1
00:00:06,666 --> 00:00:08,207
Kişisel değil Sophia.
2
00:00:08,208 --> 00:00:13,124
Senin derdin benimleydi Zubin
ama Morpur ailesini evlerinden çıkardın.
3
00:00:13,125 --> 00:00:14,957
Yani tabii ki kişisel.
4
00:00:14,958 --> 00:00:17,499
Sen de yasal boşluklar buldun ama.
5
00:00:17,500 --> 00:00:22,665
Bankadan 45 günlük ek süre almak için
mücbir sebep hâlini kullanmak akıllıca.
6
00:00:22,666 --> 00:00:27,000
Ama şu yeni bağış defilesi planın
yeterli olmayacak.
7
00:00:29,291 --> 00:00:30,875
Ne Motibagh için...
8
00:00:32,916 --> 00:00:34,000
...ne de senin için.
9
00:00:35,041 --> 00:00:36,083
Belki de.
10
00:00:37,916 --> 00:00:40,040
Ama geri adım atmayacağım Zubin.
11
00:00:40,041 --> 00:00:44,207
Ne olursa olsun
3,7 milyar rupiyi toplayacağım.
12
00:00:44,208 --> 00:00:46,041
Dediğin gibi, kişisel değil.
13
00:00:48,291 --> 00:00:50,000
Senin için de kişisel değilse
14
00:00:51,500 --> 00:00:53,208
bağış gecesine beklerim.
15
00:00:54,000 --> 00:00:57,708
Bakalım dünyayı
gerçekten kim yönetiyormuş.
16
00:01:13,833 --> 00:01:17,499
Yenge hanım, benim, Pankaj. İyi misiniz?
17
00:01:17,500 --> 00:01:19,750
Kim o? Ben iyiyim.
18
00:01:21,041 --> 00:01:22,290
Herkes döndü mü?
19
00:01:22,291 --> 00:01:26,332
Evet majesteleri, geliyorlar.
Bağış defilesi için hazırlanmalıyız.
20
00:01:26,333 --> 00:01:27,833
Bağış defilesi mi?
21
00:01:53,125 --> 00:01:56,375
ASİLLER
22
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
KRAL YUVANATH SINGH
ANIT MÜZESİ
23
00:02:05,875 --> 00:02:07,540
Restorasyon sırasında
24
00:02:07,541 --> 00:02:12,458
babanın anısını yaşatmak için
elimden gelen her şeyi yaptım Aviraaj.
25
00:02:13,166 --> 00:02:14,083
Beğendin mi?
26
00:02:22,083 --> 00:02:23,458
Bunu nasıl yaptın?
27
00:02:27,541 --> 00:02:29,166
Şuranda bir şey var.
28
00:02:30,750 --> 00:02:32,958
- Yasak hareket.
- Bu da mı yasaktı?
29
00:02:34,375 --> 00:02:36,125
Kibarlık edeyim demiştim.
30
00:02:37,958 --> 00:02:39,333
- Değil mi?
- Hoşmuş.
31
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Bu da yasaktı.
32
00:02:43,500 --> 00:02:45,666
Haklısın. Kural kuraldır.
33
00:02:46,291 --> 00:02:49,500
O zaman "hoşmuş" demek de yok.
34
00:02:50,458 --> 00:02:52,915
"Ah" demek falan da yok.
35
00:02:52,916 --> 00:02:54,166
Peki ya sarılmak?
36
00:02:55,791 --> 00:02:58,583
- Sarılmak el sıkışmak gibi sonuçta.
- Hayır.
37
00:03:01,416 --> 00:03:03,375
Bağış gecesine kadar Aviraaj.
38
00:03:04,583 --> 00:03:07,374
- Evet. Odaklanmamız gerek.
- Aynen öyle.
39
00:03:07,375 --> 00:03:11,208
Çünkü kralı olmayan bir saray
ve CEO'su olmayan bir şirket
40
00:03:12,166 --> 00:03:13,541
garip olurdu, değil mi?
41
00:03:14,291 --> 00:03:17,500
O zaman sarılmak yok.
42
00:03:19,250 --> 00:03:21,250
- Sarılmak yok.
- Öpücük de mi yok?
43
00:03:25,291 --> 00:03:27,124
- Öpücük de yok.
- Öpücük de yok.
44
00:03:27,125 --> 00:03:31,166
O zaman baş başa kalmayalım.
Kendime hâkim olamayabilirim.
45
00:03:42,875 --> 00:03:43,875
Peki.
46
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Hayır!
47
00:04:08,000 --> 00:04:10,375
- Kurallar.
- Kurallar.
48
00:04:10,958 --> 00:04:13,707
Majesteleri, Sophia Hanım, bir sorun var.
49
00:04:13,708 --> 00:04:15,707
Bağış gecesini iptal mi edeceğiz?
50
00:04:15,708 --> 00:04:18,499
Aviraaj'a
o sözleşmeyi iptal etme, demiştim.
51
00:04:18,500 --> 00:04:19,832
Ama beni dinleyen yok!
52
00:04:19,833 --> 00:04:21,874
Başım dönüyor. Bana su getirin!
53
00:04:21,875 --> 00:04:23,749
- Hemen Kraliçem.
- Bir de viski!
54
00:04:23,750 --> 00:04:25,707
- Ne oldu? Sorun nedir?
- Okusana.
55
00:04:25,708 --> 00:04:28,082
Davetleri geri çekmemiz gerekecek.
56
00:04:28,083 --> 00:04:31,040
Üst yönetimin haksız tasfiyesi nedeniyle
57
00:04:31,041 --> 00:04:34,540
mücbir sebep hâli uyguladık
ama Zubin yeni tebligat yolladı.
58
00:04:34,541 --> 00:04:37,332
Asiller Pansiyonu'nun
adını kullanamazsınız
59
00:04:37,333 --> 00:04:43,500
ve rekabet etmeme yükümlülüğü gereğince de
bir yıl süreyle yeni bir iş kuramazsınız.
60
00:04:44,458 --> 00:04:48,207
Benim her şeyimi satın gitsin.
İhtiyacım yok zaten.
61
00:04:48,208 --> 00:04:49,875
Hiçbir şey satmayacaksın.
62
00:04:50,583 --> 00:04:54,040
Yazlık ev var. Onu satalım.
63
00:04:54,041 --> 00:04:56,957
Kışlık sarayı da unutmayın. O da var ya?
64
00:04:56,958 --> 00:04:59,749
Diggy, kışlık sarayın
benim olduğunu unutma.
65
00:04:59,750 --> 00:05:02,207
Senin benim kavgasının sırası mı şimdi?
66
00:05:02,208 --> 00:05:04,582
Başımız belada. Jinnie, batıyoruz.
67
00:05:04,583 --> 00:05:06,374
- Peki, madem öyle...
- Çocuklar.
68
00:05:06,375 --> 00:05:08,290
- Jinnie.
- Kendi av köşkünü sat.
69
00:05:08,291 --> 00:05:09,999
- Hayır, satmam. Sen...
- Sakin.
70
00:05:10,000 --> 00:05:11,290
Niye satmıyormuşsun?
71
00:05:11,291 --> 00:05:12,665
- Dur.
- Sırası değil.
72
00:05:12,666 --> 00:05:14,249
- Bir saniye.
- Müsaade et.
73
00:05:14,250 --> 00:05:16,249
- Şimdi sırası değil!
- Of, başım!
74
00:05:16,250 --> 00:05:17,458
Herkes sakin olsun.
75
00:05:19,541 --> 00:05:21,041
Geceyi engelleyemezler.
76
00:05:22,416 --> 00:05:26,541
Zubin bizi korkutmaya çalışıyor
ama ben bu oyuna gelmeyeceğim.
77
00:05:28,041 --> 00:05:30,790
Sorun yok.
Bağış gecesi planlandığı gibi yapılacak.
78
00:05:30,791 --> 00:05:34,541
Her şey kontrol altında.
Hepinizin bana güvenmesini istiyorum.
79
00:05:35,041 --> 00:05:36,500
- Tamam mı?
- Peki.
80
00:05:40,416 --> 00:05:41,541
Sorun yok.
81
00:05:47,166 --> 00:05:49,458
- Peki.
- Peki.
82
00:05:50,625 --> 00:05:52,457
Başın göğe erdi mi Diggy? Aptal.
83
00:05:52,458 --> 00:05:55,582
O herifi geberteceğim!
84
00:05:55,583 --> 00:05:57,666
- Soph!
- Evet?
85
00:05:58,166 --> 00:05:59,457
İyi misin sen?
86
00:05:59,458 --> 00:06:01,832
Bu tebligatı göndereceğini biliyordum.
87
00:06:01,833 --> 00:06:06,166
Ama bu kadar çabuk göndereceğini
hiç beklemiyordum.
88
00:06:06,750 --> 00:06:08,125
Şirketine ne olacak?
89
00:06:08,708 --> 00:06:10,750
Bağış gecesi başarılı olursa
90
00:06:12,083 --> 00:06:13,125
o zaman belki
91
00:06:14,625 --> 00:06:16,790
şirketimi geri alabilirim.
92
00:06:16,791 --> 00:06:18,000
"Olursa" mı?
93
00:06:19,000 --> 00:06:20,291
Ya olmazsa?
94
00:06:20,958 --> 00:06:22,166
Ona o zaman bakarız.
95
00:06:23,208 --> 00:06:24,875
Hayır, bize ne olacak yani?
96
00:06:29,208 --> 00:06:31,458
Buna izin vermeyeceğiz, değil mi?
97
00:06:33,625 --> 00:06:34,541
Asla.
98
00:06:35,583 --> 00:06:38,041
Hem sen bize bir baksana.
99
00:06:38,541 --> 00:06:41,083
Zubin kiminle uğraştığını bilmiyor.
100
00:06:41,583 --> 00:06:42,625
Doğal afetiz.
101
00:06:44,666 --> 00:06:47,791
- Böyle konuşunca çok seksi oluyorsun.
- Kurallar.
102
00:06:49,000 --> 00:06:50,624
Birlikte çalışmaya devam etsek?
103
00:06:50,625 --> 00:06:54,124
Sözleşmenin fesih maddesini kaldırırım,
benden kurtulamazsın.
104
00:06:54,125 --> 00:06:55,499
Yapmasak mı?
105
00:06:55,500 --> 00:07:00,125
Çok işimiz var. Hadi.
Daha bağış gecesi planlayacağız Kralım.
106
00:07:02,041 --> 00:07:05,582
{\an8}Arkadaşlar, Zubin'in parasını
45 gün içinde iade etmezsek
107
00:07:05,583 --> 00:07:08,290
{\an8}Motibagh'ı tamamen kaybedebiliriz.
108
00:07:08,291 --> 00:07:09,916
{\an8}Şirketimi de öyle.
109
00:07:10,500 --> 00:07:12,249
{\an8}Ama neyse ki hepiniz
110
00:07:12,250 --> 00:07:15,832
{\an8}miras kalan antika parçalarınızı
müzayedeye dâhil ettiniz,
111
00:07:15,833 --> 00:07:17,457
{\an8}çok faydası olacak.
112
00:07:17,458 --> 00:07:19,750
{\an8}Bu bağış gecesi tek umudumuz.
113
00:07:20,375 --> 00:07:22,249
Ama başaracağız.
114
00:07:22,250 --> 00:07:25,875
BAŞARACAĞIZ!
115
00:07:30,333 --> 00:07:32,958
Maurice, bu fon tek umudumuz.
116
00:07:33,458 --> 00:07:37,208
Bu para çocuklarımın hakkı,
sen de gayet iyi biliyorsun.
117
00:07:38,666 --> 00:07:41,082
Pickles'ın isteklerine saygı duyuyorum.
118
00:07:41,083 --> 00:07:44,541
O fon Aviraaj, Digvijay
ve Divyaranjini için kuruldu.
119
00:07:47,791 --> 00:07:49,708
Kitap için geldin sanıyordum.
120
00:07:51,708 --> 00:07:52,750
Ne kitabı?
121
00:07:54,166 --> 00:07:55,375
Anı kitabım.
122
00:07:56,250 --> 00:07:59,375
Pickles ve hayatım hakkında
bir kitap yazdım.
123
00:08:01,416 --> 00:08:03,208
Kimden izin aldın?
124
00:08:19,083 --> 00:08:21,041
RIZA MEKTUBU
125
00:08:22,750 --> 00:08:24,375
{\an8}KRAL YUVANATH SINGH
126
00:08:26,208 --> 00:08:29,541
Söylediğim gibi, bunu onun için yapıyorum.
127
00:08:30,541 --> 00:08:34,416
Son günlerinde onun yanında olmana
izin vermediğim için yapıyorsun.
128
00:08:35,000 --> 00:08:36,333
Bak Padmaja,
129
00:08:37,208 --> 00:08:41,750
birbirimize pişman olabileceğimiz şeyler
söylemeden önce
130
00:08:42,958 --> 00:08:45,333
buradan gitsen iyi olacak.
131
00:08:54,958 --> 00:08:57,416
Çocuklarım hakkında tek kelime yazma.
132
00:09:14,625 --> 00:09:16,083
İşte bu!
133
00:09:17,083 --> 00:09:18,915
Majesteleri, Bay Mehta burada.
134
00:09:18,916 --> 00:09:20,875
- Ne?
- Şurada bekliyor.
135
00:09:26,833 --> 00:09:29,415
Ekselansları, benim adım Adi Mehta.
136
00:09:29,416 --> 00:09:32,207
Tarihçiyim. Vaktiniz için teşekkürler.
137
00:09:32,208 --> 00:09:34,957
Üzgünüm, bugün bunu yapamam.
138
00:09:34,958 --> 00:09:36,583
- Üzgünüm.
- Yarın olsa?
139
00:09:37,833 --> 00:09:41,332
- Yarın da...
- Tereddüdünüzü anlıyorum.
140
00:09:41,333 --> 00:09:45,250
Hint asillerinin hak ettikleri saygıyı
görmediğini düşünüyorsunuz.
141
00:09:46,208 --> 00:09:49,082
Anca dergiler, kitaplar ve turizm için
142
00:09:49,083 --> 00:09:52,124
kraliyet ailesinin
yüzü olmamızı istediklerinde
143
00:09:52,125 --> 00:09:53,749
akıllarına geliyoruz.
144
00:09:53,750 --> 00:09:58,416
Ben de bu noktada fark yaratmak istiyorum.
Herkes size hayranlıkla bakmalı.
145
00:09:59,041 --> 00:10:04,166
Yazdığım kitap
vârislerini evlat edinen krallar hakkında.
146
00:10:04,833 --> 00:10:06,333
Tıpkı büyükbabanız gibi.
147
00:10:08,083 --> 00:10:09,791
Sizin adınız geçmeyecek.
148
00:10:12,083 --> 00:10:13,208
Ne yazacak peki?
149
00:10:14,375 --> 00:10:16,040
Kral Maurice.
150
00:10:16,041 --> 00:10:18,250
Kral Maurice!
151
00:10:19,333 --> 00:10:22,333
Hoşuma gitti. Bu ismi sevdim.
152
00:10:33,541 --> 00:10:37,083
İkisi hakkında bir kitap yazmış.
153
00:10:38,291 --> 00:10:39,333
Ne?
154
00:10:43,791 --> 00:10:45,208
Kolay olmayacak
155
00:10:46,916 --> 00:10:49,500
ama gerçeği söylemenin vakti geldi Paddy.
156
00:10:51,125 --> 00:10:52,708
Bunu yapman gerek.
157
00:10:59,916 --> 00:11:00,916
Peki.
158
00:11:01,791 --> 00:11:06,166
Pankaj abi, sana sadece kravattan oluşan
bir takım elbise versem ne yaparsın?
159
00:11:07,583 --> 00:11:09,541
Bokluk sarayın duvarları nerede?
160
00:11:10,750 --> 00:11:13,041
Hanımefendi, oranın adı kışlık saray.
161
00:11:13,791 --> 00:11:17,082
Bu konuda pek bilgim yok
çünkü oraya hiç giden olmaz.
162
00:11:17,083 --> 00:11:20,416
Bu resimleri de
Google'dan indirdim hanımefendi.
163
00:11:22,041 --> 00:11:25,666
Yani babam hiç bakmadan
bana harabeye dönmüş bir yer mi verdi?
164
00:11:26,666 --> 00:11:28,833
Motibagh giderse ben ne olacağım?
165
00:11:29,875 --> 00:11:34,500
Hanımefendi, neyse ki
Kral size büyük bir miras bıraktı.
166
00:11:35,083 --> 00:11:37,415
- Miras mı? Para mı yani?
- Evet, para.
167
00:11:37,416 --> 00:11:39,333
Bunu bana şimdi mi söylüyorsun?
168
00:11:39,916 --> 00:11:41,540
Bir şey fark etmezdi.
169
00:11:41,541 --> 00:11:45,708
Parayı saygın bir ailenin oğluyla
evlendikten sonra alabileceksiniz.
170
00:11:47,583 --> 00:11:49,541
Tamam. Teşekkürler.
171
00:11:51,833 --> 00:11:55,749
Ben burada ne arıyorum ki Niki?
Her şey Fizzy ve Diggy'ye gidiyor.
172
00:11:55,750 --> 00:11:58,082
Bana saray diye harabeyi kakalamışlar.
173
00:11:58,083 --> 00:12:00,291
Kışlık saray boktan bir saray.
174
00:12:01,291 --> 00:12:02,291
Jinnie...
175
00:12:03,541 --> 00:12:04,790
Seni seviyorum.
176
00:12:04,791 --> 00:12:08,499
Senin o saraya için de
gerçekten çok üzgünüm.
177
00:12:08,500 --> 00:12:12,583
Ama şu anda
bu saraya odaklanabilir miyiz lütfen?
178
00:12:13,958 --> 00:12:15,375
Tamam, peki.
179
00:12:15,875 --> 00:12:18,290
Tamam, negatif enerji kraliçesi.
180
00:12:18,291 --> 00:12:20,082
Bunu akşam konuşuruz.
181
00:12:20,083 --> 00:12:24,208
- Ama şu an surat asmayı bırak.
- Surat asmıyorum.
182
00:12:26,541 --> 00:12:30,125
Tamam, biraz surat asıyorum,
ne yapacağımı bilmiyorum çünkü.
183
00:12:31,791 --> 00:12:34,790
Çiçekler.
Çiçek aranjmanlarını bir kontrol et.
184
00:12:34,791 --> 00:12:38,707
Dekoratör, orkideyle
sümbülteberi birbirinden ayıramıyor.
185
00:12:38,708 --> 00:12:40,124
- Yardım eder misin?
- Olur.
186
00:12:40,125 --> 00:12:42,625
Olur mu? Harika o zaman. Görüşürüz.
187
00:12:43,291 --> 00:12:46,582
Bu sandalyeler neden hâlâ burada?
Çiçekler ne oldu?
188
00:12:46,583 --> 00:12:48,624
Niki, neredesin?
189
00:12:48,625 --> 00:12:50,625
Soph, buradayım.
190
00:12:52,041 --> 00:12:53,707
- Tamam. Dekor?
- Bitmek üzere.
191
00:12:53,708 --> 00:12:55,332
- Oturma düzeni?
- Tamam.
192
00:12:55,333 --> 00:12:57,415
- Çiçekler?
- Jinnie ilgileniyor.
193
00:12:57,416 --> 00:12:58,750
Akıllı kız.
194
00:13:00,250 --> 00:13:03,666
Soph, ulaşım ve personel konusunda
biraz eksiğimiz olacak.
195
00:13:04,666 --> 00:13:06,290
Sen orasını merak etme.
196
00:13:06,291 --> 00:13:08,541
- Kimi arayacağımı biliyorum.
- Kim?
197
00:13:09,375 --> 00:13:12,625
- Bizim Salad.
- Bizim Salad.
198
00:13:13,125 --> 00:13:17,708
Baksana, davetli listesiyle de
bırak Aviraaj ilgilensin.
199
00:13:18,375 --> 00:13:22,874
Sophia Kanmani Shekhar
Kral'la sorumluluklarını mı paylaşacakmış?
200
00:13:22,875 --> 00:13:23,833
Vay be!
201
00:13:24,416 --> 00:13:28,833
Niki, işine dön ve saçmalamayı da kes.
202
00:13:29,583 --> 00:13:32,416
Esas saçmalık ne, biliyor musun?
Şu kuralların.
203
00:13:33,041 --> 00:13:35,541
Niki, tüm geleceğimiz bu geceye bağlı.
204
00:13:36,833 --> 00:13:41,125
O yüzden odaklanmam gerek.
At gözlüğümü taktım.
205
00:13:41,625 --> 00:13:43,125
Bu kral da var ya...
206
00:13:44,916 --> 00:13:49,416
İnsanın dikkatini çok dağıtıyor.
207
00:13:51,583 --> 00:13:53,875
Bu bağış gecesi hepimiz için önemli.
208
00:13:55,083 --> 00:13:57,125
Başarmamız gerek. Başka yolu yok.
209
00:13:58,583 --> 00:14:00,416
Ne diyorsun? Yapabilecek misin?
210
00:14:01,791 --> 00:14:03,166
Başka şansım mı var?
211
00:14:04,625 --> 00:14:07,875
Gerisine sonra bakarım.
Bir yere kaçtığım yok nasılsa.
212
00:14:13,916 --> 00:14:15,333
Abime ne yaptın?
213
00:14:16,750 --> 00:14:18,958
Bu aptal ne zaman bu kadar zeki oldu?
214
00:14:20,875 --> 00:14:23,958
Evet Keertana? Hayır, önemli değil.
215
00:14:24,666 --> 00:14:27,624
{\an8}Zubin ve Dhondi'ler
iş birliği yapacaklarmış.
216
00:14:27,625 --> 00:14:28,791
{\an8}Bunu gördün mü?
217
00:14:30,250 --> 00:14:32,958
{\an8}PRENSES AYESHA DHONDI
ZUBIN DARUVALA'YLA ANLAŞTI
218
00:14:36,208 --> 00:14:38,958
Majesteleri,
Kraliçe Hanım sizi görmek istiyor.
219
00:14:56,875 --> 00:14:58,208
Söyle. Ne oldu?
220
00:14:58,708 --> 00:15:01,166
Baban ve Maurice meselesini biliyordum.
221
00:15:07,708 --> 00:15:08,915
Ne?
222
00:15:08,916 --> 00:15:11,957
Baban ve Maurice meselesini biliyordum.
223
00:15:11,958 --> 00:15:13,291
Bana söylemişti.
224
00:15:14,333 --> 00:15:16,333
Ama biz bir karar verdik
225
00:15:17,916 --> 00:15:20,041
ve bunu ikimizin arasında tuttuk.
226
00:15:21,000 --> 00:15:23,916
Çünkü evlenmeden önce
227
00:15:25,625 --> 00:15:28,708
kararlaştırdığımız üzere...
228
00:15:31,708 --> 00:15:33,541
...kimseye söylemeyecektik.
229
00:15:41,750 --> 00:15:43,666
Şaka değil bu Aviraaj.
230
00:15:44,375 --> 00:15:45,416
Gerçek bu.
231
00:15:55,541 --> 00:15:57,083
Bunca yıl
232
00:15:58,458 --> 00:16:00,375
onunla konuşmadım bile anne.
233
00:16:01,625 --> 00:16:04,000
Çünkü ailemizi parçaladığını sanıyordum.
234
00:16:06,291 --> 00:16:09,041
Seni üzdüğünü sanıyordum.
235
00:16:12,375 --> 00:16:13,541
Ama sen...
236
00:16:15,416 --> 00:16:16,791
Her şeyi biliyormuşsun.
237
00:16:18,583 --> 00:16:19,750
Sen...
238
00:16:21,208 --> 00:16:23,333
Seni incitmek istemedim.
239
00:16:27,500 --> 00:16:29,333
Ondan uzak durmamım
240
00:16:30,333 --> 00:16:32,541
canımı acıtacağını hiç düşünmedin mi?
241
00:16:34,708 --> 00:16:36,457
Baban benim bunu yapmamı...
242
00:16:36,458 --> 00:16:38,624
O birçok şeyi istemedi anne.
243
00:16:38,625 --> 00:16:41,250
Bu evliliği de istemiyor sanıyordum.
244
00:16:42,333 --> 00:16:44,416
Ama şimdi taşlar yerine oturdu.
245
00:16:45,375 --> 00:16:48,500
Neden evden,
senden uzak durduğunu anladım.
246
00:16:50,458 --> 00:16:51,625
Hatalı değilmiş.
247
00:16:55,333 --> 00:16:58,540
Bu göstermelik evlilikte
sıkışıp kaldığı içinmiş.
248
00:16:58,541 --> 00:17:01,000
Bilmediğin şeyler var...
249
00:17:02,791 --> 00:17:05,708
- Benim için de zordu...
- Zor olan ne, biliyor musun?
250
00:17:07,750 --> 00:17:10,583
Şimdi istesem bile ondan af dileyemem.
251
00:17:13,583 --> 00:17:17,458
Tüm hayatım boyunca
bu suçluluk duygusuyla yaşamak zorundayım.
252
00:17:18,333 --> 00:17:20,041
Kötü bir evlat oldum.
253
00:17:25,875 --> 00:17:27,708
Şimdi söylemenin ne anlamı var?
254
00:17:31,875 --> 00:17:34,333
Maurice bir kitap yazmış.
255
00:17:37,208 --> 00:17:39,166
İçinde ne olduğunu bilmiyorum.
256
00:17:41,291 --> 00:17:43,333
Kaç gerçeği açığa vurduğunu.
257
00:17:45,833 --> 00:17:48,833
- Ama her şey ortaya çıkarsa...
- Harika olur.
258
00:17:50,583 --> 00:17:53,125
Ben de nihayet babamı anlayabilirim.
259
00:18:08,958 --> 00:18:10,125
Asiller.
260
00:18:11,375 --> 00:18:14,041
Dünyaları bir peri masalı gibi görünüyor.
261
00:18:14,833 --> 00:18:17,833
Onları ders kitaplarımızda okuyoruz,
262
00:18:19,208 --> 00:18:21,125
çocukken masallarda da dinledik.
263
00:18:21,916 --> 00:18:24,208
Ben onlarla Morpur'da tanıştım.
264
00:18:26,541 --> 00:18:28,875
Motibagh'ın içine girdikten sonra
265
00:18:29,958 --> 00:18:32,916
her evde gördüğümüz şeyi burada da gördüm.
266
00:18:33,416 --> 00:18:36,708
Çokça sevgi, aile,
267
00:18:37,500 --> 00:18:41,500
şefkat ve bir sürü hikâye.
268
00:18:42,083 --> 00:18:47,291
Bu yüzden Motibagh'daki her şey
sadece pahalı değil,
269
00:18:48,583 --> 00:18:49,833
paha biçilemez de.
270
00:18:50,875 --> 00:18:54,582
O yüzden bugün teklif verirken
elinizi korkak alıştırmayın.
271
00:18:54,583 --> 00:18:58,415
Motibagh'ın hikâyelerinden birini
evinize götürün.
272
00:18:58,416 --> 00:19:01,582
Yenge hanım Bhagyashree Devi için
273
00:19:01,583 --> 00:19:05,875
şöyle kocaman bir alkışla
başlayalım o zaman.
274
00:19:09,958 --> 00:19:12,374
Bu tarihî gecede,
275
00:19:12,375 --> 00:19:18,291
ben Morpur Kralı Aviraaj Singh
hepinize hoş geldiniz diyorum.
276
00:19:19,375 --> 00:19:24,082
Büyük büyükannem Kraliçe Ahilya Devi'nin
efsanevi hayatının bir hatırası olarak
277
00:19:24,083 --> 00:19:25,624
onun gelin çeyizi.
278
00:19:25,625 --> 00:19:30,666
Bugün ailemizin efsanesi
yenge hanım Bhagyashree giyiyor.
279
00:19:31,833 --> 00:19:34,874
Morpur'un Motibagh Sarayı
200 yıl önce inşa edildi
280
00:19:34,875 --> 00:19:39,416
ama kâhyamız Girdhari abi
tam 40 yıldır bu sarayın eli ayağı oldu.
281
00:19:39,916 --> 00:19:44,083
O da bugün büyük büyükbabam
Randeep Singh'in bandhgala'sını giyiyor.
282
00:19:45,250 --> 00:19:48,290
Müzayede listemizdeki
birden altıya kadar olan parçalar.
283
00:19:48,291 --> 00:19:50,832
Bu özel tasarım klasik parçalar,
284
00:19:50,833 --> 00:19:53,208
saatler, mücevherler
285
00:19:54,250 --> 00:19:58,790
öncü modacılar
Abu Jani ve Sandeep Khosla tarafından
286
00:19:58,791 --> 00:20:01,500
büyük bir özenle restore edildi.
287
00:20:05,041 --> 00:20:07,915
Yaklaşık 100 yıl kadar önce
Seylan prensesi
288
00:20:07,916 --> 00:20:11,457
bu Fransız güpürü sariyi
Morpur Kraliçesi'ne hediye etti.
289
00:20:11,458 --> 00:20:15,666
Annem Kraliçe Padmaja Devi de
bugün bu kıyafetle büyüleyici görünüyor.
290
00:20:24,208 --> 00:20:26,790
Ona Kraliçe'nin
her daim sadık nedimeleriyle
291
00:20:26,791 --> 00:20:31,458
lafını sakınmayan biricik dostu ve sırdaşı
Rambha Devi eşlik ediyor.
292
00:20:49,166 --> 00:20:51,082
Aradığınız kişi cevap vermiyor.
293
00:20:51,083 --> 00:20:53,374
- Tamam efendim.
- Aynı anda yansınlar.
294
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- Unutmayın.
- Tamam.
295
00:20:55,083 --> 00:20:56,083
Ne oldu?
296
00:20:57,750 --> 00:21:00,874
- Jinnie'ye ulaşamıyorum.
- Ne demek ulaşamıyorsun?
297
00:21:00,875 --> 00:21:03,916
Sahne sırası ondaydı.
Bir de ben deneyeyim.
298
00:21:12,541 --> 00:21:16,791
Şimdi de sahneye çok yetenekli
Prens Digvijay Singh geliyor.
299
00:21:23,833 --> 00:21:29,541
Hemen yanında ise Motibagh'ın direkleri
Rafiq amca ve Pankaj Kamaavat var.
300
00:21:49,208 --> 00:21:50,708
Ne oluyor arkadaşlar?
301
00:21:52,125 --> 00:21:53,500
Jinnie ortada yok.
302
00:21:54,416 --> 00:21:56,583
- Ne demek ortada yok?
- Ulaşılamıyor.
303
00:22:00,083 --> 00:22:01,250
Yok işte.
304
00:22:02,250 --> 00:22:03,416
Siktir!
305
00:22:03,916 --> 00:22:06,165
Jinnie'nin lehenga'sını kime giydireceğiz?
306
00:22:06,166 --> 00:22:10,499
JINNIE: ORAYA GELMEYİ İÇİM ELVERMEDİ,
HİÇBİR ŞEY BANA AİT GİBİ HİSSETTİRMİYOR.
307
00:22:10,500 --> 00:22:12,541
- Keertana, git, bul şunu.
- Tabii.
308
00:22:13,250 --> 00:22:14,250
Ne?
309
00:22:18,166 --> 00:22:20,083
Şimdi ne yapacağız peki?
310
00:22:32,625 --> 00:22:33,625
Ne?
311
00:22:44,250 --> 00:22:49,749
1780'de Thewa ustalarının yaptığı parçayı
boynunda taşıyan ise
312
00:22:49,750 --> 00:22:54,791
yeni kralımız Kral Aviraaj Singh.
313
00:23:20,125 --> 00:23:21,166
Gel.
314
00:23:30,625 --> 00:23:31,625
Soph.
315
00:23:33,375 --> 00:23:34,541
Benimle gel.
316
00:23:52,708 --> 00:23:55,999
İnciler ve değerli taşlarla bezeli
bu gerdanlık
317
00:23:56,000 --> 00:24:01,207
sizlere içimizden
çok özel bir hanım tarafından sunuluyor,
318
00:24:01,208 --> 00:24:03,500
Sophia Kanmani Shekhar.
319
00:24:05,666 --> 00:24:06,666
Hanımım!
320
00:25:01,833 --> 00:25:02,916
Hoş geldiniz.
321
00:26:01,375 --> 00:26:02,500
Üzgünüm anne.
322
00:26:03,875 --> 00:26:05,166
Asıl ben üzgünüm.
323
00:26:06,666 --> 00:26:09,666
Bu büyük sırrı bunca yıl sizden sakladım.
324
00:26:11,125 --> 00:26:12,125
Hayır anne.
325
00:26:17,416 --> 00:26:20,458
Bilmemizi babam istememiş.
Sen ne yapabilirdin?
326
00:26:21,250 --> 00:26:24,000
Bu gerçeğin yükünü
tek başına omuzlamışsın hatta.
327
00:26:25,708 --> 00:26:26,958
Ama artık bitti.
328
00:26:29,666 --> 00:26:30,666
Fizzy...
329
00:26:32,833 --> 00:26:34,708
- Ben...
- Anne.
330
00:26:35,625 --> 00:26:36,625
Geçti.
331
00:26:38,875 --> 00:26:43,124
Bugün her şey yolunda gitti, değil mi?
332
00:26:43,125 --> 00:26:46,500
Bu senin zaferin. Hepimizin zaferi.
333
00:26:48,208 --> 00:26:49,791
Bu gece kutlama vakti.
334
00:26:53,083 --> 00:26:54,125
Seni seviyorum.
335
00:27:26,875 --> 00:27:28,290
{\an8}SESSİZ MÜZAYEDE
PARÇA 249
336
00:27:28,291 --> 00:27:32,207
{\an8}Salad, Ravi Varma tablosu için
12 milyon rupi teklif etmiş.
337
00:27:32,208 --> 00:27:34,666
Tamam, harika. Sıradaki.
338
00:27:35,250 --> 00:27:38,290
Gaurav Biyani,
Keşmir Prensesi'nin kolyesine
339
00:27:38,291 --> 00:27:39,957
150 milyon rupi vermiş.
340
00:27:39,958 --> 00:27:42,832
- Şaka mı bu? Ne diyorsunuz?
- İnanılmaz.
341
00:27:42,833 --> 00:27:43,958
Tamam.
342
00:27:47,041 --> 00:27:48,291
Az kaldı.
343
00:27:57,208 --> 00:27:58,208
Adi.
344
00:28:00,541 --> 00:28:06,374
Pickles'ın bu tabloyu
neden bu kadar sevdiğini hiç anlamadım.
345
00:28:06,375 --> 00:28:07,833
Nedenini biliyor musun?
346
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Git lütfen.
347
00:28:11,125 --> 00:28:12,500
Sakin ol P.
348
00:28:13,375 --> 00:28:14,958
Kavga etmeye gelmedim.
349
00:28:15,791 --> 00:28:17,375
Aşk adamıyım, kavga değil.
350
00:28:18,041 --> 00:28:20,958
Hem neden kavga edelim ki?
İkimiz de onu sevdik.
351
00:28:22,125 --> 00:28:24,750
Evet, onu sevme şeklimiz farklıydı belki
352
00:28:26,166 --> 00:28:28,000
ama aynı kişiyi sevdik.
353
00:28:30,166 --> 00:28:31,250
Neden buradasın?
354
00:28:31,791 --> 00:28:35,332
Ben ne yapıyorsam onun için yapıyorum.
355
00:28:35,333 --> 00:28:40,041
O hep bir yalanla yaşadı.
Artık gerçeği açıklamanın vakti geldi.
356
00:28:41,333 --> 00:28:43,291
Onun ve bizim gerçeğimizi.
357
00:28:44,458 --> 00:28:45,541
Sizinkini değil.
358
00:28:47,416 --> 00:28:51,250
Çocuklarla ilgili bir şey yazmayacağım.
Sana söz veriyorum.
359
00:28:54,375 --> 00:28:55,874
Biliyor musun,
360
00:28:55,875 --> 00:29:00,791
tekrar bu odada, bu resmin önünde
duracağımı hiç sanmıyordum.
361
00:29:03,375 --> 00:29:06,875
O hâlâ burada. Benim kralım.
362
00:29:09,333 --> 00:29:11,000
Bizim kralımız.
363
00:29:15,500 --> 00:29:19,625
Tüm bunları muhafaza ettiğin için
teşekkürler Padmaja.
364
00:29:21,166 --> 00:29:22,500
Sophia'ya teşekkür et.
365
00:29:25,125 --> 00:29:27,000
İstediğin kadar kalabilirsin.
366
00:29:52,750 --> 00:29:54,541
110 MİLYON, 12 MİLYON
150 MİLYON
367
00:30:02,500 --> 00:30:03,333
2,2 MİLYAR
368
00:30:06,291 --> 00:30:09,415
- Tekrar hesaplayalım mı?
- Üç kere yaptık zaten.
369
00:30:09,416 --> 00:30:12,249
- Ya tam rakamı toplayamazsak?
- Aslında...
370
00:30:12,250 --> 00:30:16,791
Ne olacaksa yarın olacak artık.
Bugün çok yorulduk. Biraz dinlenelim.
371
00:30:17,541 --> 00:30:18,541
Olur mu?
372
00:30:20,333 --> 00:30:22,249
- Hanımım, bu...
- Yarın.
373
00:30:22,250 --> 00:30:23,875
- İyi geceler.
- İyi geceler.
374
00:30:24,375 --> 00:30:26,166
- Yarın görüşürüz.
- İyi geceler.
375
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
İyi geceler.
376
00:30:54,333 --> 00:30:58,125
Girdhari abi, bize biraz izin ver lütfen.
377
00:30:58,916 --> 00:31:00,875
Kusura bakmayın majesteleri
378
00:31:01,791 --> 00:31:05,250
ama biri bu mektubu ikinize bırakmış.
379
00:31:20,458 --> 00:31:22,250
{\an8}BAYAN SHEKHAR
380
00:31:25,000 --> 00:31:26,083
"Bayan Shekhar,
381
00:31:26,666 --> 00:31:30,250
kaybettiğim aşkı bana geri verdiniz.
382
00:31:30,958 --> 00:31:34,416
Yuvanath'ın anılarını
böyle muhafaza ettiğiniz için...
383
00:31:36,000 --> 00:31:38,125
...size ne kadar teşekkür etsem az."
384
00:31:40,500 --> 00:31:41,916
Aviraaj, bence...
385
00:31:43,458 --> 00:31:45,041
Bence bunu sen okumalısın.
386
00:31:46,250 --> 00:31:47,291
Okumaya devam et.
387
00:31:50,083 --> 00:31:54,249
"Aviraaj, baban Fizzy'ye hep inanmıştı.
388
00:31:54,250 --> 00:31:56,958
Sen de onu haklı çıkardın.
389
00:31:58,541 --> 00:32:01,958
Bu para bana
Morpur Kralı tarafından emanet edilmişti...
390
00:32:07,958 --> 00:32:11,915
Ben de bugün
Morpur Kralı'na geri veriyorum.
391
00:32:11,916 --> 00:32:15,833
Karşılığında Yuvanath'ın hatırası olarak
bir tablo alıyorum."
392
00:32:32,750 --> 00:32:36,000
{\an8}MORPUR KRALİYET AİLESİ FONU
8,5 MİLYAR RUPİ
393
00:32:42,541 --> 00:32:45,750
Aviraaj, bunu almak zorunda değiliz.
394
00:32:52,125 --> 00:32:53,916
Bunu yapmak zorunda değiliz.
395
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
Zorundayız.
396
00:33:06,666 --> 00:33:07,750
Yapmalıyız.
397
00:33:10,208 --> 00:33:12,708
- Emin misin?
- Evet.
398
00:33:15,583 --> 00:33:16,833
Evet, eminim.
399
00:33:32,250 --> 00:33:33,625
Başardın.
400
00:33:35,958 --> 00:33:37,083
Sen başardın.
401
00:33:38,500 --> 00:33:40,166
Beni Madurai'dan getirdin.
402
00:33:41,500 --> 00:33:43,207
Sen Motibagh'a geldin.
403
00:33:43,208 --> 00:33:45,499
Barda adımı sordun.
404
00:33:45,500 --> 00:33:47,708
Sen de yarışta Kahve'yi yendin.
405
00:33:55,166 --> 00:33:56,875
Tam bir pisliktin.
406
00:34:01,500 --> 00:34:03,625
Sen de o pisliğe az çektirmedin.
407
00:34:27,958 --> 00:34:30,250
Kendinden başkasını gözün görmüyordu.
408
00:34:34,041 --> 00:34:36,625
Kendinden başkasını sevmiyordun.
409
00:34:40,375 --> 00:34:42,458
- Işıklar?
- Açık kalabilir.
410
00:34:50,458 --> 00:34:52,250
Hâlâ kötü bir fikir mi sence?
411
00:34:54,333 --> 00:34:55,916
Çok kötü bir fikir.
412
00:35:02,791 --> 00:35:05,041
Bana huzur vermeyeceksin, değil mi?
413
00:36:31,291 --> 00:36:32,915
Dün gece neredeydin Jinnie?
414
00:36:32,916 --> 00:36:35,875
Bir arkadaşımda kaldım. Ne önemi var ki?
415
00:36:40,791 --> 00:36:44,207
Uzun bir aradan sonra
ailemiz tekrar bir arada.
416
00:36:44,208 --> 00:36:49,916
Davayla birlikte mücadele ettik,
kazandık ve ailemiz Motibagh'ı geri aldı.
417
00:36:52,500 --> 00:36:54,583
Aviraaj'ın taç giyme töreni oldu.
418
00:36:56,416 --> 00:37:00,250
Diggy nihayet
gastrit için Londra'ya gidiyor.
419
00:37:02,416 --> 00:37:03,916
Gastronotik.
420
00:37:04,833 --> 00:37:07,708
Gastronotik'in final turu için
Londra'ya gidiyor.
421
00:37:08,750 --> 00:37:13,582
Sanki sonunda
ailemizde iyi bir şeyler oluyor gibi.
422
00:37:13,583 --> 00:37:16,415
Anne, daha kaç kere "aile" diyeceksin?
423
00:37:16,416 --> 00:37:17,957
İyice vaaza bağladın.
424
00:37:17,958 --> 00:37:20,540
Annenin söylemeye çalıştığı şey
425
00:37:20,541 --> 00:37:23,874
Motibagh'ın nihayet
tekrar bir yuvaya dönüştüğü.
426
00:37:23,875 --> 00:37:25,125
Evet.
427
00:37:26,000 --> 00:37:28,416
Hazır hepimiz buradayken de
428
00:37:29,166 --> 00:37:31,999
konuşmak istediğim önemli bir mesele var.
429
00:37:32,000 --> 00:37:35,749
- Anne, basın toplantısına geç kaldım.
- Aviraaj, biraz daha kal.
430
00:37:35,750 --> 00:37:39,291
Uçuş saatim geldi. Gitmem lazım.
Havaalanından ararım.
431
00:37:40,083 --> 00:37:42,500
- Görüşürüz. Sağ ol.
- İyi yolculuklar.
432
00:37:43,458 --> 00:37:46,832
Ben de bir arkadaşımla buluşacağım.
Müsaadenizle gideyim.
433
00:37:46,833 --> 00:37:49,541
- Görüşürüz anne. Görüşürüz yenge.
- Görüşürüz.
434
00:38:00,583 --> 00:38:02,125
Başka gün artık Paddy.
435
00:38:12,791 --> 00:38:14,665
ZUBIN DARUVALA: YANILMIŞIM.
436
00:38:14,666 --> 00:38:18,583
BU KURUCU İYİ BİR CEO OLABİLİRMİŞ.
BİR KONUŞALIM.
437
00:38:39,250 --> 00:38:42,583
Basın toplantısından sonra
yeni şirketimizi konuşalım mı?
438
00:39:00,500 --> 00:39:02,749
Basın toplantısına başlayalım.
439
00:39:02,750 --> 00:39:04,958
Kral'a sorularınızı iletebilirsiniz.
440
00:39:05,541 --> 00:39:08,666
Tek tek lütfen.
Lakshmi Hanım, sorunuz lütfen.
441
00:39:09,833 --> 00:39:11,082
Saygılar.
442
00:39:11,083 --> 00:39:14,499
- Bağış gecesi için tebrikler Sophia Hanım.
- Teşekkürler.
443
00:39:14,500 --> 00:39:17,458
WorkPotato'ya tekrar katılmayı
düşünüyor musunuz?
444
00:39:18,541 --> 00:39:22,790
Zamanı gelince
gelecek planlarımı öğreneceksiniz.
445
00:39:22,791 --> 00:39:24,832
- Efendim.
- Kralım.
446
00:39:24,833 --> 00:39:26,540
Dördüncü sıradan Bay Rajeev.
447
00:39:26,541 --> 00:39:28,290
Sayın Kralım!
448
00:39:28,291 --> 00:39:33,124
Sayın Kralım, birkaç ay önce
halkın hepsini bir gördüğünüzü söylediniz.
449
00:39:33,125 --> 00:39:34,415
Halktan bir adamın
450
00:39:34,416 --> 00:39:36,665
asiller kadar özel olduğuna
inanıyor musunuz?
451
00:39:36,666 --> 00:39:38,041
Evet, tabii ki.
452
00:39:38,541 --> 00:39:40,625
Şimdi daha da emin söylüyorum.
453
00:39:43,166 --> 00:39:44,458
MORPUR HAVAALANI
GİDİŞ
454
00:39:46,125 --> 00:39:48,416
Tüm saray mutfağını yanına mı aldın?
455
00:39:49,250 --> 00:39:51,041
Pardon. Affedersiniz.
456
00:39:51,708 --> 00:39:55,291
Valizlerin yüzünden uçağı kaçırırsam
iki elim yakandadır.
457
00:40:01,208 --> 00:40:03,957
Sorun yok. Hallettim.
458
00:40:03,958 --> 00:40:07,124
Pankaj abi kışlık sarayın
resimlerini gösterdi, bomboş bir yer.
459
00:40:07,125 --> 00:40:09,458
Elimde hiçbir şey yok yani.
460
00:40:09,958 --> 00:40:11,458
Ne yapabilirim ki?
461
00:40:13,541 --> 00:40:14,875
Onları dava et.
462
00:40:18,708 --> 00:40:23,083
- Dava edeyim? Fizzy ve Diggy'yi mi?
- Evet.
463
00:40:23,666 --> 00:40:27,041
Mirasta abilerinle
eşit hakka sahipsin sonuçta.
464
00:40:29,541 --> 00:40:30,791
Ya da evlen.
465
00:40:33,666 --> 00:40:36,125
İki cephede savaşma, kaybedersin.
466
00:40:48,583 --> 00:40:51,666
Majesteleri, acil bir mesele var.
467
00:40:53,000 --> 00:40:54,791
Rajeev Bey, sıradaki soru.
468
00:40:55,916 --> 00:40:57,666
Devam edelim. Sıradaki soru.
469
00:40:58,500 --> 00:41:00,291
Sıradaki soru lütfen.
470
00:41:02,375 --> 00:41:04,707
- Efendim.
- Lütfen oturun. Oturun lütfen!
471
00:41:04,708 --> 00:41:08,249
- Taşkınlık yapmayın lütfen!
- Sayın Kralım!
472
00:41:08,250 --> 00:41:10,291
Rica ediyorum. Lütfen oturun.
473
00:41:21,625 --> 00:41:23,749
Ne yapıyorsun? Yolcu alımı başlıyor.
474
00:41:23,750 --> 00:41:25,750
Dilip. Yolcu alımı.
475
00:41:36,583 --> 00:41:37,958
Ne oldu?
476
00:41:39,958 --> 00:41:41,290
Sayın Kralım!
477
00:41:41,291 --> 00:41:42,915
Lütfen!
478
00:41:42,916 --> 00:41:44,957
- Efendim!
- Lütfen sakin olun.
479
00:41:44,958 --> 00:41:46,749
Bay Vinod!
480
00:41:46,750 --> 00:41:50,082
Adi Mehta'nın son kitabı
Benim Kralım Maurice'te
481
00:41:50,083 --> 00:41:53,457
Kral Yuvanath'la
sevgili oldukları iddia ediliyor.
482
00:41:53,458 --> 00:41:55,207
Bunu biliyor muydunuz?
483
00:41:55,208 --> 00:41:57,290
Sayın Kralım.
484
00:41:57,291 --> 00:41:59,374
Kişisel soru sormayalım lütfen.
485
00:41:59,375 --> 00:42:02,540
Kraliçe Padmaja Devi'nin
gayrimeşru oğluymuşsunuz.
486
00:42:02,541 --> 00:42:04,832
- Bu doğru mu?
- Ne?
487
00:42:04,833 --> 00:42:05,916
Anlamadım?
488
00:42:06,875 --> 00:42:11,040
Morpur tacı Prens Digvijay
ve Prenses Divyaranjini'ye mi ait?
489
00:42:11,041 --> 00:42:12,332
Cevap verin Kralım.
490
00:42:12,333 --> 00:42:14,290
Basın toplantısını bitiriyoruz.
491
00:42:14,291 --> 00:42:16,582
Başka soru yok! Lütfen oturun.
492
00:42:16,583 --> 00:42:20,415
Lütfen yerinizden kalkmayın. Lütfen!
493
00:42:20,416 --> 00:42:23,541
Rica ediyorum. Basın toplantısı bitmiştir!
494
00:42:24,250 --> 00:42:25,666
Ne oldu Jinnie?
495
00:42:28,375 --> 00:42:29,541
Bir şey yok.
496
00:42:30,500 --> 00:42:32,666
Sonra konuşsak? Pardon. Teşekkürler.
497
00:42:33,500 --> 00:42:35,333
Başka soru yok!
498
00:42:37,375 --> 00:42:39,083
Lütfen yerinizde kalın.
499
00:42:42,625 --> 00:42:45,082
Evet Padmaja. Haberleri şimdi gördüm.
500
00:42:45,083 --> 00:42:49,333
Bana söz vermiştin Adi,
çocukları bu işe karıştırmayacaktın.
501
00:42:50,208 --> 00:42:52,041
O zaman bu haber nasıl çıktı?
502
00:43:01,666 --> 00:43:04,958
İnan bana Padmaja,
ben kimseye bir şey söylemedim.
503
00:43:15,833 --> 00:43:18,665
Benim bu işle hiçbir alakam yok.
504
00:43:18,666 --> 00:43:20,541
Ben yapmadım, tamam mı?
505
00:43:29,916 --> 00:43:32,374
Sevgili Paddy'm hediyemi beğenmiş mi?
506
00:43:32,375 --> 00:43:37,250
Sana söylemiştim, benimle uğraşmak
sana pahalıya patlar Padmaja.
507
00:47:55,875 --> 00:47:58,290
RACASTAN TURİZM DEPARTMANI'NA
ÖZEL TEŞEKKÜRLER.
508
00:47:58,291 --> 00:48:00,832
JAIPUR, MUMBAI & GOA'DA ÇEKİLDİ.
509
00:48:00,833 --> 00:48:03,332
YAPIMCILAR HERKESE TEŞEKKÜR EDER.
510
00:48:03,333 --> 00:48:08,416
Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir