1 00:00:06,625 --> 00:00:08,165 Het is niet persoonlijk. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,249 Je had een probleem met mij. 3 00:00:10,250 --> 00:00:13,124 Maar je zet de familie Morpur uit hun huis. 4 00:00:13,125 --> 00:00:14,957 Natuurlijk is het persoonlijk. 5 00:00:14,958 --> 00:00:17,083 En jij vond daar mazen in. 6 00:00:17,583 --> 00:00:21,041 Overmacht gebruiken om 45 dagen uitstel te krijgen... 7 00:00:21,666 --> 00:00:22,665 Dat is slim. 8 00:00:22,666 --> 00:00:27,166 Maar je nieuwe plan voor een modeshow en fundraiser is niet genoeg. 9 00:00:29,291 --> 00:00:31,041 Noch voor Motibagh... 10 00:00:32,958 --> 00:00:34,000 ...noch voor jou. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,166 Misschien. 12 00:00:37,875 --> 00:00:40,040 Maar ik trek me niet terug, Zubin. 13 00:00:40,041 --> 00:00:46,250 Ik zamel 370 crores in, hoe dan ook. Het is niet persoonlijk, zoals je zei. 14 00:00:48,291 --> 00:00:50,125 Als het niet persoonlijk is... 15 00:00:51,458 --> 00:00:53,208 ...kom dan naar de fundraiser. 16 00:00:54,000 --> 00:00:57,291 Dan zien we wie de wereld regeert. 17 00:01:13,791 --> 00:01:17,499 Maji Sa. Ik ben het, Pankaj. Gaat het? 18 00:01:17,500 --> 00:01:18,457 Wie is daar? 19 00:01:18,458 --> 00:01:19,916 Het gaat prima. 20 00:01:21,000 --> 00:01:22,290 Is iedereen terug? 21 00:01:22,291 --> 00:01:24,207 Ja, ze komen zo. 22 00:01:24,208 --> 00:01:26,332 We gaan de modeshow-fundraiser voorbereiden. 23 00:01:26,333 --> 00:01:27,916 Een modeshow? 24 00:02:05,875 --> 00:02:09,290 Ik heb mijn best gedaan om tijdens de restauratie... 25 00:02:09,291 --> 00:02:12,583 ...je vaders herinneringen te bewaren. 26 00:02:13,166 --> 00:02:14,083 Bevalt het je? 27 00:02:22,083 --> 00:02:23,541 Hoe heb je dit gedaan? 28 00:02:27,541 --> 00:02:29,250 Je hebt iets... 29 00:02:30,750 --> 00:02:32,958 Dat mag niet. - Mag dit ook niet? 30 00:02:34,375 --> 00:02:36,250 Dit zijn gewoon manieren. 31 00:02:37,958 --> 00:02:39,333 Toch? - Leuk. 32 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Mag niet. 33 00:02:43,500 --> 00:02:45,791 Oké. Regels zijn regels. 34 00:02:46,291 --> 00:02:49,625 Dus niet 'leuk'... 35 00:02:50,458 --> 00:02:52,915 ...of 'ach gossie', niks. 36 00:02:52,916 --> 00:02:54,250 En knuffels? 37 00:02:55,750 --> 00:02:57,207 Knuffels zijn handdrukken. 38 00:02:57,208 --> 00:02:58,583 Nee. 39 00:03:01,416 --> 00:03:03,375 Tot de fundraiser. 40 00:03:04,583 --> 00:03:06,415 Ja, we moeten ons concentreren. 41 00:03:06,416 --> 00:03:07,374 Precies. 42 00:03:07,375 --> 00:03:13,541 Een paleis zonder maharadja, een bedrijf zonder CEO is raar. Toch? 43 00:03:14,291 --> 00:03:17,500 Dus geen knuffels. 44 00:03:19,250 --> 00:03:21,250 Geen knuffels. - Geen kussen? 45 00:03:25,250 --> 00:03:27,124 Geen kussen. 46 00:03:27,125 --> 00:03:29,874 Dan moeten we niet alleen zijn. 47 00:03:29,875 --> 00:03:31,375 Ik vertrouw mezelf niet. 48 00:04:03,625 --> 00:04:04,458 Nee. 49 00:04:05,000 --> 00:04:05,875 Nee. 50 00:04:08,000 --> 00:04:09,041 De regels. 51 00:04:09,541 --> 00:04:10,375 De regels. 52 00:04:10,958 --> 00:04:13,707 Meneer, mevrouw Sophia, problemen. 53 00:04:13,708 --> 00:04:15,707 Moeten we de fundraiser afzeggen? 54 00:04:15,708 --> 00:04:18,499 Ik vroeg Aviraaj het contract niet op te zeggen. 55 00:04:18,500 --> 00:04:21,915 Niemand luistert naar me. - Ik ben duizelig. Haal water voor me. 56 00:04:21,916 --> 00:04:23,749 Ja, Rani Sa. - En whisky. 57 00:04:23,750 --> 00:04:25,707 Wat is er? - Lees maar. 58 00:04:25,708 --> 00:04:28,082 We moeten de gasten afzeggen. 59 00:04:28,083 --> 00:04:31,040 Door het onrechtmatige ontslag van het management... 60 00:04:31,041 --> 00:04:34,540 ...konden we overmacht gebruiken. Dit is Zubins nieuwe mededeling. 61 00:04:34,541 --> 00:04:39,040 U mag de naam van Royal B&B niet gebruiken. 62 00:04:39,041 --> 00:04:43,500 En u mag een jaar lang geen nieuwe soortgelijke onderneming starten. 63 00:04:44,458 --> 00:04:48,207 Verkoop alles wat ik heb. Ik heb het niet nodig. 64 00:04:48,208 --> 00:04:50,000 Je verkoopt niets. 65 00:04:50,583 --> 00:04:54,040 We hebben Sukoon Ghar. Laten we dat verkopen. 66 00:04:54,041 --> 00:04:56,957 Je vergeet Sheeth Mahal. Dat hebben we ook nog. 67 00:04:56,958 --> 00:04:59,749 Diggy, jij vergeet dat Sheeth Mahal van mij is. 68 00:04:59,750 --> 00:05:02,207 Is dit het moment om het te claimen? 69 00:05:02,208 --> 00:05:04,582 We verzuipen in de problemen, Jinnie. 70 00:05:04,583 --> 00:05:08,290 Als je je zo'n zorgen maakt, verkoop je je Shikaar Baadi maar. 71 00:05:08,291 --> 00:05:09,999 Nee. Je weet... - Rustig. 72 00:05:10,000 --> 00:05:11,290 Waarom niet? 73 00:05:11,291 --> 00:05:12,665 Wacht even. - Niet nu. 74 00:05:12,666 --> 00:05:14,249 Eén moment. - Laat me praten. 75 00:05:14,250 --> 00:05:16,249 Niet nu. - Mijn hoofd. 76 00:05:16,250 --> 00:05:17,458 Rustig, mensen. 77 00:05:19,541 --> 00:05:26,541 Ze kunnen de fundraiser niet stoppen. Zubin probeert ons angst aan te jagen. 78 00:05:28,041 --> 00:05:30,790 De fundraiser gaat gewoon door. 79 00:05:30,791 --> 00:05:34,541 Alles is onder controle. Jullie moeten me vertrouwen. 80 00:05:35,041 --> 00:05:36,500 Ja? - Prima. 81 00:05:40,416 --> 00:05:41,541 Alles is goed. 82 00:05:47,166 --> 00:05:49,458 Prima. - Prima. 83 00:05:50,625 --> 00:05:52,457 Ben je nu blij, Diggy? Sufferd. 84 00:05:52,458 --> 00:05:55,582 Ik maak hem af. 85 00:05:55,583 --> 00:05:57,666 Soph. - Ja. 86 00:05:58,166 --> 00:05:59,457 Ben je in orde? 87 00:05:59,458 --> 00:06:01,832 Ik wist dat Zubin dit zou doen. 88 00:06:01,833 --> 00:06:06,166 Ik had niet verwacht dat hij het zo snel zou sturen. 89 00:06:06,750 --> 00:06:10,916 Wat gebeurt er met je bedrijf? - Als de fundraiser een succes is... 90 00:06:12,083 --> 00:06:13,208 ...misschien... 91 00:06:14,625 --> 00:06:16,790 ...krijg ik mijn bedrijf dan terug. 92 00:06:16,791 --> 00:06:20,291 'Als'? En als het geen succes is? 93 00:06:20,875 --> 00:06:22,166 Dat zien we dan wel. 94 00:06:23,208 --> 00:06:24,875 Wat gebeurt er dan met ons? 95 00:06:29,166 --> 00:06:31,458 Dat laten we niet gebeuren. 96 00:06:33,625 --> 00:06:34,541 Nooit. 97 00:06:35,541 --> 00:06:38,041 En heb je ons weleens gezien? 98 00:06:38,541 --> 00:06:41,083 Zubin heeft geen idee met wie hij solt. 99 00:06:41,583 --> 00:06:42,625 Overmacht. 100 00:06:44,625 --> 00:06:47,791 Je bent zo sexy als je zo praat. - Regels. 101 00:06:49,000 --> 00:06:50,624 Zullen we blijven samenwerken? 102 00:06:50,625 --> 00:06:54,124 Ik schrap de beëindigingsclausule zodat je niet van me af komt. 103 00:06:54,125 --> 00:06:55,499 Doe maar niet. 104 00:06:55,500 --> 00:07:00,125 We moeten aan de slag. Kom. We moeten een fundraiser plannen. 105 00:07:02,041 --> 00:07:05,582 {\an8}Als we Zubin z'n geld niet binnen 45 dagen teruggeven... 106 00:07:05,583 --> 00:07:08,290 {\an8}...zijn we Motibagh voorgoed kwijt. 107 00:07:08,291 --> 00:07:09,916 {\an8}En mijn bedrijf ook. 108 00:07:10,500 --> 00:07:13,582 Maar gelukkig hebben jullie je geërfde antieke stukken... 109 00:07:13,583 --> 00:07:17,457 {\an8}...opgegeven voor de veiling. Dat gaat helpen. 110 00:07:17,458 --> 00:07:19,750 {\an8}Deze fundraiser is onze enige hoop. 111 00:07:20,375 --> 00:07:22,249 Maar het gaat lukken. 112 00:07:22,250 --> 00:07:25,875 HET GAAT LUKKEN 113 00:07:30,291 --> 00:07:32,958 Maurice, dit trustfonds is onze enige hoop. 114 00:07:33,458 --> 00:07:37,208 Je weet heel goed dat dit geld eigenlijk van mijn kinderen is. 115 00:07:38,666 --> 00:07:40,666 Ik respecteer Pickles' wensen. 116 00:07:41,166 --> 00:07:44,541 Dat trustfonds is opgezet voor Aviraaj, Digvijay en Divyaranjini. 117 00:07:47,625 --> 00:07:49,708 Ik dacht dat je voor het boek kwam. 118 00:07:51,708 --> 00:07:52,750 Welk boek? 119 00:07:54,166 --> 00:07:55,416 Mijn memoires. 120 00:07:56,166 --> 00:07:59,375 Ik heb een boek geschreven over mijn leven met Pickles. 121 00:08:01,416 --> 00:08:03,208 Wie gaf je toestemming? 122 00:08:19,083 --> 00:08:21,041 BRIEF VAN GEEN BEZWAAR 123 00:08:22,750 --> 00:08:24,375 {\an8}ZKH MAHARADJA YUVANATH SINGH 124 00:08:26,208 --> 00:08:29,541 Zoals ik al zei, ik doe dit voor hem. 125 00:08:30,541 --> 00:08:34,416 Je doet dit omdat ik je hem niet liet zien in zijn laatste dagen. 126 00:08:35,000 --> 00:08:41,916 Luister, Padmaja, voor we iets zeggen waar we spijt van krijgen... 127 00:08:42,958 --> 00:08:45,333 ...kun je beter gaan. 128 00:08:54,916 --> 00:08:57,416 Schrijf niets over mijn kinderen. 129 00:09:14,625 --> 00:09:16,083 Jazeker. 130 00:09:17,083 --> 00:09:18,915 Hallo, meneer. Mr Mehta is er. 131 00:09:18,916 --> 00:09:20,875 Wat? - Hij wacht daar. 132 00:09:26,791 --> 00:09:32,207 Hoogheid, ik ben Adi Mehta. Ik ben historicus. Bedankt voor uw tijd. 133 00:09:32,208 --> 00:09:36,583 Sorry, dit kan ik vandaag niet. - En morgen? 134 00:09:37,833 --> 00:09:39,374 Morgen... 135 00:09:39,375 --> 00:09:41,332 Ik begrijp uw aarzeling. 136 00:09:41,333 --> 00:09:45,375 Indiase royalty krijgt niet het respect dat ze verdienen. 137 00:09:46,208 --> 00:09:49,082 En dan denken ze plotseling aan ons... 138 00:09:49,083 --> 00:09:52,124 ...als wij het gezicht van royalty moeten worden... 139 00:09:52,125 --> 00:09:56,207 ...in tijdschriften, boeken en toerisme. - Dat wil ik veranderen. 140 00:09:56,208 --> 00:09:58,541 Ik wil dat iedereen tegen u opkijkt. 141 00:09:59,041 --> 00:10:04,166 Mijn boek is gebaseerd op de maharadja's die hun erfgenamen adopteerden. 142 00:10:04,833 --> 00:10:06,333 Net als uw opa. 143 00:10:08,083 --> 00:10:09,791 Uw naam wordt niet gedrukt. 144 00:10:12,083 --> 00:10:13,208 Wat dan wel? 145 00:10:14,333 --> 00:10:18,250 Maharadja Maurice. 146 00:10:19,333 --> 00:10:20,625 Dat bevalt me wel. 147 00:10:21,291 --> 00:10:22,500 Leuke naam. 148 00:10:33,541 --> 00:10:37,083 Hij heeft een boek over hen geschreven. 149 00:10:38,291 --> 00:10:39,333 Wat? 150 00:10:43,791 --> 00:10:45,291 Het is niet makkelijk... 151 00:10:46,875 --> 00:10:49,625 ...maar je moet de waarheid zeggen, Paddy. 152 00:10:51,083 --> 00:10:52,708 Je moet wel. 153 00:11:01,833 --> 00:11:03,957 Pankaj Sa, als ik je een driedelig pak geef... 154 00:11:03,958 --> 00:11:06,166 ...met een das en geen pak, wat doe je dan? 155 00:11:07,583 --> 00:11:09,541 Waar zijn de muren van Shit Mahal? 156 00:11:10,750 --> 00:11:13,041 Bai Sa, het is Sheeth Mahal. 157 00:11:13,750 --> 00:11:17,082 Ik weet er weinig van. Niemand gaat er ooit heen. 158 00:11:17,083 --> 00:11:20,416 Ik heb de foto's van Google, Bai Sa. 159 00:11:22,041 --> 00:11:25,666 Dus pap heeft me een ruïne gegeven zonder er even te kijken? 160 00:11:26,666 --> 00:11:28,833 Waar moet ik heen als we Motibagh verliezen? 161 00:11:29,833 --> 00:11:34,500 Het goede nieuws is dat de maharadja u een erfenis naliet. 162 00:11:35,083 --> 00:11:36,915 Erfenis? Geld, bedoel je? 163 00:11:36,916 --> 00:11:39,333 Ja, geld. - En dat zeg je nu pas? 164 00:11:39,916 --> 00:11:41,540 Het had geen verschil gemaakt. 165 00:11:41,541 --> 00:11:45,708 U krijgt het geld pas als u trouwt met een respectabele man. 166 00:11:47,583 --> 00:11:49,541 Juist. Bedankt. 167 00:11:51,833 --> 00:11:53,832 Wat doe ik hier, Niki? 168 00:11:53,833 --> 00:11:55,749 Alles gaat naar Fizzy en Diggy. 169 00:11:55,750 --> 00:11:58,082 Ik heb een ruïne geërfd. 170 00:11:58,083 --> 00:12:00,291 Sheeth Mahal is een shit mahal. 171 00:12:01,291 --> 00:12:02,208 Jinnie... 172 00:12:03,541 --> 00:12:04,375 ...ik hou van je. 173 00:12:04,875 --> 00:12:08,499 En ik vind het rot van dat paleis. Echt. 174 00:12:08,500 --> 00:12:12,583 Maar kunnen we ons vandaag richten op dit paleis? Toe. 175 00:12:15,875 --> 00:12:18,290 Oké, koningin van het chagrijn. 176 00:12:18,291 --> 00:12:20,082 We praten vanavond. 177 00:12:20,083 --> 00:12:22,874 Maar stop nu met mokken. 178 00:12:22,875 --> 00:12:24,208 Ik mok helemaal niet. 179 00:12:26,041 --> 00:12:30,125 Oké, een beetje. Maar dat is omdat ik niet weet wat ik moet doen. 180 00:12:31,791 --> 00:12:34,790 Controleer de bloemstukken. 181 00:12:34,791 --> 00:12:38,707 De decorateur kan een tuberoos niet van een orchidee onderscheiden. 182 00:12:38,708 --> 00:12:40,124 Help je hem? - Ja. 183 00:12:40,125 --> 00:12:42,791 Ja? Mooi. Tot straks. 184 00:12:43,291 --> 00:12:46,582 Waarom staan de stoelen er nog? En de bloemen? 185 00:12:46,583 --> 00:12:48,624 Niki, waar ben je? 186 00:12:48,625 --> 00:12:50,625 Soph, hier. 187 00:12:52,083 --> 00:12:53,707 Oké. Decor? - Bijna. 188 00:12:53,708 --> 00:12:55,332 Zitplaatsen? - Check. 189 00:12:55,333 --> 00:12:57,415 Bloemen? - Heb ik Jinnie gevraagd. 190 00:12:57,416 --> 00:12:58,833 Slim. 191 00:13:00,208 --> 00:13:03,666 Maar ik denk dat we te weinig personeel hebben. 192 00:13:04,666 --> 00:13:06,290 Geen zorgen. 193 00:13:06,291 --> 00:13:08,541 Ik weet wie ik moet bellen. - Wie? 194 00:13:09,375 --> 00:13:12,625 Spicy Salad. 195 00:13:13,125 --> 00:13:17,875 Laat Aviraaj de gastenlijst doen. 196 00:13:18,375 --> 00:13:20,249 Sophia Kanmani Shekhar... 197 00:13:20,250 --> 00:13:23,833 ...deelt verantwoordelijkheden met de maharadja? Wauw. 198 00:13:24,416 --> 00:13:29,000 Niki, aan het werk en hou op met die onzin. 199 00:13:29,583 --> 00:13:32,416 Weet je wat onzin is? Jouw regels. 200 00:13:33,041 --> 00:13:35,541 Onze toekomst hangt af van die fundraiser. 201 00:13:36,833 --> 00:13:41,125 Ik moet me concentreren. Oogkleppen op. 202 00:13:41,625 --> 00:13:43,208 En die maharadja... 203 00:13:44,875 --> 00:13:47,165 Hij is een enorme afleiding. 204 00:13:47,166 --> 00:13:49,458 Ze is een enorme afleiding. 205 00:13:51,583 --> 00:13:54,000 Die fundraiser is belangrijk voor ons allen. 206 00:13:55,041 --> 00:13:57,166 Dit moet lukken. Geen andere optie. 207 00:13:58,583 --> 00:14:00,333 Wat denk je? Kun je het? 208 00:14:01,791 --> 00:14:03,250 Wat moet ik anders? 209 00:14:04,583 --> 00:14:08,000 De rest doe ik later. Ik ga nergens heen. 210 00:14:13,833 --> 00:14:15,583 Wat heb je met m'n broer gedaan? 211 00:14:16,750 --> 00:14:19,083 Wanneer is die idioot zo slim geworden? 212 00:14:20,875 --> 00:14:24,125 Ja, Keertana? Nee, het is niet belangrijk. 213 00:14:24,666 --> 00:14:27,624 {\an8}Zubin en de Dhondi's willen samenwerken. 214 00:14:27,625 --> 00:14:28,791 {\an8}Heb je dit gezien? 215 00:14:30,250 --> 00:14:32,958 {\an8}PRINSES AYESHA DHONDI TEKENT MET ZUBIN DARUVALA 216 00:14:36,208 --> 00:14:38,958 Hallo, meneer. Rani Sa wil u spreken. 217 00:14:56,875 --> 00:14:58,166 Zeg het maar. 218 00:14:58,666 --> 00:15:01,166 Ik wist van je vader en Maurice. 219 00:15:07,708 --> 00:15:08,915 Wat? 220 00:15:08,916 --> 00:15:11,957 Ik wist van je vader en Maurice. 221 00:15:11,958 --> 00:15:13,208 Hij vertelde het. 222 00:15:14,333 --> 00:15:20,291 Maar we besloten het tussen ons te houden. 223 00:15:21,000 --> 00:15:23,916 Want voor we trouwden... 224 00:15:25,583 --> 00:15:28,833 ...besloten we dat... 225 00:15:31,666 --> 00:15:33,583 ...we het niemand zouden vertellen. 226 00:15:41,750 --> 00:15:43,833 Het is geen grap, Aviraaj. 227 00:15:44,375 --> 00:15:45,416 Het is de waarheid. 228 00:15:55,541 --> 00:15:57,333 Al die jaren... 229 00:15:58,458 --> 00:16:04,041 ...heb ik niet met hem gepraat omdat ik dacht dat hij ons gezin had kapotgemaakt. 230 00:16:06,291 --> 00:16:09,041 Omdat hij jou pijn had gedaan. 231 00:16:12,375 --> 00:16:13,541 Maar jij... 232 00:16:15,416 --> 00:16:16,791 Jij wist alles. 233 00:16:18,583 --> 00:16:19,750 Jij... 234 00:16:21,208 --> 00:16:23,333 Ik wilde je niet kwetsen. 235 00:16:27,458 --> 00:16:32,541 Heb je nooit bedacht dat de afstand tussen mij en hem me zou kwetsen? 236 00:16:34,666 --> 00:16:36,457 Je vader wilde niet dat ik... 237 00:16:36,458 --> 00:16:38,624 Hij wilde veel dingen niet, mam. 238 00:16:38,625 --> 00:16:41,250 Ik dacht dat hij dit huwelijk ook niet wilde. 239 00:16:42,291 --> 00:16:44,000 Maar nu snap ik het. 240 00:16:45,208 --> 00:16:48,500 Waarom hij van huis bleef, van jou. 241 00:16:50,458 --> 00:16:51,708 Het was niet verkeerd. 242 00:16:55,333 --> 00:16:58,540 Het was omdat hij vastzat in dit geveinsde huwelijk. 243 00:16:58,541 --> 00:17:01,125 Als je niet alles weet... 244 00:17:02,791 --> 00:17:05,708 Het was ook zwaar voor mij. - Weet je wat zwaar is? 245 00:17:07,750 --> 00:17:10,583 Ik kan niet meer om zijn vergiffenis vragen. 246 00:17:13,583 --> 00:17:17,416 Ik moet mijn leven lang leven met dat schuldgevoel. 247 00:17:18,333 --> 00:17:20,041 Dat ik een slechte zoon was. 248 00:17:25,875 --> 00:17:27,750 Waarom zeg je dit nu? 249 00:17:31,875 --> 00:17:34,500 Maurice heeft een boek geschreven. 250 00:17:37,125 --> 00:17:39,166 Ik weet niet wat erin staat... 251 00:17:41,291 --> 00:17:43,333 ...hoeveel waarheden hij onthult. 252 00:17:45,833 --> 00:17:48,958 Maar als alles aan het licht komt... - Geweldig. 253 00:17:50,541 --> 00:17:53,166 Dan begrijp ik pap eindelijk. 254 00:18:08,958 --> 00:18:10,125 Royals. 255 00:18:11,375 --> 00:18:14,041 Hun wereld lijkt wel een sprookje. 256 00:18:14,791 --> 00:18:21,125 We lezen erover in onze schoolboeken en horen als kind verhalen over hen. 257 00:18:21,916 --> 00:18:24,375 Ik heb ze in Morpur ontmoet. 258 00:18:26,541 --> 00:18:28,875 Nadat ik Motibagh binnenkwam... 259 00:18:29,916 --> 00:18:32,916 ...zag ik wat we in elk huishouden zien. 260 00:18:33,416 --> 00:18:36,875 Veel liefde, familie... 261 00:18:37,500 --> 00:18:41,499 ...genegenheid en veel verhalen. 262 00:18:41,500 --> 00:18:47,291 Daarom is alles in Motibagh niet alleen duur... 263 00:18:48,583 --> 00:18:54,582 ...maar van onschatbare waarde. Dus hou u niet in tijdens het bieden. 264 00:18:54,583 --> 00:18:58,415 Neem een verhaal uit Motibagh mee naar huis. 265 00:18:58,416 --> 00:19:01,582 Om te beginnen applaus voor... 266 00:19:01,583 --> 00:19:06,125 ...Rajmata Ma Sahiba Bhagyashree Devi. 267 00:19:09,958 --> 00:19:11,958 Op deze historische avond... 268 00:19:12,458 --> 00:19:18,291 ...heet ik, maharadja Aviraaj Singh van Morpur, u allen welkom. 269 00:19:19,333 --> 00:19:20,665 Een herinnering aan... 270 00:19:20,666 --> 00:19:24,082 ...het fameuze leven van mijn overgrootmoeder maharani Ahilya Devi. 271 00:19:24,083 --> 00:19:25,582 Haar bruidsjurk. 272 00:19:25,583 --> 00:19:28,540 Vandaag draagt de legende van onze familie... 273 00:19:28,541 --> 00:19:31,083 ...Bhagyashree Ma Sahiba hem. 274 00:19:31,833 --> 00:19:34,874 Morpurs Motibagh Mahal werd 200 jaar geleden gebouwd. 275 00:19:34,875 --> 00:19:39,416 Onze butler, Girdhari Sa, is daar al 40 jaar de stevige fundering van. 276 00:19:39,916 --> 00:19:44,083 Hij draagt de bandhgala van mijn overgrootvader maharadja Randeep Singh. 277 00:19:45,250 --> 00:19:48,249 Items één tot zes op onze biedlijst. 278 00:19:48,250 --> 00:19:53,333 Deze vintage couturestukken, horloges, sieraden... 279 00:19:54,250 --> 00:19:56,582 ...prachtig en goed gerestaureerd... 280 00:19:56,583 --> 00:20:01,500 ...door baanbrekende couturiers Abu Jani en Sandeep Khosla. 281 00:20:05,041 --> 00:20:07,915 Ongeveer 100 jaar geleden gaf de prinses van Ceylon... 282 00:20:07,916 --> 00:20:11,415 ...deze sari van Chantilly-kant aan de maharani van Morpur. 283 00:20:11,416 --> 00:20:15,666 Mijn moeder, maharani Padmaja Devi, ziet er vandaag prachtig in uit. 284 00:20:24,208 --> 00:20:28,332 Ze wordt vergezeld door de trouwe hofdames van de maharani... 285 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 ...en haar onomwonden bondgenoot en vriendin, Rambha Devi. 286 00:20:49,166 --> 00:20:51,082 De persoon die u belt, neemt niet op... 287 00:20:51,083 --> 00:20:53,457 Oké, meneer. - En het vuurwerk samen. 288 00:20:53,458 --> 00:20:54,583 Denk daaraan. - Oké. 289 00:20:55,083 --> 00:20:55,916 Wat is er? 290 00:20:57,750 --> 00:21:00,874 Ik kan Jinnie niet vinden. - Hoe bedoel je? 291 00:21:00,875 --> 00:21:03,916 Ze moet zo het podium op. Laat mij het proberen. 292 00:21:12,541 --> 00:21:16,791 Onze multigetalenteerde prins Digvijay Singh... 293 00:21:23,833 --> 00:21:29,541 ...met Motibaghs steunpilaren, Rafiq Chacha en Pankaj Kamaavat. 294 00:21:49,208 --> 00:21:50,708 Wat is er aan de hand? 295 00:21:52,125 --> 00:21:53,500 Jinnie is weg. 296 00:21:54,416 --> 00:21:56,583 Hoe bedoel je? - Ze neemt niet op. 297 00:22:00,083 --> 00:22:01,250 Ze is weg. 298 00:22:03,916 --> 00:22:06,165 Aan wie geven we Jinnies lehenga? 299 00:22:06,166 --> 00:22:08,124 IK WIL ER NIET BIJ ZIJN. 300 00:22:08,125 --> 00:22:10,499 ALLES VOELT ALSOF HET NOOIT VAN MIJ WAS. 301 00:22:10,500 --> 00:22:12,541 Keertana, ga haar zoeken. - Oké. 302 00:22:13,250 --> 00:22:14,166 Wat? 303 00:22:18,166 --> 00:22:20,083 Wat doen we nu? 304 00:22:32,625 --> 00:22:33,625 Wat? 305 00:22:44,250 --> 00:22:49,749 Met het halssieraad gemaakt door Thewa-ambachtslieden in 1780... 306 00:22:49,750 --> 00:22:54,791 ...is hier onze nieuwe maharadja, Aviraaj Singh. 307 00:23:20,125 --> 00:23:21,166 Kom. 308 00:23:30,625 --> 00:23:31,458 Soph. 309 00:23:33,375 --> 00:23:34,458 Kom mee. 310 00:23:52,708 --> 00:23:58,582 De ketting is versierd met parels en edelstenen en wordt gedragen... 311 00:23:58,583 --> 00:24:03,500 ...door deze bijzondere jongedame, Sophia Kanmani Shekhar. 312 00:24:05,666 --> 00:24:06,500 Mevrouw. 313 00:25:01,833 --> 00:25:02,916 Welkom terug. 314 00:26:01,291 --> 00:26:02,500 Het spijt me. 315 00:26:03,875 --> 00:26:05,166 Het spijt mij. 316 00:26:06,666 --> 00:26:09,833 Ik had al die jaren een enorm geheim voor je. 317 00:26:11,125 --> 00:26:12,125 Nee, mam. 318 00:26:17,416 --> 00:26:20,541 Papa wilde niet dat wij het wisten. Wat kon je anders? 319 00:26:21,250 --> 00:26:24,000 Jij droeg de last van de waarheid alleen. 320 00:26:25,708 --> 00:26:26,958 Maar nu niet meer. 321 00:26:32,833 --> 00:26:33,832 Ik... 322 00:26:33,833 --> 00:26:36,625 Het is goed. 323 00:26:38,875 --> 00:26:43,124 Alles ging goed vandaag, toch? 324 00:26:43,125 --> 00:26:46,666 Dat is onze overwinning. 325 00:26:48,208 --> 00:26:49,791 Vanavond vier je feest. 326 00:26:53,083 --> 00:26:54,125 Ik hou van je. 327 00:27:26,875 --> 00:27:28,249 {\an8}STILLE VEILING ITEMCODE 249 328 00:27:28,250 --> 00:27:32,207 {\an8}Salad heeft nog een bod gedaan, 1,2 crores op de Ravi Varma. 329 00:27:32,208 --> 00:27:34,666 Oké, mooi. Volgende. 330 00:27:35,333 --> 00:27:38,290 Gaurav Biyani bood op de ketting van de prinses van Kashmir... 331 00:27:38,291 --> 00:27:39,957 ...vijftien crores. 332 00:27:39,958 --> 00:27:42,833 Serieus? Wat? - Geweldig. 333 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 We zijn er bijna. 334 00:27:57,208 --> 00:27:58,125 Adi. 335 00:28:00,541 --> 00:28:06,374 Ik heb nooit begrepen waarom Pickles dit zo mooi vond. 336 00:28:06,375 --> 00:28:07,750 Weet jij waarom? 337 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Ga alsjeblieft weg. 338 00:28:11,125 --> 00:28:12,500 Rustig maar, P. 339 00:28:13,375 --> 00:28:15,083 Ik kom geen ruzie maken. 340 00:28:15,791 --> 00:28:17,375 I'm a lover, not a fighter. 341 00:28:18,041 --> 00:28:20,958 En waarom ruziemaken? We hielden beiden van hem. 342 00:28:22,125 --> 00:28:24,916 Ja, op een andere manier... 343 00:28:26,166 --> 00:28:28,000 ...maar wel van dezelfde persoon. 344 00:28:30,166 --> 00:28:35,332 Waarom ben je hier? - Wat ik ook doe, ik doe het voor hem. 345 00:28:35,333 --> 00:28:40,041 Hij leefde een leugen. Het is tijd om zijn waarheid te onthullen. 346 00:28:41,333 --> 00:28:43,333 Zijn waarheid, de onze. 347 00:28:44,458 --> 00:28:45,541 Niet van jou. 348 00:28:47,416 --> 00:28:51,250 Ik schrijf niets over de kinderen. Ik geef je mijn woord. 349 00:28:54,375 --> 00:29:00,791 Ik had nooit verwacht ooit weer in deze kamer bij dit schilderij te staan. 350 00:29:03,375 --> 00:29:06,958 Hij is er nog. Mijn maharadja. 351 00:29:09,333 --> 00:29:11,000 Onze maharadja. 352 00:29:15,500 --> 00:29:19,625 Bedankt, Padmaja, dat je dit hebt bewaard. 353 00:29:21,208 --> 00:29:22,500 Bedank Sophia maar. 354 00:29:25,125 --> 00:29:27,000 Blijf zo lang als je wilt. 355 00:30:02,500 --> 00:30:03,333 220 CRORES 356 00:30:06,291 --> 00:30:09,415 Nog een keer rekenen? - Al drie keer gedaan. 357 00:30:09,416 --> 00:30:12,249 Wat als het niet lukt? - Misschien... 358 00:30:12,250 --> 00:30:15,415 Wat er gebeurt, gebeurt morgen maar. We hebben hard gewerkt. 359 00:30:15,416 --> 00:30:16,791 Laten we gaan slapen. 360 00:30:20,333 --> 00:30:22,249 Mevrouw, dit... - Morgen. 361 00:30:22,250 --> 00:30:23,875 Welterusten. - Welterusten. 362 00:30:24,375 --> 00:30:26,166 Tot morgen. - Welterusten. 363 00:30:27,000 --> 00:30:27,958 Welterusten. 364 00:30:54,333 --> 00:30:58,291 Girdhari Sa, laat ons even alleen. 365 00:30:58,916 --> 00:31:05,250 Sorry, meneer, maar iemand heeft deze brief achtergelaten. 366 00:31:20,583 --> 00:31:22,250 {\an8}MISS SHEKHAR 367 00:31:25,000 --> 00:31:26,083 'Miss Shekhar... 368 00:31:26,666 --> 00:31:30,250 ...u hebt me mijn verloren liefde teruggegeven. 369 00:31:30,958 --> 00:31:34,500 Hoe u Yuvanaths herinneringen heeft bewaard... Daarvoor... 370 00:31:36,000 --> 00:31:38,125 ...kan ik u niet genoeg bedanken.' 371 00:31:40,500 --> 00:31:42,000 Aviraaj, dit... 372 00:31:43,458 --> 00:31:45,041 Dit moet je lezen. 373 00:31:46,250 --> 00:31:47,291 Lees maar voor. 374 00:31:50,083 --> 00:31:54,249 'Aviraaj, je vader geloofde in Fizzy. 375 00:31:54,250 --> 00:31:56,958 En je bewees zijn gelijk. 376 00:31:58,541 --> 00:32:01,958 Dit geld is mij toevertrouwd door de maharadja van Morpur. 377 00:32:07,958 --> 00:32:11,915 En vandaag geef ik het terug aan de maharadja van Morpur. 378 00:32:11,916 --> 00:32:15,416 In ruil daarvoor neem ik alleen een schilderij mee als aandenken.' 379 00:32:32,750 --> 00:32:36,000 {\an8}DE KONINKLIJKE FAMILIE VAN MORPUR TRUSTFUND 850 CRORE 380 00:32:42,541 --> 00:32:45,833 Aviraaj, we hoeven dit niet aan te nemen. 381 00:32:52,125 --> 00:32:53,916 We hoeven dit niet te doen. 382 00:33:03,500 --> 00:33:04,708 Jawel. 383 00:33:06,666 --> 00:33:07,750 Het moet. 384 00:33:10,166 --> 00:33:11,166 Weet je het zeker? 385 00:33:15,583 --> 00:33:16,833 Ja. 386 00:33:32,250 --> 00:33:33,208 Het is je gelukt. 387 00:33:35,958 --> 00:33:37,083 Jij was het. 388 00:33:38,500 --> 00:33:40,166 Jij bracht me terug uit Madurai. 389 00:33:41,541 --> 00:33:43,207 Jij kwam naar Motibagh. 390 00:33:43,208 --> 00:33:45,499 Je vroeg mijn naam bij de bar. 391 00:33:45,500 --> 00:33:47,708 Je versloeg Coffee. 392 00:33:55,166 --> 00:33:56,875 Wat was je een eikel. 393 00:34:01,500 --> 00:34:03,791 Jij was een lastpak. 394 00:34:27,958 --> 00:34:30,250 Je zag niemand behalve jezelf. 395 00:34:34,000 --> 00:34:36,791 Jij hield alleen van jezelf. 396 00:34:40,375 --> 00:34:42,458 Licht? - Aan. 397 00:34:50,458 --> 00:34:52,333 Vind je dit nog een slecht idee? 398 00:34:54,333 --> 00:34:56,000 Een heel slecht idee. 399 00:35:02,791 --> 00:35:05,041 Je laat me niet met rust, hè? 400 00:36:31,333 --> 00:36:32,874 Waar was je gisteravond? 401 00:36:32,875 --> 00:36:35,875 Bij een vriendin. Wat maakt het uit? 402 00:36:40,791 --> 00:36:44,207 Na lange tijd is ons gezin weer samen. 403 00:36:44,208 --> 00:36:46,582 We hebben samen gevochten... 404 00:36:46,583 --> 00:36:49,833 ...gewonnen, en Motibagh is weer van ons. 405 00:36:52,500 --> 00:36:54,583 Aviraajs kroning heeft plaatsgevonden. 406 00:36:56,416 --> 00:37:00,375 Diggy gaat eindelijk naar Londen voor gastritis. 407 00:37:02,416 --> 00:37:03,916 Gastronautics. 408 00:37:04,833 --> 00:37:07,708 Hij gaat naar Londen voor de finale van Gastronautics. 409 00:37:08,750 --> 00:37:10,249 Het voelt... 410 00:37:10,250 --> 00:37:13,582 ...alsof er eindelijk iets goeds voor onze familie gebeurt. 411 00:37:13,583 --> 00:37:16,415 Hoe vaak ga je nog 'familie' zeggen? 412 00:37:16,416 --> 00:37:17,957 Het klinkt als 'n preek. 413 00:37:17,958 --> 00:37:23,874 Je moeder wil alleen zeggen dat Motibagh weer als een thuis voelt. 414 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 Ja. 415 00:37:26,000 --> 00:37:32,040 Omdat we hier allemaal zijn, wil ik iets belangrijks bespreken. 416 00:37:32,041 --> 00:37:35,749 Ik ben laat voor de persconferentie. - Blijf nog even. 417 00:37:35,750 --> 00:37:39,291 Ik moet mijn vlucht halen. Ik bel vanaf het vliegveld. 418 00:37:40,083 --> 00:37:41,749 Tot snel. - Goede reis. 419 00:37:41,750 --> 00:37:43,374 Bedankt. - Goede reis. 420 00:37:43,375 --> 00:37:46,832 Ik moet ook naar een vriendin, dus ik ga ook. 421 00:37:46,833 --> 00:37:49,500 Dag, mam. Dag, Maji. - Tot ziens. 422 00:38:00,583 --> 00:38:02,125 Een andere keer, Paddy. 423 00:38:12,750 --> 00:38:18,583 IK ZAT FOUT. DEZE OPRICHTER IS EEN GOEDE CEO. LATEN WE PRATEN. 424 00:38:39,250 --> 00:38:42,333 Zullen we ons nieuwe bedrijf bespreken na de persconferentie? 425 00:39:00,500 --> 00:39:02,749 Laten we de persconferentie beginnen. 426 00:39:02,750 --> 00:39:04,958 Presenteer uw vragen aan de maharadja. 427 00:39:05,541 --> 00:39:08,666 Een voor een, alstublieft. Lakshmi ji, uw vraag. 428 00:39:09,833 --> 00:39:11,082 Hallo. 429 00:39:11,083 --> 00:39:13,624 Gefeliciteerd met de succesvolle fundraiser. 430 00:39:13,625 --> 00:39:17,458 Bedankt. - Gaat u weer bij WorkPotato werken? 431 00:39:18,541 --> 00:39:22,790 Als het zo ver is, hoort u wat mijn plannen zijn. 432 00:39:22,791 --> 00:39:24,832 Mevrouw. - Maharadja ji. 433 00:39:24,833 --> 00:39:26,540 De vierde rij. Mr Rajeev. 434 00:39:26,541 --> 00:39:28,290 Maharadja ji. 435 00:39:28,291 --> 00:39:33,124 Een paar maanden geleden noemde u het volk gewone burgers. 436 00:39:33,125 --> 00:39:36,665 Gelooft u nu echt dat een burger net zo speciaal is als de royals? 437 00:39:36,666 --> 00:39:38,041 Natuurlijk. 438 00:39:38,541 --> 00:39:40,625 Nu zeg ik dit vol vertrouwen. 439 00:39:46,083 --> 00:39:48,500 Heb je je hele koninklijke keuken bij je? 440 00:39:49,250 --> 00:39:51,083 Sorry. Pardon. 441 00:39:51,666 --> 00:39:55,291 Als ik mijn vlucht mis door jouw bagage, vergeef ik je nooit. 442 00:40:01,208 --> 00:40:03,957 Geeft niet. Ik doe het wel. 443 00:40:03,958 --> 00:40:07,124 Pankaj Sa liet me foto's zien van Sheeth Mahal en dat was niks. 444 00:40:07,125 --> 00:40:09,458 Dus ik heb niks. 445 00:40:09,958 --> 00:40:11,458 Wat kan ik doen? 446 00:40:13,541 --> 00:40:15,000 Klaag ze aan. 447 00:40:18,708 --> 00:40:22,040 Aanklagen? Fizzy en Diggy? 448 00:40:22,041 --> 00:40:23,083 Ja. 449 00:40:23,666 --> 00:40:27,041 Jij hebt net zo veel rechten als je broers. 450 00:40:29,541 --> 00:40:30,791 Of ga trouwen. 451 00:40:33,666 --> 00:40:36,125 Als je op twee boten vaart, verdrink je. 452 00:40:48,583 --> 00:40:51,833 Er is iets dringends aan de hand. 453 00:40:52,875 --> 00:40:54,166 Rajeev ji, volgende vraag. 454 00:40:55,916 --> 00:40:57,666 We gaan door. Volgende. 455 00:40:58,500 --> 00:41:00,333 Volgende vraag. 456 00:41:02,375 --> 00:41:04,707 Mevrouw. - Ga zitten, alstublieft. 457 00:41:04,708 --> 00:41:08,249 Blijf fatsoenlijk. - Maharadja. 458 00:41:08,250 --> 00:41:10,291 Ik verzoek u te gaan zitten. 459 00:41:21,583 --> 00:41:23,749 Wat doe je? Het instappen begint. 460 00:41:23,750 --> 00:41:25,916 Dilip. Instappen. 461 00:41:36,583 --> 00:41:37,458 Wat is er? 462 00:41:39,958 --> 00:41:41,290 Maharadja ji. 463 00:41:41,291 --> 00:41:42,915 Alstublieft. 464 00:41:42,916 --> 00:41:44,957 Meneer. - Rustig. 465 00:41:44,958 --> 00:41:46,749 Mr Vinod. 466 00:41:46,750 --> 00:41:53,457 In Adi Mehta's nieuwste boek staat dat hij en maharadja Yuvanath minnaars waren. 467 00:41:53,458 --> 00:41:55,207 Wist u dit? 468 00:41:55,208 --> 00:41:57,290 Maharadja ji. 469 00:41:57,291 --> 00:41:59,374 Geen persoonlijke vragen. 470 00:41:59,375 --> 00:42:02,540 U zou de onwettige zoon van maharani Padmaja Devi zijn. 471 00:42:02,541 --> 00:42:04,832 Is dat waar? - Wat? 472 00:42:04,833 --> 00:42:05,916 Pardon? 473 00:42:06,875 --> 00:42:11,040 Is Morpurs kroon van prins Digvijay en prinses Divyaranjini? 474 00:42:11,041 --> 00:42:12,332 Geef antwoord. 475 00:42:12,333 --> 00:42:14,290 We sluiten de persconferentie af. 476 00:42:14,291 --> 00:42:16,582 Geen vragen meer. Blijf zitten. 477 00:42:16,583 --> 00:42:20,415 Blijf zitten, alstublieft. 478 00:42:20,416 --> 00:42:23,750 Deze persconferentie is voorbij. 479 00:42:24,250 --> 00:42:25,833 Wat is er gebeurd, Jinnie? 480 00:42:28,375 --> 00:42:29,541 Niets. 481 00:42:30,500 --> 00:42:32,666 Kan dit later? Sorry. Bedankt. 482 00:42:33,500 --> 00:42:35,333 Geen vragen meer. 483 00:42:37,375 --> 00:42:39,083 Blijf zitten. 484 00:42:42,625 --> 00:42:45,082 Ja, Padmaja. Ik heb net het nieuws gelezen. 485 00:42:45,083 --> 00:42:49,416 Je gaf me je woord dat je de kinderen erbuiten zou laten. 486 00:42:50,208 --> 00:42:52,041 Hoe kwam dit nieuws naar buiten? 487 00:43:01,666 --> 00:43:04,958 Geloof me, ik heb niets gezegd. 488 00:43:15,833 --> 00:43:18,665 Ik heb hier niets mee te maken. 489 00:43:18,666 --> 00:43:20,625 Dit was ik niet, oké? 490 00:43:29,916 --> 00:43:32,374 Vond mijn lieve Paddy mijn geschenk leuk? 491 00:43:32,375 --> 00:43:37,375 Ik zei al: met mij sollen zal je duur komen te staan. 492 00:47:55,875 --> 00:47:58,290 MET DANK AAN HET MINISTERIE VAN TOERISME IN RAJASTHAN 493 00:47:58,291 --> 00:48:00,832 GEFILMD IN JAIPUR, MUMBAI & GOA. 494 00:48:00,833 --> 00:48:03,332 DE PRODUCENTEN BEDANKEN IEDEREEN DIE HIERAAN WERKTE. 495 00:48:03,333 --> 00:48:08,416 Vertaling: Jolanda Jongedijk