1 00:00:03,670 --> 00:00:05,923 Băga-mi-aș! 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,425 - Unde e Marissa? - De unde pana mea ar trebui să știu eu? 3 00:00:07,508 --> 00:00:11,345 Tocmai a fost aici și... a dispărut, băga-mi-aș! 4 00:00:11,428 --> 00:00:12,429 Sunt reali. 5 00:00:12,513 --> 00:00:14,806 Toate chestiile astea... toate sunt reale. 6 00:00:14,890 --> 00:00:16,975 Și bomba de la Screamer... 7 00:00:18,227 --> 00:00:19,603 l-am pierdut pe unul de-al nostru. 8 00:00:19,686 --> 00:00:20,812 Tatăl meu. 9 00:00:20,896 --> 00:00:23,482 Ei l-am ucis pe vampirul, Darius. 10 00:00:24,024 --> 00:00:25,108 Fecioară Scribă. 11 00:00:25,192 --> 00:00:27,110 Nu ai nicio dorință să fii rege. 12 00:00:27,194 --> 00:00:30,697 Dar este obligația ta din naștere. 13 00:00:30,781 --> 00:00:31,698 Femela pe care o vrei, 14 00:00:31,782 --> 00:00:35,410 este fiica fratelui tău Darius, care se află în Declin. 15 00:00:35,494 --> 00:00:37,454 Îi vei da asta din partea mea. 16 00:00:37,538 --> 00:00:39,540 Mă vei primi ca și hellren al tău? 17 00:00:40,582 --> 00:00:41,917 Da. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,627 Mă voi căsători cu tine. 19 00:00:43,710 --> 00:00:44,753 Fecioară Scribă? 20 00:00:44,837 --> 00:00:46,338 Aceasta este o împerechere bună. 21 00:00:46,421 --> 00:00:48,757 O împerechere foarte bună. 22 00:00:48,841 --> 00:00:49,842 Lesserii. 23 00:00:49,925 --> 00:00:54,179 Oameni care și-au dat sufletele lui Omega pentru o domnie liberă a terorii. 24 00:00:54,263 --> 00:00:55,681 Asta e bine, Billy. 25 00:00:55,764 --> 00:00:57,391 Mărimea perfectă. 26 00:00:57,474 --> 00:00:58,809 Ce se pune în el? 27 00:01:00,978 --> 00:01:03,647 Bun venit, domnule R. 28 00:01:03,730 --> 00:01:06,108 Și unde ți-ai petrecut seara? 29 00:01:06,191 --> 00:01:08,902 - Acasă la Darius. - Îți doresc odihnă plăcută, surioară. 30 00:01:08,986 --> 00:01:09,987 Nu vei rămâne? 31 00:01:10,070 --> 00:01:12,030 Am ceva de care să mă ocup. 32 00:01:12,114 --> 00:01:14,783 - Ce naiba faci aici? - Zsadist. 33 00:01:14,867 --> 00:01:20,289 Cât ai vrea ca să-l omori pe Regele Orb? 34 00:01:20,372 --> 00:01:21,999 Aș face-o gratuit. 35 00:03:04,685 --> 00:03:05,811 La naiba! 36 00:03:19,950 --> 00:03:21,243 Nu-i răni. 37 00:03:23,453 --> 00:03:24,746 Wrath, 38 00:03:25,998 --> 00:03:28,917 dacă te deranjează în seara asta, au un motiv întemeiat. 39 00:03:50,981 --> 00:03:52,774 Mai bine sângerezi. 40 00:03:55,527 --> 00:03:57,196 Avem o problemă, Stăpâne. 41 00:04:12,628 --> 00:04:14,004 Zsadist. 42 00:04:14,922 --> 00:04:16,757 Va trebui să fie eliminat pentru asta. 43 00:04:18,800 --> 00:04:20,469 O să-l omoare pe Phury. 44 00:04:21,929 --> 00:04:23,555 Și pe Marissa. 45 00:04:27,226 --> 00:04:29,228 Havers e mort. 46 00:04:35,067 --> 00:04:36,360 Chem Frăția. 47 00:04:38,862 --> 00:04:42,074 Vrei ca Beth să stea cu mine și cu Wellsie până se termină asta? 48 00:04:42,157 --> 00:04:43,825 S-ar putea să fie mai în siguranță la noi acasă. 49 00:04:45,744 --> 00:04:47,246 Mulţumesc. 50 00:04:47,329 --> 00:04:50,374 O voi trimite acolo imediat ce apune soarele în seara asta. 51 00:04:53,460 --> 00:04:55,462 - Tohr? - Da? 52 00:05:04,763 --> 00:05:08,809 Înainte să mă împerechez cu Beth, mi-a părut rău pentru ce ți-am spus. 53 00:05:09,726 --> 00:05:14,314 Despre tine și Wellsie și cât de devotat îi ești. 54 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Acum eu... 55 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 înţeleg. 56 00:05:22,990 --> 00:05:24,449 Beth este totul pentru mine. 57 00:05:27,202 --> 00:05:29,663 Mai important chiar decât Frăția. 58 00:05:33,083 --> 00:05:34,543 Ești iertat, Stăpâne. 59 00:05:49,057 --> 00:05:51,268 Am fost un rege putred. 60 00:05:51,351 --> 00:05:53,729 De fapt, nu mi-am făcut treaba deloc. 61 00:05:54,646 --> 00:05:57,232 Dar după ce moartea lui Darius este răzbunată, 62 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 asta se va schimba. 63 00:06:01,278 --> 00:06:03,238 Te urci pe tron? 64 00:06:08,076 --> 00:06:11,705 Mulțumită Fecioarei Scribe. Rasa noastră este din nou întreagă. 65 00:07:33,211 --> 00:07:37,211 FRĂȚIA PUMNALULUI NEGRU 66 00:07:37,411 --> 00:07:44,411 Traducerea și adaptarea: TheOne 67 00:07:59,104 --> 00:08:00,647 Trebuie să iau ceva de mâncare. 68 00:08:03,567 --> 00:08:04,818 Sună-l pe Fritz. 69 00:08:07,571 --> 00:08:11,325 A făcut destul aseară și merită să se odihnească. 70 00:08:15,787 --> 00:08:16,872 Mă întorc imediat. 71 00:08:31,303 --> 00:08:33,388 Beth. E ora cinci după-amiaza. 72 00:08:33,472 --> 00:08:34,765 Soarele este încă afară. 73 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 Ai spus că aș putea ieși în timpul zilei. 74 00:08:37,059 --> 00:08:38,727 Este teoretic posibil. 75 00:08:39,353 --> 00:08:41,146 Așa că mai bine aflu acum. 76 00:08:45,442 --> 00:08:47,736 Nu trebuie să știi în acest moment. 77 00:08:47,819 --> 00:08:50,405 - Nu e mare lucru. Eu doar... - Nu te duci nicăieri. 78 00:08:51,532 --> 00:08:53,534 Îți interzic să părăsești această cameră. 79 00:08:55,577 --> 00:08:57,120 Dă-te înapoi, Wrath, 80 00:08:57,204 --> 00:09:00,123 și șterge cuvântul ăla din vocabularul tău când vorbești cu mine. 81 00:09:00,207 --> 00:09:04,211 Poate că suntem căsătoriți, dar nu voi accepta să-mi dai ordine ca unui copil. 