1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,875 --> 00:00:19,750 Hãy nói về sâm panh nhé. 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,582 Sâm panh không chỉ là thức uống, mà còn là sự ăn mừng. 5 00:00:25,583 --> 00:00:29,375 RẮC RỐI SÂM PANH 6 00:00:38,458 --> 00:00:41,041 {\an8}Sâm panh đánh dấu khoảnh khắc chào năm mới 7 00:00:41,625 --> 00:00:44,791 {\an8}và dùng để nâng ly chúc mừng ở mọi đám cưới. 8 00:00:46,458 --> 00:00:49,916 {\an8}Sâm panh đồng nghĩa với thời khắc tiệc tùng. 9 00:00:54,125 --> 00:00:58,458 {\an8}Chỉ cần tiếng bật nút chai cũng đủ khiến người ta phấn khích. 10 00:01:00,041 --> 00:01:01,250 {\an8}Hiểu ý tôi chưa nào? 11 00:01:02,458 --> 00:01:05,874 {\an8}Vậy điều gì đã khiến loại vang sủi từ một vùng nhỏ bé ở nước Pháp 12 00:01:05,875 --> 00:01:08,458 {\an8}lại trở nên đặc biệt đến thế? 13 00:01:10,083 --> 00:01:13,415 {\an8}Tương truyền, mọi chuyện bắt đầu vào thế kỷ 17, 14 00:01:13,416 --> 00:01:17,333 {\an8}do một tu sĩ dòng Phanxicô tên là Dom Pérignon. 15 00:01:17,833 --> 00:01:21,874 Nhiệm vụ của Dom Pérignon là làm rượu cho tu viện, 16 00:01:21,875 --> 00:01:24,499 nhưng một ngày, ông quyết định thử một điều khác biệt. 17 00:01:24,500 --> 00:01:28,832 Ông đã cho men và đường vào trong rượu của mình để lên men, 18 00:01:28,833 --> 00:01:30,915 và trước sự ngạc nhiên của Dom, 19 00:01:30,916 --> 00:01:34,332 men đã ăn hết đường rồi biến thành... 20 00:01:34,333 --> 00:01:35,541 Bọt! 21 00:01:36,625 --> 00:01:40,874 Vị tu sĩ nhấp một ngụm của thứ rượu sủi lấp lánh này và thốt lên... 22 00:01:40,875 --> 00:01:44,083 Mau đến đây! Tôi đang nếm những vì sao này! 23 00:01:51,583 --> 00:01:52,583 Thấy đó, 24 00:01:53,541 --> 00:01:56,583 sâm panh vốn đã mang trong mình chút màu nhiệm. 25 00:01:57,166 --> 00:02:00,499 Và giờ, TRG có cơ hội trở thành một phần trong truyền thống lẫy lừng đó 26 00:02:00,500 --> 00:02:04,541 bằng cách mua lại một trong những điền trang danh tiếng nhất nước Pháp, 27 00:02:05,041 --> 00:02:06,541 Château Cassell. 28 00:02:07,291 --> 00:02:08,915 Với hơn 200 thương hiệu trong tay, 29 00:02:08,916 --> 00:02:11,875 đã đến lúc ta tiến vào thị trường sâm panh. 30 00:02:12,583 --> 00:02:17,125 Và biết đâu đấy? Chẳng bao lâu nữa, ta đều có thể nếm được các vì sao. 31 00:02:29,958 --> 00:02:34,500 Hay lắm, Sydney. Rõ ràng là cô đã tìm hiểu rất kỹ về thương vụ mua lại này. 32 00:02:35,833 --> 00:02:36,916 Cảm ơn, ông Marvin. 33 00:02:37,416 --> 00:02:39,415 Và vì thế, tôi sẽ cử cô sang Paris 34 00:02:39,416 --> 00:02:42,958 để trực tiếp thuyết trình với Hugo Cassell. 35 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 Sao cơ? 36 00:02:47,583 --> 00:02:48,541 Ông Marvin? 37 00:02:57,166 --> 00:03:00,082 Tôi phụ trách mua bán và sáp nhập ở Pháp, Anh suốt ba năm qua mà. 38 00:03:00,083 --> 00:03:02,582 Ồ, và anh đã làm rất tốt, Ryan. 39 00:03:02,583 --> 00:03:06,875 Nhưng ta đã theo đuổi Château Cassell nhiều năm rồi mà vẫn công cốc. 40 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 Tôi có linh cảm vận may sắp đổi chiều rồi. 41 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 Sao nào, Sydney? Cô nghĩ cô có thể chốt vụ này trước thứ Sáu chứ? 42 00:03:15,625 --> 00:03:17,000 Tôi sẽ thu xếp hành lý. 43 00:03:19,916 --> 00:03:21,665 {\an8}- Nếm các vì sao ư? - Hơi quá à? 44 00:03:21,666 --> 00:03:23,165 {\an8}Với ông Marvin thì không. 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,415 Không tin nổi ông ấy để em thầu một vụ mua lại. 46 00:03:25,416 --> 00:03:28,457 {\an8}Em toàn lo chạy vạy, rồi ông ấy lại giao nó cho gã ngốc nào đó. 47 00:03:28,458 --> 00:03:30,332 {\an8}- Không có ý gì nhé. - Có đấy. 48 00:03:30,333 --> 00:03:33,499 {\an8}Em đã đứng ra bảo vệ Uptown Elle khi chẳng ai tin nó sẽ sinh lời. 49 00:03:33,500 --> 00:03:35,832 {\an8}Stillwater Vodka giờ lọt tốp nguồn thu của TRG. 50 00:03:35,833 --> 00:03:38,707 {\an8}Dù em đánh bóng giỏi mấy, thì Marvin vẫn cứ dời khung thành. 51 00:03:38,708 --> 00:03:41,083 {\an8}- Bóng chày và bóng đá khác nhau mà. - Trừ lần này. 52 00:03:41,583 --> 00:03:45,625 {\an8}Đây là cơ hội để em chứng tỏ với Marvin và cả TRG là em sẵn sàng đảm đương. 53 00:03:46,208 --> 00:03:50,708 {\an8}Chà, nếu để vuột mất một vụ mua lại, thì anh mừng là nó rơi vào tay em. 54 00:03:51,208 --> 00:03:52,290 {\an8}Có cố gắng đấy. 55 00:03:52,291 --> 00:03:54,124 {\an8}Cố gắng thế còn gì? 56 00:03:54,125 --> 00:03:55,250 {\an8}Thôi nào. 57 00:03:55,750 --> 00:03:58,874 {\an8}- Nghe này, anh chỉ đang cố giúp thôi. - Ừ, phải rồi. 58 00:03:58,875 --> 00:03:59,791 TẬP ĐOÀN ROTH 59 00:04:01,291 --> 00:04:04,582 Hay là nướng bánh quy Giáng sinh rồi cùng xem Die Hard nhé? 60 00:04:04,583 --> 00:04:07,165 - Truyền thống mà. - Chị sẽ về trước đêm Giáng sinh. 61 00:04:07,166 --> 00:04:09,000 Được rồi. 62 00:04:09,500 --> 00:04:11,957 Thế chị định làm gì đầu tiên? 63 00:04:11,958 --> 00:04:15,541 - Chị đi làm mà, Sky. - Chị nên bắt đầu từ Tháp Eiffel. 64 00:04:16,041 --> 00:04:20,457 Biết là nghe sáo rỗng, nhưng nhìn tận mắt thì vẫn thấy choáng ngợp lắm luôn. 65 00:04:20,458 --> 00:04:24,750 Chị không có thì giờ ngắm cảnh đâu, Sky. Đây là cơ hội lớn với chị. 66 00:04:25,666 --> 00:04:27,125 Chị nói y hệt mẹ. 67 00:04:29,041 --> 00:04:30,541 Thế thì sao chứ? 68 00:04:31,458 --> 00:04:32,750 Chị hiểu ý em mà. 69 00:04:35,375 --> 00:04:36,958 Không, chị không hiểu. 70 00:04:38,000 --> 00:04:40,207 Mẹ luôn mơ ngày nào đó mẹ sẽ có công ty riêng, 71 00:04:40,208 --> 00:04:43,583 và lẽ ra mẹ đã có, nếu có vài nhà đầu tư tin tưởng mẹ. 72 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 Chị nhớ mẹ từng nói về Venice thế nào không? 73 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 Là mẹ sẽ uống Bellini ở lễ hội Carnival ấy? 74 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 Nhớ. 75 00:04:54,250 --> 00:04:55,583 Rồi tất cả đã quá muộn. 76 00:04:57,416 --> 00:05:01,625 Và chị với em đã ngoéo tay với nhau rằng khi lớn lên, ta sẽ chu du thế giới. 77 00:05:02,333 --> 00:05:03,791 Em giữ lời hứa rồi nhé. 78 00:05:04,625 --> 00:05:06,832 Em đã đi phượt khắp châu Âu hai lần. 79 00:05:06,833 --> 00:05:10,374 Em đã đi dọc Vạn Lý Trường Thành. Leo lên tận kim tự tháp Machu Picchu. 80 00:05:10,375 --> 00:05:12,374 Và tài khoản ngân hàng của em chỉ có 18 đô. 81 00:05:12,375 --> 00:05:15,000 Này, vấn đề đâu phải thế. 82 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Vấn đề là đã quá lâu rồi chị chưa có một cuộc phiêu lưu. 83 00:05:19,958 --> 00:05:21,415 Dù chỉ là một đêm. 84 00:05:21,416 --> 00:05:23,250 Nên là, 85 00:05:23,750 --> 00:05:25,457 hứa với em đi, bà chị... 86 00:05:25,458 --> 00:05:30,082 Hứa với em là trong lúc ở đó, chị sẽ dành ra một đêm rời xa công việc. 87 00:05:30,083 --> 00:05:31,458 Một đêm thôi, 88 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 chỉ để 89 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 lại được là Sydney. 90 00:05:36,916 --> 00:05:37,750 Được rồi. 91 00:05:38,250 --> 00:05:39,291 Chị hứa. 92 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 Ngoéo tay đi. 93 00:05:45,125 --> 00:05:47,791 - Trời ạ. - Ngoéo tay nào. 94 00:05:53,583 --> 00:05:54,999 Em đáng ghét ghê ấy. 95 00:05:55,000 --> 00:05:56,291 Em cũng yêu chị. 96 00:06:16,000 --> 00:06:20,083 Chào ông Marvin. Chuyến bay của tôi bị trễ, mà tôi đang đến khách sạn rồi. 97 00:06:20,583 --> 00:06:24,290 Tôi đã chỉnh đề xuất một chút và chuẩn bị ba bản thuyết trình khác nhau, 98 00:06:24,291 --> 00:06:26,749 tùy xem Cassell cho tôi bao nhiêu thời gian. 99 00:06:26,750 --> 00:06:29,999 Tốt. Có vẻ cuộc chơi không chỉ có mình chúng ta đâu. 100 00:06:30,000 --> 00:06:33,665 Sẽ phải đấu đá để có được Château Cassell và sự chú ý của Cassell đấy. 101 00:06:33,666 --> 00:06:35,249 Otto Moller từ Weingut, 102 00:06:35,250 --> 00:06:37,332 Brigitte Laurent từ Terrebonne, 103 00:06:37,333 --> 00:06:40,915 và cả Roberto Salazar từ Ibiza nữa. 104 00:06:40,916 --> 00:06:43,582 Anh ta khá khó đoán, mà đừng lo. Tôi sẽ lo liệu. 105 00:06:43,583 --> 00:06:46,249 Tôi biết tôi đã đúng khi cử cô đến Paris mà. 106 00:06:46,250 --> 00:06:48,916 - Tôi sẽ không làm ông thất vọng. - Ồ, tôi biết là thế mà. 107 00:06:52,125 --> 00:06:53,165 Xin chào cô. 108 00:06:53,166 --> 00:06:55,041 Chào. Sydney Price đến nhận phòng. 109 00:06:57,250 --> 00:06:59,166 Cô chỉ ở lại hai đêm thôi à? 110 00:06:59,666 --> 00:07:00,915 Vâng. 111 00:07:00,916 --> 00:07:02,290 Tiếc quá. 112 00:07:02,291 --> 00:07:05,208 Giáng sinh ở Paris là dịp tuyệt vời trong năm. 113 00:07:05,833 --> 00:07:07,375 Mong lần sau cô sẽ ở lại lâu hơn. 114 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 Cảm ơn nhiều. 115 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 BẠN ĐÃ KẾT NỐI 116 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 {\an8}MỘT ĐÊM THÔI, CHỊ HỨA RỒI ĐÓ! 117 00:07:40,375 --> 00:07:41,374 Xin chào cô. 118 00:07:41,375 --> 00:07:43,790 Chào. Cho hỏi gần đây có tiệm sách nào không? 119 00:07:43,791 --> 00:07:46,583 - Có chứ. - Tiệm nào có khu sách tiếng Anh ấy? 120 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 Tôi muốn mua quà cho em gái. 121 00:07:49,583 --> 00:07:50,458 Vâng. 122 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 Của cô đây. 123 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 Les Étoiles? 124 00:08:00,583 --> 00:08:03,125 Tôi nghĩ họ sẽ có thứ cô đang tìm đấy. 125 00:08:03,625 --> 00:08:05,458 - Cô cần bản đồ chứ? - Không cần đâu. 126 00:08:05,958 --> 00:08:08,416 Tôi đã lên sẵn lộ trình trong này rồi. 127 00:08:09,750 --> 00:08:11,582 Cô chuẩn bị kỹ lưỡng ghê. 128 00:08:11,583 --> 00:08:12,500 Luôn luôn là vậy. 129 00:08:24,458 --> 00:08:25,416 Trời ạ. 130 00:09:24,708 --> 00:09:27,958 Vâng, cho tôi một ly Cappuccino nhé. 131 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 Xin lỗi. 132 00:09:53,041 --> 00:09:54,583 Anh nói được tiếng Anh chứ? 133 00:09:55,583 --> 00:09:56,707 Vâng. 134 00:09:56,708 --> 00:09:58,625 Ý tôi là, được. 135 00:10:02,416 --> 00:10:05,999 Anh giúp tôi tìm khu sách tự lực được không? 136 00:10:06,000 --> 00:10:07,250 Sách tự lực à? 137 00:10:07,833 --> 00:10:09,582 Sách phát triển bản thân ấy? 138 00:10:09,583 --> 00:10:10,875 Phát triển bản thân. 139 00:10:11,375 --> 00:10:12,208 À, rồi. 140 00:10:13,958 --> 00:10:16,375 Vâng. Anh giúp tôi tìm được chứ? 141 00:10:16,916 --> 00:10:18,040 Được. 142 00:10:18,041 --> 00:10:19,125 Đi theo tôi. 143 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 Xin lỗi. 144 00:10:27,958 --> 00:10:29,333 Dòng chữ này là gì thế? 145 00:10:30,125 --> 00:10:33,416 "Tôi chấp nhận cuộc phiêu lưu vĩ đại của việc được là chính mình". 146 00:10:34,000 --> 00:10:35,375 Simone de Beauvoir. 147 00:10:59,416 --> 00:11:01,000 Tuyệt quá. 148 00:11:01,958 --> 00:11:03,041 Tuyệt thật. 149 00:11:15,583 --> 00:11:16,624 Ở kia. 150 00:11:16,625 --> 00:11:18,790 - À vâng, phải rồi. Cảm ơn. - Ừ. 151 00:11:18,791 --> 00:11:20,458 - Không có gì. - Xem có gì nào. 152 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 Cẩm nang toàn tập về tự hủy hoại. Hay đấy. 153 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 Không. 154 00:11:28,708 --> 00:11:32,541 Hết ngủ nướng, hết nợ nần. Nghe hơi phũ, nhưng đúng phết nhỉ. 155 00:11:34,375 --> 00:11:36,791 Tuổi nào cũng có thể lớn lên. Chà. 156 00:11:37,291 --> 00:11:38,874 Cuốn này hoàn hảo đấy. 157 00:11:38,875 --> 00:11:39,791 Chà. 158 00:11:40,875 --> 00:11:44,582 Ồ, anh nghĩ đây là cho tôi à? Không. Không phải cho tôi đâu. 159 00:11:44,583 --> 00:11:46,832 - Là cho em gái tôi. - Vâng. 160 00:11:46,833 --> 00:11:50,458 Ừ, dạo này con bé đang trải qua một giai đoạn hơi khó khăn. 161 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Thật ra là rất khó khăn. Thực sự khó khăn. 162 00:11:54,666 --> 00:11:56,165 Đừng hiểu lầm. Tôi thương nó lắm. 163 00:11:56,166 --> 00:12:00,207 Và thật lòng mà nói thì, chắc tôi cũng có một phần trách nhiệm, 164 00:12:00,208 --> 00:12:03,583 vì tôi đã chăm sóc nó từ khi nó còn bé xíu, và... 165 00:12:05,375 --> 00:12:06,708 Ôi, tôi lảm nhảm rồi. 166 00:12:07,291 --> 00:12:08,541 - Xin lỗi. - Đâu có sao. 167 00:12:09,708 --> 00:12:13,416 Tại lệch múi giờ đó. Mà chắc anh quen rồi, anh làm ở đây mà. 168 00:12:14,041 --> 00:12:15,165 Tôi không làm ở đây. 169 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 Sao cơ? 170 00:12:17,375 --> 00:12:18,290 Tôi không làm ở đây. 171 00:12:18,291 --> 00:12:21,957 Nhưng tôi thấy anh giúp cô kia tìm sách ở dưới lầu mà? 172 00:12:21,958 --> 00:12:26,332 Phải, Les Étoiles là tiệm sách tôi yêu thích ở Paris. 173 00:12:26,333 --> 00:12:28,874 Thế nên tôi ở đây suốt. 174 00:12:28,875 --> 00:12:30,207 Hẳn rồi. 175 00:12:30,208 --> 00:12:32,915 Tôi cũng sắp mở một tiệm sách của riêng mình. 176 00:12:32,916 --> 00:12:36,457 Như nơi này. Chỉ khác là phía sau sẽ có quầy rượu vang. 177 00:12:36,458 --> 00:12:40,040 - Tôi đang tìm địa điểm phù hợp. - Tiệm sách rượu vang à. 178 00:12:40,041 --> 00:12:40,958 Phải. 179 00:12:43,041 --> 00:12:44,541 Chắc tôi cắm rễ ở đó mất. 180 00:12:45,041 --> 00:12:45,958 Henri. 181 00:12:46,541 --> 00:12:47,582 Sydney. 182 00:12:47,583 --> 00:12:48,583 Rất vui được gặp cô. 183 00:12:49,625 --> 00:12:50,750 Rất vui được gặp anh. 184 00:12:55,750 --> 00:12:57,040 Lần đầu đến Les Étoiles à? 185 00:12:57,041 --> 00:13:00,290 - Thật ra là lần đầu tôi đến Paris. - Cô đùa à? 186 00:13:00,291 --> 00:13:03,791 Thật mà, và tôi chỉ có một đêm để ngắm cảnh thôi, nên tôi... 187 00:13:04,375 --> 00:13:06,291 Chắc tôi nên đi đây. 188 00:13:08,166 --> 00:13:09,500 Trong một đêm á? 189 00:13:10,250 --> 00:13:11,416 Không thể đâu. 190 00:13:12,250 --> 00:13:16,624 Đúng vậy, tôi biết. Thế nên tôi đã lên danh sách những thứ tôi cần xem, 191 00:13:16,625 --> 00:13:19,125 kèm cả khung giờ cho từng chỗ luôn. 192 00:13:19,625 --> 00:13:21,290 Tiếp theo sẽ là Tháp Eiffel. 193 00:13:21,291 --> 00:13:22,541 Tại sao? 194 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 Tại sao á? 195 00:13:25,208 --> 00:13:26,041 Tại sao? 196 00:13:26,541 --> 00:13:28,750 Vì đó là Tháp Eiffel. 197 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Và tôi muốn ngắm cảnh từ trên đỉnh. 198 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 Tôi biết một chỗ ngắm còn đẹp hơn, và sẽ chỉ có hai chúng ta thôi. 199 00:13:39,000 --> 00:13:42,541 - Chúng ta á? - À thì, tôi sẽ phải đưa cô đến đó. 200 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 Cô sẽ không tự tìm được đâu. 201 00:13:45,541 --> 00:13:48,582 Chà, anh tử tế quá, 202 00:13:48,583 --> 00:13:53,457 nhưng tôi đã đặt chỗ ở Café de Flore, và tôi không bỏ lỡ được. 203 00:13:53,458 --> 00:13:54,916 Café de Flore sao? 204 00:13:55,416 --> 00:13:56,250 Đừng. 205 00:13:56,750 --> 00:14:00,082 Các khu chợ Giáng sinh mới có đồ ăn Paris chuẩn vị, 206 00:14:00,083 --> 00:14:02,250 mà chỉ tốn có vài euro thôi. 207 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 Ở đâu cơ? 208 00:14:05,625 --> 00:14:08,499 - Không xa lắm. - Tôi đoán nhé, anh sẽ đưa tôi đến đó à? 209 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 Nếu cô nài nỉ. Ừ, tại sao không? 210 00:14:12,291 --> 00:14:15,708 Ý là, cô cần một hướng dẫn viên dẫn cô tham quan thành phố 211 00:14:16,208 --> 00:14:20,165 và bảo vệ cô khỏi mấy người lạ kỳ quặc mà. 212 00:14:20,166 --> 00:14:22,541 Mấy người lạ kỳ quặc á? 213 00:14:23,458 --> 00:14:26,624 Kiểu mấy người lạ giả vờ làm việc ở tiệm sách 214 00:14:26,625 --> 00:14:28,999 rồi tán tỉnh du khách nhẹ dạ ấy à? 215 00:14:29,000 --> 00:14:32,165 - Cô nghĩ tôi đang tán tỉnh cô sao? - Không phải à? 216 00:14:32,166 --> 00:14:33,416 Ừ, phải đấy. 217 00:14:36,791 --> 00:14:38,875 Rất vui được gặp anh, Henri. 218 00:14:39,708 --> 00:14:43,041 Chúc may mắn với tiệm sách rượu vang nhé. 219 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 Khoan đã. 220 00:14:54,833 --> 00:14:58,708 Tôi biết điều này nghe có vẻ điên rồ. 221 00:14:59,208 --> 00:15:03,791 Và tôi biết cô cũng chẳng hiểu một chữ nào tôi đang nói. 222 00:15:04,791 --> 00:15:07,291 Nhưng tôi chỉ muốn dành thời gian với cô. 223 00:15:08,666 --> 00:15:11,790 Tôi muốn tìm hiểu thêm về cô. 224 00:15:11,791 --> 00:15:14,541 Và nếu cô chấp nhận lời mời của tôi tối nay, 225 00:15:16,291 --> 00:15:19,916 tôi hứa sẽ cho cô thấy tại sao đây là thành phố tráng lệ nhất thế giới. 226 00:15:33,125 --> 00:15:35,541 Được, giả sử tôi đồng ý đi với anh, 227 00:15:37,916 --> 00:15:40,166 chính xác thì anh sẽ cho tôi xem gì? 228 00:15:41,458 --> 00:15:42,958 Giáng sinh ở Paris. 229 00:15:48,333 --> 00:15:51,416 Cô không thể rời Paris mà chưa thử bánh kếp. 230 00:15:56,041 --> 00:15:57,124 Cảm ơn. 231 00:15:57,125 --> 00:15:58,416 Cho cô này. 232 00:16:02,500 --> 00:16:04,707 - Ôi, macaron. Cô phải thử macaron. - Không. 233 00:16:04,708 --> 00:16:05,916 - Một cái thôi. - Đủ rồi. 234 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 Đây. 235 00:16:14,375 --> 00:16:16,874 Truyền thống đấy. Rượu vang nóng. 236 00:16:16,875 --> 00:16:19,583 Một ly thôi, sáng mai tôi còn có cuộc họp. 237 00:16:21,416 --> 00:16:22,416 Thế cô làm nghề gì? 238 00:16:22,916 --> 00:16:24,958 Chắc tôi không nói được rồi. 239 00:16:26,541 --> 00:16:28,583 Sao thế? Cô là gián điệp hay gì à? 240 00:16:32,166 --> 00:16:33,083 Là thật á? 241 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 Không. 242 00:16:37,541 --> 00:16:40,708 Tôi đã hứa với em gái là tôi sẽ không nói về công việc một đêm. 243 00:16:41,416 --> 00:16:43,040 Và từ hồi bọn tôi còn bé, 244 00:16:43,041 --> 00:16:46,957 cứ mỗi lần bọn tôi ngoéo tay, thì nhất định phải giữ lời. 245 00:16:46,958 --> 00:16:48,833 "Ngoéo tay" là gì vậy? 246 00:16:50,125 --> 00:16:51,208 À, là... 247 00:16:55,708 --> 00:16:57,208 - Giờ đến anh. - Rồi. 248 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 Ngoéo tay là vậy đấy. 249 00:17:07,458 --> 00:17:08,540 Chà. 250 00:17:08,541 --> 00:17:10,916 Anh đã hứa cho tôi xem cảnh đẹp hơn thế nhỉ? 251 00:17:25,916 --> 00:17:28,624 Từ hồi còn bé, tôi chưa đi lại đu quay đấy. 252 00:17:28,625 --> 00:17:31,458 Mẹ tôi từng đưa tôi đến đây mỗi dịp Giáng sinh. 253 00:17:31,958 --> 00:17:35,500 Đó là truyền thống của bọn tôi. Chỉ hai mẹ con thôi. 254 00:17:36,458 --> 00:17:38,208 - Mẹ anh... - Ừ. 255 00:17:39,458 --> 00:17:41,125 Bà ấy mất năm tôi sáu tuổi. 256 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 Tôi rất tiếc. 257 00:17:44,708 --> 00:17:46,750 Mẹ tôi thì mất năm tôi 15 tuổi. 258 00:17:47,750 --> 00:17:49,916 Sau đó chỉ còn tôi và em gái. 259 00:17:51,750 --> 00:17:53,124 Thế còn bố cô? 260 00:17:53,125 --> 00:17:57,125 Ông ấy bỏ đi ngay sau khi Skyler chào đời. Tôi hầu như chẳng nhớ gì về ông ấy. 261 00:17:59,041 --> 00:18:00,166 Còn anh? 262 00:18:02,541 --> 00:18:04,582 Ước gì bố tôi cũng bỏ đi. 263 00:18:04,583 --> 00:18:05,541 Chà. 264 00:18:07,083 --> 00:18:08,166 Tệ vậy sao? 265 00:18:09,583 --> 00:18:11,500 Bố tôi là một... 266 00:18:14,166 --> 00:18:15,291 Là gì vậy? 267 00:18:19,083 --> 00:18:20,875 Lỗ hậu à? 268 00:18:21,916 --> 00:18:22,833 Không phải sao? 269 00:18:23,708 --> 00:18:24,540 Sao thế? 270 00:18:24,541 --> 00:18:26,916 Không, tôi... thích cách anh nói thôi. 271 00:18:28,333 --> 00:18:31,041 Ông ấy muốn tôi tiếp quản việc kinh doanh của gia đình. 272 00:18:31,708 --> 00:18:34,458 Nhưng tôi chỉ muốn theo đuổi ước mơ riêng. 273 00:18:35,416 --> 00:18:38,333 Thế nên... bọn tôi cứ hục hặc suốt. 274 00:18:43,958 --> 00:18:47,625 "Trong tiếng cười của các vì sao có một vị ngọt ngào". 275 00:18:48,125 --> 00:18:49,416 Hay quá. 276 00:18:49,916 --> 00:18:52,416 Câu trong cuốn sách tôi thích nhất hồi nhỏ đấy. 277 00:18:52,916 --> 00:18:54,124 Hoàng tử bé. 278 00:18:54,125 --> 00:18:55,832 Sao anh lại thích cuốn đó? 279 00:18:55,833 --> 00:18:57,458 Chuyện dài lắm. 280 00:19:02,333 --> 00:19:04,250 Chà, xem ra ta có thời gian rồi. 281 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 Được rồi. 282 00:19:06,916 --> 00:19:09,875 Mẹ tôi đã tặng tôi cuốn sách đó năm tôi năm tuổi. 283 00:19:11,000 --> 00:19:14,083 Mỗi tối trước khi đi ngủ, bà đều đọc nó cho tôi nghe. 284 00:19:15,666 --> 00:19:17,750 Nhưng rồi bà lâm bệnh, 285 00:19:18,333 --> 00:19:22,250 và chẳng bao lâu, tôi hoàn toàn đơn độc, như Hoàng tử bé vậy. 286 00:19:23,750 --> 00:19:25,541 Nhưng tôi vẫn còn cuốn sách... 287 00:19:27,750 --> 00:19:30,458 và vẫn ngửi thấy mùi nước hoa của bà qua từng trang giấy. 288 00:19:33,125 --> 00:19:35,458 Đi đâu tôi cũng mang nó bên mình. 289 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 Đến nỗi bố tôi dọa sẽ vứt nó vào thùng rác. 290 00:19:43,500 --> 00:19:45,750 Nên tôi đã giấu nó khỏi ông ấy... 291 00:19:47,666 --> 00:19:50,999 và tôi giấu nó nhiều lần, ở nhiều nơi đến nỗi 292 00:19:51,000 --> 00:19:53,958 tới một ngày, tôi quên mất đã để nó ở đâu. 293 00:19:59,208 --> 00:20:02,458 Nhưng mỗi khi nhìn lên những vì sao, tôi lại nhớ về mẹ. 294 00:20:05,125 --> 00:20:05,958 Và... 295 00:20:06,750 --> 00:20:08,708 nếu nhắm mắt lại, 296 00:20:11,041 --> 00:20:13,041 tôi vẫn ngửi thấy mùi nước hoa của bà. 297 00:20:17,625 --> 00:20:18,583 Nên là... 298 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Ừ. 299 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 Thế nên tôi yêu thích nó. 300 00:20:29,250 --> 00:20:31,791 Tôi cũng vừa yêu cuốn sách đó mất rồi. 301 00:20:51,208 --> 00:20:53,750 Cô chỉ kết hôn có hai năm thôi sao? 302 00:20:54,500 --> 00:20:57,458 Không tin nổi tôi kể với anh mấy chuyện đó. Chẳng giống tôi gì cả. 303 00:20:57,958 --> 00:20:59,875 Chắc là rượu vào lời ra rồi. 304 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 Là gì thế? 305 00:21:04,833 --> 00:21:08,291 Rượu vang bước vào, lý trí bước ra. 306 00:21:08,791 --> 00:21:12,374 - Người Pháp có mấy câu nói hay ghê. - Ừ. Nhưng đừng né câu hỏi nữa. 307 00:21:12,375 --> 00:21:13,416 Được rồi. 308 00:21:16,000 --> 00:21:17,375 Anh ta phản bội tôi. 309 00:21:18,791 --> 00:21:20,625 Tôi đã hoàn toàn suy sụp. 310 00:21:21,666 --> 00:21:26,541 Giờ thì tôi hay đem chuyện đó ra đùa. Làm như vượt qua rồi, mà thật ra thì chưa. 311 00:21:28,458 --> 00:21:30,583 Sao cô lại vờ như mọi thứ đều ổn? 312 00:21:31,958 --> 00:21:34,875 Chắc là vì tôi vẫn muốn chứng tỏ bản thân. 313 00:21:35,791 --> 00:21:37,541 Với sếp tôi, 314 00:21:38,083 --> 00:21:39,583 với chồng cũ. 315 00:21:40,750 --> 00:21:43,375 Và với cả người bố mà tôi còn chẳng biết. 316 00:21:45,583 --> 00:21:49,291 Tôi tỏ ra không sợ hãi, mà sâu bên trong, tôi thấy mình giả dối. 317 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 Như thể tôi không đủ tốt vậy. 318 00:21:53,500 --> 00:21:54,458 Anh hiểu ý tôi không? 319 00:21:54,958 --> 00:21:56,375 À, hiểu chứ. 320 00:21:57,750 --> 00:22:02,458 Tôi cũng đang cố chứng tỏ cho bố tôi thấy tôi có thể tự làm nên chuyện mà. 321 00:22:03,791 --> 00:22:05,625 Ông ấy nghĩ tôi sẽ thất bại. 322 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 Anh sẽ không thất bại đâu. Tôi tin anh. 323 00:22:11,500 --> 00:22:16,124 Và nếu anh cần giúp đỡ gì với tiệm sách rượu vang đó, cứ nói tôi biết, 324 00:22:16,125 --> 00:22:20,582 vì cứu các doanh nghiệp nhỏ là nghề của tôi mà. 325 00:22:20,583 --> 00:22:21,666 Cẩn thận đấy. 326 00:22:22,458 --> 00:22:23,957 Cô ngoéo tay rồi mà. 327 00:22:23,958 --> 00:22:24,875 Ừ nhỉ. 328 00:22:28,250 --> 00:22:30,333 Skyler nói đúng. Tôi cần điều này. 329 00:22:32,583 --> 00:22:35,291 Lâu lắm rồi tôi mới vui vậy đấy. 330 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 Tôi cũng vậy. 331 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 Đôi khi, ta có thể sống cả cuộc đời chỉ trong một ngày. 332 00:22:45,791 --> 00:22:47,583 Và nay tôi có một cuộc đời thật đẹp. 333 00:22:50,625 --> 00:22:51,875 Tôi cũng thế. 334 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 QUAY LẠI NGAY NGOÉO TAY 335 00:23:40,291 --> 00:23:41,666 Không! 336 00:23:42,750 --> 00:23:43,666 CUỘC GỌI NHỠ 337 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 Sydney? 338 00:24:12,583 --> 00:24:13,458 Marcel. 339 00:24:14,250 --> 00:24:15,708 - Chào cô. - Giúp tôi với. 340 00:24:16,208 --> 00:24:18,916 Tôi bị trễ cuộc họp và cần taxi đưa đến địa chỉ này. 341 00:24:19,416 --> 00:24:23,165 Ôi, giờ mà đi taxi thì phải mất 30 phút. Đường Rue de Rivoli đang có thi công. 342 00:24:23,166 --> 00:24:25,041 - Kẹt cứng rồi. - Làm sao đây? 343 00:24:27,208 --> 00:24:28,583 Cô có thể đi theo lối này, 344 00:24:29,166 --> 00:24:32,249 qua Vườn Trocadéro, chỉ 20 phút là cô sẽ tới nơi. 345 00:24:32,250 --> 00:24:33,582 Có cách nhanh hơn không? 346 00:24:33,583 --> 00:24:34,708 Có đấy. 347 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 Chạy. 348 00:25:01,791 --> 00:25:02,666 Được rồi. 349 00:25:11,916 --> 00:25:12,750 Xin chào. 350 00:25:13,250 --> 00:25:15,207 Sydney Price. Tôi có hẹn lúc 12 giờ. 351 00:25:15,208 --> 00:25:16,583 - Cô đến trễ. - Tôi biết. 352 00:25:17,375 --> 00:25:18,415 Tôi rất xin lỗi. 353 00:25:18,416 --> 00:25:19,541 Đi theo tôi. 354 00:25:28,416 --> 00:25:29,833 Chúc may mắn. 355 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 Cảm ơn. 356 00:25:40,958 --> 00:25:42,750 Ồ, cảm ơn. Được rồi. 357 00:25:43,250 --> 00:25:44,249 Cảm ơn nhiều. 358 00:25:44,250 --> 00:25:45,332 Cảm ơn. 359 00:25:45,333 --> 00:25:46,375 Xin chào. 360 00:25:47,708 --> 00:25:48,832 Tôi là Sydney Price. 361 00:25:48,833 --> 00:25:50,750 Chào Sydney. Tôi là Roberto. 362 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 Rất vui được gặp anh, Roberto. 363 00:25:53,791 --> 00:25:56,415 Còn đây là Otto Moller từ Weingut 364 00:25:56,416 --> 00:25:58,833 và Brigitte Laurent từ Terrebonne. 365 00:25:59,583 --> 00:26:02,916 Tôi rất ấn tượng với thương vụ mua lại Château Drummond của bà năm ngoái. 366 00:26:03,416 --> 00:26:07,000 - Cách bà vực dậy công ty đó thật... - Ngưng nói nhảm đi, được chứ? 367 00:26:07,875 --> 00:26:08,832 Vâng. 368 00:26:08,833 --> 00:26:11,832 Tôi đã biết Hugo Cassell hơn 30 năm rồi. 369 00:26:11,833 --> 00:26:15,958 Dù chúng tôi tranh cãi gần như đủ thứ, mà có một điều chúng tôi đồng thuận. 370 00:26:17,041 --> 00:26:18,707 Sâm panh nên ở lại Pháp. 371 00:26:18,708 --> 00:26:23,707 Château Cassell cần vận hành hiệu quả hơn, và không ai hiệu quả bằng người Đức. 372 00:26:23,708 --> 00:26:27,040 Cassell sẽ thấy lời giải cho vấn đề của ông ấy không nằm ở lòng yêu nước 373 00:26:27,041 --> 00:26:29,624 mà ở sự chính xác và kỷ luật. 374 00:26:29,625 --> 00:26:33,249 Tôi chẳng hiểu anh vừa nói gì cả, mà nghe đáng sợ đấy. 375 00:26:33,250 --> 00:26:38,040 Xin lỗi, tôi hơi rối. Sao tất cả chúng ta lại họp cùng một lúc vậy? 376 00:26:38,041 --> 00:26:40,208 Hugo luôn thích sự cạnh tranh. 377 00:26:40,833 --> 00:26:44,750 Cô không chỉ thuyết trình với ông ấy, mà với cả bọn tôi nữa. 378 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 Tuyệt. 379 00:26:50,333 --> 00:26:51,291 Xin chào. 380 00:26:51,791 --> 00:26:52,624 Brigitte. 381 00:26:52,625 --> 00:26:55,041 Các quý ông. Cô Price. 382 00:26:56,291 --> 00:26:57,166 Thế... 383 00:26:59,166 --> 00:27:00,707 Ai muốn bắt đầu nào? 384 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Để tôi. 385 00:27:02,416 --> 00:27:03,250 Ngài Cassell, 386 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 xin được chia sẻ thành thật với ngài. Tôi chưa từng làm việc một ngày nào. 387 00:27:08,666 --> 00:27:10,540 Bố tôi có khối tài sản 30 tỷ đô 388 00:27:10,541 --> 00:27:14,332 nhờ phát minh ra loại vi mạch gì đó gắn vào gì đó tôi không rõ. 389 00:27:14,333 --> 00:27:15,332 Tôi chẳng hiểu. 390 00:27:15,333 --> 00:27:16,832 Nhưng có điều này tôi biết rõ, 391 00:27:16,833 --> 00:27:21,582 rằng mỗi lần mở tiệc, tôi đều khui chai Grand Cru của Château Cassell. 392 00:27:21,583 --> 00:27:23,624 Và tôi mở tiệc như cơm bữa. 393 00:27:23,625 --> 00:27:26,707 Hôm nay tôi đến đây vì rất mê sâm panh của ông. 394 00:27:26,708 --> 00:27:29,707 Và tôi lo rằng nếu ai đó mua công ty của ông, 395 00:27:29,708 --> 00:27:33,291 chất lượng sẽ sụt giảm, tiệc của tôi cũng sẽ kém vui. 396 00:27:34,291 --> 00:27:38,332 Anh muốn mua Château Cassell chỉ để tiếp tục tiệc tùng à? 397 00:27:38,333 --> 00:27:41,541 Thì Château Cassell làm muộn phiền hóa bọt liền mà. 398 00:27:42,041 --> 00:27:44,083 Ngồi xuống đi. 399 00:27:44,791 --> 00:27:46,000 Vâng. 400 00:27:47,041 --> 00:27:48,250 Cô Price. 401 00:27:48,750 --> 00:27:52,457 Tôi không biết cô sẽ vượt qua màn thuyết trình vừa rồi thế nào, 402 00:27:52,458 --> 00:27:53,416 nhưng... 403 00:27:54,208 --> 00:27:56,165 vì Chúa lòng lành, làm ơn cố lên nhé. 404 00:27:56,166 --> 00:28:00,457 Hai năm trước, Château Cassell đã bán được sáu triệu chai Grand Cru. 405 00:28:00,458 --> 00:28:02,540 Năm ngoái chỉ bán được bốn triệu. 406 00:28:02,541 --> 00:28:05,582 Sản lượng sụt giảm mạnh, chủ yếu do vụ mùa kém, 407 00:28:05,583 --> 00:28:07,749 song điều đó không làm nhu cầu giảm đi. 408 00:28:07,750 --> 00:28:11,665 Sâm panh của ông rất tuyệt, nhưng khâu sản xuất đã quá lạc hậu. 409 00:28:11,666 --> 00:28:13,833 Nếu có Tập đoàn Roth hậu thuẫn... 410 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 Xin lỗi. 411 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 Xin chào... 412 00:28:21,166 --> 00:28:22,583 - Sydney? - Henri? 413 00:28:23,958 --> 00:28:25,374 Em đang làm gì ở đây? 414 00:28:25,375 --> 00:28:26,541 Anh làm gì ở đây ấy? 415 00:28:27,041 --> 00:28:30,625 Henri là phó chủ tịch của Château Cassell 416 00:28:31,208 --> 00:28:32,333 và là con trai tôi. 417 00:28:34,458 --> 00:28:35,875 Là con trai ông ư? 418 00:28:36,500 --> 00:28:38,208 Hai người quen nhau à? 419 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 Tụi con gặp tối qua. 420 00:28:47,833 --> 00:28:49,125 Tụi con gặp ở Les Étoiles. 421 00:28:50,125 --> 00:28:51,540 Hẳn là vậy rồi. 422 00:28:51,541 --> 00:28:55,416 Henri dành nhiều thời gian ở tiệm sách đó còn hơn ở văn phòng mà. 423 00:28:56,041 --> 00:28:57,458 TẬP ĐOÀN ROTH 424 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 Tập đoàn Roth. 425 00:29:00,333 --> 00:29:03,624 Phải, em vừa định giới thiệu về công ty của em cho ông Cassell. 426 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 - Anh đâu lạ gì Marvin Roth nữa. - Vậy sao? 427 00:29:06,416 --> 00:29:08,332 Ông ta chuyên thâu tóm doanh nghiệp nhỏ, 428 00:29:08,333 --> 00:29:12,208 rồi xé lẻ chúng ra, bán cho người trả giá cao nhất. 429 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 - Anh nói gì vậy? - Anh đang nói về Château Laberge. 430 00:29:16,958 --> 00:29:20,165 Ryan Garner từ Tập đoàn Roth đã mua lại Bordeaux lừng danh của họ, 431 00:29:20,166 --> 00:29:24,040 rồi ép Pierre Laberge rời khỏi chính công ty của mình. 432 00:29:24,041 --> 00:29:25,540 Em không biết việc đó. 433 00:29:25,541 --> 00:29:29,499 Vậy em nên tìm hiểu kỹ trước khi đến đây cướp thêm một vườn nho Pháp nữa. 434 00:29:29,500 --> 00:29:30,791 Henri. 435 00:29:31,291 --> 00:29:32,333 Đủ rồi đấy. 436 00:29:33,541 --> 00:29:34,833 Xin thứ lỗi. 437 00:29:35,500 --> 00:29:39,500 Henri có ý tốt, chỉ là tính khí nóng nảy giống bố nó. 438 00:29:40,750 --> 00:29:44,832 Tôi luôn hy vọng một ngày nào đó nó sẽ tiếp quản Château Cassell. 439 00:29:44,833 --> 00:29:46,499 Suốt bao thế kỷ, 440 00:29:46,500 --> 00:29:50,790 gia tộc Cassell luôn truyền lại điền trang từ bố sang con trai. 441 00:29:50,791 --> 00:29:54,541 Nhưng giờ thì việc đó sẽ dừng lại ở Henri. 442 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Đời là thế mà. 443 00:29:57,666 --> 00:30:01,083 TRG có thể bảo đảm ông vẫn giữ chức chủ tịch, kể cả sau khi bán lại. 444 00:30:01,583 --> 00:30:03,041 Chỉ toàn hứa suông. 445 00:30:03,958 --> 00:30:05,082 Tôi có thể dùng văn bản. 446 00:30:05,083 --> 00:30:07,208 Như công ty em đã làm với Château Laberge à? 447 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 Hôm nay tôi đến đây để nghe đề xuất của mọi người dành cho Château Cassell. 448 00:30:21,000 --> 00:30:24,249 Tôi đã chuẩn bị để đưa ra quyết định ngay tại đây, 449 00:30:24,250 --> 00:30:25,416 nhưng... 450 00:30:26,750 --> 00:30:27,791 đó là một sai lầm. 451 00:30:29,500 --> 00:30:31,665 Tôi không muốn nghe các vị giải thích vì sao 452 00:30:31,666 --> 00:30:34,625 các vị là người mua phù hợp cho vườn nho của tôi. 453 00:30:35,125 --> 00:30:37,333 Tôi muốn các vị cho tôi thấy. 454 00:30:38,750 --> 00:30:41,415 Cuối tuần này, xin mời ghé thăm Château Cassell. 455 00:30:41,416 --> 00:30:44,666 Đến thứ Hai, tôi sẽ đưa ra quyết định. 456 00:30:45,166 --> 00:30:48,958 Trợ lý của tôi, Claudine, sẽ chuẩn bị kế hoạch đi lại cho các vị. 457 00:30:51,666 --> 00:30:53,457 Anh ấy là con trai ông chủ á? 458 00:30:53,458 --> 00:30:56,082 Ý là, trùng hợp ghê vậy? 459 00:30:56,083 --> 00:30:57,790 Đời chị hay oái oăm vậy đó. 460 00:30:57,791 --> 00:31:00,832 Mà phải công nhận đi, trùng hợp đến thế còn gì. 461 00:31:00,833 --> 00:31:02,165 Như định mệnh ấy nhỉ. 462 00:31:02,166 --> 00:31:04,040 Định mệnh là do ta tạo ra. 463 00:31:04,041 --> 00:31:06,582 - Chị lại trích Kẻ hủy diệt 2 rồi. - Ôi, chị lo quá. 464 00:31:06,583 --> 00:31:08,624 Cứ lo lắng là chị lại lôi Kẻ hủy diệt 2 ra. 465 00:31:08,625 --> 00:31:12,749 Mọi người đang mạnh mẽ hơn rồi! Như bài hát của Kelly Clarkson ấy! 466 00:31:12,750 --> 00:31:13,999 Khoan, gì cơ? 467 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 Em ở đâu đấy? 468 00:31:15,625 --> 00:31:19,582 SoulCycle. Nói mới nhớ, lúc nào rảnh, chị chuyển Venmo cho em 500 đô nhé? 469 00:31:19,583 --> 00:31:21,957 Tiền từ việc làm người có ảnh hưởng về, em sẽ trả. 470 00:31:21,958 --> 00:31:23,915 Em ảnh hưởng được ai rồi thế? 471 00:31:23,916 --> 00:31:26,666 Tuần sau có khi chị thất nghiệp rồi, nhờ em cả đấy. 472 00:31:27,416 --> 00:31:28,707 Sao lại đổ cho em? 473 00:31:28,708 --> 00:31:31,874 Chính em bảo chị nghỉ một ngày, đừng nói đến công việc còn gì. 474 00:31:31,875 --> 00:31:35,125 Em bảo nghỉ một đêm, có bảo chị ngủ với con trai ông chủ đâu. 475 00:31:36,125 --> 00:31:37,333 Toang thật rồi. 476 00:31:37,916 --> 00:31:41,999 Ừ, cũng hơi toang đấy. Mà chị không thấy đây là cơ hội hoàn hảo sao? 477 00:31:42,000 --> 00:31:45,333 Vũ trụ đang bắt chị học cách cân bằng giữa công việc và tình yêu đó. 478 00:31:46,291 --> 00:31:47,165 Chị làm được, Syd. 479 00:31:47,166 --> 00:31:50,166 Chị là... Chị là bài hát của Kelly Clarkson! 480 00:31:51,458 --> 00:31:52,374 Chị yêu em. 481 00:31:52,375 --> 00:31:53,415 Yêu chị hơn. 482 00:31:53,416 --> 00:31:55,666 - Em đi đây. - Chào. 483 00:32:39,166 --> 00:32:40,708 Đây là khoang hạng nhất nhỉ? 484 00:32:41,208 --> 00:32:43,958 Sao chẳng thấy khác gì mấy vậy? 485 00:32:50,291 --> 00:32:52,665 - Tuyệt, Sydney đến rồi! - Chào. 486 00:32:52,666 --> 00:32:55,000 - Mở tiệc thôi. - Mới 9:00 sáng mà? 487 00:32:55,583 --> 00:32:57,665 - Chứ còn gì nữa. - Xin lỗi... 488 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 Bạn à, anh chưa từng đọc về tác hại của rượu với cơ thể à? 489 00:33:01,500 --> 00:33:04,708 Đọc rồi chứ. Thế cho nên tôi mới bỏ đọc luôn. 490 00:33:05,208 --> 00:33:07,125 Cơ thể tôi là ngôi đền. 491 00:33:08,000 --> 00:33:09,833 Còn của tôi là lâu đài hơi. 492 00:33:37,166 --> 00:33:40,790 Xin chào quý khách. Quý khách muốn dùng rượu, phô mai hay cà phê không? 493 00:33:40,791 --> 00:33:41,874 Phô mai! 494 00:33:41,875 --> 00:33:44,082 - Vâng. - Sydney, dùng cùng tôi nhé? 495 00:33:44,083 --> 00:33:47,165 À, tôi bị không dung nạp lactose. 496 00:33:47,166 --> 00:33:50,207 Không dung nạp lactose? Ở Pháp sao? 497 00:33:50,208 --> 00:33:53,915 Ồ, cô may đó. Thứ duy nhất tôi bị không dung nạp là tập thể dục. 498 00:33:53,916 --> 00:33:56,041 Tôi thuộc chương trình bảo vệ vóc dáng. 499 00:33:57,166 --> 00:34:01,375 Ừ, kiểu, nhìn tủ đồ là kêu: "Cái này không vừa, cái này cũng không". 500 00:34:02,666 --> 00:34:04,415 Cô không động đến Mimosa kìa. 501 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 - Cứ lấy đi. - Tuyệt. 502 00:34:53,958 --> 00:34:57,416 Xin chào mừng quý khách. Chào mừng đến với Château Cassell. 503 00:34:59,708 --> 00:35:02,333 Gia tộc Cassell đã sống ở đây 504 00:35:02,833 --> 00:35:08,458 kể từ khi lâu đài này được xây dựng vào năm 1682. 505 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 Tôi cứ tự lấy cái này nhé. 506 00:35:19,166 --> 00:35:21,082 Thế chỗ này là kiểu tự thân tự giác à? 507 00:35:21,083 --> 00:35:22,999 Khát ghê. 508 00:35:23,000 --> 00:35:24,875 Ở đây ấm cúng quá. 509 00:35:26,041 --> 00:35:27,000 Quá ấm cúng. 510 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 Đây là Bulles. 511 00:35:30,750 --> 00:35:32,999 - Chào. - Này, nó thích cô đấy. 512 00:35:33,000 --> 00:35:34,999 Vâng. Chào nhóc. 513 00:35:35,000 --> 00:35:36,957 Philippe, Hugo đâu rồi? 514 00:35:36,958 --> 00:35:42,333 Tôi e là ngài Cassell sẽ đến muộn. Ông ấy có công việc quan trọng. 515 00:35:43,250 --> 00:35:48,208 Ông ấy gửi lời xin lỗi, và sẽ dùng bữa cùng các vị vào tối nay. 516 00:35:48,791 --> 00:35:51,958 Được rồi, giờ để tôi đưa các vị về phòng. 517 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 Sao cô lại lôi vụ Château Laberge ra? Vụ đó lâu lắm rồi mà. 518 00:36:15,166 --> 00:36:19,499 Có lẽ vì vẫn còn chút ác cảm do cách ông ấy bị Ryan đối xử. 519 00:36:19,500 --> 00:36:24,207 Công ty đó đã bị thổi giá khi ta mua lại. Ta chỉ làm gì cần làm để có lời thôi. 520 00:36:24,208 --> 00:36:25,374 Marvin. 521 00:36:25,375 --> 00:36:30,916 Tôi mà cứ bận tâm đến từng công ty thấy bị ép giá trong mỗi vụ, chắc tôi phá sản mất. 522 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 Sydney, cô sao vậy? 523 00:36:33,666 --> 00:36:35,791 Từ lúc tới Paris, cô cứ như người khác ấy. 524 00:36:36,791 --> 00:36:39,499 - Cô là người tốt, Sydney. - Cảm ơn ông. 525 00:36:39,500 --> 00:36:41,665 Đó không phải lời khen đâu! 526 00:36:41,666 --> 00:36:43,249 Chứng tỏ cô có thể tàn nhẫn đi. 527 00:36:43,250 --> 00:36:45,665 Tôi có thể. Tôi... Tôi có thể tàn nhẫn. 528 00:36:45,666 --> 00:36:47,999 - Cô phải mạnh mẽ lên chứ. - Có mà. 529 00:36:48,000 --> 00:36:49,874 - Như bài hát của Kelly Clarkson. - Hả? 530 00:36:49,875 --> 00:36:51,665 Tôi không biết nữa. Xin lỗi. 531 00:36:51,666 --> 00:36:54,500 Chính cô đã muốn có cơ hội này. Đừng làm tôi hối hận đó. 532 00:36:55,625 --> 00:36:56,833 Không đâu. Tôi hứa. 533 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Marvin? 534 00:37:05,208 --> 00:37:06,332 Xếp hành lý đi. 535 00:37:06,333 --> 00:37:08,041 Xong hết rồi ạ. 536 00:37:11,125 --> 00:37:12,000 Xin chào. 537 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 Có ai không? 538 00:37:26,000 --> 00:37:27,291 Chào Bong bóng! 539 00:37:28,625 --> 00:37:29,916 Bế cái nào. 540 00:37:32,375 --> 00:37:33,624 Chào Henri. 541 00:37:33,625 --> 00:37:34,791 Chào bác Philippe. 542 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 Tôi không nghe thấy tiếng cậu đỗ xe. 543 00:37:37,916 --> 00:37:42,500 Vì cháu vừa tậu chiếc xe Peugeot điện mới. Cuối tuần này bác nên lái thử đi. 544 00:37:43,041 --> 00:37:44,290 Chạy siêu nhanh. 545 00:37:44,291 --> 00:37:46,290 Ồ, tôi mê tốc độ lắm. 546 00:37:46,291 --> 00:37:47,333 Vâng, cháu biết mà. 547 00:37:47,833 --> 00:37:49,457 Khách của cậu đến rồi đấy. 548 00:37:49,458 --> 00:37:51,291 Tôi vừa đưa họ về phòng rồi. 549 00:37:51,791 --> 00:37:52,666 Tuyệt. 550 00:37:53,166 --> 00:37:54,250 Ông Grinch đâu ạ? 551 00:37:54,750 --> 00:37:55,625 Ở trong nhà kho. 552 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 Vẫn đang miệt mài biến chanh thành nước chanh. 553 00:38:01,416 --> 00:38:02,458 Cháu quay lại ngay ạ. 554 00:38:20,583 --> 00:38:22,958 Chết tiệt. 555 00:38:24,000 --> 00:38:25,458 Bố chịu thua rồi sao? 556 00:38:25,958 --> 00:38:26,875 Còn lâu! 557 00:38:28,125 --> 00:38:31,165 Con sẽ thấy. Năm nay, nó sẽ là niềm tự hào ở triển lãm xe Épernay. 558 00:38:31,166 --> 00:38:35,040 Vâng. Năm nào bố chẳng nói thế, và nó toàn chết máy trước khi ra khỏi nhà kho. 559 00:38:35,041 --> 00:38:36,290 Năm nay thì không. 560 00:38:36,291 --> 00:38:38,708 Chiếc Citroën này sẽ chạy lại. Đảm bảo đấy! 561 00:38:40,083 --> 00:38:41,290 Thế... 562 00:38:41,291 --> 00:38:42,625 Đường đi tới đây thế nào? 563 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 Dễ mà. Con nhập địa chỉ, rồi cái xe tự tìm đường tốt nhất. 564 00:38:48,583 --> 00:38:50,040 Thế thì còn gì vui nữa? 565 00:38:50,041 --> 00:38:51,750 Đó gọi là tiến bộ đấy ạ. 566 00:38:52,250 --> 00:38:53,541 Chắc bố nghe về nó rồi nhỉ? 567 00:38:55,833 --> 00:38:56,958 Mọi người đến cả chưa? 568 00:38:57,458 --> 00:38:59,083 Rồi ạ, chắc vậy. 569 00:39:00,208 --> 00:39:01,750 Mà chuyện này là sao? 570 00:39:02,250 --> 00:39:05,291 - Bố có bao giờ mời khách tới dịp lễ đâu. - Con thì biết gì? 571 00:39:06,083 --> 00:39:10,291 Ba Giáng sinh rồi con chưa về nhà. Không có vụ sáp nhập, chắc cũng chẳng về luôn. 572 00:39:10,791 --> 00:39:11,791 Sydney Price nữa. 573 00:39:13,291 --> 00:39:14,250 Bố nói thế là sao? 574 00:39:14,750 --> 00:39:16,291 Không sao. 575 00:39:17,333 --> 00:39:19,415 Bố thấy cách con nhìn cô ấy rồi. 576 00:39:19,416 --> 00:39:21,125 Đam mê hợp với con đấy. 577 00:39:23,541 --> 00:39:25,582 Bố muốn kết thúc như Château Laberge sao? 578 00:39:25,583 --> 00:39:29,040 Đó là rượu Bordeaux chưa ủ lâu, ở bên bờ kém danh tiếng của sông Garonne. 579 00:39:29,041 --> 00:39:32,499 Còn đây là loại sâm panh di sản đã có tên tuổi hàng trăm năm! 580 00:39:32,500 --> 00:39:34,915 Di sản chẳng có ý nghĩa gì với họ cả! 581 00:39:34,916 --> 00:39:39,957 Con lấy quyền gì mà nói về di sản, hả? Khi con còn từ chối nối nghiệp bố? 582 00:39:39,958 --> 00:39:42,541 - Đây đâu phải về con! - Nên là về con đấy! 583 00:39:50,291 --> 00:39:51,124 Chết tiệt! 584 00:39:51,125 --> 00:39:54,000 Ngày tuyệt vời nhất. 585 00:39:54,541 --> 00:39:59,124 Biết đó, từ khi còn là một cậu bé, tôi chỉ ao ước có ba thứ cho Giáng sinh. 586 00:39:59,125 --> 00:40:04,582 Một quản gia khỉ, một quản gia robot, và một nhóm bạn như trong phim Friends. 587 00:40:04,583 --> 00:40:06,833 Xung quanh tôi đúng là toàn lũ ngốc. 588 00:40:07,583 --> 00:40:09,666 Câu đó thật tuyệt vời, bà Brigitte. 589 00:40:10,166 --> 00:40:14,708 - Giáng sinh với anh thế nào, Otto? - À, Giáng sinh đặc trưng kiểu Đức thôi. 590 00:40:15,291 --> 00:40:17,957 Bọn tôi bôi tro lên người, rúc trong bóng tối, 591 00:40:17,958 --> 00:40:21,249 ăn kẹo hạnh nhân marzipan và xúc xích knackwurst, trốn Krampus. 592 00:40:21,250 --> 00:40:22,624 Krampus là ai? 593 00:40:22,625 --> 00:40:27,583 À, Krampus là nửa dê nửa quỷ, chuyên trừng phạt trẻ hư vào Giáng sinh. 594 00:40:28,166 --> 00:40:29,749 Nghe ớn thật đấy. 595 00:40:29,750 --> 00:40:32,124 Chưa ớn bằng vợ hắn đâu, Frau Perchta. 596 00:40:32,125 --> 00:40:35,665 Bà ta sẽ moi ruột mấy đứa trẻ hư rồi nhét đầy rác vào bụng. 597 00:40:35,666 --> 00:40:37,583 Vài người gọi bà ta là mẹ của tái chế. 598 00:40:38,166 --> 00:40:42,207 Như đa số người Đức, đến tận hai mấy tuổi, tôi mới biết Krampus không có thật. 599 00:40:42,208 --> 00:40:45,708 Ngày hôm đó đúng là đen tối. Mà tôi vẫn mê Giáng sinh lắm. 600 00:40:46,208 --> 00:40:48,540 Dịp duy nhất tôi được ngồi cạnh cái cây chết khô, 601 00:40:48,541 --> 00:40:51,375 ăn kẹo trong giày mà không bị phán xét. 602 00:40:58,166 --> 00:40:59,958 Chào buổi tối. 603 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 Bắt đầu rồi nhỉ. 604 00:41:12,458 --> 00:41:13,958 Chào buổi tối, mọi người. 605 00:41:14,458 --> 00:41:18,499 Mong là mọi người đã ổn định chỗ ở và thấy phòng ốc vừa ý. 606 00:41:18,500 --> 00:41:20,333 Phòng đẹp lắm, cảm ơn ông. 607 00:41:22,375 --> 00:41:23,500 Brigitte. 608 00:41:24,125 --> 00:41:25,583 Brigitte thân mến. 609 00:41:27,125 --> 00:41:29,957 Ta quen nhau bao lâu rồi nhỉ? Ba mươi năm à? 610 00:41:29,958 --> 00:41:31,041 Ba hai năm. 611 00:41:31,541 --> 00:41:33,500 Ba hai năm. Cả đời người đấy. 612 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 Tôi luôn biết khi nào cô đang có chuyện suy nghĩ. Nào, nói đi. 613 00:41:39,625 --> 00:41:42,083 Chúng ta đã cống hiến cả đời cho việc kinh doanh này, 614 00:41:42,958 --> 00:41:46,833 không như dân Mỹ, những người mà sâm panh với vang sủi cũng chẳng phân biệt nổi. 615 00:41:47,416 --> 00:41:50,374 Hugo, cha tôi làm việc ở vườn nho, như cha anh. 616 00:41:50,375 --> 00:41:53,749 Anh đồng ý với tôi Château Cassell phải ở lại Pháp 617 00:41:53,750 --> 00:41:57,458 vì sâm panh phải thuộc về bàn tay người Pháp như chúng ta. 618 00:41:57,958 --> 00:42:00,041 Xin lỗi, tôi nghe sót gần hết rồi. 619 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 Tiếng Pháp của tôi có hạn. 620 00:42:03,500 --> 00:42:04,332 Tất nhiên rồi. 621 00:42:04,333 --> 00:42:05,916 Nhưng tôi biết một điều... 622 00:42:06,708 --> 00:42:08,749 “Ai không tiến, ắt sẽ lùi". 623 00:42:08,750 --> 00:42:11,958 Phải. Hay lắm, Sydney. Tinh thần phải thế chứ. 624 00:42:13,208 --> 00:42:17,708 Nghe này, năm 2017, các ông đã có một mùa xuân ấm áp, nho nảy chồi sớm. 625 00:42:18,208 --> 00:42:21,291 Một đợt sương giá khắc nghiệt cuối tháng Tư đã làm chết 40% vụ mùa. 626 00:42:21,875 --> 00:42:25,207 Lẽ ra các ông đã phải dự trữ từ vụ mùa 2015 và 2016, 627 00:42:25,208 --> 00:42:29,666 nhưng lại không có kho chứa dự phòng để tận dụng những năm bội thu đó. 628 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 Terrebonne cũng chịu chung số phận. 629 00:42:32,875 --> 00:42:35,915 Và điều đó sẽ lặp lại nếu ông cứ mắc kẹt trong cách làm cũ kỹ. 630 00:42:35,916 --> 00:42:38,624 Thương hiệu Terrebonne sẽ neo giữ Château Cassell 631 00:42:38,625 --> 00:42:40,915 với một trong số điền trang vĩ đại nhất thế giới. 632 00:42:40,916 --> 00:42:44,625 Ông Cassell đang ngập trong nợ nần, và bà dâng cho ông ấy một cái neo ư? 633 00:42:47,791 --> 00:42:49,666 Như ngài yêu cầu ạ. 634 00:42:51,291 --> 00:42:53,874 Đây là thử thách đầu tiên của cuối tuần này. 635 00:42:53,875 --> 00:42:57,958 Chúng ta sẽ xem các vị am hiểu Grand Cru của Château Cassell đến đâu. 636 00:42:59,125 --> 00:43:02,832 - Tôi muốn mọi người nhắm mắt lại. - Nhãn chai được che rồi mà. 637 00:43:02,833 --> 00:43:06,416 Mỗi niên vụ sâm panh đều có sự khác biệt về màu sắc. 638 00:43:07,000 --> 00:43:08,915 Tôi không muốn các vị nhìn bằng mắt. 639 00:43:08,916 --> 00:43:13,416 Tôi muốn các vị cảm nhận bằng mũi, bằng lưỡi, thậm chí bằng tai. 640 00:43:14,041 --> 00:43:15,250 Mời nhắm mắt lại. 641 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 Trước mặt các vị là một ly Grand Cru của Château Cassell. 642 00:43:28,750 --> 00:43:32,041 Xin hãy cầm ly lên và đưa lên mũi. 643 00:43:34,750 --> 00:43:35,750 Hít vào. 644 00:43:36,708 --> 00:43:39,041 Nói cho tôi biết các vị thấy gì. 645 00:43:41,000 --> 00:43:42,125 Dưa lưới, 646 00:43:42,625 --> 00:43:43,833 táo vàng. 647 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 Sydney, còn cô thì sao? 648 00:43:49,000 --> 00:43:51,416 Bưởi và... 649 00:43:53,041 --> 00:43:53,874 gừng. 650 00:43:53,875 --> 00:43:55,208 Xuất sắc. 651 00:43:55,708 --> 00:43:56,915 Otto? 652 00:43:56,916 --> 00:44:00,624 Tôi chẳng ngửi thấy gì cả. Tôi bị hỏng dây thần kinh khứu giác năm 2016, 653 00:44:00,625 --> 00:44:03,208 trong một trận bi đá trên băng bạo lực. 654 00:44:05,208 --> 00:44:06,290 Roberto? 655 00:44:06,291 --> 00:44:07,457 Mùi Địa Trung Hải. 656 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 Saint-Tropez. 657 00:44:09,000 --> 00:44:11,125 Bất ngờ đấy. Nói thêm đi. 658 00:44:11,708 --> 00:44:15,708 Đó là mùa hè năm 2012. Lúc đó, tôi ở trên du thuyền của bố tôi. 659 00:44:16,208 --> 00:44:19,791 Tôi gặp Gunther, một thuỷ thủ sợ không gian rộng, chả bao giờ rời bến cảng. 660 00:44:20,541 --> 00:44:22,208 Bọn tôi yêu nhau say đắm. 661 00:44:23,208 --> 00:44:28,083 Dù cầu xin anh ấy ở lại, tôi biết một ngày anh ấy sẽ phải đối mặt với nỗi sợ biển cả. 662 00:44:28,583 --> 00:44:31,708 Và đó là khi Gunther dong buồm đến Patagonia. 663 00:44:32,416 --> 00:44:37,125 Tàu của anh ấy đâm vào đá ở Mũi Horn, và anh ấy chìm xuống đáy đại dương. 664 00:44:38,041 --> 00:44:39,707 Roberto, tôi rất tiếc. 665 00:44:39,708 --> 00:44:41,833 Hoặc là anh ấy đã bơ tôi luôn. 666 00:44:42,375 --> 00:44:46,041 Khó mà biết lắm. Dù sao thì, tôi không gặp lại Gunther nữa. 667 00:44:47,125 --> 00:44:50,000 Cơ mà, ly sâm panh này gợi cho tôi kỷ niệm đó. 668 00:44:50,791 --> 00:44:55,041 Và đây là Château Cassell Grand Brut Blanc de Noir Millésime phiên bản đặc biệt 1987. 669 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 Trời đất! Sao anh biết? 670 00:44:59,625 --> 00:45:00,790 Nghề của tôi mà. 671 00:45:00,791 --> 00:45:03,958 Tôi uống sâm panh, tôi mở tiệc, gì tôi chẳng biết. 672 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 Xuất sắc. 673 00:45:10,125 --> 00:45:11,500 Gì thế ạ? 674 00:45:12,000 --> 00:45:14,374 Tôi đã không biết nên chuẩn bị gì khi các vị đến, 675 00:45:14,375 --> 00:45:17,208 mà Brigitte đã có một ý rất hay. 676 00:45:21,500 --> 00:45:26,040 Ở riêng nước Pháp đã có hơn một ngàn loại phô mai, và nó không chỉ là thức ăn, 677 00:45:26,041 --> 00:45:29,124 mà còn là một phần văn hóa, lịch sử của chúng tôi. 678 00:45:29,125 --> 00:45:32,707 Để hiểu nước Pháp, phải hiểu và yêu phô mai. 679 00:45:32,708 --> 00:45:34,541 Ổn cả chứ, Sydney? 680 00:45:36,083 --> 00:45:37,165 Vâng, tất nhiên ạ. 681 00:45:37,166 --> 00:45:41,999 Philippe, nhớ phục vụ cô ấy Camembert trước, rồi đến Brie. 682 00:45:42,000 --> 00:45:45,333 Một miếng Roquefort ngon sẽ rất hợp với rượu Sancerre. 683 00:45:46,041 --> 00:45:48,832 Tiếp theo là một lát Reblochon. 684 00:45:48,833 --> 00:45:50,458 Đừng bỏ qua Munster nhé. 685 00:45:51,083 --> 00:45:53,416 Và cuối cùng, kết thúc bằng Pont-l'Évêque. 686 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 Nước Pháp muôn năm! 687 00:46:39,083 --> 00:46:40,165 Anh muốn gì? 688 00:46:40,166 --> 00:46:42,249 Bố anh bảo anh đến xem em thế nào. 689 00:46:42,250 --> 00:46:45,624 Anh nghĩ ông ấy hơi lo lắng vì em rời bữa tối khá nhanh. 690 00:46:45,625 --> 00:46:47,000 Em ổn. 691 00:46:47,500 --> 00:46:48,750 Chỉ là hơi... 692 00:46:52,458 --> 00:46:53,875 - Em có... - Không. 693 00:46:55,166 --> 00:46:56,165 Không sao mà. 694 00:46:56,166 --> 00:46:58,250 Em bị không dung nạp lactose. 695 00:46:59,125 --> 00:47:00,666 Không dung nạp lactose? 696 00:47:01,958 --> 00:47:04,165 - Phô mai ghét em. - Đùa à? 697 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Có đấy. 698 00:47:06,958 --> 00:47:08,916 Điều buồn nhất anh từng nghe đấy. 699 00:47:09,833 --> 00:47:11,500 Thật ra, bọn anh có câu nói này. 700 00:47:13,500 --> 00:47:15,375 "Buồn như ăn mà thiếu phô mai". 701 00:47:16,333 --> 00:47:17,416 Là em đấy. 702 00:47:17,916 --> 00:47:21,083 - Một bữa ăn buồn bã. - Sao lúc đó em không nói? 703 00:47:22,375 --> 00:47:25,540 Sau từng ấy lời ca ngợi “Nước Pháp là phô mai” sao? 704 00:47:25,541 --> 00:47:26,958 Đâu có được. 705 00:47:28,208 --> 00:47:30,790 Em không để Brigitte nghĩ bà ta chọc tức được em đâu. 706 00:47:30,791 --> 00:47:32,250 Bà ta ác ghê. 707 00:47:34,458 --> 00:47:36,082 Tối nay em chỉ cần nằm im thôi. 708 00:47:36,083 --> 00:47:38,125 Chắc là không được rồi. 709 00:47:38,625 --> 00:47:40,375 Tại sao? Giờ ta phải làm gì à? 710 00:47:42,958 --> 00:47:45,500 Ôi Chúa ơi. 711 00:47:49,833 --> 00:47:51,165 - Henri? - Đi nào, Otto. 712 00:47:51,166 --> 00:47:53,624 Con và Sydney đi đầu nhé? 713 00:47:53,625 --> 00:47:55,665 - Tôi sợ ngựa lắm. - Đừng lo. 714 00:47:55,666 --> 00:47:58,749 - Nó như con chó to thôi mà. - Tôi sợ chó luôn. 715 00:47:58,750 --> 00:47:59,832 Còn mèo thì sao? 716 00:47:59,833 --> 00:48:02,625 Roberto, làm ơn ngồi đi. 717 00:48:03,125 --> 00:48:04,041 Em ổn chứ? 718 00:48:08,791 --> 00:48:11,125 Đến Lễ hội Ánh sáng nào! 719 00:48:28,625 --> 00:48:31,666 Đây đúng là ngày tuyệt vời nhất. 720 00:48:32,166 --> 00:48:34,916 Tôi đã đoán ngay là anh sẽ thích mà, Roberto. 721 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 Mọi người ơi, chụp ảnh với cây thông nào! 722 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 Ôi Chúa ơi. 723 00:48:47,500 --> 00:48:50,707 - Tôi phải gửi nó cho anh. - Khỏi. Ảnh làm tốn bộ nhớ lắm. 724 00:48:50,708 --> 00:48:54,082 - Nào! Nhìn anh cưng mà. - Không. Đừng gửi ảnh cho tôi. 725 00:48:54,083 --> 00:48:55,708 Rồi, thì không gửi. 726 00:48:56,250 --> 00:48:57,125 AirDrop rồi. 727 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 Ai thế kia? 728 00:49:01,000 --> 00:49:02,332 Ông già Noel. 729 00:49:02,333 --> 00:49:05,540 - Ông già Noel của Pháp. - Giống Bố già Noel hơn đó. 730 00:49:05,541 --> 00:49:09,750 Gặp mọi người sau nhé. Tôi phải cố lọt vào danh sách hư hỏng đây. 731 00:49:10,500 --> 00:49:12,875 Brigitte, đi với tôi nào. 732 00:49:21,375 --> 00:49:23,583 - Chắc tôi sẽ đi... - Vâng. Tất nhiên. 733 00:49:38,666 --> 00:49:40,291 Luôn có năm sau cho anh mà. 734 00:49:41,541 --> 00:49:43,333 Phải, luôn có năm sau, Brigitte à. 735 00:49:44,500 --> 00:49:45,625 Giáng sinh vui vẻ. 736 00:49:47,291 --> 00:49:48,416 Giáng sinh vui vẻ. 737 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 Anh có cái này cho em. 738 00:50:03,500 --> 00:50:04,416 Đây. 739 00:50:05,250 --> 00:50:07,290 - Macaron à? - Ừ. 740 00:50:07,291 --> 00:50:09,083 Ngon nhất vùng Sâm panh. 741 00:50:09,583 --> 00:50:13,958 Em phải tha thứ cho anh vì tội xấu tính để đổi lấy hộp macaron này sao? 742 00:50:15,500 --> 00:50:18,707 - Rồi, anh sẽ lấy lại. - Không, em chỉ hỏi rõ điều kiện thôi. 743 00:50:18,708 --> 00:50:19,708 Ừ, rồi. 744 00:50:26,208 --> 00:50:27,291 Anh xin lỗi. 745 00:50:27,916 --> 00:50:30,500 Bố anh làm anh phát điên lên, và... 746 00:50:32,500 --> 00:50:36,333 Chắc là anh vẫn rất áy náy vì không chịu tiếp quản Château Cassell. 747 00:50:37,958 --> 00:50:39,416 Em cũng xin lỗi. 748 00:50:41,166 --> 00:50:44,333 Lúc biết anh không phải như em nghĩ, em đã hoảng sợ. 749 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 Em với thứ gọi là “niềm tin” dạo này không thân thiết lắm. 750 00:50:49,583 --> 00:50:50,916 Em có thể tin anh mà. 751 00:51:03,833 --> 00:51:05,000 Tuyệt! 752 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 Thoát ra kiểu gì đây? Nó có... 753 00:51:40,375 --> 00:51:41,540 Nhắn cho anh ấy đi. 754 00:51:41,541 --> 00:51:44,707 Thôi, đây là dịp bận nhất năm của anh ấy mà? 755 00:51:44,708 --> 00:51:46,916 - Thì sao? - Tôi không nên nhắn anh ấy. 756 00:51:47,750 --> 00:51:49,291 Phải làm giá một tí chứ. 757 00:51:49,916 --> 00:51:51,416 Tôi mệt lử rồi. 758 00:51:52,250 --> 00:51:53,666 Mọi người ngủ ngon nhé. 759 00:51:54,458 --> 00:51:58,458 Tối nay mọi người nên ngủ thật ngon đấy. Vì mai là ngày trọng đại. 760 00:51:59,208 --> 00:52:00,415 Ngủ ngon, Brigitte. 761 00:52:00,416 --> 00:52:01,416 Ngủ ngon. 762 00:52:03,250 --> 00:52:06,791 Chà, mọi người nghe rồi đó. Ta nên đi ngủ thôi. 763 00:52:07,541 --> 00:52:10,624 Và thiếu một ly rượu đêm thì sao mà ngủ ngon được? 764 00:52:10,625 --> 00:52:13,457 - Sao lại không? - Sao anh vẫn đứng vững được thế? 765 00:52:13,458 --> 00:52:16,915 Đúng nhỉ? Một phần trong tôi bảo đừng nốc thêm nữa, 766 00:52:16,916 --> 00:52:19,916 phần kia lại bảo: "Đừng nghe anh ta. Anh ta xỉn rồi". 767 00:52:20,416 --> 00:52:22,916 - Đi nào, Otto. - Ừ, được rồi. 768 00:52:23,583 --> 00:52:27,082 - Cảm ơn đã ép uổng tôi nhé. - Không có gì. Nghề của tôi mà. 769 00:52:27,083 --> 00:52:30,083 Mà đứng đây nhìn anh uống có tính là tiếp tay không thế? 770 00:52:30,583 --> 00:52:32,458 Em muốn nhập hội với họ chứ? 771 00:52:34,458 --> 00:52:37,332 Muốn lắm, mà chắc em nên chuẩn bị cho ngày mai. 772 00:52:37,333 --> 00:52:38,333 Ừ. 773 00:52:39,458 --> 00:52:41,875 Ừ, em nói đúng. Sẽ là một ngày dài đấy. 774 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 Ngủ ngon. 775 00:52:46,958 --> 00:52:48,166 Ngủ ngon, Sydney. 776 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 CASSELL, CHỤP Ở PHÒNG THỬ RƯỢU CỦA GIA ĐÌNH 777 00:53:31,500 --> 00:53:32,416 Vào đi. 778 00:53:36,625 --> 00:53:38,000 Chào Sydney. 779 00:53:38,583 --> 00:53:40,999 - Tôi không ngủ được. - Ôi, tôi cũng y chang. 780 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 Hóa ra Ông già Noel còn có cả trang OnlyFans luôn. 781 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 Rồi, cô trăn trở vụ gì? 782 00:53:54,333 --> 00:53:55,541 Henri. 783 00:53:56,875 --> 00:54:01,083 Cưng à, cô đã lỡ "say nắng" ở Paris, thành phố lãng mạn nhất thế giới. 784 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Rồi số phận oái oăm biến hai người thành đôi tình nhân bị ngăn trở. 785 00:54:05,083 --> 00:54:07,083 Y như Moulin Rouge, trừ bệnh lao thôi. 786 00:54:08,875 --> 00:54:11,166 Không thấy điên đầu mới lạ đấy. 787 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 Cảm ơn anh. 788 00:54:15,708 --> 00:54:17,583 Tôi muốn giống như anh hơn. 789 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 Tôi muốn yêu mà không sợ hãi. 790 00:54:21,166 --> 00:54:22,833 Cô nghĩ tôi không sợ à? 791 00:54:24,041 --> 00:54:25,208 Tôi cũng vấp ngã suốt mà. 792 00:54:25,708 --> 00:54:26,958 Thật sao? 793 00:54:28,333 --> 00:54:30,375 Tôi tập coi nó như một phần của điệu nhảy. 794 00:54:32,833 --> 00:54:35,458 Tình yêu như bài kiểm tra mà ta không ôn bài trước vậy. 795 00:54:36,416 --> 00:54:37,874 Chỉ biết tùy cơ ứng biến 796 00:54:37,875 --> 00:54:41,708 và mong điều tốt nhất. Mong được điểm cao nhờ cả lớp đều tệ. 797 00:54:46,541 --> 00:54:48,040 - Tôi xem với. - Thật à? 798 00:54:48,041 --> 00:54:49,540 - Ừ. - Cô chắc chứ? 799 00:54:49,541 --> 00:54:50,458 Được rồi. 800 00:54:54,458 --> 00:54:56,165 - Trời đất ơi. - Ừ. 801 00:54:56,166 --> 00:54:57,333 Chà. 802 00:54:57,958 --> 00:54:59,583 Đây là người thật à? 803 00:55:06,583 --> 00:55:08,041 Chào nhóc. 804 00:55:08,541 --> 00:55:09,875 Sao thế cưng? 805 00:55:12,083 --> 00:55:13,083 Cưng sao vậy? 806 00:55:14,083 --> 00:55:14,958 Chào nhóc. 807 00:55:15,458 --> 00:55:16,333 Chào. 808 00:55:17,166 --> 00:55:18,166 Chào. 809 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 Chào. 810 00:55:20,500 --> 00:55:22,082 Anh chỉ... 811 00:55:22,083 --> 00:55:23,541 - Ừ, em cũng thế. - Ừ. 812 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 - Được rồi. Ừ. - Được rồi. 813 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 Chết tiệt! 814 00:55:46,541 --> 00:55:47,416 Chào. 815 00:55:55,875 --> 00:55:59,624 Chào buổi sáng, Sâm panh! 816 00:55:59,625 --> 00:56:02,040 Dậy thôi nào! 817 00:56:02,041 --> 00:56:05,665 Một ngày dài đang chờ ta phía trước đấy! 818 00:56:05,666 --> 00:56:07,666 Nào, mọi người, dậy đi! 819 00:56:08,166 --> 00:56:09,540 Dậy đi nào, Roberto! 820 00:56:09,541 --> 00:56:12,750 - Phải đi làm hả? - Ừ, Roberto, đi làm thôi nào. 821 00:56:13,250 --> 00:56:15,541 Sydney! Otto! 822 00:56:16,041 --> 00:56:17,999 - Sẵn sàng rồi. - Sẵn sàng rồi á? 823 00:56:18,000 --> 00:56:20,708 Mọi người nghe câu: "Der frühe Vogel fängt den Wurm” chưa? 824 00:56:21,291 --> 00:56:24,083 - Gì cơ? - "Chim dậy sớm bắt được sâu" ấy. 825 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 Và tôi có đủ sâu để dùng cả mấy ngày luôn. 826 00:56:30,375 --> 00:56:31,666 Ờ, xin lỗi nhé. 827 00:56:32,291 --> 00:56:34,000 Cả cô nữa, Brigitte. 828 00:56:34,833 --> 00:56:36,000 Cả con nữa, Henri. 829 00:56:37,375 --> 00:56:38,666 Mau nào, mọi người! 830 00:56:47,583 --> 00:56:52,625 Hầu hết mọi người đều nghĩ rằng vườn nho rất yên ắng vào mùa đông. 831 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 Chuyện đó hoàn toàn sai sự thật. 832 00:56:56,083 --> 00:57:00,915 Thật ra, vào mùa đông, bọn tôi còn bận bịu hơn cả vào mùa xuân. 833 00:57:00,916 --> 00:57:03,166 Và tất cả bắt đầu từ việc tỉa cành này. 834 00:57:03,916 --> 00:57:08,165 Nếu làm sai, nấm mốc và côn trùng sẽ tìm cách xâm nhập vào cây nho. 835 00:57:08,166 --> 00:57:13,458 Còn nếu làm đúng, chúng sẽ xanh tốt hàng chục năm. 836 00:57:13,958 --> 00:57:18,291 Giờ thì vào việc thôi, xem ai có tố chất nào. 837 00:57:18,791 --> 00:57:20,124 Tuyệt, được rồi. 838 00:57:20,125 --> 00:57:23,583 Mỗi người một hàng, cầm dụng cụ đi nào. 839 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 Xin lỗi nhé. 840 00:57:32,000 --> 00:57:33,749 Được phép chứ? Tôi được phép à? 841 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 - Phải, anh được phép. - Chà. 842 00:57:35,833 --> 00:57:38,207 Đây, cắt cùng một cái, hai lần. 843 00:57:38,208 --> 00:57:39,457 - Rồi. - Thế này. 844 00:57:39,458 --> 00:57:41,457 - Nào, Roberto. - Tôi xong rồi mà. 845 00:57:41,458 --> 00:57:44,874 - Chưa đâu. Chút nữa đi. - Như tôi đang giải phóng cây nho vậy. 846 00:57:44,875 --> 00:57:49,541 Ban đầu chúng sợ đến hóa đá, và giờ tôi "cắt bao quy đầu" cho chúng. 847 00:57:50,666 --> 00:57:52,666 Phải làm hết tất cả chỗ kia. 848 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 - Gì cơ? - Phải đấy. 849 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 Ở đây và ở đây. Một, hai. 850 00:57:58,916 --> 00:58:00,165 - Rồi. - Ừ, tốt lắm. 851 00:58:00,166 --> 00:58:02,624 Giờ tôi thực sự cần nghỉ ngơi và uống sâm panh đấy. 852 00:58:02,625 --> 00:58:04,750 Ồ, thế này mới đúng chứ. 853 00:58:05,375 --> 00:58:08,500 Mấy chai này chưa uống được đâu, Roberto. Chưa đâu. 854 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 Trước hết, ta phải loại bỏ cặn lắng tích tụ trong mấy chai này đã. 855 00:58:14,166 --> 00:58:19,083 Để làm vậy, ta sẽ phải xoay các chai một phần tư vòng, 856 00:58:19,583 --> 00:58:21,290 suốt các tháng mùa đông. 857 00:58:21,291 --> 00:58:22,665 Đó gọi là sàng cặn. 858 00:58:22,666 --> 00:58:25,249 Lấy chai thứ nhất, chai thứ tư, rồi xoay. 859 00:58:25,250 --> 00:58:27,249 Rồi đến hàng tiếp, hàng tiếp. 860 00:58:27,250 --> 00:58:30,540 Và không được phạm sai lầm. Đây là một cuộc đua. 861 00:58:30,541 --> 00:58:32,540 Cuộc đua với thời gian, 862 00:58:32,541 --> 00:58:34,958 và là cuộc đua giữa mọi người với nhau. 863 00:58:37,250 --> 00:58:39,082 - Tuyệt. - Ồ, thế nghĩa là sao? 864 00:58:39,083 --> 00:58:40,999 À, giờ tất cả là về xúc xích. 865 00:58:41,000 --> 00:58:42,874 Ừ, tôi vẫn chẳng hiểu gì hết. 866 00:58:42,875 --> 00:58:44,040 - Otto. - Vâng. 867 00:58:44,041 --> 00:58:46,000 Roberto. Sydney. 868 00:58:46,500 --> 00:58:47,833 Henri, sẵn sàng chưa? 869 00:58:48,833 --> 00:58:49,665 Của tôi bụi quá. 870 00:58:49,666 --> 00:58:51,124 Brigitte, cô nhớ chứ? 871 00:58:51,125 --> 00:58:53,124 Ta có thể lấy găng tay hoặc... 872 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 Anh nghĩ sao? 873 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 Sẵn sàng... chuẩn bị... bắt đầu. 874 00:59:00,625 --> 00:59:02,207 Là sẵn sàng, chuẩn bị, bắt đầu à? 875 00:59:02,208 --> 00:59:03,957 - Ừ! - Anh bắt đầu đi chứ. 876 00:59:03,958 --> 00:59:05,624 Nhường em làm trước đó. 877 00:59:05,625 --> 00:59:06,707 Làm như em cần lắm. 878 00:59:06,708 --> 00:59:07,708 Thế à? 879 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 Em cần thật. 880 00:59:16,375 --> 00:59:17,707 - Thắng rồi! - Thắng! 881 00:59:17,708 --> 00:59:18,874 - Thắng! - Thắng! 882 00:59:18,875 --> 00:59:20,082 - Em trước. - Không đâu. 883 00:59:20,083 --> 00:59:21,457 - Chắc mà. - Xem chiếu lại. 884 00:59:21,458 --> 00:59:23,290 Em nghĩ em... Chiếu lại băng đi. 885 00:59:23,291 --> 00:59:27,832 Ừ. Một tay đặt lên chai số một, rồi lên chai số bốn, rồi xoay một chút. 886 00:59:27,833 --> 00:59:28,750 Thắng rồi! 887 00:59:43,083 --> 00:59:44,666 Ở đây có gì thế này? 888 00:59:45,166 --> 00:59:47,791 À, bọn tôi đang thi trang trí cây thông Noel. 889 00:59:48,291 --> 00:59:49,500 Nhìn dị thật đấy. 890 00:59:50,000 --> 00:59:54,665 Cảm ơn. Ừ, tôi trang trí theo kiểu Chuck E. Cheese chơi nấm thức thần mà. 891 00:59:54,666 --> 00:59:57,165 Còn anh trang trí kiểu gì, Otto? 892 00:59:57,166 --> 00:59:58,458 Sự bức bối. 893 01:00:00,208 --> 01:00:01,040 Rồi. 894 01:00:01,041 --> 01:00:02,874 Có ai có kế hoạch gì cho ngày lễ chưa? 895 01:00:02,875 --> 01:00:07,040 Tôi sẽ tổ chức tiệc Giáng sinh hàng năm, rồi tiếp đến là tiệc đón năm mới, 896 01:00:07,041 --> 01:00:09,833 rồi tiệc Ông già Noel bí mật chủ đề phim Se7en, 897 01:00:10,416 --> 01:00:12,458 gọi là Ngày trong hộp có gì? 898 01:00:13,333 --> 01:00:17,707 Tôi sẽ xem Stirb Langsam với cả nhà, hay còn gọi là Die Slowly. 899 01:00:17,708 --> 01:00:19,624 Các cô gọi là Die Hard thì phải. 900 01:00:19,625 --> 01:00:24,583 - Anh cũng xem Die Hard vào Giáng sinh à? - Ừ, mà ở Đức nó được coi là bi kịch. 901 01:00:25,458 --> 01:00:28,749 Tội nghiệp Hans Gruber. Bị hiểu lầm sâu sắc. 902 01:00:28,750 --> 01:00:31,625 Tôi khá chắc rằng Hans Gruber là một tên khủng bố. 903 01:00:32,291 --> 01:00:35,040 Với bọn tôi, Hans Gruber giống Robin Hood hơn, 904 01:00:35,041 --> 01:00:37,832 ăn cắp của mấy lão sếp tập đoàn tham lam. 905 01:00:37,833 --> 01:00:41,582 Chính Tập đoàn Nakatomi đã đặt tính mạng nhân viên vào tình thế nguy hiểm 906 01:00:41,583 --> 01:00:43,625 vì vài đồng bạc lẻ đối với họ. 907 01:00:44,333 --> 01:00:45,832 Robin Hood chia cho người nghèo. 908 01:00:45,833 --> 01:00:48,415 Ta đâu biết Hans định làm gì với số tiền đó. 909 01:00:48,416 --> 01:00:50,666 Biết đâu anh ấy sẽ mở vài trường học. 910 01:00:52,583 --> 01:00:55,040 Còn John McClane thì sao? 911 01:00:55,041 --> 01:00:57,832 Ồ, xin lỗi, gã cao bồi thích là bắn đó à? 912 01:00:57,833 --> 01:01:03,250 Chính John McClane làm loạn lên với câu "Yippee Ki Yay, đồ khốn" đó. 913 01:01:04,500 --> 01:01:06,749 Hans Gruber là một tên trộm lịch lãm. 914 01:01:06,750 --> 01:01:08,707 Hắn cho nổ tung Nakatomi Plaza. 915 01:01:08,708 --> 01:01:10,458 Ừ, mà đâu có ai là hoàn hảo. 916 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 - Được rồi. - Otto! 917 01:01:14,791 --> 01:01:17,666 À phải, đến lúc tôi thuyết trình rồi. 918 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 Rồi. Được rồi. 919 01:01:23,666 --> 01:01:28,125 Tôi xin được giới thiệu mạng lưới phân phối lớn nhất mà thế giới từng thấy. 920 01:01:32,541 --> 01:01:37,500 Ôi, nhìn những chai rượu vang của ông chạy qua nền kinh tế nhanh cỡ nào kìa... 921 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 như thể trọng lực, tức là thuế quan, không tồn tại vậy. 922 01:01:46,708 --> 01:01:48,332 Ôi không, đó là Krampus. 923 01:01:48,333 --> 01:01:49,832 Hắn đến để phá hỏng Giáng sinh 924 01:01:49,833 --> 01:01:53,500 và ngăn cản việc phân phối Château Cassell khắp châu Âu. 925 01:01:56,333 --> 01:01:57,500 {\an8}NHÀ MÁY WEINGUT IMPORTS 926 01:01:59,708 --> 01:02:01,083 Năm nay thì mơ đi, Krampus. 927 01:02:02,541 --> 01:02:03,708 Weingut sẽ ngăn ngươi. 928 01:02:04,291 --> 01:02:07,541 Không! 929 01:02:08,791 --> 01:02:13,207 Weingut Imports, bảo vệ Giáng sinh khỏi Krampus cho tới mãi về sau. 930 01:02:13,208 --> 01:02:16,708 Krampus. 931 01:02:17,500 --> 01:02:18,749 Chà, đó là... 932 01:02:18,750 --> 01:02:21,457 Và phần thuyết trình của tôi đã kết thúc. 933 01:02:21,458 --> 01:02:24,416 Tôi có thể mời ông xem lại không? 934 01:02:24,916 --> 01:02:26,582 Không, chắc không cần đâu. 935 01:02:26,583 --> 01:02:28,915 Tôi cũng đã chuẩn bị bản dựng của đạo diễn. 936 01:02:28,916 --> 01:02:33,332 Dài hơn 68% và có nhiều thông tin bổ ích cho trí não hơn nhiều. 937 01:02:33,333 --> 01:02:36,624 Đầu tiên, phải đảm bảo sâm panh lạnh nhất có thể, 938 01:02:36,625 --> 01:02:40,083 rồi sau đó nghiêng chai ở góc 30 đến 45 độ, 939 01:02:40,583 --> 01:02:42,790 và tìm đường nối nổi bọt khí, 940 01:02:42,791 --> 01:02:45,458 đó sẽ là chỗ ta mở sâm panh bằng kiếm. 941 01:02:45,958 --> 01:02:50,540 Xin lỗi, Roberto, mà cái này thì liên quan gì đến Château Cassell? 942 01:02:50,541 --> 01:02:53,750 Anh phải thuyết trình đề xuất kinh doanh chứ. 943 01:02:54,291 --> 01:02:59,249 Hai ta đều biết việc duy nhất tôi đủ năng lực làm là... mấy trò xàm xí mà. 944 01:02:59,250 --> 01:03:00,999 Nhưng tôi rành cách để vui lắm. 945 01:03:01,000 --> 01:03:02,665 Ừ thì, cái này còn lâu mới được. 946 01:03:02,666 --> 01:03:06,541 Mở sâm panh bằng kiếm thì phải có kiếm, nên người ta mới gọi thế. 947 01:03:09,083 --> 01:03:09,957 Ôi Chúa ơi! 948 01:03:09,958 --> 01:03:14,791 Như anh thấy đấy, một khi Terrebonne mua lại Château Cassell, 949 01:03:15,291 --> 01:03:18,832 sâm panh của anh sẽ được phân phối trên nhiều vùng lãnh thổ, 950 01:03:18,833 --> 01:03:23,207 đặc biệt là khắp thị trường châu Á, bao gồm Singapore, Hàn Quốc và Ấn Độ, 951 01:03:23,208 --> 01:03:26,416 nơi doanh số bán sâm panh tăng đáng kể trong những năm gần đây... 952 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 Hugo, anh ổn chứ? 953 01:03:30,333 --> 01:03:31,916 Xin lỗi. Cô nói tiếp đi. 954 01:03:33,333 --> 01:03:34,208 Tin tốt là 955 01:03:34,708 --> 01:03:36,165 Terrebonne sẽ giúp anh 956 01:03:36,166 --> 01:03:38,874 vượt qua các rào cản thương mại khi thâm nhập thị trường, 957 01:03:38,875 --> 01:03:44,083 vốn là một thách thức đối với tất cả các nhà sản xuất Pháp trước đây... 958 01:03:49,125 --> 01:03:50,458 Ông Cassell? 959 01:03:51,791 --> 01:03:53,333 Đẹp quá, phải không? 960 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 Nhìn những vườn nho kia, ta sẽ tưởng chúng đang say ngủ... 961 01:04:03,125 --> 01:04:04,583 nhưng là ngược lại mới đúng. 962 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 Ở bên dưới có rất nhiều thứ đang diễn ra. 963 01:04:13,625 --> 01:04:16,583 Sydney, đi dạo với tôi nhé? 964 01:04:18,125 --> 01:04:19,333 Được ạ. 965 01:04:20,958 --> 01:04:22,625 Cô thấy Épernay thế nào? 966 01:04:23,666 --> 01:04:26,666 Đây là nơi đẹp nhất tôi từng thấy đấy. 967 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 Tôi đã có cảm giác là cô sẽ hiểu mà. 968 01:04:31,500 --> 01:04:33,125 Không phải ai cũng hiểu đâu. 969 01:04:35,750 --> 01:04:36,916 Thấy nó không? 970 01:04:37,916 --> 01:04:39,916 Tôi đã kết hôn trên ngọn đồi đó. 971 01:04:40,625 --> 01:04:43,333 - Mười chín tuổi, tưởng tượng nổi không? - Chà. 972 01:04:45,375 --> 01:04:47,333 Henri đã sinh ra ở đó đấy. 973 01:04:49,333 --> 01:04:54,666 Lúc đó, tôi đang tỉa nho ở trên cánh đồng thì Sophie của tôi vỡ ối. 974 01:04:55,291 --> 01:04:59,958 Tôi vừa kịp về tới lâu đài trước khi nó chào đời. Henri là thế, bốc đồng lắm. 975 01:05:03,291 --> 01:05:05,583 Vợ tôi từng là cả thế giới với tôi. 976 01:05:08,375 --> 01:05:09,875 Nhưng rồi cô ấy lâm bệnh. 977 01:05:11,916 --> 01:05:15,750 Và khi căn bệnh lấy đi sự sống của cô ấy, nó cũng lấy đi sự sống của tôi. 978 01:05:20,125 --> 01:05:21,958 Lẽ ra tôi phải mạnh mẽ hơn vì Henri. 979 01:05:23,291 --> 01:05:24,125 Nhưng... 980 01:05:25,666 --> 01:05:29,000 Tôi gần như không bước nổi nữa. 981 01:05:31,958 --> 01:05:34,125 Nên tôi đã làm điều duy nhất mà tôi biết. 982 01:05:34,833 --> 01:05:36,041 Làm việc. 983 01:05:41,416 --> 01:05:44,666 Trong tiếng Pháp, bọn tôi không nói: "Anh nhớ em". Mà nói: 984 01:05:45,166 --> 01:05:46,375 "Tu me manques"... 985 01:05:47,583 --> 01:05:51,250 Nghĩa là: "Trong anh thiếu vắng em". 986 01:05:54,875 --> 01:05:58,208 Đó chính xác là cảm giác của tôi từ khi Sophie mất... 987 01:05:59,416 --> 01:06:03,500 và cảm giác của tôi với Henri ngay cả bây giờ. 988 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 Tôi rất tiếc về bà Sophie. 989 01:06:12,916 --> 01:06:15,041 Nhưng ông đâu cần nhớ Henri. 990 01:06:15,833 --> 01:06:17,124 Anh ấy vẫn ở đây mà. 991 01:06:17,125 --> 01:06:19,708 Henri chẳng muốn dính dáng gì đến tôi cả. 992 01:06:20,208 --> 01:06:24,125 Tôi không nghĩ vậy đâu. Tôi nghĩ trong anh ấy cũng thiếu vắng ông đấy. 993 01:06:28,291 --> 01:06:29,125 Bulles! 994 01:06:30,708 --> 01:06:32,874 Henri, Sydney, tìm ở hầm. Con hiểu chúng nhất. 995 01:06:32,875 --> 01:06:34,790 - Otto, giúp tôi tìm ở cánh đồng. - Rồi. 996 01:06:34,791 --> 01:06:36,707 Roberto và Brigitte, tìm ở lâu đài. 997 01:06:36,708 --> 01:06:38,249 - Đi nào. - Bulles. 998 01:06:38,250 --> 01:06:40,625 - Bulles! - Cún cưng ơi. 999 01:06:42,333 --> 01:06:43,708 Bulles! 1000 01:06:44,625 --> 01:06:45,875 Nó có hay làm thế không? 1001 01:06:46,375 --> 01:06:48,250 Nó làm thế suốt ấy mà. 1002 01:06:49,458 --> 01:06:51,250 Đừng lo, ta sẽ tìm ra nó thôi. 1003 01:06:54,083 --> 01:06:56,416 Cuộc họp của em với bố anh thế nào? 1004 01:06:56,916 --> 01:07:00,333 Thật ra cũng chẳng phải cuộc họp gì. Ông ấy nói về anh suốt. 1005 01:07:01,541 --> 01:07:05,958 Để anh đoán nhé. Bố anh mắng vốn anh vì không nối nghiệp ông ấy à? 1006 01:07:06,916 --> 01:07:08,375 Không, thật ra bố anh... 1007 01:07:09,125 --> 01:07:11,875 Ông ấy nói rằng ông ấy nhớ mẹ anh thế nào 1008 01:07:12,625 --> 01:07:15,458 và nhớ việc có anh trong cuộc đời của ông ấy ra sao. 1009 01:07:18,833 --> 01:07:20,208 Ông ấy còn nói gì nữa? 1010 01:07:21,625 --> 01:07:23,833 Chắc nên để bố anh nói với anh thì hơn. 1011 01:07:31,541 --> 01:07:34,041 Không biết nó phát ra từ đâu nhỉ. 1012 01:07:35,000 --> 01:07:38,750 Chắc ta nên tách ra đi. Anh sẽ gặp lại em ở cổng vào. 1013 01:07:41,125 --> 01:07:41,958 Được. 1014 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 Bulles! 1015 01:07:47,833 --> 01:07:49,250 Chào nhóc. 1016 01:07:49,750 --> 01:07:51,333 Nhóc làm gì ở đây thế? 1017 01:07:51,833 --> 01:07:53,333 Chào cưng. 1018 01:07:54,083 --> 01:07:55,625 Bọn tao tìm mày mãi đấy. 1019 01:07:57,125 --> 01:07:58,208 Tìm được rồi. 1020 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 HOÀNG TỬ BÉ 1021 01:08:24,291 --> 01:08:25,624 Đây rồi! 1022 01:08:25,625 --> 01:08:26,541 Em tìm thấy nó à? 1023 01:08:27,333 --> 01:08:28,375 Ừ. 1024 01:08:30,791 --> 01:08:32,125 Nhóc quỷ này. 1025 01:08:35,708 --> 01:08:37,083 Em thấy cả cái này nữa. 1026 01:08:47,375 --> 01:08:48,333 Trời đất. 1027 01:09:04,166 --> 01:09:05,583 Nói lại bằng tiếng Anh đi? 1028 01:09:06,166 --> 01:09:10,083 Những con đường chông gai nhất sẽ dẫn tới những đích đến đẹp đẽ nhất. 1029 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 Người Pháp có nhiều câu nói hay thật đấy. 1030 01:09:17,875 --> 01:09:19,000 Phải, đúng vậy. 1031 01:09:20,916 --> 01:09:23,333 Anh thấy cái cây thông kỳ lạ này thế nào? 1032 01:09:24,166 --> 01:09:25,000 Đẹp lắm. 1033 01:09:26,083 --> 01:09:28,125 Henri, bố muốn con gặp một người. 1034 01:09:31,416 --> 01:09:32,540 Chào Syd. 1035 01:09:32,541 --> 01:09:33,791 Anh làm gì ở đây? 1036 01:09:39,291 --> 01:09:42,415 Marvin hơi lo về tiến độ của em, 1037 01:09:42,416 --> 01:09:44,708 nên ông ấy cử anh đến để hỗ trợ. 1038 01:09:47,250 --> 01:09:48,708 Em đâu cần hỗ trợ. 1039 01:09:49,208 --> 01:09:50,625 Xin lỗi. 1040 01:09:51,125 --> 01:09:52,041 Chào. 1041 01:09:53,291 --> 01:09:55,125 - Anh là ai? - Chào. 1042 01:09:56,458 --> 01:09:58,708 Ryan Garner, Tập đoàn Roth. 1043 01:09:59,750 --> 01:10:00,583 Phải rồi. 1044 01:10:01,750 --> 01:10:04,625 Giờ thì xin phép, bọn tôi còn có việc cần bàn. 1045 01:10:27,375 --> 01:10:30,125 Hồi đó mẹ con với bố hay ngồi đây hằng ngày sau bữa tối. 1046 01:10:31,666 --> 01:10:32,750 Con nhớ mà. 1047 01:10:35,458 --> 01:10:36,416 Bố ngồi với nhé? 1048 01:10:55,958 --> 01:10:59,000 Con còn nhớ hồi ta chơi đuổi bắt ở vườn nho chứ? 1049 01:11:00,416 --> 01:11:03,375 Hai mẹ con cười đến nỗi thở không ra hơi... 1050 01:11:05,125 --> 01:11:06,833 Bố vẫn nghĩ về hồi đó à? 1051 01:11:10,541 --> 01:11:11,916 Bố vẫn nghĩ suốt. 1052 01:11:21,291 --> 01:11:23,208 Có điều này bố muốn nói với con. 1053 01:11:25,375 --> 01:11:27,458 Điều lẽ ra bố nên nói với con từ lâu... 1054 01:11:31,708 --> 01:11:32,666 Bố xin lỗi. 1055 01:11:37,125 --> 01:11:41,291 Bố xin lỗi vì đã không thể mạnh mẽ hơn vì con khi con cần. 1056 01:11:45,916 --> 01:11:48,208 Nhưng bố muốn con biết rằng giờ, bố ở đây vì con. 1057 01:11:50,958 --> 01:11:52,708 Và bố sẽ luôn ở đây... 1058 01:11:55,125 --> 01:11:57,250 nếu con cho bố cơ hội. 1059 01:12:06,875 --> 01:12:08,125 Con biết là... 1060 01:12:12,583 --> 01:12:16,041 Con biết là bố luôn muốn con tiếp quản Château Cassell, nhưng... 1061 01:12:19,250 --> 01:12:21,375 Nhưng con phải tìm lối đi riêng. 1062 01:12:25,375 --> 01:12:26,916 Con xin lỗi bố. 1063 01:12:34,875 --> 01:12:40,083 Điều tốt nhất mà bố có thể mong cho con là để con đi theo con đường của mình. 1064 01:12:44,875 --> 01:12:46,750 Điều gì đã thay đổi bố thế? 1065 01:12:48,083 --> 01:12:49,375 Sydney Price. 1066 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 Hẳn rồi. 1067 01:12:55,916 --> 01:12:57,500 Phải. Cô ấy làm được thế... 1068 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 Em làm được rồi, Syd. 1069 01:13:04,625 --> 01:13:07,957 Luật sư của Cassell đã liên hệ với ta để bắt đầu đàm phán sơ bộ. 1070 01:13:07,958 --> 01:13:11,458 Và Marvin đang đàm phán với Takami Imports. 1071 01:13:12,041 --> 01:13:15,040 Anh nói gì vậy? Hugo đâu nói gì về chuyện đó. 1072 01:13:15,041 --> 01:13:17,749 Hugo chỉ biết những gì cần biết thôi, 1073 01:13:17,750 --> 01:13:19,041 và... 1074 01:13:19,958 --> 01:13:21,332 ông ấy không cần biết. 1075 01:13:21,333 --> 01:13:22,999 Ít ra là tới khi xong thương vụ 1076 01:13:23,000 --> 01:13:25,749 và ta bán lại Château Cassell cho người Nhật. 1077 01:13:25,750 --> 01:13:29,499 TRG sẽ kiếm được 50 triệu mà không gặp rủi ro gì. 1078 01:13:29,500 --> 01:13:31,249 Tất cả là nhờ em cả đấy. 1079 01:13:31,250 --> 01:13:35,415 Còn Hugo? Em đã hứa rằng ông ấy sẽ được ở lại sau khi bán xong mà. 1080 01:13:35,416 --> 01:13:39,375 Một khi Takami tiếp quản, mọi hợp đồng trước đó sẽ vô hiệu. 1081 01:13:40,416 --> 01:13:43,583 Đây là tất cả những gì em từng muốn mà. 1082 01:13:44,666 --> 01:13:48,458 Em đến đây để lấy Château Cassell và em đã làm được. 1083 01:13:49,375 --> 01:13:51,125 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 1084 01:14:10,125 --> 01:14:11,125 Anh nói đúng. 1085 01:14:12,500 --> 01:14:14,500 Em đến đây để chốt một thương vụ, 1086 01:14:15,166 --> 01:14:20,749 để khiến Marvin nở mày nở mặt, và kiếm về cả mớ tiền cho TRG. 1087 01:14:20,750 --> 01:14:23,083 Em đã làm xong những gì em đến để làm. 1088 01:14:24,750 --> 01:14:26,375 Và giờ em muốn xóa bỏ nó. 1089 01:14:26,875 --> 01:14:31,458 Để anh nói theo cách ví von thể thao rối rắm của em để cho em dễ hiểu nhé. 1090 01:14:32,083 --> 01:14:35,708 Đây là hiệp cuối rồi. Em đang ở ngay vạch ghi bàn. 1091 01:14:36,208 --> 01:14:38,707 Hoặc là em ôm bóng chạy vào vùng ghi điểm, 1092 01:14:38,708 --> 01:14:41,875 hoặc là bị tống vào khu vực phạt cho đến hết sự nghiệp. 1093 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 Henri? 1094 01:14:59,875 --> 01:15:01,000 Này. 1095 01:15:02,208 --> 01:15:03,625 Đây là một sai lầm. 1096 01:15:05,750 --> 01:15:06,625 Gì cơ? 1097 01:15:07,583 --> 01:15:11,208 Anh đã tự nhủ anh đến đây để bảo vệ bố anh... 1098 01:15:13,166 --> 01:15:15,125 nhưng thật ra, anh đến để gặp em. 1099 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 Nhưng giờ anh biết hai ta không thể thành được. 1100 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 Ý anh là sao? 1101 01:15:25,833 --> 01:15:28,583 Tối nay anh đã thấy một khía cạnh của bố anh... 1102 01:15:30,708 --> 01:15:32,500 mà anh quên là có tồn tại. 1103 01:15:37,000 --> 01:15:37,958 Henri. 1104 01:15:43,625 --> 01:15:45,958 Ngày mai anh cần ở đó vì bố anh, 1105 01:15:46,458 --> 01:15:48,750 cũng như em cần ở đó vì công ty em. 1106 01:15:50,708 --> 01:15:53,375 Có lẽ ta nên nói lời tạm biệt bây giờ thì hơn. 1107 01:15:55,583 --> 01:15:56,666 Tạm biệt sao? 1108 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 Tạm biệt, Sydney. 1109 01:16:20,583 --> 01:16:21,458 Chết tiệt. 1110 01:16:24,583 --> 01:16:25,582 Chào. 1111 01:16:25,583 --> 01:16:28,958 - Chào Hugo. Tôi ngồi cùng được chứ? - Xin mời. 1112 01:16:31,708 --> 01:16:33,208 Cái xe thế nào rồi? 1113 01:16:33,708 --> 01:16:35,750 Tôi sẵn sàng chấp nhận thất bại rồi. 1114 01:16:37,000 --> 01:16:38,416 Tôi hiểu cảm giác đó. 1115 01:16:47,541 --> 01:16:49,875 Mẹ tôi từng có một chiếc Fiat đời 65. 1116 01:16:50,416 --> 01:16:52,000 - Đùa à? - Không đâu. 1117 01:16:52,541 --> 01:16:57,250 Phải, mỗi lần nó hỏng, mẹ tôi lại tự sửa lấy. Mà nó hỏng như cơm bữa. 1118 01:17:02,208 --> 01:17:03,958 Bọn tôi chuyển chỗ ở suốt. 1119 01:17:05,666 --> 01:17:09,125 Nào là sống nhờ dì tôi, bà tôi, rồi... 1120 01:17:10,458 --> 01:17:12,457 vài người bạn trai chẳng gắn bó được lâu. 1121 01:17:12,458 --> 01:17:16,208 Mỗi lần đến lúc phải đi, bà ấy lại sửa cái Fiat cũ, rồi bọn tôi lại lên đường. 1122 01:17:18,791 --> 01:17:21,625 Bà ấy luôn biến mọi thứ thành một cuộc phiêu lưu. 1123 01:17:26,000 --> 01:17:30,500 Bọn tôi thường thức khuya xem mấy bộ phim mà hồi đó còn quá nhỏ để xem. 1124 01:17:31,708 --> 01:17:32,750 Như kiểu... 1125 01:17:34,583 --> 01:17:36,000 Kẻ hủy diệt 2. 1126 01:17:37,208 --> 01:17:38,791 Die Hard nữa, tất nhiên. 1127 01:17:40,666 --> 01:17:44,416 Bất cứ phim nào mà anh hùng chống lại những điều bất khả thi. 1128 01:17:49,166 --> 01:17:51,958 Rồi tôi lớn lên, và nó chẳng còn vui nữa. 1129 01:17:53,458 --> 01:17:55,291 Tôi bắt đầu thấy giận bà ấy. 1130 01:17:56,291 --> 01:17:59,666 Mà giờ thì tôi hiểu, bà ấy đã làm hết sức dựa trên những gì mình có. 1131 01:18:04,250 --> 01:18:07,375 Theo cách riêng, bà ấy là anh hùng trong câu chuyện của mình. 1132 01:18:09,333 --> 01:18:10,291 Chà, 1133 01:18:11,500 --> 01:18:13,207 giờ tôi cần mẹ cô đấy. 1134 01:18:13,208 --> 01:18:14,250 Tôi cũng vậy. 1135 01:18:19,416 --> 01:18:21,083 Mẹ tôi đã rất vất vả. 1136 01:18:23,958 --> 01:18:26,750 Tất cả những gì tôi từng muốn là bà ấy được thành công. 1137 01:18:27,375 --> 01:18:29,041 Nên tôi mới làm công việc này. 1138 01:18:30,375 --> 01:18:35,416 Mỗi lần cứu được một doanh nghiệp nhỏ, tôi thấy như đang cứu mẹ tôi vậy. 1139 01:18:37,333 --> 01:18:38,708 Nghe hơi ngớ ngẩn nhỉ? 1140 01:18:40,041 --> 01:18:41,375 Không ngớ ngẩn đâu. 1141 01:18:46,291 --> 01:18:49,583 Tôi đã mất nhiều năm để cố cứu vợ mình, 1142 01:18:50,458 --> 01:18:51,833 rồi đến vườn nho. 1143 01:18:54,208 --> 01:18:57,333 Nhưng chẳng cứu nổi cái xe cà tàng này. 1144 01:19:01,916 --> 01:19:03,958 - Ông xem bộ chế hòa khí chưa? - Rồi. 1145 01:19:04,958 --> 01:19:06,750 Còn vòi phun xăng không tải? 1146 01:19:24,750 --> 01:19:26,125 Cố lên nào, cưng. 1147 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 Tuyệt! 1148 01:19:38,708 --> 01:19:40,374 Tiếc là tôi đã lỡ buổi triển lãm xe. 1149 01:19:40,375 --> 01:19:42,375 Muộn còn hơn không mà? 1150 01:19:42,958 --> 01:19:44,208 Muộn còn hơn không. 1151 01:19:49,333 --> 01:19:50,458 Sydney, 1152 01:19:51,916 --> 01:19:54,416 nói thật với tôi cô đang nghĩ gì đi? 1153 01:20:38,208 --> 01:20:39,791 Chào nhóc. 1154 01:20:42,291 --> 01:20:43,250 Này. 1155 01:20:44,250 --> 01:20:46,583 Đừng có đuổi theo mấy con thỏ nữa, nhé? 1156 01:21:05,625 --> 01:21:08,708 - Tạm biệt bác Philippe. - Tạm biệt quý cô. 1157 01:21:58,791 --> 01:22:01,208 Được, giả sử tôi đồng ý đi với anh, 1158 01:22:02,666 --> 01:22:04,833 chính xác thì anh sẽ cho tôi xem gì? 1159 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 Giáng sinh ở Paris. 1160 01:22:21,708 --> 01:22:23,375 Chào buổi sáng, mọi người. 1161 01:22:24,458 --> 01:22:27,541 Cuối tuần này tôi rất vui vì được làm quen với mọi người. 1162 01:22:28,041 --> 01:22:29,999 Mỗi người đều khiến tôi ấn tượng 1163 01:22:30,000 --> 01:22:33,708 bởi những đề xuất cho tương lai của Château Cassell. 1164 01:22:34,458 --> 01:22:38,999 Như mọi người biết, với tôi, đây không chỉ là một công ty mà là cả cuộc đời tôi. 1165 01:22:39,000 --> 01:22:40,540 Ta không đợi Sydney sao? 1166 01:22:40,541 --> 01:22:42,124 Không cần đâu, Otto. 1167 01:22:42,125 --> 01:22:45,082 - Sydney đi tối qua rồi. - Cô ấy đi rồi là sao? 1168 01:22:45,083 --> 01:22:47,790 - Vậy ai có hợp đồng? - Anh chốt với Sydney rồi à? 1169 01:22:47,791 --> 01:22:50,166 Chúc mừng, Sydney! 1170 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 Xin lỗi, tôi hay bị sướng quá sớm. 1171 01:22:55,291 --> 01:22:57,499 Hay lắm, Roberto. Anh làm tôi cười đấy. 1172 01:22:57,500 --> 01:23:00,957 Và đó là lý do tôi sẽ bán Château Cassell cho anh. 1173 01:23:00,958 --> 01:23:02,333 Xin lỗi, gì cơ? 1174 01:23:02,833 --> 01:23:03,665 - Hả? - Hả? 1175 01:23:03,666 --> 01:23:06,832 Anh bán Château Cassell cho tên hề này ư? Anh nghĩ gì vậy? 1176 01:23:06,833 --> 01:23:08,582 Bố à, bố chắc chứ? 1177 01:23:08,583 --> 01:23:10,874 Sâm panh khác với các loại rượu khác. 1178 01:23:10,875 --> 01:23:15,457 Sâm panh là để vui vẻ, và Roberto đây thì luôn tràn đầy niềm vui. 1179 01:23:15,458 --> 01:23:19,415 - Ông đang mắc sai lầm lớn đấy. - Chà, tôi từng mắc sai lầm rồi. 1180 01:23:19,416 --> 01:23:23,249 Thật ra, hôm nay tôi suýt mắc một sai lầm nữa nếu ký với công ty anh. 1181 01:23:23,250 --> 01:23:26,540 Rồi Sydney đã nói cho tôi kế hoạch thực sự của các anh. 1182 01:23:26,541 --> 01:23:29,416 Rằng sếp của các anh định lừa tôi thế nào. 1183 01:23:30,625 --> 01:23:32,290 Đúng là như cái lỗ hậu. 1184 01:23:32,291 --> 01:23:35,374 Không, Hugo, lý trí lên đi. Roberto là kẻ ngốc. 1185 01:23:35,375 --> 01:23:38,125 Anh ta đâu hiểu gì về nước Pháp hay việc kinh doanh của ta. 1186 01:23:38,708 --> 01:23:40,540 Hugo, cô ấy nói đúng về tôi đó. 1187 01:23:40,541 --> 01:23:43,624 Tất cả những gì tôi biết về nước Pháp là qua phim Ratatouille. 1188 01:23:43,625 --> 01:23:46,458 - Ồ, tôi mê bộ phim hoạt hình đó. - Kinh điển mà. 1189 01:23:47,041 --> 01:23:49,749 Nhưng tôi không biết điều hành kinh doanh. 1190 01:23:49,750 --> 01:23:52,125 Tôi đưa tiền cho ông, rồi ta cộng tác nhé? 1191 01:23:52,625 --> 01:23:56,999 Roberto, tôi cần gom đủ 60 triệu euro, 1192 01:23:57,000 --> 01:23:59,458 nếu không, ngân hàng sẽ tịch thu khu đất này. 1193 01:24:00,458 --> 01:24:03,000 Ơn Chúa. Tưởng ông sẽ nói con số khổng lồ nào chứ. 1194 01:24:11,916 --> 01:24:14,832 - Thật hài vì đó là sự thật, nhỉ? - Ừ. 1195 01:24:14,833 --> 01:24:17,000 Các người điên hết rồi. 1196 01:24:20,875 --> 01:24:24,874 Cả hai người đều điên rồi. Biết chứ? 1197 01:24:24,875 --> 01:24:26,624 Lo cho gan của anh, mà mừng cho anh. 1198 01:24:26,625 --> 01:24:28,208 Ngành này thì phải điên thôi. 1199 01:24:28,958 --> 01:24:31,374 Tôi không ngờ đấy, cũng chẳng biết sẽ thế nào luôn. 1200 01:24:31,375 --> 01:24:32,416 Giờ ta làm gì đây? 1201 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 Uống thôi. 1202 01:24:43,208 --> 01:24:44,499 - Tuyệt! - Hay lắm! 1203 01:24:44,500 --> 01:24:46,458 - Nâng ly! - Ở Đức, bọn tôi có câu này. 1204 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 Là: "Mọi thứ đều có kết thúc trừ xúc xích, vì nó có hai đầu". 1205 01:24:54,791 --> 01:24:57,707 Chà, người Đức các anh có nhiều câu nói về xúc xích ghê ha? 1206 01:24:57,708 --> 01:25:01,083 Ước gì tôi có thể tạm biệt Sydney trước khi cô ấy đi. 1207 01:25:01,583 --> 01:25:04,833 Ồ, ta có thể lập nhóm trò chuyện mà. Như vậy, ta đều giữ liên lạc. 1208 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 - Thật sao? - Ừ. 1209 01:25:08,833 --> 01:25:12,416 Tôi chưa bao giờ có đủ bạn để được thêm vào nhóm trò chuyện. 1210 01:25:12,916 --> 01:25:14,832 Nhiều người chê tôi bi quan lắm. 1211 01:25:14,833 --> 01:25:15,749 Đi gặp con anh đi. 1212 01:25:15,750 --> 01:25:17,957 Kiểu người nhìn nửa ly nước đã thấy cạn. 1213 01:25:17,958 --> 01:25:21,290 Anh nhìn nửa ly nước đã thấy cạn hay đầy, cái đó đâu quan trọng. 1214 01:25:21,291 --> 01:25:25,750 Quan trọng là ly nước đó có thể rót đầy trở lại. 1215 01:25:26,250 --> 01:25:28,833 Con sẽ bảo bố ngốc nghếch vì đã chọn Roberto sao? 1216 01:25:29,916 --> 01:25:31,250 Con mới ngốc. 1217 01:25:32,541 --> 01:25:34,583 Con đã mắc lỗi lớn với Sydney. 1218 01:25:36,000 --> 01:25:36,958 Phải, đúng đấy. 1219 01:25:40,875 --> 01:25:42,250 Giờ con định làm gì? 1220 01:25:43,750 --> 01:25:45,166 Bố muốn con làm gì? 1221 01:25:46,416 --> 01:25:47,541 Quá muộn rồi. 1222 01:25:49,000 --> 01:25:50,458 Muộn còn hơn không mà. 1223 01:25:53,708 --> 01:25:54,583 Đi đi. 1224 01:25:55,541 --> 01:25:56,708 Mau lên. 1225 01:26:05,666 --> 01:26:06,625 Ôi, bác Philippe! 1226 01:26:13,083 --> 01:26:14,416 Có chuyện gì thế? 1227 01:26:16,625 --> 01:26:17,708 Con không có xe. 1228 01:26:22,500 --> 01:26:23,375 Bằng cách nào thế? 1229 01:26:23,958 --> 01:26:24,875 Sydney. 1230 01:26:26,125 --> 01:26:27,291 Trời đất. 1231 01:26:52,458 --> 01:26:54,415 - Xin chào cô. - Chào Marcel. 1232 01:26:54,416 --> 01:26:57,082 Chuyến đi đến vùng Sâm panh thế nào? 1233 01:26:57,083 --> 01:26:58,915 Từ "thảm họa" nói sao nhỉ? 1234 01:26:58,916 --> 01:26:59,916 Catastrophe? 1235 01:27:00,500 --> 01:27:02,666 Phải. Tiếng Pháp luôn nghe hay hơn. 1236 01:27:03,250 --> 01:27:04,207 Có chuyện gì thế? 1237 01:27:04,208 --> 01:27:05,500 Chà, 1238 01:27:06,083 --> 01:27:09,791 tôi không chốt được thương vụ, tôi nghỉ việc, và còn thất tình nữa. 1239 01:27:10,791 --> 01:27:12,291 Chỉ trong một cuối tuần. 1240 01:27:12,875 --> 01:27:16,416 Nhưng tôi đã yêu, 1241 01:27:16,916 --> 01:27:21,750 đã tìm thấy một sức mạnh tôi chưa từng biết, và còn tìm được vài người bạn. 1242 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 Có thể gọi đó là rắc rối sâm panh. 1243 01:27:25,583 --> 01:27:26,790 Rắc rối sâm panh ư? 1244 01:27:26,791 --> 01:27:29,458 Nghĩa là mấy rắc rối đó chẳng tệ đến thế. 1245 01:27:29,958 --> 01:27:32,625 Hầu hết sẽ thấy may mắn nếu chỉ có mỗi mấy rắc rối đó. 1246 01:27:35,625 --> 01:27:37,458 Có vẻ chuyến đi tuyệt đấy chứ. 1247 01:27:38,291 --> 01:27:40,166 Phải, tôi đoán là vậy. 1248 01:27:42,458 --> 01:27:43,957 Cảm ơn vì tất cả. 1249 01:27:43,958 --> 01:27:45,958 Ồ, tôi rất sẵn lòng, thưa cô. 1250 01:27:47,708 --> 01:27:49,916 - Cô cần taxi ra sân bay không? - Có, làm ơn. 1251 01:27:51,791 --> 01:27:54,124 À, tôi cần ghé qua một chỗ trên đường đi. 1252 01:27:54,125 --> 01:27:55,041 Được rồi. 1253 01:28:02,041 --> 01:28:03,999 Xin lỗi. Chào buổi sáng. 1254 01:28:04,000 --> 01:28:06,624 Tôi đến tìm một khách ở đây. Sydney Price. 1255 01:28:06,625 --> 01:28:07,875 Để tôi kiểm tra. 1256 01:28:09,833 --> 01:28:13,000 Xin lỗi, nhưng cô Price đã trả phòng sáng nay rồi ạ. 1257 01:28:17,000 --> 01:28:17,833 Cảm ơn. 1258 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 Thưa anh. 1259 01:28:26,250 --> 01:28:28,333 Có lẽ tôi giúp được đấy. 1260 01:28:52,625 --> 01:28:53,500 Sydney. 1261 01:29:11,166 --> 01:29:12,916 Sao anh biết em ở đây? 1262 01:29:15,500 --> 01:29:17,500 Nhờ người lễ tân ở khách sạn. 1263 01:29:18,750 --> 01:29:19,875 Marcel. 1264 01:29:20,416 --> 01:29:21,583 Tất nhiên rồi. 1265 01:29:23,000 --> 01:29:24,541 Em quay lại vì mấy cuốn sách à? 1266 01:29:25,541 --> 01:29:27,208 Ừ, nhưng... 1267 01:29:27,916 --> 01:29:29,124 em lại tìm thấy cái này. 1268 01:29:29,125 --> 01:29:30,374 {\an8}CÁCH ĐỂ LÀ CHÍNH MÌNH 1269 01:29:30,375 --> 01:29:31,875 Cho em gái em sao? 1270 01:29:32,916 --> 01:29:34,500 Không, cho em. 1271 01:29:39,875 --> 01:29:41,125 Anh xin lỗi. 1272 01:29:43,666 --> 01:29:45,291 Anh đã xử sự thật ngốc. 1273 01:29:46,708 --> 01:29:47,708 Một lần nữa. 1274 01:29:54,958 --> 01:29:57,457 Em cứ nói xen vào lúc nào cũng được nhé. 1275 01:29:57,458 --> 01:29:58,375 Không. 1276 01:30:00,083 --> 01:30:01,541 Anh đang làm tốt lắm. 1277 01:30:07,583 --> 01:30:08,791 Biết đấy, anh... 1278 01:30:10,000 --> 01:30:13,416 Ước gì anh có đủ ngôn từ để nói với em về cảm xúc của anh. 1279 01:30:15,083 --> 01:30:18,375 Nhưng mỗi lần thử nói bằng tiếng Anh, anh lại thất bại. 1280 01:30:19,541 --> 01:30:20,500 Không sao đâu. 1281 01:30:27,083 --> 01:30:30,083 Em phải đi đây. Chuyến bay còn vài tiếng nữa là cất cánh. 1282 01:30:38,375 --> 01:30:39,250 Được rồi. 1283 01:31:04,083 --> 01:31:05,291 Sydney. 1284 01:31:15,875 --> 01:31:17,166 Trong anh thiếu vắng em. 1285 01:31:21,125 --> 01:31:22,958 Trong em cũng thiếu vắng anh. 1286 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 {\an8}MỘT NĂM SAU 1287 01:31:44,208 --> 01:31:45,874 Giáng sinh vui vẻ, cả nhà! 1288 01:31:45,875 --> 01:31:49,165 - Giáng sinh vui vẻ. - Tối nay cả nhà sẽ đến ăn tối chứ hả? 1289 01:31:49,166 --> 01:31:51,499 Hứa là lần này không có phô mai đâu. 1290 01:31:51,500 --> 01:31:53,291 - Xíu phô mai cũng được. - Không. 1291 01:31:53,791 --> 01:31:59,165 "Và lũ trẻ la hét ầm ĩ, nhưng Krampus vẫn tiếp tục tiến đến". 1292 01:31:59,166 --> 01:32:01,707 Được rồi, thay bằng cuốn này thì sao? 1293 01:32:01,708 --> 01:32:04,250 Ôi, nhưng đang đến đoạn hay mà. 1294 01:32:05,250 --> 01:32:06,083 Xin chào. 1295 01:32:06,583 --> 01:32:08,041 Tên cô là Skyler à? 1296 01:32:08,583 --> 01:32:12,375 Làm việc mình yêu, cả đời sẽ không phải làm việc ngày nào, Philippe nhỉ? 1297 01:32:13,666 --> 01:32:17,415 Về cơ bản, tôi là cộng sự thầm lặng. Chắc thế nên Hugo cứ bảo tôi im. 1298 01:32:17,416 --> 01:32:20,457 - Bulles! - Ông ấy không nghĩ tôi im miệng được. 1299 01:32:20,458 --> 01:32:24,665 Kiểu, ông ấy nói là tôi không thể im lặng được năm giây. 1300 01:32:24,666 --> 01:32:27,416 Tôi im lặng được mà. Miệng khóa môi cài luôn. 1301 01:32:27,916 --> 01:32:29,416 Hôm nay ta làm ăn thế nào? 1302 01:32:30,500 --> 01:32:34,832 Chà, xét tới việc Roberto đang uống gần hết số lợi nhuận của ta, 1303 01:32:34,833 --> 01:32:37,458 Le Petit Rêve vẫn đang lỗ. 1304 01:32:38,166 --> 01:32:43,208 Nhưng chuyện đó sẽ thay đổi ngay khi có số liệu Giáng sinh thôi. 1305 01:32:45,375 --> 01:32:49,375 Có ai từng nói với em rằng em là một COO rất gợi cảm chưa? 1306 01:32:50,833 --> 01:32:53,041 - Sáng nay anh có nói mà. - Thế à? 1307 01:32:53,958 --> 01:32:56,166 Nhưng có những điều đáng nhắc lại đó. 1308 01:32:58,000 --> 01:32:59,541 Giáng sinh vui vẻ, Sydney. 1309 01:33:00,291 --> 01:33:02,333 Giáng sinh vui vẻ, anh yêu. 1310 01:33:13,458 --> 01:33:15,958 Chỉ sợ anh ấy là cờ đỏ, lơ tin nhắn của tôi luôn, 1311 01:33:16,458 --> 01:33:18,333 dù đó là màu của anh ấy. 1312 01:33:19,458 --> 01:33:22,999 Có khi anh ấy đang "á hự" ở vô số nơi ấy chứ. 1313 01:33:23,000 --> 01:33:24,875 Tôi nên nhắn không, Philippe? 1314 01:33:25,458 --> 01:33:28,666 Mà này, Ông già Noel và tôi ăn ý lắm nha. 1315 01:33:29,583 --> 01:33:31,291 Chỉ là tình theo mùa thôi. 1316 01:33:33,708 --> 01:33:34,541 Bulles! 1317 01:33:48,625 --> 01:33:54,500 HẾT 1318 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 Biên dịch: Joy Ng