1
00:00:06,625 --> 00:00:08,165
Het is niet persoonlijk.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,249
Je had een probleem met mij.
3
00:00:10,250 --> 00:00:13,124
Maar je zet
de familie Morpur uit hun huis.
4
00:00:13,125 --> 00:00:14,957
Natuurlijk is het persoonlijk.
5
00:00:14,958 --> 00:00:17,083
En jij vond daar mazen in.
6
00:00:17,583 --> 00:00:21,041
Overmacht gebruiken
om 45 dagen uitstel te krijgen...
7
00:00:21,666 --> 00:00:22,665
Dat is slim.
8
00:00:22,666 --> 00:00:27,166
Maar je nieuwe plan voor een modeshow
en fundraiser is niet genoeg.
9
00:00:29,291 --> 00:00:31,041
Noch voor Motibagh...
10
00:00:32,958 --> 00:00:34,000
...noch voor jou.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,166
Misschien.
12
00:00:37,875 --> 00:00:40,040
Maar ik trek me niet terug, Zubin.
13
00:00:40,041 --> 00:00:46,250
Ik zamel 370 crores in, hoe dan ook.
Het is niet persoonlijk, zoals je zei.
14
00:00:48,291 --> 00:00:50,125
Als het niet persoonlijk is...
15
00:00:51,458 --> 00:00:53,208
...kom dan naar de fundraiser.
16
00:00:54,000 --> 00:00:57,291
Dan zien we wie de wereld regeert.
17
00:01:13,791 --> 00:01:17,499
Maji Sa. Ik ben het, Pankaj. Gaat het?
18
00:01:17,500 --> 00:01:18,457
Wie is daar?
19
00:01:18,458 --> 00:01:19,916
Het gaat prima.
20
00:01:21,000 --> 00:01:22,290
Is iedereen terug?
21
00:01:22,291 --> 00:01:24,207
Ja, ze komen zo.
22
00:01:24,208 --> 00:01:26,332
We gaan
de modeshow-fundraiser voorbereiden.
23
00:01:26,333 --> 00:01:27,916
Een modeshow?
24
00:02:05,875 --> 00:02:09,290
Ik heb mijn best gedaan
om tijdens de restauratie...
25
00:02:09,291 --> 00:02:12,583
...je vaders herinneringen te bewaren.
26
00:02:13,166 --> 00:02:14,083
Bevalt het je?
27
00:02:22,083 --> 00:02:23,541
Hoe heb je dit gedaan?
28
00:02:27,541 --> 00:02:29,250
Je hebt iets...
29
00:02:30,750 --> 00:02:32,958
Dat mag niet.
- Mag dit ook niet?
30
00:02:34,375 --> 00:02:36,250
Dit zijn gewoon manieren.
31
00:02:37,958 --> 00:02:39,333
Toch?
- Leuk.
32
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Mag niet.
33
00:02:43,500 --> 00:02:45,791
Oké. Regels zijn regels.
34
00:02:46,291 --> 00:02:49,625
Dus niet 'leuk'...
35
00:02:50,458 --> 00:02:52,915
...of 'ach gossie', niks.
36
00:02:52,916 --> 00:02:54,250
En knuffels?
37
00:02:55,750 --> 00:02:57,207
Knuffels zijn handdrukken.
38
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
Nee.
39
00:03:01,416 --> 00:03:03,375
Tot de fundraiser.
40
00:03:04,583 --> 00:03:06,415
Ja, we moeten ons concentreren.
41
00:03:06,416 --> 00:03:07,374
Precies.
42
00:03:07,375 --> 00:03:13,541
Een paleis zonder maharadja,
een bedrijf zonder CEO is raar. Toch?
43
00:03:14,291 --> 00:03:17,500
Dus geen knuffels.
44
00:03:19,250 --> 00:03:21,250
Geen knuffels.
- Geen kussen?
45
00:03:25,250 --> 00:03:27,124
Geen kussen.
46
00:03:27,125 --> 00:03:29,874
Dan moeten we niet alleen zijn.
47
00:03:29,875 --> 00:03:31,375
Ik vertrouw mezelf niet.
48
00:04:03,625 --> 00:04:04,458
Nee.
49
00:04:05,000 --> 00:04:05,875
Nee.
50
00:04:08,000 --> 00:04:09,041
De regels.
51
00:04:09,541 --> 00:04:10,375
De regels.
52
00:04:10,958 --> 00:04:13,707
Meneer, mevrouw Sophia, problemen.
53
00:04:13,708 --> 00:04:15,707
Moeten we de fundraiser afzeggen?
54
00:04:15,708 --> 00:04:18,499
Ik vroeg Aviraaj
het contract niet op te zeggen.
55
00:04:18,500 --> 00:04:21,915
Niemand luistert naar me.
- Ik ben duizelig. Haal water voor me.
56
00:04:21,916 --> 00:04:23,749
Ja, Rani Sa.
- En whisky.
57
00:04:23,750 --> 00:04:25,707
Wat is er?
- Lees maar.
58
00:04:25,708 --> 00:04:28,082
We moeten de gasten afzeggen.
59
00:04:28,083 --> 00:04:31,040
Door het onrechtmatige ontslag
van het management...
60
00:04:31,041 --> 00:04:34,540
...konden we overmacht gebruiken.
Dit is Zubins nieuwe mededeling.
61
00:04:34,541 --> 00:04:39,040
U mag de naam
van Royal B&B niet gebruiken.
62
00:04:39,041 --> 00:04:43,500
En u mag een jaar lang geen nieuwe
soortgelijke onderneming starten.
63
00:04:44,458 --> 00:04:48,207
Verkoop alles wat ik heb.
Ik heb het niet nodig.
64
00:04:48,208 --> 00:04:50,000
Je verkoopt niets.
65
00:04:50,583 --> 00:04:54,040
We hebben Sukoon Ghar.
Laten we dat verkopen.
66
00:04:54,041 --> 00:04:56,957
Je vergeet Sheeth Mahal.
Dat hebben we ook nog.
67
00:04:56,958 --> 00:04:59,749
Diggy, jij vergeet
dat Sheeth Mahal van mij is.
68
00:04:59,750 --> 00:05:02,207
Is dit het moment om het te claimen?
69
00:05:02,208 --> 00:05:04,582
We verzuipen in de problemen, Jinnie.
70
00:05:04,583 --> 00:05:08,290
Als je je zo'n zorgen maakt,
verkoop je je Shikaar Baadi maar.
71
00:05:08,291 --> 00:05:09,999
Nee. Je weet...
- Rustig.
72
00:05:10,000 --> 00:05:11,290
Waarom niet?
73
00:05:11,291 --> 00:05:12,665
Wacht even.
- Niet nu.
74
00:05:12,666 --> 00:05:14,249
Eén moment.
- Laat me praten.
75
00:05:14,250 --> 00:05:16,249
Niet nu.
- Mijn hoofd.
76
00:05:16,250 --> 00:05:17,458
Rustig, mensen.
77
00:05:19,541 --> 00:05:26,541
Ze kunnen de fundraiser niet stoppen.
Zubin probeert ons angst aan te jagen.
78
00:05:28,041 --> 00:05:30,790
De fundraiser gaat gewoon door.
79
00:05:30,791 --> 00:05:34,541
Alles is onder controle.
Jullie moeten me vertrouwen.
80
00:05:35,041 --> 00:05:36,500
Ja?
- Prima.
81
00:05:40,416 --> 00:05:41,541
Alles is goed.
82
00:05:47,166 --> 00:05:49,458
Prima.
- Prima.
83
00:05:50,625 --> 00:05:52,457
Ben je nu blij, Diggy? Sufferd.
84
00:05:52,458 --> 00:05:55,582
Ik maak hem af.
85
00:05:55,583 --> 00:05:57,666
Soph.
- Ja.
86
00:05:58,166 --> 00:05:59,457
Ben je in orde?
87
00:05:59,458 --> 00:06:01,832
Ik wist dat Zubin dit zou doen.
88
00:06:01,833 --> 00:06:06,166
Ik had niet verwacht
dat hij het zo snel zou sturen.
89
00:06:06,750 --> 00:06:10,916
Wat gebeurt er met je bedrijf?
- Als de fundraiser een succes is...
90
00:06:12,083 --> 00:06:13,208
...misschien...
91
00:06:14,625 --> 00:06:16,790
...krijg ik mijn bedrijf dan terug.
92
00:06:16,791 --> 00:06:20,291
'Als'? En als het geen succes is?
93
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
Dat zien we dan wel.
94
00:06:23,208 --> 00:06:24,875
Wat gebeurt er dan met ons?
95
00:06:29,166 --> 00:06:31,458
Dat laten we niet gebeuren.
96
00:06:33,625 --> 00:06:34,541
Nooit.
97
00:06:35,541 --> 00:06:38,041
En heb je ons weleens gezien?
98
00:06:38,541 --> 00:06:41,083
Zubin heeft geen idee met wie hij solt.
99
00:06:41,583 --> 00:06:42,625
Overmacht.
100
00:06:44,625 --> 00:06:47,791
Je bent zo sexy als je zo praat.
- Regels.
101
00:06:49,000 --> 00:06:50,624
Zullen we blijven samenwerken?
102
00:06:50,625 --> 00:06:54,124
Ik schrap de beëindigingsclausule
zodat je niet van me af komt.
103
00:06:54,125 --> 00:06:55,499
Doe maar niet.
104
00:06:55,500 --> 00:07:00,125
We moeten aan de slag. Kom.
We moeten een fundraiser plannen.
105
00:07:02,041 --> 00:07:05,582
{\an8}Als we Zubin z'n geld niet
binnen 45 dagen teruggeven...
106
00:07:05,583 --> 00:07:08,290
{\an8}...zijn we Motibagh voorgoed kwijt.
107
00:07:08,291 --> 00:07:09,916
{\an8}En mijn bedrijf ook.
108
00:07:10,500 --> 00:07:13,582
Maar gelukkig hebben jullie
je geërfde antieke stukken...
109
00:07:13,583 --> 00:07:17,457
{\an8}...opgegeven voor de veiling.
Dat gaat helpen.
110
00:07:17,458 --> 00:07:19,750
{\an8}Deze fundraiser is onze enige hoop.
111
00:07:20,375 --> 00:07:22,249
Maar het gaat lukken.
112
00:07:22,250 --> 00:07:25,875
HET GAAT LUKKEN
113
00:07:30,291 --> 00:07:32,958
Maurice, dit trustfonds is
onze enige hoop.
114
00:07:33,458 --> 00:07:37,208
Je weet heel goed dat dit geld
eigenlijk van mijn kinderen is.
115
00:07:38,666 --> 00:07:40,666
Ik respecteer Pickles' wensen.
116
00:07:41,166 --> 00:07:44,541
Dat trustfonds is opgezet
voor Aviraaj, Digvijay en Divyaranjini.
117
00:07:47,625 --> 00:07:49,708
Ik dacht dat je voor het boek kwam.
118
00:07:51,708 --> 00:07:52,750
Welk boek?
119
00:07:54,166 --> 00:07:55,416
Mijn memoires.
120
00:07:56,166 --> 00:07:59,375
Ik heb een boek geschreven
over mijn leven met Pickles.
121
00:08:01,416 --> 00:08:03,208
Wie gaf je toestemming?
122
00:08:19,083 --> 00:08:21,041
BRIEF VAN GEEN BEZWAAR
123
00:08:22,750 --> 00:08:24,375
{\an8}ZKH MAHARADJA YUVANATH SINGH
124
00:08:26,208 --> 00:08:29,541
Zoals ik al zei, ik doe dit voor hem.
125
00:08:30,541 --> 00:08:34,416
Je doet dit omdat ik je hem
niet liet zien in zijn laatste dagen.
126
00:08:35,000 --> 00:08:41,916
Luister, Padmaja, voor we
iets zeggen waar we spijt van krijgen...
127
00:08:42,958 --> 00:08:45,333
...kun je beter gaan.
128
00:08:54,916 --> 00:08:57,416
Schrijf niets over mijn kinderen.
129
00:09:14,625 --> 00:09:16,083
Jazeker.
130
00:09:17,083 --> 00:09:18,915
Hallo, meneer. Mr Mehta is er.
131
00:09:18,916 --> 00:09:20,875
Wat?
- Hij wacht daar.
132
00:09:26,791 --> 00:09:32,207
Hoogheid, ik ben Adi Mehta.
Ik ben historicus. Bedankt voor uw tijd.
133
00:09:32,208 --> 00:09:36,583
Sorry, dit kan ik vandaag niet.
- En morgen?
134
00:09:37,833 --> 00:09:39,374
Morgen...
135
00:09:39,375 --> 00:09:41,332
Ik begrijp uw aarzeling.
136
00:09:41,333 --> 00:09:45,375
Indiase royalty krijgt niet
het respect dat ze verdienen.
137
00:09:46,208 --> 00:09:49,082
En dan denken ze plotseling aan ons...
138
00:09:49,083 --> 00:09:52,124
...als wij het gezicht
van royalty moeten worden...
139
00:09:52,125 --> 00:09:56,207
...in tijdschriften, boeken en toerisme.
- Dat wil ik veranderen.
140
00:09:56,208 --> 00:09:58,541
Ik wil dat iedereen tegen u opkijkt.
141
00:09:59,041 --> 00:10:04,166
Mijn boek is gebaseerd op de maharadja's
die hun erfgenamen adopteerden.
142
00:10:04,833 --> 00:10:06,333
Net als uw opa.
143
00:10:08,083 --> 00:10:09,791
Uw naam wordt niet gedrukt.
144
00:10:12,083 --> 00:10:13,208
Wat dan wel?
145
00:10:14,333 --> 00:10:18,250
Maharadja Maurice.
146
00:10:19,333 --> 00:10:20,625
Dat bevalt me wel.
147
00:10:21,291 --> 00:10:22,500
Leuke naam.
148
00:10:33,541 --> 00:10:37,083
Hij heeft een boek over hen geschreven.
149
00:10:38,291 --> 00:10:39,333
Wat?
150
00:10:43,791 --> 00:10:45,291
Het is niet makkelijk...
151
00:10:46,875 --> 00:10:49,625
...maar je moet de waarheid zeggen, Paddy.
152
00:10:51,083 --> 00:10:52,708
Je moet wel.
153
00:11:01,833 --> 00:11:03,957
Pankaj Sa, als ik je
een driedelig pak geef...
154
00:11:03,958 --> 00:11:06,166
...met een das en geen pak, wat doe je dan?
155
00:11:07,583 --> 00:11:09,541
Waar zijn de muren van Shit Mahal?
156
00:11:10,750 --> 00:11:13,041
Bai Sa, het is Sheeth Mahal.
157
00:11:13,750 --> 00:11:17,082
Ik weet er weinig van.
Niemand gaat er ooit heen.
158
00:11:17,083 --> 00:11:20,416
Ik heb de foto's van Google, Bai Sa.
159
00:11:22,041 --> 00:11:25,666
Dus pap heeft me een ruïne gegeven
zonder er even te kijken?
160
00:11:26,666 --> 00:11:28,833
Waar moet ik heen
als we Motibagh verliezen?
161
00:11:29,833 --> 00:11:34,500
Het goede nieuws is
dat de maharadja u een erfenis naliet.
162
00:11:35,083 --> 00:11:36,915
Erfenis? Geld, bedoel je?
163
00:11:36,916 --> 00:11:39,333
Ja, geld.
- En dat zeg je nu pas?
164
00:11:39,916 --> 00:11:41,540
Het had geen verschil gemaakt.
165
00:11:41,541 --> 00:11:45,708
U krijgt het geld pas
als u trouwt met een respectabele man.
166
00:11:47,583 --> 00:11:49,541
Juist. Bedankt.
167
00:11:51,833 --> 00:11:53,832
Wat doe ik hier, Niki?
168
00:11:53,833 --> 00:11:55,749
Alles gaat naar Fizzy en Diggy.
169
00:11:55,750 --> 00:11:58,082
Ik heb een ruïne geërfd.
170
00:11:58,083 --> 00:12:00,291
Sheeth Mahal is een shit mahal.
171
00:12:01,291 --> 00:12:02,208
Jinnie...
172
00:12:03,541 --> 00:12:04,375
...ik hou van je.
173
00:12:04,875 --> 00:12:08,499
En ik vind het rot van dat paleis. Echt.
174
00:12:08,500 --> 00:12:12,583
Maar kunnen we ons vandaag
richten op dit paleis? Toe.
175
00:12:15,875 --> 00:12:18,290
Oké, koningin van het chagrijn.
176
00:12:18,291 --> 00:12:20,082
We praten vanavond.
177
00:12:20,083 --> 00:12:22,874
Maar stop nu met mokken.
178
00:12:22,875 --> 00:12:24,208
Ik mok helemaal niet.
179
00:12:26,041 --> 00:12:30,125
Oké, een beetje. Maar dat is
omdat ik niet weet wat ik moet doen.
180
00:12:31,791 --> 00:12:34,790
Controleer de bloemstukken.
181
00:12:34,791 --> 00:12:38,707
De decorateur kan een tuberoos
niet van een orchidee onderscheiden.
182
00:12:38,708 --> 00:12:40,124
Help je hem?
- Ja.
183
00:12:40,125 --> 00:12:42,791
Ja? Mooi. Tot straks.
184
00:12:43,291 --> 00:12:46,582
Waarom staan de stoelen er nog?
En de bloemen?
185
00:12:46,583 --> 00:12:48,624
Niki, waar ben je?
186
00:12:48,625 --> 00:12:50,625
Soph, hier.
187
00:12:52,083 --> 00:12:53,707
Oké. Decor?
- Bijna.
188
00:12:53,708 --> 00:12:55,332
Zitplaatsen?
- Check.
189
00:12:55,333 --> 00:12:57,415
Bloemen?
- Heb ik Jinnie gevraagd.
190
00:12:57,416 --> 00:12:58,833
Slim.
191
00:13:00,208 --> 00:13:03,666
Maar ik denk
dat we te weinig personeel hebben.
192
00:13:04,666 --> 00:13:06,290
Geen zorgen.
193
00:13:06,291 --> 00:13:08,541
Ik weet wie ik moet bellen.
- Wie?
194
00:13:09,375 --> 00:13:12,625
Spicy Salad.
195
00:13:13,125 --> 00:13:17,875
Laat Aviraaj de gastenlijst doen.
196
00:13:18,375 --> 00:13:20,249
Sophia Kanmani Shekhar...
197
00:13:20,250 --> 00:13:23,833
...deelt verantwoordelijkheden
met de maharadja? Wauw.
198
00:13:24,416 --> 00:13:29,000
Niki, aan het werk
en hou op met die onzin.
199
00:13:29,583 --> 00:13:32,416
Weet je wat onzin is? Jouw regels.
200
00:13:33,041 --> 00:13:35,541
Onze toekomst hangt af van die fundraiser.
201
00:13:36,833 --> 00:13:41,125
Ik moet me concentreren. Oogkleppen op.
202
00:13:41,625 --> 00:13:43,208
En die maharadja...
203
00:13:44,875 --> 00:13:47,165
Hij is een enorme afleiding.
204
00:13:47,166 --> 00:13:49,458
Ze is een enorme afleiding.
205
00:13:51,583 --> 00:13:54,000
Die fundraiser is
belangrijk voor ons allen.
206
00:13:55,041 --> 00:13:57,166
Dit moet lukken. Geen andere optie.
207
00:13:58,583 --> 00:14:00,333
Wat denk je? Kun je het?
208
00:14:01,791 --> 00:14:03,250
Wat moet ik anders?
209
00:14:04,583 --> 00:14:08,000
De rest doe ik later. Ik ga nergens heen.
210
00:14:13,833 --> 00:14:15,583
Wat heb je met m'n broer gedaan?
211
00:14:16,750 --> 00:14:19,083
Wanneer is die idioot zo slim geworden?
212
00:14:20,875 --> 00:14:24,125
Ja, Keertana? Nee, het is niet belangrijk.
213
00:14:24,666 --> 00:14:27,624
{\an8}Zubin en de Dhondi's willen samenwerken.
214
00:14:27,625 --> 00:14:28,791
{\an8}Heb je dit gezien?
215
00:14:30,250 --> 00:14:32,958
{\an8}PRINSES AYESHA DHONDI
TEKENT MET ZUBIN DARUVALA
216
00:14:36,208 --> 00:14:38,958
Hallo, meneer. Rani Sa wil u spreken.
217
00:14:56,875 --> 00:14:58,166
Zeg het maar.
218
00:14:58,666 --> 00:15:01,166
Ik wist van je vader en Maurice.
219
00:15:07,708 --> 00:15:08,915
Wat?
220
00:15:08,916 --> 00:15:11,957
Ik wist van je vader en Maurice.
221
00:15:11,958 --> 00:15:13,208
Hij vertelde het.
222
00:15:14,333 --> 00:15:20,291
Maar we besloten het tussen ons te houden.
223
00:15:21,000 --> 00:15:23,916
Want voor we trouwden...
224
00:15:25,583 --> 00:15:28,833
...besloten we dat...
225
00:15:31,666 --> 00:15:33,583
...we het niemand zouden vertellen.
226
00:15:41,750 --> 00:15:43,833
Het is geen grap, Aviraaj.
227
00:15:44,375 --> 00:15:45,416
Het is de waarheid.
228
00:15:55,541 --> 00:15:57,333
Al die jaren...
229
00:15:58,458 --> 00:16:04,041
...heb ik niet met hem gepraat omdat ik
dacht dat hij ons gezin had kapotgemaakt.
230
00:16:06,291 --> 00:16:09,041
Omdat hij jou pijn had gedaan.
231
00:16:12,375 --> 00:16:13,541
Maar jij...
232
00:16:15,416 --> 00:16:16,791
Jij wist alles.
233
00:16:18,583 --> 00:16:19,750
Jij...
234
00:16:21,208 --> 00:16:23,333
Ik wilde je niet kwetsen.
235
00:16:27,458 --> 00:16:32,541
Heb je nooit bedacht dat de afstand
tussen mij en hem me zou kwetsen?
236
00:16:34,666 --> 00:16:36,457
Je vader wilde niet dat ik...
237
00:16:36,458 --> 00:16:38,624
Hij wilde veel dingen niet, mam.
238
00:16:38,625 --> 00:16:41,250
Ik dacht dat hij
dit huwelijk ook niet wilde.
239
00:16:42,291 --> 00:16:44,000
Maar nu snap ik het.
240
00:16:45,208 --> 00:16:48,500
Waarom hij van huis bleef, van jou.
241
00:16:50,458 --> 00:16:51,708
Het was niet verkeerd.
242
00:16:55,333 --> 00:16:58,540
Het was omdat hij vastzat
in dit geveinsde huwelijk.
243
00:16:58,541 --> 00:17:01,125
Als je niet alles weet...
244
00:17:02,791 --> 00:17:05,708
Het was ook zwaar voor mij.
- Weet je wat zwaar is?
245
00:17:07,750 --> 00:17:10,583
Ik kan niet meer
om zijn vergiffenis vragen.
246
00:17:13,583 --> 00:17:17,416
Ik moet mijn leven lang leven
met dat schuldgevoel.
247
00:17:18,333 --> 00:17:20,041
Dat ik een slechte zoon was.
248
00:17:25,875 --> 00:17:27,750
Waarom zeg je dit nu?
249
00:17:31,875 --> 00:17:34,500
Maurice heeft een boek geschreven.
250
00:17:37,125 --> 00:17:39,166
Ik weet niet wat erin staat...
251
00:17:41,291 --> 00:17:43,333
...hoeveel waarheden hij onthult.
252
00:17:45,833 --> 00:17:48,958
Maar als alles aan het licht komt...
- Geweldig.
253
00:17:50,541 --> 00:17:53,166
Dan begrijp ik pap eindelijk.
254
00:18:08,958 --> 00:18:10,125
Royals.
255
00:18:11,375 --> 00:18:14,041
Hun wereld lijkt wel een sprookje.
256
00:18:14,791 --> 00:18:21,125
We lezen erover in onze schoolboeken
en horen als kind verhalen over hen.
257
00:18:21,916 --> 00:18:24,375
Ik heb ze in Morpur ontmoet.
258
00:18:26,541 --> 00:18:28,875
Nadat ik Motibagh binnenkwam...
259
00:18:29,916 --> 00:18:32,916
...zag ik wat we in elk huishouden zien.
260
00:18:33,416 --> 00:18:36,875
Veel liefde, familie...
261
00:18:37,500 --> 00:18:41,499
...genegenheid en veel verhalen.
262
00:18:41,500 --> 00:18:47,291
Daarom is alles in Motibagh
niet alleen duur...
263
00:18:48,583 --> 00:18:54,582
...maar van onschatbare waarde.
Dus hou u niet in tijdens het bieden.
264
00:18:54,583 --> 00:18:58,415
Neem een verhaal uit Motibagh
mee naar huis.
265
00:18:58,416 --> 00:19:01,582
Om te beginnen applaus voor...
266
00:19:01,583 --> 00:19:06,125
...Rajmata Ma Sahiba Bhagyashree Devi.
267
00:19:09,958 --> 00:19:11,958
Op deze historische avond...
268
00:19:12,458 --> 00:19:18,291
...heet ik, maharadja Aviraaj Singh
van Morpur, u allen welkom.
269
00:19:19,333 --> 00:19:20,665
Een herinnering aan...
270
00:19:20,666 --> 00:19:24,082
...het fameuze leven van
mijn overgrootmoeder maharani Ahilya Devi.
271
00:19:24,083 --> 00:19:25,582
Haar bruidsjurk.
272
00:19:25,583 --> 00:19:28,540
Vandaag draagt
de legende van onze familie...
273
00:19:28,541 --> 00:19:31,083
...Bhagyashree Ma Sahiba hem.
274
00:19:31,833 --> 00:19:34,874
Morpurs Motibagh Mahal
werd 200 jaar geleden gebouwd.
275
00:19:34,875 --> 00:19:39,416
Onze butler, Girdhari Sa, is
daar al 40 jaar de stevige fundering van.
276
00:19:39,916 --> 00:19:44,083
Hij draagt de bandhgala van mijn
overgrootvader maharadja Randeep Singh.
277
00:19:45,250 --> 00:19:48,249
Items één tot zes op onze biedlijst.
278
00:19:48,250 --> 00:19:53,333
Deze vintage couturestukken,
horloges, sieraden...
279
00:19:54,250 --> 00:19:56,582
...prachtig en goed gerestaureerd...
280
00:19:56,583 --> 00:20:01,500
...door baanbrekende couturiers
Abu Jani en Sandeep Khosla.
281
00:20:05,041 --> 00:20:07,915
Ongeveer 100 jaar geleden
gaf de prinses van Ceylon...
282
00:20:07,916 --> 00:20:11,415
...deze sari van Chantilly-kant
aan de maharani van Morpur.
283
00:20:11,416 --> 00:20:15,666
Mijn moeder, maharani Padmaja Devi,
ziet er vandaag prachtig in uit.
284
00:20:24,208 --> 00:20:28,332
Ze wordt vergezeld door
de trouwe hofdames van de maharani...
285
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
...en haar onomwonden bondgenoot
en vriendin, Rambha Devi.
286
00:20:49,166 --> 00:20:51,082
De persoon die u belt, neemt niet op...
287
00:20:51,083 --> 00:20:53,457
Oké, meneer.
- En het vuurwerk samen.
288
00:20:53,458 --> 00:20:54,583
Denk daaraan.
- Oké.
289
00:20:55,083 --> 00:20:55,916
Wat is er?
290
00:20:57,750 --> 00:21:00,874
Ik kan Jinnie niet vinden.
- Hoe bedoel je?
291
00:21:00,875 --> 00:21:03,916
Ze moet zo het podium op.
Laat mij het proberen.
292
00:21:12,541 --> 00:21:16,791
Onze multigetalenteerde
prins Digvijay Singh...
293
00:21:23,833 --> 00:21:29,541
...met Motibaghs steunpilaren,
Rafiq Chacha en Pankaj Kamaavat.
294
00:21:49,208 --> 00:21:50,708
Wat is er aan de hand?
295
00:21:52,125 --> 00:21:53,500
Jinnie is weg.
296
00:21:54,416 --> 00:21:56,583
Hoe bedoel je?
- Ze neemt niet op.
297
00:22:00,083 --> 00:22:01,250
Ze is weg.
298
00:22:03,916 --> 00:22:06,165
Aan wie geven we Jinnies lehenga?
299
00:22:06,166 --> 00:22:08,124
IK WIL ER NIET BIJ ZIJN.
300
00:22:08,125 --> 00:22:10,499
ALLES VOELT ALSOF HET NOOIT VAN MIJ WAS.
301
00:22:10,500 --> 00:22:12,541
Keertana, ga haar zoeken.
- Oké.
302
00:22:13,250 --> 00:22:14,166
Wat?
303
00:22:18,166 --> 00:22:20,083
Wat doen we nu?
304
00:22:32,625 --> 00:22:33,625
Wat?
305
00:22:44,250 --> 00:22:49,749
Met het halssieraad
gemaakt door Thewa-ambachtslieden in 1780...
306
00:22:49,750 --> 00:22:54,791
...is hier onze nieuwe maharadja,
Aviraaj Singh.
307
00:23:20,125 --> 00:23:21,166
Kom.
308
00:23:30,625 --> 00:23:31,458
Soph.
309
00:23:33,375 --> 00:23:34,458
Kom mee.
310
00:23:52,708 --> 00:23:58,582
De ketting is versierd met parels
en edelstenen en wordt gedragen...
311
00:23:58,583 --> 00:24:03,500
...door deze bijzondere jongedame,
Sophia Kanmani Shekhar.
312
00:24:05,666 --> 00:24:06,500
Mevrouw.
313
00:25:01,833 --> 00:25:02,916
Welkom terug.
314
00:26:01,291 --> 00:26:02,500
Het spijt me.
315
00:26:03,875 --> 00:26:05,166
Het spijt mij.
316
00:26:06,666 --> 00:26:09,833
Ik had al die jaren
een enorm geheim voor je.
317
00:26:11,125 --> 00:26:12,125
Nee, mam.
318
00:26:17,416 --> 00:26:20,541
Papa wilde niet dat wij het wisten.
Wat kon je anders?
319
00:26:21,250 --> 00:26:24,000
Jij droeg de last van de waarheid alleen.
320
00:26:25,708 --> 00:26:26,958
Maar nu niet meer.
321
00:26:32,833 --> 00:26:33,832
Ik...
322
00:26:33,833 --> 00:26:36,625
Het is goed.
323
00:26:38,875 --> 00:26:43,124
Alles ging goed vandaag, toch?
324
00:26:43,125 --> 00:26:46,666
Dat is onze overwinning.
325
00:26:48,208 --> 00:26:49,791
Vanavond vier je feest.
326
00:26:53,083 --> 00:26:54,125
Ik hou van je.
327
00:27:26,875 --> 00:27:28,249
{\an8}STILLE VEILING
ITEMCODE 249
328
00:27:28,250 --> 00:27:32,207
{\an8}Salad heeft nog een bod gedaan,
1,2 crores op de Ravi Varma.
329
00:27:32,208 --> 00:27:34,666
Oké, mooi. Volgende.
330
00:27:35,333 --> 00:27:38,290
Gaurav Biyani bood
op de ketting van de prinses van Kashmir...
331
00:27:38,291 --> 00:27:39,957
...vijftien crores.
332
00:27:39,958 --> 00:27:42,833
Serieus? Wat?
- Geweldig.
333
00:27:47,041 --> 00:27:48,291
We zijn er bijna.
334
00:27:57,208 --> 00:27:58,125
Adi.
335
00:28:00,541 --> 00:28:06,374
Ik heb nooit begrepen
waarom Pickles dit zo mooi vond.
336
00:28:06,375 --> 00:28:07,750
Weet jij waarom?
337
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Ga alsjeblieft weg.
338
00:28:11,125 --> 00:28:12,500
Rustig maar, P.
339
00:28:13,375 --> 00:28:15,083
Ik kom geen ruzie maken.
340
00:28:15,791 --> 00:28:17,375
I'm a lover, not a fighter.
341
00:28:18,041 --> 00:28:20,958
En waarom ruziemaken?
We hielden beiden van hem.
342
00:28:22,125 --> 00:28:24,916
Ja, op een andere manier...
343
00:28:26,166 --> 00:28:28,000
...maar wel van dezelfde persoon.
344
00:28:30,166 --> 00:28:35,332
Waarom ben je hier?
- Wat ik ook doe, ik doe het voor hem.
345
00:28:35,333 --> 00:28:40,041
Hij leefde een leugen.
Het is tijd om zijn waarheid te onthullen.
346
00:28:41,333 --> 00:28:43,333
Zijn waarheid, de onze.
347
00:28:44,458 --> 00:28:45,541
Niet van jou.
348
00:28:47,416 --> 00:28:51,250
Ik schrijf niets over de kinderen.
Ik geef je mijn woord.
349
00:28:54,375 --> 00:29:00,791
Ik had nooit verwacht ooit weer
in deze kamer bij dit schilderij te staan.
350
00:29:03,375 --> 00:29:06,958
Hij is er nog. Mijn maharadja.
351
00:29:09,333 --> 00:29:11,000
Onze maharadja.
352
00:29:15,500 --> 00:29:19,625
Bedankt, Padmaja, dat je dit hebt bewaard.
353
00:29:21,208 --> 00:29:22,500
Bedank Sophia maar.
354
00:29:25,125 --> 00:29:27,000
Blijf zo lang als je wilt.
355
00:30:02,500 --> 00:30:03,333
220 CRORES
356
00:30:06,291 --> 00:30:09,415
Nog een keer rekenen?
- Al drie keer gedaan.
357
00:30:09,416 --> 00:30:12,249
Wat als het niet lukt?
- Misschien...
358
00:30:12,250 --> 00:30:15,415
Wat er gebeurt, gebeurt morgen maar.
We hebben hard gewerkt.
359
00:30:15,416 --> 00:30:16,791
Laten we gaan slapen.
360
00:30:20,333 --> 00:30:22,249
Mevrouw, dit...
- Morgen.
361
00:30:22,250 --> 00:30:23,875
Welterusten.
- Welterusten.
362
00:30:24,375 --> 00:30:26,166
Tot morgen.
- Welterusten.
363
00:30:27,000 --> 00:30:27,958
Welterusten.
364
00:30:54,333 --> 00:30:58,291
Girdhari Sa, laat ons even alleen.
365
00:30:58,916 --> 00:31:05,250
Sorry, meneer, maar iemand
heeft deze brief achtergelaten.
366
00:31:20,583 --> 00:31:22,250
{\an8}MISS SHEKHAR
367
00:31:25,000 --> 00:31:26,083
'Miss Shekhar...
368
00:31:26,666 --> 00:31:30,250
...u hebt me
mijn verloren liefde teruggegeven.
369
00:31:30,958 --> 00:31:34,500
Hoe u Yuvanaths herinneringen
heeft bewaard... Daarvoor...
370
00:31:36,000 --> 00:31:38,125
...kan ik u niet genoeg bedanken.'
371
00:31:40,500 --> 00:31:42,000
Aviraaj, dit...
372
00:31:43,458 --> 00:31:45,041
Dit moet je lezen.
373
00:31:46,250 --> 00:31:47,291
Lees maar voor.
374
00:31:50,083 --> 00:31:54,249
'Aviraaj, je vader geloofde in Fizzy.
375
00:31:54,250 --> 00:31:56,958
En je bewees zijn gelijk.
376
00:31:58,541 --> 00:32:01,958
Dit geld is mij toevertrouwd
door de maharadja van Morpur.
377
00:32:07,958 --> 00:32:11,915
En vandaag geef ik het terug
aan de maharadja van Morpur.
378
00:32:11,916 --> 00:32:15,416
In ruil daarvoor neem ik alleen
een schilderij mee als aandenken.'
379
00:32:32,750 --> 00:32:36,000
{\an8}DE KONINKLIJKE FAMILIE VAN MORPUR
TRUSTFUND 850 CRORE
380
00:32:42,541 --> 00:32:45,833
Aviraaj, we hoeven dit niet aan te nemen.
381
00:32:52,125 --> 00:32:53,916
We hoeven dit niet te doen.
382
00:33:03,500 --> 00:33:04,708
Jawel.
383
00:33:06,666 --> 00:33:07,750
Het moet.
384
00:33:10,166 --> 00:33:11,166
Weet je het zeker?
385
00:33:15,583 --> 00:33:16,833
Ja.
386
00:33:32,250 --> 00:33:33,208
Het is je gelukt.
387
00:33:35,958 --> 00:33:37,083
Jij was het.
388
00:33:38,500 --> 00:33:40,166
Jij bracht me terug uit Madurai.
389
00:33:41,541 --> 00:33:43,207
Jij kwam naar Motibagh.
390
00:33:43,208 --> 00:33:45,499
Je vroeg mijn naam bij de bar.
391
00:33:45,500 --> 00:33:47,708
Je versloeg Coffee.
392
00:33:55,166 --> 00:33:56,875
Wat was je een eikel.
393
00:34:01,500 --> 00:34:03,791
Jij was een lastpak.
394
00:34:27,958 --> 00:34:30,250
Je zag niemand behalve jezelf.
395
00:34:34,000 --> 00:34:36,791
Jij hield alleen van jezelf.
396
00:34:40,375 --> 00:34:42,458
Licht?
- Aan.
397
00:34:50,458 --> 00:34:52,333
Vind je dit nog een slecht idee?
398
00:34:54,333 --> 00:34:56,000
Een heel slecht idee.
399
00:35:02,791 --> 00:35:05,041
Je laat me niet met rust, hè?
400
00:36:31,333 --> 00:36:32,874
Waar was je gisteravond?
401
00:36:32,875 --> 00:36:35,875
Bij een vriendin. Wat maakt het uit?
402
00:36:40,791 --> 00:36:44,207
Na lange tijd is ons gezin weer samen.
403
00:36:44,208 --> 00:36:46,582
We hebben samen gevochten...
404
00:36:46,583 --> 00:36:49,833
...gewonnen, en Motibagh is weer van ons.
405
00:36:52,500 --> 00:36:54,583
Aviraajs kroning heeft plaatsgevonden.
406
00:36:56,416 --> 00:37:00,375
Diggy gaat eindelijk
naar Londen voor gastritis.
407
00:37:02,416 --> 00:37:03,916
Gastronautics.
408
00:37:04,833 --> 00:37:07,708
Hij gaat naar Londen
voor de finale van Gastronautics.
409
00:37:08,750 --> 00:37:10,249
Het voelt...
410
00:37:10,250 --> 00:37:13,582
...alsof er eindelijk iets goeds
voor onze familie gebeurt.
411
00:37:13,583 --> 00:37:16,415
Hoe vaak ga je nog 'familie' zeggen?
412
00:37:16,416 --> 00:37:17,957
Het klinkt als 'n preek.
413
00:37:17,958 --> 00:37:23,874
Je moeder wil alleen zeggen
dat Motibagh weer als een thuis voelt.
414
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Ja.
415
00:37:26,000 --> 00:37:32,040
Omdat we hier allemaal zijn,
wil ik iets belangrijks bespreken.
416
00:37:32,041 --> 00:37:35,749
Ik ben laat voor de persconferentie.
- Blijf nog even.
417
00:37:35,750 --> 00:37:39,291
Ik moet mijn vlucht halen.
Ik bel vanaf het vliegveld.
418
00:37:40,083 --> 00:37:41,749
Tot snel.
- Goede reis.
419
00:37:41,750 --> 00:37:43,374
Bedankt.
- Goede reis.
420
00:37:43,375 --> 00:37:46,832
Ik moet ook naar een vriendin,
dus ik ga ook.
421
00:37:46,833 --> 00:37:49,500
Dag, mam. Dag, Maji.
- Tot ziens.
422
00:38:00,583 --> 00:38:02,125
Een andere keer, Paddy.
423
00:38:12,750 --> 00:38:18,583
IK ZAT FOUT. DEZE OPRICHTER IS
EEN GOEDE CEO. LATEN WE PRATEN.
424
00:38:39,250 --> 00:38:42,333
Zullen we ons nieuwe bedrijf bespreken
na de persconferentie?
425
00:39:00,500 --> 00:39:02,749
Laten we de persconferentie beginnen.
426
00:39:02,750 --> 00:39:04,958
Presenteer uw vragen aan de maharadja.
427
00:39:05,541 --> 00:39:08,666
Een voor een, alstublieft.
Lakshmi ji, uw vraag.
428
00:39:09,833 --> 00:39:11,082
Hallo.
429
00:39:11,083 --> 00:39:13,624
Gefeliciteerd
met de succesvolle fundraiser.
430
00:39:13,625 --> 00:39:17,458
Bedankt.
- Gaat u weer bij WorkPotato werken?
431
00:39:18,541 --> 00:39:22,790
Als het zo ver is,
hoort u wat mijn plannen zijn.
432
00:39:22,791 --> 00:39:24,832
Mevrouw.
- Maharadja ji.
433
00:39:24,833 --> 00:39:26,540
De vierde rij. Mr Rajeev.
434
00:39:26,541 --> 00:39:28,290
Maharadja ji.
435
00:39:28,291 --> 00:39:33,124
Een paar maanden geleden
noemde u het volk gewone burgers.
436
00:39:33,125 --> 00:39:36,665
Gelooft u nu echt dat een burger
net zo speciaal is als de royals?
437
00:39:36,666 --> 00:39:38,041
Natuurlijk.
438
00:39:38,541 --> 00:39:40,625
Nu zeg ik dit vol vertrouwen.
439
00:39:46,083 --> 00:39:48,500
Heb je je hele koninklijke keuken bij je?
440
00:39:49,250 --> 00:39:51,083
Sorry. Pardon.
441
00:39:51,666 --> 00:39:55,291
Als ik mijn vlucht mis door jouw bagage,
vergeef ik je nooit.
442
00:40:01,208 --> 00:40:03,957
Geeft niet. Ik doe het wel.
443
00:40:03,958 --> 00:40:07,124
Pankaj Sa liet me foto's zien
van Sheeth Mahal en dat was niks.
444
00:40:07,125 --> 00:40:09,458
Dus ik heb niks.
445
00:40:09,958 --> 00:40:11,458
Wat kan ik doen?
446
00:40:13,541 --> 00:40:15,000
Klaag ze aan.
447
00:40:18,708 --> 00:40:22,040
Aanklagen? Fizzy en Diggy?
448
00:40:22,041 --> 00:40:23,083
Ja.
449
00:40:23,666 --> 00:40:27,041
Jij hebt net zo veel rechten
als je broers.
450
00:40:29,541 --> 00:40:30,791
Of ga trouwen.
451
00:40:33,666 --> 00:40:36,125
Als je op twee boten vaart, verdrink je.
452
00:40:48,583 --> 00:40:51,833
Er is iets dringends aan de hand.
453
00:40:52,875 --> 00:40:54,166
Rajeev ji, volgende vraag.
454
00:40:55,916 --> 00:40:57,666
We gaan door. Volgende.
455
00:40:58,500 --> 00:41:00,333
Volgende vraag.
456
00:41:02,375 --> 00:41:04,707
Mevrouw.
- Ga zitten, alstublieft.
457
00:41:04,708 --> 00:41:08,249
Blijf fatsoenlijk.
- Maharadja.
458
00:41:08,250 --> 00:41:10,291
Ik verzoek u te gaan zitten.
459
00:41:21,583 --> 00:41:23,749
Wat doe je? Het instappen begint.
460
00:41:23,750 --> 00:41:25,916
Dilip. Instappen.
461
00:41:36,583 --> 00:41:37,458
Wat is er?
462
00:41:39,958 --> 00:41:41,290
Maharadja ji.
463
00:41:41,291 --> 00:41:42,915
Alstublieft.
464
00:41:42,916 --> 00:41:44,957
Meneer.
- Rustig.
465
00:41:44,958 --> 00:41:46,749
Mr Vinod.
466
00:41:46,750 --> 00:41:53,457
In Adi Mehta's nieuwste boek staat dat hij
en maharadja Yuvanath minnaars waren.
467
00:41:53,458 --> 00:41:55,207
Wist u dit?
468
00:41:55,208 --> 00:41:57,290
Maharadja ji.
469
00:41:57,291 --> 00:41:59,374
Geen persoonlijke vragen.
470
00:41:59,375 --> 00:42:02,540
U zou de onwettige zoon
van maharani Padmaja Devi zijn.
471
00:42:02,541 --> 00:42:04,832
Is dat waar?
- Wat?
472
00:42:04,833 --> 00:42:05,916
Pardon?
473
00:42:06,875 --> 00:42:11,040
Is Morpurs kroon van prins Digvijay
en prinses Divyaranjini?
474
00:42:11,041 --> 00:42:12,332
Geef antwoord.
475
00:42:12,333 --> 00:42:14,290
We sluiten de persconferentie af.
476
00:42:14,291 --> 00:42:16,582
Geen vragen meer. Blijf zitten.
477
00:42:16,583 --> 00:42:20,415
Blijf zitten, alstublieft.
478
00:42:20,416 --> 00:42:23,750
Deze persconferentie is voorbij.
479
00:42:24,250 --> 00:42:25,833
Wat is er gebeurd, Jinnie?
480
00:42:28,375 --> 00:42:29,541
Niets.
481
00:42:30,500 --> 00:42:32,666
Kan dit later? Sorry. Bedankt.
482
00:42:33,500 --> 00:42:35,333
Geen vragen meer.
483
00:42:37,375 --> 00:42:39,083
Blijf zitten.
484
00:42:42,625 --> 00:42:45,082
Ja, Padmaja.
Ik heb net het nieuws gelezen.
485
00:42:45,083 --> 00:42:49,416
Je gaf me je woord
dat je de kinderen erbuiten zou laten.
486
00:42:50,208 --> 00:42:52,041
Hoe kwam dit nieuws naar buiten?
487
00:43:01,666 --> 00:43:04,958
Geloof me, ik heb niets gezegd.
488
00:43:15,833 --> 00:43:18,665
Ik heb hier niets mee te maken.
489
00:43:18,666 --> 00:43:20,625
Dit was ik niet, oké?
490
00:43:29,916 --> 00:43:32,374
Vond mijn lieve Paddy mijn geschenk leuk?
491
00:43:32,375 --> 00:43:37,375
Ik zei al: met mij sollen
zal je duur komen te staan.
492
00:47:55,875 --> 00:47:58,290
MET DANK AAN
HET MINISTERIE VAN TOERISME IN RAJASTHAN
493
00:47:58,291 --> 00:48:00,832
GEFILMD IN JAIPUR, MUMBAI & GOA.
494
00:48:00,833 --> 00:48:03,332
DE PRODUCENTEN BEDANKEN
IEDEREEN DIE HIERAAN WERKTE.
495
00:48:03,333 --> 00:48:08,416
Vertaling: Jolanda Jongedijk