1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:30,375 --> 00:00:32,666 Как же я скучаю по тишине. 4 00:00:40,916 --> 00:00:44,166 Нет тишины, подобной морскому дну. 5 00:00:45,583 --> 00:00:47,916 Теперь, когда мое время на исходе... 6 00:00:49,333 --> 00:00:51,916 я пытаюсь вспомнить всё очень ясно. 7 00:00:54,000 --> 00:00:56,416 Когда-то я знал все течения, 8 00:00:56,500 --> 00:00:59,083 все маршруты сквозь толщу водорослей. 9 00:00:59,166 --> 00:01:02,208 И восторг бескрайней свободы. 10 00:01:08,416 --> 00:01:11,000 То был парад несметных угощений, 11 00:01:11,083 --> 00:01:13,625 и я любое волен выбрать и вкусить. 12 00:01:16,625 --> 00:01:18,041 Но что прекраснее всего, 13 00:01:20,458 --> 00:01:22,541 там я мог побыть один. 14 00:01:26,125 --> 00:01:31,625 Как же я скучаю по покою и тишине моего дома. 15 00:01:34,666 --> 00:01:37,625 Особенно во время школьных экскурсий. 16 00:01:37,708 --> 00:01:41,541 1401-й день моего заточения. 17 00:01:41,625 --> 00:01:44,791 Стадо третьеклассников и их бестолковая училка 18 00:01:44,875 --> 00:01:48,958 пришли узнать о морской фауне и испортить мне день. 19 00:01:49,041 --> 00:01:54,166 Этого парня зовут Марцелл, он гигантский тихоокеанский осьминог. 20 00:01:54,250 --> 00:01:56,125 Кевин, хватит лизать стекло. 21 00:01:56,208 --> 00:01:58,291 Я его не вижу. Его там нет. 22 00:01:58,375 --> 00:02:02,041 Это потому что я замаскировался, Кевин. Прочти табличку. 23 00:02:03,916 --> 00:02:05,375 В этом аквариуме 24 00:02:05,458 --> 00:02:10,000 я вынужден подчиняться виду, во всех смыслах более примитивному. 25 00:02:10,500 --> 00:02:14,333 Быть в их власти так... унизительно. 26 00:02:15,791 --> 00:02:20,250 Единственное, что их искупает, — печать, которую они оставляют на стекле. 27 00:02:21,083 --> 00:02:22,750 Каждая из них уникальна. 28 00:02:22,833 --> 00:02:25,750 Неповторима, словно лунная улитка. 29 00:02:27,833 --> 00:02:34,125 Из всех людей меня меньше всего раздражает уборщица. 30 00:02:34,208 --> 00:02:36,833 Хочется побыть одному, да? 31 00:02:37,333 --> 00:02:39,625 Очень тебя понимаю. 32 00:02:40,125 --> 00:02:42,000 Но от меня не спрячешься. 33 00:02:42,625 --> 00:02:45,250 Надеюсь, тебе выдали свежих гребешков. 34 00:02:45,333 --> 00:02:49,333 Я сказала Терри, что от палтуса тебя, должно быть, уже воротит. 35 00:02:49,416 --> 00:02:51,458 Да нестерпимо. 36 00:02:53,000 --> 00:02:57,083 В отличие от прочих тупых двуногих, у нас с ней много общего. 37 00:02:59,583 --> 00:03:00,958 Мы оба предпочитаем ночь. 38 00:03:03,666 --> 00:03:05,916 Мы наслаждаемся одиночеством. 39 00:03:06,833 --> 00:03:08,208 Привет, мои хорошие. 40 00:03:08,291 --> 00:03:12,416 Как и я, она ненавидит угревидных зубаток. 41 00:03:13,125 --> 00:03:15,500 Да отскребайся уже! 42 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 И жвачку прилипшую. 43 00:03:25,750 --> 00:03:28,750 И оба мы грезим о дне морском. 44 00:03:31,833 --> 00:03:33,791 О том, что мы там потеряли. 45 00:03:52,750 --> 00:03:56,291 {\an8}НЕОБЫЧАЙНО УМНЫЕ СОЗДАНИЯ 46 00:04:02,583 --> 00:04:04,875 - Как твоя аллергия? - Неплохо. 47 00:04:04,958 --> 00:04:08,208 Миранда Даунс тоже на аллергию жалуется. 48 00:04:08,291 --> 00:04:13,333 Ей помогают холодные примочки на ночь перед сном. 49 00:04:13,416 --> 00:04:14,958 Подумать только. 50 00:04:15,041 --> 00:04:16,916 Ну, это ее дело. 51 00:04:17,958 --> 00:04:18,916 Ну да. 52 00:04:19,500 --> 00:04:21,833 За всё пятнадцать долларов, пожалуйста. 53 00:04:21,916 --> 00:04:26,250 Десять. Пять. Готово, держи. 54 00:04:26,333 --> 00:04:28,041 - Чудесно. - Спокойной ночи. 55 00:04:28,125 --> 00:04:29,791 Спокойной ночи, Това. 56 00:04:29,875 --> 00:04:33,166 Осторожнее на дорогах. Нынче скользко. 57 00:04:33,250 --> 00:04:36,208 Как и всегда. Пока не развалилась. 58 00:05:05,500 --> 00:05:08,166 У вас одно новое сообщение. 59 00:05:08,250 --> 00:05:09,458 Миссис Салливан. 60 00:05:09,541 --> 00:05:12,416 Это Брюс из дома престарелых «Чартер-Виллидж». 61 00:05:12,500 --> 00:05:15,583 Рады, что вы присоединитесь к нам в Беллингеме. 62 00:05:15,666 --> 00:05:18,333 Осталось лишь дать официальное согласие. 63 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 И можем обсудить детали вашего переезда. 64 00:05:20,875 --> 00:05:22,458 Перезвоните мне. Спасибо. 65 00:06:09,291 --> 00:06:10,291 Нет! 66 00:06:11,833 --> 00:06:13,833 Нет. Блин. Нет! 67 00:06:13,916 --> 00:06:16,875 СУПЕРМАРКЕТ 68 00:06:20,500 --> 00:06:21,916 Волчья сыть! 69 00:06:27,291 --> 00:06:28,833 О, нет. 70 00:06:36,958 --> 00:06:39,375 Еще и мобилка. Ну что за чёрт? 71 00:06:39,458 --> 00:06:40,625 Помощь нужна? 72 00:06:40,708 --> 00:06:43,916 Нужна машина с рабочим радиатором. 73 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Таким, увы, не торгуем. 74 00:06:46,083 --> 00:06:47,833 А телефон зарядить можно? 75 00:06:48,416 --> 00:06:49,750 - Таннер! - Да? 76 00:06:49,833 --> 00:06:51,916 Принеси зарядку и чашку кофе 77 00:06:52,000 --> 00:06:54,375 для нашего истрепанного дорогого друга. 78 00:06:54,458 --> 00:06:55,666 Спасибо. 79 00:06:55,750 --> 00:06:57,833 Что привело вас в Соуэлл-Бэй? 80 00:06:57,916 --> 00:06:59,833 Ищу кое-кого. 81 00:06:59,916 --> 00:07:02,208 - Друга? - Нет, должника. 82 00:07:02,291 --> 00:07:04,500 Это, должно быть, веселый квест. 83 00:07:04,583 --> 00:07:07,291 Да, но с рабочим фургоном было бы веселее. 84 00:07:07,375 --> 00:07:09,791 Таннер, ты там уснул? 85 00:07:10,416 --> 00:07:11,375 - Вот. - Спасибо. 86 00:07:11,458 --> 00:07:13,291 - Да. - Надо же. 87 00:07:13,375 --> 00:07:16,250 «Фрико». Обожаю их. Мы чуть не сыграли у них на разогреве. 88 00:07:16,333 --> 00:07:18,166 Нас слили по идейным мотивам. 89 00:07:18,250 --> 00:07:20,583 - Но они нас звали. - Кого это «нас»? 90 00:07:21,291 --> 00:07:23,041 Мою группу «Мотыльковая колбаса». 91 00:07:24,166 --> 00:07:25,583 Погоди. 92 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 - Ты из «Мотыльковой колбасы»? - Да. 93 00:07:28,416 --> 00:07:31,208 Как вы нашли нас? На «Бэндкэмпе»? 94 00:07:32,541 --> 00:07:34,208 - Ты нас знаешь? - Да. 95 00:07:34,708 --> 00:07:36,125 Я пошутил. 96 00:07:37,833 --> 00:07:39,750 - А ты соврал? - Да. 97 00:07:39,833 --> 00:07:41,541 Чувствую себя ужасно. 98 00:07:41,625 --> 00:07:44,583 Завтрак за счет заведения. 99 00:07:44,666 --> 00:07:47,750 Мы делаем отличные сэндвичи. Таннер! 100 00:07:47,833 --> 00:07:49,875 А, ты тут. Господи. 101 00:07:51,125 --> 00:07:52,875 Сделай фирменный для... 102 00:07:52,958 --> 00:07:54,291 На чём ты играешь? 103 00:07:54,375 --> 00:07:55,458 На гитаре. 104 00:07:55,958 --> 00:07:59,125 - Для гитариста «Мотыльковой колбасы». - Окей. 105 00:07:59,208 --> 00:08:03,041 А после познакомим тебя с Питером из автомастерской. 106 00:08:04,125 --> 00:08:06,041 - Гадость, да? - О да. 107 00:08:06,125 --> 00:08:08,625 В прошлый раз его кофе вонял носками. 108 00:08:08,708 --> 00:08:11,625 Харриет встречает Кэрол в приемной. 109 00:08:12,166 --> 00:08:15,666 Беседуя, они понимают, что у них одинаковые симптомы. 110 00:08:15,750 --> 00:08:18,583 Так они узнали, что Фред Мёрфи спит с обеими. 111 00:08:18,666 --> 00:08:20,166 - Нет! - Боже мой. 112 00:08:20,250 --> 00:08:24,333 Как у белой Рут, черной Рут и Чарли Симпсона. 113 00:08:24,416 --> 00:08:28,583 Барб, нельзя говорить «белая Рут» и «черная Рут». 114 00:08:28,666 --> 00:08:32,750 Это про цвет волос. Иначе запутаешься. 115 00:08:32,833 --> 00:08:35,416 Больше никто не принес вязанье? 116 00:08:35,500 --> 00:08:37,166 Печеньку? 117 00:08:37,250 --> 00:08:39,291 Знаешь Итана из супермаркета? 118 00:08:39,375 --> 00:08:41,041 Он траву курит. 119 00:08:41,125 --> 00:08:43,875 Унюхала, когда ходила давеча за творогом. 120 00:08:43,958 --> 00:08:46,000 Мэри Энн, все курят траву. 121 00:08:46,083 --> 00:08:48,541 Ее добавляют в масло, мармеладные мишки... 122 00:08:48,625 --> 00:08:50,083 Мармеладные мишки? 123 00:08:52,750 --> 00:08:54,583 Това, ты сегодня такая тихая. 124 00:08:54,666 --> 00:08:55,750 Всё в порядке? 125 00:08:55,833 --> 00:08:57,375 Зря ты работаешь в ночную. 126 00:08:57,458 --> 00:08:59,208 Зря ты вообще работаешь. 127 00:08:59,291 --> 00:09:02,750 Как представлю тебя по уши в химикатах. 128 00:09:02,833 --> 00:09:05,875 Я просто вяжу. Сплетни меня не интересуют. 129 00:09:05,958 --> 00:09:09,166 Кэрол и Харриет встречаются с одним и тем же мужчиной. 130 00:09:09,250 --> 00:09:11,666 Кто бы сомневался. 131 00:09:11,750 --> 00:09:15,125 У них 30 лет одинаковые обои. 132 00:09:15,208 --> 00:09:17,875 Обои я еще могу понять. Но Фреда? 133 00:09:19,083 --> 00:09:21,958 Соуэлл-Бэй — настоящий аквариум. 134 00:09:22,041 --> 00:09:24,000 Так говорил Уилл. 135 00:09:24,083 --> 00:09:26,875 Купишь банку арахисового масла, 136 00:09:26,958 --> 00:09:29,833 а через час об этом узнает весь город. 137 00:09:33,541 --> 00:09:34,583 Уилл... 138 00:09:35,833 --> 00:09:38,291 Он внес нас в список ожидания 139 00:09:38,375 --> 00:09:41,916 дома престарелых «Чартер-Виллидж». 140 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 Они названивают мне, интересуются планами. 141 00:09:46,250 --> 00:09:49,041 Незадолго до болезни он внес нас в список. 142 00:09:49,125 --> 00:09:53,791 Наверное, беспокоился, как я буду жить одна в этом доме. 143 00:09:55,708 --> 00:09:57,750 Уилл хотел продать дом. 144 00:09:58,875 --> 00:10:01,250 Тридцать лет назад, после того как Эрик... 145 00:10:03,708 --> 00:10:05,333 После того как он пропал. 146 00:10:05,875 --> 00:10:09,333 «Отпусти, — говорит. — Не цепляйся. Продай дом». 147 00:10:12,416 --> 00:10:13,583 Я не смогла. 148 00:10:17,500 --> 00:10:18,791 Может, он был прав. 149 00:10:20,875 --> 00:10:24,958 Может, мне правда нужно отпустить. 150 00:10:26,166 --> 00:10:28,958 И хотя у нее аквариум побольше, 151 00:10:29,041 --> 00:10:33,041 кажется, она тоже мечтает вырваться на свободу. 152 00:10:34,000 --> 00:10:37,083 Мой блестящий интеллект делает меня очень чутким 153 00:10:37,166 --> 00:10:39,666 к поведению любых существ. 154 00:10:41,291 --> 00:10:47,958 И я подозреваю, что то, что требует освобождения, скрывается гораздо глубже. 155 00:10:54,250 --> 00:10:56,916 Батюшки-светы. 156 00:10:57,000 --> 00:10:59,208 Что ж такое. 157 00:11:00,375 --> 00:11:01,875 Развели тут. 158 00:11:09,916 --> 00:11:12,291 Какая гадость. 159 00:11:12,791 --> 00:11:13,791 Вот так. 160 00:11:14,666 --> 00:11:15,625 Ладно. 161 00:11:19,750 --> 00:11:21,125 Боже мой. 162 00:11:25,291 --> 00:11:26,458 Марцелл? 163 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 Как ты тут оказался? 164 00:11:33,458 --> 00:11:35,208 О нет. Всё в порядке. 165 00:11:35,291 --> 00:11:37,500 Всё хорошо. 166 00:11:37,583 --> 00:11:40,541 Ты запутался. Надо же... 167 00:11:43,250 --> 00:11:45,833 Всё, я распутала. Хорошо. 168 00:11:47,833 --> 00:11:51,916 Вот так. Всё будет хорошо. Всё... 169 00:11:56,875 --> 00:11:58,208 Марцелл. 170 00:11:59,083 --> 00:12:00,375 Боже мой. 171 00:12:11,708 --> 00:12:14,875 Говорят, у осьминогов когда-то были панцири. 172 00:12:15,958 --> 00:12:17,958 Отказаться от них было опасно. 173 00:12:18,666 --> 00:12:23,375 Мы стали уязвимее для хищников, но получили особую свободу 174 00:12:23,958 --> 00:12:26,625 пролезать в любые щели и расселины. 175 00:12:26,708 --> 00:12:29,166 Исследовать. Охотиться. 176 00:12:29,250 --> 00:12:31,250 А когда надо, сбегать. 177 00:12:33,041 --> 00:12:34,708 В этой тюрьме 178 00:12:34,791 --> 00:12:37,958 мое гастрономическое удовлетворение зависит от этого. 179 00:12:40,333 --> 00:12:44,666 - Какого?... - Но у моей храбрости есть последствия. 180 00:12:45,750 --> 00:12:51,333 Пребывание на воздухе иссушает кожу и замедляет биение трех сердец. 181 00:12:52,000 --> 00:12:55,041 Сегодня это чуть не стоило мне жизни. 182 00:13:01,166 --> 00:13:03,083 Марцелл. 183 00:13:03,166 --> 00:13:04,500 Она спасла меня. 184 00:13:04,583 --> 00:13:07,125 Ты до смерти меня напугал. 185 00:13:38,083 --> 00:13:40,458 Я не хотел, чтобы она упала. 186 00:13:41,291 --> 00:13:43,166 Я дернулся непроизвольно, 187 00:13:44,041 --> 00:13:46,583 почувствовав дыру в ее сердце. 188 00:13:47,250 --> 00:13:48,958 Ее тайную скорбь. 189 00:13:53,041 --> 00:13:54,750 Сердце уборщицы. 190 00:13:55,375 --> 00:13:57,708 Я должен придумать, как исцелить его. 191 00:13:57,791 --> 00:14:02,833 Я должен отблагодарить ее... за спасение моего. 192 00:14:26,208 --> 00:14:27,708 Боже мой. 193 00:14:28,458 --> 00:14:29,666 Това! 194 00:14:30,208 --> 00:14:33,291 Не припомню, чтобы видел тебя тут при свете дня. 195 00:14:33,375 --> 00:14:35,375 Позавтракаешь сэндвичем? 196 00:14:35,458 --> 00:14:36,625 Таннер! 197 00:14:37,541 --> 00:14:38,791 Сделай сэндвич. 198 00:14:40,375 --> 00:14:45,458 Классический сэндвич с колбасой, яйцом и сыром, но секрет в зернистой горчице. 199 00:14:45,541 --> 00:14:47,541 Нет, я просто хочу обезболивающее. 200 00:14:47,625 --> 00:14:48,750 Зачем? Что с тобой? 201 00:14:48,833 --> 00:14:51,041 Ничего серьезного. Ногу подвернула. 202 00:14:51,125 --> 00:14:53,000 Ноги — это серьезно. 203 00:14:53,541 --> 00:14:54,541 Таннер! 204 00:14:55,666 --> 00:14:58,166 - Неси аптечку. - В этом нет необходимости. 205 00:14:58,250 --> 00:15:01,958 - Может, чаю, а я тебе ногу перебинтую? - Боже, нет. 206 00:15:02,041 --> 00:15:04,208 Тебе нужен постельный режим. 207 00:15:04,291 --> 00:15:08,000 Надеюсь, Терри не ждет, что ты выйдешь работать с больной ногой. 208 00:15:18,500 --> 00:15:22,291 Терри. Что происходит? 209 00:15:22,375 --> 00:15:24,125 Привет, Това. 210 00:15:24,208 --> 00:15:27,750 Похоже, наш бравый Марцелл нашел лазейку. 211 00:15:27,833 --> 00:15:28,833 Правда? 212 00:15:28,916 --> 00:15:31,333 В коралловом аквариуме исчезают моллюски, 213 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 а он за месяц набрал двести грамм, вряд ли это совпадение. 214 00:15:36,166 --> 00:15:37,541 Но это не его вина. 215 00:15:37,625 --> 00:15:40,000 К концу жизни они все чудят. 216 00:15:40,083 --> 00:15:41,458 В каком смысле? 217 00:15:41,541 --> 00:15:44,875 Начинают куролесить. Хотят повеселиться напоследок. 218 00:15:45,375 --> 00:15:48,291 Я думал, он еще поживет, но, похоже, время пришло. 219 00:15:48,375 --> 00:15:50,500 Он прожил дольше других. 220 00:15:52,416 --> 00:15:55,166 Чем обязан дневному визиту? 221 00:15:56,416 --> 00:15:58,958 Ну, просто... 222 00:16:00,083 --> 00:16:01,750 - Това. - Это пустяки. 223 00:16:03,958 --> 00:16:05,375 Прославленный джем-бэнд. 224 00:16:05,458 --> 00:16:07,750 «Слипнот» просто импровизируют. 225 00:16:07,833 --> 00:16:09,958 - Это старо как мир. - Да брось. 226 00:16:10,041 --> 00:16:13,666 В этом проблема миллениалов. Не хотите учиться у старших. 227 00:16:13,750 --> 00:16:17,250 Джимми Хендрикс играл на гитаре вниз головой. 228 00:16:17,333 --> 00:16:19,333 Думаю, старшие его бы просто... 229 00:16:20,625 --> 00:16:23,458 - Ёшкин кот. - Что? 230 00:16:23,541 --> 00:16:25,125 Механик меня ободрал. 231 00:16:25,208 --> 00:16:28,416 У меня таких денег нет. 232 00:16:30,166 --> 00:16:33,083 У тебя нельзя подработать? 233 00:16:33,166 --> 00:16:34,791 Я только что нанял Таннера. 234 00:16:34,875 --> 00:16:38,375 И хотя его успехи кроме как жалкими не назовешь, 235 00:16:38,458 --> 00:16:40,875 он заслужил пару недель испытательного срока. 236 00:16:40,958 --> 00:16:44,583 А больше нигде у вас не нанимают? Любая временная подработка. 237 00:16:46,041 --> 00:16:48,125 Слишком дорого. Боже. 238 00:16:48,208 --> 00:16:51,791 - Отдохни, Това. - Хорошо. Спасибо, Терри. 239 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 Не волнуйся. 240 00:16:58,458 --> 00:16:59,875 Я поправлюсь. 241 00:17:04,791 --> 00:17:08,208 Что мне останется в Соуэлл-Бэй, когда ты уйдешь? 242 00:17:14,250 --> 00:17:16,375 Това, это Брюс из «Чартер-Виллидж». 243 00:17:16,458 --> 00:17:19,458 Не буду просить перезвонить, просто скажу как есть. 244 00:17:19,541 --> 00:17:21,500 Вы в списке ожидания уже три года. 245 00:17:21,583 --> 00:17:25,375 Если не занять место сейчас, придется начать весь процесс заново. 246 00:17:25,458 --> 00:17:27,083 Мне нужно знать до завтра. 247 00:17:35,916 --> 00:17:37,166 Спокойной ночи, мама. 248 00:18:16,958 --> 00:18:20,000 Давай, приятель. Хватит валять дурака. 249 00:18:20,083 --> 00:18:22,166 Шевелись. 250 00:18:22,250 --> 00:18:27,041 - Что тут такое происходит? - Что? Ничего. Я просто... 251 00:18:27,791 --> 00:18:29,166 - Боже мой. - Осьминог. 252 00:18:29,250 --> 00:18:30,416 Давно он вылез? 253 00:18:30,500 --> 00:18:33,000 Не знаю. Я нашел его у черного хода. 254 00:18:33,083 --> 00:18:35,625 Так, Марцелл. Всё хорошо. Это я. 255 00:18:36,291 --> 00:18:38,708 Я здесь. Мы отнесем тебя в воду. 256 00:18:38,791 --> 00:18:40,833 Всё хорошо. Спускайся. 257 00:18:40,916 --> 00:18:43,458 Убери это отсюда. Всё хорошо. 258 00:18:43,541 --> 00:18:45,166 Идем. 259 00:18:47,375 --> 00:18:48,625 Идем, Марцелл. 260 00:18:49,708 --> 00:18:51,875 Продолжай. Открой крышку. 261 00:18:51,958 --> 00:18:53,250 - Где? Что? - Открой крышку. 262 00:18:53,333 --> 00:18:56,958 Сними зажим. Открой крышку. Иди, Марцелл. 263 00:18:57,458 --> 00:18:59,625 Скорее. Так. 264 00:18:59,708 --> 00:19:00,916 Вот так. 265 00:19:02,916 --> 00:19:05,208 Молодец, Марцелл. 266 00:19:09,125 --> 00:19:11,583 - Ой. Да. - Вот блин. 267 00:19:12,541 --> 00:19:13,916 Офигеть. 268 00:19:14,000 --> 00:19:16,708 Теперь, пожалуйста, объяснись. 269 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Я же сказал. Я нашел эту тварь у черного хода. 270 00:19:20,666 --> 00:19:24,041 Это не тварь, а Марцелл. Почему черный ход был открыт? 271 00:19:24,125 --> 00:19:25,416 Я выносил мусор. 272 00:19:25,500 --> 00:19:28,166 Никто не сказал, что у вас тут «Ночь в музее». 273 00:19:28,250 --> 00:19:32,166 И вообще мы сейчас закрыты. 274 00:19:32,250 --> 00:19:35,000 Я не посетитель. Я Това Салливан, уборщица. 275 00:19:35,083 --> 00:19:38,250 Полагаю, вас наняли, чтобы заменить меня, пока я... 276 00:19:38,333 --> 00:19:41,916 Хорошо, да. Итан говорил о вас. 277 00:19:42,000 --> 00:19:44,625 - Сожалею о переломе. - Не перелом, а вывих. 278 00:19:44,708 --> 00:19:47,541 Если он болтает, пусть хотя бы говорит правду. 279 00:19:47,625 --> 00:19:49,250 Просто убери здесь. 280 00:19:49,333 --> 00:19:51,708 - Что за бардак. - Ладно. 281 00:19:56,500 --> 00:19:57,750 Он и правда красный? 282 00:19:57,833 --> 00:19:59,708 Зависит от настроения. 283 00:19:59,791 --> 00:20:02,125 Он может менять рисунок, текстуру. 284 00:20:02,208 --> 00:20:03,250 Надо же. 285 00:20:05,000 --> 00:20:07,041 - Ты куда? - Домой. 286 00:20:07,125 --> 00:20:08,625 А закончить? 287 00:20:08,708 --> 00:20:09,583 Я закончил. 288 00:20:09,666 --> 00:20:13,333 Нет, погляди на пол, и все стёкла заляпаны. 289 00:20:13,416 --> 00:20:15,083 Я сделал всё по списку. 290 00:20:15,166 --> 00:20:16,750 Всё, что просил Терри. 291 00:20:16,833 --> 00:20:18,458 - Всё готово. - Так, дружок. 292 00:20:18,541 --> 00:20:21,291 Можно всё делать на совесть, а можно как попало. 293 00:20:21,375 --> 00:20:25,291 Простите. Не хочу выделываться, но теперь я отвечаю за эту работу. 294 00:20:25,375 --> 00:20:27,541 - Понятно. - Да. 295 00:20:27,625 --> 00:20:30,625 Придется сказать Терри, 296 00:20:30,708 --> 00:20:34,291 что парень, которого он нанял, чуть не потерял осьминога. 297 00:20:34,375 --> 00:20:35,916 - Позвоню из дома. - Нет. 298 00:20:36,000 --> 00:20:40,291 Простите, ради бога. Мне очень нужны де... работа. 299 00:20:40,375 --> 00:20:41,666 И Марк в порядке. 300 00:20:41,750 --> 00:20:45,416 - Марцелл! Его зовут Марцелл. - Простите. Марцелл. 301 00:20:45,500 --> 00:20:48,875 Он в порядке, и я буду следить за черным ходом. 302 00:20:48,958 --> 00:20:49,875 Обещаю. 303 00:20:49,958 --> 00:20:52,666 Пожалуйста, не говорите никому. 304 00:20:52,750 --> 00:20:55,416 Не говорите Терри. Ему незачем знать об этом. 305 00:20:59,875 --> 00:21:01,541 Что вы делаете? Зачем вы сели? 306 00:21:03,333 --> 00:21:07,000 Я могу не говорить Терри прямо сейчас. 307 00:21:07,083 --> 00:21:07,958 Да. 308 00:21:08,041 --> 00:21:11,500 - Если обещаешь серьезно отнестись к делу. - Да. 309 00:21:11,583 --> 00:21:17,541 В этом случае я с радостью покажу тебе, как правильно проводить уборку. 310 00:21:17,625 --> 00:21:20,666 Да, конечно, научите меня пользоваться шваброй. 311 00:21:20,750 --> 00:21:23,791 Это твоя благодарность? Я иду тебе навстречу... 312 00:21:23,875 --> 00:21:26,416 Как же они обожают трепаться. 313 00:21:26,916 --> 00:21:31,750 Если бы они хоть на секунду замолкли, возможно, они бы разглядели очевидное. 314 00:21:36,250 --> 00:21:39,583 Сожалею о том, что натворил этот паренек. 315 00:21:42,750 --> 00:21:49,750 Я зашла к тебе рассказать, что решила переехать в «Чартер-Виллидж». 316 00:21:56,250 --> 00:21:59,375 Вот бы ты мог сказать, что ты об этом думаешь. 317 00:22:00,250 --> 00:22:02,916 Как помешать ей сбежать из дома? 318 00:22:03,500 --> 00:22:05,291 Если бы не ее дальнозоркость, 319 00:22:05,375 --> 00:22:09,166 она бы увидела, что этот непутевый трутень 320 00:22:09,250 --> 00:22:12,458 гораздо ближе ей, чем можно судить по манерам. 321 00:22:12,541 --> 00:22:16,166 В его глазах я замечаю ту же грусть. 322 00:22:17,166 --> 00:22:19,916 А вот и он. Простой трудяга. 323 00:22:20,000 --> 00:22:22,333 - Фургон на ходу? - Да. 324 00:22:22,416 --> 00:22:25,083 - Пит дал мне месяц на выплату. - Как работа? 325 00:22:25,166 --> 00:22:26,833 Работа — мечта. 326 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 Могу починить это и всё, что требует починки. 327 00:22:29,625 --> 00:22:30,875 Хочу отблагодарить. 328 00:22:30,958 --> 00:22:32,916 Не переживай, сынок. 329 00:22:33,583 --> 00:22:35,291 Я ценю твою компанию. 330 00:22:35,375 --> 00:22:38,833 - Не хочешь на диване поспать? - Нет, я в порядке. Спасибо. 331 00:22:38,916 --> 00:22:40,708 - Спокойной ночи. - И тебе. 332 00:22:45,083 --> 00:22:46,083 Ну уж нет. 333 00:22:46,166 --> 00:22:49,458 Да, возьми это. А если не сработает, используй это. 334 00:22:49,541 --> 00:22:51,541 Не буду я отскребать чужую жвачку. 335 00:22:51,625 --> 00:22:54,291 Я не прошу ее жевать. Просто убери ее с пола. 336 00:22:55,458 --> 00:22:57,083 Отожми швабру хорошенько. 337 00:22:57,166 --> 00:23:01,500 Хорошенько. Поднажми как следует. 338 00:23:01,583 --> 00:23:03,833 - Жму по полной. - Иначе мы тут утонем. 339 00:23:03,916 --> 00:23:07,291 Его нужно хорошенько оттереть. К нему всё прилипает. 340 00:23:07,375 --> 00:23:08,791 Вытри начисто. 341 00:23:08,875 --> 00:23:11,041 Дети обожают его лизать. 342 00:23:12,916 --> 00:23:15,041 Оно незаметно. Это налет старины. 343 00:23:15,125 --> 00:23:17,458 - Текстура пола. - Оно к подошве липнет. 344 00:23:17,541 --> 00:23:20,708 Круговые движения, не туда-сюда. Круговые движения. 345 00:23:20,791 --> 00:23:25,041 Если водить туда-сюда, будут разводы. Давай. Да, вот так. 346 00:23:30,333 --> 00:23:32,125 Ничего не отмывается. 347 00:23:32,208 --> 00:23:34,125 Отмывается еще как. 348 00:23:36,333 --> 00:23:39,625 Если я отскребу, будет заметнее. 349 00:23:39,708 --> 00:23:40,958 Дырка останется. 350 00:23:41,041 --> 00:23:43,916 Ты споришь дольше, чем будешь отскребать. 351 00:23:45,833 --> 00:23:49,708 Нет, так не пойдет. Нужно завязать узел. 352 00:23:49,791 --> 00:23:52,500 - Иначе он сползет на дно. - Да не сползет. 353 00:23:52,583 --> 00:23:53,666 Сползет. 354 00:23:53,750 --> 00:23:56,416 Можно сделать на совесть, а можно как попало. 355 00:23:56,500 --> 00:23:59,208 Я в курсе. Ты уже 600 раз это повторила. 356 00:23:59,291 --> 00:24:02,291 Твоя мать не учила тебя таким вещам? 357 00:24:02,375 --> 00:24:05,291 Нет, она слишком рано исчезла из моей жизни. 358 00:24:05,375 --> 00:24:07,416 Прости, пожалуйста. 359 00:24:08,291 --> 00:24:10,000 В следующий раз завяжу. 360 00:24:14,875 --> 00:24:16,750 Това, это Мэри Энн. 361 00:24:16,833 --> 00:24:19,166 Итан сказал, что ты упала. 362 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Надеюсь, ты не очень страдаешь. 363 00:24:22,375 --> 00:24:24,583 Принесу тебе запеканку. 364 00:24:24,666 --> 00:24:27,666 И если нужно что-то еще, позвони мне. 365 00:24:28,166 --> 00:24:32,250 Миссис Салливан, привет. Это Джессика Снелл из агентства «Олимпус». 366 00:24:32,333 --> 00:24:36,208 Подтверждаю нашу встречу. С радостью помогу вам продать дом. 367 00:24:40,583 --> 00:24:44,583 АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ «ОЛИМПУС» 368 00:24:50,000 --> 00:24:51,166 Това? 369 00:24:53,333 --> 00:24:56,541 Барб! Это она! Что ты делаешь в городе? 370 00:24:56,625 --> 00:24:58,708 Ты должна дома сидеть, отдыхать. 371 00:24:58,791 --> 00:25:01,583 Я иду в магазин пряжи. 372 00:25:01,666 --> 00:25:03,166 Зайди на минутку. 373 00:25:03,250 --> 00:25:06,125 Мы планировали прощальную вечеринку Мэри Энн. 374 00:25:06,208 --> 00:25:07,375 Да, заходи. 375 00:25:07,458 --> 00:25:08,708 Как здорово. 376 00:25:09,333 --> 00:25:12,750 Наконец-то! Мы знали, что ты как-нибудь зайдешь. 377 00:25:12,833 --> 00:25:16,416 Мне надо за пряжей. Они оставили последний моток зеленой... 378 00:25:16,500 --> 00:25:21,000 Ладно, но скажи, что ты думаешь о подсобке «Голубого каноэ»? 379 00:25:22,250 --> 00:25:24,875 - Что? - Для прощального обеда Мэри Энн. 380 00:25:24,958 --> 00:25:26,541 Она обожает их булочки. 381 00:25:26,625 --> 00:25:28,625 Это не значит, что мы все должны страдать. 382 00:25:28,708 --> 00:25:31,041 Кажется, у меня бигуди дымятся. 383 00:25:31,125 --> 00:25:32,583 - Харриет? - Пока не забыла. 384 00:25:32,666 --> 00:25:36,125 Это правда, что тебя в аквариуме подменяет бродяга? 385 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 Он не бродяга. 386 00:25:37,416 --> 00:25:41,916 Итан сказал, что он ищет какого-то должника. 387 00:25:42,000 --> 00:25:45,333 Гангстер. Однозначно, гангстер. 388 00:25:45,416 --> 00:25:47,666 Интересно, кого он ищет. 389 00:25:47,750 --> 00:25:49,083 Саймон Бринкс. 390 00:25:49,166 --> 00:25:51,333 С ним оказалось непросто связаться. 391 00:25:51,416 --> 00:25:54,708 Думаю, это неслучайно. Он довольно известный человек. 392 00:25:54,791 --> 00:25:58,250 Знаю, он большая шишка в сфере недвижимости. 393 00:25:58,333 --> 00:26:01,250 Тому, кто нас свяжет, он будет очень благодарен. 394 00:26:01,333 --> 00:26:04,416 Я подумал, что вы, как очень успешный риелтор, 395 00:26:04,500 --> 00:26:06,916 захотите снискать эти лавры. 396 00:26:09,666 --> 00:26:12,041 У него новая стройка в центре города. 397 00:26:12,125 --> 00:26:14,875 У меня должен быть номер прораба. 398 00:26:14,958 --> 00:26:16,666 - Чудесно. - Я посмотрю. 399 00:26:21,916 --> 00:26:23,041 Джессика? 400 00:26:24,791 --> 00:26:25,791 Где Джессика? 401 00:26:25,875 --> 00:26:28,791 Она решает для меня один очень важный вопрос. 402 00:26:29,875 --> 00:26:32,000 Конечно. Джессика! 403 00:26:32,083 --> 00:26:33,541 В смысле, «конечно»? 404 00:26:33,625 --> 00:26:36,458 Джессика продает многомиллионные дома, 405 00:26:36,541 --> 00:26:40,708 а у тебя борода не растет и ширинка расстегнута, так что... 406 00:26:40,791 --> 00:26:43,958 - Господи, Эйвери! - Ты опять выключила горячую воду? 407 00:26:44,041 --> 00:26:47,791 Чтобы снизить счета за воду. Не все моются на рабочем месте. 408 00:26:47,875 --> 00:26:51,125 У меня сапсерфинг до работы, ты знаешь, и я плачу ренту. 409 00:26:51,208 --> 00:26:53,833 Пожалуйста, включи горячую воду. 410 00:26:53,916 --> 00:26:57,416 Или я вернусь завтра. Ты в порядке? Стоишь как пришибленный. 411 00:26:57,500 --> 00:26:58,458 В порядке. 412 00:27:00,583 --> 00:27:02,791 Простите, кто это был? 413 00:27:07,083 --> 00:27:10,166 {\an8}- У меня растет борода. - Что? 414 00:27:10,250 --> 00:27:14,000 Просто говорю, что у меня растет борода. И довольно густая. 415 00:27:14,083 --> 00:27:15,583 И эспаньолка, и усы. 416 00:27:15,666 --> 00:27:17,083 Что угодно. 417 00:27:17,166 --> 00:27:21,708 Что ж, теперь я смогу спать по ночам, спасибо. 418 00:27:24,375 --> 00:27:26,541 «ЛИХОЙ ПРИЛИВ» 419 00:27:26,625 --> 00:27:30,291 Прости. Ты всегда так с клиентами разговариваешь? 420 00:27:30,375 --> 00:27:34,291 Я хотел купить доску для серфинга, но теперь не буду. Да. 421 00:27:34,375 --> 00:27:36,375 Хотел купить доску для серфинга? 422 00:27:36,458 --> 00:27:38,625 - Да. - Надо же. 423 00:27:38,708 --> 00:27:42,958 - Тут одни сап-доски. - Ясно. Для меня это доски для серфинга. 424 00:27:43,041 --> 00:27:44,583 Клиент всегда прав, так что... 425 00:27:44,666 --> 00:27:49,291 Они другие. Я могу говорить с людьми как захочу, это мой магазин, так что... 426 00:27:50,041 --> 00:27:51,333 Да, вполне. 427 00:27:51,833 --> 00:27:54,541 Это твой магазин? 428 00:27:54,625 --> 00:27:56,541 - Да. - Но мы же одного возраста. 429 00:27:56,625 --> 00:27:58,833 Да, это скорее твоя проблема. 430 00:27:58,916 --> 00:28:00,791 Похоже, ты живешь в машине. 431 00:28:01,458 --> 00:28:04,083 Смешно, ведь я и правда живу в машине. 432 00:28:04,166 --> 00:28:07,583 В мерзком автофургоне, в котором мама передознулась. 433 00:28:07,666 --> 00:28:09,541 - Поэтому... - Ой. 434 00:28:09,625 --> 00:28:10,666 Прости. 435 00:28:10,750 --> 00:28:12,458 Ты прости. Я сказала гадость. 436 00:28:12,541 --> 00:28:13,625 Извини, вырвалось. 437 00:28:13,708 --> 00:28:15,208 У тебя шея болит? 438 00:28:15,291 --> 00:28:18,875 Да, я сплю на куске вспененного полиэтилена, поэтому... 439 00:28:18,958 --> 00:28:20,000 Не самое худшее. 440 00:28:20,083 --> 00:28:22,041 Вот, попробуй. 441 00:28:22,125 --> 00:28:24,250 Это «Тигровый бальзам» с маслом КБД. 442 00:28:26,083 --> 00:28:29,375 - Спасибо, не надо. - Возьми. За счет заведения. 443 00:28:29,458 --> 00:28:31,000 Очень мило. Спасибо. 444 00:28:31,083 --> 00:28:34,208 - Я бы предложила душ, но... - Скорее, ледяную купель. 445 00:28:35,041 --> 00:28:37,833 - Да. - Пойду умоюсь бальзамом. 446 00:28:37,916 --> 00:28:38,916 Хорошо. 447 00:28:43,250 --> 00:28:44,958 О нет. 448 00:28:47,125 --> 00:28:49,166 - Только не это. - Осторожнее! 449 00:28:49,250 --> 00:28:50,666 - Полегче, парень! - Эй! 450 00:28:50,750 --> 00:28:51,833 Офицер! 451 00:28:53,958 --> 00:28:55,208 Я ухожу. 452 00:28:55,291 --> 00:28:57,916 - Мел не врет. - Я на пять минут вышел! 453 00:28:58,000 --> 00:29:00,125 - Прошу вас... - Успокойтесь. 454 00:29:00,625 --> 00:29:02,583 - Миссис Салливан. - Нет-нет. 455 00:29:02,666 --> 00:29:05,250 Слышал о вашей ноге. Вы в порядке? 456 00:29:05,333 --> 00:29:09,458 В порядке. Болит, но... Боже мой. 457 00:29:09,541 --> 00:29:13,125 Надеюсь, мой добрый друг... 458 00:29:13,208 --> 00:29:15,250 - Кэмерон. - ...не пострадал из-за меня. 459 00:29:15,333 --> 00:29:18,833 Он возил меня по делам. 460 00:29:19,333 --> 00:29:23,125 Я заплачу любой штраф, который... 461 00:29:23,208 --> 00:29:25,000 Ничего, всё в порядке. 462 00:29:25,083 --> 00:29:27,666 - Ладно. - В следующий раз встаньте на углу. 463 00:29:27,750 --> 00:29:28,833 - Хорошо. - Да. 464 00:29:28,916 --> 00:29:31,125 На углу. Встанем на углу. 465 00:29:31,208 --> 00:29:33,416 - Садись в машину. - Ладно. 466 00:29:36,708 --> 00:29:38,833 - Пока. - Пока. 467 00:29:41,166 --> 00:29:42,333 Спасибо. 468 00:29:42,875 --> 00:29:44,250 Вот же гад. 469 00:29:44,333 --> 00:29:46,958 Перестань. Он просто делал свою работу. 470 00:29:47,583 --> 00:29:49,666 Нельзя грубо нарушать правила, 471 00:29:49,750 --> 00:29:51,916 а потом удивляться последствиям. 472 00:29:52,000 --> 00:29:55,500 Ничего я не грубо... Я... 473 00:30:02,791 --> 00:30:03,958 Ладно, это не... 474 00:30:04,041 --> 00:30:07,833 Надеюсь, ты уедешь от Итана, немного прибравшись тут. 475 00:30:07,916 --> 00:30:09,916 Да. У меня не было времени... 476 00:30:10,000 --> 00:30:13,666 Я приготовлю тебе лимонное масло и уксус для уборки. 477 00:30:13,750 --> 00:30:15,041 Премного благодарен. 478 00:30:15,125 --> 00:30:16,166 Обращайся. 479 00:30:18,166 --> 00:30:19,208 Господи. 480 00:30:20,000 --> 00:30:21,500 - Пока. - Пока. 481 00:30:24,500 --> 00:30:29,625 - Простите. Думала, мы встретимся в офисе. - Да, план был такой. Меня задержали. 482 00:30:29,708 --> 00:30:36,125 Да, вот и дом. Отец срубил его из бревен. 483 00:30:36,208 --> 00:30:38,416 У него есть свои особенности. 484 00:30:38,500 --> 00:30:40,333 Но вид прекрасен. 485 00:30:41,791 --> 00:30:44,166 А вы не шутили. 486 00:30:44,250 --> 00:30:46,500 Да. Красиво, не правда ли? 487 00:30:46,583 --> 00:30:49,833 - Отделка просто невероятная. - Спасибо. 488 00:30:50,875 --> 00:30:53,500 Вы сказали, тут есть вторая спальня? 489 00:30:54,750 --> 00:30:57,666 Да, по коридору направо. 490 00:31:14,291 --> 00:31:16,125 Великолепный дом. 491 00:31:16,208 --> 00:31:18,708 Очень самобытный. Покупатель найдется быстро. 492 00:31:18,791 --> 00:31:23,958 Джессика, я прошу вас сохранять конфиденциальность. 493 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 - Я никому не сказала, что переезжаю. - Конечно. 494 00:31:28,458 --> 00:31:31,583 Учитывая, что город маленький, 495 00:31:31,666 --> 00:31:34,625 и люди неизбежно заговорят, 496 00:31:34,708 --> 00:31:37,541 важно тщательно убрать комнаты, 497 00:31:37,625 --> 00:31:39,916 чтобы там не осталось напоминаний 498 00:31:41,041 --> 00:31:42,416 былых утрат. 499 00:31:47,333 --> 00:31:51,125 Простите. Я опоздал. Пытался связаться с Саймоном. 500 00:31:51,208 --> 00:31:53,625 Мне ответил парень из клуба «9:30», 501 00:31:53,708 --> 00:31:56,750 можем попробовать вписаться к ним осенью. 502 00:31:56,833 --> 00:31:58,958 Думаю, он... Что? 503 00:31:59,041 --> 00:32:03,083 Мы хотели созвониться по зуму, потому что 504 00:32:03,166 --> 00:32:08,125 мы решили, что «Мотыльковой колбасе» пора сделать перерыв. 505 00:32:08,208 --> 00:32:10,125 На неопределенный срок. 506 00:32:10,208 --> 00:32:11,291 Что? В смысле? 507 00:32:11,375 --> 00:32:13,083 Слушай, ты уехал. 508 00:32:13,166 --> 00:32:14,750 Мы ждем ребенка... 509 00:32:14,833 --> 00:32:19,750 Да, но я скоро вернусь, а вы можете брать ребенка с собой. 510 00:32:19,833 --> 00:32:22,958 Нет, я не хочу брать ребенка с собой. 511 00:32:23,041 --> 00:32:27,708 Ребята, о чём вы? Это же наша группа. 512 00:32:28,208 --> 00:32:30,583 Это наша группа. Это наша жизнь. 513 00:32:30,666 --> 00:32:32,125 Слушай, старик. 514 00:32:32,208 --> 00:32:35,750 Это весело, но это не вся наша жизнь. 515 00:32:35,833 --> 00:32:37,875 Ты был на половине репетиций. 516 00:32:37,958 --> 00:32:39,416 - Нет. - В нашей гостиной. 517 00:32:39,500 --> 00:32:41,000 Вы не понимаете. 518 00:32:41,083 --> 00:32:45,291 Я скоро получу большие деньги. 519 00:32:45,375 --> 00:32:46,833 - Кэм. - Запишем альбом. 520 00:32:46,916 --> 00:32:49,041 - Хватит на запись альбома. - Кэм. 521 00:32:49,125 --> 00:32:52,375 Мы тебя любим. Ты много мечтаешь, но никогда не исполняешь задуманное. 522 00:32:54,375 --> 00:32:56,875 А потом говорит мне так вкрадчиво: 523 00:32:56,958 --> 00:33:00,791 «Люди неизбежно заговорят...» 524 00:33:00,875 --> 00:33:02,458 Я знаю, как люди говорят. 525 00:33:02,541 --> 00:33:05,041 Вечные сплетни и слухи. И... 526 00:33:05,125 --> 00:33:08,125 Они по-прежнему смотрят на меня, словно... 527 00:33:09,625 --> 00:33:12,375 Сколько времени... Где Кэмерон? 528 00:33:12,458 --> 00:33:15,333 Быть не может. 529 00:33:15,416 --> 00:33:20,458 Ее ранили очень давно, но рана саднит, как прежде. 530 00:33:20,958 --> 00:33:22,041 Я понимаю. 531 00:33:22,666 --> 00:33:25,250 Я тоже живу под взглядами мерзких соседей, 532 00:33:25,333 --> 00:33:28,583 вечно напоминающих о моей страшной травме. 533 00:33:30,083 --> 00:33:31,458 Не хочу это обсуждать. 534 00:33:31,541 --> 00:33:34,333 - Кэмерон! - Я заканчиваю. 535 00:33:34,416 --> 00:33:36,083 Ты опоздал на час. 536 00:33:36,166 --> 00:33:38,375 Я обещал Итану починить эту дверь, 537 00:33:38,458 --> 00:33:39,500 вот я и чиню. 538 00:33:39,583 --> 00:33:42,875 Мне плевать, у тебя есть работа и обязательства. 539 00:33:42,958 --> 00:33:46,125 Что ты на меня взъелась? Я помогаю твоему другу. 540 00:33:46,208 --> 00:33:49,458 - У меня был ужасный день. - Мне не нужны твои доводы. 541 00:33:49,541 --> 00:33:53,708 А мне не нужна твоя помощь. Я знаю, как мыть полы, ясно? 542 00:33:55,791 --> 00:33:56,791 Ладно. 543 00:33:58,000 --> 00:34:02,000 Ладно. Это твоя жизнь, твоя работа. Какая мне разница? 544 00:34:02,083 --> 00:34:02,958 Что случилось? 545 00:34:03,041 --> 00:34:05,750 Пришла, наорала за то, что я капельку опоздал. 546 00:34:05,833 --> 00:34:08,958 Чёрт возьми, Кэмерон. Я же тебя порекомендовал. 547 00:34:09,041 --> 00:34:10,375 Я тут ни при чём. 548 00:34:10,458 --> 00:34:13,875 Она юродивая. Можно на совесть, можно как попало. 549 00:34:13,958 --> 00:34:15,333 Это вся ее жизнь. 550 00:34:15,416 --> 00:34:17,958 Прости. Не знал, что у тебя к ней чувства. 551 00:34:18,041 --> 00:34:19,250 Ничего такого. 552 00:34:20,333 --> 00:34:22,083 Она многое пережила. 553 00:34:23,083 --> 00:34:25,875 Муж заболел и умер, и сына она потеряла. 554 00:34:25,958 --> 00:34:28,375 И люди болтали ужасные вещи. 555 00:34:29,416 --> 00:34:30,750 У Товы был сын? 556 00:34:32,791 --> 00:34:34,541 Не мне об этом болтать. 557 00:34:35,583 --> 00:34:36,833 Но вот что я скажу. 558 00:34:36,916 --> 00:34:38,791 Она прекрасная женщина. 559 00:34:40,083 --> 00:34:41,875 И она была прекрасной матерью. 560 00:34:48,375 --> 00:34:50,833 КЭМЕРОН - ЛИМОННОЕ МАСЛО КЭМЕРОН - УКСУС 561 00:34:51,833 --> 00:34:54,541 Уборщица не вернулась в тот вечер. 562 00:34:55,291 --> 00:34:56,708 И на следующий. 563 00:35:00,791 --> 00:35:04,250 Как вы понимаете, я скучал по ней. 564 00:35:09,083 --> 00:35:10,333 Чего тебе? 565 00:35:11,416 --> 00:35:13,166 Круговыми движениями. 566 00:35:15,250 --> 00:35:18,041 Так лучше? Так тебе больше нравится? 567 00:35:18,625 --> 00:35:19,750 Сойдет. 568 00:35:21,083 --> 00:35:22,750 Но потом кое-что случилось. 569 00:35:22,833 --> 00:35:25,000 Юноша начал говорить. 570 00:35:25,083 --> 00:35:27,583 Не провинциально красива. 571 00:35:27,666 --> 00:35:30,208 А объективно красива. 572 00:35:31,291 --> 00:35:32,458 Слишком красива. 573 00:35:32,541 --> 00:35:34,000 Очень вероятно. 574 00:35:35,166 --> 00:35:38,083 Начав, он уже не мог остановиться. 575 00:35:38,583 --> 00:35:41,250 Он говорил о своей желанной партнерше. 576 00:35:43,333 --> 00:35:44,333 Вы что-то хотели? 577 00:35:47,083 --> 00:35:50,833 И о матери, которая родила, но не воспитала его. 578 00:35:52,625 --> 00:35:55,416 Она была еще большей неудачницей, чем я. 579 00:35:55,500 --> 00:35:57,041 И я это знал. 580 00:35:57,625 --> 00:36:00,708 Даже в детстве я знал, что у нее проблемы. 581 00:36:01,833 --> 00:36:07,375 О детстве, проведенном в скитаньях между домами тети, друзей и незнакомцев. 582 00:36:08,458 --> 00:36:11,625 И о том, как ему сообщили о недавней смерти матери. 583 00:36:12,125 --> 00:36:16,375 В норе на колесах, где она скрывалась годами. 584 00:36:19,500 --> 00:36:22,833 Мне сказали, что я «унаследовал» фургон. 585 00:36:22,916 --> 00:36:27,250 Как будто это какой-то подарок. 586 00:36:27,333 --> 00:36:30,791 Хотя на самом деле это просто вонючая дыра. 587 00:36:38,250 --> 00:36:40,625 Здесь он нашел тайные сокровища. 588 00:36:43,458 --> 00:36:45,291 Фотографии его родителей. 589 00:36:46,375 --> 00:36:49,125 И кольцо его отца. 590 00:36:49,208 --> 00:36:53,375 Которое рассказало лишь о том, что он любил... угрей. 591 00:36:53,458 --> 00:36:55,208 Да, Саймон Бринкс. 592 00:36:55,291 --> 00:36:57,833 Мне срочно надо поговорить с ним. 593 00:36:57,916 --> 00:37:00,125 И был, похоже, таким же неуловимым. 594 00:37:01,333 --> 00:37:02,375 Алло? 595 00:37:02,958 --> 00:37:03,875 Ура! 596 00:37:03,958 --> 00:37:06,625 Да! Прости. 597 00:37:06,708 --> 00:37:09,250 Его болтовня многое прояснила. 598 00:37:09,333 --> 00:37:11,500 Но была утомительна. 599 00:37:12,000 --> 00:37:15,916 Я боялся, что упустил шанс помочь уборщице. 600 00:37:25,041 --> 00:37:28,083 - Не брал я его пиво. Отстань от меня. - Ты врешь! 601 00:37:28,166 --> 00:37:31,750 - Эрик, не смей уходить от меня. - Отстань от меня! 602 00:37:42,375 --> 00:37:45,291 Эрик, мы можем поговорить о вчерашнем? 603 00:37:45,375 --> 00:37:46,916 Нет, мама. Не заходи. 604 00:37:51,125 --> 00:37:52,916 Что-то надо было делать. 605 00:37:53,833 --> 00:37:55,833 Я всё закрыл, всё обсмотрел, 606 00:37:55,916 --> 00:37:58,166 но я не могу его найти. 607 00:37:58,250 --> 00:38:00,583 Ладно, я сейчас буду. 608 00:38:00,666 --> 00:38:04,750 Я видел его, когда зашел. И потом опять, когда пылесосил. 609 00:38:04,833 --> 00:38:08,625 А потом пришел пожелать спокойной ночи, а его нигде нет. 610 00:38:08,708 --> 00:38:10,541 - Пожелать спокойной ночи? - Да. 611 00:38:10,625 --> 00:38:12,291 О, здорово. 612 00:38:13,000 --> 00:38:14,083 Нет. 613 00:38:18,708 --> 00:38:20,083 Вот он где. 614 00:38:20,875 --> 00:38:22,583 Он просто придуривается. 615 00:38:23,083 --> 00:38:25,875 - Мы, осьминоги, умеем маскироваться. - Да. 616 00:38:25,958 --> 00:38:28,083 Смешно. Очень смешная шутка. 617 00:38:28,166 --> 00:38:33,666 Мы адаптируемся к любой среде, обманывая, манипулируя соседями. 618 00:38:33,750 --> 00:38:38,916 Сегодняшний трюк был задуман для того, чтобы заманить уборщицу 619 00:38:39,000 --> 00:38:40,458 на встречу к юноше. 620 00:38:40,541 --> 00:38:43,083 Я тоже рада тебя видеть, мой друг. 621 00:38:45,458 --> 00:38:47,416 Какого хрена? 622 00:38:47,916 --> 00:38:49,208 Он тебя дразнит. 623 00:38:49,708 --> 00:38:52,208 Попробуй. Он тебя не тронет. 624 00:38:59,208 --> 00:39:00,375 Надо же. 625 00:39:08,791 --> 00:39:10,208 И вот опять. 626 00:39:10,916 --> 00:39:12,541 Это знакомое чувство. 627 00:39:20,041 --> 00:39:22,583 Прости, что вел себя как придурок. 628 00:39:22,666 --> 00:39:24,541 Ты всё правильно сказала. 629 00:39:24,625 --> 00:39:26,875 Ты нашел того, кого искал? 630 00:39:26,958 --> 00:39:28,000 Не-а. 631 00:39:28,500 --> 00:39:31,333 Саймон Бринкс не хочет, чтобы его нашли. 632 00:39:31,416 --> 00:39:33,666 - Саймон Бринкс, застройщик? - Да. 633 00:39:33,750 --> 00:39:38,791 Мне жаль. Сделки с недвижимостью — дело непростое. 634 00:39:38,875 --> 00:39:41,458 Речь не о сделке. Он мой отец. 635 00:39:41,541 --> 00:39:45,708 То есть биологически или как там. 636 00:39:46,500 --> 00:39:48,625 Он бросил маму, когда она была беременна. 637 00:39:48,708 --> 00:39:53,208 Я узнал о нём лишь пару месяцев назад, и оказалось, что он страшно богат. 638 00:39:53,291 --> 00:39:58,208 Я приехал, чтобы взыскать алименты за все эти годы. 639 00:39:59,166 --> 00:40:00,416 Но я не могу его найти. 640 00:40:02,458 --> 00:40:08,291 Что ж, он упустил знакомство с очень смелым человеком. 641 00:40:09,791 --> 00:40:11,500 - Спасибо. - Не за что. 642 00:40:13,166 --> 00:40:16,041 Каждая из моих восьми рук покрыта присосками, 643 00:40:16,125 --> 00:40:19,416 способными осязать, обонять и пробовать. 644 00:40:19,500 --> 00:40:22,208 Сигналы, которые я воспринимаю одним касанием, 645 00:40:22,291 --> 00:40:25,583 недоступны человеческим органам чувств. 646 00:40:25,666 --> 00:40:29,875 У меня в одном щупальце больше интеллекта, 647 00:40:29,958 --> 00:40:33,166 чем у человека во всём черепе. 648 00:40:34,375 --> 00:40:38,750 И пусть мое зрение слабеет с каждым днем, моим присоскам открылось вот что. 649 00:40:38,833 --> 00:40:42,958 Уборщица и юноша — товарищи по несчастью. 650 00:40:43,458 --> 00:40:46,041 Если помочь одному, это поможет и другому. 651 00:40:46,125 --> 00:40:48,958 Бог ты мой. 652 00:40:49,458 --> 00:40:50,750 Как ты это сделал? 653 00:40:50,833 --> 00:40:55,583 Итан помог. Мы вытащили стекло и отмыли ацетоном. 654 00:40:55,666 --> 00:40:57,291 Как мило с его стороны. 655 00:40:57,375 --> 00:40:59,333 Он знал, что это тебя порадует. 656 00:41:01,833 --> 00:41:06,250 Знаешь, я подумала, когда ты искал Саймона Бринкса, 657 00:41:06,333 --> 00:41:08,125 ты проверил телефонную книгу? 658 00:41:09,000 --> 00:41:10,208 Телефонную книгу? 659 00:41:10,791 --> 00:41:12,958 - Ты здесь живешь? - Да. 660 00:41:13,458 --> 00:41:15,250 Я принесу книги. 661 00:41:15,750 --> 00:41:16,750 Хорошо. 662 00:41:20,083 --> 00:41:22,333 На хрена ты работаешь в аквариуме? 663 00:41:22,416 --> 00:41:23,916 Не люблю сидеть без дела. 664 00:41:24,000 --> 00:41:25,791 Какая роскошная древесина. 665 00:41:25,875 --> 00:41:28,125 Половая доска болтается. 666 00:41:28,208 --> 00:41:32,750 Мои личные смертельные ловушки, как напоминают мне Отвязанные. 667 00:41:32,833 --> 00:41:36,750 - Кто-кто? - Боже мой, нашла. «С. Бринкс». 668 00:41:36,833 --> 00:41:38,333 Да, вон тут. 669 00:41:38,416 --> 00:41:40,291 - Надо же. - Значит... 670 00:41:40,375 --> 00:41:41,833 Да, вот он. 671 00:41:46,541 --> 00:41:48,291 - Нажми кнопку. - Ладно. 672 00:41:50,625 --> 00:41:51,833 Логично. 673 00:41:52,333 --> 00:41:53,625 Он отключен. 674 00:41:53,708 --> 00:41:56,833 Нельзя так просто сдаваться. У тебя есть адрес. 675 00:41:56,916 --> 00:41:59,375 Элсбет, 80 км отсюда. 676 00:41:59,458 --> 00:42:02,791 Мой фургон не переживет такую поездку. 677 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 У меня есть машина. 678 00:42:04,208 --> 00:42:07,000 Я бы тебя отвезла, но я не езжу по автострадам. 679 00:42:07,708 --> 00:42:09,083 Я могу отвезти. 680 00:42:12,666 --> 00:42:13,791 Это еще что такое? 681 00:42:13,875 --> 00:42:15,333 Это моя группа. 682 00:42:15,416 --> 00:42:17,666 - Группа? - Ага, «Мотыльковая колбаса». 683 00:42:17,750 --> 00:42:19,541 «Мотыльковая колбаса»? 684 00:42:19,625 --> 00:42:21,750 Да. Это не моя идея. 685 00:42:23,458 --> 00:42:26,625 Что ж, ритмично. 686 00:42:27,416 --> 00:42:29,125 А что ты любишь? 687 00:42:29,208 --> 00:42:33,166 Кенни Джи и Майкла Бубле? У тебя есть диски? 688 00:42:33,250 --> 00:42:35,833 - Что тут? Да ладно, кассеты? - Нет. 689 00:42:35,916 --> 00:42:37,708 - Олдскульно. - Они не мои. 690 00:42:37,791 --> 00:42:40,625 «Мадхани»? Откуда у тебя такой хороший вкус? 691 00:42:40,708 --> 00:42:42,916 - Я не хочу их слушать. - Боже мой. 692 00:42:43,000 --> 00:42:45,625 «Радиохед»? Лет двадцать их уже не слышал. 693 00:42:45,708 --> 00:42:49,083 - Нет. Не хочу это слушать. - Ладно, одну песню. Потерпи. 694 00:42:49,791 --> 00:42:52,083 - Ладно. - Боже, нет. 695 00:42:52,166 --> 00:42:54,375 Това, это песня «Я не могу». 696 00:42:54,458 --> 00:42:57,875 Самая недооцененная песня с альбома «Пабло Хани». 697 00:42:57,958 --> 00:43:00,083 Слишком грязный звук. 698 00:43:00,166 --> 00:43:02,666 Будет лучше, если вынешь пальцы из ушей. 699 00:43:02,750 --> 00:43:05,833 Мы послушаем всю песню. Таковы правила поездки. 700 00:43:13,583 --> 00:43:16,000 - Что? Нет. - Стой. Нет, что ты делаешь? 701 00:43:16,083 --> 00:43:18,208 Никаких смс во время езды. 702 00:43:18,291 --> 00:43:21,125 - Таковы правила поездки. - Ладно. 703 00:43:21,625 --> 00:43:22,791 Посмотрим. 704 00:43:22,875 --> 00:43:26,750 Некто по имени Эйвери пишет, что стеклопластик... 705 00:43:26,833 --> 00:43:28,583 Почему шрифт такой мелкий? 706 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Нельзя читать чужие смс. 707 00:43:31,875 --> 00:43:33,916 Это Эйвери из магазинчика? 708 00:43:34,000 --> 00:43:35,250 Да, это она. 709 00:43:35,333 --> 00:43:37,250 Вы встречаетесь? 710 00:43:37,333 --> 00:43:39,208 Нет, мы просто переписываемся. 711 00:43:39,291 --> 00:43:42,041 Но нечасто. Я не навязываюсь. 712 00:43:43,125 --> 00:43:45,833 Что бы это ни значило. Что мне ответить? 713 00:43:45,916 --> 00:43:47,333 Ничего не отвечай. 714 00:43:47,416 --> 00:43:49,791 Я напишу ей завтра. Положи телефон. 715 00:43:49,875 --> 00:43:53,750 Что? Если ты хочешь встречаться с кем-то вроде Эйвери, 716 00:43:53,833 --> 00:43:55,291 нужно воспринимать ее всерьез. 717 00:43:55,375 --> 00:43:58,333 Я и воспринимаю. Это называется флирт. Я флиртую. 718 00:43:58,416 --> 00:44:02,166 Флирт? Что это? Это пустяки. Слова, взгляды... 719 00:44:02,250 --> 00:44:05,625 Всё важное требует времени и усилий. 720 00:44:09,125 --> 00:44:11,208 Ладно. 721 00:44:12,500 --> 00:44:14,041 - Что это? - Что? 722 00:44:14,125 --> 00:44:15,333 - Что это? - Что? 723 00:44:15,416 --> 00:44:18,583 - Ты ей звонишь. - Нет. 724 00:44:18,666 --> 00:44:20,958 - Това, положи трубку. - Я не звонила. 725 00:44:21,041 --> 00:44:23,083 - Да, ты звонишь. Повесь трубку. - Нет. 726 00:44:23,166 --> 00:44:24,166 Това! 727 00:44:24,250 --> 00:44:25,708 - Алло? - Нет. 728 00:44:25,791 --> 00:44:27,208 Привет, Эйвери. 729 00:44:27,291 --> 00:44:30,833 - Да, это я позвонила тебе или ты мне? - Повесь трубку. 730 00:44:30,916 --> 00:44:33,666 О нет. Нет, это Това Салливан. 731 00:44:33,750 --> 00:44:35,875 - Боже. - Я еду с Кэмероном. 732 00:44:35,958 --> 00:44:38,333 Он за рулем и не может ответить сейчас. 733 00:44:38,416 --> 00:44:39,708 Прости. 734 00:44:39,791 --> 00:44:43,833 Он хотел бы пригласить тебя на свидание. 735 00:44:43,916 --> 00:44:46,250 Покататься на сапе или типа того. 736 00:44:46,333 --> 00:44:47,541 Что ты делаешь? 737 00:44:49,125 --> 00:44:52,666 Должна сказать, он хороший собеседник, но... 738 00:44:54,500 --> 00:44:57,916 Да, они все этим страдают. Да. 739 00:44:58,000 --> 00:44:59,708 Как насчет воскресенья? 740 00:45:02,000 --> 00:45:03,708 Говорит, идеально. 741 00:45:15,750 --> 00:45:17,041 Да, думаю... 742 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 - Да. - Думаю, это здесь. 743 00:45:20,041 --> 00:45:21,708 Значит, я... 744 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 - Пойду позвоню в дверь. - Да. 745 00:45:25,041 --> 00:45:26,041 Да. 746 00:45:36,125 --> 00:45:37,500 Это глупо. Правда же? 747 00:45:37,583 --> 00:45:40,208 Технически это вообще сталкинг. 748 00:45:40,291 --> 00:45:43,000 Кэмерон, ты заслужил его время. Прекрати. 749 00:45:43,083 --> 00:45:45,750 - Да, хорошо. - Глубокий вдох. Выдох. 750 00:45:45,833 --> 00:45:47,375 - Ладно. - Ага. 751 00:45:47,458 --> 00:45:50,291 - Будь вежлив. - Да. Ладно. 752 00:45:50,791 --> 00:45:52,208 И спину выпрями. 753 00:46:03,333 --> 00:46:06,083 Привет. Я ищу Саймона Бринкса. 754 00:46:06,166 --> 00:46:08,625 Саймон? С чего ему тут быть? 755 00:46:08,708 --> 00:46:10,458 Его адрес в телефонной книге. 756 00:46:10,541 --> 00:46:12,791 Ты что, педик, что ли? 757 00:46:12,875 --> 00:46:15,041 Убирайся, пока полицию не вызвал. 758 00:46:15,125 --> 00:46:16,625 - Вали отсюда! - Простите. 759 00:46:19,416 --> 00:46:23,583 - Нет. Всё пошло не так. - Что случилось? 760 00:46:23,666 --> 00:46:25,125 - Он был зол. - Почему? 761 00:46:25,208 --> 00:46:27,125 Не знаю и знать не хочу. 762 00:46:27,208 --> 00:46:30,666 Нет, мы проехали этот путь не ради оскорблений. 763 00:46:30,750 --> 00:46:33,208 - Нет. - Нет, Това, что ты делаешь? 764 00:46:33,291 --> 00:46:35,083 - Нет. - Ни в коем случае. 765 00:46:35,166 --> 00:46:38,333 Това, говорю тебе. Я серьезно. Нет, Това, прекрати. 766 00:46:39,166 --> 00:46:41,458 - Боже. - Как вам не стыдно. 767 00:46:41,541 --> 00:46:43,791 - Простите, сэр. - Ты кто такая? 768 00:46:43,875 --> 00:46:47,666 Я Това Салливан, и этот молодой человек проехал тысячи километров. 769 00:46:47,750 --> 00:46:49,458 Если он не уйдет с лужайки, 770 00:46:49,541 --> 00:46:52,000 я дам ему такого пинка, что он улетит обратно. 771 00:46:52,083 --> 00:46:53,708 Слушай сюда, мистер. 772 00:46:53,791 --> 00:46:56,416 Он выбрал дать тебе второй шанс. 773 00:46:56,500 --> 00:46:58,666 Това, это не Саймон. 774 00:46:58,750 --> 00:47:01,250 Ну всё. Еще раз произнесешь это имя... 775 00:47:01,333 --> 00:47:02,875 - Еще хоть раз! - Скорее. 776 00:47:02,958 --> 00:47:05,166 - Убирайтесь. - Поехали. 777 00:47:05,250 --> 00:47:07,791 - Мы уходим. - Чеши отсюда, слюнтяй! 778 00:47:07,875 --> 00:47:10,291 - Иди! Садись в машину! - Бегу! 779 00:47:10,375 --> 00:47:13,041 - Как могу. Всё, я села. - Не возвращайтесь! 780 00:47:13,125 --> 00:47:14,750 Это был пистолет? 781 00:47:14,833 --> 00:47:17,125 - Да, думаю, он самый. - Боже. 782 00:47:17,208 --> 00:47:20,416 - Ремень безопасности. Стой! Ремень! - У нас нет времени! 783 00:47:28,875 --> 00:47:34,833 Вот что я скажу. Этот человек тебе не родственник. 784 00:47:34,916 --> 00:47:35,958 Нет. 785 00:47:42,458 --> 00:47:44,791 Сверни на съезд. Сюда. 786 00:48:07,416 --> 00:48:09,458 Откуда ты знаешь про это место? 787 00:48:10,791 --> 00:48:13,625 Я всегда любила тихие пляжи. 788 00:48:17,041 --> 00:48:20,583 Эрик... Это мой сын. В детстве он любил морские звёзды, 789 00:48:20,666 --> 00:48:24,458 мой муж, Уилл, весь день помогал ему собирать морских звезд. 790 00:48:24,541 --> 00:48:27,166 Он копался в песке, перелопачивал камни. 791 00:48:27,250 --> 00:48:29,166 Хороший отец. 792 00:48:30,000 --> 00:48:31,333 Да. 793 00:48:32,291 --> 00:48:34,083 Он был очень хорошим отцом. 794 00:48:41,500 --> 00:48:43,208 Мне жаль, что ты не нашел Саймона. 795 00:48:43,291 --> 00:48:46,958 Это вполне в духе этого лета. 796 00:48:47,666 --> 00:48:52,541 Машина сломалась, группа распалась, мама умерла. 797 00:48:54,458 --> 00:48:56,750 Она всегда говорила мне, 798 00:48:56,833 --> 00:49:00,416 как отец радовался, что у него будет ребенок. 799 00:49:01,541 --> 00:49:05,083 Она постоянно это говорила. Не знаю зачем. Меня это удивляло. 800 00:49:05,166 --> 00:49:07,541 Зачем без конца напоминать об этом? 801 00:49:08,375 --> 00:49:12,791 Не знаю. Наверное, она хотела в это верить или... 802 00:49:14,333 --> 00:49:17,291 А когда я узнал его имя и нашел кольцо, 803 00:49:17,375 --> 00:49:18,458 я почувствовал... 804 00:49:21,125 --> 00:49:24,583 ...что тоже хочу в это верить. 805 00:49:26,958 --> 00:49:29,291 Просто я заблуждался. 806 00:49:30,958 --> 00:49:31,958 Ну... 807 00:49:33,125 --> 00:49:35,416 Иногда приходится заблуждаться. 808 00:49:37,500 --> 00:49:40,125 Я правда не знаю, что мне делать. 809 00:49:42,583 --> 00:49:44,958 Остаться ли, уехать, если уехать, куда, 810 00:49:45,041 --> 00:49:47,708 и почему я вообще здесь. 811 00:49:50,083 --> 00:49:52,750 Да. Знакомое чувство. 812 00:49:59,041 --> 00:50:03,250 1423-й день моего заточения. 813 00:50:03,333 --> 00:50:05,666 Батюшки. Это что такое? 814 00:50:05,750 --> 00:50:06,875 Что там? 815 00:50:06,958 --> 00:50:10,958 - Нет. Да ты прикалываешься... - Ой. Я случайно. 816 00:50:11,041 --> 00:50:12,875 Я так же далек от дома. 817 00:50:13,375 --> 00:50:18,166 Но благодаря моей смекалке эти двое здорово поладили. 818 00:50:18,250 --> 00:50:19,333 Давай работать. 819 00:50:27,083 --> 00:50:28,958 - Кэмерон? - Да? 820 00:50:29,041 --> 00:50:30,416 - Держи. - Привет, Това. 821 00:50:30,500 --> 00:50:33,958 Красиво играете. Терри искал тебя. 822 00:50:34,041 --> 00:50:36,125 Ты забыл ключ, я решила завезти. 823 00:50:36,208 --> 00:50:37,208 - Вот. - Спасибо. 824 00:50:37,291 --> 00:50:41,250 Очень мило. Мне пора. Пока. 825 00:50:41,333 --> 00:50:43,375 Ладно. Давай. 826 00:50:44,666 --> 00:50:46,416 - Това! - Да? 827 00:50:47,791 --> 00:50:50,458 - Пивка не хочешь? - Нет, спасибо... 828 00:50:50,541 --> 00:50:55,291 Итан, хочу поблагодарить тебя за то, что порекомендовал Кэмерона мне на замену. 829 00:50:55,375 --> 00:50:57,791 Здорово вышло. Спасибо. 830 00:50:57,875 --> 00:50:59,541 Не благодари меня. 831 00:51:00,166 --> 00:51:01,291 Но 832 00:51:02,333 --> 00:51:03,958 я хочу пригласить тебя на чай. 833 00:51:06,791 --> 00:51:08,125 - Румянец. - Хорошо. 834 00:51:08,208 --> 00:51:10,791 - Один из многих людских изъянов. - Хорошо. 835 00:51:11,375 --> 00:51:14,125 Меняя цвета, они выдают себя с головой. 836 00:51:14,208 --> 00:51:19,000 В отличие от осьминогов, это привлекает внимание, когда им нужно спрятаться. 837 00:51:19,583 --> 00:51:21,666 - Това, ты там? - Това? 838 00:51:21,750 --> 00:51:22,958 Привет! 839 00:51:24,375 --> 00:51:27,458 - Това! - Ты в этом пойдешь? 840 00:51:27,541 --> 00:51:29,250 Что вы тут делаете? 841 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Мы подготовим тебя к свиданию. 842 00:51:31,416 --> 00:51:34,500 - О нет. - Я принесла печеньки. 843 00:51:34,583 --> 00:51:36,208 Откуда вы знаете? 844 00:51:36,291 --> 00:51:38,333 - Дай взгляну. - Что? 845 00:51:38,416 --> 00:51:39,708 В этих сережках? 846 00:51:39,791 --> 00:51:41,708 - Да, они мне нравятся. - Хватит. 847 00:51:41,791 --> 00:51:43,916 Так. Возьми мое ожерелье. 848 00:51:44,000 --> 00:51:46,333 - Не нужно оно мне. - Я принесла пиджак. 849 00:51:46,416 --> 00:51:49,083 - Да не нужен он. - Хотя бы накрась губы. 850 00:51:49,166 --> 00:51:52,625 Народ, это глупо. Это не свидание. 851 00:51:52,708 --> 00:51:55,000 Я иду на чай с Итаном. 852 00:51:55,083 --> 00:51:59,458 Ты идешь на встречу с мужчиной, который уже год как в тебя втюрился. 853 00:51:59,541 --> 00:52:01,541 Да ничего он не втюрился. 854 00:52:01,625 --> 00:52:06,166 Това, он без ума от тебя. Как и должно быть. 855 00:52:06,250 --> 00:52:07,958 Ты же у нас красавица. 856 00:52:08,041 --> 00:52:11,208 Да вы совсем из ума... 857 00:52:16,750 --> 00:52:19,416 - Это свидание? - Если подстрижет бороду, да. 858 00:52:19,500 --> 00:52:21,125 Нет, дело в одежде. 859 00:52:21,208 --> 00:52:25,000 Если свидание, он наденет рубашку. На чай оденется повседневно. 860 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 Главное, у тебя есть презервативы? 861 00:52:27,833 --> 00:52:30,083 - Барб! - Барб. Прекрати. 862 00:52:30,166 --> 00:52:32,125 Это он. В укрытие. 863 00:52:32,208 --> 00:52:34,083 - Куда? - За диван! 864 00:52:34,166 --> 00:52:36,541 - Туда, откуда пришли. - Нет, мы сюда. 865 00:52:36,625 --> 00:52:39,083 Тсс. Помолчите хотя бы секунду. 866 00:52:41,708 --> 00:52:45,625 - Привет, Итан. - Това, выглядишь замечательно. 867 00:52:45,708 --> 00:52:46,833 Спасибо. 868 00:52:46,916 --> 00:52:50,041 Извини, что опоздал. Решил подстричь бороду. 869 00:52:50,125 --> 00:52:52,041 - Готова? - Хорошо выглядишь. Да. 870 00:52:52,708 --> 00:52:55,166 Как будешь готов, вставай. 871 00:52:55,250 --> 00:52:56,250 Да. 872 00:52:58,791 --> 00:53:00,291 Хорошо. 873 00:53:00,375 --> 00:53:03,291 Внизу как будто удобнее. 874 00:53:03,375 --> 00:53:06,250 Урок пройдет с пользой, если ты встанешь. 875 00:53:06,333 --> 00:53:08,583 Да. 876 00:53:08,666 --> 00:53:11,375 - Да. - Не выпрямляй колени. 877 00:53:12,083 --> 00:53:13,416 Отлично. 878 00:53:16,625 --> 00:53:18,291 - Класс. - Ты каждый день катаешься? 879 00:53:18,375 --> 00:53:20,583 Иногда дважды. Это очень медитативно. 880 00:53:20,666 --> 00:53:22,416 Да. Очень расслабляет. 881 00:53:23,291 --> 00:53:25,750 - Ты же хотел урок. - Это Това придумала. 882 00:53:25,833 --> 00:53:29,458 Я просто хотел поговорить про доски. 883 00:53:29,541 --> 00:53:31,750 Я высоковат для этого спорта. 884 00:53:31,833 --> 00:53:33,291 Так не бывает. 885 00:53:33,375 --> 00:53:35,500 Я выбиваюсь из общей массы. 886 00:53:35,583 --> 00:53:38,458 Эти костюмы должны мешать кровообращению мозга? 887 00:53:38,541 --> 00:53:40,666 Желательно предобморочное состояние. 888 00:53:40,750 --> 00:53:42,041 Такой критерий. 889 00:53:42,125 --> 00:53:44,208 - Короче, как у меня. - Знаешь что? 890 00:53:44,291 --> 00:53:47,416 Попробуй помолчать. Это поможет сосредоточиться. 891 00:53:49,875 --> 00:53:50,875 Ладно. 892 00:54:01,083 --> 00:54:02,916 Уволившись из доков, 893 00:54:03,000 --> 00:54:05,833 я пару лет болтался с « Мертвецами». 894 00:54:06,458 --> 00:54:08,875 - Мертвецами? - «Благодарными мертвецами». 895 00:54:08,958 --> 00:54:10,125 - Ах. - Да. 896 00:54:10,625 --> 00:54:12,541 Прекрасная была община. 897 00:54:12,625 --> 00:54:14,083 Настоящая семья. 898 00:54:14,583 --> 00:54:18,916 Я начал заниматься искусством. Торговал на уличных ярмарках. 899 00:54:19,833 --> 00:54:23,458 Потом понял, что больше всего мне нравится общаться с людьми. 900 00:54:24,250 --> 00:54:28,250 И когда супермаркет выставили на продажу, я купил его не раздумывая. 901 00:54:29,000 --> 00:54:30,416 Он стал моим спасением. 902 00:54:31,500 --> 00:54:33,291 И не хочется побыть одному? 903 00:54:34,083 --> 00:54:35,083 Нет. 904 00:54:36,041 --> 00:54:41,291 Отрадно каждый день видеть людей, наблюдая, как меняется их жизнь. 905 00:54:42,458 --> 00:54:45,416 Я совсем другая. 906 00:54:46,041 --> 00:54:49,875 Для меня аквариум это убежище, где я скрываюсь от людей. 907 00:54:50,375 --> 00:54:51,916 Но ты ведь не совсем одна. 908 00:54:52,000 --> 00:54:54,791 Тебя окружают самые разные твари. 909 00:54:56,666 --> 00:54:59,041 Да, это правда. 910 00:54:59,125 --> 00:55:00,458 Это так. 911 00:55:03,416 --> 00:55:05,958 Ты всегда хотела свой магазинчик? 912 00:55:06,041 --> 00:55:10,125 Нет, у меня были другие планы. Но жизнь есть жизнь, и... 913 00:55:10,625 --> 00:55:14,458 Моя юность была непростой. Пришлось перестраиваться. 914 00:55:14,541 --> 00:55:16,416 Но я рада, что всё так вышло. 915 00:55:17,250 --> 00:55:20,500 Я и сам сейчас перестраиваюсь. 916 00:55:20,583 --> 00:55:22,083 - Вроде. - И как оно? 917 00:55:22,166 --> 00:55:24,333 Неплохо. Я музыкант. 918 00:55:24,416 --> 00:55:25,791 Моя группа распалась. 919 00:55:25,875 --> 00:55:29,500 - Я живу в фургоне, и... - Ты на верном пути. 920 00:55:29,583 --> 00:55:31,458 - Абсолютно. - Да. 921 00:55:31,541 --> 00:55:33,750 - На чём ты играешь? - На гитаре. 922 00:55:33,833 --> 00:55:35,916 Круто. Давно? 923 00:55:36,000 --> 00:55:37,916 Сколько себя помню. 924 00:55:38,875 --> 00:55:43,166 Мама ушла, когда я был маленьким, у меня осталась только ее гитара. 925 00:55:43,250 --> 00:55:47,083 Я без конца играл на ней. 926 00:55:47,166 --> 00:55:49,958 Круто, что ты сам научился играть. 927 00:55:51,000 --> 00:55:52,500 Какую музыку ты играешь? 928 00:55:52,583 --> 00:55:57,708 Грустные лирические песни о любви и разбитом сердце? 929 00:55:58,583 --> 00:56:00,666 - Ты любишь лирические песни? - Да. 930 00:56:00,750 --> 00:56:02,041 Заунывно-грустные? 931 00:56:02,125 --> 00:56:04,625 Что плохого? Люблю то, что вызывает эмоции. 932 00:56:04,708 --> 00:56:07,666 Любишь парней типа: «Притяни меня к себе». 933 00:56:07,750 --> 00:56:09,791 - «Я хочу...» - Ну вообще знакомо. 934 00:56:09,875 --> 00:56:11,750 - Знакомо? Они такие... - Да. 935 00:56:11,833 --> 00:56:14,833 - «Я спою тебе грустную заунывную песню». - Да. 936 00:56:14,916 --> 00:56:18,625 «Распущу волосы, вытру слёзы»... 937 00:56:18,708 --> 00:56:19,833 Какого... 938 00:56:21,791 --> 00:56:24,250 Нет. Боже мой! 939 00:56:25,125 --> 00:56:26,333 - Еще вина? - Нет. 940 00:56:26,416 --> 00:56:28,041 - О нет. - Ладно. 941 00:56:28,791 --> 00:56:31,125 Ах, этот концерт. 942 00:56:32,291 --> 00:56:36,125 Я проехал всю страну, когда они играли в Милуоки. 943 00:56:36,208 --> 00:56:39,291 Да, толпа взревела, когда они заиграли этот кавер. 944 00:56:39,375 --> 00:56:41,833 Все вскочили на ноги. 945 00:56:41,916 --> 00:56:43,083 Незабываемый вечер! 946 00:56:45,166 --> 00:56:46,541 Бог мой. 947 00:56:50,958 --> 00:56:52,458 - Потанцуем? - Нет, Итан. 948 00:56:52,541 --> 00:56:54,875 - Брось. Давай. - Нет. Я не танцую. 949 00:56:54,958 --> 00:56:56,041 Мамочки. 950 00:56:57,583 --> 00:57:00,625 Итан, я правда не танцую... 951 00:57:08,375 --> 00:57:10,291 Итан. Прости, пожалуйста. 952 00:57:10,375 --> 00:57:11,833 Прости, ради бога. 953 00:57:11,916 --> 00:57:13,500 Ты в порядке? 954 00:57:13,583 --> 00:57:16,000 - Можешь отвезти меня домой? - Да. 955 00:57:22,250 --> 00:57:24,333 - Всё еще мерзнешь? - Да. 956 00:57:24,416 --> 00:57:25,416 Так. 957 00:57:26,416 --> 00:57:27,500 Спасибо. 958 00:57:31,333 --> 00:57:34,375 Мам, слушай, можешь помочь с математикой? 959 00:57:34,458 --> 00:57:35,708 Да, конечно. 960 00:57:35,791 --> 00:57:38,250 Иди к себе. Я сейчас подойду, хорошо? 961 00:57:38,958 --> 00:57:39,916 Что? 962 00:57:40,000 --> 00:57:44,125 Не так я планировала сообщить тебе о том, что у меня есть ребенок. 963 00:57:44,208 --> 00:57:47,166 Это не ребенок. У него усы. 964 00:57:47,250 --> 00:57:50,750 - Спасибо! - Ага. Я подойду. Спасибо, милый. 965 00:57:52,500 --> 00:57:57,500 Нет, это круто. Мне нужно... Тебе нужно помочь с математикой. 966 00:57:57,583 --> 00:57:59,041 - Нет. - Можешь остаться. 967 00:57:59,125 --> 00:58:00,250 - Нет... - Не нужно... 968 00:58:00,333 --> 00:58:03,083 Тебе нужно делать уроки, а мне надо... 969 00:58:03,166 --> 00:58:04,416 Нет, Кэ... 970 00:58:08,833 --> 00:58:09,833 Я такой идиот. 971 00:58:09,916 --> 00:58:13,125 Я всё испортил. Я растерялся... 972 00:58:13,208 --> 00:58:16,416 - Как же утомительны их брачные ритуалы. - Если бы я... 973 00:58:16,500 --> 00:58:20,541 Даже синхронный танец морского конька длится всего восемь часов. 974 00:58:20,625 --> 00:58:23,500 - Чур я следующая. - Ой, слава богу. 975 00:58:23,583 --> 00:58:25,916 Могу вернуться к наблюдению водорослей. 976 00:58:26,000 --> 00:58:30,958 Я пролила на него вино, испортила весь пикник. 977 00:58:31,041 --> 00:58:34,041 К счастью, испачкала лишь его старую футболку. 978 00:58:34,125 --> 00:58:37,416 - Футболку с «Благодарными мертвецами»? - Не знаю. Наверное. 979 00:58:37,500 --> 00:58:40,125 Это было ненастоящее свидание. 980 00:58:40,208 --> 00:58:42,041 Он даже рубашку не надел. 981 00:58:42,125 --> 00:58:44,916 О нет. Это футболка с концерта на стадионе «Мемориал». 982 00:58:45,000 --> 00:58:49,166 Это его сокровище. Он держит ее в рамке на стене. 983 00:58:49,250 --> 00:58:50,166 Футболку? 984 00:58:50,250 --> 00:58:54,500 Она очень редкая. Стоит, наверное, тысячи долларов. 985 00:58:54,583 --> 00:58:56,333 - Что? - Да. 986 00:58:56,416 --> 00:58:58,375 Мать честная. 987 00:58:58,458 --> 00:59:02,500 Это плохо, что мне полегчало оттого, что не я один всё испортил? 988 00:59:02,583 --> 00:59:03,625 Да, это плохо. 989 00:59:04,458 --> 00:59:06,041 Из того, что ты рассказал, 990 00:59:06,125 --> 00:59:09,791 ты вообще ничего не испортил, правда. 991 00:59:09,875 --> 00:59:10,875 - Не знаю. - На. 992 00:59:10,958 --> 00:59:15,000 У нее есть ребенок, но она решила провести время с тобой. 993 00:59:15,083 --> 00:59:16,916 Значит, ты ей нравишься. 994 00:59:17,000 --> 00:59:21,708 И я думаю, искреннее извинение даст тебе второй шанс. 995 00:59:21,791 --> 00:59:25,541 Если она тебе нравится, нужно уделить время и... 996 00:59:25,625 --> 00:59:28,125 Внимание. Я знаю. Так ты проявляешь заботу. 997 00:59:28,208 --> 00:59:30,375 - Да. - Твои слова заели у меня в голове. 998 00:59:30,458 --> 00:59:34,666 - Хорошо. - Да. Она мне очень нравится. 999 00:59:34,750 --> 00:59:39,416 Ради нее мне хочется везде успеть и... 1000 00:59:39,500 --> 00:59:41,375 Это так романтично. 1001 00:59:41,458 --> 00:59:42,916 Да нет. Это плохо. Я... 1002 00:59:43,000 --> 00:59:45,833 Я строю какие-то глупые планы. 1003 00:59:45,916 --> 00:59:49,208 Записался на вечер свободных импровизаций 1004 00:59:49,291 --> 00:59:52,000 в баре в центре, хотел ее туда позвать, 1005 00:59:52,083 --> 00:59:54,875 хотел попробовать спеть, а ведь я даже не пою. 1006 00:59:54,958 --> 00:59:56,583 - Это... - Всё равно поезжай. 1007 00:59:57,083 --> 00:59:59,666 И выступать перед пустым залом? 1008 00:59:59,750 --> 01:00:02,125 Ну, не пустым. 1009 01:00:10,791 --> 01:00:13,958 Я всё еще скучаю, Кэрри 1010 01:00:15,625 --> 01:00:18,416 Ты всё еще нужна мне, Кэрри... 1011 01:00:19,000 --> 01:00:21,708 - Нет, это тупо. Пошли. - Нет. 1012 01:00:21,791 --> 01:00:24,708 - Да. - Я хочу тебя послушать. Спой для меня. 1013 01:00:24,791 --> 01:00:27,916 Я даже не певец. Давай просто пива выпьем. 1014 01:00:28,000 --> 01:00:31,125 Сейчас время музыки, а не пива. 1015 01:00:32,916 --> 01:00:33,875 Ладно. 1016 01:00:33,958 --> 01:00:35,583 Если бросишь парня с работы 1017 01:00:35,666 --> 01:00:36,875 Ладно. Хрен с ним. 1018 01:00:38,833 --> 01:00:42,791 Если бросишь парня с работы 1019 01:00:44,083 --> 01:00:46,083 Аплодисменты Тиму. 1020 01:00:48,500 --> 01:00:51,875 Сегодня у нас новый исполнитель. 1021 01:00:52,583 --> 01:00:53,791 Кэмерон. 1022 01:00:55,458 --> 01:00:57,583 Да, это я. 1023 01:00:57,666 --> 01:01:01,541 Недавно я снова услышал эту песню «Радиохед». 1024 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 Решил попробовать ее без гитарного нойза. 1025 01:01:09,875 --> 01:01:13,833 Забудь же то 1026 01:01:14,750 --> 01:01:19,333 Что я сейчас сказал 1027 01:01:22,375 --> 01:01:24,916 Это был не я 1028 01:01:25,000 --> 01:01:30,041 Это было странное нелепое сомненье 1029 01:01:31,458 --> 01:01:32,458 Тихо! 1030 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 Что сотрясает мою клеть 1031 01:01:37,958 --> 01:01:41,958 И в целом свете ничему Не суждено его унять 1032 01:01:42,041 --> 01:01:43,916 Заткнитесь уже! 1033 01:01:44,000 --> 01:01:45,708 Мне музыку не слышно! 1034 01:01:51,666 --> 01:01:54,208 И хотя есть шанс 1035 01:01:54,291 --> 01:01:56,958 И хотя я пытаюсь 1036 01:01:58,125 --> 01:02:00,208 Я не могу 1037 01:02:02,500 --> 01:02:05,083 И хотя есть шанс 1038 01:02:05,166 --> 01:02:08,000 И хотя я пытаюсь 1039 01:02:08,875 --> 01:02:11,041 Я не могу 1040 01:02:13,916 --> 01:02:16,958 И целый сонм проблем 1041 01:02:17,041 --> 01:02:21,208 Вздохнуть мне не дает 1042 01:02:24,458 --> 01:02:27,416 Так много слов, что мне 1043 01:02:27,500 --> 01:02:31,458 Найти не суждено 1044 01:02:35,125 --> 01:02:37,791 Если ты оставишь меня сейчас 1045 01:02:39,500 --> 01:02:44,166 Такого я не переживу 1046 01:02:45,666 --> 01:02:49,541 Не переживу 1047 01:02:49,625 --> 01:02:52,041 И хотя есть шанс 1048 01:02:52,125 --> 01:02:54,958 И хотя я пытаюсь 1049 01:02:56,125 --> 01:02:59,291 Я не могу 1050 01:03:00,000 --> 01:03:02,916 И хотя есть шанс 1051 01:03:03,000 --> 01:03:07,041 И хотя я пытаюсь 1052 01:03:07,125 --> 01:03:10,875 Я не могу 1053 01:03:11,583 --> 01:03:14,291 И хотя есть шанс 1054 01:03:14,375 --> 01:03:17,958 И хотя я пытаюсь 1055 01:03:18,041 --> 01:03:20,875 Я не могу 1056 01:03:20,958 --> 01:03:23,416 Я не могу 1057 01:03:23,916 --> 01:03:26,083 Я не могу 1058 01:03:30,666 --> 01:03:32,083 Да! 1059 01:03:46,083 --> 01:03:49,708 - Кэмерон, это было чудесно. - Хорошо, спасибо. Можем идти. 1060 01:03:49,791 --> 01:03:52,375 Нет! Теперь выпьем. 1061 01:03:53,125 --> 01:03:54,625 - Слава богу. - Да. 1062 01:03:55,625 --> 01:03:58,458 Осторожнее на ступеньках. Я тебе их починю. 1063 01:03:58,541 --> 01:04:02,166 - Хорошо. Мамочки. Погоди. - Так, иди со мной. 1064 01:04:02,250 --> 01:04:03,125 Не рвись, иду. 1065 01:04:03,208 --> 01:04:05,458 Зачем тебе столько запеканок? 1066 01:04:05,541 --> 01:04:09,291 Я подвернула лодыжку и стала для них инвалидом. 1067 01:04:09,375 --> 01:04:11,291 - Отвязанные. - Кто-кто? 1068 01:04:12,083 --> 01:04:13,541 Мои подруги. 1069 01:04:14,375 --> 01:04:18,208 Клуб вязания. Отвязанные. 1070 01:04:19,500 --> 01:04:20,416 Да. 1071 01:04:20,500 --> 01:04:23,791 Уилл никогда не понимал, зачем я с ними дружу. 1072 01:04:23,875 --> 01:04:26,500 Когда дети были маленькими, было неплохо. 1073 01:04:26,583 --> 01:04:29,916 Теперь я чувствую себя лишней. 1074 01:04:30,000 --> 01:04:33,333 Они чертовски хорошо готовят. Отличные повара. 1075 01:04:36,166 --> 01:04:40,291 Эрик любил запеканки. Любые запеканки. «Приготовь запеканку». 1076 01:04:44,000 --> 01:04:48,416 На 13-й день рождения я велела ему позвать друзей 1077 01:04:48,500 --> 01:04:51,875 и приготовила его любимую запеканку, «Летающего Якоба». 1078 01:04:52,833 --> 01:04:54,250 Это шведское блюдо. 1079 01:04:54,333 --> 01:04:57,916 Карри, курица, арахис и бананы. 1080 01:04:58,500 --> 01:04:59,500 Гадость. 1081 01:04:59,583 --> 01:05:03,375 И именно это сказали его друзья. «Фу, гадость». 1082 01:05:03,458 --> 01:05:05,916 И Эрик тоже сказал: «Фу, гадость». 1083 01:05:06,000 --> 01:05:09,750 Но я встала посреди ночи и застукала его, когда он уминал ее 1084 01:05:09,833 --> 01:05:12,541 холодной, из холодильника. 1085 01:05:12,625 --> 01:05:14,416 Он посмотрел на меня. 1086 01:05:14,500 --> 01:05:17,166 И мы расхохотались. 1087 01:05:17,666 --> 01:05:19,125 От неожиданности. 1088 01:05:19,208 --> 01:05:21,083 Мы никогда не ссорились. 1089 01:05:21,583 --> 01:05:22,666 Правда. 1090 01:05:27,208 --> 01:05:28,625 Кроме одного случая. 1091 01:05:32,833 --> 01:05:36,625 Он стал вести себя по-другому. 1092 01:05:38,000 --> 01:05:42,083 Скрытничал, сбегал по ночам, таскал пиво у Уилла. 1093 01:05:42,666 --> 01:05:46,500 Уилл думал, это из-за девушки. Наверняка из-за девушки. 1094 01:05:46,583 --> 01:05:48,000 Так обычно и бывает. 1095 01:05:48,083 --> 01:05:50,333 Когда я спросила Эрика, он взорвался. 1096 01:05:50,416 --> 01:05:54,375 Разбил мамину даларнскую лошадку, и я... 1097 01:05:56,708 --> 01:05:58,083 Я накричала на него. 1098 01:05:58,166 --> 01:06:02,166 Сильно накричала. 1099 01:06:02,250 --> 01:06:06,083 Он выбежал. Хлопнул дверью. 1100 01:06:07,541 --> 01:06:11,875 Назавтра он не выходил из комнаты. Не говорил со мной об этом. 1101 01:06:13,333 --> 01:06:18,000 В тот вечер он ушел под парусом, как делал постоянно. 1102 01:06:25,500 --> 01:06:27,083 И больше он не появлялся. 1103 01:06:34,041 --> 01:06:35,083 А я... 1104 01:06:39,458 --> 01:06:43,791 Я сидела и ждала на пирсе. 1105 01:06:47,666 --> 01:06:49,041 Просто ждала. 1106 01:06:52,375 --> 01:06:54,750 Через три дня нашли лодку. 1107 01:07:01,458 --> 01:07:04,125 Якорный канат был аккуратно обрезан, 1108 01:07:04,833 --> 01:07:08,708 как учил его Уилл на случай, если он застрянет в камнях. 1109 01:07:09,541 --> 01:07:13,000 Была плохая ночь. Очень ветреная. 1110 01:07:14,208 --> 01:07:15,916 Это был несчастный случай, я... 1111 01:07:16,666 --> 01:07:18,791 Уверена, так и было. 1112 01:07:19,625 --> 01:07:21,208 Это был несчастный случай. 1113 01:07:26,208 --> 01:07:27,833 Но один из... 1114 01:07:31,875 --> 01:07:35,291 Один из полицейских спрашивал, может... 1115 01:07:37,791 --> 01:07:39,208 Может... 1116 01:07:43,208 --> 01:07:45,583 Может, он обвязал веревку 1117 01:07:46,375 --> 01:07:48,000 вокруг лодыжки 1118 01:07:48,583 --> 01:07:50,250 и прыгнул. 1119 01:07:52,750 --> 01:07:56,708 А потом эти сплетни, слухи и... 1120 01:07:59,375 --> 01:08:01,000 Я перестала слушать. 1121 01:08:12,000 --> 01:08:14,291 Но больше я его не видела. 1122 01:08:17,333 --> 01:08:19,125 Я так и не узнала, был ли он... 1123 01:08:25,000 --> 01:08:26,333 Был ли он... 1124 01:08:28,750 --> 01:08:30,708 ...зол на меня в конце. 1125 01:08:32,666 --> 01:08:35,916 Нет, мальчишки просто... очень глупые в этом возрасте. 1126 01:08:36,625 --> 01:08:38,541 Он просто не раздумывал. 1127 01:08:40,333 --> 01:08:44,291 Мне нужно прилечь. 1128 01:08:46,375 --> 01:08:47,375 Давай. 1129 01:08:52,708 --> 01:08:55,291 Вот твои очки. 1130 01:08:55,375 --> 01:08:57,041 О, спасибо. 1131 01:08:58,041 --> 01:09:02,375 Найди подушку и ложись на диване. Не садись за руль. 1132 01:09:02,458 --> 01:09:04,750 Не волнуйся обо мне. Я разберусь. 1133 01:09:04,833 --> 01:09:07,375 - Ладно. - Осторожнее на ступеньках. 1134 01:09:50,250 --> 01:09:53,125 - Кэмерон, проснись. - Что? 1135 01:09:53,208 --> 01:09:57,083 Вставай. Мы проспали. Уже полдень. Мне пора на обед к Мэри Энн. 1136 01:09:57,166 --> 01:10:00,583 Не пойму, у меня похмелье от пива или от запеканки. 1137 01:10:00,666 --> 01:10:03,500 - Я уже купила цветы... - Мне нужно одеться. 1138 01:10:05,833 --> 01:10:07,250 Привет. 1139 01:10:09,000 --> 01:10:11,166 А теперь мы прямо под вентиляцией. 1140 01:10:11,250 --> 01:10:13,500 Мама, мы не будем опять менять стол. 1141 01:10:13,583 --> 01:10:16,500 Я смирилась бы с круглым столом, милая, 1142 01:10:16,583 --> 01:10:20,333 если было бы тише, но тут и шумно, и сквозняк. 1143 01:10:20,416 --> 01:10:22,083 - Ясно. - Вот и мы. 1144 01:10:22,166 --> 01:10:23,875 - Спасибо. - Прекрасно. 1145 01:10:23,958 --> 01:10:26,041 - Всем привет. - Привет, Това. 1146 01:10:26,125 --> 01:10:28,083 - Привет, Энди. - Това, выглядишь ужасно. 1147 01:10:28,166 --> 01:10:29,291 Наверное, устала. 1148 01:10:29,375 --> 01:10:32,083 Она провела ночь с бездомным гангстером. 1149 01:10:32,166 --> 01:10:33,708 - Господи. - Молодец. 1150 01:10:33,791 --> 01:10:37,583 Нет, прекратите. Он не бездомный, и он не гангстер. 1151 01:10:37,666 --> 01:10:40,541 Я лишь посмотрела его выступление. 1152 01:10:41,250 --> 01:10:42,625 Какое еще выступление? 1153 01:10:43,333 --> 01:10:45,666 Музыку. Прекрасную музыку. 1154 01:10:46,166 --> 01:10:48,958 Он отвез меня домой и переночевал на диване. 1155 01:10:49,041 --> 01:10:50,708 Чую пивной перегар. 1156 01:10:50,791 --> 01:10:51,833 Энди? 1157 01:10:52,541 --> 01:10:54,291 Адам, что ты тут делаешь? 1158 01:10:54,375 --> 01:10:56,750 Привет. Это моя жена Элайза. 1159 01:10:56,833 --> 01:10:57,666 - Привет. - Привет. 1160 01:10:57,750 --> 01:10:59,916 Переезжаем обратно через месяц. 1161 01:11:00,000 --> 01:11:01,000 - Ого. - Ты живешь тут? 1162 01:11:01,083 --> 01:11:03,833 Приехала из Портленда на выходные, помогаю маме с переездом. 1163 01:11:03,916 --> 01:11:05,666 - Помнишь маму, Мэри Энн? - Привет. 1164 01:11:05,750 --> 01:11:07,958 Это ее подруги, Дженис, Барб и Това. 1165 01:11:08,041 --> 01:11:08,916 - Привет. - Привет. 1166 01:11:09,000 --> 01:11:13,041 - Това. Това Салливан? - Да. 1167 01:11:13,666 --> 01:11:15,875 Адам не шутил. Это маленький город. 1168 01:11:15,958 --> 01:11:18,666 - Мы только что посмотрели ваш дом. - Что? 1169 01:11:18,750 --> 01:11:20,916 Красивый дом в бухте, верно? 1170 01:11:21,000 --> 01:11:22,083 Да. 1171 01:11:22,166 --> 01:11:25,125 Он чудесен. Уверена, вы без труда его продадите. 1172 01:11:25,208 --> 01:11:28,083 Това, о чём она говорит? 1173 01:11:28,166 --> 01:11:30,041 Ты продаешь дом? 1174 01:11:30,750 --> 01:11:32,916 Ой, это был секрет? 1175 01:11:33,000 --> 01:11:37,500 Нет, всё в порядке. Рада познакомиться. Очень рада. 1176 01:11:39,708 --> 01:11:42,000 Что ж, посмотрим. 1177 01:11:47,541 --> 01:11:50,208 Ладно, успокойтесь. Я продаю дом. 1178 01:11:50,291 --> 01:11:52,000 - Что? - Не сказав нам? 1179 01:11:52,083 --> 01:11:54,750 Эллен Браун только что взяла квартиру на этаже. 1180 01:11:54,833 --> 01:11:57,208 - Мне есть где жить. - Где? 1181 01:11:57,708 --> 01:11:59,833 «Чартер-Виллидж» в Беллингеме. 1182 01:11:59,916 --> 01:12:00,916 Это так далеко. 1183 01:12:01,000 --> 01:12:05,916 - Дом престарелых? - Он для гольфистов. Профи на пенсии. 1184 01:12:06,000 --> 01:12:08,666 Я люблю гольф. Хочу научиться в него играть. 1185 01:12:08,750 --> 01:12:13,000 Нет, ты будешь жить со мной. пока кто-то еще в здании не умрет. 1186 01:12:13,083 --> 01:12:15,958 Нет. Я не хочу жить в твоем доме. 1187 01:12:16,041 --> 01:12:19,583 Това, это чушь. Ты не переедешь в «Чартер-Виллидж». 1188 01:12:19,666 --> 01:12:23,083 И что мне делать? Переехать к детям? 1189 01:12:24,916 --> 01:12:28,583 Так, тусовщицы. Кто хочет выпить? 1190 01:12:33,375 --> 01:12:35,041 - Миссис Салливан. - Да. 1191 01:12:35,708 --> 01:12:39,916 Простите, что так вышло. Мы не знали, что это секрет. 1192 01:12:40,000 --> 01:12:41,916 Ничего страшного. Правда. 1193 01:12:43,250 --> 01:12:45,625 Вы ведь мама Эрика? 1194 01:12:45,708 --> 01:12:46,750 Да. 1195 01:12:46,833 --> 01:12:49,625 Да, мы тусовались в выпускном классе. Он был... 1196 01:12:50,583 --> 01:12:52,375 Он был классным парнем. 1197 01:12:52,458 --> 01:12:55,583 И я никогда не верил тому, что говорили люди. 1198 01:12:56,333 --> 01:12:58,000 Он бы не поступил так. 1199 01:13:00,041 --> 01:13:03,000 Мы собирались потусить в те выходные. 1200 01:13:03,083 --> 01:13:04,166 В доме моей семьи. 1201 01:13:04,250 --> 01:13:08,750 Он хотел стащить пиво и привести девушку, от которой был без ума. 1202 01:13:08,833 --> 01:13:11,625 Погоди. У него не было девушки. 1203 01:13:12,250 --> 01:13:15,833 Я не знаю, кем она была. 1204 01:13:16,833 --> 01:13:19,083 Он скрывал ее от посторонних глаз. 1205 01:13:19,166 --> 01:13:20,583 Но... как же ее звали? 1206 01:13:20,666 --> 01:13:24,250 Ее звали Дафна. Или Кэсси. 1207 01:13:24,333 --> 01:13:27,041 Не знаю. Дафна или Кэсси. Что-то в этом роде. 1208 01:13:27,125 --> 01:13:29,250 - Адам? - Это моя жена. Вы... 1209 01:13:29,333 --> 01:13:31,375 - Да, я в порядке. - Ладно. 1210 01:13:31,875 --> 01:13:32,875 Хорошо. 1211 01:13:36,833 --> 01:13:38,166 У него была девушка. 1212 01:13:40,166 --> 01:13:41,791 У него была девушка. 1213 01:13:57,958 --> 01:13:59,166 Боже мой. 1214 01:14:00,375 --> 01:14:01,791 Боже мой. 1215 01:14:17,625 --> 01:14:19,041 У него была девушка. 1216 01:14:22,500 --> 01:14:24,916 Я знаю, каково это, выискивать крохи. 1217 01:14:25,000 --> 01:14:27,666 Рыскать по камням и рифам. 1218 01:14:27,750 --> 01:14:31,791 Но людская одержимость вещами гораздо глубже. 1219 01:14:31,875 --> 01:14:34,083 Они хранят в них воспоминания. 1220 01:14:35,333 --> 01:14:39,208 Неделями я искал то, что поможет уборщице 1221 01:14:39,291 --> 01:14:43,375 и юноше понять то, что для меня ясно как день. 1222 01:14:45,500 --> 01:14:48,333 Но эти вылазки даются мне нелегко. 1223 01:14:48,833 --> 01:14:50,750 Мое сердцебиение замедляется. 1224 01:14:50,833 --> 01:14:53,791 И я боюсь, что, вместе с моей историей, 1225 01:14:54,750 --> 01:14:56,708 их история подходит к концу. 1226 01:14:57,208 --> 01:15:01,791 И каждый из них так и останется неисцеленным. 1227 01:15:04,291 --> 01:15:06,833 Нет. 1228 01:15:18,125 --> 01:15:19,125 Това? 1229 01:15:20,500 --> 01:15:21,875 Они даже не открыты. 1230 01:15:35,583 --> 01:15:37,458 Дафна, Кэсси... 1231 01:15:39,291 --> 01:15:42,333 Нет... 1232 01:15:47,000 --> 01:15:49,041 Нет. Боже. 1233 01:16:14,000 --> 01:16:15,833 - Ой, Энди, привет. - Това. 1234 01:16:15,916 --> 01:16:17,875 У тебя есть школьный выпускной альбом? 1235 01:16:17,958 --> 01:16:20,791 - Това? Что случилось? - Мой?... 1236 01:16:20,875 --> 01:16:23,250 У тебя есть выпускной альбом Энди? 1237 01:16:29,458 --> 01:16:31,000 Това, ты дома? 1238 01:16:32,125 --> 01:16:35,458 Я его не заказывала. Я не хотела. 1239 01:16:35,541 --> 01:16:37,583 Может, он здесь. 1240 01:16:38,333 --> 01:16:39,500 Хорошо. 1241 01:16:42,958 --> 01:16:44,625 Боже. Вот он. 1242 01:16:46,583 --> 01:16:47,541 Посмотрим. 1243 01:16:47,625 --> 01:16:50,833 Дафна... 1244 01:16:51,625 --> 01:16:53,291 Дафна... Кэссмор. 1245 01:16:53,375 --> 01:16:57,583 Это она. Пять, семь, страница шесть. 1246 01:16:59,375 --> 01:17:00,625 Вот она. 1247 01:17:00,708 --> 01:17:02,250 Я ее помню. 1248 01:17:02,333 --> 01:17:05,000 Она была новенькой. Мне было ее жалко. 1249 01:17:05,083 --> 01:17:07,750 И вечно с этим парнем, Саймоном. 1250 01:17:07,833 --> 01:17:08,666 Не с Эриком? 1251 01:17:08,750 --> 01:17:10,250 Я такого не помню. Нет. 1252 01:17:10,333 --> 01:17:13,833 Может, Адам перепутал имя. Это было давно. 1253 01:17:13,916 --> 01:17:14,916 Может. 1254 01:17:15,541 --> 01:17:18,083 И что это доказывает, Това? 1255 01:17:18,166 --> 01:17:20,541 Даже если у него была девушка? 1256 01:17:20,625 --> 01:17:22,958 Я не знаю. 1257 01:17:23,041 --> 01:17:25,291 Что он был счастлив. Не знаю. 1258 01:17:25,375 --> 01:17:28,000 Но он был счастлив. Ты же знаешь. 1259 01:17:28,083 --> 01:17:30,125 Простите меня. 1260 01:17:30,208 --> 01:17:32,041 Знаю, тебе сейчас тяжело. 1261 01:17:32,125 --> 01:17:34,458 Я не хочу напрягать. Мне очень жаль. 1262 01:17:34,541 --> 01:17:36,500 Перестань! 1263 01:17:38,750 --> 01:17:40,583 Ты не напрягаешь. 1264 01:17:40,666 --> 01:17:42,916 Това, ты мой друг. 1265 01:17:44,666 --> 01:17:47,125 Мы всегда помогаем друг другу. 1266 01:17:53,333 --> 01:17:57,750 Ты знаешь, я так и не привыкла спать наверху одна, в этой огромной кровати? 1267 01:17:59,333 --> 01:18:05,541 Я сплю на своей половине и каждое утро удивляюсь, что проснулась одна. 1268 01:18:06,333 --> 01:18:08,958 А теперь я должна оставить моих подруг 1269 01:18:09,041 --> 01:18:13,125 и переехать в город, где я не знаю никого, кроме своих внуков. 1270 01:18:15,041 --> 01:18:16,416 И мне страшно. 1271 01:18:16,916 --> 01:18:23,208 Мне страшно, Това. И мне бы очень хотелось поговорить об этом с тобой, 1272 01:18:24,250 --> 01:18:28,958 но ты с таким усердием стараешься никого не напрягать, 1273 01:18:29,041 --> 01:18:31,250 что забыла, каково это, быть другом. 1274 01:18:32,083 --> 01:18:35,500 Какой в этом смысл? 1275 01:18:36,375 --> 01:18:40,250 Какой смысл прекращать жить полной жизнью? 1276 01:18:52,708 --> 01:18:53,750 Кто здесь? 1277 01:19:01,083 --> 01:19:02,291 Кто здесь? 1278 01:19:06,708 --> 01:19:07,708 Това? 1279 01:19:09,458 --> 01:19:11,791 Что ты делаешь? 1280 01:19:11,875 --> 01:19:15,750 Прости, надеюсь, не напугал. Пришел починить твои ловушки. 1281 01:19:15,833 --> 01:19:18,208 Мне ничего не надо чинить. Уходи оттуда. 1282 01:19:18,291 --> 01:19:21,208 Ладно. Ты не берешь трубку, не открываешь дверь... 1283 01:19:21,291 --> 01:19:24,625 Это не дает тебе права вторгаться! Уйди оттуда. 1284 01:19:25,208 --> 01:19:27,500 Прости, я думал, тебе нужна помощь. 1285 01:19:27,583 --> 01:19:30,291 Мне не нужна помощь! Мне не надо ничего чинить! 1286 01:19:30,375 --> 01:19:32,750 Мне ничего не нужно, я переезжаю! 1287 01:19:32,833 --> 01:19:34,375 Почему? Что? Когда? 1288 01:19:34,458 --> 01:19:38,625 Как только продам дом. А теперь уходи оттуда! 1289 01:19:38,708 --> 01:19:39,708 Хорошо. 1290 01:19:46,958 --> 01:19:48,000 - Я... - Уходи! 1291 01:19:48,083 --> 01:19:50,166 - Уходи! - Ладно. Ради бога. 1292 01:20:09,708 --> 01:20:12,916 - Как всё прошло? - Я не хочу об этом говорить. 1293 01:20:17,541 --> 01:20:21,625 Миссис Салливан. Отличные новости. У нас предложение по дому. 1294 01:20:22,125 --> 01:20:25,625 Вам нужно лишь приехать и подписать бумаги. До скорого. 1295 01:20:33,958 --> 01:20:37,166 О, Кэмерон. 1296 01:20:47,958 --> 01:20:51,833 Похоже, это общая для всех людей черта. 1297 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 Чудовищные навыки общения. 1298 01:20:58,000 --> 01:21:01,250 Почему людям не хватает миллионов слов, 1299 01:21:01,333 --> 01:21:05,166 чтобы сказать друг другу, чего они желают? 1300 01:21:21,875 --> 01:21:26,166 НОМЕР НЕ ОПРЕДЕЛЕН 1301 01:21:29,208 --> 01:21:32,041 - Да, здрасьте. - Привет. Я от Саймона Бринкса. 1302 01:21:32,125 --> 01:21:34,708 - Это Кэмерон? - Да, это я. 1303 01:21:36,625 --> 01:21:37,833 Това! 1304 01:21:37,916 --> 01:21:40,041 - Как лодыжка? - Как новенькая. 1305 01:21:40,125 --> 01:21:42,791 Видишь? Отдых творит чудеса. 1306 01:21:42,875 --> 01:21:45,166 Я рада, что Кэмерон отлично справился. 1307 01:21:45,250 --> 01:21:47,083 Надежный парень, как оказалось. 1308 01:21:47,166 --> 01:21:48,333 - Да. - Да. 1309 01:21:48,416 --> 01:21:50,708 Вообще-то, я пришла попрощаться. 1310 01:21:50,791 --> 01:21:53,583 Я переезжаю на другой берег в «Чартер-Виллидж». 1311 01:21:53,666 --> 01:21:56,791 Если можно, я бы хотела провести последнюю уборку. 1312 01:21:56,875 --> 01:21:59,208 - Мы будем скучать, Това. - Да. 1313 01:21:59,291 --> 01:22:02,958 Но прежде чем начать, познакомься с нашим новым жильцом. 1314 01:22:05,458 --> 01:22:08,000 Она прошла реабилитацию в Аляске 1315 01:22:08,083 --> 01:22:11,333 после того, как повредила ногу в ловушке для крабов. 1316 01:22:11,416 --> 01:22:13,833 Рановато, конечно, но я не смог отказаться. 1317 01:22:13,916 --> 01:22:16,125 В смысле, рановато? 1318 01:22:16,208 --> 01:22:19,000 Марцелл сегодня совсем плох. 1319 01:22:24,708 --> 01:22:26,208 Марцелл? 1320 01:22:26,958 --> 01:22:30,541 День 1431-й. 1321 01:22:31,916 --> 01:22:33,916 Возможно, последний. 1322 01:22:34,000 --> 01:22:36,166 Прости, что я не приходила. 1323 01:22:36,750 --> 01:22:41,208 Я так увлеклась поисками этой девушки, Дафны Кэссмор, 1324 01:22:41,291 --> 01:22:44,750 перевернула комнату Эрика вверх дном. 1325 01:22:49,875 --> 01:22:51,375 Мне так жаль. 1326 01:22:52,083 --> 01:22:54,750 Я была ужасным другом. 1327 01:22:55,541 --> 01:22:57,291 Мне очень жаль. 1328 01:22:58,125 --> 01:22:59,583 Прости меня. 1329 01:22:59,666 --> 01:23:02,166 Это мне жаль. 1330 01:23:02,250 --> 01:23:04,166 Я тебя подвел. 1331 01:23:21,375 --> 01:23:22,375 Кэмерон? 1332 01:23:26,333 --> 01:23:27,541 Надо же. 1333 01:23:28,708 --> 01:23:31,083 Сядем за столик или?... 1334 01:23:31,583 --> 01:23:32,958 Да. 1335 01:23:37,166 --> 01:23:38,458 Мы были неразлучны. 1336 01:23:40,916 --> 01:23:42,500 Да, я знаю. Похоже на то. 1337 01:23:43,166 --> 01:23:45,583 Так что же произошло? 1338 01:23:48,208 --> 01:23:49,750 Не знаю, Кэмерон. 1339 01:23:51,500 --> 01:23:55,375 После ее отъезда я от нее почти ничего не слышал. Только о тебе. 1340 01:23:55,458 --> 01:23:56,833 Она очень тобой гордилась. 1341 01:23:56,916 --> 01:23:58,958 И тебе не приходило в голову... 1342 01:23:59,875 --> 01:24:04,416 как-то помочь собственному ребенку? 1343 01:24:06,625 --> 01:24:07,875 Кэмерон, ты думал... 1344 01:24:10,083 --> 01:24:11,583 Мне очень жаль. 1345 01:24:11,666 --> 01:24:13,666 Я не твой отец. 1346 01:24:16,583 --> 01:24:19,833 Она была моей лучшей подругой, но мне никогда не нравились женщины. 1347 01:24:21,750 --> 01:24:24,916 Отец прибил бы меня, если бы узнал, так что... 1348 01:24:25,958 --> 01:24:30,458 Она прикрывала меня, чтобы он от меня отстал. 1349 01:24:34,000 --> 01:24:37,666 - Я не знал, что ты считаешь меня отцом. - То есть это... 1350 01:24:37,750 --> 01:24:39,666 Не твое? 1351 01:24:40,958 --> 01:24:43,083 Мои инициалы — СОБ. 1352 01:24:43,583 --> 01:24:45,833 Я бы не стал делать такую гравировку. 1353 01:24:45,916 --> 01:24:49,041 Я думал, это ваш школьный талисман или что-то такое. 1354 01:24:49,125 --> 01:24:52,666 Угри? Нет, нашим талисманом был пират. 1355 01:24:53,250 --> 01:24:54,291 Никто не любит угрей. 1356 01:24:55,333 --> 01:24:57,250 Так кто же тогда мой отец? 1357 01:24:57,958 --> 01:24:59,875 Ты должен знать. Ты ее лучший друг. 1358 01:24:59,958 --> 01:25:01,500 Она никому не сказала. 1359 01:25:02,208 --> 01:25:05,416 Не знаю, что сказать, Кэмерон. Она была юна, напугана. 1360 01:25:05,500 --> 01:25:07,208 Ее отец был даже хуже моего. 1361 01:25:08,958 --> 01:25:11,500 Она очень боялась, что он узнает. 1362 01:25:17,041 --> 01:25:20,833 - Кэмерон, привет. Где ты был? - Какая тебе разница? 1363 01:25:20,916 --> 01:25:24,541 Слушай. Прости. Я не должна была так поступать. 1364 01:25:24,625 --> 01:25:26,041 Я сорвалась. 1365 01:25:26,125 --> 01:25:28,583 К счастью, я тебя больше не побеспокою. 1366 01:25:28,666 --> 01:25:31,083 - В смысле? - Я торчал здесь... 1367 01:25:32,833 --> 01:25:35,583 - Впустую. - Что? 1368 01:25:35,666 --> 01:25:39,583 Придумал себе бог знает что! Саймон Бринкс вовсе не мой отец. 1369 01:25:39,666 --> 01:25:42,750 Он гей и мамин лучший друг. Это даже не его кольцо. 1370 01:25:42,833 --> 01:25:44,375 А чье это кольцо? 1371 01:25:44,458 --> 01:25:47,500 Не знаю. Каких-то угрей. 1372 01:25:47,583 --> 01:25:52,083 О нет. Не делай этого. Кэмерон, послушай. 1373 01:25:52,166 --> 01:25:55,875 Пусть. Он не был твоим отцом, и я сожалею об этом. 1374 01:25:55,958 --> 01:25:58,833 Но тебе незачем уезжать. У тебя хорошая работа. 1375 01:25:58,916 --> 01:26:01,416 Думаешь, я мечтаю провести свою жизнь так? 1376 01:26:01,500 --> 01:26:04,541 Отскребая аквариумы и жвачку с заплеванного пола? 1377 01:26:06,375 --> 01:26:07,375 Кэмерон! 1378 01:26:07,458 --> 01:26:09,125 Пожалуйста, не уходи. 1379 01:26:09,208 --> 01:26:12,458 У тебя тут столько всего. Все, кому ты не безразличен. 1380 01:26:12,541 --> 01:26:13,875 Ты поэтому уезжаешь? 1381 01:26:14,708 --> 01:26:19,291 А как же Марцелл? У него мало времени. Ты ему нужен. 1382 01:26:19,375 --> 01:26:20,750 Это не моя проблема. 1383 01:26:20,833 --> 01:26:23,166 Кэмерон, ты лучше этого. 1384 01:26:23,250 --> 01:26:26,250 Нет. Вообще-то нет. 1385 01:26:27,458 --> 01:26:28,708 Кэмерон! 1386 01:26:39,791 --> 01:26:44,083 Из всех аквариумов надо ж ему было выбрать этот. 1387 01:26:44,916 --> 01:26:49,875 На свете мало тварей, более свирепых, чем угревидные зубатки. 1388 01:26:50,458 --> 01:26:53,833 Соседствовать с ними — уже наказание. 1389 01:26:54,458 --> 01:26:57,958 Но моя ненависть носит личный характер. 1390 01:27:04,708 --> 01:27:09,250 С моей невиданной мудростью надо было быть осторожнее. 1391 01:27:10,000 --> 01:27:13,833 Но перед дандженесским крабом трудно устоять. 1392 01:27:21,500 --> 01:27:27,333 Если бы не рана, я бы избежал участи быть «спасенным» людьми. 1393 01:27:28,208 --> 01:27:32,833 Теперь я старше и слабее, но я также и мудрее. 1394 01:27:35,375 --> 01:27:38,208 На этот раз я готов. 1395 01:27:39,583 --> 01:27:44,041 Кроме того, у меня нет выбора, кроме как сразиться с врагом. 1396 01:27:45,166 --> 01:27:48,250 Это кольцо — необходимое доказательство. 1397 01:28:04,333 --> 01:28:06,291 Что за чёрт? 1398 01:28:16,916 --> 01:28:18,125 Марцелл. 1399 01:28:20,500 --> 01:28:22,625 Марцелл. 1400 01:28:26,875 --> 01:28:29,458 Я верну тебя в аквариум. Никуда не уходи. 1401 01:28:30,250 --> 01:28:31,375 Боже мой. 1402 01:28:36,958 --> 01:28:39,750 Ох, ну и бедняга. 1403 01:28:42,125 --> 01:28:43,416 Марцелл. 1404 01:28:46,041 --> 01:28:50,333 Потерпи. Я тебя отнесу. Потерпи. 1405 01:28:51,500 --> 01:28:52,958 Мамочки. 1406 01:29:00,000 --> 01:29:04,416 Давай. Я тебя отнесу. Вот так. 1407 01:29:04,500 --> 01:29:07,291 Что ты здесь делал? 1408 01:29:23,333 --> 01:29:24,500 Понимаю. 1409 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 Ладно. 1410 01:29:33,000 --> 01:29:34,625 Ладно, дружище. 1411 01:29:50,083 --> 01:29:51,333 КЭМЕРОН ЛИМОННОЕ МАСЛО 1412 01:30:00,250 --> 01:30:02,208 Мы на улице, Марцелл. 1413 01:30:03,666 --> 01:30:05,250 Видишь, мы на улице? 1414 01:30:08,291 --> 01:30:09,791 Ты почти дома. 1415 01:30:35,125 --> 01:30:38,416 Это мой дом, Марцелл. 1416 01:30:40,250 --> 01:30:42,791 Я не могу уехать отсюда. Это мой дом. 1417 01:30:47,166 --> 01:30:48,291 Но я знаю... 1418 01:30:54,000 --> 01:30:56,250 Знаю, что должна отпустить тебя домой. 1419 01:30:59,208 --> 01:31:02,166 Мы оба знаем, ты не хотел здесь жить, но... 1420 01:31:04,333 --> 01:31:06,583 Я так рада, что Терри тебя спас. 1421 01:31:10,708 --> 01:31:12,875 Потому что ты спас меня. 1422 01:31:55,791 --> 01:31:58,125 Вылезай. 1423 01:32:05,208 --> 01:32:07,375 Иди домой, Марцелл. 1424 01:32:16,083 --> 01:32:17,083 Прощай. 1425 01:32:19,875 --> 01:32:21,041 Прощай. 1426 01:32:29,416 --> 01:32:31,083 Прощай, мой друг. 1427 01:33:16,833 --> 01:33:18,125 Марцелл? 1428 01:33:25,416 --> 01:33:26,625 Боже мой. 1429 01:33:29,333 --> 01:33:32,791 Боже мой. 1430 01:33:35,416 --> 01:33:36,833 Марцелл. 1431 01:33:39,458 --> 01:33:40,875 Боже... 1432 01:33:43,208 --> 01:33:45,666 О, Марцелл. 1433 01:33:47,500 --> 01:33:48,833 Господи. 1434 01:33:53,416 --> 01:33:55,125 Боже мой. 1435 01:33:58,083 --> 01:34:00,375 Сначала я тону как якорь. 1436 01:34:00,875 --> 01:34:03,125 Мои щупальца тяжелы, словно камни. 1437 01:34:03,791 --> 01:34:06,625 Затем, встрепенувшись, 1438 01:34:07,708 --> 01:34:09,000 я оживаю. 1439 01:34:10,375 --> 01:34:12,750 Я говорю это не ради ложной надежды. 1440 01:34:12,833 --> 01:34:15,083 Моя смерть неизбежна. 1441 01:34:15,583 --> 01:34:17,541 Но времени еще достаточно. 1442 01:34:17,625 --> 01:34:18,583 Това? 1443 01:34:23,000 --> 01:34:24,000 Това? 1444 01:34:36,875 --> 01:34:37,875 Това? 1445 01:34:39,708 --> 01:34:41,333 Това. 1446 01:34:41,416 --> 01:34:43,166 Что ты?.. Что? 1447 01:34:43,250 --> 01:34:45,666 - Ты вся мокрая. - Кэмерон, ты вернулся. 1448 01:34:45,750 --> 01:34:46,750 Да. 1449 01:34:48,333 --> 01:34:51,500 Можно всё делать на совесть, а можно как попало. 1450 01:34:52,750 --> 01:34:55,208 Где Марцелл? Я не могу его найти. 1451 01:34:56,375 --> 01:34:58,291 Я отпустила его домой. 1452 01:35:00,916 --> 01:35:01,958 Правда? 1453 01:35:04,708 --> 01:35:05,833 Надо же. 1454 01:35:06,333 --> 01:35:08,583 Это ведь хорошо, да? 1455 01:35:10,750 --> 01:35:12,125 Я буду по нему скучать. 1456 01:35:14,333 --> 01:35:17,291 Можешь посидеть здесь со мной? 1457 01:35:19,291 --> 01:35:23,833 Я хочу показать тебе, что оставил нам Марцелл. 1458 01:35:25,083 --> 01:35:26,083 Что? 1459 01:35:28,916 --> 01:35:29,916 Мое кольцо. 1460 01:35:31,291 --> 01:35:34,500 - Как... - Он навестил зубаток. 1461 01:35:40,041 --> 01:35:45,416 Моего сына звали Эрик Эрнст Линдгрен Салливан. 1462 01:35:47,291 --> 01:35:48,791 Это его кольцо. 1463 01:35:49,833 --> 01:35:53,750 Он отдал его твоей матери, Дафне Кэссмор. Я... 1464 01:35:54,250 --> 01:35:55,958 Думаю, он был влюблен в нее. 1465 01:35:58,208 --> 01:35:59,250 Това... 1466 01:36:04,708 --> 01:36:07,166 Я твой... 1467 01:36:09,375 --> 01:36:14,375 И ты думаешь... Ты хочешь сказать, Марцелл догадался, 1468 01:36:14,458 --> 01:36:16,000 что ты моя бабушка? 1469 01:36:16,083 --> 01:36:17,250 Я не знаю. 1470 01:36:18,083 --> 01:36:19,083 Я... 1471 01:36:20,083 --> 01:36:24,375 Я не знаю... 1472 01:36:24,958 --> 01:36:25,958 Просто... 1473 01:36:39,250 --> 01:36:41,541 Всё хорошо. 1474 01:37:01,416 --> 01:37:02,875 Я устремляюсь вниз. 1475 01:37:04,666 --> 01:37:06,708 К морским глубинам. 1476 01:37:10,333 --> 01:37:13,291 Собрав последние остатки сил. 1477 01:37:16,250 --> 01:37:17,916 Жизнь повсюду. 1478 01:37:18,958 --> 01:37:22,250 Столь же чудесная, какой я ее запомнил. 1479 01:37:27,125 --> 01:37:28,541 И вот, наконец, 1480 01:37:29,041 --> 01:37:31,250 я вновь осязаю ее. 1481 01:37:32,625 --> 01:37:33,875 Пробую на вкус. 1482 01:37:35,416 --> 01:37:37,750 Каждой клеточкой своего тела. 1483 01:37:40,000 --> 01:37:41,250 Я дома. 1484 01:37:43,458 --> 01:37:46,583 Свернувшись клубком на ложе океана, 1485 01:37:47,083 --> 01:37:49,916 где почил любимый сын, 1486 01:37:50,750 --> 01:37:52,791 потерянный отец... 1487 01:37:54,916 --> 01:37:57,625 Всё это время я искал не того человека. 1488 01:37:58,458 --> 01:37:59,541 Да. 1489 01:38:23,833 --> 01:38:25,750 Това! 1490 01:38:35,416 --> 01:38:36,541 Привет. 1491 01:38:41,458 --> 01:38:44,583 - Я занята, поэтому... - Извини, я... 1492 01:38:44,666 --> 01:38:48,166 Твоя жизнь намного богаче моей. 1493 01:38:49,666 --> 01:38:51,125 Я испугался. 1494 01:38:53,291 --> 01:38:55,208 Ты мне очень нравишься. 1495 01:38:56,708 --> 01:39:00,916 Я бы хотел быть частью этой жизни, если позволишь. 1496 01:39:43,500 --> 01:39:44,541 Това? 1497 01:39:48,041 --> 01:39:49,041 Да? 1498 01:39:52,291 --> 01:39:53,500 Боже мой. 1499 01:40:04,541 --> 01:40:07,750 Его коробка с сокровищами. 1500 01:40:12,291 --> 01:40:14,541 Его любимые мелочи. 1501 01:40:23,041 --> 01:40:24,375 Это твоя мама? 1502 01:40:27,500 --> 01:40:28,750 Да. 1503 01:40:42,416 --> 01:40:44,583 КЭМЕРОН 1504 01:40:47,291 --> 01:40:48,666 Он дал тебе имя. 1505 01:41:31,208 --> 01:41:33,833 Конечно, колено Дайан Джонс беспокоит ее. 1506 01:41:33,916 --> 01:41:36,000 Она не перестанет играть в теннис. 1507 01:41:36,083 --> 01:41:39,250 Я давно говорю, она совсем себя не бережет. 1508 01:41:39,333 --> 01:41:41,875 Она одержима своим парным рекордом. 1509 01:41:41,958 --> 01:41:47,250 - Това. Гляди, он уже второй шарф вяжет. - Я думала, ты за грилем следишь. 1510 01:41:47,333 --> 01:41:49,750 - Я могу отсюда следить. - Он машина. 1511 01:41:49,833 --> 01:41:54,000 - Да. - Это не замочная скважина, Эйвери. 1512 01:41:54,083 --> 01:41:57,208 Нужно вести мяч. Веди мяч. 1513 01:41:57,291 --> 01:42:01,125 - Так держать. - Я понимаю. Это не для меня. 1514 01:42:01,208 --> 01:42:03,333 - Две из трех? - Не знаю. 1515 01:42:03,416 --> 01:42:04,875 Ужин готов! 1516 01:42:14,500 --> 01:42:16,833 Там для тебя есть макароны с сыром. 1517 01:42:16,916 --> 01:42:18,541 Я знаю. Я всё съем. 1518 01:42:19,541 --> 01:42:21,166 - Он серьезно. - Будешь? 1519 01:42:23,291 --> 01:42:29,833 Я могу отдохнуть, зная, что уборщица тоже нашла свой дом. 1520 01:42:42,291 --> 01:42:45,208 {\an8}ТОВА САЛЛИВАН - ЭКСКУРСОВОД ЗАДАЙТЕ МНЕ ВОПРОС 1521 01:42:48,750 --> 01:42:50,375 Вот так, морская звезда. 1522 01:42:56,250 --> 01:42:58,250 АГНЕТА ОЧЕНЬ РАДА ВАС ВИДЕТЬ! 1523 01:42:59,083 --> 01:43:03,125 И я знаю, что о той, что меня заменит, хорошо позаботятся. 1524 01:43:03,208 --> 01:43:05,041 Я не вижу. Где он? 1525 01:43:05,125 --> 01:43:08,375 Не он, а она. Ее зовут Агнета. 1526 01:43:08,458 --> 01:43:11,166 За ней присмотрит уборщица. 1527 01:43:13,166 --> 01:43:15,333 Привет. 1528 01:43:15,416 --> 01:43:17,500 Я бы доверил ей свою жизнь. 1529 01:43:18,416 --> 01:43:20,250 Как я доверил ей свою смерть. 1530 01:43:20,333 --> 01:43:22,666 Вот и она. 1531 01:43:22,750 --> 01:43:25,166 Поглядите. 1532 01:43:26,208 --> 01:43:27,041 Да. 1533 01:43:27,125 --> 01:43:31,916 Люди по большей части тупы и неуклюжи. 1534 01:43:32,000 --> 01:43:37,000 Но иногда вы бываете необычайно умными созданиями. 1535 01:51:29,500 --> 01:51:34,500 Перевод субтитров: Анастасия Платонова