1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,019 --> 00:00:23,480 NĂM 2011, BỜ ĐÔNG BÁN ĐẢO OSHIKA VÙNG TOHOKU NHẬT BẢN 4 00:00:23,481 --> 00:00:27,860 HỨNG CHỊU THẢM HỌA KÉP MÀ NGÀY NAY GỌI LÀ "ĐẠI ĐỊA CHẤN BỜ ĐÔNG NHẬT BẢN" 5 00:00:27,861 --> 00:00:30,780 GÂY NÊN SÓNG THẦN, KHIẾN 18.000 NGƯỜI THIỆT MẠNG. 6 00:00:54,220 --> 00:00:57,640 TRONG ĐÓ CÓ HAI NGƯỜI PHILIPPINES. 7 00:01:16,910 --> 00:01:17,869 Emil! 8 00:01:56,825 --> 00:01:59,035 LỜI THÌ THẦM TRONG GIÓ 9 00:03:06,102 --> 00:03:11,566 KARAOKE 10 00:03:25,246 --> 00:03:28,333 Cười cho cô xem nào. 11 00:03:29,292 --> 00:03:31,960 Phải thế chứ! 12 00:03:31,961 --> 00:03:34,047 Eiko, cười đi xem nào? 13 00:03:36,674 --> 00:03:40,136 Còn có mỗi hai đứa, mà lúc nào trông cũng buồn. 14 00:03:41,554 --> 00:03:45,098 Còn nhớ hồi mình có bao nhiêu là khách, 15 00:03:45,099 --> 00:03:48,686 cô phải làm ngập mặt không? 16 00:03:50,688 --> 00:03:53,024 Sóng thần ghê thật đấy. 17 00:03:53,691 --> 00:03:55,485 Đến giờ mà biển vẫn động. 18 00:03:56,402 --> 00:03:57,987 Nó thay đổi mọi thứ. 19 00:03:58,655 --> 00:03:59,697 Otsuchi 20 00:04:00,531 --> 00:04:02,075 nhìn chẳng ra Otsuchi nữa. 21 00:04:02,575 --> 00:04:03,825 Thì đấy, 22 00:04:03,826 --> 00:04:05,620 mọi người bỏ đi hết cả rồi. 23 00:04:06,496 --> 00:04:08,623 Còn mỗi mấy cô cháu mình. 24 00:04:10,208 --> 00:04:11,084 Cô thì ở đây, 25 00:04:11,960 --> 00:04:15,088 khóc thương lão Haruto nhà cô. 26 00:04:16,256 --> 00:04:17,882 Cũng may là lão đi trước 27 00:04:18,675 --> 00:04:21,135 đỡ phải thấy cảnh này. 28 00:04:31,854 --> 00:04:33,314 Cháu gặp người ta chưa? 29 00:04:35,400 --> 00:04:37,360 Anh ấy vẫn mất tích, cô Mayumi ạ. 30 00:04:40,571 --> 00:04:43,116 Với cả cháu chưa sẵn sàng nói lời từ biệt. 31 00:04:43,783 --> 00:04:44,701 Hannah à. 32 00:04:46,369 --> 00:04:49,998 Mình đều hiểu Emil đi rồi, phải không? 33 00:04:50,832 --> 00:04:51,791 Với lại, 34 00:04:52,417 --> 00:04:53,918 cũng lâu quá rồi từ ngày... 35 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 Ờ. 36 00:04:56,879 --> 00:04:58,547 Bao lâu rồi ấy nhỉ? 37 00:04:58,548 --> 00:05:01,341 Lắm lúc cô chẳng nhớ nổi. 38 00:05:01,342 --> 00:05:02,802 Cứ bị lẫn suốt. 39 00:05:04,137 --> 00:05:05,221 Hannah. 40 00:05:06,180 --> 00:05:07,807 Cháu phải bước tiếp thôi. 41 00:05:08,558 --> 00:05:10,892 Cứ về Philippines. 42 00:05:10,893 --> 00:05:13,771 Về thăm bố mẹ, gia đình. 43 00:05:14,355 --> 00:05:16,773 Chắc người nhà nhớ cháu lắm. 44 00:05:16,774 --> 00:05:18,984 - Cô mà là mẹ cháu... - Cô Mayumi. 45 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 Sao cháu về được chứ? 46 00:05:25,408 --> 00:05:26,868 Để mà về, 47 00:05:28,369 --> 00:05:30,830 thì cháu phải tìm được Emil đã. 48 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 Để ít ra 49 00:05:35,626 --> 00:05:37,795 còn có cái mang về cho gia đình. 50 00:05:43,009 --> 00:05:45,427 Cháu phải về trường đây. 51 00:05:45,428 --> 00:05:47,138 Cháu vẫn còn chút việc. 52 00:05:53,936 --> 00:05:55,312 Tối nay về sớm nhé. 53 00:05:55,313 --> 00:05:56,814 Cô sẽ làm món humba. 54 00:05:58,524 --> 00:06:03,780 Tối nay cô làm món humba cháu thích nhé. 55 00:06:05,281 --> 00:06:06,115 Ừ. 56 00:06:15,666 --> 00:06:17,417 Cô Mayumi này. 57 00:06:17,418 --> 00:06:18,503 - Ra đây. - Sao? 58 00:06:21,214 --> 00:06:23,591 Dưới ghế chú Kaito đây này. 59 00:06:28,429 --> 00:06:29,471 Cô dọn giúp nhé. 60 00:06:29,472 --> 00:06:30,723 Ừ, đi đi. 61 00:06:33,476 --> 00:06:35,895 Kaito, ông ổn cả chứ? 62 00:06:42,235 --> 00:06:44,945 Em gái tôi tên là Midori Agawa. 63 00:06:44,946 --> 00:06:49,909 Nó đang ở trường lúc sóng thần ập đến. 64 00:06:50,493 --> 00:06:52,786 Không rõ các anh tìm thấy nó chưa? 65 00:06:52,787 --> 00:06:56,165 Chúng tôi có lưu trữ ADN đây rồi. 66 00:06:57,291 --> 00:07:01,838 Khi có tin gì mới, chúng tôi sẽ báo chị ngay. 67 00:07:02,422 --> 00:07:04,423 Cảm ơn rất nhiều. Xin hãy giúp ạ. 68 00:07:04,424 --> 00:07:06,758 Xin lỗi. 69 00:07:06,759 --> 00:07:11,722 Tôi chứng kiến hôn phu của tôi bị sóng thần cuốn đi. 70 00:07:12,390 --> 00:07:13,890 Xin hãy tìm anh ấy. 71 00:07:13,891 --> 00:07:15,226 Xin các anh. 72 00:07:16,936 --> 00:07:18,270 Làm ơn... 73 00:07:18,271 --> 00:07:20,273 - Thưa anh. - Cũng lâu quá rồi. 74 00:07:20,857 --> 00:07:23,109 Đừng lo mà. Xin chị hãy bình tĩnh. 75 00:07:27,238 --> 00:07:29,282 ĐIỆN THOẠI GIÓ 76 00:08:45,358 --> 00:08:46,526 Xin lỗi? 77 00:08:47,151 --> 00:08:49,278 Xin lỗi. Tôi bị lạc đường... 78 00:08:51,030 --> 00:08:52,240 Họ làm gì vậy? 79 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Đang tìm thi thể. 80 00:08:57,245 --> 00:08:58,955 Nhớ trận sóng thần chứ? 81 00:08:59,997 --> 00:09:02,667 Trận xảy ra ở đây bên bờ Bắc. 82 00:09:03,918 --> 00:09:05,419 Tôi có đọc tin. 83 00:09:07,255 --> 00:09:11,551 Nhiều người bị cuốn từ đây sang tận Mỹ, Canada. 84 00:09:12,385 --> 00:09:15,721 Có lần còn tìm được cả tàu bằng sợi thủy tinh. 85 00:09:17,640 --> 00:09:18,516 Quá bền, nhỉ? 86 00:09:19,016 --> 00:09:21,352 Cứ hình dung, nó trôi dạt suốt tám năm. 87 00:09:22,395 --> 00:09:24,272 Giờ Nhật vẫn thế này. 88 00:09:25,690 --> 00:09:28,776 Vẫn còn thi thể và mảnh vỡ bị cuốn vào bờ. 89 00:09:31,862 --> 00:09:32,863 Tôi tên là Ren. 90 00:09:34,323 --> 00:09:35,449 Hannah. 91 00:09:38,077 --> 00:09:40,413 Tôi là kỹ sư thiết kế phần cứng ở Kobe. 92 00:09:40,913 --> 00:09:41,789 Fujitsu Ten. 93 00:09:45,501 --> 00:09:47,461 Tôi dạy tiếng Anh ở đây. 94 00:09:48,045 --> 00:09:49,213 Ở đây có gì này! 95 00:09:54,135 --> 00:09:54,969 Đợi đã. 96 00:10:10,484 --> 00:10:12,194 Chỉ là một cái găng tay thôi. 97 00:10:16,741 --> 00:10:17,658 Cô ổn chứ? 98 00:10:18,409 --> 00:10:20,036 Xin lỗi, tôi phải về rồi. 99 00:10:37,011 --> 00:10:38,554 KHÁCH SẠN ROUTE INN 100 00:11:19,095 --> 00:11:20,221 Hannah đó hả? 101 00:11:25,476 --> 00:11:27,353 Tôi thấy cái này ở phim tài liệu. 102 00:11:28,771 --> 00:11:30,564 Gọi là điện thoại gió, nhỉ? 103 00:11:32,441 --> 00:11:33,526 Tôi vừa thử rồi. 104 00:11:34,902 --> 00:11:36,612 Làm video thì lan truyền phải biết. 105 00:11:40,700 --> 00:11:41,659 Lan truyền? 106 00:11:44,995 --> 00:11:47,081 Ở đây không chuộng video lan truyền à? 107 00:11:52,670 --> 00:11:55,005 Chẳng thấy nó nối với cái gì cả. 108 00:11:56,841 --> 00:11:59,260 Ta chỉ nói chuyện với gió thôi sao? 109 00:12:01,846 --> 00:12:04,140 Chủ của khu vườn 110 00:12:05,516 --> 00:12:07,893 lắp cái điện thoại này. 111 00:12:11,063 --> 00:12:13,232 Hồi em họ ông ấy mất, 112 00:12:15,067 --> 00:12:17,820 ông ấy dùng điện thoại này để gọi. 113 00:12:20,322 --> 00:12:22,616 Gọi bằng điện thoại đó 114 00:12:24,660 --> 00:12:27,204 giúp ích cho người còn sống. 115 00:12:29,165 --> 00:12:30,875 Nghe thì phi lý, nhưng... 116 00:12:33,753 --> 00:12:35,628 cái ý nghĩ bằng cách nào đó 117 00:12:35,629 --> 00:12:38,883 gió mang lời mình tới chỗ người thân... 118 00:12:42,386 --> 00:12:44,930 Cũng giúp mình nguôi ngoai, chắc vậy. 119 00:12:47,641 --> 00:12:49,351 Anh vừa gọi cho ai? 120 00:12:53,689 --> 00:12:55,483 Còn cô? Cô định gọi cho ai? 121 00:12:56,192 --> 00:12:59,236 À này, anh có thể tới thác Namiita Fudo. 122 00:13:00,070 --> 00:13:01,989 Gần đó có miếu thờ đấy. 123 00:13:02,740 --> 00:13:03,824 Thế nhé. 124 00:13:04,617 --> 00:13:06,035 Tôi đang tìm mẹ. 125 00:13:09,538 --> 00:13:12,792 Lần gần nhất, bố tôi nghe tin mẹ ở đây, mà cũng lâu rồi. 126 00:13:13,876 --> 00:13:16,295 Tôi đã hỏi khắp nơi, nhưng chẳng được gì. 127 00:13:27,348 --> 00:13:29,391 Lâu rồi anh chưa gặp mẹ à? 128 00:13:30,226 --> 00:13:31,769 Tôi lớn lên không có mẹ. 129 00:13:35,314 --> 00:13:36,732 Anh tìm những chỗ nào rồi? 130 00:13:40,945 --> 00:13:43,614 Món tủ của cô đấy, humba. 131 00:13:44,156 --> 00:13:45,824 Ăn đi cháu. 132 00:13:45,825 --> 00:13:46,784 Cảm ơn cô ạ. 133 00:13:49,870 --> 00:13:50,788 Này. 134 00:13:51,997 --> 00:13:53,499 Cháu lớn lên không có mẹ hả? 135 00:13:53,999 --> 00:13:55,501 Chỉ có cháu và bố thôi à? 136 00:13:58,546 --> 00:14:00,005 Mỗi cháu thấy lạnh thôi à? 137 00:14:03,717 --> 00:14:05,511 Bố mẹ cháu không kết hôn. 138 00:14:07,346 --> 00:14:11,058 Hồi cháu lên hai, mẹ qua Nhật. 139 00:14:11,851 --> 00:14:14,019 Mẹ bảo qua đây làm việc. 140 00:14:15,187 --> 00:14:17,189 Rồi chẳng về nữa. 141 00:14:18,190 --> 00:14:20,025 Mẹ thôi không gọi điện cho bố. 142 00:14:21,402 --> 00:14:23,529 Thế mà anh vẫn đi tìm mẹ? 143 00:14:25,239 --> 00:14:26,782 Cũng đến chịu bố tôi. 144 00:14:28,200 --> 00:14:30,995 Bị mẹ bỏ, mà bố chẳng ngộ ra được. 145 00:14:32,246 --> 00:14:34,456 Tới cả lúc mất mấy tháng trước, 146 00:14:35,583 --> 00:14:40,004 ông vẫn còn chờ mẹ tôi về. 147 00:14:40,588 --> 00:14:45,843 Có ai đi Nhật là ông lại nhờ hỏi về mẹ tôi, 148 00:14:46,468 --> 00:14:48,094 cứ đi là nhờ. 149 00:14:48,095 --> 00:14:50,638 Bố cháu yêu mẹ quá nhỉ. 150 00:14:50,639 --> 00:14:51,640 Khờ thì có. 151 00:14:52,182 --> 00:14:53,767 Bố cháu bị khờ. 152 00:14:56,687 --> 00:14:58,272 Nhưng cháu yêu lão khờ đó. 153 00:14:59,315 --> 00:15:00,899 Nên cháu mới tới đây. 154 00:15:00,900 --> 00:15:02,484 Bố bảo cháu 155 00:15:03,611 --> 00:15:06,155 đi tìm mẹ và chuyển cho mẹ thư này. 156 00:15:08,741 --> 00:15:10,367 Trời đất ơi. 157 00:15:11,410 --> 00:15:16,165 Các ông mà đã phải lòng bà nào đẹp như cô đây chẳng hạn, 158 00:15:16,665 --> 00:15:18,499 là mê như điếu đổ luôn. 159 00:15:18,500 --> 00:15:21,170 Y hệt lão Haruto nhà cô. 160 00:15:21,879 --> 00:15:23,297 Thế cho nên 161 00:15:24,048 --> 00:15:27,509 dù là Otsuchi đã thay đổi rất nhiều, 162 00:15:28,177 --> 00:15:30,970 nhà cửa mọc lên khắp nơi, 163 00:15:30,971 --> 00:15:33,806 cô vẫn chẳng để họ đụng đến cái tiệm này. 164 00:15:33,807 --> 00:15:36,601 Lão Haruto và cô dựng tiệm này mà. 165 00:15:36,602 --> 00:15:41,106 Với cả, chẳng ai đuổi được cô hết. Giỏi thì vào mà thử. 166 00:15:42,524 --> 00:15:45,486 Hannah, cháu đồng cảm được với bố của Ren đấy nhỉ? 167 00:15:48,697 --> 00:15:51,367 Vì sao, sóng thần cũng cướp đi người thân của cô à? 168 00:15:51,867 --> 00:15:53,911 Ừ, có! Bạn trai của nó. 169 00:15:54,411 --> 00:15:57,081 Cậu ta vẫn mất tích, nó vẫn đang đi tìm. 170 00:15:58,707 --> 00:16:00,209 Anh ấy cũng dạy ở đây à? 171 00:16:00,751 --> 00:16:05,547 Trước anh ấy làm ở Singapore. 172 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Anh ấy qua đây thăm tôi thôi. 173 00:16:15,391 --> 00:16:16,517 Hannah? 174 00:16:18,102 --> 00:16:19,103 Hannah? 175 00:16:24,024 --> 00:16:29,113 Nếu bố anh bảo là mẹ anh từng sống ở Otsuchi, 176 00:16:30,280 --> 00:16:33,575 liệu bà ấy có ở đây lúc xảy ra sóng thần không nhỉ? 177 00:16:35,119 --> 00:16:38,454 Hay anh qua thử đồn cảnh sát. 178 00:16:38,455 --> 00:16:41,583 Họ có danh sách 179 00:16:42,668 --> 00:16:44,670 những người đã chết trong đợt sóng thần 180 00:16:45,170 --> 00:16:47,089 và những người còn mất tích. 181 00:16:47,881 --> 00:16:48,840 Này, Ren! 182 00:16:48,841 --> 00:16:49,966 Xinh trai! 183 00:16:49,967 --> 00:16:52,135 Ăn đi. Humba nguội mất bây giờ. 184 00:16:52,136 --> 00:16:53,053 Vâng ạ. 185 00:16:53,971 --> 00:16:54,930 Ăn đi. 186 00:17:10,112 --> 00:17:14,199 Anh chẳng buồn ăn humba cô Mayumi nấu. 187 00:17:15,909 --> 00:17:18,954 Nhìn ngon lắm, nhưng chẳng hiểu sao. Chắc tại mệt quá. 188 00:17:21,749 --> 00:17:23,625 Cô và cô Mayumi sống ở đây à? 189 00:17:26,128 --> 00:17:28,297 Bọn tôi ngủ ở tầng dưới. 190 00:17:29,715 --> 00:17:33,761 Hồi tôi mới đến Otsuchi, cô Mayumi và tôi thân nhau ngay. 191 00:17:34,553 --> 00:17:39,058 Thì, hai người Philippines ở cái nơi chẳng có mấy người Philippines. 192 00:17:39,683 --> 00:17:41,560 Tự khắc thành ra thân nhau. 193 00:17:42,895 --> 00:17:45,189 Sau trận sóng thần, 194 00:17:45,939 --> 00:17:49,985 cô Mayumi mở nhà và tiệm cho những người sống sót. 195 00:17:50,611 --> 00:17:52,279 Bọn tôi ở đó với nhau. 196 00:17:52,905 --> 00:17:56,033 Bọn tôi nương tựa vào nhau. 197 00:17:56,950 --> 00:17:58,410 Trước có nhiều người lắm. 198 00:17:59,119 --> 00:18:01,621 Giờ thì chỉ còn cô Mayumi và tôi, 199 00:18:01,622 --> 00:18:03,749 với cả hai người nữa. 200 00:18:05,959 --> 00:18:08,587 Thật tốt vì cô và cô Mayumi có nhau. 201 00:18:10,881 --> 00:18:14,676 Mong là anh sẽ tìm thấy mẹ. 202 00:18:17,387 --> 00:18:18,305 Cảm ơn cô. 203 00:18:21,016 --> 00:18:23,476 Mà đi hỏi ở đây khó lắm 204 00:18:23,477 --> 00:18:25,645 vì chỉ vài người biết tiếng Anh. 205 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 Kể mà cô đi với tôi thì tìm sẽ dễ hơn. 206 00:18:30,859 --> 00:18:31,777 Xin lỗi nhé. 207 00:18:34,571 --> 00:18:35,696 Chắc cô bận rồi. 208 00:18:35,697 --> 00:18:38,826 Mỗi lần mệt là mặt tôi dày lắm. 209 00:18:43,413 --> 00:18:44,540 Ổn cả chứ hả? 210 00:18:45,249 --> 00:18:46,833 Ông ấy hỏi anh ổn không. 211 00:18:46,834 --> 00:18:48,127 Ổn cả. 212 00:18:49,962 --> 00:18:50,878 Vào đi. 213 00:18:50,879 --> 00:18:52,380 Thôi. Vào xe đi. 214 00:18:52,381 --> 00:18:55,217 Chỉ có vài taxi chạy qua chỗ này thôi. 215 00:18:56,135 --> 00:18:56,968 Vào đi nào. 216 00:18:56,969 --> 00:18:58,469 Cha này chưa đủ chỉ tiêu hả? 217 00:18:58,470 --> 00:18:59,888 Cảm ơn nhé. 218 00:19:00,389 --> 00:19:01,807 Tôi không sao. Ổn cả! 219 00:19:29,459 --> 00:19:33,171 Trời ạ! Lại nữa rồi. Sao cứ bị mãi cơ chứ? 220 00:19:33,172 --> 00:19:36,132 Suốt ngày thế này. 221 00:19:36,133 --> 00:19:37,967 Làm sao hết được đây? 222 00:19:37,968 --> 00:19:40,970 Sửa khó quá đi mất! 223 00:19:40,971 --> 00:19:41,888 Nào! 224 00:19:41,889 --> 00:19:44,557 - Cô Mayumi. Sao thế ạ? - Cứ bị suốt thôi. 225 00:19:44,558 --> 00:19:47,561 Đây này! Lại tắc nữa rồi. 226 00:19:48,854 --> 00:19:50,188 Mình ổn cả. 227 00:19:50,189 --> 00:19:51,647 Mình là bà chủ ở Nhật, 228 00:19:51,648 --> 00:19:55,360 mình sửa bồn cầu nhà mình chứ có phải nhà khác đâu. 229 00:19:57,029 --> 00:20:00,782 Giá mà có lão Haruto ở đây, có phải sửa xong lâu rồi không. 230 00:20:01,450 --> 00:20:04,243 Giá mà có Kenji hay Kai ở đây, 231 00:20:04,244 --> 00:20:06,205 cả những người bỏ tụi mình mà đi... 232 00:20:08,624 --> 00:20:10,708 Vẫn có những ngày 233 00:20:10,709 --> 00:20:12,752 cô nghĩ đến những người đã ra đi, 234 00:20:12,753 --> 00:20:15,339 đến những đổi thay, đến lão Haruto nhà cô... 235 00:20:16,256 --> 00:20:18,883 Cô lại chỉ muốn ngồi thụp xuống đất. 236 00:20:18,884 --> 00:20:21,261 - Hannah. - Cô Mayumi. 237 00:20:23,013 --> 00:20:24,389 Có phải còn mỗi cô đâu. 238 00:20:25,515 --> 00:20:28,517 - Vậy chứ mình sửa kiểu gì? - Thọc sâu nữa vào. 239 00:20:28,518 --> 00:20:30,145 Khó quá đi mất. 240 00:20:32,522 --> 00:20:34,232 Để cháu làm cho. 241 00:20:34,233 --> 00:20:37,069 - Cảm ơn cháu. - Cảm ơn anh. 242 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 Làm giúp nhé. 243 00:20:52,751 --> 00:20:53,585 Bố. 244 00:21:00,259 --> 00:21:01,260 Con đây. 245 00:21:06,265 --> 00:21:08,100 Con đang làm điều bố bảo con đây. 246 00:21:14,147 --> 00:21:16,566 Thừa kế chẳng có, bố lại bắt con làm cái này. 247 00:21:25,242 --> 00:21:26,201 Thế nhé, bố. 248 00:21:27,369 --> 00:21:28,704 Có gì con báo sau. 249 00:21:53,478 --> 00:21:55,147 Nhìn anh có vẻ ngạc nhiên thế. 250 00:21:55,981 --> 00:21:56,940 Tôi xin lỗi. 251 00:22:03,280 --> 00:22:04,990 Cuốn sổ này viết gì vậy? 252 00:22:07,492 --> 00:22:08,327 Đưa tôi xem. 253 00:22:20,005 --> 00:22:23,008 "Cuối cùng tôi đã có thể nói lời từ biệt". 254 00:22:23,967 --> 00:22:25,302 Tốt cho anh ta, nhỉ? 255 00:22:30,015 --> 00:22:31,223 Thế còn anh? 256 00:22:31,224 --> 00:22:32,934 Hỏi được gì chưa? 257 00:22:35,062 --> 00:22:37,439 Tôi đến đồn cảnh sát rồi. 258 00:22:38,899 --> 00:22:40,692 May là hai bên hiểu được nhau. 259 00:22:42,277 --> 00:22:44,321 Tôi đưa tên mẹ tôi, 260 00:22:46,323 --> 00:22:50,035 nhưng không thấy trong danh sách. 261 00:22:52,204 --> 00:22:56,541 Chắc bố tôi nghe nhầm rồi. Khéo mẹ không ở Otsuchi rồi. 262 00:22:57,751 --> 00:22:59,169 Nên tôi mới gọi cho bố. 263 00:23:00,295 --> 00:23:01,170 Tôi càu nhàu. 264 00:23:01,171 --> 00:23:04,800 Tôi bảo hướng dẫn của bố dựa trên tin giả. 265 00:23:05,759 --> 00:23:06,802 Tin giả? 266 00:23:08,303 --> 00:23:09,429 Nghe ngộ nhỉ. 267 00:23:10,055 --> 00:23:11,765 Để tôi dùng với cô Mayumi. 268 00:23:12,265 --> 00:23:13,934 Cô không biết tin giả à? 269 00:23:15,143 --> 00:23:16,019 Không. 270 00:23:17,062 --> 00:23:18,772 Cô nên về thăm nhà đi. 271 00:23:20,357 --> 00:23:21,400 Cơ mà, 272 00:23:22,442 --> 00:23:24,653 dù có càu nhàu như thế, 273 00:23:26,196 --> 00:23:28,949 anh vẫn sẽ đi tìm tiếp, đúng không? 274 00:23:32,619 --> 00:23:34,287 Anh yêu ông bố khờ mà. 275 00:23:36,289 --> 00:23:38,708 Tôi không muốn đêm ngủ bị ông ấy ám thôi. 276 00:23:40,961 --> 00:23:44,171 Mẹ anh đến đây năm nào? 277 00:23:44,172 --> 00:23:48,969 Biết đâu chỉ ở đây một thời gian, rồi đến lúc nào đó, 278 00:23:50,053 --> 00:23:51,345 chuyển đi chỗ khác. 279 00:23:51,346 --> 00:23:53,557 Sao mà mình biết được? 280 00:23:56,518 --> 00:23:59,979 Tôi quen một người ở Otsuchi giúp được đấy. 281 00:23:59,980 --> 00:24:01,398 Để tôi đưa anh đi gặp. 282 00:24:01,982 --> 00:24:03,274 Cô không lên lớp à? 283 00:24:03,275 --> 00:24:04,401 Dạy xong rồi. 284 00:24:05,944 --> 00:24:06,903 Sớm vậy sao? 285 00:24:14,536 --> 00:24:15,494 Ừ. 286 00:24:15,495 --> 00:24:16,580 Rồi. 287 00:24:17,789 --> 00:24:18,874 Để tôi cất lại đã. 288 00:24:25,046 --> 00:24:28,758 Từ đầu cô đã tính sẽ đến Otsuchi rồi à? 289 00:24:30,010 --> 00:24:31,011 Thực ra, 290 00:24:31,970 --> 00:24:35,098 tôi bươn chải khắp Nhật Bản rồi. 291 00:24:36,391 --> 00:24:41,270 Nghề đầu tiên của tôi không phải là dạy tiếng Anh đâu. 292 00:24:41,271 --> 00:24:43,398 Tôi làm ở khách sạn, 293 00:24:43,982 --> 00:24:46,902 rồi đi hái trái cây thuê. 294 00:24:47,819 --> 00:24:48,820 Thật đấy. 295 00:24:49,613 --> 00:24:52,115 Tôi lo tiền học cho các em tôi. 296 00:24:52,699 --> 00:24:54,617 Khi sóng thần ập đến, 297 00:24:54,618 --> 00:24:57,120 đứa nhỏ nhất cũng vừa học xong đại học. 298 00:24:57,954 --> 00:25:00,373 Tôi yêu thương nhà tôi lắm. 299 00:25:01,041 --> 00:25:03,418 Cho nên tôi thấy nhẹ cả người 300 00:25:03,960 --> 00:25:07,506 vì cuối cùng tôi cũng hết trách nhiệm với chúng nó rồi. 301 00:25:08,548 --> 00:25:11,133 Cuối cùng tôi đã có thể sống cho mình, 302 00:25:11,134 --> 00:25:13,261 tập trung vào các dự định đời tôi. 303 00:25:16,181 --> 00:25:17,349 Vậy mà... 304 00:25:19,809 --> 00:25:23,271 sóng thần đã cuốn đi tất cả. 305 00:25:48,421 --> 00:25:49,589 Thầy Yamato. 306 00:26:00,684 --> 00:26:01,851 Tên thầy là Yamato. 307 00:26:03,770 --> 00:26:06,063 Thầy Yamato, đây là Ren. 308 00:26:06,064 --> 00:26:07,816 Đồng hương với con. 309 00:26:08,942 --> 00:26:12,195 Chào mừng tới Otsuchi, người bạn mới. 310 00:26:13,863 --> 00:26:15,574 Ren đang tìm một người. 311 00:26:18,451 --> 00:26:20,870 Cuộc đời vốn là cuộc tìm kiếm bất tận mà nhỉ? 312 00:26:23,206 --> 00:26:24,624 Có vẻ chuyến thăm này 313 00:26:25,250 --> 00:26:27,460 cần món gì mạnh hơn rồi, các bạn ạ. 314 00:26:35,885 --> 00:26:38,220 Hồi vào đại học, tôi học tiếng Anh. 315 00:26:38,221 --> 00:26:40,390 Tôi muốn lấy le với các cô. 316 00:26:44,519 --> 00:26:46,938 Con không biết là sư được uống rượu đấy. 317 00:26:51,610 --> 00:26:54,070 Còn tùy xem nhà sư thuộc tông phái nào. 318 00:26:54,654 --> 00:26:55,530 Tôi may mắn. 319 00:26:56,281 --> 00:26:58,073 Tông phái của tôi cho rằng 320 00:26:58,074 --> 00:27:01,661 rượu và sự thông thái không tách rời nhau. 321 00:27:02,537 --> 00:27:04,080 Nên càng uống nhiều 322 00:27:04,581 --> 00:27:07,250 thì lời mình tuôn ra càng thông tuệ. 323 00:27:07,917 --> 00:27:10,753 Thầy phải gặp hàng xóm nhà con ở Philippines. 324 00:27:10,754 --> 00:27:13,297 Ổng uống nhiều lắm, có đêm say khướt rượu gin, 325 00:27:13,298 --> 00:27:16,134 đến nỗi về kể là đã ngủ với bạn thân của vợ. 326 00:27:18,511 --> 00:27:20,180 Tôi nói gì sai à? 327 00:27:27,979 --> 00:27:30,315 Chắc hai người hợp nhau đấy. 328 00:27:33,443 --> 00:27:36,071 Thế, tên mẹ cậu là 329 00:27:36,905 --> 00:27:38,573 Noella Basbas? 330 00:27:40,492 --> 00:27:44,495 Con kể với Ren là ai đến Otsuchi cũng gặp thầy cả, 331 00:27:44,496 --> 00:27:47,247 nên biết đâu thầy từng gặp mẹ anh ấy. 332 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 Cậu có ảnh mẹ không? 333 00:27:50,877 --> 00:27:54,214 Hồi mẹ bỏ bố con, 334 00:27:55,048 --> 00:27:56,424 bố điên tiết lắm, 335 00:27:57,300 --> 00:28:01,596 bố đốt hết ảnh mẹ, nhưng rồi thấy hối hận ngay. 336 00:28:02,722 --> 00:28:05,266 Nên khi tìm được bức này, bố bật khóc. 337 00:28:05,850 --> 00:28:08,060 {\an8}Ảnh chẳng được rõ lắm, 338 00:28:08,061 --> 00:28:10,021 nhưng nhìn cách bố lưu giữ nó, 339 00:28:10,563 --> 00:28:12,857 thì cứ tưởng nó phải cả triệu đô vậy. 340 00:28:14,651 --> 00:28:17,903 Người sống sót sau trận sóng thần đã mất đi tất cả, 341 00:28:17,904 --> 00:28:21,199 trong đó có cả ảnh gia đình, album. 342 00:28:22,409 --> 00:28:26,663 Rất nhiều người kể với tôi họ tiếc mấy cái đó 343 00:28:27,330 --> 00:28:30,333 hơn là tiếc nhà cửa, xe cộ. 344 00:28:32,627 --> 00:28:34,629 Sóng thần đã nhắc nhở chúng ta 345 00:28:36,256 --> 00:28:37,882 cái gì mới là chân quý. 346 00:28:41,845 --> 00:28:43,096 Thông tuệ từ sake 347 00:28:43,722 --> 00:28:47,767 chỉ có thể thu nạp từ nhậu chánh niệm. 348 00:28:48,435 --> 00:28:51,604 Nên uống không bao giờ là đủ. 349 00:28:53,606 --> 00:28:54,733 Nhậu chánh niệm. 350 00:29:05,410 --> 00:29:08,120 Nếu không có thầy Yamato ở đây, 351 00:29:08,121 --> 00:29:11,750 tôi không biết làm sao để chống chọi với sóng thần nữa. 352 00:29:12,333 --> 00:29:16,421 Thầy là chỗ dựa và niềm an ủi cho tôi. 353 00:29:16,921 --> 00:29:18,965 Thầy Yamato là siêu nhân của tôi. 354 00:29:19,549 --> 00:29:21,259 Thầy là người hùng của mọi người. 355 00:29:21,760 --> 00:29:25,847 Giúp đỡ người dân Otsuchi cũng chính là giúp tôi. 356 00:29:26,473 --> 00:29:27,599 Sau trận sóng thần, 357 00:29:28,641 --> 00:29:30,643 tôi phải chôn cất rất nhiều người, 358 00:29:31,478 --> 00:29:32,437 cả già lẫn trẻ. 359 00:29:32,937 --> 00:29:34,898 Tôi cảm thấy thật bất lực. 360 00:29:36,858 --> 00:29:40,278 Nhưng từ lúc tôi đi khuyên nhủ mọi người, 361 00:29:41,446 --> 00:29:44,699 giúp đỡ họ hết sức có thể, tôi lại thấy nguôi ngoai. 362 00:29:45,658 --> 00:29:47,285 Người dân Otsuchi 363 00:29:48,244 --> 00:29:49,454 và tôi trụ lại được 364 00:29:49,996 --> 00:29:51,998 vì chúng tôi cùng cảnh ngộ. 365 00:29:52,749 --> 00:29:54,292 Mọi người đỡ hơn chưa ạ? 366 00:29:55,794 --> 00:29:57,503 Tại, cũng khá lâu rồi mà. 367 00:29:57,504 --> 00:30:00,256 Chắc cũng nguôi rồi chứ. 368 00:30:01,549 --> 00:30:02,675 Đã lâu lắm đâu mà. 369 00:30:07,305 --> 00:30:10,433 Với tấn bi kịch thế này, thời gian không bao giờ đủ lâu. 370 00:30:11,893 --> 00:30:13,603 Nhưng ta phải bước tiếp thôi. 371 00:30:15,063 --> 00:30:17,732 Chuyện này đời đâu có cho ta được chọn. 372 00:30:19,025 --> 00:30:22,445 Có người học cách bước tiếp giỏi hơn người khác. 373 00:30:34,457 --> 00:30:36,709 Cậu không thu nạp nhiều thông tuệ quá chứ, Ren? 374 00:30:39,754 --> 00:30:40,630 Thầy Yamato. 375 00:30:42,924 --> 00:30:43,883 Hannah ổn chứ? 376 00:30:46,094 --> 00:30:48,972 Con thấy thầy nhìn qua cô ấy lúc thầy bảo, 377 00:30:49,472 --> 00:30:52,100 có người chưa thể học cách quên để sống tiếp. 378 00:30:54,644 --> 00:30:55,937 Cô ấy ổn chứ ạ? 379 00:31:02,944 --> 00:31:04,946 Hannah rất đặc biệt. 380 00:31:06,030 --> 00:31:08,449 Tôi động viên cô ấy cũng lâu rồi đấy. 381 00:31:11,327 --> 00:31:12,787 Nhưng cô ấy chưa sẵn sàng. 382 00:31:13,371 --> 00:31:16,666 Có lẽ vì thế mà cậu ở đây. 383 00:31:19,043 --> 00:31:22,130 Có thể cậu sẽ là người giúp cô ấy bước tiếp. 384 00:31:30,388 --> 00:31:32,181 Đang nói về tôi đấy à? 385 00:31:35,935 --> 00:31:36,895 Wella. 386 00:31:38,897 --> 00:31:41,399 Có ai gọi mẹ cậu như thế không? 387 00:31:43,234 --> 00:31:46,863 Có ạ, những lúc kể chuyện, bố hay gọi mẹ như thế. 388 00:31:50,325 --> 00:31:52,327 Chắc chắn bà ấy từng ở đây. 389 00:31:55,038 --> 00:31:57,206 Bà ấy đến Otsuchi nhiều năm trước, 390 00:31:59,125 --> 00:32:00,710 nhưng không ở đây lâu. 391 00:32:02,795 --> 00:32:06,257 Bà ấy đến chùa này cùng một người bạn. 392 00:32:08,343 --> 00:32:09,427 Nhưng sau đó, 393 00:32:10,803 --> 00:32:12,138 tôi không gặp lại nữa. 394 00:32:14,223 --> 00:32:15,642 Khi bà ấy đến đây, 395 00:32:17,018 --> 00:32:21,648 bà ấy có kể là sắp chuyển qua Rikuzentakata. 396 00:32:24,817 --> 00:32:28,196 Có lẽ qua đó cậu sẽ tìm được mẹ. 397 00:32:44,170 --> 00:32:48,591 Từ Otsuchi qua Rikuzentakata chỉ mất một tiếng thôi. 398 00:32:49,968 --> 00:32:51,636 Anh qua đó cũng tiện. 399 00:33:06,651 --> 00:33:08,277 Hannah, cô ổn chứ? 400 00:33:12,156 --> 00:33:12,991 Hannah? 401 00:33:24,210 --> 00:33:25,378 Anh biết không, 402 00:33:27,005 --> 00:33:29,549 Emil và tôi hẹn nhau, 403 00:33:31,342 --> 00:33:34,012 hết giờ học, bọn tôi sẽ gặp nhau. 404 00:33:36,514 --> 00:33:38,516 Nhưng thình lình lại có động đất, 405 00:33:39,017 --> 00:33:41,811 giáo viên bọn tôi phải giúp đưa học sinh di tản. 406 00:33:44,522 --> 00:33:46,524 Thế rồi có cảnh báo sóng thần. 407 00:33:47,942 --> 00:33:49,610 Tôi vội về ngay 408 00:33:51,696 --> 00:33:53,489 chạy đến chỗ Emil. 409 00:33:55,450 --> 00:33:56,576 Tôi đã thấy anh ấy. 410 00:33:59,203 --> 00:34:00,872 Anh ấy đã rất gần. 411 00:34:02,498 --> 00:34:06,335 Nhưng tôi đã chứng kiến sóng ập vào anh ấy. 412 00:34:09,380 --> 00:34:10,548 Thế rồi, 413 00:34:11,049 --> 00:34:12,800 tôi chỉ còn nhớ, 414 00:34:13,509 --> 00:34:15,470 tôi đã chìm trong nước. 415 00:34:17,138 --> 00:34:18,765 Cho đến khi trồi lên được. 416 00:34:21,017 --> 00:34:24,562 Tôi đã tìm anh ấy ở tất cả các trung tâm di tản. 417 00:34:25,772 --> 00:34:27,315 Nhưng không thấy đâu. 418 00:34:32,612 --> 00:34:35,198 Không sao mà con. 419 00:34:35,782 --> 00:34:37,784 Đến giờ, anh ấy vẫn mất tích. 420 00:34:40,870 --> 00:34:45,666 Hannah, việc cô còn sống đâu phải là lỗi gì cơ chứ. 421 00:35:00,681 --> 00:35:02,141 Giờ anh tính làm gì? 422 00:35:06,562 --> 00:35:08,397 Tôi sẽ đến Rikuzentakata. 423 00:35:09,941 --> 00:35:10,983 Đi với tôi nhé? 424 00:35:14,987 --> 00:35:16,197 Đi với anh? 425 00:35:17,365 --> 00:35:19,659 Nhưng là tận Rikuzentakata. 426 00:35:21,744 --> 00:35:24,539 Cô bảo chỉ mất một tiếng còn gì. 427 00:35:27,333 --> 00:35:29,460 Để tôi qua đón cô rồi tới đó. 428 00:35:32,255 --> 00:35:34,215 Sao anh lại muốn tôi đi cùng? 429 00:35:38,553 --> 00:35:39,637 Vì... 430 00:35:42,598 --> 00:35:44,433 đi tìm là phải có cô mới được. 431 00:35:46,769 --> 00:35:47,687 Này nhé... 432 00:35:48,604 --> 00:35:52,400 nhờ cô mà tôi mới biết Rikuzentakata. 433 00:35:53,943 --> 00:35:55,570 Cô là bùa may mắn của tôi. 434 00:36:02,034 --> 00:36:03,202 Tôi không biết nữa. 435 00:36:04,704 --> 00:36:07,999 Tôi còn nhiều việc trên lớp lắm. 436 00:36:10,334 --> 00:36:11,919 Tuần sau tôi sẽ quay lại, 437 00:36:13,546 --> 00:36:15,548 nếu lúc đó cô vẫn bận, không sao cả. 438 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Cháu với Ren thế nào rồi? 439 00:36:34,358 --> 00:36:35,609 Tính làm gì tiếp? 440 00:36:35,610 --> 00:36:36,986 Cháu giúp anh ta rồi mà. 441 00:36:37,612 --> 00:36:39,280 Chắc vậy là đủ rồi chứ ạ? 442 00:36:39,906 --> 00:36:43,784 Cô biết là cháu đâu thể rời Otsuchi. 443 00:36:44,452 --> 00:36:48,581 Nếu cháu tạm hoãn đi tìm Emil thì cũng có ai bực đâu. 444 00:36:49,665 --> 00:36:51,209 Với cả, sao phải sợ nào? 445 00:36:51,959 --> 00:36:52,960 Sợ á? 446 00:36:53,502 --> 00:36:54,712 - Ừ. - Cháu á? 447 00:36:55,421 --> 00:36:56,755 Sao cháu phải sợ? 448 00:36:56,756 --> 00:36:58,633 Cô đang hỏi cháu mà. 449 00:36:59,217 --> 00:37:01,927 Cháu biết cô nghĩ gì đấy nhé, cô Mayumi. 450 00:37:01,928 --> 00:37:03,094 Thì có gì sai đâu. 451 00:37:03,095 --> 00:37:05,096 Trai chưa vợ, gái chưa chồng. 452 00:37:05,097 --> 00:37:07,433 - Cô Mayumi! - Rồi, cô không nói nữa. 453 00:37:09,602 --> 00:37:11,311 Cái gì làm cháu do dự nào? 454 00:37:11,312 --> 00:37:13,356 Cháu không thấy nó đẹp trai à? Dễ thương mà. 455 00:37:14,106 --> 00:37:16,192 Cháu tưởng cô không nói nữa. 456 00:37:17,109 --> 00:37:20,237 Cô không im được vì cô không muốn. 457 00:37:20,238 --> 00:37:21,447 Cô không muốn thế. 458 00:37:22,114 --> 00:37:23,990 Vì cháu vẫn còn trẻ. 459 00:37:23,991 --> 00:37:26,034 Cô không muốn cháu phí phạm đời mình. 460 00:37:26,035 --> 00:37:30,081 Chuyện cháu và Emil sẽ mãi đặc biệt, 461 00:37:30,581 --> 00:37:34,709 nhưng có thêm một người đặc biệt nữa trong đời cũng không sao mà. 462 00:37:34,710 --> 00:37:35,711 Phải không? 463 00:37:37,421 --> 00:37:40,257 Cô không hiểu đâu, Mayumi. 464 00:37:40,258 --> 00:37:43,928 Cô không hiểu chỗ nào? Nói nghe xem. 465 00:37:49,016 --> 00:37:51,643 Lâu lắm rồi đời mình chẳng có gì mới cả. 466 00:37:51,644 --> 00:37:53,562 Ren là nhân tố mới đấy. 467 00:37:54,105 --> 00:37:56,899 Hai đứa phải vồ lấy chứ! 468 00:37:57,483 --> 00:37:59,609 Mà vồ vào rồi thành ra hôn được, 469 00:37:59,610 --> 00:38:01,820 thì tốt quá còn gì. 470 00:38:01,821 --> 00:38:03,114 Trật tự đi. 471 00:38:03,864 --> 00:38:05,448 Cô bảo sẽ trật tự cơ mà. 472 00:38:05,449 --> 00:38:06,784 Cô không muốn. 473 00:38:07,827 --> 00:38:09,662 Cô Mayumi, dột rồi kìa. 474 00:38:10,246 --> 00:38:12,915 - Nhà phải sửa nhiều chỗ quá. - Cô xử lý đi. 475 00:38:13,874 --> 00:38:17,128 Kaito, biết Eiko đâu rồi không? 476 00:38:18,754 --> 00:38:21,465 Giúp tôi cái này được không? 477 00:38:24,135 --> 00:38:26,554 Nhà vệ sinh lại hỏng rồi. 478 00:39:10,389 --> 00:39:13,016 - Xin lỗi, xin chào. - Vâng. 479 00:39:13,017 --> 00:39:15,686 Anh biết tiệm của cô Mayumi ở đâu không? 480 00:39:16,479 --> 00:39:18,563 Xin lỗi, tôi không biết tiếng Anh. 481 00:39:18,564 --> 00:39:19,647 Vâng. Cảm ơn. 482 00:39:19,648 --> 00:39:20,566 Xin lỗi nhé. 483 00:40:19,750 --> 00:40:23,336 Tôi đi tìm cửa tiệm mà mãi không thấy. 484 00:40:23,337 --> 00:40:26,257 Tôi lòng vòng mấy lần rồi. 485 00:40:28,801 --> 00:40:29,718 Thế hả? 486 00:40:31,429 --> 00:40:33,431 Ở đây có mỗi tiệm này thôi. 487 00:40:38,060 --> 00:40:39,019 Tôi nghĩ là 488 00:40:40,020 --> 00:40:42,523 cô nên đi cùng vì khéo tôi bị lạc mất. 489 00:40:43,858 --> 00:40:45,317 Tôi thuê xe rồi đây 490 00:40:47,194 --> 00:40:49,655 để cô thoải mái hơn khi đi với tôi. 491 00:40:54,493 --> 00:40:58,122 Tôi hỏi han vài người Philippines ở Nhật trên Facebook. 492 00:40:59,248 --> 00:41:00,833 Người ta biết chỗ mẹ tôi đấy. 493 00:41:02,418 --> 00:41:04,170 Anh tìm ra rồi à? 494 00:41:05,838 --> 00:41:08,299 Nếu địa chỉ họ cho tôi chính xác. 495 00:41:09,133 --> 00:41:10,383 Thế thì tốt rồi. 496 00:41:10,384 --> 00:41:11,843 Anh còn chờ gì nữa? 497 00:41:11,844 --> 00:41:13,137 Đến địa chỉ đó thôi. 498 00:41:14,388 --> 00:41:15,764 Thế cô đi với tôi chứ? 499 00:41:17,766 --> 00:41:18,642 Ừ. 500 00:41:20,811 --> 00:41:24,315 Ở thế giới bên kia, chắc bố anh vui lắm đấy. 501 00:41:24,940 --> 00:41:26,358 Anh thấy háo hức không? 502 00:41:30,029 --> 00:41:30,863 Ren? 503 00:41:33,491 --> 00:41:34,909 Xin lỗi, tôi không để ý. 504 00:41:36,368 --> 00:41:40,539 Tôi bảo chắc bố anh sẽ vui lắm 505 00:41:41,290 --> 00:41:42,917 vì cuối cùng, 506 00:41:43,501 --> 00:41:48,046 lá thư của ông sẽ tới được tay người phụ nữ ông đã chờ đợi 507 00:41:48,047 --> 00:41:50,132 cho đến hơi thở cuối cùng. 508 00:41:51,008 --> 00:41:52,510 Bố anh lãng mạn thật. 509 00:41:53,135 --> 00:41:54,887 Anh có lãng mạn giống bố không? 510 00:41:56,055 --> 00:41:59,683 Anh thì sao? Anh sẽ đợi ai cho đến hơi thở cuối cùng? 511 00:42:04,021 --> 00:42:04,980 Chẳng ai cả. 512 00:42:12,363 --> 00:42:16,909 Chưa có cô nào làm tôi cảm thấy sâu đậm đến thế cả. 513 00:42:19,828 --> 00:42:21,622 Không có ai ư? 514 00:42:25,751 --> 00:42:27,586 Bạn gái thứ hai của tôi... 515 00:42:30,005 --> 00:42:31,464 Ban đầu nồng thắm lắm 516 00:42:31,465 --> 00:42:34,176 nhưng rồi cũng chóng nhạt phai. 517 00:42:34,718 --> 00:42:38,972 Cô thứ tư thì yêu được hai năm. 518 00:42:38,973 --> 00:42:40,683 Còn cô thứ ba... 519 00:42:41,183 --> 00:42:44,228 Yêu nhau được ba năm, nhưng kết cục cũng như vậy cả. 520 00:42:47,106 --> 00:42:49,608 Yêu được đến ba năm, 521 00:42:51,026 --> 00:42:55,447 thế mà anh chẳng hề nghĩ cô ấy là người anh sẽ đợi đến hơi thở cuối cùng? 522 00:43:09,211 --> 00:43:11,130 Tiệm của cô Mayumi xịn thật đấy. 523 00:43:12,131 --> 00:43:13,799 Nó làm bằng gỗ thần à? 524 00:43:14,508 --> 00:43:16,802 Nghĩ lại, sóng thần san phẳng cả chỗ này. 525 00:43:18,387 --> 00:43:19,888 Thế mà tiệm vẫn trụ vững. 526 00:43:21,390 --> 00:43:22,808 Đúng là phép màu, nhỉ? 527 00:43:24,727 --> 00:43:26,103 Ừ, phép màu. 528 00:43:31,275 --> 00:43:33,193 Sắp tới rồi đấy. 529 00:43:43,245 --> 00:43:46,873 CÔNG VIÊN TAKATA MATSUBARA TƯỞNG NIỆM THẢM HỌA SÓNG THẦN 530 00:43:46,874 --> 00:43:48,584 Mình qua đây làm gì vậy? 531 00:43:49,793 --> 00:43:51,420 Đây là lần đầu tôi tới đây. 532 00:43:53,672 --> 00:43:54,548 Thật hả? 533 00:43:56,425 --> 00:43:58,676 Tôi muốn ngó thử thôi. 534 00:43:58,677 --> 00:44:00,137 Cũng tiện đường mà. 535 00:44:03,140 --> 00:44:08,562 Chờ gặp mẹ anh rồi về xem cũng được mà. 536 00:44:18,405 --> 00:44:20,824 Trước đợt sóng thần cô đã tới đây chưa? 537 00:44:22,785 --> 00:44:26,163 Trước đây có 70.000 cây thông thật ấy hả? 538 00:44:28,957 --> 00:44:31,251 Chỗ này từng là rừng thông. 539 00:44:32,211 --> 00:44:33,921 Tôi còn nhớ hồi trước, 540 00:44:34,880 --> 00:44:38,258 cô Mayumi và tôi qua đây chụp cả đống ảnh. 541 00:44:38,884 --> 00:44:41,178 Hình dung xem? Bảy chục ngàn, 542 00:44:42,304 --> 00:44:43,931 mà giờ chỉ còn mỗi cây này. 543 00:44:44,765 --> 00:44:46,724 Tôi dám chắc cây này cũng chết rồi. 544 00:44:46,725 --> 00:44:48,601 Chỉ trụ được một thời gian, 545 00:44:48,602 --> 00:44:50,354 nhưng rồi cũng bị mục. 546 00:44:52,064 --> 00:44:54,191 Dân ở đây bảo tồn nó thôi. 547 00:44:57,111 --> 00:45:00,489 Xin lỗi, tôi ba hoa như hướng dẫn viên, cô lại là thổ địa ở đây. 548 00:45:03,117 --> 00:45:04,951 Đây cũng là lần đầu tôi đi xem mà. 549 00:45:04,952 --> 00:45:06,036 Thật á? 550 00:45:07,371 --> 00:45:11,959 Tôi bị cuốn xuống biển. 551 00:45:13,168 --> 00:45:14,211 May mà, 552 00:45:15,003 --> 00:45:16,839 tôi vẫn trồi lên được mặt nước. 553 00:45:17,965 --> 00:45:19,340 Đúng là phép lạ. 554 00:45:19,341 --> 00:45:23,846 Tôi tìm quanh xem có bám được vào đâu không. 555 00:45:24,722 --> 00:45:27,306 Rồi tôi thấy có cái tủ quần áo 556 00:45:27,307 --> 00:45:32,354 trôi về phía tôi, tôi vội trèo lên. 557 00:45:33,147 --> 00:45:35,232 Tôi còn sống 558 00:45:37,067 --> 00:45:43,240 nhưng tôi đã thấy bao nhiêu người bị cuốn đi quanh tôi. 559 00:45:43,741 --> 00:45:50,414 Tôi vẫn nhìn thấy họ hàng đêm. 560 00:46:13,479 --> 00:46:14,563 Cô không sao chứ? 561 00:46:16,106 --> 00:46:19,902 - Xin lỗi. - Không, tôi mới phải xin lỗi. 562 00:46:21,403 --> 00:46:24,531 Với tôi nó chỉ là bảo tàng, nhưng cô đã phải trải qua tất cả. 563 00:46:26,784 --> 00:46:27,743 Đi thôi nào. 564 00:46:46,762 --> 00:46:48,555 Họ có cho anh địa chỉ không? 565 00:46:52,434 --> 00:46:53,811 Có lẽ là chỗ này đấy. 566 00:46:55,187 --> 00:46:56,104 Rồi. 567 00:46:57,481 --> 00:46:59,983 Tôi ở đây thôi. Tôi sẽ chờ anh. 568 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Sao thế? 569 00:47:35,811 --> 00:47:37,144 Về thôi, chẳng thấy ai ra. 570 00:47:37,145 --> 00:47:39,105 Đâu, khéo bác ấy ra ngoài thôi. 571 00:47:39,106 --> 00:47:40,731 Thôi, về đi. 572 00:47:40,732 --> 00:47:43,026 Hả? Chờ bác ấy về đã. 573 00:47:46,405 --> 00:47:47,446 Đi nào. 574 00:47:47,447 --> 00:47:48,365 Này. 575 00:47:55,163 --> 00:47:55,998 Ren! 576 00:47:58,750 --> 00:48:01,502 Này, mình tới tận đây rồi. 577 00:48:01,503 --> 00:48:03,088 Mà anh chẳng buồn đợi. 578 00:48:03,881 --> 00:48:05,840 Anh sắp được gặp mẹ rồi, 579 00:48:05,841 --> 00:48:09,636 thế mà vẫn đủng đỉnh, nghỉ chân giữa đường. 580 00:48:10,137 --> 00:48:12,805 Tìm đến nhà mẹ rồi thì chẳng đợi được quá năm phút, 581 00:48:12,806 --> 00:48:14,557 cứ thế về luôn. 582 00:48:14,558 --> 00:48:16,183 Tôi thật chẳng hiểu. 583 00:48:16,184 --> 00:48:21,023 Tôi không muốn mặc bộ cánh này cho đoạn video đoàn tụ với mẹ. 584 00:48:21,523 --> 00:48:23,900 Nhỡ nó nổi trên mạng thì phí lắm. 585 00:48:23,901 --> 00:48:26,361 Nghiêm túc đó hả? Giờ mà vẫn đùa được? 586 00:48:29,114 --> 00:48:30,656 Dừng xe lại đi. 587 00:48:30,657 --> 00:48:33,160 - Hả? - Dừng xe lại. 588 00:48:52,554 --> 00:48:53,722 Cô muốn biết vì sao hả? 589 00:48:57,893 --> 00:49:00,896 Từ lúc đi trên đường, lòng tôi ngày càng quặn thắt. 590 00:49:04,733 --> 00:49:07,444 Lúc không ai ra mở cửa, tôi mới trấn tĩnh lại. 591 00:49:09,863 --> 00:49:11,490 Tôi nhận ra mình không thể. 592 00:49:13,367 --> 00:49:14,284 Tôi không muốn. 593 00:49:14,785 --> 00:49:18,038 Ren, anh biết tại sao tôi giúp anh đi tìm mẹ không? 594 00:49:19,915 --> 00:49:22,042 Tôi không muốn anh bị như tôi. 595 00:49:22,542 --> 00:49:26,463 Chuyện của anh sẽ có hồi kết. Anh vẫn có thể tìm được mẹ. 596 00:49:27,631 --> 00:49:32,677 Nếu tôi được trao cơ hội để có một cái kết như anh, 597 00:49:32,678 --> 00:49:34,304 tôi sẽ không bỏ phí đâu. 598 00:49:34,930 --> 00:49:36,555 Ren, anh còn may đấy. 599 00:49:36,556 --> 00:49:38,308 Anh không thấy thế sao? 600 00:49:38,850 --> 00:49:40,352 Cô bảo như thế là may à? 601 00:49:42,896 --> 00:49:45,440 Tôi phải đi gặp người đã bỏ rơi bố con tôi. 602 00:49:48,360 --> 00:49:51,154 Những câu hỏi tôi kìm nén suốt đời mình 603 00:49:51,780 --> 00:49:53,699 nay lại gào thét lên trong đầu. 604 00:49:54,199 --> 00:49:57,119 Cho nên anh không dám đối mặt mẹ như dự định nữa? 605 00:49:58,537 --> 00:50:01,164 Vì sao nào? Anh không muốn giống như bố anh 606 00:50:02,082 --> 00:50:05,377 đã chờ đợi và làm tất cả mà chẳng được gì? 607 00:50:07,337 --> 00:50:08,880 Ren, anh định đến khi nào? 608 00:50:10,007 --> 00:50:11,925 Khi nào mới muốn thoát khỏi nó? 609 00:50:13,093 --> 00:50:16,054 Đừng nói như thể hiểu tôi lắm. Cô thì biết gì chứ. 610 00:50:17,180 --> 00:50:18,432 Đúng vậy thật. 611 00:50:21,184 --> 00:50:23,645 Tôi còn chẳng biết tôi ở đây làm gì cơ. 612 00:50:49,963 --> 00:50:51,923 Mình biết làm gì bây giờ? 613 00:51:08,815 --> 00:51:09,982 Sao thế ạ? 614 00:51:09,983 --> 00:51:11,150 Đang yên đang lành. 615 00:51:11,151 --> 00:51:15,447 Cô cũng không biết làm sao nữa. Chẳng hiểu tại sao lại thế. 616 00:51:16,490 --> 00:51:17,865 Chán hơn nữa là, 617 00:51:17,866 --> 00:51:20,576 Eiko bỏ đi luôn chẳng thấy về nữa. 618 00:51:20,577 --> 00:51:23,329 Nên chỉ có mỗi Kaito với cô đi sửa cái này. 619 00:51:23,330 --> 00:51:25,832 Chẳng biết Kaito có sửa được không. 620 00:51:30,253 --> 00:51:31,296 Từ từ nào cô. 621 00:51:37,260 --> 00:51:38,345 Cô Mayumi, 622 00:51:41,014 --> 00:51:43,350 cháu đến Rikuzentakata rồi. 623 00:51:45,977 --> 00:51:46,937 Và... 624 00:51:48,522 --> 00:51:50,607 người ta xây cả một bảo tàng ở đó 625 00:51:51,441 --> 00:51:54,069 để tưởng nhớ trận sóng thần. 626 00:51:54,945 --> 00:51:58,573 Có một cái cây còn sót lại, 627 00:51:59,116 --> 00:52:03,954 người ta bảo tồn để nhắc nhở về chuyện đã qua. 628 00:52:06,832 --> 00:52:09,334 Sao cháu chẳng biết gì, cô Mayumi? 629 00:52:10,043 --> 00:52:13,462 Sao đến giờ cháu mới được nghe, được thấy? 630 00:52:13,463 --> 00:52:14,673 Sáng nay, 631 00:52:16,216 --> 00:52:18,301 cháu thấy như mình đang ở thế giới khác. 632 00:52:20,011 --> 00:52:23,431 Có bao nhiêu thứ xảy ra mà cháu chẳng biết gì. 633 00:52:23,932 --> 00:52:27,227 Như thể mọi người đã tiếp tục sống, còn cháu vẫn kẹt ở đây. 634 00:52:28,562 --> 00:52:29,604 Kaito! 635 00:52:30,230 --> 00:52:31,523 Cẩn thận chứ! 636 00:52:42,409 --> 00:52:44,411 Kaito, sửa được không đấy? 637 00:52:52,127 --> 00:52:55,297 Lát xem cả nhà vệ sinh nhé? 638 00:53:04,389 --> 00:53:06,725 Ren, tôi xin lỗi vì đã nói không phải. 639 00:53:07,893 --> 00:53:11,313 Lẽ ra tôi không nên nói thế. Mình vừa mới quen. 640 00:53:15,025 --> 00:53:16,276 Hannah, cô nói đúng. 641 00:53:18,570 --> 00:53:20,071 Mọi điều cô nói đều đúng. 642 00:53:22,157 --> 00:53:25,243 Cuộc tình gần nhất của tôi kéo dài được ba năm. 643 00:53:26,453 --> 00:53:29,539 Cũng đã tới lúc cô ấy muốn làm đám cưới. 644 00:53:31,416 --> 00:53:33,877 Tôi cảm nhận được như thế, và tôi đòi chia tay. 645 00:53:35,921 --> 00:53:41,134 Tôi bảo không thể cưới được vì hai đứa khác nhau quá. 646 00:53:42,135 --> 00:53:43,845 Bọn tôi cãi nhau suốt. 647 00:53:46,223 --> 00:53:49,017 Nhưng nghe cô nói, tôi mới thấy cô đúng. 648 00:53:50,936 --> 00:53:53,647 Tôi sợ yên bề gia thất vì... 649 00:53:55,023 --> 00:53:57,400 tôi sợ có chung số phận như bố. 650 00:54:00,904 --> 00:54:02,864 Nghe đúng là trẻ con... 651 00:54:05,158 --> 00:54:07,953 so với chuyện của cô và Emil. 652 00:54:14,501 --> 00:54:16,836 Tôi mong là anh sẽ tìm thấy mẹ. 653 00:54:20,548 --> 00:54:21,383 Hannah. 654 00:54:21,883 --> 00:54:23,468 Xin lỗi, tôi nói gì sai à? 655 00:54:25,845 --> 00:54:27,847 Ren, xin đừng nói vậy được không? 656 00:54:29,224 --> 00:54:34,104 Mong anh đừng bảo là tôi chín chắn hay tô vẽ tôi như một vị thánh. 657 00:54:35,480 --> 00:54:40,443 Anh còn bảo tôi không nên thấy tội lỗi vì Emil chết và tôi thì sống? 658 00:54:43,697 --> 00:54:45,865 Chuyện xảy ra đâu có như vậy. 659 00:54:59,087 --> 00:55:05,719 Hồi tôi còn phải lo chuyện học hành cho các em tôi, 660 00:55:08,680 --> 00:55:10,265 Emil chấp nhận. 661 00:55:11,683 --> 00:55:12,976 Anh ấy sẵn sàng đợi. 662 00:55:14,936 --> 00:55:16,271 Năm 2011, 663 00:55:18,356 --> 00:55:20,859 khi em tôi học xong cả rồi, 664 00:55:22,277 --> 00:55:24,404 tôi đã sẵn sàng lập gia đình. 665 00:55:28,033 --> 00:55:29,993 Nên anh ấy mới qua đây. 666 00:55:30,577 --> 00:55:32,329 Anh ấy khiến tôi bất ngờ. 667 00:55:33,079 --> 00:55:35,957 Anh phải đợi bao lâu rồi, 668 00:55:36,458 --> 00:55:37,834 để có em cho riêng anh. 669 00:55:38,418 --> 00:55:40,587 Giờ mình ở bên nhau được rồi, Hannah. 670 00:55:41,171 --> 00:55:43,465 Mình có thể là một gia đình. 671 00:55:44,382 --> 00:55:48,219 Nhưng, Emil, còn việc của em ở đây nữa? 672 00:55:49,763 --> 00:55:51,473 Đứa út nhà em tốt nghiệp rồi. 673 00:55:52,891 --> 00:55:54,893 Qua Singapore rồi cứ để anh lo. 674 00:55:55,977 --> 00:55:59,606 Em chỉ việc lo cho các con của mình sau này. 675 00:56:00,732 --> 00:56:02,525 Dự định ban đầu là vậy thật. 676 00:56:04,736 --> 00:56:07,030 Nhưng khi nghe từ miệng Emil 677 00:56:08,031 --> 00:56:11,993 nói về dự định cho hai đứa, 678 00:56:13,620 --> 00:56:15,789 tôi chợt nhận ra mình không thể. 679 00:56:18,458 --> 00:56:19,584 Cả đời tôi 680 00:56:20,168 --> 00:56:24,214 toàn nặng gánh vì các em, 681 00:56:24,964 --> 00:56:27,550 vì nhà tôi, vì tất cả mọi người. 682 00:56:29,552 --> 00:56:33,139 Tôi chưa hề được sống cho chính mình. 683 00:56:35,350 --> 00:56:37,352 Chỉ lần này, đây là điều tôi muốn. 684 00:56:39,187 --> 00:56:42,357 Tôi yêu việc dạy học ở Nhật. 685 00:56:43,400 --> 00:56:45,402 Vậy nên tôi mới cần thêm thời gian 686 00:56:46,069 --> 00:56:47,362 để anh ấy đợi thêm. 687 00:56:48,613 --> 00:56:51,950 - Anh ấy lại muốn tôi đồng ý ngay. - Emil! 688 00:56:52,617 --> 00:56:53,451 Emil! 689 00:56:55,370 --> 00:56:57,247 Nhưng tôi không thể. 690 00:57:02,502 --> 00:57:04,129 Vào hôm có sóng thần, 691 00:57:05,964 --> 00:57:07,424 Emil và tôi hẹn gặp... 692 00:57:09,384 --> 00:57:10,802 lần cuối. 693 00:57:14,556 --> 00:57:16,683 Tôi muốn anh ấy hiểu 694 00:57:18,435 --> 00:57:20,937 dù tôi từ chối lời cầu hôn của anh ấy, 695 00:57:23,189 --> 00:57:25,150 tôi không hề muốn gạt anh ấy đi. 696 00:57:31,781 --> 00:57:34,492 Tôi vẫn muốn anh ấy là một phần trong đời mình 697 00:57:35,034 --> 00:57:36,828 vì anh ấy là bạn thân nhất của tôi. 698 00:57:39,581 --> 00:57:41,791 Lẽ ra lúc đó anh ấy bay về rồi, 699 00:57:43,334 --> 00:57:45,545 tại tôi bảo anh ấy ở lại. 700 00:57:46,838 --> 00:57:49,924 Tôi cầu xin anh ấy đừng về vội. 701 00:57:52,886 --> 00:57:53,720 Emil? 702 00:58:02,854 --> 00:58:04,230 Là tại tôi cả. 703 00:58:06,441 --> 00:58:08,401 Emil chết là vì tôi. 704 00:58:12,447 --> 00:58:16,159 Anh ấy chết trong giận dữ và tổn thương vì sự ích kỷ của tôi. 705 00:58:24,209 --> 00:58:27,212 Tôi không được phép thôi tìm anh ấy, 706 00:58:28,922 --> 00:58:30,757 vì tôi không có cái quyền đó. 707 00:58:56,991 --> 00:58:57,825 Ờ. 708 00:58:58,743 --> 00:59:03,373 Làm sao để nói: "Cảm ơn đã đi cùng tôi"? 709 00:59:14,092 --> 00:59:17,387 Cảm ơn đã đi cùng tôi. 710 00:59:22,225 --> 00:59:23,059 Không có gì. 711 00:59:29,399 --> 00:59:30,650 Chịu luôn, cô giáo ạ. 712 00:59:31,734 --> 00:59:35,071 Này, hay anh vào lớp tiếng Anh của tôi đi. 713 00:59:36,239 --> 00:59:41,661 Học sinh của tôi cứ thấy ngượng khi mắc lỗi. 714 00:59:42,161 --> 00:59:48,167 Tôi đã bảo học ngôn ngữ mới thì như vậy là bình thường. 715 00:59:50,044 --> 00:59:51,004 Đúng rồi. 716 01:00:02,015 --> 01:00:03,932 Cô nên cười nhiều hơn. 717 01:00:03,933 --> 01:00:05,268 Thế mới hợp với cô. 718 01:00:11,107 --> 01:00:12,233 Cảm ơn anh. 719 01:00:14,193 --> 01:00:15,320 À này... 720 01:00:16,195 --> 01:00:21,868 Tôi cứ sợ trải lòng với mọi người về chuyện đã xảy ra, 721 01:00:22,410 --> 01:00:23,661 chuyện Emil và tôi. 722 01:00:26,039 --> 01:00:29,666 Tôi không muốn người ta trách tôi 723 01:00:29,667 --> 01:00:31,628 như tôi tự trách mình bây giờ. 724 01:00:32,211 --> 01:00:34,631 Nhưng giờ tôi đã có thể nói với anh, 725 01:00:35,882 --> 01:00:37,800 tôi thấy nhẹ nhõm lắm. 726 01:00:40,637 --> 01:00:42,680 Lâu lắm rồi mới có cảm giác này. 727 01:00:43,431 --> 01:00:45,808 Tôi có làm gì đâu mà phải cảm ơn? 728 01:00:48,811 --> 01:00:50,813 Có chứ, vì anh đã ở đây... 729 01:00:52,523 --> 01:00:53,650 lắng nghe. 730 01:00:56,152 --> 01:00:57,612 Thế là tốt quá rồi. 731 01:01:22,762 --> 01:01:24,180 Tôi xin lỗi. 732 01:01:28,643 --> 01:01:31,896 Ren, đời tôi còn nhiều chỗ chưa gỡ được lắm. 733 01:01:32,897 --> 01:01:35,358 Tôi hiểu. Tôi không nên... 734 01:01:36,401 --> 01:01:37,944 Tôi không nên làm như vậy. 735 01:01:46,202 --> 01:01:48,746 Mình vẫn có thể là bạn mà? 736 01:02:36,711 --> 01:02:37,920 A lô, Emil à? 737 01:02:43,509 --> 01:02:45,720 Em xin lỗi vì lâu lắm mới dám gọi. 738 01:02:49,140 --> 01:02:50,600 Em thấy mình vụn vỡ. 739 01:02:52,310 --> 01:02:53,352 Em thật là hèn. 740 01:02:56,063 --> 01:02:58,775 Lần cuối mình gặp nhau, 741 01:03:00,568 --> 01:03:01,902 anh giận em quá, 742 01:03:01,903 --> 01:03:04,489 anh bảo không muốn thấy mặt em nữa. 743 01:03:07,784 --> 01:03:09,827 Em đã tìm anh khắp nơi, Emil. 744 01:03:12,205 --> 01:03:15,458 Nên dù em có đối xử tệ với anh, 745 01:03:18,711 --> 01:03:20,713 khi em tìm thấy anh, 746 01:03:22,715 --> 01:03:24,425 anh có thể tha thứ cho em. 747 01:03:28,137 --> 01:03:32,225 Emil, em thấy như suốt bao năm tháng qua, em đã phải... 748 01:03:33,768 --> 01:03:37,021 canh cánh gánh nặng này trong lòng. 749 01:03:41,400 --> 01:03:43,569 Giờ có lẽ em đã sẵn sàng trút bỏ nó. 750 01:03:47,281 --> 01:03:50,535 Em muốn lại được sống, 751 01:03:52,161 --> 01:03:54,997 em đã sẵn sàng chào đón các cơ hội. 752 01:03:58,918 --> 01:04:00,920 Em có được làm vậy không? 753 01:04:04,340 --> 01:04:06,175 Em có được vồ vập lấy nó không? 754 01:04:10,471 --> 01:04:13,015 Hay như thế anh lại càng khó tha thứ cho em? 755 01:04:47,383 --> 01:04:49,302 Ren. Con à. 756 01:04:49,969 --> 01:04:51,178 Con uống trà đi. 757 01:05:26,422 --> 01:05:29,759 Trước lúc bố mất, 758 01:05:33,930 --> 01:05:36,057 bố bảo con chuyển cái này cho mẹ. 759 01:05:40,394 --> 01:05:41,979 Nên con mới đi tìm mẹ. 760 01:05:49,904 --> 01:05:51,906 Bố đã chờ mẹ tới tận lúc nhắm mắt xuôi tay. 761 01:05:53,741 --> 01:05:55,868 Mẹ có bắt bố làm vậy đâu. 762 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Vậy mà bố vẫn như thế đấy. 763 01:06:04,961 --> 01:06:06,003 Con về đây. 764 01:06:08,339 --> 01:06:11,634 Đã nhiều lần mẹ định liên lạc với con, 765 01:06:12,760 --> 01:06:17,306 nhưng cuộc sống của mẹ phức tạp quá. 766 01:06:23,062 --> 01:06:25,064 Con chưa bao giờ định tìm mẹ cả. 767 01:06:27,024 --> 01:06:28,275 Vì con nghĩ là... 768 01:06:30,152 --> 01:06:31,487 con không muốn gặp mẹ. 769 01:06:35,074 --> 01:06:35,992 Hoặc... 770 01:06:38,869 --> 01:06:41,789 vì con sẽ chẳng tin những gì mẹ nói. 771 01:06:48,087 --> 01:06:49,171 Hóa ra con nhầm. 772 01:06:52,425 --> 01:06:53,551 Vì sự thực là... 773 01:06:55,678 --> 01:06:59,015 nhìn mẹ khiến con nhớ ra mẹ con mình giống nhau thế nào. 774 01:07:03,310 --> 01:07:04,353 Bố... 775 01:07:07,857 --> 01:07:11,819 có thể bô bô chuyện bố yêu mẹ. 776 01:07:17,158 --> 01:07:19,535 Dù có bị tổn thương, bố cũng chẳng màng. 777 01:07:23,873 --> 01:07:25,458 Nhưng mẹ lại bỏ đi. 778 01:07:31,922 --> 01:07:35,301 Trong yêu đương, có hai loại người. 779 01:07:38,971 --> 01:07:41,640 Bố với con khác nhau, nên con giống mẹ hơn. 780 01:07:44,810 --> 01:07:46,270 Loại người không thể yêu 781 01:07:47,396 --> 01:07:50,357 và chờ đợi người khác như cách bố yêu mẹ. 782 01:07:53,152 --> 01:07:55,071 Giờ con không nhìn theo cách đó nữa. 783 01:07:58,074 --> 01:07:59,325 Có lẽ con đã sai. 784 01:08:03,454 --> 01:08:07,416 Buồn cười không, con nhận ra điều đó là vì con đi tìm mẹ. 785 01:08:09,376 --> 01:08:10,461 Con nói đúng. 786 01:08:12,713 --> 01:08:17,009 Mẹ chẳng thể nói gì để cho con hiểu việc mẹ đã làm, 787 01:08:18,135 --> 01:08:20,429 có giải thích thế nào cũng chẳng đủ. 788 01:08:24,016 --> 01:08:27,061 Thật may vì con đã tìm mẹ. 789 01:08:28,354 --> 01:08:30,481 Lúc đầu con tìm mẹ ở Otsuchi. 790 01:08:32,775 --> 01:08:34,610 Một bạn Philippines đã giúp con. 791 01:08:35,361 --> 01:08:36,319 Cô ấy là cô giáo. 792 01:08:36,320 --> 01:08:37,321 Cô giáo à? 793 01:08:38,364 --> 01:08:40,199 Mẹ cũng quen một người ở đó đấy. 794 01:08:40,908 --> 01:08:42,952 Cô ấy chết trong trận sóng thần. 795 01:08:43,619 --> 01:08:45,454 Cô ấy là cô giáo của con gái mẹ. 796 01:08:46,122 --> 01:08:47,330 Tên là Hannah. 797 01:08:47,331 --> 01:08:48,624 Hannah Sarmiento. 798 01:08:50,376 --> 01:08:51,627 Chắc mẹ nhầm rồi. 799 01:08:52,336 --> 01:08:53,212 Đâu. 800 01:08:53,879 --> 01:08:55,630 Nhầm sao được con. 801 01:08:55,631 --> 01:08:56,923 - Đây này. - Mẹ nhầm rồi. 802 01:08:56,924 --> 01:08:58,592 Không, con ạ. Đây này. 803 01:09:00,928 --> 01:09:04,014 Cô ấy và chồng chưa cưới gặp phải sóng thần. 804 01:09:05,266 --> 01:09:08,853 Cậu ấy sống sót, nhưng cô ấy thì không. 805 01:09:10,354 --> 01:09:11,605 Thương tâm lắm. 806 01:09:12,106 --> 01:09:14,441 Cô ấy và một bà Philippines nữa chết. 807 01:09:15,401 --> 01:09:18,696 Bà chủ cửa tiệm ở Otsuchi. 808 01:09:24,243 --> 01:09:27,662 Trời ạ, không biết phải làm gì đây nữa! 809 01:09:27,663 --> 01:09:29,080 Hannah! 810 01:09:29,081 --> 01:09:30,332 Cô Mayumi! 811 01:09:30,833 --> 01:09:31,791 Nhìn đây này! 812 01:09:31,792 --> 01:09:33,293 Cô phải làm sao đây? 813 01:09:33,294 --> 01:09:35,713 Đấy! Gọi Kaito đi! 814 01:09:36,213 --> 01:09:37,423 Nhanh lên! 815 01:09:39,842 --> 01:09:40,759 Chú Kaito? 816 01:09:41,343 --> 01:09:42,178 Chú Kaito. 817 01:09:42,678 --> 01:09:46,348 Chú giúp bọn cháu sửa nhà vệ sinh nhé? 818 01:09:48,142 --> 01:09:49,101 Chú Kaito! 819 01:09:50,227 --> 01:09:51,353 Chú Kaito? 820 01:10:06,076 --> 01:10:07,369 Cô Mayumi! 821 01:10:12,833 --> 01:10:14,210 Cô Mayumi! 822 01:10:25,596 --> 01:10:26,805 Cô Mayumi! 823 01:10:27,681 --> 01:10:28,557 Đi thôi nào! 824 01:10:55,417 --> 01:10:56,335 Cô Mayumi. 825 01:10:57,211 --> 01:10:58,295 Là Emil đấy. 826 01:10:59,255 --> 01:11:02,216 Có lẽ là tại anh ấy nên mới có chuyện này. 827 01:11:04,885 --> 01:11:07,346 Cuối cùng cháu cũng dám gọi cho anh ấy. 828 01:11:09,014 --> 01:11:11,976 Cháu bảo đã sẵn sàng bước tiếp. 829 01:11:14,270 --> 01:11:16,522 Cô Mayumi, khéo anh ấy không muốn thế. 830 01:11:17,564 --> 01:11:18,816 Không phải đâu. 831 01:11:19,775 --> 01:11:22,361 Emil đâu nỡ làm thế với cháu. Cháu biết mà. 832 01:11:56,979 --> 01:11:58,022 Ren! 833 01:11:59,982 --> 01:12:00,816 Ren. 834 01:12:02,026 --> 01:12:05,112 Tối qua, tôi đã gọi cho Emil bằng điện thoại gió. 835 01:12:06,655 --> 01:12:07,698 Có chuyện gì vậy? 836 01:12:09,116 --> 01:12:10,784 Chuyện xảy ra quá nhanh. 837 01:12:11,368 --> 01:12:13,870 Nước phụt ra từ phòng vệ sinh. 838 01:12:13,871 --> 01:12:17,582 Cứ như nước từ sóng thần ấy. 839 01:12:17,583 --> 01:12:21,628 Tường và sàn nhà bị nứt cả. 840 01:12:25,466 --> 01:12:27,051 Anh không tin tôi à? 841 01:12:28,302 --> 01:12:31,388 Có cả cô Mayumi nữa. Cô ấy cũng thấy hết mà. 842 01:12:32,014 --> 01:12:34,974 Ren, tôi cảm thấy sắp tìm thấy Emil rồi, 843 01:12:34,975 --> 01:12:37,603 đây là nơi bọn tôi gặp nhau lần cuối. 844 01:12:42,483 --> 01:12:44,526 Hannah, sao cô bơi vào bờ được? 845 01:12:48,697 --> 01:12:51,241 - Tôi không biết. - Cô bảo bị sóng cuốn. 846 01:12:56,121 --> 01:12:58,623 Cô bảo cô nhớ đã bị chìm xuống rồi 847 01:12:58,624 --> 01:13:00,292 rồi sau đó thở lại được. 848 01:13:00,834 --> 01:13:02,627 Nhưng làm sao cô vào bờ được? 849 01:13:02,628 --> 01:13:04,712 Tôi đã bảo là không nhớ. 850 01:13:04,713 --> 01:13:05,672 Tại sao? 851 01:13:06,215 --> 01:13:07,091 Tôi chịu. 852 01:13:07,925 --> 01:13:11,636 Tôi bảo rồi, tôi nhớ là bị chìm xuống nước, 853 01:13:11,637 --> 01:13:15,640 rồi tôi đi tìm Emil ở trung tâm di tản. 854 01:13:15,641 --> 01:13:16,767 Hannah. 855 01:13:17,267 --> 01:13:19,519 Anh thôi đi có được không? 856 01:13:19,520 --> 01:13:21,687 Anh không tin tôi được hay sao? 857 01:13:21,688 --> 01:13:23,816 Hannah, Emil không chết đâu. 858 01:13:24,733 --> 01:13:26,193 Tôi nói chuyện với anh ấy rồi. 859 01:13:31,365 --> 01:13:33,742 Anh ấy bị cuốn đi giống cô, 860 01:13:34,701 --> 01:13:36,703 nhưng anh ấy bám được vào một vật, 861 01:13:37,663 --> 01:13:39,623 sống sót và được đưa đến bệnh viện. 862 01:13:40,249 --> 01:13:41,917 Anh ấy đã tìm cô khắp nơi. 863 01:13:43,210 --> 01:13:44,753 Sao lại phải tìm tôi? 864 01:13:45,671 --> 01:13:46,964 Tôi ở ngay đây mà. 865 01:13:48,799 --> 01:13:50,217 Tôi đã làm như cô bảo. 866 01:13:53,011 --> 01:13:54,388 Tôi đến chỗ mẹ tôi. 867 01:13:59,184 --> 01:14:00,853 Nhờ thế tôi đã biết sự thật. 868 01:14:01,937 --> 01:14:03,272 Cảm ơn nhé. 869 01:14:04,398 --> 01:14:05,607 Vào đi. 870 01:14:10,446 --> 01:14:11,529 Ma. 871 01:14:11,530 --> 01:14:14,282 Xin lỗi, tôi không hiểu đâu. 872 01:14:14,283 --> 01:14:15,576 Ma! 873 01:14:16,326 --> 01:14:17,536 Ừ, rồi. 874 01:14:18,036 --> 01:14:20,747 Với tấn bi kịch thế này, thời gian không bao giờ đủ lâu. 875 01:14:21,248 --> 01:14:22,248 Làm gì có ai. 876 01:14:22,249 --> 01:14:24,209 Nhưng ta phải bước tiếp thôi. 877 01:14:25,502 --> 01:14:28,338 Chuyện này đời đâu có cho ta được chọn. 878 01:14:29,673 --> 01:14:31,675 Có người học cách bước tiếp giỏi hơn 879 01:14:32,384 --> 01:14:33,343 người khác. 880 01:14:38,599 --> 01:14:39,849 Hannah, cô đã chết rồi. 881 01:14:39,850 --> 01:14:41,268 Không phải. 882 01:14:42,394 --> 01:14:44,854 Trước tôi nói rồi còn gì? 883 01:14:44,855 --> 01:14:46,898 Tôi bơi được vào bờ mà. 884 01:14:46,899 --> 01:14:49,817 Rồi tôi đi tìm Emil ở trung tâm di tản. 885 01:14:49,818 --> 01:14:51,403 Anh lải nhải gì vậy? 886 01:14:51,987 --> 01:14:55,199 Anh ấy đã cố cứu cô, nhưng không thấy cô đâu. 887 01:14:58,744 --> 01:14:59,620 Hannah? 888 01:15:04,875 --> 01:15:06,877 - Xin lỗi. - Chuyện gì vậy? 889 01:15:11,632 --> 01:15:14,510 TIẾP TẾ HÔM NAY: GẠO, NƯỚC NGƯỜI Ở ĐÂY: 890 01:15:21,934 --> 01:15:23,936 Cô vẫn trong danh sách mất tích. 891 01:15:29,024 --> 01:15:30,609 Cô Mayumi cũng mất rồi. 892 01:15:31,693 --> 01:15:33,278 Tôi đã thăm mộ cô ấy. 893 01:15:35,989 --> 01:15:37,282 Cô ấy được an táng ở đây. 894 01:15:38,033 --> 01:15:40,327 Vẫn còn cửa tiệm cơ mà? 895 01:15:40,827 --> 01:15:42,328 Anh thấy rồi mà. 896 01:15:42,329 --> 01:15:45,582 Anh đã thấy cửa tiệm. Anh còn vào trong mà, Ren! 897 01:15:46,250 --> 01:15:47,834 Cô không thắc mắc sao? 898 01:15:50,879 --> 01:15:53,799 Tôi chỉ thấy cửa tiệm khi mình đi với nhau... 899 01:15:56,176 --> 01:15:58,095 vì ở đó chẳng còn gì cả, Hannah. 900 01:15:58,720 --> 01:16:00,389 Mọi thứ bị cuốn hết đi rồi. 901 01:16:03,475 --> 01:16:04,309 Với cả, 902 01:16:04,935 --> 01:16:07,562 khi cô đi làm, khi cô dạy học, 903 01:16:07,563 --> 01:16:10,107 cô có nhớ đã làm những chuyện đó không? 904 01:16:11,316 --> 01:16:12,276 Đồng hồ của cô... 905 01:16:13,485 --> 01:16:14,820 toàn chỉ 3:20. 906 01:16:16,113 --> 01:16:18,573 Đó là lúc sóng thần ập đến. 907 01:16:18,574 --> 01:16:21,243 Vậy sao mình lại ở đây? 908 01:16:21,785 --> 01:16:23,369 Sao anh nói với tôi được? 909 01:16:23,370 --> 01:16:25,706 Sao anh thấy tôi được? 910 01:16:26,290 --> 01:16:28,666 - Tôi không biết. - Vì anh sai rồi. 911 01:16:28,667 --> 01:16:30,168 Tôi có chết đâu. 912 01:16:30,752 --> 01:16:32,129 Tôi còn sống sờ sờ mà! 913 01:17:04,244 --> 01:17:07,623 {\an8}MAYUMI TAKAMOTO NGÀY MẤT: 11/3/2011 914 01:17:15,088 --> 01:17:16,214 Cô Mayumi. 915 01:18:25,117 --> 01:18:28,203 Sao vậy? 916 01:18:30,831 --> 01:18:32,040 Không sao mà. 917 01:18:34,251 --> 01:18:35,460 Sẽ ổn cả thôi. 918 01:18:37,587 --> 01:18:39,088 Đã lâu rồi. 919 01:18:39,089 --> 01:18:41,174 Đừng lo mà. Xin chị bình tĩnh. 920 01:18:43,260 --> 01:18:44,635 - Anh ổn chứ? - Đúng. 921 01:18:44,636 --> 01:18:46,722 - Xin hãy bình tĩnh. - Nước à? 922 01:19:28,764 --> 01:19:29,639 Thầy biết hết. 923 01:19:31,808 --> 01:19:34,102 Thầy biết cả, nhưng chẳng nói cho con. 924 01:19:35,437 --> 01:19:37,272 Lúc đó nói thì cậu có tin không? 925 01:19:39,107 --> 01:19:40,567 Người Nhật tin rằng 926 01:19:41,693 --> 01:19:43,361 cõi dương này 927 01:19:43,987 --> 01:19:46,907 và cõi âm thực ra không quá tách bạch. 928 01:19:49,826 --> 01:19:52,412 Trận sóng thần đã chứng tỏ điều đó. 929 01:19:55,248 --> 01:19:58,960 Một số người còn sống có thể nhìn được linh hồn người đã khuất. 930 01:20:00,921 --> 01:20:01,880 Tôi tin rằng 931 01:20:03,048 --> 01:20:05,884 một số người có kết nối với cõi âm mạnh hơn. 932 01:20:07,302 --> 01:20:08,178 Cậu chẳng hạn. 933 01:20:12,140 --> 01:20:13,850 Tôi cũng muốn giúp Hannah. 934 01:20:15,310 --> 01:20:17,020 Tôi cố để cô ấy hiểu sự thật, 935 01:20:18,021 --> 01:20:19,689 nhưng cô ấy chưa sẵn sàng nghe. 936 01:20:21,233 --> 01:20:23,902 Tôi đã rất ngạc nhiên khi cậu có thể thấy cô ấy, 937 01:20:24,569 --> 01:20:26,696 ngoài tôi ra thì chưa có ai cả. 938 01:20:28,323 --> 01:20:31,201 Nên tôi biết cậu sẽ là người 939 01:20:32,160 --> 01:20:35,664 giúp cô ấy được yên nghỉ và bước tiếp. 940 01:20:39,084 --> 01:20:40,836 Có lẽ hai người gặp được nhau 941 01:20:41,461 --> 01:20:44,506 vì cậu là điều cô ấy cần 942 01:20:45,257 --> 01:20:46,842 và cô ấy là người cậu cần. 943 01:21:33,722 --> 01:21:37,100 Em có nghe được anh không, 944 01:21:38,184 --> 01:21:39,019 Hannah? 945 01:21:44,608 --> 01:21:45,901 Họ bảo là có. 946 01:21:48,361 --> 01:21:49,654 Ren đã gọi cho anh. 947 01:21:51,156 --> 01:21:52,949 Cậu ấy kể em đang tìm anh. 948 01:21:55,493 --> 01:21:56,578 Vào ngày đó, 949 01:21:57,370 --> 01:21:58,747 lúc ở dưới nước, 950 01:22:00,916 --> 01:22:04,544 anh đã cố tóm lấy tay em. 951 01:22:06,755 --> 01:22:08,465 Anh đã cố cứu em. 952 01:22:12,260 --> 01:22:13,720 Anh mong là em biết 953 01:22:16,348 --> 01:22:18,224 sau này anh vẫn tìm em. 954 01:22:29,319 --> 01:22:30,195 Hannah? 955 01:22:32,238 --> 01:22:33,281 Hannah! 956 01:22:45,502 --> 01:22:46,711 Phải một thời gian dài 957 01:22:47,963 --> 01:22:49,339 rồi anh mới bỏ cuộc... 958 01:22:51,341 --> 01:22:52,509 Hannah. 959 01:22:54,219 --> 01:22:55,845 Anh mong em sẽ hiểu 960 01:22:58,306 --> 01:23:02,602 cũng đã bao năm tháng rồi. Nên... 961 01:23:09,275 --> 01:23:10,944 giờ anh đã lập gia đình... 962 01:23:14,030 --> 01:23:15,573 anh yêu nhà anh rất nhiều. 963 01:23:19,244 --> 01:23:20,662 Nhưng cũng có những ngày 964 01:23:21,830 --> 01:23:23,415 anh vẫn nghĩ về em. 965 01:23:30,338 --> 01:23:31,631 Dù giờ em ở đâu, 966 01:23:35,969 --> 01:23:37,554 anh xin chúc em hạnh phúc. 967 01:23:38,722 --> 01:23:40,515 Em sẽ luôn trong trái tim anh. 968 01:23:43,059 --> 01:23:44,686 Tạm biệt nhé, Hannah. 969 01:24:26,853 --> 01:24:28,271 Nếu cậu gặp lại cô ấy, 970 01:24:29,481 --> 01:24:30,815 đừng để cô ấy ở lại. 971 01:24:32,358 --> 01:24:34,194 Hãy để cô ấy ra đi, Ren. 972 01:24:36,988 --> 01:24:38,239 Con vừa gặp cô ấy. 973 01:24:40,825 --> 01:24:42,619 Giờ thầy bảo con để cô ấy đi. 974 01:24:44,370 --> 01:24:45,955 Buông bỏ là điều khó. 975 01:24:47,290 --> 01:24:50,001 Nhưng cậu phải để cô ấy tìm thấy bình yên. 976 01:25:01,638 --> 01:25:03,389 Tôi đã qua chỗ thầy Yamato. 977 01:25:06,851 --> 01:25:09,896 Thầy ấy đáng bị ám lắm. 978 01:25:16,277 --> 01:25:18,822 Thầy bảo cô chưa sẵn sàng để biết sự thật. 979 01:25:22,909 --> 01:25:24,702 Cũng hay thật, nhỉ? 980 01:25:26,830 --> 01:25:32,460 Ta chỉ thấy những thứ ta muốn thấy. 981 01:25:33,670 --> 01:25:36,548 Những người từng ở với bọn tôi thật may mắn. 982 01:25:37,507 --> 01:25:39,801 Họ biết được sự thật từ sớm. 983 01:25:43,429 --> 01:25:45,765 Lúc đó tôi không muốn tin. 984 01:25:49,561 --> 01:25:52,355 Cho nên tôi chỉ nhìn thấy điều mà tôi tin. 985 01:25:54,107 --> 01:25:55,066 Emil. 986 01:25:57,026 --> 01:25:58,778 Anh ấy đã gọi cho tôi 987 01:25:59,612 --> 01:26:01,406 bằng điện thoại gió. 988 01:26:02,615 --> 01:26:03,867 Tôi đã nghe được hết. 989 01:26:07,120 --> 01:26:09,038 Nó hoạt động thật đấy! 990 01:26:10,373 --> 01:26:11,875 Hãy đi kể cho mọi người. 991 01:26:17,797 --> 01:26:21,843 Nhờ anh bảo với Emil tôi rất vui khi anh ấy đã có gia đình nhé? 992 01:26:23,136 --> 01:26:25,180 Ước mơ của anh ấy đã thành hiện thực. 993 01:26:27,348 --> 01:26:29,601 Tôi muốn anh ấy được như vậy. 994 01:26:31,811 --> 01:26:32,979 Ừ, tôi sẽ bảo. 995 01:26:36,107 --> 01:26:38,610 Ren, anh có hối hận vì đã gặp tôi không? 996 01:26:48,995 --> 01:26:50,371 Thầy Yamato bảo... 997 01:26:53,374 --> 01:26:54,918 tôi gặp cô 998 01:26:55,960 --> 01:26:57,170 vì cô cần tôi, 999 01:26:58,963 --> 01:27:00,215 và tôi cần cô. 1000 01:27:03,551 --> 01:27:05,303 Tôi đã tới trường cô dạy. 1001 01:27:07,889 --> 01:27:10,099 Tôi đã gặp đồng nghiệp của cô. 1002 01:27:13,102 --> 01:27:14,771 Tôi thấy ảnh của cô ở đó. 1003 01:27:18,566 --> 01:27:20,360 Cô luôn mỉm cười, Hannah. 1004 01:27:23,738 --> 01:27:27,408 Cô không có gì phải nuối tiếc vì tôi biết cô đã rất hạnh phúc. 1005 01:27:32,288 --> 01:27:33,706 Cô đi với họ đi. 1006 01:27:36,542 --> 01:27:37,794 Tôi chắc chắn... 1007 01:27:40,296 --> 01:27:42,298 dù cô đi đâu, tôi vẫn sẽ thấy vui. 1008 01:27:46,010 --> 01:27:47,887 Cảm ơn nhiều nhé, Ren. 1009 01:27:50,640 --> 01:27:54,435 Nhờ có anh, tôi mới thấy như được sống tiếp. 1010 01:27:56,354 --> 01:27:57,605 Tôi mới phải cảm ơn chứ. 1011 01:28:00,024 --> 01:28:02,902 Vì cô giúp tôi hiểu tình yêu thực sự 1012 01:28:04,654 --> 01:28:06,072 là để ai đó được tự do. 1013 01:28:10,118 --> 01:28:11,202 Yên nghỉ nhé. 1014 01:28:13,288 --> 01:28:15,665 Ren, mong anh học được từ chuyện của tôi. 1015 01:28:17,250 --> 01:28:20,253 Hãy sống và hãy yêu. 1016 01:28:21,671 --> 01:28:22,964 Một ngày nào đó, 1017 01:28:24,215 --> 01:28:26,968 người hợp với anh sẽ xuất hiện, 1018 01:28:28,344 --> 01:28:32,098 vì tôi biết trong tim anh luôn tràn ngập yêu thương. 1019 01:29:54,013 --> 01:29:56,933 {\an8}SÁU THÁNG SAU 1020 01:30:22,333 --> 01:30:23,292 Cô thế nào rồi? 1021 01:30:24,794 --> 01:30:25,753 Tôi thì... 1022 01:30:28,339 --> 01:30:30,925 Lúc tôi quay về Manila, 1023 01:30:31,509 --> 01:30:34,470 mẹ gọi cho tôi và bảo tôi qua Nhật đi. 1024 01:30:36,764 --> 01:30:38,307 Nên tôi mới lại ở đây. 1025 01:30:40,560 --> 01:30:42,812 Tôi biết nơi cô ở yên bình lắm. 1026 01:30:46,607 --> 01:30:49,569 Tôi không nên gọi cho cô. Khéo lại làm phiền cô. 1027 01:30:52,947 --> 01:30:54,490 Tại tôi thấy nhớ cô thôi. 1028 01:31:01,330 --> 01:31:03,249 Có điều này tôi chưa kịp nói. 1029 01:31:06,377 --> 01:31:10,423 Cô từng hỏi tôi về người tôi sẽ chờ đợi đến hơi thở cuối cùng. 1030 01:31:14,093 --> 01:31:15,511 Và tôi bảo chẳng có ai. 1031 01:31:23,478 --> 01:31:25,521 Nhưng đúng ra người đó là em đấy, Hannah. 1032 01:31:32,653 --> 01:31:35,865 Nếu có cơ hội, tôi biết đó sẽ là em. 1033 01:31:40,328 --> 01:31:43,956 Mong là ngọn gió này sẽ mang theo tình yêu của tôi dành cho em. 1034 01:31:48,294 --> 01:31:50,588 Giá mà em cũng có thể gọi cho tôi được nhỉ? 1035 01:34:53,312 --> 01:34:55,605 {\an8}LỜI THÌ THẦM TRONG GIÓ 1036 01:34:55,606 --> 01:34:58,275 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo