1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:30,375 --> 00:00:32,666
Як же я сумую за тишею.
4
00:00:40,916 --> 00:00:44,166
Такої тиші, як на дні океану, немає ніде.
5
00:00:45,583 --> 00:00:47,916
І от, під кінець життя,
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,916
я намагаюся її згадати.
7
00:00:54,000 --> 00:00:56,541
Раніше я знав кожну течію,
8
00:00:56,625 --> 00:00:59,083
кожен закуток у водоростях.
9
00:00:59,166 --> 00:01:02,208
І мав повну свободу.
10
00:01:08,416 --> 00:01:11,000
Там був шведський стіл делікатесів —
11
00:01:11,083 --> 00:01:13,625
просто бери і їж.
12
00:01:16,625 --> 00:01:18,041
Та найприємніше те,
13
00:01:20,541 --> 00:01:22,666
що я міг побути на самоті.
14
00:01:26,125 --> 00:01:31,750
Якби ж ви знали, як я сумую
за спокоєм і тишею своєї домівки.
15
00:01:34,666 --> 00:01:37,625
Особливо під час цих незносних екскурсій.
16
00:01:37,708 --> 00:01:41,541
1401-й день мого полону.
17
00:01:41,625 --> 00:01:44,791
Стадо третьокласників
і їхній нездалий вчитель
18
00:01:44,875 --> 00:01:47,041
прийшли подивитися на морську фауну
19
00:01:47,125 --> 00:01:48,958
і зіпсувати мені кров.
20
00:01:49,041 --> 00:01:54,166
А це в нас Марцелл,
гігантський тихоокеанський восьминіг.
21
00:01:54,250 --> 00:01:56,125
Кевіне, не облизуй скло.
22
00:01:56,208 --> 00:01:58,291
Я його не бачу. Там нікого нема.
23
00:01:58,375 --> 00:02:00,666
Це тому що я маскуюся, Кевіне.
24
00:02:00,750 --> 00:02:02,041
Прочитай табличку.
25
00:02:03,916 --> 00:02:05,375
У цьому акваріумі
26
00:02:05,458 --> 00:02:09,166
мною верховодять тварини,
за всіма ознаками нижчі за мене.
27
00:02:09,250 --> 00:02:10,416
Агов!
28
00:02:10,500 --> 00:02:14,333
Залежати від їхньої волі... принизливо.
29
00:02:15,791 --> 00:02:20,250
З позитивного в них лише те,
що вони лишають крихітні фресочки на склі.
30
00:02:21,083 --> 00:02:22,750
Завжди неповторні.
31
00:02:22,833 --> 00:02:25,750
Завжди витончені, немов мушлі.
32
00:02:27,833 --> 00:02:34,125
Мабуть, з усіх людей
найменше мене дратує прибиральниця.
33
00:02:34,208 --> 00:02:36,833
Не хочеться сьогодні нікого бачити?
34
00:02:37,333 --> 00:02:39,625
Розумію.
35
00:02:40,125 --> 00:02:42,000
Та від мене ти не сховаєшся.
36
00:02:42,625 --> 00:02:45,250
Сподіваюся, тобі дали свіжих гребінців.
37
00:02:45,333 --> 00:02:49,333
Я сказала Террі, що тебе вже,
мабуть, нудить від мороженого палтуса.
38
00:02:49,416 --> 00:02:51,458
Якби ж ти тільки знала.
39
00:02:53,000 --> 00:02:57,500
Вона єдина з їхнього нудного виду,
з ким я маю хоч щось спільне.
40
00:02:59,583 --> 00:03:00,958
Нам подобається ніч.
41
00:03:03,666 --> 00:03:05,916
Ми любимо бути на самоті.
42
00:03:06,833 --> 00:03:08,208
Як ви тут?
43
00:03:08,291 --> 00:03:12,416
Як і мені, їй огидні вугри.
44
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
Боже правий!
45
00:03:15,583 --> 00:03:17,333
І липка підлога.
46
00:03:25,750 --> 00:03:28,750
Ми обоє маримо морськими глибинами.
47
00:03:31,833 --> 00:03:34,000
{\an8}Тим, що там втратили.
48
00:03:52,750 --> 00:03:56,500
{\an8}НАПРОЧУД КМІТЛИВІ СТВОРІННЯ
49
00:04:02,583 --> 00:04:04,875
- Як твоя алергія?
- Нормально.
50
00:04:04,958 --> 00:04:08,208
У Міранди Даунс та сама проблема.
51
00:04:08,291 --> 00:04:13,333
Вона кладе холодну ганчірку
на ноги перед сном, і їй допомагає.
52
00:04:13,416 --> 00:04:14,958
Уяви собі.
53
00:04:15,041 --> 00:04:16,916
Ну, це її справа, так?
54
00:04:17,958 --> 00:04:18,916
Ага.
55
00:04:19,500 --> 00:04:21,833
Що ж, 15 доларів.
56
00:04:21,916 --> 00:04:26,250
Десять, п'ять. Ось, тримай.
57
00:04:26,333 --> 00:04:28,041
- Дякую.
- Добраніч.
58
00:04:28,125 --> 00:04:29,791
Добраніч, Тово.
59
00:04:29,875 --> 00:04:33,166
Обережно за кермом. Дороги слизькі.
60
00:04:33,250 --> 00:04:36,208
Вони завжди такі. Якось я ще ціла.
61
00:05:05,500 --> 00:05:08,166
У вас нове повідомлення.
62
00:05:08,250 --> 00:05:09,458
Місис Салліван,
63
00:05:09,541 --> 00:05:12,416
це Брюс з котеджного селища
для пенсіонерів.
64
00:05:12,500 --> 00:05:15,583
Ми будемо раді прийняти вас у Беллінгемі.
65
00:05:15,666 --> 00:05:18,333
Підтвердьте резервацію місця,
66
00:05:18,416 --> 00:05:20,791
і ми обговоримо деталі переїзду.
67
00:05:20,875 --> 00:05:22,458
Передзвоніть мені. Дякую.
68
00:06:09,291 --> 00:06:10,291
Ні!
69
00:06:11,833 --> 00:06:13,833
О ні. Чорт. Ні!
70
00:06:13,916 --> 00:06:16,875
« ШОП-ВЕЙ»
71
00:06:20,500 --> 00:06:21,916
Собака!
72
00:06:27,291 --> 00:06:28,833
О чорт.
73
00:06:36,958 --> 00:06:39,375
Тепер ще телефон. Якого фіга?
74
00:06:39,458 --> 00:06:40,625
Ви щось шукаєте?
75
00:06:40,708 --> 00:06:43,916
Так, машину зі справним радіатором.
76
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Цього в нас якраз немає.
77
00:06:46,083 --> 00:06:47,833
А зарядник для телефона?
78
00:06:48,416 --> 00:06:49,708
- Теннере!
- Так?
79
00:06:49,791 --> 00:06:51,916
Підгони зарядник для телефона і кави
80
00:06:52,000 --> 00:06:54,375
нашому знедоленому другу.
81
00:06:54,458 --> 00:06:55,666
Дякую.
82
00:06:55,750 --> 00:06:57,833
Що привело тебе в Совелл-Бей?
83
00:06:57,916 --> 00:06:59,833
Я тут декого шукаю.
84
00:06:59,916 --> 00:07:02,208
- Друга?
- Ні, боржника.
85
00:07:02,291 --> 00:07:04,500
Мабуть, веселе заняття.
86
00:07:04,583 --> 00:07:07,291
Буде веселіше, коли полагоджу фургон.
87
00:07:07,375 --> 00:07:09,791
Теннере, я не чую, щоб ти рухався!
88
00:07:10,416 --> 00:07:11,375
- Ось.
- Дякую.
89
00:07:11,458 --> 00:07:13,208
- Ага.
- Не може бути.
90
00:07:13,291 --> 00:07:16,250
Friko. Люблю їх.
Ми мали грати у них на розігріві.
91
00:07:16,333 --> 00:07:18,166
Але втрутилася політика.
92
00:07:18,250 --> 00:07:20,583
- А вони нас хотіли.
- Кого це «нас»?
93
00:07:21,291 --> 00:07:23,041
Мій гурт — «Мотки сосисок».
94
00:07:24,166 --> 00:07:25,583
Що? Стоп.
95
00:07:26,083 --> 00:07:28,333
- Ти з «Мотків сосисок»?
- Так.
96
00:07:28,416 --> 00:07:31,166
Де ви нас почули? На Bandcamp?
97
00:07:32,541 --> 00:07:34,208
- Ти теж нас знаєш?
- Так.
98
00:07:34,708 --> 00:07:36,125
Я стібуся.
99
00:07:37,833 --> 00:07:39,750
- То ти збрехав?
- Так.
100
00:07:39,833 --> 00:07:41,541
Мене тепер совість гризе.
101
00:07:41,625 --> 00:07:44,583
А тому сніданок за кошт закладу.
102
00:07:44,666 --> 00:07:47,750
У нас нереальні сендвічі. Таннере!
103
00:07:47,833 --> 00:07:49,875
А, ти тут. Боже.
104
00:07:51,125 --> 00:07:52,875
Зроби наш фірмовий...
105
00:07:52,958 --> 00:07:54,291
На чому ти граєш?
106
00:07:54,375 --> 00:07:55,458
Гітарі.
107
00:07:55,958 --> 00:07:59,125
- Гітаристу «Мокрих сосисок».
- Гаразд.
108
00:07:59,208 --> 00:08:02,458
Поїси, і я зведу тебе
з Пітером з автомайстерні.
109
00:08:04,125 --> 00:08:06,041
- Бурда?
- Ще яка.
110
00:08:06,125 --> 00:08:08,625
Остання порція на смак була як шкарпетки.
111
00:08:08,708 --> 00:08:11,625
І тут у приймальні Гаррієт бачить Керол.
112
00:08:12,166 --> 00:08:15,666
Вони заводять розмову
і бачать, що в них ті сами симптоми.
113
00:08:15,750 --> 00:08:18,541
Виявилося, що Фред Мерфі
спав з ними обома.
114
00:08:18,625 --> 00:08:20,166
- Ти що!
- Боже мій!
115
00:08:20,250 --> 00:08:24,333
Нагадує білу Рут, чорну Рут
і Чарлі Сімпсона.
116
00:08:24,416 --> 00:08:28,583
Барб, не можна казати
«біла Рут» і «чорна Рут».
117
00:08:28,666 --> 00:08:32,750
А, та я про колір волосся.
Інакше можна заплутатись.
118
00:08:32,833 --> 00:08:35,416
Я одна принесла пряжу?
119
00:08:35,500 --> 00:08:37,166
Щойно з духовки.
120
00:08:37,250 --> 00:08:39,291
Пам'ятаєте Ітана з «Шоп-Вею»?
121
00:08:39,375 --> 00:08:41,041
Він курить травку.
122
00:08:41,125 --> 00:08:43,875
Я відчула запах, коли купляла сир.
123
00:08:43,958 --> 00:08:46,000
Мері Енн, ми всі її куримо.
124
00:08:46,083 --> 00:08:48,541
Її пхають у масло, желейки...
125
00:08:48,625 --> 00:08:50,083
У желейки теж?
126
00:08:52,750 --> 00:08:54,583
Тово, ти якась мовчазна.
127
00:08:54,666 --> 00:08:55,750
Усе гаразд?
128
00:08:55,833 --> 00:08:57,375
Не варто працювати вночі.
129
00:08:57,458 --> 00:08:59,208
Узагалі працювати не варто.
130
00:08:59,291 --> 00:09:02,750
Страшно уявити,
як ти там рачкуєш з хімікатами.
131
00:09:02,833 --> 00:09:05,875
Я просто в'яжу. Мені нецікаві плітки.
132
00:09:05,958 --> 00:09:09,166
Виявилося, у Керол з Гаррієт один кавалер.
133
00:09:09,250 --> 00:09:11,666
Хто б сумнівався.
134
00:09:11,750 --> 00:09:15,125
У них 30 років були однакові шпалери.
135
00:09:15,208 --> 00:09:17,875
Шпалери — ще куди не йшло. Але Фред?
136
00:09:19,083 --> 00:09:21,958
Совелл-Бей — це акваріум.
137
00:09:22,041 --> 00:09:24,000
Так казав Вілл.
138
00:09:24,083 --> 00:09:26,833
Жалівся, що арахісової пасти
не можна купити,
139
00:09:26,916 --> 00:09:29,833
щоб за годину про це не взнало все місто.
140
00:09:33,541 --> 00:09:34,583
Вілл...
141
00:09:35,833 --> 00:09:38,291
Він теж у списку
142
00:09:38,375 --> 00:09:41,916
котеджного селища для пенсіонерів.
143
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
Вони дзвонять мені —
хочуть знати, що я планую.
144
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Він записав нас перед тим, як захворів.
145
00:09:49,125 --> 00:09:53,791
Мабуть, боявся, що я залишуся одна в домі.
146
00:09:55,708 --> 00:09:57,750
Вілл хотів його продати.
147
00:09:58,875 --> 00:10:01,166
Тридцять років тому, як Ерік...
148
00:10:03,708 --> 00:10:05,333
Як його не стало,
149
00:10:05,958 --> 00:10:07,375
він сказав: «Відпусти».
150
00:10:07,458 --> 00:10:09,333
«Відпусти, продай дім».
151
00:10:12,416 --> 00:10:13,583
Я не змогла.
152
00:10:17,500 --> 00:10:18,791
Може, він був правий.
153
00:10:20,875 --> 00:10:24,958
Може, варто його продати.
154
00:10:26,166 --> 00:10:28,958
Хоч прибиральниця й живе
в більшому акваріумі,
155
00:10:29,041 --> 00:10:33,041
я бачу, що вона теж хоче на волю.
156
00:10:34,000 --> 00:10:39,666
Завдяки своєму надінтелекту
я розумію поведінку всіх живих істот.
157
00:10:41,291 --> 00:10:47,958
І я підозрюю, що її ключ на волю
криється десь у глибині.
158
00:10:54,250 --> 00:10:56,916
Боже правий.
159
00:10:57,000 --> 00:10:59,125
От свині.
160
00:11:00,375 --> 00:11:01,875
Фу.
161
00:11:09,916 --> 00:11:12,291
Гидота.
162
00:11:12,791 --> 00:11:13,791
Отак.
163
00:11:14,666 --> 00:11:16,041
Так...
164
00:11:19,750 --> 00:11:21,125
Боже.
165
00:11:25,291 --> 00:11:26,875
Марцелл?
166
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
Як ти тут опинився?
167
00:11:33,416 --> 00:11:35,208
О ні, не бійся.
168
00:11:35,291 --> 00:11:37,083
Не бійся.
169
00:11:37,166 --> 00:11:40,541
Ти весь заплутався. Чекай...
170
00:11:43,250 --> 00:11:45,833
Усе, від'єднала, ти вільний.
171
00:11:47,833 --> 00:11:51,583
Отак, молодець. Все буде добре. Ти...
172
00:11:56,875 --> 00:11:58,333
Марцелл.
173
00:11:59,083 --> 00:12:00,375
Божечку.
174
00:12:11,708 --> 00:12:15,291
Кажуть, восьминоги колись мали мушлі.
175
00:12:15,958 --> 00:12:18,166
Відмовлятися від них було ризиковано.
176
00:12:18,666 --> 00:12:23,375
Ми позбулися захисту від хижаків,
проте отримали здатність
177
00:12:23,958 --> 00:12:26,625
пролізати крізь тріщини і шпарини,
178
00:12:26,708 --> 00:12:29,166
розвідувати територію, полювати
179
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
і за потреби тікати.
180
00:12:33,041 --> 00:12:34,708
У цій тюрмі
181
00:12:34,791 --> 00:12:38,083
від неї залежить,
чи зможу я смачно поїсти.
182
00:12:40,333 --> 00:12:44,666
- Що за...
- Але моя виняткова хоробрість має ціну.
183
00:12:45,750 --> 00:12:49,083
З кожною хвилиною,
що я не у воді, у мене сохне шкіра
184
00:12:49,166 --> 00:12:51,333
і сповільнюються три серця.
185
00:12:52,041 --> 00:12:55,041
Сьогодні я міг померти.
186
00:13:01,166 --> 00:13:03,083
Марцелле.
187
00:13:03,166 --> 00:13:04,500
Вона мене врятувала.
188
00:13:04,583 --> 00:13:07,125
Ти мене страшенно налякав.
189
00:13:38,083 --> 00:13:40,458
Я не хотів, щоб вона впала.
190
00:13:41,291 --> 00:13:43,166
То був рефлекс.
191
00:13:44,041 --> 00:13:46,583
Я відчув порожнечу в її серці.
192
00:13:47,250 --> 00:13:48,958
Її прихований біль.
193
00:13:53,041 --> 00:13:54,750
Серце прибиральниці.
194
00:13:55,375 --> 00:13:57,708
{\an8}Я маю його зцілити,
195
00:13:57,791 --> 00:14:02,833
{\an8}щоб хоч якось віддячити їй
за свій порятунок.
196
00:14:26,208 --> 00:14:27,708
Боже мій.
197
00:14:28,458 --> 00:14:29,666
Тово!
198
00:14:30,208 --> 00:14:33,291
Не пам'ятаю, коли востаннє
бачив тебе на людях.
199
00:14:33,375 --> 00:14:35,375
Зробити тобі сендвіч?
200
00:14:35,458 --> 00:14:36,625
Теннере!
201
00:14:37,541 --> 00:14:39,208
Забабахай сендвіч.
202
00:14:40,375 --> 00:14:45,458
Крім ковбаси, яйця і сиру, ми додаємо
секретний інгредієнт: зернисту гірчицю.
203
00:14:45,541 --> 00:14:47,541
Ні, я прийшла по знеболювальне.
204
00:14:47,625 --> 00:14:48,750
Що сталося?
205
00:14:48,833 --> 00:14:51,041
Дрібниці: я вивихнула щиколотку.
206
00:14:51,125 --> 00:14:52,958
Щиколотка — це не дрібниці.
207
00:14:53,541 --> 00:14:54,541
Теннере!
208
00:14:55,666 --> 00:14:58,166
- Принеси аптечку!
- Не треба.
209
00:14:58,250 --> 00:15:00,250
Хочеш, я дам чаю і забинтую ногу?
210
00:15:00,333 --> 00:15:01,958
О господи, ні.
211
00:15:02,041 --> 00:15:04,250
Тобі не можна ходити.
212
00:15:04,333 --> 00:15:08,000
Сподіваюся, Террі не змусить тебе
працювати з хворою ногою.
213
00:15:18,500 --> 00:15:22,250
Террі, що сталося?
214
00:15:22,333 --> 00:15:24,125
О, привіт, Тово.
215
00:15:24,208 --> 00:15:27,750
Схоже, наш любий Марцелл знайшов лаз.
216
00:15:27,833 --> 00:15:28,833
Справді?
217
00:15:28,916 --> 00:15:31,333
З рифового акваріума зникають молюски,
218
00:15:31,416 --> 00:15:36,083
а він за місяць набрав 250 грамів,
тож сама розумієш.
219
00:15:36,166 --> 00:15:37,541
Але я його не виню.
220
00:15:37,625 --> 00:15:40,000
Вони всі такими стають під кінець.
221
00:15:40,083 --> 00:15:41,458
Тобто?
222
00:15:41,541 --> 00:15:44,916
Починають чудити. Ловлять останні моменти.
223
00:15:45,416 --> 00:15:48,291
Я думав, він ще молодця,
та його час уже близько.
224
00:15:48,375 --> 00:15:50,500
Він протримався довше за інших.
225
00:15:52,416 --> 00:15:55,166
То чим я завдячую твоєму денному візиту?
226
00:15:56,416 --> 00:15:58,958
Ну, я...
227
00:16:00,083 --> 00:16:01,750
- Тово.
- Не турбуйся.
228
00:16:03,791 --> 00:16:05,291
Прославлений гурт.
229
00:16:05,375 --> 00:16:07,750
У Slipknot одномотивки. Це імпровізація.
230
00:16:07,833 --> 00:16:10,000
- Нічого нового.
- Ой, та годі.
231
00:16:10,083 --> 00:16:13,625
Ось що з міленіалами не так.
Ви не хочете вчитися у старших.
232
00:16:13,708 --> 00:16:17,250
Я про те... Джимі Гендрікс
грав на перевернутій гітарі.
233
00:16:17,333 --> 00:16:19,208
Певен, старші покоління його...
234
00:16:20,625 --> 00:16:23,458
- Ніфіга собі.
- Що?
235
00:16:23,541 --> 00:16:28,416
Твій механік хоче мене обідрати.
Це просто... У мене стільки немає.
236
00:16:30,166 --> 00:16:33,083
Тобі офіціянти не потрібні?
237
00:16:33,166 --> 00:16:34,791
Я тільки найняв Таннера.
238
00:16:34,875 --> 00:16:38,375
І хоч він жахливо виконує свої обов'язки,
239
00:16:38,458 --> 00:16:40,875
я мушу дати йому пару тижнів на розігрів.
240
00:16:40,958 --> 00:16:44,583
Не знаєш, може,
десь шукають тимчасових працівників?
241
00:16:46,041 --> 00:16:48,125
Забагато. Капець.
242
00:16:48,208 --> 00:16:51,791
- Тільки не перенапружуйся.
- Добре. Дякую, Террі.
243
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Не хвилюйся.
244
00:16:58,458 --> 00:16:59,875
Я видужаю.
245
00:17:04,791 --> 00:17:08,208
Що я робитиму в Совелл-Бей без тебе?
246
00:17:14,250 --> 00:17:16,375
Тово, це Брюс з котеджного селища.
247
00:17:16,458 --> 00:17:19,458
Я знаю, що ви не передзвоните,
тож я просто скажу:
248
00:17:19,541 --> 00:17:21,500
ви чекали своєї черги три роки.
249
00:17:21,583 --> 00:17:25,375
Якщо не підтвердите резервацію,
повернетеся в кінець списку.
250
00:17:25,458 --> 00:17:27,833
У вас є час до завтра.
251
00:17:35,916 --> 00:17:37,083
Добраніч, ма.
252
00:18:16,958 --> 00:18:20,000
Ну все, годі пручатися.
253
00:18:20,083 --> 00:18:22,166
Повзи.
254
00:18:22,250 --> 00:18:27,041
- Що тут, в біса, відбувається?
- Що? Нічого. Я просто...
255
00:18:27,791 --> 00:18:29,166
- Боже.
- Восьминіг.
256
00:18:29,250 --> 00:18:30,416
Давно він виповз?
257
00:18:30,500 --> 00:18:33,000
Не знаю. Я застав його в задніх дверях.
258
00:18:33,083 --> 00:18:35,625
Усе, Марцелле, не бійся, це я.
259
00:18:36,291 --> 00:18:38,708
Я тут. Ми повернемо тебе у воду.
260
00:18:38,791 --> 00:18:40,833
Не бійся, сповзай.
261
00:18:40,916 --> 00:18:42,958
Прибери речі з полички.
262
00:18:43,041 --> 00:18:45,166
Не бійся. Усе, давай.
263
00:18:47,375 --> 00:18:48,625
Давай, Марцелле.
264
00:18:49,708 --> 00:18:51,875
Повзи. Відкрий решітку.
265
00:18:51,958 --> 00:18:53,250
- Яку? Де?
- Відкрий її!
266
00:18:53,333 --> 00:18:55,500
Зніми затискач і відкрий решітку.
267
00:18:55,583 --> 00:18:56,958
Давай, Марцелле.
268
00:18:57,458 --> 00:18:58,625
- Киш.
- Господи.
269
00:18:58,708 --> 00:19:00,958
Усе, можеш повзти.
270
00:19:02,916 --> 00:19:05,208
Молодчина, Марцелле.
271
00:19:09,958 --> 00:19:11,750
- Офігіти.
- Так.
272
00:19:12,541 --> 00:19:13,916
Слава богу.
273
00:19:14,000 --> 00:19:16,708
Може, поясниш, що сталося?
274
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
Я ж сказав: ця штука
лізла через задні двері...
275
00:19:20,666 --> 00:19:24,041
Він — не штука, а Марцелл.
І чому вони були відчинені?
276
00:19:24,125 --> 00:19:25,458
Я виносив сміття.
277
00:19:25,541 --> 00:19:28,166
Я ж не знав, що тут «Ніч у музеї».
278
00:19:28,250 --> 00:19:32,166
І ми, до речі, взагалі-то зачинені зараз.
279
00:19:32,250 --> 00:19:35,000
Я не відвідувачка. Я Това, прибиральниця.
280
00:19:35,083 --> 00:19:38,250
Тебе, я так розумію,
попросили замінити мене, поки я...
281
00:19:38,333 --> 00:19:41,916
Добре, так, він... Так, Ітан казав про вас.
282
00:19:42,000 --> 00:19:44,625
- Нога, мабуть, болить.
- Не нога, а щиколотка.
283
00:19:44,708 --> 00:19:47,541
Якщо вже пліткує, то хай не перекручує.
284
00:19:47,625 --> 00:19:49,250
Прибери це все.
285
00:19:49,333 --> 00:19:51,708
- Ну і свинарник.
- Добре.
286
00:19:56,500 --> 00:19:57,750
То він червоний?
287
00:19:57,833 --> 00:19:59,708
Це залежить від його настрою.
288
00:19:59,791 --> 00:20:02,125
Він ще може міняти візерунок, текстуру.
289
00:20:02,208 --> 00:20:03,250
Ух ти.
290
00:20:05,000 --> 00:20:07,041
- Ти куди?
- Додому.
291
00:20:07,125 --> 00:20:08,625
Ти не закінчиш?
292
00:20:08,708 --> 00:20:09,583
Я закінчив.
293
00:20:09,666 --> 00:20:13,333
Ні, глянь на підлогу. І скло все заляпане.
294
00:20:13,416 --> 00:20:16,750
Слухайте, леді, я зробив усе,
що мені сказав Террі.
295
00:20:16,833 --> 00:20:18,458
- Я закінчив.
- Слухай, бро.
296
00:20:18,541 --> 00:20:21,166
Можна робити все добре, а можна — погано.
297
00:20:21,250 --> 00:20:25,291
Не хочу грубити, але ви тут
уже не працюєте, тепер усе по-моєму.
298
00:20:25,375 --> 00:20:27,541
- А, ясно.
- Так.
299
00:20:27,625 --> 00:20:30,625
Ну, тоді доведеться сказати Террі,
300
00:20:30,708 --> 00:20:34,291
що мій заступник
мало не загубив його восьминога.
301
00:20:34,375 --> 00:20:35,916
- Піду дзвякну йому.
- Ні.
302
00:20:36,000 --> 00:20:38,958
Вибачте, гаразд. Мені дуже потрібні гро...
303
00:20:39,041 --> 00:20:40,291
Потрібна ця робота.
304
00:20:40,375 --> 00:20:41,666
І Марк у нормі.
305
00:20:41,750 --> 00:20:45,416
- Марцелл! Його звати Марцелл!
- Вибачте, Марцелл.
306
00:20:45,500 --> 00:20:48,875
Він у нормі, і я більше
не залишу двері відчиненими.
307
00:20:48,958 --> 00:20:49,875
Обіцяю.
308
00:20:49,958 --> 00:20:52,666
Будь ласка, не кажіть нікому.
309
00:20:52,750 --> 00:20:55,416
Не кажіть Террі, йому необов'язково знати.
310
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Що таке? Чому ви сідаєте?
311
00:21:03,333 --> 00:21:07,000
Я не казатиму Террі, що ти зробив.
312
00:21:07,083 --> 00:21:07,958
Ага.
313
00:21:08,041 --> 00:21:11,500
- Якщо пообіцяєш старатися.
- Так.
314
00:21:11,583 --> 00:21:14,791
І якщо ти зацікавлений,
я з радістю поясню,
315
00:21:14,875 --> 00:21:17,541
як все треба робити.
316
00:21:17,625 --> 00:21:20,666
Гаразд, ага, навчіть мене
користуватися шваброю.
317
00:21:20,750 --> 00:21:23,250
Чому ти так відповідаєш? Я іду тобі на...
318
00:21:23,875 --> 00:21:26,416
Люди та їхній нескінченний лепет.
319
00:21:26,916 --> 00:21:28,416
Якби вони вміли мовчати,
320
00:21:28,500 --> 00:21:31,750
то, либонь, краще б розпоряджалися очима.
321
00:21:36,250 --> 00:21:39,583
Вибач, що нагарчала
на хлопчину, чоловіка, чи хто він.
322
00:21:42,625 --> 00:21:47,500
Я насправді прийшла поділитися,
323
00:21:47,583 --> 00:21:49,750
що я підтвердила резервацію.
324
00:21:56,250 --> 00:21:59,375
Якби ж ти міг сказати,
чи правильно я вчинила.
325
00:22:00,250 --> 00:22:02,916
Як не дати їй полишити свій дім?
326
00:22:03,500 --> 00:22:05,291
Якби не поганий зір,
327
00:22:05,375 --> 00:22:09,166
вона б побачила,
що цей нерозторопний самець
328
00:22:09,250 --> 00:22:12,458
цінніший, ніж видає його повадка.
329
00:22:12,541 --> 00:22:16,166
І справді: в його очах примітний
той самий смуток.
330
00:22:17,166 --> 00:22:19,916
А ось і наш працівничок.
331
00:22:20,000 --> 00:22:22,333
- Фургон їздить як слід?
- Так.
332
00:22:22,416 --> 00:22:25,083
- Піт дав мені місяць на оплату.
- Ну як робота?
333
00:22:25,166 --> 00:22:26,833
Краще не буває.
334
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
Я відремонтую їх і все, що попросиш.
335
00:22:29,625 --> 00:22:30,875
Я хочу віддячити.
336
00:22:30,958 --> 00:22:32,916
Не парся, синку.
337
00:22:33,583 --> 00:22:35,291
Ти мені подобаєшся.
338
00:22:35,375 --> 00:22:38,833
- Точно койка не потрібна?
- Ні, дякую.
339
00:22:38,916 --> 00:22:40,708
- Добраніч.
- Добраніч.
340
00:22:45,083 --> 00:22:46,083
Ви знущаєтесь.
341
00:22:46,166 --> 00:22:49,500
Ось, тримай. Якщо не вийде, візьмеш це.
342
00:22:49,583 --> 00:22:51,458
Я не чіпатиму чиюсь жуйку.
343
00:22:51,541 --> 00:22:54,708
Я не прошу її жувати, просто здери.
344
00:22:55,458 --> 00:22:57,083
Тепер витисни воду.
345
00:22:57,166 --> 00:23:01,583
Витискай, давай, усім тілом.
346
00:23:01,666 --> 00:23:03,833
- Я так і роблю.
- А то буде болото.
347
00:23:03,916 --> 00:23:07,291
{\an8}Треба сильно тиснути. До нього все липне.
348
00:23:07,375 --> 00:23:08,791
{\an8}Три як слід.
349
00:23:08,875 --> 00:23:11,041
Малеча любить там лизати.
350
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Її навіть не видно. Це патина.
351
00:23:15,208 --> 00:23:17,458
- Риса підлоги.
- Воно липне до взуття.
352
00:23:17,541 --> 00:23:20,708
Круговими рухами, а не вгору-вниз.
Круговими рухами.
353
00:23:20,791 --> 00:23:22,500
Інакше будуть розводи.
354
00:23:22,583 --> 00:23:25,041
Давай. Так, молодець.
355
00:23:30,333 --> 00:23:32,125
Нічого не відмивається.
356
00:23:32,208 --> 00:23:34,125
Відмивається.
357
00:23:36,333 --> 00:23:39,625
Якщо я її зішкрябаю, буде ще помітніше.
358
00:23:39,708 --> 00:23:40,958
Залишиться слід.
359
00:23:41,041 --> 00:23:43,916
Якби ти менше сперечався,
то вже б зішкрябав її.
360
00:23:45,833 --> 00:23:49,708
Ні, так не піде. Треба його зав'язати.
361
00:23:49,791 --> 00:23:52,500
- Інакше він спаде на дно.
- Та нормально.
362
00:23:52,583 --> 00:23:53,666
Ні, не нормально.
363
00:23:53,750 --> 00:23:56,416
Можна робити все добре, а можна — погано.
364
00:23:56,500 --> 00:23:59,208
Я в курсі. Ви вже шістсот разів повторили.
365
00:23:59,291 --> 00:24:02,291
Тебе мама що, не вчила цього?
366
00:24:02,375 --> 00:24:05,291
Ні, вона мене кинула, коли я був дитиною.
367
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Співчуваю.
368
00:24:08,291 --> 00:24:10,041
Я зав'яжу наступного разу.
369
00:24:14,875 --> 00:24:16,750
Тово, це Мері Енн.
370
00:24:16,833 --> 00:24:19,166
Ітан сказав, що ти впала.
371
00:24:19,250 --> 00:24:22,291
Сподіваюся, нога не сильно болить.
372
00:24:22,375 --> 00:24:24,583
Я принесу тобі сьогодні запіканку.
373
00:24:24,666 --> 00:24:27,666
Якщо тобі щось потрібно, подзвони мені.
374
00:24:28,166 --> 00:24:32,250
Місис Салліван, добрий день.
Це Джессіка Снелл з «Олімпу».
375
00:24:32,333 --> 00:24:36,208
Я дзвоню підтвердити зустріч.
Буду рада вам допомогти продати дім.
376
00:24:40,583 --> 00:24:44,583
АГЕНЦІЯ НЕРУХОМОСТІ «ОЛІМП»
377
00:24:50,000 --> 00:24:51,166
Това?
378
00:24:53,333 --> 00:24:56,541
Барб! Це вона! Чому ти тут?
379
00:24:56,625 --> 00:24:58,708
Ти маєш сидіти вдома, відпочивати.
380
00:24:58,791 --> 00:25:01,583
Я приїхала в магазин пряжі.
381
00:25:01,666 --> 00:25:03,166
Зайди на хвилинку.
382
00:25:03,250 --> 00:25:06,125
Ми якраз обговорюємо
прощальний вечір Мері Енн.
383
00:25:06,208 --> 00:25:07,375
Так, заходь.
384
00:25:07,458 --> 00:25:08,708
А, добре.
385
00:25:09,333 --> 00:25:12,750
Нарешті! Ми знали,
що ти скоро до нас завітаєш.
386
00:25:12,833 --> 00:25:16,416
Я поспішаю в магазин пряжі.
Мені відклали останній моток...
387
00:25:16,500 --> 00:25:21,416
Добре, та спершу скажи:
як тобі задня кімната в «Синьому каное»?
388
00:25:22,250 --> 00:25:24,875
- Що?
- На прощальний вечір Мері Енн.
389
00:25:24,958 --> 00:25:26,541
Вона любить їхні пампушки.
390
00:25:26,625 --> 00:25:28,625
Це не привід нам страждати.
391
00:25:28,708 --> 00:25:30,833
Здається, у мене димляться бігуді.
392
00:25:30,916 --> 00:25:32,583
- Поки не забула.
- Гаррієт.
393
00:25:32,666 --> 00:25:36,125
Це правда, що тебе в акваріумі
замінює волоцюга?
394
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
Він не волоцюга.
395
00:25:37,416 --> 00:25:41,916
Ітан сказав, що він приїхав сюди
на пошуки свого боржника.
396
00:25:42,000 --> 00:25:45,333
Він гангстер. Сто відсотків гангстер.
397
00:25:45,416 --> 00:25:47,666
Цікаво, кого він шукає.
398
00:25:47,750 --> 00:25:49,083
Саймона Брінкса?
399
00:25:49,166 --> 00:25:51,333
Так, я не можу на нього вийти.
400
00:25:51,416 --> 00:25:54,708
Що ж, не дивно —
він дуже авторитетна людина.
401
00:25:54,791 --> 00:25:58,250
Я знаю. Він, типу, король нерухомості.
402
00:25:58,333 --> 00:26:01,166
Але він буде дуже вдячний тому,
хто нас зведе.
403
00:26:01,250 --> 00:26:04,416
Тож я подумав, ви,
такий успішний і впливовий рієлтор,
404
00:26:04,500 --> 00:26:06,916
захочете стати цим героєм.
405
00:26:09,666 --> 00:26:12,041
У нього зараз нове будівництво в центрі.
406
00:26:12,125 --> 00:26:14,875
У мене десь був номер бригадира.
407
00:26:14,958 --> 00:26:16,666
- Супер.
- Я пошукаю.
408
00:26:21,916 --> 00:26:23,041
Джессіко!
409
00:26:24,791 --> 00:26:25,791
Де Джессіка?
410
00:26:25,875 --> 00:26:28,791
Вона в підсобці.
Вирішує для мене важливі питання.
411
00:26:29,875 --> 00:26:32,000
Ага, звісно. Джессіко!
412
00:26:32,083 --> 00:26:33,541
Що значить «звісно»?
413
00:26:33,625 --> 00:26:36,458
Те, що Джессіка продає
багатомільйонні будинки,
414
00:26:36,541 --> 00:26:40,708
а в тебе борода толком не росте
і розстібнута ширінька, тож...
415
00:26:40,791 --> 00:26:43,958
- Господи, Ейвері!
- Ти знову відключила гарячу воду?
416
00:26:44,041 --> 00:26:45,333
Щоб зекономити.
417
00:26:45,416 --> 00:26:47,791
Не всі приймають душ на роботі.
418
00:26:47,875 --> 00:26:51,125
Я веслую перед зміною.
Ти це знаєш. І я сплачую оренду.
419
00:26:51,208 --> 00:26:53,833
Тож, прошу, тримай воду теплою, добре?
420
00:26:53,916 --> 00:26:57,375
Інакше я повернуся завтра.
Усе гаразд? Ти якийсь шуганий.
421
00:26:57,458 --> 00:26:58,458
Так.
422
00:27:00,583 --> 00:27:02,791
Вибачте, а це хто?
423
00:27:07,083 --> 00:27:10,166
{\an8}- У мене росте борода.
- Що?
424
00:27:10,250 --> 00:27:14,000
Я кажу, що можу відростити бороду.
І досить гарну.
425
00:27:14,083 --> 00:27:15,583
Ще еспаньйолку і вуса.
426
00:27:15,666 --> 00:27:17,083
Будь-що.
427
00:27:17,916 --> 00:27:21,708
Ух ти, навіть не знаю,
як я жила без цієї інфи. Дякую.
428
00:27:24,375 --> 00:27:26,541
«СТРІМКИЙ ПОТІК»
429
00:27:26,625 --> 00:27:27,916
Гей, вибач.
430
00:27:28,000 --> 00:27:30,291
Ти з усіма клієнтами так розмовляєш?
431
00:27:30,375 --> 00:27:34,291
Бо я думав придбати дошку для серфінгу,
але тепер уже не хочу, ні.
432
00:27:34,375 --> 00:27:36,375
Думав придбати дошку для серфінгу?
433
00:27:36,458 --> 00:27:38,625
- Так.
- Ух ти.
434
00:27:38,708 --> 00:27:40,875
У мене лише дошки для веслування.
435
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
Я їх називаю дошками для серфінгу.
436
00:27:43,041 --> 00:27:44,583
Клієнт завжди правий, тож...
437
00:27:44,666 --> 00:27:49,291
Це різні речі. І я можу розмовляти
з клієнтами як хочу. Це моя крамниця.
438
00:27:50,041 --> 00:27:51,333
Ага, звісно.
439
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
Ти власниця?
440
00:27:54,666 --> 00:27:56,500
- Так.
- Але ми ровесники.
441
00:27:56,583 --> 00:27:58,833
Ну, я не винна, що ти не реалізувався.
442
00:27:58,916 --> 00:28:00,791
Враження, що ти в машині живеш.
443
00:28:01,458 --> 00:28:04,083
Ти смієшся, а я дійсно живу в машині.
444
00:28:04,166 --> 00:28:07,583
У задрипаному фургоні,
в якому передозувалася моя мама.
445
00:28:07,666 --> 00:28:08,583
Тож...
446
00:28:09,625 --> 00:28:10,666
Вибач.
447
00:28:10,750 --> 00:28:12,458
Ні, ти вибач. Я не подумала.
448
00:28:12,541 --> 00:28:13,625
Дарма я це сказав.
449
00:28:13,708 --> 00:28:15,208
У тебе болить шия?
450
00:28:15,291 --> 00:28:18,875
Так, я сплю на тонюсінькому килимку, тож...
451
00:28:18,958 --> 00:28:20,000
Могло бути гірше.
452
00:28:20,083 --> 00:28:22,041
Ось, він допоможе.
453
00:28:22,125 --> 00:28:24,250
Це «Тигровий бальзам» з олією КБД.
454
00:28:26,083 --> 00:28:29,375
- Не треба, дякую.
- Візьми, я дарую.
455
00:28:29,458 --> 00:28:31,000
Дуже люб'язно, дякую.
456
00:28:31,083 --> 00:28:34,208
- Я б запропонувала душ, але...
- То скоріше полонка.
457
00:28:35,041 --> 00:28:38,000
- Ага.
- Ну, я помиюся цим.
458
00:28:38,083 --> 00:28:38,916
Добре.
459
00:28:43,250 --> 00:28:44,958
Ні!
460
00:28:47,125 --> 00:28:49,166
- Чорт! Вибачте!
- Дивись, куди преш!
461
00:28:49,250 --> 00:28:50,666
- Легше, чувак!
- Гей!
462
00:28:50,750 --> 00:28:51,833
Офіцере!
463
00:28:53,958 --> 00:28:55,208
Я зараз поїду.
464
00:28:55,291 --> 00:28:58,416
- Камери не брешуть.
- Я там п'ять хвилин був! Увійдіть...
465
00:28:58,500 --> 00:29:00,125
Заспокойтесь.
466
00:29:00,625 --> 00:29:02,583
- Місис Салліван.
- О ні.
467
00:29:02,666 --> 00:29:05,250
Я чув, ви впали. Як ви?
468
00:29:05,333 --> 00:29:09,458
А, та нормально, нога болить, але... Боже.
469
00:29:09,541 --> 00:29:13,125
Сподіваюся, я не втягнула свого друга...
470
00:29:13,208 --> 00:29:15,250
- Кемерона.
- Кемерона у непереливки.
471
00:29:15,333 --> 00:29:18,833
Він люб'язно згодився
відвезти мене у справах.
472
00:29:19,333 --> 00:29:23,291
Я з радістю сплачу за нього штраф, якщо...
473
00:29:23,375 --> 00:29:25,000
Ні, не треба.
474
00:29:25,083 --> 00:29:27,666
- Добре.
- Наступного разу паркуйся на розі.
475
00:29:27,750 --> 00:29:28,833
- Добре.
- Ага.
476
00:29:28,916 --> 00:29:31,125
На розі. Запаркуємося на розі.
477
00:29:31,208 --> 00:29:33,416
- Сідай у машину.
- Гаразд.
478
00:29:36,708 --> 00:29:37,916
Бувайте.
479
00:29:41,166 --> 00:29:42,333
Дякую.
480
00:29:42,875 --> 00:29:44,250
Господи, ну і козел.
481
00:29:44,333 --> 00:29:46,958
Перестань, він просто робив свою роботу.
482
00:29:47,583 --> 00:29:49,666
Не можна ігнорувати правила,
483
00:29:49,750 --> 00:29:51,916
а потім дивуватися наслідкам.
484
00:29:52,000 --> 00:29:55,500
Я нічого не «інгорував». Я... Він...
485
00:29:59,125 --> 00:30:00,125
Фе.
486
00:30:01,750 --> 00:30:03,958
- Фе...
- Я просто...
487
00:30:04,041 --> 00:30:07,833
Сподіваюся, подвір'я Ітана
ти лишаєш трохи чистішим.
488
00:30:07,916 --> 00:30:09,916
Так, я просто не встиг...
489
00:30:10,000 --> 00:30:13,666
Я принесу тобі лимонну олію з оцтом,
щоб ти тут прибрав усе.
490
00:30:13,750 --> 00:30:15,041
О, щиро дякую.
491
00:30:15,125 --> 00:30:16,166
Будь ласка.
492
00:30:18,166 --> 00:30:19,208
Боже.
493
00:30:20,000 --> 00:30:21,500
- Побачимось.
- Ага.
494
00:30:24,500 --> 00:30:29,625
- Вибачте, я думала, зустріч буде в офісі.
- Так, мала бути, але мене затримали.
495
00:30:29,708 --> 00:30:36,125
Так. Отже це мій будинок.
Тато будував його під хижку.
496
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
Він досить своєрідний.
497
00:30:38,500 --> 00:30:40,333
Але краєвид гарний.
498
00:30:41,791 --> 00:30:44,166
Ого, ви не брехали.
499
00:30:44,250 --> 00:30:46,500
Ні. Правда, гарно?
500
00:30:46,583 --> 00:30:49,833
- Деталі просто неймовірні.
- Дякую.
501
00:30:50,875 --> 00:30:53,500
У вас, здається, ще була друга спальня?
502
00:30:54,750 --> 00:30:57,666
Так, вона праворуч по коридору.
503
00:31:14,291 --> 00:31:16,125
Розкішний будинок.
504
00:31:16,208 --> 00:31:18,666
Повний характеру. Він швидко продасться.
505
00:31:18,750 --> 00:31:19,958
Так.
506
00:31:20,625 --> 00:31:23,958
Джессіко, можна вас попросити
не афішувати продаж?
507
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
- Я ще нікому не казала, що переїжджаю.
- Авжеж.
508
00:31:28,458 --> 00:31:31,583
Та, враховуючи, що місто маленьке,
509
00:31:31,666 --> 00:31:34,625
і люди зрештою дізнаються,
510
00:31:34,708 --> 00:31:37,541
було б непогано
ретельно прибрати всі кімнати,
511
00:31:37,625 --> 00:31:39,916
щоб позбутися згадок
512
00:31:41,083 --> 00:31:42,416
про трагедії.
513
00:31:47,333 --> 00:31:51,125
Вибачте, що змусив чекати.
Я намагався зв'язатися з Саймоном.
514
00:31:51,208 --> 00:31:53,625
Мені відповів чувак з клубу «9:30» —
515
00:31:53,708 --> 00:31:56,750
від думає, є шанс отримати місце восени.
516
00:31:56,833 --> 00:31:58,958
Як на мене, це... Що?
517
00:31:59,041 --> 00:32:03,083
Ну, ми хотіли зідзвонитися,
518
00:32:03,166 --> 00:32:08,125
{\an8}бо нам здається, що, можливо,
«Моткам сосисок» треба взяти паузу.
519
00:32:08,208 --> 00:32:10,125
Типу, постійну паузу.
520
00:32:10,208 --> 00:32:11,291
Що? Ти про що?
521
00:32:11,375 --> 00:32:13,083
Братане, ти поїхав,
522
00:32:13,166 --> 00:32:14,750
і в нас буде дитина...
523
00:32:14,833 --> 00:32:19,750
Так, але я скоро вернуся,
і ви можете взяти її з собою в тур.
524
00:32:19,833 --> 00:32:22,958
{\an8}О боже, я не хочу брати дитину в тур.
525
00:32:23,041 --> 00:32:27,500
{\an8}Вибачте, але про що ви говорите?
Мова про нашу групу.
526
00:32:28,208 --> 00:32:30,583
{\an8}Нашу з вами групу. Наше життя.
527
00:32:30,666 --> 00:32:32,125
{\an8}Та ну, братане.
528
00:32:32,208 --> 00:32:35,750
Група — це прикольно, та вона — не життя.
529
00:32:35,833 --> 00:32:37,916
Ти половину репетицій пропустив.
530
00:32:38,000 --> 00:32:39,416
- Ні.
- Навіть домашню.
531
00:32:39,500 --> 00:32:41,000
Ви не розумієте.
532
00:32:41,083 --> 00:32:45,291
Я скоро отримаю серйозну суму грошей.
533
00:32:45,375 --> 00:32:46,875
- Кем.
- Ми запишемо альбом.
534
00:32:46,958 --> 00:32:49,041
- Їх вистачить на альбом.
- Кем.
535
00:32:49,125 --> 00:32:52,375
{\an8}Ми тебе любимо,
але ти ніколи не закінчуєш почате.
536
00:32:54,375 --> 00:32:56,875
І тут вона нахиляється і привітно каже
537
00:32:56,958 --> 00:33:00,791
щось типу: «Враховуючи,
що підуть розмови...»
538
00:33:00,875 --> 00:33:02,458
Я знаю, що підуть.
539
00:33:02,541 --> 00:33:05,041
А ще плітки і чутки. Мене досі...
540
00:33:05,125 --> 00:33:08,125
На мене досі дивляться, ніби це я...
541
00:33:09,625 --> 00:33:12,375
Котра го... Де Кемерон?
542
00:33:12,458 --> 00:33:15,333
Чорт забирай!
543
00:33:15,416 --> 00:33:20,458
Трагедія сталася давно,
та рана від неї досі дає про себе знати.
544
00:33:20,958 --> 00:33:22,041
Мені це знайомо.
545
00:33:22,666 --> 00:33:25,250
Я теж живу під прицілом почварних сусідів,
546
00:33:25,333 --> 00:33:29,000
які весь час нагадують мені
про мою найбільшу травму.
547
00:33:30,083 --> 00:33:31,458
Але не будемо про це.
548
00:33:31,541 --> 00:33:34,333
- Кемероне!
- Я вже закінчую.
549
00:33:34,416 --> 00:33:36,083
Зміна почалася годину тому.
550
00:33:36,166 --> 00:33:39,500
Я пообіцяв Ітану
відремонтувати двері, і я ремонтую.
551
00:33:39,583 --> 00:33:42,875
Мені байдуже. Ти маєш роботу, обов'язки.
552
00:33:42,958 --> 00:33:46,125
Чого ви причепилися?
Я допомагаю вашому другу.
553
00:33:46,208 --> 00:33:49,375
- У мене був фіговий день.
- Мені не потрібні відмазки.
554
00:33:49,458 --> 00:33:53,541
А мені — ваші вказівки!
Я вмію користуватися сраною шваброю, ясно?
555
00:33:55,791 --> 00:33:56,791
Гаразд.
556
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Гаразд. Це твоє життя
і твоя робота. Мені все одно.
557
00:34:02,083 --> 00:34:02,958
Що сталося?
558
00:34:03,041 --> 00:34:05,750
Вона зірвалася на мене за те,
що я спізнився.
559
00:34:05,833 --> 00:34:08,958
Йокелемене, Кемероне,
це ж я тебе їм порекомендував.
560
00:34:09,041 --> 00:34:10,375
Я не винен, ясно?
561
00:34:10,458 --> 00:34:13,875
Вона божевільна. Постійно вказує,
що і як треба робити.
562
00:34:13,958 --> 00:34:15,333
Робота для неї — все.
563
00:34:15,416 --> 00:34:17,958
Добре, вибач, я не знав, що ви разом.
564
00:34:18,041 --> 00:34:19,250
Ми не разом.
565
00:34:20,333 --> 00:34:22,083
Вона багато чого пережила.
566
00:34:23,083 --> 00:34:25,875
У неї захворів і помер чоловік,
загинув син.
567
00:34:25,958 --> 00:34:28,375
А скільки бруду на неї вилили...
568
00:34:29,416 --> 00:34:30,750
У Тови був син?
569
00:34:32,791 --> 00:34:34,541
Це не мені розповідати.
570
00:34:35,583 --> 00:34:36,833
Але я ось що скажу:
571
00:34:36,916 --> 00:34:38,791
вона чудова жінка.
572
00:34:40,083 --> 00:34:41,833
І була чудовою матір'ю.
573
00:34:48,375 --> 00:34:50,833
КЕМЕРОН, ЛИМОННА ОЛІЯ
КЕМЕРОН, ОЦЕТ
574
00:34:51,833 --> 00:34:54,541
Того вечора прибиральниця не прийшла.
575
00:34:55,291 --> 00:34:56,708
Наступного теж.
576
00:35:00,791 --> 00:35:04,250
Як розумієте, мені її бракувало.
577
00:35:09,083 --> 00:35:10,333
Що?
578
00:35:11,416 --> 00:35:13,500
Кругами, гаразд.
579
00:35:15,250 --> 00:35:18,041
Задоволений? Тепер краще?
580
00:35:18,625 --> 00:35:19,750
Згодиться.
581
00:35:21,083 --> 00:35:22,750
А потім щось сталося.
582
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
Дитинча заговорило.
583
00:35:25,250 --> 00:35:27,583
І не за мірками села,
584
00:35:27,666 --> 00:35:30,208
а, типу, об'єктивно гарна.
585
00:35:31,291 --> 00:35:32,458
Надто гарна.
586
00:35:32,541 --> 00:35:34,416
Вірю.
587
00:35:35,166 --> 00:35:38,083
І заговоривши, уже не замовкало.
588
00:35:38,583 --> 00:35:41,250
Розповідало мені про бажання мати самку.
589
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
Вам допомогти?
590
00:35:47,083 --> 00:35:50,833
І про матір, яка народила,
але не виростила його.
591
00:35:52,625 --> 00:35:55,416
Вона була в ще глибшій ямі, ніж я.
592
00:35:55,500 --> 00:35:57,041
І я це знав.
593
00:35:57,625 --> 00:36:00,708
Навіть дитиною я знав, що в неї проблеми.
594
00:36:01,833 --> 00:36:04,583
Про те, як у дитинстві тинявся між тіткою,
595
00:36:04,666 --> 00:36:07,791
другом і норою незнайомця.
596
00:36:08,458 --> 00:36:11,625
І як дізнався, що померла його мати.
597
00:36:12,125 --> 00:36:16,375
У лігві на колесах,
де та роками вкривалася.
598
00:36:17,291 --> 00:36:18,500
Якого...
599
00:36:19,500 --> 00:36:22,833
Мені сказали, що її фургон тепер мій.
600
00:36:22,916 --> 00:36:27,250
Ніби це якийсь подарунок.
601
00:36:27,333 --> 00:36:30,791
Коли ж насправді це вигрібна яма.
602
00:36:38,250 --> 00:36:40,625
Тут він знайшов пам'ятні скарби.
603
00:36:43,458 --> 00:36:45,458
Артефакти своїх батьків.
604
00:36:46,375 --> 00:36:49,125
І татів перстень,
605
00:36:49,208 --> 00:36:51,541
який засвідчив, що він любить...
606
00:36:52,375 --> 00:36:53,375
ЕЕЛС.
607
00:36:53,458 --> 00:36:55,208
Так, Саймон Брінкс.
608
00:36:55,291 --> 00:36:57,833
Мені дуже треба з ним поговорити.
609
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
І, вочевидь, є скритним.
610
00:37:01,333 --> 00:37:02,375
Алло.
611
00:37:02,958 --> 00:37:03,875
Так!
612
00:37:03,958 --> 00:37:06,625
Ура! Вибач.
613
00:37:06,708 --> 00:37:09,250
Його балачки багато чого прояснили.
614
00:37:09,333 --> 00:37:11,500
Але також виснажили мене.
615
00:37:12,000 --> 00:37:15,916
І я боявся, що вже не зможу
допомогти прибиральниці.
616
00:37:25,041 --> 00:37:28,083
- Я не брав його пива. Годі мене пилити!
- Не бреши!
617
00:37:28,166 --> 00:37:31,750
- Еріку, я з тобою розмовляю!
- Відчепися від мене!
618
00:37:42,375 --> 00:37:45,291
Еріку, може, поговоримо про вчорашнє?
619
00:37:45,375 --> 00:37:46,916
Ні, мамо, не заходь.
620
00:37:51,125 --> 00:37:52,916
Я мусив щось зробити.
621
00:37:53,833 --> 00:37:58,166
Я не лишав дверей відчиненими,
і я скрізь дивився, але його ніде нема.
622
00:37:58,250 --> 00:38:00,583
- Гаразд, я зараз буду.
- Террі мене вб'є.
623
00:38:00,666 --> 00:38:04,750
Я його бачив на початку зміни
і потім, коли пилосмокав.
624
00:38:04,833 --> 00:38:08,666
А коли прийшов побажати доброї ночі,
за ним вже слід загув.
625
00:38:08,750 --> 00:38:10,541
- Побажати доброї ночі?
- Так.
626
00:38:10,625 --> 00:38:12,291
О, молодець.
627
00:38:13,000 --> 00:38:14,083
Ні.
628
00:38:18,666 --> 00:38:20,125
Он він.
629
00:38:20,875 --> 00:38:23,000
Він просто грається з тобою.
630
00:38:23,083 --> 00:38:25,875
Ми, восьминоги, майстри маскування.
631
00:38:25,958 --> 00:38:28,083
Дуже смішно. Класний фокус.
632
00:38:28,166 --> 00:38:33,666
Ми підлаштовуємося під різні середовища
і обводимо сусідів навколо мацака.
633
00:38:33,750 --> 00:38:36,166
Сьогодні звичайного камуфляжу
634
00:38:36,250 --> 00:38:38,916
було достатньо, щоб заманити прибиральницю
635
00:38:39,000 --> 00:38:40,458
до дитинчати.
636
00:38:40,541 --> 00:38:43,083
Я теж рада тебе бачити, друже.
637
00:38:45,458 --> 00:38:47,291
Ай, якого чорта?
638
00:38:47,916 --> 00:38:49,625
Він тебе дражнить.
639
00:38:49,708 --> 00:38:52,666
Доторкнися. Він не нашкодить.
640
00:38:59,208 --> 00:39:00,375
Ого.
641
00:39:08,791 --> 00:39:10,291
І тут знову:
642
00:39:10,916 --> 00:39:12,625
те саме відчуття.
643
00:39:20,041 --> 00:39:22,583
Вибачте, що нагрубив того дня.
644
00:39:22,666 --> 00:39:24,541
Я мав дослухатися.
645
00:39:24,625 --> 00:39:26,875
Ти знайшов того, кого шукав?
646
00:39:26,958 --> 00:39:28,000
Ні.
647
00:39:28,500 --> 00:39:31,333
Саймон Брінкс не хоче, щоб його знайшли.
648
00:39:31,416 --> 00:39:33,666
- Саймон Брінкс, рієлтор?
- Ага.
649
00:39:33,750 --> 00:39:35,166
О, співчуваю.
650
00:39:35,250 --> 00:39:38,791
Договори купівлі-продажу дуже заплутані.
651
00:39:38,875 --> 00:39:41,458
Ні, річ не в цьому. Він мій батько.
652
00:39:41,541 --> 00:39:45,708
Типу, офіційний, біологічний, чи як там.
653
00:39:46,500 --> 00:39:48,708
Він кинув маму, коли та була вагітна.
654
00:39:48,791 --> 00:39:53,208
Я тільки місяць тому взнав його ім'я,
і він виявився до біса багатим.
655
00:39:53,291 --> 00:39:58,208
І ось я тут — хочу забрати аліменти
за 18 років, яких його не було.
656
00:39:59,166 --> 00:40:00,416
Але його ніде нема.
657
00:40:02,458 --> 00:40:06,333
Він не знає, що втрачає, уникаючи такої...
658
00:40:06,416 --> 00:40:08,291
характерної людини.
659
00:40:09,791 --> 00:40:11,500
- Дякую.
- Будь ласка.
660
00:40:13,125 --> 00:40:16,000
Усі мої вісім мацаків вкриті прилипками,
661
00:40:16,083 --> 00:40:19,416
які реагують на дотик, запах і смак.
662
00:40:19,500 --> 00:40:25,583
Те, що я дізнаюся від однісінького дотику,
лежить за межами людського розуміння.
663
00:40:25,666 --> 00:40:29,875
І справді: в моєму мацаку,
ймовірно, більше розуму,
664
00:40:29,958 --> 00:40:33,166
ніж в усьому людському черепі.
665
00:40:34,416 --> 00:40:38,750
Хоча з кожним днем у мене падає зір,
мої прилипки зауважили наступне:
666
00:40:38,833 --> 00:40:42,958
прибиральниця і дитинча
поділяють схожий біль.
667
00:40:43,458 --> 00:40:46,041
Допомігши одному,
я, можливо, зцілю іншого.
668
00:40:46,125 --> 00:40:48,958
Не може бути!
669
00:40:49,458 --> 00:40:50,750
Як ти це зробив?
670
00:40:50,833 --> 00:40:55,583
Мені допоміг Ітан.
Ми витягли скло і вимили його ацетоном.
671
00:40:55,666 --> 00:40:57,291
Як мило з його боку.
672
00:40:57,375 --> 00:40:59,375
Він хотів вас порадувати.
673
00:41:01,791 --> 00:41:06,250
Я тут подумала,
ти коли шукав Саймона Брінкса,
674
00:41:06,333 --> 00:41:08,125
ти перевіряв телефонну книгу?
675
00:41:09,000 --> 00:41:10,208
Телефонну книгу?
676
00:41:10,791 --> 00:41:12,958
- Це ваш дім?
- Ага.
677
00:41:13,458 --> 00:41:15,250
Заходь, я принесу книги.
678
00:41:15,750 --> 00:41:16,791
Такс.
679
00:41:20,083 --> 00:41:22,333
На біса ви працюєте в акваріумі?
680
00:41:22,416 --> 00:41:23,791
Щоб не сидіти без діла.
681
00:41:23,875 --> 00:41:25,791
Шикарне дерево.
682
00:41:25,875 --> 00:41:28,125
Але ця дошка трохи розхитана.
683
00:41:28,208 --> 00:41:32,750
Вона мене колись угробить.
«Веселі в'язальниці» весь час це кажуть.
684
00:41:32,833 --> 00:41:34,458
- Хто?
- Боже, ось він!
685
00:41:34,541 --> 00:41:36,750
Ось: «С. Брінкс».
686
00:41:36,833 --> 00:41:38,333
Так, це він.
687
00:41:38,416 --> 00:41:40,291
- Офігіти.
- То...
688
00:41:40,375 --> 00:41:41,833
Так, ось.
689
00:41:46,541 --> 00:41:48,291
- Натискай.
- Гаразд.
690
00:41:50,625 --> 00:41:51,833
Я так і думав.
691
00:41:52,333 --> 00:41:53,625
Недійсний.
692
00:41:53,708 --> 00:41:56,833
Чого ти зразу здаєшся?
Дивися, тут є адреса.
693
00:41:56,916 --> 00:41:59,375
Він в Елсбеті, за 80 кілометрів звідси.
694
00:41:59,458 --> 00:42:02,791
Клас, але мій фургон
80 кілометрів не протягне.
695
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
Ну, в мене є машина.
696
00:42:04,208 --> 00:42:07,000
Я б сіла за кермо,
та я не їжджу автострадами.
697
00:42:07,708 --> 00:42:09,083
Я сяду.
698
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
Це що?
699
00:42:13,875 --> 00:42:15,333
Це мій гурт.
700
00:42:15,416 --> 00:42:17,666
- У тебе є гурт?
- Ага, «Мотки сосисок».
701
00:42:17,750 --> 00:42:19,541
«Мотки сосисок»?
702
00:42:19,625 --> 00:42:21,750
Так, це... Назву не я придумав.
703
00:42:23,458 --> 00:42:26,625
Ну, ритмічненько.
704
00:42:27,416 --> 00:42:29,125
А вам що подобається?
705
00:42:29,208 --> 00:42:33,166
Кенні Джі і Майкл Бубле?
У вас тут є диски?
706
00:42:33,250 --> 00:42:35,833
- Подивимось. Не може бути! Касети?
- Ні.
707
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
- Так старомодно?
- Вони не мої.
708
00:42:37,791 --> 00:42:40,625
Mudhoney? Як це у вас такий хороший смак?
709
00:42:40,708 --> 00:42:42,916
- Я не хочу їх слухати.
- Очам не вірю!
710
00:42:43,000 --> 00:42:45,625
Radiohead? Я вже років 20 їх не чув.
711
00:42:45,708 --> 00:42:49,083
- Я не хочу це слухати.
- Гаразд, лише одну пісню. Зараз.
712
00:42:49,791 --> 00:42:52,083
- Є.
- Боже, ні.
713
00:42:52,166 --> 00:42:54,375
Тово, це «Не можу».
714
00:42:54,458 --> 00:42:57,875
Мабуть, найбільш недооцінена пісня
з альбому Pablo Honey.
715
00:42:57,958 --> 00:43:00,083
Ні, забагато шуму.
716
00:43:00,166 --> 00:43:02,666
Вона зазвучить краще, якщо виймете пальці.
717
00:43:02,750 --> 00:43:05,833
Ми слухатимемо до кінця.
Такі правила поїздок.
718
00:43:13,583 --> 00:43:16,416
- Що? Ні.
- Стійте. Ні, що ви робите?
719
00:43:16,500 --> 00:43:18,208
Ніяких переписок за кермом.
720
00:43:18,291 --> 00:43:21,125
- Гаразд.
- Такі правила поїздок.
721
00:43:21,625 --> 00:43:22,791
Погляньмо.
722
00:43:22,875 --> 00:43:26,750
Якась Ейвері каже, що скловолокно...
723
00:43:26,833 --> 00:43:28,583
Чому шрифт такий маленький?
724
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Так, читати чужі повідомлення
взагалі-то негарно.
725
00:43:31,875 --> 00:43:33,916
Це та Ейвері з крамниці дощок?
726
00:43:34,000 --> 00:43:35,250
Так, вона.
727
00:43:35,333 --> 00:43:37,250
Ви зустрічаєтесь?
728
00:43:37,333 --> 00:43:39,166
Ні, ми просто переписуємось.
729
00:43:39,250 --> 00:43:42,041
Іноді. Я намагаюся тримати себе в руках.
730
00:43:43,125 --> 00:43:45,833
Як скажеш. Як ти хочеш,
щоб я їй відповіла?
731
00:43:45,916 --> 00:43:47,333
Ніяк.
732
00:43:47,416 --> 00:43:49,791
Я напишу їй завтра. Покладіть телефон.
733
00:43:49,875 --> 00:43:55,291
Якщо ти хочеш зустрічатися з Ейвері,
ти маєш виявляти ініціативу.
734
00:43:55,375 --> 00:43:58,208
Я виявляю. Це зветься флірт. Я фліртую.
735
00:43:58,291 --> 00:44:02,166
Фліртуєш? Що таке флірт?
Це ніщо. Лише слова, погляди і...
736
00:44:02,250 --> 00:44:06,041
Реальні речі потребують часу і зусиль.
737
00:44:09,125 --> 00:44:11,208
Гаразд.
738
00:44:12,500 --> 00:44:14,041
- Що це?
- Що?
739
00:44:14,125 --> 00:44:15,291
- Що це?
- Що?
740
00:44:15,375 --> 00:44:18,583
- Ви дзвоните їй.
- Ні.
741
00:44:18,666 --> 00:44:20,791
- Ви... Скиньте виклик.
- Я не дзвоню.
742
00:44:20,875 --> 00:44:23,083
- Ні, дзвоните. Скасуйте його.
- Ні.
743
00:44:23,166 --> 00:44:24,166
Тово!
744
00:44:24,250 --> 00:44:25,708
- Алло.
- Ні.
745
00:44:25,791 --> 00:44:27,208
Алло, Ейвері.
746
00:44:27,291 --> 00:44:30,833
- Так, це я тобі подзвонила чи ти мені?
- Покладіть слухавку.
747
00:44:30,916 --> 00:44:33,666
А, ні, це Това Салліван.
748
00:44:33,750 --> 00:44:35,875
- Чорт.
- Я в машині з Кемероном.
749
00:44:35,958 --> 00:44:38,333
Він за кермом і не може зараз писати.
750
00:44:38,416 --> 00:44:39,708
Вибач.
751
00:44:39,791 --> 00:44:43,833
Він хотів запросити тебе
на справжнє побачення.
752
00:44:43,916 --> 00:44:46,250
Може, повеслувати якось разом.
753
00:44:46,333 --> 00:44:47,958
Ви здуріли?
754
00:44:49,125 --> 00:44:52,583
Скажу тобі чесно,
він чудовий компаньйон, та...
755
00:44:54,500 --> 00:44:57,916
Так, ну, вони всі такі. Так.
756
00:44:58,000 --> 00:44:59,625
Як щодо неділі?
757
00:45:02,000 --> 00:45:03,708
Каже, неділя підійде.
758
00:45:15,750 --> 00:45:17,041
Так, думаю, це...
759
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
- Так.
- Думаю, це він.
760
00:45:20,041 --> 00:45:21,708
Ну, тоді я піду...
761
00:45:22,958 --> 00:45:24,958
- Подзвоню у двері.
- Ага.
762
00:45:25,041 --> 00:45:26,041
Так.
763
00:45:36,083 --> 00:45:37,500
Тупа ідея. Типу... Ні?
764
00:45:37,583 --> 00:45:40,208
Це ж переслідування, по суті, мабуть. Ні?
765
00:45:40,291 --> 00:45:43,000
Кемероне, ти заслуговуєш
на його увагу. Годі.
766
00:45:43,083 --> 00:45:45,750
- Так, гаразд.
- Зроби глибокий вдих. Розслабся.
767
00:45:45,833 --> 00:45:47,375
- Добре.
- Усе.
768
00:45:47,458 --> 00:45:50,291
- Будь ввічливим.
- Так, добре.
769
00:45:50,791 --> 00:45:52,333
І не сутулься!
770
00:46:03,333 --> 00:46:06,083
Добрий день, я шукаю Саймона Брінкса.
771
00:46:06,166 --> 00:46:08,625
Саймона? З чого ти взяв, що він тут?
772
00:46:08,708 --> 00:46:10,500
Він значиться за цією адресою.
773
00:46:10,583 --> 00:46:12,791
Ти що, з райдужних?
774
00:46:12,875 --> 00:46:15,041
Звали, поки я не викликав копів.
775
00:46:15,125 --> 00:46:16,625
- Геть!
- Вибачте.
776
00:46:19,416 --> 00:46:23,583
- Ні, не так я це собі уявляв. Не так.
- Що сталося?
777
00:46:23,666 --> 00:46:25,125
- Він розізлився.
- Чому?
778
00:46:25,208 --> 00:46:27,083
Не знаю і дізнаватися не хочу.
779
00:46:27,166 --> 00:46:30,666
Ні, ми не для того стільки їхали,
щоб нас послали.
780
00:46:30,750 --> 00:46:33,791
- Ні.
- Ні, Тово, що ви задумали? Ні.
781
00:46:33,875 --> 00:46:35,083
Так діло не піде!
782
00:46:35,166 --> 00:46:38,333
Тово, послухайте.
Тово, я серйозно. Тово, годі!
783
00:46:39,166 --> 00:46:41,458
- Чорт.
- Як вам не соромно?
784
00:46:41,541 --> 00:46:43,791
- Вибачте, сер.
- Ви хто така?
785
00:46:43,875 --> 00:46:47,500
Я Това Салліван, і цей хлопець
проїхав тисячі кілометрів.
786
00:46:47,583 --> 00:46:49,375
Якщо він не піде з мого двору,
787
00:46:49,458 --> 00:46:52,000
я запущу його туди, звідки він виліз.
788
00:46:52,083 --> 00:46:53,708
- Послухайте, містере.
- Тово!
789
00:46:53,791 --> 00:46:56,416
Він вирішив дати вам другий шанс, хоч ви...
790
00:46:56,500 --> 00:46:58,666
Тово, це не Саймон.
791
00:46:58,750 --> 00:47:01,250
Ну все. Якщо ще раз скажеш це ім'я...
792
00:47:01,333 --> 00:47:02,875
- Хоч раз!
- Швидше!
793
00:47:02,958 --> 00:47:05,166
- Вали!
- Намагаюся.
794
00:47:05,250 --> 00:47:07,791
- Ми йдемо.
- Тікай, принцесо!
795
00:47:07,875 --> 00:47:10,291
- Швидше! Сідайте в машину!
- Ми йдемо!
796
00:47:10,375 --> 00:47:13,041
- Я намагаюся. Усе, я сіла.
- І не повертайся!
797
00:47:13,125 --> 00:47:14,750
Це пістолет був?
798
00:47:14,833 --> 00:47:17,125
- Так, це був пістолет.
- Божечку.
799
00:47:17,208 --> 00:47:20,416
- Паски безпеки. Ні! Стій! Паски!
- Немає часу!
800
00:47:28,875 --> 00:47:29,833
Ну...
801
00:47:30,833 --> 00:47:34,833
Я тобі одне скажу:
той чоловік тобі не рідня.
802
00:47:34,916 --> 00:47:35,958
Взагалі.
803
00:47:42,458 --> 00:47:44,791
З'їдь тут. Поверни туди.
804
00:48:07,416 --> 00:48:09,458
Звідки ви знаєте про це місце?
805
00:48:10,791 --> 00:48:13,625
Я завжди любила тихі пляжі.
806
00:48:17,041 --> 00:48:20,583
У дитинстві Ерік, мій син,
любив збирати морські зірки.
807
00:48:20,666 --> 00:48:24,458
Мій чоловік Вілл
міг цілими днями з ним колупатися.
808
00:48:24,541 --> 00:48:27,166
Розкопувати пісок, підіймати каміння.
809
00:48:27,250 --> 00:48:29,166
Пощастило з татом.
810
00:48:30,000 --> 00:48:31,333
Так.
811
00:48:32,291 --> 00:48:34,208
Він був дуже хороший тато.
812
00:48:41,500 --> 00:48:43,208
Шкода, що не знайшли Саймона.
813
00:48:43,291 --> 00:48:46,958
А, та... Це літо просто
вирішило мене доконати.
814
00:48:47,666 --> 00:48:52,541
Машина зламалася,
гурт розпався, мама... померла.
815
00:48:54,458 --> 00:48:56,750
Вона мені постійно розповідала,
816
00:48:56,833 --> 00:49:00,416
як сильно мій тато хотів мати дитину.
817
00:49:01,583 --> 00:49:04,958
Завжди це повторювала.
Не знаю чому. Я дивувався:
818
00:49:05,041 --> 00:49:07,541
нащо вона давить на рану?
819
00:49:08,375 --> 00:49:12,791
Та, певно... Не знаю.
Мабуть, їй хотілося в це вірити чи...
820
00:49:14,333 --> 00:49:17,291
А коли я взнав його ім'я
і знайшов його перстень,
821
00:49:17,375 --> 00:49:18,458
мені теж...
822
00:49:21,125 --> 00:49:24,583
Теж захотілося в це повірити.
823
00:49:26,541 --> 00:49:29,291
Я просто був наївним.
824
00:49:30,958 --> 00:49:31,958
Що ж,
825
00:49:33,125 --> 00:49:35,416
іноді треба бути наївним.
826
00:49:37,500 --> 00:49:40,125
Якщо чесно, я не знаю, що мені робити.
827
00:49:42,583 --> 00:49:44,833
Залишитися чи поїхати, і куди поїхати,
828
00:49:44,916 --> 00:49:47,666
і в чому взагалі сенс.
829
00:49:50,083 --> 00:49:53,166
Ага, знайоме відчуття.
830
00:49:59,041 --> 00:50:03,250
1423-й день мого полону.
831
00:50:03,333 --> 00:50:05,666
О боже, що це?
832
00:50:05,750 --> 00:50:06,875
Де?
833
00:50:06,958 --> 00:50:09,791
- Ай, як ви посміли?
- Це чиста випадковість.
834
00:50:09,875 --> 00:50:10,958
Ай, воно...
835
00:50:11,041 --> 00:50:12,291
Дім так само далеко.
836
00:50:13,291 --> 00:50:18,166
Та завдяки своєму інтелекту я бачу,
що ці двоє рухаються до симбіозу.
837
00:50:18,250 --> 00:50:19,333
Годі ляси точити.
838
00:50:27,083 --> 00:50:28,958
- Кемероне!
- Так?
839
00:50:29,041 --> 00:50:30,416
- Привіт.
- Добрий день.
840
00:50:30,500 --> 00:50:33,958
Гарно граєте.
Террі не може тобі додзвонитися.
841
00:50:34,041 --> 00:50:36,125
Ти забув ключі, тож я їх завезла.
842
00:50:36,208 --> 00:50:37,208
- На.
- Дякую.
843
00:50:37,291 --> 00:50:41,250
Ви молодці. Ну, мені пора. Па-па.
844
00:50:41,333 --> 00:50:43,375
Гаразд. Давай.
845
00:50:44,666 --> 00:50:46,416
- Тово!
- Так?
846
00:50:47,791 --> 00:50:50,458
- Не залишишся на пиво?
- О, ні, дякую.
847
00:50:50,541 --> 00:50:55,250
А, Ітане, я хотіла подякувати тобі за те,
що ти порекомендував Кемерона.
848
00:50:55,333 --> 00:50:57,791
Він чудовий працівник, тож дякую.
849
00:50:57,875 --> 00:50:59,541
Не дякуй мені.
850
00:51:00,166 --> 00:51:01,291
Натомість...
851
00:51:02,375 --> 00:51:03,958
давай сходимо на чай?
852
00:51:06,791 --> 00:51:08,208
- Почервоніння.
- Добре.
853
00:51:08,291 --> 00:51:10,791
- Одна з багатьох людських вад.
- Гаразд.
854
00:51:11,375 --> 00:51:14,125
Зміна забарвлення їх ніяк не захищає.
855
00:51:14,208 --> 00:51:16,916
На противагу восьминогам,
вона привертає увагу,
856
00:51:17,000 --> 00:51:19,500
коли найбільше хочеться сховатися.
857
00:51:19,583 --> 00:51:21,666
- Тово, ти там?
- Тово!
858
00:51:21,750 --> 00:51:22,958
Привіт!
859
00:51:24,375 --> 00:51:27,458
- Тово! А, ось вона.
- Що це на тобі?
860
00:51:27,541 --> 00:51:29,250
Навіщо ви прийшли?
861
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
Щоб приготувати тебе до побачення.
862
00:51:31,416 --> 00:51:34,500
- О ні.
- Я принесла печиво.
863
00:51:34,583 --> 00:51:36,208
Хто вам сказав?
864
00:51:36,291 --> 00:51:38,333
- Дай гляну.
- Куди? Що?
865
00:51:38,416 --> 00:51:39,750
Це твої сережки?
866
00:51:39,833 --> 00:51:41,708
Так, мені вони подобаються.
867
00:51:41,791 --> 00:51:43,916
Що ж, тоді візьми моє намисто.
868
00:51:44,000 --> 00:51:46,291
- Не треба.
- Я принесла куртку.
869
00:51:46,375 --> 00:51:49,083
- Не хочу я твою куртку.
- Хоча б нанеси помаду.
870
00:51:49,166 --> 00:51:52,625
Дівчата, не смішить мене. Це не побачення.
871
00:51:52,708 --> 00:51:55,000
Я просто питиму чай з Ітаном.
872
00:51:55,083 --> 00:51:59,458
Ти йдеш на зустріч з чоловіком,
який вже рік не зводить з тебе очей.
873
00:51:59,541 --> 00:52:01,541
Все він зводить.
874
00:52:01,625 --> 00:52:06,166
Тово, він без тями від тебе. Що не дивно.
875
00:52:06,250 --> 00:52:07,958
Ти красуня.
876
00:52:08,041 --> 00:52:11,208
Боже, ви зовсім уже...
877
00:52:16,750 --> 00:52:19,416
- Це побачення?
- Якщо підстриже бороду — так.
878
00:52:19,500 --> 00:52:21,125
Ні, показник тут одяг.
879
00:52:21,208 --> 00:52:23,500
Якщо побачення — він одягне сорочку.
880
00:52:23,583 --> 00:52:25,000
Як ні — те, що й завжди.
881
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
Найголовніше: чи є в тебе захист?
882
00:52:27,833 --> 00:52:30,083
- Барб!
- Барб, що ти кажеш?
883
00:52:30,166 --> 00:52:32,125
Це він. Ховайтеся.
884
00:52:32,208 --> 00:52:34,083
- Куди?
- За диван!
885
00:52:34,166 --> 00:52:36,458
- Вийдіть через задні двері.
- Уже пізно.
886
00:52:36,541 --> 00:52:39,083
Цить. Помовчте хоч трохи.
887
00:52:41,708 --> 00:52:45,625
- Привіт, Ітане.
- Тово, маєш чудовий вигляд.
888
00:52:45,708 --> 00:52:46,833
Дякую.
889
00:52:46,916 --> 00:52:50,000
Вибач, що запізнився. Я підстригав бороду.
890
00:52:50,083 --> 00:52:52,041
- Готова?
- Гарно вийшло. Так.
891
00:52:52,708 --> 00:52:55,166
Як будеш готовий, вставай.
892
00:52:55,250 --> 00:52:56,250
Ага.
893
00:52:58,791 --> 00:53:00,291
Добре.
894
00:53:00,375 --> 00:53:03,291
Ні, знаєш, мені сидячі якось краще, тож...
895
00:53:03,375 --> 00:53:06,250
Думаю, ти більше засвоїш, якщо встанеш.
896
00:53:06,333 --> 00:53:08,583
Так.
897
00:53:08,666 --> 00:53:11,375
- Оп.
- Тримай коліна зігнутими.
898
00:53:12,083 --> 00:53:13,416
Отак.
899
00:53:16,625 --> 00:53:18,291
- Молодець.
- Ти щодня веслуєш?
900
00:53:18,375 --> 00:53:20,583
Іноді двічі на день. Це розслабляє.
901
00:53:20,666 --> 00:53:22,416
Ага, я сама розслабленість.
902
00:53:23,291 --> 00:53:25,750
- Ти сам просив дати урок.
- Ні, це все Това.
903
00:53:25,833 --> 00:53:29,458
Я тут подумав: розмовляти про дошки
мені більше подобалось.
904
00:53:29,541 --> 00:53:31,750
Я зависокий для цього спорту.
905
00:53:31,833 --> 00:53:33,291
Ріст не має значення.
906
00:53:33,375 --> 00:53:35,500
Мабуть, я... Так, я просто унікум.
907
00:53:35,583 --> 00:53:38,458
Нормально, що цей костюм
перекриває мозку кров?
908
00:53:38,541 --> 00:53:40,625
Має бути відчуття, що ти зомліваєш.
909
00:53:40,708 --> 00:53:41,958
Це знак, що все ок.
910
00:53:42,041 --> 00:53:43,833
А, ясно. Уже з'являється, ага.
911
00:53:43,916 --> 00:53:47,416
Може, спробуєш помовчати?
Буде легше зосередитися.
912
00:53:49,875 --> 00:53:50,875
Гаразд.
913
00:54:01,083 --> 00:54:02,916
Після роботи в порту
914
00:54:03,000 --> 00:54:05,250
я рік чи два проїздив за «Мерцями».
915
00:54:06,500 --> 00:54:08,875
-«Мерцями»?
- Ага, «Вдячними мерцями».
916
00:54:08,958 --> 00:54:10,125
- А.
- Так.
917
00:54:10,625 --> 00:54:12,541
Чудова була спільнота.
918
00:54:12,625 --> 00:54:14,083
Справжня сім'я.
919
00:54:14,583 --> 00:54:18,916
Я зайнявся мистецтвом.
Попрацював вуличним художником.
920
00:54:19,833 --> 00:54:23,458
А потім зрозумів,
що найбільше я люблю бути з людьми.
921
00:54:24,250 --> 00:54:28,125
Тож коли «Шоп-Вей» виставили
на продаж, я довго не думав.
922
00:54:29,000 --> 00:54:30,416
Він — мій насущний хліб.
923
00:54:31,458 --> 00:54:33,291
Тобі ніколи люди не набридають?
924
00:54:34,083 --> 00:54:35,083
Ні.
925
00:54:36,041 --> 00:54:41,291
Ні, мені подобається щодня їх бачити
і дізнаватися, що в них нового.
926
00:54:42,458 --> 00:54:45,416
Ну, ти моя протилежність. Я...
927
00:54:46,041 --> 00:54:49,916
Акваріум — це моя схованка від людей.
928
00:54:50,416 --> 00:54:51,916
Але ти там не одна.
929
00:54:52,000 --> 00:54:54,583
Поряд з тобою завжди є звірки.
930
00:54:56,666 --> 00:54:59,041
Так, це правда. Так.
931
00:54:59,125 --> 00:55:00,458
Це правда.
932
00:55:03,416 --> 00:55:05,958
Ти завжди хотіла мати крамницю дощок?
933
00:55:06,041 --> 00:55:10,125
Ні, в мене були інші плани,
та життя внесло свої коректури і...
934
00:55:10,625 --> 00:55:14,458
Мій другий десяток був непростий,
тож я навчилася вертітися.
935
00:55:14,541 --> 00:55:16,500
Але я рада, як все склалося.
936
00:55:17,250 --> 00:55:20,500
Я зараз теж, типу, верчуся.
937
00:55:20,583 --> 00:55:22,083
- Так.
- І як успіхи?
938
00:55:22,166 --> 00:55:24,333
Дуже добре. Я, типу, музикант,
939
00:55:24,416 --> 00:55:25,791
і в мене розпався гурт.
940
00:55:25,875 --> 00:55:29,500
- І я живу в фургоні, і...
- Ти на правильному шляху.
941
00:55:29,583 --> 00:55:31,458
- Це точно. Ага.
- Ага.
942
00:55:31,541 --> 00:55:33,750
- Музиканте, на чому ти граєш?
- Гітарі.
943
00:55:33,833 --> 00:55:35,916
Клас. Давно?
944
00:55:36,000 --> 00:55:37,916
Відколи себе пам'ятаю.
945
00:55:38,875 --> 00:55:43,166
Мене кинула мама в дитинстві,
і зі мною лишилася лише її гітара.
946
00:55:43,250 --> 00:55:47,083
Тож я почав потроху бренькати на ній.
947
00:55:47,166 --> 00:55:49,958
Круто, що ти сам цього навчився.
948
00:55:51,000 --> 00:55:52,500
А що ти граєш?
949
00:55:52,583 --> 00:55:57,708
Типу, авторські, сумні, акустичні пісні
про кохання і розбиті серця?
950
00:55:58,583 --> 00:56:00,666
- А що? Тобі таке заходить?
- Так.
951
00:56:00,750 --> 00:56:02,041
Сумні хлопці?
952
00:56:02,125 --> 00:56:04,500
А що тут такого? Я люблю чуттєві пісні.
953
00:56:04,583 --> 00:56:08,375
Твої колишні, мабуть, казали:
«Мала, обійми мене, мені...»
954
00:56:08,458 --> 00:56:09,791
Вгадав.
955
00:56:09,875 --> 00:56:11,750
- Вгадав? А потім...
- Ага.
956
00:56:11,833 --> 00:56:14,833
-«Послухай мою нову акустичну пісню».
- Так.
957
00:56:14,916 --> 00:56:18,625
І: «Може, я заспокоюся на секунду
і перестану плакати». І...
958
00:56:18,708 --> 00:56:19,833
Якого...
959
00:56:21,708 --> 00:56:22,541
Ні.
960
00:56:22,625 --> 00:56:24,250
Бляха-муха!
961
00:56:25,125 --> 00:56:26,333
- Ще вина?
- Ні.
962
00:56:26,416 --> 00:56:28,041
- Ні.
- Гаразд.
963
00:56:28,791 --> 00:56:31,125
Ах, той концерт.
964
00:56:32,291 --> 00:56:36,125
Я перетнув усю країну
заради їхнього виступу в Мілвокі.
965
00:56:36,208 --> 00:56:39,291
Натовп просто знесло,
коли вони заспівали ту пісню.
966
00:56:39,375 --> 00:56:41,833
Усі були на ногах.
967
00:56:41,916 --> 00:56:43,083
Оце був вечір!
968
00:56:45,166 --> 00:56:46,583
Боже.
969
00:56:50,958 --> 00:56:52,500
- Станцюємо?
- Ні, Ітане, ні.
970
00:56:52,583 --> 00:56:54,875
- Чому? Давай.
- Ні, я не танцюю.
971
00:56:54,958 --> 00:56:56,041
Боже.
972
00:56:57,583 --> 00:57:00,625
Ітане, я вже забула як. Чесно.
973
00:57:08,375 --> 00:57:10,291
Ой, Ітане, вибач.
974
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Будь ласка, вибач.
975
00:57:11,916 --> 00:57:13,500
Усе добре?
976
00:57:13,583 --> 00:57:16,000
- Можеш відвезти мене додому?
- Так.
977
00:57:22,250 --> 00:57:24,125
- Усе ще холодно?
- Так.
978
00:57:24,208 --> 00:57:25,375
Зараз.
979
00:57:26,416 --> 00:57:27,500
Дякую.
980
00:57:31,333 --> 00:57:34,375
Гей, ма, допоможеш з математикою?
981
00:57:34,458 --> 00:57:35,666
Так, звісно.
982
00:57:35,750 --> 00:57:38,250
Почекай в кімнаті. Я зараз підійду, добре?
983
00:57:38,958 --> 00:57:39,916
Що?
984
00:57:40,000 --> 00:57:44,125
Не так я планувала тобі сказати,
що в мене є дитина.
985
00:57:44,208 --> 00:57:47,166
Він не дитина, у нього, типу, вуса.
986
00:57:47,250 --> 00:57:50,750
- Дякую.
- Усе, в кімнату. Дякую, любий.
987
00:57:52,500 --> 00:57:57,500
Ні, це круто. Я краще...
Тобі треба йти йому допомагати.
988
00:57:57,583 --> 00:57:59,041
- Я...
- Можеш залишитись.
989
00:57:59,125 --> 00:58:00,250
- Ні...
- Я не проти.
990
00:58:00,333 --> 00:58:03,083
Ти роби математику, а я... У мене...
991
00:58:03,166 --> 00:58:04,416
Ні, Ке...
992
00:58:08,333 --> 00:58:09,833
Я просто дурень.
993
00:58:09,916 --> 00:58:13,125
Я все запоров. Вона застала мене...
994
00:58:13,208 --> 00:58:16,375
Які ж тягомотні у людей шлюбні ритуали.
995
00:58:16,458 --> 00:58:20,541
Навіть танець морського коника
і той триває вісім годин.
996
00:58:20,625 --> 00:58:23,583
- Я наступна.
- О, слава богу.
997
00:58:23,666 --> 00:58:25,916
Піду дивитися, як ростуть водорості.
998
00:58:26,000 --> 00:58:30,958
Я пролила на нього вино
і зіпсувала пікнік.
999
00:58:31,041 --> 00:58:34,041
Добре, що потрапило лише
на його дурну футболку.
1000
00:58:34,125 --> 00:58:37,375
- На футболку «Вдячних мерців»?
- Не знаю, мабуть.
1001
00:58:37,458 --> 00:58:40,125
Але то не побачення було.
1002
00:58:40,208 --> 00:58:42,041
Він навіть сорочки не одягнув.
1003
00:58:42,125 --> 00:58:44,916
Ні, вона з їхнього концерту в Сіетлі.
1004
00:58:45,000 --> 00:58:49,166
Це, типу, його скарб.
Він тримає її в рамці на стіні.
1005
00:58:49,250 --> 00:58:50,166
Футболку?
1006
00:58:50,250 --> 00:58:54,500
Так, вона дуже рідкісна.
Коштує в районі тисячі доларів.
1007
00:58:54,583 --> 00:58:56,333
- Що?
- Ага.
1008
00:58:56,416 --> 00:58:58,375
Боже мій.
1009
00:58:58,458 --> 00:59:02,500
Це погано, що мені легше від того,
що я не один все зіпсував?
1010
00:59:02,583 --> 00:59:03,625
Так, погано.
1011
00:59:04,458 --> 00:59:06,041
Судячи з твоїх слів,
1012
00:59:06,125 --> 00:59:09,791
я б не сказала, що ти щось зіпсував.
1013
00:59:09,875 --> 00:59:10,875
- Не знаю.
- На.
1014
00:59:10,958 --> 00:59:15,000
У неї дитина,
і при цьому вона виділила тобі час.
1015
00:59:15,083 --> 00:59:16,916
Це знак, що ти їй подобаєшся.
1016
00:59:17,000 --> 00:59:21,708
І, думаю, якщо ти вибачишся,
вона дасть тобі другий шанс.
1017
00:59:21,791 --> 00:59:25,541
Якщо ти хочеш бути з нею,
ти маєш вкладати час і...
1018
00:59:25,625 --> 00:59:28,125
Зусилля. Знаю. Важливо проявляти турботу.
1019
00:59:28,208 --> 00:59:30,416
- Так.
- Ваші слова в'їлися в мій мозок.
1020
00:59:30,500 --> 00:59:34,666
- Добре.
- Я хочу. Я дуже хочу бути з нею.
1021
00:59:34,750 --> 00:59:39,375
Не знаю, заради неї
мені хочеться приходити вчасно і...
1022
00:59:39,458 --> 00:59:41,375
Це так романтично.
1023
00:59:41,458 --> 00:59:42,916
Ні, це погано, я...
1024
00:59:43,000 --> 00:59:45,833
Я вже почав планувати всілякі дурниці.
1025
00:59:45,916 --> 00:59:49,208
Наприклад, сьогодні
я хотів піти в караоке-бар,
1026
00:59:49,291 --> 00:59:52,000
той, що в центрі, запросити її
1027
00:59:52,083 --> 00:59:54,875
і заспівати пісню, хоча я не співаю.
1028
00:59:54,958 --> 00:59:56,583
- Це...
- Ти все одно сходи.
1029
00:59:57,083 --> 00:59:59,666
Заради чого? Виступу перед незнайомцями?
1030
00:59:59,750 --> 01:00:02,125
Ну, ні. Не тільки.
1031
01:00:06,125 --> 01:00:09,416
Де же ти, Керрі?
1032
01:00:10,791 --> 01:00:13,958
Я скучаю, Керрі
1033
01:00:15,625 --> 01:00:18,416
Ти мені потрібна, Керрі
1034
01:00:19,000 --> 01:00:21,708
- Ні, дурна затія. Ходімте.
- Ні.
1035
01:00:21,791 --> 01:00:24,708
- Так, я...
- Я хочу тебе послухати. Заради мене.
1036
01:00:24,791 --> 01:00:27,916
Я не співак. Давайте краще візьмемо пиво.
1037
01:00:28,000 --> 01:00:31,125
Зараз час музики, а не пива.
1038
01:00:32,916 --> 01:00:33,916
Гаразд.
1039
01:00:34,000 --> 01:00:35,583
Якщо кинеш свого колегу
1040
01:00:35,666 --> 01:00:37,000
Гаразд. Фіг з ним.
1041
01:00:38,833 --> 01:00:42,791
Якщо кинеш свого колегу
1042
01:00:44,083 --> 01:00:46,083
Поаплодуймо Тіму!
1043
01:00:48,500 --> 01:00:51,875
Так, у нас сьогодні новий виконавець.
1044
01:00:52,583 --> 01:00:53,791
Кемерон.
1045
01:00:55,458 --> 01:00:57,583
Так, я Кемерон.
1046
01:00:57,666 --> 01:01:01,541
Я днями переслухав одну пісню Radiohead
1047
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
і вирішив зробити трохи приглушену версію.
1048
01:01:09,708 --> 01:01:13,833
Забудь, прошу, слова
1049
01:01:14,666 --> 01:01:20,291
Які я щойно ляпнув
1050
01:01:22,250 --> 01:01:24,791
Їх сказав не я
1051
01:01:24,875 --> 01:01:30,041
А дивний сумнів, що в мені закрався
1052
01:01:31,458 --> 01:01:32,458
Тихо!
1053
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
Він не дає мені спокою
1054
01:01:37,958 --> 01:01:41,958
І його нічим не придушити
1055
01:01:42,041 --> 01:01:43,916
Не гудіть!
1056
01:01:44,000 --> 01:01:45,708
Я тут музику слухаю!
1057
01:01:51,625 --> 01:01:54,208
Що б я не робив
1058
01:01:54,291 --> 01:01:57,125
Як би не хотів
1059
01:01:58,041 --> 01:02:00,666
Не можу
1060
01:02:02,458 --> 01:02:05,083
Що б я не робив
1061
01:02:05,166 --> 01:02:08,000
Як би не хотів
1062
01:02:08,875 --> 01:02:11,083
Не можу
1063
01:02:13,875 --> 01:02:17,000
Багато чого мене
1064
01:02:17,083 --> 01:02:21,541
Мене стримує в тіні
1065
01:02:24,375 --> 01:02:27,416
Багато слів мені
1066
01:02:27,500 --> 01:02:31,708
Мені ввік не знайти
1067
01:02:35,125 --> 01:02:38,000
Якщо ти кинеш мене
1068
01:02:39,458 --> 01:02:44,250
Я засмучуся, як ніколи до того
1069
01:02:49,541 --> 01:02:52,041
Що б я не робив
1070
01:02:52,125 --> 01:02:55,250
Як би не хотів
1071
01:02:56,125 --> 01:02:59,916
Не можу
1072
01:03:00,000 --> 01:03:02,916
Що б я не робив
1073
01:03:03,000 --> 01:03:07,125
Як би не хотів
1074
01:03:07,208 --> 01:03:11,083
Не можу
1075
01:03:11,583 --> 01:03:14,291
Що б я не робив
1076
01:03:14,375 --> 01:03:17,958
Як би не хотів
1077
01:03:18,041 --> 01:03:20,833
Не можу
1078
01:03:20,916 --> 01:03:23,833
Не можу
1079
01:03:23,916 --> 01:03:26,333
Не можу
1080
01:03:30,666 --> 01:03:32,083
Так!
1081
01:03:46,083 --> 01:03:49,708
- Кемероне, у тебе талант.
- Ага, дякую. Тепер можна йти.
1082
01:03:49,791 --> 01:03:52,375
Ні. Зараз час пива.
1083
01:03:53,125 --> 01:03:54,625
- Слава богу.
- Ага.
1084
01:03:55,625 --> 01:03:58,500
- Обережно. Треба полагодити ці дошки.
- Ага.
1085
01:03:58,583 --> 01:04:02,083
- О ні. Боже. Чекай.
- Ідіть разом зі мною.
1086
01:04:02,166 --> 01:04:03,125
Стій. Я іду.
1087
01:04:03,208 --> 01:04:05,458
Нащо вам аж 18 страв?
1088
01:04:05,541 --> 01:04:09,291
Я вивихнула щиколотку,
і вони тепер думають, що я інвалід.
1089
01:04:09,375 --> 01:04:11,291
-«Веселі в'язальниці».
- Хто?
1090
01:04:12,083 --> 01:04:13,541
Мої подруги.
1091
01:04:14,375 --> 01:04:18,208
В'язальний клуб. «Веселі в'язальниці».
1092
01:04:19,500 --> 01:04:20,416
Ага.
1093
01:04:20,500 --> 01:04:23,791
Вілл ніколи не розумів, чому ми дружимо.
1094
01:04:23,875 --> 01:04:26,500
Коли ми ростили дітей, було непогано.
1095
01:04:26,583 --> 01:04:29,916
А зараз я почуваюся не у своїй тарілці.
1096
01:04:30,000 --> 01:04:33,333
Ну, кухарі з них охіренні. Тобто чудові.
1097
01:04:36,166 --> 01:04:40,000
Ерік обожнював запіканки.
Усіх видів. «Зроби запіканку».
1098
01:04:44,000 --> 01:04:48,416
На 13-й день народження
я дозволила йому запросити друзів
1099
01:04:48,500 --> 01:04:51,875
і приготувала його улюблену запіканку —
«Літаючого Якоба».
1100
01:04:52,833 --> 01:04:54,250
Це шведська страва
1101
01:04:54,333 --> 01:04:57,916
з карі, куркою, арахісом і бананами.
1102
01:04:58,500 --> 01:04:59,500
Фу.
1103
01:04:59,583 --> 01:05:03,375
Його друзі так і сказали: «Фу, гидота».
1104
01:05:03,458 --> 01:05:05,916
І Ерік підтримав: «Фу, гидота».
1105
01:05:06,000 --> 01:05:09,750
Але я тієї ночі прокинулася
і побачила, як він її уминає
1106
01:05:09,833 --> 01:05:12,541
холодною, прямо з холодильника.
1107
01:05:12,625 --> 01:05:14,416
Він вилупився на мене.
1108
01:05:14,500 --> 01:05:17,166
І ми засміялись.
1109
01:05:17,666 --> 01:05:19,125
Спіймали на гарячому.
1110
01:05:19,208 --> 01:05:21,083
Ми ніколи не сварилися. Ні.
1111
01:05:21,583 --> 01:05:22,666
Ні.
1112
01:05:27,208 --> 01:05:28,625
Лише раз.
1113
01:05:32,750 --> 01:05:36,625
Він поводився зовсім інакше.
1114
01:05:38,000 --> 01:05:42,083
Усе приховував,
тікав посеред ночі, крав Віллове пиво.
1115
01:05:42,666 --> 01:05:46,500
Вілл вважав, що в нього була дівчина.
«Мала бути», — він казав.
1116
01:05:46,583 --> 01:05:48,000
Найімовірніше.
1117
01:05:48,083 --> 01:05:50,333
Коли я спитала Еріка, він розлютився,
1118
01:05:50,416 --> 01:05:54,375
розбив одного з маминих
даларнських коників, і я...
1119
01:05:56,708 --> 01:05:58,083
Я накричала на нього.
1120
01:05:58,166 --> 01:06:02,166
Дуже сильно накричала.
1121
01:06:02,250 --> 01:06:06,083
Він вибіг з дому, грюкнув дверима
1122
01:06:07,541 --> 01:06:09,875
і весь наступний день просидів у себе,
1123
01:06:09,958 --> 01:06:11,958
не дав мені з ним поговорити.
1124
01:06:13,416 --> 01:06:15,958
Того вечора він пішов кататися на човні,
1125
01:06:16,041 --> 01:06:18,291
що для нього було звичайною річчю,
1126
01:06:25,500 --> 01:06:27,083
і не повернувся.
1127
01:06:34,041 --> 01:06:35,083
Я просто...
1128
01:06:39,416 --> 01:06:43,791
Я сіла чекати його на пірсі.
1129
01:06:47,666 --> 01:06:49,041
Я чекала,
1130
01:06:52,375 --> 01:06:54,750
а через три дні знайшли човен.
1131
01:07:01,458 --> 01:07:04,125
Якірний трос був перерізаний.
1132
01:07:04,833 --> 01:07:08,708
Так йому казав робити Вілл,
якщо натрапить на каміння.
1133
01:07:09,541 --> 01:07:13,000
Вечір був поганий, дуже вітряний.
1134
01:07:14,208 --> 01:07:15,875
То був нещасний випадок, я...
1135
01:07:16,666 --> 01:07:18,791
Я впевнена в цьому.
1136
01:07:19,625 --> 01:07:21,208
То був нещасний випадок.
1137
01:07:26,208 --> 01:07:27,833
Але один з...
1138
01:07:31,875 --> 01:07:35,291
Один з поліціянтів натякнув, що, може...
1139
01:07:37,791 --> 01:07:39,208
Що, може...
1140
01:07:43,208 --> 01:07:45,583
Що, може, він не прив'язав мотузку
1141
01:07:46,375 --> 01:07:48,000
до ноги
1142
01:07:48,583 --> 01:07:50,375
і просто стрибнув.
1143
01:07:52,750 --> 01:07:56,708
А потім пересуди, чутки і...
1144
01:07:59,375 --> 01:08:01,125
Я перестала їх слухати.
1145
01:08:12,000 --> 01:08:14,291
І більше я його не бачила.
1146
01:08:17,333 --> 01:08:19,125
Я так і не знаю, чи він...
1147
01:08:25,000 --> 01:08:26,375
Чи він...
1148
01:08:28,750 --> 01:08:31,375
помер з образою на мене.
1149
01:08:32,666 --> 01:08:35,916
Ні, хлопці в цьому віці просто дурні.
1150
01:08:36,625 --> 01:08:38,541
Певен, він не думав, що робив.
1151
01:08:40,333 --> 01:08:44,250
Мені треба прилягти.
1152
01:08:46,375 --> 01:08:47,375
Добре.
1153
01:08:52,708 --> 01:08:55,291
Ви забули свої окуляри.
1154
01:08:55,375 --> 01:08:57,041
О, дякую.
1155
01:08:58,041 --> 01:09:02,375
Знайди подушку і вмостися на дивані.
Не їдь проти ночі.
1156
01:09:02,458 --> 01:09:04,750
Не турбуйтесь, я щось придумаю.
1157
01:09:04,833 --> 01:09:07,375
- Гаразд.
- Обережно на сходах.
1158
01:09:50,250 --> 01:09:53,125
- Кемероне, прокидайся.
- Що?
1159
01:09:53,208 --> 01:09:57,083
Ми проспали. Уже майже полудень.
Мені треба на обід Мері Енн.
1160
01:09:57,166 --> 01:10:00,583
Чорт, в мене похмілля
від пива чи запіканки?
1161
01:10:00,666 --> 01:10:03,500
- Я вже купила квіти, тож...
- Давай швидше. Якого...
1162
01:10:05,833 --> 01:10:07,291
Вітаю.
1163
01:10:09,000 --> 01:10:11,166
Ну, а тепер ми під вентиляцією.
1164
01:10:11,250 --> 01:10:13,500
Мамо, я більше не пересаджуватимусь.
1165
01:10:13,583 --> 01:10:16,500
Я згодилася сісти за круглий стіл,
1166
01:10:16,583 --> 01:10:20,333
бо думала, що тут тихо,
але тут шумно і ми на протязі.
1167
01:10:20,416 --> 01:10:22,083
- Усе.
- А ось і ми.
1168
01:10:22,166 --> 01:10:23,875
- О, дякую.
- Які гарні.
1169
01:10:23,958 --> 01:10:26,041
- Привіт усім.
- Привіт, Тово.
1170
01:10:26,125 --> 01:10:28,083
- Привіт, Енді.
- Тово, ти охляла.
1171
01:10:28,166 --> 01:10:32,000
Мабуть, не виспалась.
Вона провела ніч з бездомним гангстером.
1172
01:10:32,083 --> 01:10:33,583
- Божечку.
- Молодець.
1173
01:10:33,666 --> 01:10:34,625
Перестань.
1174
01:10:34,708 --> 01:10:37,583
Він не бездомний і не гангстер.
1175
01:10:37,666 --> 01:10:40,541
Ні, він... Я дивилася його виконання.
1176
01:10:41,250 --> 01:10:42,625
Виконання чого?
1177
01:10:43,333 --> 01:10:45,666
Пісні. Прекрасної пісні.
1178
01:10:46,166 --> 01:10:48,958
Потім він відвіз мене
і заночував на дивані.
1179
01:10:49,041 --> 01:10:50,708
Я відчула запах пива.
1180
01:10:50,791 --> 01:10:51,833
Енді.
1181
01:10:52,541 --> 01:10:54,291
Адам? Яким вітром?
1182
01:10:54,375 --> 01:10:57,166
- Привіт. Це моя дружина Елайза.
- Привіт.
1183
01:10:57,250 --> 01:10:58,250
- Привіт.
- Привіт.
1184
01:10:58,333 --> 01:10:59,916
Ми повертаємося назад.
1185
01:11:00,000 --> 01:11:00,958
Ти живеш тут?
1186
01:11:01,041 --> 01:11:03,833
Ні, я приїхала допомогти мамі з переїздом.
1187
01:11:03,916 --> 01:11:05,666
- Пам'ятаєш мою маму?
- Привіт.
1188
01:11:05,750 --> 01:11:07,958
Це її подруги: Дженіс, Барб і Това.
1189
01:11:08,041 --> 01:11:08,958
- Привіт.
- Вітаю.
1190
01:11:09,041 --> 01:11:11,416
Това? Това Салліван?
1191
01:11:12,208 --> 01:11:13,041
Так.
1192
01:11:13,666 --> 01:11:15,875
Адам не брехав: місто маленьке.
1193
01:11:15,958 --> 01:11:18,666
- Ми щойно з огляду вашого будинку.
- Що?
1194
01:11:18,750 --> 01:11:20,916
Той, що в бухті ж ваш?
1195
01:11:21,000 --> 01:11:22,083
Так.
1196
01:11:22,166 --> 01:11:25,125
Він неймовірний.
Певна, його швидко куплять.
1197
01:11:25,208 --> 01:11:28,083
Тово, про що це вона?
1198
01:11:28,166 --> 01:11:30,041
Ти продаєш свій будинок?
1199
01:11:30,750 --> 01:11:32,916
Ой, не треба було казати?
1200
01:11:33,000 --> 01:11:37,500
Ні, нічого, не хвилюйтесь.
Була рада знайомству. Угу.
1201
01:11:39,708 --> 01:11:42,000
Такс, подивимось.
1202
01:11:47,541 --> 01:11:50,208
Гаразд. Я продаю будинок.
1203
01:11:50,291 --> 01:11:52,000
- Що?
- Чому ти нам не сказала?
1204
01:11:52,083 --> 01:11:54,750
Еллен Браун тільки забрала
сусідню квартиру.
1205
01:11:54,833 --> 01:11:57,208
- У мене є житло.
- Де?
1206
01:11:57,708 --> 01:11:59,833
У котеджному селищі Беллінгема.
1207
01:11:59,916 --> 01:12:00,916
Це бозна-де.
1208
01:12:01,000 --> 01:12:05,916
- У місці для літніх? Це...
- Воно для гольфістів, колишніх ділків.
1209
01:12:06,000 --> 01:12:08,666
Я люблю гольф.
Я хочу навчитися грати в гольф.
1210
01:12:08,750 --> 01:12:13,000
Ні, ти житимеш у мене,
доки ще хтось в будинку не помре.
1211
01:12:13,083 --> 01:12:15,958
Ні. Мені все одно на твій будинок.
1212
01:12:16,041 --> 01:12:19,583
Тово, це нонсенс.
Навіть і не думай туди переїжджати.
1213
01:12:19,666 --> 01:12:23,083
А куди мені переїжджати? До дітей?
1214
01:12:24,916 --> 01:12:29,000
Ну що, дівчата, хто хоче випивку?
1215
01:12:33,375 --> 01:12:35,041
- О, місис Салліван.
- Так?
1216
01:12:35,708 --> 01:12:39,916
Вибачте, будь ласка,
ми не знали, що це секрет.
1217
01:12:40,000 --> 01:12:41,916
Ви ненавмисно, я розумію.
1218
01:12:43,250 --> 01:12:45,625
Ви мама Еріка, так?
1219
01:12:45,708 --> 01:12:46,750
Так.
1220
01:12:46,833 --> 01:12:49,625
Ми з ним товаришували у 12 класі. Він був...
1221
01:12:50,583 --> 01:12:52,375
Він був чудовий хлопець.
1222
01:12:52,458 --> 01:12:55,583
І я не вірю в те, що казали люди.
1223
01:12:56,333 --> 01:12:58,000
Він би так не вчинив.
1224
01:13:00,041 --> 01:13:03,000
Ми з ним мали зустрітися тими вихідними.
1225
01:13:03,083 --> 01:13:04,166
У хижі батьків.
1226
01:13:04,250 --> 01:13:08,750
Він обіцяв принести пиво
і запросити дівчину, яку кохав.
1227
01:13:08,833 --> 01:13:11,625
Чекайте, у нього не було дівчини.
1228
01:13:12,250 --> 01:13:15,833
Ну, не знаю, ким він її вважав,
1229
01:13:16,833 --> 01:13:19,083
але він приховував їхні стосунки.
1230
01:13:19,166 --> 01:13:20,583
Як же її звали...
1231
01:13:20,666 --> 01:13:24,250
Здається, Дафна. Чи Кессі.
1232
01:13:24,333 --> 01:13:27,041
Не пам'ятаю: Дафна або Кессі.
Щось типу того.
1233
01:13:27,125 --> 01:13:29,250
- Адаме!
- Дружина кличе. Ви...
1234
01:13:29,333 --> 01:13:31,375
- Так, не турбуйтесь.
- Добре.
1235
01:13:31,875 --> 01:13:32,875
До побачення.
1236
01:13:36,833 --> 01:13:38,166
У нього була дівчина.
1237
01:13:40,166 --> 01:13:41,791
У нього була дівчина.
1238
01:13:57,958 --> 01:13:59,583
О боже.
1239
01:14:00,375 --> 01:14:01,833
О боже.
1240
01:14:17,625 --> 01:14:19,041
У нього була дівчина.
1241
01:14:22,500 --> 01:14:24,916
Я теж раніше нишпорив.
1242
01:14:25,000 --> 01:14:27,666
Вишукував їжу під рифами і валунами.
1243
01:14:27,750 --> 01:14:31,791
Але одержимість людей речами
ні з чим не зрівняється.
1244
01:14:31,875 --> 01:14:34,083
Вони для них — якорі пам'яті.
1245
01:14:35,333 --> 01:14:39,166
Я тижнями шукав річ,
яка б допомогла прибиральниці
1246
01:14:39,250 --> 01:14:43,375
і дитинчаті зрозуміти те,
що для мене лежить на поверхні.
1247
01:14:45,500 --> 01:14:48,333
Але мої вилазки даються взнаки.
1248
01:14:48,833 --> 01:14:50,750
У мене сповільнюються серця.
1249
01:14:50,833 --> 01:14:53,791
І я боюся, що коли не стане мене,
1250
01:14:54,750 --> 01:14:56,708
не стане і «їх».
1251
01:14:57,208 --> 01:15:01,791
І що всі залишаться з раною.
1252
01:15:04,291 --> 01:15:06,833
Ні.
1253
01:15:18,125 --> 01:15:19,125
Тово!
1254
01:15:20,500 --> 01:15:21,875
Вони досі в целофані.
1255
01:15:35,583 --> 01:15:37,458
Дафна, Кессі...
1256
01:15:39,291 --> 01:15:42,333
Ні.
1257
01:15:47,000 --> 01:15:49,041
Ні. Чорт.
1258
01:16:14,000 --> 01:16:15,833
- О, Енді, привіт.
- Тово.
1259
01:16:15,916 --> 01:16:17,875
Ти замовляла випускний альбом?
1260
01:16:17,958 --> 01:16:20,791
- Тово, що сталося?
- Ви...
1261
01:16:20,875 --> 01:16:23,250
У тебе є випускний альбом Енді?
1262
01:16:29,458 --> 01:16:31,000
Тово, ви вдома?
1263
01:16:32,125 --> 01:16:35,458
Бо я його тоді не замовила. Я не захотіла.
1264
01:16:35,541 --> 01:16:37,583
Має бути тут.
1265
01:16:38,333 --> 01:16:39,500
А, добре.
1266
01:16:43,291 --> 01:16:44,625
Божечку, ось він!
1267
01:16:46,583 --> 01:16:47,541
Поглянемо.
1268
01:16:47,625 --> 01:16:50,833
Дафна...
1269
01:16:51,625 --> 01:16:53,291
Дафна. Кассмор.
1270
01:16:53,375 --> 01:16:57,583
Це вона. Так, п'ята,
сьома, шоста сторінка.
1271
01:16:59,375 --> 01:17:00,625
Ось вона.
1272
01:17:00,708 --> 01:17:02,250
Я її пам'ятаю.
1273
01:17:02,333 --> 01:17:05,000
Вона прийшла в 12 класі —
мені було її шкода.
1274
01:17:05,083 --> 01:17:07,750
І вона постійно ходила з Саймоном.
1275
01:17:07,833 --> 01:17:08,666
Не з Еріком?
1276
01:17:08,750 --> 01:17:10,250
Не думаю, ні.
1277
01:17:10,333 --> 01:17:13,833
Може, Адам переплутав ім'я?
Багато часу пройшло.
1278
01:17:13,916 --> 01:17:14,916
Може.
1279
01:17:15,541 --> 01:17:18,083
І яка різниця, Тово, —
1280
01:17:18,166 --> 01:17:20,541
була в нього дівчина чи ні?
1281
01:17:20,625 --> 01:17:22,958
Не знаю.
1282
01:17:23,041 --> 01:17:25,291
Мені цікаво, чи був він щасливий.
1283
01:17:25,375 --> 01:17:28,000
Звісно був, і ти це знаєш.
1284
01:17:28,083 --> 01:17:30,125
Слухай, вибач.
1285
01:17:30,208 --> 01:17:32,041
Я знаю, що ти заклопотана.
1286
01:17:32,125 --> 01:17:34,458
Я не хочу тебе обтяжувати. Вибач.
1287
01:17:34,541 --> 01:17:36,500
Може, досить?
1288
01:17:38,750 --> 01:17:40,583
Ти мене не обтяжуєш.
1289
01:17:40,666 --> 01:17:42,916
Тово, ти моя подруга.
1290
01:17:44,666 --> 01:17:47,541
Для цього друзі й існують.
1291
01:17:53,333 --> 01:17:57,750
Ти знала, що мені досі ніяково
спати одній на великому ліжку?
1292
01:17:59,333 --> 01:18:02,708
Я лягаю на свою половину,
і щоразу, як прокидаюся,
1293
01:18:02,791 --> 01:18:05,541
дивуюся тому, що я одна.
1294
01:18:06,333 --> 01:18:08,958
А тепер ще мушу залишити найкращих подруг
1295
01:18:09,041 --> 01:18:13,125
і переїхати в місто, де, крім онуків,
я більше нікого не знаю.
1296
01:18:15,041 --> 01:18:16,416
Мені страшно.
1297
01:18:16,916 --> 01:18:23,208
Мені страшно, Тово. І я б дуже хотіла
про це з тобою поговорити, але...
1298
01:18:24,250 --> 01:18:28,958
ти так стараєшся нікого не обтяжувати,
1299
01:18:29,041 --> 01:18:31,291
що вже забула, в чому суть дружби.
1300
01:18:32,083 --> 01:18:35,500
Навіщо це все?
1301
01:18:36,375 --> 01:18:40,250
Навіщо, якщо ти втратила смак до життя?
1302
01:18:52,708 --> 01:18:53,750
Агов.
1303
01:19:01,083 --> 01:19:02,291
Агов.
1304
01:19:06,708 --> 01:19:07,708
Това?
1305
01:19:09,458 --> 01:19:11,791
Що ти робиш?
1306
01:19:11,875 --> 01:19:15,750
Вибачте, не хотів вас лякати.
Я прийшов полагодити підлогу.
1307
01:19:15,833 --> 01:19:18,208
Не треба її лагодити. Піди, будь ласка.
1308
01:19:18,291 --> 01:19:21,208
Гаразд. Ви не брали слухавку
і не відчиняли двері...
1309
01:19:21,291 --> 01:19:24,625
Це не привід вриватися!
Я тебе дуже прошу: піди.
1310
01:19:25,208 --> 01:19:27,500
Вибачте, я хотів вам допомогти.
1311
01:19:27,583 --> 01:19:30,250
Не треба мені допомагати,
не треба нічого лагодити!
1312
01:19:30,333 --> 01:19:32,750
Мені нічого не треба, бо я переїжджаю!
1313
01:19:32,833 --> 01:19:34,375
Чому? Що? Коли?
1314
01:19:34,458 --> 01:19:38,625
Щойно продам будинок. Прошу, піди!
1315
01:19:38,708 --> 01:19:39,708
Гаразд.
1316
01:19:46,958 --> 01:19:48,000
- Я...
- Геть!
1317
01:19:48,083 --> 01:19:50,166
- Геть!
- Гаразд, боже.
1318
01:20:09,708 --> 01:20:12,916
- Ну що?
- Не хочу про це говорити.
1319
01:20:17,541 --> 01:20:21,625
Місис Салліван, хороша новина:
знайшовся покупець.
1320
01:20:22,125 --> 01:20:25,625
Вам лише треба заїхати
і підписати папери. До зустрічі.
1321
01:20:33,958 --> 01:20:37,291
О, Кемероне.
1322
01:20:47,958 --> 01:20:51,833
Мабуть, це спільна риса людства:
1323
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
жахливі навички спілкування.
1324
01:20:58,000 --> 01:21:01,250
Чому, маючи мільйони слів,
люди не спроможні
1325
01:21:01,333 --> 01:21:05,166
сказати одне одному, чого вони хочуть?
1326
01:21:21,875 --> 01:21:26,166
ПРИХОВАНИЙ НОМЕР
1327
01:21:29,208 --> 01:21:32,041
- Так, алло.
- Алло, це офіс Саймона Брінкса.
1328
01:21:32,125 --> 01:21:34,708
- Ви Кемерон?
- Так, це я.
1329
01:21:36,625 --> 01:21:37,833
Това!
1330
01:21:37,916 --> 01:21:40,041
- Як щиколотка?
- Як нова.
1331
01:21:40,125 --> 01:21:42,791
От бачиш: відпочивати корисно.
1332
01:21:42,875 --> 01:21:45,166
Я рада, що Кемерон так добре вписався.
1333
01:21:45,250 --> 01:21:47,083
Він виявився надійним хлопцем.
1334
01:21:47,166 --> 01:21:48,333
- Так.
- Так.
1335
01:21:48,416 --> 01:21:50,708
Я прийшла попрощатися.
1336
01:21:50,791 --> 01:21:53,625
Я переїжджаю на інший берег:
у котеджне селище.
1337
01:21:53,708 --> 01:21:56,791
Якщо можна, я б хотіла
зробити останнє прибирання.
1338
01:21:56,875 --> 01:21:59,208
- Нам тебе бракуватиме, Тово.
- Ага.
1339
01:21:59,291 --> 01:22:02,958
Та спершу познайомся
з нашим новим резидентом.
1340
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
Так, її реабілітував екіпаж з Аляски.
1341
01:22:08,083 --> 01:22:11,333
Вона порвала мацак, тікаючи з краболовки.
1342
01:22:11,416 --> 01:22:13,833
Трохи зарано, але я не зміг відмовитися.
1343
01:22:13,916 --> 01:22:16,125
Тобто «зарано»?
1344
01:22:16,208 --> 01:22:19,000
Марцеллу сьогодні було недобре.
1345
01:22:24,708 --> 01:22:26,208
Марцелле.
1346
01:22:26,958 --> 01:22:30,541
День 1431-й.
1347
01:22:31,916 --> 01:22:33,916
Мабуть, він стане останнім.
1348
01:22:34,000 --> 01:22:36,166
Вибач, що не приходила.
1349
01:22:36,750 --> 01:22:41,208
Я так захопилася пошуками
цієї дівчини, цієї Дафни Кассмор,
1350
01:22:41,291 --> 01:22:44,750
що перевернула всю Ерікову кімнату.
1351
01:22:49,875 --> 01:22:51,375
Вибач.
1352
01:22:52,083 --> 01:22:54,750
Нікудишній з мене друг.
1353
01:22:55,541 --> 01:22:57,291
Вибач.
1354
01:22:58,125 --> 01:22:59,583
Вибач.
1355
01:22:59,666 --> 01:23:02,166
Це ти вибач.
1356
01:23:02,250 --> 01:23:04,583
Я тебе підвів.
1357
01:23:21,375 --> 01:23:22,416
Кемероне.
1358
01:23:26,333 --> 01:23:27,541
Ти виріс.
1359
01:23:28,708 --> 01:23:31,083
Хочеш сісти за столик? Чи...
1360
01:23:31,583 --> 01:23:32,958
Так.
1361
01:23:37,166 --> 01:23:38,458
Ми були нерозлучні.
1362
01:23:40,916 --> 01:23:42,500
Так, знаю, це помітно.
1363
01:23:43,166 --> 01:23:45,583
То що, в біса, сталося?
1364
01:23:48,208 --> 01:23:49,750
Ну, не знаю, Кемероне.
1365
01:23:51,500 --> 01:23:54,208
Після переїзду вона мені майже не писала.
1366
01:23:54,291 --> 01:23:55,375
Хіба що про тебе.
1367
01:23:55,458 --> 01:23:56,833
Вона тобою пишалася.
1368
01:23:56,916 --> 01:23:58,958
І вам, типу, було нормально
1369
01:23:59,875 --> 01:24:04,416
ніфіга не робити,
щоб допомогти власній дитині?
1370
01:24:06,625 --> 01:24:07,875
Кемероне, ти думаєш...
1371
01:24:10,083 --> 01:24:11,583
Вибач,
1372
01:24:11,666 --> 01:24:13,666
але я не твій батько.
1373
01:24:16,583 --> 01:24:19,833
Ми були друзями,
та жінки мене ніколи не цікавили.
1374
01:24:21,750 --> 01:24:24,916
Зрозумій, мій тато мене б убив,
якби дізнався, тож...
1375
01:24:25,958 --> 01:24:30,458
Вона підігравала мені,
щоб він мене не чіпав.
1376
01:24:34,000 --> 01:24:37,666
- Не знав, що ти вважаєш мене своїм татом.
- Що ж, тоді він...
1377
01:24:37,750 --> 01:24:39,666
Він не ваш?
1378
01:24:40,958 --> 01:24:43,500
Мої ініціали: СОБ.
1379
01:24:43,583 --> 01:24:45,833
І я не люблю гравіровки.
1380
01:24:45,916 --> 01:24:49,041
Я думав, це абревіатура
вашого братерства абощо.
1381
01:24:49,125 --> 01:24:52,666
«ЕЕЛС»? Ні, наше братерство звалося «АТА».
1382
01:24:53,250 --> 01:24:54,291
«ЕЕЛС» задовге.
1383
01:24:55,333 --> 01:24:57,250
То хто тоді мій батько?
1384
01:24:57,958 --> 01:24:59,875
Ви маєте знати. Ви дружили.
1385
01:24:59,958 --> 01:25:01,500
Вона ні з ким не ділилася.
1386
01:25:02,208 --> 01:25:05,416
Не знаю, що тобі сказати.
Вона була молода, налякана.
1387
01:25:05,500 --> 01:25:07,208
Її тато був гірший за мого.
1388
01:25:08,958 --> 01:25:11,500
Певен, вона боялася, що він дізнається.
1389
01:25:17,041 --> 01:25:20,833
- Кемероне, привіт. Де ти був?
- А вам яке діло?
1390
01:25:20,916 --> 01:25:24,541
Слухай, пробач мені,
у мене був поганий день.
1391
01:25:24,625 --> 01:25:26,000
Я зірвалася на тобі.
1392
01:25:26,083 --> 01:25:28,583
Не турбуйтесь, ви мене більше не побачите.
1393
01:25:28,666 --> 01:25:29,875
Ти про що?
1394
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
Я тут стирчав...
1395
01:25:32,833 --> 01:25:34,041
дарма.
1396
01:25:34,125 --> 01:25:35,583
Що?
1397
01:25:35,666 --> 01:25:37,208
Я просто дурень!
1398
01:25:37,291 --> 01:25:39,583
Цей Саймон ніякий мені не батько.
1399
01:25:39,666 --> 01:25:42,750
Він мамин друг, плюс ґей.
І це не його перстень.
1400
01:25:42,833 --> 01:25:44,375
А чий же він?
1401
01:25:44,458 --> 01:25:47,500
Не знаю. Клятих вугрів.
1402
01:25:47,583 --> 01:25:52,083
О ні, не роби цього, ні.
Кемероне, послухай.
1403
01:25:52,166 --> 01:25:55,875
Так, він не твій батько, і мені шкода.
1404
01:25:55,958 --> 01:25:58,833
Та це не привід їхати.
У тебе тут хороша робота.
1405
01:25:58,916 --> 01:26:01,416
Хочете, щоб я присвятив цьому своє життя?
1406
01:26:01,500 --> 01:26:04,541
Миттю акваріумів
і зішкрібанню жуйок з підлоги?
1407
01:26:06,375 --> 01:26:07,375
Кемероне!
1408
01:26:07,458 --> 01:26:09,125
Будь ласка, не їдь.
1409
01:26:09,208 --> 01:26:12,458
У тебе тут стільки всього.
Люди, яким ти небайдужий.
1410
01:26:12,541 --> 01:26:13,875
Це тому ви їдете?
1411
01:26:14,708 --> 01:26:16,250
А як же Марцелл?
1412
01:26:16,333 --> 01:26:19,291
Йому недовго залишилось. Ти йому потрібен.
1413
01:26:19,375 --> 01:26:20,750
Це не моя проблема.
1414
01:26:20,833 --> 01:26:23,166
Кемероне, ти не такий.
1415
01:26:23,250 --> 01:26:26,250
Ні, такий. Я такий.
1416
01:26:27,458 --> 01:26:28,708
Кемероне!
1417
01:26:39,791 --> 01:26:44,083
{\an8}Стільки акваріумів, а він вибрав саме цей.
1418
01:26:44,916 --> 01:26:49,875
{\an8}Істоти, хижішої за вугра, годі й шукати.
1419
01:26:50,458 --> 01:26:53,833
Бути її сусідом — це вже покарання.
1420
01:26:54,458 --> 01:26:58,458
Але моя ненависть має особистий характер.
1421
01:27:04,708 --> 01:27:09,250
З інтелектом, як у мене,
я мав би бути обачнішим.
1422
01:27:10,000 --> 01:27:13,833
Та перед принадою
тихоокеанського краба важко встояти.
1423
01:27:21,583 --> 01:27:27,333
Якби не моя травма, я, пробі,
уникнув би «порятунку» людей.
1424
01:27:28,208 --> 01:27:32,833
Я постарів і ослаб, однак став мудрішим.
1425
01:27:35,375 --> 01:27:38,208
Цього разу я підготувався.
1426
01:27:39,583 --> 01:27:44,041
До того ж я просто мушу
вийти проти свого ворога.
1427
01:27:45,166 --> 01:27:48,250
Цей перстень — потрібний мені доказ.
1428
01:28:04,333 --> 01:28:06,291
Що за чортівня?
1429
01:28:16,916 --> 01:28:18,125
Марцелле.
1430
01:28:20,500 --> 01:28:22,625
Марцелле!
1431
01:28:26,875 --> 01:28:29,458
Я віднесу тебе назад. Зачекай.
1432
01:28:30,250 --> 01:28:31,791
Божечку.
1433
01:28:38,250 --> 01:28:39,750
Бідолаха.
1434
01:28:42,125 --> 01:28:43,458
Марцелле.
1435
01:28:46,041 --> 01:28:50,333
Тримайся. Я покладу тебе у воду. Тримайся.
1436
01:28:51,500 --> 01:28:52,958
Божечку.
1437
01:29:00,541 --> 01:29:04,416
Я тебе віднесу. Ходімо.
1438
01:29:04,500 --> 01:29:07,291
Навіщо ти сюди приповз?
1439
01:29:23,333 --> 01:29:24,583
Ясно.
1440
01:29:29,000 --> 01:29:30,083
Гаразд.
1441
01:29:33,000 --> 01:29:34,625
Гаразд, друже.
1442
01:29:50,166 --> 01:29:51,333
КЕМЕРОН
ЛИМОННА ОЛІЯ
1443
01:30:00,166 --> 01:30:02,208
Ми на вулиці, Марцелле.
1444
01:30:03,750 --> 01:30:05,250
Бачиш?
1445
01:30:08,333 --> 01:30:10,208
Ти майже вдома.
1446
01:30:35,125 --> 01:30:38,416
Це мій дім, Марцелле.
1447
01:30:40,250 --> 01:30:42,791
Я не можу поїхати. Це мій дім.
1448
01:30:47,166 --> 01:30:48,333
Але я розумію...
1449
01:30:53,958 --> 01:30:56,500
Розумію, що маю відпустити тебе додому.
1450
01:30:59,208 --> 01:31:02,166
Я знаю, що тобі тут не подобалось, але...
1451
01:31:04,333 --> 01:31:06,708
Я рада, що Террі тебе врятував.
1452
01:31:10,708 --> 01:31:12,916
Бо ти врятував мене.
1453
01:31:55,791 --> 01:31:58,125
Виповзай.
1454
01:32:05,208 --> 01:32:07,500
Пливи додому, Марцелле.
1455
01:32:16,083 --> 01:32:17,208
Прощавай.
1456
01:32:19,875 --> 01:32:21,208
Прощавай.
1457
01:32:29,416 --> 01:32:31,208
Прощавай, друже.
1458
01:33:16,833 --> 01:33:18,125
Марцелле?
1459
01:33:25,416 --> 01:33:26,625
Боже мій!
1460
01:33:29,333 --> 01:33:32,791
Боже мій!
1461
01:33:35,416 --> 01:33:36,833
Марцелле.
1462
01:33:39,458 --> 01:33:40,875
Боже...
1463
01:33:43,208 --> 01:33:45,666
О Марцелле.
1464
01:33:47,500 --> 01:33:48,833
Боже мій.
1465
01:33:53,416 --> 01:33:55,125
Боже мій.
1466
01:33:58,083 --> 01:34:00,791
Спершу я йду на дно, наче якір.
1467
01:34:00,875 --> 01:34:03,125
Мої мацаки налиті свинцем.
1468
01:34:03,791 --> 01:34:06,625
А тоді, стріпнувшись,
1469
01:34:07,708 --> 01:34:09,083
я оживаю.
1470
01:34:10,375 --> 01:34:12,750
Я не хочу давати вам марні надії.
1471
01:34:12,833 --> 01:34:15,083
Моя смерть неминуча.
1472
01:34:15,583 --> 01:34:17,541
Та я ще маю трохи часу.
1473
01:34:17,625 --> 01:34:18,583
Тово!
1474
01:34:23,000 --> 01:34:24,000
Тово!
1475
01:34:36,875 --> 01:34:37,875
Тово!
1476
01:34:39,708 --> 01:34:41,333
Тово!
1477
01:34:41,416 --> 01:34:43,166
Чому ви... Що...
1478
01:34:43,250 --> 01:34:45,666
- Ви вся мокра.
- Кемероне, ти повернувся.
1479
01:34:45,750 --> 01:34:46,750
Так.
1480
01:34:48,375 --> 01:34:51,500
Можна робити все добре, а можна — погано.
1481
01:34:52,750 --> 01:34:55,208
А де Марцелл? Я ніде не можу його знайти.
1482
01:34:56,375 --> 01:34:58,291
Я відпустила його додому.
1483
01:35:00,916 --> 01:35:02,041
Справді?
1484
01:35:04,708 --> 01:35:05,833
Нічого собі.
1485
01:35:06,333 --> 01:35:08,583
Ну, це добре, так?
1486
01:35:10,750 --> 01:35:12,083
Я сумуватиму за ним.
1487
01:35:14,333 --> 01:35:17,291
Посидиш зі мною трохи?
1488
01:35:19,291 --> 01:35:23,833
Я хочу показати, що нам залишив Марцелл.
1489
01:35:25,083 --> 01:35:26,083
Що?
1490
01:35:28,916 --> 01:35:29,916
Мій перстень.
1491
01:35:31,291 --> 01:35:34,500
- Звідки...
- Він навідався до вугрів.
1492
01:35:40,041 --> 01:35:45,416
Мого сина звали
Ерік Ернст Ліндгрен Салліван.
1493
01:35:47,291 --> 01:35:48,791
Це його перстень.
1494
01:35:49,833 --> 01:35:53,750
Він подарував його твоїй мамі,
Дафні Кассмор. Я...
1495
01:35:54,250 --> 01:35:55,958
Я думаю, він її кохав.
1496
01:35:58,208 --> 01:35:59,250
Тово...
1497
01:36:04,708 --> 01:36:07,166
Я ваш...
1498
01:36:09,375 --> 01:36:10,541
Ви думаєте...
1499
01:36:10,625 --> 01:36:14,333
Хочете сказати, Марцелл здогадався,
1500
01:36:14,416 --> 01:36:16,000
що ви моя бабуся?
1501
01:36:16,083 --> 01:36:17,250
Не знаю.
1502
01:36:18,083 --> 01:36:19,083
Я...
1503
01:36:20,083 --> 01:36:24,375
Не знаю.
1504
01:36:24,958 --> 01:36:25,958
Може.
1505
01:36:39,250 --> 01:36:41,541
Не плач.
1506
01:37:01,416 --> 01:37:02,875
Я занурююсь
1507
01:37:04,625 --> 01:37:06,708
у морські глибини,
1508
01:37:10,333 --> 01:37:13,291
зібравши останні краплі сил.
1509
01:37:16,250 --> 01:37:17,916
Життя повсюди.
1510
01:37:18,958 --> 01:37:22,250
Таке ж прекрасне, яким я його пам'ятаю.
1511
01:37:27,041 --> 01:37:28,958
І от нарешті
1512
01:37:29,041 --> 01:37:31,250
я знову його проживаю,
1513
01:37:32,625 --> 01:37:34,000
смакую його
1514
01:37:35,375 --> 01:37:37,750
усім своїм єством.
1515
01:37:40,000 --> 01:37:41,583
Я вдома.
1516
01:37:43,458 --> 01:37:46,583
Уповитий тим самим океанським дном,
1517
01:37:47,083 --> 01:37:49,916
де колись спочив любий син,
1518
01:37:50,750 --> 01:37:52,791
давно загублений батько.
1519
01:37:54,916 --> 01:37:57,625
Я весь цей час шукав не ту людину.
1520
01:37:58,458 --> 01:37:59,541
Так.
1521
01:38:23,833 --> 01:38:25,750
Това!
1522
01:38:35,416 --> 01:38:36,541
Привіт.
1523
01:38:41,458 --> 01:38:44,583
- Я зараз зайнята, тож...
- Слухай... Вибач, я...
1524
01:38:44,666 --> 01:38:48,583
Твоє життя набагато більше за моє.
1525
01:38:49,666 --> 01:38:51,125
І я запанікував.
1526
01:38:53,291 --> 01:38:55,375
Ти мені дуже подобаєшся.
1527
01:38:56,708 --> 01:39:00,916
І я б хотів стати частиною
твого великого життя, якщо дозволиш.
1528
01:39:43,500 --> 01:39:44,541
Тово!
1529
01:39:48,208 --> 01:39:49,041
Га?
1530
01:39:52,208 --> 01:39:53,500
Боже мій.
1531
01:40:04,541 --> 01:40:07,750
Це його скарбничка.
1532
01:40:12,291 --> 01:40:14,541
Дорогі йому речі.
1533
01:40:23,041 --> 01:40:24,375
Це твоя мама?
1534
01:40:27,500 --> 01:40:28,750
Так.
1535
01:40:42,416 --> 01:40:44,583
КЕМЕРОН
1536
01:40:47,291 --> 01:40:48,666
Він дав тобі ім'я.
1537
01:41:31,208 --> 01:41:33,833
Не дивно, що Діану Джонс турбує коліно.
1538
01:41:33,916 --> 01:41:36,000
Вона весь час грає в теніс.
1539
01:41:36,083 --> 01:41:39,250
Я вже не перший рік кажу,
що вона заганяється.
1540
01:41:39,333 --> 01:41:41,875
Вона одержима своїми рекордами.
1541
01:41:41,958 --> 01:41:47,208
- Тово, дивись, він уже другий шарф в'яже.
- Я думала, ти за грилем дивишся.
1542
01:41:47,291 --> 01:41:49,750
- Я і звідси все бачу.
- Він просто монстр.
1543
01:41:49,833 --> 01:41:54,000
- Звісно. Ага.
- Ти не ключ вставляєш, Ейвері.
1544
01:41:54,083 --> 01:41:57,208
Треба доводити руку до кінця. До кінця.
1545
01:41:57,291 --> 01:42:00,125
Я розумію. Ця гра просто не для мене.
1546
01:42:00,208 --> 01:42:03,333
- Два з трьох!
- Два з трьох? Ну не знаю.
1547
01:42:03,416 --> 01:42:04,875
Вечеря готова!
1548
01:42:14,500 --> 01:42:16,833
Макарони з сиром для тебе.
1549
01:42:16,916 --> 01:42:18,541
Знаю. Я все з'їм.
1550
01:42:19,541 --> 01:42:21,166
- Він не жартує.
- Покласти?
1551
01:42:23,291 --> 01:42:25,291
Тепер я можу спочивати,
1552
01:42:26,250 --> 01:42:29,833
знаючи, що прибиральниця теж удома.
1553
01:42:40,958 --> 01:42:44,541
{\an8}ТОВА САЛЛІВАН — ГІД
ВІДПОВІМ НА ВСІ ВАШІ ЗАПИТАННЯ
1554
01:42:48,750 --> 01:42:50,375
Сюди, зірочко.
1555
01:42:59,083 --> 01:43:03,125
І я знаю, що моя заміна в надійних руках.
1556
01:43:03,208 --> 01:43:05,041
Я не бачу. Де він?
1557
01:43:05,125 --> 01:43:08,375
Це не він, а вона. І її звати Агнета.
1558
01:43:08,458 --> 01:43:11,166
Прибиральниця подбає про неї.
1559
01:43:13,166 --> 01:43:15,333
Привіт.
1560
01:43:15,416 --> 01:43:17,833
Я б довірив їй своє життя.
1561
01:43:17,916 --> 01:43:20,250
Так же, як я довірив їй свою смерть.
1562
01:43:20,333 --> 01:43:22,666
А ось і вона.
1563
01:43:22,750 --> 01:43:25,166
Ого, лишень подивіться.
1564
01:43:26,208 --> 01:43:27,041
Ага.
1565
01:43:27,125 --> 01:43:31,916
Люди переважно нудні й незграбні.
1566
01:43:32,000 --> 01:43:37,000
Та часом ви буваєте
напрочуд кмітливими створіннями.
1567
01:51:29,500 --> 01:51:34,500
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус