1 00:00:06,666 --> 00:00:08,207 Kişisel değil Sophia. 2 00:00:08,208 --> 00:00:13,124 Senin derdin benimleydi Zubin ama Morpur ailesini evlerinden çıkardın. 3 00:00:13,125 --> 00:00:14,957 Yani tabii ki kişisel. 4 00:00:14,958 --> 00:00:17,499 Sen de yasal boşluklar buldun ama. 5 00:00:17,500 --> 00:00:22,665 Bankadan 45 günlük ek süre almak için mücbir sebep hâlini kullanmak akıllıca. 6 00:00:22,666 --> 00:00:27,000 Ama şu yeni bağış defilesi planın yeterli olmayacak. 7 00:00:29,291 --> 00:00:30,875 Ne Motibagh için... 8 00:00:32,916 --> 00:00:34,000 ...ne de senin için. 9 00:00:35,041 --> 00:00:36,083 Belki de. 10 00:00:37,916 --> 00:00:40,040 Ama geri adım atmayacağım Zubin. 11 00:00:40,041 --> 00:00:44,207 Ne olursa olsun 3,7 milyar rupiyi toplayacağım. 12 00:00:44,208 --> 00:00:46,041 Dediğin gibi, kişisel değil. 13 00:00:48,291 --> 00:00:50,000 Senin için de kişisel değilse 14 00:00:51,500 --> 00:00:53,208 bağış gecesine beklerim. 15 00:00:54,000 --> 00:00:57,708 Bakalım dünyayı gerçekten kim yönetiyormuş. 16 00:01:13,833 --> 00:01:17,499 Yenge hanım, benim, Pankaj. İyi misiniz? 17 00:01:17,500 --> 00:01:19,750 Kim o? Ben iyiyim. 18 00:01:21,041 --> 00:01:22,290 Herkes döndü mü? 19 00:01:22,291 --> 00:01:26,332 Evet majesteleri, geliyorlar. Bağış defilesi için hazırlanmalıyız. 20 00:01:26,333 --> 00:01:27,833 Bağış defilesi mi? 21 00:01:53,125 --> 00:01:56,375 ASİLLER 22 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 KRAL YUVANATH SINGH ANIT MÜZESİ 23 00:02:05,875 --> 00:02:07,540 Restorasyon sırasında 24 00:02:07,541 --> 00:02:12,458 babanın anısını yaşatmak için elimden gelen her şeyi yaptım Aviraaj. 25 00:02:13,166 --> 00:02:14,083 Beğendin mi? 26 00:02:22,083 --> 00:02:23,458 Bunu nasıl yaptın? 27 00:02:27,541 --> 00:02:29,166 Şuranda bir şey var. 28 00:02:30,750 --> 00:02:32,958 - Yasak hareket. - Bu da mı yasaktı? 29 00:02:34,375 --> 00:02:36,125 Kibarlık edeyim demiştim. 30 00:02:37,958 --> 00:02:39,333 - Değil mi? - Hoşmuş. 31 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Bu da yasaktı. 32 00:02:43,500 --> 00:02:45,666 Haklısın. Kural kuraldır. 33 00:02:46,291 --> 00:02:49,500 O zaman "hoşmuş" demek de yok. 34 00:02:50,458 --> 00:02:52,915 "Ah" demek falan da yok. 35 00:02:52,916 --> 00:02:54,166 Peki ya sarılmak? 36 00:02:55,791 --> 00:02:58,583 - Sarılmak el sıkışmak gibi sonuçta. - Hayır. 37 00:03:01,416 --> 00:03:03,375 Bağış gecesine kadar Aviraaj. 38 00:03:04,583 --> 00:03:07,374 - Evet. Odaklanmamız gerek. - Aynen öyle. 39 00:03:07,375 --> 00:03:11,208 Çünkü kralı olmayan bir saray ve CEO'su olmayan bir şirket 40 00:03:12,166 --> 00:03:13,541 garip olurdu, değil mi? 41 00:03:14,291 --> 00:03:17,500 O zaman sarılmak yok. 42 00:03:19,250 --> 00:03:21,250 - Sarılmak yok. - Öpücük de mi yok? 43 00:03:25,291 --> 00:03:27,124 - Öpücük de yok. - Öpücük de yok. 44 00:03:27,125 --> 00:03:31,166 O zaman baş başa kalmayalım. Kendime hâkim olamayabilirim. 45 00:03:42,875 --> 00:03:43,875 Peki. 46 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Hayır! 47 00:04:08,000 --> 00:04:10,375 - Kurallar. - Kurallar. 48 00:04:10,958 --> 00:04:13,707 Majesteleri, Sophia Hanım, bir sorun var. 49 00:04:13,708 --> 00:04:15,707 Bağış gecesini iptal mi edeceğiz? 50 00:04:15,708 --> 00:04:18,499 Aviraaj'a o sözleşmeyi iptal etme, demiştim. 51 00:04:18,500 --> 00:04:19,832 Ama beni dinleyen yok! 52 00:04:19,833 --> 00:04:21,874 Başım dönüyor. Bana su getirin! 53 00:04:21,875 --> 00:04:23,749 - Hemen Kraliçem. - Bir de viski! 54 00:04:23,750 --> 00:04:25,707 - Ne oldu? Sorun nedir? - Okusana. 55 00:04:25,708 --> 00:04:28,082 Davetleri geri çekmemiz gerekecek. 56 00:04:28,083 --> 00:04:31,040 Üst yönetimin haksız tasfiyesi nedeniyle 57 00:04:31,041 --> 00:04:34,540 mücbir sebep hâli uyguladık ama Zubin yeni tebligat yolladı. 58 00:04:34,541 --> 00:04:37,332 Asiller Pansiyonu'nun adını kullanamazsınız 59 00:04:37,333 --> 00:04:43,500 ve rekabet etmeme yükümlülüğü gereğince de bir yıl süreyle yeni bir iş kuramazsınız. 60 00:04:44,458 --> 00:04:48,207 Benim her şeyimi satın gitsin. İhtiyacım yok zaten. 61 00:04:48,208 --> 00:04:49,875 Hiçbir şey satmayacaksın. 62 00:04:50,583 --> 00:04:54,040 Yazlık ev var. Onu satalım. 63 00:04:54,041 --> 00:04:56,957 Kışlık sarayı da unutmayın. O da var ya? 64 00:04:56,958 --> 00:04:59,749 Diggy, kışlık sarayın benim olduğunu unutma. 65 00:04:59,750 --> 00:05:02,207 Senin benim kavgasının sırası mı şimdi? 66 00:05:02,208 --> 00:05:04,582 Başımız belada. Jinnie, batıyoruz. 67 00:05:04,583 --> 00:05:06,374 - Peki, madem öyle... - Çocuklar. 68 00:05:06,375 --> 00:05:08,290 - Jinnie. - Kendi av köşkünü sat. 69 00:05:08,291 --> 00:05:09,999 - Hayır, satmam. Sen... - Sakin. 70 00:05:10,000 --> 00:05:11,290 Niye satmıyormuşsun? 71 00:05:11,291 --> 00:05:12,665 - Dur. - Sırası değil. 72 00:05:12,666 --> 00:05:14,249 - Bir saniye. - Müsaade et. 73 00:05:14,250 --> 00:05:16,249 - Şimdi sırası değil! - Of, başım! 74 00:05:16,250 --> 00:05:17,458 Herkes sakin olsun. 75 00:05:19,541 --> 00:05:21,041 Geceyi engelleyemezler. 76 00:05:22,416 --> 00:05:26,541 Zubin bizi korkutmaya çalışıyor ama ben bu oyuna gelmeyeceğim. 77 00:05:28,041 --> 00:05:30,790 Sorun yok. Bağış gecesi planlandığı gibi yapılacak. 78 00:05:30,791 --> 00:05:34,541 Her şey kontrol altında. Hepinizin bana güvenmesini istiyorum. 79 00:05:35,041 --> 00:05:36,500 - Tamam mı? - Peki. 80 00:05:40,416 --> 00:05:41,541 Sorun yok. 81 00:05:47,166 --> 00:05:49,458 - Peki. - Peki. 82 00:05:50,625 --> 00:05:52,457 Başın göğe erdi mi Diggy? Aptal. 83 00:05:52,458 --> 00:05:55,582 O herifi geberteceğim! 84 00:05:55,583 --> 00:05:57,666 - Soph! - Evet? 85 00:05:58,166 --> 00:05:59,457 İyi misin sen? 86 00:05:59,458 --> 00:06:01,832 Bu tebligatı göndereceğini biliyordum. 87 00:06:01,833 --> 00:06:06,166 Ama bu kadar çabuk göndereceğini hiç beklemiyordum. 88 00:06:06,750 --> 00:06:08,125 Şirketine ne olacak? 89 00:06:08,708 --> 00:06:10,750 Bağış gecesi başarılı olursa 90 00:06:12,083 --> 00:06:13,125 o zaman belki 91 00:06:14,625 --> 00:06:16,790 şirketimi geri alabilirim. 92 00:06:16,791 --> 00:06:18,000 "Olursa" mı? 93 00:06:19,000 --> 00:06:20,291 Ya olmazsa? 94 00:06:20,958 --> 00:06:22,166 Ona o zaman bakarız. 95 00:06:23,208 --> 00:06:24,875 Hayır, bize ne olacak yani? 96 00:06:29,208 --> 00:06:31,458 Buna izin vermeyeceğiz, değil mi? 97 00:06:33,625 --> 00:06:34,541 Asla. 98 00:06:35,583 --> 00:06:38,041 Hem sen bize bir baksana. 99 00:06:38,541 --> 00:06:41,083 Zubin kiminle uğraştığını bilmiyor. 100 00:06:41,583 --> 00:06:42,625 Doğal afetiz. 101 00:06:44,666 --> 00:06:47,791 - Böyle konuşunca çok seksi oluyorsun. - Kurallar. 102 00:06:49,000 --> 00:06:50,624 Birlikte çalışmaya devam etsek? 103 00:06:50,625 --> 00:06:54,124 Sözleşmenin fesih maddesini kaldırırım, benden kurtulamazsın. 104 00:06:54,125 --> 00:06:55,499 Yapmasak mı? 105 00:06:55,500 --> 00:07:00,125 Çok işimiz var. Hadi. Daha bağış gecesi planlayacağız Kralım. 106 00:07:02,041 --> 00:07:05,582 {\an8}Arkadaşlar, Zubin'in parasını 45 gün içinde iade etmezsek 107 00:07:05,583 --> 00:07:08,290 {\an8}Motibagh'ı tamamen kaybedebiliriz. 108 00:07:08,291 --> 00:07:09,916 {\an8}Şirketimi de öyle. 109 00:07:10,500 --> 00:07:12,249 {\an8}Ama neyse ki hepiniz 110 00:07:12,250 --> 00:07:15,832 {\an8}miras kalan antika parçalarınızı müzayedeye dâhil ettiniz, 111 00:07:15,833 --> 00:07:17,457 {\an8}çok faydası olacak. 112 00:07:17,458 --> 00:07:19,750 {\an8}Bu bağış gecesi tek umudumuz. 113 00:07:20,375 --> 00:07:22,249 Ama başaracağız. 114 00:07:22,250 --> 00:07:25,875 BAŞARACAĞIZ! 115 00:07:30,333 --> 00:07:32,958 Maurice, bu fon tek umudumuz. 116 00:07:33,458 --> 00:07:37,208 Bu para çocuklarımın hakkı, sen de gayet iyi biliyorsun. 117 00:07:38,666 --> 00:07:41,082 Pickles'ın isteklerine saygı duyuyorum. 118 00:07:41,083 --> 00:07:44,541 O fon Aviraaj, Digvijay ve Divyaranjini için kuruldu. 119 00:07:47,791 --> 00:07:49,708 Kitap için geldin sanıyordum. 120 00:07:51,708 --> 00:07:52,750 Ne kitabı? 121 00:07:54,166 --> 00:07:55,375 Anı kitabım. 122 00:07:56,250 --> 00:07:59,375 Pickles ve hayatım hakkında bir kitap yazdım. 123 00:08:01,416 --> 00:08:03,208 Kimden izin aldın? 124 00:08:19,083 --> 00:08:21,041 RIZA MEKTUBU 125 00:08:22,750 --> 00:08:24,375 {\an8}KRAL YUVANATH SINGH 126 00:08:26,208 --> 00:08:29,541 Söylediğim gibi, bunu onun için yapıyorum. 127 00:08:30,541 --> 00:08:34,416 Son günlerinde onun yanında olmana izin vermediğim için yapıyorsun. 128 00:08:35,000 --> 00:08:36,333 Bak Padmaja, 129 00:08:37,208 --> 00:08:41,750 birbirimize pişman olabileceğimiz şeyler söylemeden önce 130 00:08:42,958 --> 00:08:45,333 buradan gitsen iyi olacak. 131 00:08:54,958 --> 00:08:57,416 Çocuklarım hakkında tek kelime yazma. 132 00:09:14,625 --> 00:09:16,083 İşte bu! 133 00:09:17,083 --> 00:09:18,915 Majesteleri, Bay Mehta burada. 134 00:09:18,916 --> 00:09:20,875 - Ne? - Şurada bekliyor. 135 00:09:26,833 --> 00:09:29,415 Ekselansları, benim adım Adi Mehta. 136 00:09:29,416 --> 00:09:32,207 Tarihçiyim. Vaktiniz için teşekkürler. 137 00:09:32,208 --> 00:09:34,957 Üzgünüm, bugün bunu yapamam. 138 00:09:34,958 --> 00:09:36,583 - Üzgünüm. - Yarın olsa? 139 00:09:37,833 --> 00:09:41,332 - Yarın da... - Tereddüdünüzü anlıyorum. 140 00:09:41,333 --> 00:09:45,250 Hint asillerinin hak ettikleri saygıyı görmediğini düşünüyorsunuz. 141 00:09:46,208 --> 00:09:49,082 Anca dergiler, kitaplar ve turizm için 142 00:09:49,083 --> 00:09:52,124 kraliyet ailesinin yüzü olmamızı istediklerinde 143 00:09:52,125 --> 00:09:53,749 akıllarına geliyoruz. 144 00:09:53,750 --> 00:09:58,416 Ben de bu noktada fark yaratmak istiyorum. Herkes size hayranlıkla bakmalı. 145 00:09:59,041 --> 00:10:04,166 Yazdığım kitap vârislerini evlat edinen krallar hakkında. 146 00:10:04,833 --> 00:10:06,333 Tıpkı büyükbabanız gibi. 147 00:10:08,083 --> 00:10:09,791 Sizin adınız geçmeyecek. 148 00:10:12,083 --> 00:10:13,208 Ne yazacak peki? 149 00:10:14,375 --> 00:10:16,040 Kral Maurice. 150 00:10:16,041 --> 00:10:18,250 Kral Maurice! 151 00:10:19,333 --> 00:10:22,333 Hoşuma gitti. Bu ismi sevdim. 152 00:10:33,541 --> 00:10:37,083 İkisi hakkında bir kitap yazmış. 153 00:10:38,291 --> 00:10:39,333 Ne? 154 00:10:43,791 --> 00:10:45,208 Kolay olmayacak 155 00:10:46,916 --> 00:10:49,500 ama gerçeği söylemenin vakti geldi Paddy. 156 00:10:51,125 --> 00:10:52,708 Bunu yapman gerek. 157 00:10:59,916 --> 00:11:00,916 Peki. 158 00:11:01,791 --> 00:11:06,166 Pankaj abi, sana sadece kravattan oluşan bir takım elbise versem ne yaparsın? 159 00:11:07,583 --> 00:11:09,541 Bokluk sarayın duvarları nerede? 160 00:11:10,750 --> 00:11:13,041 Hanımefendi, oranın adı kışlık saray. 161 00:11:13,791 --> 00:11:17,082 Bu konuda pek bilgim yok çünkü oraya hiç giden olmaz. 162 00:11:17,083 --> 00:11:20,416 Bu resimleri de Google'dan indirdim hanımefendi. 163 00:11:22,041 --> 00:11:25,666 Yani babam hiç bakmadan bana harabeye dönmüş bir yer mi verdi? 164 00:11:26,666 --> 00:11:28,833 Motibagh giderse ben ne olacağım? 165 00:11:29,875 --> 00:11:34,500 Hanımefendi, neyse ki Kral size büyük bir miras bıraktı. 166 00:11:35,083 --> 00:11:37,415 - Miras mı? Para mı yani? - Evet, para. 167 00:11:37,416 --> 00:11:39,333 Bunu bana şimdi mi söylüyorsun? 168 00:11:39,916 --> 00:11:41,540 Bir şey fark etmezdi. 169 00:11:41,541 --> 00:11:45,708 Parayı saygın bir ailenin oğluyla evlendikten sonra alabileceksiniz. 170 00:11:47,583 --> 00:11:49,541 Tamam. Teşekkürler. 171 00:11:51,833 --> 00:11:55,749 Ben burada ne arıyorum ki Niki? Her şey Fizzy ve Diggy'ye gidiyor. 172 00:11:55,750 --> 00:11:58,082 Bana saray diye harabeyi kakalamışlar. 173 00:11:58,083 --> 00:12:00,291 Kışlık saray boktan bir saray. 174 00:12:01,291 --> 00:12:02,291 Jinnie... 175 00:12:03,541 --> 00:12:04,790 Seni seviyorum. 176 00:12:04,791 --> 00:12:08,499 Senin o saraya için de gerçekten çok üzgünüm. 177 00:12:08,500 --> 00:12:12,583 Ama şu anda bu saraya odaklanabilir miyiz lütfen? 178 00:12:13,958 --> 00:12:15,375 Tamam, peki. 179 00:12:15,875 --> 00:12:18,290 Tamam, negatif enerji kraliçesi. 180 00:12:18,291 --> 00:12:20,082 Bunu akşam konuşuruz. 181 00:12:20,083 --> 00:12:24,208 - Ama şu an surat asmayı bırak. - Surat asmıyorum. 182 00:12:26,541 --> 00:12:30,125 Tamam, biraz surat asıyorum, ne yapacağımı bilmiyorum çünkü. 183 00:12:31,791 --> 00:12:34,790 Çiçekler. Çiçek aranjmanlarını bir kontrol et. 184 00:12:34,791 --> 00:12:38,707 Dekoratör, orkideyle sümbülteberi birbirinden ayıramıyor. 185 00:12:38,708 --> 00:12:40,124 - Yardım eder misin? - Olur. 186 00:12:40,125 --> 00:12:42,625 Olur mu? Harika o zaman. Görüşürüz. 187 00:12:43,291 --> 00:12:46,582 Bu sandalyeler neden hâlâ burada? Çiçekler ne oldu? 188 00:12:46,583 --> 00:12:48,624 Niki, neredesin? 189 00:12:48,625 --> 00:12:50,625 Soph, buradayım. 190 00:12:52,041 --> 00:12:53,707 - Tamam. Dekor? - Bitmek üzere. 191 00:12:53,708 --> 00:12:55,332 - Oturma düzeni? - Tamam. 192 00:12:55,333 --> 00:12:57,415 - Çiçekler? - Jinnie ilgileniyor. 193 00:12:57,416 --> 00:12:58,750 Akıllı kız. 194 00:13:00,250 --> 00:13:03,666 Soph, ulaşım ve personel konusunda biraz eksiğimiz olacak. 195 00:13:04,666 --> 00:13:06,290 Sen orasını merak etme. 196 00:13:06,291 --> 00:13:08,541 - Kimi arayacağımı biliyorum. - Kim? 197 00:13:09,375 --> 00:13:12,625 - Bizim Salad. - Bizim Salad. 198 00:13:13,125 --> 00:13:17,708 Baksana, davetli listesiyle de bırak Aviraaj ilgilensin. 199 00:13:18,375 --> 00:13:22,874 Sophia Kanmani Shekhar Kral'la sorumluluklarını mı paylaşacakmış? 200 00:13:22,875 --> 00:13:23,833 Vay be! 201 00:13:24,416 --> 00:13:28,833 Niki, işine dön ve saçmalamayı da kes. 202 00:13:29,583 --> 00:13:32,416 Esas saçmalık ne, biliyor musun? Şu kuralların. 203 00:13:33,041 --> 00:13:35,541 Niki, tüm geleceğimiz bu geceye bağlı. 204 00:13:36,833 --> 00:13:41,125 O yüzden odaklanmam gerek. At gözlüğümü taktım. 205 00:13:41,625 --> 00:13:43,125 Bu kral da var ya... 206 00:13:44,916 --> 00:13:49,416 İnsanın dikkatini çok dağıtıyor. 207 00:13:51,583 --> 00:13:53,875 Bu bağış gecesi hepimiz için önemli. 208 00:13:55,083 --> 00:13:57,125 Başarmamız gerek. Başka yolu yok. 209 00:13:58,583 --> 00:14:00,416 Ne diyorsun? Yapabilecek misin? 210 00:14:01,791 --> 00:14:03,166 Başka şansım mı var? 211 00:14:04,625 --> 00:14:07,875 Gerisine sonra bakarım. Bir yere kaçtığım yok nasılsa. 212 00:14:13,916 --> 00:14:15,333 Abime ne yaptın? 213 00:14:16,750 --> 00:14:18,958 Bu aptal ne zaman bu kadar zeki oldu? 214 00:14:20,875 --> 00:14:23,958 Evet Keertana? Hayır, önemli değil. 215 00:14:24,666 --> 00:14:27,624 {\an8}Zubin ve Dhondi'ler iş birliği yapacaklarmış. 216 00:14:27,625 --> 00:14:28,791 {\an8}Bunu gördün mü? 217 00:14:30,250 --> 00:14:32,958 {\an8}PRENSES AYESHA DHONDI ZUBIN DARUVALA'YLA ANLAŞTI 218 00:14:36,208 --> 00:14:38,958 Majesteleri, Kraliçe Hanım sizi görmek istiyor. 219 00:14:56,875 --> 00:14:58,208 Söyle. Ne oldu? 220 00:14:58,708 --> 00:15:01,166 Baban ve Maurice meselesini biliyordum. 221 00:15:07,708 --> 00:15:08,915 Ne? 222 00:15:08,916 --> 00:15:11,957 Baban ve Maurice meselesini biliyordum. 223 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 Bana söylemişti. 224 00:15:14,333 --> 00:15:16,333 Ama biz bir karar verdik 225 00:15:17,916 --> 00:15:20,041 ve bunu ikimizin arasında tuttuk. 226 00:15:21,000 --> 00:15:23,916 Çünkü evlenmeden önce 227 00:15:25,625 --> 00:15:28,708 kararlaştırdığımız üzere... 228 00:15:31,708 --> 00:15:33,541 ...kimseye söylemeyecektik. 229 00:15:41,750 --> 00:15:43,666 Şaka değil bu Aviraaj. 230 00:15:44,375 --> 00:15:45,416 Gerçek bu. 231 00:15:55,541 --> 00:15:57,083 Bunca yıl 232 00:15:58,458 --> 00:16:00,375 onunla konuşmadım bile anne. 233 00:16:01,625 --> 00:16:04,000 Çünkü ailemizi parçaladığını sanıyordum. 234 00:16:06,291 --> 00:16:09,041 Seni üzdüğünü sanıyordum. 235 00:16:12,375 --> 00:16:13,541 Ama sen... 236 00:16:15,416 --> 00:16:16,791 Her şeyi biliyormuşsun. 237 00:16:18,583 --> 00:16:19,750 Sen... 238 00:16:21,208 --> 00:16:23,333 Seni incitmek istemedim. 239 00:16:27,500 --> 00:16:29,333 Ondan uzak durmamım 240 00:16:30,333 --> 00:16:32,541 canımı acıtacağını hiç düşünmedin mi? 241 00:16:34,708 --> 00:16:36,457 Baban benim bunu yapmamı... 242 00:16:36,458 --> 00:16:38,624 O birçok şeyi istemedi anne. 243 00:16:38,625 --> 00:16:41,250 Bu evliliği de istemiyor sanıyordum. 244 00:16:42,333 --> 00:16:44,416 Ama şimdi taşlar yerine oturdu. 245 00:16:45,375 --> 00:16:48,500 Neden evden, senden uzak durduğunu anladım. 246 00:16:50,458 --> 00:16:51,625 Hatalı değilmiş. 247 00:16:55,333 --> 00:16:58,540 Bu göstermelik evlilikte sıkışıp kaldığı içinmiş. 248 00:16:58,541 --> 00:17:01,000 Bilmediğin şeyler var... 249 00:17:02,791 --> 00:17:05,708 - Benim için de zordu... - Zor olan ne, biliyor musun? 250 00:17:07,750 --> 00:17:10,583 Şimdi istesem bile ondan af dileyemem. 251 00:17:13,583 --> 00:17:17,458 Tüm hayatım boyunca bu suçluluk duygusuyla yaşamak zorundayım. 252 00:17:18,333 --> 00:17:20,041 Kötü bir evlat oldum. 253 00:17:25,875 --> 00:17:27,708 Şimdi söylemenin ne anlamı var? 254 00:17:31,875 --> 00:17:34,333 Maurice bir kitap yazmış. 255 00:17:37,208 --> 00:17:39,166 İçinde ne olduğunu bilmiyorum. 256 00:17:41,291 --> 00:17:43,333 Kaç gerçeği açığa vurduğunu. 257 00:17:45,833 --> 00:17:48,833 - Ama her şey ortaya çıkarsa... - Harika olur. 258 00:17:50,583 --> 00:17:53,125 Ben de nihayet babamı anlayabilirim. 259 00:18:08,958 --> 00:18:10,125 Asiller. 260 00:18:11,375 --> 00:18:14,041 Dünyaları bir peri masalı gibi görünüyor. 261 00:18:14,833 --> 00:18:17,833 Onları ders kitaplarımızda okuyoruz, 262 00:18:19,208 --> 00:18:21,125 çocukken masallarda da dinledik. 263 00:18:21,916 --> 00:18:24,208 Ben onlarla Morpur'da tanıştım. 264 00:18:26,541 --> 00:18:28,875 Motibagh'ın içine girdikten sonra 265 00:18:29,958 --> 00:18:32,916 her evde gördüğümüz şeyi burada da gördüm. 266 00:18:33,416 --> 00:18:36,708 Çokça sevgi, aile, 267 00:18:37,500 --> 00:18:41,500 şefkat ve bir sürü hikâye. 268 00:18:42,083 --> 00:18:47,291 Bu yüzden Motibagh'daki her şey sadece pahalı değil, 269 00:18:48,583 --> 00:18:49,833 paha biçilemez de. 270 00:18:50,875 --> 00:18:54,582 O yüzden bugün teklif verirken elinizi korkak alıştırmayın. 271 00:18:54,583 --> 00:18:58,415 Motibagh'ın hikâyelerinden birini evinize götürün. 272 00:18:58,416 --> 00:19:01,582 Yenge hanım Bhagyashree Devi için 273 00:19:01,583 --> 00:19:05,875 şöyle kocaman bir alkışla başlayalım o zaman. 274 00:19:09,958 --> 00:19:12,374 Bu tarihî gecede, 275 00:19:12,375 --> 00:19:18,291 ben Morpur Kralı Aviraaj Singh hepinize hoş geldiniz diyorum. 276 00:19:19,375 --> 00:19:24,082 Büyük büyükannem Kraliçe Ahilya Devi'nin efsanevi hayatının bir hatırası olarak 277 00:19:24,083 --> 00:19:25,624 onun gelin çeyizi. 278 00:19:25,625 --> 00:19:30,666 Bugün ailemizin efsanesi yenge hanım Bhagyashree giyiyor. 279 00:19:31,833 --> 00:19:34,874 Morpur'un Motibagh Sarayı 200 yıl önce inşa edildi 280 00:19:34,875 --> 00:19:39,416 ama kâhyamız Girdhari abi tam 40 yıldır bu sarayın eli ayağı oldu. 281 00:19:39,916 --> 00:19:44,083 O da bugün büyük büyükbabam Randeep Singh'in bandhgala'sını giyiyor. 282 00:19:45,250 --> 00:19:48,290 Müzayede listemizdeki birden altıya kadar olan parçalar. 283 00:19:48,291 --> 00:19:50,832 Bu özel tasarım klasik parçalar, 284 00:19:50,833 --> 00:19:53,208 saatler, mücevherler 285 00:19:54,250 --> 00:19:58,790 öncü modacılar Abu Jani ve Sandeep Khosla tarafından 286 00:19:58,791 --> 00:20:01,500 büyük bir özenle restore edildi. 287 00:20:05,041 --> 00:20:07,915 Yaklaşık 100 yıl kadar önce Seylan prensesi 288 00:20:07,916 --> 00:20:11,457 bu Fransız güpürü sariyi Morpur Kraliçesi'ne hediye etti. 289 00:20:11,458 --> 00:20:15,666 Annem Kraliçe Padmaja Devi de bugün bu kıyafetle büyüleyici görünüyor. 290 00:20:24,208 --> 00:20:26,790 Ona Kraliçe'nin her daim sadık nedimeleriyle 291 00:20:26,791 --> 00:20:31,458 lafını sakınmayan biricik dostu ve sırdaşı Rambha Devi eşlik ediyor. 292 00:20:49,166 --> 00:20:51,082 Aradığınız kişi cevap vermiyor. 293 00:20:51,083 --> 00:20:53,374 - Tamam efendim. - Aynı anda yansınlar. 294 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - Unutmayın. - Tamam. 295 00:20:55,083 --> 00:20:56,083 Ne oldu? 296 00:20:57,750 --> 00:21:00,874 - Jinnie'ye ulaşamıyorum. - Ne demek ulaşamıyorsun? 297 00:21:00,875 --> 00:21:03,916 Sahne sırası ondaydı. Bir de ben deneyeyim. 298 00:21:12,541 --> 00:21:16,791 Şimdi de sahneye çok yetenekli Prens Digvijay Singh geliyor. 299 00:21:23,833 --> 00:21:29,541 Hemen yanında ise Motibagh'ın direkleri Rafiq amca ve Pankaj Kamaavat var. 300 00:21:49,208 --> 00:21:50,708 Ne oluyor arkadaşlar? 301 00:21:52,125 --> 00:21:53,500 Jinnie ortada yok. 302 00:21:54,416 --> 00:21:56,583 - Ne demek ortada yok? - Ulaşılamıyor. 303 00:22:00,083 --> 00:22:01,250 Yok işte. 304 00:22:02,250 --> 00:22:03,416 Siktir! 305 00:22:03,916 --> 00:22:06,165 Jinnie'nin lehenga'sını kime giydireceğiz? 306 00:22:06,166 --> 00:22:10,499 JINNIE: ORAYA GELMEYİ İÇİM ELVERMEDİ, HİÇBİR ŞEY BANA AİT GİBİ HİSSETTİRMİYOR. 307 00:22:10,500 --> 00:22:12,541 - Keertana, git, bul şunu. - Tabii. 308 00:22:13,250 --> 00:22:14,250 Ne? 309 00:22:18,166 --> 00:22:20,083 Şimdi ne yapacağız peki? 310 00:22:32,625 --> 00:22:33,625 Ne? 311 00:22:44,250 --> 00:22:49,749 1780'de Thewa ustalarının yaptığı parçayı boynunda taşıyan ise 312 00:22:49,750 --> 00:22:54,791 yeni kralımız Kral Aviraaj Singh. 313 00:23:20,125 --> 00:23:21,166 Gel. 314 00:23:30,625 --> 00:23:31,625 Soph. 315 00:23:33,375 --> 00:23:34,541 Benimle gel. 316 00:23:52,708 --> 00:23:55,999 İnciler ve değerli taşlarla bezeli bu gerdanlık 317 00:23:56,000 --> 00:24:01,207 sizlere içimizden çok özel bir hanım tarafından sunuluyor, 318 00:24:01,208 --> 00:24:03,500 Sophia Kanmani Shekhar. 319 00:24:05,666 --> 00:24:06,666 Hanımım! 320 00:25:01,833 --> 00:25:02,916 Hoş geldiniz. 321 00:26:01,375 --> 00:26:02,500 Üzgünüm anne. 322 00:26:03,875 --> 00:26:05,166 Asıl ben üzgünüm. 323 00:26:06,666 --> 00:26:09,666 Bu büyük sırrı bunca yıl sizden sakladım. 324 00:26:11,125 --> 00:26:12,125 Hayır anne. 325 00:26:17,416 --> 00:26:20,458 Bilmemizi babam istememiş. Sen ne yapabilirdin? 326 00:26:21,250 --> 00:26:24,000 Bu gerçeğin yükünü tek başına omuzlamışsın hatta. 327 00:26:25,708 --> 00:26:26,958 Ama artık bitti. 328 00:26:29,666 --> 00:26:30,666 Fizzy... 329 00:26:32,833 --> 00:26:34,708 - Ben... - Anne. 330 00:26:35,625 --> 00:26:36,625 Geçti. 331 00:26:38,875 --> 00:26:43,124 Bugün her şey yolunda gitti, değil mi? 332 00:26:43,125 --> 00:26:46,500 Bu senin zaferin. Hepimizin zaferi. 333 00:26:48,208 --> 00:26:49,791 Bu gece kutlama vakti. 334 00:26:53,083 --> 00:26:54,125 Seni seviyorum. 335 00:27:26,875 --> 00:27:28,290 {\an8}SESSİZ MÜZAYEDE PARÇA 249 336 00:27:28,291 --> 00:27:32,207 {\an8}Salad, Ravi Varma tablosu için 12 milyon rupi teklif etmiş. 337 00:27:32,208 --> 00:27:34,666 Tamam, harika. Sıradaki. 338 00:27:35,250 --> 00:27:38,290 Gaurav Biyani, Keşmir Prensesi'nin kolyesine 339 00:27:38,291 --> 00:27:39,957 150 milyon rupi vermiş. 340 00:27:39,958 --> 00:27:42,832 - Şaka mı bu? Ne diyorsunuz? - İnanılmaz. 341 00:27:42,833 --> 00:27:43,958 Tamam. 342 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Az kaldı. 343 00:27:57,208 --> 00:27:58,208 Adi. 344 00:28:00,541 --> 00:28:06,374 Pickles'ın bu tabloyu neden bu kadar sevdiğini hiç anlamadım. 345 00:28:06,375 --> 00:28:07,833 Nedenini biliyor musun? 346 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Git lütfen. 347 00:28:11,125 --> 00:28:12,500 Sakin ol P. 348 00:28:13,375 --> 00:28:14,958 Kavga etmeye gelmedim. 349 00:28:15,791 --> 00:28:17,375 Aşk adamıyım, kavga değil. 350 00:28:18,041 --> 00:28:20,958 Hem neden kavga edelim ki? İkimiz de onu sevdik. 351 00:28:22,125 --> 00:28:24,750 Evet, onu sevme şeklimiz farklıydı belki 352 00:28:26,166 --> 00:28:28,000 ama aynı kişiyi sevdik. 353 00:28:30,166 --> 00:28:31,250 Neden buradasın? 354 00:28:31,791 --> 00:28:35,332 Ben ne yapıyorsam onun için yapıyorum. 355 00:28:35,333 --> 00:28:40,041 O hep bir yalanla yaşadı. Artık gerçeği açıklamanın vakti geldi. 356 00:28:41,333 --> 00:28:43,291 Onun ve bizim gerçeğimizi. 357 00:28:44,458 --> 00:28:45,541 Sizinkini değil. 358 00:28:47,416 --> 00:28:51,250 Çocuklarla ilgili bir şey yazmayacağım. Sana söz veriyorum. 359 00:28:54,375 --> 00:28:55,874 Biliyor musun, 360 00:28:55,875 --> 00:29:00,791 tekrar bu odada, bu resmin önünde duracağımı hiç sanmıyordum. 361 00:29:03,375 --> 00:29:06,875 O hâlâ burada. Benim kralım. 362 00:29:09,333 --> 00:29:11,000 Bizim kralımız. 363 00:29:15,500 --> 00:29:19,625 Tüm bunları muhafaza ettiğin için teşekkürler Padmaja. 364 00:29:21,166 --> 00:29:22,500 Sophia'ya teşekkür et. 365 00:29:25,125 --> 00:29:27,000 İstediğin kadar kalabilirsin. 366 00:29:52,750 --> 00:29:54,541 110 MİLYON, 12 MİLYON 150 MİLYON 367 00:30:02,500 --> 00:30:03,333 2,2 MİLYAR 368 00:30:06,291 --> 00:30:09,415 - Tekrar hesaplayalım mı? - Üç kere yaptık zaten. 369 00:30:09,416 --> 00:30:12,249 - Ya tam rakamı toplayamazsak? - Aslında... 370 00:30:12,250 --> 00:30:16,791 Ne olacaksa yarın olacak artık. Bugün çok yorulduk. Biraz dinlenelim. 371 00:30:17,541 --> 00:30:18,541 Olur mu? 372 00:30:20,333 --> 00:30:22,249 - Hanımım, bu... - Yarın. 373 00:30:22,250 --> 00:30:23,875 - İyi geceler. - İyi geceler. 374 00:30:24,375 --> 00:30:26,166 - Yarın görüşürüz. - İyi geceler. 375 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 İyi geceler. 376 00:30:54,333 --> 00:30:58,125 Girdhari abi, bize biraz izin ver lütfen. 377 00:30:58,916 --> 00:31:00,875 Kusura bakmayın majesteleri 378 00:31:01,791 --> 00:31:05,250 ama biri bu mektubu ikinize bırakmış. 379 00:31:20,458 --> 00:31:22,250 {\an8}BAYAN SHEKHAR 380 00:31:25,000 --> 00:31:26,083 "Bayan Shekhar, 381 00:31:26,666 --> 00:31:30,250 kaybettiğim aşkı bana geri verdiniz. 382 00:31:30,958 --> 00:31:34,416 Yuvanath'ın anılarını böyle muhafaza ettiğiniz için... 383 00:31:36,000 --> 00:31:38,125 ...size ne kadar teşekkür etsem az." 384 00:31:40,500 --> 00:31:41,916 Aviraaj, bence... 385 00:31:43,458 --> 00:31:45,041 Bence bunu sen okumalısın. 386 00:31:46,250 --> 00:31:47,291 Okumaya devam et. 387 00:31:50,083 --> 00:31:54,249 "Aviraaj, baban Fizzy'ye hep inanmıştı. 388 00:31:54,250 --> 00:31:56,958 Sen de onu haklı çıkardın. 389 00:31:58,541 --> 00:32:01,958 Bu para bana Morpur Kralı tarafından emanet edilmişti... 390 00:32:07,958 --> 00:32:11,915 Ben de bugün Morpur Kralı'na geri veriyorum. 391 00:32:11,916 --> 00:32:15,833 Karşılığında Yuvanath'ın hatırası olarak bir tablo alıyorum." 392 00:32:32,750 --> 00:32:36,000 {\an8}MORPUR KRALİYET AİLESİ FONU 8,5 MİLYAR RUPİ 393 00:32:42,541 --> 00:32:45,750 Aviraaj, bunu almak zorunda değiliz. 394 00:32:52,125 --> 00:32:53,916 Bunu yapmak zorunda değiliz. 395 00:33:03,500 --> 00:33:04,666 Zorundayız. 396 00:33:06,666 --> 00:33:07,750 Yapmalıyız. 397 00:33:10,208 --> 00:33:12,708 - Emin misin? - Evet. 398 00:33:15,583 --> 00:33:16,833 Evet, eminim. 399 00:33:32,250 --> 00:33:33,625 Başardın. 400 00:33:35,958 --> 00:33:37,083 Sen başardın. 401 00:33:38,500 --> 00:33:40,166 Beni Madurai'dan getirdin. 402 00:33:41,500 --> 00:33:43,207 Sen Motibagh'a geldin. 403 00:33:43,208 --> 00:33:45,499 Barda adımı sordun. 404 00:33:45,500 --> 00:33:47,708 Sen de yarışta Kahve'yi yendin. 405 00:33:55,166 --> 00:33:56,875 Tam bir pisliktin. 406 00:34:01,500 --> 00:34:03,625 Sen de o pisliğe az çektirmedin. 407 00:34:27,958 --> 00:34:30,250 Kendinden başkasını gözün görmüyordu. 408 00:34:34,041 --> 00:34:36,625 Kendinden başkasını sevmiyordun. 409 00:34:40,375 --> 00:34:42,458 - Işıklar? - Açık kalabilir. 410 00:34:50,458 --> 00:34:52,250 Hâlâ kötü bir fikir mi sence? 411 00:34:54,333 --> 00:34:55,916 Çok kötü bir fikir. 412 00:35:02,791 --> 00:35:05,041 Bana huzur vermeyeceksin, değil mi? 413 00:36:31,291 --> 00:36:32,915 Dün gece neredeydin Jinnie? 414 00:36:32,916 --> 00:36:35,875 Bir arkadaşımda kaldım. Ne önemi var ki? 415 00:36:40,791 --> 00:36:44,207 Uzun bir aradan sonra ailemiz tekrar bir arada. 416 00:36:44,208 --> 00:36:49,916 Davayla birlikte mücadele ettik, kazandık ve ailemiz Motibagh'ı geri aldı. 417 00:36:52,500 --> 00:36:54,583 Aviraaj'ın taç giyme töreni oldu. 418 00:36:56,416 --> 00:37:00,250 Diggy nihayet gastrit için Londra'ya gidiyor. 419 00:37:02,416 --> 00:37:03,916 Gastronotik. 420 00:37:04,833 --> 00:37:07,708 Gastronotik'in final turu için Londra'ya gidiyor. 421 00:37:08,750 --> 00:37:13,582 Sanki sonunda ailemizde iyi bir şeyler oluyor gibi. 422 00:37:13,583 --> 00:37:16,415 Anne, daha kaç kere "aile" diyeceksin? 423 00:37:16,416 --> 00:37:17,957 İyice vaaza bağladın. 424 00:37:17,958 --> 00:37:20,540 Annenin söylemeye çalıştığı şey 425 00:37:20,541 --> 00:37:23,874 Motibagh'ın nihayet tekrar bir yuvaya dönüştüğü. 426 00:37:23,875 --> 00:37:25,125 Evet. 427 00:37:26,000 --> 00:37:28,416 Hazır hepimiz buradayken de 428 00:37:29,166 --> 00:37:31,999 konuşmak istediğim önemli bir mesele var. 429 00:37:32,000 --> 00:37:35,749 - Anne, basın toplantısına geç kaldım. - Aviraaj, biraz daha kal. 430 00:37:35,750 --> 00:37:39,291 Uçuş saatim geldi. Gitmem lazım. Havaalanından ararım. 431 00:37:40,083 --> 00:37:42,500 - Görüşürüz. Sağ ol. - İyi yolculuklar. 432 00:37:43,458 --> 00:37:46,832 Ben de bir arkadaşımla buluşacağım. Müsaadenizle gideyim. 433 00:37:46,833 --> 00:37:49,541 - Görüşürüz anne. Görüşürüz yenge. - Görüşürüz. 434 00:38:00,583 --> 00:38:02,125 Başka gün artık Paddy. 435 00:38:12,791 --> 00:38:14,665 ZUBIN DARUVALA: YANILMIŞIM. 436 00:38:14,666 --> 00:38:18,583 BU KURUCU İYİ BİR CEO OLABİLİRMİŞ. BİR KONUŞALIM. 437 00:38:39,250 --> 00:38:42,583 Basın toplantısından sonra yeni şirketimizi konuşalım mı? 438 00:39:00,500 --> 00:39:02,749 Basın toplantısına başlayalım. 439 00:39:02,750 --> 00:39:04,958 Kral'a sorularınızı iletebilirsiniz. 440 00:39:05,541 --> 00:39:08,666 Tek tek lütfen. Lakshmi Hanım, sorunuz lütfen. 441 00:39:09,833 --> 00:39:11,082 Saygılar. 442 00:39:11,083 --> 00:39:14,499 - Bağış gecesi için tebrikler Sophia Hanım. - Teşekkürler. 443 00:39:14,500 --> 00:39:17,458 WorkPotato'ya tekrar katılmayı düşünüyor musunuz? 444 00:39:18,541 --> 00:39:22,790 Zamanı gelince gelecek planlarımı öğreneceksiniz. 445 00:39:22,791 --> 00:39:24,832 - Efendim. - Kralım. 446 00:39:24,833 --> 00:39:26,540 Dördüncü sıradan Bay Rajeev. 447 00:39:26,541 --> 00:39:28,290 Sayın Kralım! 448 00:39:28,291 --> 00:39:33,124 Sayın Kralım, birkaç ay önce halkın hepsini bir gördüğünüzü söylediniz. 449 00:39:33,125 --> 00:39:34,415 Halktan bir adamın 450 00:39:34,416 --> 00:39:36,665 asiller kadar özel olduğuna inanıyor musunuz? 451 00:39:36,666 --> 00:39:38,041 Evet, tabii ki. 452 00:39:38,541 --> 00:39:40,625 Şimdi daha da emin söylüyorum. 453 00:39:43,166 --> 00:39:44,458 MORPUR HAVAALANI GİDİŞ 454 00:39:46,125 --> 00:39:48,416 Tüm saray mutfağını yanına mı aldın? 455 00:39:49,250 --> 00:39:51,041 Pardon. Affedersiniz. 456 00:39:51,708 --> 00:39:55,291 Valizlerin yüzünden uçağı kaçırırsam iki elim yakandadır. 457 00:40:01,208 --> 00:40:03,957 Sorun yok. Hallettim. 458 00:40:03,958 --> 00:40:07,124 Pankaj abi kışlık sarayın resimlerini gösterdi, bomboş bir yer. 459 00:40:07,125 --> 00:40:09,458 Elimde hiçbir şey yok yani. 460 00:40:09,958 --> 00:40:11,458 Ne yapabilirim ki? 461 00:40:13,541 --> 00:40:14,875 Onları dava et. 462 00:40:18,708 --> 00:40:23,083 - Dava edeyim? Fizzy ve Diggy'yi mi? - Evet. 463 00:40:23,666 --> 00:40:27,041 Mirasta abilerinle eşit hakka sahipsin sonuçta. 464 00:40:29,541 --> 00:40:30,791 Ya da evlen. 465 00:40:33,666 --> 00:40:36,125 İki cephede savaşma, kaybedersin. 466 00:40:48,583 --> 00:40:51,666 Majesteleri, acil bir mesele var. 467 00:40:53,000 --> 00:40:54,791 Rajeev Bey, sıradaki soru. 468 00:40:55,916 --> 00:40:57,666 Devam edelim. Sıradaki soru. 469 00:40:58,500 --> 00:41:00,291 Sıradaki soru lütfen. 470 00:41:02,375 --> 00:41:04,707 - Efendim. - Lütfen oturun. Oturun lütfen! 471 00:41:04,708 --> 00:41:08,249 - Taşkınlık yapmayın lütfen! - Sayın Kralım! 472 00:41:08,250 --> 00:41:10,291 Rica ediyorum. Lütfen oturun. 473 00:41:21,625 --> 00:41:23,749 Ne yapıyorsun? Yolcu alımı başlıyor. 474 00:41:23,750 --> 00:41:25,750 Dilip. Yolcu alımı. 475 00:41:36,583 --> 00:41:37,958 Ne oldu? 476 00:41:39,958 --> 00:41:41,290 Sayın Kralım! 477 00:41:41,291 --> 00:41:42,915 Lütfen! 478 00:41:42,916 --> 00:41:44,957 - Efendim! - Lütfen sakin olun. 479 00:41:44,958 --> 00:41:46,749 Bay Vinod! 480 00:41:46,750 --> 00:41:50,082 Adi Mehta'nın son kitabı Benim Kralım Maurice'te 481 00:41:50,083 --> 00:41:53,457 Kral Yuvanath'la sevgili oldukları iddia ediliyor. 482 00:41:53,458 --> 00:41:55,207 Bunu biliyor muydunuz? 483 00:41:55,208 --> 00:41:57,290 Sayın Kralım. 484 00:41:57,291 --> 00:41:59,374 Kişisel soru sormayalım lütfen. 485 00:41:59,375 --> 00:42:02,540 Kraliçe Padmaja Devi'nin gayrimeşru oğluymuşsunuz. 486 00:42:02,541 --> 00:42:04,832 - Bu doğru mu? - Ne? 487 00:42:04,833 --> 00:42:05,916 Anlamadım? 488 00:42:06,875 --> 00:42:11,040 Morpur tacı Prens Digvijay ve Prenses Divyaranjini'ye mi ait? 489 00:42:11,041 --> 00:42:12,332 Cevap verin Kralım. 490 00:42:12,333 --> 00:42:14,290 Basın toplantısını bitiriyoruz. 491 00:42:14,291 --> 00:42:16,582 Başka soru yok! Lütfen oturun. 492 00:42:16,583 --> 00:42:20,415 Lütfen yerinizden kalkmayın. Lütfen! 493 00:42:20,416 --> 00:42:23,541 Rica ediyorum. Basın toplantısı bitmiştir! 494 00:42:24,250 --> 00:42:25,666 Ne oldu Jinnie? 495 00:42:28,375 --> 00:42:29,541 Bir şey yok. 496 00:42:30,500 --> 00:42:32,666 Sonra konuşsak? Pardon. Teşekkürler. 497 00:42:33,500 --> 00:42:35,333 Başka soru yok! 498 00:42:37,375 --> 00:42:39,083 Lütfen yerinizde kalın. 499 00:42:42,625 --> 00:42:45,082 Evet Padmaja. Haberleri şimdi gördüm. 500 00:42:45,083 --> 00:42:49,333 Bana söz vermiştin Adi, çocukları bu işe karıştırmayacaktın. 501 00:42:50,208 --> 00:42:52,041 O zaman bu haber nasıl çıktı? 502 00:43:01,666 --> 00:43:04,958 İnan bana Padmaja, ben kimseye bir şey söylemedim. 503 00:43:15,833 --> 00:43:18,665 Benim bu işle hiçbir alakam yok. 504 00:43:18,666 --> 00:43:20,541 Ben yapmadım, tamam mı? 505 00:43:29,916 --> 00:43:32,374 Sevgili Paddy'm hediyemi beğenmiş mi? 506 00:43:32,375 --> 00:43:37,250 Sana söylemiştim, benimle uğraşmak sana pahalıya patlar Padmaja. 507 00:47:55,875 --> 00:47:58,290 RACASTAN TURİZM DEPARTMANI'NA ÖZEL TEŞEKKÜRLER. 508 00:47:58,291 --> 00:48:00,832 JAIPUR, MUMBAI & GOA'DA ÇEKİLDİ. 509 00:48:00,833 --> 00:48:03,332 YAPIMCILAR HERKESE TEŞEKKÜR EDER. 510 00:48:03,333 --> 00:48:08,416 Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir