1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,019 --> 00:00:23,480
NĂM 2011, BỜ ĐÔNG BÁN ĐẢO OSHIKA
VÙNG TOHOKU NHẬT BẢN
4
00:00:23,481 --> 00:00:27,860
HỨNG CHỊU THẢM HỌA KÉP MÀ NGÀY NAY
GỌI LÀ "ĐẠI ĐỊA CHẤN BỜ ĐÔNG NHẬT BẢN"
5
00:00:27,861 --> 00:00:30,780
GÂY NÊN SÓNG THẦN,
KHIẾN 18.000 NGƯỜI THIỆT MẠNG.
6
00:00:54,220 --> 00:00:57,640
TRONG ĐÓ CÓ HAI NGƯỜI PHILIPPINES.
7
00:01:16,910 --> 00:01:17,869
Emil!
8
00:01:56,825 --> 00:01:59,035
LỜI THÌ THẦM TRONG GIÓ
9
00:03:06,102 --> 00:03:11,566
KARAOKE
10
00:03:25,246 --> 00:03:28,333
Cười cho cô xem nào.
11
00:03:29,292 --> 00:03:31,960
Phải thế chứ!
12
00:03:31,961 --> 00:03:34,047
Eiko, cười đi xem nào?
13
00:03:36,674 --> 00:03:40,136
Còn có mỗi hai đứa,
mà lúc nào trông cũng buồn.
14
00:03:41,554 --> 00:03:45,098
Còn nhớ hồi mình có bao nhiêu là khách,
15
00:03:45,099 --> 00:03:48,686
cô phải làm ngập mặt không?
16
00:03:50,688 --> 00:03:53,024
Sóng thần ghê thật đấy.
17
00:03:53,691 --> 00:03:55,485
Đến giờ mà biển vẫn động.
18
00:03:56,402 --> 00:03:57,987
Nó thay đổi mọi thứ.
19
00:03:58,655 --> 00:03:59,697
Otsuchi
20
00:04:00,531 --> 00:04:02,075
nhìn chẳng ra Otsuchi nữa.
21
00:04:02,575 --> 00:04:03,825
Thì đấy,
22
00:04:03,826 --> 00:04:05,620
mọi người bỏ đi hết cả rồi.
23
00:04:06,496 --> 00:04:08,623
Còn mỗi mấy cô cháu mình.
24
00:04:10,208 --> 00:04:11,084
Cô thì ở đây,
25
00:04:11,960 --> 00:04:15,088
khóc thương lão Haruto nhà cô.
26
00:04:16,256 --> 00:04:17,882
Cũng may là lão đi trước
27
00:04:18,675 --> 00:04:21,135
đỡ phải thấy cảnh này.
28
00:04:31,854 --> 00:04:33,314
Cháu gặp người ta chưa?
29
00:04:35,400 --> 00:04:37,360
Anh ấy vẫn mất tích, cô Mayumi ạ.
30
00:04:40,571 --> 00:04:43,116
Với cả cháu chưa sẵn sàng nói lời từ biệt.
31
00:04:43,783 --> 00:04:44,701
Hannah à.
32
00:04:46,369 --> 00:04:49,998
Mình đều hiểu Emil đi rồi, phải không?
33
00:04:50,832 --> 00:04:51,791
Với lại,
34
00:04:52,417 --> 00:04:53,918
cũng lâu quá rồi từ ngày...
35
00:04:55,128 --> 00:04:56,296
Ờ.
36
00:04:56,879 --> 00:04:58,547
Bao lâu rồi ấy nhỉ?
37
00:04:58,548 --> 00:05:01,341
Lắm lúc cô chẳng nhớ nổi.
38
00:05:01,342 --> 00:05:02,802
Cứ bị lẫn suốt.
39
00:05:04,137 --> 00:05:05,221
Hannah.
40
00:05:06,180 --> 00:05:07,807
Cháu phải bước tiếp thôi.
41
00:05:08,558 --> 00:05:10,892
Cứ về Philippines.
42
00:05:10,893 --> 00:05:13,771
Về thăm bố mẹ, gia đình.
43
00:05:14,355 --> 00:05:16,773
Chắc người nhà nhớ cháu lắm.
44
00:05:16,774 --> 00:05:18,984
- Cô mà là mẹ cháu...
- Cô Mayumi.
45
00:05:18,985 --> 00:05:20,320
Sao cháu về được chứ?
46
00:05:25,408 --> 00:05:26,868
Để mà về,
47
00:05:28,369 --> 00:05:30,830
thì cháu phải tìm được Emil đã.
48
00:05:33,333 --> 00:05:35,043
Để ít ra
49
00:05:35,626 --> 00:05:37,795
còn có cái mang về cho gia đình.
50
00:05:43,009 --> 00:05:45,427
Cháu phải về trường đây.
51
00:05:45,428 --> 00:05:47,138
Cháu vẫn còn chút việc.
52
00:05:53,936 --> 00:05:55,312
Tối nay về sớm nhé.
53
00:05:55,313 --> 00:05:56,814
Cô sẽ làm món humba.
54
00:05:58,524 --> 00:06:03,780
Tối nay cô làm món humba cháu thích nhé.
55
00:06:05,281 --> 00:06:06,115
Ừ.
56
00:06:15,666 --> 00:06:17,417
Cô Mayumi này.
57
00:06:17,418 --> 00:06:18,503
- Ra đây.
- Sao?
58
00:06:21,214 --> 00:06:23,591
Dưới ghế chú Kaito đây này.
59
00:06:28,429 --> 00:06:29,471
Cô dọn giúp nhé.
60
00:06:29,472 --> 00:06:30,723
Ừ, đi đi.
61
00:06:33,476 --> 00:06:35,895
Kaito, ông ổn cả chứ?
62
00:06:42,235 --> 00:06:44,945
Em gái tôi tên là Midori Agawa.
63
00:06:44,946 --> 00:06:49,909
Nó đang ở trường lúc sóng thần ập đến.
64
00:06:50,493 --> 00:06:52,786
Không rõ các anh tìm thấy nó chưa?
65
00:06:52,787 --> 00:06:56,165
Chúng tôi có lưu trữ ADN đây rồi.
66
00:06:57,291 --> 00:07:01,838
Khi có tin gì mới,
chúng tôi sẽ báo chị ngay.
67
00:07:02,422 --> 00:07:04,423
Cảm ơn rất nhiều. Xin hãy giúp ạ.
68
00:07:04,424 --> 00:07:06,758
Xin lỗi.
69
00:07:06,759 --> 00:07:11,722
Tôi chứng kiến hôn phu của tôi
bị sóng thần cuốn đi.
70
00:07:12,390 --> 00:07:13,890
Xin hãy tìm anh ấy.
71
00:07:13,891 --> 00:07:15,226
Xin các anh.
72
00:07:16,936 --> 00:07:18,270
Làm ơn...
73
00:07:18,271 --> 00:07:20,273
- Thưa anh.
- Cũng lâu quá rồi.
74
00:07:20,857 --> 00:07:23,109
Đừng lo mà. Xin chị hãy bình tĩnh.
75
00:07:27,238 --> 00:07:29,282
ĐIỆN THOẠI GIÓ
76
00:08:45,358 --> 00:08:46,526
Xin lỗi?
77
00:08:47,151 --> 00:08:49,278
Xin lỗi. Tôi bị lạc đường...
78
00:08:51,030 --> 00:08:52,240
Họ làm gì vậy?
79
00:08:53,074 --> 00:08:54,992
Đang tìm thi thể.
80
00:08:57,245 --> 00:08:58,955
Nhớ trận sóng thần chứ?
81
00:08:59,997 --> 00:09:02,667
Trận xảy ra ở đây bên bờ Bắc.
82
00:09:03,918 --> 00:09:05,419
Tôi có đọc tin.
83
00:09:07,255 --> 00:09:11,551
Nhiều người bị cuốn từ đây
sang tận Mỹ, Canada.
84
00:09:12,385 --> 00:09:15,721
Có lần còn tìm được cả
tàu bằng sợi thủy tinh.
85
00:09:17,640 --> 00:09:18,516
Quá bền, nhỉ?
86
00:09:19,016 --> 00:09:21,352
Cứ hình dung, nó trôi dạt suốt tám năm.
87
00:09:22,395 --> 00:09:24,272
Giờ Nhật vẫn thế này.
88
00:09:25,690 --> 00:09:28,776
Vẫn còn thi thể và mảnh vỡ bị cuốn vào bờ.
89
00:09:31,862 --> 00:09:32,863
Tôi tên là Ren.
90
00:09:34,323 --> 00:09:35,449
Hannah.
91
00:09:38,077 --> 00:09:40,413
Tôi là kỹ sư thiết kế phần cứng ở Kobe.
92
00:09:40,913 --> 00:09:41,789
Fujitsu Ten.
93
00:09:45,501 --> 00:09:47,461
Tôi dạy tiếng Anh ở đây.
94
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
Ở đây có gì này!
95
00:09:54,135 --> 00:09:54,969
Đợi đã.
96
00:10:10,484 --> 00:10:12,194
Chỉ là một cái găng tay thôi.
97
00:10:16,741 --> 00:10:17,658
Cô ổn chứ?
98
00:10:18,409 --> 00:10:20,036
Xin lỗi, tôi phải về rồi.
99
00:10:37,011 --> 00:10:38,554
KHÁCH SẠN ROUTE INN
100
00:11:19,095 --> 00:11:20,221
Hannah đó hả?
101
00:11:25,476 --> 00:11:27,353
Tôi thấy cái này ở phim tài liệu.
102
00:11:28,771 --> 00:11:30,564
Gọi là điện thoại gió, nhỉ?
103
00:11:32,441 --> 00:11:33,526
Tôi vừa thử rồi.
104
00:11:34,902 --> 00:11:36,612
Làm video thì lan truyền phải biết.
105
00:11:40,700 --> 00:11:41,659
Lan truyền?
106
00:11:44,995 --> 00:11:47,081
Ở đây không chuộng video lan truyền à?
107
00:11:52,670 --> 00:11:55,005
Chẳng thấy nó nối với cái gì cả.
108
00:11:56,841 --> 00:11:59,260
Ta chỉ nói chuyện với gió thôi sao?
109
00:12:01,846 --> 00:12:04,140
Chủ của khu vườn
110
00:12:05,516 --> 00:12:07,893
lắp cái điện thoại này.
111
00:12:11,063 --> 00:12:13,232
Hồi em họ ông ấy mất,
112
00:12:15,067 --> 00:12:17,820
ông ấy dùng điện thoại này để gọi.
113
00:12:20,322 --> 00:12:22,616
Gọi bằng điện thoại đó
114
00:12:24,660 --> 00:12:27,204
giúp ích cho người còn sống.
115
00:12:29,165 --> 00:12:30,875
Nghe thì phi lý, nhưng...
116
00:12:33,753 --> 00:12:35,628
cái ý nghĩ bằng cách nào đó
117
00:12:35,629 --> 00:12:38,883
gió mang lời mình tới chỗ người thân...
118
00:12:42,386 --> 00:12:44,930
Cũng giúp mình nguôi ngoai, chắc vậy.
119
00:12:47,641 --> 00:12:49,351
Anh vừa gọi cho ai?
120
00:12:53,689 --> 00:12:55,483
Còn cô? Cô định gọi cho ai?
121
00:12:56,192 --> 00:12:59,236
À này, anh có thể tới thác Namiita Fudo.
122
00:13:00,070 --> 00:13:01,989
Gần đó có miếu thờ đấy.
123
00:13:02,740 --> 00:13:03,824
Thế nhé.
124
00:13:04,617 --> 00:13:06,035
Tôi đang tìm mẹ.
125
00:13:09,538 --> 00:13:12,792
Lần gần nhất, bố tôi nghe tin mẹ ở đây,
mà cũng lâu rồi.
126
00:13:13,876 --> 00:13:16,295
Tôi đã hỏi khắp nơi, nhưng chẳng được gì.
127
00:13:27,348 --> 00:13:29,391
Lâu rồi anh chưa gặp mẹ à?
128
00:13:30,226 --> 00:13:31,769
Tôi lớn lên không có mẹ.
129
00:13:35,314 --> 00:13:36,732
Anh tìm những chỗ nào rồi?
130
00:13:40,945 --> 00:13:43,614
Món tủ của cô đấy, humba.
131
00:13:44,156 --> 00:13:45,824
Ăn đi cháu.
132
00:13:45,825 --> 00:13:46,784
Cảm ơn cô ạ.
133
00:13:49,870 --> 00:13:50,788
Này.
134
00:13:51,997 --> 00:13:53,499
Cháu lớn lên không có mẹ hả?
135
00:13:53,999 --> 00:13:55,501
Chỉ có cháu và bố thôi à?
136
00:13:58,546 --> 00:14:00,005
Mỗi cháu thấy lạnh thôi à?
137
00:14:03,717 --> 00:14:05,511
Bố mẹ cháu không kết hôn.
138
00:14:07,346 --> 00:14:11,058
Hồi cháu lên hai, mẹ qua Nhật.
139
00:14:11,851 --> 00:14:14,019
Mẹ bảo qua đây làm việc.
140
00:14:15,187 --> 00:14:17,189
Rồi chẳng về nữa.
141
00:14:18,190 --> 00:14:20,025
Mẹ thôi không gọi điện cho bố.
142
00:14:21,402 --> 00:14:23,529
Thế mà anh vẫn đi tìm mẹ?
143
00:14:25,239 --> 00:14:26,782
Cũng đến chịu bố tôi.
144
00:14:28,200 --> 00:14:30,995
Bị mẹ bỏ, mà bố chẳng ngộ ra được.
145
00:14:32,246 --> 00:14:34,456
Tới cả lúc mất mấy tháng trước,
146
00:14:35,583 --> 00:14:40,004
ông vẫn còn chờ mẹ tôi về.
147
00:14:40,588 --> 00:14:45,843
Có ai đi Nhật
là ông lại nhờ hỏi về mẹ tôi,
148
00:14:46,468 --> 00:14:48,094
cứ đi là nhờ.
149
00:14:48,095 --> 00:14:50,638
Bố cháu yêu mẹ quá nhỉ.
150
00:14:50,639 --> 00:14:51,640
Khờ thì có.
151
00:14:52,182 --> 00:14:53,767
Bố cháu bị khờ.
152
00:14:56,687 --> 00:14:58,272
Nhưng cháu yêu lão khờ đó.
153
00:14:59,315 --> 00:15:00,899
Nên cháu mới tới đây.
154
00:15:00,900 --> 00:15:02,484
Bố bảo cháu
155
00:15:03,611 --> 00:15:06,155
đi tìm mẹ và chuyển cho mẹ thư này.
156
00:15:08,741 --> 00:15:10,367
Trời đất ơi.
157
00:15:11,410 --> 00:15:16,165
Các ông mà đã phải lòng bà nào
đẹp như cô đây chẳng hạn,
158
00:15:16,665 --> 00:15:18,499
là mê như điếu đổ luôn.
159
00:15:18,500 --> 00:15:21,170
Y hệt lão Haruto nhà cô.
160
00:15:21,879 --> 00:15:23,297
Thế cho nên
161
00:15:24,048 --> 00:15:27,509
dù là Otsuchi đã thay đổi rất nhiều,
162
00:15:28,177 --> 00:15:30,970
nhà cửa mọc lên khắp nơi,
163
00:15:30,971 --> 00:15:33,806
cô vẫn chẳng để họ đụng đến cái tiệm này.
164
00:15:33,807 --> 00:15:36,601
Lão Haruto và cô dựng tiệm này mà.
165
00:15:36,602 --> 00:15:41,106
Với cả, chẳng ai đuổi được cô hết.
Giỏi thì vào mà thử.
166
00:15:42,524 --> 00:15:45,486
Hannah, cháu đồng cảm được
với bố của Ren đấy nhỉ?
167
00:15:48,697 --> 00:15:51,367
Vì sao, sóng thần cũng
cướp đi người thân của cô à?
168
00:15:51,867 --> 00:15:53,911
Ừ, có! Bạn trai của nó.
169
00:15:54,411 --> 00:15:57,081
Cậu ta vẫn mất tích, nó vẫn đang đi tìm.
170
00:15:58,707 --> 00:16:00,209
Anh ấy cũng dạy ở đây à?
171
00:16:00,751 --> 00:16:05,547
Trước anh ấy làm ở Singapore.
172
00:16:06,757 --> 00:16:08,592
Anh ấy qua đây thăm tôi thôi.
173
00:16:15,391 --> 00:16:16,517
Hannah?
174
00:16:18,102 --> 00:16:19,103
Hannah?
175
00:16:24,024 --> 00:16:29,113
Nếu bố anh bảo là
mẹ anh từng sống ở Otsuchi,
176
00:16:30,280 --> 00:16:33,575
liệu bà ấy có ở đây lúc xảy ra
sóng thần không nhỉ?
177
00:16:35,119 --> 00:16:38,454
Hay anh qua thử đồn cảnh sát.
178
00:16:38,455 --> 00:16:41,583
Họ có danh sách
179
00:16:42,668 --> 00:16:44,670
những người đã chết trong đợt sóng thần
180
00:16:45,170 --> 00:16:47,089
và những người còn mất tích.
181
00:16:47,881 --> 00:16:48,840
Này, Ren!
182
00:16:48,841 --> 00:16:49,966
Xinh trai!
183
00:16:49,967 --> 00:16:52,135
Ăn đi. Humba nguội mất bây giờ.
184
00:16:52,136 --> 00:16:53,053
Vâng ạ.
185
00:16:53,971 --> 00:16:54,930
Ăn đi.
186
00:17:10,112 --> 00:17:14,199
Anh chẳng buồn ăn humba cô Mayumi nấu.
187
00:17:15,909 --> 00:17:18,954
Nhìn ngon lắm, nhưng chẳng hiểu sao.
Chắc tại mệt quá.
188
00:17:21,749 --> 00:17:23,625
Cô và cô Mayumi sống ở đây à?
189
00:17:26,128 --> 00:17:28,297
Bọn tôi ngủ ở tầng dưới.
190
00:17:29,715 --> 00:17:33,761
Hồi tôi mới đến Otsuchi,
cô Mayumi và tôi thân nhau ngay.
191
00:17:34,553 --> 00:17:39,058
Thì, hai người Philippines ở cái nơi
chẳng có mấy người Philippines.
192
00:17:39,683 --> 00:17:41,560
Tự khắc thành ra thân nhau.
193
00:17:42,895 --> 00:17:45,189
Sau trận sóng thần,
194
00:17:45,939 --> 00:17:49,985
cô Mayumi mở nhà và tiệm
cho những người sống sót.
195
00:17:50,611 --> 00:17:52,279
Bọn tôi ở đó với nhau.
196
00:17:52,905 --> 00:17:56,033
Bọn tôi nương tựa vào nhau.
197
00:17:56,950 --> 00:17:58,410
Trước có nhiều người lắm.
198
00:17:59,119 --> 00:18:01,621
Giờ thì chỉ còn cô Mayumi và tôi,
199
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
với cả hai người nữa.
200
00:18:05,959 --> 00:18:08,587
Thật tốt vì cô và cô Mayumi có nhau.
201
00:18:10,881 --> 00:18:14,676
Mong là anh sẽ tìm thấy mẹ.
202
00:18:17,387 --> 00:18:18,305
Cảm ơn cô.
203
00:18:21,016 --> 00:18:23,476
Mà đi hỏi ở đây khó lắm
204
00:18:23,477 --> 00:18:25,645
vì chỉ vài người biết tiếng Anh.
205
00:18:25,646 --> 00:18:28,857
Kể mà cô đi với tôi thì tìm sẽ dễ hơn.
206
00:18:30,859 --> 00:18:31,777
Xin lỗi nhé.
207
00:18:34,571 --> 00:18:35,696
Chắc cô bận rồi.
208
00:18:35,697 --> 00:18:38,826
Mỗi lần mệt là mặt tôi dày lắm.
209
00:18:43,413 --> 00:18:44,540
Ổn cả chứ hả?
210
00:18:45,249 --> 00:18:46,833
Ông ấy hỏi anh ổn không.
211
00:18:46,834 --> 00:18:48,127
Ổn cả.
212
00:18:49,962 --> 00:18:50,878
Vào đi.
213
00:18:50,879 --> 00:18:52,380
Thôi. Vào xe đi.
214
00:18:52,381 --> 00:18:55,217
Chỉ có vài taxi chạy qua chỗ này thôi.
215
00:18:56,135 --> 00:18:56,968
Vào đi nào.
216
00:18:56,969 --> 00:18:58,469
Cha này chưa đủ chỉ tiêu hả?
217
00:18:58,470 --> 00:18:59,888
Cảm ơn nhé.
218
00:19:00,389 --> 00:19:01,807
Tôi không sao. Ổn cả!
219
00:19:29,459 --> 00:19:33,171
Trời ạ! Lại nữa rồi. Sao cứ bị mãi cơ chứ?
220
00:19:33,172 --> 00:19:36,132
Suốt ngày thế này.
221
00:19:36,133 --> 00:19:37,967
Làm sao hết được đây?
222
00:19:37,968 --> 00:19:40,970
Sửa khó quá đi mất!
223
00:19:40,971 --> 00:19:41,888
Nào!
224
00:19:41,889 --> 00:19:44,557
- Cô Mayumi. Sao thế ạ?
- Cứ bị suốt thôi.
225
00:19:44,558 --> 00:19:47,561
Đây này! Lại tắc nữa rồi.
226
00:19:48,854 --> 00:19:50,188
Mình ổn cả.
227
00:19:50,189 --> 00:19:51,647
Mình là bà chủ ở Nhật,
228
00:19:51,648 --> 00:19:55,360
mình sửa bồn cầu nhà mình
chứ có phải nhà khác đâu.
229
00:19:57,029 --> 00:20:00,782
Giá mà có lão Haruto ở đây,
có phải sửa xong lâu rồi không.
230
00:20:01,450 --> 00:20:04,243
Giá mà có Kenji hay Kai ở đây,
231
00:20:04,244 --> 00:20:06,205
cả những người bỏ tụi mình mà đi...
232
00:20:08,624 --> 00:20:10,708
Vẫn có những ngày
233
00:20:10,709 --> 00:20:12,752
cô nghĩ đến những người đã ra đi,
234
00:20:12,753 --> 00:20:15,339
đến những đổi thay, đến lão Haruto nhà cô...
235
00:20:16,256 --> 00:20:18,883
Cô lại chỉ muốn ngồi thụp xuống đất.
236
00:20:18,884 --> 00:20:21,261
- Hannah.
- Cô Mayumi.
237
00:20:23,013 --> 00:20:24,389
Có phải còn mỗi cô đâu.
238
00:20:25,515 --> 00:20:28,517
- Vậy chứ mình sửa kiểu gì?
- Thọc sâu nữa vào.
239
00:20:28,518 --> 00:20:30,145
Khó quá đi mất.
240
00:20:32,522 --> 00:20:34,232
Để cháu làm cho.
241
00:20:34,233 --> 00:20:37,069
- Cảm ơn cháu.
- Cảm ơn anh.
242
00:20:38,695 --> 00:20:39,863
Làm giúp nhé.
243
00:20:52,751 --> 00:20:53,585
Bố.
244
00:21:00,259 --> 00:21:01,260
Con đây.
245
00:21:06,265 --> 00:21:08,100
Con đang làm điều bố bảo con đây.
246
00:21:14,147 --> 00:21:16,566
Thừa kế chẳng có,
bố lại bắt con làm cái này.
247
00:21:25,242 --> 00:21:26,201
Thế nhé, bố.
248
00:21:27,369 --> 00:21:28,704
Có gì con báo sau.
249
00:21:53,478 --> 00:21:55,147
Nhìn anh có vẻ ngạc nhiên thế.
250
00:21:55,981 --> 00:21:56,940
Tôi xin lỗi.
251
00:22:03,280 --> 00:22:04,990
Cuốn sổ này viết gì vậy?
252
00:22:07,492 --> 00:22:08,327
Đưa tôi xem.
253
00:22:20,005 --> 00:22:23,008
"Cuối cùng tôi đã có thể nói lời từ biệt".
254
00:22:23,967 --> 00:22:25,302
Tốt cho anh ta, nhỉ?
255
00:22:30,015 --> 00:22:31,223
Thế còn anh?
256
00:22:31,224 --> 00:22:32,934
Hỏi được gì chưa?
257
00:22:35,062 --> 00:22:37,439
Tôi đến đồn cảnh sát rồi.
258
00:22:38,899 --> 00:22:40,692
May là hai bên hiểu được nhau.
259
00:22:42,277 --> 00:22:44,321
Tôi đưa tên mẹ tôi,
260
00:22:46,323 --> 00:22:50,035
nhưng không thấy trong danh sách.
261
00:22:52,204 --> 00:22:56,541
Chắc bố tôi nghe nhầm rồi.
Khéo mẹ không ở Otsuchi rồi.
262
00:22:57,751 --> 00:22:59,169
Nên tôi mới gọi cho bố.
263
00:23:00,295 --> 00:23:01,170
Tôi càu nhàu.
264
00:23:01,171 --> 00:23:04,800
Tôi bảo hướng dẫn của bố dựa trên tin giả.
265
00:23:05,759 --> 00:23:06,802
Tin giả?
266
00:23:08,303 --> 00:23:09,429
Nghe ngộ nhỉ.
267
00:23:10,055 --> 00:23:11,765
Để tôi dùng với cô Mayumi.
268
00:23:12,265 --> 00:23:13,934
Cô không biết tin giả à?
269
00:23:15,143 --> 00:23:16,019
Không.
270
00:23:17,062 --> 00:23:18,772
Cô nên về thăm nhà đi.
271
00:23:20,357 --> 00:23:21,400
Cơ mà,
272
00:23:22,442 --> 00:23:24,653
dù có càu nhàu như thế,
273
00:23:26,196 --> 00:23:28,949
anh vẫn sẽ đi tìm tiếp, đúng không?
274
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
Anh yêu ông bố khờ mà.
275
00:23:36,289 --> 00:23:38,708
Tôi không muốn đêm ngủ bị ông ấy ám thôi.
276
00:23:40,961 --> 00:23:44,171
Mẹ anh đến đây năm nào?
277
00:23:44,172 --> 00:23:48,969
Biết đâu chỉ ở đây một thời gian,
rồi đến lúc nào đó,
278
00:23:50,053 --> 00:23:51,345
chuyển đi chỗ khác.
279
00:23:51,346 --> 00:23:53,557
Sao mà mình biết được?
280
00:23:56,518 --> 00:23:59,979
Tôi quen một người ở Otsuchi
giúp được đấy.
281
00:23:59,980 --> 00:24:01,398
Để tôi đưa anh đi gặp.
282
00:24:01,982 --> 00:24:03,274
Cô không lên lớp à?
283
00:24:03,275 --> 00:24:04,401
Dạy xong rồi.
284
00:24:05,944 --> 00:24:06,903
Sớm vậy sao?
285
00:24:14,536 --> 00:24:15,494
Ừ.
286
00:24:15,495 --> 00:24:16,580
Rồi.
287
00:24:17,789 --> 00:24:18,874
Để tôi cất lại đã.
288
00:24:25,046 --> 00:24:28,758
Từ đầu cô đã tính sẽ đến Otsuchi rồi à?
289
00:24:30,010 --> 00:24:31,011
Thực ra,
290
00:24:31,970 --> 00:24:35,098
tôi bươn chải khắp Nhật Bản rồi.
291
00:24:36,391 --> 00:24:41,270
Nghề đầu tiên của tôi
không phải là dạy tiếng Anh đâu.
292
00:24:41,271 --> 00:24:43,398
Tôi làm ở khách sạn,
293
00:24:43,982 --> 00:24:46,902
rồi đi hái trái cây thuê.
294
00:24:47,819 --> 00:24:48,820
Thật đấy.
295
00:24:49,613 --> 00:24:52,115
Tôi lo tiền học cho các em tôi.
296
00:24:52,699 --> 00:24:54,617
Khi sóng thần ập đến,
297
00:24:54,618 --> 00:24:57,120
đứa nhỏ nhất cũng vừa học xong đại học.
298
00:24:57,954 --> 00:25:00,373
Tôi yêu thương nhà tôi lắm.
299
00:25:01,041 --> 00:25:03,418
Cho nên tôi thấy nhẹ cả người
300
00:25:03,960 --> 00:25:07,506
vì cuối cùng tôi cũng hết trách nhiệm
với chúng nó rồi.
301
00:25:08,548 --> 00:25:11,133
Cuối cùng tôi đã có thể sống cho mình,
302
00:25:11,134 --> 00:25:13,261
tập trung vào các dự định đời tôi.
303
00:25:16,181 --> 00:25:17,349
Vậy mà...
304
00:25:19,809 --> 00:25:23,271
sóng thần đã cuốn đi tất cả.
305
00:25:48,421 --> 00:25:49,589
Thầy Yamato.
306
00:26:00,684 --> 00:26:01,851
Tên thầy là Yamato.
307
00:26:03,770 --> 00:26:06,063
Thầy Yamato, đây là Ren.
308
00:26:06,064 --> 00:26:07,816
Đồng hương với con.
309
00:26:08,942 --> 00:26:12,195
Chào mừng tới Otsuchi, người bạn mới.
310
00:26:13,863 --> 00:26:15,574
Ren đang tìm một người.
311
00:26:18,451 --> 00:26:20,870
Cuộc đời vốn là
cuộc tìm kiếm bất tận mà nhỉ?
312
00:26:23,206 --> 00:26:24,624
Có vẻ chuyến thăm này
313
00:26:25,250 --> 00:26:27,460
cần món gì mạnh hơn rồi, các bạn ạ.
314
00:26:35,885 --> 00:26:38,220
Hồi vào đại học, tôi học tiếng Anh.
315
00:26:38,221 --> 00:26:40,390
Tôi muốn lấy le với các cô.
316
00:26:44,519 --> 00:26:46,938
Con không biết là sư được uống rượu đấy.
317
00:26:51,610 --> 00:26:54,070
Còn tùy xem nhà sư thuộc tông phái nào.
318
00:26:54,654 --> 00:26:55,530
Tôi may mắn.
319
00:26:56,281 --> 00:26:58,073
Tông phái của tôi cho rằng
320
00:26:58,074 --> 00:27:01,661
rượu và sự thông thái không tách rời nhau.
321
00:27:02,537 --> 00:27:04,080
Nên càng uống nhiều
322
00:27:04,581 --> 00:27:07,250
thì lời mình tuôn ra càng thông tuệ.
323
00:27:07,917 --> 00:27:10,753
Thầy phải gặp hàng xóm nhà con
ở Philippines.
324
00:27:10,754 --> 00:27:13,297
Ổng uống nhiều lắm,
có đêm say khướt rượu gin,
325
00:27:13,298 --> 00:27:16,134
đến nỗi về kể là
đã ngủ với bạn thân của vợ.
326
00:27:18,511 --> 00:27:20,180
Tôi nói gì sai à?
327
00:27:27,979 --> 00:27:30,315
Chắc hai người hợp nhau đấy.
328
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
Thế, tên mẹ cậu là
329
00:27:36,905 --> 00:27:38,573
Noella Basbas?
330
00:27:40,492 --> 00:27:44,495
Con kể với Ren là
ai đến Otsuchi cũng gặp thầy cả,
331
00:27:44,496 --> 00:27:47,247
nên biết đâu thầy từng gặp mẹ anh ấy.
332
00:27:47,248 --> 00:27:48,958
Cậu có ảnh mẹ không?
333
00:27:50,877 --> 00:27:54,214
Hồi mẹ bỏ bố con,
334
00:27:55,048 --> 00:27:56,424
bố điên tiết lắm,
335
00:27:57,300 --> 00:28:01,596
bố đốt hết ảnh mẹ,
nhưng rồi thấy hối hận ngay.
336
00:28:02,722 --> 00:28:05,266
Nên khi tìm được bức này, bố bật khóc.
337
00:28:05,850 --> 00:28:08,060
{\an8}Ảnh chẳng được rõ lắm,
338
00:28:08,061 --> 00:28:10,021
nhưng nhìn cách bố lưu giữ nó,
339
00:28:10,563 --> 00:28:12,857
thì cứ tưởng nó phải cả triệu đô vậy.
340
00:28:14,651 --> 00:28:17,903
Người sống sót sau trận sóng thần
đã mất đi tất cả,
341
00:28:17,904 --> 00:28:21,199
trong đó có cả ảnh gia đình, album.
342
00:28:22,409 --> 00:28:26,663
Rất nhiều người kể với tôi
họ tiếc mấy cái đó
343
00:28:27,330 --> 00:28:30,333
hơn là tiếc nhà cửa, xe cộ.
344
00:28:32,627 --> 00:28:34,629
Sóng thần đã nhắc nhở chúng ta
345
00:28:36,256 --> 00:28:37,882
cái gì mới là chân quý.
346
00:28:41,845 --> 00:28:43,096
Thông tuệ từ sake
347
00:28:43,722 --> 00:28:47,767
chỉ có thể thu nạp từ nhậu chánh niệm.
348
00:28:48,435 --> 00:28:51,604
Nên uống không bao giờ là đủ.
349
00:28:53,606 --> 00:28:54,733
Nhậu chánh niệm.
350
00:29:05,410 --> 00:29:08,120
Nếu không có thầy Yamato ở đây,
351
00:29:08,121 --> 00:29:11,750
tôi không biết làm sao
để chống chọi với sóng thần nữa.
352
00:29:12,333 --> 00:29:16,421
Thầy là chỗ dựa và niềm an ủi cho tôi.
353
00:29:16,921 --> 00:29:18,965
Thầy Yamato là siêu nhân của tôi.
354
00:29:19,549 --> 00:29:21,259
Thầy là người hùng của mọi người.
355
00:29:21,760 --> 00:29:25,847
Giúp đỡ người dân Otsuchi
cũng chính là giúp tôi.
356
00:29:26,473 --> 00:29:27,599
Sau trận sóng thần,
357
00:29:28,641 --> 00:29:30,643
tôi phải chôn cất rất nhiều người,
358
00:29:31,478 --> 00:29:32,437
cả già lẫn trẻ.
359
00:29:32,937 --> 00:29:34,898
Tôi cảm thấy thật bất lực.
360
00:29:36,858 --> 00:29:40,278
Nhưng từ lúc tôi đi khuyên nhủ mọi người,
361
00:29:41,446 --> 00:29:44,699
giúp đỡ họ hết sức có thể,
tôi lại thấy nguôi ngoai.
362
00:29:45,658 --> 00:29:47,285
Người dân Otsuchi
363
00:29:48,244 --> 00:29:49,454
và tôi trụ lại được
364
00:29:49,996 --> 00:29:51,998
vì chúng tôi cùng cảnh ngộ.
365
00:29:52,749 --> 00:29:54,292
Mọi người đỡ hơn chưa ạ?
366
00:29:55,794 --> 00:29:57,503
Tại, cũng khá lâu rồi mà.
367
00:29:57,504 --> 00:30:00,256
Chắc cũng nguôi rồi chứ.
368
00:30:01,549 --> 00:30:02,675
Đã lâu lắm đâu mà.
369
00:30:07,305 --> 00:30:10,433
Với tấn bi kịch thế này,
thời gian không bao giờ đủ lâu.
370
00:30:11,893 --> 00:30:13,603
Nhưng ta phải bước tiếp thôi.
371
00:30:15,063 --> 00:30:17,732
Chuyện này đời đâu có cho ta được chọn.
372
00:30:19,025 --> 00:30:22,445
Có người học cách bước tiếp
giỏi hơn người khác.
373
00:30:34,457 --> 00:30:36,709
Cậu không thu nạp
nhiều thông tuệ quá chứ, Ren?
374
00:30:39,754 --> 00:30:40,630
Thầy Yamato.
375
00:30:42,924 --> 00:30:43,883
Hannah ổn chứ?
376
00:30:46,094 --> 00:30:48,972
Con thấy thầy nhìn qua cô ấy lúc thầy bảo,
377
00:30:49,472 --> 00:30:52,100
có người chưa thể
học cách quên để sống tiếp.
378
00:30:54,644 --> 00:30:55,937
Cô ấy ổn chứ ạ?
379
00:31:02,944 --> 00:31:04,946
Hannah rất đặc biệt.
380
00:31:06,030 --> 00:31:08,449
Tôi động viên cô ấy cũng lâu rồi đấy.
381
00:31:11,327 --> 00:31:12,787
Nhưng cô ấy chưa sẵn sàng.
382
00:31:13,371 --> 00:31:16,666
Có lẽ vì thế mà cậu ở đây.
383
00:31:19,043 --> 00:31:22,130
Có thể cậu sẽ là người
giúp cô ấy bước tiếp.
384
00:31:30,388 --> 00:31:32,181
Đang nói về tôi đấy à?
385
00:31:35,935 --> 00:31:36,895
Wella.
386
00:31:38,897 --> 00:31:41,399
Có ai gọi mẹ cậu như thế không?
387
00:31:43,234 --> 00:31:46,863
Có ạ, những lúc kể chuyện,
bố hay gọi mẹ như thế.
388
00:31:50,325 --> 00:31:52,327
Chắc chắn bà ấy từng ở đây.
389
00:31:55,038 --> 00:31:57,206
Bà ấy đến Otsuchi nhiều năm trước,
390
00:31:59,125 --> 00:32:00,710
nhưng không ở đây lâu.
391
00:32:02,795 --> 00:32:06,257
Bà ấy đến chùa này cùng một người bạn.
392
00:32:08,343 --> 00:32:09,427
Nhưng sau đó,
393
00:32:10,803 --> 00:32:12,138
tôi không gặp lại nữa.
394
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Khi bà ấy đến đây,
395
00:32:17,018 --> 00:32:21,648
bà ấy có kể là
sắp chuyển qua Rikuzentakata.
396
00:32:24,817 --> 00:32:28,196
Có lẽ qua đó cậu sẽ tìm được mẹ.
397
00:32:44,170 --> 00:32:48,591
Từ Otsuchi qua Rikuzentakata
chỉ mất một tiếng thôi.
398
00:32:49,968 --> 00:32:51,636
Anh qua đó cũng tiện.
399
00:33:06,651 --> 00:33:08,277
Hannah, cô ổn chứ?
400
00:33:12,156 --> 00:33:12,991
Hannah?
401
00:33:24,210 --> 00:33:25,378
Anh biết không,
402
00:33:27,005 --> 00:33:29,549
Emil và tôi hẹn nhau,
403
00:33:31,342 --> 00:33:34,012
hết giờ học, bọn tôi sẽ gặp nhau.
404
00:33:36,514 --> 00:33:38,516
Nhưng thình lình lại có động đất,
405
00:33:39,017 --> 00:33:41,811
giáo viên bọn tôi
phải giúp đưa học sinh di tản.
406
00:33:44,522 --> 00:33:46,524
Thế rồi có cảnh báo sóng thần.
407
00:33:47,942 --> 00:33:49,610
Tôi vội về ngay
408
00:33:51,696 --> 00:33:53,489
chạy đến chỗ Emil.
409
00:33:55,450 --> 00:33:56,576
Tôi đã thấy anh ấy.
410
00:33:59,203 --> 00:34:00,872
Anh ấy đã rất gần.
411
00:34:02,498 --> 00:34:06,335
Nhưng tôi đã chứng kiến
sóng ập vào anh ấy.
412
00:34:09,380 --> 00:34:10,548
Thế rồi,
413
00:34:11,049 --> 00:34:12,800
tôi chỉ còn nhớ,
414
00:34:13,509 --> 00:34:15,470
tôi đã chìm trong nước.
415
00:34:17,138 --> 00:34:18,765
Cho đến khi trồi lên được.
416
00:34:21,017 --> 00:34:24,562
Tôi đã tìm anh ấy
ở tất cả các trung tâm di tản.
417
00:34:25,772 --> 00:34:27,315
Nhưng không thấy đâu.
418
00:34:32,612 --> 00:34:35,198
Không sao mà con.
419
00:34:35,782 --> 00:34:37,784
Đến giờ, anh ấy vẫn mất tích.
420
00:34:40,870 --> 00:34:45,666
Hannah, việc cô còn sống
đâu phải là lỗi gì cơ chứ.
421
00:35:00,681 --> 00:35:02,141
Giờ anh tính làm gì?
422
00:35:06,562 --> 00:35:08,397
Tôi sẽ đến Rikuzentakata.
423
00:35:09,941 --> 00:35:10,983
Đi với tôi nhé?
424
00:35:14,987 --> 00:35:16,197
Đi với anh?
425
00:35:17,365 --> 00:35:19,659
Nhưng là tận Rikuzentakata.
426
00:35:21,744 --> 00:35:24,539
Cô bảo chỉ mất một tiếng còn gì.
427
00:35:27,333 --> 00:35:29,460
Để tôi qua đón cô rồi tới đó.
428
00:35:32,255 --> 00:35:34,215
Sao anh lại muốn tôi đi cùng?
429
00:35:38,553 --> 00:35:39,637
Vì...
430
00:35:42,598 --> 00:35:44,433
đi tìm là phải có cô mới được.
431
00:35:46,769 --> 00:35:47,687
Này nhé...
432
00:35:48,604 --> 00:35:52,400
nhờ cô mà tôi mới biết Rikuzentakata.
433
00:35:53,943 --> 00:35:55,570
Cô là bùa may mắn của tôi.
434
00:36:02,034 --> 00:36:03,202
Tôi không biết nữa.
435
00:36:04,704 --> 00:36:07,999
Tôi còn nhiều việc trên lớp lắm.
436
00:36:10,334 --> 00:36:11,919
Tuần sau tôi sẽ quay lại,
437
00:36:13,546 --> 00:36:15,548
nếu lúc đó cô vẫn bận, không sao cả.
438
00:36:32,398 --> 00:36:33,608
Cháu với Ren thế nào rồi?
439
00:36:34,358 --> 00:36:35,609
Tính làm gì tiếp?
440
00:36:35,610 --> 00:36:36,986
Cháu giúp anh ta rồi mà.
441
00:36:37,612 --> 00:36:39,280
Chắc vậy là đủ rồi chứ ạ?
442
00:36:39,906 --> 00:36:43,784
Cô biết là cháu đâu thể rời Otsuchi.
443
00:36:44,452 --> 00:36:48,581
Nếu cháu tạm hoãn đi tìm Emil
thì cũng có ai bực đâu.
444
00:36:49,665 --> 00:36:51,209
Với cả, sao phải sợ nào?
445
00:36:51,959 --> 00:36:52,960
Sợ á?
446
00:36:53,502 --> 00:36:54,712
- Ừ.
- Cháu á?
447
00:36:55,421 --> 00:36:56,755
Sao cháu phải sợ?
448
00:36:56,756 --> 00:36:58,633
Cô đang hỏi cháu mà.
449
00:36:59,217 --> 00:37:01,927
Cháu biết cô nghĩ gì đấy nhé, cô Mayumi.
450
00:37:01,928 --> 00:37:03,094
Thì có gì sai đâu.
451
00:37:03,095 --> 00:37:05,096
Trai chưa vợ, gái chưa chồng.
452
00:37:05,097 --> 00:37:07,433
- Cô Mayumi!
- Rồi, cô không nói nữa.
453
00:37:09,602 --> 00:37:11,311
Cái gì làm cháu do dự nào?
454
00:37:11,312 --> 00:37:13,356
Cháu không thấy nó đẹp trai à?
Dễ thương mà.
455
00:37:14,106 --> 00:37:16,192
Cháu tưởng cô không nói nữa.
456
00:37:17,109 --> 00:37:20,237
Cô không im được vì cô không muốn.
457
00:37:20,238 --> 00:37:21,447
Cô không muốn thế.
458
00:37:22,114 --> 00:37:23,990
Vì cháu vẫn còn trẻ.
459
00:37:23,991 --> 00:37:26,034
Cô không muốn cháu phí phạm đời mình.
460
00:37:26,035 --> 00:37:30,081
Chuyện cháu và Emil sẽ mãi đặc biệt,
461
00:37:30,581 --> 00:37:34,709
nhưng có thêm một người đặc biệt nữa
trong đời cũng không sao mà.
462
00:37:34,710 --> 00:37:35,711
Phải không?
463
00:37:37,421 --> 00:37:40,257
Cô không hiểu đâu, Mayumi.
464
00:37:40,258 --> 00:37:43,928
Cô không hiểu chỗ nào? Nói nghe xem.
465
00:37:49,016 --> 00:37:51,643
Lâu lắm rồi đời mình chẳng có gì mới cả.
466
00:37:51,644 --> 00:37:53,562
Ren là nhân tố mới đấy.
467
00:37:54,105 --> 00:37:56,899
Hai đứa phải vồ lấy chứ!
468
00:37:57,483 --> 00:37:59,609
Mà vồ vào rồi thành ra hôn được,
469
00:37:59,610 --> 00:38:01,820
thì tốt quá còn gì.
470
00:38:01,821 --> 00:38:03,114
Trật tự đi.
471
00:38:03,864 --> 00:38:05,448
Cô bảo sẽ trật tự cơ mà.
472
00:38:05,449 --> 00:38:06,784
Cô không muốn.
473
00:38:07,827 --> 00:38:09,662
Cô Mayumi, dột rồi kìa.
474
00:38:10,246 --> 00:38:12,915
- Nhà phải sửa nhiều chỗ quá.
- Cô xử lý đi.
475
00:38:13,874 --> 00:38:17,128
Kaito, biết Eiko đâu rồi không?
476
00:38:18,754 --> 00:38:21,465
Giúp tôi cái này được không?
477
00:38:24,135 --> 00:38:26,554
Nhà vệ sinh lại hỏng rồi.
478
00:39:10,389 --> 00:39:13,016
- Xin lỗi, xin chào.
- Vâng.
479
00:39:13,017 --> 00:39:15,686
Anh biết tiệm của cô Mayumi ở đâu không?
480
00:39:16,479 --> 00:39:18,563
Xin lỗi, tôi không biết tiếng Anh.
481
00:39:18,564 --> 00:39:19,647
Vâng. Cảm ơn.
482
00:39:19,648 --> 00:39:20,566
Xin lỗi nhé.
483
00:40:19,750 --> 00:40:23,336
Tôi đi tìm cửa tiệm mà mãi không thấy.
484
00:40:23,337 --> 00:40:26,257
Tôi lòng vòng mấy lần rồi.
485
00:40:28,801 --> 00:40:29,718
Thế hả?
486
00:40:31,429 --> 00:40:33,431
Ở đây có mỗi tiệm này thôi.
487
00:40:38,060 --> 00:40:39,019
Tôi nghĩ là
488
00:40:40,020 --> 00:40:42,523
cô nên đi cùng vì khéo tôi bị lạc mất.
489
00:40:43,858 --> 00:40:45,317
Tôi thuê xe rồi đây
490
00:40:47,194 --> 00:40:49,655
để cô thoải mái hơn khi đi với tôi.
491
00:40:54,493 --> 00:40:58,122
Tôi hỏi han vài người Philippines
ở Nhật trên Facebook.
492
00:40:59,248 --> 00:41:00,833
Người ta biết chỗ mẹ tôi đấy.
493
00:41:02,418 --> 00:41:04,170
Anh tìm ra rồi à?
494
00:41:05,838 --> 00:41:08,299
Nếu địa chỉ họ cho tôi chính xác.
495
00:41:09,133 --> 00:41:10,383
Thế thì tốt rồi.
496
00:41:10,384 --> 00:41:11,843
Anh còn chờ gì nữa?
497
00:41:11,844 --> 00:41:13,137
Đến địa chỉ đó thôi.
498
00:41:14,388 --> 00:41:15,764
Thế cô đi với tôi chứ?
499
00:41:17,766 --> 00:41:18,642
Ừ.
500
00:41:20,811 --> 00:41:24,315
Ở thế giới bên kia,
chắc bố anh vui lắm đấy.
501
00:41:24,940 --> 00:41:26,358
Anh thấy háo hức không?
502
00:41:30,029 --> 00:41:30,863
Ren?
503
00:41:33,491 --> 00:41:34,909
Xin lỗi, tôi không để ý.
504
00:41:36,368 --> 00:41:40,539
Tôi bảo chắc bố anh sẽ vui lắm
505
00:41:41,290 --> 00:41:42,917
vì cuối cùng,
506
00:41:43,501 --> 00:41:48,046
lá thư của ông sẽ tới được tay
người phụ nữ ông đã chờ đợi
507
00:41:48,047 --> 00:41:50,132
cho đến hơi thở cuối cùng.
508
00:41:51,008 --> 00:41:52,510
Bố anh lãng mạn thật.
509
00:41:53,135 --> 00:41:54,887
Anh có lãng mạn giống bố không?
510
00:41:56,055 --> 00:41:59,683
Anh thì sao? Anh sẽ đợi ai
cho đến hơi thở cuối cùng?
511
00:42:04,021 --> 00:42:04,980
Chẳng ai cả.
512
00:42:12,363 --> 00:42:16,909
Chưa có cô nào làm tôi cảm thấy
sâu đậm đến thế cả.
513
00:42:19,828 --> 00:42:21,622
Không có ai ư?
514
00:42:25,751 --> 00:42:27,586
Bạn gái thứ hai của tôi...
515
00:42:30,005 --> 00:42:31,464
Ban đầu nồng thắm lắm
516
00:42:31,465 --> 00:42:34,176
nhưng rồi cũng chóng nhạt phai.
517
00:42:34,718 --> 00:42:38,972
Cô thứ tư thì yêu được hai năm.
518
00:42:38,973 --> 00:42:40,683
Còn cô thứ ba...
519
00:42:41,183 --> 00:42:44,228
Yêu nhau được ba năm,
nhưng kết cục cũng như vậy cả.
520
00:42:47,106 --> 00:42:49,608
Yêu được đến ba năm,
521
00:42:51,026 --> 00:42:55,447
thế mà anh chẳng hề nghĩ cô ấy là người
anh sẽ đợi đến hơi thở cuối cùng?
522
00:43:09,211 --> 00:43:11,130
Tiệm của cô Mayumi xịn thật đấy.
523
00:43:12,131 --> 00:43:13,799
Nó làm bằng gỗ thần à?
524
00:43:14,508 --> 00:43:16,802
Nghĩ lại, sóng thần san phẳng cả chỗ này.
525
00:43:18,387 --> 00:43:19,888
Thế mà tiệm vẫn trụ vững.
526
00:43:21,390 --> 00:43:22,808
Đúng là phép màu, nhỉ?
527
00:43:24,727 --> 00:43:26,103
Ừ, phép màu.
528
00:43:31,275 --> 00:43:33,193
Sắp tới rồi đấy.
529
00:43:43,245 --> 00:43:46,873
CÔNG VIÊN TAKATA MATSUBARA
TƯỞNG NIỆM THẢM HỌA SÓNG THẦN
530
00:43:46,874 --> 00:43:48,584
Mình qua đây làm gì vậy?
531
00:43:49,793 --> 00:43:51,420
Đây là lần đầu tôi tới đây.
532
00:43:53,672 --> 00:43:54,548
Thật hả?
533
00:43:56,425 --> 00:43:58,676
Tôi muốn ngó thử thôi.
534
00:43:58,677 --> 00:44:00,137
Cũng tiện đường mà.
535
00:44:03,140 --> 00:44:08,562
Chờ gặp mẹ anh rồi về xem cũng được mà.
536
00:44:18,405 --> 00:44:20,824
Trước đợt sóng thần cô đã tới đây chưa?
537
00:44:22,785 --> 00:44:26,163
Trước đây có 70.000 cây thông thật ấy hả?
538
00:44:28,957 --> 00:44:31,251
Chỗ này từng là rừng thông.
539
00:44:32,211 --> 00:44:33,921
Tôi còn nhớ hồi trước,
540
00:44:34,880 --> 00:44:38,258
cô Mayumi và tôi qua đây chụp cả đống ảnh.
541
00:44:38,884 --> 00:44:41,178
Hình dung xem? Bảy chục ngàn,
542
00:44:42,304 --> 00:44:43,931
mà giờ chỉ còn mỗi cây này.
543
00:44:44,765 --> 00:44:46,724
Tôi dám chắc cây này cũng chết rồi.
544
00:44:46,725 --> 00:44:48,601
Chỉ trụ được một thời gian,
545
00:44:48,602 --> 00:44:50,354
nhưng rồi cũng bị mục.
546
00:44:52,064 --> 00:44:54,191
Dân ở đây bảo tồn nó thôi.
547
00:44:57,111 --> 00:45:00,489
Xin lỗi, tôi ba hoa như hướng dẫn viên,
cô lại là thổ địa ở đây.
548
00:45:03,117 --> 00:45:04,951
Đây cũng là lần đầu tôi đi xem mà.
549
00:45:04,952 --> 00:45:06,036
Thật á?
550
00:45:07,371 --> 00:45:11,959
Tôi bị cuốn xuống biển.
551
00:45:13,168 --> 00:45:14,211
May mà,
552
00:45:15,003 --> 00:45:16,839
tôi vẫn trồi lên được mặt nước.
553
00:45:17,965 --> 00:45:19,340
Đúng là phép lạ.
554
00:45:19,341 --> 00:45:23,846
Tôi tìm quanh xem
có bám được vào đâu không.
555
00:45:24,722 --> 00:45:27,306
Rồi tôi thấy có cái tủ quần áo
556
00:45:27,307 --> 00:45:32,354
trôi về phía tôi, tôi vội trèo lên.
557
00:45:33,147 --> 00:45:35,232
Tôi còn sống
558
00:45:37,067 --> 00:45:43,240
nhưng tôi đã thấy
bao nhiêu người bị cuốn đi quanh tôi.
559
00:45:43,741 --> 00:45:50,414
Tôi vẫn nhìn thấy họ hàng đêm.
560
00:46:13,479 --> 00:46:14,563
Cô không sao chứ?
561
00:46:16,106 --> 00:46:19,902
- Xin lỗi.
- Không, tôi mới phải xin lỗi.
562
00:46:21,403 --> 00:46:24,531
Với tôi nó chỉ là bảo tàng,
nhưng cô đã phải trải qua tất cả.
563
00:46:26,784 --> 00:46:27,743
Đi thôi nào.
564
00:46:46,762 --> 00:46:48,555
Họ có cho anh địa chỉ không?
565
00:46:52,434 --> 00:46:53,811
Có lẽ là chỗ này đấy.
566
00:46:55,187 --> 00:46:56,104
Rồi.
567
00:46:57,481 --> 00:46:59,983
Tôi ở đây thôi. Tôi sẽ chờ anh.
568
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Sao thế?
569
00:47:35,811 --> 00:47:37,144
Về thôi, chẳng thấy ai ra.
570
00:47:37,145 --> 00:47:39,105
Đâu, khéo bác ấy ra ngoài thôi.
571
00:47:39,106 --> 00:47:40,731
Thôi, về đi.
572
00:47:40,732 --> 00:47:43,026
Hả? Chờ bác ấy về đã.
573
00:47:46,405 --> 00:47:47,446
Đi nào.
574
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Này.
575
00:47:55,163 --> 00:47:55,998
Ren!
576
00:47:58,750 --> 00:48:01,502
Này, mình tới tận đây rồi.
577
00:48:01,503 --> 00:48:03,088
Mà anh chẳng buồn đợi.
578
00:48:03,881 --> 00:48:05,840
Anh sắp được gặp mẹ rồi,
579
00:48:05,841 --> 00:48:09,636
thế mà vẫn đủng đỉnh,
nghỉ chân giữa đường.
580
00:48:10,137 --> 00:48:12,805
Tìm đến nhà mẹ rồi
thì chẳng đợi được quá năm phút,
581
00:48:12,806 --> 00:48:14,557
cứ thế về luôn.
582
00:48:14,558 --> 00:48:16,183
Tôi thật chẳng hiểu.
583
00:48:16,184 --> 00:48:21,023
Tôi không muốn mặc bộ cánh này
cho đoạn video đoàn tụ với mẹ.
584
00:48:21,523 --> 00:48:23,900
Nhỡ nó nổi trên mạng thì phí lắm.
585
00:48:23,901 --> 00:48:26,361
Nghiêm túc đó hả? Giờ mà vẫn đùa được?
586
00:48:29,114 --> 00:48:30,656
Dừng xe lại đi.
587
00:48:30,657 --> 00:48:33,160
- Hả?
- Dừng xe lại.
588
00:48:52,554 --> 00:48:53,722
Cô muốn biết vì sao hả?
589
00:48:57,893 --> 00:49:00,896
Từ lúc đi trên đường,
lòng tôi ngày càng quặn thắt.
590
00:49:04,733 --> 00:49:07,444
Lúc không ai ra mở cửa,
tôi mới trấn tĩnh lại.
591
00:49:09,863 --> 00:49:11,490
Tôi nhận ra mình không thể.
592
00:49:13,367 --> 00:49:14,284
Tôi không muốn.
593
00:49:14,785 --> 00:49:18,038
Ren, anh biết tại sao
tôi giúp anh đi tìm mẹ không?
594
00:49:19,915 --> 00:49:22,042
Tôi không muốn anh bị như tôi.
595
00:49:22,542 --> 00:49:26,463
Chuyện của anh sẽ có hồi kết.
Anh vẫn có thể tìm được mẹ.
596
00:49:27,631 --> 00:49:32,677
Nếu tôi được trao cơ hội
để có một cái kết như anh,
597
00:49:32,678 --> 00:49:34,304
tôi sẽ không bỏ phí đâu.
598
00:49:34,930 --> 00:49:36,555
Ren, anh còn may đấy.
599
00:49:36,556 --> 00:49:38,308
Anh không thấy thế sao?
600
00:49:38,850 --> 00:49:40,352
Cô bảo như thế là may à?
601
00:49:42,896 --> 00:49:45,440
Tôi phải đi gặp
người đã bỏ rơi bố con tôi.
602
00:49:48,360 --> 00:49:51,154
Những câu hỏi tôi kìm nén suốt đời mình
603
00:49:51,780 --> 00:49:53,699
nay lại gào thét lên trong đầu.
604
00:49:54,199 --> 00:49:57,119
Cho nên anh không dám đối mặt mẹ
như dự định nữa?
605
00:49:58,537 --> 00:50:01,164
Vì sao nào?
Anh không muốn giống như bố anh
606
00:50:02,082 --> 00:50:05,377
đã chờ đợi và làm tất cả mà chẳng được gì?
607
00:50:07,337 --> 00:50:08,880
Ren, anh định đến khi nào?
608
00:50:10,007 --> 00:50:11,925
Khi nào mới muốn thoát khỏi nó?
609
00:50:13,093 --> 00:50:16,054
Đừng nói như thể hiểu tôi lắm.
Cô thì biết gì chứ.
610
00:50:17,180 --> 00:50:18,432
Đúng vậy thật.
611
00:50:21,184 --> 00:50:23,645
Tôi còn chẳng biết tôi ở đây làm gì cơ.
612
00:50:49,963 --> 00:50:51,923
Mình biết làm gì bây giờ?
613
00:51:08,815 --> 00:51:09,982
Sao thế ạ?
614
00:51:09,983 --> 00:51:11,150
Đang yên đang lành.
615
00:51:11,151 --> 00:51:15,447
Cô cũng không biết làm sao nữa.
Chẳng hiểu tại sao lại thế.
616
00:51:16,490 --> 00:51:17,865
Chán hơn nữa là,
617
00:51:17,866 --> 00:51:20,576
Eiko bỏ đi luôn chẳng thấy về nữa.
618
00:51:20,577 --> 00:51:23,329
Nên chỉ có mỗi Kaito với cô
đi sửa cái này.
619
00:51:23,330 --> 00:51:25,832
Chẳng biết Kaito có sửa được không.
620
00:51:30,253 --> 00:51:31,296
Từ từ nào cô.
621
00:51:37,260 --> 00:51:38,345
Cô Mayumi,
622
00:51:41,014 --> 00:51:43,350
cháu đến Rikuzentakata rồi.
623
00:51:45,977 --> 00:51:46,937
Và...
624
00:51:48,522 --> 00:51:50,607
người ta xây cả một bảo tàng ở đó
625
00:51:51,441 --> 00:51:54,069
để tưởng nhớ trận sóng thần.
626
00:51:54,945 --> 00:51:58,573
Có một cái cây còn sót lại,
627
00:51:59,116 --> 00:52:03,954
người ta bảo tồn
để nhắc nhở về chuyện đã qua.
628
00:52:06,832 --> 00:52:09,334
Sao cháu chẳng biết gì, cô Mayumi?
629
00:52:10,043 --> 00:52:13,462
Sao đến giờ cháu mới được nghe, được thấy?
630
00:52:13,463 --> 00:52:14,673
Sáng nay,
631
00:52:16,216 --> 00:52:18,301
cháu thấy như mình đang ở thế giới khác.
632
00:52:20,011 --> 00:52:23,431
Có bao nhiêu thứ xảy ra
mà cháu chẳng biết gì.
633
00:52:23,932 --> 00:52:27,227
Như thể mọi người đã tiếp tục sống,
còn cháu vẫn kẹt ở đây.
634
00:52:28,562 --> 00:52:29,604
Kaito!
635
00:52:30,230 --> 00:52:31,523
Cẩn thận chứ!
636
00:52:42,409 --> 00:52:44,411
Kaito, sửa được không đấy?
637
00:52:52,127 --> 00:52:55,297
Lát xem cả nhà vệ sinh nhé?
638
00:53:04,389 --> 00:53:06,725
Ren, tôi xin lỗi vì đã nói không phải.
639
00:53:07,893 --> 00:53:11,313
Lẽ ra tôi không nên nói thế.
Mình vừa mới quen.
640
00:53:15,025 --> 00:53:16,276
Hannah, cô nói đúng.
641
00:53:18,570 --> 00:53:20,071
Mọi điều cô nói đều đúng.
642
00:53:22,157 --> 00:53:25,243
Cuộc tình gần nhất của tôi
kéo dài được ba năm.
643
00:53:26,453 --> 00:53:29,539
Cũng đã tới lúc cô ấy muốn làm đám cưới.
644
00:53:31,416 --> 00:53:33,877
Tôi cảm nhận được như thế,
và tôi đòi chia tay.
645
00:53:35,921 --> 00:53:41,134
Tôi bảo không thể cưới được
vì hai đứa khác nhau quá.
646
00:53:42,135 --> 00:53:43,845
Bọn tôi cãi nhau suốt.
647
00:53:46,223 --> 00:53:49,017
Nhưng nghe cô nói, tôi mới thấy cô đúng.
648
00:53:50,936 --> 00:53:53,647
Tôi sợ yên bề gia thất vì...
649
00:53:55,023 --> 00:53:57,400
tôi sợ có chung số phận như bố.
650
00:54:00,904 --> 00:54:02,864
Nghe đúng là trẻ con...
651
00:54:05,158 --> 00:54:07,953
so với chuyện của cô và Emil.
652
00:54:14,501 --> 00:54:16,836
Tôi mong là anh sẽ tìm thấy mẹ.
653
00:54:20,548 --> 00:54:21,383
Hannah.
654
00:54:21,883 --> 00:54:23,468
Xin lỗi, tôi nói gì sai à?
655
00:54:25,845 --> 00:54:27,847
Ren, xin đừng nói vậy được không?
656
00:54:29,224 --> 00:54:34,104
Mong anh đừng bảo là tôi chín chắn
hay tô vẽ tôi như một vị thánh.
657
00:54:35,480 --> 00:54:40,443
Anh còn bảo tôi không nên thấy tội lỗi
vì Emil chết và tôi thì sống?
658
00:54:43,697 --> 00:54:45,865
Chuyện xảy ra đâu có như vậy.
659
00:54:59,087 --> 00:55:05,719
Hồi tôi còn phải lo
chuyện học hành cho các em tôi,
660
00:55:08,680 --> 00:55:10,265
Emil chấp nhận.
661
00:55:11,683 --> 00:55:12,976
Anh ấy sẵn sàng đợi.
662
00:55:14,936 --> 00:55:16,271
Năm 2011,
663
00:55:18,356 --> 00:55:20,859
khi em tôi học xong cả rồi,
664
00:55:22,277 --> 00:55:24,404
tôi đã sẵn sàng lập gia đình.
665
00:55:28,033 --> 00:55:29,993
Nên anh ấy mới qua đây.
666
00:55:30,577 --> 00:55:32,329
Anh ấy khiến tôi bất ngờ.
667
00:55:33,079 --> 00:55:35,957
Anh phải đợi bao lâu rồi,
668
00:55:36,458 --> 00:55:37,834
để có em cho riêng anh.
669
00:55:38,418 --> 00:55:40,587
Giờ mình ở bên nhau được rồi, Hannah.
670
00:55:41,171 --> 00:55:43,465
Mình có thể là một gia đình.
671
00:55:44,382 --> 00:55:48,219
Nhưng, Emil, còn việc của em ở đây nữa?
672
00:55:49,763 --> 00:55:51,473
Đứa út nhà em tốt nghiệp rồi.
673
00:55:52,891 --> 00:55:54,893
Qua Singapore rồi cứ để anh lo.
674
00:55:55,977 --> 00:55:59,606
Em chỉ việc lo cho
các con của mình sau này.
675
00:56:00,732 --> 00:56:02,525
Dự định ban đầu là vậy thật.
676
00:56:04,736 --> 00:56:07,030
Nhưng khi nghe từ miệng Emil
677
00:56:08,031 --> 00:56:11,993
nói về dự định cho hai đứa,
678
00:56:13,620 --> 00:56:15,789
tôi chợt nhận ra mình không thể.
679
00:56:18,458 --> 00:56:19,584
Cả đời tôi
680
00:56:20,168 --> 00:56:24,214
toàn nặng gánh vì các em,
681
00:56:24,964 --> 00:56:27,550
vì nhà tôi, vì tất cả mọi người.
682
00:56:29,552 --> 00:56:33,139
Tôi chưa hề được sống cho chính mình.
683
00:56:35,350 --> 00:56:37,352
Chỉ lần này, đây là điều tôi muốn.
684
00:56:39,187 --> 00:56:42,357
Tôi yêu việc dạy học ở Nhật.
685
00:56:43,400 --> 00:56:45,402
Vậy nên tôi mới cần thêm thời gian
686
00:56:46,069 --> 00:56:47,362
để anh ấy đợi thêm.
687
00:56:48,613 --> 00:56:51,950
- Anh ấy lại muốn tôi đồng ý ngay.
- Emil!
688
00:56:52,617 --> 00:56:53,451
Emil!
689
00:56:55,370 --> 00:56:57,247
Nhưng tôi không thể.
690
00:57:02,502 --> 00:57:04,129
Vào hôm có sóng thần,
691
00:57:05,964 --> 00:57:07,424
Emil và tôi hẹn gặp...
692
00:57:09,384 --> 00:57:10,802
lần cuối.
693
00:57:14,556 --> 00:57:16,683
Tôi muốn anh ấy hiểu
694
00:57:18,435 --> 00:57:20,937
dù tôi từ chối lời cầu hôn của anh ấy,
695
00:57:23,189 --> 00:57:25,150
tôi không hề muốn gạt anh ấy đi.
696
00:57:31,781 --> 00:57:34,492
Tôi vẫn muốn anh ấy
là một phần trong đời mình
697
00:57:35,034 --> 00:57:36,828
vì anh ấy là bạn thân nhất của tôi.
698
00:57:39,581 --> 00:57:41,791
Lẽ ra lúc đó anh ấy bay về rồi,
699
00:57:43,334 --> 00:57:45,545
tại tôi bảo anh ấy ở lại.
700
00:57:46,838 --> 00:57:49,924
Tôi cầu xin anh ấy đừng về vội.
701
00:57:52,886 --> 00:57:53,720
Emil?
702
00:58:02,854 --> 00:58:04,230
Là tại tôi cả.
703
00:58:06,441 --> 00:58:08,401
Emil chết là vì tôi.
704
00:58:12,447 --> 00:58:16,159
Anh ấy chết trong giận dữ và tổn thương
vì sự ích kỷ của tôi.
705
00:58:24,209 --> 00:58:27,212
Tôi không được phép thôi tìm anh ấy,
706
00:58:28,922 --> 00:58:30,757
vì tôi không có cái quyền đó.
707
00:58:56,991 --> 00:58:57,825
Ờ.
708
00:58:58,743 --> 00:59:03,373
Làm sao để nói: "Cảm ơn đã đi cùng tôi"?
709
00:59:14,092 --> 00:59:17,387
Cảm ơn đã đi cùng tôi.
710
00:59:22,225 --> 00:59:23,059
Không có gì.
711
00:59:29,399 --> 00:59:30,650
Chịu luôn, cô giáo ạ.
712
00:59:31,734 --> 00:59:35,071
Này, hay anh vào lớp tiếng Anh của tôi đi.
713
00:59:36,239 --> 00:59:41,661
Học sinh của tôi
cứ thấy ngượng khi mắc lỗi.
714
00:59:42,161 --> 00:59:48,167
Tôi đã bảo học ngôn ngữ mới
thì như vậy là bình thường.
715
00:59:50,044 --> 00:59:51,004
Đúng rồi.
716
01:00:02,015 --> 01:00:03,932
Cô nên cười nhiều hơn.
717
01:00:03,933 --> 01:00:05,268
Thế mới hợp với cô.
718
01:00:11,107 --> 01:00:12,233
Cảm ơn anh.
719
01:00:14,193 --> 01:00:15,320
À này...
720
01:00:16,195 --> 01:00:21,868
Tôi cứ sợ trải lòng với mọi người
về chuyện đã xảy ra,
721
01:00:22,410 --> 01:00:23,661
chuyện Emil và tôi.
722
01:00:26,039 --> 01:00:29,666
Tôi không muốn người ta trách tôi
723
01:00:29,667 --> 01:00:31,628
như tôi tự trách mình bây giờ.
724
01:00:32,211 --> 01:00:34,631
Nhưng giờ tôi đã có thể nói với anh,
725
01:00:35,882 --> 01:00:37,800
tôi thấy nhẹ nhõm lắm.
726
01:00:40,637 --> 01:00:42,680
Lâu lắm rồi mới có cảm giác này.
727
01:00:43,431 --> 01:00:45,808
Tôi có làm gì đâu mà phải cảm ơn?
728
01:00:48,811 --> 01:00:50,813
Có chứ, vì anh đã ở đây...
729
01:00:52,523 --> 01:00:53,650
lắng nghe.
730
01:00:56,152 --> 01:00:57,612
Thế là tốt quá rồi.
731
01:01:22,762 --> 01:01:24,180
Tôi xin lỗi.
732
01:01:28,643 --> 01:01:31,896
Ren, đời tôi còn nhiều chỗ
chưa gỡ được lắm.
733
01:01:32,897 --> 01:01:35,358
Tôi hiểu. Tôi không nên...
734
01:01:36,401 --> 01:01:37,944
Tôi không nên làm như vậy.
735
01:01:46,202 --> 01:01:48,746
Mình vẫn có thể là bạn mà?
736
01:02:36,711 --> 01:02:37,920
A lô, Emil à?
737
01:02:43,509 --> 01:02:45,720
Em xin lỗi vì lâu lắm mới dám gọi.
738
01:02:49,140 --> 01:02:50,600
Em thấy mình vụn vỡ.
739
01:02:52,310 --> 01:02:53,352
Em thật là hèn.
740
01:02:56,063 --> 01:02:58,775
Lần cuối mình gặp nhau,
741
01:03:00,568 --> 01:03:01,902
anh giận em quá,
742
01:03:01,903 --> 01:03:04,489
anh bảo không muốn thấy mặt em nữa.
743
01:03:07,784 --> 01:03:09,827
Em đã tìm anh khắp nơi, Emil.
744
01:03:12,205 --> 01:03:15,458
Nên dù em có đối xử tệ với anh,
745
01:03:18,711 --> 01:03:20,713
khi em tìm thấy anh,
746
01:03:22,715 --> 01:03:24,425
anh có thể tha thứ cho em.
747
01:03:28,137 --> 01:03:32,225
Emil, em thấy như
suốt bao năm tháng qua, em đã phải...
748
01:03:33,768 --> 01:03:37,021
canh cánh gánh nặng này trong lòng.
749
01:03:41,400 --> 01:03:43,569
Giờ có lẽ em đã sẵn sàng trút bỏ nó.
750
01:03:47,281 --> 01:03:50,535
Em muốn lại được sống,
751
01:03:52,161 --> 01:03:54,997
em đã sẵn sàng chào đón các cơ hội.
752
01:03:58,918 --> 01:04:00,920
Em có được làm vậy không?
753
01:04:04,340 --> 01:04:06,175
Em có được vồ vập lấy nó không?
754
01:04:10,471 --> 01:04:13,015
Hay như thế
anh lại càng khó tha thứ cho em?
755
01:04:47,383 --> 01:04:49,302
Ren. Con à.
756
01:04:49,969 --> 01:04:51,178
Con uống trà đi.
757
01:05:26,422 --> 01:05:29,759
Trước lúc bố mất,
758
01:05:33,930 --> 01:05:36,057
bố bảo con chuyển cái này cho mẹ.
759
01:05:40,394 --> 01:05:41,979
Nên con mới đi tìm mẹ.
760
01:05:49,904 --> 01:05:51,906
Bố đã chờ mẹ
tới tận lúc nhắm mắt xuôi tay.
761
01:05:53,741 --> 01:05:55,868
Mẹ có bắt bố làm vậy đâu.
762
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
Vậy mà bố vẫn như thế đấy.
763
01:06:04,961 --> 01:06:06,003
Con về đây.
764
01:06:08,339 --> 01:06:11,634
Đã nhiều lần mẹ định liên lạc với con,
765
01:06:12,760 --> 01:06:17,306
nhưng cuộc sống của mẹ phức tạp quá.
766
01:06:23,062 --> 01:06:25,064
Con chưa bao giờ định tìm mẹ cả.
767
01:06:27,024 --> 01:06:28,275
Vì con nghĩ là...
768
01:06:30,152 --> 01:06:31,487
con không muốn gặp mẹ.
769
01:06:35,074 --> 01:06:35,992
Hoặc...
770
01:06:38,869 --> 01:06:41,789
vì con sẽ chẳng tin những gì mẹ nói.
771
01:06:48,087 --> 01:06:49,171
Hóa ra con nhầm.
772
01:06:52,425 --> 01:06:53,551
Vì sự thực là...
773
01:06:55,678 --> 01:06:59,015
nhìn mẹ khiến con nhớ ra
mẹ con mình giống nhau thế nào.
774
01:07:03,310 --> 01:07:04,353
Bố...
775
01:07:07,857 --> 01:07:11,819
có thể bô bô chuyện bố yêu mẹ.
776
01:07:17,158 --> 01:07:19,535
Dù có bị tổn thương, bố cũng chẳng màng.
777
01:07:23,873 --> 01:07:25,458
Nhưng mẹ lại bỏ đi.
778
01:07:31,922 --> 01:07:35,301
Trong yêu đương, có hai loại người.
779
01:07:38,971 --> 01:07:41,640
Bố với con khác nhau,
nên con giống mẹ hơn.
780
01:07:44,810 --> 01:07:46,270
Loại người không thể yêu
781
01:07:47,396 --> 01:07:50,357
và chờ đợi người khác như cách bố yêu mẹ.
782
01:07:53,152 --> 01:07:55,071
Giờ con không nhìn theo cách đó nữa.
783
01:07:58,074 --> 01:07:59,325
Có lẽ con đã sai.
784
01:08:03,454 --> 01:08:07,416
Buồn cười không,
con nhận ra điều đó là vì con đi tìm mẹ.
785
01:08:09,376 --> 01:08:10,461
Con nói đúng.
786
01:08:12,713 --> 01:08:17,009
Mẹ chẳng thể nói gì
để cho con hiểu việc mẹ đã làm,
787
01:08:18,135 --> 01:08:20,429
có giải thích thế nào cũng chẳng đủ.
788
01:08:24,016 --> 01:08:27,061
Thật may vì con đã tìm mẹ.
789
01:08:28,354 --> 01:08:30,481
Lúc đầu con tìm mẹ ở Otsuchi.
790
01:08:32,775 --> 01:08:34,610
Một bạn Philippines đã giúp con.
791
01:08:35,361 --> 01:08:36,319
Cô ấy là cô giáo.
792
01:08:36,320 --> 01:08:37,321
Cô giáo à?
793
01:08:38,364 --> 01:08:40,199
Mẹ cũng quen một người ở đó đấy.
794
01:08:40,908 --> 01:08:42,952
Cô ấy chết trong trận sóng thần.
795
01:08:43,619 --> 01:08:45,454
Cô ấy là cô giáo của con gái mẹ.
796
01:08:46,122 --> 01:08:47,330
Tên là Hannah.
797
01:08:47,331 --> 01:08:48,624
Hannah Sarmiento.
798
01:08:50,376 --> 01:08:51,627
Chắc mẹ nhầm rồi.
799
01:08:52,336 --> 01:08:53,212
Đâu.
800
01:08:53,879 --> 01:08:55,630
Nhầm sao được con.
801
01:08:55,631 --> 01:08:56,923
- Đây này.
- Mẹ nhầm rồi.
802
01:08:56,924 --> 01:08:58,592
Không, con ạ. Đây này.
803
01:09:00,928 --> 01:09:04,014
Cô ấy và chồng chưa cưới
gặp phải sóng thần.
804
01:09:05,266 --> 01:09:08,853
Cậu ấy sống sót, nhưng cô ấy thì không.
805
01:09:10,354 --> 01:09:11,605
Thương tâm lắm.
806
01:09:12,106 --> 01:09:14,441
Cô ấy và một bà Philippines nữa chết.
807
01:09:15,401 --> 01:09:18,696
Bà chủ cửa tiệm ở Otsuchi.
808
01:09:24,243 --> 01:09:27,662
Trời ạ, không biết phải làm gì đây nữa!
809
01:09:27,663 --> 01:09:29,080
Hannah!
810
01:09:29,081 --> 01:09:30,332
Cô Mayumi!
811
01:09:30,833 --> 01:09:31,791
Nhìn đây này!
812
01:09:31,792 --> 01:09:33,293
Cô phải làm sao đây?
813
01:09:33,294 --> 01:09:35,713
Đấy! Gọi Kaito đi!
814
01:09:36,213 --> 01:09:37,423
Nhanh lên!
815
01:09:39,842 --> 01:09:40,759
Chú Kaito?
816
01:09:41,343 --> 01:09:42,178
Chú Kaito.
817
01:09:42,678 --> 01:09:46,348
Chú giúp bọn cháu sửa nhà vệ sinh nhé?
818
01:09:48,142 --> 01:09:49,101
Chú Kaito!
819
01:09:50,227 --> 01:09:51,353
Chú Kaito?
820
01:10:06,076 --> 01:10:07,369
Cô Mayumi!
821
01:10:12,833 --> 01:10:14,210
Cô Mayumi!
822
01:10:25,596 --> 01:10:26,805
Cô Mayumi!
823
01:10:27,681 --> 01:10:28,557
Đi thôi nào!
824
01:10:55,417 --> 01:10:56,335
Cô Mayumi.
825
01:10:57,211 --> 01:10:58,295
Là Emil đấy.
826
01:10:59,255 --> 01:11:02,216
Có lẽ là tại anh ấy nên mới có chuyện này.
827
01:11:04,885 --> 01:11:07,346
Cuối cùng cháu cũng dám gọi cho anh ấy.
828
01:11:09,014 --> 01:11:11,976
Cháu bảo đã sẵn sàng bước tiếp.
829
01:11:14,270 --> 01:11:16,522
Cô Mayumi, khéo anh ấy không muốn thế.
830
01:11:17,564 --> 01:11:18,816
Không phải đâu.
831
01:11:19,775 --> 01:11:22,361
Emil đâu nỡ làm thế với cháu.
Cháu biết mà.
832
01:11:56,979 --> 01:11:58,022
Ren!
833
01:11:59,982 --> 01:12:00,816
Ren.
834
01:12:02,026 --> 01:12:05,112
Tối qua, tôi đã gọi cho Emil
bằng điện thoại gió.
835
01:12:06,655 --> 01:12:07,698
Có chuyện gì vậy?
836
01:12:09,116 --> 01:12:10,784
Chuyện xảy ra quá nhanh.
837
01:12:11,368 --> 01:12:13,870
Nước phụt ra từ phòng vệ sinh.
838
01:12:13,871 --> 01:12:17,582
Cứ như nước từ sóng thần ấy.
839
01:12:17,583 --> 01:12:21,628
Tường và sàn nhà bị nứt cả.
840
01:12:25,466 --> 01:12:27,051
Anh không tin tôi à?
841
01:12:28,302 --> 01:12:31,388
Có cả cô Mayumi nữa.
Cô ấy cũng thấy hết mà.
842
01:12:32,014 --> 01:12:34,974
Ren, tôi cảm thấy sắp tìm thấy Emil rồi,
843
01:12:34,975 --> 01:12:37,603
đây là nơi bọn tôi gặp nhau lần cuối.
844
01:12:42,483 --> 01:12:44,526
Hannah, sao cô bơi vào bờ được?
845
01:12:48,697 --> 01:12:51,241
- Tôi không biết.
- Cô bảo bị sóng cuốn.
846
01:12:56,121 --> 01:12:58,623
Cô bảo cô nhớ đã bị chìm xuống rồi
847
01:12:58,624 --> 01:13:00,292
rồi sau đó thở lại được.
848
01:13:00,834 --> 01:13:02,627
Nhưng làm sao cô vào bờ được?
849
01:13:02,628 --> 01:13:04,712
Tôi đã bảo là không nhớ.
850
01:13:04,713 --> 01:13:05,672
Tại sao?
851
01:13:06,215 --> 01:13:07,091
Tôi chịu.
852
01:13:07,925 --> 01:13:11,636
Tôi bảo rồi,
tôi nhớ là bị chìm xuống nước,
853
01:13:11,637 --> 01:13:15,640
rồi tôi đi tìm Emil ở trung tâm di tản.
854
01:13:15,641 --> 01:13:16,767
Hannah.
855
01:13:17,267 --> 01:13:19,519
Anh thôi đi có được không?
856
01:13:19,520 --> 01:13:21,687
Anh không tin tôi được hay sao?
857
01:13:21,688 --> 01:13:23,816
Hannah, Emil không chết đâu.
858
01:13:24,733 --> 01:13:26,193
Tôi nói chuyện với anh ấy rồi.
859
01:13:31,365 --> 01:13:33,742
Anh ấy bị cuốn đi giống cô,
860
01:13:34,701 --> 01:13:36,703
nhưng anh ấy bám được vào một vật,
861
01:13:37,663 --> 01:13:39,623
sống sót và được đưa đến bệnh viện.
862
01:13:40,249 --> 01:13:41,917
Anh ấy đã tìm cô khắp nơi.
863
01:13:43,210 --> 01:13:44,753
Sao lại phải tìm tôi?
864
01:13:45,671 --> 01:13:46,964
Tôi ở ngay đây mà.
865
01:13:48,799 --> 01:13:50,217
Tôi đã làm như cô bảo.
866
01:13:53,011 --> 01:13:54,388
Tôi đến chỗ mẹ tôi.
867
01:13:59,184 --> 01:14:00,853
Nhờ thế tôi đã biết sự thật.
868
01:14:01,937 --> 01:14:03,272
Cảm ơn nhé.
869
01:14:04,398 --> 01:14:05,607
Vào đi.
870
01:14:10,446 --> 01:14:11,529
Ma.
871
01:14:11,530 --> 01:14:14,282
Xin lỗi, tôi không hiểu đâu.
872
01:14:14,283 --> 01:14:15,576
Ma!
873
01:14:16,326 --> 01:14:17,536
Ừ, rồi.
874
01:14:18,036 --> 01:14:20,747
Với tấn bi kịch thế này,
thời gian không bao giờ đủ lâu.
875
01:14:21,248 --> 01:14:22,248
Làm gì có ai.
876
01:14:22,249 --> 01:14:24,209
Nhưng ta phải bước tiếp thôi.
877
01:14:25,502 --> 01:14:28,338
Chuyện này đời đâu có cho ta được chọn.
878
01:14:29,673 --> 01:14:31,675
Có người học cách bước tiếp giỏi hơn
879
01:14:32,384 --> 01:14:33,343
người khác.
880
01:14:38,599 --> 01:14:39,849
Hannah, cô đã chết rồi.
881
01:14:39,850 --> 01:14:41,268
Không phải.
882
01:14:42,394 --> 01:14:44,854
Trước tôi nói rồi còn gì?
883
01:14:44,855 --> 01:14:46,898
Tôi bơi được vào bờ mà.
884
01:14:46,899 --> 01:14:49,817
Rồi tôi đi tìm Emil ở trung tâm di tản.
885
01:14:49,818 --> 01:14:51,403
Anh lải nhải gì vậy?
886
01:14:51,987 --> 01:14:55,199
Anh ấy đã cố cứu cô,
nhưng không thấy cô đâu.
887
01:14:58,744 --> 01:14:59,620
Hannah?
888
01:15:04,875 --> 01:15:06,877
- Xin lỗi.
- Chuyện gì vậy?
889
01:15:11,632 --> 01:15:14,510
TIẾP TẾ HÔM NAY: GẠO, NƯỚC
NGƯỜI Ở ĐÂY:
890
01:15:21,934 --> 01:15:23,936
Cô vẫn trong danh sách mất tích.
891
01:15:29,024 --> 01:15:30,609
Cô Mayumi cũng mất rồi.
892
01:15:31,693 --> 01:15:33,278
Tôi đã thăm mộ cô ấy.
893
01:15:35,989 --> 01:15:37,282
Cô ấy được an táng ở đây.
894
01:15:38,033 --> 01:15:40,327
Vẫn còn cửa tiệm cơ mà?
895
01:15:40,827 --> 01:15:42,328
Anh thấy rồi mà.
896
01:15:42,329 --> 01:15:45,582
Anh đã thấy cửa tiệm.
Anh còn vào trong mà, Ren!
897
01:15:46,250 --> 01:15:47,834
Cô không thắc mắc sao?
898
01:15:50,879 --> 01:15:53,799
Tôi chỉ thấy cửa tiệm
khi mình đi với nhau...
899
01:15:56,176 --> 01:15:58,095
vì ở đó chẳng còn gì cả, Hannah.
900
01:15:58,720 --> 01:16:00,389
Mọi thứ bị cuốn hết đi rồi.
901
01:16:03,475 --> 01:16:04,309
Với cả,
902
01:16:04,935 --> 01:16:07,562
khi cô đi làm, khi cô dạy học,
903
01:16:07,563 --> 01:16:10,107
cô có nhớ đã làm những chuyện đó không?
904
01:16:11,316 --> 01:16:12,276
Đồng hồ của cô...
905
01:16:13,485 --> 01:16:14,820
toàn chỉ 3:20.
906
01:16:16,113 --> 01:16:18,573
Đó là lúc sóng thần ập đến.
907
01:16:18,574 --> 01:16:21,243
Vậy sao mình lại ở đây?
908
01:16:21,785 --> 01:16:23,369
Sao anh nói với tôi được?
909
01:16:23,370 --> 01:16:25,706
Sao anh thấy tôi được?
910
01:16:26,290 --> 01:16:28,666
- Tôi không biết.
- Vì anh sai rồi.
911
01:16:28,667 --> 01:16:30,168
Tôi có chết đâu.
912
01:16:30,752 --> 01:16:32,129
Tôi còn sống sờ sờ mà!
913
01:17:04,244 --> 01:17:07,623
{\an8}MAYUMI TAKAMOTO
NGÀY MẤT: 11/3/2011
914
01:17:15,088 --> 01:17:16,214
Cô Mayumi.
915
01:18:25,117 --> 01:18:28,203
Sao vậy?
916
01:18:30,831 --> 01:18:32,040
Không sao mà.
917
01:18:34,251 --> 01:18:35,460
Sẽ ổn cả thôi.
918
01:18:37,587 --> 01:18:39,088
Đã lâu rồi.
919
01:18:39,089 --> 01:18:41,174
Đừng lo mà. Xin chị bình tĩnh.
920
01:18:43,260 --> 01:18:44,635
- Anh ổn chứ?
- Đúng.
921
01:18:44,636 --> 01:18:46,722
- Xin hãy bình tĩnh.
- Nước à?
922
01:19:28,764 --> 01:19:29,639
Thầy biết hết.
923
01:19:31,808 --> 01:19:34,102
Thầy biết cả, nhưng chẳng nói cho con.
924
01:19:35,437 --> 01:19:37,272
Lúc đó nói thì cậu có tin không?
925
01:19:39,107 --> 01:19:40,567
Người Nhật tin rằng
926
01:19:41,693 --> 01:19:43,361
cõi dương này
927
01:19:43,987 --> 01:19:46,907
và cõi âm thực ra không quá tách bạch.
928
01:19:49,826 --> 01:19:52,412
Trận sóng thần đã chứng tỏ điều đó.
929
01:19:55,248 --> 01:19:58,960
Một số người còn sống có thể nhìn được
linh hồn người đã khuất.
930
01:20:00,921 --> 01:20:01,880
Tôi tin rằng
931
01:20:03,048 --> 01:20:05,884
một số người có kết nối
với cõi âm mạnh hơn.
932
01:20:07,302 --> 01:20:08,178
Cậu chẳng hạn.
933
01:20:12,140 --> 01:20:13,850
Tôi cũng muốn giúp Hannah.
934
01:20:15,310 --> 01:20:17,020
Tôi cố để cô ấy hiểu sự thật,
935
01:20:18,021 --> 01:20:19,689
nhưng cô ấy chưa sẵn sàng nghe.
936
01:20:21,233 --> 01:20:23,902
Tôi đã rất ngạc nhiên
khi cậu có thể thấy cô ấy,
937
01:20:24,569 --> 01:20:26,696
ngoài tôi ra thì chưa có ai cả.
938
01:20:28,323 --> 01:20:31,201
Nên tôi biết cậu sẽ là người
939
01:20:32,160 --> 01:20:35,664
giúp cô ấy được yên nghỉ và bước tiếp.
940
01:20:39,084 --> 01:20:40,836
Có lẽ hai người gặp được nhau
941
01:20:41,461 --> 01:20:44,506
vì cậu là điều cô ấy cần
942
01:20:45,257 --> 01:20:46,842
và cô ấy là người cậu cần.
943
01:21:33,722 --> 01:21:37,100
Em có nghe được anh không,
944
01:21:38,184 --> 01:21:39,019
Hannah?
945
01:21:44,608 --> 01:21:45,901
Họ bảo là có.
946
01:21:48,361 --> 01:21:49,654
Ren đã gọi cho anh.
947
01:21:51,156 --> 01:21:52,949
Cậu ấy kể em đang tìm anh.
948
01:21:55,493 --> 01:21:56,578
Vào ngày đó,
949
01:21:57,370 --> 01:21:58,747
lúc ở dưới nước,
950
01:22:00,916 --> 01:22:04,544
anh đã cố tóm lấy tay em.
951
01:22:06,755 --> 01:22:08,465
Anh đã cố cứu em.
952
01:22:12,260 --> 01:22:13,720
Anh mong là em biết
953
01:22:16,348 --> 01:22:18,224
sau này anh vẫn tìm em.
954
01:22:29,319 --> 01:22:30,195
Hannah?
955
01:22:32,238 --> 01:22:33,281
Hannah!
956
01:22:45,502 --> 01:22:46,711
Phải một thời gian dài
957
01:22:47,963 --> 01:22:49,339
rồi anh mới bỏ cuộc...
958
01:22:51,341 --> 01:22:52,509
Hannah.
959
01:22:54,219 --> 01:22:55,845
Anh mong em sẽ hiểu
960
01:22:58,306 --> 01:23:02,602
cũng đã bao năm tháng rồi. Nên...
961
01:23:09,275 --> 01:23:10,944
giờ anh đã lập gia đình...
962
01:23:14,030 --> 01:23:15,573
anh yêu nhà anh rất nhiều.
963
01:23:19,244 --> 01:23:20,662
Nhưng cũng có những ngày
964
01:23:21,830 --> 01:23:23,415
anh vẫn nghĩ về em.
965
01:23:30,338 --> 01:23:31,631
Dù giờ em ở đâu,
966
01:23:35,969 --> 01:23:37,554
anh xin chúc em hạnh phúc.
967
01:23:38,722 --> 01:23:40,515
Em sẽ luôn trong trái tim anh.
968
01:23:43,059 --> 01:23:44,686
Tạm biệt nhé, Hannah.
969
01:24:26,853 --> 01:24:28,271
Nếu cậu gặp lại cô ấy,
970
01:24:29,481 --> 01:24:30,815
đừng để cô ấy ở lại.
971
01:24:32,358 --> 01:24:34,194
Hãy để cô ấy ra đi, Ren.
972
01:24:36,988 --> 01:24:38,239
Con vừa gặp cô ấy.
973
01:24:40,825 --> 01:24:42,619
Giờ thầy bảo con để cô ấy đi.
974
01:24:44,370 --> 01:24:45,955
Buông bỏ là điều khó.
975
01:24:47,290 --> 01:24:50,001
Nhưng cậu phải để cô ấy tìm thấy bình yên.
976
01:25:01,638 --> 01:25:03,389
Tôi đã qua chỗ thầy Yamato.
977
01:25:06,851 --> 01:25:09,896
Thầy ấy đáng bị ám lắm.
978
01:25:16,277 --> 01:25:18,822
Thầy bảo cô chưa sẵn sàng để biết sự thật.
979
01:25:22,909 --> 01:25:24,702
Cũng hay thật, nhỉ?
980
01:25:26,830 --> 01:25:32,460
Ta chỉ thấy những thứ ta muốn thấy.
981
01:25:33,670 --> 01:25:36,548
Những người từng ở với bọn tôi
thật may mắn.
982
01:25:37,507 --> 01:25:39,801
Họ biết được sự thật từ sớm.
983
01:25:43,429 --> 01:25:45,765
Lúc đó tôi không muốn tin.
984
01:25:49,561 --> 01:25:52,355
Cho nên tôi chỉ nhìn thấy điều mà tôi tin.
985
01:25:54,107 --> 01:25:55,066
Emil.
986
01:25:57,026 --> 01:25:58,778
Anh ấy đã gọi cho tôi
987
01:25:59,612 --> 01:26:01,406
bằng điện thoại gió.
988
01:26:02,615 --> 01:26:03,867
Tôi đã nghe được hết.
989
01:26:07,120 --> 01:26:09,038
Nó hoạt động thật đấy!
990
01:26:10,373 --> 01:26:11,875
Hãy đi kể cho mọi người.
991
01:26:17,797 --> 01:26:21,843
Nhờ anh bảo với Emil
tôi rất vui khi anh ấy đã có gia đình nhé?
992
01:26:23,136 --> 01:26:25,180
Ước mơ của anh ấy đã thành hiện thực.
993
01:26:27,348 --> 01:26:29,601
Tôi muốn anh ấy được như vậy.
994
01:26:31,811 --> 01:26:32,979
Ừ, tôi sẽ bảo.
995
01:26:36,107 --> 01:26:38,610
Ren, anh có hối hận vì đã gặp tôi không?
996
01:26:48,995 --> 01:26:50,371
Thầy Yamato bảo...
997
01:26:53,374 --> 01:26:54,918
tôi gặp cô
998
01:26:55,960 --> 01:26:57,170
vì cô cần tôi,
999
01:26:58,963 --> 01:27:00,215
và tôi cần cô.
1000
01:27:03,551 --> 01:27:05,303
Tôi đã tới trường cô dạy.
1001
01:27:07,889 --> 01:27:10,099
Tôi đã gặp đồng nghiệp của cô.
1002
01:27:13,102 --> 01:27:14,771
Tôi thấy ảnh của cô ở đó.
1003
01:27:18,566 --> 01:27:20,360
Cô luôn mỉm cười, Hannah.
1004
01:27:23,738 --> 01:27:27,408
Cô không có gì phải nuối tiếc
vì tôi biết cô đã rất hạnh phúc.
1005
01:27:32,288 --> 01:27:33,706
Cô đi với họ đi.
1006
01:27:36,542 --> 01:27:37,794
Tôi chắc chắn...
1007
01:27:40,296 --> 01:27:42,298
dù cô đi đâu, tôi vẫn sẽ thấy vui.
1008
01:27:46,010 --> 01:27:47,887
Cảm ơn nhiều nhé, Ren.
1009
01:27:50,640 --> 01:27:54,435
Nhờ có anh,
tôi mới thấy như được sống tiếp.
1010
01:27:56,354 --> 01:27:57,605
Tôi mới phải cảm ơn chứ.
1011
01:28:00,024 --> 01:28:02,902
Vì cô giúp tôi hiểu tình yêu thực sự
1012
01:28:04,654 --> 01:28:06,072
là để ai đó được tự do.
1013
01:28:10,118 --> 01:28:11,202
Yên nghỉ nhé.
1014
01:28:13,288 --> 01:28:15,665
Ren, mong anh học được từ chuyện của tôi.
1015
01:28:17,250 --> 01:28:20,253
Hãy sống và hãy yêu.
1016
01:28:21,671 --> 01:28:22,964
Một ngày nào đó,
1017
01:28:24,215 --> 01:28:26,968
người hợp với anh sẽ xuất hiện,
1018
01:28:28,344 --> 01:28:32,098
vì tôi biết trong tim anh
luôn tràn ngập yêu thương.
1019
01:29:54,013 --> 01:29:56,933
{\an8}SÁU THÁNG SAU
1020
01:30:22,333 --> 01:30:23,292
Cô thế nào rồi?
1021
01:30:24,794 --> 01:30:25,753
Tôi thì...
1022
01:30:28,339 --> 01:30:30,925
Lúc tôi quay về Manila,
1023
01:30:31,509 --> 01:30:34,470
mẹ gọi cho tôi và bảo tôi qua Nhật đi.
1024
01:30:36,764 --> 01:30:38,307
Nên tôi mới lại ở đây.
1025
01:30:40,560 --> 01:30:42,812
Tôi biết nơi cô ở yên bình lắm.
1026
01:30:46,607 --> 01:30:49,569
Tôi không nên gọi cho cô.
Khéo lại làm phiền cô.
1027
01:30:52,947 --> 01:30:54,490
Tại tôi thấy nhớ cô thôi.
1028
01:31:01,330 --> 01:31:03,249
Có điều này tôi chưa kịp nói.
1029
01:31:06,377 --> 01:31:10,423
Cô từng hỏi tôi về người
tôi sẽ chờ đợi đến hơi thở cuối cùng.
1030
01:31:14,093 --> 01:31:15,511
Và tôi bảo chẳng có ai.
1031
01:31:23,478 --> 01:31:25,521
Nhưng đúng ra người đó là em đấy, Hannah.
1032
01:31:32,653 --> 01:31:35,865
Nếu có cơ hội, tôi biết đó sẽ là em.
1033
01:31:40,328 --> 01:31:43,956
Mong là ngọn gió này
sẽ mang theo tình yêu của tôi dành cho em.
1034
01:31:48,294 --> 01:31:50,588
Giá mà em cũng có thể
gọi cho tôi được nhỉ?
1035
01:34:53,312 --> 01:34:55,605
{\an8}LỜI THÌ THẦM TRONG GIÓ
1036
01:34:55,606 --> 01:34:58,275
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo