1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:30,375 --> 00:00:32,666
Как же я скучаю по тишине.
4
00:00:40,916 --> 00:00:44,166
Нет тишины, подобной морскому дну.
5
00:00:45,583 --> 00:00:47,916
Теперь, когда мое время на исходе...
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,916
я пытаюсь вспомнить всё очень ясно.
7
00:00:54,000 --> 00:00:56,416
Когда-то я знал все течения,
8
00:00:56,500 --> 00:00:59,083
все маршруты сквозь толщу водорослей.
9
00:00:59,166 --> 00:01:02,208
И восторг бескрайней свободы.
10
00:01:08,416 --> 00:01:11,000
То был парад несметных угощений,
11
00:01:11,083 --> 00:01:13,625
и я любое волен выбрать и вкусить.
12
00:01:16,625 --> 00:01:18,041
Но что прекраснее всего,
13
00:01:20,458 --> 00:01:22,541
там я мог побыть один.
14
00:01:26,125 --> 00:01:31,625
Как же я скучаю по покою
и тишине моего дома.
15
00:01:34,666 --> 00:01:37,625
Особенно во время школьных экскурсий.
16
00:01:37,708 --> 00:01:41,541
1401-й день моего заточения.
17
00:01:41,625 --> 00:01:44,791
Стадо третьеклассников
и их бестолковая училка
18
00:01:44,875 --> 00:01:48,958
пришли узнать о морской фауне
и испортить мне день.
19
00:01:49,041 --> 00:01:54,166
Этого парня зовут Марцелл,
он гигантский тихоокеанский осьминог.
20
00:01:54,250 --> 00:01:56,125
Кевин, хватит лизать стекло.
21
00:01:56,208 --> 00:01:58,291
Я его не вижу. Его там нет.
22
00:01:58,375 --> 00:02:02,041
Это потому что я замаскировался, Кевин.
Прочти табличку.
23
00:02:03,916 --> 00:02:05,375
В этом аквариуме
24
00:02:05,458 --> 00:02:10,000
я вынужден подчиняться виду,
во всех смыслах более примитивному.
25
00:02:10,500 --> 00:02:14,333
Быть в их власти так... унизительно.
26
00:02:15,791 --> 00:02:20,250
Единственное, что их искупает, —
печать, которую они оставляют на стекле.
27
00:02:21,083 --> 00:02:22,750
Каждая из них уникальна.
28
00:02:22,833 --> 00:02:25,750
Неповторима, словно лунная улитка.
29
00:02:27,833 --> 00:02:34,125
Из всех людей
меня меньше всего раздражает уборщица.
30
00:02:34,208 --> 00:02:36,833
Хочется побыть одному, да?
31
00:02:37,333 --> 00:02:39,625
Очень тебя понимаю.
32
00:02:40,125 --> 00:02:42,000
Но от меня не спрячешься.
33
00:02:42,625 --> 00:02:45,250
Надеюсь, тебе выдали свежих гребешков.
34
00:02:45,333 --> 00:02:49,333
Я сказала Терри, что от палтуса
тебя, должно быть, уже воротит.
35
00:02:49,416 --> 00:02:51,458
Да нестерпимо.
36
00:02:53,000 --> 00:02:57,083
В отличие от прочих тупых двуногих,
у нас с ней много общего.
37
00:02:59,583 --> 00:03:00,958
Мы оба предпочитаем ночь.
38
00:03:03,666 --> 00:03:05,916
Мы наслаждаемся одиночеством.
39
00:03:06,833 --> 00:03:08,208
Привет, мои хорошие.
40
00:03:08,291 --> 00:03:12,416
Как и я, она ненавидит угревидных зубаток.
41
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
Да отскребайся уже!
42
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
И жвачку прилипшую.
43
00:03:25,750 --> 00:03:28,750
И оба мы грезим о дне морском.
44
00:03:31,833 --> 00:03:33,791
О том, что мы там потеряли.
45
00:03:52,750 --> 00:03:56,291
{\an8}НЕОБЫЧАЙНО УМНЫЕ СОЗДАНИЯ
46
00:04:02,583 --> 00:04:04,875
- Как твоя аллергия?
- Неплохо.
47
00:04:04,958 --> 00:04:08,208
Миранда Даунс тоже на аллергию жалуется.
48
00:04:08,291 --> 00:04:13,333
Ей помогают холодные примочки
на ночь перед сном.
49
00:04:13,416 --> 00:04:14,958
Подумать только.
50
00:04:15,041 --> 00:04:16,916
Ну, это ее дело.
51
00:04:17,958 --> 00:04:18,916
Ну да.
52
00:04:19,500 --> 00:04:21,833
За всё пятнадцать долларов, пожалуйста.
53
00:04:21,916 --> 00:04:26,250
Десять. Пять. Готово, держи.
54
00:04:26,333 --> 00:04:28,041
- Чудесно.
- Спокойной ночи.
55
00:04:28,125 --> 00:04:29,791
Спокойной ночи, Това.
56
00:04:29,875 --> 00:04:33,166
Осторожнее на дорогах. Нынче скользко.
57
00:04:33,250 --> 00:04:36,208
Как и всегда. Пока не развалилась.
58
00:05:05,500 --> 00:05:08,166
У вас одно новое сообщение.
59
00:05:08,250 --> 00:05:09,458
Миссис Салливан.
60
00:05:09,541 --> 00:05:12,416
Это Брюс из дома престарелых
«Чартер-Виллидж».
61
00:05:12,500 --> 00:05:15,583
Рады, что вы присоединитесь
к нам в Беллингеме.
62
00:05:15,666 --> 00:05:18,333
Осталось лишь дать официальное согласие.
63
00:05:18,416 --> 00:05:20,791
И можем обсудить детали вашего переезда.
64
00:05:20,875 --> 00:05:22,458
Перезвоните мне. Спасибо.
65
00:06:09,291 --> 00:06:10,291
Нет!
66
00:06:11,833 --> 00:06:13,833
Нет. Блин. Нет!
67
00:06:13,916 --> 00:06:16,875
СУПЕРМАРКЕТ
68
00:06:20,500 --> 00:06:21,916
Волчья сыть!
69
00:06:27,291 --> 00:06:28,833
О, нет.
70
00:06:36,958 --> 00:06:39,375
Еще и мобилка. Ну что за чёрт?
71
00:06:39,458 --> 00:06:40,625
Помощь нужна?
72
00:06:40,708 --> 00:06:43,916
Нужна машина с рабочим радиатором.
73
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Таким, увы, не торгуем.
74
00:06:46,083 --> 00:06:47,833
А телефон зарядить можно?
75
00:06:48,416 --> 00:06:49,750
- Таннер!
- Да?
76
00:06:49,833 --> 00:06:51,916
Принеси зарядку и чашку кофе
77
00:06:52,000 --> 00:06:54,375
для нашего истрепанного дорогого друга.
78
00:06:54,458 --> 00:06:55,666
Спасибо.
79
00:06:55,750 --> 00:06:57,833
Что привело вас в Соуэлл-Бэй?
80
00:06:57,916 --> 00:06:59,833
Ищу кое-кого.
81
00:06:59,916 --> 00:07:02,208
- Друга?
- Нет, должника.
82
00:07:02,291 --> 00:07:04,500
Это, должно быть, веселый квест.
83
00:07:04,583 --> 00:07:07,291
Да, но с рабочим фургоном было бы веселее.
84
00:07:07,375 --> 00:07:09,791
Таннер, ты там уснул?
85
00:07:10,416 --> 00:07:11,375
- Вот.
- Спасибо.
86
00:07:11,458 --> 00:07:13,291
- Да.
- Надо же.
87
00:07:13,375 --> 00:07:16,250
«Фрико». Обожаю их.
Мы чуть не сыграли у них на разогреве.
88
00:07:16,333 --> 00:07:18,166
Нас слили по идейным мотивам.
89
00:07:18,250 --> 00:07:20,583
- Но они нас звали.
- Кого это «нас»?
90
00:07:21,291 --> 00:07:23,041
Мою группу «Мотыльковая колбаса».
91
00:07:24,166 --> 00:07:25,583
Погоди.
92
00:07:26,083 --> 00:07:28,333
- Ты из «Мотыльковой колбасы»?
- Да.
93
00:07:28,416 --> 00:07:31,208
Как вы нашли нас? На «Бэндкэмпе»?
94
00:07:32,541 --> 00:07:34,208
- Ты нас знаешь?
- Да.
95
00:07:34,708 --> 00:07:36,125
Я пошутил.
96
00:07:37,833 --> 00:07:39,750
- А ты соврал?
- Да.
97
00:07:39,833 --> 00:07:41,541
Чувствую себя ужасно.
98
00:07:41,625 --> 00:07:44,583
Завтрак за счет заведения.
99
00:07:44,666 --> 00:07:47,750
Мы делаем отличные сэндвичи. Таннер!
100
00:07:47,833 --> 00:07:49,875
А, ты тут. Господи.
101
00:07:51,125 --> 00:07:52,875
Сделай фирменный для...
102
00:07:52,958 --> 00:07:54,291
На чём ты играешь?
103
00:07:54,375 --> 00:07:55,458
На гитаре.
104
00:07:55,958 --> 00:07:59,125
- Для гитариста «Мотыльковой колбасы».
- Окей.
105
00:07:59,208 --> 00:08:03,041
А после познакомим тебя
с Питером из автомастерской.
106
00:08:04,125 --> 00:08:06,041
- Гадость, да?
- О да.
107
00:08:06,125 --> 00:08:08,625
В прошлый раз его кофе вонял носками.
108
00:08:08,708 --> 00:08:11,625
Харриет встречает Кэрол в приемной.
109
00:08:12,166 --> 00:08:15,666
Беседуя, они понимают,
что у них одинаковые симптомы.
110
00:08:15,750 --> 00:08:18,583
Так они узнали,
что Фред Мёрфи спит с обеими.
111
00:08:18,666 --> 00:08:20,166
- Нет!
- Боже мой.
112
00:08:20,250 --> 00:08:24,333
Как у белой Рут,
черной Рут и Чарли Симпсона.
113
00:08:24,416 --> 00:08:28,583
Барб, нельзя говорить «белая Рут»
и «черная Рут».
114
00:08:28,666 --> 00:08:32,750
Это про цвет волос. Иначе запутаешься.
115
00:08:32,833 --> 00:08:35,416
Больше никто не принес вязанье?
116
00:08:35,500 --> 00:08:37,166
Печеньку?
117
00:08:37,250 --> 00:08:39,291
Знаешь Итана из супермаркета?
118
00:08:39,375 --> 00:08:41,041
Он траву курит.
119
00:08:41,125 --> 00:08:43,875
Унюхала, когда ходила давеча за творогом.
120
00:08:43,958 --> 00:08:46,000
Мэри Энн, все курят траву.
121
00:08:46,083 --> 00:08:48,541
Ее добавляют в масло, мармеладные мишки...
122
00:08:48,625 --> 00:08:50,083
Мармеладные мишки?
123
00:08:52,750 --> 00:08:54,583
Това, ты сегодня такая тихая.
124
00:08:54,666 --> 00:08:55,750
Всё в порядке?
125
00:08:55,833 --> 00:08:57,375
Зря ты работаешь в ночную.
126
00:08:57,458 --> 00:08:59,208
Зря ты вообще работаешь.
127
00:08:59,291 --> 00:09:02,750
Как представлю тебя по уши в химикатах.
128
00:09:02,833 --> 00:09:05,875
Я просто вяжу. Сплетни меня не интересуют.
129
00:09:05,958 --> 00:09:09,166
Кэрол и Харриет
встречаются с одним и тем же мужчиной.
130
00:09:09,250 --> 00:09:11,666
Кто бы сомневался.
131
00:09:11,750 --> 00:09:15,125
У них 30 лет одинаковые обои.
132
00:09:15,208 --> 00:09:17,875
Обои я еще могу понять. Но Фреда?
133
00:09:19,083 --> 00:09:21,958
Соуэлл-Бэй — настоящий аквариум.
134
00:09:22,041 --> 00:09:24,000
Так говорил Уилл.
135
00:09:24,083 --> 00:09:26,875
Купишь банку арахисового масла,
136
00:09:26,958 --> 00:09:29,833
а через час об этом узнает весь город.
137
00:09:33,541 --> 00:09:34,583
Уилл...
138
00:09:35,833 --> 00:09:38,291
Он внес нас в список ожидания
139
00:09:38,375 --> 00:09:41,916
дома престарелых «Чартер-Виллидж».
140
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
Они названивают мне, интересуются планами.
141
00:09:46,250 --> 00:09:49,041
Незадолго до болезни он внес нас в список.
142
00:09:49,125 --> 00:09:53,791
Наверное, беспокоился,
как я буду жить одна в этом доме.
143
00:09:55,708 --> 00:09:57,750
Уилл хотел продать дом.
144
00:09:58,875 --> 00:10:01,250
Тридцать лет назад, после того как Эрик...
145
00:10:03,708 --> 00:10:05,333
После того как он пропал.
146
00:10:05,875 --> 00:10:09,333
«Отпусти, — говорит. —
Не цепляйся. Продай дом».
147
00:10:12,416 --> 00:10:13,583
Я не смогла.
148
00:10:17,500 --> 00:10:18,791
Может, он был прав.
149
00:10:20,875 --> 00:10:24,958
Может, мне правда нужно отпустить.
150
00:10:26,166 --> 00:10:28,958
И хотя у нее аквариум побольше,
151
00:10:29,041 --> 00:10:33,041
кажется, она тоже
мечтает вырваться на свободу.
152
00:10:34,000 --> 00:10:37,083
Мой блестящий интеллект
делает меня очень чутким
153
00:10:37,166 --> 00:10:39,666
к поведению любых существ.
154
00:10:41,291 --> 00:10:47,958
И я подозреваю, что то, что требует
освобождения, скрывается гораздо глубже.
155
00:10:54,250 --> 00:10:56,916
Батюшки-светы.
156
00:10:57,000 --> 00:10:59,208
Что ж такое.
157
00:11:00,375 --> 00:11:01,875
Развели тут.
158
00:11:09,916 --> 00:11:12,291
Какая гадость.
159
00:11:12,791 --> 00:11:13,791
Вот так.
160
00:11:14,666 --> 00:11:15,625
Ладно.
161
00:11:19,750 --> 00:11:21,125
Боже мой.
162
00:11:25,291 --> 00:11:26,458
Марцелл?
163
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
Как ты тут оказался?
164
00:11:33,458 --> 00:11:35,208
О нет. Всё в порядке.
165
00:11:35,291 --> 00:11:37,500
Всё хорошо.
166
00:11:37,583 --> 00:11:40,541
Ты запутался. Надо же...
167
00:11:43,250 --> 00:11:45,833
Всё, я распутала. Хорошо.
168
00:11:47,833 --> 00:11:51,916
Вот так. Всё будет хорошо. Всё...
169
00:11:56,875 --> 00:11:58,208
Марцелл.
170
00:11:59,083 --> 00:12:00,375
Боже мой.
171
00:12:11,708 --> 00:12:14,875
Говорят,
у осьминогов когда-то были панцири.
172
00:12:15,958 --> 00:12:17,958
Отказаться от них было опасно.
173
00:12:18,666 --> 00:12:23,375
Мы стали уязвимее для хищников,
но получили особую свободу
174
00:12:23,958 --> 00:12:26,625
пролезать в любые щели и расселины.
175
00:12:26,708 --> 00:12:29,166
Исследовать. Охотиться.
176
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
А когда надо, сбегать.
177
00:12:33,041 --> 00:12:34,708
В этой тюрьме
178
00:12:34,791 --> 00:12:37,958
мое гастрономическое удовлетворение
зависит от этого.
179
00:12:40,333 --> 00:12:44,666
- Какого?...
- Но у моей храбрости есть последствия.
180
00:12:45,750 --> 00:12:51,333
Пребывание на воздухе иссушает кожу
и замедляет биение трех сердец.
181
00:12:52,000 --> 00:12:55,041
Сегодня это чуть не стоило мне жизни.
182
00:13:01,166 --> 00:13:03,083
Марцелл.
183
00:13:03,166 --> 00:13:04,500
Она спасла меня.
184
00:13:04,583 --> 00:13:07,125
Ты до смерти меня напугал.
185
00:13:38,083 --> 00:13:40,458
Я не хотел, чтобы она упала.
186
00:13:41,291 --> 00:13:43,166
Я дернулся непроизвольно,
187
00:13:44,041 --> 00:13:46,583
почувствовав дыру в ее сердце.
188
00:13:47,250 --> 00:13:48,958
Ее тайную скорбь.
189
00:13:53,041 --> 00:13:54,750
Сердце уборщицы.
190
00:13:55,375 --> 00:13:57,708
Я должен придумать, как исцелить его.
191
00:13:57,791 --> 00:14:02,833
Я должен отблагодарить ее...
за спасение моего.
192
00:14:26,208 --> 00:14:27,708
Боже мой.
193
00:14:28,458 --> 00:14:29,666
Това!
194
00:14:30,208 --> 00:14:33,291
Не припомню,
чтобы видел тебя тут при свете дня.
195
00:14:33,375 --> 00:14:35,375
Позавтракаешь сэндвичем?
196
00:14:35,458 --> 00:14:36,625
Таннер!
197
00:14:37,541 --> 00:14:38,791
Сделай сэндвич.
198
00:14:40,375 --> 00:14:45,458
Классический сэндвич с колбасой, яйцом
и сыром, но секрет в зернистой горчице.
199
00:14:45,541 --> 00:14:47,541
Нет, я просто хочу обезболивающее.
200
00:14:47,625 --> 00:14:48,750
Зачем? Что с тобой?
201
00:14:48,833 --> 00:14:51,041
Ничего серьезного. Ногу подвернула.
202
00:14:51,125 --> 00:14:53,000
Ноги — это серьезно.
203
00:14:53,541 --> 00:14:54,541
Таннер!
204
00:14:55,666 --> 00:14:58,166
- Неси аптечку.
- В этом нет необходимости.
205
00:14:58,250 --> 00:15:01,958
- Может, чаю, а я тебе ногу перебинтую?
- Боже, нет.
206
00:15:02,041 --> 00:15:04,208
Тебе нужен постельный режим.
207
00:15:04,291 --> 00:15:08,000
Надеюсь, Терри не ждет,
что ты выйдешь работать с больной ногой.
208
00:15:18,500 --> 00:15:22,291
Терри. Что происходит?
209
00:15:22,375 --> 00:15:24,125
Привет, Това.
210
00:15:24,208 --> 00:15:27,750
Похоже, наш бравый Марцелл нашел лазейку.
211
00:15:27,833 --> 00:15:28,833
Правда?
212
00:15:28,916 --> 00:15:31,333
В коралловом аквариуме исчезают моллюски,
213
00:15:31,416 --> 00:15:36,083
а он за месяц набрал двести грамм,
вряд ли это совпадение.
214
00:15:36,166 --> 00:15:37,541
Но это не его вина.
215
00:15:37,625 --> 00:15:40,000
К концу жизни они все чудят.
216
00:15:40,083 --> 00:15:41,458
В каком смысле?
217
00:15:41,541 --> 00:15:44,875
Начинают куролесить.
Хотят повеселиться напоследок.
218
00:15:45,375 --> 00:15:48,291
Я думал, он еще поживет,
но, похоже, время пришло.
219
00:15:48,375 --> 00:15:50,500
Он прожил дольше других.
220
00:15:52,416 --> 00:15:55,166
Чем обязан дневному визиту?
221
00:15:56,416 --> 00:15:58,958
Ну, просто...
222
00:16:00,083 --> 00:16:01,750
- Това.
- Это пустяки.
223
00:16:03,958 --> 00:16:05,375
Прославленный джем-бэнд.
224
00:16:05,458 --> 00:16:07,750
«Слипнот» просто импровизируют.
225
00:16:07,833 --> 00:16:09,958
- Это старо как мир.
- Да брось.
226
00:16:10,041 --> 00:16:13,666
В этом проблема миллениалов.
Не хотите учиться у старших.
227
00:16:13,750 --> 00:16:17,250
Джимми Хендрикс
играл на гитаре вниз головой.
228
00:16:17,333 --> 00:16:19,333
Думаю, старшие его бы просто...
229
00:16:20,625 --> 00:16:23,458
- Ёшкин кот.
- Что?
230
00:16:23,541 --> 00:16:25,125
Механик меня ободрал.
231
00:16:25,208 --> 00:16:28,416
У меня таких денег нет.
232
00:16:30,166 --> 00:16:33,083
У тебя нельзя подработать?
233
00:16:33,166 --> 00:16:34,791
Я только что нанял Таннера.
234
00:16:34,875 --> 00:16:38,375
И хотя его успехи
кроме как жалкими не назовешь,
235
00:16:38,458 --> 00:16:40,875
он заслужил пару недель
испытательного срока.
236
00:16:40,958 --> 00:16:44,583
А больше нигде у вас не нанимают?
Любая временная подработка.
237
00:16:46,041 --> 00:16:48,125
Слишком дорого. Боже.
238
00:16:48,208 --> 00:16:51,791
- Отдохни, Това.
- Хорошо. Спасибо, Терри.
239
00:16:57,291 --> 00:16:58,375
Не волнуйся.
240
00:16:58,458 --> 00:16:59,875
Я поправлюсь.
241
00:17:04,791 --> 00:17:08,208
Что мне останется в Соуэлл-Бэй,
когда ты уйдешь?
242
00:17:14,250 --> 00:17:16,375
Това, это Брюс из «Чартер-Виллидж».
243
00:17:16,458 --> 00:17:19,458
Не буду просить перезвонить,
просто скажу как есть.
244
00:17:19,541 --> 00:17:21,500
Вы в списке ожидания уже три года.
245
00:17:21,583 --> 00:17:25,375
Если не занять место сейчас,
придется начать весь процесс заново.
246
00:17:25,458 --> 00:17:27,083
Мне нужно знать до завтра.
247
00:17:35,916 --> 00:17:37,166
Спокойной ночи, мама.
248
00:18:16,958 --> 00:18:20,000
Давай, приятель. Хватит валять дурака.
249
00:18:20,083 --> 00:18:22,166
Шевелись.
250
00:18:22,250 --> 00:18:27,041
- Что тут такое происходит?
- Что? Ничего. Я просто...
251
00:18:27,791 --> 00:18:29,166
- Боже мой.
- Осьминог.
252
00:18:29,250 --> 00:18:30,416
Давно он вылез?
253
00:18:30,500 --> 00:18:33,000
Не знаю. Я нашел его у черного хода.
254
00:18:33,083 --> 00:18:35,625
Так, Марцелл. Всё хорошо. Это я.
255
00:18:36,291 --> 00:18:38,708
Я здесь. Мы отнесем тебя в воду.
256
00:18:38,791 --> 00:18:40,833
Всё хорошо. Спускайся.
257
00:18:40,916 --> 00:18:43,458
Убери это отсюда. Всё хорошо.
258
00:18:43,541 --> 00:18:45,166
Идем.
259
00:18:47,375 --> 00:18:48,625
Идем, Марцелл.
260
00:18:49,708 --> 00:18:51,875
Продолжай. Открой крышку.
261
00:18:51,958 --> 00:18:53,250
- Где? Что?
- Открой крышку.
262
00:18:53,333 --> 00:18:56,958
Сними зажим. Открой крышку. Иди, Марцелл.
263
00:18:57,458 --> 00:18:59,625
Скорее. Так.
264
00:18:59,708 --> 00:19:00,916
Вот так.
265
00:19:02,916 --> 00:19:05,208
Молодец, Марцелл.
266
00:19:09,125 --> 00:19:11,583
- Ой. Да.
- Вот блин.
267
00:19:12,541 --> 00:19:13,916
Офигеть.
268
00:19:14,000 --> 00:19:16,708
Теперь, пожалуйста, объяснись.
269
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
Я же сказал.
Я нашел эту тварь у черного хода.
270
00:19:20,666 --> 00:19:24,041
Это не тварь, а Марцелл.
Почему черный ход был открыт?
271
00:19:24,125 --> 00:19:25,416
Я выносил мусор.
272
00:19:25,500 --> 00:19:28,166
Никто не сказал,
что у вас тут «Ночь в музее».
273
00:19:28,250 --> 00:19:32,166
И вообще мы сейчас закрыты.
274
00:19:32,250 --> 00:19:35,000
Я не посетитель.
Я Това Салливан, уборщица.
275
00:19:35,083 --> 00:19:38,250
Полагаю, вас наняли,
чтобы заменить меня, пока я...
276
00:19:38,333 --> 00:19:41,916
Хорошо, да. Итан говорил о вас.
277
00:19:42,000 --> 00:19:44,625
- Сожалею о переломе.
- Не перелом, а вывих.
278
00:19:44,708 --> 00:19:47,541
Если он болтает,
пусть хотя бы говорит правду.
279
00:19:47,625 --> 00:19:49,250
Просто убери здесь.
280
00:19:49,333 --> 00:19:51,708
- Что за бардак.
- Ладно.
281
00:19:56,500 --> 00:19:57,750
Он и правда красный?
282
00:19:57,833 --> 00:19:59,708
Зависит от настроения.
283
00:19:59,791 --> 00:20:02,125
Он может менять рисунок, текстуру.
284
00:20:02,208 --> 00:20:03,250
Надо же.
285
00:20:05,000 --> 00:20:07,041
- Ты куда?
- Домой.
286
00:20:07,125 --> 00:20:08,625
А закончить?
287
00:20:08,708 --> 00:20:09,583
Я закончил.
288
00:20:09,666 --> 00:20:13,333
Нет, погляди на пол,
и все стёкла заляпаны.
289
00:20:13,416 --> 00:20:15,083
Я сделал всё по списку.
290
00:20:15,166 --> 00:20:16,750
Всё, что просил Терри.
291
00:20:16,833 --> 00:20:18,458
- Всё готово.
- Так, дружок.
292
00:20:18,541 --> 00:20:21,291
Можно всё делать на совесть,
а можно как попало.
293
00:20:21,375 --> 00:20:25,291
Простите. Не хочу выделываться,
но теперь я отвечаю за эту работу.
294
00:20:25,375 --> 00:20:27,541
- Понятно.
- Да.
295
00:20:27,625 --> 00:20:30,625
Придется сказать Терри,
296
00:20:30,708 --> 00:20:34,291
что парень, которого он нанял,
чуть не потерял осьминога.
297
00:20:34,375 --> 00:20:35,916
- Позвоню из дома.
- Нет.
298
00:20:36,000 --> 00:20:40,291
Простите, ради бога.
Мне очень нужны де... работа.
299
00:20:40,375 --> 00:20:41,666
И Марк в порядке.
300
00:20:41,750 --> 00:20:45,416
- Марцелл! Его зовут Марцелл.
- Простите. Марцелл.
301
00:20:45,500 --> 00:20:48,875
Он в порядке,
и я буду следить за черным ходом.
302
00:20:48,958 --> 00:20:49,875
Обещаю.
303
00:20:49,958 --> 00:20:52,666
Пожалуйста, не говорите никому.
304
00:20:52,750 --> 00:20:55,416
Не говорите Терри.
Ему незачем знать об этом.
305
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Что вы делаете? Зачем вы сели?
306
00:21:03,333 --> 00:21:07,000
Я могу не говорить Терри прямо сейчас.
307
00:21:07,083 --> 00:21:07,958
Да.
308
00:21:08,041 --> 00:21:11,500
- Если обещаешь серьезно отнестись к делу.
- Да.
309
00:21:11,583 --> 00:21:17,541
В этом случае я с радостью покажу тебе,
как правильно проводить уборку.
310
00:21:17,625 --> 00:21:20,666
Да, конечно, научите меня
пользоваться шваброй.
311
00:21:20,750 --> 00:21:23,791
Это твоя благодарность?
Я иду тебе навстречу...
312
00:21:23,875 --> 00:21:26,416
Как же они обожают трепаться.
313
00:21:26,916 --> 00:21:31,750
Если бы они хоть на секунду замолкли,
возможно, они бы разглядели очевидное.
314
00:21:36,250 --> 00:21:39,583
Сожалею о том, что натворил этот паренек.
315
00:21:42,750 --> 00:21:49,750
Я зашла к тебе рассказать,
что решила переехать в «Чартер-Виллидж».
316
00:21:56,250 --> 00:21:59,375
Вот бы ты мог сказать,
что ты об этом думаешь.
317
00:22:00,250 --> 00:22:02,916
Как помешать ей сбежать из дома?
318
00:22:03,500 --> 00:22:05,291
Если бы не ее дальнозоркость,
319
00:22:05,375 --> 00:22:09,166
она бы увидела, что этот непутевый трутень
320
00:22:09,250 --> 00:22:12,458
гораздо ближе ей,
чем можно судить по манерам.
321
00:22:12,541 --> 00:22:16,166
В его глазах я замечаю ту же грусть.
322
00:22:17,166 --> 00:22:19,916
А вот и он. Простой трудяга.
323
00:22:20,000 --> 00:22:22,333
- Фургон на ходу?
- Да.
324
00:22:22,416 --> 00:22:25,083
- Пит дал мне месяц на выплату.
- Как работа?
325
00:22:25,166 --> 00:22:26,833
Работа — мечта.
326
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
Могу починить это
и всё, что требует починки.
327
00:22:29,625 --> 00:22:30,875
Хочу отблагодарить.
328
00:22:30,958 --> 00:22:32,916
Не переживай, сынок.
329
00:22:33,583 --> 00:22:35,291
Я ценю твою компанию.
330
00:22:35,375 --> 00:22:38,833
- Не хочешь на диване поспать?
- Нет, я в порядке. Спасибо.
331
00:22:38,916 --> 00:22:40,708
- Спокойной ночи.
- И тебе.
332
00:22:45,083 --> 00:22:46,083
Ну уж нет.
333
00:22:46,166 --> 00:22:49,458
Да, возьми это.
А если не сработает, используй это.
334
00:22:49,541 --> 00:22:51,541
Не буду я отскребать чужую жвачку.
335
00:22:51,625 --> 00:22:54,291
Я не прошу ее жевать.
Просто убери ее с пола.
336
00:22:55,458 --> 00:22:57,083
Отожми швабру хорошенько.
337
00:22:57,166 --> 00:23:01,500
Хорошенько. Поднажми как следует.
338
00:23:01,583 --> 00:23:03,833
- Жму по полной.
- Иначе мы тут утонем.
339
00:23:03,916 --> 00:23:07,291
Его нужно хорошенько оттереть.
К нему всё прилипает.
340
00:23:07,375 --> 00:23:08,791
Вытри начисто.
341
00:23:08,875 --> 00:23:11,041
Дети обожают его лизать.
342
00:23:12,916 --> 00:23:15,041
Оно незаметно. Это налет старины.
343
00:23:15,125 --> 00:23:17,458
- Текстура пола.
- Оно к подошве липнет.
344
00:23:17,541 --> 00:23:20,708
Круговые движения, не туда-сюда.
Круговые движения.
345
00:23:20,791 --> 00:23:25,041
Если водить туда-сюда, будут разводы.
Давай. Да, вот так.
346
00:23:30,333 --> 00:23:32,125
Ничего не отмывается.
347
00:23:32,208 --> 00:23:34,125
Отмывается еще как.
348
00:23:36,333 --> 00:23:39,625
Если я отскребу, будет заметнее.
349
00:23:39,708 --> 00:23:40,958
Дырка останется.
350
00:23:41,041 --> 00:23:43,916
Ты споришь дольше, чем будешь отскребать.
351
00:23:45,833 --> 00:23:49,708
Нет, так не пойдет. Нужно завязать узел.
352
00:23:49,791 --> 00:23:52,500
- Иначе он сползет на дно.
- Да не сползет.
353
00:23:52,583 --> 00:23:53,666
Сползет.
354
00:23:53,750 --> 00:23:56,416
Можно сделать на совесть,
а можно как попало.
355
00:23:56,500 --> 00:23:59,208
Я в курсе. Ты уже 600 раз это повторила.
356
00:23:59,291 --> 00:24:02,291
Твоя мать не учила тебя таким вещам?
357
00:24:02,375 --> 00:24:05,291
Нет, она слишком рано
исчезла из моей жизни.
358
00:24:05,375 --> 00:24:07,416
Прости, пожалуйста.
359
00:24:08,291 --> 00:24:10,000
В следующий раз завяжу.
360
00:24:14,875 --> 00:24:16,750
Това, это Мэри Энн.
361
00:24:16,833 --> 00:24:19,166
Итан сказал, что ты упала.
362
00:24:19,250 --> 00:24:22,291
Надеюсь, ты не очень страдаешь.
363
00:24:22,375 --> 00:24:24,583
Принесу тебе запеканку.
364
00:24:24,666 --> 00:24:27,666
И если нужно что-то еще, позвони мне.
365
00:24:28,166 --> 00:24:32,250
Миссис Салливан, привет.
Это Джессика Снелл из агентства «Олимпус».
366
00:24:32,333 --> 00:24:36,208
Подтверждаю нашу встречу.
С радостью помогу вам продать дом.
367
00:24:40,583 --> 00:24:44,583
АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ «ОЛИМПУС»
368
00:24:50,000 --> 00:24:51,166
Това?
369
00:24:53,333 --> 00:24:56,541
Барб! Это она! Что ты делаешь в городе?
370
00:24:56,625 --> 00:24:58,708
Ты должна дома сидеть, отдыхать.
371
00:24:58,791 --> 00:25:01,583
Я иду в магазин пряжи.
372
00:25:01,666 --> 00:25:03,166
Зайди на минутку.
373
00:25:03,250 --> 00:25:06,125
Мы планировали
прощальную вечеринку Мэри Энн.
374
00:25:06,208 --> 00:25:07,375
Да, заходи.
375
00:25:07,458 --> 00:25:08,708
Как здорово.
376
00:25:09,333 --> 00:25:12,750
Наконец-то! Мы знали,
что ты как-нибудь зайдешь.
377
00:25:12,833 --> 00:25:16,416
Мне надо за пряжей.
Они оставили последний моток зеленой...
378
00:25:16,500 --> 00:25:21,000
Ладно, но скажи, что ты думаешь
о подсобке «Голубого каноэ»?
379
00:25:22,250 --> 00:25:24,875
- Что?
- Для прощального обеда Мэри Энн.
380
00:25:24,958 --> 00:25:26,541
Она обожает их булочки.
381
00:25:26,625 --> 00:25:28,625
Это не значит, что мы все должны страдать.
382
00:25:28,708 --> 00:25:31,041
Кажется, у меня бигуди дымятся.
383
00:25:31,125 --> 00:25:32,583
- Харриет?
- Пока не забыла.
384
00:25:32,666 --> 00:25:36,125
Это правда, что тебя в аквариуме
подменяет бродяга?
385
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
Он не бродяга.
386
00:25:37,416 --> 00:25:41,916
Итан сказал,
что он ищет какого-то должника.
387
00:25:42,000 --> 00:25:45,333
Гангстер. Однозначно, гангстер.
388
00:25:45,416 --> 00:25:47,666
Интересно, кого он ищет.
389
00:25:47,750 --> 00:25:49,083
Саймон Бринкс.
390
00:25:49,166 --> 00:25:51,333
С ним оказалось непросто связаться.
391
00:25:51,416 --> 00:25:54,708
Думаю, это неслучайно.
Он довольно известный человек.
392
00:25:54,791 --> 00:25:58,250
Знаю, он большая шишка
в сфере недвижимости.
393
00:25:58,333 --> 00:26:01,250
Тому, кто нас свяжет,
он будет очень благодарен.
394
00:26:01,333 --> 00:26:04,416
Я подумал, что вы,
как очень успешный риелтор,
395
00:26:04,500 --> 00:26:06,916
захотите снискать эти лавры.
396
00:26:09,666 --> 00:26:12,041
У него новая стройка в центре города.
397
00:26:12,125 --> 00:26:14,875
У меня должен быть номер прораба.
398
00:26:14,958 --> 00:26:16,666
- Чудесно.
- Я посмотрю.
399
00:26:21,916 --> 00:26:23,041
Джессика?
400
00:26:24,791 --> 00:26:25,791
Где Джессика?
401
00:26:25,875 --> 00:26:28,791
Она решает для меня
один очень важный вопрос.
402
00:26:29,875 --> 00:26:32,000
Конечно. Джессика!
403
00:26:32,083 --> 00:26:33,541
В смысле, «конечно»?
404
00:26:33,625 --> 00:26:36,458
Джессика продает многомиллионные дома,
405
00:26:36,541 --> 00:26:40,708
а у тебя борода не растет
и ширинка расстегнута, так что...
406
00:26:40,791 --> 00:26:43,958
- Господи, Эйвери!
- Ты опять выключила горячую воду?
407
00:26:44,041 --> 00:26:47,791
Чтобы снизить счета за воду.
Не все моются на рабочем месте.
408
00:26:47,875 --> 00:26:51,125
У меня сапсерфинг до работы,
ты знаешь, и я плачу ренту.
409
00:26:51,208 --> 00:26:53,833
Пожалуйста, включи горячую воду.
410
00:26:53,916 --> 00:26:57,416
Или я вернусь завтра.
Ты в порядке? Стоишь как пришибленный.
411
00:26:57,500 --> 00:26:58,458
В порядке.
412
00:27:00,583 --> 00:27:02,791
Простите, кто это был?
413
00:27:07,083 --> 00:27:10,166
{\an8}- У меня растет борода.
- Что?
414
00:27:10,250 --> 00:27:14,000
Просто говорю, что у меня растет борода.
И довольно густая.
415
00:27:14,083 --> 00:27:15,583
И эспаньолка, и усы.
416
00:27:15,666 --> 00:27:17,083
Что угодно.
417
00:27:17,166 --> 00:27:21,708
Что ж, теперь я смогу
спать по ночам, спасибо.
418
00:27:24,375 --> 00:27:26,541
«ЛИХОЙ ПРИЛИВ»
419
00:27:26,625 --> 00:27:30,291
Прости. Ты всегда так
с клиентами разговариваешь?
420
00:27:30,375 --> 00:27:34,291
Я хотел купить доску для серфинга,
но теперь не буду. Да.
421
00:27:34,375 --> 00:27:36,375
Хотел купить доску для серфинга?
422
00:27:36,458 --> 00:27:38,625
- Да.
- Надо же.
423
00:27:38,708 --> 00:27:42,958
- Тут одни сап-доски.
- Ясно. Для меня это доски для серфинга.
424
00:27:43,041 --> 00:27:44,583
Клиент всегда прав, так что...
425
00:27:44,666 --> 00:27:49,291
Они другие. Я могу говорить с людьми
как захочу, это мой магазин, так что...
426
00:27:50,041 --> 00:27:51,333
Да, вполне.
427
00:27:51,833 --> 00:27:54,541
Это твой магазин?
428
00:27:54,625 --> 00:27:56,541
- Да.
- Но мы же одного возраста.
429
00:27:56,625 --> 00:27:58,833
Да, это скорее твоя проблема.
430
00:27:58,916 --> 00:28:00,791
Похоже, ты живешь в машине.
431
00:28:01,458 --> 00:28:04,083
Смешно, ведь я и правда живу в машине.
432
00:28:04,166 --> 00:28:07,583
В мерзком автофургоне,
в котором мама передознулась.
433
00:28:07,666 --> 00:28:09,541
- Поэтому...
- Ой.
434
00:28:09,625 --> 00:28:10,666
Прости.
435
00:28:10,750 --> 00:28:12,458
Ты прости. Я сказала гадость.
436
00:28:12,541 --> 00:28:13,625
Извини, вырвалось.
437
00:28:13,708 --> 00:28:15,208
У тебя шея болит?
438
00:28:15,291 --> 00:28:18,875
Да, я сплю на куске
вспененного полиэтилена, поэтому...
439
00:28:18,958 --> 00:28:20,000
Не самое худшее.
440
00:28:20,083 --> 00:28:22,041
Вот, попробуй.
441
00:28:22,125 --> 00:28:24,250
Это «Тигровый бальзам» с маслом КБД.
442
00:28:26,083 --> 00:28:29,375
- Спасибо, не надо.
- Возьми. За счет заведения.
443
00:28:29,458 --> 00:28:31,000
Очень мило. Спасибо.
444
00:28:31,083 --> 00:28:34,208
- Я бы предложила душ, но...
- Скорее, ледяную купель.
445
00:28:35,041 --> 00:28:37,833
- Да.
- Пойду умоюсь бальзамом.
446
00:28:37,916 --> 00:28:38,916
Хорошо.
447
00:28:43,250 --> 00:28:44,958
О нет.
448
00:28:47,125 --> 00:28:49,166
- Только не это.
- Осторожнее!
449
00:28:49,250 --> 00:28:50,666
- Полегче, парень!
- Эй!
450
00:28:50,750 --> 00:28:51,833
Офицер!
451
00:28:53,958 --> 00:28:55,208
Я ухожу.
452
00:28:55,291 --> 00:28:57,916
- Мел не врет.
- Я на пять минут вышел!
453
00:28:58,000 --> 00:29:00,125
- Прошу вас...
- Успокойтесь.
454
00:29:00,625 --> 00:29:02,583
- Миссис Салливан.
- Нет-нет.
455
00:29:02,666 --> 00:29:05,250
Слышал о вашей ноге. Вы в порядке?
456
00:29:05,333 --> 00:29:09,458
В порядке. Болит, но... Боже мой.
457
00:29:09,541 --> 00:29:13,125
Надеюсь, мой добрый друг...
458
00:29:13,208 --> 00:29:15,250
- Кэмерон.
- ...не пострадал из-за меня.
459
00:29:15,333 --> 00:29:18,833
Он возил меня по делам.
460
00:29:19,333 --> 00:29:23,125
Я заплачу любой штраф, который...
461
00:29:23,208 --> 00:29:25,000
Ничего, всё в порядке.
462
00:29:25,083 --> 00:29:27,666
- Ладно.
- В следующий раз встаньте на углу.
463
00:29:27,750 --> 00:29:28,833
- Хорошо.
- Да.
464
00:29:28,916 --> 00:29:31,125
На углу. Встанем на углу.
465
00:29:31,208 --> 00:29:33,416
- Садись в машину.
- Ладно.
466
00:29:36,708 --> 00:29:38,833
- Пока.
- Пока.
467
00:29:41,166 --> 00:29:42,333
Спасибо.
468
00:29:42,875 --> 00:29:44,250
Вот же гад.
469
00:29:44,333 --> 00:29:46,958
Перестань. Он просто делал свою работу.
470
00:29:47,583 --> 00:29:49,666
Нельзя грубо нарушать правила,
471
00:29:49,750 --> 00:29:51,916
а потом удивляться последствиям.
472
00:29:52,000 --> 00:29:55,500
Ничего я не грубо... Я...
473
00:30:02,791 --> 00:30:03,958
Ладно, это не...
474
00:30:04,041 --> 00:30:07,833
Надеюсь, ты уедешь от Итана,
немного прибравшись тут.
475
00:30:07,916 --> 00:30:09,916
Да. У меня не было времени...
476
00:30:10,000 --> 00:30:13,666
Я приготовлю тебе лимонное масло
и уксус для уборки.
477
00:30:13,750 --> 00:30:15,041
Премного благодарен.
478
00:30:15,125 --> 00:30:16,166
Обращайся.
479
00:30:18,166 --> 00:30:19,208
Господи.
480
00:30:20,000 --> 00:30:21,500
- Пока.
- Пока.
481
00:30:24,500 --> 00:30:29,625
- Простите. Думала, мы встретимся в офисе.
- Да, план был такой. Меня задержали.
482
00:30:29,708 --> 00:30:36,125
Да, вот и дом. Отец срубил его из бревен.
483
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
У него есть свои особенности.
484
00:30:38,500 --> 00:30:40,333
Но вид прекрасен.
485
00:30:41,791 --> 00:30:44,166
А вы не шутили.
486
00:30:44,250 --> 00:30:46,500
Да. Красиво, не правда ли?
487
00:30:46,583 --> 00:30:49,833
- Отделка просто невероятная.
- Спасибо.
488
00:30:50,875 --> 00:30:53,500
Вы сказали, тут есть вторая спальня?
489
00:30:54,750 --> 00:30:57,666
Да, по коридору направо.
490
00:31:14,291 --> 00:31:16,125
Великолепный дом.
491
00:31:16,208 --> 00:31:18,708
Очень самобытный.
Покупатель найдется быстро.
492
00:31:18,791 --> 00:31:23,958
Джессика, я прошу вас
сохранять конфиденциальность.
493
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
- Я никому не сказала, что переезжаю.
- Конечно.
494
00:31:28,458 --> 00:31:31,583
Учитывая, что город маленький,
495
00:31:31,666 --> 00:31:34,625
и люди неизбежно заговорят,
496
00:31:34,708 --> 00:31:37,541
важно тщательно убрать комнаты,
497
00:31:37,625 --> 00:31:39,916
чтобы там не осталось напоминаний
498
00:31:41,041 --> 00:31:42,416
былых утрат.
499
00:31:47,333 --> 00:31:51,125
Простите. Я опоздал.
Пытался связаться с Саймоном.
500
00:31:51,208 --> 00:31:53,625
Мне ответил парень из клуба «9:30»,
501
00:31:53,708 --> 00:31:56,750
можем попробовать вписаться к ним осенью.
502
00:31:56,833 --> 00:31:58,958
Думаю, он... Что?
503
00:31:59,041 --> 00:32:03,083
Мы хотели созвониться по зуму, потому что
504
00:32:03,166 --> 00:32:08,125
мы решили, что «Мотыльковой колбасе»
пора сделать перерыв.
505
00:32:08,208 --> 00:32:10,125
На неопределенный срок.
506
00:32:10,208 --> 00:32:11,291
Что? В смысле?
507
00:32:11,375 --> 00:32:13,083
Слушай, ты уехал.
508
00:32:13,166 --> 00:32:14,750
Мы ждем ребенка...
509
00:32:14,833 --> 00:32:19,750
Да, но я скоро вернусь,
а вы можете брать ребенка с собой.
510
00:32:19,833 --> 00:32:22,958
Нет, я не хочу брать ребенка с собой.
511
00:32:23,041 --> 00:32:27,708
Ребята, о чём вы? Это же наша группа.
512
00:32:28,208 --> 00:32:30,583
Это наша группа. Это наша жизнь.
513
00:32:30,666 --> 00:32:32,125
Слушай, старик.
514
00:32:32,208 --> 00:32:35,750
Это весело, но это не вся наша жизнь.
515
00:32:35,833 --> 00:32:37,875
Ты был на половине репетиций.
516
00:32:37,958 --> 00:32:39,416
- Нет.
- В нашей гостиной.
517
00:32:39,500 --> 00:32:41,000
Вы не понимаете.
518
00:32:41,083 --> 00:32:45,291
Я скоро получу большие деньги.
519
00:32:45,375 --> 00:32:46,833
- Кэм.
- Запишем альбом.
520
00:32:46,916 --> 00:32:49,041
- Хватит на запись альбома.
- Кэм.
521
00:32:49,125 --> 00:32:52,375
Мы тебя любим. Ты много мечтаешь,
но никогда не исполняешь задуманное.
522
00:32:54,375 --> 00:32:56,875
А потом говорит мне так вкрадчиво:
523
00:32:56,958 --> 00:33:00,791
«Люди неизбежно заговорят...»
524
00:33:00,875 --> 00:33:02,458
Я знаю, как люди говорят.
525
00:33:02,541 --> 00:33:05,041
Вечные сплетни и слухи. И...
526
00:33:05,125 --> 00:33:08,125
Они по-прежнему смотрят на меня, словно...
527
00:33:09,625 --> 00:33:12,375
Сколько времени... Где Кэмерон?
528
00:33:12,458 --> 00:33:15,333
Быть не может.
529
00:33:15,416 --> 00:33:20,458
Ее ранили очень давно,
но рана саднит, как прежде.
530
00:33:20,958 --> 00:33:22,041
Я понимаю.
531
00:33:22,666 --> 00:33:25,250
Я тоже живу под взглядами мерзких соседей,
532
00:33:25,333 --> 00:33:28,583
вечно напоминающих о моей страшной травме.
533
00:33:30,083 --> 00:33:31,458
Не хочу это обсуждать.
534
00:33:31,541 --> 00:33:34,333
- Кэмерон!
- Я заканчиваю.
535
00:33:34,416 --> 00:33:36,083
Ты опоздал на час.
536
00:33:36,166 --> 00:33:38,375
Я обещал Итану починить эту дверь,
537
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
вот я и чиню.
538
00:33:39,583 --> 00:33:42,875
Мне плевать,
у тебя есть работа и обязательства.
539
00:33:42,958 --> 00:33:46,125
Что ты на меня взъелась?
Я помогаю твоему другу.
540
00:33:46,208 --> 00:33:49,458
- У меня был ужасный день.
- Мне не нужны твои доводы.
541
00:33:49,541 --> 00:33:53,708
А мне не нужна твоя помощь.
Я знаю, как мыть полы, ясно?
542
00:33:55,791 --> 00:33:56,791
Ладно.
543
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Ладно. Это твоя жизнь, твоя работа.
Какая мне разница?
544
00:34:02,083 --> 00:34:02,958
Что случилось?
545
00:34:03,041 --> 00:34:05,750
Пришла, наорала за то,
что я капельку опоздал.
546
00:34:05,833 --> 00:34:08,958
Чёрт возьми, Кэмерон.
Я же тебя порекомендовал.
547
00:34:09,041 --> 00:34:10,375
Я тут ни при чём.
548
00:34:10,458 --> 00:34:13,875
Она юродивая. Можно на совесть,
можно как попало.
549
00:34:13,958 --> 00:34:15,333
Это вся ее жизнь.
550
00:34:15,416 --> 00:34:17,958
Прости. Не знал, что у тебя к ней чувства.
551
00:34:18,041 --> 00:34:19,250
Ничего такого.
552
00:34:20,333 --> 00:34:22,083
Она многое пережила.
553
00:34:23,083 --> 00:34:25,875
Муж заболел и умер, и сына она потеряла.
554
00:34:25,958 --> 00:34:28,375
И люди болтали ужасные вещи.
555
00:34:29,416 --> 00:34:30,750
У Товы был сын?
556
00:34:32,791 --> 00:34:34,541
Не мне об этом болтать.
557
00:34:35,583 --> 00:34:36,833
Но вот что я скажу.
558
00:34:36,916 --> 00:34:38,791
Она прекрасная женщина.
559
00:34:40,083 --> 00:34:41,875
И она была прекрасной матерью.
560
00:34:48,375 --> 00:34:50,833
КЭМЕРОН - ЛИМОННОЕ МАСЛО
КЭМЕРОН - УКСУС
561
00:34:51,833 --> 00:34:54,541
Уборщица не вернулась в тот вечер.
562
00:34:55,291 --> 00:34:56,708
И на следующий.
563
00:35:00,791 --> 00:35:04,250
Как вы понимаете, я скучал по ней.
564
00:35:09,083 --> 00:35:10,333
Чего тебе?
565
00:35:11,416 --> 00:35:13,166
Круговыми движениями.
566
00:35:15,250 --> 00:35:18,041
Так лучше? Так тебе больше нравится?
567
00:35:18,625 --> 00:35:19,750
Сойдет.
568
00:35:21,083 --> 00:35:22,750
Но потом кое-что случилось.
569
00:35:22,833 --> 00:35:25,000
Юноша начал говорить.
570
00:35:25,083 --> 00:35:27,583
Не провинциально красива.
571
00:35:27,666 --> 00:35:30,208
А объективно красива.
572
00:35:31,291 --> 00:35:32,458
Слишком красива.
573
00:35:32,541 --> 00:35:34,000
Очень вероятно.
574
00:35:35,166 --> 00:35:38,083
Начав, он уже не мог остановиться.
575
00:35:38,583 --> 00:35:41,250
Он говорил о своей желанной партнерше.
576
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
Вы что-то хотели?
577
00:35:47,083 --> 00:35:50,833
И о матери, которая родила,
но не воспитала его.
578
00:35:52,625 --> 00:35:55,416
Она была еще большей неудачницей, чем я.
579
00:35:55,500 --> 00:35:57,041
И я это знал.
580
00:35:57,625 --> 00:36:00,708
Даже в детстве я знал, что у нее проблемы.
581
00:36:01,833 --> 00:36:07,375
О детстве, проведенном в скитаньях
между домами тети, друзей и незнакомцев.
582
00:36:08,458 --> 00:36:11,625
И о том, как ему сообщили
о недавней смерти матери.
583
00:36:12,125 --> 00:36:16,375
В норе на колесах,
где она скрывалась годами.
584
00:36:19,500 --> 00:36:22,833
Мне сказали, что я «унаследовал» фургон.
585
00:36:22,916 --> 00:36:27,250
Как будто это какой-то подарок.
586
00:36:27,333 --> 00:36:30,791
Хотя на самом деле
это просто вонючая дыра.
587
00:36:38,250 --> 00:36:40,625
Здесь он нашел тайные сокровища.
588
00:36:43,458 --> 00:36:45,291
Фотографии его родителей.
589
00:36:46,375 --> 00:36:49,125
И кольцо его отца.
590
00:36:49,208 --> 00:36:53,375
Которое рассказало лишь о том,
что он любил... угрей.
591
00:36:53,458 --> 00:36:55,208
Да, Саймон Бринкс.
592
00:36:55,291 --> 00:36:57,833
Мне срочно надо поговорить с ним.
593
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
И был, похоже, таким же неуловимым.
594
00:37:01,333 --> 00:37:02,375
Алло?
595
00:37:02,958 --> 00:37:03,875
Ура!
596
00:37:03,958 --> 00:37:06,625
Да! Прости.
597
00:37:06,708 --> 00:37:09,250
Его болтовня многое прояснила.
598
00:37:09,333 --> 00:37:11,500
Но была утомительна.
599
00:37:12,000 --> 00:37:15,916
Я боялся, что упустил шанс
помочь уборщице.
600
00:37:25,041 --> 00:37:28,083
- Не брал я его пиво. Отстань от меня.
- Ты врешь!
601
00:37:28,166 --> 00:37:31,750
- Эрик, не смей уходить от меня.
- Отстань от меня!
602
00:37:42,375 --> 00:37:45,291
Эрик, мы можем поговорить о вчерашнем?
603
00:37:45,375 --> 00:37:46,916
Нет, мама. Не заходи.
604
00:37:51,125 --> 00:37:52,916
Что-то надо было делать.
605
00:37:53,833 --> 00:37:55,833
Я всё закрыл, всё обсмотрел,
606
00:37:55,916 --> 00:37:58,166
но я не могу его найти.
607
00:37:58,250 --> 00:38:00,583
Ладно, я сейчас буду.
608
00:38:00,666 --> 00:38:04,750
Я видел его, когда зашел.
И потом опять, когда пылесосил.
609
00:38:04,833 --> 00:38:08,625
А потом пришел пожелать спокойной ночи,
а его нигде нет.
610
00:38:08,708 --> 00:38:10,541
- Пожелать спокойной ночи?
- Да.
611
00:38:10,625 --> 00:38:12,291
О, здорово.
612
00:38:13,000 --> 00:38:14,083
Нет.
613
00:38:18,708 --> 00:38:20,083
Вот он где.
614
00:38:20,875 --> 00:38:22,583
Он просто придуривается.
615
00:38:23,083 --> 00:38:25,875
- Мы, осьминоги, умеем маскироваться.
- Да.
616
00:38:25,958 --> 00:38:28,083
Смешно. Очень смешная шутка.
617
00:38:28,166 --> 00:38:33,666
Мы адаптируемся к любой среде,
обманывая, манипулируя соседями.
618
00:38:33,750 --> 00:38:38,916
Сегодняшний трюк был задуман для того,
чтобы заманить уборщицу
619
00:38:39,000 --> 00:38:40,458
на встречу к юноше.
620
00:38:40,541 --> 00:38:43,083
Я тоже рада тебя видеть, мой друг.
621
00:38:45,458 --> 00:38:47,416
Какого хрена?
622
00:38:47,916 --> 00:38:49,208
Он тебя дразнит.
623
00:38:49,708 --> 00:38:52,208
Попробуй. Он тебя не тронет.
624
00:38:59,208 --> 00:39:00,375
Надо же.
625
00:39:08,791 --> 00:39:10,208
И вот опять.
626
00:39:10,916 --> 00:39:12,541
Это знакомое чувство.
627
00:39:20,041 --> 00:39:22,583
Прости, что вел себя как придурок.
628
00:39:22,666 --> 00:39:24,541
Ты всё правильно сказала.
629
00:39:24,625 --> 00:39:26,875
Ты нашел того, кого искал?
630
00:39:26,958 --> 00:39:28,000
Не-а.
631
00:39:28,500 --> 00:39:31,333
Саймон Бринкс не хочет, чтобы его нашли.
632
00:39:31,416 --> 00:39:33,666
- Саймон Бринкс, застройщик?
- Да.
633
00:39:33,750 --> 00:39:38,791
Мне жаль. Сделки с недвижимостью —
дело непростое.
634
00:39:38,875 --> 00:39:41,458
Речь не о сделке. Он мой отец.
635
00:39:41,541 --> 00:39:45,708
То есть биологически или как там.
636
00:39:46,500 --> 00:39:48,625
Он бросил маму, когда она была беременна.
637
00:39:48,708 --> 00:39:53,208
Я узнал о нём лишь пару месяцев назад,
и оказалось, что он страшно богат.
638
00:39:53,291 --> 00:39:58,208
Я приехал, чтобы взыскать
алименты за все эти годы.
639
00:39:59,166 --> 00:40:00,416
Но я не могу его найти.
640
00:40:02,458 --> 00:40:08,291
Что ж, он упустил знакомство
с очень смелым человеком.
641
00:40:09,791 --> 00:40:11,500
- Спасибо.
- Не за что.
642
00:40:13,166 --> 00:40:16,041
Каждая из моих восьми рук
покрыта присосками,
643
00:40:16,125 --> 00:40:19,416
способными осязать, обонять и пробовать.
644
00:40:19,500 --> 00:40:22,208
Сигналы, которые я
воспринимаю одним касанием,
645
00:40:22,291 --> 00:40:25,583
недоступны человеческим органам чувств.
646
00:40:25,666 --> 00:40:29,875
У меня в одном щупальце больше интеллекта,
647
00:40:29,958 --> 00:40:33,166
чем у человека во всём черепе.
648
00:40:34,375 --> 00:40:38,750
И пусть мое зрение слабеет с каждым днем,
моим присоскам открылось вот что.
649
00:40:38,833 --> 00:40:42,958
Уборщица и юноша — товарищи по несчастью.
650
00:40:43,458 --> 00:40:46,041
Если помочь одному, это поможет и другому.
651
00:40:46,125 --> 00:40:48,958
Бог ты мой.
652
00:40:49,458 --> 00:40:50,750
Как ты это сделал?
653
00:40:50,833 --> 00:40:55,583
Итан помог. Мы вытащили стекло
и отмыли ацетоном.
654
00:40:55,666 --> 00:40:57,291
Как мило с его стороны.
655
00:40:57,375 --> 00:40:59,333
Он знал, что это тебя порадует.
656
00:41:01,833 --> 00:41:06,250
Знаешь, я подумала,
когда ты искал Саймона Бринкса,
657
00:41:06,333 --> 00:41:08,125
ты проверил телефонную книгу?
658
00:41:09,000 --> 00:41:10,208
Телефонную книгу?
659
00:41:10,791 --> 00:41:12,958
- Ты здесь живешь?
- Да.
660
00:41:13,458 --> 00:41:15,250
Я принесу книги.
661
00:41:15,750 --> 00:41:16,750
Хорошо.
662
00:41:20,083 --> 00:41:22,333
На хрена ты работаешь в аквариуме?
663
00:41:22,416 --> 00:41:23,916
Не люблю сидеть без дела.
664
00:41:24,000 --> 00:41:25,791
Какая роскошная древесина.
665
00:41:25,875 --> 00:41:28,125
Половая доска болтается.
666
00:41:28,208 --> 00:41:32,750
Мои личные смертельные ловушки,
как напоминают мне Отвязанные.
667
00:41:32,833 --> 00:41:36,750
- Кто-кто?
- Боже мой, нашла. «С. Бринкс».
668
00:41:36,833 --> 00:41:38,333
Да, вон тут.
669
00:41:38,416 --> 00:41:40,291
- Надо же.
- Значит...
670
00:41:40,375 --> 00:41:41,833
Да, вот он.
671
00:41:46,541 --> 00:41:48,291
- Нажми кнопку.
- Ладно.
672
00:41:50,625 --> 00:41:51,833
Логично.
673
00:41:52,333 --> 00:41:53,625
Он отключен.
674
00:41:53,708 --> 00:41:56,833
Нельзя так просто сдаваться.
У тебя есть адрес.
675
00:41:56,916 --> 00:41:59,375
Элсбет, 80 км отсюда.
676
00:41:59,458 --> 00:42:02,791
Мой фургон не переживет такую поездку.
677
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
У меня есть машина.
678
00:42:04,208 --> 00:42:07,000
Я бы тебя отвезла,
но я не езжу по автострадам.
679
00:42:07,708 --> 00:42:09,083
Я могу отвезти.
680
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
Это еще что такое?
681
00:42:13,875 --> 00:42:15,333
Это моя группа.
682
00:42:15,416 --> 00:42:17,666
- Группа?
- Ага, «Мотыльковая колбаса».
683
00:42:17,750 --> 00:42:19,541
«Мотыльковая колбаса»?
684
00:42:19,625 --> 00:42:21,750
Да. Это не моя идея.
685
00:42:23,458 --> 00:42:26,625
Что ж, ритмично.
686
00:42:27,416 --> 00:42:29,125
А что ты любишь?
687
00:42:29,208 --> 00:42:33,166
Кенни Джи и Майкла Бубле?
У тебя есть диски?
688
00:42:33,250 --> 00:42:35,833
- Что тут? Да ладно, кассеты?
- Нет.
689
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
- Олдскульно.
- Они не мои.
690
00:42:37,791 --> 00:42:40,625
«Мадхани»?
Откуда у тебя такой хороший вкус?
691
00:42:40,708 --> 00:42:42,916
- Я не хочу их слушать.
- Боже мой.
692
00:42:43,000 --> 00:42:45,625
«Радиохед»? Лет двадцать их уже не слышал.
693
00:42:45,708 --> 00:42:49,083
- Нет. Не хочу это слушать.
- Ладно, одну песню. Потерпи.
694
00:42:49,791 --> 00:42:52,083
- Ладно.
- Боже, нет.
695
00:42:52,166 --> 00:42:54,375
Това, это песня «Я не могу».
696
00:42:54,458 --> 00:42:57,875
Самая недооцененная песня
с альбома «Пабло Хани».
697
00:42:57,958 --> 00:43:00,083
Слишком грязный звук.
698
00:43:00,166 --> 00:43:02,666
Будет лучше, если вынешь пальцы из ушей.
699
00:43:02,750 --> 00:43:05,833
Мы послушаем всю песню.
Таковы правила поездки.
700
00:43:13,583 --> 00:43:16,000
- Что? Нет.
- Стой. Нет, что ты делаешь?
701
00:43:16,083 --> 00:43:18,208
Никаких смс во время езды.
702
00:43:18,291 --> 00:43:21,125
- Таковы правила поездки.
- Ладно.
703
00:43:21,625 --> 00:43:22,791
Посмотрим.
704
00:43:22,875 --> 00:43:26,750
Некто по имени Эйвери пишет,
что стеклопластик...
705
00:43:26,833 --> 00:43:28,583
Почему шрифт такой мелкий?
706
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Нельзя читать чужие смс.
707
00:43:31,875 --> 00:43:33,916
Это Эйвери из магазинчика?
708
00:43:34,000 --> 00:43:35,250
Да, это она.
709
00:43:35,333 --> 00:43:37,250
Вы встречаетесь?
710
00:43:37,333 --> 00:43:39,208
Нет, мы просто переписываемся.
711
00:43:39,291 --> 00:43:42,041
Но нечасто. Я не навязываюсь.
712
00:43:43,125 --> 00:43:45,833
Что бы это ни значило. Что мне ответить?
713
00:43:45,916 --> 00:43:47,333
Ничего не отвечай.
714
00:43:47,416 --> 00:43:49,791
Я напишу ей завтра. Положи телефон.
715
00:43:49,875 --> 00:43:53,750
Что? Если ты хочешь
встречаться с кем-то вроде Эйвери,
716
00:43:53,833 --> 00:43:55,291
нужно воспринимать ее всерьез.
717
00:43:55,375 --> 00:43:58,333
Я и воспринимаю.
Это называется флирт. Я флиртую.
718
00:43:58,416 --> 00:44:02,166
Флирт? Что это? Это пустяки.
Слова, взгляды...
719
00:44:02,250 --> 00:44:05,625
Всё важное требует времени и усилий.
720
00:44:09,125 --> 00:44:11,208
Ладно.
721
00:44:12,500 --> 00:44:14,041
- Что это?
- Что?
722
00:44:14,125 --> 00:44:15,333
- Что это?
- Что?
723
00:44:15,416 --> 00:44:18,583
- Ты ей звонишь.
- Нет.
724
00:44:18,666 --> 00:44:20,958
- Това, положи трубку.
- Я не звонила.
725
00:44:21,041 --> 00:44:23,083
- Да, ты звонишь. Повесь трубку.
- Нет.
726
00:44:23,166 --> 00:44:24,166
Това!
727
00:44:24,250 --> 00:44:25,708
- Алло?
- Нет.
728
00:44:25,791 --> 00:44:27,208
Привет, Эйвери.
729
00:44:27,291 --> 00:44:30,833
- Да, это я позвонила тебе или ты мне?
- Повесь трубку.
730
00:44:30,916 --> 00:44:33,666
О нет. Нет, это Това Салливан.
731
00:44:33,750 --> 00:44:35,875
- Боже.
- Я еду с Кэмероном.
732
00:44:35,958 --> 00:44:38,333
Он за рулем и не может ответить сейчас.
733
00:44:38,416 --> 00:44:39,708
Прости.
734
00:44:39,791 --> 00:44:43,833
Он хотел бы пригласить тебя на свидание.
735
00:44:43,916 --> 00:44:46,250
Покататься на сапе или типа того.
736
00:44:46,333 --> 00:44:47,541
Что ты делаешь?
737
00:44:49,125 --> 00:44:52,666
Должна сказать, он хороший собеседник, но...
738
00:44:54,500 --> 00:44:57,916
Да, они все этим страдают. Да.
739
00:44:58,000 --> 00:44:59,708
Как насчет воскресенья?
740
00:45:02,000 --> 00:45:03,708
Говорит, идеально.
741
00:45:15,750 --> 00:45:17,041
Да, думаю...
742
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
- Да.
- Думаю, это здесь.
743
00:45:20,041 --> 00:45:21,708
Значит, я...
744
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
- Пойду позвоню в дверь.
- Да.
745
00:45:25,041 --> 00:45:26,041
Да.
746
00:45:36,125 --> 00:45:37,500
Это глупо. Правда же?
747
00:45:37,583 --> 00:45:40,208
Технически это вообще сталкинг.
748
00:45:40,291 --> 00:45:43,000
Кэмерон, ты заслужил его время. Прекрати.
749
00:45:43,083 --> 00:45:45,750
- Да, хорошо.
- Глубокий вдох. Выдох.
750
00:45:45,833 --> 00:45:47,375
- Ладно.
- Ага.
751
00:45:47,458 --> 00:45:50,291
- Будь вежлив.
- Да. Ладно.
752
00:45:50,791 --> 00:45:52,208
И спину выпрями.
753
00:46:03,333 --> 00:46:06,083
Привет. Я ищу Саймона Бринкса.
754
00:46:06,166 --> 00:46:08,625
Саймон? С чего ему тут быть?
755
00:46:08,708 --> 00:46:10,458
Его адрес в телефонной книге.
756
00:46:10,541 --> 00:46:12,791
Ты что, педик, что ли?
757
00:46:12,875 --> 00:46:15,041
Убирайся, пока полицию не вызвал.
758
00:46:15,125 --> 00:46:16,625
- Вали отсюда!
- Простите.
759
00:46:19,416 --> 00:46:23,583
- Нет. Всё пошло не так.
- Что случилось?
760
00:46:23,666 --> 00:46:25,125
- Он был зол.
- Почему?
761
00:46:25,208 --> 00:46:27,125
Не знаю и знать не хочу.
762
00:46:27,208 --> 00:46:30,666
Нет, мы проехали этот путь
не ради оскорблений.
763
00:46:30,750 --> 00:46:33,208
- Нет.
- Нет, Това, что ты делаешь?
764
00:46:33,291 --> 00:46:35,083
- Нет.
- Ни в коем случае.
765
00:46:35,166 --> 00:46:38,333
Това, говорю тебе.
Я серьезно. Нет, Това, прекрати.
766
00:46:39,166 --> 00:46:41,458
- Боже.
- Как вам не стыдно.
767
00:46:41,541 --> 00:46:43,791
- Простите, сэр.
- Ты кто такая?
768
00:46:43,875 --> 00:46:47,666
Я Това Салливан, и этот молодой человек
проехал тысячи километров.
769
00:46:47,750 --> 00:46:49,458
Если он не уйдет с лужайки,
770
00:46:49,541 --> 00:46:52,000
я дам ему такого пинка,
что он улетит обратно.
771
00:46:52,083 --> 00:46:53,708
Слушай сюда, мистер.
772
00:46:53,791 --> 00:46:56,416
Он выбрал дать тебе второй шанс.
773
00:46:56,500 --> 00:46:58,666
Това, это не Саймон.
774
00:46:58,750 --> 00:47:01,250
Ну всё. Еще раз произнесешь это имя...
775
00:47:01,333 --> 00:47:02,875
- Еще хоть раз!
- Скорее.
776
00:47:02,958 --> 00:47:05,166
- Убирайтесь.
- Поехали.
777
00:47:05,250 --> 00:47:07,791
- Мы уходим.
- Чеши отсюда, слюнтяй!
778
00:47:07,875 --> 00:47:10,291
- Иди! Садись в машину!
- Бегу!
779
00:47:10,375 --> 00:47:13,041
- Как могу. Всё, я села.
- Не возвращайтесь!
780
00:47:13,125 --> 00:47:14,750
Это был пистолет?
781
00:47:14,833 --> 00:47:17,125
- Да, думаю, он самый.
- Боже.
782
00:47:17,208 --> 00:47:20,416
- Ремень безопасности. Стой! Ремень!
- У нас нет времени!
783
00:47:28,875 --> 00:47:34,833
Вот что я скажу.
Этот человек тебе не родственник.
784
00:47:34,916 --> 00:47:35,958
Нет.
785
00:47:42,458 --> 00:47:44,791
Сверни на съезд. Сюда.
786
00:48:07,416 --> 00:48:09,458
Откуда ты знаешь про это место?
787
00:48:10,791 --> 00:48:13,625
Я всегда любила тихие пляжи.
788
00:48:17,041 --> 00:48:20,583
Эрик... Это мой сын.
В детстве он любил морские звёзды,
789
00:48:20,666 --> 00:48:24,458
мой муж, Уилл, весь день
помогал ему собирать морских звезд.
790
00:48:24,541 --> 00:48:27,166
Он копался в песке, перелопачивал камни.
791
00:48:27,250 --> 00:48:29,166
Хороший отец.
792
00:48:30,000 --> 00:48:31,333
Да.
793
00:48:32,291 --> 00:48:34,083
Он был очень хорошим отцом.
794
00:48:41,500 --> 00:48:43,208
Мне жаль, что ты не нашел Саймона.
795
00:48:43,291 --> 00:48:46,958
Это вполне в духе этого лета.
796
00:48:47,666 --> 00:48:52,541
Машина сломалась,
группа распалась, мама умерла.
797
00:48:54,458 --> 00:48:56,750
Она всегда говорила мне,
798
00:48:56,833 --> 00:49:00,416
как отец радовался,
что у него будет ребенок.
799
00:49:01,541 --> 00:49:05,083
Она постоянно это говорила.
Не знаю зачем. Меня это удивляло.
800
00:49:05,166 --> 00:49:07,541
Зачем без конца напоминать об этом?
801
00:49:08,375 --> 00:49:12,791
Не знаю. Наверное,
она хотела в это верить или...
802
00:49:14,333 --> 00:49:17,291
А когда я узнал его имя и нашел кольцо,
803
00:49:17,375 --> 00:49:18,458
я почувствовал...
804
00:49:21,125 --> 00:49:24,583
...что тоже хочу в это верить.
805
00:49:26,958 --> 00:49:29,291
Просто я заблуждался.
806
00:49:30,958 --> 00:49:31,958
Ну...
807
00:49:33,125 --> 00:49:35,416
Иногда приходится заблуждаться.
808
00:49:37,500 --> 00:49:40,125
Я правда не знаю, что мне делать.
809
00:49:42,583 --> 00:49:44,958
Остаться ли, уехать, если уехать, куда,
810
00:49:45,041 --> 00:49:47,708
и почему я вообще здесь.
811
00:49:50,083 --> 00:49:52,750
Да. Знакомое чувство.
812
00:49:59,041 --> 00:50:03,250
1423-й день моего заточения.
813
00:50:03,333 --> 00:50:05,666
Батюшки. Это что такое?
814
00:50:05,750 --> 00:50:06,875
Что там?
815
00:50:06,958 --> 00:50:10,958
- Нет. Да ты прикалываешься...
- Ой. Я случайно.
816
00:50:11,041 --> 00:50:12,875
Я так же далек от дома.
817
00:50:13,375 --> 00:50:18,166
Но благодаря моей смекалке
эти двое здорово поладили.
818
00:50:18,250 --> 00:50:19,333
Давай работать.
819
00:50:27,083 --> 00:50:28,958
- Кэмерон?
- Да?
820
00:50:29,041 --> 00:50:30,416
- Держи.
- Привет, Това.
821
00:50:30,500 --> 00:50:33,958
Красиво играете. Терри искал тебя.
822
00:50:34,041 --> 00:50:36,125
Ты забыл ключ, я решила завезти.
823
00:50:36,208 --> 00:50:37,208
- Вот.
- Спасибо.
824
00:50:37,291 --> 00:50:41,250
Очень мило. Мне пора. Пока.
825
00:50:41,333 --> 00:50:43,375
Ладно. Давай.
826
00:50:44,666 --> 00:50:46,416
- Това!
- Да?
827
00:50:47,791 --> 00:50:50,458
- Пивка не хочешь?
- Нет, спасибо...
828
00:50:50,541 --> 00:50:55,291
Итан, хочу поблагодарить тебя за то,
что порекомендовал Кэмерона мне на замену.
829
00:50:55,375 --> 00:50:57,791
Здорово вышло. Спасибо.
830
00:50:57,875 --> 00:50:59,541
Не благодари меня.
831
00:51:00,166 --> 00:51:01,291
Но
832
00:51:02,333 --> 00:51:03,958
я хочу пригласить тебя на чай.
833
00:51:06,791 --> 00:51:08,125
- Румянец.
- Хорошо.
834
00:51:08,208 --> 00:51:10,791
- Один из многих людских изъянов.
- Хорошо.
835
00:51:11,375 --> 00:51:14,125
Меняя цвета, они выдают себя с головой.
836
00:51:14,208 --> 00:51:19,000
В отличие от осьминогов, это привлекает
внимание, когда им нужно спрятаться.
837
00:51:19,583 --> 00:51:21,666
- Това, ты там?
- Това?
838
00:51:21,750 --> 00:51:22,958
Привет!
839
00:51:24,375 --> 00:51:27,458
- Това!
- Ты в этом пойдешь?
840
00:51:27,541 --> 00:51:29,250
Что вы тут делаете?
841
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
Мы подготовим тебя к свиданию.
842
00:51:31,416 --> 00:51:34,500
- О нет.
- Я принесла печеньки.
843
00:51:34,583 --> 00:51:36,208
Откуда вы знаете?
844
00:51:36,291 --> 00:51:38,333
- Дай взгляну.
- Что?
845
00:51:38,416 --> 00:51:39,708
В этих сережках?
846
00:51:39,791 --> 00:51:41,708
- Да, они мне нравятся.
- Хватит.
847
00:51:41,791 --> 00:51:43,916
Так. Возьми мое ожерелье.
848
00:51:44,000 --> 00:51:46,333
- Не нужно оно мне.
- Я принесла пиджак.
849
00:51:46,416 --> 00:51:49,083
- Да не нужен он.
- Хотя бы накрась губы.
850
00:51:49,166 --> 00:51:52,625
Народ, это глупо. Это не свидание.
851
00:51:52,708 --> 00:51:55,000
Я иду на чай с Итаном.
852
00:51:55,083 --> 00:51:59,458
Ты идешь на встречу с мужчиной,
который уже год как в тебя втюрился.
853
00:51:59,541 --> 00:52:01,541
Да ничего он не втюрился.
854
00:52:01,625 --> 00:52:06,166
Това, он без ума от тебя.
Как и должно быть.
855
00:52:06,250 --> 00:52:07,958
Ты же у нас красавица.
856
00:52:08,041 --> 00:52:11,208
Да вы совсем из ума...
857
00:52:16,750 --> 00:52:19,416
- Это свидание?
- Если подстрижет бороду, да.
858
00:52:19,500 --> 00:52:21,125
Нет, дело в одежде.
859
00:52:21,208 --> 00:52:25,000
Если свидание, он наденет рубашку.
На чай оденется повседневно.
860
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
Главное, у тебя есть презервативы?
861
00:52:27,833 --> 00:52:30,083
- Барб!
- Барб. Прекрати.
862
00:52:30,166 --> 00:52:32,125
Это он. В укрытие.
863
00:52:32,208 --> 00:52:34,083
- Куда?
- За диван!
864
00:52:34,166 --> 00:52:36,541
- Туда, откуда пришли.
- Нет, мы сюда.
865
00:52:36,625 --> 00:52:39,083
Тсс. Помолчите хотя бы секунду.
866
00:52:41,708 --> 00:52:45,625
- Привет, Итан.
- Това, выглядишь замечательно.
867
00:52:45,708 --> 00:52:46,833
Спасибо.
868
00:52:46,916 --> 00:52:50,041
Извини, что опоздал.
Решил подстричь бороду.
869
00:52:50,125 --> 00:52:52,041
- Готова?
- Хорошо выглядишь. Да.
870
00:52:52,708 --> 00:52:55,166
Как будешь готов, вставай.
871
00:52:55,250 --> 00:52:56,250
Да.
872
00:52:58,791 --> 00:53:00,291
Хорошо.
873
00:53:00,375 --> 00:53:03,291
Внизу как будто удобнее.
874
00:53:03,375 --> 00:53:06,250
Урок пройдет с пользой, если ты встанешь.
875
00:53:06,333 --> 00:53:08,583
Да.
876
00:53:08,666 --> 00:53:11,375
- Да.
- Не выпрямляй колени.
877
00:53:12,083 --> 00:53:13,416
Отлично.
878
00:53:16,625 --> 00:53:18,291
- Класс.
- Ты каждый день катаешься?
879
00:53:18,375 --> 00:53:20,583
Иногда дважды. Это очень медитативно.
880
00:53:20,666 --> 00:53:22,416
Да. Очень расслабляет.
881
00:53:23,291 --> 00:53:25,750
- Ты же хотел урок.
- Это Това придумала.
882
00:53:25,833 --> 00:53:29,458
Я просто хотел поговорить про доски.
883
00:53:29,541 --> 00:53:31,750
Я высоковат для этого спорта.
884
00:53:31,833 --> 00:53:33,291
Так не бывает.
885
00:53:33,375 --> 00:53:35,500
Я выбиваюсь из общей массы.
886
00:53:35,583 --> 00:53:38,458
Эти костюмы должны мешать
кровообращению мозга?
887
00:53:38,541 --> 00:53:40,666
Желательно предобморочное состояние.
888
00:53:40,750 --> 00:53:42,041
Такой критерий.
889
00:53:42,125 --> 00:53:44,208
- Короче, как у меня.
- Знаешь что?
890
00:53:44,291 --> 00:53:47,416
Попробуй помолчать.
Это поможет сосредоточиться.
891
00:53:49,875 --> 00:53:50,875
Ладно.
892
00:54:01,083 --> 00:54:02,916
Уволившись из доков,
893
00:54:03,000 --> 00:54:05,833
я пару лет болтался с « Мертвецами».
894
00:54:06,458 --> 00:54:08,875
- Мертвецами?
- «Благодарными мертвецами».
895
00:54:08,958 --> 00:54:10,125
- Ах.
- Да.
896
00:54:10,625 --> 00:54:12,541
Прекрасная была община.
897
00:54:12,625 --> 00:54:14,083
Настоящая семья.
898
00:54:14,583 --> 00:54:18,916
Я начал заниматься искусством.
Торговал на уличных ярмарках.
899
00:54:19,833 --> 00:54:23,458
Потом понял, что больше всего
мне нравится общаться с людьми.
900
00:54:24,250 --> 00:54:28,250
И когда супермаркет выставили на продажу,
я купил его не раздумывая.
901
00:54:29,000 --> 00:54:30,416
Он стал моим спасением.
902
00:54:31,500 --> 00:54:33,291
И не хочется побыть одному?
903
00:54:34,083 --> 00:54:35,083
Нет.
904
00:54:36,041 --> 00:54:41,291
Отрадно каждый день видеть людей,
наблюдая, как меняется их жизнь.
905
00:54:42,458 --> 00:54:45,416
Я совсем другая.
906
00:54:46,041 --> 00:54:49,875
Для меня аквариум это убежище,
где я скрываюсь от людей.
907
00:54:50,375 --> 00:54:51,916
Но ты ведь не совсем одна.
908
00:54:52,000 --> 00:54:54,791
Тебя окружают самые разные твари.
909
00:54:56,666 --> 00:54:59,041
Да, это правда.
910
00:54:59,125 --> 00:55:00,458
Это так.
911
00:55:03,416 --> 00:55:05,958
Ты всегда хотела свой магазинчик?
912
00:55:06,041 --> 00:55:10,125
Нет, у меня были другие планы.
Но жизнь есть жизнь, и...
913
00:55:10,625 --> 00:55:14,458
Моя юность была непростой.
Пришлось перестраиваться.
914
00:55:14,541 --> 00:55:16,416
Но я рада, что всё так вышло.
915
00:55:17,250 --> 00:55:20,500
Я и сам сейчас перестраиваюсь.
916
00:55:20,583 --> 00:55:22,083
- Вроде.
- И как оно?
917
00:55:22,166 --> 00:55:24,333
Неплохо. Я музыкант.
918
00:55:24,416 --> 00:55:25,791
Моя группа распалась.
919
00:55:25,875 --> 00:55:29,500
- Я живу в фургоне, и...
- Ты на верном пути.
920
00:55:29,583 --> 00:55:31,458
- Абсолютно.
- Да.
921
00:55:31,541 --> 00:55:33,750
- На чём ты играешь?
- На гитаре.
922
00:55:33,833 --> 00:55:35,916
Круто. Давно?
923
00:55:36,000 --> 00:55:37,916
Сколько себя помню.
924
00:55:38,875 --> 00:55:43,166
Мама ушла, когда я был маленьким,
у меня осталась только ее гитара.
925
00:55:43,250 --> 00:55:47,083
Я без конца играл на ней.
926
00:55:47,166 --> 00:55:49,958
Круто, что ты сам научился играть.
927
00:55:51,000 --> 00:55:52,500
Какую музыку ты играешь?
928
00:55:52,583 --> 00:55:57,708
Грустные лирические песни
о любви и разбитом сердце?
929
00:55:58,583 --> 00:56:00,666
- Ты любишь лирические песни?
- Да.
930
00:56:00,750 --> 00:56:02,041
Заунывно-грустные?
931
00:56:02,125 --> 00:56:04,625
Что плохого?
Люблю то, что вызывает эмоции.
932
00:56:04,708 --> 00:56:07,666
Любишь парней типа: «Притяни меня к себе».
933
00:56:07,750 --> 00:56:09,791
- «Я хочу...»
- Ну вообще знакомо.
934
00:56:09,875 --> 00:56:11,750
- Знакомо? Они такие...
- Да.
935
00:56:11,833 --> 00:56:14,833
- «Я спою тебе грустную заунывную песню».
- Да.
936
00:56:14,916 --> 00:56:18,625
«Распущу волосы, вытру слёзы»...
937
00:56:18,708 --> 00:56:19,833
Какого...
938
00:56:21,791 --> 00:56:24,250
Нет. Боже мой!
939
00:56:25,125 --> 00:56:26,333
- Еще вина?
- Нет.
940
00:56:26,416 --> 00:56:28,041
- О нет.
- Ладно.
941
00:56:28,791 --> 00:56:31,125
Ах, этот концерт.
942
00:56:32,291 --> 00:56:36,125
Я проехал всю страну,
когда они играли в Милуоки.
943
00:56:36,208 --> 00:56:39,291
Да, толпа взревела,
когда они заиграли этот кавер.
944
00:56:39,375 --> 00:56:41,833
Все вскочили на ноги.
945
00:56:41,916 --> 00:56:43,083
Незабываемый вечер!
946
00:56:45,166 --> 00:56:46,541
Бог мой.
947
00:56:50,958 --> 00:56:52,458
- Потанцуем?
- Нет, Итан.
948
00:56:52,541 --> 00:56:54,875
- Брось. Давай.
- Нет. Я не танцую.
949
00:56:54,958 --> 00:56:56,041
Мамочки.
950
00:56:57,583 --> 00:57:00,625
Итан, я правда не танцую...
951
00:57:08,375 --> 00:57:10,291
Итан. Прости, пожалуйста.
952
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Прости, ради бога.
953
00:57:11,916 --> 00:57:13,500
Ты в порядке?
954
00:57:13,583 --> 00:57:16,000
- Можешь отвезти меня домой?
- Да.
955
00:57:22,250 --> 00:57:24,333
- Всё еще мерзнешь?
- Да.
956
00:57:24,416 --> 00:57:25,416
Так.
957
00:57:26,416 --> 00:57:27,500
Спасибо.
958
00:57:31,333 --> 00:57:34,375
Мам, слушай, можешь помочь с математикой?
959
00:57:34,458 --> 00:57:35,708
Да, конечно.
960
00:57:35,791 --> 00:57:38,250
Иди к себе. Я сейчас подойду, хорошо?
961
00:57:38,958 --> 00:57:39,916
Что?
962
00:57:40,000 --> 00:57:44,125
Не так я планировала сообщить тебе о том,
что у меня есть ребенок.
963
00:57:44,208 --> 00:57:47,166
Это не ребенок. У него усы.
964
00:57:47,250 --> 00:57:50,750
- Спасибо!
- Ага. Я подойду. Спасибо, милый.
965
00:57:52,500 --> 00:57:57,500
Нет, это круто. Мне нужно...
Тебе нужно помочь с математикой.
966
00:57:57,583 --> 00:57:59,041
- Нет.
- Можешь остаться.
967
00:57:59,125 --> 00:58:00,250
- Нет...
- Не нужно...
968
00:58:00,333 --> 00:58:03,083
Тебе нужно делать уроки, а мне надо...
969
00:58:03,166 --> 00:58:04,416
Нет, Кэ...
970
00:58:08,833 --> 00:58:09,833
Я такой идиот.
971
00:58:09,916 --> 00:58:13,125
Я всё испортил. Я растерялся...
972
00:58:13,208 --> 00:58:16,416
- Как же утомительны их брачные ритуалы.
- Если бы я...
973
00:58:16,500 --> 00:58:20,541
Даже синхронный танец
морского конька длится всего восемь часов.
974
00:58:20,625 --> 00:58:23,500
- Чур я следующая.
- Ой, слава богу.
975
00:58:23,583 --> 00:58:25,916
Могу вернуться к наблюдению водорослей.
976
00:58:26,000 --> 00:58:30,958
Я пролила на него вино,
испортила весь пикник.
977
00:58:31,041 --> 00:58:34,041
К счастью, испачкала
лишь его старую футболку.
978
00:58:34,125 --> 00:58:37,416
- Футболку с «Благодарными мертвецами»?
- Не знаю. Наверное.
979
00:58:37,500 --> 00:58:40,125
Это было ненастоящее свидание.
980
00:58:40,208 --> 00:58:42,041
Он даже рубашку не надел.
981
00:58:42,125 --> 00:58:44,916
О нет. Это футболка с концерта
на стадионе «Мемориал».
982
00:58:45,000 --> 00:58:49,166
Это его сокровище.
Он держит ее в рамке на стене.
983
00:58:49,250 --> 00:58:50,166
Футболку?
984
00:58:50,250 --> 00:58:54,500
Она очень редкая.
Стоит, наверное, тысячи долларов.
985
00:58:54,583 --> 00:58:56,333
- Что?
- Да.
986
00:58:56,416 --> 00:58:58,375
Мать честная.
987
00:58:58,458 --> 00:59:02,500
Это плохо, что мне полегчало оттого,
что не я один всё испортил?
988
00:59:02,583 --> 00:59:03,625
Да, это плохо.
989
00:59:04,458 --> 00:59:06,041
Из того, что ты рассказал,
990
00:59:06,125 --> 00:59:09,791
ты вообще ничего не испортил, правда.
991
00:59:09,875 --> 00:59:10,875
- Не знаю.
- На.
992
00:59:10,958 --> 00:59:15,000
У нее есть ребенок,
но она решила провести время с тобой.
993
00:59:15,083 --> 00:59:16,916
Значит, ты ей нравишься.
994
00:59:17,000 --> 00:59:21,708
И я думаю, искреннее извинение
даст тебе второй шанс.
995
00:59:21,791 --> 00:59:25,541
Если она тебе нравится,
нужно уделить время и...
996
00:59:25,625 --> 00:59:28,125
Внимание. Я знаю.
Так ты проявляешь заботу.
997
00:59:28,208 --> 00:59:30,375
- Да.
- Твои слова заели у меня в голове.
998
00:59:30,458 --> 00:59:34,666
- Хорошо.
- Да. Она мне очень нравится.
999
00:59:34,750 --> 00:59:39,416
Ради нее мне хочется везде успеть и...
1000
00:59:39,500 --> 00:59:41,375
Это так романтично.
1001
00:59:41,458 --> 00:59:42,916
Да нет. Это плохо. Я...
1002
00:59:43,000 --> 00:59:45,833
Я строю какие-то глупые планы.
1003
00:59:45,916 --> 00:59:49,208
Записался на вечер свободных импровизаций
1004
00:59:49,291 --> 00:59:52,000
в баре в центре, хотел ее туда позвать,
1005
00:59:52,083 --> 00:59:54,875
хотел попробовать спеть,
а ведь я даже не пою.
1006
00:59:54,958 --> 00:59:56,583
- Это...
- Всё равно поезжай.
1007
00:59:57,083 --> 00:59:59,666
И выступать перед пустым залом?
1008
00:59:59,750 --> 01:00:02,125
Ну, не пустым.
1009
01:00:10,791 --> 01:00:13,958
Я всё еще скучаю, Кэрри
1010
01:00:15,625 --> 01:00:18,416
Ты всё еще нужна мне, Кэрри...
1011
01:00:19,000 --> 01:00:21,708
- Нет, это тупо. Пошли.
- Нет.
1012
01:00:21,791 --> 01:00:24,708
- Да.
- Я хочу тебя послушать. Спой для меня.
1013
01:00:24,791 --> 01:00:27,916
Я даже не певец. Давай просто пива выпьем.
1014
01:00:28,000 --> 01:00:31,125
Сейчас время музыки, а не пива.
1015
01:00:32,916 --> 01:00:33,875
Ладно.
1016
01:00:33,958 --> 01:00:35,583
Если бросишь парня с работы
1017
01:00:35,666 --> 01:00:36,875
Ладно. Хрен с ним.
1018
01:00:38,833 --> 01:00:42,791
Если бросишь парня с работы
1019
01:00:44,083 --> 01:00:46,083
Аплодисменты Тиму.
1020
01:00:48,500 --> 01:00:51,875
Сегодня у нас новый исполнитель.
1021
01:00:52,583 --> 01:00:53,791
Кэмерон.
1022
01:00:55,458 --> 01:00:57,583
Да, это я.
1023
01:00:57,666 --> 01:01:01,541
Недавно я снова услышал
эту песню «Радиохед».
1024
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
Решил попробовать ее без гитарного нойза.
1025
01:01:09,875 --> 01:01:13,833
Забудь же то
1026
01:01:14,750 --> 01:01:19,333
Что я сейчас сказал
1027
01:01:22,375 --> 01:01:24,916
Это был не я
1028
01:01:25,000 --> 01:01:30,041
Это было странное нелепое сомненье
1029
01:01:31,458 --> 01:01:32,458
Тихо!
1030
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
Что сотрясает мою клеть
1031
01:01:37,958 --> 01:01:41,958
И в целом свете ничему
Не суждено его унять
1032
01:01:42,041 --> 01:01:43,916
Заткнитесь уже!
1033
01:01:44,000 --> 01:01:45,708
Мне музыку не слышно!
1034
01:01:51,666 --> 01:01:54,208
И хотя есть шанс
1035
01:01:54,291 --> 01:01:56,958
И хотя я пытаюсь
1036
01:01:58,125 --> 01:02:00,208
Я не могу
1037
01:02:02,500 --> 01:02:05,083
И хотя есть шанс
1038
01:02:05,166 --> 01:02:08,000
И хотя я пытаюсь
1039
01:02:08,875 --> 01:02:11,041
Я не могу
1040
01:02:13,916 --> 01:02:16,958
И целый сонм проблем
1041
01:02:17,041 --> 01:02:21,208
Вздохнуть мне не дает
1042
01:02:24,458 --> 01:02:27,416
Так много слов, что мне
1043
01:02:27,500 --> 01:02:31,458
Найти не суждено
1044
01:02:35,125 --> 01:02:37,791
Если ты оставишь меня сейчас
1045
01:02:39,500 --> 01:02:44,166
Такого я не переживу
1046
01:02:45,666 --> 01:02:49,541
Не переживу
1047
01:02:49,625 --> 01:02:52,041
И хотя есть шанс
1048
01:02:52,125 --> 01:02:54,958
И хотя я пытаюсь
1049
01:02:56,125 --> 01:02:59,291
Я не могу
1050
01:03:00,000 --> 01:03:02,916
И хотя есть шанс
1051
01:03:03,000 --> 01:03:07,041
И хотя я пытаюсь
1052
01:03:07,125 --> 01:03:10,875
Я не могу
1053
01:03:11,583 --> 01:03:14,291
И хотя есть шанс
1054
01:03:14,375 --> 01:03:17,958
И хотя я пытаюсь
1055
01:03:18,041 --> 01:03:20,875
Я не могу
1056
01:03:20,958 --> 01:03:23,416
Я не могу
1057
01:03:23,916 --> 01:03:26,083
Я не могу
1058
01:03:30,666 --> 01:03:32,083
Да!
1059
01:03:46,083 --> 01:03:49,708
- Кэмерон, это было чудесно.
- Хорошо, спасибо. Можем идти.
1060
01:03:49,791 --> 01:03:52,375
Нет! Теперь выпьем.
1061
01:03:53,125 --> 01:03:54,625
- Слава богу.
- Да.
1062
01:03:55,625 --> 01:03:58,458
Осторожнее на ступеньках.
Я тебе их починю.
1063
01:03:58,541 --> 01:04:02,166
- Хорошо. Мамочки. Погоди.
- Так, иди со мной.
1064
01:04:02,250 --> 01:04:03,125
Не рвись, иду.
1065
01:04:03,208 --> 01:04:05,458
Зачем тебе столько запеканок?
1066
01:04:05,541 --> 01:04:09,291
Я подвернула лодыжку
и стала для них инвалидом.
1067
01:04:09,375 --> 01:04:11,291
- Отвязанные.
- Кто-кто?
1068
01:04:12,083 --> 01:04:13,541
Мои подруги.
1069
01:04:14,375 --> 01:04:18,208
Клуб вязания. Отвязанные.
1070
01:04:19,500 --> 01:04:20,416
Да.
1071
01:04:20,500 --> 01:04:23,791
Уилл никогда не понимал,
зачем я с ними дружу.
1072
01:04:23,875 --> 01:04:26,500
Когда дети были маленькими, было неплохо.
1073
01:04:26,583 --> 01:04:29,916
Теперь я чувствую себя лишней.
1074
01:04:30,000 --> 01:04:33,333
Они чертовски хорошо готовят.
Отличные повара.
1075
01:04:36,166 --> 01:04:40,291
Эрик любил запеканки.
Любые запеканки. «Приготовь запеканку».
1076
01:04:44,000 --> 01:04:48,416
На 13-й день рождения
я велела ему позвать друзей
1077
01:04:48,500 --> 01:04:51,875
и приготовила его любимую запеканку,
«Летающего Якоба».
1078
01:04:52,833 --> 01:04:54,250
Это шведское блюдо.
1079
01:04:54,333 --> 01:04:57,916
Карри, курица, арахис и бананы.
1080
01:04:58,500 --> 01:04:59,500
Гадость.
1081
01:04:59,583 --> 01:05:03,375
И именно это сказали его друзья.
«Фу, гадость».
1082
01:05:03,458 --> 01:05:05,916
И Эрик тоже сказал: «Фу, гадость».
1083
01:05:06,000 --> 01:05:09,750
Но я встала посреди ночи
и застукала его, когда он уминал ее
1084
01:05:09,833 --> 01:05:12,541
холодной, из холодильника.
1085
01:05:12,625 --> 01:05:14,416
Он посмотрел на меня.
1086
01:05:14,500 --> 01:05:17,166
И мы расхохотались.
1087
01:05:17,666 --> 01:05:19,125
От неожиданности.
1088
01:05:19,208 --> 01:05:21,083
Мы никогда не ссорились.
1089
01:05:21,583 --> 01:05:22,666
Правда.
1090
01:05:27,208 --> 01:05:28,625
Кроме одного случая.
1091
01:05:32,833 --> 01:05:36,625
Он стал вести себя по-другому.
1092
01:05:38,000 --> 01:05:42,083
Скрытничал, сбегал по ночам,
таскал пиво у Уилла.
1093
01:05:42,666 --> 01:05:46,500
Уилл думал, это из-за девушки.
Наверняка из-за девушки.
1094
01:05:46,583 --> 01:05:48,000
Так обычно и бывает.
1095
01:05:48,083 --> 01:05:50,333
Когда я спросила Эрика, он взорвался.
1096
01:05:50,416 --> 01:05:54,375
Разбил мамину даларнскую лошадку, и я...
1097
01:05:56,708 --> 01:05:58,083
Я накричала на него.
1098
01:05:58,166 --> 01:06:02,166
Сильно накричала.
1099
01:06:02,250 --> 01:06:06,083
Он выбежал. Хлопнул дверью.
1100
01:06:07,541 --> 01:06:11,875
Назавтра он не выходил из комнаты.
Не говорил со мной об этом.
1101
01:06:13,333 --> 01:06:18,000
В тот вечер он ушел под парусом,
как делал постоянно.
1102
01:06:25,500 --> 01:06:27,083
И больше он не появлялся.
1103
01:06:34,041 --> 01:06:35,083
А я...
1104
01:06:39,458 --> 01:06:43,791
Я сидела и ждала на пирсе.
1105
01:06:47,666 --> 01:06:49,041
Просто ждала.
1106
01:06:52,375 --> 01:06:54,750
Через три дня нашли лодку.
1107
01:07:01,458 --> 01:07:04,125
Якорный канат был аккуратно обрезан,
1108
01:07:04,833 --> 01:07:08,708
как учил его Уилл на случай,
если он застрянет в камнях.
1109
01:07:09,541 --> 01:07:13,000
Была плохая ночь. Очень ветреная.
1110
01:07:14,208 --> 01:07:15,916
Это был несчастный случай, я...
1111
01:07:16,666 --> 01:07:18,791
Уверена, так и было.
1112
01:07:19,625 --> 01:07:21,208
Это был несчастный случай.
1113
01:07:26,208 --> 01:07:27,833
Но один из...
1114
01:07:31,875 --> 01:07:35,291
Один из полицейских спрашивал, может...
1115
01:07:37,791 --> 01:07:39,208
Может...
1116
01:07:43,208 --> 01:07:45,583
Может, он обвязал веревку
1117
01:07:46,375 --> 01:07:48,000
вокруг лодыжки
1118
01:07:48,583 --> 01:07:50,250
и прыгнул.
1119
01:07:52,750 --> 01:07:56,708
А потом эти сплетни, слухи и...
1120
01:07:59,375 --> 01:08:01,000
Я перестала слушать.
1121
01:08:12,000 --> 01:08:14,291
Но больше я его не видела.
1122
01:08:17,333 --> 01:08:19,125
Я так и не узнала, был ли он...
1123
01:08:25,000 --> 01:08:26,333
Был ли он...
1124
01:08:28,750 --> 01:08:30,708
...зол на меня в конце.
1125
01:08:32,666 --> 01:08:35,916
Нет, мальчишки просто...
очень глупые в этом возрасте.
1126
01:08:36,625 --> 01:08:38,541
Он просто не раздумывал.
1127
01:08:40,333 --> 01:08:44,291
Мне нужно прилечь.
1128
01:08:46,375 --> 01:08:47,375
Давай.
1129
01:08:52,708 --> 01:08:55,291
Вот твои очки.
1130
01:08:55,375 --> 01:08:57,041
О, спасибо.
1131
01:08:58,041 --> 01:09:02,375
Найди подушку и ложись на диване.
Не садись за руль.
1132
01:09:02,458 --> 01:09:04,750
Не волнуйся обо мне. Я разберусь.
1133
01:09:04,833 --> 01:09:07,375
- Ладно.
- Осторожнее на ступеньках.
1134
01:09:50,250 --> 01:09:53,125
- Кэмерон, проснись.
- Что?
1135
01:09:53,208 --> 01:09:57,083
Вставай. Мы проспали. Уже полдень.
Мне пора на обед к Мэри Энн.
1136
01:09:57,166 --> 01:10:00,583
Не пойму, у меня похмелье
от пива или от запеканки.
1137
01:10:00,666 --> 01:10:03,500
- Я уже купила цветы...
- Мне нужно одеться.
1138
01:10:05,833 --> 01:10:07,250
Привет.
1139
01:10:09,000 --> 01:10:11,166
А теперь мы прямо под вентиляцией.
1140
01:10:11,250 --> 01:10:13,500
Мама, мы не будем опять менять стол.
1141
01:10:13,583 --> 01:10:16,500
Я смирилась бы с круглым столом, милая,
1142
01:10:16,583 --> 01:10:20,333
если было бы тише,
но тут и шумно, и сквозняк.
1143
01:10:20,416 --> 01:10:22,083
- Ясно.
- Вот и мы.
1144
01:10:22,166 --> 01:10:23,875
- Спасибо.
- Прекрасно.
1145
01:10:23,958 --> 01:10:26,041
- Всем привет.
- Привет, Това.
1146
01:10:26,125 --> 01:10:28,083
- Привет, Энди.
- Това, выглядишь ужасно.
1147
01:10:28,166 --> 01:10:29,291
Наверное, устала.
1148
01:10:29,375 --> 01:10:32,083
Она провела ночь с бездомным гангстером.
1149
01:10:32,166 --> 01:10:33,708
- Господи.
- Молодец.
1150
01:10:33,791 --> 01:10:37,583
Нет, прекратите.
Он не бездомный, и он не гангстер.
1151
01:10:37,666 --> 01:10:40,541
Я лишь посмотрела его выступление.
1152
01:10:41,250 --> 01:10:42,625
Какое еще выступление?
1153
01:10:43,333 --> 01:10:45,666
Музыку. Прекрасную музыку.
1154
01:10:46,166 --> 01:10:48,958
Он отвез меня домой
и переночевал на диване.
1155
01:10:49,041 --> 01:10:50,708
Чую пивной перегар.
1156
01:10:50,791 --> 01:10:51,833
Энди?
1157
01:10:52,541 --> 01:10:54,291
Адам, что ты тут делаешь?
1158
01:10:54,375 --> 01:10:56,750
Привет. Это моя жена Элайза.
1159
01:10:56,833 --> 01:10:57,666
- Привет.
- Привет.
1160
01:10:57,750 --> 01:10:59,916
Переезжаем обратно через месяц.
1161
01:11:00,000 --> 01:11:01,000
- Ого.
- Ты живешь тут?
1162
01:11:01,083 --> 01:11:03,833
Приехала из Портленда на выходные,
помогаю маме с переездом.
1163
01:11:03,916 --> 01:11:05,666
- Помнишь маму, Мэри Энн?
- Привет.
1164
01:11:05,750 --> 01:11:07,958
Это ее подруги, Дженис, Барб и Това.
1165
01:11:08,041 --> 01:11:08,916
- Привет.
- Привет.
1166
01:11:09,000 --> 01:11:13,041
- Това. Това Салливан?
- Да.
1167
01:11:13,666 --> 01:11:15,875
Адам не шутил. Это маленький город.
1168
01:11:15,958 --> 01:11:18,666
- Мы только что посмотрели ваш дом.
- Что?
1169
01:11:18,750 --> 01:11:20,916
Красивый дом в бухте, верно?
1170
01:11:21,000 --> 01:11:22,083
Да.
1171
01:11:22,166 --> 01:11:25,125
Он чудесен.
Уверена, вы без труда его продадите.
1172
01:11:25,208 --> 01:11:28,083
Това, о чём она говорит?
1173
01:11:28,166 --> 01:11:30,041
Ты продаешь дом?
1174
01:11:30,750 --> 01:11:32,916
Ой, это был секрет?
1175
01:11:33,000 --> 01:11:37,500
Нет, всё в порядке.
Рада познакомиться. Очень рада.
1176
01:11:39,708 --> 01:11:42,000
Что ж, посмотрим.
1177
01:11:47,541 --> 01:11:50,208
Ладно, успокойтесь. Я продаю дом.
1178
01:11:50,291 --> 01:11:52,000
- Что?
- Не сказав нам?
1179
01:11:52,083 --> 01:11:54,750
Эллен Браун только что
взяла квартиру на этаже.
1180
01:11:54,833 --> 01:11:57,208
- Мне есть где жить.
- Где?
1181
01:11:57,708 --> 01:11:59,833
«Чартер-Виллидж» в Беллингеме.
1182
01:11:59,916 --> 01:12:00,916
Это так далеко.
1183
01:12:01,000 --> 01:12:05,916
- Дом престарелых?
- Он для гольфистов. Профи на пенсии.
1184
01:12:06,000 --> 01:12:08,666
Я люблю гольф.
Хочу научиться в него играть.
1185
01:12:08,750 --> 01:12:13,000
Нет, ты будешь жить со мной.
пока кто-то еще в здании не умрет.
1186
01:12:13,083 --> 01:12:15,958
Нет. Я не хочу жить в твоем доме.
1187
01:12:16,041 --> 01:12:19,583
Това, это чушь.
Ты не переедешь в «Чартер-Виллидж».
1188
01:12:19,666 --> 01:12:23,083
И что мне делать? Переехать к детям?
1189
01:12:24,916 --> 01:12:28,583
Так, тусовщицы. Кто хочет выпить?
1190
01:12:33,375 --> 01:12:35,041
- Миссис Салливан.
- Да.
1191
01:12:35,708 --> 01:12:39,916
Простите, что так вышло.
Мы не знали, что это секрет.
1192
01:12:40,000 --> 01:12:41,916
Ничего страшного. Правда.
1193
01:12:43,250 --> 01:12:45,625
Вы ведь мама Эрика?
1194
01:12:45,708 --> 01:12:46,750
Да.
1195
01:12:46,833 --> 01:12:49,625
Да, мы тусовались
в выпускном классе. Он был...
1196
01:12:50,583 --> 01:12:52,375
Он был классным парнем.
1197
01:12:52,458 --> 01:12:55,583
И я никогда не верил тому,
что говорили люди.
1198
01:12:56,333 --> 01:12:58,000
Он бы не поступил так.
1199
01:13:00,041 --> 01:13:03,000
Мы собирались потусить в те выходные.
1200
01:13:03,083 --> 01:13:04,166
В доме моей семьи.
1201
01:13:04,250 --> 01:13:08,750
Он хотел стащить пиво и привести
девушку, от которой был без ума.
1202
01:13:08,833 --> 01:13:11,625
Погоди. У него не было девушки.
1203
01:13:12,250 --> 01:13:15,833
Я не знаю, кем она была.
1204
01:13:16,833 --> 01:13:19,083
Он скрывал ее от посторонних глаз.
1205
01:13:19,166 --> 01:13:20,583
Но... как же ее звали?
1206
01:13:20,666 --> 01:13:24,250
Ее звали Дафна. Или Кэсси.
1207
01:13:24,333 --> 01:13:27,041
Не знаю. Дафна или Кэсси.
Что-то в этом роде.
1208
01:13:27,125 --> 01:13:29,250
- Адам?
- Это моя жена. Вы...
1209
01:13:29,333 --> 01:13:31,375
- Да, я в порядке.
- Ладно.
1210
01:13:31,875 --> 01:13:32,875
Хорошо.
1211
01:13:36,833 --> 01:13:38,166
У него была девушка.
1212
01:13:40,166 --> 01:13:41,791
У него была девушка.
1213
01:13:57,958 --> 01:13:59,166
Боже мой.
1214
01:14:00,375 --> 01:14:01,791
Боже мой.
1215
01:14:17,625 --> 01:14:19,041
У него была девушка.
1216
01:14:22,500 --> 01:14:24,916
Я знаю, каково это, выискивать крохи.
1217
01:14:25,000 --> 01:14:27,666
Рыскать по камням и рифам.
1218
01:14:27,750 --> 01:14:31,791
Но людская одержимость вещами
гораздо глубже.
1219
01:14:31,875 --> 01:14:34,083
Они хранят в них воспоминания.
1220
01:14:35,333 --> 01:14:39,208
Неделями я искал то, что поможет уборщице
1221
01:14:39,291 --> 01:14:43,375
и юноше понять то,
что для меня ясно как день.
1222
01:14:45,500 --> 01:14:48,333
Но эти вылазки даются мне нелегко.
1223
01:14:48,833 --> 01:14:50,750
Мое сердцебиение замедляется.
1224
01:14:50,833 --> 01:14:53,791
И я боюсь, что, вместе с моей историей,
1225
01:14:54,750 --> 01:14:56,708
их история подходит к концу.
1226
01:14:57,208 --> 01:15:01,791
И каждый из них
так и останется неисцеленным.
1227
01:15:04,291 --> 01:15:06,833
Нет.
1228
01:15:18,125 --> 01:15:19,125
Това?
1229
01:15:20,500 --> 01:15:21,875
Они даже не открыты.
1230
01:15:35,583 --> 01:15:37,458
Дафна, Кэсси...
1231
01:15:39,291 --> 01:15:42,333
Нет...
1232
01:15:47,000 --> 01:15:49,041
Нет. Боже.
1233
01:16:14,000 --> 01:16:15,833
- Ой, Энди, привет.
- Това.
1234
01:16:15,916 --> 01:16:17,875
У тебя есть школьный выпускной альбом?
1235
01:16:17,958 --> 01:16:20,791
- Това? Что случилось?
- Мой?...
1236
01:16:20,875 --> 01:16:23,250
У тебя есть выпускной альбом Энди?
1237
01:16:29,458 --> 01:16:31,000
Това, ты дома?
1238
01:16:32,125 --> 01:16:35,458
Я его не заказывала. Я не хотела.
1239
01:16:35,541 --> 01:16:37,583
Может, он здесь.
1240
01:16:38,333 --> 01:16:39,500
Хорошо.
1241
01:16:42,958 --> 01:16:44,625
Боже. Вот он.
1242
01:16:46,583 --> 01:16:47,541
Посмотрим.
1243
01:16:47,625 --> 01:16:50,833
Дафна...
1244
01:16:51,625 --> 01:16:53,291
Дафна... Кэссмор.
1245
01:16:53,375 --> 01:16:57,583
Это она. Пять, семь, страница шесть.
1246
01:16:59,375 --> 01:17:00,625
Вот она.
1247
01:17:00,708 --> 01:17:02,250
Я ее помню.
1248
01:17:02,333 --> 01:17:05,000
Она была новенькой. Мне было ее жалко.
1249
01:17:05,083 --> 01:17:07,750
И вечно с этим парнем, Саймоном.
1250
01:17:07,833 --> 01:17:08,666
Не с Эриком?
1251
01:17:08,750 --> 01:17:10,250
Я такого не помню. Нет.
1252
01:17:10,333 --> 01:17:13,833
Может, Адам перепутал имя. Это было давно.
1253
01:17:13,916 --> 01:17:14,916
Может.
1254
01:17:15,541 --> 01:17:18,083
И что это доказывает, Това?
1255
01:17:18,166 --> 01:17:20,541
Даже если у него была девушка?
1256
01:17:20,625 --> 01:17:22,958
Я не знаю.
1257
01:17:23,041 --> 01:17:25,291
Что он был счастлив. Не знаю.
1258
01:17:25,375 --> 01:17:28,000
Но он был счастлив. Ты же знаешь.
1259
01:17:28,083 --> 01:17:30,125
Простите меня.
1260
01:17:30,208 --> 01:17:32,041
Знаю, тебе сейчас тяжело.
1261
01:17:32,125 --> 01:17:34,458
Я не хочу напрягать. Мне очень жаль.
1262
01:17:34,541 --> 01:17:36,500
Перестань!
1263
01:17:38,750 --> 01:17:40,583
Ты не напрягаешь.
1264
01:17:40,666 --> 01:17:42,916
Това, ты мой друг.
1265
01:17:44,666 --> 01:17:47,125
Мы всегда помогаем друг другу.
1266
01:17:53,333 --> 01:17:57,750
Ты знаешь, я так и не привыкла спать
наверху одна, в этой огромной кровати?
1267
01:17:59,333 --> 01:18:05,541
Я сплю на своей половине и каждое утро
удивляюсь, что проснулась одна.
1268
01:18:06,333 --> 01:18:08,958
А теперь я должна оставить моих подруг
1269
01:18:09,041 --> 01:18:13,125
и переехать в город,
где я не знаю никого, кроме своих внуков.
1270
01:18:15,041 --> 01:18:16,416
И мне страшно.
1271
01:18:16,916 --> 01:18:23,208
Мне страшно, Това. И мне бы очень хотелось
поговорить об этом с тобой,
1272
01:18:24,250 --> 01:18:28,958
но ты с таким усердием
стараешься никого не напрягать,
1273
01:18:29,041 --> 01:18:31,250
что забыла, каково это, быть другом.
1274
01:18:32,083 --> 01:18:35,500
Какой в этом смысл?
1275
01:18:36,375 --> 01:18:40,250
Какой смысл прекращать жить полной жизнью?
1276
01:18:52,708 --> 01:18:53,750
Кто здесь?
1277
01:19:01,083 --> 01:19:02,291
Кто здесь?
1278
01:19:06,708 --> 01:19:07,708
Това?
1279
01:19:09,458 --> 01:19:11,791
Что ты делаешь?
1280
01:19:11,875 --> 01:19:15,750
Прости, надеюсь, не напугал.
Пришел починить твои ловушки.
1281
01:19:15,833 --> 01:19:18,208
Мне ничего не надо чинить. Уходи оттуда.
1282
01:19:18,291 --> 01:19:21,208
Ладно. Ты не берешь трубку,
не открываешь дверь...
1283
01:19:21,291 --> 01:19:24,625
Это не дает тебе права вторгаться!
Уйди оттуда.
1284
01:19:25,208 --> 01:19:27,500
Прости, я думал, тебе нужна помощь.
1285
01:19:27,583 --> 01:19:30,291
Мне не нужна помощь!
Мне не надо ничего чинить!
1286
01:19:30,375 --> 01:19:32,750
Мне ничего не нужно, я переезжаю!
1287
01:19:32,833 --> 01:19:34,375
Почему? Что? Когда?
1288
01:19:34,458 --> 01:19:38,625
Как только продам дом.
А теперь уходи оттуда!
1289
01:19:38,708 --> 01:19:39,708
Хорошо.
1290
01:19:46,958 --> 01:19:48,000
- Я...
- Уходи!
1291
01:19:48,083 --> 01:19:50,166
- Уходи!
- Ладно. Ради бога.
1292
01:20:09,708 --> 01:20:12,916
- Как всё прошло?
- Я не хочу об этом говорить.
1293
01:20:17,541 --> 01:20:21,625
Миссис Салливан. Отличные новости.
У нас предложение по дому.
1294
01:20:22,125 --> 01:20:25,625
Вам нужно лишь приехать
и подписать бумаги. До скорого.
1295
01:20:33,958 --> 01:20:37,166
О, Кэмерон.
1296
01:20:47,958 --> 01:20:51,833
Похоже, это общая для всех людей черта.
1297
01:20:52,333 --> 01:20:54,666
Чудовищные навыки общения.
1298
01:20:58,000 --> 01:21:01,250
Почему людям не хватает миллионов слов,
1299
01:21:01,333 --> 01:21:05,166
чтобы сказать друг другу, чего они желают?
1300
01:21:21,875 --> 01:21:26,166
НОМЕР НЕ ОПРЕДЕЛЕН
1301
01:21:29,208 --> 01:21:32,041
- Да, здрасьте.
- Привет. Я от Саймона Бринкса.
1302
01:21:32,125 --> 01:21:34,708
- Это Кэмерон?
- Да, это я.
1303
01:21:36,625 --> 01:21:37,833
Това!
1304
01:21:37,916 --> 01:21:40,041
- Как лодыжка?
- Как новенькая.
1305
01:21:40,125 --> 01:21:42,791
Видишь? Отдых творит чудеса.
1306
01:21:42,875 --> 01:21:45,166
Я рада, что Кэмерон отлично справился.
1307
01:21:45,250 --> 01:21:47,083
Надежный парень, как оказалось.
1308
01:21:47,166 --> 01:21:48,333
- Да.
- Да.
1309
01:21:48,416 --> 01:21:50,708
Вообще-то, я пришла попрощаться.
1310
01:21:50,791 --> 01:21:53,583
Я переезжаю на другой берег
в «Чартер-Виллидж».
1311
01:21:53,666 --> 01:21:56,791
Если можно, я бы хотела
провести последнюю уборку.
1312
01:21:56,875 --> 01:21:59,208
- Мы будем скучать, Това.
- Да.
1313
01:21:59,291 --> 01:22:02,958
Но прежде чем начать,
познакомься с нашим новым жильцом.
1314
01:22:05,458 --> 01:22:08,000
Она прошла реабилитацию в Аляске
1315
01:22:08,083 --> 01:22:11,333
после того, как повредила ногу
в ловушке для крабов.
1316
01:22:11,416 --> 01:22:13,833
Рановато, конечно,
но я не смог отказаться.
1317
01:22:13,916 --> 01:22:16,125
В смысле, рановато?
1318
01:22:16,208 --> 01:22:19,000
Марцелл сегодня совсем плох.
1319
01:22:24,708 --> 01:22:26,208
Марцелл?
1320
01:22:26,958 --> 01:22:30,541
День 1431-й.
1321
01:22:31,916 --> 01:22:33,916
Возможно, последний.
1322
01:22:34,000 --> 01:22:36,166
Прости, что я не приходила.
1323
01:22:36,750 --> 01:22:41,208
Я так увлеклась поисками этой девушки,
Дафны Кэссмор,
1324
01:22:41,291 --> 01:22:44,750
перевернула комнату Эрика вверх дном.
1325
01:22:49,875 --> 01:22:51,375
Мне так жаль.
1326
01:22:52,083 --> 01:22:54,750
Я была ужасным другом.
1327
01:22:55,541 --> 01:22:57,291
Мне очень жаль.
1328
01:22:58,125 --> 01:22:59,583
Прости меня.
1329
01:22:59,666 --> 01:23:02,166
Это мне жаль.
1330
01:23:02,250 --> 01:23:04,166
Я тебя подвел.
1331
01:23:21,375 --> 01:23:22,375
Кэмерон?
1332
01:23:26,333 --> 01:23:27,541
Надо же.
1333
01:23:28,708 --> 01:23:31,083
Сядем за столик или?...
1334
01:23:31,583 --> 01:23:32,958
Да.
1335
01:23:37,166 --> 01:23:38,458
Мы были неразлучны.
1336
01:23:40,916 --> 01:23:42,500
Да, я знаю. Похоже на то.
1337
01:23:43,166 --> 01:23:45,583
Так что же произошло?
1338
01:23:48,208 --> 01:23:49,750
Не знаю, Кэмерон.
1339
01:23:51,500 --> 01:23:55,375
После ее отъезда я от нее
почти ничего не слышал. Только о тебе.
1340
01:23:55,458 --> 01:23:56,833
Она очень тобой гордилась.
1341
01:23:56,916 --> 01:23:58,958
И тебе не приходило в голову...
1342
01:23:59,875 --> 01:24:04,416
как-то помочь собственному ребенку?
1343
01:24:06,625 --> 01:24:07,875
Кэмерон, ты думал...
1344
01:24:10,083 --> 01:24:11,583
Мне очень жаль.
1345
01:24:11,666 --> 01:24:13,666
Я не твой отец.
1346
01:24:16,583 --> 01:24:19,833
Она была моей лучшей подругой,
но мне никогда не нравились женщины.
1347
01:24:21,750 --> 01:24:24,916
Отец прибил бы меня,
если бы узнал, так что...
1348
01:24:25,958 --> 01:24:30,458
Она прикрывала меня,
чтобы он от меня отстал.
1349
01:24:34,000 --> 01:24:37,666
- Я не знал, что ты считаешь меня отцом.
- То есть это...
1350
01:24:37,750 --> 01:24:39,666
Не твое?
1351
01:24:40,958 --> 01:24:43,083
Мои инициалы — СОБ.
1352
01:24:43,583 --> 01:24:45,833
Я бы не стал делать такую гравировку.
1353
01:24:45,916 --> 01:24:49,041
Я думал, это ваш школьный талисман
или что-то такое.
1354
01:24:49,125 --> 01:24:52,666
Угри? Нет, нашим талисманом был пират.
1355
01:24:53,250 --> 01:24:54,291
Никто не любит угрей.
1356
01:24:55,333 --> 01:24:57,250
Так кто же тогда мой отец?
1357
01:24:57,958 --> 01:24:59,875
Ты должен знать. Ты ее лучший друг.
1358
01:24:59,958 --> 01:25:01,500
Она никому не сказала.
1359
01:25:02,208 --> 01:25:05,416
Не знаю, что сказать, Кэмерон.
Она была юна, напугана.
1360
01:25:05,500 --> 01:25:07,208
Ее отец был даже хуже моего.
1361
01:25:08,958 --> 01:25:11,500
Она очень боялась, что он узнает.
1362
01:25:17,041 --> 01:25:20,833
- Кэмерон, привет. Где ты был?
- Какая тебе разница?
1363
01:25:20,916 --> 01:25:24,541
Слушай. Прости.
Я не должна была так поступать.
1364
01:25:24,625 --> 01:25:26,041
Я сорвалась.
1365
01:25:26,125 --> 01:25:28,583
К счастью, я тебя больше не побеспокою.
1366
01:25:28,666 --> 01:25:31,083
- В смысле?
- Я торчал здесь...
1367
01:25:32,833 --> 01:25:35,583
- Впустую.
- Что?
1368
01:25:35,666 --> 01:25:39,583
Придумал себе бог знает что!
Саймон Бринкс вовсе не мой отец.
1369
01:25:39,666 --> 01:25:42,750
Он гей и мамин лучший друг.
Это даже не его кольцо.
1370
01:25:42,833 --> 01:25:44,375
А чье это кольцо?
1371
01:25:44,458 --> 01:25:47,500
Не знаю. Каких-то угрей.
1372
01:25:47,583 --> 01:25:52,083
О нет. Не делай этого. Кэмерон, послушай.
1373
01:25:52,166 --> 01:25:55,875
Пусть. Он не был твоим отцом,
и я сожалею об этом.
1374
01:25:55,958 --> 01:25:58,833
Но тебе незачем уезжать.
У тебя хорошая работа.
1375
01:25:58,916 --> 01:26:01,416
Думаешь, я мечтаю провести свою жизнь так?
1376
01:26:01,500 --> 01:26:04,541
Отскребая аквариумы
и жвачку с заплеванного пола?
1377
01:26:06,375 --> 01:26:07,375
Кэмерон!
1378
01:26:07,458 --> 01:26:09,125
Пожалуйста, не уходи.
1379
01:26:09,208 --> 01:26:12,458
У тебя тут столько всего.
Все, кому ты не безразличен.
1380
01:26:12,541 --> 01:26:13,875
Ты поэтому уезжаешь?
1381
01:26:14,708 --> 01:26:19,291
А как же Марцелл?
У него мало времени. Ты ему нужен.
1382
01:26:19,375 --> 01:26:20,750
Это не моя проблема.
1383
01:26:20,833 --> 01:26:23,166
Кэмерон, ты лучше этого.
1384
01:26:23,250 --> 01:26:26,250
Нет. Вообще-то нет.
1385
01:26:27,458 --> 01:26:28,708
Кэмерон!
1386
01:26:39,791 --> 01:26:44,083
Из всех аквариумов
надо ж ему было выбрать этот.
1387
01:26:44,916 --> 01:26:49,875
На свете мало тварей, более свирепых,
чем угревидные зубатки.
1388
01:26:50,458 --> 01:26:53,833
Соседствовать с ними — уже наказание.
1389
01:26:54,458 --> 01:26:57,958
Но моя ненависть носит личный характер.
1390
01:27:04,708 --> 01:27:09,250
С моей невиданной мудростью
надо было быть осторожнее.
1391
01:27:10,000 --> 01:27:13,833
Но перед дандженесским крабом
трудно устоять.
1392
01:27:21,500 --> 01:27:27,333
Если бы не рана, я бы избежал участи
быть «спасенным» людьми.
1393
01:27:28,208 --> 01:27:32,833
Теперь я старше и слабее,
но я также и мудрее.
1394
01:27:35,375 --> 01:27:38,208
На этот раз я готов.
1395
01:27:39,583 --> 01:27:44,041
Кроме того, у меня нет выбора,
кроме как сразиться с врагом.
1396
01:27:45,166 --> 01:27:48,250
Это кольцо — необходимое доказательство.
1397
01:28:04,333 --> 01:28:06,291
Что за чёрт?
1398
01:28:16,916 --> 01:28:18,125
Марцелл.
1399
01:28:20,500 --> 01:28:22,625
Марцелл.
1400
01:28:26,875 --> 01:28:29,458
Я верну тебя в аквариум. Никуда не уходи.
1401
01:28:30,250 --> 01:28:31,375
Боже мой.
1402
01:28:36,958 --> 01:28:39,750
Ох, ну и бедняга.
1403
01:28:42,125 --> 01:28:43,416
Марцелл.
1404
01:28:46,041 --> 01:28:50,333
Потерпи. Я тебя отнесу. Потерпи.
1405
01:28:51,500 --> 01:28:52,958
Мамочки.
1406
01:29:00,000 --> 01:29:04,416
Давай. Я тебя отнесу. Вот так.
1407
01:29:04,500 --> 01:29:07,291
Что ты здесь делал?
1408
01:29:23,333 --> 01:29:24,500
Понимаю.
1409
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
Ладно.
1410
01:29:33,000 --> 01:29:34,625
Ладно, дружище.
1411
01:29:50,083 --> 01:29:51,333
КЭМЕРОН
ЛИМОННОЕ МАСЛО
1412
01:30:00,250 --> 01:30:02,208
Мы на улице, Марцелл.
1413
01:30:03,666 --> 01:30:05,250
Видишь, мы на улице?
1414
01:30:08,291 --> 01:30:09,791
Ты почти дома.
1415
01:30:35,125 --> 01:30:38,416
Это мой дом, Марцелл.
1416
01:30:40,250 --> 01:30:42,791
Я не могу уехать отсюда. Это мой дом.
1417
01:30:47,166 --> 01:30:48,291
Но я знаю...
1418
01:30:54,000 --> 01:30:56,250
Знаю, что должна отпустить тебя домой.
1419
01:30:59,208 --> 01:31:02,166
Мы оба знаем, ты не хотел здесь жить, но...
1420
01:31:04,333 --> 01:31:06,583
Я так рада, что Терри тебя спас.
1421
01:31:10,708 --> 01:31:12,875
Потому что ты спас меня.
1422
01:31:55,791 --> 01:31:58,125
Вылезай.
1423
01:32:05,208 --> 01:32:07,375
Иди домой, Марцелл.
1424
01:32:16,083 --> 01:32:17,083
Прощай.
1425
01:32:19,875 --> 01:32:21,041
Прощай.
1426
01:32:29,416 --> 01:32:31,083
Прощай, мой друг.
1427
01:33:16,833 --> 01:33:18,125
Марцелл?
1428
01:33:25,416 --> 01:33:26,625
Боже мой.
1429
01:33:29,333 --> 01:33:32,791
Боже мой.
1430
01:33:35,416 --> 01:33:36,833
Марцелл.
1431
01:33:39,458 --> 01:33:40,875
Боже...
1432
01:33:43,208 --> 01:33:45,666
О, Марцелл.
1433
01:33:47,500 --> 01:33:48,833
Господи.
1434
01:33:53,416 --> 01:33:55,125
Боже мой.
1435
01:33:58,083 --> 01:34:00,375
Сначала я тону как якорь.
1436
01:34:00,875 --> 01:34:03,125
Мои щупальца тяжелы, словно камни.
1437
01:34:03,791 --> 01:34:06,625
Затем, встрепенувшись,
1438
01:34:07,708 --> 01:34:09,000
я оживаю.
1439
01:34:10,375 --> 01:34:12,750
Я говорю это не ради ложной надежды.
1440
01:34:12,833 --> 01:34:15,083
Моя смерть неизбежна.
1441
01:34:15,583 --> 01:34:17,541
Но времени еще достаточно.
1442
01:34:17,625 --> 01:34:18,583
Това?
1443
01:34:23,000 --> 01:34:24,000
Това?
1444
01:34:36,875 --> 01:34:37,875
Това?
1445
01:34:39,708 --> 01:34:41,333
Това.
1446
01:34:41,416 --> 01:34:43,166
Что ты?.. Что?
1447
01:34:43,250 --> 01:34:45,666
- Ты вся мокрая.
- Кэмерон, ты вернулся.
1448
01:34:45,750 --> 01:34:46,750
Да.
1449
01:34:48,333 --> 01:34:51,500
Можно всё делать на совесть,
а можно как попало.
1450
01:34:52,750 --> 01:34:55,208
Где Марцелл? Я не могу его найти.
1451
01:34:56,375 --> 01:34:58,291
Я отпустила его домой.
1452
01:35:00,916 --> 01:35:01,958
Правда?
1453
01:35:04,708 --> 01:35:05,833
Надо же.
1454
01:35:06,333 --> 01:35:08,583
Это ведь хорошо, да?
1455
01:35:10,750 --> 01:35:12,125
Я буду по нему скучать.
1456
01:35:14,333 --> 01:35:17,291
Можешь посидеть здесь со мной?
1457
01:35:19,291 --> 01:35:23,833
Я хочу показать тебе,
что оставил нам Марцелл.
1458
01:35:25,083 --> 01:35:26,083
Что?
1459
01:35:28,916 --> 01:35:29,916
Мое кольцо.
1460
01:35:31,291 --> 01:35:34,500
- Как...
- Он навестил зубаток.
1461
01:35:40,041 --> 01:35:45,416
Моего сына звали
Эрик Эрнст Линдгрен Салливан.
1462
01:35:47,291 --> 01:35:48,791
Это его кольцо.
1463
01:35:49,833 --> 01:35:53,750
Он отдал его твоей матери,
Дафне Кэссмор. Я...
1464
01:35:54,250 --> 01:35:55,958
Думаю, он был влюблен в нее.
1465
01:35:58,208 --> 01:35:59,250
Това...
1466
01:36:04,708 --> 01:36:07,166
Я твой...
1467
01:36:09,375 --> 01:36:14,375
И ты думаешь...
Ты хочешь сказать, Марцелл догадался,
1468
01:36:14,458 --> 01:36:16,000
что ты моя бабушка?
1469
01:36:16,083 --> 01:36:17,250
Я не знаю.
1470
01:36:18,083 --> 01:36:19,083
Я...
1471
01:36:20,083 --> 01:36:24,375
Я не знаю...
1472
01:36:24,958 --> 01:36:25,958
Просто...
1473
01:36:39,250 --> 01:36:41,541
Всё хорошо.
1474
01:37:01,416 --> 01:37:02,875
Я устремляюсь вниз.
1475
01:37:04,666 --> 01:37:06,708
К морским глубинам.
1476
01:37:10,333 --> 01:37:13,291
Собрав последние остатки сил.
1477
01:37:16,250 --> 01:37:17,916
Жизнь повсюду.
1478
01:37:18,958 --> 01:37:22,250
Столь же чудесная, какой я ее запомнил.
1479
01:37:27,125 --> 01:37:28,541
И вот, наконец,
1480
01:37:29,041 --> 01:37:31,250
я вновь осязаю ее.
1481
01:37:32,625 --> 01:37:33,875
Пробую на вкус.
1482
01:37:35,416 --> 01:37:37,750
Каждой клеточкой своего тела.
1483
01:37:40,000 --> 01:37:41,250
Я дома.
1484
01:37:43,458 --> 01:37:46,583
Свернувшись клубком на ложе океана,
1485
01:37:47,083 --> 01:37:49,916
где почил любимый сын,
1486
01:37:50,750 --> 01:37:52,791
потерянный отец...
1487
01:37:54,916 --> 01:37:57,625
Всё это время я искал не того человека.
1488
01:37:58,458 --> 01:37:59,541
Да.
1489
01:38:23,833 --> 01:38:25,750
Това!
1490
01:38:35,416 --> 01:38:36,541
Привет.
1491
01:38:41,458 --> 01:38:44,583
- Я занята, поэтому...
- Извини, я...
1492
01:38:44,666 --> 01:38:48,166
Твоя жизнь намного богаче моей.
1493
01:38:49,666 --> 01:38:51,125
Я испугался.
1494
01:38:53,291 --> 01:38:55,208
Ты мне очень нравишься.
1495
01:38:56,708 --> 01:39:00,916
Я бы хотел быть частью
этой жизни, если позволишь.
1496
01:39:43,500 --> 01:39:44,541
Това?
1497
01:39:48,041 --> 01:39:49,041
Да?
1498
01:39:52,291 --> 01:39:53,500
Боже мой.
1499
01:40:04,541 --> 01:40:07,750
Его коробка с сокровищами.
1500
01:40:12,291 --> 01:40:14,541
Его любимые мелочи.
1501
01:40:23,041 --> 01:40:24,375
Это твоя мама?
1502
01:40:27,500 --> 01:40:28,750
Да.
1503
01:40:42,416 --> 01:40:44,583
КЭМЕРОН
1504
01:40:47,291 --> 01:40:48,666
Он дал тебе имя.
1505
01:41:31,208 --> 01:41:33,833
Конечно, колено Дайан Джонс беспокоит ее.
1506
01:41:33,916 --> 01:41:36,000
Она не перестанет играть в теннис.
1507
01:41:36,083 --> 01:41:39,250
Я давно говорю,
она совсем себя не бережет.
1508
01:41:39,333 --> 01:41:41,875
Она одержима своим парным рекордом.
1509
01:41:41,958 --> 01:41:47,250
- Това. Гляди, он уже второй шарф вяжет.
- Я думала, ты за грилем следишь.
1510
01:41:47,333 --> 01:41:49,750
- Я могу отсюда следить.
- Он машина.
1511
01:41:49,833 --> 01:41:54,000
- Да.
- Это не замочная скважина, Эйвери.
1512
01:41:54,083 --> 01:41:57,208
Нужно вести мяч. Веди мяч.
1513
01:41:57,291 --> 01:42:01,125
- Так держать.
- Я понимаю. Это не для меня.
1514
01:42:01,208 --> 01:42:03,333
- Две из трех?
- Не знаю.
1515
01:42:03,416 --> 01:42:04,875
Ужин готов!
1516
01:42:14,500 --> 01:42:16,833
Там для тебя есть макароны с сыром.
1517
01:42:16,916 --> 01:42:18,541
Я знаю. Я всё съем.
1518
01:42:19,541 --> 01:42:21,166
- Он серьезно.
- Будешь?
1519
01:42:23,291 --> 01:42:29,833
Я могу отдохнуть, зная,
что уборщица тоже нашла свой дом.
1520
01:42:42,291 --> 01:42:45,208
{\an8}ТОВА САЛЛИВАН - ЭКСКУРСОВОД
ЗАДАЙТЕ МНЕ ВОПРОС
1521
01:42:48,750 --> 01:42:50,375
Вот так, морская звезда.
1522
01:42:56,250 --> 01:42:58,250
АГНЕТА ОЧЕНЬ РАДА ВАС ВИДЕТЬ!
1523
01:42:59,083 --> 01:43:03,125
И я знаю, что о той, что меня заменит,
хорошо позаботятся.
1524
01:43:03,208 --> 01:43:05,041
Я не вижу. Где он?
1525
01:43:05,125 --> 01:43:08,375
Не он, а она. Ее зовут Агнета.
1526
01:43:08,458 --> 01:43:11,166
За ней присмотрит уборщица.
1527
01:43:13,166 --> 01:43:15,333
Привет.
1528
01:43:15,416 --> 01:43:17,500
Я бы доверил ей свою жизнь.
1529
01:43:18,416 --> 01:43:20,250
Как я доверил ей свою смерть.
1530
01:43:20,333 --> 01:43:22,666
Вот и она.
1531
01:43:22,750 --> 01:43:25,166
Поглядите.
1532
01:43:26,208 --> 01:43:27,041
Да.
1533
01:43:27,125 --> 01:43:31,916
Люди по большей части тупы и неуклюжи.
1534
01:43:32,000 --> 01:43:37,000
Но иногда вы бываете
необычайно умными созданиями.
1535
01:51:29,500 --> 01:51:34,500
Перевод субтитров: Анастасия Платонова