngờ rằng, điều bà cần là trốn thoát, 162 00:10:44,958 --> 00:10:47,958 ẩn nấp ở đâu đó sâu hơn. 163 00:10:54,250 --> 00:10:56,916 Ôi trời đất ơi. 164 00:10:57,000 --> 00:10:59,208 Chúa nhân từ ơi! 165 00:11:00,375 --> 00:11:01,875 Thôi chứ. 166 00:11:10,041 --> 00:11:12,291 Thấy gớm quá. 167 00:11:12,791 --> 00:11:13,791 Bỏ vào đây. 168 00:11:14,666 --> 00:11:15,541 Được rồi. 169 00:11:19,750 --> 00:11:20,708 Chúa ơi. 170 00:11:25,416 --> 00:11:26,458 Marcellus? 171 00:11:28,583 --> 00:11:31,083 Sao mày ra được đây? 172 00:11:33,458 --> 00:11:35,208 Ồ không. Không sao đâu. 173 00:11:35,291 --> 00:11:37,500 Không sao đâu. Nhìn kìa. 174 00:11:37,583 --> 00:11:40,375 Mày rối tung hết rồi. Ồ, chỉ là... 175 00:11:43,250 --> 00:11:45,833 Được rồi, bà gỡ ra được rồi. Được rồi. 176 00:11:47,833 --> 00:11:51,666 Gỡ được rồi. Được rồi. Sẽ ổn thôi. Sẽ... 177 00:11:56,875 --> 00:11:58,208 Marcellus. 178 00:11:59,083 --> 00:12:00,375 Chúa ơi. 179 00:12:11,708 --> 00:12:14,875 Người ta nói loài bạch tuộc chúng tôi từng một thời có vỏ. 180 00:12:15,958 --> 00:12:17,958 Từ bỏ cái vỏ là một việc nguy hiểm. 181 00:12:18,666 --> 00:12:23,375 Nó khiến chúng tôi yếu ớt trước những kẻ săn mồi, nhưng cũng cho chúng tôi tự do, 182 00:12:23,958 --> 00:12:26,625 chui qua các vết nứt và kẽ hở. 183 00:12:26,708 --> 00:12:29,166 Để khám phá. Để săn mồi. 184 00:12:29,250 --> 00:12:31,250 Và để trốn thoát, khi cần thiết. 185 00:12:33,041 --> 00:12:34,708 Trong cái nhà tù này, 186 00:12:34,791 --> 00:12:37,958 sự thỏa mãn ẩm thực của tôi phụ thuộc vào điều đó. 187 00:12:40,083 --> 00:12:40,916 Cái gì...? 188 00:12:41,000 --> 00:12:44,666 Nhưng sự dũng cảm xuất chúng của tôi cũng gây ra những hậu quả. 189 00:12:45,750 --> 00:12:51,333 Mỗi phút rời khỏi mặt nước khiến da tôi khô đi và ba trái tim tôi chậm lại. 190 00:12:52,000 --> 00:12:55,041 Tối nay, nó khiến tôi suýt mất mạng. 191 00:13:01,166 --> 00:13:03,083 Marcellus. 192 00:13:03,166 --> 00:13:04,500 Bà ấy đã cứu mạng tôi. 193 00:13:04,583 --> 00:13:07,125 Mày làm bà sợ gần chết. 194 00:13:38,083 --> 00:13:40,083 Tôi không cố ý làm bà ấy té. 195 00:13:41,291 --> 00:13:43,208 Cái giật đó là bản năng của tôi. 196 00:13:44,041 --> 00:13:46,583 Vì tôi cảm nhận được lỗ hổng trong tim bà. 197 00:13:47,250 --> 00:13:48,958 Nỗi sầu muộn ẩn giấu của bà. 198 00:13:53,041 --> 00:13:54,750 Trong trái tim của bà lao công. 199 00:13:55,375 --> 00:13:57,708 Tôi phải tìm cách chữa lành nó. 200 00:13:57,791 --> 00:14:00,666 Ít ra đó là điều tôi có thể làm để trả ơn bà... 201 00:14:01,166 --> 00:14:02,833 vì đã cứu mạng tôi. 202 00:14:26,208 --> 00:14:27,708 Chúa ơi. 203 00:14:28,458 --> 00:14:29,666 Tova! 204 00:14:30,208 --> 00:14:33,291 Không nhớ lần cuối tôi thấy bà lúc ban ngày ban mặt luôn đó. 205 00:14:33,375 --> 00:14:35,375 Ăn sáng nhé? Ăn sandwich nhé? 206 00:14:35,458 --> 00:14:36,625 Tanner! 207 00:14:37,541 --> 00:14:38,791 Làm một cái sandwich đi. 208 00:14:40,375 --> 00:14:43,125 Chúng tôi làm sandwich truyền thống, với trứng và phô mai, 209 00:14:43,208 --> 00:14:45,458 nhưng bí quyết của tôi là mù tạt nguyên hạt. 210 00:14:45,541 --> 00:14:47,541 Không, tôi chỉ muốn mua thuốc giảm đau. 211 00:14:47,625 --> 00:14:48,750 Tại sao? Bà đau chỗ nào? 212 00:14:48,833 --> 00:14:51,041 Chuyện nhỏ thôi. Tôi bị bong gân mắt cá chân. 213 00:14:51,125 --> 00:14:53,000 Mắt cá chân là nghiêm trọng đấy. 214 00:14:53,708 --> 00:14:54,541 Tanner! 215 00:14:55,666 --> 00:14:58,166 - Lấy bộ sơ cứu ra đây. - Không cần đâu. 216 00:14:58,250 --> 00:15:00,250 Uống tách trà trong khi tôi băng chân cho bà? 217 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 Trời ơi, không. 218 00:15:02,041 --> 00:15:04,250 Bà không nên đứng nhiều. 219 00:15:04,333 --> 00:15:08,000 Mong là Terry không bắt bà làm tối nay với cái chân bị thương đó. 220 00:15:18,500 --> 00:15:19,750 Terry. 221 00:15:21,083 --> 00:15:22,291 Chuyện gì vậy? 222 00:15:22,375 --> 00:15:24,125 Ồ. Chào Tova. 223 00:15:24,208 --> 00:15:27,416 Có vẻ ông bạn Marcellus của chúng ta đã tìm ra một lối thoát. 224 00:15:28,000 --> 00:15:28,833 Thật à? 225 00:15:28,916 --> 00:15:31,333 Ừ, mấy con nhuyễn thể trong bể san hô cứ mất đâu hết, 226 00:15:31,416 --> 00:15:35,375 và ông bạn này đã tăng gần 250gr trong một tháng, nên tôi tự suy ra. 227 00:15:36,166 --> 00:15:37,583 Nhưng không phải lỗi của nó. 228 00:15:37,666 --> 00:15:39,500 Gần cuối đời chúng đều như vậy. 229 00:15:40,125 --> 00:15:41,458 Nghĩa là sao? 230 00:15:41,541 --> 00:15:44,958 Chúng bắt đầu nổi loạn. Kiểu như chút niềm vui cuối đời. 231 00:15:45,458 --> 00:15:48,291 Tôi đã nghĩ nó sẽ sống lâu hơn, nhưng tôi đoán nó già quá rồi. 232 00:15:48,375 --> 00:15:50,500 Nó đã sống lâu hơn mấy con khác. 233 00:15:52,416 --> 00:15:55,166 Giờ sao tôi lại có hân hạnh được bà ghé thăm ban ngày vậy? 234 00:15:56,416 --> 00:15:57,333 Ừ thì... 235 00:15:58,041 --> 00:15:58,958 Chỉ là... 236 00:16:00,083 --> 00:16:01,583 - Tova. - Không có gì đâu. 237 00:16:03,958 --> 00:16:05,500 Ban nhạc ngẫu hứng được tâng bốc. 238 00:16:05,583 --> 00:16:07,750 Slipknot cứ lặp lại hợp âm thôi. Đó là ứng biến. 239 00:16:07,833 --> 00:16:10,000 - Từ thuở hồng hoang của loài người. - Thôi đi. 240 00:16:10,083 --> 00:16:13,625 Vấn đề của thế hệ Gen Y là thế đó. Các cậu không chịu học hỏi người lớn tuổi. 241 00:16:13,708 --> 00:16:17,250 Tôi muốn nói là... Jimi Hendrix chơi guitar lộn ngược. 242 00:16:17,333 --> 00:16:19,333 Tôi chắc chắn các tiền bối của anh ấy sẽ... 243 00:16:20,625 --> 00:16:23,458 - Trời đất ơi. - Gì cơ? 244 00:16:23,541 --> 00:16:25,125 Thợ sửa xe của ông tính mắc quá. 245 00:16:25,208 --> 00:16:28,416 Cái khoản này... Tôi không thể trả nổi. 246 00:16:30,166 --> 00:16:33,083 Ông có tuyển người không? 247 00:16:33,166 --> 00:16:34,791 Tôi vừa thuê Tanner. 248 00:16:34,875 --> 00:16:38,375 Dù kết quả công việc của cậu ấy không tốt lắm, 249 00:16:38,458 --> 00:16:40,875 tôi phải cho cậu ấy vài tuần để chứng tỏ bản thân. 250 00:16:40,958 --> 00:16:44,583 Ông biết có chỗ nào thuê người làm thời vụ không? 251 00:16:46,041 --> 00:16:48,125 Tốn tiền quá. Chúa ơi. 252 00:16:48,208 --> 00:16:51,791 - Cứ nghỉ ngơi đi, Tova. - Được rồi. Cảm ơn Terry. 253 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Đừng lo. 254 00:16:58,458 --> 00:16:59,875 Bà sẽ không sao. 255 00:17:04,791 --> 00:17:08,208 Mày mà mất rồi thì ở vịnh Sowell bà còn gì chứ? 256 00:17:14,250 --> 00:17:16,375 Tova, lại là Bruce ở Charter Village đây. 257 00:17:16,458 --> 00:17:19,458 Tôi biết tốt hơn là nên nhắn bà gọi lại cho tôi, nên tôi nói ở đây. 258 00:17:19,541 --> 00:17:21,500 Bà đã trong danh sách chờ ba năm. 259 00:17:21,583 --> 00:17:25,375 Nếu bà không xác nhận chỗ, bà sẽ phải bắt đầu lại từ đầu. 260 00:17:25,458 --> 00:17:27,083 Hạn chót là ngày mai. 261 00:17:35,916 --> 00:17:36,958 Mẹ ngủ ngon nha. 262 00:18:17,041 --> 00:18:20,000 Thôi nào, ông bạn. Đừng quậy phá nữa. 263 00:18:20,083 --> 00:18:22,166 Đi nào. 264 00:18:22,250 --> 00:18:27,041 - Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy? - Sao...? Không có gì. Cháu chỉ... 265 00:18:27,791 --> 00:18:29,041 - Chúa ơi. - Con bạch tuộc. 266 00:18:29,125 --> 00:18:30,416 Nó ở ngoài bao lâu rồi? 267 00:18:30,500 --> 00:18:33,000 Cháu không biết. Cháu thấy nó ở cửa sau. 268 00:18:33,083 --> 00:18:35,625 Được rồi, Marcellus. Không sao đâu. Bà đây. 269 00:18:36,291 --> 00:18:38,708 Bà đây. Để bà đưa mày trở lại bể nước. 270 00:18:38,791 --> 00:18:40,250 Không sao đâu. Xuống đây. 271 00:18:40,875 --> 00:18:43,458 Bỏ hết mấy thứ này khỏi đây. Không sao đâu. 272 00:18:43,541 --> 00:18:45,166 Được rồi, đi nào. 273 00:18:47,375 --> 00:18:48,625 Đi nào, Marcellus. 274 00:18:49,708 --> 00:18:51,875 Tiếp tục đi. Mở cái nắp ra. 275 00:18:51,958 --> 00:18:53,250 - Ở đâu? Cái nào? - Mở nắp. 276 00:18:53,333 --> 00:18:54,916 Mở cái kẹp C ra. Mở nắp ra. 277 00:18:55,000 --> 00:18:56,708 Đi đi, Marcellus. 278 00:18:57,458 --> 00:18:59,625 Đi đi. Được rồi. 279 00:18:59,708 --> 00:19:00,916 Đây rồi. 280 00:19:02,916 --> 00:19:05,208 Tốt lắm, Marcellus. 281 00:19:09,125 --> 00:19:11,583 - Phải rồi. - Trời ơi. 282 00:19:12,541 --> 00:19:13,916 Chúa ơi. 283 00:19:14,000 --> 00:19:16,333 Giờ có lẽ cậu có thể giải thích rồi đó. 284 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Cháu nói rồi. Cháu thấy thứ đó bò nửa đường ra cửa sau. 285 00:19:20,666 --> 00:19:24,041 Thứ gì chứ? Tên nó là Marcellus. Tại sao cửa sau lại mở? 286 00:19:24,125 --> 00:19:25,458 Cháu đi đổ rác mà. 287 00:19:25,541 --> 00:19:28,166 Không ai nói với cháu đây như phim Đêm ở viện bảo tàng. 288 00:19:28,250 --> 00:19:32,166 Mà thật ra, chỗ này... Giờ đã đến giờ đóng cửa. 289 00:19:32,250 --> 00:19:35,000 Tôi không phải khách. Tôi là Tova Sullivan, lao công ở đây. 290 00:19:35,083 --> 00:19:38,250 Tôi đoán cậu là người họ thuê để thay tôi trong khi tôi... 291 00:19:38,333 --> 00:19:41,916 Được rồi, phải. Ông ấy... ừ... Ethan đã kể cho cháu về bà. 292 00:19:42,000 --> 00:19:44,625 - Rất tiếc vì chân bà đau. - Không phải chân, mắt cá chân. 293 00:19:44,708 --> 00:19:47,541 Ông ấy muốn nhiều chuyện, thì cũng phải nói cho chính xác chứ. 294 00:19:47,625 --> 00:19:49,250 Giờ thì dọn dẹp đi. 295 00:19:49,333 --> 00:19:51,166 - Bừa bộn quá. - Được rồi. 296 00:19:56,500 --> 00:19:57,750 Người nó màu đỏ à? 297 00:19:57,833 --> 00:19:59,708 Còn tùy tâm trạng nữa. 298 00:19:59,791 --> 00:20:02,125 Nó cũng có thể thay đổi họa tiết, kết cấu. 299 00:20:02,208 --> 00:20:03,250 Chà. 300 00:20:05,000 --> 00:20:07,041 - Cậu đi đâu vậy? - Về nhà. 301 00:20:07,125 --> 00:20:08,625 Cậu không định làm cho xong à? 302 00:20:08,708 --> 00:20:09,583 Cháu làm xong rồi. 303 00:20:09,666 --> 00:20:13,333 Không, nhìn sàn nhà rồi kính đầy vết bẩn kìa. 304 00:20:13,416 --> 00:20:16,791 Cháu đã làm mọi việc trong danh sách. Cháu đã làm mọi việc Terry yêu cầu. 305 00:20:16,875 --> 00:20:18,458 - Xong hết rồi. - Nghe này bạn. 306 00:20:18,541 --> 00:20:21,166 Việc gì cũng có cách làm đúng và cách làm sai. 307 00:20:21,250 --> 00:20:24,875 Xin lỗi. Cháu không có ý thiếu tôn trọng, nhưng không phải việc của bà nữa. 308 00:20:24,958 --> 00:20:27,541 - Nên giờ là làm theo cách của cháu. - À, tôi hiểu rồi. 309 00:20:27,625 --> 00:20:30,625 Chà, tôi nghĩ chắc tôi phải nói với Terry 310 00:20:30,708 --> 00:20:34,291 cái người mà anh ấy thuê làm thay tôi suýt làm mất con bạch tuộc. 311 00:20:34,375 --> 00:20:35,916 - Về nhà tôi sẽ gọi điện. - Không. 312 00:20:36,000 --> 00:20:40,291 Xin lỗi, được rồi, không sao. Cháu thực sự cần tiền... Cháu cần công việc này. 313 00:20:40,375 --> 00:20:41,666 Mark đâu có bị sao. 314 00:20:41,750 --> 00:20:45,416 - Marcellus! Tên nó là Marcellus. - Xin lỗi. Marcellus. 315 00:20:45,500 --> 00:20:48,875 Nó ổn, và cháu sẽ không bao giờ để cửa sau mở lần nữa. 316 00:20:48,958 --> 00:20:49,875 Cháu hứa. 317 00:20:49,958 --> 00:20:52,666 Nên xin bà đừng nói với ai. 318 00:20:52,750 --> 00:20:55,500 Đừng nói với Terry. Anh ấy không cần biết việc này. 319 00:20:59,875 --> 00:21:01,541 Gì cơ? Sao bà lại ngồi xuống? 320 00:21:03,333 --> 00:21:07,000 Tôi đoán giờ tôi có thể kiềm chế không nói với Terry. 321 00:21:07,083 --> 00:21:07,958 Ừ. 322 00:21:08,041 --> 00:21:11,500 - Nếu cậu hứa sẽ làm việc nghiêm túc. - Ừ. 323 00:21:11,583 --> 00:21:14,791 Và nếu cậu tận tâm, tôi rất sẵn lòng hướng dẫn cậu 324 00:21:14,875 --> 00:21:17,041 cách làm việc sao cho đúng. 325 00:21:17,125 --> 00:21:20,666 Ừ, chắc rồi, được rồi. Bà có thể chỉ cháu cách dùng cây lau nhà. 326 00:21:20,750 --> 00:21:23,166 Thái độ của cậu thế à? Tôi tặng cậu... 327 00:21:23,875 --> 00:21:26,416 Con người và những lời lảm nhảm không ngừng của họ. 328 00:21:26,916 --> 00:21:28,416 Nếu họ có thể im lặng, 329 00:21:28,500 --> 00:21:31,750 có lẽ họ sẽ biết cách dùng nhãn cầu tốt hơn. 330 00:21:36,250 --> 00:21:39,458 Bà xin lỗi về cái cậu nhóc đó, cái anh thanh niên đó, sao cũng được. 331 00:21:42,625 --> 00:21:47,500 Bà ghé qua vì bà thật sự muốn nói chuyện với mày 332 00:21:47,583 --> 00:21:49,750 là bà đã đăng ký ở làng Charter Village. 333 00:21:56,250 --> 00:21:59,375 Ước gì mày có thể nói với bà là bà đã quyết định đúng. 334 00:22:00,250 --> 00:22:03,416 Làm sao để ngăn bà ấy không bỏ ngôi nhà của mình? 335 00:22:03,500 --> 00:22:05,291 Nếu bà ấy không có tầm nhìn quá kém, 336 00:22:05,375 --> 00:22:09,166 có lẽ bà đã có thể thấy cái tên giống đực chậm chạp này 337 00:22:09,250 --> 00:22:12,458 có thể làm được nhiều thứ hơn so với vẻ ngoài của cậu ấy. 338 00:22:12,541 --> 00:22:16,166 Thật ra, tôi nhận thấy trong mắt cậu ấy có cùng một nỗi buồn. 339 00:22:17,166 --> 00:22:19,916 Ồ, cậu ấy đây rồi. Anh chàng lao động. 340 00:22:20,000 --> 00:22:22,333 - Xe van chạy ổn chứ? - Ừ. 341 00:22:22,416 --> 00:22:24,125 Pete cho tôi một tháng để trả nợ. 342 00:22:24,208 --> 00:22:25,083 Công việc thế nào? 343 00:22:25,166 --> 00:22:26,833 Giấc mơ thành hiện thực. 344 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 Tôi sẽ sửa cái đó và sửa bất cứ thứ gì cần sửa. 345 00:22:29,625 --> 00:22:30,875 Tôi thật sự cần tiền. 346 00:22:30,958 --> 00:22:32,916 À, đừng bận tâm, anh bạn. 347 00:22:33,583 --> 00:22:35,291 Thật hay khi có bầu có bạn. 348 00:22:35,375 --> 00:22:38,833 - Cậu có chắc là không muốn ngủ ở sofa? - Ừ, không cần. Dù sao cũng cảm ơn. 349 00:22:38,916 --> 00:22:40,708 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 350 00:22:45,250 --> 00:22:46,083 Không đời nào. 351 00:22:46,166 --> 00:22:49,500 Phải, dùng cái này. Nếu không được, thì dùng cái này. 352 00:22:49,583 --> 00:22:51,458 Không sờ bã kẹo cao su của tụi trẻ đâu. 353 00:22:51,541 --> 00:22:54,291 Tôi không nói cậu nhai nó. Cạo nó khỏi sàn thôi. 354 00:22:55,458 --> 00:22:57,083 Vắt cho cạn nước. 355 00:22:57,166 --> 00:23:01,583 Vắt cho cạn nước. Dồn hết trọng lượng vào. 356 00:23:01,666 --> 00:23:03,833 - Dồn hết rồi. - Nếu không sẽ sũng nước. 357 00:23:03,916 --> 00:23:07,291 Phải lau thật mạnh. Mọi thứ dính lên đó. 358 00:23:07,375 --> 00:23:08,791 Lau cho thật sạch. 359 00:23:08,875 --> 00:23:11,041 Bọn trẻ thích lè lưỡi liếm ở đó. 360 00:23:12,916 --> 00:23:15,125 Cái đó không ai chú ý. Là một phần của lớp gỉ. 361 00:23:15,208 --> 00:23:17,458 - Nó là một phần của sàn nhà. - Nó dính vào giày. 362 00:23:17,541 --> 00:23:19,625 Lau vòng tròn, không phải lên xuống. 363 00:23:19,708 --> 00:23:22,500 Lau vòng tròn. Lau lên và xuống thì tạo thành vệt. 364 00:23:22,583 --> 00:23:25,041 Nào. Ừ, đúng rồi. 365 00:23:30,333 --> 00:23:32,125 Không cạy được cái gì ra hết. 366 00:23:32,208 --> 00:23:33,833 Có mà, có. 367 00:23:36,333 --> 00:23:39,625 Cháu thật sự nghĩ nếu cháu cạy nó ra, sẽ gây chú ý hơn. 368 00:23:39,708 --> 00:23:40,958 Thậm chí có thể gây tróc. 369 00:23:41,041 --> 00:23:43,916 Cậu dành nhiều thời gian tranh cãi hơn hơn là cạo nó ra. 370 00:23:45,833 --> 00:23:49,708 Không. Vẫn chưa xong. Cậu phải cột nó lại. 371 00:23:49,791 --> 00:23:52,500 - Nếu không nó sẽ trượt xuống đáy. - Không, không sao mà. 372 00:23:52,583 --> 00:23:53,666 Có sao đó chứ. 373 00:23:53,750 --> 00:23:56,416 Việc gì cũng có cách làm đúng và cách làm sai. 374 00:23:56,500 --> 00:23:59,208 Cháu biết. Bà đã nói thế 600 lần rồi. 375 00:23:59,291 --> 00:24:02,291 Mẹ cậu chưa từng dạy cậu mấy việc này à? 376 00:24:02,375 --> 00:24:05,291 Không, bà ấy không ở cạnh để dạy cháu gì hết. 377 00:24:05,375 --> 00:24:07,208 Tôi xin lỗi. 378 00:24:08,291 --> 00:24:09,916 Lần sau cháu sẽ cột nó lại. 379 00:24:14,875 --> 00:24:16,750 Tova, Mary Ann đây. 380 00:24:16,833 --> 00:24:19,166 Ethan đã kể tôi nghe chuyện bà bị té. 381 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Ồ, mong là bà không bị đau nhiều. 382 00:24:22,375 --> 00:24:24,583 Hôm nay tôi sẽ mang cho bà món đút lò. 383 00:24:24,666 --> 00:24:27,375 Nếu bà cần gì nữa, cứ gọi cho tôi. 384 00:24:28,166 --> 00:24:32,250 Chào bà Sullivan. Là Jessica Snell ở bất động sản Olympus đây. 385 00:24:32,333 --> 00:24:36,166 Chỉ muốn xác nhận cuộc hẹn của ta. Rất vui được hỗ trợ bà bán nhà. 386 00:24:40,583 --> 00:24:44,583 BẤT ĐỘNG SẢN OLYMPUS 387 00:24:50,000 --> 00:24:51,166 Tova? 388 00:24:53,375 --> 00:24:54,833 Barb! Là bà ấy! 389 00:24:54,916 --> 00:24:56,541 Bà làm gì ở thị trấn? 390 00:24:56,625 --> 00:24:58,708 Bà nên ở nhà dưỡng cái chân chứ. 391 00:24:58,791 --> 00:25:01,583 Tôi... đến cửa hàng len sợi. 392 00:25:01,666 --> 00:25:03,166 Vào đây chút đi. 393 00:25:03,250 --> 00:25:06,125 Bọn tôi đang lên kế hoạch cho tiệc chia tay Mary Ann. 394 00:25:06,208 --> 00:25:07,375 Ừ, vào đi. 395 00:25:07,458 --> 00:25:08,708 Hay quá. 396 00:25:09,333 --> 00:25:12,750 Cuối cùng cũng đến. Chúng tôi biết rồi sẽ có lúc bà đến mà. 397 00:25:12,833 --> 00:25:16,416 Tôi phải đến cửa hàng len. Họ còn mấy cuộn len màu xanh cuối cùng... 398 00:25:16,500 --> 00:25:20,958 Được rồi, nhưng trước tiên, bà nghĩ sao về cái phòng ở phía sau Blue Canoe? 399 00:25:22,250 --> 00:25:24,875 - Gì cơ? - Tổ chức bữa trưa chia tay Mary Ann. 400 00:25:24,958 --> 00:25:26,541 Bà ấy thích bánh mì cuộn ở đó. 401 00:25:26,625 --> 00:25:28,625 Không có nghĩa là chúng ta phải chịu đựng. 402 00:25:28,708 --> 00:25:31,041 Tôi nghĩ mấy lọn tóc phía sau của tôi đang bốc khói. 403 00:25:31,125 --> 00:25:32,583 - Harriet? - Hỏi không lại quên. 404 00:25:32,666 --> 00:25:36,125 Có đúng là gã lang thang đang làm thay cho bà ở thủy cung? 405 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 Đâu phải gã lang thang. 406 00:25:37,416 --> 00:25:41,916 Ethan nói với tôi là cậu ấy đang tìm một người nợ tiền cậu ấy. 407 00:25:42,000 --> 00:25:45,333 Xã hội đen đó. Nghe là biết sặc mùi xã hội đen. 408 00:25:45,416 --> 00:25:47,666 Không biết cậu ấy đang tìm ai. 409 00:25:47,750 --> 00:25:49,083 Simon Brinks. 410 00:25:49,166 --> 00:25:51,250 Ừ, tìm thông tin của ông ấy khó ghê. 411 00:25:51,333 --> 00:25:54,708 Ừ, tôi nghĩ ông ấy cố tình làm thế. Ông ấy là một người khá nổi tiếng. 412 00:25:54,791 --> 00:25:58,250 Tôi biết. Ông ấy là một ông trùm bất động sản toàn năng. 413 00:25:58,333 --> 00:26:01,208 Tôi biết ông ấy sẽ rất biết ơn nếu ai đó giúp chúng tôi kết nối. 414 00:26:01,291 --> 00:26:04,416 Nên tôi nghĩ đến cô, một người môi giới bất động sản quyền lực, 415 00:26:04,500 --> 00:26:06,916 có lẽ cô quan tâm đến việc trở thành người hùng. 416 00:26:09,666 --> 00:26:12,041 Ông ấy đang xây công trình mới ở trung tâm thành phố. 417 00:26:12,125 --> 00:26:14,875 Có lẽ tôi có số của quản đốc. 418 00:26:14,958 --> 00:26:16,666 - Tuyệt vời. - Để tôi kiểm tra. 419 00:26:21,916 --> 00:26:23,041 Jessica? 420 00:26:24,791 --> 00:26:25,791 Jessica đâu rồi? 421 00:26:25,875 --> 00:26:28,791 Cô ấy vừa ra ngoài. Cô ấy đang lo việc quan trọng cho tôi. 422 00:26:29,875 --> 00:26:31,416 Ừ, phải rồi, anh bạn. Jessica! 423 00:26:32,041 --> 00:26:33,541 "Ừ, phải rồi," là sao? 424 00:26:33,625 --> 00:26:36,458 Là Jessica bán những ngôi nhà trị giá hàng triệu đô la, 425 00:26:36,541 --> 00:26:40,708 còn anh thì còn không nuôi nổi râu, lại còn quên kéo khóa quần... 426 00:26:40,791 --> 00:26:43,958 - Chúa ơi, Avery! - Cô lại tắt nước nóng à? 427 00:26:44,041 --> 00:26:45,333 Để bớt tiền điện nước. 428 00:26:45,416 --> 00:26:47,791 Đâu phải ai cũng tắm ở chỗ làm. 429 00:26:47,875 --> 00:26:51,125 Tôi chèo ván trước khi làm việc, và tôi trả tiền thuê nhà cho cô. 430 00:26:51,208 --> 00:26:53,833 Nên làm ơn giữ nước ở nhiệt độ bình thường, tắm được. 431 00:26:53,916 --> 00:26:57,375 Không là ngày mai tôi quay lại đó. Anh ổn chứ? Anh có vẻ rất lo lắng. 432 00:26:57,458 --> 00:26:58,458 Ừ. 433 00:27:00,583 --> 00:27:02,708 Xin lỗi, ai vậy? 434 00:27:07,083 --> 00:27:08,500 {\an8}Tôi có thể nuôi râu mà. 435 00:27:09,458 --> 00:27:10,291 Xin lỗi, sao cơ? 436 00:27:10,375 --> 00:27:14,000 Tôi chỉ nói tôi có thể nuôi râu. Một bộ râu khá ấn tượng. 437 00:27:14,083 --> 00:27:15,583 Hoặc râu dê, hoặc râu mép. 438 00:27:15,666 --> 00:27:17,083 Bất cứ loại râu nào, thật đó. 439 00:27:17,916 --> 00:27:21,708 Chà, cuối cùng tôi cũng có thứ tôi cần để ngủ ngon ban đêm, cảm ơn anh. 440 00:27:24,375 --> 00:27:26,541 THỦY TRIỀU HOANG DÃ 441 00:27:26,625 --> 00:27:27,916 Này, xin lỗi. 442 00:27:28,000 --> 00:27:30,291 Cô luôn đối xử với khách hàng như vậy à? 443 00:27:30,375 --> 00:27:34,291 Vì tôi đã định mua tấm ván lướt sóng, nhưng giờ chắc chắn không mua. Ừ. 444 00:27:34,375 --> 00:27:36,375 Ôi trời, anh định mua ván lướt sóng à? 445 00:27:36,458 --> 00:27:38,625 - Ừ. - Chà. 446 00:27:38,708 --> 00:27:40,875 Mấy cái này đều là ván chèo. 447 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 Được rồi. Tôi gọi chúng là ván lướt sóng. 448 00:27:43,041 --> 00:27:45,250 - Khách hàng luôn đúng, nên... - Chúng khác nhau. 449 00:27:45,333 --> 00:27:49,291 Tôi có thể nói chuyện theo cách tôi muốn vì đây là cửa hàng của tôi, nên... 450 00:27:50,041 --> 00:27:51,041 Ừ, phải rồi. 451 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 Cô... Cô là chủ nơi này à? 452 00:27:54,666 --> 00:27:56,541 - Ừ. - Nhưng có vẻ cô bằng tuổi tôi. 453 00:27:56,625 --> 00:27:58,833 Ừ, tôi thấy đó là vấn đề của anh. 454 00:27:58,916 --> 00:28:00,708 Nhìn anh như kẻ sống trong xe. 455 00:28:01,458 --> 00:28:04,083 Cô tự cười mình đó, vì đúng là tôi sống trong xe. 456 00:28:04,166 --> 00:28:07,583 Một chiếc xe van nhỏ gớm ghiếc mà mẹ tôi từng chơi thuốc trong đó. 457 00:28:07,666 --> 00:28:09,541 - Nên là... - Ồ. 458 00:28:09,625 --> 00:28:10,666 Xin lỗi. 459 00:28:10,750 --> 00:28:12,458 Tôi xin lỗi. Tôi thật xấu tính. 460 00:28:12,541 --> 00:28:15,208 - Xin lỗi vì tôi đã nói thế. - Cổ của anh đau hay sao à? 461 00:28:15,291 --> 00:28:18,875 Ừ, tôi ngủ trên một thảm nhỏ phủ bạc, nên... 462 00:28:18,958 --> 00:28:20,000 Chưa phải tệ nhất. 463 00:28:20,083 --> 00:28:22,041 Đây, anh nên thử cái này. 464 00:28:22,125 --> 00:28:24,208 Dầu con hổ, có chứa tinh dầu cần sa. 465 00:28:26,083 --> 00:28:29,375 - Ồ, tôi ổn, cảm ơn. - Cứ cầm đi. Tôi tặng. 466 00:28:29,458 --> 00:28:31,000 Cô thật tử tế. Cảm ơn. 467 00:28:31,083 --> 00:28:34,208 - Tôi có thể mời anh tắm, nhưng... - Nó giống như ngâm nước đá lạnh. 468 00:28:35,041 --> 00:28:37,833 - Ừ. - Vậy tôi sẽ ngâm mình trong thứ này thôi. 469 00:28:37,916 --> 00:28:38,916 Được rồi. 470 00:28:43,250 --> 00:28:44,958 Không. 471 00:28:47,041 --> 00:28:47,875 Không thể nào. 472 00:28:47,958 --> 00:28:49,166 - Xin lỗi. - Nhìn đường! 473 00:28:49,250 --> 00:28:50,083 - Từ từ chứ! - Này! 474 00:28:50,750 --> 00:28:51,833 Ông cảnh sát! 475 00:28:53,958 --> 00:28:55,208 Tôi sẽ đi ngay. 476 00:28:55,291 --> 00:28:57,916 - Vạch phấn không nói dối. - Tôi ở đó có năm phút! 477 00:28:58,000 --> 00:29:00,041 - Chỉ có... - Này. Bình tĩnh. 478 00:29:00,625 --> 00:29:02,583 - Bà Sullivan. - Ôi không. 479 00:29:02,666 --> 00:29:05,250 Tôi có nghe vụ bà bị té. Bà có sao không? 480 00:29:05,333 --> 00:29:09,458 Ồ, tôi không sao. Chỉ là... Tôi bị đau, nhưng tôi... Ôi trời. 481 00:29:09,541 --> 00:29:13,125 Tôi hy vọng tôi đã không khiến người bạn tốt của tôi... 482 00:29:13,208 --> 00:29:15,250 - Cameron. - Không khiến Cameron gặp rắc rối. 483 00:29:15,333 --> 00:29:18,666 Hôm nay cậu ấy đã rất tốt bụng chở tôi đi lo việc vặt. 484 00:29:19,333 --> 00:29:23,125 Tôi sẵn lòng trả tiền phạt cho cậu ấy... 485 00:29:23,208 --> 00:29:25,000 Thôi, không sao. 486 00:29:25,083 --> 00:29:27,666 - Được rồi. - Lần sau đậu xe ở góc đường, được chứ? 487 00:29:27,750 --> 00:29:28,833 - Biết rồi. - Ừ. 488 00:29:28,916 --> 00:29:31,125 Đậu ở góc đường. Ta sẽ đậu ở góc đường. 489 00:29:31,208 --> 00:29:33,416 - Lên xe đi. - Được rồi. 490 00:29:36,708 --> 00:29:38,458 - Chào. - Chào. 491 00:29:41,166 --> 00:29:42,125 Cảm ơn bà. 492 00:29:42,875 --> 00:29:44,250 Chúa ơi, đúng là lão khốn. 493 00:29:44,333 --> 00:29:46,958 Gì cơ? Thôi đi. Ông ấy chỉ làm việc của mình. 494 00:29:47,583 --> 00:29:49,666 Cậu không thể trắng trợn không màng luật lệ 495 00:29:49,750 --> 00:29:51,916 rồi lại ngạc nhiên khi lãnh hậu quả. 496 00:29:52,000 --> 00:29:55,500 Cháu không trắng trợn làm gì hết. Cháu... Ông ấy... 497 00:30:02,791 --> 00:30:03,958 Được rồi, không phải... 498 00:30:04,041 --> 00:30:07,833 Mong cậu sẽ gọn gàng hơn một chút khi rời khỏi chỗ đậu xe nhà Ethan. 499 00:30:07,916 --> 00:30:09,916 Ừ, cháu sẽ dọn. Cháu không có thời gian... 500 00:30:10,000 --> 00:30:13,666 Tôi sẽ pha cho cậu một ít hỗn hợp dầu chanh và giấm để lau chùi trong này. 501 00:30:13,750 --> 00:30:15,041 Ồ, cảm ơn rất nhiều! 502 00:30:15,125 --> 00:30:16,041 Không có gì. 503 00:30:18,166 --> 00:30:19,208 Chúa ơi. 504 00:30:20,000 --> 00:30:21,500 - Chào. - Chào. 505 00:30:24,500 --> 00:30:26,458 Xin lỗi. Tưởng ta gặp nhau ở văn phòng tôi. 506 00:30:26,541 --> 00:30:29,625 Ừ, định là vậy. Rồi tôi có việc đột xuất. 507 00:30:30,208 --> 00:30:32,833 Ừ, ngôi nhà là đây. 508 00:30:32,916 --> 00:30:36,125 Hồi mới đầu, ba tôi chỉ tính xây một căn nhà gỗ. 509 00:30:36,208 --> 00:30:38,416 Nó có những điểm khác lạ. 510 00:30:38,500 --> 00:30:40,333 Nhưng quang cảnh rất đẹp. 511 00:30:41,791 --> 00:30:44,166 Ồ, đúng thật là vậy. 512 00:30:44,250 --> 00:30:46,500 Tôi biết mà. Đẹp quá đúng không? 513 00:30:46,583 --> 00:30:49,416 - Các chi tiết thật tuyệt vời. - Cảm ơn. 514 00:30:50,875 --> 00:30:53,208 Bà nói có phòng ngủ thứ hai đúng không? 515 00:30:54,750 --> 00:30:57,666 Ừ, nó ở bên phải, cuối hành lang. 516 00:31:14,291 --> 00:31:15,666 Một ngôi nhà tuyệt đẹp. 517 00:31:16,208 --> 00:31:18,666 Hết sức đặc biệt. Tôi chắc chắn sẽ bán được rất nhanh. 518 00:31:18,750 --> 00:31:19,583 Ừ. 519 00:31:20,625 --> 00:31:23,958 Jessica, tôi sẽ rất cảm kích nếu cô giữ kín chuyện này. 520 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 - Tôi chưa nói với ai là tôi sẽ chuyển đi. - Tất nhiên. 521 00:31:28,458 --> 00:31:31,583 Mà bà biết đó, vì đây là một thị trấn nhỏ, 522 00:31:31,666 --> 00:31:34,625 mọi người chắc chắn sẽ bàn tán, 523 00:31:34,708 --> 00:31:37,541 nên sẽ tốt hơn nếu các phòng đều được dọn sạch kỹ lưỡng, 524 00:31:37,625 --> 00:31:39,916 để mọi người không nhớ đến... 525 00:31:41,083 --> 00:31:42,416 các thảm kịch. 526 00:31:47,333 --> 00:31:51,125 Xin lỗi. Tôi trễ. Xin lỗi. Tôi đang cố tìm cách liên lạc với cái ông Simon đó. 527 00:31:51,208 --> 00:31:53,625 Gã ở quán bar 9:30 cuối cùng cũng liên lạc với tôi, 528 00:31:53,708 --> 00:31:56,750 anh ấy nghĩ ta có thể diễn ở đó vào mùa thu. 529 00:31:56,833 --> 00:31:58,958 Tôi nghĩ anh ấy... Gì cơ? 530 00:31:59,041 --> 00:32:03,083 Ừ, lý do chúng tôi muốn gọi điện qua Zoom là vì, 531 00:32:03,166 --> 00:32:08,125 chúng tôi nghĩ có lẽ Xúc Xích Bướm Đêm nên tạm dừng. 532 00:32:08,208 --> 00:32:10,125 Có thể là tạm dừng vĩnh viễn. 533 00:32:10,208 --> 00:32:11,291 Gì cơ? Ý anh là sao? 534 00:32:11,375 --> 00:32:13,083 Nghe này, anh bạn, anh không ở đây. 535 00:32:13,166 --> 00:32:15,625 - Chúng tôi thì có con, nên... - Ừ. 536 00:32:15,708 --> 00:32:19,750 Nhưng tôi sẽ sớm quay lại, và hai người có thể đưa đứa bé cùng đi lưu diễn. 537 00:32:19,833 --> 00:32:22,958 Trời ơi, tôi không muốn đưa đứa bé cùng đi lưu diễn. 538 00:32:23,041 --> 00:32:27,666 Xin lỗi, hai người đang nói gì vậy? Đây là ban nhạc của chúng ta. 539 00:32:28,208 --> 00:32:30,583 Là ban nhạc của ta, là cuộc sống của ta. 540 00:32:30,666 --> 00:32:32,125 Thôi mà, anh bạn. 541 00:32:32,208 --> 00:32:35,750 Thì cũng vui đó, nhưng đây không phải cuộc sống của chúng tôi. 542 00:32:35,833 --> 00:32:37,916 Anh chỉ tham dự cỡ một nửa các buổi tập. 543 00:32:38,000 --> 00:32:39,416 - Không. - Ở phòng khách. 544 00:32:39,500 --> 00:32:41,000 Tôi nghĩ hai người không hiểu. 545 00:32:41,083 --> 00:32:45,291 Tôi sắp có một số tiền thật sự lớn đó. 546 00:32:45,375 --> 00:32:46,833 - Cam. - Cỡ như phát hành album. 547 00:32:46,916 --> 00:32:49,041 - Số tiền cỡ như phát hành album luôn. - Cam. 548 00:32:49,125 --> 00:32:52,375 Chúng tôi quý anh. Nhưng anh luôn nói mà không làm được. 549 00:32:54,375 --> 00:32:56,875 Rồi cô ấy ngả người về phía bà và nói rất nhẹ nhàng, 550 00:32:56,958 --> 00:33:00,791 cô ấy nói: "Bà biết mọi người bàn tán thế nào mà..." 551 00:33:00,875 --> 00:33:02,458 Bà biết mọi người bàn tán thế nào. 552 00:33:02,541 --> 00:33:05,041 Có nhiều chuyện, có tin đồn. Ý bà là, có... 553 00:33:05,125 --> 00:33:07,958 Họ vẫn nhìn bà như thể bà... Như thể... 554 00:33:09,625 --> 00:33:12,375 Mấy giờ rồi... Cameron đâu rồi? 555 00:33:12,458 --> 00:33:15,333 Ôi, Chúa nhân từ ơi! 556 00:33:15,416 --> 00:33:20,416 Bà ấy bị tổn thương đã lâu rồi, nhưng bà vẫn cảm thấy vết thương nhức nhối. 557 00:33:20,958 --> 00:33:22,041 Tôi có thể hiểu được. 558 00:33:22,666 --> 00:33:25,250 Tôi cũng sống dưới cái nhìn của mấy kẻ hàng xóm gớm ghiếc, 559 00:33:25,333 --> 00:33:28,541 chúng liên tục nhắc nhở về vết thương đau nhất của tôi. 560 00:33:30,083 --> 00:33:31,458 Tôi không muốn nói việc đó. 561 00:33:31,541 --> 00:33:34,333 - Cameron! - Cháu đang làm cho xong cái này. 562 00:33:34,416 --> 00:33:36,083 Cậu trễ làm một tiếng rồi. 563 00:33:36,166 --> 00:33:38,375 Cháu đã hứa với Ethan sẽ sửa cửa cho ông ấy, 564 00:33:38,458 --> 00:33:39,500 nên cháu sửa cái cửa. 565 00:33:39,583 --> 00:33:42,875 Tôi không quan tâm đến lý do. Cậu nhận việc thì phải có trách nhiệm. 566 00:33:42,958 --> 00:33:46,125 Bà bị sao vậy? Cháu đang giúp bạn của bà mà. 567 00:33:46,208 --> 00:33:49,458 - Và hôm nay cháu không vui. - Tôi không cần nghe lý do của cậu. 568 00:33:49,541 --> 00:33:53,500 Còn cháu không cần bà giúp. Cháu biết cách lau sàn nhà, hiểu chứ? 569 00:33:55,791 --> 00:33:56,791 Được thôi. 570 00:33:58,000 --> 00:34:02,000 Được. Cuộc đời của cậu, công việc của cậu. Tôi quan tâm làm gì chứ? 571 00:34:02,083 --> 00:34:02,958 Có chuyện gì vậy? 572 00:34:03,041 --> 00:34:05,750 Bà ấy đến đây, mắng nhiếc tôi vì đã trễ làm có chút xíu. 573 00:34:05,833 --> 00:34:08,958 Ôi, chết tiệt, Cameron. Tôi đã giới thiệu cho cậu công việc đó. 574 00:34:09,041 --> 00:34:10,375 Không phải lỗi của tôi. 575 00:34:10,458 --> 00:34:14,083 Bà ấy điên. Lúc nào cũng làm cách này sai, làm cách kia đúng. Làm như... 576 00:34:14,166 --> 00:34:15,333 Đời bà ấy chỉ có thế. 577 00:34:15,416 --> 00:34:17,958 Được rồi, xin lỗi. Tôi không biết hai người là một cặp. 578 00:34:18,041 --> 00:34:19,250 Không phải. 579 00:34:20,333 --> 00:34:22,083 Chỉ là, bà ấy đã chịu nhiều đau khổ. 580 00:34:23,083 --> 00:34:25,875 Chồng bà ấy bị bệnh và qua đời, rồi cách bà ấy mất con trai. 581 00:34:25,958 --> 00:34:28,375 Và những điều kinh khủng mà người ta nói. 582 00:34:29,416 --> 00:34:30,750 Bà Tova có con trai à? 583 00:34:32,791 --> 00:34:34,541 Tôi không nên nhiều chuyện. 584 00:34:35,583 --> 00:34:36,833 Nhưng tôi sẽ nói điều này. 585 00:34:36,916 --> 00:34:38,791 Bà ấy là người phụ nữ tuyệt vời. 586 00:34:40,083 --> 00:34:41,833 Bà ấy là người mẹ tuyệt vời. 587 00:34:48,375 --> 00:34:50,833 CAMERON - DẦU CHANH CAMERON - GIẤM 588 00:34:51,833 --> 00:34:54,375 Đêm đó bà lao công đã không quay lại. 589 00:34:55,291 --> 00:34:56,708 Đêm tiếp theo cũng vậy. 590 00:35:00,791 --> 00:35:04,083 Mọi người có thể đoán được, tôi nhớ bà ấy. 591 00:35:09,083 --> 00:35:10,333 Gì chứ? 592 00:35:11,416 --> 00:35:13,166 Lau vòng tròn, biết rồi. 593 00:35:15,250 --> 00:35:18,041 Thế có tốt hơn chưa? Tốt cho mày không? 594 00:35:18,625 --> 00:35:19,750 Thế là được. 595 00:35:21,083 --> 00:35:22,750 Rồi có chuyện xảy ra. 596 00:35:22,833 --> 00:35:25,000 Cậu non trẻ đó bắt đầu nói chuyện. 597 00:35:25,083 --> 00:35:27,583 Không phải kiểu hấp dẫn cục bộ, địa phương. 598 00:35:27,666 --> 00:35:30,208 Mà cô ấy thật sự rất hấp dẫn đó. 599 00:35:31,291 --> 00:35:32,458 Có lẽ quá hấp dẫn. 600 00:35:32,541 --> 00:35:34,000 Khả năng cao là vậy. 601 00:35:35,166 --> 00:35:38,083 Một khi đã bắt đầu, cậu ấy sẽ không dừng lại. 602 00:35:38,583 --> 00:35:41,083 Cậu ấy nói về mong muốn có bạn đời. 603 00:35:43,333 --> 00:35:44,333 Tôi có thể giúp gì? 604 00:35:47,083 --> 00:35:50,833 Nói về người mẹ đã sinh thành nhưng không dưỡng dục cậu ấy. 605 00:35:52,625 --> 00:35:55,416 Bà ấy còn tệ hại hơn cả tao. 606 00:35:55,500 --> 00:35:57,041 Và tao biết điều đó. 607 00:35:57,625 --> 00:36:00,708 Từ khi tao còn nhỏ, tao đã biết bà ấy có vấn đề. 608 00:36:01,833 --> 00:36:04,583 Cậu ấy kể về thời thơ ấu sống lang bạt, hết ở nhà dì, 609 00:36:04,666 --> 00:36:07,375 lại qua ở nhà bạn, rồi ở hang ổ của một người xa lạ. 610 00:36:08,458 --> 00:36:11,625 Rồi kể về việc nhận được tin về cái chết gần đây của người mẹ. 611 00:36:12,125 --> 00:36:16,375 Trong cái hang di động có bánh xe mà bà ấy ẩn trú nhiều năm. 612 00:36:19,500 --> 00:36:22,833 Mày biết không, họ nói với tao là tao được "thừa kế" cái xe. 613 00:36:22,916 --> 00:36:25,125 Làm như đó là... 614 00:36:25,916 --> 00:36:27,250 Như đó là món quà vậy. 615 00:36:27,333 --> 00:36:30,791 Trong khi thực tế, nó như thứ cặn bã, hôi thối. 616 00:36:38,250 --> 00:36:40,625 Ở đó, cậu ấy tìm thấy những kho báu được cất giấu. 617 00:36:43,458 --> 00:36:45,291 Những kỷ vật của ba mẹ cậu ấy. 618 00:36:46,375 --> 00:36:49,125 Và một chiếc nhẫn của ba cậu ấy. 619 00:36:49,208 --> 00:36:53,375 Thứ tiết lộ rằng ông ta yêu... lươn. 620 00:36:53,458 --> 00:36:55,208 Ừ, Simon Brinks. 621 00:36:55,291 --> 00:36:57,833 Tôi có chuyện rất quan trọng cần nói với ông ấy. 622 00:36:57,916 --> 00:37:00,125 Và rõ ràng là cũng khó nắm bắt như lươn vậy. 623 00:37:01,333 --> 00:37:02,375 A lô? 624 00:37:02,958 --> 00:37:03,875 Hay quá! 625 00:37:03,958 --> 00:37:05,333 Hay quá! 626 00:37:05,875 --> 00:37:06,708 Xin lỗi. 627 00:37:06,791 --> 00:37:09,250 Tôi nghĩ mấy lời trò chuyện của cậu ấy cũng sáng tỏ. 628 00:37:09,333 --> 00:37:11,500 Nhưng nghe cũng rất mệt mỏi. 629 00:37:12,000 --> 00:37:15,708 Và tôi lo mình mất cơ hội giúp bà lao công. 630 00:37:25,041 --> 00:37:28,083 - Con không lấy bia của ba. Đừng nhằn nữa. - Con nói dối! 631 00:37:28,166 --> 00:37:31,750 - Erik, đừng bỏ đi khi mẹ đang nói. - Biến khuất mắt con đi! 632 00:37:42,375 --> 00:37:45,291 Erik, ta nói chuyện hôm qua được không? 633 00:37:45,375 --> 00:37:46,916 Không, mẹ. Đừng vào đây. 634 00:37:51,125 --> 00:37:52,916 Phải làm gì đó. 635 00:37:53,833 --> 00:37:55,916 Cháu đã đóng hết mọi cửa, tìm hết mọi nơi, 636 00:37:56,000 --> 00:37:58,166 mà cháu... bà biết đó, không thể tìm thấy nó. 637 00:37:58,250 --> 00:38:00,583 Được rồi, tôi sẽ đến ngay. 638 00:38:00,666 --> 00:38:04,750 Cháu thấy nó lúc mới đến, rồi lại thấy nó lúc cháu hút bụi. 639 00:38:04,833 --> 00:38:08,666 Rồi cháu quay lại để chúc nó ngủ ngon, và không thấy nó đâu hết. 640 00:38:08,750 --> 00:38:10,541 - Để chúc ngủ ngon ư? - Ừ. 641 00:38:10,625 --> 00:38:12,041 Ồ, tốt. 642 00:38:13,000 --> 00:38:14,083 Không. 643 00:38:18,708 --> 00:38:20,083 Ồ, nó kia rồi. 644 00:38:20,875 --> 00:38:22,583 Nó chỉ chọc ghẹo cậu thôi. 645 00:38:23,083 --> 00:38:25,875 Bạch tuộc chúng tôi là bậc thầy cải trang. 646 00:38:25,958 --> 00:38:26,791 Vui đó. 647 00:38:26,875 --> 00:38:28,083 Đùa thế thật vui đó. 648 00:38:28,166 --> 00:38:30,500 Chúng tôi thích nghi với mọi kiểu môi trường 649 00:38:30,583 --> 00:38:32,916 để lừa dối và thao túng hàng xóm. 650 00:38:33,750 --> 00:38:38,916 Trò ngụy trang đơn giản tối nay là đủ để dụ bà lao công 651 00:38:39,000 --> 00:38:40,458 quay trở lại với cậu non trẻ. 652 00:38:40,541 --> 00:38:43,083 Rất vui được gặp mày, bạn hiền. 653 00:38:45,458 --> 00:38:47,291 Ôi, cái quái gì vậy? 654 00:38:47,916 --> 00:38:49,208 Nó chọc cậu thôi. 655 00:38:49,708 --> 00:38:52,208 Thử đi. Nó không làm cậu đau đâu. 656 00:38:59,208 --> 00:39:00,375 Trời ơi. 657 00:39:08,791 --> 00:39:10,208 Lại nữa rồi. 658 00:39:10,916 --> 00:39:12,541 Cảm giác quen thuộc đó. 659 00:39:20,041 --> 00:39:22,583 Xin lỗi đêm hôm trước cháu cư xử như thằng khốn. 660 00:39:22,666 --> 00:39:24,541 Bà đã đúng khi la cháu. 661 00:39:24,625 --> 00:39:26,875 Cậu tìm thấy cái người cậu đang tìm chưa? 662 00:39:26,958 --> 00:39:28,000 Chưa. 663 00:39:28,541 --> 00:39:31,333 Simon Brinks không hề muốn bị tìm ra. 664 00:39:31,416 --> 00:39:33,666 - Simon Brinks, cái ông phát triển dự án? - Ừ. 665 00:39:33,750 --> 00:39:38,791 Tôi rất tiếc. Ý tôi là, mua bán bất động sản rất phức tạp. 666 00:39:38,875 --> 00:39:41,458 Không, cháu không cần mua bán gì. Ông ấy là ba cháu. 667 00:39:41,541 --> 00:39:43,166 Ý cháu là, về mặt định nghĩa, 668 00:39:44,083 --> 00:39:45,708 về mặt sinh học hay gì đó. 669 00:39:46,500 --> 00:39:48,625 Ừ, ông ấy bỏ mẹ cháu lúc bà ấy mang thai. 670 00:39:48,708 --> 00:39:50,916 Đến vài tháng trước cháu không biết ông ấy là ai, 671 00:39:51,000 --> 00:39:53,208 rồi cháu phát hiện ra ông ấy cực giàu. 672 00:39:53,291 --> 00:39:57,041 Nên cháu đến đây để đòi tiền cấp dưỡng nuôi con suốt 18 năm 673 00:39:57,125 --> 00:39:58,208 mà ông ấy đã nợ cháu. 674 00:39:59,166 --> 00:40:00,416 Nhưng không tìm ra ông ấy. 675 00:40:02,458 --> 00:40:06,291 Chà, ông ấy đã bỏ lỡ cơ hội quen biết một người đầy... 676 00:40:06,375 --> 00:40:08,291 nhiệt huyết. 677 00:40:09,791 --> 00:40:11,500 - Cảm ơn bà. - Không có gì. 678 00:40:13,166 --> 00:40:16,041 Tám cánh tay của tôi, cánh tay nào cũng đầy các giác hút, 679 00:40:16,125 --> 00:40:19,416 có khả năng sờ, ngửi, và nếm. 680 00:40:19,500 --> 00:40:22,291 Những tín hiệu tôi cảm nhận mỗi lần chạm 681 00:40:22,375 --> 00:40:25,583 vượt hẳn tầm hiểu biết hạn chế của con người. 682 00:40:25,666 --> 00:40:29,875 Thật vậy, mỗi cái xúc tu của tôi có thể có trí thông minh hơn hẳn 683 00:40:29,958 --> 00:40:33,166 so với cả cái hộp sọ của con người. 684 00:40:34,416 --> 00:40:38,750 Dù ban ngày tầm nhìn của tôi bị hạn chế, các giác hút của tôi phát hiện việc này. 685 00:40:38,833 --> 00:40:42,958 Bà lao công và cậu non trẻ chia sẻ cùng một nỗi sầu muộn. 686 00:40:43,458 --> 00:40:46,041 Giúp người này có thể chữa lành được người kia. 687 00:40:46,125 --> 00:40:48,666 Ôi trời ơi. 688 00:40:49,458 --> 00:40:50,750 Sao cậu làm được thế? 689 00:40:50,833 --> 00:40:55,583 Ethan giúp cháu. Bọn cháu kéo cái kính ra rồi dùng acetone lau thật sạch. 690 00:40:55,666 --> 00:40:59,333 - Ông ấy thật tử tế. - Ông ấy biết làm thế thì bà sẽ vui. 691 00:41:01,833 --> 00:41:06,250 Cậu biết không, tôi đã nghĩ một việc, lúc cậu tìm Simon Brinks, 692 00:41:06,333 --> 00:41:08,250 cậu tìm danh bạ điện thoại chưa? 693 00:41:09,000 --> 00:41:10,208 Danh bạ điện thoại? 694 00:41:10,791 --> 00:41:12,750 - Bà sống ở đây à? - Ừ. 695 00:41:13,458 --> 00:41:15,250 Đợi ở đây, tôi sẽ lấy cái danh bạ. 696 00:41:15,833 --> 00:41:16,750 Được rồi. 697 00:41:20,083 --> 00:41:22,333 Sao bà lại làm việc ở thủy cung? 698 00:41:22,416 --> 00:41:23,750 Tôi thích được bận rộn. 699 00:41:23,833 --> 00:41:25,250 Chúa ơi, gỗ này đẹp quá. 700 00:41:25,875 --> 00:41:28,125 Mà ván sàn hơi lỏng lẻo. 701 00:41:28,208 --> 00:41:30,250 Cái bẫy chết người của riêng tôi. 702 00:41:30,333 --> 00:41:32,750 Mấy bà Hội Ngốc Đan Móc cứ nói thế. 703 00:41:32,833 --> 00:41:34,458 - Hội gì? - Chúa ơi, đây rồi. 704 00:41:34,541 --> 00:41:36,750 Đây rồi. "S. Brinks." 705 00:41:36,833 --> 00:41:38,333 Ừ, ngay đây. 706 00:41:38,416 --> 00:41:41,125 - Quỷ thần ơi. - Vậy là... Ừ, đây nè. 707 00:41:46,541 --> 00:41:48,125 - Nhấn nút đi. - Được. 708 00:41:50,625 --> 00:41:51,833 Thế là rõ. 709 00:41:52,333 --> 00:41:53,625 Ngắt kết nối. 710 00:41:53,708 --> 00:41:56,833 Không thể bỏ cuộc dễ như vậy. Đây, cậu có địa chỉ. 711 00:41:56,916 --> 00:41:58,375 Địa chỉ ở Elsbeth. 712 00:41:58,458 --> 00:41:59,375 Cách đây 80 cây số. 713 00:41:59,458 --> 00:42:02,791 Không đời nào xe van của cháu chạy nổi 80 cây số. 714 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 Tôi có xe mà. 715 00:42:04,208 --> 00:42:07,000 Tôi có thể chở cậu đi nhưng tôi không lái được đường cao tốc. 716 00:42:07,708 --> 00:42:09,083 Cháu có thể lái xe. 717 00:42:12,666 --> 00:42:13,791 Cái gì vậy? 718 00:42:13,875 --> 00:42:15,333 Lẽ ra là ban nhạc của cháu. 719 00:42:15,416 --> 00:42:17,666 - Cậu tham gia ban nhạc à? - Ừ, Xúc Xích Bướm Đêm. 720 00:42:17,750 --> 00:42:19,541 Xúc Xích Bướm Đêm à? 721 00:42:19,625 --> 00:42:21,750 Ừ, phải... Không phải ý cháu. 722 00:42:23,458 --> 00:42:26,625 Ừ thì... rất nhịp nhàng. 723 00:42:27,416 --> 00:42:29,125 Vậy bà thích nghe nhạc gì? 724 00:42:29,208 --> 00:42:33,666 Kenny G và Michael Bublé? Bà có đĩa CD ở đây không? Bà có gì? 725 00:42:33,750 --> 00:42:35,833 - Không. - Không đời nào, băng cát xét à? 726 00:42:35,916 --> 00:42:37,708 - Quá xưa luôn. - Không phải của tôi. 727 00:42:37,791 --> 00:42:40,625 Mudhoney? Sao bà có gu âm nhạc tốt dữ vậy? 728 00:42:40,708 --> 00:42:42,916 - Tôi không thực sự muốn nghe. - Chúa ơi. 729 00:42:43,000 --> 00:42:45,625 Radiohead? Cỡ 20 năm rồi cháu chưa nghe họ hát. 730 00:42:45,708 --> 00:42:49,083 - Không. Tôi không muốn nghe. - Chỉ một bài thôi. Từ từ. 731 00:42:49,791 --> 00:42:52,083 - Được rồi. - Chúa ơi, không. 732 00:42:52,166 --> 00:42:54,375 Bà Tova, đây là bài "I Can't". 733 00:42:54,458 --> 00:42:57,875 Có lẽ là bài hát bị đánh giá thấp album Pablo Honey. 734 00:42:57,958 --> 00:43:00,083 Không, ồn ào quá. 735 00:43:00,166 --> 00:43:02,666 Bà bỏ ngón tay ra khỏi lỗ tai thì nghe hay hơn. 736 00:43:02,750 --> 00:43:05,083 Ta sẽ nghe hết bài hát. Đó là luật đi đường. 737 00:43:13,583 --> 00:43:16,458 - Gì cơ? Không. - Chờ đã. Không, bà làm gì vậy? 738 00:43:16,541 --> 00:43:18,166 Không có vừa lái xe vừa nhắn tin. 739 00:43:18,250 --> 00:43:20,958 - Được rồi. - Đó là luật đi đường. 740 00:43:21,625 --> 00:43:22,791 Xem nào. 741 00:43:22,875 --> 00:43:26,750 Một người tên Avery nói sợi ván bằng sợi thủy tinh... 742 00:43:26,833 --> 00:43:28,583 Sao chữ nhỏ vậy nè? 743 00:43:28,666 --> 00:43:31,291 Bà không thể tự tiện đọc tin nhắn của người khác. 744 00:43:31,375 --> 00:43:33,916 Phải Avery ở cửa hàng bán ván chèo? 745 00:43:34,000 --> 00:43:35,250 Ừ, phải. 746 00:43:35,333 --> 00:43:37,250 Hai người hẹn hò à? 747 00:43:37,333 --> 00:43:39,208 Không, bọn cháu chỉ... nhắn tin. 748 00:43:39,291 --> 00:43:42,041 Thỉnh thoảng mới nhắn. Cháu chỉ... cháu đang tỏ ra ngầu. 749 00:43:43,125 --> 00:43:45,833 Sao cũng được. Cậu muốn tôi trả lời thế nào? 750 00:43:45,916 --> 00:43:47,333 Cháu không muốn bà trả lời. 751 00:43:47,416 --> 00:43:49,791 Mai cháu sẽ nhắn cho cô ấy. Bỏ điện thoại xuống đi. 752 00:43:49,875 --> 00:43:53,750 Gì cơ? Nếu mong được hẹn hò với người như Avery, 753 00:43:53,833 --> 00:43:55,291 thì phải theo đuổi nghiêm túc. 754 00:43:55,375 --> 00:43:58,333 Cháu nghiêm túc mà. Đó gọi là tán tỉnh. Cháu đang tán tỉnh. 755 00:43:58,416 --> 00:44:02,166 Tán tỉnh? Gì cơ? Tán tỉnh chẳng là gì. Phải dùng lời nói, ánh mắt và... 756 00:44:02,250 --> 00:44:05,625 Những thứ quan trọng, cần thời gian và công sức. 757 00:44:09,125 --> 00:44:11,208 Được rồi. 758 00:44:12,500 --> 00:44:14,041 - Cái gì vậy? - Gì cơ? 759 00:44:14,125 --> 00:44:15,333 - Cái gì vậy? - Gì cơ? 760 00:44:15,416 --> 00:44:18,583 - Bà đang gọi cô ấy. - Không, đâu có. 761 00:44:18,666 --> 00:44:20,958 - Bà... Tova, cúp máy đi. - Tôi đâu có gọi cô ấy. 762 00:44:21,041 --> 00:44:23,083 - Bà đang gọi kìa. Cúp máy đi. - Đâu có. 763 00:44:23,166 --> 00:44:24,166 Tova! 764 00:44:24,250 --> 00:44:25,708 - A lô? - Không. 765 00:44:25,791 --> 00:44:27,208 Chào Avery. 766 00:44:27,291 --> 00:44:30,833 - Bác gọi cho cháu, hay cháu gọi cho bác? - Cứ cúp máy đi. 767 00:44:30,916 --> 00:44:33,666 Ồ không. Không, bác Tova Sullivan đây. 768 00:44:33,750 --> 00:44:35,875 - Chúa ơi. - Bác đang đi chung xe với Cameron. 769 00:44:35,958 --> 00:44:38,333 Cậu ấy đang lái xe nên không thể nhắn tin cho cháu. 770 00:44:38,416 --> 00:44:39,708 Xin lỗi. 771 00:44:39,791 --> 00:44:43,833 Và cậu ấy muốn mời cháu đi chơi vào một ngày thích hợp. 772 00:44:43,916 --> 00:44:46,250 Có lẽ là đi chèo ván cùng nhau. 773 00:44:46,333 --> 00:44:47,333 Bà làm gì vậy? 774 00:44:49,125 --> 00:44:52,666 Bác phải nói cháu biết rằng cậu ấy là người bạn đồng hành rất tốt, nhưng... 775 00:44:54,500 --> 00:44:57,916 Ừ, chẳng phải bọn họ đều thế ư? Phải. 776 00:44:58,000 --> 00:44:59,416 Chủ nhật được không? 777 00:45:02,000 --> 00:45:03,708 Cậu ấy nói Chủ nhật quá được. 778 00:45:15,750 --> 00:45:17,041 Ừ, cháu nghĩ đó là... 779 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 - Ừ. - Cháu nghĩ là nhà đó. 780 00:45:20,041 --> 00:45:21,708 Được rồi, cháu sẽ ra đó... 781 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 - Cứ bấm chuông cửa thôi. - Ừ. 782 00:45:25,041 --> 00:45:26,041 Ừ. 783 00:45:36,125 --> 00:45:38,208 Thật ngu ngốc. Ý cháu là... Việc này... 784 00:45:38,291 --> 00:45:40,208 - Cơ bản thì đây là rình rập mà? - Cameron. 785 00:45:40,291 --> 00:45:43,000 Cậu xứng đáng được gặp ông ấy. Giờ thôi đi. 786 00:45:43,083 --> 00:45:45,750 - Ừ, được rồi. - Hít sâu. Thở ra. 787 00:45:45,833 --> 00:45:47,375 - Được rồi. - Được rồi. 788 00:45:47,458 --> 00:45:50,291 - Lịch sự. - Ừ. Biết rồi. 789 00:45:50,833 --> 00:45:52,041 Thẳng người lên. 790 00:46:03,333 --> 00:46:05,375 Chào. Tôi tìm ông Simon Brinks. 791 00:46:06,166 --> 00:46:08,625 Simon? Sao lại tìm hắn ở đây? 792 00:46:08,708 --> 00:46:12,791 - Tôi tìm ra địa chỉ ông ấy trong danh bạ. - Cậu là ai? Đồng bóng ẻo lả gì à? 793 00:46:12,875 --> 00:46:15,041 Để tôi yên, không là tôi gọi cảnh sát. 794 00:46:15,125 --> 00:46:16,625 - Đi khỏi đây! - Xin lỗi. 795 00:46:19,416 --> 00:46:23,583 - Không. Không ổn chút nào. - Chuyện gì vậy? 796 00:46:23,666 --> 00:46:25,125 - Ông ấy nổi giận. - Sao lại thế? 797 00:46:25,208 --> 00:46:27,125 Cháu không biết, cháu không muốn biết. 798 00:46:27,208 --> 00:46:30,666 Không, ta không lái xa đến vậy để người ta sỉ nhục. 799 00:46:30,750 --> 00:46:33,208 - Không. - Không, bà Tova, bà làm gì vậy? 800 00:46:33,291 --> 00:46:35,083 - Không. - Chắc chắn là không. 801 00:46:35,166 --> 00:46:36,041 Cháu nói nè. 802 00:46:36,125 --> 00:46:38,333 Bà Tova, cháu nói nghiêm túc đó. Thôi đi. 803 00:46:39,166 --> 00:46:41,458 - Chúa ơi. - Ông thật đáng xấu hổ. 804 00:46:41,541 --> 00:46:43,791 - Xin lỗi ông. - Mụ là ai? 805 00:46:43,875 --> 00:46:47,666 Tôi là Tova Sullivan, và cậu trai trẻ này đã đi cả ngàn cây số. 806 00:46:47,750 --> 00:46:49,458 Nếu nó không biến khỏi đất nhà tôi, 807 00:46:49,541 --> 00:46:52,000 tôi sẽ đá đít cho nó văng về nơi sản xuất luôn đó. 808 00:46:52,083 --> 00:46:53,708 Nghe tôi nói đây, thưa ông. 809 00:46:53,791 --> 00:46:56,416 Cậu ấy đã chấp nhận cho ông cơ hội thứ hai... 810 00:46:56,500 --> 00:46:58,666 Tova, đó không phải Simon. 811 00:46:58,750 --> 00:47:01,250 Được rồi, đủ rồi. Thử nhắc tên hắn lần nữa... 812 00:47:01,333 --> 00:47:02,875 - Thêm một lần nữa! - Đi thôi. 813 00:47:02,958 --> 00:47:05,166 - Cút khỏi đây. - Đi thôi. 814 00:47:05,250 --> 00:47:07,791 - Chúng tôi sẽ đi. - Biến đi, lũ ẻo lả. 815 00:47:07,875 --> 00:47:10,291 - Đi thôi! Lên xe đi! - Chúng tôi sẽ đi! 816 00:47:10,375 --> 00:47:13,041 - Tôi cố nhanh hết sức. Lên xe rồi. - Đừng quay lại! 817 00:47:13,916 --> 00:47:14,750 Đó là súng à? 818 00:47:14,833 --> 00:47:17,125 - Ừ, cháu nghĩ đó là một khẩu súng. - Chúa ơi. 819 00:47:17,208 --> 00:47:20,416 - Dây an toàn. Từ từ! Thắt dây an toàn! - Không, ta không có thời gian! 820 00:47:28,875 --> 00:47:29,916 Ừ thì... 821 00:47:30,875 --> 00:47:34,833 Tôi cho cậu biết một điều, người đó không có họ hàng gì với cậu đâu. 822 00:47:34,916 --> 00:47:35,958 Không hề. 823 00:47:42,458 --> 00:47:44,791 Đi lối ra này. Đi lối ra ngay đây. 824 00:48:07,416 --> 00:48:09,458 Sao bà biết chỗ này? 825 00:48:10,791 --> 00:48:13,625 Tôi luôn thích những bãi biển yên tĩnh. 826 00:48:17,041 --> 00:48:18,541 Khi Erik... Erik là con trai tôi. 827 00:48:18,625 --> 00:48:20,583 Khi nó còn nhỏ, nó rất thích sao biển. 828 00:48:20,666 --> 00:48:24,458 Chồng tôi, Will, sẽ giúp nó nhặt sao biển cả ngày. 829 00:48:24,541 --> 00:48:27,166 Ông ấy bới cát, lật tìm ở mấy hòn đá. 830 00:48:27,250 --> 00:48:29,166 Nghe như một người ba tốt. 831 00:48:30,000 --> 00:48:31,333 Ừ. 832 00:48:32,291 --> 00:48:34,083 Ông ấy là một người ba rất tốt. 833 00:48:41,500 --> 00:48:43,208 Xin lỗi vì cậu không tìm thấy Simon. 834 00:48:43,291 --> 00:48:46,958 Không có gì, mùa hè điển hình của cháu luôn. 835 00:48:47,666 --> 00:48:50,750 Xe hư, ban nhạc tan rã, mẹ... 836 00:48:51,541 --> 00:48:52,541 qua đời. 837 00:48:54,458 --> 00:48:56,750 Trước khi bỏ đi, bà ấy luôn nói với cháu 838 00:48:56,833 --> 00:49:00,416 ba cháu đã hào hứng muốn có con đến thế nào. 839 00:49:01,583 --> 00:49:04,958 Bà ấy cứ nói suốt. Cháu không biết vì sao. Cháu kiểu khá ngạc nhiên. 840 00:49:05,041 --> 00:49:07,541 Sao bà ấy phải xát muối vào vết thương như vậy? 841 00:49:08,375 --> 00:49:12,791 Nhưng cháu... cháu không biết. Cháu đoán bà ấy cần tin vào điều đó, hoặc... 842 00:49:14,333 --> 00:49:18,458 Rồi khi biết tên ông ấy, tìm thấy cái nhẫn của ông ấy, như thể... 843 00:49:21,125 --> 00:49:24,583 Như thể cả cháu cũng cần tin vào điều đó. 844 00:49:26,958 --> 00:49:29,291 Cháu đã hoàn toàn ảo tưởng. 845 00:49:30,958 --> 00:49:31,958 Ừ thì... 846 00:49:33,125 --> 00:49:35,416 Đôi khi ta phải nuôi ảo mộng mà. 847 00:49:37,500 --> 00:49:40,125 Cháu thật sự không biết cháu đang làm cái quái gì. 848 00:49:42,583 --> 00:49:45,458 Không biết nên ở lại hay đi, không biết nên đi đâu, hay... 849 00:49:46,166 --> 00:49:47,708 Không biết vì sao lại ở đây. 850 00:49:50,083 --> 00:49:52,666 Ừ, tôi hiểu cảm giác đó. 851 00:49:59,041 --> 00:50:03,250 Ngày thứ 1.423 bị giam cầm. 852 00:50:03,333 --> 00:50:05,666 Ôi trời. Cái gì vậy? 853 00:50:05,750 --> 00:50:06,875 Gì cơ? 854 00:50:06,958 --> 00:50:10,958 - Không. Bà không thể. Ồ. Thật ra... - Úi chà. Lỡ tay thôi. 855 00:50:11,041 --> 00:50:12,291 Vẫn chưa đạt được mục tiêu. 856 00:50:13,291 --> 00:50:15,083 Nhưng nhờ sự thông minh của tôi, 857 00:50:15,166 --> 00:50:18,166 tôi có thể thấy con người đang tiến dần tới cộng sinh. 858 00:50:18,250 --> 00:50:19,333 Ta có việc phải làm. 859 00:50:27,083 --> 00:50:28,958 - Cameron? - Sao? 860 00:50:29,041 --> 00:50:30,416 - Cậu đây rồi. Chào. - Tova. 861 00:50:30,500 --> 00:50:32,000 Hay quá đó. 862 00:50:32,083 --> 00:50:33,958 Terry đang cố gọi cho cậu. 863 00:50:34,041 --> 00:50:36,125 Cậu quên chìa khóa, nên tôi ghé qua đưa cậu. 864 00:50:36,208 --> 00:50:37,208 - Đây. - Cảm ơn bà. 865 00:50:37,291 --> 00:50:41,916 - Bài đó hay đó. Tôi phải đi đây. Chào. - Được rồi. 866 00:50:42,000 --> 00:50:43,375 Dí theo. 867 00:50:44,666 --> 00:50:46,333 - Tova! - Sao? 868 00:50:47,791 --> 00:50:50,458 - Không ở lại uống bia à? - Không, cảm ơn. Cảm... 869 00:50:50,541 --> 00:50:55,291 Mà Ethan, tôi muốn cảm ơn vì đã đề nghị Cameron làm thay vị trí của tôi. 870 00:50:55,375 --> 00:50:57,791 Chỉ là... Mọi chuyện rất ổn. Cảm ơn ông. 871 00:50:57,875 --> 00:50:59,541 Không phải cảm ơn tôi gì hết. 872 00:51:00,166 --> 00:51:01,291 Nhưng mà... 873 00:51:02,375 --> 00:51:03,958 Tôi muốn mời bà uống trà. 874 00:51:06,791 --> 00:51:08,208 - Đỏ mặt. - Được. 875 00:51:08,291 --> 00:51:10,791 - Một khiếm khuyết thiết kế của con người. - Được. 876 00:51:11,375 --> 00:51:14,125 Sự thay đổi màu sắc của họ không giúp ích gì cho việc tự vệ. 877 00:51:14,208 --> 00:51:19,000 Không giống bạch tuộc, họ thu hút sự chú ý khi họ muốn trốn nhất. 878 00:51:19,583 --> 00:51:21,666 - Tova, bà có nhà không? - Tova? 879 00:51:21,750 --> 00:51:22,958 Này! 880 00:51:24,375 --> 00:51:27,458 - Tova! - Bà đang mặc gì vậy? 881 00:51:27,541 --> 00:51:29,250 Mấy bà làm gì ở đây? 882 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Bọn tôi đến giúp bà chuẩn bị cho buổi hẹn hò. 883 00:51:31,416 --> 00:51:34,500 - Ôi không. - Tôi có mang bánh quy. 884 00:51:34,583 --> 00:51:36,208 Ai nói với mấy bà? 885 00:51:36,291 --> 00:51:38,333 - Để tôi xem nào. - Gì cơ? 886 00:51:38,416 --> 00:51:39,750 Bà đeo đôi bông tai này à? 887 00:51:39,833 --> 00:51:41,708 - Ừ, tôi thích bông tai của tôi. - Thôi. 888 00:51:41,791 --> 00:51:43,916 Cái này thì sao? Đeo dây chuyền của tôi đi. 889 00:51:44,000 --> 00:51:46,291 - Tôi không muốn. - Tôi có mang áo khoác. 890 00:51:46,375 --> 00:51:49,083 - Tôi không muốn áo khoác của bà. - Ít nhất cũng tô son. 891 00:51:49,166 --> 00:51:52,625 Mấy bà ơi, chuyện này thật ngớ ngẩn. Đây không phải hẹn hò. 892 00:51:52,708 --> 00:51:55,000 Tôi chỉ đi uống trà với Ethan. 893 00:51:55,083 --> 00:51:59,458 Bà đi uống trà với một người đàn ông đã để mắt đến bà suốt một năm trời. 894 00:51:59,541 --> 00:52:01,541 Ông ấy không để mắt đến tôi. 895 00:52:01,625 --> 00:52:06,166 Tova, ông ấy phát điên vì bà. Mà ông ấy nên như vậy. 896 00:52:06,250 --> 00:52:07,958 Bà là báu vật. 897 00:52:08,041 --> 00:52:11,041 Chúa ơi. Bà hết sức mất trí rồi... 898 00:52:16,708 --> 00:52:19,416 - Đây là hẹn hò à? - Nếu ông ấy cạo râu, thì đúng là hẹn hò. 899 00:52:19,500 --> 00:52:21,125 Không, căn cứ trang phục chứ. 900 00:52:21,208 --> 00:52:25,000 Nếu là hẹn hò, ông ấy sẽ mặc áo có cổ. Nếu chỉ uống trà, thì mặc đồ bình thường. 901 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 Quan trọng là bà có ba con sói không? 902 00:52:27,833 --> 00:52:30,083 - Barb! - Barb. Thực tế dùm cái. 903 00:52:30,166 --> 00:52:32,125 Ông ấy đến rồi. Ta phải trốn thôi. 904 00:52:32,208 --> 00:52:34,083 - Ở đâu? - Phía sau sofa! 905 00:52:34,166 --> 00:52:36,541 - Vào cửa nào thì ra cửa đó. - Bọn tôi sẽ vào trong. 906 00:52:36,625 --> 00:52:39,083 Suỵt. Hãy im lặng một lần trong đời. 907 00:52:41,708 --> 00:52:45,625 - Chào Ethan. - Tova, trông bà thật đẹp. 908 00:52:45,708 --> 00:52:46,833 Cảm ơn ông. 909 00:52:46,916 --> 00:52:49,458 Xin lỗi vì đến hơi trễ. Tôi phải tỉa râu. 910 00:52:50,083 --> 00:52:52,041 - Đi nhé? - Trông ông phong độ. Ừ. 911 00:52:52,708 --> 00:52:55,666 - Ừ, khi anh sẵn sàng, cứ đứng lên. - Ừ. 912 00:52:58,791 --> 00:53:00,291 Được rồi. 913 00:53:00,375 --> 00:53:03,291 Không, vì chắc chắn là ổn hơn khi ngồi thế này, phải không? 914 00:53:03,375 --> 00:53:06,250 Tôi nghĩ nếu đứng lên anh có thể học được nhiều hơn. 915 00:53:06,333 --> 00:53:08,583 Ừ. 916 00:53:08,666 --> 00:53:11,375 - Ừ. - Hơi khuỵu đầu gối một chút. 917 00:53:12,083 --> 00:53:13,416 Anh làm được rồi. 918 00:53:16,625 --> 00:53:18,291 - Tốt. - Cô làm việc này mỗi ngày à? 919 00:53:18,375 --> 00:53:20,583 Đôi khi hai lần một ngày. Thấy rất thiền. 920 00:53:20,666 --> 00:53:22,416 Ừ. Hết sức thư giãn. 921 00:53:23,291 --> 00:53:25,666 - Anh muốn học mà. - Không, là ý của Tova. 922 00:53:25,750 --> 00:53:29,458 Tôi đã nghĩ... Bàn về chèo ván thế là đủ vui với tôi rồi. 923 00:53:29,541 --> 00:53:31,750 Tôi nghĩ tôi có thể hơi quá cao để chơi môn này. 924 00:53:31,833 --> 00:53:33,291 Làm gì có chuyện như thế. 925 00:53:33,375 --> 00:53:35,500 Tôi nghĩ tôi... Ừ. Có thể tôi là ngoại lệ. 926 00:53:35,583 --> 00:53:38,458 Mấy bộ đồ này phải siết, ngăn hết tuần hoàn lên não à? 927 00:53:38,541 --> 00:53:40,666 Anh phải cảm thấy như thể anh sắp xỉu. 928 00:53:40,750 --> 00:53:42,041 Thế nghĩa là đúng rồi đó. 929 00:53:42,125 --> 00:53:43,791 Được rồi. Vậy tôi sắp xỉu. 930 00:53:43,875 --> 00:53:47,416 Biết sao không? Có lẽ hãy thử im lặng. Anh có thể tập trung. 931 00:53:49,875 --> 00:53:50,875 Được rồi. 932 00:54:01,083 --> 00:54:02,916 Khi tôi nghỉ hưu, nghỉ việc ở bến tàu, 933 00:54:03,000 --> 00:54:05,250 tôi đi theo nhóm Grateful Dead suốt một, hai năm. 934 00:54:06,500 --> 00:54:08,875 - Nhóm gì chứ? - Nhóm Grateful Dead. 935 00:54:08,958 --> 00:54:10,125 - Ồ. - Ừ. 936 00:54:10,625 --> 00:54:12,541 Một cộng đồng tuyệt vời. 937 00:54:12,625 --> 00:54:14,083 Một gia đình thì đúng hơn. 938 00:54:14,583 --> 00:54:18,916 Tôi bắt đầu làm nghệ thuật. Tôi đi bán ở hội chợ một thời gian. 939 00:54:19,833 --> 00:54:23,458 Rồi tôi nhận ra tôi thích nhất là gần con người. 940 00:54:24,250 --> 00:54:28,125 Nên khi người ta muốn sang lại Shop-Way, tôi mua luôn. 941 00:54:29,000 --> 00:54:30,416 Kể từ đó nó là một cứu cánh. 942 00:54:31,500 --> 00:54:33,291 Ông không bao giờ muốn ở một mình à? 943 00:54:34,083 --> 00:54:35,083 Không. 944 00:54:36,041 --> 00:54:38,916 Không, thật vui khi thấy mọi người mỗi ngày, 945 00:54:39,000 --> 00:54:41,291 nhìn cuộc sống của họ thay đổi. 946 00:54:42,458 --> 00:54:45,416 Ông khá khác với tôi. Tôi... 947 00:54:46,041 --> 00:54:49,875 Thủy cung là nơi ẩn náu của tôi, tránh xa mọi người. 948 00:54:50,416 --> 00:54:51,916 Nhưng bà không thực sự cô đơn. 949 00:54:52,000 --> 00:54:54,791 Có rất nhiều sinh vật bầu bạn với bà, đúng không? 950 00:54:56,666 --> 00:54:59,041 Ừ, thật là vậy. Ừ. 951 00:54:59,125 --> 00:55:00,458 Thật là vậy. 952 00:55:03,416 --> 00:55:05,958 Cô luôn muốn làm chủ một cửa hàng bán ván chèo à? 953 00:55:06,041 --> 00:55:10,125 Không, tôi từng có kế hoạch khác, nhưng cuộc đời đưa đẩy, nên là... 954 00:55:10,625 --> 00:55:14,458 Đời tôi những năm hai mươi tuổi khá rắc rối, nên tôi giỏi xoay trở. 955 00:55:14,541 --> 00:55:16,458 Nhưng tôi hạnh phúc với kết cục. 956 00:55:17,250 --> 00:55:20,500 Tôi thì kiểu như đang phải xoay trở. 957 00:55:20,583 --> 00:55:22,083 - Cô biết đó. - Nó thế nào? 958 00:55:22,166 --> 00:55:24,333 Rất tốt. Cô biết đó, tôi kiểu như một nhạc sĩ. 959 00:55:24,416 --> 00:55:25,791 Ban nhạc của tôi vừa tan rã. 960 00:55:25,875 --> 00:55:29,500 - Tôi sống trong xe van, nên... - Vậy thì anh đang đi đúng hướng. 961 00:55:29,583 --> 00:55:31,458 - Rất đúng hướng luôn. Phải rồi. - Ừ. 962 00:55:31,541 --> 00:55:33,750 - Nhạc sĩ. Anh chơi gì? - Guitar. 963 00:55:33,833 --> 00:55:35,916 Hay ghê. Bao lâu rồi? 964 00:55:36,000 --> 00:55:37,916 Từ lâu lắm rồi. 965 00:55:38,875 --> 00:55:43,166 Mẹ tôi bỏ đi khi tôi còn nhỏ, tài sản duy nhất tôi có là cây guitar của bà. 966 00:55:43,250 --> 00:55:46,541 Đại loại là... tôi cứ suốt ngày chơi đàn. 967 00:55:47,166 --> 00:55:49,958 Thật đỉnh khi anh tự học chơi đàn. 968 00:55:51,000 --> 00:55:52,500 Anh chơi loại nhạc gì? 969 00:55:52,583 --> 00:55:54,416 Anh có phải kiểu ca sĩ kiêm nhạc sĩ, 970 00:55:54,500 --> 00:55:57,708 viết những bài acoustic buồn về tình yêu và nỗi đau? 971 00:55:58,583 --> 00:56:00,625 Thể loại cô thích à? Lãng mạn, acoustic? 972 00:56:00,708 --> 00:56:02,041 - Ừ. - Kiểu chàng buồn bã... 973 00:56:02,125 --> 00:56:04,625 Có gì xấu chứ? Tôi thích những bài hát gây xúc động. 974 00:56:04,708 --> 00:56:08,375 Có lẽ cô đã hẹn hò với nhiều chàng kiểu: "Em yêu, nắm tay anh. Anh muốn..." 975 00:56:08,458 --> 00:56:09,791 Nghe quen quá. 976 00:56:09,875 --> 00:56:11,750 - Nghe quen đúng không? Họ kiểu... - Ừ. 977 00:56:11,833 --> 00:56:14,833 - "Anh muốn hát tặng em bài hát anh viết." - Ừ, đúng vậy. 978 00:56:14,916 --> 00:56:18,625 Họ nói: "Để anh thoải mái và nín khóc một lúc," kiểu như... 979 00:56:18,708 --> 00:56:19,833 Cái quái gì... 980 00:56:21,708 --> 00:56:22,541 Không. 981 00:56:22,625 --> 00:56:24,250 Chúa ơi! 982 00:56:25,125 --> 00:56:26,333 - Thêm rượu chứ? - Không. 983 00:56:26,416 --> 00:56:28,041 - Không. - Được rồi. 984 00:56:28,791 --> 00:56:31,125 Ồ, buổi diễn đó. 985 00:56:32,291 --> 00:56:36,125 Tôi đã lái xe khắp đất nước khi họ chơi ở Milwaukee. 986 00:56:36,208 --> 00:56:39,291 Ừ, đám đông vỗ tay điên cuồng khi họ hát lại bài hát đó. 987 00:56:39,375 --> 00:56:41,833 Mọi người đứng hết lên. 988 00:56:41,916 --> 00:56:43,083 Đêm đó thật đỉnh! 989 00:56:45,166 --> 00:56:46,541 Chúa ơi. 990 00:56:50,958 --> 00:56:52,458 - Bà nghĩ sao? - Không, Ethan. 991 00:56:52,541 --> 00:56:54,875 - Bà làm được. Nào. - Không. Tôi không làm thế. 992 00:56:54,958 --> 00:56:56,041 Trời ơi. 993 00:56:57,583 --> 00:57:00,625 Ethan, tôi không quen làm việc này... Thật đó... 994 00:57:08,875 --> 00:57:10,291 Ôi, Ethan. Tôi rất xin lỗi. 995 00:57:10,375 --> 00:57:11,833 Ôi, tôi rất xin lỗi. 996 00:57:11,916 --> 00:57:13,500 Bà có sao không? 997 00:57:13,583 --> 00:57:15,416 - Đưa tôi về nhà được không? - Ừ. 998 00:57:22,250 --> 00:57:24,333 - Anh vẫn lạnh à? - Ừ. 999 00:57:24,416 --> 00:57:25,416 Được rồi. 1000 00:57:26,416 --> 00:57:27,500 Cảm ơn. 1001 00:57:31,333 --> 00:57:34,375 Mẹ ơi. Giúp con xem qua bài giải tích này được không? 1002 00:57:34,458 --> 00:57:35,708 Ừ, đương nhiên. 1003 00:57:35,791 --> 00:57:38,250 Con ra phía sau đi. Mẹ sẽ đến ngay, được chứ? 1004 00:57:39,083 --> 00:57:39,916 Gì vậy? 1005 00:57:40,000 --> 00:57:44,125 Tôi không tính cho anh biết là tôi đã có con theo cách như vậy. 1006 00:57:44,208 --> 00:57:47,166 Cậu ấy không phải trẻ con. Cậu ấy có ria mép luôn rồi. 1007 00:57:47,250 --> 00:57:50,750 - Cảm ơn! - Được rồi. Ra đằng sau. Cảm ơn con yêu. 1008 00:57:52,500 --> 00:57:57,500 Không sao, hay mà. Tôi nên... Cô nên đi giúp cậu bé giải tích phân. 1009 00:57:57,583 --> 00:57:59,041 - Không. Vì... - Anh có thể ở lại. 1010 00:57:59,125 --> 00:58:00,250 - Không... - Anh không cần... 1011 00:58:00,333 --> 00:58:03,083 Cô nên đi giải toán, còn tôi sẽ... 1012 00:58:03,166 --> 00:58:04,416 Không... 1013 00:58:08,833 --> 00:58:09,833 Tao đúng là thằng ngu. 1014 00:58:09,916 --> 00:58:13,125 Tao đã làm hỏng mọi việc. Tao vừa... 1015 00:58:13,208 --> 00:58:15,583 Sự tẻ nhạt trong nghi thức giao phối của con người. 1016 00:58:15,666 --> 00:58:16,500 Nếu tao... 1017 00:58:16,583 --> 00:58:20,541 Cả điệu nhảy đồng bộ của một con cá ngựa cũng chỉ kéo dài tám giờ. 1018 00:58:20,625 --> 00:58:23,583 - Tiếp theo tới tôi. - Tạ ơn Chúa. 1019 00:58:23,666 --> 00:58:25,916 Tôi có thể tiếp tục xem tảo phát triển. 1020 00:58:26,000 --> 00:58:30,958 Tôi đổ rượu lên người ông ấy. Phá hỏng cả buổi dã ngoại. 1021 00:58:31,041 --> 00:58:34,041 May là tôi chỉ làm dơ cái áo thun cũ xấu xí của ông ấy. 1022 00:58:34,125 --> 00:58:37,416 - Cái áo thun Grateful Dead à? - Tôi không biết. Chắc vậy. 1023 00:58:37,500 --> 00:58:40,125 Ý tôi là, đó không thể là một buổi hẹn hò thực sự. 1024 00:58:40,208 --> 00:58:42,041 Ông ấy còn không mặc sơ mi đàng hoàng. 1025 00:58:42,125 --> 00:58:45,041 Không. Cái áo đó là ở buổi diễn của họ tại sân vận động Memorial. 1026 00:58:45,125 --> 00:58:49,166 Đó là báu vật quý giá của ông ấy. Ông ấy đóng khung treo nó trên tường. 1027 00:58:49,250 --> 00:58:50,166 Một cái áo thun? 1028 00:58:50,250 --> 00:58:54,500 Ừ, hiếm lắm đó. Cháu nghĩ nó có giá cả ngàn đô la. 1029 00:58:54,583 --> 00:58:56,333 - Gì cơ? - Ừ. 1030 00:58:56,416 --> 00:58:58,375 Chúa ơi. 1031 00:58:58,458 --> 00:59:02,500 Có xấu không khi cháu thấy vui hơn chút vì không chỉ có cháu làm hỏng chuyện? 1032 00:59:02,583 --> 00:59:03,625 Có, xấu đó. 1033 00:59:04,458 --> 00:59:09,791 Nói thật, từ những gì cậu kể tôi không nghĩ cậu đã làm hỏng gì hết. 1034 00:59:09,875 --> 00:59:10,875 - Không biết. - Đây. 1035 00:59:10,958 --> 00:59:15,000 Cô ấy có một đứa con, nhưng cô ấy dành thời gian bên cậu. 1036 00:59:15,083 --> 00:59:16,916 Nghĩa là cô ấy phải rất thích cậu. 1037 00:59:17,000 --> 00:59:21,708 Và tôi nghĩ một lời xin lỗi chân thành sẽ giúp cậu có cơ hội thứ hai. 1038 00:59:21,791 --> 00:59:25,541 Nếu cậu thực sự thích cô ấy, cậu sẽ muốn thử dành thời gian và... 1039 00:59:25,625 --> 00:59:28,125 Và nỗ lực. Cháu biết. Đó là cách thể hiện sự quan tâm. 1040 00:59:28,208 --> 00:59:30,375 - Ừ. - Ngôn từ của bà kẹt trong não cháu rồi. 1041 00:59:30,458 --> 00:59:34,666 - Tốt. - Cháu có thích. Cháu thật sự thích cô ấy. 1042 00:59:34,750 --> 00:59:37,083 Cháu không biết, cô ấy khiến cháu muốn... 1043 00:59:38,125 --> 00:59:39,416 đến đúng giờ, và... 1044 00:59:39,500 --> 00:59:41,375 Lãng mạn quá. 1045 00:59:41,458 --> 00:59:42,916 Không. Thế thật tệ. Cháu... 1046 00:59:43,000 --> 00:59:45,833 Cháu đang thực hiện những kế hoạch ngu ngốc đó rồi. 1047 00:59:45,916 --> 00:59:49,208 Như đăng ký hát tối nay 1048 00:59:49,291 --> 00:59:52,000 ở cái quán bar trong thị trấn mà cháu định mời cô ấy đến. 1049 00:59:52,083 --> 00:59:54,875 Cháu đã định sẽ thử lên hát, mà cháu còn không hay hát. 1050 00:59:54,958 --> 00:59:56,583 - Thật là... - Ừ, cậu vẫn nên đi. 1051 00:59:57,083 --> 00:59:59,666 Làm gì chứ, để hát mà không ai nghe. 1052 00:59:59,750 --> 01:00:02,125 Không. Đâu phải là không ai nghe. 1053 01:00:10,791 --> 01:00:13,958 Vẫn nhớ em, Carrie 1054 01:00:15,625 --> 01:00:18,416 Vẫn cần em, Carrie... 1055 01:00:19,000 --> 01:00:21,708 - Không, thật ngu ngốc. Đi thôi. - Không. 1056 01:00:21,791 --> 01:00:24,708 - Ừ. - Tôi muốn nghe cậu hát. Hát cho tôi nghe. 1057 01:00:24,791 --> 01:00:27,916 Cháu còn không phải ca sĩ. Nên là... đi mua bia hay gì đi. 1058 01:00:28,000 --> 01:00:31,125 Giờ là thời gian cho âm nhạc, không phải bia rượu. 1059 01:00:32,916 --> 01:00:33,916 Thôi được. 1060 01:00:34,000 --> 01:00:35,583 Nếu em chia tay gã đồng nghiệp 1061 01:00:35,666 --> 01:00:36,916 Thôi được. Chơi luôn. 1062 01:00:38,833 --> 01:00:42,208 Nếu em chia tay gã đồng nghiệp 1063 01:00:44,083 --> 01:00:46,083 Mọi người, một tràng pháo tay cho Tim. 1064 01:00:48,500 --> 01:00:51,875 Được rồi, tối nay ta có một nghệ sĩ mới. 1065 01:00:52,583 --> 01:00:53,791 Cameron! 1066 01:00:55,458 --> 01:00:57,583 Ừ, đó là... Tôi là Cameron. 1067 01:00:59,083 --> 01:01:01,541 Gần đây tôi nghe bài này của Radiohead. 1068 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 Tôi nghĩ sẽ thử hát lại một cách êm đềm hơn. 1069 01:01:09,875 --> 01:01:13,833 Hãy quên đi những lời 1070 01:01:14,750 --> 01:01:19,333 Anh vừa buột miệng thốt ra 1071 01:01:22,375 --> 01:01:24,916 Không phải là anh 1072 01:01:25,000 --> 01:01:30,041 Mà là do một nỗi nghi ngờ kỳ lạ và âm ỉ 1073 01:01:31,458 --> 01:01:32,458 Im lặng! 1074 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 Nó cứ khiến anh khó chịu 1075 01:01:37,958 --> 01:01:41,958 Không gì trên đời này Có thể khiến nó nguôi ngoai 1076 01:01:42,041 --> 01:01:43,916 Thôi tào lao đi! 1077 01:01:44,000 --> 01:01:45,708 Tôi muốn nghe nhạc! 1078 01:01:51,666 --> 01:01:54,208 Dù anh có cố gắng 1079 01:01:54,291 --> 01:01:56,958 Dù anh có thử 1080 01:01:58,125 --> 01:02:00,208 Anh vẫn không thể 1081 01:02:02,500 --> 01:02:05,083 Dù anh có cố gắng 1082 01:02:05,166 --> 01:02:08,000 Dù anh có thử 1083 01:02:08,875 --> 01:02:11,041 Anh vẫn không thể 1084 01:02:13,916 --> 01:02:16,958 Có quá nhiều thứ 1085 01:02:17,041 --> 01:02:21,208 Kiềm chân anh lại 1086 01:02:24,458 --> 01:02:27,416 Có quá nhiều lời 1087 01:02:27,500 --> 01:02:31,458 Anh không thể nói ra 1088 01:02:35,125 --> 01:02:37,791 Nếu giờ em từ bỏ anh 1089 01:02:39,500 --> 01:02:44,166 Anh sẽ tan nát cõi lòng hơn bao giờ hết 1090 01:02:49,625 --> 01:02:52,041 Dù anh có cố gắng 1091 01:02:52,125 --> 01:02:54,958 Dù anh có thử 1092 01:02:56,125 --> 01:02:59,291 Anh vẫn không thể 1093 01:03:00,000 --> 01:03:02,916 Dù anh có cố gắng 1094 01:03:03,000 --> 01:03:07,041 Dù anh có thử 1095 01:03:07,125 --> 01:03:10,875 Anh vẫn không thể 1096 01:03:11,583 --> 01:03:14,291 Dù anh có cố gắng 1097 01:03:14,375 --> 01:03:17,958 Dù anh có thử 1098 01:03:18,041 --> 01:03:20,875 Anh vẫn không thể 1099 01:03:20,958 --> 01:03:23,416 Anh vẫn không thể 1100 01:03:23,916 --> 01:03:26,083 Anh vẫn không thể 1101 01:03:30,666 --> 01:03:32,083 Hoan hô! 1102 01:03:46,083 --> 01:03:49,708 - Cameron, quá hay. - Được rồi, cảm ơn. Giờ ta đi được rồi. 1103 01:03:49,791 --> 01:03:52,375 Không! Giờ ta uống. 1104 01:03:53,125 --> 01:03:54,625 - Tạ ơn Chúa. - Ừ. 1105 01:03:55,625 --> 01:03:58,458 Cẩn thận cái bẫy chết người này. Cháu phải sửa nó cho bà. 1106 01:03:58,541 --> 01:04:02,166 - Được rồi. Trời ơi. Từ từ. - Chỗ này bà phải đi sát cháu. 1107 01:04:02,250 --> 01:04:03,125 Từ từ, tôi đây. 1108 01:04:03,208 --> 01:04:05,458 Sao bà lại có gần 18 cái này? 1109 01:04:05,541 --> 01:04:09,291 Tôi bị bong gân cổ chân, mà họ đối xử với tôi như thể tôi là kẻ vô dụng. 1110 01:04:09,375 --> 01:04:11,291 - Hội Ngốc Đan Móc. - Hội gì chứ? 1111 01:04:12,083 --> 01:04:13,541 Mấy bà bạn của tôi. 1112 01:04:14,375 --> 01:04:15,666 Câu lạc bộ đan len của tôi. 1113 01:04:15,750 --> 01:04:18,208 Hội Ngốc Đan Móc. 1114 01:04:19,500 --> 01:04:20,416 Ừ. 1115 01:04:20,500 --> 01:04:23,791 Will không bao giờ hiểu sao họ có thể làm bạn với tôi. 1116 01:04:23,875 --> 01:04:26,500 Hồi bọn trẻ còn nhỏ, thật vui. 1117 01:04:26,583 --> 01:04:29,916 Giờ tôi cảm thấy lạc lõng. 1118 01:04:30,000 --> 01:04:31,708 Họ nấu ăn ngon thấy mẹ luôn. 1119 01:04:31,791 --> 01:04:33,333 Họ là đầu bếp xuất sắc. 1120 01:04:36,166 --> 01:04:40,000 Erik thích mấy món đút lò lắm. Bất kỳ món đút lò nào. "Cho con món đút lò." 1121 01:04:44,000 --> 01:04:48,416 Hồi sinh nhật lần thứ 13 của nó, tôi nói nó có thể mời vài người bạn đến 1122 01:04:48,500 --> 01:04:51,875 và tôi sẽ làm món nó rất thích, Flying Jacob. 1123 01:04:52,833 --> 01:04:54,250 Món kiểu Thụy Điển. 1124 01:04:54,333 --> 01:04:57,916 Gồm có cà ri, thịt gà, đậu phộng và chuối. 1125 01:04:58,500 --> 01:04:59,500 Ghê quá. 1126 01:04:59,583 --> 01:05:03,375 Bạn bè nó nói y chang như vậy luôn. "Eo ôi. Ghê quá." 1127 01:05:03,458 --> 01:05:05,916 Thế là Erik cũng nói: "Eo ôi. Ghê quá." 1128 01:05:06,000 --> 01:05:09,750 Nhưng rồi nửa đêm tôi thức dậy thì bắt gặp nó ăn món đó, 1129 01:05:09,833 --> 01:05:12,541 lấy ra khỏi tủ lạnh, ăn lạnh luôn. 1130 01:05:12,625 --> 01:05:14,416 Nó chỉ nhìn tôi. 1131 01:05:14,500 --> 01:05:17,166 Rồi hai mẹ con cười phá lên. 1132 01:05:17,666 --> 01:05:19,125 Bắt quả tang tại trận. 1133 01:05:19,208 --> 01:05:21,083 Mẹ con tôi chưa hề cãi nhau. Không hẳn. 1134 01:05:21,583 --> 01:05:22,666 Thật đấy. 1135 01:05:27,208 --> 01:05:28,625 Chỉ trừ một lần. 1136 01:05:32,833 --> 01:05:34,125 Nó hành động rất... 1137 01:05:35,333 --> 01:05:36,625 khác lạ. 1138 01:05:38,000 --> 01:05:42,083 Nó ra vẻ bí mật, lẻn ra ngoài vào ban đêm, trộm bia của Will. 1139 01:05:42,708 --> 01:05:46,500 Will nghĩ nó có bạn gái. Ông ấy nói hẳn là nó phải có bạn gái. 1140 01:05:46,583 --> 01:05:48,000 Thường là vì có bạn gái. 1141 01:05:48,083 --> 01:05:50,333 Khi tôi hỏi Erik về việc đó, nó nổi giận, 1142 01:05:50,416 --> 01:05:54,375 đập một con ngựa Dala của mẹ tôi, và tôi... 1143 01:05:56,708 --> 01:05:58,083 Tôi đã la nó. 1144 01:05:58,166 --> 01:06:02,166 Tôi hét lớn, thẳng mặt nó. 1145 01:06:02,250 --> 01:06:06,083 Nó giận dữ bỏ đi. Nó đóng sầm cửa lại. 1146 01:06:07,541 --> 01:06:11,875 Ngày hôm sau, nó không ra khỏi phòng. Nó không chịu nói với tôi về vụ đó. 1147 01:06:13,333 --> 01:06:17,875 Tối đó, nó giong thuyền đi chơi, nó làm việc đó suốt. 1148 01:06:25,500 --> 01:06:27,083 Nó không bao giờ trở về. 1149 01:06:34,041 --> 01:06:35,083 Tôi cứ... 1150 01:06:39,458 --> 01:06:43,791 Tôi... đã ngồi đợi ở bến tàu. 1151 01:06:47,666 --> 01:06:49,041 Chỉ biết chờ đợi. 1152 01:06:52,375 --> 01:06:54,750 Ba ngày sau họ tìm thấy cái thuyền. 1153 01:07:01,458 --> 01:07:04,125 Dây neo bị cắt gọn ghẽ, 1154 01:07:04,833 --> 01:07:08,708 chính xác như cách Will đã dạy nó, nếu nó bị kẹt giữa bãi đá. 1155 01:07:09,541 --> 01:07:13,000 Đó là một đêm tồi tệ. Gió rất to. 1156 01:07:14,208 --> 01:07:15,875 Đó là một tai nạn, tôi... 1157 01:07:16,666 --> 01:07:18,791 Tôi chắc chắn đó là một tai nạn. 1158 01:07:19,625 --> 01:07:21,208 Chỉ là một tai nạn thôi. 1159 01:07:26,208 --> 01:07:27,833 Nhưng một trong những... 1160 01:07:31,875 --> 01:07:35,291 Một cảnh sát hỏi tôi liệu có khả năng... 1161 01:07:37,791 --> 01:07:39,208 Có khả năng... 1162 01:07:43,208 --> 01:07:45,583 Có khả năng nó đã không buộc dây, 1163 01:07:46,375 --> 01:07:48,000 quanh mắt cá chân nó, 1164 01:07:48,583 --> 01:07:50,250 và nhảy. 1165 01:07:52,750 --> 01:07:56,708 Rồi... những lời bàn tán, rồi tin đồn... 1166 01:07:59,375 --> 01:08:01,000 Tôi không thèm nghe nữa. 1167 01:08:12,000 --> 01:08:14,291 Nhưng tôi không bao giờ gặp lại nó. 1168 01:08:17,333 --> 01:08:19,125 Tôi còn không biết liệu nó vẫn... 1169 01:08:25,000 --> 01:08:26,333 Liệu nó... 1170 01:08:28,750 --> 01:08:30,708 chết mà vẫn còn giận tôi. 1171 01:08:32,666 --> 01:08:35,916 Không, mấy đứa con trai chỉ... Bà biết không, ở tuổi đó họ ngốc lắm. 1172 01:08:36,625 --> 01:08:38,541 Chắc chắn cậu ấy không để tâm đâu. 1173 01:08:40,333 --> 01:08:44,250 Tôi phải đi nằm một chút. 1174 01:08:46,375 --> 01:08:47,375 Được rồi. 1175 01:08:52,708 --> 01:08:55,291 Kính của bà đây. 1176 01:08:55,375 --> 01:08:57,041 Cảm ơn cậu. 1177 01:08:58,041 --> 01:09:02,375 Tìm một cái gối và ngủ ở sofa đi. Đừng lái xe. 1178 01:09:02,458 --> 01:09:04,750 Ừ, đừng lo cho cháu. Cháu tự lo được. 1179 01:09:04,833 --> 01:09:07,375 - Được rồi. - Cẩn thận bậc thang. 1180 01:09:50,250 --> 01:09:53,125 - Cameron, dậy đi. - Gì cơ? 1181 01:09:53,208 --> 01:09:57,083 Dậy đi. Ta ngủ quên mất. Gần trưa rồi. Tôi phải đến dự bữa trưa của Mary Ann. 1182 01:09:57,166 --> 01:10:00,583 Chúa ơi, không biết cháu vẫn lâng lâng vì bia hay vì món đút lò. 1183 01:10:00,666 --> 01:10:03,500 - Tôi đã mua hoa rồi... - Tôi phải mặc quần áo đàng hoàng. 1184 01:10:05,833 --> 01:10:07,250 Chào. 1185 01:10:09,000 --> 01:10:11,166 Giờ ta ngồi ngay dưới lỗ thông hơi. 1186 01:10:11,250 --> 01:10:13,500 Mẹ, ta không đổi bàn nữa đâu. 1187 01:10:13,583 --> 01:10:16,500 Con yêu, cái bàn tròn thì mẹ cũng chấp nhận được, 1188 01:10:16,583 --> 01:10:20,333 nhưng nếu đó là ở nơi yên tĩnh hơn, chứ chỗ này ồn ào và lạnh. 1189 01:10:20,416 --> 01:10:22,083 - Phải. - Đây rồi. 1190 01:10:22,166 --> 01:10:23,875 - Cảm ơn. - Đẹp quá. 1191 01:10:23,958 --> 01:10:26,041 - Chào mọi người. - Chào Tova. 1192 01:10:26,125 --> 01:10:28,083 - Chào Andie. - Tova, trông bà mệt mỏi. 1193 01:10:28,166 --> 01:10:29,291 Bà ấy mệt là phải. 1194 01:10:29,375 --> 01:10:32,083 Bà ấy đã qua đêm với tên xã hội đen vô gia cư. 1195 01:10:32,166 --> 01:10:33,708 - Chúa ơi. - Tốt cho bà. 1196 01:10:33,791 --> 01:10:37,583 Không, thôi đi. Cậu ấy không vô gia cư. Cậu ấy không phải xã hội đen. 1197 01:10:37,666 --> 01:10:40,541 Không, cậu ấy... Tôi chỉ xem cậu ấy biểu diễn. 1198 01:10:41,250 --> 01:10:42,625 Biểu diễn cái gì? 1199 01:10:43,333 --> 01:10:45,666 Âm nhạc. Cậu ấy hát rất hay. 1200 01:10:46,166 --> 01:10:48,958 Rồi cậu ấy chở tôi về nhà, và ngủ ở sofa. 1201 01:10:49,041 --> 01:10:50,708 Hình như mẹ ngửi thấy mùi rượu. 1202 01:10:50,791 --> 01:10:51,791 Andie? 1203 01:10:52,541 --> 01:10:54,291 Adam, anh làm gì ở đây? 1204 01:10:54,375 --> 01:10:56,750 Chào. Này, đây là vợ tôi, Eliza. 1205 01:10:56,833 --> 01:10:57,666 - Chào. - Chào. 1206 01:10:57,750 --> 01:10:59,916 Tháng sau chúng tôi sẽ chuyển về đây. 1207 01:11:00,000 --> 01:11:00,958 - Ồ. - Cô sống ở đây? 1208 01:11:01,041 --> 01:11:03,833 Không, tôi từ Portland đến đây cuối tuần giúp mẹ tôi dọn nhà. 1209 01:11:03,916 --> 01:11:05,666 - Nhớ mẹ tôi, bác Mary Ann? - Chào. 1210 01:11:05,750 --> 01:11:07,958 Đây là bạn của bà, bác Janice, Barb, và Tova. 1211 01:11:08,041 --> 01:11:08,916 - Xin chào. - Chào. 1212 01:11:09,000 --> 01:11:13,041 - Bác Tova? Tova Sullivan? - Ừ. 1213 01:11:13,666 --> 01:11:15,875 Adam không đùa. Đây là một thị trấn nhỏ. 1214 01:11:15,958 --> 01:11:18,083 Bọn cháu vừa đi xem qua nhà bác. 1215 01:11:18,166 --> 01:11:20,916 - Gì cơ? - Là cái nhà đẹp sát vịnh, phải không? 1216 01:11:21,000 --> 01:11:22,083 Ừ. 1217 01:11:22,166 --> 01:11:25,125 Nó thật đặc biệt. Chắc chắn sẽ có rất nhiều người muốn mua. 1218 01:11:25,208 --> 01:11:28,083 Tova, cô ấy đang nói cái quái gì vậy? 1219 01:11:28,166 --> 01:11:30,041 Bà bán nhà à? 1220 01:11:30,750 --> 01:11:32,916 Lẽ ra cháu không nên nói à? 1221 01:11:33,000 --> 01:11:36,708 Không sao. Không có gì Rất vui được gặp hai người. Rất vui. 1222 01:11:39,708 --> 01:11:42,000 Để xem nào. 1223 01:11:47,541 --> 01:11:50,208 Được rồi. Tôi đang rao bán nhà. 1224 01:11:50,291 --> 01:11:52,000 - Gì cơ? - Mà không nói với bọn tôi? 1225 01:11:52,083 --> 01:11:54,750 Ellen Brown vừa thuê căn hộ cuối hành lang. 1226 01:11:54,833 --> 01:11:56,958 - Tôi có chỗ ở. - Ở đâu? 1227 01:11:57,708 --> 01:11:59,833 Làng hưu dưỡng Charter Village ở Bellingham. 1228 01:11:59,916 --> 01:12:00,916 Xa quá. 1229 01:12:01,000 --> 01:12:02,583 Nhà cho người già à? Đó là... 1230 01:12:02,666 --> 01:12:05,916 Chỗ đó dành cho người chơi gôn. Chuyên gia gôn về hưu. 1231 01:12:06,000 --> 01:12:08,666 Tôi thích chơi gôn. Tôi muốn học chơi gôn. 1232 01:12:08,750 --> 01:12:13,000 Không, bà sẽ ở cùng với tôi cho đến khi có người khác trong tòa nhà chết. 1233 01:12:13,083 --> 01:12:15,958 Ồ không. Tôi không quan tâm đến tòa nhà của bà. 1234 01:12:16,041 --> 01:12:19,583 Tova, chuyện này thật vớ vẩn. Bà không được chuyển đến Charter Village. 1235 01:12:19,666 --> 01:12:23,083 Vậy mấy bà muốn tôi làm gì? Chuyển đến ở với các con tôi? 1236 01:12:24,916 --> 01:12:28,500 Được rồi, những người thích tiệc tùng. Ai muốn uống rượu nào? 1237 01:12:33,375 --> 01:12:35,041 - Chào bác Sullivan. - Ừ. 1238 01:12:35,708 --> 01:12:39,916 Cháu rất xin lỗi về chuyện lúc nãy. Bọn cháu không biết giải giữ bí mật. 1239 01:12:40,000 --> 01:12:41,916 Sơ suất do trung thực thôi. Thật đấy. 1240 01:12:43,250 --> 01:12:45,625 Bác là mẹ của Erik, phải không? 1241 01:12:45,708 --> 01:12:46,750 Ừ. 1242 01:12:46,833 --> 01:12:49,625 Năm cuối trung học bọn cháu hay đi chơi với nhau. Cậu ấy... 1243 01:12:50,583 --> 01:12:52,375 Cậu ấy rất vui tính. 1244 01:12:52,458 --> 01:12:55,583 Và cháu không bao giờ tin những lời người ta nói. 1245 01:12:56,333 --> 01:12:58,000 Cậu ấy không bao giờ làm thế. 1246 01:13:00,041 --> 01:13:04,166 Bọn cháu lẽ ra tính gặp nhau cuối tuần đó. Ở căn nhà gỗ của gia đình cháu. 1247 01:13:04,250 --> 01:13:08,750 Cậu ấy tính trộm vài lon bia, và đi cùng với cô gái mà cậu ấy mê phát điên. 1248 01:13:08,833 --> 01:13:11,625 Khoan đã. Nó đâu có bạn gái. 1249 01:13:12,250 --> 01:13:15,833 Cháu không biết chính xác cô ấy là gì với Erik. 1250 01:13:16,833 --> 01:13:19,083 Cậu ấy giữ bí mật kỹ lắm. 1251 01:13:19,166 --> 01:13:20,583 Mà... tên cô ấy là gì nhỉ? 1252 01:13:20,666 --> 01:13:24,250 Hình như là Daphne. Không. Hình như là Cassie. 1253 01:13:24,333 --> 01:13:27,041 Cháu không rõ. Tên là Daphne hoặc Cassie gì đó. 1254 01:13:27,125 --> 01:13:29,250 - Adam? - Vợ cháu đó. Bác có... 1255 01:13:29,333 --> 01:13:31,208 - Ừ, tôi ổn. Tôi không sao. - Được rồi. 1256 01:13:31,875 --> 01:13:32,791 Chào bác. 1257 01:13:36,833 --> 01:13:38,166 Có một cô gái. 1258 01:13:40,166 --> 01:13:41,791 Có một cô gái. 1259 01:13:57,958 --> 01:13:59,083 Chúa ơi. 1260 01:14:00,375 --> 01:14:01,666 Chúa ơi. 1261 01:14:17,625 --> 01:14:19,041 Có một cô gái. 1262 01:14:22,500 --> 01:14:24,458 Tôi biết đào bới rác là thế nào. 1263 01:14:25,000 --> 01:14:27,666 Kiếm ăn dưới rặng san hô và đá ngầm. 1264 01:14:27,750 --> 01:14:31,791 Nhưng nỗi ám ảnh của con người với đồ vật sâu đậm hơn thế. 1265 01:14:31,875 --> 01:14:33,916 Đồ vật gợi cho họ ký ức. 1266 01:14:35,333 --> 01:14:39,208 Suốt nhiều tuần, tôi đã tìm kiếm một đồ vật có thể giúp bà lao công 1267 01:14:39,291 --> 01:14:43,291 và cậu non trẻ hiểu một điều mà với tôi rất rõ ràng. 1268 01:14:45,500 --> 01:14:48,333 Nhưng giờ nhiệm vụ này đang khiến tôi phải trả giá. 1269 01:14:48,833 --> 01:14:50,750 Nhịp tim của tôi đang chậm dần. 1270 01:14:50,833 --> 01:14:53,791 Tôi sợ khi câu chuyện của chính tôi sắp đến hồi kết thúc, 1271 01:14:54,666 --> 01:14:55,916 thì chuyện của họ cũng vậy. 1272 01:14:57,208 --> 01:14:59,250 Và với những người liên quan, 1273 01:14:59,833 --> 01:15:01,791 sẽ chỉ còn lại một nỗi trống rỗng. 1274 01:15:04,291 --> 01:15:06,625 Không. 1275 01:15:18,125 --> 01:15:19,125 Bà Tova? 1276 01:15:20,500 --> 01:15:21,875 Còn chưa được mở. 1277 01:15:35,583 --> 01:15:37,458 Daphne, Cassie... 1278 01:15:39,291 --> 01:15:42,333 Không... 1279 01:15:47,000 --> 01:15:49,041 Không. Chúa ơi. 1280 01:16:14,000 --> 01:16:15,833 - Ồ, là Andie. - Bác Tova. 1281 01:16:15,916 --> 01:16:17,875 Cháu có từng đặt mua kỷ yếu trung học? 1282 01:16:17,958 --> 01:16:20,791 - Tova? Thế có liên quan gì? - Cháu... 1283 01:16:20,875 --> 01:16:23,250 Bà có kỷ yếu trung học của Andie không? 1284 01:16:29,458 --> 01:16:30,791 Tova, bà có nhà không? 1285 01:16:32,708 --> 01:16:35,458 Tôi chưa từng mua nó. Tôi không muốn có nó. 1286 01:16:35,541 --> 01:16:37,416 Có lẽ ở đây. 1287 01:16:38,333 --> 01:16:39,500 Được rồi. 1288 01:16:43,250 --> 01:16:44,625 Chúa ơi. Đây rồi. 1289 01:16:46,666 --> 01:16:47,541 Để xem nào. 1290 01:16:47,625 --> 01:16:50,833 Daphne... 1291 01:16:51,708 --> 01:16:53,291 Daphne... Cassmore. 1292 01:16:53,375 --> 01:16:57,583 Con bé đây rồi. Được rồi. Năm, bảy, trang... sáu. 1293 01:16:59,375 --> 01:17:00,625 Cô bé đây rồi. 1294 01:17:00,708 --> 01:17:02,250 Cháu nhớ cô ấy. 1295 01:17:02,333 --> 01:17:05,000 Cô ấy học năm cuối. Cháu đã thấy tội cho cô ấy. 1296 01:17:05,083 --> 01:17:07,750 Cô ấy luôn đi chung với cái gã tên Simon. 1297 01:17:07,833 --> 01:17:08,666 Không phải Erik à? 1298 01:17:08,750 --> 01:17:10,250 Cháu không nhớ. Không. 1299 01:17:10,333 --> 01:17:13,833 Có lẽ Adam nhớ nhầm tên. Chuyện lâu lắm rồi. 1300 01:17:13,916 --> 01:17:14,916 Có lẽ vậy. 1301 01:17:15,541 --> 01:17:18,083 Mà việc đó thì chứng tỏ điều gì, Tova? 1302 01:17:18,166 --> 01:17:20,541 Cả khi có một cô gái? 1303 01:17:20,625 --> 01:17:22,958 Tôi không biết. 1304 01:17:23,041 --> 01:17:25,291 Chứng tỏ rằng nó hạnh phúc. Tôi không biết. 1305 01:17:25,375 --> 01:17:28,000 Nhưng thằng bé hạnh phúc. Bà biết nó hạnh phúc mà. 1306 01:17:28,083 --> 01:17:30,125 Nghe này, tôi xin lỗi. 1307 01:17:30,208 --> 01:17:32,041 Tôi biết giờ bà đang bận rộn. 1308 01:17:32,125 --> 01:17:34,458 Tôi không muốn gây phiền hà. Tôi rất xin lỗi. 1309 01:17:34,541 --> 01:17:36,500 Bà thôi đi được không? 1310 01:17:38,750 --> 01:17:40,583 Bà không gây phiền hà gì hết. 1311 01:17:40,666 --> 01:17:42,916 Tova, bà là bạn tôi. 1312 01:17:44,666 --> 01:17:46,958 Đây là việc bạn bè giúp nhau. 1313 01:17:53,333 --> 01:17:57,750 Bà có biết tôi vẫn chưa quen ngủ trên lầu, ngủ một mình ở cái giường lớn đó? 1314 01:17:59,333 --> 01:18:02,208 Tôi luôn ngủ ở phần giường của mình, và mỗi sáng, 1315 01:18:02,750 --> 01:18:05,541 tôi luôn thấy ngạc nhiên lúc thức dậy vì chỉ có một mình. 1316 01:18:06,333 --> 01:18:08,958 Giờ tôi phải xa những người bạn thân nhất của mình, 1317 01:18:09,041 --> 01:18:13,041 chuyển đến một thành phố mà tôi không quen ai ngoại trừ các cháu tôi. 1318 01:18:15,041 --> 01:18:16,291 Tôi sợ. 1319 01:18:16,916 --> 01:18:23,208 Tôi sợ lắm, Tova. Tôi thực sự ước có thể nói chuyện này với bà, 1320 01:18:24,250 --> 01:18:28,958 nhưng bà cứ bận tâm nghĩ cách để không phiền hà bất kỳ ai, 1321 01:18:29,041 --> 01:18:31,250 rồi bà quên bạn bè là như thế nào luôn. 1322 01:18:32,083 --> 01:18:35,500 Thế để làm gì? 1323 01:18:36,375 --> 01:18:40,250 Không tận hưởng cuộc sống thì như thế để làm gì? 1324 01:18:52,708 --> 01:18:53,750 Này? 1325 01:19:01,083 --> 01:19:02,291 Này? 1326 01:19:06,708 --> 01:19:07,708 Bà Tova? 1327 01:19:09,458 --> 01:19:11,791 Cậu làm gì vậy? 1328 01:19:11,875 --> 01:19:15,750 Xin lỗi, mong là không làm bà sợ. Cháu đến để sửa cái bẫy chết chóc này. 1329 01:19:15,833 --> 01:19:18,208 Tôi không cần sửa gì cả. Cậu đi khỏi đây đi. 1330 01:19:18,291 --> 01:19:21,208 Được rồi. Bà không nghe điện thoại. Gọi cửa bà không mở... 1331 01:19:21,291 --> 01:19:24,625 Không có nghĩa là cậu có quyền vào nhà! Cậu ra khỏi nhà đi. 1332 01:19:25,208 --> 01:19:27,500 Được rồi, cháu xin lỗi. Cháu tưởng bà cần giúp đỡ. 1333 01:19:27,583 --> 01:19:30,250 Tôi không cần ai giúp! Tôi không cần sửa gì hết! 1334 01:19:30,333 --> 01:19:32,750 Tôi không cần gì vì tôi sắp chuyển đi! 1335 01:19:32,833 --> 01:19:34,375 Tại sao? Gì cơ? Khi nào? 1336 01:19:34,458 --> 01:19:38,625 Ngay khi tôi bán được nhà. Giờ, cậu ra khỏi đây đi! 1337 01:19:38,708 --> 01:19:39,708 Được rồi. 1338 01:19:46,958 --> 01:19:48,000 - Cháu... - Ra ngoài! 1339 01:19:48,083 --> 01:19:50,166 - Ra ngoài! - Được rồi. Chúa ơi. 1340 01:20:09,708 --> 01:20:12,916 - Mọi chuyện thế nào? - Tôi không muốn nói việc đó. 1341 01:20:17,541 --> 01:20:21,625 Bà Sullivan. Tin tốt đây. Đã có người muốn mua căn nhà. 1342 01:20:22,125 --> 01:20:25,000 Bà chỉ cần ghé qua ký giấy tờ. Tôi sẽ liên lạc sớm. 1343 01:20:33,958 --> 01:20:37,166 Ôi, Cameron. 1344 01:20:48,458 --> 01:20:51,833 Có vẻ đó là điểm đặc trưng của con người. 1345 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 Kỹ năng giao tiếp thăm thẳm khó ngờ. 1346 01:20:58,000 --> 01:21:01,250 Sao con người không sử dụng hàng triệu từ ngữ của họ 1347 01:21:01,333 --> 01:21:05,166 để đơn giản nói với nhau điều họ mong muốn? 1348 01:21:21,875 --> 01:21:26,166 CUỘC GỌI ẨN DANH 1349 01:21:29,208 --> 01:21:32,041 - Ừ, xin chào. - Chào. Văn phòng của Simon Brinks. 1350 01:21:32,125 --> 01:21:34,708 - Anh Cameron à? - Ừ, là tôi. 1351 01:21:36,625 --> 01:21:37,833 Tova! 1352 01:21:37,916 --> 01:21:40,041 - Mắt cá chân thế nào? - Tốt như mới. 1353 01:21:40,125 --> 01:21:42,791 Thấy chưa? Nghỉ ngơi là ổn hết. 1354 01:21:42,875 --> 01:21:45,166 Tôi rất vui vì Cameron đã làm việc rất tốt. 1355 01:21:45,250 --> 01:21:47,083 Hóa ra đó là cậu trai trẻ đáng tin cậy. 1356 01:21:47,166 --> 01:21:48,333 - Ừ. - Ừ. 1357 01:21:48,416 --> 01:21:50,708 Thật ra tôi đến để chào tạm biệt. 1358 01:21:50,791 --> 01:21:53,583 Tôi sẽ chuyển đến Charter Village phía bên kia vịnh. 1359 01:21:53,666 --> 01:21:56,791 Nếu anh đồng ý, tôi muốn ở lại lau dọn lần cuối. 1360 01:21:56,875 --> 01:21:59,208 - Chúng tôi sẽ nhớ bà lắm, Tova. - Ừ. 1361 01:21:59,291 --> 01:22:02,958 Nhưng trước khi bắt đầu, đến gặp cư dân mới nhất của ta đã. 1362 01:22:05,458 --> 01:22:08,000 Cô nàng đã được một nhóm ở Alaska giúp phục hồi chức năng 1363 01:22:08,083 --> 01:22:11,333 sau khi tự cắt rời một cái chân để thoát một cái lưới bẫy cua. 1364 01:22:11,416 --> 01:22:13,833 Đến hơi sớm một chút, nhưng tôi không thể từ chối. 1365 01:22:13,916 --> 01:22:16,125 Anh nói đến hơi sớm là sao? 1366 01:22:16,208 --> 01:22:19,000 Hôm nay tình hình của Marcellus rất tệ. 1367 01:22:24,708 --> 01:22:26,208 Marcellus à? 1368 01:22:26,958 --> 01:22:30,541 Ngày thứ 1.431. 1369 01:22:31,916 --> 01:22:33,916 Có lẽ là ngày cuối cùng của tôi. 1370 01:22:34,000 --> 01:22:36,166 Xin lỗi vì bà đã không ở đây. 1371 01:22:36,750 --> 01:22:41,208 Bà mê mải vào cái việc tìm kiếm cô gái Daphne Cassmore này. 1372 01:22:41,291 --> 01:22:44,750 Bà đã lục tung căn phòng của Erik. 1373 01:22:49,958 --> 01:22:51,250 Bà xin lỗi. 1374 01:22:52,625 --> 01:22:54,750 Bà là một người bạn tệ hại. 1375 01:22:55,541 --> 01:22:57,083 Bà rất xin lỗi. 1376 01:22:58,125 --> 01:22:59,583 Bà xin lỗi. 1377 01:22:59,666 --> 01:23:02,166 Chính tôi mới phải nói xin lỗi. 1378 01:23:02,250 --> 01:23:04,083 Tôi đã làm bà thất vọng. 1379 01:23:21,375 --> 01:23:22,375 Cameron? 1380 01:23:26,333 --> 01:23:27,541 Nhìn cháu kìa. 1381 01:23:28,708 --> 01:23:31,083 Cháu muốn ngồi ở bàn hay...? 1382 01:23:31,583 --> 01:23:32,958 Ừ. 1383 01:23:37,166 --> 01:23:38,458 Đã từng không thể tách rời. 1384 01:23:40,916 --> 01:23:42,458 Ừ, tôi biết. Có vẻ là vậy. 1385 01:23:43,166 --> 01:23:45,583 Vậy chuyện quái gì đã xảy ra? 1386 01:23:48,208 --> 01:23:49,666 Chú không biết, Cameron. 1387 01:23:51,500 --> 01:23:55,375 Sau khi bỏ đi, bà ấy rất ít liên lạc, trừ khi là chuyện về cháu. 1388 01:23:55,458 --> 01:23:56,833 Bà ấy luôn tự hào về cháu. 1389 01:23:56,916 --> 01:23:58,625 Còn ông vẫn ổn, không hề... 1390 01:23:59,875 --> 01:24:04,208 Không hề làm cái quái gì để giúp đỡ con mình? 1391 01:24:06,625 --> 01:24:07,875 Cameron, cháu nghĩ... 1392 01:24:10,083 --> 01:24:11,583 Chú rất tiếc. 1393 01:24:11,666 --> 01:24:13,666 Chú không phải ba cháu. 1394 01:24:16,583 --> 01:24:19,833 Mẹ cháu là bạn thân nhất của chú, nhưng chú chưa từng thích phụ nữ. 1395 01:24:21,750 --> 01:24:24,916 Cháu phải hiểu. Ba chú sẽ giết chú nếu ông ấy biết, nên... 1396 01:24:25,958 --> 01:24:30,458 Mẹ cháu làm bình phong cho chú, để ba chú khỏi gây phiền hà cho chú. 1397 01:24:33,958 --> 01:24:35,666 Chú không biết cháu lầm chú là ba. 1398 01:24:35,750 --> 01:24:37,666 Vậy tôi đoán, được rồi, việc này... 1399 01:24:37,750 --> 01:24:39,666 Vậy cái này không phải của ông? 1400 01:24:40,958 --> 01:24:42,875 Tên viết tắt của chú là SOB. 1401 01:24:43,583 --> 01:24:45,833 Không đời nào chú khắc cái đó lên nhẫn. 1402 01:24:45,916 --> 01:24:49,041 Tôi đã tưởng đó là linh vật của trường ông hay gì đó. 1403 01:24:49,125 --> 01:24:52,541 Lươn ư? Không, linh vật của trường bọn chú là hải tặc. 1404 01:24:53,250 --> 01:24:54,291 Không ai thích lươn. 1405 01:24:55,333 --> 01:24:57,000 Vậy ba tôi là gã quái nào? 1406 01:24:57,958 --> 01:24:59,875 Mẹ tôi hẳn có kể. Hai người là bạn. 1407 01:24:59,958 --> 01:25:01,500 Bà ấy không nói với ai hết. 1408 01:25:02,208 --> 01:25:05,416 Cameron, chú không biết phải nói gì. Lúc đó mẹ cháu còn trẻ, sợ hãi. 1409 01:25:05,500 --> 01:25:07,208 Ông ngoại cháu còn tệ hơn ba chú. 1410 01:25:08,916 --> 01:25:11,500 Chắc chắn mẹ cháu đã rất sợ là ông ngoại cháu biết chuyện. 1411 01:25:17,041 --> 01:25:20,833 - Chào Cameron. Cậu đã ở đâu? - Bà quan tâm làm quái gì? 1412 01:25:20,916 --> 01:25:24,541 Nghe này. Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên như thế. 1413 01:25:24,625 --> 01:25:26,041 Tôi đã trút giận lên cậu. 1414 01:25:26,125 --> 01:25:28,583 May cho bà, cháu sẽ không bao giờ làm phiền bà nữa. 1415 01:25:28,666 --> 01:25:31,083 - Ý cậu là sao? - Cháu kẹt ở đây... 1416 01:25:32,833 --> 01:25:35,583 - Chẳng để làm gì. - Gì cơ? 1417 01:25:35,666 --> 01:25:37,208 Cháu hoàn toàn mất trí rồi. 1418 01:25:37,291 --> 01:25:39,583 Ông Simon Brinks đó còn không phải ba cháu. 1419 01:25:39,666 --> 01:25:42,750 Ông là bạn thân đồng tính của mẹ cháu. Không phải nhẫn của ông ấy. 1420 01:25:42,833 --> 01:25:44,375 Vậy là nhẫn của ai? 1421 01:25:44,458 --> 01:25:47,500 Cháu không biết. Con lươn chết tiệt nào đó. 1422 01:25:47,583 --> 01:25:52,083 Ồ không. Đừng như thế. Đừng như thế. Cameron, nghe này. 1423 01:25:52,166 --> 01:25:55,875 Được rồi, ông ấy không phải ba cậu, tôi rất tiếc về điều đó. 1424 01:25:55,958 --> 01:25:58,833 Nhưng không có nghĩa là cậu phải đi. Cậu có công việc tốt. 1425 01:25:58,916 --> 01:26:01,416 Bà nghĩ đây là cách cháu muốn sống cả đời ư? 1426 01:26:01,500 --> 01:26:04,541 Cọ rửa bể cá và cạo sạch kẹo cao su trên sàn? 1427 01:26:06,541 --> 01:26:07,375 Cameron! 1428 01:26:07,458 --> 01:26:09,125 Làm ơn đừng đi. 1429 01:26:09,208 --> 01:26:12,458 Ở đây cậu có rất nhiều thứ. Có những người quan tâm đến cậu. 1430 01:26:12,541 --> 01:26:13,875 Đó là lý do bà rời đi à? 1431 01:26:14,708 --> 01:26:19,291 Còn Marcellus thì sao? Nó không còn sống lâu nữa. Nó cần cậu. 1432 01:26:19,375 --> 01:26:20,750 Đó không phải vấn đề của cháu. 1433 01:26:20,833 --> 01:26:23,166 Ồ, Cameron, cậu đâu có tệ như thế. 1434 01:26:23,250 --> 01:26:26,250 Không. Cháu rất tệ. Cháu rất tệ đó. 1435 01:26:27,583 --> 01:26:28,708 Cameron! 1436 01:26:39,791 --> 01:26:44,000 Trong tất cả các cái bể, cậu ấy lại phải chọn cái bể đó chứ. 1437 01:26:44,916 --> 01:26:49,875 Có vài sinh vật còn dã man hơn cả lươn sói. 1438 01:26:50,458 --> 01:26:53,833 Tôi có một hàng xóm như thế là đủ cực hình rồi. 1439 01:26:54,458 --> 01:26:57,958 Nhưng sự thù ghét này là chuyện cá nhân. 1440 01:27:04,708 --> 01:27:09,250 Với trí tuệ vô biên của tôi, lẽ ra tôi nên cẩn trọng hơn. 1441 01:27:10,000 --> 01:27:13,833 Nhưng sức quyến rũ của một con cua Dungeness thật khó cưỡng. 1442 01:27:21,500 --> 01:27:23,041 Nếu tôi không bị thương, 1443 01:27:23,791 --> 01:27:27,333 tôi đã tránh được cái cảnh mà con người gọi là "giải cứu". 1444 01:27:28,208 --> 01:27:30,500 Tôi có thể già hơn và yếu hơn, 1445 01:27:31,250 --> 01:27:32,833 nhưng tôi cũng khôn ngoan hơn. 1446 01:27:35,375 --> 01:27:38,208 Lần này, tôi đã chuẩn bị sẵn sàng. 1447 01:27:39,583 --> 01:27:44,041 Hơn nữa, tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc đối mặt với kẻ thù. 1448 01:27:45,166 --> 01:27:48,250 Chiếc nhẫn đó là bằng chứng tôi cần. 1449 01:28:04,333 --> 01:28:06,083 Cái quái gì vậy? 1450 01:28:16,916 --> 01:28:18,125 Marcellus. 1451 01:28:20,500 --> 01:28:22,625 Marcellus. 1452 01:28:26,875 --> 01:28:29,166 Bà sẽ đưa mày về bể. Ở yên đó. 1453 01:28:30,250 --> 01:28:31,375 Chúa ơi. 1454 01:28:38,375 --> 01:28:39,750 Nhìn mày kìa. 1455 01:28:42,125 --> 01:28:43,416 Marcellus. 1456 01:28:46,041 --> 01:28:50,333 Được rồi, từ từ. Bà sẽ đưa mày vào. Từ từ. 1457 01:28:51,500 --> 01:28:52,958 Chúa ơi. 1458 01:29:00,000 --> 01:29:04,416 Đi nào. Bà sẽ đưa mày trở lại bể. Được rồi. 1459 01:29:04,500 --> 01:29:06,916 Mày ra tới tận đây làm gì? 1460 01:29:23,333 --> 01:29:24,500 Bà hiểu rồi. 1461 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 Được rồi. 1462 01:29:33,000 --> 01:29:34,625 Được rồi, bạn hiền. 1463 01:29:50,166 --> 01:29:51,333 CAMERON DẦU CHANH 1464 01:30:00,250 --> 01:30:02,208 Ta ra ngoài rồi, Marcellus. 1465 01:30:03,750 --> 01:30:05,250 Mày có cảm nhận được không? 1466 01:30:08,291 --> 01:30:09,791 Mày sắp về nhà rồi. 1467 01:30:35,125 --> 01:30:38,208 Marcellus, đây là nhà bà. 1468 01:30:40,250 --> 01:30:42,791 Bà không thể rời khỏi đây. Đây là nhà của bà. 1469 01:30:47,166 --> 01:30:48,291 Nhưng bà biết... 1470 01:30:53,958 --> 01:30:56,208 Bà biết bà phải để mày về nhà. 1471 01:30:59,208 --> 01:31:02,166 Cả hai ta đều biết mày không muốn kết thúc ở đây, nhưng... 1472 01:31:04,333 --> 01:31:06,583 Bà rất vui vì Terry đã cứu mày. 1473 01:31:10,708 --> 01:31:12,875 Vì mày đã cứu bà. 1474 01:31:55,791 --> 01:31:58,125 Đi đi. 1475 01:32:05,208 --> 01:32:07,375 Về nhà đi, Marcellus. 1476 01:32:16,083 --> 01:32:17,083 Tạm biệt. 1477 01:32:19,875 --> 01:32:21,041 Tạm biệt. 1478 01:32:29,416 --> 01:32:31,083 Tạm biệt, bạn của tôi. 1479 01:33:16,833 --> 01:33:18,125 Marcellus? 1480 01:33:25,416 --> 01:33:26,625 Chúa ơi. 1481 01:33:29,333 --> 01:33:32,791 Chúa ơi. 1482 01:33:35,416 --> 01:33:36,833 Marcellus. 1483 01:33:39,458 --> 01:33:40,875 Chúa ơi... 1484 01:33:43,208 --> 01:33:45,666 Ôi, Marcellus. 1485 01:33:47,500 --> 01:33:48,833 Ôi Chúa ơi. 1486 01:33:53,416 --> 01:33:55,125 Ôi Chúa ơi. 1487 01:33:58,083 --> 01:34:00,375 Lúc đầu, tôi chìm như một cái mỏ neo. 1488 01:34:00,875 --> 01:34:03,125 Các cánh tay tôi, chúng nặng như đá. 1489 01:34:03,791 --> 01:34:06,625 Và rồi, một cơn co giật, 1490 01:34:07,708 --> 01:34:09,000 tôi tỉnh thức. 1491 01:34:10,375 --> 01:34:12,750 Tôi không nói điều này để trao hy vọng hão huyền. 1492 01:34:12,833 --> 01:34:15,083 Cái chết của tôi sắp xảy đến. 1493 01:34:15,583 --> 01:34:17,541 Nhưng vẫn còn đủ thời gian. 1494 01:34:17,625 --> 01:34:18,583 Bà Tova? 1495 01:34:23,000 --> 01:34:24,000 Bà Tova? 1496 01:34:36,875 --> 01:34:37,875 Bà Tova? 1497 01:34:39,708 --> 01:34:40,666 Bà Tova. 1498 01:34:41,416 --> 01:34:43,166 Bà làm gì...? Sao vậy? 1499 01:34:43,250 --> 01:34:45,666 - Bà ướt hết rồi. - Cameron, cậu đã quay lại. 1500 01:34:45,750 --> 01:34:46,750 Phải. 1501 01:34:48,375 --> 01:34:51,083 Thì việc gì cũng có cách làm đúng và cách làm sai. 1502 01:34:52,750 --> 01:34:55,250 Marcellus đâu? Cháu không thấy nó đâu hết. 1503 01:34:56,375 --> 01:34:58,291 Tôi thả nó về nhà rồi. 1504 01:35:00,916 --> 01:35:01,958 Thật sao? 1505 01:35:04,708 --> 01:35:05,833 Chà. 1506 01:35:06,333 --> 01:35:08,583 Vậy cũng tốt mà nhỉ? 1507 01:35:10,750 --> 01:35:12,041 Nhưng cháu sẽ nhớ nó lắm. 1508 01:35:14,333 --> 01:35:17,041 Cậu ngồi xuống đây với tôi một chút được không? 1509 01:35:19,291 --> 01:35:23,833 Tôi muốn cho cậu thấy thứ mà Marcellus đã để lại cho chúng ta. 1510 01:35:25,083 --> 01:35:26,083 Gì cơ? 1511 01:35:28,916 --> 01:35:29,916 Nhẫn của cháu. 1512 01:35:31,291 --> 01:35:34,500 - Sao... - Nó đã ghé qua bể của lũ lươn. 1513 01:35:40,041 --> 01:35:45,416 Tên con trai tôi là Erik Ernst Lindgren Sullivan. 1514 01:35:47,375 --> 01:35:48,791 Là nhẫn của nó. 1515 01:35:49,833 --> 01:35:53,291 Nó đã đưa nó cho mẹ cậu, Daphne Cassmore. Tôi... 1516 01:35:54,250 --> 01:35:55,958 Tôi nghĩ nó từng yêu mẹ cậu. 1517 01:35:58,208 --> 01:35:59,250 Bà Tova... 1518 01:36:04,708 --> 01:36:06,916 Cháu là... 1519 01:36:09,375 --> 01:36:14,375 Và bà nghĩ... Ý bà là Marcellus đã nhận ra 1520 01:36:14,458 --> 01:36:16,000 bà là bà nội của cháu? 1521 01:36:16,083 --> 01:36:17,250 Tôi không biết. 1522 01:36:18,083 --> 01:36:19,083 Cháu... 1523 01:36:20,083 --> 01:36:21,000 Tôi không biết. 1524 01:36:22,000 --> 01:36:24,375 Tôi không biết. 1525 01:36:24,958 --> 01:36:25,958 Ý tôi là... 1526 01:36:39,250 --> 01:36:41,541 Không sao đâu. 1527 01:37:01,416 --> 01:37:02,875 Tôi bơi xuống đáy sâu. 1528 01:37:04,666 --> 01:37:06,708 Xuống sâu tận đáy biển. 1529 01:37:10,333 --> 01:37:13,291 Với chút năng lượng còn sót lại trong tôi. 1530 01:37:16,250 --> 01:37:17,916 Cuộc sống ở khắp mọi nơi. 1531 01:37:18,958 --> 01:37:22,250 Cuộc sống tuyệt vời như tôi nhớ. 1532 01:37:27,125 --> 01:37:28,541 Cho đến cuối cùng, 1533 01:37:29,041 --> 01:37:31,291 tôi có thể cảm nhận cuộc sống lần nữa. 1534 01:37:32,625 --> 01:37:33,875 Nếm cuộc sống. 1535 01:37:35,416 --> 01:37:37,750 Bằng cả toàn bộ cơ thể tôi. 1536 01:37:40,000 --> 01:37:41,250 Tôi đã về nhà. 1537 01:37:43,458 --> 01:37:46,583 Được đáy đại dương ôm ấp, 1538 01:37:47,083 --> 01:37:49,916 như đại dương từng có lần ôm một đứa con trai yêu quý, 1539 01:37:50,750 --> 01:37:52,791 một người cha lạc mất từ lâu... 1540 01:37:54,916 --> 01:37:57,625 Suốt thời gian qua, cháu đã tìm nhầm người. 1541 01:37:58,458 --> 01:37:59,375 Ừ. 1542 01:38:24,333 --> 01:38:25,333 Tova! 1543 01:38:35,416 --> 01:38:36,541 Chào. 1544 01:38:41,458 --> 01:38:44,583 - Giờ tôi đang rất bận, nên... - Tôi ngu quá. Xin lỗi. Tôi... 1545 01:38:44,666 --> 01:38:48,000 Cuộc sống của cô lớn lao hơn của tôi rất nhiều. 1546 01:38:49,666 --> 01:38:51,125 Và tôi đã hoảng sợ. 1547 01:38:53,291 --> 01:38:55,208 Tôi thật sự rất mến cô. 1548 01:38:56,708 --> 01:39:00,916 Và nếu cô cho phép, tôi muốn dự phần vào cuộc đời lớn lao đó. 1549 01:39:43,500 --> 01:39:44,541 Bà Tova? 1550 01:39:48,208 --> 01:39:49,041 Sao? 1551 01:39:52,291 --> 01:39:53,291 Chúa ơi. 1552 01:40:04,541 --> 01:40:07,666 Đó là hộp bảo vật của thằng bé. 1553 01:40:12,291 --> 01:40:14,541 Mọi thứ nhỏ nhặt của nó. 1554 01:40:23,041 --> 01:40:24,375 Đây là mẹ cháu à? 1555 01:40:27,500 --> 01:40:28,750 Phải. 1556 01:40:47,291 --> 01:40:48,666 Ba cháu đã đặt tên cho cháu. 1557 01:41:31,208 --> 01:41:33,833 Tất nhiên, đầu gối của Diane Jones khiến bà ấy bực bội. 1558 01:41:33,916 --> 01:41:36,000 Bà ấy sẽ không ngừng chơi tennis. 1559 01:41:36,083 --> 01:41:39,250 Tôi đã nói nhiều năm rồi, bà ấy cứ cố quá sức. 1560 01:41:39,333 --> 01:41:41,875 Bà ấy bị ám ảnh bởi thành tích đánh đôi của mình. 1561 01:41:41,958 --> 01:41:47,250 - Tova. Ông ấy đan cái khăn thứ hai. - Tưởng ông đang canh món nướng. 1562 01:41:47,333 --> 01:41:49,750 - Ngồi đây cũng canh được. - Ông ấy như máy. 1563 01:41:49,833 --> 01:41:54,000 - Phải rồi. - Không phải như lỗ khóa đâu, Avery. 1564 01:41:54,083 --> 01:41:57,208 Phải làm theo. Cứ làm theo. 1565 01:41:57,291 --> 01:42:00,416 - Đúng rồi đó. - Hiểu rồi. Cháu không hợp với cái này. 1566 01:42:01,208 --> 01:42:03,333 - Hai trên ba? - Cháu không biết. 1567 01:42:03,416 --> 01:42:04,875 Được rồi, bữa tối sẵn sàng! 1568 01:42:14,500 --> 01:42:16,833 Món nui và phô mai đó là dành cho cháu. 1569 01:42:16,916 --> 01:42:18,541 Cháu biết. Cháu sẽ ăn hết. 1570 01:42:19,541 --> 01:42:21,166 - Thật đó. - Muốn ăn không? 1571 01:42:23,291 --> 01:42:25,000 Giờ tôi có thể nghỉ ngơi rồi, 1572 01:42:26,250 --> 01:42:29,833 vì tôi biết bà lao công cũng đã lại trở về nhà. 1573 01:42:42,291 --> 01:42:45,208 {\an8}TOVA SULLIVAN - HƯỚNG DẪN VIÊN CẦN GÌ CỨ HỎI TÔI 1574 01:42:48,750 --> 01:42:50,375 Đây nè, sao biển. 1575 01:42:59,083 --> 01:43:03,125 Tôi biết người thay thế tôi sẽ được chăm sóc chu đáo. 1576 01:43:03,208 --> 01:43:05,041 Cháu không thấy thứ đó. Nó đâu rồi? 1577 01:43:05,125 --> 01:43:08,375 Không phải thứ gì hết. Là cô bạch tuộc. Tên cô ấy là Agnetha. 1578 01:43:08,458 --> 01:43:11,166 Bà lao công sẽ chăm sóc cô ấy. 1579 01:43:13,041 --> 01:43:13,875 Chào. 1580 01:43:13,958 --> 01:43:15,333 Chào. 1581 01:43:15,416 --> 01:43:17,500 Tôi sẽ tin tưởng phó thác mạng mình cho bà ấy. 1582 01:43:18,416 --> 01:43:20,375 Như tôi đã tin để bà ấy lo cái chết cho tôi. 1583 01:43:20,458 --> 01:43:22,666 Ồ, cô nàng đây rồi. 1584 01:43:22,750 --> 01:43:24,833 Nhìn cô nàng kìa. 1585 01:43:26,208 --> 01:43:27,041 Ừ. 1586 01:43:27,125 --> 01:43:31,916 Con người, phần lớn cuộc đời họ, tẻ nhạt và sai lầm. 1587 01:43:32,000 --> 01:43:37,000 Nhưng thỉnh thoảng, con người có thể là những sinh vật cực kỳ sáng giá. 1588 01:43:47,750 --> 01:43:50,125 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA SHELBY VAN PELT 1589 01:44:39,750 --> 01:44:41,750 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy