1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:30,375 --> 00:00:32,666 Як же я сумую за тишею. 4 00:00:40,916 --> 00:00:44,166 Такої тиші, як на дні океану, немає ніде. 5 00:00:45,583 --> 00:00:47,916 І от, під кінець життя, 6 00:00:49,333 --> 00:00:51,916 я намагаюся її згадати. 7 00:00:54,000 --> 00:00:56,541 Раніше я знав кожну течію, 8 00:00:56,625 --> 00:00:59,083 кожен закуток у водоростях. 9 00:00:59,166 --> 00:01:02,208 І мав повну свободу. 10 00:01:08,416 --> 00:01:11,000 Там був шведський стіл делікатесів — 11 00:01:11,083 --> 00:01:13,625 просто бери і їж. 12 00:01:16,625 --> 00:01:18,041 Та найприємніше те, 13 00:01:20,541 --> 00:01:22,666 що я міг побути на самоті. 14 00:01:26,125 --> 00:01:31,750 Якби ж ви знали, як я сумую за спокоєм і тишею своєї домівки. 15 00:01:34,666 --> 00:01:37,625 Особливо під час цих незносних екскурсій. 16 00:01:37,708 --> 00:01:41,541 1401-й день мого полону. 17 00:01:41,625 --> 00:01:44,791 Стадо третьокласників і їхній нездалий вчитель 18 00:01:44,875 --> 00:01:47,041 прийшли подивитися на морську фауну 19 00:01:47,125 --> 00:01:48,958 і зіпсувати мені кров. 20 00:01:49,041 --> 00:01:54,166 А це в нас Марцелл, гігантський тихоокеанський восьминіг. 21 00:01:54,250 --> 00:01:56,125 Кевіне, не облизуй скло. 22 00:01:56,208 --> 00:01:58,291 Я його не бачу. Там нікого нема. 23 00:01:58,375 --> 00:02:00,666 Це тому що я маскуюся, Кевіне. 24 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 Прочитай табличку. 25 00:02:03,916 --> 00:02:05,375 У цьому акваріумі 26 00:02:05,458 --> 00:02:09,166 мною верховодять тварини, за всіма ознаками нижчі за мене. 27 00:02:09,250 --> 00:02:10,416 Агов! 28 00:02:10,500 --> 00:02:14,333 Залежати від їхньої волі... принизливо. 29 00:02:15,791 --> 00:02:20,250 З позитивного в них лише те, що вони лишають крихітні фресочки на склі. 30 00:02:21,083 --> 00:02:22,750 Завжди неповторні. 31 00:02:22,833 --> 00:02:25,750 Завжди витончені, немов мушлі. 32 00:02:27,833 --> 00:02:34,125 Мабуть, з усіх людей найменше мене дратує прибиральниця. 33 00:02:34,208 --> 00:02:36,833 Не хочеться сьогодні нікого бачити? 34 00:02:37,333 --> 00:02:39,625 Розумію. 35 00:02:40,125 --> 00:02:42,000 Та від мене ти не сховаєшся. 36 00:02:42,625 --> 00:02:45,250 Сподіваюся, тобі дали свіжих гребінців. 37 00:02:45,333 --> 00:02:49,333 Я сказала Террі, що тебе вже, мабуть, нудить від мороженого палтуса. 38 00:02:49,416 --> 00:02:51,458 Якби ж ти тільки знала. 39 00:02:53,000 --> 00:02:57,500 Вона єдина з їхнього нудного виду, з ким я маю хоч щось спільне. 40 00:02:59,583 --> 00:03:00,958 Нам подобається ніч. 41 00:03:03,666 --> 00:03:05,916 Ми любимо бути на самоті. 42 00:03:06,833 --> 00:03:08,208 Як ви тут? 43 00:03:08,291 --> 00:03:12,416 Як і мені, їй огидні вугри. 44 00:03:13,125 --> 00:03:15,500 Боже правий! 45 00:03:15,583 --> 00:03:17,333 І липка підлога. 46 00:03:25,750 --> 00:03:28,750 Ми обоє маримо морськими глибинами. 47 00:03:31,833 --> 00:03:34,000 {\an8}Тим, що там втратили. 48 00:03:52,750 --> 00:03:56,500 {\an8}НАПРОЧУД КМІТЛИВІ СТВОРІННЯ 49 00:04:02,583 --> 00:04:04,875 - Як твоя алергія? - Нормально. 50 00:04:04,958 --> 00:04:08,208 У Міранди Даунс та сама проблема. 51 00:04:08,291 --> 00:04:13,333 Вона кладе холодну ганчірку на ноги перед сном, і їй допомагає. 52 00:04:13,416 --> 00:04:14,958 Уяви собі. 53 00:04:15,041 --> 00:04:16,916 Ну, це її справа, так? 54 00:04:17,958 --> 00:04:18,916 Ага. 55 00:04:19,500 --> 00:04:21,833 Що ж, 15 доларів. 56 00:04:21,916 --> 00:04:26,250 Десять, п'ять. Ось, тримай. 57 00:04:26,333 --> 00:04:28,041 - Дякую. - Добраніч. 58 00:04:28,125 --> 00:04:29,791 Добраніч, Тово. 59 00:04:29,875 --> 00:04:33,166 Обережно за кермом. Дороги слизькі. 60 00:04:33,250 --> 00:04:36,208 Вони завжди такі. Якось я ще ціла. 61 00:05:05,500 --> 00:05:08,166 У вас нове повідомлення. 62 00:05:08,250 --> 00:05:09,458 Місис Салліван, 63 00:05:09,541 --> 00:05:12,416 це Брюс з котеджного селища для пенсіонерів. 64 00:05:12,500 --> 00:05:15,583 Ми будемо раді прийняти вас у Беллінгемі. 65 00:05:15,666 --> 00:05:18,333 Підтвердьте резервацію місця, 66 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 і ми обговоримо деталі переїзду. 67 00:05:20,875 --> 00:05:22,458 Передзвоніть мені. Дякую. 68 00:06:09,291 --> 00:06:10,291 Ні! 69 00:06:11,833 --> 00:06:13,833 О ні. Чорт. Ні! 70 00:06:13,916 --> 00:06:16,875 « ШОП-ВЕЙ» 71 00:06:20,500 --> 00:06:21,916 Собака! 72 00:06:27,291 --> 00:06:28,833 О чорт. 73 00:06:36,958 --> 00:06:39,375 Тепер ще телефон. Якого фіга? 74 00:06:39,458 --> 00:06:40,625 Ви щось шукаєте? 75 00:06:40,708 --> 00:06:43,916 Так, машину зі справним радіатором. 76 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Цього в нас якраз немає. 77 00:06:46,083 --> 00:06:47,833 А зарядник для телефона? 78 00:06:48,416 --> 00:06:49,708 - Теннере! - Так? 79 00:06:49,791 --> 00:06:51,916 Підгони зарядник для телефона і кави 80 00:06:52,000 --> 00:06:54,375 нашому знедоленому другу. 81 00:06:54,458 --> 00:06:55,666 Дякую. 82 00:06:55,750 --> 00:06:57,833 Що привело тебе в Совелл-Бей? 83 00:06:57,916 --> 00:06:59,833 Я тут декого шукаю. 84 00:06:59,916 --> 00:07:02,208 - Друга? - Ні, боржника. 85 00:07:02,291 --> 00:07:04,500 Мабуть, веселе заняття. 86 00:07:04,583 --> 00:07:07,291 Буде веселіше, коли полагоджу фургон. 87 00:07:07,375 --> 00:07:09,791 Теннере, я не чую, щоб ти рухався! 88 00:07:10,416 --> 00:07:11,375 - Ось. - Дякую. 89 00:07:11,458 --> 00:07:13,208 - Ага. - Не може бути. 90 00:07:13,291 --> 00:07:16,250 Friko. Люблю їх. Ми мали грати у них на розігріві. 91 00:07:16,333 --> 00:07:18,166 Але втрутилася політика. 92 00:07:18,250 --> 00:07:20,583 - А вони нас хотіли. - Кого це «нас»? 93 00:07:21,291 --> 00:07:23,041 Мій гурт — «Мотки сосисок». 94 00:07:24,166 --> 00:07:25,583 Що? Стоп. 95 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 - Ти з «Мотків сосисок»? - Так. 96 00:07:28,416 --> 00:07:31,166 Де ви нас почули? На Bandcamp? 97 00:07:32,541 --> 00:07:34,208 - Ти теж нас знаєш? - Так. 98 00:07:34,708 --> 00:07:36,125 Я стібуся. 99 00:07:37,833 --> 00:07:39,750 - То ти збрехав? - Так. 100 00:07:39,833 --> 00:07:41,541 Мене тепер совість гризе. 101 00:07:41,625 --> 00:07:44,583 А тому сніданок за кошт закладу. 102 00:07:44,666 --> 00:07:47,750 У нас нереальні сендвічі. Таннере! 103 00:07:47,833 --> 00:07:49,875 А, ти тут. Боже. 104 00:07:51,125 --> 00:07:52,875 Зроби наш фірмовий... 105 00:07:52,958 --> 00:07:54,291 На чому ти граєш? 106 00:07:54,375 --> 00:07:55,458 Гітарі. 107 00:07:55,958 --> 00:07:59,125 - Гітаристу «Мокрих сосисок». - Гаразд. 108 00:07:59,208 --> 00:08:02,458 Поїси, і я зведу тебе з Пітером з автомайстерні. 109 00:08:04,125 --> 00:08:06,041 - Бурда? - Ще яка. 110 00:08:06,125 --> 00:08:08,625 Остання порція на смак була як шкарпетки. 111 00:08:08,708 --> 00:08:11,625 І тут у приймальні Гаррієт бачить Керол. 112 00:08:12,166 --> 00:08:15,666 Вони заводять розмову і бачать, що в них ті сами симптоми. 113 00:08:15,750 --> 00:08:18,541 Виявилося, що Фред Мерфі спав з ними обома. 114 00:08:18,625 --> 00:08:20,166 - Ти що! - Боже мій! 115 00:08:20,250 --> 00:08:24,333 Нагадує білу Рут, чорну Рут і Чарлі Сімпсона. 116 00:08:24,416 --> 00:08:28,583 Барб, не можна казати «біла Рут» і «чорна Рут». 117 00:08:28,666 --> 00:08:32,750 А, та я про колір волосся. Інакше можна заплутатись. 118 00:08:32,833 --> 00:08:35,416 Я одна принесла пряжу? 119 00:08:35,500 --> 00:08:37,166 Щойно з духовки. 120 00:08:37,250 --> 00:08:39,291 Пам'ятаєте Ітана з «Шоп-Вею»? 121 00:08:39,375 --> 00:08:41,041 Він курить травку. 122 00:08:41,125 --> 00:08:43,875 Я відчула запах, коли купляла сир. 123 00:08:43,958 --> 00:08:46,000 Мері Енн, ми всі її куримо. 124 00:08:46,083 --> 00:08:48,541 Її пхають у масло, желейки... 125 00:08:48,625 --> 00:08:50,083 У желейки теж? 126 00:08:52,750 --> 00:08:54,583 Тово, ти якась мовчазна. 127 00:08:54,666 --> 00:08:55,750 Усе гаразд? 128 00:08:55,833 --> 00:08:57,375 Не варто працювати вночі. 129 00:08:57,458 --> 00:08:59,208 Узагалі працювати не варто. 130 00:08:59,291 --> 00:09:02,750 Страшно уявити, як ти там рачкуєш з хімікатами. 131 00:09:02,833 --> 00:09:05,875 Я просто в'яжу. Мені нецікаві плітки. 132 00:09:05,958 --> 00:09:09,166 Виявилося, у Керол з Гаррієт один кавалер. 133 00:09:09,250 --> 00:09:11,666 Хто б сумнівався. 134 00:09:11,750 --> 00:09:15,125 У них 30 років були однакові шпалери. 135 00:09:15,208 --> 00:09:17,875 Шпалери — ще куди не йшло. Але Фред? 136 00:09:19,083 --> 00:09:21,958 Совелл-Бей — це акваріум. 137 00:09:22,041 --> 00:09:24,000 Так казав Вілл. 138 00:09:24,083 --> 00:09:26,833 Жалівся, що арахісової пасти не можна купити, 139 00:09:26,916 --> 00:09:29,833 щоб за годину про це не взнало все місто. 140 00:09:33,541 --> 00:09:34,583 Вілл... 141 00:09:35,833 --> 00:09:38,291 Він теж у списку 142 00:09:38,375 --> 00:09:41,916 котеджного селища для пенсіонерів. 143 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 Вони дзвонять мені — хочуть знати, що я планую. 144 00:09:46,250 --> 00:09:49,041 Він записав нас перед тим, як захворів. 145 00:09:49,125 --> 00:09:53,791 Мабуть, боявся, що я залишуся одна в домі. 146 00:09:55,708 --> 00:09:57,750 Вілл хотів його продати. 147 00:09:58,875 --> 00:10:01,166 Тридцять років тому, як Ерік... 148 00:10:03,708 --> 00:10:05,333 Як його не стало, 149 00:10:05,958 --> 00:10:07,375 він сказав: «Відпусти». 150 00:10:07,458 --> 00:10:09,333 «Відпусти, продай дім». 151 00:10:12,416 --> 00:10:13,583 Я не змогла. 152 00:10:17,500 --> 00:10:18,791 Може, він був правий. 153 00:10:20,875 --> 00:10:24,958 Може, варто його продати. 154 00:10:26,166 --> 00:10:28,958 Хоч прибиральниця й живе в більшому акваріумі, 155 00:10:29,041 --> 00:10:33,041 я бачу, що вона теж хоче на волю. 156 00:10:34,000 --> 00:10:39,666 Завдяки своєму надінтелекту я розумію поведінку всіх живих істот. 157 00:10:41,291 --> 00:10:47,958 І я підозрюю, що її ключ на волю криється десь у глибині. 158 00:10:54,250 --> 00:10:56,916 Боже правий. 159 00:10:57,000 --> 00:10:59,125 От свині. 160 00:11:00,375 --> 00:11:01,875 Фу. 161 00:11:09,916 --> 00:11:12,291 Гидота. 162 00:11:12,791 --> 00:11:13,791 Отак. 163 00:11:14,666 --> 00:11:16,041 Так... 164 00:11:19,750 --> 00:11:21,125 Боже. 165 00:11:25,291 --> 00:11:26,875 Марцелл? 166 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 Як ти тут опинився? 167 00:11:33,416 --> 00:11:35,208 О ні, не бійся. 168 00:11:35,291 --> 00:11:37,083 Не бійся. 169 00:11:37,166 --> 00:11:40,541 Ти весь заплутався. Чекай... 170 00:11:43,250 --> 00:11:45,833 Усе, від'єднала, ти вільний. 171 00:11:47,833 --> 00:11:51,583 Отак, молодець. Все буде добре. Ти... 172 00:11:56,875 --> 00:11:58,333 Марцелл. 173 00:11:59,083 --> 00:12:00,375 Божечку. 174 00:12:11,708 --> 00:12:15,291 Кажуть, восьминоги колись мали мушлі. 175 00:12:15,958 --> 00:12:18,166 Відмовлятися від них було ризиковано. 176 00:12:18,666 --> 00:12:23,375 Ми позбулися захисту від хижаків, проте отримали здатність 177 00:12:23,958 --> 00:12:26,625 пролізати крізь тріщини і шпарини, 178 00:12:26,708 --> 00:12:29,166 розвідувати територію, полювати 179 00:12:29,250 --> 00:12:31,250 і за потреби тікати. 180 00:12:33,041 --> 00:12:34,708 У цій тюрмі 181 00:12:34,791 --> 00:12:38,083 від неї залежить, чи зможу я смачно поїсти. 182 00:12:40,333 --> 00:12:44,666 - Що за... - Але моя виняткова хоробрість має ціну. 183 00:12:45,750 --> 00:12:49,083 З кожною хвилиною, що я не у воді, у мене сохне шкіра 184 00:12:49,166 --> 00:12:51,333 і сповільнюються три серця. 185 00:12:52,041 --> 00:12:55,041 Сьогодні я міг померти. 186 00:13:01,166 --> 00:13:03,083 Марцелле. 187 00:13:03,166 --> 00:13:04,500 Вона мене врятувала. 188 00:13:04,583 --> 00:13:07,125 Ти мене страшенно налякав. 189 00:13:38,083 --> 00:13:40,458 Я не хотів, щоб вона впала. 190 00:13:41,291 --> 00:13:43,166 То був рефлекс. 191 00:13:44,041 --> 00:13:46,583 Я відчув порожнечу в її серці. 192 00:13:47,250 --> 00:13:48,958 Її прихований біль. 193 00:13:53,041 --> 00:13:54,750 Серце прибиральниці. 194 00:13:55,375 --> 00:13:57,708 {\an8}Я маю його зцілити, 195 00:13:57,791 --> 00:14:02,833 {\an8}щоб хоч якось віддячити їй за свій порятунок. 196 00:14:26,208 --> 00:14:27,708 Боже мій. 197 00:14:28,458 --> 00:14:29,666 Тово! 198 00:14:30,208 --> 00:14:33,291 Не пам'ятаю, коли востаннє бачив тебе на людях. 199 00:14:33,375 --> 00:14:35,375 Зробити тобі сендвіч? 200 00:14:35,458 --> 00:14:36,625 Теннере! 201 00:14:37,541 --> 00:14:39,208 Забабахай сендвіч. 202 00:14:40,375 --> 00:14:45,458 Крім ковбаси, яйця і сиру, ми додаємо секретний інгредієнт: зернисту гірчицю. 203 00:14:45,541 --> 00:14:47,541 Ні, я прийшла по знеболювальне. 204 00:14:47,625 --> 00:14:48,750 Що сталося? 205 00:14:48,833 --> 00:14:51,041 Дрібниці: я вивихнула щиколотку. 206 00:14:51,125 --> 00:14:52,958 Щиколотка — це не дрібниці. 207 00:14:53,541 --> 00:14:54,541 Теннере! 208 00:14:55,666 --> 00:14:58,166 - Принеси аптечку! - Не треба. 209 00:14:58,250 --> 00:15:00,250 Хочеш, я дам чаю і забинтую ногу? 210 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 О господи, ні. 211 00:15:02,041 --> 00:15:04,250 Тобі не можна ходити. 212 00:15:04,333 --> 00:15:08,000 Сподіваюся, Террі не змусить тебе працювати з хворою ногою. 213 00:15:18,500 --> 00:15:22,250 Террі, що сталося? 214 00:15:22,333 --> 00:15:24,125 О, привіт, Тово. 215 00:15:24,208 --> 00:15:27,750 Схоже, наш любий Марцелл знайшов лаз. 216 00:15:27,833 --> 00:15:28,833 Справді? 217 00:15:28,916 --> 00:15:31,333 З рифового акваріума зникають молюски, 218 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 а він за місяць набрав 250 грамів, тож сама розумієш. 219 00:15:36,166 --> 00:15:37,541 Але я його не виню. 220 00:15:37,625 --> 00:15:40,000 Вони всі такими стають під кінець. 221 00:15:40,083 --> 00:15:41,458 Тобто? 222 00:15:41,541 --> 00:15:44,916 Починають чудити. Ловлять останні моменти. 223 00:15:45,416 --> 00:15:48,291 Я думав, він ще молодця, та його час уже близько. 224 00:15:48,375 --> 00:15:50,500 Він протримався довше за інших. 225 00:15:52,416 --> 00:15:55,166 То чим я завдячую твоєму денному візиту? 226 00:15:56,416 --> 00:15:58,958 Ну, я... 227 00:16:00,083 --> 00:16:01,750 - Тово. - Не турбуйся. 228 00:16:03,791 --> 00:16:05,291 Прославлений гурт. 229 00:16:05,375 --> 00:16:07,750 У Slipknot одномотивки. Це імпровізація. 230 00:16:07,833 --> 00:16:10,000 - Нічого нового. - Ой, та годі. 231 00:16:10,083 --> 00:16:13,625 Ось що з міленіалами не так. Ви не хочете вчитися у старших. 232 00:16:13,708 --> 00:16:17,250 Я про те... Джимі Гендрікс грав на перевернутій гітарі. 233 00:16:17,333 --> 00:16:19,208 Певен, старші покоління його... 234 00:16:20,625 --> 00:16:23,458 - Ніфіга собі. - Що? 235 00:16:23,541 --> 00:16:28,416 Твій механік хоче мене обідрати. Це просто... У мене стільки немає. 236 00:16:30,166 --> 00:16:33,083 Тобі офіціянти не потрібні? 237 00:16:33,166 --> 00:16:34,791 Я тільки найняв Таннера. 238 00:16:34,875 --> 00:16:38,375 І хоч він жахливо виконує свої обов'язки, 239 00:16:38,458 --> 00:16:40,875 я мушу дати йому пару тижнів на розігрів. 240 00:16:40,958 --> 00:16:44,583 Не знаєш, може, десь шукають тимчасових працівників? 241 00:16:46,041 --> 00:16:48,125 Забагато. Капець. 242 00:16:48,208 --> 00:16:51,791 - Тільки не перенапружуйся. - Добре. Дякую, Террі. 243 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Не хвилюйся. 244 00:16:58,458 --> 00:16:59,875 Я видужаю. 245 00:17:04,791 --> 00:17:08,208 Що я робитиму в Совелл-Бей без тебе? 246 00:17:14,250 --> 00:17:16,375 Тово, це Брюс з котеджного селища. 247 00:17:16,458 --> 00:17:19,458 Я знаю, що ви не передзвоните, тож я просто скажу: 248 00:17:19,541 --> 00:17:21,500 ви чекали своєї черги три роки. 249 00:17:21,583 --> 00:17:25,375 Якщо не підтвердите резервацію, повернетеся в кінець списку. 250 00:17:25,458 --> 00:17:27,833 У вас є час до завтра. 251 00:17:35,916 --> 00:17:37,083 Добраніч, ма. 252 00:18:16,958 --> 00:18:20,000 Ну все, годі пручатися. 253 00:18:20,083 --> 00:18:22,166 Повзи. 254 00:18:22,250 --> 00:18:27,041 - Що тут, в біса, відбувається? - Що? Нічого. Я просто... 255 00:18:27,791 --> 00:18:29,166 - Боже. - Восьминіг. 256 00:18:29,250 --> 00:18:30,416 Давно він виповз? 257 00:18:30,500 --> 00:18:33,000 Не знаю. Я застав його в задніх дверях. 258 00:18:33,083 --> 00:18:35,625 Усе, Марцелле, не бійся, це я. 259 00:18:36,291 --> 00:18:38,708 Я тут. Ми повернемо тебе у воду. 260 00:18:38,791 --> 00:18:40,833 Не бійся, сповзай. 261 00:18:40,916 --> 00:18:42,958 Прибери речі з полички. 262 00:18:43,041 --> 00:18:45,166 Не бійся. Усе, давай. 263 00:18:47,375 --> 00:18:48,625 Давай, Марцелле. 264 00:18:49,708 --> 00:18:51,875 Повзи. Відкрий решітку. 265 00:18:51,958 --> 00:18:53,250 - Яку? Де? - Відкрий її! 266 00:18:53,333 --> 00:18:55,500 Зніми затискач і відкрий решітку. 267 00:18:55,583 --> 00:18:56,958 Давай, Марцелле. 268 00:18:57,458 --> 00:18:58,625 - Киш. - Господи. 269 00:18:58,708 --> 00:19:00,958 Усе, можеш повзти. 270 00:19:02,916 --> 00:19:05,208 Молодчина, Марцелле. 271 00:19:09,958 --> 00:19:11,750 - Офігіти. - Так. 272 00:19:12,541 --> 00:19:13,916 Слава богу. 273 00:19:14,000 --> 00:19:16,708 Може, поясниш, що сталося? 274 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Я ж сказав: ця штука лізла через задні двері... 275 00:19:20,666 --> 00:19:24,041 Він — не штука, а Марцелл. І чому вони були відчинені? 276 00:19:24,125 --> 00:19:25,458 Я виносив сміття. 277 00:19:25,541 --> 00:19:28,166 Я ж не знав, що тут «Ніч у музеї». 278 00:19:28,250 --> 00:19:32,166 І ми, до речі, взагалі-то зачинені зараз. 279 00:19:32,250 --> 00:19:35,000 Я не відвідувачка. Я Това, прибиральниця. 280 00:19:35,083 --> 00:19:38,250 Тебе, я так розумію, попросили замінити мене, поки я... 281 00:19:38,333 --> 00:19:41,916 Добре, так, він... Так, Ітан казав про вас. 282 00:19:42,000 --> 00:19:44,625 - Нога, мабуть, болить. - Не нога, а щиколотка. 283 00:19:44,708 --> 00:19:47,541 Якщо вже пліткує, то хай не перекручує. 284 00:19:47,625 --> 00:19:49,250 Прибери це все. 285 00:19:49,333 --> 00:19:51,708 - Ну і свинарник. - Добре. 286 00:19:56,500 --> 00:19:57,750 То він червоний? 287 00:19:57,833 --> 00:19:59,708 Це залежить від його настрою. 288 00:19:59,791 --> 00:20:02,125 Він ще може міняти візерунок, текстуру. 289 00:20:02,208 --> 00:20:03,250 Ух ти. 290 00:20:05,000 --> 00:20:07,041 - Ти куди? - Додому. 291 00:20:07,125 --> 00:20:08,625 Ти не закінчиш? 292 00:20:08,708 --> 00:20:09,583 Я закінчив. 293 00:20:09,666 --> 00:20:13,333 Ні, глянь на підлогу. І скло все заляпане. 294 00:20:13,416 --> 00:20:16,750 Слухайте, леді, я зробив усе, що мені сказав Террі. 295 00:20:16,833 --> 00:20:18,458 - Я закінчив. - Слухай, бро. 296 00:20:18,541 --> 00:20:21,166 Можна робити все добре, а можна — погано. 297 00:20:21,250 --> 00:20:25,291 Не хочу грубити, але ви тут уже не працюєте, тепер усе по-моєму. 298 00:20:25,375 --> 00:20:27,541 - А, ясно. - Так. 299 00:20:27,625 --> 00:20:30,625 Ну, тоді доведеться сказати Террі, 300 00:20:30,708 --> 00:20:34,291 що мій заступник мало не загубив його восьминога. 301 00:20:34,375 --> 00:20:35,916 - Піду дзвякну йому. - Ні. 302 00:20:36,000 --> 00:20:38,958 Вибачте, гаразд. Мені дуже потрібні гро... 303 00:20:39,041 --> 00:20:40,291 Потрібна ця робота. 304 00:20:40,375 --> 00:20:41,666 І Марк у нормі. 305 00:20:41,750 --> 00:20:45,416 - Марцелл! Його звати Марцелл! - Вибачте, Марцелл. 306 00:20:45,500 --> 00:20:48,875 Він у нормі, і я більше не залишу двері відчиненими. 307 00:20:48,958 --> 00:20:49,875 Обіцяю. 308 00:20:49,958 --> 00:20:52,666 Будь ласка, не кажіть нікому. 309 00:20:52,750 --> 00:20:55,416 Не кажіть Террі, йому необов'язково знати. 310 00:20:59,875 --> 00:21:01,541 Що таке? Чому ви сідаєте? 311 00:21:03,333 --> 00:21:07,000 Я не казатиму Террі, що ти зробив. 312 00:21:07,083 --> 00:21:07,958 Ага. 313 00:21:08,041 --> 00:21:11,500 - Якщо пообіцяєш старатися. - Так. 314 00:21:11,583 --> 00:21:14,791 І якщо ти зацікавлений, я з радістю поясню, 315 00:21:14,875 --> 00:21:17,541 як все треба робити. 316 00:21:17,625 --> 00:21:20,666 Гаразд, ага, навчіть мене користуватися шваброю. 317 00:21:20,750 --> 00:21:23,250 Чому ти так відповідаєш? Я іду тобі на... 318 00:21:23,875 --> 00:21:26,416 Люди та їхній нескінченний лепет. 319 00:21:26,916 --> 00:21:28,416 Якби вони вміли мовчати, 320 00:21:28,500 --> 00:21:31,750 то, либонь, краще б розпоряджалися очима. 321 00:21:36,250 --> 00:21:39,583 Вибач, що нагарчала на хлопчину, чоловіка, чи хто він. 322 00:21:42,625 --> 00:21:47,500 Я насправді прийшла поділитися, 323 00:21:47,583 --> 00:21:49,750 що я підтвердила резервацію. 324 00:21:56,250 --> 00:21:59,375 Якби ж ти міг сказати, чи правильно я вчинила. 325 00:22:00,250 --> 00:22:02,916 Як не дати їй полишити свій дім? 326 00:22:03,500 --> 00:22:05,291 Якби не поганий зір, 327 00:22:05,375 --> 00:22:09,166 вона б побачила, що цей нерозторопний самець 328 00:22:09,250 --> 00:22:12,458 цінніший, ніж видає його повадка. 329 00:22:12,541 --> 00:22:16,166 І справді: в його очах примітний той самий смуток. 330 00:22:17,166 --> 00:22:19,916 А ось і наш працівничок. 331 00:22:20,000 --> 00:22:22,333 - Фургон їздить як слід? - Так. 332 00:22:22,416 --> 00:22:25,083 - Піт дав мені місяць на оплату. - Ну як робота? 333 00:22:25,166 --> 00:22:26,833 Краще не буває. 334 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 Я відремонтую їх і все, що попросиш. 335 00:22:29,625 --> 00:22:30,875 Я хочу віддячити. 336 00:22:30,958 --> 00:22:32,916 Не парся, синку. 337 00:22:33,583 --> 00:22:35,291 Ти мені подобаєшся. 338 00:22:35,375 --> 00:22:38,833 - Точно койка не потрібна? - Ні, дякую. 339 00:22:38,916 --> 00:22:40,708 - Добраніч. - Добраніч. 340 00:22:45,083 --> 00:22:46,083 Ви знущаєтесь. 341 00:22:46,166 --> 00:22:49,500 Ось, тримай. Якщо не вийде, візьмеш це. 342 00:22:49,583 --> 00:22:51,458 Я не чіпатиму чиюсь жуйку. 343 00:22:51,541 --> 00:22:54,708 Я не прошу її жувати, просто здери. 344 00:22:55,458 --> 00:22:57,083 Тепер витисни воду. 345 00:22:57,166 --> 00:23:01,583 Витискай, давай, усім тілом. 346 00:23:01,666 --> 00:23:03,833 - Я так і роблю. - А то буде болото. 347 00:23:03,916 --> 00:23:07,291 {\an8}Треба сильно тиснути. До нього все липне. 348 00:23:07,375 --> 00:23:08,791 {\an8}Три як слід. 349 00:23:08,875 --> 00:23:11,041 Малеча любить там лизати. 350 00:23:12,916 --> 00:23:15,125 Її навіть не видно. Це патина. 351 00:23:15,208 --> 00:23:17,458 - Риса підлоги. - Воно липне до взуття. 352 00:23:17,541 --> 00:23:20,708 Круговими рухами, а не вгору-вниз. Круговими рухами. 353 00:23:20,791 --> 00:23:22,500 Інакше будуть розводи. 354 00:23:22,583 --> 00:23:25,041 Давай. Так, молодець. 355 00:23:30,333 --> 00:23:32,125 Нічого не відмивається. 356 00:23:32,208 --> 00:23:34,125 Відмивається. 357 00:23:36,333 --> 00:23:39,625 Якщо я її зішкрябаю, буде ще помітніше. 358 00:23:39,708 --> 00:23:40,958 Залишиться слід. 359 00:23:41,041 --> 00:23:43,916 Якби ти менше сперечався, то вже б зішкрябав її. 360 00:23:45,833 --> 00:23:49,708 Ні, так не піде. Треба його зав'язати. 361 00:23:49,791 --> 00:23:52,500 - Інакше він спаде на дно. - Та нормально. 362 00:23:52,583 --> 00:23:53,666 Ні, не нормально. 363 00:23:53,750 --> 00:23:56,416 Можна робити все добре, а можна — погано. 364 00:23:56,500 --> 00:23:59,208 Я в курсі. Ви вже шістсот разів повторили. 365 00:23:59,291 --> 00:24:02,291 Тебе мама що, не вчила цього? 366 00:24:02,375 --> 00:24:05,291 Ні, вона мене кинула, коли я був дитиною. 367 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Співчуваю. 368 00:24:08,291 --> 00:24:10,041 Я зав'яжу наступного разу. 369 00:24:14,875 --> 00:24:16,750 Тово, це Мері Енн. 370 00:24:16,833 --> 00:24:19,166 Ітан сказав, що ти впала. 371 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Сподіваюся, нога не сильно болить. 372 00:24:22,375 --> 00:24:24,583 Я принесу тобі сьогодні запіканку. 373 00:24:24,666 --> 00:24:27,666 Якщо тобі щось потрібно, подзвони мені. 374 00:24:28,166 --> 00:24:32,250 Місис Салліван, добрий день. Це Джессіка Снелл з «Олімпу». 375 00:24:32,333 --> 00:24:36,208 Я дзвоню підтвердити зустріч. Буду рада вам допомогти продати дім. 376 00:24:40,583 --> 00:24:44,583 АГЕНЦІЯ НЕРУХОМОСТІ «ОЛІМП» 377 00:24:50,000 --> 00:24:51,166 Това? 378 00:24:53,333 --> 00:24:56,541 Барб! Це вона! Чому ти тут? 379 00:24:56,625 --> 00:24:58,708 Ти маєш сидіти вдома, відпочивати. 380 00:24:58,791 --> 00:25:01,583 Я приїхала в магазин пряжі. 381 00:25:01,666 --> 00:25:03,166 Зайди на хвилинку. 382 00:25:03,250 --> 00:25:06,125 Ми якраз обговорюємо прощальний вечір Мері Енн. 383 00:25:06,208 --> 00:25:07,375 Так, заходь. 384 00:25:07,458 --> 00:25:08,708 А, добре. 385 00:25:09,333 --> 00:25:12,750 Нарешті! Ми знали, що ти скоро до нас завітаєш. 386 00:25:12,833 --> 00:25:16,416 Я поспішаю в магазин пряжі. Мені відклали останній моток... 387 00:25:16,500 --> 00:25:21,416 Добре, та спершу скажи: як тобі задня кімната в «Синьому каное»? 388 00:25:22,250 --> 00:25:24,875 - Що? - На прощальний вечір Мері Енн. 389 00:25:24,958 --> 00:25:26,541 Вона любить їхні пампушки. 390 00:25:26,625 --> 00:25:28,625 Це не привід нам страждати. 391 00:25:28,708 --> 00:25:30,833 Здається, у мене димляться бігуді. 392 00:25:30,916 --> 00:25:32,583 - Поки не забула. - Гаррієт. 393 00:25:32,666 --> 00:25:36,125 Це правда, що тебе в акваріумі замінює волоцюга? 394 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 Він не волоцюга. 395 00:25:37,416 --> 00:25:41,916 Ітан сказав, що він приїхав сюди на пошуки свого боржника. 396 00:25:42,000 --> 00:25:45,333 Він гангстер. Сто відсотків гангстер. 397 00:25:45,416 --> 00:25:47,666 Цікаво, кого він шукає. 398 00:25:47,750 --> 00:25:49,083 Саймона Брінкса? 399 00:25:49,166 --> 00:25:51,333 Так, я не можу на нього вийти. 400 00:25:51,416 --> 00:25:54,708 Що ж, не дивно — він дуже авторитетна людина. 401 00:25:54,791 --> 00:25:58,250 Я знаю. Він, типу, король нерухомості. 402 00:25:58,333 --> 00:26:01,166 Але він буде дуже вдячний тому, хто нас зведе. 403 00:26:01,250 --> 00:26:04,416 Тож я подумав, ви, такий успішний і впливовий рієлтор, 404 00:26:04,500 --> 00:26:06,916 захочете стати цим героєм. 405 00:26:09,666 --> 00:26:12,041 У нього зараз нове будівництво в центрі. 406 00:26:12,125 --> 00:26:14,875 У мене десь був номер бригадира. 407 00:26:14,958 --> 00:26:16,666 - Супер. - Я пошукаю. 408 00:26:21,916 --> 00:26:23,041 Джессіко! 409 00:26:24,791 --> 00:26:25,791 Де Джессіка? 410 00:26:25,875 --> 00:26:28,791 Вона в підсобці. Вирішує для мене важливі питання. 411 00:26:29,875 --> 00:26:32,000 Ага, звісно. Джессіко! 412 00:26:32,083 --> 00:26:33,541 Що значить «звісно»? 413 00:26:33,625 --> 00:26:36,458 Те, що Джессіка продає багатомільйонні будинки, 414 00:26:36,541 --> 00:26:40,708 а в тебе борода толком не росте і розстібнута ширінька, тож... 415 00:26:40,791 --> 00:26:43,958 - Господи, Ейвері! - Ти знову відключила гарячу воду? 416 00:26:44,041 --> 00:26:45,333 Щоб зекономити. 417 00:26:45,416 --> 00:26:47,791 Не всі приймають душ на роботі. 418 00:26:47,875 --> 00:26:51,125 Я веслую перед зміною. Ти це знаєш. І я сплачую оренду. 419 00:26:51,208 --> 00:26:53,833 Тож, прошу, тримай воду теплою, добре? 420 00:26:53,916 --> 00:26:57,375 Інакше я повернуся завтра. Усе гаразд? Ти якийсь шуганий. 421 00:26:57,458 --> 00:26:58,458 Так. 422 00:27:00,583 --> 00:27:02,791 Вибачте, а це хто? 423 00:27:07,083 --> 00:27:10,166 {\an8}- У мене росте борода. - Що? 424 00:27:10,250 --> 00:27:14,000 Я кажу, що можу відростити бороду. І досить гарну. 425 00:27:14,083 --> 00:27:15,583 Ще еспаньйолку і вуса. 426 00:27:15,666 --> 00:27:17,083 Будь-що. 427 00:27:17,916 --> 00:27:21,708 Ух ти, навіть не знаю, як я жила без цієї інфи. Дякую. 428 00:27:24,375 --> 00:27:26,541 «СТРІМКИЙ ПОТІК» 429 00:27:26,625 --> 00:27:27,916 Гей, вибач. 430 00:27:28,000 --> 00:27:30,291 Ти з усіма клієнтами так розмовляєш? 431 00:27:30,375 --> 00:27:34,291 Бо я думав придбати дошку для серфінгу, але тепер уже не хочу, ні. 432 00:27:34,375 --> 00:27:36,375 Думав придбати дошку для серфінгу? 433 00:27:36,458 --> 00:27:38,625 - Так. - Ух ти. 434 00:27:38,708 --> 00:27:40,875 У мене лише дошки для веслування. 435 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 Я їх називаю дошками для серфінгу. 436 00:27:43,041 --> 00:27:44,583 Клієнт завжди правий, тож... 437 00:27:44,666 --> 00:27:49,291 Це різні речі. І я можу розмовляти з клієнтами як хочу. Це моя крамниця. 438 00:27:50,041 --> 00:27:51,333 Ага, звісно. 439 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 Ти власниця? 440 00:27:54,666 --> 00:27:56,500 - Так. - Але ми ровесники. 441 00:27:56,583 --> 00:27:58,833 Ну, я не винна, що ти не реалізувався. 442 00:27:58,916 --> 00:28:00,791 Враження, що ти в машині живеш. 443 00:28:01,458 --> 00:28:04,083 Ти смієшся, а я дійсно живу в машині. 444 00:28:04,166 --> 00:28:07,583 У задрипаному фургоні, в якому передозувалася моя мама. 445 00:28:07,666 --> 00:28:08,583 Тож... 446 00:28:09,625 --> 00:28:10,666 Вибач. 447 00:28:10,750 --> 00:28:12,458 Ні, ти вибач. Я не подумала. 448 00:28:12,541 --> 00:28:13,625 Дарма я це сказав. 449 00:28:13,708 --> 00:28:15,208 У тебе болить шия? 450 00:28:15,291 --> 00:28:18,875 Так, я сплю на тонюсінькому килимку, тож... 451 00:28:18,958 --> 00:28:20,000 Могло бути гірше. 452 00:28:20,083 --> 00:28:22,041 Ось, він допоможе. 453 00:28:22,125 --> 00:28:24,250 Це «Тигровий бальзам» з олією КБД. 454 00:28:26,083 --> 00:28:29,375 - Не треба, дякую. - Візьми, я дарую. 455 00:28:29,458 --> 00:28:31,000 Дуже люб'язно, дякую. 456 00:28:31,083 --> 00:28:34,208 - Я б запропонувала душ, але... - То скоріше полонка. 457 00:28:35,041 --> 00:28:38,000 - Ага. - Ну, я помиюся цим. 458 00:28:38,083 --> 00:28:38,916 Добре. 459 00:28:43,250 --> 00:28:44,958 Ні! 460 00:28:47,125 --> 00:28:49,166 - Чорт! Вибачте! - Дивись, куди преш! 461 00:28:49,250 --> 00:28:50,666 - Легше, чувак! - Гей! 462 00:28:50,750 --> 00:28:51,833 Офіцере! 463 00:28:53,958 --> 00:28:55,208 Я зараз поїду. 464 00:28:55,291 --> 00:28:58,416 - Камери не брешуть. - Я там п'ять хвилин був! Увійдіть... 465 00:28:58,500 --> 00:29:00,125 Заспокойтесь. 466 00:29:00,625 --> 00:29:02,583 - Місис Салліван. - О ні. 467 00:29:02,666 --> 00:29:05,250 Я чув, ви впали. Як ви? 468 00:29:05,333 --> 00:29:09,458 А, та нормально, нога болить, але... Боже. 469 00:29:09,541 --> 00:29:13,125 Сподіваюся, я не втягнула свого друга... 470 00:29:13,208 --> 00:29:15,250 - Кемерона. - Кемерона у непереливки. 471 00:29:15,333 --> 00:29:18,833 Він люб'язно згодився відвезти мене у справах. 472 00:29:19,333 --> 00:29:23,291 Я з радістю сплачу за нього штраф, якщо... 473 00:29:23,375 --> 00:29:25,000 Ні, не треба. 474 00:29:25,083 --> 00:29:27,666 - Добре. - Наступного разу паркуйся на розі. 475 00:29:27,750 --> 00:29:28,833 - Добре. - Ага. 476 00:29:28,916 --> 00:29:31,125 На розі. Запаркуємося на розі. 477 00:29:31,208 --> 00:29:33,416 - Сідай у машину. - Гаразд. 478 00:29:36,708 --> 00:29:37,916 Бувайте. 479 00:29:41,166 --> 00:29:42,333 Дякую. 480 00:29:42,875 --> 00:29:44,250 Господи, ну і козел. 481 00:29:44,333 --> 00:29:46,958 Перестань, він просто робив свою роботу. 482 00:29:47,583 --> 00:29:49,666 Не можна ігнорувати правила, 483 00:29:49,750 --> 00:29:51,916 а потім дивуватися наслідкам. 484 00:29:52,000 --> 00:29:55,500 Я нічого не «інгорував». Я... Він... 485 00:29:59,125 --> 00:30:00,125 Фе. 486 00:30:01,750 --> 00:30:03,958 - Фе... - Я просто... 487 00:30:04,041 --> 00:30:07,833 Сподіваюся, подвір'я Ітана ти лишаєш трохи чистішим. 488 00:30:07,916 --> 00:30:09,916 Так, я просто не встиг... 489 00:30:10,000 --> 00:30:13,666 Я принесу тобі лимонну олію з оцтом, щоб ти тут прибрав усе. 490 00:30:13,750 --> 00:30:15,041 О, щиро дякую. 491 00:30:15,125 --> 00:30:16,166 Будь ласка. 492 00:30:18,166 --> 00:30:19,208 Боже. 493 00:30:20,000 --> 00:30:21,500 - Побачимось. - Ага. 494 00:30:24,500 --> 00:30:29,625 - Вибачте, я думала, зустріч буде в офісі. - Так, мала бути, але мене затримали. 495 00:30:29,708 --> 00:30:36,125 Так. Отже це мій будинок. Тато будував його під хижку. 496 00:30:36,208 --> 00:30:38,416 Він досить своєрідний. 497 00:30:38,500 --> 00:30:40,333 Але краєвид гарний. 498 00:30:41,791 --> 00:30:44,166 Ого, ви не брехали. 499 00:30:44,250 --> 00:30:46,500 Ні. Правда, гарно? 500 00:30:46,583 --> 00:30:49,833 - Деталі просто неймовірні. - Дякую. 501 00:30:50,875 --> 00:30:53,500 У вас, здається, ще була друга спальня? 502 00:30:54,750 --> 00:30:57,666 Так, вона праворуч по коридору. 503 00:31:14,291 --> 00:31:16,125 Розкішний будинок. 504 00:31:16,208 --> 00:31:18,666 Повний характеру. Він швидко продасться. 505 00:31:18,750 --> 00:31:19,958 Так. 506 00:31:20,625 --> 00:31:23,958 Джессіко, можна вас попросити не афішувати продаж? 507 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 - Я ще нікому не казала, що переїжджаю. - Авжеж. 508 00:31:28,458 --> 00:31:31,583 Та, враховуючи, що місто маленьке, 509 00:31:31,666 --> 00:31:34,625 і люди зрештою дізнаються, 510 00:31:34,708 --> 00:31:37,541 було б непогано ретельно прибрати всі кімнати, 511 00:31:37,625 --> 00:31:39,916 щоб позбутися згадок 512 00:31:41,083 --> 00:31:42,416 про трагедії. 513 00:31:47,333 --> 00:31:51,125 Вибачте, що змусив чекати. Я намагався зв'язатися з Саймоном. 514 00:31:51,208 --> 00:31:53,625 Мені відповів чувак з клубу «9:30» — 515 00:31:53,708 --> 00:31:56,750 від думає, є шанс отримати місце восени. 516 00:31:56,833 --> 00:31:58,958 Як на мене, це... Що? 517 00:31:59,041 --> 00:32:03,083 Ну, ми хотіли зідзвонитися, 518 00:32:03,166 --> 00:32:08,125 {\an8}бо нам здається, що, можливо, «Моткам сосисок» треба взяти паузу. 519 00:32:08,208 --> 00:32:10,125 Типу, постійну паузу. 520 00:32:10,208 --> 00:32:11,291 Що? Ти про що? 521 00:32:11,375 --> 00:32:13,083 Братане, ти поїхав, 522 00:32:13,166 --> 00:32:14,750 і в нас буде дитина... 523 00:32:14,833 --> 00:32:19,750 Так, але я скоро вернуся, і ви можете взяти її з собою в тур. 524 00:32:19,833 --> 00:32:22,958 {\an8}О боже, я не хочу брати дитину в тур. 525 00:32:23,041 --> 00:32:27,500 {\an8}Вибачте, але про що ви говорите? Мова про нашу групу. 526 00:32:28,208 --> 00:32:30,583 {\an8}Нашу з вами групу. Наше життя. 527 00:32:30,666 --> 00:32:32,125 {\an8}Та ну, братане. 528 00:32:32,208 --> 00:32:35,750 Група — це прикольно, та вона — не життя. 529 00:32:35,833 --> 00:32:37,916 Ти половину репетицій пропустив. 530 00:32:38,000 --> 00:32:39,416 - Ні. - Навіть домашню. 531 00:32:39,500 --> 00:32:41,000 Ви не розумієте. 532 00:32:41,083 --> 00:32:45,291 Я скоро отримаю серйозну суму грошей. 533 00:32:45,375 --> 00:32:46,875 - Кем. - Ми запишемо альбом. 534 00:32:46,958 --> 00:32:49,041 - Їх вистачить на альбом. - Кем. 535 00:32:49,125 --> 00:32:52,375 {\an8}Ми тебе любимо, але ти ніколи не закінчуєш почате. 536 00:32:54,375 --> 00:32:56,875 І тут вона нахиляється і привітно каже 537 00:32:56,958 --> 00:33:00,791 щось типу: «Враховуючи, що підуть розмови...» 538 00:33:00,875 --> 00:33:02,458 Я знаю, що підуть. 539 00:33:02,541 --> 00:33:05,041 А ще плітки і чутки. Мене досі... 540 00:33:05,125 --> 00:33:08,125 На мене досі дивляться, ніби це я... 541 00:33:09,625 --> 00:33:12,375 Котра го... Де Кемерон? 542 00:33:12,458 --> 00:33:15,333 Чорт забирай! 543 00:33:15,416 --> 00:33:20,458 Трагедія сталася давно, та рана від неї досі дає про себе знати. 544 00:33:20,958 --> 00:33:22,041 Мені це знайомо. 545 00:33:22,666 --> 00:33:25,250 Я теж живу під прицілом почварних сусідів, 546 00:33:25,333 --> 00:33:29,000 які весь час нагадують мені про мою найбільшу травму. 547 00:33:30,083 --> 00:33:31,458 Але не будемо про це. 548 00:33:31,541 --> 00:33:34,333 - Кемероне! - Я вже закінчую. 549 00:33:34,416 --> 00:33:36,083 Зміна почалася годину тому. 550 00:33:36,166 --> 00:33:39,500 Я пообіцяв Ітану відремонтувати двері, і я ремонтую. 551 00:33:39,583 --> 00:33:42,875 Мені байдуже. Ти маєш роботу, обов'язки. 552 00:33:42,958 --> 00:33:46,125 Чого ви причепилися? Я допомагаю вашому другу. 553 00:33:46,208 --> 00:33:49,375 - У мене був фіговий день. - Мені не потрібні відмазки. 554 00:33:49,458 --> 00:33:53,541 А мені — ваші вказівки! Я вмію користуватися сраною шваброю, ясно? 555 00:33:55,791 --> 00:33:56,791 Гаразд. 556 00:33:58,000 --> 00:34:02,000 Гаразд. Це твоє життя і твоя робота. Мені все одно. 557 00:34:02,083 --> 00:34:02,958 Що сталося? 558 00:34:03,041 --> 00:34:05,750 Вона зірвалася на мене за те, що я спізнився. 559 00:34:05,833 --> 00:34:08,958 Йокелемене, Кемероне, це ж я тебе їм порекомендував. 560 00:34:09,041 --> 00:34:10,375 Я не винен, ясно? 561 00:34:10,458 --> 00:34:13,875 Вона божевільна. Постійно вказує, що і як треба робити. 562 00:34:13,958 --> 00:34:15,333 Робота для неї — все. 563 00:34:15,416 --> 00:34:17,958 Добре, вибач, я не знав, що ви разом. 564 00:34:18,041 --> 00:34:19,250 Ми не разом. 565 00:34:20,333 --> 00:34:22,083 Вона багато чого пережила. 566 00:34:23,083 --> 00:34:25,875 У неї захворів і помер чоловік, загинув син. 567 00:34:25,958 --> 00:34:28,375 А скільки бруду на неї вилили... 568 00:34:29,416 --> 00:34:30,750 У Тови був син? 569 00:34:32,791 --> 00:34:34,541 Це не мені розповідати. 570 00:34:35,583 --> 00:34:36,833 Але я ось що скажу: 571 00:34:36,916 --> 00:34:38,791 вона чудова жінка. 572 00:34:40,083 --> 00:34:41,833 І була чудовою матір'ю. 573 00:34:48,375 --> 00:34:50,833 КЕМЕРОН, ЛИМОННА ОЛІЯ КЕМЕРОН, ОЦЕТ 574 00:34:51,833 --> 00:34:54,541 Того вечора прибиральниця не прийшла. 575 00:34:55,291 --> 00:34:56,708 Наступного теж. 576 00:35:00,791 --> 00:35:04,250 Як розумієте, мені її бракувало. 577 00:35:09,083 --> 00:35:10,333 Що? 578 00:35:11,416 --> 00:35:13,500 Кругами, гаразд. 579 00:35:15,250 --> 00:35:18,041 Задоволений? Тепер краще? 580 00:35:18,625 --> 00:35:19,750 Згодиться. 581 00:35:21,083 --> 00:35:22,750 А потім щось сталося. 582 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 Дитинча заговорило. 583 00:35:25,250 --> 00:35:27,583 І не за мірками села, 584 00:35:27,666 --> 00:35:30,208 а, типу, об'єктивно гарна. 585 00:35:31,291 --> 00:35:32,458 Надто гарна. 586 00:35:32,541 --> 00:35:34,416 Вірю. 587 00:35:35,166 --> 00:35:38,083 І заговоривши, уже не замовкало. 588 00:35:38,583 --> 00:35:41,250 Розповідало мені про бажання мати самку. 589 00:35:43,333 --> 00:35:44,333 Вам допомогти? 590 00:35:47,083 --> 00:35:50,833 І про матір, яка народила, але не виростила його. 591 00:35:52,625 --> 00:35:55,416 Вона була в ще глибшій ямі, ніж я. 592 00:35:55,500 --> 00:35:57,041 І я це знав. 593 00:35:57,625 --> 00:36:00,708 Навіть дитиною я знав, що в неї проблеми. 594 00:36:01,833 --> 00:36:04,583 Про те, як у дитинстві тинявся між тіткою, 595 00:36:04,666 --> 00:36:07,791 другом і норою незнайомця. 596 00:36:08,458 --> 00:36:11,625 І як дізнався, що померла його мати. 597 00:36:12,125 --> 00:36:16,375 У лігві на колесах, де та роками вкривалася. 598 00:36:17,291 --> 00:36:18,500 Якого... 599 00:36:19,500 --> 00:36:22,833 Мені сказали, що її фургон тепер мій. 600 00:36:22,916 --> 00:36:27,250 Ніби це якийсь подарунок. 601 00:36:27,333 --> 00:36:30,791 Коли ж насправді це вигрібна яма. 602 00:36:38,250 --> 00:36:40,625 Тут він знайшов пам'ятні скарби. 603 00:36:43,458 --> 00:36:45,458 Артефакти своїх батьків. 604 00:36:46,375 --> 00:36:49,125 І татів перстень, 605 00:36:49,208 --> 00:36:51,541 який засвідчив, що він любить... 606 00:36:52,375 --> 00:36:53,375 ЕЕЛС. 607 00:36:53,458 --> 00:36:55,208 Так, Саймон Брінкс. 608 00:36:55,291 --> 00:36:57,833 Мені дуже треба з ним поговорити. 609 00:36:57,916 --> 00:37:00,125 І, вочевидь, є скритним. 610 00:37:01,333 --> 00:37:02,375 Алло. 611 00:37:02,958 --> 00:37:03,875 Так! 612 00:37:03,958 --> 00:37:06,625 Ура! Вибач. 613 00:37:06,708 --> 00:37:09,250 Його балачки багато чого прояснили. 614 00:37:09,333 --> 00:37:11,500 Але також виснажили мене. 615 00:37:12,000 --> 00:37:15,916 І я боявся, що вже не зможу допомогти прибиральниці. 616 00:37:25,041 --> 00:37:28,083 - Я не брав його пива. Годі мене пилити! - Не бреши! 617 00:37:28,166 --> 00:37:31,750 - Еріку, я з тобою розмовляю! - Відчепися від мене! 618 00:37:42,375 --> 00:37:45,291 Еріку, може, поговоримо про вчорашнє? 619 00:37:45,375 --> 00:37:46,916 Ні, мамо, не заходь. 620 00:37:51,125 --> 00:37:52,916 Я мусив щось зробити. 621 00:37:53,833 --> 00:37:58,166 Я не лишав дверей відчиненими, і я скрізь дивився, але його ніде нема. 622 00:37:58,250 --> 00:38:00,583 - Гаразд, я зараз буду. - Террі мене вб'є. 623 00:38:00,666 --> 00:38:04,750 Я його бачив на початку зміни і потім, коли пилосмокав. 624 00:38:04,833 --> 00:38:08,666 А коли прийшов побажати доброї ночі, за ним вже слід загув. 625 00:38:08,750 --> 00:38:10,541 - Побажати доброї ночі? - Так. 626 00:38:10,625 --> 00:38:12,291 О, молодець. 627 00:38:13,000 --> 00:38:14,083 Ні. 628 00:38:18,666 --> 00:38:20,125 Он він. 629 00:38:20,875 --> 00:38:23,000 Він просто грається з тобою. 630 00:38:23,083 --> 00:38:25,875 Ми, восьминоги, майстри маскування. 631 00:38:25,958 --> 00:38:28,083 Дуже смішно. Класний фокус. 632 00:38:28,166 --> 00:38:33,666 Ми підлаштовуємося під різні середовища і обводимо сусідів навколо мацака. 633 00:38:33,750 --> 00:38:36,166 Сьогодні звичайного камуфляжу 634 00:38:36,250 --> 00:38:38,916 було достатньо, щоб заманити прибиральницю 635 00:38:39,000 --> 00:38:40,458 до дитинчати. 636 00:38:40,541 --> 00:38:43,083 Я теж рада тебе бачити, друже. 637 00:38:45,458 --> 00:38:47,291 Ай, якого чорта? 638 00:38:47,916 --> 00:38:49,625 Він тебе дражнить. 639 00:38:49,708 --> 00:38:52,666 Доторкнися. Він не нашкодить. 640 00:38:59,208 --> 00:39:00,375 Ого. 641 00:39:08,791 --> 00:39:10,291 І тут знову: 642 00:39:10,916 --> 00:39:12,625 те саме відчуття. 643 00:39:20,041 --> 00:39:22,583 Вибачте, що нагрубив того дня. 644 00:39:22,666 --> 00:39:24,541 Я мав дослухатися. 645 00:39:24,625 --> 00:39:26,875 Ти знайшов того, кого шукав? 646 00:39:26,958 --> 00:39:28,000 Ні. 647 00:39:28,500 --> 00:39:31,333 Саймон Брінкс не хоче, щоб його знайшли. 648 00:39:31,416 --> 00:39:33,666 - Саймон Брінкс, рієлтор? - Ага. 649 00:39:33,750 --> 00:39:35,166 О, співчуваю. 650 00:39:35,250 --> 00:39:38,791 Договори купівлі-продажу дуже заплутані. 651 00:39:38,875 --> 00:39:41,458 Ні, річ не в цьому. Він мій батько. 652 00:39:41,541 --> 00:39:45,708 Типу, офіційний, біологічний, чи як там. 653 00:39:46,500 --> 00:39:48,708 Він кинув маму, коли та була вагітна. 654 00:39:48,791 --> 00:39:53,208 Я тільки місяць тому взнав його ім'я, і він виявився до біса багатим. 655 00:39:53,291 --> 00:39:58,208 І ось я тут — хочу забрати аліменти за 18 років, яких його не було. 656 00:39:59,166 --> 00:40:00,416 Але його ніде нема. 657 00:40:02,458 --> 00:40:06,333 Він не знає, що втрачає, уникаючи такої... 658 00:40:06,416 --> 00:40:08,291 характерної людини. 659 00:40:09,791 --> 00:40:11,500 - Дякую. - Будь ласка. 660 00:40:13,125 --> 00:40:16,000 Усі мої вісім мацаків вкриті прилипками, 661 00:40:16,083 --> 00:40:19,416 які реагують на дотик, запах і смак. 662 00:40:19,500 --> 00:40:25,583 Те, що я дізнаюся від однісінького дотику, лежить за межами людського розуміння. 663 00:40:25,666 --> 00:40:29,875 І справді: в моєму мацаку, ймовірно, більше розуму, 664 00:40:29,958 --> 00:40:33,166 ніж в усьому людському черепі. 665 00:40:34,416 --> 00:40:38,750 Хоча з кожним днем у мене падає зір, мої прилипки зауважили наступне: 666 00:40:38,833 --> 00:40:42,958 прибиральниця і дитинча поділяють схожий біль. 667 00:40:43,458 --> 00:40:46,041 Допомігши одному, я, можливо, зцілю іншого. 668 00:40:46,125 --> 00:40:48,958 Не може бути! 669 00:40:49,458 --> 00:40:50,750 Як ти це зробив? 670 00:40:50,833 --> 00:40:55,583 Мені допоміг Ітан. Ми витягли скло і вимили його ацетоном. 671 00:40:55,666 --> 00:40:57,291 Як мило з його боку. 672 00:40:57,375 --> 00:40:59,375 Він хотів вас порадувати. 673 00:41:01,791 --> 00:41:06,250 Я тут подумала, ти коли шукав Саймона Брінкса, 674 00:41:06,333 --> 00:41:08,125 ти перевіряв телефонну книгу? 675 00:41:09,000 --> 00:41:10,208 Телефонну книгу? 676 00:41:10,791 --> 00:41:12,958 - Це ваш дім? - Ага. 677 00:41:13,458 --> 00:41:15,250 Заходь, я принесу книги. 678 00:41:15,750 --> 00:41:16,791 Такс. 679 00:41:20,083 --> 00:41:22,333 На біса ви працюєте в акваріумі? 680 00:41:22,416 --> 00:41:23,791 Щоб не сидіти без діла. 681 00:41:23,875 --> 00:41:25,791 Шикарне дерево. 682 00:41:25,875 --> 00:41:28,125 Але ця дошка трохи розхитана. 683 00:41:28,208 --> 00:41:32,750 Вона мене колись угробить. «Веселі в'язальниці» весь час це кажуть. 684 00:41:32,833 --> 00:41:34,458 - Хто? - Боже, ось він! 685 00:41:34,541 --> 00:41:36,750 Ось: «С. Брінкс». 686 00:41:36,833 --> 00:41:38,333 Так, це він. 687 00:41:38,416 --> 00:41:40,291 - Офігіти. - То... 688 00:41:40,375 --> 00:41:41,833 Так, ось. 689 00:41:46,541 --> 00:41:48,291 - Натискай. - Гаразд. 690 00:41:50,625 --> 00:41:51,833 Я так і думав. 691 00:41:52,333 --> 00:41:53,625 Недійсний. 692 00:41:53,708 --> 00:41:56,833 Чого ти зразу здаєшся? Дивися, тут є адреса. 693 00:41:56,916 --> 00:41:59,375 Він в Елсбеті, за 80 кілометрів звідси. 694 00:41:59,458 --> 00:42:02,791 Клас, але мій фургон 80 кілометрів не протягне. 695 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 Ну, в мене є машина. 696 00:42:04,208 --> 00:42:07,000 Я б сіла за кермо, та я не їжджу автострадами. 697 00:42:07,708 --> 00:42:09,083 Я сяду. 698 00:42:12,666 --> 00:42:13,791 Це що? 699 00:42:13,875 --> 00:42:15,333 Це мій гурт. 700 00:42:15,416 --> 00:42:17,666 - У тебе є гурт? - Ага, «Мотки сосисок». 701 00:42:17,750 --> 00:42:19,541 «Мотки сосисок»? 702 00:42:19,625 --> 00:42:21,750 Так, це... Назву не я придумав. 703 00:42:23,458 --> 00:42:26,625 Ну, ритмічненько. 704 00:42:27,416 --> 00:42:29,125 А вам що подобається? 705 00:42:29,208 --> 00:42:33,166 Кенні Джі і Майкл Бубле? У вас тут є диски? 706 00:42:33,250 --> 00:42:35,833 - Подивимось. Не може бути! Касети? - Ні. 707 00:42:35,916 --> 00:42:37,708 - Так старомодно? - Вони не мої. 708 00:42:37,791 --> 00:42:40,625 Mudhoney? Як це у вас такий хороший смак? 709 00:42:40,708 --> 00:42:42,916 - Я не хочу їх слухати. - Очам не вірю! 710 00:42:43,000 --> 00:42:45,625 Radiohead? Я вже років 20 їх не чув. 711 00:42:45,708 --> 00:42:49,083 - Я не хочу це слухати. - Гаразд, лише одну пісню. Зараз. 712 00:42:49,791 --> 00:42:52,083 - Є. - Боже, ні. 713 00:42:52,166 --> 00:42:54,375 Тово, це «Не можу». 714 00:42:54,458 --> 00:42:57,875 Мабуть, найбільш недооцінена пісня з альбому Pablo Honey. 715 00:42:57,958 --> 00:43:00,083 Ні, забагато шуму. 716 00:43:00,166 --> 00:43:02,666 Вона зазвучить краще, якщо виймете пальці. 717 00:43:02,750 --> 00:43:05,833 Ми слухатимемо до кінця. Такі правила поїздок. 718 00:43:13,583 --> 00:43:16,416 - Що? Ні. - Стійте. Ні, що ви робите? 719 00:43:16,500 --> 00:43:18,208 Ніяких переписок за кермом. 720 00:43:18,291 --> 00:43:21,125 - Гаразд. - Такі правила поїздок. 721 00:43:21,625 --> 00:43:22,791 Погляньмо. 722 00:43:22,875 --> 00:43:26,750 Якась Ейвері каже, що скловолокно... 723 00:43:26,833 --> 00:43:28,583 Чому шрифт такий маленький? 724 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Так, читати чужі повідомлення взагалі-то негарно. 725 00:43:31,875 --> 00:43:33,916 Це та Ейвері з крамниці дощок? 726 00:43:34,000 --> 00:43:35,250 Так, вона. 727 00:43:35,333 --> 00:43:37,250 Ви зустрічаєтесь? 728 00:43:37,333 --> 00:43:39,166 Ні, ми просто переписуємось. 729 00:43:39,250 --> 00:43:42,041 Іноді. Я намагаюся тримати себе в руках. 730 00:43:43,125 --> 00:43:45,833 Як скажеш. Як ти хочеш, щоб я їй відповіла? 731 00:43:45,916 --> 00:43:47,333 Ніяк. 732 00:43:47,416 --> 00:43:49,791 Я напишу їй завтра. Покладіть телефон. 733 00:43:49,875 --> 00:43:55,291 Якщо ти хочеш зустрічатися з Ейвері, ти маєш виявляти ініціативу. 734 00:43:55,375 --> 00:43:58,208 Я виявляю. Це зветься флірт. Я фліртую. 735 00:43:58,291 --> 00:44:02,166 Фліртуєш? Що таке флірт? Це ніщо. Лише слова, погляди і... 736 00:44:02,250 --> 00:44:06,041 Реальні речі потребують часу і зусиль. 737 00:44:09,125 --> 00:44:11,208 Гаразд. 738 00:44:12,500 --> 00:44:14,041 - Що це? - Що? 739 00:44:14,125 --> 00:44:15,291 - Що це? - Що? 740 00:44:15,375 --> 00:44:18,583 - Ви дзвоните їй. - Ні. 741 00:44:18,666 --> 00:44:20,791 - Ви... Скиньте виклик. - Я не дзвоню. 742 00:44:20,875 --> 00:44:23,083 - Ні, дзвоните. Скасуйте його. - Ні. 743 00:44:23,166 --> 00:44:24,166 Тово! 744 00:44:24,250 --> 00:44:25,708 - Алло. - Ні. 745 00:44:25,791 --> 00:44:27,208 Алло, Ейвері. 746 00:44:27,291 --> 00:44:30,833 - Так, це я тобі подзвонила чи ти мені? - Покладіть слухавку. 747 00:44:30,916 --> 00:44:33,666 А, ні, це Това Салліван. 748 00:44:33,750 --> 00:44:35,875 - Чорт. - Я в машині з Кемероном. 749 00:44:35,958 --> 00:44:38,333 Він за кермом і не може зараз писати. 750 00:44:38,416 --> 00:44:39,708 Вибач. 751 00:44:39,791 --> 00:44:43,833 Він хотів запросити тебе на справжнє побачення. 752 00:44:43,916 --> 00:44:46,250 Може, повеслувати якось разом. 753 00:44:46,333 --> 00:44:47,958 Ви здуріли? 754 00:44:49,125 --> 00:44:52,583 Скажу тобі чесно, він чудовий компаньйон, та... 755 00:44:54,500 --> 00:44:57,916 Так, ну, вони всі такі. Так. 756 00:44:58,000 --> 00:44:59,625 Як щодо неділі? 757 00:45:02,000 --> 00:45:03,708 Каже, неділя підійде. 758 00:45:15,750 --> 00:45:17,041 Так, думаю, це... 759 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 - Так. - Думаю, це він. 760 00:45:20,041 --> 00:45:21,708 Ну, тоді я піду... 761 00:45:22,958 --> 00:45:24,958 - Подзвоню у двері. - Ага. 762 00:45:25,041 --> 00:45:26,041 Так. 763 00:45:36,083 --> 00:45:37,500 Тупа ідея. Типу... Ні? 764 00:45:37,583 --> 00:45:40,208 Це ж переслідування, по суті, мабуть. Ні? 765 00:45:40,291 --> 00:45:43,000 Кемероне, ти заслуговуєш на його увагу. Годі. 766 00:45:43,083 --> 00:45:45,750 - Так, гаразд. - Зроби глибокий вдих. Розслабся. 767 00:45:45,833 --> 00:45:47,375 - Добре. - Усе. 768 00:45:47,458 --> 00:45:50,291 - Будь ввічливим. - Так, добре. 769 00:45:50,791 --> 00:45:52,333 І не сутулься! 770 00:46:03,333 --> 00:46:06,083 Добрий день, я шукаю Саймона Брінкса. 771 00:46:06,166 --> 00:46:08,625 Саймона? З чого ти взяв, що він тут? 772 00:46:08,708 --> 00:46:10,500 Він значиться за цією адресою. 773 00:46:10,583 --> 00:46:12,791 Ти що, з райдужних? 774 00:46:12,875 --> 00:46:15,041 Звали, поки я не викликав копів. 775 00:46:15,125 --> 00:46:16,625 - Геть! - Вибачте. 776 00:46:19,416 --> 00:46:23,583 - Ні, не так я це собі уявляв. Не так. - Що сталося? 777 00:46:23,666 --> 00:46:25,125 - Він розізлився. - Чому? 778 00:46:25,208 --> 00:46:27,083 Не знаю і дізнаватися не хочу. 779 00:46:27,166 --> 00:46:30,666 Ні, ми не для того стільки їхали, щоб нас послали. 780 00:46:30,750 --> 00:46:33,791 - Ні. - Ні, Тово, що ви задумали? Ні. 781 00:46:33,875 --> 00:46:35,083 Так діло не піде! 782 00:46:35,166 --> 00:46:38,333 Тово, послухайте. Тово, я серйозно. Тово, годі! 783 00:46:39,166 --> 00:46:41,458 - Чорт. - Як вам не соромно? 784 00:46:41,541 --> 00:46:43,791 - Вибачте, сер. - Ви хто така? 785 00:46:43,875 --> 00:46:47,500 Я Това Салліван, і цей хлопець проїхав тисячі кілометрів. 786 00:46:47,583 --> 00:46:49,375 Якщо він не піде з мого двору, 787 00:46:49,458 --> 00:46:52,000 я запущу його туди, звідки він виліз. 788 00:46:52,083 --> 00:46:53,708 - Послухайте, містере. - Тово! 789 00:46:53,791 --> 00:46:56,416 Він вирішив дати вам другий шанс, хоч ви... 790 00:46:56,500 --> 00:46:58,666 Тово, це не Саймон. 791 00:46:58,750 --> 00:47:01,250 Ну все. Якщо ще раз скажеш це ім'я... 792 00:47:01,333 --> 00:47:02,875 - Хоч раз! - Швидше! 793 00:47:02,958 --> 00:47:05,166 - Вали! - Намагаюся. 794 00:47:05,250 --> 00:47:07,791 - Ми йдемо. - Тікай, принцесо! 795 00:47:07,875 --> 00:47:10,291 - Швидше! Сідайте в машину! - Ми йдемо! 796 00:47:10,375 --> 00:47:13,041 - Я намагаюся. Усе, я сіла. - І не повертайся! 797 00:47:13,125 --> 00:47:14,750 Це пістолет був? 798 00:47:14,833 --> 00:47:17,125 - Так, це був пістолет. - Божечку. 799 00:47:17,208 --> 00:47:20,416 - Паски безпеки. Ні! Стій! Паски! - Немає часу! 800 00:47:28,875 --> 00:47:29,833 Ну... 801 00:47:30,833 --> 00:47:34,833 Я тобі одне скажу: той чоловік тобі не рідня. 802 00:47:34,916 --> 00:47:35,958 Взагалі. 803 00:47:42,458 --> 00:47:44,791 З'їдь тут. Поверни туди. 804 00:48:07,416 --> 00:48:09,458 Звідки ви знаєте про це місце? 805 00:48:10,791 --> 00:48:13,625 Я завжди любила тихі пляжі. 806 00:48:17,041 --> 00:48:20,583 У дитинстві Ерік, мій син, любив збирати морські зірки. 807 00:48:20,666 --> 00:48:24,458 Мій чоловік Вілл міг цілими днями з ним колупатися. 808 00:48:24,541 --> 00:48:27,166 Розкопувати пісок, підіймати каміння. 809 00:48:27,250 --> 00:48:29,166 Пощастило з татом. 810 00:48:30,000 --> 00:48:31,333 Так. 811 00:48:32,291 --> 00:48:34,208 Він був дуже хороший тато. 812 00:48:41,500 --> 00:48:43,208 Шкода, що не знайшли Саймона. 813 00:48:43,291 --> 00:48:46,958 А, та... Це літо просто вирішило мене доконати. 814 00:48:47,666 --> 00:48:52,541 Машина зламалася, гурт розпався, мама... померла. 815 00:48:54,458 --> 00:48:56,750 Вона мені постійно розповідала, 816 00:48:56,833 --> 00:49:00,416 як сильно мій тато хотів мати дитину. 817 00:49:01,583 --> 00:49:04,958 Завжди це повторювала. Не знаю чому. Я дивувався: 818 00:49:05,041 --> 00:49:07,541 нащо вона давить на рану? 819 00:49:08,375 --> 00:49:12,791 Та, певно... Не знаю. Мабуть, їй хотілося в це вірити чи... 820 00:49:14,333 --> 00:49:17,291 А коли я взнав його ім'я і знайшов його перстень, 821 00:49:17,375 --> 00:49:18,458 мені теж... 822 00:49:21,125 --> 00:49:24,583 Теж захотілося в це повірити. 823 00:49:26,541 --> 00:49:29,291 Я просто був наївним. 824 00:49:30,958 --> 00:49:31,958 Що ж, 825 00:49:33,125 --> 00:49:35,416 іноді треба бути наївним. 826 00:49:37,500 --> 00:49:40,125 Якщо чесно, я не знаю, що мені робити. 827 00:49:42,583 --> 00:49:44,833 Залишитися чи поїхати, і куди поїхати, 828 00:49:44,916 --> 00:49:47,666 і в чому взагалі сенс. 829 00:49:50,083 --> 00:49:53,166 Ага, знайоме відчуття. 830 00:49:59,041 --> 00:50:03,250 1423-й день мого полону. 831 00:50:03,333 --> 00:50:05,666 О боже, що це? 832 00:50:05,750 --> 00:50:06,875 Де? 833 00:50:06,958 --> 00:50:09,791 - Ай, як ви посміли? - Це чиста випадковість. 834 00:50:09,875 --> 00:50:10,958 Ай, воно... 835 00:50:11,041 --> 00:50:12,291 Дім так само далеко. 836 00:50:13,291 --> 00:50:18,166 Та завдяки своєму інтелекту я бачу, що ці двоє рухаються до симбіозу. 837 00:50:18,250 --> 00:50:19,333 Годі ляси точити. 838 00:50:27,083 --> 00:50:28,958 - Кемероне! - Так? 839 00:50:29,041 --> 00:50:30,416 - Привіт. - Добрий день. 840 00:50:30,500 --> 00:50:33,958 Гарно граєте. Террі не може тобі додзвонитися. 841 00:50:34,041 --> 00:50:36,125 Ти забув ключі, тож я їх завезла. 842 00:50:36,208 --> 00:50:37,208 - На. - Дякую. 843 00:50:37,291 --> 00:50:41,250 Ви молодці. Ну, мені пора. Па-па. 844 00:50:41,333 --> 00:50:43,375 Гаразд. Давай. 845 00:50:44,666 --> 00:50:46,416 - Тово! - Так? 846 00:50:47,791 --> 00:50:50,458 - Не залишишся на пиво? - О, ні, дякую. 847 00:50:50,541 --> 00:50:55,250 А, Ітане, я хотіла подякувати тобі за те, що ти порекомендував Кемерона. 848 00:50:55,333 --> 00:50:57,791 Він чудовий працівник, тож дякую. 849 00:50:57,875 --> 00:50:59,541 Не дякуй мені. 850 00:51:00,166 --> 00:51:01,291 Натомість... 851 00:51:02,375 --> 00:51:03,958 давай сходимо на чай? 852 00:51:06,791 --> 00:51:08,208 - Почервоніння. - Добре. 853 00:51:08,291 --> 00:51:10,791 - Одна з багатьох людських вад. - Гаразд. 854 00:51:11,375 --> 00:51:14,125 Зміна забарвлення їх ніяк не захищає. 855 00:51:14,208 --> 00:51:16,916 На противагу восьминогам, вона привертає увагу, 856 00:51:17,000 --> 00:51:19,500 коли найбільше хочеться сховатися. 857 00:51:19,583 --> 00:51:21,666 - Тово, ти там? - Тово! 858 00:51:21,750 --> 00:51:22,958 Привіт! 859 00:51:24,375 --> 00:51:27,458 - Тово! А, ось вона. - Що це на тобі? 860 00:51:27,541 --> 00:51:29,250 Навіщо ви прийшли? 861 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Щоб приготувати тебе до побачення. 862 00:51:31,416 --> 00:51:34,500 - О ні. - Я принесла печиво. 863 00:51:34,583 --> 00:51:36,208 Хто вам сказав? 864 00:51:36,291 --> 00:51:38,333 - Дай гляну. - Куди? Що? 865 00:51:38,416 --> 00:51:39,750 Це твої сережки? 866 00:51:39,833 --> 00:51:41,708 Так, мені вони подобаються. 867 00:51:41,791 --> 00:51:43,916 Що ж, тоді візьми моє намисто. 868 00:51:44,000 --> 00:51:46,291 - Не треба. - Я принесла куртку. 869 00:51:46,375 --> 00:51:49,083 - Не хочу я твою куртку. - Хоча б нанеси помаду. 870 00:51:49,166 --> 00:51:52,625 Дівчата, не смішить мене. Це не побачення. 871 00:51:52,708 --> 00:51:55,000 Я просто питиму чай з Ітаном. 872 00:51:55,083 --> 00:51:59,458 Ти йдеш на зустріч з чоловіком, який вже рік не зводить з тебе очей. 873 00:51:59,541 --> 00:52:01,541 Все він зводить. 874 00:52:01,625 --> 00:52:06,166 Тово, він без тями від тебе. Що не дивно. 875 00:52:06,250 --> 00:52:07,958 Ти красуня. 876 00:52:08,041 --> 00:52:11,208 Боже, ви зовсім уже... 877 00:52:16,750 --> 00:52:19,416 - Це побачення? - Якщо підстриже бороду — так. 878 00:52:19,500 --> 00:52:21,125 Ні, показник тут одяг. 879 00:52:21,208 --> 00:52:23,500 Якщо побачення — він одягне сорочку. 880 00:52:23,583 --> 00:52:25,000 Як ні — те, що й завжди. 881 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 Найголовніше: чи є в тебе захист? 882 00:52:27,833 --> 00:52:30,083 - Барб! - Барб, що ти кажеш? 883 00:52:30,166 --> 00:52:32,125 Це він. Ховайтеся. 884 00:52:32,208 --> 00:52:34,083 - Куди? - За диван! 885 00:52:34,166 --> 00:52:36,458 - Вийдіть через задні двері. - Уже пізно. 886 00:52:36,541 --> 00:52:39,083 Цить. Помовчте хоч трохи. 887 00:52:41,708 --> 00:52:45,625 - Привіт, Ітане. - Тово, маєш чудовий вигляд. 888 00:52:45,708 --> 00:52:46,833 Дякую. 889 00:52:46,916 --> 00:52:50,000 Вибач, що запізнився. Я підстригав бороду. 890 00:52:50,083 --> 00:52:52,041 - Готова? - Гарно вийшло. Так. 891 00:52:52,708 --> 00:52:55,166 Як будеш готовий, вставай. 892 00:52:55,250 --> 00:52:56,250 Ага. 893 00:52:58,791 --> 00:53:00,291 Добре. 894 00:53:00,375 --> 00:53:03,291 Ні, знаєш, мені сидячі якось краще, тож... 895 00:53:03,375 --> 00:53:06,250 Думаю, ти більше засвоїш, якщо встанеш. 896 00:53:06,333 --> 00:53:08,583 Так. 897 00:53:08,666 --> 00:53:11,375 - Оп. - Тримай коліна зігнутими. 898 00:53:12,083 --> 00:53:13,416 Отак. 899 00:53:16,625 --> 00:53:18,291 - Молодець. - Ти щодня веслуєш? 900 00:53:18,375 --> 00:53:20,583 Іноді двічі на день. Це розслабляє. 901 00:53:20,666 --> 00:53:22,416 Ага, я сама розслабленість. 902 00:53:23,291 --> 00:53:25,750 - Ти сам просив дати урок. - Ні, це все Това. 903 00:53:25,833 --> 00:53:29,458 Я тут подумав: розмовляти про дошки мені більше подобалось. 904 00:53:29,541 --> 00:53:31,750 Я зависокий для цього спорту. 905 00:53:31,833 --> 00:53:33,291 Ріст не має значення. 906 00:53:33,375 --> 00:53:35,500 Мабуть, я... Так, я просто унікум. 907 00:53:35,583 --> 00:53:38,458 Нормально, що цей костюм перекриває мозку кров? 908 00:53:38,541 --> 00:53:40,625 Має бути відчуття, що ти зомліваєш. 909 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 Це знак, що все ок. 910 00:53:42,041 --> 00:53:43,833 А, ясно. Уже з'являється, ага. 911 00:53:43,916 --> 00:53:47,416 Може, спробуєш помовчати? Буде легше зосередитися. 912 00:53:49,875 --> 00:53:50,875 Гаразд. 913 00:54:01,083 --> 00:54:02,916 Після роботи в порту 914 00:54:03,000 --> 00:54:05,250 я рік чи два проїздив за «Мерцями». 915 00:54:06,500 --> 00:54:08,875 -«Мерцями»? - Ага, «Вдячними мерцями». 916 00:54:08,958 --> 00:54:10,125 - А. - Так. 917 00:54:10,625 --> 00:54:12,541 Чудова була спільнота. 918 00:54:12,625 --> 00:54:14,083 Справжня сім'я. 919 00:54:14,583 --> 00:54:18,916 Я зайнявся мистецтвом. Попрацював вуличним художником. 920 00:54:19,833 --> 00:54:23,458 А потім зрозумів, що найбільше я люблю бути з людьми. 921 00:54:24,250 --> 00:54:28,125 Тож коли «Шоп-Вей» виставили на продаж, я довго не думав. 922 00:54:29,000 --> 00:54:30,416 Він — мій насущний хліб. 923 00:54:31,458 --> 00:54:33,291 Тобі ніколи люди не набридають? 924 00:54:34,083 --> 00:54:35,083 Ні. 925 00:54:36,041 --> 00:54:41,291 Ні, мені подобається щодня їх бачити і дізнаватися, що в них нового. 926 00:54:42,458 --> 00:54:45,416 Ну, ти моя протилежність. Я... 927 00:54:46,041 --> 00:54:49,916 Акваріум — це моя схованка від людей. 928 00:54:50,416 --> 00:54:51,916 Але ти там не одна. 929 00:54:52,000 --> 00:54:54,583 Поряд з тобою завжди є звірки. 930 00:54:56,666 --> 00:54:59,041 Так, це правда. Так. 931 00:54:59,125 --> 00:55:00,458 Це правда. 932 00:55:03,416 --> 00:55:05,958 Ти завжди хотіла мати крамницю дощок? 933 00:55:06,041 --> 00:55:10,125 Ні, в мене були інші плани, та життя внесло свої коректури і... 934 00:55:10,625 --> 00:55:14,458 Мій другий десяток був непростий, тож я навчилася вертітися. 935 00:55:14,541 --> 00:55:16,500 Але я рада, як все склалося. 936 00:55:17,250 --> 00:55:20,500 Я зараз теж, типу, верчуся. 937 00:55:20,583 --> 00:55:22,083 - Так. - І як успіхи? 938 00:55:22,166 --> 00:55:24,333 Дуже добре. Я, типу, музикант, 939 00:55:24,416 --> 00:55:25,791 і в мене розпався гурт. 940 00:55:25,875 --> 00:55:29,500 - І я живу в фургоні, і... - Ти на правильному шляху. 941 00:55:29,583 --> 00:55:31,458 - Це точно. Ага. - Ага. 942 00:55:31,541 --> 00:55:33,750 - Музиканте, на чому ти граєш? - Гітарі. 943 00:55:33,833 --> 00:55:35,916 Клас. Давно? 944 00:55:36,000 --> 00:55:37,916 Відколи себе пам'ятаю. 945 00:55:38,875 --> 00:55:43,166 Мене кинула мама в дитинстві, і зі мною лишилася лише її гітара. 946 00:55:43,250 --> 00:55:47,083 Тож я почав потроху бренькати на ній. 947 00:55:47,166 --> 00:55:49,958 Круто, що ти сам цього навчився. 948 00:55:51,000 --> 00:55:52,500 А що ти граєш? 949 00:55:52,583 --> 00:55:57,708 Типу, авторські, сумні, акустичні пісні про кохання і розбиті серця? 950 00:55:58,583 --> 00:56:00,666 - А що? Тобі таке заходить? - Так. 951 00:56:00,750 --> 00:56:02,041 Сумні хлопці? 952 00:56:02,125 --> 00:56:04,500 А що тут такого? Я люблю чуттєві пісні. 953 00:56:04,583 --> 00:56:08,375 Твої колишні, мабуть, казали: «Мала, обійми мене, мені...» 954 00:56:08,458 --> 00:56:09,791 Вгадав. 955 00:56:09,875 --> 00:56:11,750 - Вгадав? А потім... - Ага. 956 00:56:11,833 --> 00:56:14,833 -«Послухай мою нову акустичну пісню». - Так. 957 00:56:14,916 --> 00:56:18,625 І: «Може, я заспокоюся на секунду і перестану плакати». І... 958 00:56:18,708 --> 00:56:19,833 Якого... 959 00:56:21,708 --> 00:56:22,541 Ні. 960 00:56:22,625 --> 00:56:24,250 Бляха-муха! 961 00:56:25,125 --> 00:56:26,333 - Ще вина? - Ні. 962 00:56:26,416 --> 00:56:28,041 - Ні. - Гаразд. 963 00:56:28,791 --> 00:56:31,125 Ах, той концерт. 964 00:56:32,291 --> 00:56:36,125 Я перетнув усю країну заради їхнього виступу в Мілвокі. 965 00:56:36,208 --> 00:56:39,291 Натовп просто знесло, коли вони заспівали ту пісню. 966 00:56:39,375 --> 00:56:41,833 Усі були на ногах. 967 00:56:41,916 --> 00:56:43,083 Оце був вечір! 968 00:56:45,166 --> 00:56:46,583 Боже. 969 00:56:50,958 --> 00:56:52,500 - Станцюємо? - Ні, Ітане, ні. 970 00:56:52,583 --> 00:56:54,875 - Чому? Давай. - Ні, я не танцюю. 971 00:56:54,958 --> 00:56:56,041 Боже. 972 00:56:57,583 --> 00:57:00,625 Ітане, я вже забула як. Чесно. 973 00:57:08,375 --> 00:57:10,291 Ой, Ітане, вибач. 974 00:57:10,375 --> 00:57:11,833 Будь ласка, вибач. 975 00:57:11,916 --> 00:57:13,500 Усе добре? 976 00:57:13,583 --> 00:57:16,000 - Можеш відвезти мене додому? - Так. 977 00:57:22,250 --> 00:57:24,125 - Усе ще холодно? - Так. 978 00:57:24,208 --> 00:57:25,375 Зараз. 979 00:57:26,416 --> 00:57:27,500 Дякую. 980 00:57:31,333 --> 00:57:34,375 Гей, ма, допоможеш з математикою? 981 00:57:34,458 --> 00:57:35,666 Так, звісно. 982 00:57:35,750 --> 00:57:38,250 Почекай в кімнаті. Я зараз підійду, добре? 983 00:57:38,958 --> 00:57:39,916 Що? 984 00:57:40,000 --> 00:57:44,125 Не так я планувала тобі сказати, що в мене є дитина. 985 00:57:44,208 --> 00:57:47,166 Він не дитина, у нього, типу, вуса. 986 00:57:47,250 --> 00:57:50,750 - Дякую. - Усе, в кімнату. Дякую, любий. 987 00:57:52,500 --> 00:57:57,500 Ні, це круто. Я краще... Тобі треба йти йому допомагати. 988 00:57:57,583 --> 00:57:59,041 - Я... - Можеш залишитись. 989 00:57:59,125 --> 00:58:00,250 - Ні... - Я не проти. 990 00:58:00,333 --> 00:58:03,083 Ти роби математику, а я... У мене... 991 00:58:03,166 --> 00:58:04,416 Ні, Ке... 992 00:58:08,333 --> 00:58:09,833 Я просто дурень. 993 00:58:09,916 --> 00:58:13,125 Я все запоров. Вона застала мене... 994 00:58:13,208 --> 00:58:16,375 Які ж тягомотні у людей шлюбні ритуали. 995 00:58:16,458 --> 00:58:20,541 Навіть танець морського коника і той триває вісім годин. 996 00:58:20,625 --> 00:58:23,583 - Я наступна. - О, слава богу. 997 00:58:23,666 --> 00:58:25,916 Піду дивитися, як ростуть водорості. 998 00:58:26,000 --> 00:58:30,958 Я пролила на нього вино і зіпсувала пікнік. 999 00:58:31,041 --> 00:58:34,041 Добре, що потрапило лише на його дурну футболку. 1000 00:58:34,125 --> 00:58:37,375 - На футболку «Вдячних мерців»? - Не знаю, мабуть. 1001 00:58:37,458 --> 00:58:40,125 Але то не побачення було. 1002 00:58:40,208 --> 00:58:42,041 Він навіть сорочки не одягнув. 1003 00:58:42,125 --> 00:58:44,916 Ні, вона з їхнього концерту в Сіетлі. 1004 00:58:45,000 --> 00:58:49,166 Це, типу, його скарб. Він тримає її в рамці на стіні. 1005 00:58:49,250 --> 00:58:50,166 Футболку? 1006 00:58:50,250 --> 00:58:54,500 Так, вона дуже рідкісна. Коштує в районі тисячі доларів. 1007 00:58:54,583 --> 00:58:56,333 - Що? - Ага. 1008 00:58:56,416 --> 00:58:58,375 Боже мій. 1009 00:58:58,458 --> 00:59:02,500 Це погано, що мені легше від того, що я не один все зіпсував? 1010 00:59:02,583 --> 00:59:03,625 Так, погано. 1011 00:59:04,458 --> 00:59:06,041 Судячи з твоїх слів, 1012 00:59:06,125 --> 00:59:09,791 я б не сказала, що ти щось зіпсував. 1013 00:59:09,875 --> 00:59:10,875 - Не знаю. - На. 1014 00:59:10,958 --> 00:59:15,000 У неї дитина, і при цьому вона виділила тобі час. 1015 00:59:15,083 --> 00:59:16,916 Це знак, що ти їй подобаєшся. 1016 00:59:17,000 --> 00:59:21,708 І, думаю, якщо ти вибачишся, вона дасть тобі другий шанс. 1017 00:59:21,791 --> 00:59:25,541 Якщо ти хочеш бути з нею, ти маєш вкладати час і... 1018 00:59:25,625 --> 00:59:28,125 Зусилля. Знаю. Важливо проявляти турботу. 1019 00:59:28,208 --> 00:59:30,416 - Так. - Ваші слова в'їлися в мій мозок. 1020 00:59:30,500 --> 00:59:34,666 - Добре. - Я хочу. Я дуже хочу бути з нею. 1021 00:59:34,750 --> 00:59:39,375 Не знаю, заради неї мені хочеться приходити вчасно і... 1022 00:59:39,458 --> 00:59:41,375 Це так романтично. 1023 00:59:41,458 --> 00:59:42,916 Ні, це погано, я... 1024 00:59:43,000 --> 00:59:45,833 Я вже почав планувати всілякі дурниці. 1025 00:59:45,916 --> 00:59:49,208 Наприклад, сьогодні я хотів піти в караоке-бар, 1026 00:59:49,291 --> 00:59:52,000 той, що в центрі, запросити її 1027 00:59:52,083 --> 00:59:54,875 і заспівати пісню, хоча я не співаю. 1028 00:59:54,958 --> 00:59:56,583 - Це... - Ти все одно сходи. 1029 00:59:57,083 --> 00:59:59,666 Заради чого? Виступу перед незнайомцями? 1030 00:59:59,750 --> 01:00:02,125 Ну, ні. Не тільки. 1031 01:00:06,125 --> 01:00:09,416 Де же ти, Керрі? 1032 01:00:10,791 --> 01:00:13,958 Я скучаю, Керрі 1033 01:00:15,625 --> 01:00:18,416 Ти мені потрібна, Керрі 1034 01:00:19,000 --> 01:00:21,708 - Ні, дурна затія. Ходімте. - Ні. 1035 01:00:21,791 --> 01:00:24,708 - Так, я... - Я хочу тебе послухати. Заради мене. 1036 01:00:24,791 --> 01:00:27,916 Я не співак. Давайте краще візьмемо пиво. 1037 01:00:28,000 --> 01:00:31,125 Зараз час музики, а не пива. 1038 01:00:32,916 --> 01:00:33,916 Гаразд. 1039 01:00:34,000 --> 01:00:35,583 Якщо кинеш свого колегу 1040 01:00:35,666 --> 01:00:37,000 Гаразд. Фіг з ним. 1041 01:00:38,833 --> 01:00:42,791 Якщо кинеш свого колегу 1042 01:00:44,083 --> 01:00:46,083 Поаплодуймо Тіму! 1043 01:00:48,500 --> 01:00:51,875 Так, у нас сьогодні новий виконавець. 1044 01:00:52,583 --> 01:00:53,791 Кемерон. 1045 01:00:55,458 --> 01:00:57,583 Так, я Кемерон. 1046 01:00:57,666 --> 01:01:01,541 Я днями переслухав одну пісню Radiohead 1047 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 і вирішив зробити трохи приглушену версію. 1048 01:01:09,708 --> 01:01:13,833 Забудь, прошу, слова 1049 01:01:14,666 --> 01:01:20,291 Які я щойно ляпнув 1050 01:01:22,250 --> 01:01:24,791 Їх сказав не я 1051 01:01:24,875 --> 01:01:30,041 А дивний сумнів, що в мені закрався 1052 01:01:31,458 --> 01:01:32,458 Тихо! 1053 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 Він не дає мені спокою 1054 01:01:37,958 --> 01:01:41,958 І його нічим не придушити 1055 01:01:42,041 --> 01:01:43,916 Не гудіть! 1056 01:01:44,000 --> 01:01:45,708 Я тут музику слухаю! 1057 01:01:51,625 --> 01:01:54,208 Що б я не робив 1058 01:01:54,291 --> 01:01:57,125 Як би не хотів 1059 01:01:58,041 --> 01:02:00,666 Не можу 1060 01:02:02,458 --> 01:02:05,083 Що б я не робив 1061 01:02:05,166 --> 01:02:08,000 Як би не хотів 1062 01:02:08,875 --> 01:02:11,083 Не можу 1063 01:02:13,875 --> 01:02:17,000 Багато чого мене 1064 01:02:17,083 --> 01:02:21,541 Мене стримує в тіні 1065 01:02:24,375 --> 01:02:27,416 Багато слів мені 1066 01:02:27,500 --> 01:02:31,708 Мені ввік не знайти 1067 01:02:35,125 --> 01:02:38,000 Якщо ти кинеш мене 1068 01:02:39,458 --> 01:02:44,250 Я засмучуся, як ніколи до того 1069 01:02:49,541 --> 01:02:52,041 Що б я не робив 1070 01:02:52,125 --> 01:02:55,250 Як би не хотів 1071 01:02:56,125 --> 01:02:59,916 Не можу 1072 01:03:00,000 --> 01:03:02,916 Що б я не робив 1073 01:03:03,000 --> 01:03:07,125 Як би не хотів 1074 01:03:07,208 --> 01:03:11,083 Не можу 1075 01:03:11,583 --> 01:03:14,291 Що б я не робив 1076 01:03:14,375 --> 01:03:17,958 Як би не хотів 1077 01:03:18,041 --> 01:03:20,833 Не можу 1078 01:03:20,916 --> 01:03:23,833 Не можу 1079 01:03:23,916 --> 01:03:26,333 Не можу 1080 01:03:30,666 --> 01:03:32,083 Так! 1081 01:03:46,083 --> 01:03:49,708 - Кемероне, у тебе талант. - Ага, дякую. Тепер можна йти. 1082 01:03:49,791 --> 01:03:52,375 Ні. Зараз час пива. 1083 01:03:53,125 --> 01:03:54,625 - Слава богу. - Ага. 1084 01:03:55,625 --> 01:03:58,500 - Обережно. Треба полагодити ці дошки. - Ага. 1085 01:03:58,583 --> 01:04:02,083 - О ні. Боже. Чекай. - Ідіть разом зі мною. 1086 01:04:02,166 --> 01:04:03,125 Стій. Я іду. 1087 01:04:03,208 --> 01:04:05,458 Нащо вам аж 18 страв? 1088 01:04:05,541 --> 01:04:09,291 Я вивихнула щиколотку, і вони тепер думають, що я інвалід. 1089 01:04:09,375 --> 01:04:11,291 -«Веселі в'язальниці». - Хто? 1090 01:04:12,083 --> 01:04:13,541 Мої подруги. 1091 01:04:14,375 --> 01:04:18,208 В'язальний клуб. «Веселі в'язальниці». 1092 01:04:19,500 --> 01:04:20,416 Ага. 1093 01:04:20,500 --> 01:04:23,791 Вілл ніколи не розумів, чому ми дружимо. 1094 01:04:23,875 --> 01:04:26,500 Коли ми ростили дітей, було непогано. 1095 01:04:26,583 --> 01:04:29,916 А зараз я почуваюся не у своїй тарілці. 1096 01:04:30,000 --> 01:04:33,333 Ну, кухарі з них охіренні. Тобто чудові. 1097 01:04:36,166 --> 01:04:40,000 Ерік обожнював запіканки. Усіх видів. «Зроби запіканку». 1098 01:04:44,000 --> 01:04:48,416 На 13-й день народження я дозволила йому запросити друзів 1099 01:04:48,500 --> 01:04:51,875 і приготувала його улюблену запіканку — «Літаючого Якоба». 1100 01:04:52,833 --> 01:04:54,250 Це шведська страва 1101 01:04:54,333 --> 01:04:57,916 з карі, куркою, арахісом і бананами. 1102 01:04:58,500 --> 01:04:59,500 Фу. 1103 01:04:59,583 --> 01:05:03,375 Його друзі так і сказали: «Фу, гидота». 1104 01:05:03,458 --> 01:05:05,916 І Ерік підтримав: «Фу, гидота». 1105 01:05:06,000 --> 01:05:09,750 Але я тієї ночі прокинулася і побачила, як він її уминає 1106 01:05:09,833 --> 01:05:12,541 холодною, прямо з холодильника. 1107 01:05:12,625 --> 01:05:14,416 Він вилупився на мене. 1108 01:05:14,500 --> 01:05:17,166 І ми засміялись. 1109 01:05:17,666 --> 01:05:19,125 Спіймали на гарячому. 1110 01:05:19,208 --> 01:05:21,083 Ми ніколи не сварилися. Ні. 1111 01:05:21,583 --> 01:05:22,666 Ні. 1112 01:05:27,208 --> 01:05:28,625 Лише раз. 1113 01:05:32,750 --> 01:05:36,625 Він поводився зовсім інакше. 1114 01:05:38,000 --> 01:05:42,083 Усе приховував, тікав посеред ночі, крав Віллове пиво. 1115 01:05:42,666 --> 01:05:46,500 Вілл вважав, що в нього була дівчина. «Мала бути», — він казав. 1116 01:05:46,583 --> 01:05:48,000 Найімовірніше. 1117 01:05:48,083 --> 01:05:50,333 Коли я спитала Еріка, він розлютився, 1118 01:05:50,416 --> 01:05:54,375 розбив одного з маминих даларнських коників, і я... 1119 01:05:56,708 --> 01:05:58,083 Я накричала на нього. 1120 01:05:58,166 --> 01:06:02,166 Дуже сильно накричала. 1121 01:06:02,250 --> 01:06:06,083 Він вибіг з дому, грюкнув дверима 1122 01:06:07,541 --> 01:06:09,875 і весь наступний день просидів у себе, 1123 01:06:09,958 --> 01:06:11,958 не дав мені з ним поговорити. 1124 01:06:13,416 --> 01:06:15,958 Того вечора він пішов кататися на човні, 1125 01:06:16,041 --> 01:06:18,291 що для нього було звичайною річчю, 1126 01:06:25,500 --> 01:06:27,083 і не повернувся. 1127 01:06:34,041 --> 01:06:35,083 Я просто... 1128 01:06:39,416 --> 01:06:43,791 Я сіла чекати його на пірсі. 1129 01:06:47,666 --> 01:06:49,041 Я чекала, 1130 01:06:52,375 --> 01:06:54,750 а через три дні знайшли човен. 1131 01:07:01,458 --> 01:07:04,125 Якірний трос був перерізаний. 1132 01:07:04,833 --> 01:07:08,708 Так йому казав робити Вілл, якщо натрапить на каміння. 1133 01:07:09,541 --> 01:07:13,000 Вечір був поганий, дуже вітряний. 1134 01:07:14,208 --> 01:07:15,875 То був нещасний випадок, я... 1135 01:07:16,666 --> 01:07:18,791 Я впевнена в цьому. 1136 01:07:19,625 --> 01:07:21,208 То був нещасний випадок. 1137 01:07:26,208 --> 01:07:27,833 Але один з... 1138 01:07:31,875 --> 01:07:35,291 Один з поліціянтів натякнув, що, може... 1139 01:07:37,791 --> 01:07:39,208 Що, може... 1140 01:07:43,208 --> 01:07:45,583 Що, може, він не прив'язав мотузку 1141 01:07:46,375 --> 01:07:48,000 до ноги 1142 01:07:48,583 --> 01:07:50,375 і просто стрибнув. 1143 01:07:52,750 --> 01:07:56,708 А потім пересуди, чутки і... 1144 01:07:59,375 --> 01:08:01,125 Я перестала їх слухати. 1145 01:08:12,000 --> 01:08:14,291 І більше я його не бачила. 1146 01:08:17,333 --> 01:08:19,125 Я так і не знаю, чи він... 1147 01:08:25,000 --> 01:08:26,375 Чи він... 1148 01:08:28,750 --> 01:08:31,375 помер з образою на мене. 1149 01:08:32,666 --> 01:08:35,916 Ні, хлопці в цьому віці просто дурні. 1150 01:08:36,625 --> 01:08:38,541 Певен, він не думав, що робив. 1151 01:08:40,333 --> 01:08:44,250 Мені треба прилягти. 1152 01:08:46,375 --> 01:08:47,375 Добре. 1153 01:08:52,708 --> 01:08:55,291 Ви забули свої окуляри. 1154 01:08:55,375 --> 01:08:57,041 О, дякую. 1155 01:08:58,041 --> 01:09:02,375 Знайди подушку і вмостися на дивані. Не їдь проти ночі. 1156 01:09:02,458 --> 01:09:04,750 Не турбуйтесь, я щось придумаю. 1157 01:09:04,833 --> 01:09:07,375 - Гаразд. - Обережно на сходах. 1158 01:09:50,250 --> 01:09:53,125 - Кемероне, прокидайся. - Що? 1159 01:09:53,208 --> 01:09:57,083 Ми проспали. Уже майже полудень. Мені треба на обід Мері Енн. 1160 01:09:57,166 --> 01:10:00,583 Чорт, в мене похмілля від пива чи запіканки? 1161 01:10:00,666 --> 01:10:03,500 - Я вже купила квіти, тож... - Давай швидше. Якого... 1162 01:10:05,833 --> 01:10:07,291 Вітаю. 1163 01:10:09,000 --> 01:10:11,166 Ну, а тепер ми під вентиляцією. 1164 01:10:11,250 --> 01:10:13,500 Мамо, я більше не пересаджуватимусь. 1165 01:10:13,583 --> 01:10:16,500 Я згодилася сісти за круглий стіл, 1166 01:10:16,583 --> 01:10:20,333 бо думала, що тут тихо, але тут шумно і ми на протязі. 1167 01:10:20,416 --> 01:10:22,083 - Усе. - А ось і ми. 1168 01:10:22,166 --> 01:10:23,875 - О, дякую. - Які гарні. 1169 01:10:23,958 --> 01:10:26,041 - Привіт усім. - Привіт, Тово. 1170 01:10:26,125 --> 01:10:28,083 - Привіт, Енді. - Тово, ти охляла. 1171 01:10:28,166 --> 01:10:32,000 Мабуть, не виспалась. Вона провела ніч з бездомним гангстером. 1172 01:10:32,083 --> 01:10:33,583 - Божечку. - Молодець. 1173 01:10:33,666 --> 01:10:34,625 Перестань. 1174 01:10:34,708 --> 01:10:37,583 Він не бездомний і не гангстер. 1175 01:10:37,666 --> 01:10:40,541 Ні, він... Я дивилася його виконання. 1176 01:10:41,250 --> 01:10:42,625 Виконання чого? 1177 01:10:43,333 --> 01:10:45,666 Пісні. Прекрасної пісні. 1178 01:10:46,166 --> 01:10:48,958 Потім він відвіз мене і заночував на дивані. 1179 01:10:49,041 --> 01:10:50,708 Я відчула запах пива. 1180 01:10:50,791 --> 01:10:51,833 Енді. 1181 01:10:52,541 --> 01:10:54,291 Адам? Яким вітром? 1182 01:10:54,375 --> 01:10:57,166 - Привіт. Це моя дружина Елайза. - Привіт. 1183 01:10:57,250 --> 01:10:58,250 - Привіт. - Привіт. 1184 01:10:58,333 --> 01:10:59,916 Ми повертаємося назад. 1185 01:11:00,000 --> 01:11:00,958 Ти живеш тут? 1186 01:11:01,041 --> 01:11:03,833 Ні, я приїхала допомогти мамі з переїздом. 1187 01:11:03,916 --> 01:11:05,666 - Пам'ятаєш мою маму? - Привіт. 1188 01:11:05,750 --> 01:11:07,958 Це її подруги: Дженіс, Барб і Това. 1189 01:11:08,041 --> 01:11:08,958 - Привіт. - Вітаю. 1190 01:11:09,041 --> 01:11:11,416 Това? Това Салліван? 1191 01:11:12,208 --> 01:11:13,041 Так. 1192 01:11:13,666 --> 01:11:15,875 Адам не брехав: місто маленьке. 1193 01:11:15,958 --> 01:11:18,666 - Ми щойно з огляду вашого будинку. - Що? 1194 01:11:18,750 --> 01:11:20,916 Той, що в бухті ж ваш? 1195 01:11:21,000 --> 01:11:22,083 Так. 1196 01:11:22,166 --> 01:11:25,125 Він неймовірний. Певна, його швидко куплять. 1197 01:11:25,208 --> 01:11:28,083 Тово, про що це вона? 1198 01:11:28,166 --> 01:11:30,041 Ти продаєш свій будинок? 1199 01:11:30,750 --> 01:11:32,916 Ой, не треба було казати? 1200 01:11:33,000 --> 01:11:37,500 Ні, нічого, не хвилюйтесь. Була рада знайомству. Угу. 1201 01:11:39,708 --> 01:11:42,000 Такс, подивимось. 1202 01:11:47,541 --> 01:11:50,208 Гаразд. Я продаю будинок. 1203 01:11:50,291 --> 01:11:52,000 - Що? - Чому ти нам не сказала? 1204 01:11:52,083 --> 01:11:54,750 Еллен Браун тільки забрала сусідню квартиру. 1205 01:11:54,833 --> 01:11:57,208 - У мене є житло. - Де? 1206 01:11:57,708 --> 01:11:59,833 У котеджному селищі Беллінгема. 1207 01:11:59,916 --> 01:12:00,916 Це бозна-де. 1208 01:12:01,000 --> 01:12:05,916 - У місці для літніх? Це... - Воно для гольфістів, колишніх ділків. 1209 01:12:06,000 --> 01:12:08,666 Я люблю гольф. Я хочу навчитися грати в гольф. 1210 01:12:08,750 --> 01:12:13,000 Ні, ти житимеш у мене, доки ще хтось в будинку не помре. 1211 01:12:13,083 --> 01:12:15,958 Ні. Мені все одно на твій будинок. 1212 01:12:16,041 --> 01:12:19,583 Тово, це нонсенс. Навіть і не думай туди переїжджати. 1213 01:12:19,666 --> 01:12:23,083 А куди мені переїжджати? До дітей? 1214 01:12:24,916 --> 01:12:29,000 Ну що, дівчата, хто хоче випивку? 1215 01:12:33,375 --> 01:12:35,041 - О, місис Салліван. - Так? 1216 01:12:35,708 --> 01:12:39,916 Вибачте, будь ласка, ми не знали, що це секрет. 1217 01:12:40,000 --> 01:12:41,916 Ви ненавмисно, я розумію. 1218 01:12:43,250 --> 01:12:45,625 Ви мама Еріка, так? 1219 01:12:45,708 --> 01:12:46,750 Так. 1220 01:12:46,833 --> 01:12:49,625 Ми з ним товаришували у 12 класі. Він був... 1221 01:12:50,583 --> 01:12:52,375 Він був чудовий хлопець. 1222 01:12:52,458 --> 01:12:55,583 І я не вірю в те, що казали люди. 1223 01:12:56,333 --> 01:12:58,000 Він би так не вчинив. 1224 01:13:00,041 --> 01:13:03,000 Ми з ним мали зустрітися тими вихідними. 1225 01:13:03,083 --> 01:13:04,166 У хижі батьків. 1226 01:13:04,250 --> 01:13:08,750 Він обіцяв принести пиво і запросити дівчину, яку кохав. 1227 01:13:08,833 --> 01:13:11,625 Чекайте, у нього не було дівчини. 1228 01:13:12,250 --> 01:13:15,833 Ну, не знаю, ким він її вважав, 1229 01:13:16,833 --> 01:13:19,083 але він приховував їхні стосунки. 1230 01:13:19,166 --> 01:13:20,583 Як же її звали... 1231 01:13:20,666 --> 01:13:24,250 Здається, Дафна. Чи Кессі. 1232 01:13:24,333 --> 01:13:27,041 Не пам'ятаю: Дафна або Кессі. Щось типу того. 1233 01:13:27,125 --> 01:13:29,250 - Адаме! - Дружина кличе. Ви... 1234 01:13:29,333 --> 01:13:31,375 - Так, не турбуйтесь. - Добре. 1235 01:13:31,875 --> 01:13:32,875 До побачення. 1236 01:13:36,833 --> 01:13:38,166 У нього була дівчина. 1237 01:13:40,166 --> 01:13:41,791 У нього була дівчина. 1238 01:13:57,958 --> 01:13:59,583 О боже. 1239 01:14:00,375 --> 01:14:01,833 О боже. 1240 01:14:17,625 --> 01:14:19,041 У нього була дівчина. 1241 01:14:22,500 --> 01:14:24,916 Я теж раніше нишпорив. 1242 01:14:25,000 --> 01:14:27,666 Вишукував їжу під рифами і валунами. 1243 01:14:27,750 --> 01:14:31,791 Але одержимість людей речами ні з чим не зрівняється. 1244 01:14:31,875 --> 01:14:34,083 Вони для них — якорі пам'яті. 1245 01:14:35,333 --> 01:14:39,166 Я тижнями шукав річ, яка б допомогла прибиральниці 1246 01:14:39,250 --> 01:14:43,375 і дитинчаті зрозуміти те, що для мене лежить на поверхні. 1247 01:14:45,500 --> 01:14:48,333 Але мої вилазки даються взнаки. 1248 01:14:48,833 --> 01:14:50,750 У мене сповільнюються серця. 1249 01:14:50,833 --> 01:14:53,791 І я боюся, що коли не стане мене, 1250 01:14:54,750 --> 01:14:56,708 не стане і «їх». 1251 01:14:57,208 --> 01:15:01,791 І що всі залишаться з раною. 1252 01:15:04,291 --> 01:15:06,833 Ні. 1253 01:15:18,125 --> 01:15:19,125 Тово! 1254 01:15:20,500 --> 01:15:21,875 Вони досі в целофані. 1255 01:15:35,583 --> 01:15:37,458 Дафна, Кессі... 1256 01:15:39,291 --> 01:15:42,333 Ні. 1257 01:15:47,000 --> 01:15:49,041 Ні. Чорт. 1258 01:16:14,000 --> 01:16:15,833 - О, Енді, привіт. - Тово. 1259 01:16:15,916 --> 01:16:17,875 Ти замовляла випускний альбом? 1260 01:16:17,958 --> 01:16:20,791 - Тово, що сталося? - Ви... 1261 01:16:20,875 --> 01:16:23,250 У тебе є випускний альбом Енді? 1262 01:16:29,458 --> 01:16:31,000 Тово, ви вдома? 1263 01:16:32,125 --> 01:16:35,458 Бо я його тоді не замовила. Я не захотіла. 1264 01:16:35,541 --> 01:16:37,583 Має бути тут. 1265 01:16:38,333 --> 01:16:39,500 А, добре. 1266 01:16:43,291 --> 01:16:44,625 Божечку, ось він! 1267 01:16:46,583 --> 01:16:47,541 Поглянемо. 1268 01:16:47,625 --> 01:16:50,833 Дафна... 1269 01:16:51,625 --> 01:16:53,291 Дафна. Кассмор. 1270 01:16:53,375 --> 01:16:57,583 Це вона. Так, п'ята, сьома, шоста сторінка. 1271 01:16:59,375 --> 01:17:00,625 Ось вона. 1272 01:17:00,708 --> 01:17:02,250 Я її пам'ятаю. 1273 01:17:02,333 --> 01:17:05,000 Вона прийшла в 12 класі — мені було її шкода. 1274 01:17:05,083 --> 01:17:07,750 І вона постійно ходила з Саймоном. 1275 01:17:07,833 --> 01:17:08,666 Не з Еріком? 1276 01:17:08,750 --> 01:17:10,250 Не думаю, ні. 1277 01:17:10,333 --> 01:17:13,833 Може, Адам переплутав ім'я? Багато часу пройшло. 1278 01:17:13,916 --> 01:17:14,916 Може. 1279 01:17:15,541 --> 01:17:18,083 І яка різниця, Тово, — 1280 01:17:18,166 --> 01:17:20,541 була в нього дівчина чи ні? 1281 01:17:20,625 --> 01:17:22,958 Не знаю. 1282 01:17:23,041 --> 01:17:25,291 Мені цікаво, чи був він щасливий. 1283 01:17:25,375 --> 01:17:28,000 Звісно був, і ти це знаєш. 1284 01:17:28,083 --> 01:17:30,125 Слухай, вибач. 1285 01:17:30,208 --> 01:17:32,041 Я знаю, що ти заклопотана. 1286 01:17:32,125 --> 01:17:34,458 Я не хочу тебе обтяжувати. Вибач. 1287 01:17:34,541 --> 01:17:36,500 Може, досить? 1288 01:17:38,750 --> 01:17:40,583 Ти мене не обтяжуєш. 1289 01:17:40,666 --> 01:17:42,916 Тово, ти моя подруга. 1290 01:17:44,666 --> 01:17:47,541 Для цього друзі й існують. 1291 01:17:53,333 --> 01:17:57,750 Ти знала, що мені досі ніяково спати одній на великому ліжку? 1292 01:17:59,333 --> 01:18:02,708 Я лягаю на свою половину, і щоразу, як прокидаюся, 1293 01:18:02,791 --> 01:18:05,541 дивуюся тому, що я одна. 1294 01:18:06,333 --> 01:18:08,958 А тепер ще мушу залишити найкращих подруг 1295 01:18:09,041 --> 01:18:13,125 і переїхати в місто, де, крім онуків, я більше нікого не знаю. 1296 01:18:15,041 --> 01:18:16,416 Мені страшно. 1297 01:18:16,916 --> 01:18:23,208 Мені страшно, Тово. І я б дуже хотіла про це з тобою поговорити, але... 1298 01:18:24,250 --> 01:18:28,958 ти так стараєшся нікого не обтяжувати, 1299 01:18:29,041 --> 01:18:31,291 що вже забула, в чому суть дружби. 1300 01:18:32,083 --> 01:18:35,500 Навіщо це все? 1301 01:18:36,375 --> 01:18:40,250 Навіщо, якщо ти втратила смак до життя? 1302 01:18:52,708 --> 01:18:53,750 Агов. 1303 01:19:01,083 --> 01:19:02,291 Агов. 1304 01:19:06,708 --> 01:19:07,708 Това? 1305 01:19:09,458 --> 01:19:11,791 Що ти робиш? 1306 01:19:11,875 --> 01:19:15,750 Вибачте, не хотів вас лякати. Я прийшов полагодити підлогу. 1307 01:19:15,833 --> 01:19:18,208 Не треба її лагодити. Піди, будь ласка. 1308 01:19:18,291 --> 01:19:21,208 Гаразд. Ви не брали слухавку і не відчиняли двері... 1309 01:19:21,291 --> 01:19:24,625 Це не привід вриватися! Я тебе дуже прошу: піди. 1310 01:19:25,208 --> 01:19:27,500 Вибачте, я хотів вам допомогти. 1311 01:19:27,583 --> 01:19:30,250 Не треба мені допомагати, не треба нічого лагодити! 1312 01:19:30,333 --> 01:19:32,750 Мені нічого не треба, бо я переїжджаю! 1313 01:19:32,833 --> 01:19:34,375 Чому? Що? Коли? 1314 01:19:34,458 --> 01:19:38,625 Щойно продам будинок. Прошу, піди! 1315 01:19:38,708 --> 01:19:39,708 Гаразд. 1316 01:19:46,958 --> 01:19:48,000 - Я... - Геть! 1317 01:19:48,083 --> 01:19:50,166 - Геть! - Гаразд, боже. 1318 01:20:09,708 --> 01:20:12,916 - Ну що? - Не хочу про це говорити. 1319 01:20:17,541 --> 01:20:21,625 Місис Салліван, хороша новина: знайшовся покупець. 1320 01:20:22,125 --> 01:20:25,625 Вам лише треба заїхати і підписати папери. До зустрічі. 1321 01:20:33,958 --> 01:20:37,291 О, Кемероне. 1322 01:20:47,958 --> 01:20:51,833 Мабуть, це спільна риса людства: 1323 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 жахливі навички спілкування. 1324 01:20:58,000 --> 01:21:01,250 Чому, маючи мільйони слів, люди не спроможні 1325 01:21:01,333 --> 01:21:05,166 сказати одне одному, чого вони хочуть? 1326 01:21:21,875 --> 01:21:26,166 ПРИХОВАНИЙ НОМЕР 1327 01:21:29,208 --> 01:21:32,041 - Так, алло. - Алло, це офіс Саймона Брінкса. 1328 01:21:32,125 --> 01:21:34,708 - Ви Кемерон? - Так, це я. 1329 01:21:36,625 --> 01:21:37,833 Това! 1330 01:21:37,916 --> 01:21:40,041 - Як щиколотка? - Як нова. 1331 01:21:40,125 --> 01:21:42,791 От бачиш: відпочивати корисно. 1332 01:21:42,875 --> 01:21:45,166 Я рада, що Кемерон так добре вписався. 1333 01:21:45,250 --> 01:21:47,083 Він виявився надійним хлопцем. 1334 01:21:47,166 --> 01:21:48,333 - Так. - Так. 1335 01:21:48,416 --> 01:21:50,708 Я прийшла попрощатися. 1336 01:21:50,791 --> 01:21:53,625 Я переїжджаю на інший берег: у котеджне селище. 1337 01:21:53,708 --> 01:21:56,791 Якщо можна, я б хотіла зробити останнє прибирання. 1338 01:21:56,875 --> 01:21:59,208 - Нам тебе бракуватиме, Тово. - Ага. 1339 01:21:59,291 --> 01:22:02,958 Та спершу познайомся з нашим новим резидентом. 1340 01:22:05,500 --> 01:22:08,000 Так, її реабілітував екіпаж з Аляски. 1341 01:22:08,083 --> 01:22:11,333 Вона порвала мацак, тікаючи з краболовки. 1342 01:22:11,416 --> 01:22:13,833 Трохи зарано, але я не зміг відмовитися. 1343 01:22:13,916 --> 01:22:16,125 Тобто «зарано»? 1344 01:22:16,208 --> 01:22:19,000 Марцеллу сьогодні було недобре. 1345 01:22:24,708 --> 01:22:26,208 Марцелле. 1346 01:22:26,958 --> 01:22:30,541 День 1431-й. 1347 01:22:31,916 --> 01:22:33,916 Мабуть, він стане останнім. 1348 01:22:34,000 --> 01:22:36,166 Вибач, що не приходила. 1349 01:22:36,750 --> 01:22:41,208 Я так захопилася пошуками цієї дівчини, цієї Дафни Кассмор, 1350 01:22:41,291 --> 01:22:44,750 що перевернула всю Ерікову кімнату. 1351 01:22:49,875 --> 01:22:51,375 Вибач. 1352 01:22:52,083 --> 01:22:54,750 Нікудишній з мене друг. 1353 01:22:55,541 --> 01:22:57,291 Вибач. 1354 01:22:58,125 --> 01:22:59,583 Вибач. 1355 01:22:59,666 --> 01:23:02,166 Це ти вибач. 1356 01:23:02,250 --> 01:23:04,583 Я тебе підвів. 1357 01:23:21,375 --> 01:23:22,416 Кемероне. 1358 01:23:26,333 --> 01:23:27,541 Ти виріс. 1359 01:23:28,708 --> 01:23:31,083 Хочеш сісти за столик? Чи... 1360 01:23:31,583 --> 01:23:32,958 Так. 1361 01:23:37,166 --> 01:23:38,458 Ми були нерозлучні. 1362 01:23:40,916 --> 01:23:42,500 Так, знаю, це помітно. 1363 01:23:43,166 --> 01:23:45,583 То що, в біса, сталося? 1364 01:23:48,208 --> 01:23:49,750 Ну, не знаю, Кемероне. 1365 01:23:51,500 --> 01:23:54,208 Після переїзду вона мені майже не писала. 1366 01:23:54,291 --> 01:23:55,375 Хіба що про тебе. 1367 01:23:55,458 --> 01:23:56,833 Вона тобою пишалася. 1368 01:23:56,916 --> 01:23:58,958 І вам, типу, було нормально 1369 01:23:59,875 --> 01:24:04,416 ніфіга не робити, щоб допомогти власній дитині? 1370 01:24:06,625 --> 01:24:07,875 Кемероне, ти думаєш... 1371 01:24:10,083 --> 01:24:11,583 Вибач, 1372 01:24:11,666 --> 01:24:13,666 але я не твій батько. 1373 01:24:16,583 --> 01:24:19,833 Ми були друзями, та жінки мене ніколи не цікавили. 1374 01:24:21,750 --> 01:24:24,916 Зрозумій, мій тато мене б убив, якби дізнався, тож... 1375 01:24:25,958 --> 01:24:30,458 Вона підігравала мені, щоб він мене не чіпав. 1376 01:24:34,000 --> 01:24:37,666 - Не знав, що ти вважаєш мене своїм татом. - Що ж, тоді він... 1377 01:24:37,750 --> 01:24:39,666 Він не ваш? 1378 01:24:40,958 --> 01:24:43,500 Мої ініціали: СОБ. 1379 01:24:43,583 --> 01:24:45,833 І я не люблю гравіровки. 1380 01:24:45,916 --> 01:24:49,041 Я думав, це абревіатура вашого братерства абощо. 1381 01:24:49,125 --> 01:24:52,666 «ЕЕЛС»? Ні, наше братерство звалося «АТА». 1382 01:24:53,250 --> 01:24:54,291 «ЕЕЛС» задовге. 1383 01:24:55,333 --> 01:24:57,250 То хто тоді мій батько? 1384 01:24:57,958 --> 01:24:59,875 Ви маєте знати. Ви дружили. 1385 01:24:59,958 --> 01:25:01,500 Вона ні з ким не ділилася. 1386 01:25:02,208 --> 01:25:05,416 Не знаю, що тобі сказати. Вона була молода, налякана. 1387 01:25:05,500 --> 01:25:07,208 Її тато був гірший за мого. 1388 01:25:08,958 --> 01:25:11,500 Певен, вона боялася, що він дізнається. 1389 01:25:17,041 --> 01:25:20,833 - Кемероне, привіт. Де ти був? - А вам яке діло? 1390 01:25:20,916 --> 01:25:24,541 Слухай, пробач мені, у мене був поганий день. 1391 01:25:24,625 --> 01:25:26,000 Я зірвалася на тобі. 1392 01:25:26,083 --> 01:25:28,583 Не турбуйтесь, ви мене більше не побачите. 1393 01:25:28,666 --> 01:25:29,875 Ти про що? 1394 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 Я тут стирчав... 1395 01:25:32,833 --> 01:25:34,041 дарма. 1396 01:25:34,125 --> 01:25:35,583 Що? 1397 01:25:35,666 --> 01:25:37,208 Я просто дурень! 1398 01:25:37,291 --> 01:25:39,583 Цей Саймон ніякий мені не батько. 1399 01:25:39,666 --> 01:25:42,750 Він мамин друг, плюс ґей. І це не його перстень. 1400 01:25:42,833 --> 01:25:44,375 А чий же він? 1401 01:25:44,458 --> 01:25:47,500 Не знаю. Клятих вугрів. 1402 01:25:47,583 --> 01:25:52,083 О ні, не роби цього, ні. Кемероне, послухай. 1403 01:25:52,166 --> 01:25:55,875 Так, він не твій батько, і мені шкода. 1404 01:25:55,958 --> 01:25:58,833 Та це не привід їхати. У тебе тут хороша робота. 1405 01:25:58,916 --> 01:26:01,416 Хочете, щоб я присвятив цьому своє життя? 1406 01:26:01,500 --> 01:26:04,541 Миттю акваріумів і зішкрібанню жуйок з підлоги? 1407 01:26:06,375 --> 01:26:07,375 Кемероне! 1408 01:26:07,458 --> 01:26:09,125 Будь ласка, не їдь. 1409 01:26:09,208 --> 01:26:12,458 У тебе тут стільки всього. Люди, яким ти небайдужий. 1410 01:26:12,541 --> 01:26:13,875 Це тому ви їдете? 1411 01:26:14,708 --> 01:26:16,250 А як же Марцелл? 1412 01:26:16,333 --> 01:26:19,291 Йому недовго залишилось. Ти йому потрібен. 1413 01:26:19,375 --> 01:26:20,750 Це не моя проблема. 1414 01:26:20,833 --> 01:26:23,166 Кемероне, ти не такий. 1415 01:26:23,250 --> 01:26:26,250 Ні, такий. Я такий. 1416 01:26:27,458 --> 01:26:28,708 Кемероне! 1417 01:26:39,791 --> 01:26:44,083 {\an8}Стільки акваріумів, а він вибрав саме цей. 1418 01:26:44,916 --> 01:26:49,875 {\an8}Істоти, хижішої за вугра, годі й шукати. 1419 01:26:50,458 --> 01:26:53,833 Бути її сусідом — це вже покарання. 1420 01:26:54,458 --> 01:26:58,458 Але моя ненависть має особистий характер. 1421 01:27:04,708 --> 01:27:09,250 З інтелектом, як у мене, я мав би бути обачнішим. 1422 01:27:10,000 --> 01:27:13,833 Та перед принадою тихоокеанського краба важко встояти. 1423 01:27:21,583 --> 01:27:27,333 Якби не моя травма, я, пробі, уникнув би «порятунку» людей. 1424 01:27:28,208 --> 01:27:32,833 Я постарів і ослаб, однак став мудрішим. 1425 01:27:35,375 --> 01:27:38,208 Цього разу я підготувався. 1426 01:27:39,583 --> 01:27:44,041 До того ж я просто мушу вийти проти свого ворога. 1427 01:27:45,166 --> 01:27:48,250 Цей перстень — потрібний мені доказ. 1428 01:28:04,333 --> 01:28:06,291 Що за чортівня? 1429 01:28:16,916 --> 01:28:18,125 Марцелле. 1430 01:28:20,500 --> 01:28:22,625 Марцелле! 1431 01:28:26,875 --> 01:28:29,458 Я віднесу тебе назад. Зачекай. 1432 01:28:30,250 --> 01:28:31,791 Божечку. 1433 01:28:38,250 --> 01:28:39,750 Бідолаха. 1434 01:28:42,125 --> 01:28:43,458 Марцелле. 1435 01:28:46,041 --> 01:28:50,333 Тримайся. Я покладу тебе у воду. Тримайся. 1436 01:28:51,500 --> 01:28:52,958 Божечку. 1437 01:29:00,541 --> 01:29:04,416 Я тебе віднесу. Ходімо. 1438 01:29:04,500 --> 01:29:07,291 Навіщо ти сюди приповз? 1439 01:29:23,333 --> 01:29:24,583 Ясно. 1440 01:29:29,000 --> 01:29:30,083 Гаразд. 1441 01:29:33,000 --> 01:29:34,625 Гаразд, друже. 1442 01:29:50,166 --> 01:29:51,333 КЕМЕРОН ЛИМОННА ОЛІЯ 1443 01:30:00,166 --> 01:30:02,208 Ми на вулиці, Марцелле. 1444 01:30:03,750 --> 01:30:05,250 Бачиш? 1445 01:30:08,333 --> 01:30:10,208 Ти майже вдома. 1446 01:30:35,125 --> 01:30:38,416 Це мій дім, Марцелле. 1447 01:30:40,250 --> 01:30:42,791 Я не можу поїхати. Це мій дім. 1448 01:30:47,166 --> 01:30:48,333 Але я розумію... 1449 01:30:53,958 --> 01:30:56,500 Розумію, що маю відпустити тебе додому. 1450 01:30:59,208 --> 01:31:02,166 Я знаю, що тобі тут не подобалось, але... 1451 01:31:04,333 --> 01:31:06,708 Я рада, що Террі тебе врятував. 1452 01:31:10,708 --> 01:31:12,916 Бо ти врятував мене. 1453 01:31:55,791 --> 01:31:58,125 Виповзай. 1454 01:32:05,208 --> 01:32:07,500 Пливи додому, Марцелле. 1455 01:32:16,083 --> 01:32:17,208 Прощавай. 1456 01:32:19,875 --> 01:32:21,208 Прощавай. 1457 01:32:29,416 --> 01:32:31,208 Прощавай, друже. 1458 01:33:16,833 --> 01:33:18,125 Марцелле? 1459 01:33:25,416 --> 01:33:26,625 Боже мій! 1460 01:33:29,333 --> 01:33:32,791 Боже мій! 1461 01:33:35,416 --> 01:33:36,833 Марцелле. 1462 01:33:39,458 --> 01:33:40,875 Боже... 1463 01:33:43,208 --> 01:33:45,666 О Марцелле. 1464 01:33:47,500 --> 01:33:48,833 Боже мій. 1465 01:33:53,416 --> 01:33:55,125 Боже мій. 1466 01:33:58,083 --> 01:34:00,791 Спершу я йду на дно, наче якір. 1467 01:34:00,875 --> 01:34:03,125 Мої мацаки налиті свинцем. 1468 01:34:03,791 --> 01:34:06,625 А тоді, стріпнувшись, 1469 01:34:07,708 --> 01:34:09,083 я оживаю. 1470 01:34:10,375 --> 01:34:12,750 Я не хочу давати вам марні надії. 1471 01:34:12,833 --> 01:34:15,083 Моя смерть неминуча. 1472 01:34:15,583 --> 01:34:17,541 Та я ще маю трохи часу. 1473 01:34:17,625 --> 01:34:18,583 Тово! 1474 01:34:23,000 --> 01:34:24,000 Тово! 1475 01:34:36,875 --> 01:34:37,875 Тово! 1476 01:34:39,708 --> 01:34:41,333 Тово! 1477 01:34:41,416 --> 01:34:43,166 Чому ви... Що... 1478 01:34:43,250 --> 01:34:45,666 - Ви вся мокра. - Кемероне, ти повернувся. 1479 01:34:45,750 --> 01:34:46,750 Так. 1480 01:34:48,375 --> 01:34:51,500 Можна робити все добре, а можна — погано. 1481 01:34:52,750 --> 01:34:55,208 А де Марцелл? Я ніде не можу його знайти. 1482 01:34:56,375 --> 01:34:58,291 Я відпустила його додому. 1483 01:35:00,916 --> 01:35:02,041 Справді? 1484 01:35:04,708 --> 01:35:05,833 Нічого собі. 1485 01:35:06,333 --> 01:35:08,583 Ну, це добре, так? 1486 01:35:10,750 --> 01:35:12,083 Я сумуватиму за ним. 1487 01:35:14,333 --> 01:35:17,291 Посидиш зі мною трохи? 1488 01:35:19,291 --> 01:35:23,833 Я хочу показати, що нам залишив Марцелл. 1489 01:35:25,083 --> 01:35:26,083 Що? 1490 01:35:28,916 --> 01:35:29,916 Мій перстень. 1491 01:35:31,291 --> 01:35:34,500 - Звідки... - Він навідався до вугрів. 1492 01:35:40,041 --> 01:35:45,416 Мого сина звали Ерік Ернст Ліндгрен Салліван. 1493 01:35:47,291 --> 01:35:48,791 Це його перстень. 1494 01:35:49,833 --> 01:35:53,750 Він подарував його твоїй мамі, Дафні Кассмор. Я... 1495 01:35:54,250 --> 01:35:55,958 Я думаю, він її кохав. 1496 01:35:58,208 --> 01:35:59,250 Тово... 1497 01:36:04,708 --> 01:36:07,166 Я ваш... 1498 01:36:09,375 --> 01:36:10,541 Ви думаєте... 1499 01:36:10,625 --> 01:36:14,333 Хочете сказати, Марцелл здогадався, 1500 01:36:14,416 --> 01:36:16,000 що ви моя бабуся? 1501 01:36:16,083 --> 01:36:17,250 Не знаю. 1502 01:36:18,083 --> 01:36:19,083 Я... 1503 01:36:20,083 --> 01:36:24,375 Не знаю. 1504 01:36:24,958 --> 01:36:25,958 Може. 1505 01:36:39,250 --> 01:36:41,541 Не плач. 1506 01:37:01,416 --> 01:37:02,875 Я занурююсь 1507 01:37:04,625 --> 01:37:06,708 у морські глибини, 1508 01:37:10,333 --> 01:37:13,291 зібравши останні краплі сил. 1509 01:37:16,250 --> 01:37:17,916 Життя повсюди. 1510 01:37:18,958 --> 01:37:22,250 Таке ж прекрасне, яким я його пам'ятаю. 1511 01:37:27,041 --> 01:37:28,958 І от нарешті 1512 01:37:29,041 --> 01:37:31,250 я знову його проживаю, 1513 01:37:32,625 --> 01:37:34,000 смакую його 1514 01:37:35,375 --> 01:37:37,750 усім своїм єством. 1515 01:37:40,000 --> 01:37:41,583 Я вдома. 1516 01:37:43,458 --> 01:37:46,583 Уповитий тим самим океанським дном, 1517 01:37:47,083 --> 01:37:49,916 де колись спочив любий син, 1518 01:37:50,750 --> 01:37:52,791 давно загублений батько. 1519 01:37:54,916 --> 01:37:57,625 Я весь цей час шукав не ту людину. 1520 01:37:58,458 --> 01:37:59,541 Так. 1521 01:38:23,833 --> 01:38:25,750 Това! 1522 01:38:35,416 --> 01:38:36,541 Привіт. 1523 01:38:41,458 --> 01:38:44,583 - Я зараз зайнята, тож... - Слухай... Вибач, я... 1524 01:38:44,666 --> 01:38:48,583 Твоє життя набагато більше за моє. 1525 01:38:49,666 --> 01:38:51,125 І я запанікував. 1526 01:38:53,291 --> 01:38:55,375 Ти мені дуже подобаєшся. 1527 01:38:56,708 --> 01:39:00,916 І я б хотів стати частиною твого великого життя, якщо дозволиш. 1528 01:39:43,500 --> 01:39:44,541 Тово! 1529 01:39:48,208 --> 01:39:49,041 Га? 1530 01:39:52,208 --> 01:39:53,500 Боже мій. 1531 01:40:04,541 --> 01:40:07,750 Це його скарбничка. 1532 01:40:12,291 --> 01:40:14,541 Дорогі йому речі. 1533 01:40:23,041 --> 01:40:24,375 Це твоя мама? 1534 01:40:27,500 --> 01:40:28,750 Так. 1535 01:40:42,416 --> 01:40:44,583 КЕМЕРОН 1536 01:40:47,291 --> 01:40:48,666 Він дав тобі ім'я. 1537 01:41:31,208 --> 01:41:33,833 Не дивно, що Діану Джонс турбує коліно. 1538 01:41:33,916 --> 01:41:36,000 Вона весь час грає в теніс. 1539 01:41:36,083 --> 01:41:39,250 Я вже не перший рік кажу, що вона заганяється. 1540 01:41:39,333 --> 01:41:41,875 Вона одержима своїми рекордами. 1541 01:41:41,958 --> 01:41:47,208 - Тово, дивись, він уже другий шарф в'яже. - Я думала, ти за грилем дивишся. 1542 01:41:47,291 --> 01:41:49,750 - Я і звідси все бачу. - Він просто монстр. 1543 01:41:49,833 --> 01:41:54,000 - Звісно. Ага. - Ти не ключ вставляєш, Ейвері. 1544 01:41:54,083 --> 01:41:57,208 Треба доводити руку до кінця. До кінця. 1545 01:41:57,291 --> 01:42:00,125 Я розумію. Ця гра просто не для мене. 1546 01:42:00,208 --> 01:42:03,333 - Два з трьох! - Два з трьох? Ну не знаю. 1547 01:42:03,416 --> 01:42:04,875 Вечеря готова! 1548 01:42:14,500 --> 01:42:16,833 Макарони з сиром для тебе. 1549 01:42:16,916 --> 01:42:18,541 Знаю. Я все з'їм. 1550 01:42:19,541 --> 01:42:21,166 - Він не жартує. - Покласти? 1551 01:42:23,291 --> 01:42:25,291 Тепер я можу спочивати, 1552 01:42:26,250 --> 01:42:29,833 знаючи, що прибиральниця теж удома. 1553 01:42:40,958 --> 01:42:44,541 {\an8}ТОВА САЛЛІВАН — ГІД ВІДПОВІМ НА ВСІ ВАШІ ЗАПИТАННЯ 1554 01:42:48,750 --> 01:42:50,375 Сюди, зірочко. 1555 01:42:59,083 --> 01:43:03,125 І я знаю, що моя заміна в надійних руках. 1556 01:43:03,208 --> 01:43:05,041 Я не бачу. Де він? 1557 01:43:05,125 --> 01:43:08,375 Це не він, а вона. І її звати Агнета. 1558 01:43:08,458 --> 01:43:11,166 Прибиральниця подбає про неї. 1559 01:43:13,166 --> 01:43:15,333 Привіт. 1560 01:43:15,416 --> 01:43:17,833 Я б довірив їй своє життя. 1561 01:43:17,916 --> 01:43:20,250 Так же, як я довірив їй свою смерть. 1562 01:43:20,333 --> 01:43:22,666 А ось і вона. 1563 01:43:22,750 --> 01:43:25,166 Ого, лишень подивіться. 1564 01:43:26,208 --> 01:43:27,041 Ага. 1565 01:43:27,125 --> 01:43:31,916 Люди переважно нудні й незграбні. 1566 01:43:32,000 --> 01:43:37,000 Та часом ви буваєте напрочуд кмітливими створіннями. 1567 01:51:29,500 --> 01:51:34,500 Переклад субтитрів: Дмитро Білоус