1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:30,375 --> 00:00:32,666 ‫كم أفتقد الهدوء.‬ 4 00:00:40,916 --> 00:00:44,166 ‫ليس هناك هدوء كالذي يغمر قاع البحر.‬ 5 00:00:45,583 --> 00:00:47,916 ‫والآن، بما أن وقتي على وشك النفاد،‬ 6 00:00:49,333 --> 00:00:51,916 ‫أحاول تذكّر ذلك المكان بوضوح.‬ 7 00:00:54,000 --> 00:00:56,416 ‫كنت أعلم فيما مضى كلّ تيار بحري‬ 8 00:00:56,500 --> 00:00:59,083 ‫وكلّ ممر عبر الأعشاب البحرية الكثيفة.‬ 9 00:00:59,166 --> 00:01:02,208 ‫وفورة الحرية التي لا تحدّها حدود.‬ 10 00:01:08,416 --> 00:01:11,000 ‫كانت هناك مأدبة مفتوحة‬ ‫من المأكولات الشهية،‬ 11 00:01:11,083 --> 00:01:13,625 ‫كلها في متناول مجسّاتي.‬ 12 00:01:16,625 --> 00:01:18,041 ‫لكن أفضل شيء على الإطلاق‬ 13 00:01:20,458 --> 00:01:22,541 ‫هو أنني أستطيع أن أحظى بالخلوة.‬ 14 00:01:26,125 --> 00:01:31,625 ‫كم أفتقد السكينة والهدوء في دياري!‬ 15 00:01:34,666 --> 00:01:37,625 ‫لا سيّما في خضم عذاب رحلة مدرسية.‬ 16 00:01:37,708 --> 00:01:41,541 ‫اليوم رقم 1,401 من أسري.‬ 17 00:01:41,625 --> 00:01:44,791 ‫قطيع من طلاب الصف الثالث‬ ‫مع معلمتهم الخرقاء‬ 18 00:01:44,875 --> 00:01:48,958 ‫جاؤوا ليتعلّموا نبذة عن الحياة البحرية‬ ‫ويفسدوا عليّ فترة ما بعد الظهيرة.‬ 19 00:01:49,041 --> 00:01:54,166 ‫اسم هذا الأخطبوط العملاق "مارسيلوس"،‬ ‫وكان يعيش في المحيط الهادئ.‬ 20 00:01:54,250 --> 00:01:56,125 ‫كُف عن لعق الزجاج يا "كيفن".‬ 21 00:01:56,208 --> 00:01:58,291 ‫لا أستطيع رؤيته. ليس في الداخل.‬ 22 00:01:58,375 --> 00:02:00,666 ‫هذا لأنني مُموّه يا "كيفن".‬ 23 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 ‫اقرأ المكتوب على اللافتة.‬ 24 00:02:03,916 --> 00:02:05,375 ‫في هذا المربى المائي،‬ 25 00:02:05,458 --> 00:02:09,750 ‫أخضع لفصيلة من الكائنات‬ ‫أدنى مني في كلّ المعايير القابلة للقياس.‬ 26 00:02:10,500 --> 00:02:14,333 ‫كوني تحت رحمتهم يُعد إذلالًا لي.‬ 27 00:02:15,791 --> 00:02:17,583 ‫خصلتهم الحسنة الوحيدة التي تشفع لهم‬ 28 00:02:17,666 --> 00:02:20,250 ‫هي جداريات صغيرة‬ ‫يتركونها على جدار زنزانتي.‬ 29 00:02:21,083 --> 00:02:22,750 ‫كلّ منها فريدة من نوعها.‬ 30 00:02:22,833 --> 00:02:25,750 ‫وكلّ منها معقّدة كالحلزون القمري.‬ 31 00:02:27,833 --> 00:02:34,125 ‫من بين كلّ البشر،‬ ‫أظن أن سيدة النظافة أقلّ شخص يزعجني.‬ 32 00:02:34,208 --> 00:02:36,833 ‫هل تشعر ببعض الانطواء الليلة؟‬ 33 00:02:37,333 --> 00:02:39,625 ‫أجل، أعلم هذا الإحساس.‬ 34 00:02:40,125 --> 00:02:42,000 ‫لكن لا يمكنك أن تختبئ مني.‬ 35 00:02:42,625 --> 00:02:45,250 ‫أتمنى أن تحظى بمحار طازج اليوم.‬ 36 00:02:45,333 --> 00:02:49,333 ‫قلت لـ"تيري" إنك ضقت ذرعًا حتمًا‬ ‫بأسماك الهلبوت المجمدة.‬ 37 00:02:49,416 --> 00:02:51,458 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 38 00:02:53,000 --> 00:02:57,083 ‫على عكس بقية أفراد فصيلتها المضجرين،‬ ‫نتشارك بعض الصفات المشتركة.‬ 39 00:02:59,583 --> 00:03:00,958 ‫يفضّل كلانا فترة الليل.‬ 40 00:03:03,666 --> 00:03:05,916 ‫ونستمتع بعزلتنا.‬ 41 00:03:06,833 --> 00:03:08,208 ‫مرحبًا يا أعزائي.‬ 42 00:03:08,291 --> 00:03:12,416 ‫وعلى غراري، لا تحب أسماك الأنقليس الذئبي.‬ 43 00:03:13,125 --> 00:03:15,500 ‫تبًا لهذا!‬ 44 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 ‫والأرضيات الدبقة.‬ 45 00:03:25,750 --> 00:03:28,750 ‫ويحلم كلانا بقاع البحر.‬ 46 00:03:31,833 --> 00:03:33,791 ‫وبما فقدناه هناك.‬ 47 00:03:52,750 --> 00:03:56,291 {\an8}‫"مخلوقات مشرقة بشكل مبهر"‬ 48 00:04:02,583 --> 00:04:04,875 ‫- كيف حال حساسيتك؟‬ ‫- على ما يُرام.‬ 49 00:04:04,958 --> 00:04:08,208 ‫تشتكي "ميراندا داونز" أيضًا‬ ‫من حساسيتها في الآونة الأخيرة.‬ 50 00:04:08,291 --> 00:04:13,333 ‫وضع منشفة باردة مبللة‬ ‫على قدميها قبل النوم يريحها كثيرًا.‬ 51 00:04:13,416 --> 00:04:14,958 ‫من كان ليتخيل هذا؟‬ 52 00:04:15,041 --> 00:04:16,916 ‫هذا شأن خاص بها، أليس كذلك؟‬ 53 00:04:17,958 --> 00:04:18,916 ‫بلى.‬ 54 00:04:19,500 --> 00:04:21,833 ‫حسنًا، 15 دولارًا من فضلك.‬ 55 00:04:21,916 --> 00:04:26,250 ‫عشرة، خمسة. حسنًا، ها أنت ذا.‬ 56 00:04:26,333 --> 00:04:28,041 ‫- عظيم.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 57 00:04:28,125 --> 00:04:29,791 ‫طابت ليلتك يا "توفا".‬ 58 00:04:29,875 --> 00:04:33,166 ‫قودي بحذر. الطرقات هنا زلقة.‬ 59 00:04:33,250 --> 00:04:36,208 ‫هذا حالها دائمًا،‬ ‫لكنني ما زلت سالمة معافاة.‬ 60 00:05:05,583 --> 00:05:08,166 ‫لديك رسالة واحدة جديدة.‬ 61 00:05:08,250 --> 00:05:09,458 ‫سيدة "سوليفان".‬ 62 00:05:09,541 --> 00:05:12,416 ‫أنا "بروس" من دار "تشارتر فيلدج"‬ ‫لرعاية المسنين، أتصل بك مجددًا.‬ 63 00:05:12,500 --> 00:05:15,583 ‫نحن متحمسون لانضمامك إلى مجتمعنا‬ ‫هنا في "بيلينغهام".‬ 64 00:05:15,666 --> 00:05:18,333 ‫أريدك أن تتصلي بي فحسب‬ ‫كي تحجزي مكانًا لك بشكل رسمي.‬ 65 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 ‫وبعدها يمكننا مناقشة الخطوات التالية‬ ‫من أجل انتقالك.‬ 66 00:05:20,875 --> 00:05:22,458 ‫عاودي الاتصال بي. إلى اللقاء.‬ 67 00:06:09,291 --> 00:06:10,291 ‫لا!‬ 68 00:06:11,833 --> 00:06:13,833 ‫ويلاه. تبًا لهذا. لا!‬ 69 00:06:13,916 --> 00:06:16,875 ‫"(شوب واي)"‬ 70 00:06:20,500 --> 00:06:21,916 ‫لا أصدّق هذا!‬ 71 00:06:27,291 --> 00:06:28,833 ‫ويلاه!‬ 72 00:06:36,958 --> 00:06:39,375 ‫والآن نفدت بطارية هاتفي. ما هذا النحس؟‬ 73 00:06:39,458 --> 00:06:40,625 ‫هل تبحث عن شيء؟‬ 74 00:06:40,708 --> 00:06:43,916 ‫نعم، أحتاج إلى سيارة يعمل مبرّدها.‬ 75 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 ‫أظن أن هذا‬ ‫هو الشيء الوحيد غير المتوفر هنا.‬ 76 00:06:46,083 --> 00:06:47,833 ‫حسنًا، ماذا عن شاحن هاتف خلوي؟‬ 77 00:06:48,416 --> 00:06:49,750 ‫- "تانر"!‬ ‫- نعم؟‬ 78 00:06:49,833 --> 00:06:51,916 ‫أحضر شاحن هاتف خلوي وقدح قهوة‬ 79 00:06:52,000 --> 00:06:54,375 ‫من أجل صديقنا المتعثر اقتصاديًا هنا.‬ 80 00:06:54,458 --> 00:06:55,666 ‫شكرًا.‬ 81 00:06:55,750 --> 00:06:57,833 ‫ماذا أتى بك إلى "سوويل باي"؟‬ 82 00:06:57,916 --> 00:06:59,833 ‫جئت للبحث عن شخص ما.‬ 83 00:06:59,916 --> 00:07:02,208 ‫- صديق؟‬ ‫- لا، بل شخص يدين لي بمبلغ كبير.‬ 84 00:07:02,291 --> 00:07:04,500 ‫البحث عن شخص كهذا مهمة ممتعة.‬ 85 00:07:04,583 --> 00:07:07,291 ‫أجل، وسيكون أمتع بكثير‬ ‫إذا كانت شاحنتي تعمل.‬ 86 00:07:07,375 --> 00:07:09,791 ‫أسرع الخطى يا "تانر"!‬ 87 00:07:10,416 --> 00:07:11,375 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 88 00:07:11,458 --> 00:07:13,291 ‫- عفوًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 89 00:07:13,375 --> 00:07:16,250 ‫"فريكو". أحب فرقة "فريكو".‬ ‫كدنا نقدّم عرضًا تمهيديًا قبل حفلهم.‬ 90 00:07:16,333 --> 00:07:18,166 ‫لكن حدثت مشكلات سياسية.‬ 91 00:07:18,250 --> 00:07:20,583 ‫- لكنهم كانوا يريدوننا باستماتة.‬ ‫- من "أنتم"؟‬ 92 00:07:21,291 --> 00:07:23,041 ‫فرقتي الموسيقية، "موث سوسيدج".‬ 93 00:07:24,166 --> 00:07:25,583 ‫ماذا؟ مهلًا!‬ 94 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 ‫- هل أنت أحد عازفي "موث سوسيدج"؟‬ ‫- نعم.‬ 95 00:07:28,416 --> 00:07:31,166 ‫كيف عرفت فرقتي؟ ماذا...‬ ‫من خلال منصة "باندكامب"؟‬ 96 00:07:32,541 --> 00:07:34,208 ‫- هل تعرف فرقتنا؟‬ ‫- نعم.‬ 97 00:07:34,708 --> 00:07:36,125 ‫كنت أمازحك فحسب.‬ 98 00:07:37,833 --> 00:07:39,750 ‫- وكنت تكذب عليّ فحسب؟‬ ‫- نعم.‬ 99 00:07:39,833 --> 00:07:41,541 ‫تبًا، ضميري يؤنبني بشدة الآن.‬ 100 00:07:41,625 --> 00:07:44,583 ‫وبسبب هذا، وجبة فطورك على حساب المتجر.‬ 101 00:07:44,666 --> 00:07:47,750 ‫نقدّم شطيرة رائعة هنا. "تانر"!‬ 102 00:07:47,833 --> 00:07:49,875 ‫ها أنت ذا. عجبًا.‬ 103 00:07:51,125 --> 00:07:52,875 ‫حضّر وجبة فطور متميزة من أجل...‬ 104 00:07:52,958 --> 00:07:54,291 ‫ما الآلة التي تعزف عليها؟‬ 105 00:07:54,375 --> 00:07:55,458 ‫الغيتار.‬ 106 00:07:55,958 --> 00:07:59,125 ‫- عازف غيتار فرقة "ماوث سوسيدج" الرئيسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:07:59,208 --> 00:08:02,458 ‫وبعدها سأعرّفك إلى "بيتر"‬ ‫في ورشة إصلاح السيارات.‬ 108 00:08:04,125 --> 00:08:06,041 ‫- مذاقها سيئ، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 109 00:08:06,125 --> 00:08:08,625 ‫الكمية السابقة التي حضّرها‬ ‫كان مذاقها كالجوارب العفنة.‬ 110 00:08:08,708 --> 00:08:11,625 ‫ثم رأت "هارييت" "كارول" في غرفة الانتظار.‬ 111 00:08:12,166 --> 00:08:15,666 ‫بدأتا تتجاذبان أطراف الحديث‬ ‫وأدركتا أنهما تعانيان الأعراض ذاتها.‬ 112 00:08:15,750 --> 00:08:18,541 ‫وهكذا اكتشفتا أن كلتيهما‬ ‫كانت تضاجع "فريد مورفي".‬ 113 00:08:18,625 --> 00:08:20,166 ‫- لا!‬ ‫- ويلاه!‬ 114 00:08:20,250 --> 00:08:24,333 ‫تمامًا كما حدث مع "روث" السوداء‬ ‫و"روث" البيضاء و"تشارلي سيمبسون".‬ 115 00:08:24,416 --> 00:08:28,583 ‫"بارب"، ليس من اللائق‬ ‫أن تقولي "روث" البيضاء و"روث" السوداء.‬ 116 00:08:28,666 --> 00:08:32,750 ‫أتحدّث عن لون شعريهما.‬ ‫هذا أفضل لكيلا أخلط بينهما.‬ 117 00:08:32,833 --> 00:08:35,416 ‫ألم تجلب أي منكنّ بكرات خيط معها؟‬ 118 00:08:35,500 --> 00:08:37,166 ‫أتريدين بسكويتًا طازجًا من الفرن مباشرةً؟‬ 119 00:08:37,250 --> 00:08:39,291 ‫هل تعرفن "إيثان"، صاحب متجر "شوب واي"؟‬ 120 00:08:39,375 --> 00:08:41,041 ‫يدخن حشيشة.‬ 121 00:08:41,125 --> 00:08:43,875 ‫شممت رائحته في المرّة الماضية.‬ ‫ذهبت إلى هناك لأشتري جبنًا قريشًا.‬ 122 00:08:43,958 --> 00:08:46,000 ‫الجميع يدخنون حشيشة يا "ماري آن".‬ 123 00:08:46,083 --> 00:08:48,541 ‫إنها في الزبدة والحلوى الهلامية...‬ 124 00:08:48,625 --> 00:08:50,083 ‫أهناك حشيشة في الحلوى الهلامية؟‬ 125 00:08:52,750 --> 00:08:54,583 ‫تلوذين بالصمت المطبق اليوم يا "توفا".‬ 126 00:08:54,666 --> 00:08:55,750 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 127 00:08:55,833 --> 00:08:57,375 ‫ينبغي ألّا تعمل في مناوبات ليلية.‬ 128 00:08:57,458 --> 00:08:59,208 ‫ينبغي ألّا تعملي مطلقًا.‬ 129 00:08:59,291 --> 00:09:02,750 ‫أتألم عندما أتخيلك جاثيةً على يديك وركبتيك،‬ ‫وتستخدمين كلّ تلك الكيماويات.‬ 130 00:09:02,833 --> 00:09:05,875 ‫أنا منشغلة بالحياكة فحسب. أنا...‬ ‫الثرثرة والشائعات لا تثير شغفي.‬ 131 00:09:05,958 --> 00:09:09,166 ‫و"كارول" و"هارييت" تواعدان الرجل ذاته.‬ 132 00:09:09,250 --> 00:09:11,666 ‫هذا أمر بديهي.‬ 133 00:09:11,750 --> 00:09:15,125 ‫تقتني كلتاهما ورق الحائط ذاته منذ 30 عامًا.‬ 134 00:09:15,208 --> 00:09:17,875 ‫يمكنني أن أتفهّم أمر ورق الحائط،‬ ‫لكن لماذا "فريد"؟‬ 135 00:09:19,083 --> 00:09:21,958 ‫"سوويل باي" أشبه بحوض أسماك.‬ 136 00:09:22,041 --> 00:09:24,000 ‫هذا ما كان "ويل" يقوله.‬ 137 00:09:24,083 --> 00:09:26,875 ‫كان يقول إنه لا يستطيع‬ ‫شراء مرطبان زبدة فول سوداني‬ 138 00:09:26,958 --> 00:09:29,833 ‫من دون أن يعلم كلّ أهل البلدة بهذا‬ ‫بعدها بساعة.‬ 139 00:09:33,541 --> 00:09:34,583 ‫"ويل"...‬ 140 00:09:36,333 --> 00:09:37,958 ‫إنه من أدرج اسمينا‬ 141 00:09:38,041 --> 00:09:41,916 ‫ضمن قائمة انتظار دار رعاية المسنين تلك،‬ ‫"تشارتر فيلدج".‬ 142 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 ‫يتصلون بي باستمرار،‬ ‫وكلّهم فضول لمعرفة خطط تقاعدي.‬ 143 00:09:46,250 --> 00:09:49,041 ‫ربما أدرج اسمينا على القائمة قبل أن يمرض.‬ 144 00:09:49,125 --> 00:09:53,791 ‫أظن أنه كان يخشى أن ينتهي بي المطاف‬ ‫بالعيش وحيدةً في ذلك المنزل.‬ 145 00:09:55,708 --> 00:09:57,750 ‫أراد "ويل" أن يبيع منزلنا.‬ 146 00:09:58,875 --> 00:10:01,166 ‫قبل 30 عامًا، بعد ما حدث لـ"إيريك"...‬ 147 00:10:03,708 --> 00:10:05,333 ‫بعد رحيله.‬ 148 00:10:05,958 --> 00:10:07,333 ‫قال آنذاك، "فلنمض قُدمًا.‬ 149 00:10:07,416 --> 00:10:09,333 ‫سنبيع المنزل ونمضي قُدمًا في حياتنا."‬ 150 00:10:12,416 --> 00:10:13,583 ‫لكن نفسي لم تطاوعني.‬ 151 00:10:17,500 --> 00:10:18,791 ‫ربما كان محقًا.‬ 152 00:10:20,875 --> 00:10:24,958 ‫ربما يجب أن أمضي قُدمًا في حياتي.‬ 153 00:10:26,166 --> 00:10:28,958 ‫برغم أنها تعيش في حوض أكبر من حوضي،‬ 154 00:10:29,041 --> 00:10:33,041 ‫إلا أنني استنتجت أن سيدة النظافة‬ ‫تريد أن تهرب وتتحرر بدورها.‬ 155 00:10:34,000 --> 00:10:37,083 ‫يجعلني ذكائي الفائق متناغمًا‬ ‫بشكل فريد من نوعه‬ 156 00:10:37,166 --> 00:10:39,666 ‫مع سلوكيات كلّ المخلوقات.‬ 157 00:10:41,291 --> 00:10:47,958 ‫وأظن أن ما تحتاج إلى الفرار منه‬ ‫يكمن في مكان أعمق.‬ 158 00:10:54,250 --> 00:10:56,916 ‫سحقًا.‬ 159 00:10:57,000 --> 00:10:59,208 ‫ويلاه!‬ 160 00:11:00,375 --> 00:11:01,875 ‫بحقكم!‬ 161 00:11:09,916 --> 00:11:12,291 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 162 00:11:12,791 --> 00:11:13,791 ‫ها نحن أولاء.‬ 163 00:11:14,666 --> 00:11:15,625 ‫حسنًا.‬ 164 00:11:19,750 --> 00:11:21,125 ‫يا للعجب!‬ 165 00:11:25,291 --> 00:11:26,458 ‫"مارسيلوس"؟‬ 166 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 ‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 167 00:11:33,458 --> 00:11:35,208 ‫ويلاه! الأمر على ما يُرام.‬ 168 00:11:35,291 --> 00:11:37,500 ‫لا بأس. انظر.‬ 169 00:11:37,583 --> 00:11:40,541 ‫جسدك عالق في الأسلاك. فقط...‬ 170 00:11:43,250 --> 00:11:45,833 ‫حسنًا، سأساعدك. لا بأس.‬ 171 00:11:47,833 --> 00:11:51,916 ‫ها نحن ذان. حسنًا.‬ ‫سيكون الأمر على ما يُرام. ستكون...‬ 172 00:11:56,875 --> 00:11:58,208 ‫"مارسيلوس"!‬ 173 00:11:59,083 --> 00:12:00,375 ‫يا للعجب!‬ 174 00:12:11,708 --> 00:12:14,875 ‫يُقال إننا معشر الأخطبوطات‬ ‫كنا نعيش في أصداف فيما مضى.‬ 175 00:12:15,958 --> 00:12:17,958 ‫كان التخلي عنها أمرًا خطرًا.‬ 176 00:12:18,666 --> 00:12:23,375 ‫إذ عرّضنا ذلك لبطش الكائنات المفترسة،‬ ‫لكنه أعطانا حرية أيضًا‬ 177 00:12:23,958 --> 00:12:26,625 ‫كي ننسلّ بخفّة عبر الشقوق والفتحات.‬ 178 00:12:26,708 --> 00:12:29,166 ‫وكي نستكشف ونصيد.‬ 179 00:12:29,250 --> 00:12:31,250 ‫وكي نفرّ أيضًا عندما يقتضي الأمر.‬ 180 00:12:33,041 --> 00:12:34,708 ‫في هذا السجن،‬ 181 00:12:34,791 --> 00:12:37,958 ‫يعتمد استمتاعي بالمأكولات على هذا الأمر.‬ 182 00:12:40,333 --> 00:12:44,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لكن هناك عواقب لشجاعتي الاستثنائية هذه.‬ 183 00:12:45,750 --> 00:12:51,333 ‫كلّ دقيقة أقضيها خارج الماء تصيب جلدي‬ ‫بالجفاف وتبطّئ ضربات قلوبي الثلاثة.‬ 184 00:12:52,000 --> 00:12:55,041 ‫وكادت تودي بحياتي الليلة.‬ 185 00:13:01,166 --> 00:13:03,083 ‫"مارسيلوس".‬ 186 00:13:03,166 --> 00:13:04,500 ‫هي أنقذتني.‬ 187 00:13:04,583 --> 00:13:07,125 ‫كدت تثير ذعري إلى حدّ الموت.‬ 188 00:13:38,083 --> 00:13:40,458 ‫لم أُسقطها على الأرض متعمدًا.‬ 189 00:13:41,291 --> 00:13:43,166 ‫شددتها بشكل غريزي.‬ 190 00:13:44,041 --> 00:13:46,583 ‫لأنني شعرت بالألم الدفين في قلبها.‬ 191 00:13:47,250 --> 00:13:48,958 ‫وبمحنتها الخفية.‬ 192 00:13:53,041 --> 00:13:54,750 ‫قلب سيدة النظافة.‬ 193 00:13:55,375 --> 00:13:57,708 ‫يجب أن أجد وسيلة لمداواته.‬ 194 00:13:57,791 --> 00:14:02,833 ‫هذا أقلّ شيء أستطيع فعله‬ ‫كي أردّ لها صنيع إنقاذ حياتي.‬ 195 00:14:26,208 --> 00:14:27,708 ‫سحقًا!‬ 196 00:14:28,458 --> 00:14:29,666 ‫"توفا"!‬ 197 00:14:30,208 --> 00:14:33,291 ‫لا أتذكّر متى كانت آخر مرّة‬ ‫رأيتك في فترة الصباح.‬ 198 00:14:33,375 --> 00:14:35,375 ‫أتريدين شطيرة للفطور؟‬ 199 00:14:35,458 --> 00:14:36,625 ‫"تانر"!‬ 200 00:14:37,541 --> 00:14:38,791 ‫حضّر شطيرة.‬ 201 00:14:40,375 --> 00:14:45,458 ‫نقدّم شطيرة تقليدية بالسجق والبيض والجبن،‬ ‫لكن مكوّني السري خردل مُحضّر بالحبوب الكاملة.‬ 202 00:14:45,541 --> 00:14:47,541 ‫لا، أريد مسكّنات للألم فحسب.‬ 203 00:14:47,625 --> 00:14:48,750 ‫لماذا؟ ماذا يؤلمك؟‬ 204 00:14:48,833 --> 00:14:51,041 ‫لا شيء جلل. التوى كاحلي فحسب.‬ 205 00:14:51,125 --> 00:14:53,000 ‫الكواحل أمر جلل.‬ 206 00:14:53,541 --> 00:14:54,541 ‫"تانر"!‬ 207 00:14:55,666 --> 00:14:58,166 ‫- أحضر عدة الإسعافات الأولية.‬ ‫- هذا ليس ضروريًا.‬ 208 00:14:58,250 --> 00:15:00,250 ‫أتريدين قدحًا من الشاي بينما أضمّد قدمك؟‬ 209 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 ‫لا، بحقك.‬ 210 00:15:02,041 --> 00:15:04,250 ‫يجب ألّا تسيري على قدميك.‬ 211 00:15:04,333 --> 00:15:08,000 ‫وآمل ألّا يتوقع "تيري" منك‬ ‫أن تعملي الليلة بقدمك المصابة هذه.‬ 212 00:15:18,500 --> 00:15:22,291 ‫"تيري"! ماذا يجري هنا؟‬ 213 00:15:22,375 --> 00:15:24,125 ‫مرحبًا يا "توفا".‬ 214 00:15:24,208 --> 00:15:27,750 ‫يبدو أن صديقنا "مارسيلوس"‬ ‫وجد سبيلًا للفرار.‬ 215 00:15:27,833 --> 00:15:28,833 ‫حقًا؟‬ 216 00:15:28,916 --> 00:15:31,333 ‫أجل، هناك رخويات في حوض الشُعب‬ ‫تختفي باستمرار.‬ 217 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 ‫وهذا الأخطبوط زاد وزنه بفارق 225 غرامًا‬ ‫خلال شهر، لذا حاولي أن تربطي بين الأمرين.‬ 218 00:15:36,166 --> 00:15:37,541 ‫لكن هذه ليست غلطته.‬ 219 00:15:37,625 --> 00:15:40,000 ‫تتصرف جميعها بهذا الأسلوب‬ ‫عندما يدنو أجلها.‬ 220 00:15:40,083 --> 00:15:41,458 ‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬ 221 00:15:41,541 --> 00:15:44,958 ‫تبدأ في إساءة التصرّف،‬ ‫وتريد أن تحظى ببعض المرح قبل النهاية.‬ 222 00:15:45,458 --> 00:15:48,291 ‫ظننت أنه سيعيش لفترة أطول،‬ ‫لكن يبدو أنه بدأ يهرم.‬ 223 00:15:48,375 --> 00:15:50,500 ‫عمّر أكثر من أغلب أقرانه.‬ 224 00:15:52,416 --> 00:15:55,166 ‫والآن، إلام أدين‬ ‫بشرف هذه الزيارة الصباحية؟‬ 225 00:15:56,416 --> 00:15:58,958 ‫في الواقع، مجرد...‬ 226 00:16:00,083 --> 00:16:01,750 ‫- "توفا".‬ ‫- هذه إصابة طفيفة.‬ 227 00:16:03,958 --> 00:16:05,375 ‫فرقة ارتجالية مُبالغ في تقديرها.‬ 228 00:16:05,458 --> 00:16:07,750 ‫تغنّي فرقة "سليبنوت" جملًا مكررة.‬ ‫هذا ارتجال.‬ 229 00:16:07,833 --> 00:16:10,000 ‫- هذا أمر مُتبع منذ قديم الأزل.‬ ‫- بحقك!‬ 230 00:16:10,083 --> 00:16:13,625 ‫هذه مشكلة أبناء جيل الألفية.‬ ‫ترفضون التعلّم ممن يفوقونكم سنًا وخبرةً.‬ 231 00:16:13,708 --> 00:16:17,250 ‫أقول إن هناك... كان "جيمي هندريكس"‬ ‫يعزف على غيتاره بالمقلوب.‬ 232 00:16:17,333 --> 00:16:19,333 ‫أنا واثق بأن من يفوقونه خبرةً كانوا...‬ 233 00:16:20,625 --> 00:16:23,458 ‫- سحقًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 234 00:16:23,541 --> 00:16:25,125 ‫الميكانيكي خاصتك يطالبني بمبلغ مجحف!‬ 235 00:16:25,208 --> 00:16:28,416 ‫هذا مبلغ... لا أستطيع دفع مبلغ كهذا.‬ 236 00:16:30,166 --> 00:16:33,083 ‫ألا تبحث عن موظفين جدد؟‬ 237 00:16:33,166 --> 00:16:34,791 ‫عيّنت "تانر" مؤخرًا.‬ 238 00:16:34,875 --> 00:16:38,375 ‫وبرغم أدائه البائس في عمله على وجه العموم،‬ 239 00:16:38,458 --> 00:16:40,875 ‫يجب أن أعطيه فرصة لبضعة أسابيع‬ ‫كي يُثبت جدارته.‬ 240 00:16:40,958 --> 00:16:44,583 ‫ألا تعرف أي مكان يطلب عمالة مؤقتة؟‬ 241 00:16:46,041 --> 00:16:48,125 ‫هذا مبلغ باهظ جدًا. سحقًا!‬ 242 00:16:48,208 --> 00:16:51,791 ‫- احظي بقسط من الراحة يا "توفا".‬ ‫- حسنًا، شكرًا يا "تيري".‬ 243 00:16:57,291 --> 00:16:58,375 ‫لا تقلق.‬ 244 00:16:58,458 --> 00:16:59,875 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 245 00:17:04,791 --> 00:17:08,208 ‫ماذا سيتبقى لي في "سوويل باي" بعد رحيلك؟‬ 246 00:17:14,250 --> 00:17:16,375 ‫"توفا"، أنا "بروس"‬ ‫من "تشارتر فيلدج" مجددًا.‬ 247 00:17:16,458 --> 00:17:19,458 ‫أعلم أن من الحماقة أن أطلب منك‬ ‫مجددًا الاتصال بي، لذا سأكون صريحًا.‬ 248 00:17:19,541 --> 00:17:21,500 ‫اسمك على قائمة الانتظار منذ ثلاثة أعوام.‬ 249 00:17:21,583 --> 00:17:25,375 ‫إذا لم تحجزي مكانك الآن،‬ ‫فستُضطرين إلى الانتظار لفترة مماثلة.‬ 250 00:17:25,458 --> 00:17:27,083 ‫أريد سماع ردّك بحلول غد.‬ 251 00:17:35,916 --> 00:17:37,041 ‫تصبحين على خير يا أمي.‬ 252 00:18:16,958 --> 00:18:20,000 ‫بحقك يا صديقي! كفاك عبثًا.‬ 253 00:18:20,083 --> 00:18:22,166 ‫تحرّك.‬ 254 00:18:22,250 --> 00:18:27,041 ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ ‫- ماذا؟ لا شيء، كنت فقط...‬ 255 00:18:27,791 --> 00:18:29,166 ‫- سحقًا!‬ ‫- هذا أخطبوط.‬ 256 00:18:29,250 --> 00:18:30,416 ‫كم مضى على وجوده خارج حوضه؟‬ 257 00:18:30,500 --> 00:18:33,000 ‫لا أدري. عثرت عليه توًا عند الباب الخلفي.‬ 258 00:18:33,083 --> 00:18:35,625 ‫لا بأس يا "مارسيلوس".‬ ‫الأمر على ما يُرام. هذه أنا.‬ 259 00:18:36,291 --> 00:18:38,708 ‫أنا هنا. سنعيدك إلى الماء.‬ 260 00:18:38,791 --> 00:18:40,833 ‫الأمر على ما يُرام. انزل.‬ 261 00:18:40,916 --> 00:18:43,458 ‫أبعد كلّ هذه الأغراض. لا بأس.‬ 262 00:18:43,541 --> 00:18:45,166 ‫حسنًا، تعال.‬ 263 00:18:47,375 --> 00:18:48,625 ‫هيّا يا "مارسيلوس".‬ 264 00:18:49,708 --> 00:18:51,875 ‫استمر. افتح غطاء الحوض.‬ 265 00:18:51,958 --> 00:18:53,250 ‫- أين؟ أي غطاء؟‬ ‫- افتح الغطاء.‬ 266 00:18:53,333 --> 00:18:56,958 ‫انزع المشبك وافتح الغطاء.‬ ‫امض قُدمًا يا "مارسيلوس".‬ 267 00:18:57,458 --> 00:18:59,625 ‫ادخل. حسنًا.‬ 268 00:18:59,708 --> 00:19:00,916 ‫ها أنت ذا.‬ 269 00:19:02,916 --> 00:19:05,208 ‫أحسنت يا "مارسيلوس".‬ 270 00:19:09,125 --> 00:19:11,583 ‫- أجل.‬ ‫- يا للعجب!‬ 271 00:19:12,541 --> 00:19:13,916 ‫ويلاه!‬ 272 00:19:14,000 --> 00:19:16,708 ‫والآن، ربما يمكنك أن تفسّر لي ما حدث.‬ 273 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 ‫قلت لك. وجدت ذلك الشيء‬ ‫وهو في طريقه إلى الباب الخلفي.‬ 274 00:19:20,666 --> 00:19:24,041 ‫ليس شيئًا. اسمه "مارسيلوس".‬ ‫لم كان الباب الخلفي مفتوحًا؟‬ 275 00:19:24,125 --> 00:19:25,458 ‫كنت أُخرج النفايات.‬ 276 00:19:25,541 --> 00:19:28,166 ‫لم يخبرني أحد بأن هذا المكان‬ ‫كفيلم "ليلة في المتحف".‬ 277 00:19:28,250 --> 00:19:32,166 ‫وفي الواقع، نحن...‬ ‫المربى المائي مغلق الآن بالمناسبة.‬ 278 00:19:32,250 --> 00:19:35,000 ‫لست زائرة.‬ ‫أنا "توفا سوليفان"، عاملة النظافة.‬ 279 00:19:35,083 --> 00:19:38,250 ‫أظن أنك الشخص الذي عيّنوه هنا‬ ‫ليحلّ محلي في غيابي حتّى...‬ 280 00:19:38,333 --> 00:19:41,916 ‫حسنًا، أجل. لقد... أجل، أخبرني "إيثان" بأمرك.‬ 281 00:19:42,000 --> 00:19:44,625 ‫- يحزنني ما أصاب ساقك.‬ ‫- ليست ساقي، بل كاحلي.‬ 282 00:19:44,708 --> 00:19:47,541 ‫إن كان ينشر شائعات،‬ ‫يجدر به على الأقل أن يتوخى الدقة.‬ 283 00:19:47,625 --> 00:19:49,250 ‫والآن، نظّف هذا المكان.‬ 284 00:19:49,333 --> 00:19:51,708 ‫- يا لها من فوضى عارمة!‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:19:56,500 --> 00:19:57,750 ‫هل لونه أحمر في الواقع؟‬ 286 00:19:57,833 --> 00:19:59,708 ‫يعتمد لونه على حالته المزاجية.‬ 287 00:19:59,791 --> 00:20:02,125 ‫يستطيع أيضًا أن يغيّر شكله وقوامه.‬ 288 00:20:05,000 --> 00:20:07,041 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- إلى بيتي.‬ 289 00:20:07,125 --> 00:20:08,625 ‫ألن تنتهي من عملك هنا؟‬ 290 00:20:08,708 --> 00:20:09,583 ‫انتهيت بالفعل.‬ 291 00:20:09,666 --> 00:20:13,333 ‫لا، انظر إلى الأرضيات‬ ‫وكلّ الأسطح الزجاجية الملطخة بالبقع.‬ 292 00:20:13,416 --> 00:20:15,083 ‫أنجزت كلّ المهام التي في القائمة.‬ 293 00:20:15,166 --> 00:20:16,791 ‫نفّذت كلّ ما طلب مني "تيري" فعله.‬ 294 00:20:16,875 --> 00:20:18,458 ‫- أنجزت كلّ شيء.‬ ‫- اسمع يا صديقي.‬ 295 00:20:18,541 --> 00:20:21,166 ‫هناك أسلوب صائب وآخر خطأ لإنجاز المهام.‬ 296 00:20:21,250 --> 00:20:23,250 ‫آسف، لا أقول هذا للتقليل من احترامك،‬ 297 00:20:23,333 --> 00:20:25,291 ‫لكن هذا لم يعد عملك،‬ ‫لذا أؤديه بأسلوبي الآن.‬ 298 00:20:25,375 --> 00:20:27,541 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 299 00:20:27,625 --> 00:20:30,625 ‫أظن أنني سأُضطر إذًا إلى إخبار "تيري"‬ 300 00:20:30,708 --> 00:20:34,291 ‫بأن الشخص الذي عيّنه ليحلّ محلي‬ ‫كاد يضيّع أخطبوطه.‬ 301 00:20:34,375 --> 00:20:35,916 ‫- سأتصل به من منزلي.‬ ‫- لا.‬ 302 00:20:36,000 --> 00:20:40,291 ‫حسنًا، آسف، أنا فقط...‬ ‫أحتاج بشدة إلى مال... أحتاج إلى هذه الوظيفة.‬ 303 00:20:40,375 --> 00:20:41,666 ‫و"مارك" بخير.‬ 304 00:20:41,750 --> 00:20:45,416 ‫- "مارسيلوس"! اسمه "مارسيلوس".‬ ‫- آسف، "مارسيلوس".‬ 305 00:20:45,500 --> 00:20:48,875 ‫إنه بخير، ولن أترك الباب الخلفي‬ ‫مفتوحًا مجددًا أبدًا.‬ 306 00:20:48,958 --> 00:20:49,875 ‫أعدك بهذا.‬ 307 00:20:49,958 --> 00:20:52,666 ‫لذا أرجوك، لا تخبري أحدًا بما حدث.‬ 308 00:20:52,750 --> 00:20:55,416 ‫لا تخبري "تيري".‬ ‫لا يحتاج إلى معرفة هذا الأمر.‬ 309 00:20:59,875 --> 00:21:01,541 ‫ماذا تفعلين؟ لم جلست؟‬ 310 00:21:03,333 --> 00:21:07,000 ‫أظن أنني أستطيع العدول‬ ‫عن إخبار "تيري" في الوقت الحالي.‬ 311 00:21:07,083 --> 00:21:07,958 ‫حسنًا.‬ 312 00:21:08,041 --> 00:21:11,500 ‫- إذا وعدتني بالتعامل مع عملك بجدّية.‬ ‫- حسنًا.‬ 313 00:21:11,583 --> 00:21:14,791 ‫وإذا كنت مخلصًا لعملك،‬ ‫فسيسعدني أن أقدّم لك شرحًا وافيًا‬ 314 00:21:14,875 --> 00:21:16,916 ‫حول الوسيلة الصائبة لإنجاز العمل هنا.‬ 315 00:21:17,625 --> 00:21:20,666 ‫بالتأكيد، حسنًا.‬ ‫يمكنك أن تعلّميني كيف أستخدم ممسحة أرض.‬ 316 00:21:20,750 --> 00:21:23,166 ‫أهذا سلوكك؟ سأنعم عليك بهدية...‬ 317 00:21:23,875 --> 00:21:26,416 ‫يا للبشر وثرثرتهم المتواصلة.‬ 318 00:21:26,916 --> 00:21:28,416 ‫إن أمكنهم أن يصمتوا،‬ 319 00:21:28,500 --> 00:21:31,750 ‫فقد يتمكنون من استخدام‬ ‫حاسة إبصارهم بشكل أفضل.‬ 320 00:21:36,250 --> 00:21:39,458 ‫آسفة بشأن هذا الفتى أو الرجل،‬ ‫أو أيًا كانت ماهيته.‬ 321 00:21:42,625 --> 00:21:47,500 ‫في الواقع، جئت إلى هنا لأنني أردت أن أخبرك‬ 322 00:21:47,583 --> 00:21:49,750 ‫بأنني حجزت مكانًا لنفسي‬ ‫في دار "تشارتر فيلدج".‬ 323 00:21:56,250 --> 00:21:59,375 ‫ليتك تستطيع أن تخبرني‬ ‫إن كنت قد اتخذت قرارًا صائبًا.‬ 324 00:22:00,250 --> 00:22:02,916 ‫كيف أستطيع منعها من الفرار من ديارها؟‬ 325 00:22:03,500 --> 00:22:05,291 ‫لولا بصرها وبصيرتها الهزيلان،‬ 326 00:22:05,375 --> 00:22:09,166 ‫لربما أمكنها أن ترى‬ ‫أن هذا الذكر بليد الذهن‬ 327 00:22:09,250 --> 00:22:12,458 ‫قد يكون لديه ما يقدّمه‬ ‫أكثر مما يوحي أسلوبه.‬ 328 00:22:12,541 --> 00:22:16,166 ‫بالطبع، أرى حزنًا مماثلًا يكمن في عينيه.‬ 329 00:22:17,166 --> 00:22:19,916 ‫ها هو ذا، العامل الهُمام.‬ 330 00:22:20,000 --> 00:22:22,333 ‫- هل تعمل الشاحنة بشكل جيد؟‬ ‫- نعم.‬ 331 00:22:22,416 --> 00:22:25,083 ‫- أمهلني "بيت" شهرًا كي أسدد أتعابه.‬ ‫- كيف حال الوظيفة؟‬ 332 00:22:25,166 --> 00:22:26,833 ‫أشبه بحلم صار واقعًا.‬ 333 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 ‫سأصلح هذا الباب‬ ‫وأي شيء آخر يحتاج إلى إصلاح.‬ 334 00:22:29,625 --> 00:22:30,875 ‫أريد أن أكون جديرًا بعونك.‬ 335 00:22:30,958 --> 00:22:32,916 ‫لا تقلق بهذا الصدد يا بنيّ.‬ 336 00:22:33,583 --> 00:22:35,291 ‫من اللطيف أن أحظى ببعض الرفقة.‬ 337 00:22:35,375 --> 00:22:38,833 ‫- متأكد من أنك لا تريد النوم على الأريكة؟‬ ‫- لا أريد. لكن شكرًا لك.‬ 338 00:22:38,916 --> 00:22:40,708 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 339 00:22:45,083 --> 00:22:46,083 ‫هذا مستحيل.‬ 340 00:22:46,166 --> 00:22:49,500 ‫أجل، استخدم هذه.‬ ‫وإن لم تُجد نفعًا، فاستخدم هذا.‬ 341 00:22:49,583 --> 00:22:51,458 ‫لن ألمس علكة بصقها طفل عشوائي.‬ 342 00:22:51,541 --> 00:22:54,291 ‫لا أطلب منك أن تمضغها.‬ ‫نظّف الأرضية منها فحسب.‬ 343 00:22:55,458 --> 00:22:57,083 ‫اعصرها من كلّ الماء.‬ 344 00:22:57,166 --> 00:23:01,583 ‫اعصر كلّ الماء. اضغط عليها بكلّ قوّتك.‬ 345 00:23:01,666 --> 00:23:03,833 ‫- هذه كلّ قوّتي.‬ ‫- لكيلا تخلّف بركًا على الأرض.‬ 346 00:23:03,916 --> 00:23:07,291 ‫يجب أن تمسحها جيدًا.‬ ‫كلّ شيء يلتصق بهذا السطح.‬ 347 00:23:07,375 --> 00:23:08,791 ‫نظّفه جيدًا.‬ 348 00:23:08,875 --> 00:23:11,041 ‫يحب الأطفال لعق هذا السطح الزجاجي.‬ 349 00:23:12,916 --> 00:23:15,125 ‫هذا الجزء يكاد لا يُرى.‬ ‫إنه جزء من غشاء الأرضية.‬ 350 00:23:15,208 --> 00:23:17,458 ‫- هذا جزء من الأرضية.‬ ‫- يلتصق بالأحذية.‬ 351 00:23:17,541 --> 00:23:20,708 ‫حركات دائرية، وليس صعودًا ونزولًا.‬ ‫حرّك يدك بشكل دائري.‬ 352 00:23:20,791 --> 00:23:22,500 ‫إن حرّكتها صعودًا ونزولًا، فستخلّف خطوطًا.‬ 353 00:23:22,583 --> 00:23:25,041 ‫هيّا. أجل، أحسنت.‬ 354 00:23:30,333 --> 00:23:32,125 ‫لا شيء يزول.‬ 355 00:23:32,208 --> 00:23:34,125 ‫بل العكس صحيح.‬ 356 00:23:36,333 --> 00:23:39,625 ‫أظن أنني إن كشطت هذا الجزء،‬ ‫فسيكون لافتًا للأنظار أكثر.‬ 357 00:23:39,708 --> 00:23:40,958 ‫وقد يخلّف حفرة في الأرض.‬ 358 00:23:41,041 --> 00:23:43,916 ‫تضيّع وقتًا في الجدال بهذا الصدد‬ ‫أكثر من الوقت اللازم لكشطها.‬ 359 00:23:45,833 --> 00:23:49,708 ‫لا، لم تنته بعد.‬ ‫يجب أن تربط عقدة في أعلى الكيس.‬ 360 00:23:49,791 --> 00:23:52,500 ‫- وإلا فسينزلق إلى الأسفل.‬ ‫- يبدو على ما يُرام.‬ 361 00:23:52,583 --> 00:23:53,666 ‫لا، ليس على ما يُرام.‬ 362 00:23:53,750 --> 00:23:56,416 ‫هناك أسلوب صائب وآخر خطأ لإنجاز المهام.‬ 363 00:23:56,500 --> 00:23:59,208 ‫أعلم هذا. قلت هذه العبارة‬ ‫مرات لا حصر لها قبلًا.‬ 364 00:23:59,291 --> 00:24:02,291 ‫ألم تعلّمك أمك قبلًا أيًا من هذه الأمور؟‬ 365 00:24:02,375 --> 00:24:05,291 ‫لا، لم تظل معي لفترة كافية‬ ‫كي تعلّمني أي شيء.‬ 366 00:24:05,375 --> 00:24:07,416 ‫يحزنني سماع هذا.‬ 367 00:24:08,291 --> 00:24:10,000 ‫سأربط العقدة في المرّة المقبلة.‬ 368 00:24:14,875 --> 00:24:16,750 ‫"توفا"، "ماري آن" تتحدث.‬ 369 00:24:16,833 --> 00:24:19,166 ‫أخبرني "إيثان" بحادث سقوطك.‬ 370 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 ‫آمل أنك لا تتألمين بشدة.‬ 371 00:24:22,375 --> 00:24:24,583 ‫سآتيك بطاجن طعام اليوم.‬ 372 00:24:24,666 --> 00:24:27,666 ‫واتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬ 373 00:24:28,166 --> 00:24:32,250 ‫مرحبًا يا سيدة "سوليفان". أنا "جيسيكا سنيل"‬ ‫من شركة "أوليمبوس" العقارية.‬ 374 00:24:32,333 --> 00:24:36,208 ‫أردت أن أؤكّد على موعدنا فحسب.‬ ‫أنا متحمسة لمساعدتك على بيع منزلك.‬ 375 00:24:40,583 --> 00:24:44,583 ‫"شركة (أوليمبوس) للعقارات"‬ 376 00:24:50,000 --> 00:24:51,166 ‫"توفا"؟‬ 377 00:24:53,333 --> 00:24:56,541 ‫"بارب"! إنها هي بالفعل!‬ ‫ماذا تفعلين في بلدتنا؟‬ 378 00:24:56,625 --> 00:24:58,708 ‫يجب أن تكوني في بيتك كي تريحي قدمك.‬ 379 00:24:58,791 --> 00:25:01,583 ‫أنا في طريقي إلى متجر خيوط الحياكة.‬ 380 00:25:01,666 --> 00:25:03,166 ‫ادخلي قليلًا.‬ 381 00:25:03,250 --> 00:25:06,125 ‫كنا نرتّب لتوّنا حفل توديع "ماري آن".‬ 382 00:25:06,208 --> 00:25:07,375 ‫أجل، ادخلي.‬ 383 00:25:07,458 --> 00:25:08,708 ‫هذا جيد.‬ 384 00:25:09,333 --> 00:25:12,750 ‫أخيرًا، كنا واثقات‬ ‫بأنك ستأتين إلى هنا يومًا ما.‬ 385 00:25:12,833 --> 00:25:16,416 ‫يجب أن أذهب إلى متجر خيوط الحياكة.‬ ‫يحجزون من أجلي آخر بكرة خضراء من...‬ 386 00:25:16,500 --> 00:25:21,000 ‫حسنًا، لكن أولًا، ما رأيك‬ ‫في غرفة الحفلات في مطعم "بلو كانو"؟‬ 387 00:25:22,250 --> 00:25:24,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- من أجل مأدبة حفل توديع "ماري آن".‬ 388 00:25:24,958 --> 00:25:26,541 ‫تحب لفائف مخبوزاتهم جدًا.‬ 389 00:25:26,625 --> 00:25:28,625 ‫لا يعني هذا أن نعاني جميعًا.‬ 390 00:25:28,708 --> 00:25:31,041 ‫أظن أن دخانًا يتصاعد من بكرة شعري الخلفية.‬ 391 00:25:31,125 --> 00:25:32,583 ‫- "هارييت"؟‬ ‫- قبل أن أنسى.‬ 392 00:25:32,666 --> 00:25:36,125 ‫هل صحيح فعلًا أن ذلك المُشرد‬ ‫سيحلّ محلك في المربى المائي؟‬ 393 00:25:36,208 --> 00:25:37,333 ‫ليس مُشردًا.‬ 394 00:25:37,416 --> 00:25:41,916 ‫أخبرني "إيثان" بأنه جاء إلى بلدتنا‬ ‫بحثًا عن شخص يدين له بمال.‬ 395 00:25:42,000 --> 00:25:45,333 ‫هذا يوحي قطعًا بأنه رجل عصابات.‬ 396 00:25:45,416 --> 00:25:47,666 ‫عمّن يبحث يا تُرى؟‬ 397 00:25:47,750 --> 00:25:49,083 ‫"سايمون برينكس".‬ 398 00:25:49,166 --> 00:25:51,333 ‫أجل، أجد صعوبة في الوصول إليه.‬ 399 00:25:51,416 --> 00:25:54,708 ‫أجل، أظن أن هذا أمر متعمد.‬ ‫إنه شخصية مرموقة جدًا.‬ 400 00:25:54,791 --> 00:25:58,250 ‫أعلم أنه أحد أقطاب العقارات العظام.‬ 401 00:25:58,333 --> 00:26:01,166 ‫لكنني واثق بأنه سيكون ممتنًا للشخص‬ ‫الذي سيوصّلني إليه أيًا يكن.‬ 402 00:26:01,250 --> 00:26:04,416 ‫لذا فكرت، بما أنك سمسارة عقارية‬ ‫ناجحة وواسعة النفوذ،‬ 403 00:26:04,500 --> 00:26:06,916 ‫فربما تريدين أن تكوني بطلة هذه القصة.‬ 404 00:26:09,666 --> 00:26:12,041 ‫لديه مشروع إنشائي جديد في وسط المدينة.‬ 405 00:26:12,125 --> 00:26:14,875 ‫ربما أعرف رقم هاتف رئيس عماله.‬ 406 00:26:14,958 --> 00:26:16,666 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- سألقي نظرة.‬ 407 00:26:21,916 --> 00:26:23,041 ‫"جيسيكا"؟‬ 408 00:26:24,791 --> 00:26:25,791 ‫أين "جيسيكا"؟‬ 409 00:26:25,875 --> 00:26:28,791 ‫دخلت الغرفة الخلفية. تنجز أمرًا مهمًا يخصّني.‬ 410 00:26:29,875 --> 00:26:32,000 ‫أكيد يا صاح. "جيسيكا"!‬ 411 00:26:32,083 --> 00:26:33,541 ‫ماذا تعنين بـ"أكيد"؟‬ 412 00:26:33,625 --> 00:26:36,458 ‫أعني أن "جيسيكا" تبيع منازل‬ ‫تُقدّر قيمتها بملايين الدولارات.‬ 413 00:26:36,541 --> 00:26:40,708 ‫وبما أنك تبدو شابًا يافعًا لم تنبت لحيته بعد‬ ‫وسحّاب سروالك مفتوح...‬ 414 00:26:40,791 --> 00:26:43,958 ‫- عجبًا يا "إيفري"!‬ ‫- هل أغلقت مضخة الماء الساخن مجددًا؟‬ 415 00:26:44,041 --> 00:26:45,333 ‫كي أقلل فاتورة مرافقنا.‬ 416 00:26:45,416 --> 00:26:47,791 ‫لا يستحم كلّ الناس في محلّ الدوام مثلك.‬ 417 00:26:47,875 --> 00:26:51,125 ‫حسنًا، أحب التجديف قبل الدوام،‬ ‫تعلمين هذا، وأدفع لك إيجارًا.‬ 418 00:26:51,208 --> 00:26:53,833 ‫لذا أبقي الماء دافئًا وصالحًا للاستحمام‬ ‫من فضلك، اتفقنا؟‬ 419 00:26:53,916 --> 00:26:57,375 ‫وإلا فسأعود غدًا.‬ ‫هل أنت بخير؟ تبدو قلقًا بشدة.‬ 420 00:26:57,458 --> 00:26:58,458 ‫نعم.‬ 421 00:27:00,583 --> 00:27:02,791 ‫عفوًا، من هذه المرأة؟‬ 422 00:27:03,291 --> 00:27:07,000 {\an8}‫"تخفيضات بنسبة 20 بالمئة على باقة الدروس‬ ‫و15 بالمئة على معدات التجديف"‬ 423 00:27:07,083 --> 00:27:10,166 {\an8}‫- يمكنني أن أربّي لحيتي.‬ ‫- عفوًا، ماذا قلت؟‬ 424 00:27:10,250 --> 00:27:14,000 ‫كنت أقول إنني أستطيع أن أربّي لحيتي.‬ ‫وستكون لحية مثيرة جدًا للإعجاب.‬ 425 00:27:14,083 --> 00:27:15,583 ‫أو لحية ذقن قصيرة أو شاربًا.‬ 426 00:27:15,666 --> 00:27:17,083 ‫أي شعر وجه في الواقع.‬ 427 00:27:17,166 --> 00:27:21,708 ‫عرفت أخيرًا ما سيساعدني‬ ‫على النوم قريرة العين ليلًا. لذا شكرًا لك.‬ 428 00:27:24,375 --> 00:27:26,541 ‫"(وايلد تايد)"‬ 429 00:27:26,625 --> 00:27:27,916 ‫عفوًا.‬ 430 00:27:28,000 --> 00:27:30,291 ‫هل تعاملين زبائنك بهذا الأسلوب دائمًا؟‬ 431 00:27:30,375 --> 00:27:32,333 ‫لأنني كنت على وشك أن أشتري ألواح ركمجة،‬ 432 00:27:32,416 --> 00:27:34,291 ‫لكن الآن، كلّا البتة.‬ 433 00:27:34,375 --> 00:27:36,375 ‫عجبًا، هل كنت ستشتري ألواح ركمجة؟‬ 434 00:27:36,458 --> 00:27:37,541 ‫نعم.‬ 435 00:27:38,708 --> 00:27:40,875 ‫كلّ هذه ألواح تجديف.‬ 436 00:27:40,958 --> 00:27:42,958 ‫حسنًا، مفهوم. لكنني أسمّيها ألواح ركمجة.‬ 437 00:27:43,041 --> 00:27:44,583 ‫الزبون على حق دائمًا.‬ 438 00:27:44,666 --> 00:27:49,291 ‫هذه مختلفة. وأستطيع التحدث إلى الآخرين‬ ‫بالأسلوب الذي أريده، لأن هذا متجري.‬ 439 00:27:50,041 --> 00:27:51,333 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 440 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 ‫هل أنت... هل تملكين هذا المكان؟‬ 441 00:27:54,666 --> 00:27:56,541 ‫- نعم.‬ ‫- لكنك في مثل سنّي تقريبًا.‬ 442 00:27:56,625 --> 00:27:58,833 ‫أجل، لكنني أظن أن هذه مشكلة تتعلق بك.‬ 443 00:27:58,916 --> 00:28:00,791 ‫تبدو وكأنك تعيش داخل سيارتك.‬ 444 00:28:01,458 --> 00:28:04,083 ‫انقلبت مزحتك عليك‬ ‫لأنني أعيش داخل سيارتي بالفعل.‬ 445 00:28:04,166 --> 00:28:07,583 ‫إنها شاحنة تخييم مغلقة ومثيرة للاشمئزاز‬ ‫تُوفيت فيها أمي بجرعة مخدرات مفرطة.‬ 446 00:28:07,666 --> 00:28:09,541 ‫لذا...‬ 447 00:28:09,625 --> 00:28:10,666 ‫آسف.‬ 448 00:28:10,750 --> 00:28:12,458 ‫لا، هذه غلطتي. كنت لئيمة.‬ 449 00:28:12,541 --> 00:28:13,625 ‫آسف لأنني قلت هذا.‬ 450 00:28:13,708 --> 00:28:15,208 ‫هل يضايقك عنقك أو...‬ 451 00:28:15,291 --> 00:28:18,875 ‫نعم، أنام على قطعة إسفنج صغيرة.‬ 452 00:28:18,958 --> 00:28:20,000 ‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬ 453 00:28:20,083 --> 00:28:22,041 ‫هاك، جرّب هذا.‬ 454 00:28:22,125 --> 00:28:24,250 ‫هذا "بلسم نمر" يحتوي على زيت "كانابيديول".‬ 455 00:28:26,083 --> 00:28:29,375 ‫- لا أريده. شكرًا.‬ ‫- خذه. إنه هدية.‬ 456 00:28:29,458 --> 00:28:31,000 ‫هذا لطف جمّ منك. شكرًا لك.‬ 457 00:28:31,083 --> 00:28:34,208 ‫- كنت سأعرض عليك أن تستحمّ هنا، لكن...‬ ‫- هذا أقرب إلى غوص في ماء مثلج.‬ 458 00:28:35,041 --> 00:28:37,833 ‫- أجل.‬ ‫- سأذهب وأستحمّ بهذا.‬ 459 00:28:37,916 --> 00:28:38,916 ‫حسنًا.‬ 460 00:28:43,250 --> 00:28:44,958 ‫لا!‬ 461 00:28:47,125 --> 00:28:49,166 ‫- مستحيل! آسف.‬ ‫- حسبك! انتبه لطريقك!‬ 462 00:28:49,250 --> 00:28:50,666 ‫- رويدك يا صاح!‬ ‫- أنت!‬ 463 00:28:50,750 --> 00:28:51,833 ‫أيها الشرطي!‬ 464 00:28:53,958 --> 00:28:55,208 ‫سأغادر الآن.‬ 465 00:28:55,291 --> 00:28:57,916 ‫- علامات الطبشور لا تكذب.‬ ‫- لم أتغيّب سوى لخمس دقائق!‬ 466 00:28:58,000 --> 00:29:00,125 ‫- تحلّ ببعض...‬ ‫- هدّئ من روعك.‬ 467 00:29:00,625 --> 00:29:02,583 ‫- سيدة "سوليفان".‬ ‫- ويلاه.‬ 468 00:29:02,666 --> 00:29:05,250 ‫سمعت بأمر الحادث الذي تعرّضت له.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 469 00:29:05,333 --> 00:29:09,458 ‫أنا بخير. الأمر... أتألم، لكنني... سحقًا.‬ 470 00:29:09,541 --> 00:29:13,125 ‫آمل ألّا أكون قد سبّبت لصديقي العزيز...‬ 471 00:29:13,208 --> 00:29:15,250 ‫- "كاميرون".‬ ‫- ..."كاميرون" أي متاعب.‬ 472 00:29:15,333 --> 00:29:18,833 ‫كان في غاية الطيبة‬ ‫ووافق على أن يقلّني كي أنجز مهامي اليوم.‬ 473 00:29:19,333 --> 00:29:23,125 ‫أنا مستعدة لسداد أي مخالفة حُررت بحقه...‬ 474 00:29:23,208 --> 00:29:25,000 ‫لا، الأمر على ما يُرام.‬ 475 00:29:25,083 --> 00:29:27,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- استخدم مرأب الناصية في المرّة المقبلة.‬ 476 00:29:27,750 --> 00:29:28,833 ‫- اتفقنا.‬ ‫- أجل.‬ 477 00:29:28,916 --> 00:29:31,125 ‫مرأب الناصية. سنصفّ الشاحنة‬ ‫في مرأب ناصية الشارع.‬ 478 00:29:31,208 --> 00:29:33,416 ‫- اركب السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 479 00:29:36,708 --> 00:29:38,833 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 480 00:29:41,166 --> 00:29:42,333 ‫شكرًا على صنيعك.‬ 481 00:29:42,875 --> 00:29:44,250 ‫تبًا، يا له من وغد!‬ 482 00:29:44,333 --> 00:29:46,958 ‫ماذا؟ لا تقل هذا. كان يؤدي عمله فحسب.‬ 483 00:29:47,583 --> 00:29:49,666 ‫لا يمكنك أن تتجاهل القوانين بشكل صارخ،‬ 484 00:29:49,750 --> 00:29:51,916 ‫ثم تندهش من العواقب.‬ 485 00:29:52,000 --> 00:29:55,500 ‫لم أكن أفعل شيئًا بشكل "صائح". أنا... هو...‬ 486 00:30:02,791 --> 00:30:03,958 ‫حسنًا، هذا ليس...‬ 487 00:30:04,041 --> 00:30:07,833 ‫آمل أنك تترك مدخل منزل "إيثان"‬ ‫مرتبًا ونظيفًا أكثر من شاحنتك هذه.‬ 488 00:30:07,916 --> 00:30:09,916 ‫أجل، أفعل هذا. لم أجد وقتًا كي...‬ 489 00:30:10,000 --> 00:30:13,666 ‫سأحضّر من أجلك خليط زيت ليمون وخل‬ ‫كي تنظف هذا المكان.‬ 490 00:30:13,750 --> 00:30:15,041 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 491 00:30:15,125 --> 00:30:16,166 ‫على الرحب والسعة.‬ 492 00:30:18,166 --> 00:30:19,208 ‫سحقًا.‬ 493 00:30:20,000 --> 00:30:21,500 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 494 00:30:24,500 --> 00:30:26,458 ‫آسفة على سوء الفهم.‬ ‫ظننت أننا سنلتقي في مكتبي.‬ 495 00:30:26,541 --> 00:30:29,625 ‫أجل، كان يُفترض أن نفعل هذا.‬ ‫لكن شيئًا أخّرني.‬ 496 00:30:29,708 --> 00:30:36,125 ‫أجل، هذا منزلي.‬ ‫كان كوخًا خشبيًا عندما بناه أبي.‬ 497 00:30:36,208 --> 00:30:38,416 ‫فيه من العيوب والغرابة ما يميزه.‬ 498 00:30:38,500 --> 00:30:40,333 ‫لكن الإطلالة جميلة.‬ 499 00:30:42,958 --> 00:30:44,166 ‫لم تبالغي بهذا الصدد.‬ 500 00:30:44,250 --> 00:30:46,500 ‫أجل، أليست إطلالة بديعة؟‬ 501 00:30:46,583 --> 00:30:49,833 ‫- التفاصيل هنا رائعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 502 00:30:50,875 --> 00:30:53,500 ‫هل قلت إن هناك غرفة نوم ثانية؟‬ 503 00:30:54,750 --> 00:30:57,666 ‫نعم، في نهاية هذا الرواق على اليمين.‬ 504 00:31:14,291 --> 00:31:16,125 ‫هذا منزل رائع.‬ 505 00:31:16,208 --> 00:31:18,666 ‫يتسم بطابع مميز.‬ ‫أنا واثقة بأنني سأجد مشتريًا بسرعة.‬ 506 00:31:18,750 --> 00:31:23,958 ‫حسنًا. أرجو أن تُبقي هذا الأمر‬ ‫طيّ الكتمان يا "جيسيكا".‬ 507 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 ‫- لم أخبر أحدًا بعد بأنني سأرحل عن البلدة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 508 00:31:28,458 --> 00:31:31,583 ‫وبما أن هذه بلدة صغيرة،‬ 509 00:31:31,666 --> 00:31:34,625 ‫وسيتكلم الناس لا محالة،‬ 510 00:31:34,708 --> 00:31:37,541 ‫فلعلّ من الأفضل أن تنظفي كلّ الغرف جيدًا،‬ 511 00:31:37,625 --> 00:31:39,916 ‫تجنّبًا لأي شيء قد يُذكّر المشترين‬ 512 00:31:41,083 --> 00:31:42,416 ‫بأي مآس حدثت قبلًا.‬ 513 00:31:47,333 --> 00:31:51,125 ‫آسف لأنني تأخرت.‬ ‫كنت أحاول الوصول إلى ذلك المدعو "سايمون".‬ 514 00:31:51,208 --> 00:31:53,625 ‫تلقّيت ردًا أخيرًا من ذلك الرجل‬ ‫من ملهى "9:30" الليلي،‬ 515 00:31:53,708 --> 00:31:56,750 ‫ويظن أننا قد نجد مكانًا شاغرًا في الخريف.‬ 516 00:31:56,833 --> 00:31:58,958 ‫أظن أنه... ما خطبكما؟‬ 517 00:31:59,041 --> 00:32:03,083 ‫أردنا أن نتحدث إليك عبر "زووم"‬ 518 00:32:03,166 --> 00:32:08,125 ‫لأننا نظن أن فرقة "موث سوسيدج"‬ ‫في حاجة إلى فترة توقّف.‬ 519 00:32:08,208 --> 00:32:10,125 ‫ربما فترة توقّف دائمة.‬ 520 00:32:10,208 --> 00:32:11,291 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 521 00:32:11,375 --> 00:32:13,083 ‫اسمع يا رجل. أنت دائم التغيّب.‬ 522 00:32:13,166 --> 00:32:14,750 ‫وسنُرزق بطفل عاجلًا.‬ 523 00:32:14,833 --> 00:32:19,750 ‫أجل، لكنني سأعود عاجلًا،‬ ‫ويمكنكما جلب الطفل معكما في جولتنا الفنية.‬ 524 00:32:19,833 --> 00:32:22,958 ‫ويلاه، لا أريد‬ ‫أن آخذ طفلًا رضيعًا في جولة فنية.‬ 525 00:32:23,041 --> 00:32:27,708 ‫عفوًا، عمّ تتحدثان؟ هذه فرقتنا.‬ 526 00:32:28,208 --> 00:32:30,583 ‫هذه فرقتنا وحياتنا.‬ 527 00:32:30,666 --> 00:32:32,125 ‫بحقك يا رجل.‬ 528 00:32:32,208 --> 00:32:35,750 ‫هذا أمر مسل، لكن هذه ليست حياتنا يا رجل.‬ 529 00:32:35,833 --> 00:32:37,916 ‫لم تحضر سوى نصف بروفاتنا تقريبًا، صحيح؟‬ 530 00:32:38,000 --> 00:32:39,416 ‫- لا.‬ ‫- في غرفة معيشتنا.‬ 531 00:32:39,500 --> 00:32:41,000 ‫لا أظن أنكما تفهمان.‬ 532 00:32:41,083 --> 00:32:45,291 ‫أنا على وشك أن أحصل على قدر طائل من المال.‬ 533 00:32:45,375 --> 00:32:46,833 ‫- "كام"...‬ ‫- يمكننا أن نُصدر ألبومًا.‬ 534 00:32:46,916 --> 00:32:49,041 ‫- سنصدر ألبومًا بتمويلي الخاص.‬ ‫- "كام".‬ 535 00:32:49,125 --> 00:32:52,375 ‫نحبك يا صديقي. لكنك تعدنا بوعود برّاقة‬ ‫ولا تستطيع أن تفي بها أبدًا.‬ 536 00:32:54,375 --> 00:32:56,875 ‫ثم مالت نحوي وقالت لي بكلّ لطف،‬ 537 00:32:56,958 --> 00:33:00,791 ‫"نظرًا إلى أقاويل الناس..."‬ 538 00:33:00,875 --> 00:33:02,458 ‫أعلم جيدًا ما يقوله الناس.‬ 539 00:33:02,541 --> 00:33:05,041 ‫هناك ثرثرة وشائعات. هناك...‬ 540 00:33:05,125 --> 00:33:08,125 ‫ما زالوا ينظرون إليّ وكأنني... كأن الأمر...‬ 541 00:33:09,625 --> 00:33:12,375 ‫كم الساعة... أين "كاميرون"؟‬ 542 00:33:12,458 --> 00:33:15,333 ‫لا أصدّق هذا!‬ 543 00:33:15,416 --> 00:33:20,458 ‫تأذّّت قبل فترة طويلة،‬ ‫لكنها ما زالت تشعر بأن جرحها لم يندمل.‬ 544 00:33:20,958 --> 00:33:22,041 ‫أفهم هذا.‬ 545 00:33:22,666 --> 00:33:25,250 ‫أعيش بدوري على مرأى من جيران بشعين،‬ 546 00:33:25,333 --> 00:33:28,583 ‫ما يذكّرني دائمًا بأسوأ إصابة تعرّضت لها.‬ 547 00:33:30,083 --> 00:33:31,458 ‫أحبذ ألّا أتحدّث عن هذا.‬ 548 00:33:31,541 --> 00:33:34,333 ‫- "كاميرون"!‬ ‫- أكاد أنتهي من إصلاح هذا.‬ 549 00:33:34,416 --> 00:33:36,083 ‫تأخرت ساعة عن موعد دوامك.‬ 550 00:33:36,166 --> 00:33:38,375 ‫وعدت "إيثان" بأنني سأصلح باب منزله،‬ 551 00:33:38,458 --> 00:33:39,500 ‫وهذا ما أفعله الآن.‬ 552 00:33:39,583 --> 00:33:42,875 ‫لا يهمّني عذرك. لديك وظيفة ومسؤوليات.‬ 553 00:33:42,958 --> 00:33:46,125 ‫ما مشكلتك؟ أفعل شيئًا حسنًا من أجل صديقك.‬ 554 00:33:46,208 --> 00:33:49,458 ‫- ومررت بيوم في غاية السوء.‬ ‫- لست في حاجة إلى سماع أعذارك.‬ 555 00:33:49,541 --> 00:33:53,708 ‫ولست في حاجة إلى مساعدتك.‬ ‫أستطيع أن أمسح أرضية بنفسي، حسنًا؟‬ 556 00:33:55,791 --> 00:33:56,791 ‫حسنًا.‬ 557 00:33:58,000 --> 00:34:02,000 ‫لا بأس. هذه حياتك وهذا عملك.‬ ‫لا شأن لي بهذا.‬ 558 00:34:02,083 --> 00:34:02,958 ‫ماذا حدث؟‬ 559 00:34:03,041 --> 00:34:05,750 ‫جاءت إلى هنا خصيصًا كي تنهرني‬ ‫لأنني تأخرت عن دوامي قليلًا.‬ 560 00:34:05,833 --> 00:34:08,958 ‫سحقًا يا "كاميرون"!‬ ‫أنا من رشّحك لهذه الوظيفة.‬ 561 00:34:09,041 --> 00:34:10,375 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 562 00:34:10,458 --> 00:34:13,875 ‫إنها مخبولة، لا تتحدث عن شيء‬ ‫سوى الأسلوب الخطأ والصائب لإنجاز العمل.‬ 563 00:34:13,958 --> 00:34:15,333 ‫- هذا أشبه...‬ ‫- هذه حياتها.‬ 564 00:34:15,416 --> 00:34:17,958 ‫حسنًا، آسف. لم أكن أعلم أنكما حبيبان.‬ 565 00:34:18,041 --> 00:34:19,250 ‫لسنا حبيبين.‬ 566 00:34:20,333 --> 00:34:22,166 ‫كلّ ما في الأمر هو أنها عانت الأمرّين.‬ 567 00:34:23,083 --> 00:34:25,875 ‫مرض زوجها ووفاته،‬ ‫والأسلوب الذي تُوفي به ولدها.‬ 568 00:34:25,958 --> 00:34:28,375 ‫والكلام الشنيع الذي قاله الناس عنها.‬ 569 00:34:29,416 --> 00:34:30,750 ‫هل كان لدى "توفا" ابن؟‬ 570 00:34:32,791 --> 00:34:34,541 ‫لا يحقّ لي أن أروي قصتها بنفسي.‬ 571 00:34:35,583 --> 00:34:36,833 ‫لكن دعني أخبرك بشيء.‬ 572 00:34:36,916 --> 00:34:38,791 ‫إنها امرأة رائعة.‬ 573 00:34:40,083 --> 00:34:41,833 ‫وكانت أمًا رائعة.‬ 574 00:34:48,375 --> 00:34:50,833 ‫"(كاميرون) - زيت ليمون - خل"‬ 575 00:34:51,833 --> 00:34:54,541 ‫لم تعد سيدة النظافة في تلك الليلة.‬ 576 00:34:55,291 --> 00:34:56,708 ‫ولا الليلة التالية.‬ 577 00:35:00,791 --> 00:35:04,250 ‫وكما تتخيلون، اشتقت إليها.‬ 578 00:35:09,083 --> 00:35:10,333 ‫ما خطبك؟‬ 579 00:35:11,416 --> 00:35:13,166 ‫حركة دائرية، حسنًا.‬ 580 00:35:15,250 --> 00:35:18,041 ‫أهذا أفضل؟ أهذا يرضيك؟‬ 581 00:35:18,625 --> 00:35:19,750 ‫سيفي بالغرض.‬ 582 00:35:21,083 --> 00:35:22,750 ‫لكن حدث شيء مثير للاهتمام بعدها.‬ 583 00:35:22,833 --> 00:35:25,000 ‫بدأ الفتى غير الناضج يتحدث إليّ.‬ 584 00:35:25,083 --> 00:35:27,583 ‫ليست جاذبيتها تقليدية.‬ 585 00:35:27,666 --> 00:35:30,208 ‫بل جذابة بكلّ المقاييس.‬ 586 00:35:31,291 --> 00:35:32,458 ‫ربما جذابة أكثر من اللازم.‬ 587 00:35:32,541 --> 00:35:34,000 ‫على الأرجح.‬ 588 00:35:35,166 --> 00:35:38,083 ‫وفور أن بدأ الكلام، لم يكفّ عن الثرثرة.‬ 589 00:35:38,583 --> 00:35:41,250 ‫أخذ يتحدث عن رغبته في رفيقة.‬ 590 00:35:43,333 --> 00:35:44,333 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 591 00:35:47,083 --> 00:35:50,833 ‫وعن أمه التي أنجبته، لكنها لم تربّه.‬ 592 00:35:52,625 --> 00:35:55,416 ‫كانت فاشلة في حياتها أكثر مني حتّى.‬ 593 00:35:55,500 --> 00:35:57,041 ‫وكنت أعلم ذلك.‬ 594 00:35:57,625 --> 00:36:00,708 ‫حتّى في صباي، كنت أعلم أنها لديها متاعب.‬ 595 00:36:01,833 --> 00:36:04,583 ‫وعن فترة طفولته التي أمضاها‬ ‫في التنقّل من بيت خالته‬ 596 00:36:04,666 --> 00:36:07,375 ‫إلى منزل صديق إلى جُحر شخص غريب.‬ 597 00:36:08,458 --> 00:36:11,625 ‫وعن نبأ وفاة أمه مؤخرًا.‬ 598 00:36:12,125 --> 00:36:16,375 ‫داخل ذلك الوكر الذي يسير على عجلات‬ ‫والذي ظلت قابعة داخله لأعوام.‬ 599 00:36:19,500 --> 00:36:22,833 ‫قالوا لي إنني "ورثت" الشاحنة المغلقة.‬ 600 00:36:22,916 --> 00:36:27,250 ‫كأنها أشبه بهدية ما.‬ 601 00:36:27,333 --> 00:36:30,791 ‫بينما هي في الواقع‬ ‫مجرد شاحنة حقيرة ومثيرة للاشمئزاز.‬ 602 00:36:38,250 --> 00:36:40,625 ‫عثر داخلها على كنوز مُخزنة.‬ 603 00:36:43,458 --> 00:36:45,291 ‫أغراض تخصّ والديه.‬ 604 00:36:45,375 --> 00:36:46,291 ‫"(إس بي)"‬ 605 00:36:46,375 --> 00:36:49,125 ‫وخاتم يخصّ أباه.‬ 606 00:36:49,208 --> 00:36:52,458 ‫ووضّح له ذلك الخاتم أنه يحب أسماك الأنقليس.‬ 607 00:36:52,541 --> 00:36:53,375 ‫"أنقليس"‬ 608 00:36:53,458 --> 00:36:55,208 ‫نعم، "سايمون برينكس".‬ 609 00:36:55,291 --> 00:36:57,833 ‫من المهم جدًا أن أتحدّث إليه.‬ 610 00:36:57,916 --> 00:37:00,125 ‫وكان من الواضح أن أباه كان مراوغًا كأنقليس.‬ 611 00:37:01,333 --> 00:37:02,375 ‫مرحبًا؟‬ 612 00:37:02,958 --> 00:37:03,875 ‫مرحى!‬ 613 00:37:03,958 --> 00:37:06,625 ‫مرحى! آسف!‬ 614 00:37:06,708 --> 00:37:09,250 ‫أظن أن كلامه كان مثقفًا لي.‬ 615 00:37:09,333 --> 00:37:11,500 ‫لكنه كان مرهقًا أيضًا.‬ 616 00:37:12,000 --> 00:37:15,916 ‫وكنت أخشى أن أكون قد ضيّعت فرصتي‬ ‫في مساعدة سيدة النظافة.‬ 617 00:37:25,041 --> 00:37:28,083 ‫- لم آخذ جعته. كُفي عن مضايقتي.‬ ‫- تكذب عليّ!‬ 618 00:37:28,166 --> 00:37:31,750 ‫- لا تتهرّب من النقاش هكذا يا "إيريك".‬ ‫- دعيني وشأني!‬ 619 00:37:42,375 --> 00:37:45,291 ‫أيمكننا التحدث عمّا حدث أمس يا "إيريك"؟‬ 620 00:37:45,375 --> 00:37:46,916 ‫لا يا أمي. لا تدخلي غرفتي.‬ 621 00:37:51,125 --> 00:37:52,916 ‫كان ينبغي أن أفعل شيئًا.‬ 622 00:37:53,833 --> 00:37:55,833 ‫لم أترك أي أبواب مفتوحة،‬ ‫لكنني فتشت كلّ مكان،‬ 623 00:37:55,916 --> 00:37:58,166 ‫ولا أستطيع العثور عليه.‬ 624 00:37:58,250 --> 00:38:00,583 ‫حسنًا، سآتي فورًا.‬ 625 00:38:00,666 --> 00:38:02,125 ‫رأيته عندما وصلت إلى المكان،‬ 626 00:38:02,208 --> 00:38:04,750 ‫ثم رأيته مجددًا‬ ‫عندما كنت أنظّف بالمكنسة الكهربية.‬ 627 00:38:04,833 --> 00:38:08,666 ‫ثم دخلت كي أودّعه قبل مغادرتي،‬ ‫لكنه اختفى بلا أثر.‬ 628 00:38:08,750 --> 00:38:10,541 ‫- كي تودّعه؟‬ ‫- نعم.‬ 629 00:38:11,250 --> 00:38:12,291 ‫هذا جيد.‬ 630 00:38:13,000 --> 00:38:14,083 ‫لا!‬ 631 00:38:18,708 --> 00:38:20,083 ‫ها هو ذا.‬ 632 00:38:20,875 --> 00:38:22,583 ‫كان يمازحك فحسب.‬ 633 00:38:23,083 --> 00:38:25,875 ‫- نحن الأخطبوطات خبراء في فن التنكر.‬ ‫- أجل.‬ 634 00:38:25,958 --> 00:38:28,083 ‫هذا طريف. يا لها من مزحة طريفة.‬ 635 00:38:28,166 --> 00:38:33,666 ‫نتأقلم مع أي بيئة محيطة‬ ‫كي نخدع جيراننا ونتلاعب بهم.‬ 636 00:38:33,750 --> 00:38:38,916 ‫والليلة، لم يتطلب الأمر سوى تمويه بسيط‬ ‫كي أستدرج سيدة النظافة‬ 637 00:38:39,000 --> 00:38:40,458 ‫إلى الفتى غير الناضج مجددًا.‬ 638 00:38:40,541 --> 00:38:43,083 ‫تسرّني رؤيتك أيضًا يا صديقي.‬ 639 00:38:45,458 --> 00:38:47,416 ‫ماذا تفعل؟‬ 640 00:38:47,916 --> 00:38:49,208 ‫يداعبك.‬ 641 00:38:49,708 --> 00:38:52,208 ‫المسه. لن يؤذيك.‬ 642 00:38:59,333 --> 00:39:00,375 ‫عجبًا!‬ 643 00:39:08,791 --> 00:39:10,208 ‫ها هو ذا مجددًا.‬ 644 00:39:10,916 --> 00:39:12,541 ‫هذا الإحساس المألوف.‬ 645 00:39:20,041 --> 00:39:22,583 ‫آسف لأنني تصرّفت بأسلوب وقح قبل بضع ليال.‬ 646 00:39:22,666 --> 00:39:24,541 ‫كنت محقة عندما وبّختني.‬ 647 00:39:24,625 --> 00:39:26,875 ‫هل وجدت الرجل الذي تبحث عنه؟‬ 648 00:39:26,958 --> 00:39:28,000 ‫لا.‬ 649 00:39:28,541 --> 00:39:31,333 ‫لا يريد "سايمون برينكس" أن يجده أحد.‬ 650 00:39:31,416 --> 00:39:33,666 ‫- "سايمون برينكس"، المطور العقاري؟‬ ‫- نعم.‬ 651 00:39:34,416 --> 00:39:38,791 ‫يحزنني هذا. إبرام الصفقات العقارية‬ ‫أمر في غاية التعقيد.‬ 652 00:39:38,875 --> 00:39:41,458 ‫لا، هذه ليست صفقة. إنه أبي.‬ 653 00:39:41,541 --> 00:39:45,708 ‫أعني من حيث المبدأ أو بيولوجيًا أو أيًا يكن.‬ 654 00:39:46,500 --> 00:39:48,625 ‫ترك أمي عندما كانت حبلى بي.‬ 655 00:39:48,708 --> 00:39:53,208 ‫ولم أكتشف هويته إلا قبل أشهر قليلة،‬ ‫ثم اكتشفت أنه فاحش الثراء.‬ 656 00:39:53,291 --> 00:39:57,041 ‫لذا جئت إلى هنا كي أحصّل منه‬ ‫قيمة 18 عامًا من نفقات إعانة الطفل‬ 657 00:39:57,125 --> 00:39:58,208 ‫التي يدين لي بها.‬ 658 00:39:59,166 --> 00:40:00,416 ‫لكنني لا أستطيع إيجاده.‬ 659 00:40:02,458 --> 00:40:08,291 ‫ضيّع على نفسه قطعًا‬ ‫فرصة التعرّف إلى ابن وسيم ومتّقد بالحياة.‬ 660 00:40:09,791 --> 00:40:11,500 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 661 00:40:13,166 --> 00:40:16,041 ‫كلّ ذراع من أذرعي الثماني مغطاة بممصّات‬ 662 00:40:16,125 --> 00:40:19,416 ‫قادرة على اللمس والشمّ والتذوّق.‬ 663 00:40:19,500 --> 00:40:25,583 ‫الإشارات التي أستشعرها بلمسة واحدة‬ ‫تفوق قدرة البشر المحدودة على الاستيعاب.‬ 664 00:40:25,666 --> 00:40:29,875 ‫بالطبع، أتمتع في الأغلب بذكاء في مجسّ واحد‬ 665 00:40:29,958 --> 00:40:33,166 ‫يفوق الذكاء الموجود في جمجمة إنسان بأسرها.‬ 666 00:40:34,416 --> 00:40:38,750 ‫برغم حاسة إبصاري التي تضعف يومًا بعد يوم،‬ ‫رصدت ممصّاتي هذا الأمر.‬ 667 00:40:38,833 --> 00:40:42,958 ‫تعاني سيدة النظافة والفتى غير الناضج‬ ‫أوجاعًا نفسية متشابهة.‬ 668 00:40:43,458 --> 00:40:46,041 ‫مساعدة أحدهما قد تداوي الآخر.‬ 669 00:40:46,125 --> 00:40:48,958 ‫يا للعجب!‬ 670 00:40:49,458 --> 00:40:50,750 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 671 00:40:50,833 --> 00:40:55,583 ‫ساعدني "إيثان". خلعنا اللوح الزجاجي‬ ‫ونظفناه بواسطة أسيتون.‬ 672 00:40:55,666 --> 00:40:57,291 ‫كان هذا لطفًا منه.‬ 673 00:40:57,375 --> 00:40:59,333 ‫كان يعلم أن هذا سيسرّك.‬ 674 00:41:01,833 --> 00:41:06,250 ‫كنت أفكر في شيء.‬ ‫عندما كنت تبحث عن "سايمون برينكس"،‬ 675 00:41:06,333 --> 00:41:08,125 ‫هل بحثت عن اسمه في دليل الهاتف؟‬ 676 00:41:09,000 --> 00:41:10,208 ‫دليل الهاتف؟‬ 677 00:41:10,791 --> 00:41:12,958 ‫- هل تقطنين هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 678 00:41:13,458 --> 00:41:15,250 ‫ادخل، سأجلب الكُتب.‬ 679 00:41:15,750 --> 00:41:16,750 ‫حسنًا.‬ 680 00:41:20,083 --> 00:41:22,333 ‫لماذا تعملين في مربى مائي؟‬ 681 00:41:22,416 --> 00:41:23,750 ‫أحب أن أشغل وقتي.‬ 682 00:41:23,833 --> 00:41:25,791 ‫يا للروعة، هذه الأخشاب ممتازة.‬ 683 00:41:25,875 --> 00:41:28,125 ‫لكن ألواح الأرضية غير محكمة الربط.‬ 684 00:41:28,208 --> 00:41:32,750 ‫هذه فخاخي المميتة.‬ ‫تُذكّرني عضوات "نادي الحياكة" بها باستمرار.‬ 685 00:41:32,833 --> 00:41:34,458 ‫- عضوات ماذا؟‬ ‫- عجبًا، ها هو ذا!‬ 686 00:41:34,541 --> 00:41:36,750 ‫وجدته. "إس برينكس".‬ 687 00:41:36,833 --> 00:41:38,333 ‫أجل، هنا.‬ 688 00:41:38,416 --> 00:41:40,291 ‫- يا للعجب!‬ ‫- إذًا...‬ 689 00:41:40,375 --> 00:41:41,833 ‫أجل، ها هو رقمه.‬ 690 00:41:46,541 --> 00:41:48,291 ‫- اضغط على زر الاتصال.‬ ‫- حسنًا.‬ 691 00:41:50,625 --> 00:41:51,833 ‫هذا منطقي.‬ 692 00:41:52,333 --> 00:41:53,625 ‫خط هاتفه مفصول من الخدمة.‬ 693 00:41:53,708 --> 00:41:56,833 ‫لا يمكنك أن تيأس بهذه السهولة.‬ ‫انظر، هناك عنوان مُسجل.‬ 694 00:41:56,916 --> 00:41:59,375 ‫في "إلسبيث"، على بُعد 80 كيلومترًا من هنا.‬ 695 00:41:59,458 --> 00:42:02,791 ‫لا تستطيع شاحنتي أبدًا‬ ‫أن تسير لمسافة 80 كيلومترًا.‬ 696 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 ‫لديّ سيارة.‬ 697 00:42:04,208 --> 00:42:07,000 ‫كنت لأعرض عليك أن أقلّك،‬ ‫لكنني لا أقود على الطرق السريعة.‬ 698 00:42:07,708 --> 00:42:09,083 ‫أستطيع أن أقودها.‬ 699 00:42:12,666 --> 00:42:13,791 ‫ما هذه الموسيقى؟‬ 700 00:42:13,875 --> 00:42:15,333 ‫هذه فرقتي الموسيقية.‬ 701 00:42:15,416 --> 00:42:17,666 ‫- ألديك فرقة موسيقية؟‬ ‫- نعم، "موث سوسيدج".‬ 702 00:42:17,750 --> 00:42:19,541 ‫اسمها "موث سوسيدج"؟‬ 703 00:42:19,625 --> 00:42:21,750 ‫نعم، هذا... لم أكن صاحب فكرة الاسم.‬ 704 00:42:23,458 --> 00:42:26,625 ‫هذه موسيقى ذات إيقاع مميز.‬ 705 00:42:27,416 --> 00:42:29,125 ‫حسنًا، ماذا يعجبك إذًا؟‬ 706 00:42:29,208 --> 00:42:33,166 ‫"كيني جي" و"مايكل بوبليه"؟‬ ‫ألديك أسطوانات موسيقية هنا؟‬ 707 00:42:33,250 --> 00:42:35,833 ‫- ماذا لديك؟ يا للعجب! شرائط كاسيت؟‬ ‫- لا.‬ 708 00:42:35,916 --> 00:42:37,708 ‫- هذه عتيقة الطراز جدًا.‬ ‫- هذه لا تخصّني.‬ 709 00:42:37,791 --> 00:42:40,625 ‫"مودهاني"؟ ما سرّ ذوقك الموسيقي الرائع هذا؟‬ 710 00:42:40,708 --> 00:42:42,916 ‫- لا أريد حقًا الاستماع إليها.‬ ‫- يا للروعة!‬ 711 00:42:43,000 --> 00:42:45,625 ‫"راديوهيد"؟ لم أستمع إلى أغنياتهم‬ ‫منذ نحو 20 عامًا.‬ 712 00:42:45,708 --> 00:42:49,083 ‫- لا أريد الاستماع إلى هذه.‬ ‫- لا بأس، أغنية واحدة فقط. مهلًا.‬ 713 00:42:49,791 --> 00:42:52,083 ‫- لا بأس.‬ ‫- سحقًا، لا.‬ 714 00:42:52,166 --> 00:42:54,375 ‫هذه أغنية "آي كانت" يا "توفا".‬ 715 00:42:54,458 --> 00:42:57,875 ‫هذه على الأرجح أكثر أغنية لم تنل حقها‬ ‫في ألبوم "بابلو هوني".‬ 716 00:42:57,958 --> 00:43:00,083 ‫لا، هذه صاخبة أكثر من اللازم.‬ 717 00:43:00,166 --> 00:43:02,666 ‫سيكون صوتها أفضل‬ ‫إذا أخرجت إصبعيك من أذنيك.‬ 718 00:43:02,750 --> 00:43:05,833 ‫سنستمع إلى الأغنية بأكملها.‬ ‫هذه قواعد رحلات السيارات.‬ 719 00:43:13,583 --> 00:43:16,000 ‫- ماذا تفعل؟ لا.‬ ‫- مهلًا. لا، ماذا تفعلين؟‬ 720 00:43:16,083 --> 00:43:18,208 ‫لا تتراسل نصيًا وأنت تقود.‬ 721 00:43:18,291 --> 00:43:21,125 ‫- هذه ضمن قواعد رحلات السيارات.‬ ‫- حسنًا.‬ 722 00:43:21,625 --> 00:43:22,791 ‫فلنر.‬ 723 00:43:22,875 --> 00:43:26,750 ‫هناك فتاة تُدعى "إيفري"‬ ‫تقول إن الألياف الزجاجية...‬ 724 00:43:26,833 --> 00:43:28,583 ‫لماذا خط الكتابة هذا صغير جدًا؟‬ 725 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 ‫حسنًا، ليس من اللائق‬ ‫أن تقرئي رسائل الآخرين النصية.‬ 726 00:43:31,875 --> 00:43:33,916 ‫أهذه "إيفري" صاحبة متجر ألواح التجديف؟‬ 727 00:43:34,000 --> 00:43:35,250 ‫نعم.‬ 728 00:43:35,333 --> 00:43:37,250 ‫هل تتواعدان؟‬ 729 00:43:37,333 --> 00:43:39,208 ‫لا، نتراسل نصيًا فحسب.‬ 730 00:43:39,291 --> 00:43:42,041 ‫بالكاد. لا أريد التصرّف بحماسة زائدة.‬ 731 00:43:43,125 --> 00:43:45,833 ‫أيًا يكن ما يعنيه هذا.‬ ‫كيف تريدني أن أردّ عليها؟‬ 732 00:43:45,916 --> 00:43:47,333 ‫لا أريدك أن تردّي عليها.‬ 733 00:43:47,416 --> 00:43:49,791 ‫سأردّ بنفسي على رسالتها غدًا. اتركي الهاتف.‬ 734 00:43:49,875 --> 00:43:53,750 ‫ماذا؟ إن كان لديك أي أمل‬ ‫في مواعدة فتاة مثل "إيفري"،‬ 735 00:43:53,833 --> 00:43:55,291 ‫يجب أن تتعامل معها بجدّية.‬ 736 00:43:55,375 --> 00:43:58,333 ‫أتعامل معها بجدّية بالفعل.‬ ‫هذا يُسمى غزلًا. أغازلها.‬ 737 00:43:58,416 --> 00:44:02,166 ‫غزل؟ ماذا؟ الغزل ليس مهمًا.‬ ‫الكلمات ونظرات العينين هي التي...‬ 738 00:44:02,250 --> 00:44:05,625 ‫أي شيء مهم يتطلب وقتًا وجهدًا.‬ 739 00:44:09,125 --> 00:44:11,208 ‫حسنًا.‬ 740 00:44:12,500 --> 00:44:14,041 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 741 00:44:14,125 --> 00:44:15,333 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 742 00:44:15,416 --> 00:44:18,583 ‫- تتصلين بها.‬ ‫- لا، لست أتصل بها.‬ 743 00:44:18,666 --> 00:44:20,958 ‫- أنت... أنهي الاتصال يا "توفا".‬ ‫- لم أتصل بها.‬ 744 00:44:21,041 --> 00:44:23,083 ‫- بل تفعلين. أنهي الاتصال.‬ ‫- لم أفعل.‬ 745 00:44:23,166 --> 00:44:24,166 ‫"توفا"!‬ 746 00:44:24,250 --> 00:44:25,708 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لا!‬ 747 00:44:25,791 --> 00:44:27,208 ‫مرحبًا يا "إيفري".‬ 748 00:44:27,291 --> 00:44:30,833 ‫- نعم، هل اتصلت بك أم اتصلت بي؟‬ ‫- أغلقي الخط.‬ 749 00:44:30,916 --> 00:44:33,666 ‫لا، أنا "توفا سوليفان".‬ 750 00:44:33,750 --> 00:44:35,875 ‫- سحقًا!‬ ‫- أنا في السيارة مع "كاميرون".‬ 751 00:44:35,958 --> 00:44:38,333 ‫وهو منشغل بالقيادة،‬ ‫لذا لا يستطيع مراسلتك الآن.‬ 752 00:44:38,416 --> 00:44:39,708 ‫آسف.‬ 753 00:44:39,791 --> 00:44:43,833 ‫ويودّ أن يدعوك للخروج برفقته‬ ‫في موعد غرامي يليق بك.‬ 754 00:44:43,916 --> 00:44:46,250 ‫ربما الذهاب للتجديف معًا في وقت ما.‬ 755 00:44:46,333 --> 00:44:47,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 756 00:44:49,125 --> 00:44:52,666 ‫صدّقيني، رفقته ممتعة جدًا، لكنه...‬ 757 00:44:54,500 --> 00:44:57,916 ‫أجل، أليست هذه شيمتهم جميعًا؟ نعم.‬ 758 00:44:58,000 --> 00:44:59,708 ‫ما رأيك في يوم الأحد؟‬ 759 00:45:02,000 --> 00:45:03,708 ‫يقول إن الأحد سيكون ممتازًا.‬ 760 00:45:15,750 --> 00:45:17,041 ‫أجل، أظن أن هذا...‬ 761 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 ‫- أجل.‬ ‫- أظن أن هذا هو المنزل المنشود.‬ 762 00:45:20,041 --> 00:45:21,708 ‫حسنًا، سأذهب...‬ 763 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 ‫- سأذهب لأرنّ جرس الباب.‬ ‫- أجل.‬ 764 00:45:25,041 --> 00:45:26,041 ‫أجل.‬ 765 00:45:36,125 --> 00:45:37,500 ‫هذه حماقة، أليست كذلك؟‬ 766 00:45:37,583 --> 00:45:40,208 ‫لأن هذا يُعد ترصدًا‬ ‫من الناحية العملية، صحيح؟‬ 767 00:45:40,291 --> 00:45:43,000 ‫تستحق بعضًا من وقته يا "كاميرون".‬ ‫والآن، كُف عن هذا.‬ 768 00:45:43,083 --> 00:45:45,750 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- خذ نفسًا عميقًا، ثم ازفره.‬ 769 00:45:45,833 --> 00:45:47,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 770 00:45:47,458 --> 00:45:50,291 ‫- كن مهذبًا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 771 00:45:50,791 --> 00:45:52,208 ‫وقف معتدل القامة.‬ 772 00:46:03,333 --> 00:46:06,083 ‫مرحبًا، أبحث عن "سايمون برينكس".‬ 773 00:46:06,166 --> 00:46:08,625 ‫"سايمون"؟ ماذا جعلك تظن أنه هنا؟‬ 774 00:46:08,708 --> 00:46:10,458 ‫وجدت عنوانه في دليل الهاتف.‬ 775 00:46:10,541 --> 00:46:12,791 ‫من أنت؟ هل أنت مخنّث؟‬ 776 00:46:12,875 --> 00:46:15,041 ‫اغرب عن وجهي قبل أن أتصل بالشرطة.‬ 777 00:46:15,125 --> 00:46:16,625 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- آسف.‬ 778 00:46:19,416 --> 00:46:23,583 ‫- لا، سار ذلك على نحو مريع.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 779 00:46:23,666 --> 00:46:25,125 ‫- كان غاضبًا جدًا.‬ ‫- لماذا غضب؟‬ 780 00:46:25,208 --> 00:46:27,125 ‫لا أدري، لكنني لا أريد معرفة السبب.‬ 781 00:46:27,208 --> 00:46:30,666 ‫لا، لم نقطع هذه المسافة إلى هنا‬ ‫كي نتعرض للإهانة.‬ 782 00:46:30,750 --> 00:46:33,208 ‫- لا!‬ ‫- لا يا "توفا"، ماذا تفعلين؟‬ 783 00:46:33,291 --> 00:46:35,083 ‫- لا.‬ ‫- كلّا البتة.‬ 784 00:46:35,166 --> 00:46:38,333 ‫صدّقيني يا "توفا"...‬ ‫أعني ما أقول يا "توفا". لا، توقّفي.‬ 785 00:46:39,166 --> 00:46:41,458 ‫- تبًا لهذا.‬ ‫- عار عليك.‬ 786 00:46:41,541 --> 00:46:43,791 ‫- آسف بشدة يا سيدي.‬ ‫- من أنت؟‬ 787 00:46:43,875 --> 00:46:47,666 ‫اسمي "توفا سوليفان"،‬ ‫وهذا الشاب سافر لآلاف الكيلومترات.‬ 788 00:46:47,750 --> 00:46:49,458 ‫إذا لم يغادر منزلي،‬ 789 00:46:49,541 --> 00:46:52,000 ‫فسأبرحه ضربًا وأعيده من حيث أتى.‬ 790 00:46:52,083 --> 00:46:53,708 ‫أصغ إليّ يا رجل.‬ 791 00:46:53,791 --> 00:46:56,416 ‫لقد اختار أن يعطيك فرصة ثانية...‬ 792 00:46:56,500 --> 00:46:58,666 ‫هذا ليس "سايمون" يا "توفا".‬ 793 00:46:58,750 --> 00:47:01,250 ‫حسنًا، طفح الكيل.‬ ‫إذا تفوهت بهذا الاسم مجددًا...‬ 794 00:47:01,333 --> 00:47:02,875 ‫- مرّة أخرى فحسب!‬ ‫- تحرّكي.‬ 795 00:47:02,958 --> 00:47:05,166 ‫- ارحلا من هنا.‬ ‫- ها نحن ذان.‬ 796 00:47:05,250 --> 00:47:07,791 ‫- سنرحل.‬ ‫- اغرب عن وجهي أيها المخنّث!‬ 797 00:47:07,875 --> 00:47:10,291 ‫- أسرعي! اركبي السيارة!‬ ‫- سنرحل من هنا!‬ 798 00:47:10,375 --> 00:47:13,041 ‫- أبذل قصارى جهدي. حسنًا، ركبت.‬ ‫- لا تعودا إلى هنا!‬ 799 00:47:13,125 --> 00:47:14,750 ‫هل كان ذلك سلاحًا ناريًا؟‬ 800 00:47:14,833 --> 00:47:17,125 ‫- نعم، أظن أنه كان سلاحًا ناريًا.‬ ‫- ويلاه!‬ 801 00:47:17,208 --> 00:47:20,416 ‫- اربط حزام مقعدك. لا، مهلًا! حزام المقعد.‬ ‫- لا وقت لدينا لهذا!‬ 802 00:47:28,875 --> 00:47:34,833 ‫دعني أخبرك بأمر ما.‬ ‫ذلك الشخص ليس أحد أقاربك قطعًا.‬ 803 00:47:34,916 --> 00:47:35,958 ‫كلّا البتة.‬ 804 00:47:42,458 --> 00:47:44,791 ‫اسلك هذا المخرج. اسلك المخرج التالي.‬ 805 00:48:07,416 --> 00:48:09,458 ‫ما أدراك بهذا المكان؟‬ 806 00:48:10,791 --> 00:48:13,625 ‫كنت وما زلت أعشق الشواطئ الهادئة.‬ 807 00:48:17,041 --> 00:48:20,583 ‫عندما كان "إيريك"... "إيريك" ولدي.‬ ‫كان يحب نجوم البحر في طفولته.‬ 808 00:48:20,666 --> 00:48:24,458 ‫وكان زوجي "ويل" يساعده‬ ‫على جمع نجوم البحر طوال اليوم.‬ 809 00:48:24,541 --> 00:48:27,166 ‫كان يحفر في الرمال‬ ‫ويحرّك الصخور من مواضعها.‬ 810 00:48:27,250 --> 00:48:29,166 ‫يبدو أنه كان أبًا طيبًا.‬ 811 00:48:30,000 --> 00:48:31,333 ‫أجل.‬ 812 00:48:32,291 --> 00:48:34,083 ‫كان أبًا جيدًا جدًا.‬ 813 00:48:41,500 --> 00:48:43,208 ‫يحزنني أنك لم تعثر على "سايمون".‬ 814 00:48:43,291 --> 00:48:46,958 ‫لا، هذا يتماشى جدًا مع أحداث صيفي هذا.‬ 815 00:48:47,666 --> 00:48:52,541 ‫تعطّل سيارتي وتفكك فرقتي ووفاة أمي.‬ 816 00:48:54,458 --> 00:48:56,750 ‫قبل رحيلها، كانت تقول لي دائمًا‬ 817 00:48:56,833 --> 00:49:00,416 ‫إن أبي كان متحمسًا للغاية لأنه سيُرزق بطفل.‬ 818 00:49:01,583 --> 00:49:04,958 ‫كانت تردد هذا طوال الوقت.‬ ‫لا أدري ما السبب. وكنت مندهشًا من ذلك.‬ 819 00:49:05,041 --> 00:49:07,541 ‫لم ينبغي لها أن تُذكّرنا بأمر مؤلم كهذا؟‬ 820 00:49:08,375 --> 00:49:12,791 ‫لكنني... لا أدري، أظن أنها كانت تحتاج‬ ‫إلى إقناع نفسها بذلك أو...‬ 821 00:49:14,333 --> 00:49:17,291 ‫وعندما توصّلت إلى اسمه وعثرت على خاتمه هذا،‬ 822 00:49:17,375 --> 00:49:18,458 ‫شعرت...‬ 823 00:49:21,125 --> 00:49:24,583 ‫شعرت بأنني أحتاج إلى تصديق هذا بدوري.‬ 824 00:49:26,958 --> 00:49:29,291 ‫لكنني كنت واهمًا للغاية.‬ 825 00:49:30,958 --> 00:49:31,958 ‫في الواقع،‬ 826 00:49:33,125 --> 00:49:35,416 ‫يجب أن يكون المرء واهمًا أحيانًا.‬ 827 00:49:37,500 --> 00:49:40,125 ‫لا أدري حقًا وجهتي في الحياة.‬ 828 00:49:42,583 --> 00:49:44,875 ‫هل يجب أن أظل هنا أم أرحل؟‬ ‫ولا أدري ما وجهتي التالية،‬ 829 00:49:44,958 --> 00:49:47,708 ‫ولا حتّى سبب وجودي هنا.‬ 830 00:49:50,083 --> 00:49:52,750 ‫أجل، أفهم شعورك هذا.‬ 831 00:49:59,041 --> 00:50:03,250 ‫اليوم 1,423 من أسري.‬ 832 00:50:03,333 --> 00:50:05,666 ‫يا للعجب! ما هذا؟‬ 833 00:50:05,750 --> 00:50:06,875 ‫ماذا؟‬ 834 00:50:06,958 --> 00:50:10,958 ‫- كيف سوّلت لك نفسك هذا؟ آلمني هذا!‬ ‫- لم يكن هذا مقصودًا قط.‬ 835 00:50:11,041 --> 00:50:12,291 ‫لست أقرب إلى دياري.‬ 836 00:50:13,291 --> 00:50:18,166 ‫لكن بفضل ذكائي، أرى أن هذين البشريين‬ ‫يقتربان أكثر من تحقيق التعايش.‬ 837 00:50:18,250 --> 00:50:19,333 ‫لدينا عمل لنؤديه.‬ 838 00:50:27,083 --> 00:50:28,958 ‫- "كاميرون"؟‬ ‫- نعم؟‬ 839 00:50:29,041 --> 00:50:30,416 ‫- ها أنت ذا. مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "توفا".‬ 840 00:50:30,500 --> 00:50:33,958 ‫كان هذا عزفًا لطيفًا.‬ ‫يحاول "تيري" الاتصال بك.‬ 841 00:50:34,041 --> 00:50:36,125 ‫نسيت المفتاح، لذا قلت له إنني سأحضره لك.‬ 842 00:50:36,208 --> 00:50:37,208 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 843 00:50:37,291 --> 00:50:41,250 ‫كان هذا عزفًا لطيفًا.‬ ‫عليّ الذهاب. إلى اللقاء.‬ 844 00:50:41,333 --> 00:50:43,375 ‫حسنًا. هيّا.‬ 845 00:50:44,666 --> 00:50:46,416 ‫- "توفا"!‬ ‫- نعم؟‬ 846 00:50:47,791 --> 00:50:50,458 ‫- لم لا تبقين وتحتسين جعة معنا؟‬ ‫- لا، شكرًا لك...‬ 847 00:50:50,541 --> 00:50:55,291 ‫"إيثان"، أريد أن أشكرك‬ ‫لأنك اقترحت اسم "كاميرون" ليحلّ محلي.‬ 848 00:50:55,375 --> 00:50:57,791 ‫سار هذا الأمر على أفضل حال. لذا شكرًا لك.‬ 849 00:50:57,875 --> 00:50:59,541 ‫لا داعي لأن تشكريني على أي شيء.‬ 850 00:51:00,166 --> 00:51:01,291 ‫لكنني‬ 851 00:51:02,375 --> 00:51:03,958 ‫أودّ أن أدعوك لاحتساء الشاي معي.‬ 852 00:51:06,791 --> 00:51:08,208 ‫- تورّد الوجنتين خجلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 853 00:51:08,291 --> 00:51:10,791 ‫- واحد من عيوب تصميم البشر الكثيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 854 00:51:11,375 --> 00:51:14,125 ‫لا يمدّهم تغيّر لون بشرتهم‬ ‫بأي حماية على الإطلاق.‬ 855 00:51:14,208 --> 00:51:19,000 ‫على عكس الأخطبوطات، يلفت هذا التغيّر‬ ‫الانتباه إلى أكثر مشاعر يحاولون إخفاءها.‬ 856 00:51:19,583 --> 00:51:21,666 ‫- هل أنت في الداخل يا "توفا"؟‬ ‫- "توفا"؟‬ 857 00:51:21,750 --> 00:51:22,958 ‫مرحبًا!‬ 858 00:51:24,375 --> 00:51:27,458 ‫- "توفا"!‬ ‫- أهذه هي الثياب التي سترتدينها؟‬ 859 00:51:27,541 --> 00:51:29,250 ‫ماذا أتى بكنّ إلى هنا؟‬ 860 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 ‫نحن هنا كي نحضّرك لموعدك الغرامي.‬ 861 00:51:31,416 --> 00:51:34,500 ‫- لا!‬ ‫- جلبت بعض البسكويت.‬ 862 00:51:34,583 --> 00:51:36,208 ‫من أخبركنّ بهذا؟‬ 863 00:51:36,291 --> 00:51:38,333 ‫- دعيني ألقي نظرة عليك.‬ ‫- ماذا؟‬ 864 00:51:38,416 --> 00:51:39,750 ‫أهذان هما القرطان اللذان سترتدينهما؟‬ 865 00:51:39,833 --> 00:51:41,708 ‫- نعم، أحب قرطيّ هذين.‬ ‫- توقّفي.‬ 866 00:51:41,791 --> 00:51:43,916 ‫حسنًا، ما رأيك في هذه؟ خذي قلادتي.‬ 867 00:51:44,000 --> 00:51:46,291 ‫- لا أريد قلادتك.‬ ‫- جلبت إحدى ستراتي.‬ 868 00:51:46,375 --> 00:51:49,083 ‫- لا أريد ارتداء سترتك.‬ ‫- تزيّني ببعض طلاء الشفاه على الأقل.‬ 869 00:51:49,166 --> 00:51:52,625 ‫هذه حماقة يا فتيات. هذا ليس موعدًا غراميًا.‬ 870 00:51:52,708 --> 00:51:55,000 ‫سأحتسي الشاي مع "إيثان".‬ 871 00:51:55,083 --> 00:51:59,458 ‫ستحتسين شرابًا مع رجل مفتون بك منذ عام.‬ 872 00:51:59,541 --> 00:52:01,541 ‫ليس مفتونًا بي.‬ 873 00:52:01,625 --> 00:52:06,166 ‫إنه مهووس بك يا "توفا"، والسبب مفهوم.‬ 874 00:52:06,250 --> 00:52:07,958 ‫أنت امرأة لا تُعوض.‬ 875 00:52:08,041 --> 00:52:11,208 ‫ويلاه! لا بد أنكنّ فقدتنّ...‬ 876 00:52:16,791 --> 00:52:19,416 ‫- أهذا موعد غرامي حقًا؟‬ ‫- إذا شذّب لحيته، فهو موعد غرامي.‬ 877 00:52:19,500 --> 00:52:21,125 ‫لا، بل يكمن السرّ في الثياب.‬ 878 00:52:21,208 --> 00:52:25,000 ‫إذا كان موعدًا غراميًا، فسيرتدي قميصًا بياقة.‬ ‫وإن كان مجرد لقاء شاي، فستكون ثيابه عادية.‬ 879 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 ‫الأهم من كلّ هذا، ألديك وسيلة حماية؟‬ 880 00:52:27,833 --> 00:52:30,083 ‫- "بارب"!‬ ‫- تمالكي نفسك يا "بارب"!‬ 881 00:52:30,166 --> 00:52:32,125 ‫لقد وصل. يجب أن نختبئ.‬ 882 00:52:32,208 --> 00:52:34,083 ‫- أين؟‬ ‫- خلف الأريكة!‬ 883 00:52:34,166 --> 00:52:36,541 ‫- اخرجن من الباب، من حيث دخلتنّ.‬ ‫- لا، سنختبئ.‬ 884 00:52:36,625 --> 00:52:39,083 ‫اصمتن ولو مرّة في حياتكنّ.‬ 885 00:52:41,708 --> 00:52:45,625 ‫- مرحبًا يا "إيثان".‬ ‫- يبدو مظهرك رائعًا يا "توفا".‬ 886 00:52:45,708 --> 00:52:46,833 ‫شكرًا لك.‬ 887 00:52:46,916 --> 00:52:50,000 ‫آسف لأنني تأخرت قليلًا. كنت أشذّب لحيتي.‬ 888 00:52:50,083 --> 00:52:52,041 ‫- مستعدة؟‬ ‫- مظهرك لطيف. بالتأكيد.‬ 889 00:52:52,708 --> 00:52:55,166 ‫نعم، قف عندما تكون مستعدًا.‬ 890 00:52:55,250 --> 00:52:56,250 ‫حسنًا.‬ 891 00:52:58,791 --> 00:53:00,291 ‫حسنًا.‬ 892 00:53:00,375 --> 00:53:03,291 ‫لا، لأن المنظر أفضل من الأسفل قطعًا.‬ 893 00:53:03,375 --> 00:53:06,250 ‫أظن أنك ستجني فائدة أكثر‬ ‫من وراء حصتك هذه إذا وقفت.‬ 894 00:53:06,333 --> 00:53:08,583 ‫حسنًا.‬ 895 00:53:08,666 --> 00:53:11,375 ‫- أجل.‬ ‫- أبق ركبتيك مثنيتين قليلًا.‬ 896 00:53:12,083 --> 00:53:13,416 ‫أنت لها.‬ 897 00:53:16,625 --> 00:53:18,291 ‫- تبلي بلاءً حسنًا.‬ ‫- أتفعلين هذا يوميًا؟‬ 898 00:53:18,375 --> 00:53:20,583 ‫ومرتين يوميًا أحيانًا. هذا يساعد على التأمل.‬ 899 00:53:20,666 --> 00:53:22,416 ‫أجل، هذا يبعث على الاسترخاء جدًا.‬ 900 00:53:23,291 --> 00:53:25,750 ‫- أنت من أردت حصة.‬ ‫- لا، كانت تلك فكرة "توفا".‬ 901 00:53:25,833 --> 00:53:29,458 ‫كنت أفكر... كنت سعيدًا‬ ‫بالتحدث فحسب عن ألواح التجديف.‬ 902 00:53:29,541 --> 00:53:31,750 ‫أظن أنني أطول قامةً‬ ‫من أن أمارس هذه الرياضة.‬ 903 00:53:31,833 --> 00:53:33,291 ‫هذه ليست مشكلة حقًا.‬ 904 00:53:33,375 --> 00:53:35,500 ‫أظن أنني... أجل، قد يكون الجزء المعزول.‬ 905 00:53:35,583 --> 00:53:38,458 ‫هل يُفترض أن تمنع هذه البذلات‬ ‫الدورة الدموية المؤدية إلى المخ؟‬ 906 00:53:38,541 --> 00:53:40,666 ‫قد تشعر بأنك على وشك أن تفقد وعيك.‬ 907 00:53:40,750 --> 00:53:42,041 ‫هذا يعني أن البذلة تؤدي عملها.‬ 908 00:53:42,125 --> 00:53:44,208 ‫- هذا ما أشعر به الآن.‬ ‫- أتدري شيئًا؟‬ 909 00:53:44,291 --> 00:53:47,416 ‫حاول أن تلتزم الصمت.‬ ‫قد يساعدك هذا على التركيز.‬ 910 00:53:49,875 --> 00:53:50,875 ‫حسنًا.‬ 911 00:54:01,083 --> 00:54:02,916 ‫عندما تقاعدت عن العمل في الميناء،‬ 912 00:54:03,000 --> 00:54:05,833 ‫ظللت أتابع جولات "ديد" لمدة عام أو عامين.‬ 913 00:54:06,500 --> 00:54:08,875 ‫- هل قلت "الموتى"؟‬ ‫- أعني فرقة "غريتفول ديد".‬ 914 00:54:08,958 --> 00:54:10,125 ‫أجل.‬ 915 00:54:10,625 --> 00:54:12,541 ‫كان مجتمعًا رائعًا.‬ 916 00:54:12,625 --> 00:54:14,083 ‫كان بمنزلة عائلة حقيقية.‬ 917 00:54:14,583 --> 00:54:18,916 ‫بدأت أصنع أعمالًا فنية‬ ‫وشاركت في فعاليات معارض شوارع لفترة.‬ 918 00:54:19,833 --> 00:54:23,458 ‫ثم أدركت أن أكثر شيء يمتّعني هو الناس.‬ 919 00:54:24,250 --> 00:54:28,125 ‫لذا عندما عُرض متجر "شوب واي" للبيع،‬ ‫انتهزت الفرصة فورًا.‬ 920 00:54:29,083 --> 00:54:30,416 ‫وصار هذا أجمل شيء في حياتي.‬ 921 00:54:31,500 --> 00:54:33,291 ‫ألا تريد أبدًا أن تكون بمفردك؟‬ 922 00:54:34,083 --> 00:54:35,083 ‫نعم.‬ 923 00:54:36,041 --> 00:54:41,291 ‫رؤية الناس كلّ يوم أمر مبهج،‬ ‫ومشاهدة حيواتهم وهي تتغير.‬ 924 00:54:42,458 --> 00:54:45,416 ‫أنت على نقيضي تمامًا، أنا...‬ 925 00:54:46,041 --> 00:54:49,916 ‫المربى المائي بمنزلة ملاذ آمن لي‬ ‫كي أبتعد عن الناس.‬ 926 00:54:50,416 --> 00:54:51,916 ‫لكنك لست بمفردك حقًا.‬ 927 00:54:52,000 --> 00:54:54,791 ‫تُوجد مخلوقات بحرية كثيرة هناك‬ ‫تؤنس وحدتك، صحيح؟‬ 928 00:54:56,666 --> 00:54:59,041 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 929 00:54:59,125 --> 00:55:00,458 ‫أنت محقّ.‬ 930 00:55:03,416 --> 00:55:05,958 ‫هل كنت تتمنين دائمًا‬ ‫أن تمتلكي متجر ألواح تجديف؟‬ 931 00:55:06,041 --> 00:55:10,125 ‫لا، كانت لديّ خطط أخرى.‬ ‫لكن باغتتني تصاريف القدر و...‬ 932 00:55:10,625 --> 00:55:14,458 ‫كانت فترة العشرينيات من حياتي مضطربة جدًا،‬ ‫لذا صرت بارعة في تغيير وجهتي.‬ 933 00:55:14,541 --> 00:55:16,416 ‫لكنني سعيدة حيث انتهى بي المطاف.‬ 934 00:55:17,250 --> 00:55:20,500 ‫أنا في خضم تغيير وجهتي في الفترة الحالية.‬ 935 00:55:20,583 --> 00:55:22,083 ‫- تفهمين مقصدي.‬ ‫- وكيف تبلي؟‬ 936 00:55:22,166 --> 00:55:24,333 ‫في أفضل حال. أنا عازف موسيقي.‬ 937 00:55:24,416 --> 00:55:25,791 ‫وقد تفككت فرقتي مؤخرًا‬ 938 00:55:25,875 --> 00:55:29,500 ‫- وأعيش داخل شاحنة مغلقة.‬ ‫- تسلك الدرب الصائب في حياتك إذًا.‬ 939 00:55:29,583 --> 00:55:31,458 ‫- أسلك الدرب الصائب. مفهوم.‬ ‫- أجل.‬ 940 00:55:31,541 --> 00:55:33,750 ‫- ما الآلة التي تعزف عليها؟‬ ‫- الغيتار.‬ 941 00:55:33,833 --> 00:55:35,916 ‫هذا لطيف. منذ متى؟‬ 942 00:55:36,000 --> 00:55:37,916 ‫منذ كنت طفلًا صغيرًا.‬ 943 00:55:38,875 --> 00:55:43,166 ‫تركتني أمي عندما كنت طفلًا،‬ ‫ولم يكن لديّ شيء سوى غيتارها.‬ 944 00:55:43,250 --> 00:55:47,083 ‫لم أستطع الكفّ عن العزف عليه‬ ‫من حين إلى آخر.‬ 945 00:55:47,166 --> 00:55:49,958 ‫من الرائع أنك علّمت نفسك العزف عليه.‬ 946 00:55:51,000 --> 00:55:52,500 ‫ما نوع الموسيقى التي تعزفها؟‬ 947 00:55:52,583 --> 00:55:57,708 ‫هل تؤلّف وتغنّي أغنيات صوتية وحزينة‬ ‫عن الحب وأوجاع القلب؟‬ 948 00:55:58,583 --> 00:56:00,666 ‫- لماذا؟ أتحبين الأغنيات العاطفية الصوتية؟‬ ‫- نعم.‬ 949 00:56:00,750 --> 00:56:02,041 ‫كأغنية شابّ عاشق حزين؟‬ 950 00:56:02,125 --> 00:56:04,625 ‫ماذا يعيب هذا؟‬ ‫أحب الأغنيات التي تثير المشاعر.‬ 951 00:56:04,708 --> 00:56:07,666 ‫واعدت إذًا على الأغلب شبانًا كثيرين‬ ‫قالوا لك، "ضمّيني إليك.‬ 952 00:56:07,750 --> 00:56:09,791 ‫- أريد أن أشعر بك..."‬ ‫- يبدو هذا مألوفًا.‬ 953 00:56:09,875 --> 00:56:11,750 ‫- أيبدو مألوفًا؟ هل كانوا يقولون...‬ ‫- نعم.‬ 954 00:56:11,833 --> 00:56:14,833 ‫- "أريد أن أغنّي لك أغنية صوتية ألّفتها."‬ ‫- أجل، كانوا يقولون هذا.‬ 955 00:56:14,916 --> 00:56:18,625 ‫ويقولون، "دعيني أتصرّف على سجيتي‬ ‫وأكفّ عن البكاء قليلًا."‬ 956 00:56:18,708 --> 00:56:19,833 ‫ماذا...‬ 957 00:56:21,791 --> 00:56:24,250 ‫لا. ويلاه!‬ 958 00:56:25,125 --> 00:56:26,333 ‫- المزيد من النبيذ؟‬ ‫- لا.‬ 959 00:56:26,416 --> 00:56:28,041 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 960 00:56:28,791 --> 00:56:31,125 ‫لن أنسى ذلك العرض أبدًا.‬ 961 00:56:32,291 --> 00:56:36,125 ‫سافرت إلى أقصى البلاد‬ ‫عندما قدّموا عرضًا في "ميلواكي".‬ 962 00:56:36,208 --> 00:56:39,291 ‫أجل، أخذ الجمهور يهلل بحماسة‬ ‫عندما غنّوا هذه الأغنية.‬ 963 00:56:39,375 --> 00:56:41,833 ‫هبّ الجميع واقفين.‬ 964 00:56:41,916 --> 00:56:43,083 ‫يا لها من ليلة رائعة!‬ 965 00:56:45,166 --> 00:56:46,541 ‫يا للعجب!‬ 966 00:56:50,958 --> 00:56:52,458 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا يا "إيثان".‬ 967 00:56:52,541 --> 00:56:54,875 ‫- بل تستطيعين بالطبع.‬ ‫- كلّا، لا أفعل هذا.‬ 968 00:56:54,958 --> 00:56:56,041 ‫ويلاه.‬ 969 00:56:57,583 --> 00:57:00,625 ‫هذا ليس ما أفعله حقًا يا "إيثان".‬ 970 00:57:08,375 --> 00:57:10,291 ‫أنا في غاية الأسف يا "إيثان".‬ 971 00:57:10,375 --> 00:57:11,833 ‫آسفة بشدة.‬ 972 00:57:11,916 --> 00:57:13,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 973 00:57:13,583 --> 00:57:16,000 ‫- أيمكنك أن تقلّني إلى بيتي؟‬ ‫- نعم.‬ 974 00:57:22,250 --> 00:57:24,333 ‫- أما زلت تشعر بالبرد؟‬ ‫- نعم.‬ 975 00:57:24,416 --> 00:57:25,416 ‫حسنًا.‬ 976 00:57:26,416 --> 00:57:27,500 ‫شكرًا لك.‬ 977 00:57:31,333 --> 00:57:34,375 ‫أيمكنك أن تساعديني‬ ‫على حلّ مسائل التفاضل والتكامل يا أمي؟‬ 978 00:57:34,458 --> 00:57:35,708 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 979 00:57:35,791 --> 00:57:38,250 ‫اذهب إلى مؤخرة المتجر،‬ ‫وسألحق بك بعد لحظة، اتفقنا؟‬ 980 00:57:38,958 --> 00:57:39,916 ‫ماذا؟‬ 981 00:57:40,000 --> 00:57:44,125 ‫لم أكن أعتزم أن أخبرك‬ ‫بأن لديّ طفلًا بهذا الأسلوب.‬ 982 00:57:44,208 --> 00:57:47,166 ‫هذا ليس طفلًا. لديه شارب.‬ 983 00:57:47,250 --> 00:57:50,750 ‫- شكرًا!‬ ‫- حسنًا، مؤخرة المتجر. شكرًا يا عزيزي.‬ 984 00:57:52,500 --> 00:57:57,500 ‫الأمر على ما يُرام. ينبغي لي...‬ ‫اذهبي لتساعديه في مسائل التفاضل والتكامل.‬ 985 00:57:57,583 --> 00:57:59,041 ‫- لا، لأن...‬ ‫- أو يمكنك البقاء.‬ 986 00:57:59,125 --> 00:58:00,250 ‫- لا...‬ ‫- لست مضطرًا إلى...‬ 987 00:58:00,333 --> 00:58:03,083 ‫يجب أن تساعديه في مذاكرته.‬ ‫وسوف... يجب عليّ أن...‬ 988 00:58:03,166 --> 00:58:04,416 ‫لا يا...‬ 989 00:58:08,833 --> 00:58:09,833 ‫أنا في غاية الحماقة.‬ 990 00:58:09,916 --> 00:58:13,125 ‫أفسدت الأمر كليًا. كنت مصدومًا بسبب...‬ 991 00:58:13,208 --> 00:58:16,416 ‫- طقوس التزاوج البشري مملة جدًا.‬ ‫- ليتني فقط...‬ 992 00:58:16,500 --> 00:58:20,541 ‫حتّى الرقصة المتناغمة لفرس البحر‬ ‫تستمر لثماني ساعات فقط.‬ 993 00:58:20,625 --> 00:58:23,583 ‫- أريد أن أحجز الموعد التالي.‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 994 00:58:23,666 --> 00:58:25,916 ‫أستطيع العودة إلى مشاهدة الطحالب وهي تنمو.‬ 995 00:58:26,000 --> 00:58:30,958 ‫سكبت نبيذي على ثيابه‬ ‫وأفسدت نزهتنا الخلوية بأسرها.‬ 996 00:58:31,041 --> 00:58:34,041 ‫لحسن الحظ‬ ‫أنني لطخت قميصه القديم السخيف فحسب.‬ 997 00:58:34,125 --> 00:58:37,416 ‫- قميص "غريتفول ديد" خاصته؟‬ ‫- لا أدري. أظن هذا.‬ 998 00:58:37,500 --> 00:58:40,125 ‫لم يكن ذلك موعدًا غراميًا فعليًا حتمًا.‬ 999 00:58:40,208 --> 00:58:42,041 ‫لم يكن يرتدي قميصًا لائقًا حتّى.‬ 1000 00:58:42,125 --> 00:58:44,916 ‫لا، ذلك قميص تذكاري من حفلهم‬ ‫الذي أُقيم في استاد "ميموريال".‬ 1001 00:58:45,000 --> 00:58:49,166 ‫يُعد هذا أثمن مقتنياته.‬ ‫يعلّقه داخل إطار على جدار منزله.‬ 1002 00:58:49,250 --> 00:58:50,166 ‫قميص؟‬ 1003 00:58:50,250 --> 00:58:54,500 ‫نعم، إنه نادر جدًا.‬ ‫أظن أن ثمنه يُقدّر بآلاف الدولارات.‬ 1004 00:58:54,583 --> 00:58:56,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1005 00:58:56,416 --> 00:58:58,375 ‫سحقًا!‬ 1006 00:58:58,458 --> 00:59:02,500 ‫هل من السيئ أنني أشعر ببعض الارتياح‬ ‫لأنني لست الوحيد الذي أفسد موعده الغرامي؟‬ 1007 00:59:02,583 --> 00:59:03,625 ‫نعم، هذا سيئ.‬ 1008 00:59:04,458 --> 00:59:06,041 ‫وبصراحة، وفقًا لما قلته له،‬ 1009 00:59:06,125 --> 00:59:09,791 ‫لا أظن أنك أفسدت أي شيء حقًا.‬ 1010 00:59:09,875 --> 00:59:10,875 ‫- لا أظن هذا.‬ ‫- هاك.‬ 1011 00:59:10,958 --> 00:59:15,000 ‫لديها ابن،‬ ‫لكنها كرّست جزءًا من وقتها لتقضيه معك.‬ 1012 00:59:15,083 --> 00:59:16,916 ‫وهذا يعني أنها معجبة بك حقًا.‬ 1013 00:59:17,000 --> 00:59:21,708 ‫وأظن أن اعتذارًا صادقًا من القلب‬ ‫سيعطيك فرصة ثانية معها.‬ 1014 00:59:21,791 --> 00:59:25,541 ‫إذا كنت معجبًا بها حقًا،‬ ‫فحاول أن تكرس بعض الوقت و...‬ 1015 00:59:25,625 --> 00:59:28,125 ‫والجهد، أعلم ما ستقولين.‬ ‫هذا ما يبيّن مدى اهتمامي بها.‬ 1016 00:59:28,208 --> 00:59:30,375 ‫- أجل.‬ ‫- عباراتك لا تفارق ذهني.‬ 1017 00:59:30,458 --> 00:59:34,666 ‫- هذا جيد.‬ ‫- تروقني. أنا معجب بها حقًا.‬ 1018 00:59:34,750 --> 00:59:39,416 ‫لا أدري، تجعلني أرغب‬ ‫في أن أكون منضبطًا في حياتي و...‬ 1019 00:59:39,500 --> 00:59:41,375 ‫هذا أمر رومانسي جدًا.‬ 1020 00:59:41,458 --> 00:59:42,916 ‫لا، هذا أمر سيئ. أنا...‬ 1021 00:59:43,000 --> 00:59:45,833 ‫بدأت أضع خططًا حمقاء كثيرة.‬ 1022 00:59:45,916 --> 00:59:49,208 ‫كالاشتراك في فعالية مفتوحة للمواهب الليلة‬ 1023 00:59:49,291 --> 00:59:52,000 ‫في إحدى الحانات في وسط المدينة،‬ ‫وكنت سأدعوها لحضورها.‬ 1024 00:59:52,083 --> 00:59:54,875 ‫وكنت سأحاول أن أغنّي،‬ ‫برغم أنني لا أجيد الغناء.‬ 1025 00:59:54,958 --> 00:59:56,583 ‫- هذا...‬ ‫- يجب أن تذهب على أي حال.‬ 1026 00:59:57,083 --> 00:59:59,666 ‫وأقدّم فقرة فنية لأناس أغراب؟‬ 1027 00:59:59,750 --> 01:00:02,125 ‫لا، لن يكونوا جميعًا أغرابًا.‬ 1028 01:00:10,791 --> 01:00:13,958 ‫"ما زلت أشتاق إليك يا (كاري)‬ 1029 01:00:15,625 --> 01:00:18,416 ‫ما زلت أحتاج إليك يا (كاري)"‬ 1030 01:00:19,000 --> 01:00:21,708 ‫- لا، هذه حماقة، فلنغادر.‬ ‫- لا.‬ 1031 01:00:21,791 --> 01:00:24,708 ‫- أجل.‬ ‫- أريد الاستماع إلى غنائك. غنّ من أجلي.‬ 1032 01:00:24,791 --> 01:00:27,916 ‫لست مطربًا حتّى. لذا دعينا...‬ ‫أو يمكننا أن نحتسي جعة.‬ 1033 01:00:28,000 --> 01:00:31,125 ‫هذا وقت الموسيقى، وليس الجعة.‬ 1034 01:00:32,916 --> 01:00:33,916 ‫حسنًا.‬ 1035 01:00:34,000 --> 01:00:35,583 ‫"إذا انفصلت عن زميلك في الدوام"‬ 1036 01:00:35,666 --> 01:00:36,875 ‫حسنًا. لا شيء لديّ لأخسره.‬ 1037 01:00:38,833 --> 01:00:42,791 ‫"إذا انفصلت عن زميلك في الدوام"‬ 1038 01:00:44,083 --> 01:00:46,083 ‫حيّوا "تيم" جميعًا.‬ 1039 01:00:48,500 --> 01:00:51,875 ‫حسنًا، لدينا فنان جديد الليلة.‬ 1040 01:00:52,583 --> 01:00:53,791 ‫"كاميرون".‬ 1041 01:00:55,458 --> 01:00:57,583 ‫أجل، هذا... أنا "كاميرون".‬ 1042 01:00:57,666 --> 01:01:01,541 ‫سمعت إحدى أغنيات "راديوهيد" القديمة‬ ‫مجددًا في الآونة الأخيرة،‬ 1043 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 ‫وفكرت في أن أغنّيها بشكل أهدأ قليلًا.‬ 1044 01:01:09,875 --> 01:01:13,833 ‫"أرجوك، تناسي تلك الكلمات‬ 1045 01:01:14,750 --> 01:01:19,333 ‫التي تفوهتُ بها لتوّي غير مدرك‬ 1046 01:01:22,375 --> 01:01:24,916 ‫لم أثرثر بها قاصدًا‬ 1047 01:01:25,000 --> 01:01:27,833 ‫بل أرغمني عليها شك غريب تدسس إلى أعماقي"‬ 1048 01:01:27,916 --> 01:01:30,041 ‫"المشروبات المميزة اليومية‬ ‫نقدّم مأكولات ومشروبات وموسيقى"‬ 1049 01:01:30,125 --> 01:01:31,375 ‫"سيد الجعة"‬ 1050 01:01:31,458 --> 01:01:32,458 ‫اصمتوا!‬ 1051 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 ‫"ما زال يزلزل كياني‬ 1052 01:01:37,958 --> 01:01:41,958 ‫وليس في هذا العالم شيء بمقدوره إخماده"‬ 1053 01:01:42,041 --> 01:01:43,916 ‫كفاكم صخبًا!‬ 1054 01:01:44,000 --> 01:01:45,708 ‫أحاول الاستماع إلى الموسيقى!‬ 1055 01:01:51,666 --> 01:01:54,208 ‫"ورغم كل احتمالاتي‬ 1056 01:01:54,291 --> 01:01:56,958 ‫ورغم كل محاولاتي‬ 1057 01:01:58,125 --> 01:02:00,208 ‫عاجز أنا‬ 1058 01:02:02,500 --> 01:02:05,083 ‫ورغم كل احتمالاتي‬ 1059 01:02:05,166 --> 01:02:08,000 ‫ورغم كل محاولاتي‬ 1060 01:02:08,875 --> 01:02:11,041 ‫عاجز أنا‬ 1061 01:02:13,916 --> 01:02:16,958 ‫ثمة أشياء كثيرة‬ 1062 01:02:17,041 --> 01:02:21,208 ‫تواريني الثرى وأنا حيّ‬ 1063 01:02:24,458 --> 01:02:27,416 ‫وثمة كلمات كثيرة‬ 1064 01:02:27,500 --> 01:02:31,458 ‫لا أهتدي إليها أبدًا‬ 1065 01:02:35,125 --> 01:02:37,791 ‫وإن تخليت عني الآن‬ 1066 01:02:39,500 --> 01:02:44,166 ‫سأغدو هباءً تذروه الرياح‬ 1067 01:02:45,666 --> 01:02:49,541 ‫تذروه الرياح‬ 1068 01:02:49,625 --> 01:02:52,041 ‫ورغم كل احتمالاتي‬ 1069 01:02:52,125 --> 01:02:54,958 ‫ورغم كل محاولاتي‬ 1070 01:02:56,125 --> 01:02:59,291 ‫عاجز أنا‬ 1071 01:03:00,000 --> 01:03:02,916 ‫ورغم كل احتمالاتي‬ 1072 01:03:03,000 --> 01:03:07,041 ‫ورغم كل محاولاتي‬ 1073 01:03:07,125 --> 01:03:10,875 ‫عاجز أنا‬ 1074 01:03:11,583 --> 01:03:14,291 ‫ورغم كل احتمالاتي‬ 1075 01:03:14,375 --> 01:03:17,958 ‫ورغم كل محاولاتي‬ 1076 01:03:18,041 --> 01:03:20,875 ‫عاجز أنا‬ 1077 01:03:20,958 --> 01:03:23,416 ‫عاجز أنا‬ 1078 01:03:23,916 --> 01:03:26,083 ‫عاجز أنا"‬ 1079 01:03:30,666 --> 01:03:32,083 ‫مرحى!‬ 1080 01:03:46,083 --> 01:03:49,708 ‫- كان هذا رائعًا يا "كاميرون".‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك. يمكننا المغادرة الآن.‬ 1081 01:03:49,791 --> 01:03:52,375 ‫لا! سنحتسي شرابًا الآن.‬ 1082 01:03:53,125 --> 01:03:54,625 ‫- حمدًا للرب.‬ ‫- أجل.‬ 1083 01:03:55,625 --> 01:03:58,458 ‫حاذري لهذه الفخاخ المميتة.‬ ‫يجب أن أصلح ألواح الأرضية هذه.‬ 1084 01:03:58,541 --> 01:04:02,166 ‫- حسنًا. ويلاه، تمهّل قليلًا.‬ ‫- حسنًا، يجب أن تتحرّكي معي.‬ 1085 01:04:02,250 --> 01:04:03,125 ‫مهلًا، هذا ما أفعله.‬ 1086 01:04:03,208 --> 01:04:05,458 ‫لماذا يُوجد لديك 18 طاجن طعام؟‬ 1087 01:04:05,541 --> 01:04:09,291 ‫منذ التوى كاحلي،‬ ‫يعاملنني وكأنني صرت معاقة.‬ 1088 01:04:09,375 --> 01:04:11,291 ‫- سيدات "نادي الحياكة".‬ ‫- سيدات ماذا؟‬ 1089 01:04:12,083 --> 01:04:13,541 ‫صديقاتي.‬ 1090 01:04:14,375 --> 01:04:18,208 ‫عضوات "نادي الحياكة" خاصتي.‬ 1091 01:04:19,500 --> 01:04:20,416 ‫أجل.‬ 1092 01:04:20,500 --> 01:04:23,791 ‫لم يستطع "ويل" أن يفهم يومًا قط‬ ‫سبب صداقتي بهنّ.‬ 1093 01:04:23,875 --> 01:04:26,500 ‫كان الوضع لطيفًا عندما كان أولادنا صغارًا.‬ 1094 01:04:26,583 --> 01:04:29,916 ‫لكنني أشعر الآن بأنني غريبة بينهنّ.‬ 1095 01:04:30,000 --> 01:04:33,333 ‫لكن طعامهنّ شهي جدًا. إنهنّ طاهيات ممتازات.‬ 1096 01:04:36,166 --> 01:04:40,000 ‫كان "إيريك" يعشق الطواجن.‬ ‫أي طاجن. "أعطيني أي طاجن طعام."‬ 1097 01:04:44,000 --> 01:04:48,416 ‫في عيد ميلاده الـ13، سمحت له‬ ‫بأن يدعو أصدقاءه للحضور إلى بيتنا‬ 1098 01:04:48,500 --> 01:04:51,875 ‫وسأحضّر طبقه المُفضل، "فلايينغ جيكوب".‬ 1099 01:04:52,833 --> 01:04:54,250 ‫هذا طبق سويدي.‬ 1100 01:04:54,333 --> 01:04:57,916 ‫يتكون من كاري ولحم دجاج وفول سوداني وموز.‬ 1101 01:04:58,666 --> 01:04:59,500 ‫هذا مقرف.‬ 1102 01:04:59,583 --> 01:05:03,375 ‫وكان هذا ما قاله أصدقاؤه بالضبط.‬ ‫"هذا مقرف."‬ 1103 01:05:03,458 --> 01:05:05,916 ‫ثم قال "إيريك" بدوره، "هذا مقرف."‬ 1104 01:05:06,000 --> 01:05:09,750 ‫لكنني استيقظت في منتصف الليل،‬ ‫وضبطته متلبسًا وهو يأكله‬ 1105 01:05:09,833 --> 01:05:12,541 ‫باردًا، من البرّاد مباشرةً.‬ 1106 01:05:12,625 --> 01:05:14,416 ‫ونظر إليّ ببلاهة هكذا.‬ 1107 01:05:14,500 --> 01:05:17,166 ‫ثم انفجر كلانا ضاحكًا.‬ 1108 01:05:17,666 --> 01:05:19,125 ‫تجمّد في موضعه من شدة الارتباك.‬ 1109 01:05:19,208 --> 01:05:21,083 ‫لم نكن نتشاجر قط. ليس حقًا.‬ 1110 01:05:21,583 --> 01:05:22,666 ‫حقًا.‬ 1111 01:05:27,208 --> 01:05:28,625 ‫ما عدا مرّة واحدة.‬ 1112 01:05:32,833 --> 01:05:36,625 ‫كان يتصرف‬ ‫بأسلوب مختلف جدًا عن شيمته المعهودة.‬ 1113 01:05:38,000 --> 01:05:42,083 ‫صار كتومًا ويغادر المنزل خلسةً ليلًا‬ ‫ويسرق جعة "ويل".‬ 1114 01:05:42,708 --> 01:05:46,500 ‫كان "ويل" يظن دائمًا أنه معجب بفتاة ما.‬ ‫قال لي، "هناك فتاة حتمًا."‬ 1115 01:05:46,583 --> 01:05:48,000 ‫هذا يحدث بسبب فتاة عادةً.‬ 1116 01:05:48,083 --> 01:05:50,333 ‫وعندما سألت "إيريك" عن ذلك، استشاط غضبًا،‬ 1117 01:05:50,416 --> 01:05:54,375 ‫وحطم أحد تماثيل جياد "دالا"‬ ‫التي ورثتها عن أمي و...‬ 1118 01:05:56,708 --> 01:05:58,083 ‫وصحت فيه.‬ 1119 01:05:58,166 --> 01:06:02,166 ‫صحت فيه بمنتهى القسوة.‬ 1120 01:06:02,250 --> 01:06:06,083 ‫خرج غاضبًا وصفق الباب خلفه.‬ 1121 01:06:07,541 --> 01:06:11,875 ‫وفي اليوم التالي، لم يخرج من غرفته قط.‬ ‫ورفض التحدث إليّ بشأن ما حدث.‬ 1122 01:06:13,416 --> 01:06:17,875 ‫وفي ذلك المساء،‬ ‫خرج في نزهة بقارب شراعي كعادته.‬ 1123 01:06:25,500 --> 01:06:27,083 ‫لكنه لم يعد قط.‬ 1124 01:06:34,041 --> 01:06:35,083 ‫ظللت...‬ 1125 01:06:39,458 --> 01:06:43,791 ‫ظللت جالسةً أنتظره على الرصيف البحري.‬ 1126 01:06:47,666 --> 01:06:49,041 ‫قبعت في انتظاره.‬ 1127 01:06:52,375 --> 01:06:54,750 ‫وعثروا على القارب بعدها بثلاثة أيام.‬ 1128 01:07:01,458 --> 01:07:04,125 ‫كان حبل المرساة مقطوعًا بسكين،‬ 1129 01:07:04,833 --> 01:07:08,708 ‫تمامًا كما علّمه "ويل" أن يفعل‬ ‫إن علقت مرساة قاربه بصخور.‬ 1130 01:07:09,666 --> 01:07:13,000 ‫كانت ليلة سيئة وعاصفة بشدة.‬ 1131 01:07:14,208 --> 01:07:15,875 ‫كانت وفاته حادثًا، أنا...‬ 1132 01:07:16,666 --> 01:07:18,791 ‫أنا واثقة بأن الأمر كان حادثًا.‬ 1133 01:07:19,625 --> 01:07:21,208 ‫كان حادثًا.‬ 1134 01:07:26,250 --> 01:07:27,833 ‫لكن أحد...‬ 1135 01:07:31,875 --> 01:07:35,291 ‫سألني أحد ضباط الشرطة إن كان...‬ 1136 01:07:37,791 --> 01:07:39,208 ‫إن كان من المحتمل...‬ 1137 01:07:43,208 --> 01:07:45,583 ‫إن كان من المحتمل أنه ربط الحبل‬ 1138 01:07:46,375 --> 01:07:48,000 ‫حول كاحله‬ 1139 01:07:48,583 --> 01:07:50,250 ‫ثم قفز في الماء.‬ 1140 01:07:52,750 --> 01:07:56,708 ‫ثم بدأت الأقاويل والشائعات و...‬ 1141 01:07:59,375 --> 01:08:01,000 ‫كففتُ عن الإصغاء إلى ما كان يُقال.‬ 1142 01:08:12,000 --> 01:08:14,291 ‫لكنني لم أره مجددًا.‬ 1143 01:08:17,333 --> 01:08:19,125 ‫لم أدر قط إن كان لا يزال...‬ 1144 01:08:25,000 --> 01:08:26,333 ‫إن كان قد...‬ 1145 01:08:28,833 --> 01:08:30,708 ‫مات وهو غاضب مني.‬ 1146 01:08:32,750 --> 01:08:35,916 ‫لا، الأولاد مجرد... إنهم حمقى في تلك السن.‬ 1147 01:08:36,625 --> 01:08:38,541 ‫أنا واثق بأن غضبه منك لم يدم طويلًا.‬ 1148 01:08:40,416 --> 01:08:44,291 ‫أريد أن أنام قليلًا.‬ 1149 01:08:46,375 --> 01:08:47,375 ‫حسنًا.‬ 1150 01:08:52,708 --> 01:08:55,291 ‫هاك نظارتك.‬ 1151 01:08:55,375 --> 01:08:57,041 ‫شكرًا لك.‬ 1152 01:08:58,041 --> 01:09:02,375 ‫جد وسادة لنفسك ونم على الأريكة.‬ ‫لا تقد شاحنتك الآن.‬ 1153 01:09:02,458 --> 01:09:04,750 ‫حسنًا، لا تقلقي بشأني. سأتدبّر أموري.‬ 1154 01:09:04,833 --> 01:09:07,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- اهبطي الدرج بحذر.‬ 1155 01:09:50,250 --> 01:09:53,125 ‫- استيقظ يا "كاميرون".‬ ‫- ماذا؟‬ 1156 01:09:53,208 --> 01:09:57,083 ‫انهض، استغرقنا في النوم جدًا. إنها الظهيرة.‬ ‫يجب أن أذهب إلى مأدبة غداء "ماري آن".‬ 1157 01:09:57,166 --> 01:10:00,583 ‫ويلاه، لا أدري إن كنت أشعر بآثار ثمالة‬ ‫بسبب الجعة أم طاجن الطعام.‬ 1158 01:10:00,666 --> 01:10:03,500 ‫- أحضرت أزهاري بالفعل...‬ ‫- يجب أن أنتهي من ارتداء ثيابي.‬ 1159 01:10:05,833 --> 01:10:07,250 ‫مرحبًا.‬ 1160 01:10:09,000 --> 01:10:11,166 ‫نجلس الآن أسفل فتحة التهوية مباشرةً.‬ 1161 01:10:11,250 --> 01:10:13,500 ‫لن نغيّر طاولتنا مجددًا يا أمي.‬ 1162 01:10:13,583 --> 01:10:16,500 ‫لم أمانع بصدد الجلوس‬ ‫إلى طاولة مستديرة يا عزيزتي،‬ 1163 01:10:16,583 --> 01:10:20,333 ‫لكن بشرط أن يكون المكان أهدأ،‬ ‫لكنه الآن صاخب وبارد.‬ 1164 01:10:20,416 --> 01:10:22,083 ‫- مفهوم.‬ ‫- ها قد وصلنا.‬ 1165 01:10:22,166 --> 01:10:23,875 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذه الأزهار جميلة.‬ 1166 01:10:23,958 --> 01:10:26,041 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- مرحبًا يا "توفا".‬ 1167 01:10:26,125 --> 01:10:28,083 ‫- مرحبًا يا "آندي".‬ ‫- شكلك مريع يا "توفا".‬ 1168 01:10:28,166 --> 01:10:29,291 ‫إنها مجهدة على الأرجح.‬ 1169 01:10:29,375 --> 01:10:32,083 ‫أمضت ليلتها مع رجل العصابات المُشرد.‬ 1170 01:10:32,166 --> 01:10:33,708 ‫- ويلاه!‬ ‫- هنيئًا لك.‬ 1171 01:10:33,791 --> 01:10:37,583 ‫لا، توقّفن عن قول هذا!‬ ‫ليس مشردًا وليس فردًا في عصابة.‬ 1172 01:10:37,666 --> 01:10:40,541 ‫لا، بل هو... شاهدته يقدّم فقرة فنية.‬ 1173 01:10:41,250 --> 01:10:42,625 ‫أي فقرة فنية؟‬ 1174 01:10:43,375 --> 01:10:45,666 ‫موسيقى. أغنية بديعة.‬ 1175 01:10:46,166 --> 01:10:48,958 ‫ثم أقلّني إلى منزلي، ونام على الأريكة.‬ 1176 01:10:49,041 --> 01:10:50,708 ‫خُيل إليّ أنني شممت رائحة خمر شعير.‬ 1177 01:10:50,791 --> 01:10:51,833 ‫"آندي"؟‬ 1178 01:10:52,541 --> 01:10:54,291 ‫"آدم"، ماذا تفعل هنا؟‬ 1179 01:10:54,375 --> 01:10:56,750 ‫مرحبًا. أعرّفك إلى زوجتي "إلايزا".‬ 1180 01:10:56,833 --> 01:10:57,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1181 01:10:57,750 --> 01:10:59,916 ‫سننتقل للإقامة هنا مجددًا في الشهر المقبل.‬ 1182 01:11:00,000 --> 01:11:00,958 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 1183 01:11:01,041 --> 01:11:03,833 ‫لا، جئت من "بورتلاند" في العطلة الأسبوعية‬ ‫لأساعد أمي على الانتقال.‬ 1184 01:11:03,916 --> 01:11:05,666 ‫- أتتذكّر أمي "ماري آن"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1185 01:11:05,750 --> 01:11:07,958 ‫وهؤلاء صديقاتها، "جانيس" و"بارب" و"توفا".‬ 1186 01:11:08,041 --> 01:11:08,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1187 01:11:09,000 --> 01:11:13,041 ‫- "توفا"؟ "توفا سوليفان"؟‬ ‫- نعم.‬ 1188 01:11:13,666 --> 01:11:15,875 ‫لم يكن "آدم" يمزح. هذه بلدة صغيرة بالفعل.‬ 1189 01:11:15,958 --> 01:11:18,666 ‫- أخذنا جولة في منزلك قبل قليل.‬ ‫- ماذا؟‬ 1190 01:11:18,750 --> 01:11:20,916 ‫إنه ذلك المنزل الجميل‬ ‫المطلّ على الخليج، صحيح؟‬ 1191 01:11:21,000 --> 01:11:22,083 ‫نعم.‬ 1192 01:11:22,166 --> 01:11:25,125 ‫إنه منزل متميز جدًا.‬ ‫أنا واثقة بأنك ستتلقين عروض شراء كثيرة.‬ 1193 01:11:25,208 --> 01:11:28,083 ‫ما الذي تتحدث عنه يا "توفا"؟‬ 1194 01:11:28,166 --> 01:11:30,041 ‫هل ستبيعين منزلك؟‬ 1195 01:11:30,791 --> 01:11:32,916 ‫ألم يكن يُفترض أن أقول هذا؟‬ 1196 01:11:33,000 --> 01:11:37,500 ‫لا، الأمر على ما يُرام. لا بأس.‬ ‫تشرّفت جدًا بلقائكما.‬ 1197 01:11:39,708 --> 01:11:42,000 ‫حسنًا، فلنر.‬ 1198 01:11:47,541 --> 01:11:50,208 ‫حسنًا، سأبيع منزلي.‬ 1199 01:11:50,291 --> 01:11:52,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- من دون أن تخبرينا؟‬ 1200 01:11:52,083 --> 01:11:54,750 ‫اشترت "إيلين براون" مؤخرًا‬ ‫شقة في نفس طابقي.‬ 1201 01:11:54,833 --> 01:11:57,208 ‫- هناك مكان مُقرر لي بالفعل.‬ ‫- أين؟‬ 1202 01:11:57,708 --> 01:11:59,833 ‫"تشارتر فيلدج" في "بيلينغهام".‬ 1203 01:11:59,916 --> 01:12:00,916 ‫ذلك المكان بعيد جدًا.‬ 1204 01:12:01,000 --> 01:12:05,916 ‫- دار المسنين؟ إنها...‬ ‫- إنها للاعبي الغولف المتقاعدين.‬ 1205 01:12:06,000 --> 01:12:08,666 ‫أحب الغولف. أريد أن أتعلّم لعب الغولف.‬ 1206 01:12:08,750 --> 01:12:13,000 ‫لا، بل ستعيشين معي في شقتي‬ ‫حتّى يُتوفى شخص آخر في بنايتي.‬ 1207 01:12:13,083 --> 01:12:15,958 ‫لا، لا أريد العيش في بنايتك.‬ 1208 01:12:16,041 --> 01:12:19,583 ‫هذا هراء يا "توفا".‬ ‫لن تنتقلي للعيش في "تشارتر فيلدج".‬ 1209 01:12:19,666 --> 01:12:23,083 ‫ماذا تريدينني أن أفعل إذًا؟‬ ‫أنتقل للعيش مع أولادي؟‬ 1210 01:12:24,916 --> 01:12:28,583 ‫حسنًا يا سيدات الحفل. من تحتاج إلى شراب؟‬ 1211 01:12:33,375 --> 01:12:35,041 ‫- مرحبًا يا سيدة "سوليفان".‬ ‫- نعم.‬ 1212 01:12:35,708 --> 01:12:39,916 ‫آسف جدًا بصدد ما حدث قبلًا.‬ ‫كنا نجهل تمامًا أن الأمر سرّ.‬ 1213 01:12:40,000 --> 01:12:41,916 ‫كان خطأ غير مقصود بالمرّة.‬ 1214 01:12:43,250 --> 01:12:45,625 ‫أنت والدة "إيريك"، صحيح؟‬ 1215 01:12:45,708 --> 01:12:46,750 ‫نعم.‬ 1216 01:12:46,833 --> 01:12:49,625 ‫خرجنا معًا عدة مرات في عام التخرّج. كان...‬ 1217 01:12:50,583 --> 01:12:52,375 ‫كان شابًا لطيفًا ومرحًا جدًا.‬ 1218 01:12:52,458 --> 01:12:55,583 ‫ولم أصدّق قط ما قاله الناس.‬ 1219 01:12:56,333 --> 01:12:58,000 ‫ما كان ليفعل شيئًا كهذا قط.‬ 1220 01:13:00,041 --> 01:13:03,000 ‫كان يُفترض أن نلتقي‬ ‫في تلك العطلة الأسبوعية.‬ 1221 01:13:03,083 --> 01:13:04,166 ‫في كوخ عائلتي.‬ 1222 01:13:04,250 --> 01:13:05,541 ‫كان سيجلب بعض الجعة خلسةً‬ 1223 01:13:05,625 --> 01:13:08,750 ‫وسيحضر معه تلك الفتاة‬ ‫التي كان معجبًا جدًا بها.‬ 1224 01:13:08,833 --> 01:13:11,625 ‫مهلًا، لم تكن لديه حبيبة.‬ 1225 01:13:12,250 --> 01:13:15,833 ‫لم أكن أعلم طبيعة علاقتهما بالضبط.‬ 1226 01:13:16,833 --> 01:13:19,083 ‫كان كتومًا جدًا بهذا الصدد.‬ 1227 01:13:19,166 --> 01:13:20,583 ‫لكن... ما اسمها؟‬ 1228 01:13:20,666 --> 01:13:24,250 ‫أظن أنها تُدعى "دافني". لا، ربما "كاسي".‬ 1229 01:13:24,333 --> 01:13:27,041 ‫لا أدري. اسمها "دافني" أو "كاسي"،‬ ‫شيء من هذا القبيل.‬ 1230 01:13:27,125 --> 01:13:29,250 ‫- "آدم"؟‬ ‫- ها هي زوجتي. هل أنت...‬ 1231 01:13:29,333 --> 01:13:31,375 ‫- نعم، أنا بخير. أنا على ما يُرام.‬ ‫- حسنًا.‬ 1232 01:13:31,875 --> 01:13:32,875 ‫حسنًا.‬ 1233 01:13:36,875 --> 01:13:38,166 ‫كان مرتبطًا بفتاة بالفعل.‬ 1234 01:13:40,166 --> 01:13:41,791 ‫كان مرتبطًا بفتاة.‬ 1235 01:13:57,958 --> 01:13:59,166 ‫يا للعجب!‬ 1236 01:14:00,375 --> 01:14:01,791 ‫يا للعجب!‬ 1237 01:14:17,625 --> 01:14:19,041 ‫كان مرتبطًا بفتاة.‬ 1238 01:14:22,500 --> 01:14:24,916 ‫أعلم جيدًا ماهية البحث عن شيء.‬ 1239 01:14:25,000 --> 01:14:27,666 ‫البحث عن الطعام أسفل الشُعب والصخور.‬ 1240 01:14:27,750 --> 01:14:31,791 ‫لكن هوس البشر بالأشياء أعمق من هذا بكثير.‬ 1241 01:14:31,875 --> 01:14:34,083 ‫إذ تساعدهم على التذكّر.‬ 1242 01:14:35,333 --> 01:14:39,208 ‫ظللت لأسابيع أبحث عن شيء‬ ‫كفيل بأن يساعد سيدة النظافة‬ 1243 01:14:39,291 --> 01:14:43,375 ‫والفتى غير الناضج‬ ‫على فهم أمر واضح تمامًا بالنسبة إليّ.‬ 1244 01:14:45,500 --> 01:14:48,333 ‫لكن هذه المهام بدأت تجهدني وتضرّ بي بشدة.‬ 1245 01:14:48,833 --> 01:14:50,750 ‫دقات قلبي تتباطأ.‬ 1246 01:14:50,833 --> 01:14:53,791 ‫وأخشى أن قصتي بدأت تدنو من نهايتها،‬ 1247 01:14:54,750 --> 01:14:56,708 ‫وكذلك قصتهما.‬ 1248 01:14:57,208 --> 01:15:01,791 ‫وكلّ من هو طرف في هذه القصة‬ ‫لن يتبقى له سوى قلب مفطور.‬ 1249 01:15:04,291 --> 01:15:06,833 ‫لا.‬ 1250 01:15:18,125 --> 01:15:19,125 ‫"توفا"؟‬ 1251 01:15:20,500 --> 01:15:21,875 ‫هذه لم تُفتح حتّى.‬ 1252 01:15:35,583 --> 01:15:37,458 ‫"دافني"، "كاسي"...‬ 1253 01:15:39,291 --> 01:15:42,333 ‫لا!‬ 1254 01:15:47,000 --> 01:15:49,041 ‫لا تفعل هذا. ويلاه!‬ 1255 01:16:14,000 --> 01:16:15,833 ‫- أنت "آندي".‬ ‫- "توفا".‬ 1256 01:16:15,916 --> 01:16:17,875 ‫هل طلبت كتاب دفعتك في عام تخرّجك؟‬ 1257 01:16:17,958 --> 01:16:20,791 ‫- "توفا"؟ ما الأمر؟‬ ‫- كتاب...‬ 1258 01:16:20,875 --> 01:16:23,250 ‫هل لديك كتاب دفعة "آندي"‬ ‫الخاص بعام تخرّجها؟‬ 1259 01:16:29,458 --> 01:16:31,000 ‫هل أنت في البيت يا "توفا"؟‬ 1260 01:16:32,125 --> 01:16:35,458 ‫لأنني لم أطلبه قط. لم أرده.‬ 1261 01:16:35,541 --> 01:16:37,583 ‫قد يكون هنا.‬ 1262 01:16:38,333 --> 01:16:39,500 ‫حسنًا.‬ 1263 01:16:43,291 --> 01:16:44,625 ‫عجبًا! ها هو ذا.‬ 1264 01:16:46,583 --> 01:16:47,541 ‫فلنر.‬ 1265 01:16:47,625 --> 01:16:50,833 ‫"دافني"...‬ 1266 01:16:51,625 --> 01:16:53,291 ‫"دافني كاسمور".‬ 1267 01:16:53,375 --> 01:16:57,583 ‫ها هي ذي. حسنًا.‬ ‫خمسة، سبعة، الصفحة السادسة.‬ 1268 01:16:59,375 --> 01:17:00,625 ‫ها هي ذي.‬ 1269 01:17:00,708 --> 01:17:02,250 ‫أتذكّرها.‬ 1270 01:17:02,333 --> 01:17:05,000 ‫كانت طالبة مستجدّة في عام تخرّجنا.‬ ‫كنت أشفق عليها.‬ 1271 01:17:05,083 --> 01:17:08,666 ‫- وكانت دائمًا مع هذا الشاب، "سايمون".‬ ‫- ألم تكن مع "إيريك"؟‬ 1272 01:17:08,750 --> 01:17:10,250 ‫ليس حسبما أتذكّر. لا.‬ 1273 01:17:10,333 --> 01:17:13,833 ‫ربما أخطأ "آدم" في الاسم.‬ ‫كان ذلك قبل فترة طويلة جدًا.‬ 1274 01:17:13,916 --> 01:17:14,916 ‫ربما.‬ 1275 01:17:15,541 --> 01:17:18,083 ‫وماذا يثبت هذا على أي حال يا "توفا"؟‬ 1276 01:17:18,166 --> 01:17:20,541 ‫حتّى لو كانت لديه حبيبة؟‬ 1277 01:17:20,625 --> 01:17:22,958 ‫لا أدري.‬ 1278 01:17:23,041 --> 01:17:25,291 ‫قد يُثبت أنه كان سعيدًا. لا أدري.‬ 1279 01:17:25,375 --> 01:17:28,000 ‫لكنه كان سعيدًا بالفعل.‬ ‫تعلمين أنه كان سعيدًا.‬ 1280 01:17:28,083 --> 01:17:30,125 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1281 01:17:30,208 --> 01:17:32,041 ‫أعلم أن لديكما مشاغل كثيرة حاليًا.‬ 1282 01:17:32,125 --> 01:17:34,458 ‫لا أريد أن أكون عبئًا عليكما. آسفة بشدة.‬ 1283 01:17:34,541 --> 01:17:36,500 ‫هلّا تكفّين عن هذا!‬ 1284 01:17:38,750 --> 01:17:40,583 ‫لست عبئًا.‬ 1285 01:17:40,666 --> 01:17:42,916 ‫أنت صديقتي يا "توفا".‬ 1286 01:17:44,666 --> 01:17:47,125 ‫وهكذا تساند الصديقات بعضهنّ بعضًا.‬ 1287 01:17:53,333 --> 01:17:55,791 ‫هل تعلمين أنني لم أعتد بعد‬ ‫النوم في الطابق الأعلى‬ 1288 01:17:55,875 --> 01:17:57,750 ‫بمفردي على ذلك الفراش الكبير؟‬ 1289 01:17:59,333 --> 01:18:05,541 ‫أنام على جهتي فحسب،‬ ‫وكلّ صباح، أستيقظ مندهشةً لأنني بمفردي.‬ 1290 01:18:06,333 --> 01:18:08,958 ‫والآن ينبغي لي أن أترك أعزّ صديقاتي،‬ 1291 01:18:09,041 --> 01:18:13,125 ‫وأنتقل للعيش في مدينة‬ ‫لا أعرف أحدًا فيها سوى أحفادي.‬ 1292 01:18:15,041 --> 01:18:16,416 ‫أنا خائفة.‬ 1293 01:18:16,916 --> 01:18:23,208 ‫أنا خائفة يا "توفا"، وأتمنى حقًا‬ ‫لو كنت أستطيع التحدث إليك بهذا الصدد،‬ 1294 01:18:24,250 --> 01:18:28,958 ‫لكنك منشغلة جدًا‬ ‫بمحاولة ألّا تكوني عبئًا على أحد،‬ 1295 01:18:29,041 --> 01:18:31,250 ‫لدرجة أنك نسيت معنى الصداقة الحقيقية.‬ 1296 01:18:32,083 --> 01:18:35,500 ‫أي جدوى من هذا؟‬ 1297 01:18:36,375 --> 01:18:40,250 ‫أي جدوى من العيش‬ ‫إن كففت عن عيش حياتك على أكمل وجه؟‬ 1298 01:18:52,708 --> 01:18:53,750 ‫مرحبًا؟‬ 1299 01:19:01,083 --> 01:19:02,291 ‫هل من أحد هنا؟‬ 1300 01:19:06,708 --> 01:19:07,708 ‫"توفا"؟‬ 1301 01:19:09,458 --> 01:19:11,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 1302 01:19:11,875 --> 01:19:15,750 ‫آسف، آمل ألّا أكون قد أخفتك.‬ ‫جئت فحسب لأصلح فخاخ منزلك المميتة.‬ 1303 01:19:15,833 --> 01:19:18,208 ‫لا أحتاج إلى إصلاح أي شيء.‬ ‫أريدك أن تخرج من هذه الغرفة.‬ 1304 01:19:18,291 --> 01:19:21,208 ‫حسنًا، لم تردّي على هاتفك. ولم تفتحي الباب...‬ 1305 01:19:21,291 --> 01:19:24,625 ‫هذا لا يخوّلك حق انتهاك حرمة منزلي!‬ ‫أريدك أن تخرج من هذه الغرفة.‬ 1306 01:19:25,291 --> 01:19:27,500 ‫حسنًا، آسف. ظننت أنك تحتاجين إلى مساعدة.‬ 1307 01:19:27,583 --> 01:19:30,250 ‫لست في حاجة إلى أي مساعدة!‬ ‫لا أحتاج إلى إصلاح أي شيء.‬ 1308 01:19:30,333 --> 01:19:32,750 ‫لا أحتاج إلى شيء‬ ‫لأنني سأرحل عن هذا المنزل!‬ 1309 01:19:32,833 --> 01:19:34,375 ‫لماذا؟ ماذا؟ متى؟‬ 1310 01:19:34,458 --> 01:19:38,625 ‫فور أن أبيع المنزل.‬ ‫والآن، أريدك أن تغادر هذا المكان!‬ 1311 01:19:38,708 --> 01:19:39,708 ‫حسنًا.‬ 1312 01:19:46,958 --> 01:19:48,000 ‫- أنا...‬ ‫- اخرج من هنا!‬ 1313 01:19:48,083 --> 01:19:50,166 ‫- اخرج من منزلي!‬ ‫- حسنًا، بحقك!‬ 1314 01:20:09,791 --> 01:20:12,916 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- لا أريد التحدّث عن هذا.‬ 1315 01:20:17,541 --> 01:20:21,625 ‫لديّ خبر رائع يا سيدة "سوليفان".‬ ‫تلقّينا عرضًا لشراء منزلك.‬ 1316 01:20:22,125 --> 01:20:25,625 ‫كلّ ما عليك فعله هو المجيء وتوقيع‬ ‫بعض المعاملات الورقية. سأتصل بك عاجلًا.‬ 1317 01:20:35,791 --> 01:20:37,166 ‫"كاميرون".‬ 1318 01:20:47,958 --> 01:20:51,833 ‫يبدو أنها سمة مميزة لدى بني البشر.‬ 1319 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 ‫مهارات التواصل الرديئة فيما بينهم.‬ 1320 01:20:58,000 --> 01:21:01,250 ‫لم لا يستطيع البشر أن يستخدموا‬ ‫ملايين الكلمات التي يعرفونها‬ 1321 01:21:01,333 --> 01:21:05,166 ‫كي يعبّر بعضهم لبعض بكلّ بساطة عمّا يبتغونه؟‬ 1322 01:21:21,875 --> 01:21:26,166 ‫"هويّة المتصل غير معلومة"‬ 1323 01:21:29,208 --> 01:21:32,041 ‫- نعم، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هذا مكتب "سايمون برينكس".‬ 1324 01:21:32,125 --> 01:21:34,708 ‫- هل أنت "كاميرون"؟‬ ‫- نعم، أنا هو.‬ 1325 01:21:36,625 --> 01:21:37,833 ‫"توفا"!‬ 1326 01:21:37,916 --> 01:21:40,041 ‫- كيف حال كاحلك؟‬ ‫- عاد إلى سابق عهده.‬ 1327 01:21:40,125 --> 01:21:42,791 ‫أرأيت؟ لا شيء أفضل من بعض الراحة.‬ 1328 01:21:42,875 --> 01:21:45,166 ‫أنا سعيدة لأن "كاميرون"‬ ‫أبلى حسنًا بدوره في عمله.‬ 1329 01:21:45,250 --> 01:21:47,083 ‫اتّضح أن ذلك الفتى يُعتمد عليه.‬ 1330 01:21:47,166 --> 01:21:48,333 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1331 01:21:48,416 --> 01:21:50,708 ‫جئت لأودّعك في الواقع.‬ 1332 01:21:50,791 --> 01:21:53,583 ‫سأنتقل للعيش في الجهة الأخرى من الخليج،‬ ‫في "تشارتر فيلدج".‬ 1333 01:21:53,666 --> 01:21:56,791 ‫إن كنت لا تمانع، أظن أنني سأظل هنا‬ ‫لأنظّف المكان للمرّة الأخيرة.‬ 1334 01:21:56,875 --> 01:21:59,208 ‫- سنفتقدك يا "توفا".‬ ‫- أجل.‬ 1335 01:21:59,291 --> 01:22:02,958 ‫لكن قبل أن تبدئي،‬ ‫أريد أن أعرّفك إلى أحدث قاطنينا.‬ 1336 01:22:05,458 --> 01:22:08,000 ‫أجل، خضعت لإعادة تأهيل‬ ‫على أيدي مجموعة بيئية في "ألاسكا"‬ 1337 01:22:08,083 --> 01:22:10,916 ‫بعد أن مزقت إحدى أذرعها‬ ‫وهي تفرّ من مصيدة سلطعون.‬ 1338 01:22:11,416 --> 01:22:13,833 ‫مجيئها سابق لأوانه قليلًا،‬ ‫لكنني لم أستطع الرفض.‬ 1339 01:22:13,916 --> 01:22:16,125 ‫ماذا تعني بأن مجيئها سابق لأوانه؟‬ 1340 01:22:16,208 --> 01:22:19,000 ‫"مارسيلوس" كان في حالة سيئة اليوم.‬ 1341 01:22:24,708 --> 01:22:26,208 ‫"مارسيلوس"؟‬ 1342 01:22:26,958 --> 01:22:30,541 ‫اليوم 1,431.‬ 1343 01:22:31,916 --> 01:22:33,916 ‫قد يكون يومي الأخير.‬ 1344 01:22:34,000 --> 01:22:36,166 ‫آسفة لأنني لم أكن موجودة هنا.‬ 1345 01:22:36,750 --> 01:22:41,208 ‫انشغلت جدًا بالبحث عن تلك الفتاة‬ ‫"دافني كاسمور".‬ 1346 01:22:41,291 --> 01:22:44,750 ‫وقلبت غرفة "إيريك" رأسًا على عقب.‬ 1347 01:22:49,875 --> 01:22:51,375 ‫آسفة.‬ 1348 01:22:52,083 --> 01:22:54,750 ‫أنا صديقة غير وفيّة على الإطلاق.‬ 1349 01:22:55,541 --> 01:22:57,291 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1350 01:22:58,125 --> 01:22:59,583 ‫آسفة.‬ 1351 01:22:59,666 --> 01:23:02,166 ‫أنا من ينبغي لي أن أعتذر.‬ 1352 01:23:02,250 --> 01:23:04,166 ‫لقد خذلتك.‬ 1353 01:23:21,375 --> 01:23:22,375 ‫"كاميرون"؟‬ 1354 01:23:26,333 --> 01:23:27,541 ‫انظر إلى حالك.‬ 1355 01:23:28,708 --> 01:23:31,083 ‫هل تريد أن نجلس إلى طاولة أو...‬ 1356 01:23:31,583 --> 01:23:32,958 ‫نعم.‬ 1357 01:23:37,166 --> 01:23:38,458 ‫كنا لا نفترق.‬ 1358 01:23:40,916 --> 01:23:42,500 ‫أجل، أعلم هذا. يبدو الأمر هكذا.‬ 1359 01:23:43,166 --> 01:23:45,583 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 1360 01:23:48,208 --> 01:23:49,750 ‫لا أدري يا "كاميرون".‬ 1361 01:23:51,500 --> 01:23:55,375 ‫بعد رحيلها، لم تكن تتصل بي إلا نادرًا،‬ ‫عندما يتعلق الأمر بك.‬ 1362 01:23:55,458 --> 01:23:56,833 ‫كانت فخورة بك دائمًا.‬ 1363 01:23:56,916 --> 01:23:58,958 ‫ولم يكن لديك مانع بصدد‬ 1364 01:23:59,875 --> 01:24:04,416 ‫عدم مساعدة طفلك بأي شكل من الأشكال؟‬ 1365 01:24:06,625 --> 01:24:07,875 ‫هل خُيل إليك يا "كاميرون"...‬ 1366 01:24:10,083 --> 01:24:11,583 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1367 01:24:11,666 --> 01:24:13,666 ‫لستُ أباك.‬ 1368 01:24:16,583 --> 01:24:19,833 ‫كانت أعزّ أصدقائي،‬ ‫لكنني لا أميل إلى النساء مطلقًا.‬ 1369 01:24:21,750 --> 01:24:24,916 ‫يجب أن تفهم شيئًا،‬ ‫كان أبي سيقتلني لو اكتشف حقيقة ميولي،‬ 1370 01:24:25,958 --> 01:24:30,458 ‫لذا تستّرت عليّ كي تكفّ أذاه عني.‬ 1371 01:24:34,041 --> 01:24:37,666 ‫- كنت أجهل أنك تظن أنني أبوك.‬ ‫- أظن إذًا أن هذا...‬ 1372 01:24:37,750 --> 01:24:39,666 ‫أهذا ليس خاتمك إذًا؟‬ 1373 01:24:40,250 --> 01:24:41,291 ‫"(إي إي إل إس)"‬ 1374 01:24:41,375 --> 01:24:43,083 ‫الأحرف الأولى من اسمي "إس أو بي".‬ 1375 01:24:43,583 --> 01:24:45,833 ‫ومستحيل أن أنقش حروفًا كهذه على خاتم.‬ 1376 01:24:45,916 --> 01:24:49,041 ‫ظننت أن هذا جالب حظ مدرستك أو ما شابه.‬ 1377 01:24:49,125 --> 01:24:52,666 ‫الأنقليس؟ لا، جالب حظ مدرستنا كان قرصانًا.‬ 1378 01:24:53,250 --> 01:24:54,291 ‫لا أحد يحب الأنقليس.‬ 1379 01:24:55,333 --> 01:24:57,250 ‫من أبي إذًا؟‬ 1380 01:24:58,041 --> 01:24:59,875 ‫لا بد أنها أخبرتك. كانت أعزّ أصدقائك.‬ 1381 01:24:59,958 --> 01:25:01,500 ‫لم تخبر أحدًا بهذا.‬ 1382 01:25:02,208 --> 01:25:05,416 ‫لا أدري ما عساي أقول يا "كاميرون".‬ ‫كانت فتاة يافعة وخائفة.‬ 1383 01:25:05,500 --> 01:25:07,208 ‫وكان أبوها أسوأ من أبي.‬ 1384 01:25:08,958 --> 01:25:11,500 ‫وأنا واثق بأنها كانت تخشى بشدة‬ ‫أن يكتشف أمر حملها.‬ 1385 01:25:17,041 --> 01:25:20,833 ‫- مرحبًا يا "كاميرون". أين كنت؟‬ ‫- وما شأنك بهذا؟‬ 1386 01:25:20,916 --> 01:25:24,541 ‫اسمع، آسفة على ما بدر مني.‬ ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬ 1387 01:25:24,625 --> 01:25:26,041 ‫كنت أنفّس عن غضبي فيك.‬ 1388 01:25:26,125 --> 01:25:28,583 ‫لحسن حظك أنني لن أضايقك مجددًا.‬ 1389 01:25:28,666 --> 01:25:31,083 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- مكثت في هذه البلدة‬ 1390 01:25:32,833 --> 01:25:35,583 ‫- بلا أي جدوى.‬ ‫- ماذا؟‬ 1391 01:25:35,666 --> 01:25:37,208 ‫لا بد أنني كنت مجنونًا!‬ 1392 01:25:37,291 --> 01:25:39,583 ‫ذلك الرجل "سايمون برينكس" ليس أبي حتّى.‬ 1393 01:25:39,666 --> 01:25:42,750 ‫بل كان صديق أمي المثلي المقرّب.‬ ‫وهذا ليس خاتمه حتّى.‬ 1394 01:25:42,833 --> 01:25:44,375 ‫من صاحب هذا الخاتم إذًا؟‬ 1395 01:25:44,458 --> 01:25:47,500 ‫لا أدري. قد يكون خاتم أسماك الأنقليس.‬ 1396 01:25:47,583 --> 01:25:52,083 ‫لا، لا تفعل هذا. أصغ إليّ يا "كاميرون".‬ 1397 01:25:52,166 --> 01:25:55,875 ‫حسنًا، ليس أباك، وهذا يحزنني بشدة.‬ 1398 01:25:55,958 --> 01:25:58,833 ‫لكن هذا لا يعني أن ترحل عن البلدة.‬ ‫لديك وظيفة محترمة هنا.‬ 1399 01:25:58,916 --> 01:26:01,416 ‫أتظنين حقًا أنني أريد‬ ‫أن أقضي بقية حياتي على هذا النحو؟‬ 1400 01:26:01,500 --> 01:26:04,541 ‫في تنظيف أحواض الأسماك‬ ‫وإزالة قطع العلكة الملتصقة بالأرض؟‬ 1401 01:26:06,541 --> 01:26:07,375 ‫"كاميرون"!‬ 1402 01:26:07,458 --> 01:26:09,125 ‫لا ترحل، أرجوك.‬ 1403 01:26:09,208 --> 01:26:12,458 ‫لديك أشياء كثيرة هنا وأناس يهمّهم أمرك.‬ 1404 01:26:12,541 --> 01:26:13,875 ‫ألهذا السبب سترحلين؟‬ 1405 01:26:14,708 --> 01:26:19,291 ‫وماذا عن "مارسيلوس"؟‬ ‫لم يعد لديه وقت كثير متبق. يحتاج إليك.‬ 1406 01:26:19,375 --> 01:26:20,750 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 1407 01:26:20,833 --> 01:26:23,166 ‫عهدتك قوي الإرادة يا "كاميرون".‬ 1408 01:26:23,250 --> 01:26:26,250 ‫أخطأت، فلست كذلك البتة.‬ 1409 01:26:27,458 --> 01:26:28,708 ‫"كاميرون"!‬ 1410 01:26:39,791 --> 01:26:44,083 ‫دونًا عن كلّ الأحواض، اختار ذلك تحديدًا.‬ 1411 01:26:44,916 --> 01:26:49,875 ‫أسماك الأنقليس الذئبية‬ ‫من أشرس المخلوقات على الإطلاق.‬ 1412 01:26:50,458 --> 01:26:53,833 ‫وكون أحدها جارًا لي عقاب شنيع بما يكفي.‬ 1413 01:26:54,458 --> 01:26:57,958 ‫لكنني أكنّ له كراهية شخصية.‬ 1414 01:27:04,708 --> 01:27:09,250 ‫نظرًا إلى حكمتي اللا متناهية،‬ ‫كان حريًا بي أن أتوخى الحذر أكثر.‬ 1415 01:27:10,000 --> 01:27:13,833 ‫لكن سلطعون "دانجنيس"‬ ‫يُعد إغراءً يصعب مقاومته.‬ 1416 01:27:21,500 --> 01:27:27,333 ‫لولا إصابتي، لتمكنت من الفكاك‬ ‫من "إنقاذ" البشر المزعوم لي.‬ 1417 01:27:28,208 --> 01:27:32,833 ‫قد أكون أكبر سنًا وأضعف،‬ ‫لكنني أكثر حكمةً أيضًا.‬ 1418 01:27:35,375 --> 01:27:38,208 ‫وهذه المرّة، جئت على أهبة الاستعداد.‬ 1419 01:27:39,583 --> 01:27:44,041 ‫وكذلك، لا أملك خيارًا سوى مواجهة عدوي.‬ 1420 01:27:45,166 --> 01:27:48,250 ‫هذا الخاتم هو الدليل الذي أحتاج إليه.‬ 1421 01:28:04,333 --> 01:28:06,291 ‫ماذا حدث؟‬ 1422 01:28:16,916 --> 01:28:18,125 ‫"مارسيلوس".‬ 1423 01:28:20,500 --> 01:28:22,625 ‫"مارسيلوس".‬ 1424 01:28:26,875 --> 01:28:29,458 ‫سأعيدك إلى حوضك. ابق مكانك.‬ 1425 01:28:30,250 --> 01:28:31,375 ‫ويلاه!‬ 1426 01:28:36,958 --> 01:28:39,750 ‫انظر إلى حالك.‬ 1427 01:28:42,125 --> 01:28:43,416 ‫"مارسيلوس".‬ 1428 01:28:46,041 --> 01:28:50,333 ‫حسنًا، اصمد. سأعيدك إلى حوضك. اصمد.‬ 1429 01:28:51,500 --> 01:28:52,958 ‫ويلاه!‬ 1430 01:29:00,000 --> 01:29:04,416 ‫هيّا بنا. سأعيدك إلى مكانك. ها نحن ذان.‬ 1431 01:29:04,500 --> 01:29:07,291 ‫ماذا كنت تفعل في هذا المكان البعيد؟‬ 1432 01:29:23,333 --> 01:29:24,500 ‫فهمت.‬ 1433 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 ‫حسنًا.‬ 1434 01:29:33,000 --> 01:29:34,625 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 1435 01:29:50,166 --> 01:29:51,333 ‫"(كاميرون) - زيت ليمون"‬ 1436 01:30:00,250 --> 01:30:02,208 ‫نحن في الهواء الطلق يا "مارسيلوس".‬ 1437 01:30:03,750 --> 01:30:05,250 ‫أيمكنك إدراك هذا؟‬ 1438 01:30:08,291 --> 01:30:09,791 ‫أوشكت على العودة إلى ديارك.‬ 1439 01:30:35,125 --> 01:30:38,416 ‫هذه دياري يا "مارسيلوس".‬ 1440 01:30:40,250 --> 01:30:42,791 ‫لا أستطيع الرحيل عن هذا المكان. هذه دياري.‬ 1441 01:30:47,166 --> 01:30:48,291 ‫لكنني أعلم...‬ 1442 01:30:53,958 --> 01:30:56,208 ‫أعلم أنني يجب أن أدعك تعود إلى ديارك.‬ 1443 01:30:59,208 --> 01:31:02,166 ‫يعلم كلانا أنك لم ترد‬ ‫أن ينتهي بك المطاف هنا، لكن...‬ 1444 01:31:04,333 --> 01:31:06,583 ‫أنا سعيدة جدًا لأن "تيري" أنقذك.‬ 1445 01:31:10,708 --> 01:31:12,875 ‫لأنك أنقذتني.‬ 1446 01:31:55,791 --> 01:31:58,125 ‫اخرج من الدلو.‬ 1447 01:32:05,208 --> 01:32:07,375 ‫عُد إلى ديارك يا "مارسيلوس".‬ 1448 01:32:16,083 --> 01:32:17,083 ‫وداعًا.‬ 1449 01:32:19,875 --> 01:32:21,041 ‫وداعًا.‬ 1450 01:32:29,416 --> 01:32:31,083 ‫وداعًا يا صديقتي.‬ 1451 01:33:16,833 --> 01:33:18,125 ‫"مارسيلوس"؟‬ 1452 01:33:25,416 --> 01:33:26,625 ‫يا للعجب!‬ 1453 01:33:29,333 --> 01:33:32,791 ‫يا للعجب!‬ 1454 01:33:35,416 --> 01:33:36,833 ‫"مارسيلوس".‬ 1455 01:33:39,458 --> 01:33:40,875 ‫عجبًا...‬ 1456 01:33:43,208 --> 01:33:45,666 ‫"مارسيلوس".‬ 1457 01:33:47,500 --> 01:33:48,833 ‫يا للعجب!‬ 1458 01:33:53,416 --> 01:33:55,125 ‫يا للعجب!‬ 1459 01:33:58,083 --> 01:34:00,375 ‫غصت في الماء كمرساة في بادئ الأمر.‬ 1460 01:34:00,875 --> 01:34:03,125 ‫كانت أذرعي ثقيلة كالصخور.‬ 1461 01:34:03,791 --> 01:34:06,625 ‫وبعدها، سرت في جسدي رعشة،‬ 1462 01:34:07,708 --> 01:34:09,000 ‫وصحوت من سباتي.‬ 1463 01:34:10,375 --> 01:34:12,750 ‫لا أقول هذا كي أضللكم بأمل كاذب.‬ 1464 01:34:12,833 --> 01:34:15,083 ‫صار أجلي وشيكًا.‬ 1465 01:34:15,583 --> 01:34:17,541 ‫لكن تبقّى لديّ وقت كاف.‬ 1466 01:34:17,625 --> 01:34:18,583 ‫"توفا"؟‬ 1467 01:34:23,000 --> 01:34:24,000 ‫"توفا"؟‬ 1468 01:34:36,875 --> 01:34:37,875 ‫"توفا"؟‬ 1469 01:34:39,708 --> 01:34:41,333 ‫"توفا".‬ 1470 01:34:41,416 --> 01:34:43,166 ‫ماذا تفعلين... ما خطبك؟‬ 1471 01:34:43,250 --> 01:34:45,666 ‫- أنت مبتلة بشدة.‬ ‫- لقد عدت يا "كاميرون"!‬ 1472 01:34:45,750 --> 01:34:46,750 ‫أجل.‬ 1473 01:34:48,375 --> 01:34:51,083 ‫أظن أن هناك أسلوبًا صائبًا‬ ‫وآخر خطأ لإنجاز المهام.‬ 1474 01:34:52,750 --> 01:34:55,208 ‫أين "مارسيلوس"؟ لم أعثر عليه في أي مكان.‬ 1475 01:34:56,375 --> 01:34:58,291 ‫تركته يعود إلى دياره.‬ 1476 01:35:00,958 --> 01:35:01,958 ‫حقًا؟‬ 1477 01:35:06,333 --> 01:35:08,583 ‫هذا أمر حميد، صحيح؟‬ 1478 01:35:10,750 --> 01:35:12,041 ‫لكنني سأفتقده.‬ 1479 01:35:14,333 --> 01:35:17,291 ‫هلّا تجلس هنا معي قليلًا.‬ 1480 01:35:19,291 --> 01:35:23,833 ‫أريد أن أريك شيئًا تركه لنا "مارسيلوس".‬ 1481 01:35:25,083 --> 01:35:26,083 ‫ماذا ترك؟‬ 1482 01:35:28,958 --> 01:35:29,916 ‫هذا خاتمي.‬ 1483 01:35:31,291 --> 01:35:34,500 ‫- كيف...‬ ‫- زار حوض أسماك الأنقليس.‬ 1484 01:35:40,041 --> 01:35:45,416 ‫اسم ولدي "إيريك إرنست ليندغرين سوليفان".‬ 1485 01:35:47,291 --> 01:35:48,791 ‫هذا خاتمه.‬ 1486 01:35:49,833 --> 01:35:53,750 ‫أهداه لأمك، "دافني كاسمور". وأظن...‬ 1487 01:35:54,250 --> 01:35:55,958 ‫أظن أنه كان يحبها.‬ 1488 01:35:58,208 --> 01:35:59,250 ‫"توفا"...‬ 1489 01:36:04,708 --> 01:36:07,166 ‫أنا...‬ 1490 01:36:09,375 --> 01:36:14,375 ‫وتظنين... أتقولين أن "مارسيلوس" أدرك‬ 1491 01:36:14,458 --> 01:36:16,000 ‫أنك جدّتي؟‬ 1492 01:36:16,083 --> 01:36:17,250 ‫لا أدري.‬ 1493 01:36:18,083 --> 01:36:19,083 ‫أنا...‬ 1494 01:36:20,083 --> 01:36:24,375 ‫لا أدري حقًا.‬ 1495 01:36:24,958 --> 01:36:25,958 ‫أعني...‬ 1496 01:36:39,250 --> 01:36:41,541 ‫الأمر على ما يُرام.‬ 1497 01:37:01,416 --> 01:37:02,875 ‫أخذت أسبح إلى الأسفل.‬ 1498 01:37:04,666 --> 01:37:06,708 ‫إلى أعماق البحر.‬ 1499 01:37:10,333 --> 01:37:13,291 ‫بكلّ ما تبقّى من طاقة في جسدي.‬ 1500 01:37:16,250 --> 01:37:17,916 ‫أشكال الحياة في كلّ صوب من حولي.‬ 1501 01:37:18,958 --> 01:37:22,250 ‫بنفس قدر الروعة التي أتذكّرها.‬ 1502 01:37:27,125 --> 01:37:28,541 ‫حتّى أمكنني أخيرًا‬ 1503 01:37:29,041 --> 01:37:31,250 ‫أن أشعر بها مجددًا.‬ 1504 01:37:32,625 --> 01:37:33,875 ‫وأتذوّقها.‬ 1505 01:37:35,416 --> 01:37:37,750 ‫بكلّ جوارحي وكلّ ذرّة من جسدي.‬ 1506 01:37:40,000 --> 01:37:41,250 ‫لقد عدت إلى دياري.‬ 1507 01:37:43,458 --> 01:37:46,583 ‫يحتضنني قاع المحيط ذاته‬ 1508 01:37:47,083 --> 01:37:49,916 ‫الذي احتضن قبلًا ابنًا محبوبًا‬ 1509 01:37:50,750 --> 01:37:52,791 ‫وأبًا مفقودًا منذ زمن بعيد.‬ 1510 01:37:54,916 --> 01:37:57,625 ‫طيلة الفترة الماضية،‬ ‫كنت أفتش عن الشخص الخطأ.‬ 1511 01:37:58,458 --> 01:37:59,541 ‫أجل.‬ 1512 01:38:23,833 --> 01:38:25,750 ‫"توفا"!‬ 1513 01:38:35,416 --> 01:38:36,541 ‫مرحبًا.‬ 1514 01:38:36,625 --> 01:38:38,916 ‫"(غريتفول ديد)"‬ 1515 01:38:41,458 --> 01:38:44,583 ‫- أنا منشغلة جدًا الآن.‬ ‫- آسف. أنا...‬ 1516 01:38:44,666 --> 01:38:48,166 ‫حياتك أكبر من حياتي بكثير.‬ 1517 01:38:49,666 --> 01:38:51,125 ‫وانتابني الذعر.‬ 1518 01:38:53,291 --> 01:38:55,208 ‫أنا معجب بك جدًا.‬ 1519 01:38:56,708 --> 01:39:00,916 ‫وأودّ أن أكون جزءًا من حياتك الكبيرة هذه،‬ ‫إن سمحت لي بهذا.‬ 1520 01:39:23,000 --> 01:39:25,875 ‫"حفل فرقة (مودهاني) بمشاركة (ذا غومز)"‬ 1521 01:39:43,500 --> 01:39:44,541 ‫"توفا"؟‬ 1522 01:39:48,166 --> 01:39:49,041 ‫نعم؟‬ 1523 01:39:52,291 --> 01:39:53,500 ‫يا للعجب!‬ 1524 01:40:04,541 --> 01:40:07,750 ‫هذا صندوق أغراضه الثمينة.‬ 1525 01:40:12,291 --> 01:40:14,541 ‫كلّ مقتنياته الصغيرة.‬ 1526 01:40:23,041 --> 01:40:24,375 ‫أهذه أمك؟‬ 1527 01:40:27,500 --> 01:40:28,750 ‫نعم.‬ 1528 01:40:42,416 --> 01:40:44,583 ‫"(كاميرون)"‬ 1529 01:40:47,291 --> 01:40:48,666 ‫اختار اسمًا من أجلك.‬ 1530 01:41:31,208 --> 01:41:33,833 ‫بالطبع، تشعر "دايان جونز" بآلام في ركبتها.‬ 1531 01:41:33,916 --> 01:41:36,000 ‫لأنها لا تكفّ عن لعب التنس.‬ 1532 01:41:36,083 --> 01:41:39,250 ‫أقول منذ أعوام‬ ‫إنها تجهد نفسها أكثر من اللازم.‬ 1533 01:41:39,333 --> 01:41:41,875 ‫إنها مهووسة بحصيلة مبارياتها الزوجية.‬ 1534 01:41:41,958 --> 01:41:47,250 ‫- انظري يا "توفا"، يحيك وشاحه الثاني!‬ ‫- ظننت أنك تراقب المشواة.‬ 1535 01:41:47,333 --> 01:41:49,750 ‫- أستطيع مراقبتها من هنا.‬ ‫- إنه لا يكلّ ولا يملّ.‬ 1536 01:41:49,833 --> 01:41:54,000 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا ليس ثقب مفتاح يا "إيفري".‬ 1537 01:41:54,083 --> 01:41:57,208 ‫يجب أن تواصلي حتّى النهاية.‬ 1538 01:41:57,291 --> 01:42:01,125 ‫- هذا ما أقوله.‬ ‫- أفهم هذا. هذه اللعبة لا تلائمني.‬ 1539 01:42:01,208 --> 01:42:03,333 ‫- اثنان من ثلاثة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1540 01:42:03,416 --> 01:42:04,875 ‫حسنًا، العشاء جاهز!‬ 1541 01:42:14,500 --> 01:42:16,833 ‫أظن أن هذه المعكرونة بالجبن من أجلك خصيصًا.‬ 1542 01:42:16,916 --> 01:42:18,541 ‫أعلم هذا. سألتهمها كلها.‬ 1543 01:42:19,541 --> 01:42:21,166 ‫- إنه جادّ فيما يقول.‬ ‫- أتريدين شطيرة؟‬ 1544 01:42:23,291 --> 01:42:29,833 ‫يمكنني أن أستريح الآن، وأنا أعلم‬ ‫أن سيدة النظافة اهتدت إلى ديارها أيضًا.‬ 1545 01:42:42,291 --> 01:42:45,208 {\an8}‫"(توفا سوليفان) - مرشدة‬ ‫اسألوني عن أي شيء"‬ 1546 01:42:48,750 --> 01:42:50,375 ‫ها أنت ذي يا نجمة البحر.‬ 1547 01:42:59,083 --> 01:43:03,125 ‫وأعلم أن خليفتي ستحظى برعاية لائقة.‬ 1548 01:43:03,208 --> 01:43:05,041 ‫لا أراه. أين هو؟‬ 1549 01:43:05,125 --> 01:43:08,375 ‫ليس أخطبوطًا ذكرًا، بل أنثى.‬ ‫واسمها "أغنيثا".‬ 1550 01:43:08,458 --> 01:43:11,166 ‫ستعتني بها سيدة النظافة.‬ 1551 01:43:13,166 --> 01:43:15,333 ‫مرحبًا.‬ 1552 01:43:15,416 --> 01:43:17,500 ‫يمكنني أن آتمنها على حياتي.‬ 1553 01:43:18,416 --> 01:43:20,250 ‫تمامًا كما ائتمنتها على مماتي.‬ 1554 01:43:20,333 --> 01:43:22,666 ‫ها هي آتية.‬ 1555 01:43:22,750 --> 01:43:25,166 ‫انظروا إليها.‬ 1556 01:43:26,208 --> 01:43:27,041 ‫أجل.‬ 1557 01:43:27,125 --> 01:43:31,916 ‫أنتم يا معشر البشر مخلوقات مضجرة وخرقاء‬ ‫في أغلب الأحيان.‬ 1558 01:43:32,000 --> 01:43:33,750 ‫لكن من حين إلى آخر،‬ 1559 01:43:33,833 --> 01:43:37,000 ‫تتجلى حقيقتكم‬ ‫بصفتكم مخلوقات مشرقة بشكل مبهر.‬ 1560 01:43:39,333 --> 01:43:43,375 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