82 00:09:05,337 --> 00:09:06,588 Suntem înțeleși în privința asta? 83 00:09:11,718 --> 00:09:12,845 Hei. 84 00:09:14,471 --> 00:09:16,181 O să fie bine. 85 00:09:17,850 --> 00:09:21,395 Mă voi furișa în salon 86 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 și dacă se întâmplă ceva, mă voi întoarce imediat jos. 87 00:09:24,690 --> 00:09:25,899 Bine? 88 00:09:31,655 --> 00:09:33,574 Urăsc că nu pot fi cu tine. 89 00:09:35,701 --> 00:09:38,662 Nu vei putea să mă protejezi de toate. 90 00:11:04,122 --> 00:11:07,251 - Ce? - Nu ești plin de sentimente calde?? 91 00:11:08,252 --> 00:11:10,420 Ziua de împerechere nu merge prea bine? 92 00:11:11,588 --> 00:11:13,423 Ai ceva în minte, Z? 93 00:11:14,424 --> 00:11:17,344 Am înțeles că i-ai sunat pe frați în această dimineață. 94 00:11:17,427 --> 00:11:19,263 Pe toți, în afară de mine. 95 00:11:20,097 --> 00:11:21,807 Mi-ai pierdut numărul? 96 00:11:21,890 --> 00:11:23,809 Știu exact cum să ajung la tine. 97 00:11:25,894 --> 00:11:29,898 Omule, m-am săturat să fiu tratat ca un câine. 98 00:11:29,982 --> 00:11:31,358 Chiar m-am săturat. 99 00:11:31,441 --> 00:11:34,403 Atunci nu te comporta ca unul. De ce vorbești cu mine? 100 00:11:34,486 --> 00:11:36,113 Trebuie să știi ceva. 101 00:11:36,196 --> 00:11:38,532 - De la tine? - Da, de la mine. 102 00:11:38,615 --> 00:11:41,869 Fratele Marissei vrea capul tău pe un băț. 103 00:11:41,952 --> 00:11:46,164 Și era dispus să-mi plătească câteva milioane ca să fac asta. Mai târziu. 104 00:11:57,259 --> 00:11:58,468 Sunt gata de plecare. 105 00:11:59,219 --> 00:12:02,264 Nu te-a ars deloc? Ai simțit căldură? 106 00:12:02,347 --> 00:12:05,851 Nu. Lumina mi-a cauzat ceva dureri la ochi când am ieșit afară, dar... 107 00:12:07,352 --> 00:12:08,729 Ai ieșit afară? 108 00:12:09,605 --> 00:12:10,606 Da. 109 00:12:12,941 --> 00:12:14,526 Wrath, Wrath, 110 00:12:16,236 --> 00:12:17,529 sunt bine. 111 00:12:21,533 --> 00:12:24,411 La naiba, Leelan. Te iubesc atât de mult. 112 00:12:24,494 --> 00:12:26,330 Mă sperii de moarte. 113 00:12:42,971 --> 00:12:45,182 Nu cred că pot trăi fără tine. 114 00:12:49,019 --> 00:12:52,105 Păi, să sperăm că nu va trebui. 115 00:12:55,192 --> 00:12:57,402 Acum, spune-mi, 116 00:12:58,529 --> 00:13:01,198 care e cuvântul, în limba ta, pentru soț? 117 00:13:03,200 --> 00:13:05,118 Hellren, presupun. 118 00:13:06,286 --> 00:13:08,205 Versiunea scurtă e pur și simplu Hell. 119 00:13:10,499 --> 00:13:11,750 Hai să ne dăm seama. 120 00:13:15,128 --> 00:13:17,756 Răspunde cât timp mă duc la bucătărie. Vrei ceva? 121 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 Pe tine. 122 00:13:22,594 --> 00:13:24,346 Mă ai deja. 123 00:13:24,429 --> 00:13:25,889 Și îi mulțumesc Domnului pentru asta. 124 00:13:43,240 --> 00:13:46,451 Nu o să-l salvezi pe Zsadist de data asta, Phury. 125 00:13:46,535 --> 00:13:48,453 Nu se poate abține că a fost abordat. 126 00:13:48,954 --> 00:13:52,207 Dacă cineva merită să moară, acela este Havers. 127 00:13:52,291 --> 00:13:53,709 Și o va face. 128 00:13:55,085 --> 00:13:57,546 Dar Zsadist a acceptat oferta de a mă ucide. 129 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 Dacă a putut să o facă o dată, poate să o facă din nou. 130 00:14:00,465 --> 00:14:04,803 Și poate data viitoare nu va mai ieși în față după ce-l pui la curent, mă înțelegi? 131 00:14:04,887 --> 00:14:06,221 Ți-a spus? 132 00:14:06,305 --> 00:14:09,391 Pe onoarea mea, nu i-am spus că știi. 133 00:14:09,474 --> 00:14:12,144 Stăpâne, Z a venit la tine de unul singur. 134 00:14:12,769 --> 00:14:14,479 Aș vrea să te cred. 135 00:14:15,439 --> 00:14:18,400 Dar te-ai împușcat singur în picior ca să-l salvezi odată. 136 00:14:18,984 --> 00:14:22,237 Când vine vorba de geamănul tău, vei face și vei spune orice. 137 00:14:24,114 --> 00:14:25,365 Te implor. 138 00:14:26,325 --> 00:14:27,826 Nu face asta. 139 00:14:28,744 --> 00:14:30,120 Z a fost mai bine în ultima vreme. 140 00:14:31,872 --> 00:14:33,540 Dar ce spui de acele femei moarte? 141 00:14:34,249 --> 00:14:36,877 Știi că e singura modalitate prin care se hrănește. 142 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Trebuie să rămână în viață cumva. 143 00:14:39,922 --> 00:14:43,759 Și în ciuda zvonurilor, el nu i-a ucis niciodată pe oameni. 144 00:14:43,842 --> 00:14:45,093 Așa s-a hrănit și înainte. 145 00:14:46,803 --> 00:14:49,389 Nu știu ce s-a întâmplat cu acele două prostituate. 146 00:14:51,934 --> 00:14:55,646 Stăpâne, nu merită să moară pentru ceva ce n-a făcut. 147 00:14:55,729 --> 00:14:56,980 Asta nu e corect. 148 00:14:58,732 --> 00:15:00,192 Adu-l cu tine în seara asta. 149 00:15:01,151 --> 00:15:04,446 Îi voi da ocazia să vorbească în fața Frăției. 150 00:15:04,530 --> 00:15:05,864 Mulțumesc, Stăpâne. 151 00:15:05,948 --> 00:15:07,866 Nu fi recunoscător. 152 00:15:07,950 --> 00:15:12,204 Doar pentru că își deschide gura, nu înseamnă că va fi mântuit. 153 00:15:38,981 --> 00:15:41,275 El nu este... viu. 154 00:15:46,405 --> 00:15:48,156 Beth, vino jos acum! 155 00:16:20,564 --> 00:16:22,024 Regina. 156 00:16:23,150 --> 00:16:24,443 O am pe Regină. 157 00:16:36,622 --> 00:16:38,790 Beth! 158 00:16:41,752 --> 00:16:43,128 Stăpâne, a avut loc o intrare prin efracție. 159 00:16:43,212 --> 00:16:45,297 - Dă-mi-l pe polițist. - Butch este... 160 00:16:45,380 --> 00:16:47,007 Da, nu l-am putut prinde pe oricine a fost. 161 00:16:47,090 --> 00:16:48,133 Ai văzut-o pe Beth? 162 00:16:48,217 --> 00:16:49,301 Nu e ea cu tine? 163 00:16:53,639 --> 00:16:56,558 Polițistule, am nevoie de tine. 164 00:16:56,642 --> 00:16:57,809 Ajută-mă. 165 00:16:57,893 --> 00:16:59,311 Ce se întâmplă? 166 00:16:59,394 --> 00:17:00,479 Beth a fost luată. 167 00:17:00,562 --> 00:17:02,398 Wrath mi-a povestit despre tipul pe care l-ai întâlnit aseară. 168 00:17:02,481 --> 00:17:04,650 Sună ca acel idiot de la academia locală de arte marțiale. 169 00:17:04,733 --> 00:17:06,777 - Mă duc acolo acum. - Ia asta. 170 00:17:07,819 --> 00:17:09,571 Ce naiba de gloanțe sunt astea? 171 00:17:09,655 --> 00:17:10,990 Nu te duci după un om, polițistule. 172 00:17:11,073 --> 00:17:13,492 Dacă unul dintre acei Lesseri vine spre tine, împușcă-l în piept. 173 00:17:13,575 --> 00:17:14,577 - Ai înțeles? - Cum o să-i recunosc? 174 00:17:14,660 --> 00:17:16,995 Au părul, ochii și pielea palide, dar nu întotdeauna. 175 00:17:17,079 --> 00:17:19,122 Miros dulce a pudră de bebeluși, 176 00:17:19,206 --> 00:17:21,417 și vor privi direct prin tine, direct în sufletul tău. 177 00:17:21,500 --> 00:17:23,377 - Ai înțeles asta, polițistule? - Da. 178 00:17:24,957 --> 00:17:27,257 {\an8}Soarta îl protejează pe salvatorul neobișnuit 179 00:17:27,457 --> 00:17:30,157 {\an8}...fie ca scopul omului să fie adevărat. 180 00:17:30,801 --> 00:17:31,969 Ce? 181 00:17:32,052 --> 00:17:33,136 Țintește corect. 182 00:17:33,720 --> 00:17:35,138 Nu am ratat niciodată încă. 183 00:17:44,690 --> 00:17:45,691 Alo? 184 00:17:47,234 --> 00:17:48,360 Alo? 185 00:17:49,611 --> 00:17:50,737 Havers! 186 00:17:53,532 --> 00:17:55,117 Cineva? 187 00:17:55,200 --> 00:17:57,327 Ai putea, te rog, să mă lași să ies? 188 00:17:59,621 --> 00:18:00,664 Alo? 189 00:18:01,623 --> 00:18:03,584 Îmi pare rău că trebuie să fie așa. 190 00:18:05,002 --> 00:18:06,253 Ce faci? 191 00:18:07,296 --> 00:18:08,672 Nu am altă opțiune. 192 00:18:09,548 --> 00:18:11,383 Nu te mai pot lăsa să mergi la el. 193 00:18:12,718 --> 00:18:14,011 Ascultă-mă. 194 00:18:15,596 --> 00:18:18,140 Wrath nu e motivul pentru care am ieșit. 195 00:18:18,974 --> 00:18:23,687 S-a cuplat cu cineva pe care o iubește și nu simt niciun resentiment față de el. 196 00:18:25,314 --> 00:18:26,315 Am... 197 00:18:27,774 --> 00:18:29,484 am întâlnit un mascul. 198 00:18:30,652 --> 00:18:31,820 Cineva care îmi place. 199 00:18:32,529 --> 00:18:35,699 Cineva care mă vrea. 200 00:18:38,368 --> 00:18:39,369 Havers? 201 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 M-ai auzit? 202 00:18:44,124 --> 00:18:45,626 Nu am fost cu el. 203 00:18:46,335 --> 00:18:47,920 De ce nu mi-ai spus? 204 00:18:48,003 --> 00:18:49,963 Nu mi-ai dat șansa. 205 00:18:50,047 --> 00:18:52,132 Am încercat în ultimele două nopți. 206 00:18:52,216 --> 00:18:53,800 Acum, lasă-mă să ies. 207 00:18:53,884 --> 00:18:57,930 Ar trebui să mă întâlnesc cu cineva pe care-l vreau la Darius. 208 00:18:59,640 --> 00:19:01,642 Nu te pot lăsa să mergi acolo. 209 00:19:02,518 --> 00:19:03,519 De ce nu? 210 00:19:04,353 --> 00:19:07,356 Nu mai e sigur în casa aceea. Eu... 211 00:19:07,439 --> 00:19:09,149 Havers, ce ai făcut? 212 00:19:09,233 --> 00:19:11,026 Doamne Dumnezeu. 213 00:19:11,109 --> 00:19:14,488 Havers, spune-mi ce ai făcut. 214 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Cât ai vrea ca să-l omori pe Regele Orb? 215 00:19:21,370 --> 00:19:23,121 Aș face-o gratuit... 216 00:19:25,207 --> 00:19:28,710 dar numai dacă mergeam după tine. 217 00:19:28,794 --> 00:19:32,464 Dispari din fața mea înainte să-mi scot pumnalul. 218 00:19:40,472 --> 00:19:43,308 Nu. Nu. Ce vrei de la mine? 219 00:19:43,392 --> 00:19:46,812 Ți-l pot da pe regele vampirilor. 220 00:19:58,198 --> 00:19:59,198 Trezește-te, târfo! 221 00:20:08,125 --> 00:20:09,293 Domnule R? 222 00:20:10,169 --> 00:20:13,172 Îți amintești că nu mai ești în domeniul violurilor. 223 00:20:13,255 --> 00:20:14,339 Da, știu. 224 00:20:16,592 --> 00:20:18,677 Mă face să vreau să o rănesc doar gândindu-mă la asta. 225 00:20:20,637 --> 00:20:23,056 Te las să o omori, cum sună asta? 226 00:20:24,600 --> 00:20:25,976 Mulțumesc, sensei. 227 00:20:26,059 --> 00:20:27,436 Ea poate fi prima ta. 228 00:20:30,814 --> 00:20:33,108 Trebuie să rămânem concentrați. 229 00:20:33,192 --> 00:20:34,401 Te vreau înarmat. 230 00:20:35,277 --> 00:20:37,863 Pune-ți o armă la centură și leagă-ți un cuțit la gleznă. 231 00:20:39,323 --> 00:20:40,574 Nu ar trebui să dureze mult acum. 232 00:21:03,388 --> 00:21:05,182 Am mers la Academia de Arte Marțiale Caldwell. 233 00:21:05,265 --> 00:21:06,934 Numele tipului este Joseph Xavier. 234 00:21:07,017 --> 00:21:09,353 Nimeni nu l-a văzut astăzi, dar mi-au spus unde locuiește. 235 00:21:09,436 --> 00:21:11,647 Am intrat prin efracție. Era curat. Prea curat. 236 00:21:11,730 --> 00:21:15,359 Nimic în frigider, nicio corespondență, nicio pastă de dinți în baie. 237 00:21:15,442 --> 00:21:17,277 Poate că este al lui, dar nu locuiește acolo. 238 00:21:19,696 --> 00:21:20,822 Nu pleca. 239 00:21:23,909 --> 00:21:24,910 Stăpâne? 240 00:21:24,993 --> 00:21:29,289 În seara asta, îi vei duce pe frați la Academia de Arte Marțiale Caldwell. 241 00:21:29,373 --> 00:21:32,501 Vei intra în clădire și vei declanșa alarma. 242 00:21:32,584 --> 00:21:36,004 Vei aștepta până sosesc lesserii și apoi îi vei măcelări, 243 00:21:36,088 --> 00:21:38,215 și arde clădirea din temelii. 244 00:21:38,298 --> 00:21:39,925 Mă înțelegi? 245 00:21:40,008 --> 00:21:43,011 Cenușă, Tohr. Vreau cenușă, la naiba. 246 00:21:43,095 --> 00:21:44,429 Da, Stăpâne. 247 00:21:44,513 --> 00:21:46,181 Urmărește-l pe Zsadist. 248 00:21:46,265 --> 00:21:48,475 Ține-l cu tine tot timpul. 249 00:21:48,559 --> 00:21:52,563 Polițistul va supraveghea clădirea până la apusul soarelui. 250 00:21:52,646 --> 00:21:54,982 Dacă vede ceva semnificativ, te va suna. 251 00:21:55,065 --> 00:21:57,401 - Mă ocup de asta. - Stăpâne, vrei să te ajutăm să găsești... 252 00:21:57,484 --> 00:21:59,444 Sângele meu curge în venele ei. 253 00:22:00,445 --> 00:22:02,197 O voi găsi pe Regina noastră. 254 00:22:05,701 --> 00:22:06,910 Închide ușile. 255 00:22:42,988 --> 00:22:44,323 Ce naiba e asta? 256 00:22:44,406 --> 00:22:46,575 Pregătește-te, domnule R. 257 00:23:50,556 --> 00:23:51,765 Câinii! 258 00:23:51,849 --> 00:23:53,350 Dă drumul câinilor. 259 00:23:53,433 --> 00:23:54,433 Fugi! 260 00:24:04,403 --> 00:24:05,404 Nu, nu. Nu. 261 00:24:29,052 --> 00:24:31,555 Doi gardieni torturați se vor lupta fericiți unul cu celălalt. 262 00:24:46,153 --> 00:24:47,279 Haide. 263 00:24:57,080 --> 00:24:58,790 Wrath. Wrath. 264 00:24:59,833 --> 00:25:01,335 Sunt lovit, Leelan. 265 00:25:01,835 --> 00:25:02,836 Dumnezeule. 266 00:25:08,634 --> 00:25:11,178 Bine. Da. Bine. 267 00:25:14,348 --> 00:25:17,059 Butch? Butch. Ajutor. 268 00:25:17,142 --> 00:25:19,937 Wrath a fost împușcat și nu știu unde suntem. 269 00:25:20,020 --> 00:25:21,980 - Eu... - Ruta 22. 270 00:25:22,064 --> 00:25:23,357 Ruta 22. 271 00:25:23,440 --> 00:25:25,275 Casă de fermă cu o camionetă albastră în față. 272 00:25:25,359 --> 00:25:27,653 Casă de fermă cu o camionetă albastră în față. 273 00:25:27,736 --> 00:25:28,820 Suntem în hambar. 274 00:25:30,239 --> 00:25:31,240 Vino repede. El e... 275 00:25:31,907 --> 00:25:32,950 Sângerează. 276 00:25:35,410 --> 00:25:37,120 Vino aici acum, Butch. 277 00:25:39,164 --> 00:25:40,749 Haide, câine urât ce ești. 278 00:25:42,167 --> 00:25:43,168 Haide! 279 00:25:44,253 --> 00:25:47,130 Vrei puțin din el? Trebuie să treci de mine. 280 00:25:54,471 --> 00:25:57,724 - Hei. Hei. - Nu doare. 281 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Ești în stare de șoc. 282 00:26:02,020 --> 00:26:03,105 Probabil. 283 00:26:06,775 --> 00:26:08,110 Nu te pot vedea. 284 00:26:08,193 --> 00:26:10,863 - Unde ești? - Hei. Sunt chiar aici. 285 00:26:12,406 --> 00:26:13,615 Mă simți? 286 00:26:15,367 --> 00:26:16,368 Sunt chiar aici. 287 00:26:21,081 --> 00:26:22,916 Nu vreau să fii singură. 288 00:26:24,710 --> 00:26:26,253 Nu. Nu, nu spune asta. 289 00:26:26,336 --> 00:26:29,089 - Nu spune asta. - Roagă-i pe Tohr și Wellsie să aibă grijă de tine. 290 00:26:29,798 --> 00:26:30,966 Nu. 291 00:26:31,049 --> 00:26:32,050 Promite-mi. 292 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Nu o voi face, pentru că nu pleci nicăieri. 293 00:26:39,558 --> 00:26:41,852 Te iubesc, Leelan. 294 00:26:56,658 --> 00:26:58,535 Nu. 295 00:26:58,619 --> 00:26:59,786 Nu. 296 00:27:28,232 --> 00:27:30,359 - Ce? - Beth, sunt Butch. Sunt cu V. 297 00:27:30,442 --> 00:27:32,778 Vom fi acolo curând, dar trebuie să vorbească cu tine. 298 00:27:32,861 --> 00:27:35,197 Beth, iată ce trebuie să faci. Ai un cuțit? 299 00:27:35,280 --> 00:27:36,365 - Da. - Ia-l. 300 00:27:36,448 --> 00:27:39,826 Vreau să-ți tai încheietura mâinii, pe verticală, nu pe orizontală, 301 00:27:39,910 --> 00:27:41,745 altfel vei da de os. 302 00:27:41,828 --> 00:27:42,996 Apoi puneți încheietura mânii la gură. 303 00:27:43,080 --> 00:27:45,487 E cea mai bună șansă a lui de supraviețuire până când îl putem ajuta. 304 00:27:53,423 --> 00:27:55,759 El nu bea. Nu bea. El... 305 00:27:56,468 --> 00:27:59,596 Sperăm că ceva îi intră pe gât. 306 00:28:00,055 --> 00:28:01,765 El sângerează și de acolo. 307 00:28:05,018 --> 00:28:07,145 Te rog, te rog, te rog, bea. 308 00:28:08,438 --> 00:28:09,648 Beth! 309 00:28:11,275 --> 00:28:12,860 Lasă-mă pe mine primul. 310 00:28:13,527 --> 00:28:14,695 Beth, Beth. 311 00:28:16,029 --> 00:28:17,197 Butch. Butch. 312 00:28:19,199 --> 00:28:21,326 Trebuie... Trebuie să... Trebuie să... 313 00:28:21,410 --> 00:28:24,496 Hei. Lasă-l pe V să se uite la el, bine? 314 00:28:24,580 --> 00:28:26,081 Va dura doar un minut. 315 00:28:29,543 --> 00:28:31,461 Stai. O să fie bine, nu? 316 00:28:31,545 --> 00:28:32,796 El... 317 00:28:33,964 --> 00:28:36,466 trebuie doar să-l mutăm la un doctor, la un spital, nu-i așa? 318 00:28:36,550 --> 00:28:38,427 - Vishous. - Beth. 319 00:28:38,510 --> 00:28:39,803 Nu-i așa, nu-i așa? 320 00:28:40,429 --> 00:28:42,431 Ce? Nu-i așa? 321 00:28:46,727 --> 00:28:48,395 Trebuie să ajungă la sala mea de operație. 322 00:28:48,478 --> 00:28:50,314 Mașina mea este pe peluza din față. 323 00:28:50,397 --> 00:28:53,108 Sângele tău nu e suficient de puternic. Marissa, vino încoace. 324 00:28:53,775 --> 00:28:55,360 Ești de acord să-l hrănesc? 325 00:28:56,320 --> 00:28:58,906 Nu-mi pasă de la cine bea, atâta timp cât trăiește. 326 00:29:04,912 --> 00:29:06,371 Hei. 327 00:29:10,459 --> 00:29:12,127 Îl iubești atât de mult. 328 00:29:12,753 --> 00:29:14,588 Bine. Hai să-l mutăm. 329 00:29:14,671 --> 00:29:17,007 Marissa, ține încheietura mâinii exact așa cum este. 330 00:29:17,090 --> 00:29:18,800 Repede, doi, trei. 331 00:29:19,718 --> 00:29:22,054 Du-l înăuntru, aici. 332 00:29:23,764 --> 00:29:25,057 Grabiți-vă. 333 00:29:28,143 --> 00:29:30,187 Zsadist ne-a spus ce l-ai întrebat. 334 00:29:31,146 --> 00:29:33,148 Îi ceri fratelui tău să-l ucidă pe rege. 335 00:29:34,024 --> 00:29:35,025 Îndrăzneţ. 336 00:29:35,609 --> 00:29:36,693 Prostesc. 337 00:29:41,657 --> 00:29:43,617 Dacă Wrath moare pe masă, 338 00:29:43,700 --> 00:29:46,286 eu și frații mei te vom spânzura de picioare 339 00:29:46,370 --> 00:29:48,288 și te vom bate cu pumnii goi 340 00:29:48,372 --> 00:29:51,375 până când sângerezi de moarte, chiar în propria ta casă. 341 00:29:53,836 --> 00:29:54,920 Asta e o promisiune. 342 00:30:06,306 --> 00:30:07,306 Hei. 343 00:30:29,705 --> 00:30:30,706 Va trăi? 344 00:30:31,290 --> 00:30:32,666 Vom ști destul de curând. 345 00:30:35,127 --> 00:30:36,420 Aşa sper. 346 00:30:38,297 --> 00:30:39,298 La fel și eu. 347 00:30:40,465 --> 00:30:41,675 Marissa. 348 00:30:41,758 --> 00:30:43,135 Știu că îți pare rău. 349 00:30:44,344 --> 00:30:47,681 Dar nu eu sunt cea căreia ar trebui să-i împărtășești regretele tale. 350 00:30:49,349 --> 00:30:50,893 Ai putea începe cu Beth. 351 00:30:52,394 --> 00:30:54,271 Dacă vreodată este dispusă să te asculte. 352 00:31:14,458 --> 00:31:16,335 El a supraviețuit operației. 353 00:31:17,503 --> 00:31:19,338 Acum, trebuie să vedem dacă rezistă. 354 00:31:23,383 --> 00:31:24,760 Vrei să mă iei acum? 355 00:31:25,969 --> 00:31:27,930 Te vom ține în viață ca să ai grijă de el. 356 00:31:29,389 --> 00:31:31,016 Și apoi te poate ucide el însuși. 357 00:32:09,721 --> 00:32:11,348 Hei. 358 00:32:12,307 --> 00:32:13,767 Hei, sunt chiar aici. 359 00:34:48,297 --> 00:34:49,381 Wrath. 360 00:34:50,424 --> 00:34:52,092 Dragă. Hei. 361 00:34:52,843 --> 00:34:53,927 Te doare? 362 00:34:54,970 --> 00:34:57,389 Hei, nu... hei, hei, hei, ia-o ușor. 363 00:34:58,182 --> 00:35:00,517 Ia-o ușor. Relaxează-te. 364 00:35:00,601 --> 00:35:02,227 Hei, hei. 365 00:35:03,562 --> 00:35:05,564 Vreau să-mi strângi mâna, bine? 366 00:35:06,815 --> 00:35:08,984 O dată pentru da și de două ori pentru nu. 367 00:35:09,067 --> 00:35:10,527 Te doare? 368 00:35:14,114 --> 00:35:16,033 Vrei să-l aduc pe Havers? 369 00:35:23,540 --> 00:35:24,875 Ai nevoie de ceva? 370 00:35:28,754 --> 00:35:29,755 Mâncare? 371 00:35:31,131 --> 00:35:32,132 De băut? 372 00:35:33,675 --> 00:35:34,676 Sânge? 373 00:35:38,847 --> 00:35:42,684 Hei... hei, e în regulă. E în regulă. E în regulă. E în regulă. 374 00:35:42,768 --> 00:35:45,521 O să-mi dau seama de ce ai nevoie. E în regulă. 375 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 Eu? 376 00:36:03,038 --> 00:36:04,039 Ai nevoie de mine? 377 00:36:05,624 --> 00:36:06,792 Wrath. 378 00:36:07,709 --> 00:36:09,586 Wrath... 379 00:36:10,963 --> 00:36:13,340 Mă ai. Suntem împreună, iubitule. 380 00:36:17,344 --> 00:36:18,345 E în regulă. 381 00:36:19,471 --> 00:36:21,431 Nu plec nicăieri, promit. 382 00:36:24,893 --> 00:36:25,894 Ce? 383 00:36:32,484 --> 00:36:35,946 Am vrut să te salvez. 384 00:36:41,535 --> 00:36:42,578 Ai făcut-o. 385 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 M-ai salvat. 386 00:36:52,129 --> 00:36:54,464 Te iubesc. 387 00:37:14,026 --> 00:37:15,277 Și eu te iubesc. 388 00:37:23,702 --> 00:37:24,786 Tu... 389 00:37:27,080 --> 00:37:28,957 du-te și culcă-te acum. 390 00:37:47,935 --> 00:37:49,728 S-a întors. 391 00:38:20,217 --> 00:38:21,260 Sunt aici. 392 00:38:24,179 --> 00:38:25,681 E rândul meu să stau de gardă. 393 00:38:29,184 --> 00:38:30,686 Am făcut cu schimbul. 394 00:38:32,437 --> 00:38:34,523 Chiar e atât de periculos aici? 395 00:38:35,190 --> 00:38:36,400 Nu știi? 396 00:38:37,943 --> 00:38:38,943 Ce? 397 00:38:39,695 --> 00:38:41,780 Frăția protejează ceea ce este al nostru. 398 00:38:43,156 --> 00:38:46,076 Nu te-am lăsa niciodată, nici pe tine, nici pe el, fără apărare. 399 00:38:50,998 --> 00:38:52,082 Mulțumesc. 400 00:38:57,713 --> 00:38:58,964 Cât este ceasul? 401 00:39:01,884 --> 00:39:03,343 Ora patru după-amiaza. 402 00:39:04,428 --> 00:39:06,346 Apropo, e joi. 403 00:39:12,603 --> 00:39:16,315 Deci, cum se simte? 404 00:39:19,026 --> 00:39:20,027 S-a trezit. 405 00:39:23,155 --> 00:39:24,615 Știam că va trăi. 406 00:39:26,074 --> 00:39:27,117 Ai știut? 407 00:39:32,873 --> 00:39:33,874 Da, Beth. 408 00:39:35,334 --> 00:39:36,460 Chiar am știut. 409 00:39:37,920 --> 00:39:40,547 Nicio pușcă nu-l va putea ține departe de tine. 410 00:39:43,675 --> 00:39:45,052 Cum se simte? 411 00:39:53,477 --> 00:39:56,146 Se simte suficient de bine încât să încerce să-mi spună ce să fac. 412 00:40:00,734 --> 00:40:02,194 Are nevoie vreunul dintre voi de ceva? 413 00:40:04,530 --> 00:40:05,948 Suntem bine. 414 00:40:06,031 --> 00:40:08,492 Și sunt sigură că va vrea să vă vadă pe toți în curând. 415 00:40:09,243 --> 00:40:10,327 Şi tu? 416 00:40:11,453 --> 00:40:13,789 Cum te descurci? Vrei să iei o pauză? 417 00:40:15,165 --> 00:40:19,503 Până nu poate ieși de aici pe propriile picioare, nu plec. 418 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 Aceea este o femeie grozavă, adevărat? 419 00:40:30,973 --> 00:40:33,100 Și cineva cu care nu vrei să te pui. 420 00:40:33,183 --> 00:40:35,436 Omule, ar fi trebuit să o vezi când am intrat în hambarul ăla. 421 00:40:35,519 --> 00:40:38,188 Ea stătea deasupra corpului lui, gata să ne înfrunte pe mine și pe polițist, 422 00:40:38,272 --> 00:40:40,357 cu mâinile goale, dacă ar fi fost nevoie. 423 00:40:40,440 --> 00:40:42,609 Ca și cum Wrath ar fi fost puiul ei, mă înțelegi? 424 00:40:43,735 --> 00:40:45,696 Mă întreb dacă are o soră? 425 00:40:45,779 --> 00:40:48,657 N-ai ști ce să faci cu tine însuți dacă ai da peste o femeie de valoare. 426 00:40:48,740 --> 00:40:51,243 Asta vine de la tine, celibatarule? 427 00:40:52,202 --> 00:40:54,413 La naiba, Phury, probabil ai dreptate. 428 00:40:54,496 --> 00:40:56,874 Totuși, un mascul poate visa. 429 00:40:58,333 --> 00:40:59,334 Cu siguranță poate. 430 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 Ce faci? 431 00:41:04,506 --> 00:41:06,216 - Mă ridic. - Nu, nu, nu. 432 00:41:06,300 --> 00:41:07,885 Nu, nu trebuie. Nu, nu trebuie. 433 00:41:25,861 --> 00:41:28,405 La naiba, Leelan. 434 00:41:28,488 --> 00:41:31,408 Acum stau doar întins în timp ce stau în șezut. 435 00:41:31,491 --> 00:41:32,492 Ești bine. 436 00:41:37,080 --> 00:41:38,957 Leelan? 437 00:41:41,460 --> 00:41:43,462 Ești sigur că ești bine? 438 00:41:44,213 --> 00:41:46,507 Ți-am spus. Coapsa mea se vindecă bine. 439 00:41:47,090 --> 00:41:48,759 Nu doar lucrurile fizice. 440 00:41:54,598 --> 00:41:55,682 Voi fi bine, 441 00:41:57,476 --> 00:41:59,728 pentru că refuz să fie altfel. 442 00:42:09,988 --> 00:42:11,406 Ești atât de curajoasă. 443 00:42:14,409 --> 00:42:15,661 Atât de rezistentă. 444 00:42:21,750 --> 00:42:23,168 Mă uimești. 445 00:42:31,301 --> 00:42:33,136 Mulțumesc că mi-ai salvat viața. 446 00:42:36,014 --> 00:42:37,766 Nu doar în hambarul acela, ci... 447 00:42:39,434 --> 00:42:41,979 pentru toate celelalte zile și nopți ale mele. 448 00:43:00,080 --> 00:43:04,168 Ce-ar fi să urci aici cu mine? 449 00:43:04,251 --> 00:43:06,253 Nu cred că ești chiar pregătit pentru asta. 450 00:43:06,879 --> 00:43:08,255 Vrei să pariezi? 451 00:43:11,550 --> 00:43:14,386 Ce zici să-i mai dăm o zi? 452 00:43:15,262 --> 00:43:16,430 O oră. 453 00:43:16,513 --> 00:43:18,599 Până când vei putea sta în șezut singur. 454 00:43:22,895 --> 00:43:23,979 Ne-am înțeles. 455 00:43:25,647 --> 00:43:27,274 Sunt un vindecător rapid. 456 00:43:36,241 --> 00:43:37,993 Ar trebui să-i las pe frați să intre? 457 00:43:43,582 --> 00:43:44,583 Da. 458 00:43:53,550 --> 00:43:54,551 Așteaptă. 459 00:43:58,055 --> 00:44:00,098 Vreau să știi ce am să spun. 460 00:44:12,444 --> 00:44:14,112 E gata să vă vadă acum. 461 00:44:18,784 --> 00:44:19,952 Mulțumesc. 462 00:44:35,676 --> 00:44:36,760 Frații mei... 463 00:44:40,222 --> 00:44:41,723 Doctorul cel bun. 464 00:44:43,100 --> 00:44:45,769 Avem niște treburi nerezolvate, tu și cu mine. 465 00:44:59,032 --> 00:45:00,032 Stăpâne. 466 00:45:02,494 --> 00:45:04,663 Înțeleg că ai încercat să mă omori. 467 00:45:07,583 --> 00:45:09,251 Da, am făcut-o, Stăpâne. 468 00:45:11,420 --> 00:45:13,797 Eu am fost cel care l-a abordat. 469 00:45:14,798 --> 00:45:19,678 Și când a fost clar că fratele tău nu te va trăda, 470 00:45:19,761 --> 00:45:20,971 Lesserul. 471 00:45:23,432 --> 00:45:24,725 Stăpâne... 472 00:45:25,767 --> 00:45:30,022 ar trebui să știi că fratele tău era gata să mă omoare doar pentru că l-am rugat. 473 00:45:30,564 --> 00:45:33,734 Da. Am auzit că nu a fost prea bine primit. 474 00:45:34,693 --> 00:45:35,861 Z... 475 00:45:37,446 --> 00:45:38,822 Îți datorez niște scuze. 476 00:45:39,448 --> 00:45:41,825 Nu te deranja. Mă plictisesc. 477 00:45:43,619 --> 00:45:47,247 Aici, în fața acestor martori, 478 00:45:50,375 --> 00:45:52,628 accept sentința la moarte. 479 00:45:58,217 --> 00:46:01,887 Marissa a fost motivul pentru care m-ai vrut mort, nu-i așa? 480 00:46:03,680 --> 00:46:05,265 Da, Stăpâne. 481 00:46:17,528 --> 00:46:19,196 Atunci nu te voi omorî. 482 00:46:20,906 --> 00:46:23,784 Ai făcut-o din cauza felului în care m-am purtat cu persoana ta iubită. 483 00:46:24,701 --> 00:46:28,038 Răzbunarea este ceva ce pot înțelege. 484 00:46:31,542 --> 00:46:34,044 Stăpâne, mila Ta nu cunoaște margini. 485 00:46:34,670 --> 00:46:36,964 Da, la naiba nu are. 486 00:46:39,341 --> 00:46:43,011 Îți dau viața ca dar surorii tale. 487 00:46:44,721 --> 00:46:48,851 Dacă mai faci vreodată o cascadorie ca asta, vin după tine cu un pumnal. 488 00:46:50,978 --> 00:46:52,145 Ne-am înțeles? 489 00:46:54,648 --> 00:46:56,108 Da, Stăpâne. 490 00:47:09,621 --> 00:47:11,582 Părăsesc Frăția. 491 00:47:13,500 --> 00:47:15,544 L-am rugat pe Tohr să preia conducerea. 492 00:47:17,921 --> 00:47:20,132 Nu-mi iau vacanță. 493 00:47:20,215 --> 00:47:22,217 Trebuie să încep să conduc neamul nostru. 494 00:47:25,137 --> 00:47:29,474 Cu Beth alături de mine, 495 00:47:31,185 --> 00:47:33,270 mă urc pe tron. 496 00:47:44,350 --> 00:47:47,250 {\an8}Cu sângele meu jur loialitate și slujire... 497 00:47:47,350 --> 00:47:50,450 {\an8}...ție, Regele meu legitim. 498 00:47:50,850 --> 00:47:54,150 {\an8}Viața mea va fi pusă înaintea vieții tale, 499 00:47:54,350 --> 00:48:00,850 {\an8}loialitatea mea oferită de bunăvoie, până la ultimea mea suflare... 500 00:48:01,050 --> 00:48:03,750 {\an8}...și bătaie a inimii mele. 501 00:48:14,686 --> 00:48:15,938 Aşadar... 502 00:48:18,982 --> 00:48:21,109 sunteți de acord cu Tohr sau ce? 503 00:48:25,864 --> 00:48:27,199 Da. 504 00:48:28,158 --> 00:48:29,326 Mă pot descurca. 505 00:48:35,290 --> 00:48:36,290 Z? 506 00:48:37,084 --> 00:48:39,753 Haide, omule. Ce contează pentru mine? 507 00:48:40,462 --> 00:48:42,506 Tu, Tohr, 508 00:48:42,589 --> 00:48:43,799 Britney Spears. 509 00:48:50,639 --> 00:48:53,475 Ai luat borcanele celor doi Lesseri din hambarul acela? 510 00:48:54,518 --> 00:48:56,144 A fost doar unul. 511 00:48:56,228 --> 00:48:59,815 Recrutul pe care l-am cunoscut în noaptea împerecherii voastre. 512 00:48:59,898 --> 00:49:02,860 M-am întors și i-am înjunghiat cadavrul în timpul operației tale. 513 00:49:03,694 --> 00:49:05,195 Și-a luat borcanul de acasă. 514 00:49:06,238 --> 00:49:07,489 Au fost doi. 515 00:49:08,448 --> 00:49:10,033 Cu siguranță au fost doi. 516 00:49:10,951 --> 00:49:13,829 Celălalt era Lesserul care conducea camioneta. 517 00:49:16,248 --> 00:49:17,416 Ești sigur că a căzut? 518 00:49:17,499 --> 00:49:19,835 Era la pământ cu o lovitură la cap. 519 00:49:24,131 --> 00:49:25,215 Suficient. 520 00:49:26,884 --> 00:49:28,552 Vom vorbi despre asta mai târziu. 521 00:49:28,635 --> 00:49:30,012 Nu, e în regulă. 522 00:49:33,849 --> 00:49:34,933 Mai târziu. 523 00:49:39,438 --> 00:49:40,731 Încă ceva. 524 00:49:41,857 --> 00:49:43,984 O să vă mutați împreună. 525 00:49:44,985 --> 00:49:48,614 Vreau ca Frăția să fie într-un singur loc, cel puțin pentru următorii câțiva ani. 526 00:49:49,948 --> 00:49:51,366 Wellsie o să urască asta. 527 00:49:51,450 --> 00:49:53,827 Tocmai am terminat de instalat bucătăria visurilor ei. 528 00:49:54,661 --> 00:49:58,707 Vom găsi ceva pentru voi doi, mai ales că urmează un copil. 529 00:50:02,294 --> 00:50:06,006 Restul dintre voi veți fi colegi de cameră. 530 00:50:07,382 --> 00:50:09,343 Hei, putea fi mai rău. 531 00:50:11,678 --> 00:50:13,305 Te-aș putea face să locuiești cu mine. 532 00:50:13,388 --> 00:50:14,681 Bună observație. 533 00:50:14,765 --> 00:50:18,352 Omule, Beth, dacă te saturi vreodată de el... 534 00:50:20,979 --> 00:50:22,731 Ce aveam de gând să spun 535 00:50:22,814 --> 00:50:25,484 este că s-ar putea muta cu noi toți pentru o vreme. 536 00:50:29,363 --> 00:50:30,864 Vom avea mereu grijă de ea. 537 00:50:41,041 --> 00:50:42,167 Lăsați-ne. 538 00:50:43,418 --> 00:50:45,420 Vreau să fiu singur cu Shellana mea. 539 00:51:18,954 --> 00:51:21,248 - Wrath. - Da. 540 00:51:22,916 --> 00:51:24,751 Vino aici sus, Leelan. 541 00:51:26,795 --> 00:51:28,255 O înțelegere e o înțelegere. 542 00:52:07,377 --> 00:52:08,545 Butch? 543 00:52:55,092 --> 00:52:56,802 Omega. 544 00:52:56,885 --> 00:53:00,639 Am venit să te ajut să te recuperezi. 545 00:53:06,895 --> 00:53:08,188 Conacul Tomb. 546 00:53:08,272 --> 00:53:10,774 Îți spun eu, acolo ar trebui să mergem. 547 00:53:10,858 --> 00:53:12,526 E o idee al naibii de bună. 548 00:53:12,609 --> 00:53:15,195 Adevărat. Aș putea să pregătesc bine locul ăla. 549 00:53:15,279 --> 00:53:17,573 E destul de izolat pe muntele acela. 550 00:53:18,240 --> 00:53:20,242 Construit din piatră, ignifugă. 551 00:53:21,201 --> 00:53:23,829 Dacă punem niște obloane retractabile peste ferestre, 552 00:53:23,912 --> 00:53:27,916 ne putem deplasa în timpul zilei, ceea ce era o slăbiciune critică aici... 553 00:53:31,420 --> 00:53:33,338 Și nu are și camere subterane? 554 00:53:33,422 --> 00:53:37,092 - Le-am putea folosi pentru antrenament. - Locul este și suficient de mare, 555 00:53:37,176 --> 00:53:38,803 am putea trăi cu toții acolo fără să ne omorâm între noi. 556 00:53:38,886 --> 00:53:41,346 Asta depinde mai mult de gura ta decât de orice plan de construcție. 557 00:53:46,476 --> 00:53:47,895 Mulțumesc, omule. 558 00:53:47,978 --> 00:53:49,271 Ce crezi? 559 00:53:49,354 --> 00:53:50,689 Nu e decizia mea. 560 00:53:54,193 --> 00:53:56,153 Locul acela era al lui Darius. 561 00:53:58,030 --> 00:53:59,281 Leelan? 562 00:54:00,699 --> 00:54:04,286 Ai lua în considerare să le permiți fraților să folosească una dintre casele tale? 563 00:54:06,914 --> 00:54:10,167 Orice are nevoie Frăția, poate avea. 564 00:54:20,385 --> 00:54:22,304 Cu excepţia... 565 00:54:23,388 --> 00:54:25,474 nu crezi că ar trebui să locuim și noi acolo? 566 00:54:27,976 --> 00:54:29,394 Ai vrea să faci asta? 567 00:54:30,521 --> 00:54:33,273 Aceștia sunt cei mai apropiați consilieri ai tăi. 568 00:54:33,357 --> 00:54:35,108 Cei în care ai mai multă încredere decât în oricare alții. 569 00:54:35,192 --> 00:54:37,986 - De ce am fi separați de ei? - Stai puțin. 570 00:54:38,570 --> 00:54:41,615 M-am gândit că vom fi cu toții de acord că nu va trebui să trăim cu el. 571 00:54:46,703 --> 00:54:48,830 Ești sigură de asta, Leelan? 572 00:54:50,457 --> 00:54:52,543 Siguranța stă în număr, nu-i așa? 573 00:54:55,003 --> 00:54:57,381 Nu există nimeni pe care aș prefera să ne protejeze 574 00:54:57,464 --> 00:54:59,007 decât acești masculi minunați. 575 00:54:59,883 --> 00:55:03,011 Scuză-mă. Toți ceilalți de aici sunt complet îndrăgostiți de ea? 576 00:55:03,637 --> 00:55:05,180 La naiba, da. 577 00:55:05,264 --> 00:55:06,390 Total. 578 00:55:07,850 --> 00:55:11,103 Și dacă locuiește cu noi, păstrăm pisica. 579 00:55:14,523 --> 00:55:16,525 Se pare că ne-am făcut o casă. 580 00:55:17,776 --> 00:55:20,821 Și, Fritz, vei veni și tu, nu-i așa? 581 00:55:20,904 --> 00:55:24,867 Oriunde pentru tine și Rege, Stăpână. 582 00:55:24,950 --> 00:55:27,244 Cu cât mai multe de îngrijit, cu atât mai bine. 583 00:55:32,374 --> 00:55:33,500 În legătură cu polițistul... 584 00:55:35,210 --> 00:55:36,587 ar trebui să vină cu noi. 585 00:55:37,838 --> 00:55:39,423 Vreun motiv anume? 586 00:55:41,258 --> 00:55:42,467 L-am visat. 587 00:55:52,728 --> 00:55:53,812 S-a făcut. 588 00:55:54,688 --> 00:55:57,316 Dar visat sau nu, merită să-l supraveghem. 589 00:55:57,399 --> 00:55:59,026 Îmi voi asuma această responsabilitate. 590 00:56:14,208 --> 00:56:15,292 Leelan? 591 00:56:16,585 --> 00:56:17,669 Ești bine? 592 00:56:19,630 --> 00:56:21,298 Sunt foarte bine. 593 00:56:24,468 --> 00:56:25,552 Ştii, 594 00:56:26,345 --> 00:56:29,556 chiar înainte să te cunosc, căutam o aventură, 595 00:56:30,891 --> 00:56:32,518 și am primit mai mult decât atât. 596 00:56:32,601 --> 00:56:33,685 Am... 597 00:56:34,561 --> 00:56:37,481 un trecut, un viitor și... 598 00:56:39,525 --> 00:56:40,734 o viață întreagă. 599 00:56:43,195 --> 00:56:46,198 Uneori, pur și simplu nu știu ce să fac cu toate astea. 600 00:56:49,493 --> 00:56:51,078 Simt la fel și eu. 601 00:56:52,829 --> 00:56:55,582 Și de aceea te sărut atât de des, Leelan. 602 00:57:02,631 --> 00:57:03,632 Omule... 603 00:57:03,715 --> 00:57:06,093 va trebui să-i privim cum se sărută tot timpul? 604 00:57:06,176 --> 00:57:08,136 Ar trebui să fii și tu atât de norocos. 605 00:57:08,220 --> 00:57:10,347 Da. Tot ce vreau este o femelă bună. 606 00:57:10,931 --> 00:57:14,726 Dar cred că mă voi mulțumi cu cantitatea până o găsesc. 607 00:57:14,810 --> 00:57:16,520 Viața e pur și simplu oribilă, nu-i așa? 608 00:57:18,063 --> 00:57:19,898 Vă rog. Vă rog, dacă puteți... 609 00:57:19,982 --> 00:57:22,359 nu se aruncă cu șervetul. 610 00:57:22,442 --> 00:57:23,861 Piersici, vrea cineva? 611 00:57:25,070 --> 00:57:26,154 Chiar aici. 612 00:57:30,284 --> 00:57:31,910 Tu ești piersica mea. 613 00:58:57,204 --> 00:58:58,622 Bună ziua, Darius 614 00:58:58,705 --> 00:59:00,541 fiul lui Marklon. 615 00:59:01,500 --> 00:59:03,001 Fecioară Scribă. 616 00:59:04,378 --> 00:59:06,296 Mă onorezi cu o audiență. 617 00:59:06,964 --> 00:59:09,842 Darius, cum aș putea refuza? 618 00:59:09,925 --> 00:59:13,554 Aceasta este prima congregație pe care ai cerut-o vreodată. 619 00:59:14,263 --> 00:59:15,806 Ridică-te acum. 620 00:59:15,889 --> 00:59:17,599 Vreau să-ți văd fața. 621 00:59:22,896 --> 00:59:26,191 Deci Declinul nu este pe placul tău, Principe, 622 00:59:27,359 --> 00:59:29,194 și vrei să te trimit înapoi? 623 00:59:31,405 --> 00:59:34,783 Adresez cu umilință o astfel de cerere, dacă nu te-ar ofensa. 624 00:59:37,911 --> 00:59:41,999 Aș vrea să-mi văd fiica, măcar o dată... 625 00:59:43,375 --> 00:59:44,793 dacă nu te-ar ofensa. 626 00:59:49,131 --> 00:59:52,467 Ai o prezentare mai bună decât regele tău. 627 00:59:53,719 --> 00:59:57,472 Un fel deosebit de a folosi cuvintele pe care războinicul nu îl are. 628 00:59:59,850 --> 01:00:02,394 Ea este împerecheată. 629 01:00:04,271 --> 01:00:05,606 Fiica ta... 630 01:00:07,316 --> 01:00:10,068 este luată de un mascul vrednic. 631 01:00:23,957 --> 01:00:25,542 Uită-te la tine... 632 01:00:27,753 --> 01:00:29,671 nicio întrebare la vedere. 633 01:00:32,007 --> 01:00:35,177 Ai atâta control. 634 01:00:37,346 --> 01:00:40,474 Ți-aș spune ce tânjești să știi. 635 01:00:42,184 --> 01:00:43,644 Este cu Wrath... 636 01:00:44,728 --> 01:00:46,146 care urcă pe tron. 637 01:00:47,272 --> 01:00:49,066 Fiica ta este regină. 638 01:01:08,961 --> 01:01:11,255 Acum, Prinţule... 639 01:01:12,965 --> 01:01:15,300 atâta bucurie... 640 01:01:15,384 --> 01:01:19,221 și tristețe în pieptul tău. 641 01:01:20,806 --> 01:01:21,890 Spune-mi, 642 01:01:23,141 --> 01:01:27,229 Compania fiilor tăi în Declin nu este de ajuns să-ți hrănească inima? 643 01:01:30,774 --> 01:01:32,109 Mă simt ca... 644 01:01:33,944 --> 01:01:36,071 mă simt ca și cum am lăsat-o în urmă. 645 01:01:50,878 --> 01:01:54,298 Ai fost ucis într-un mod rușinos. 646 01:01:55,048 --> 01:01:58,468 După ce ai servit bine rasa timp de secole, 647 01:01:59,970 --> 01:02:02,598 Ai fost un Principe onorabil... 648 01:02:04,016 --> 01:02:06,101 și un războinic bun. 649 01:02:07,811 --> 01:02:09,771 Că faptele mele ți-au plăcut... 650 01:02:10,939 --> 01:02:12,733 îmi oferă o mare recompensă. 651 01:02:13,775 --> 01:02:14,860 Într-adevăr. 652 01:02:17,779 --> 01:02:20,490 Dar ce spui tu, Principe, 653 01:02:22,201 --> 01:02:26,413 dacă ți-aș oferi mai mult decât ai cerut? 654 01:02:29,958 --> 01:02:31,376 Aș spune da. 655 01:02:33,128 --> 01:02:37,382 Fără să cunoști darul sau sacrificiul? 656 01:02:38,800 --> 01:02:39,968 Am încredere în tine. 657 01:02:41,428 --> 01:02:43,639 Și de ce nu ai putea fi Rege? 658 01:02:51,146 --> 01:02:53,607 Iată ce-ți ofer. 659 01:02:54,775 --> 01:02:56,568 O nouă viață. 660 01:02:57,694 --> 01:03:00,405 O intersectare cu fiica ta. 661 01:03:01,490 --> 01:03:04,493 O șansă de a lupta încă o dată. 662 01:03:08,914 --> 01:03:10,374 Fecioară scribă, 663 01:03:14,711 --> 01:03:16,046 accept, 664 01:03:17,172 --> 01:03:20,551 știind că nu merit astfel de favoruri. 665 01:03:22,135 --> 01:03:24,680 Iată ce vei sacrifica. 666 01:03:25,806 --> 01:03:28,016 Nu vei avea nicio amintire conștientă despre ea. 667 01:03:30,227 --> 01:03:32,896 Nu vei mai fi așa cum ești acum. 668 01:03:34,147 --> 01:03:37,901 Și am nevoie de un semn de loialitate. 669 01:03:39,027 --> 01:03:40,112 Accept. 670 01:03:42,531 --> 01:03:44,658 Ești sigur? 671 01:03:47,703 --> 01:03:50,163 Mulțumesc, Fecioară Scribă. 672 01:03:50,247 --> 01:03:51,456 Alegerea mea este făcută. 673 01:03:53,208 --> 01:03:54,668 Aşa să fie. 674 01:03:58,755 --> 01:04:00,340 Eu îți dau... 675 01:04:01,633 --> 01:04:03,594 o nouă viață, 676 01:04:03,677 --> 01:04:06,555 Darius, fiul lui Marklon. 677 01:04:06,638 --> 01:04:09,975 Fie ca în această încarnare să găsești ceea ce cauți. 678 01:04:20,355 --> 01:04:27,355 Traducerea și adaptarea: TheOne