1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:17,875 --> 00:00:19,750
Hãy nói về sâm panh nhé.
4
00:00:21,416 --> 00:00:25,582
Sâm panh không chỉ là thức uống,
mà còn là sự ăn mừng.
5
00:00:25,583 --> 00:00:29,375
RẮC RỐI SÂM PANH
6
00:00:38,458 --> 00:00:41,041
{\an8}Sâm panh đánh dấu khoảnh khắc chào năm mới
7
00:00:41,625 --> 00:00:44,791
{\an8}và dùng để nâng ly chúc mừng
ở mọi đám cưới.
8
00:00:46,458 --> 00:00:49,916
{\an8}Sâm panh đồng nghĩa
với thời khắc tiệc tùng.
9
00:00:54,125 --> 00:00:58,458
{\an8}Chỉ cần tiếng bật nút chai
cũng đủ khiến người ta phấn khích.
10
00:01:00,041 --> 00:01:01,250
{\an8}Hiểu ý tôi chưa nào?
11
00:01:02,458 --> 00:01:05,874
{\an8}Vậy điều gì đã khiến loại vang sủi
từ một vùng nhỏ bé ở nước Pháp
12
00:01:05,875 --> 00:01:08,458
{\an8}lại trở nên đặc biệt đến thế?
13
00:01:10,083 --> 00:01:13,415
{\an8}Tương truyền, mọi chuyện
bắt đầu vào thế kỷ 17,
14
00:01:13,416 --> 00:01:17,333
{\an8}do một tu sĩ dòng Phanxicô
tên là Dom Pérignon.
15
00:01:17,833 --> 00:01:21,874
Nhiệm vụ của Dom Pérignon
là làm rượu cho tu viện,
16
00:01:21,875 --> 00:01:24,499
nhưng một ngày,
ông quyết định thử một điều khác biệt.
17
00:01:24,500 --> 00:01:28,832
Ông đã cho men và đường
vào trong rượu của mình để lên men,
18
00:01:28,833 --> 00:01:30,915
và trước sự ngạc nhiên của Dom,
19
00:01:30,916 --> 00:01:34,332
men đã ăn hết đường rồi biến thành...
20
00:01:34,333 --> 00:01:35,541
Bọt!
21
00:01:36,625 --> 00:01:40,874
Vị tu sĩ nhấp một ngụm
của thứ rượu sủi lấp lánh này và thốt lên...
22
00:01:40,875 --> 00:01:44,083
Mau đến đây!
Tôi đang nếm những vì sao này!
23
00:01:51,583 --> 00:01:52,583
Thấy đó,
24
00:01:53,541 --> 00:01:56,583
sâm panh vốn đã mang trong mình
chút màu nhiệm.
25
00:01:57,166 --> 00:02:00,499
Và giờ, TRG có cơ hội trở thành
một phần trong truyền thống lẫy lừng đó
26
00:02:00,500 --> 00:02:04,541
bằng cách mua lại một trong những
điền trang danh tiếng nhất nước Pháp,
27
00:02:05,041 --> 00:02:06,541
Château Cassell.
28
00:02:07,291 --> 00:02:08,915
Với hơn 200 thương hiệu trong tay,
29
00:02:08,916 --> 00:02:11,875
đã đến lúc
ta tiến vào thị trường sâm panh.
30
00:02:12,583 --> 00:02:17,125
Và biết đâu đấy? Chẳng bao lâu nữa,
ta đều có thể nếm được các vì sao.
31
00:02:29,958 --> 00:02:34,500
Hay lắm, Sydney. Rõ ràng là cô đã
tìm hiểu rất kỹ về thương vụ mua lại này.
32
00:02:35,833 --> 00:02:36,916
Cảm ơn, ông Marvin.
33
00:02:37,416 --> 00:02:39,415
Và vì thế, tôi sẽ cử cô sang Paris
34
00:02:39,416 --> 00:02:42,958
để trực tiếp thuyết trình
với Hugo Cassell.
35
00:02:45,458 --> 00:02:46,458
Sao cơ?
36
00:02:47,583 --> 00:02:48,541
Ông Marvin?
37
00:02:57,166 --> 00:03:00,082
Tôi phụ trách mua bán và sáp nhập
ở Pháp, Anh suốt ba năm qua mà.
38
00:03:00,083 --> 00:03:02,582
Ồ, và anh đã làm rất tốt, Ryan.
39
00:03:02,583 --> 00:03:06,875
Nhưng ta đã theo đuổi Château Cassell
nhiều năm rồi mà vẫn công cốc.
40
00:03:07,541 --> 00:03:10,250
Tôi có linh cảm vận may sắp đổi chiều rồi.
41
00:03:10,833 --> 00:03:14,125
Sao nào, Sydney? Cô nghĩ
cô có thể chốt vụ này trước thứ Sáu chứ?
42
00:03:15,625 --> 00:03:17,000
Tôi sẽ thu xếp hành lý.
43
00:03:19,916 --> 00:03:21,665
{\an8}- Nếm các vì sao ư?
- Hơi quá à?
44
00:03:21,666 --> 00:03:23,165
{\an8}Với ông Marvin thì không.
45
00:03:23,166 --> 00:03:25,415
Không tin nổi
ông ấy để em thầu một vụ mua lại.
46
00:03:25,416 --> 00:03:28,457
{\an8}Em toàn lo chạy vạy, rồi ông ấy
lại giao nó cho gã ngốc nào đó.
47
00:03:28,458 --> 00:03:30,332
{\an8}- Không có ý gì nhé.
- Có đấy.
48
00:03:30,333 --> 00:03:33,499
{\an8}Em đã đứng ra bảo vệ Uptown Elle
khi chẳng ai tin nó sẽ sinh lời.
49
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
{\an8}Stillwater Vodka giờ
lọt tốp nguồn thu của TRG.
50
00:03:35,833 --> 00:03:38,707
{\an8}Dù em đánh bóng giỏi mấy,
thì Marvin vẫn cứ dời khung thành.
51
00:03:38,708 --> 00:03:41,083
{\an8}- Bóng chày và bóng đá khác nhau mà.
- Trừ lần này.
52
00:03:41,583 --> 00:03:45,625
{\an8}Đây là cơ hội để em chứng tỏ với Marvin
và cả TRG là em sẵn sàng đảm đương.
53
00:03:46,208 --> 00:03:50,708
{\an8}Chà, nếu để vuột mất một vụ mua lại,
thì anh mừng là nó rơi vào tay em.
54
00:03:51,208 --> 00:03:52,290
{\an8}Có cố gắng đấy.
55
00:03:52,291 --> 00:03:54,124
{\an8}Cố gắng thế còn gì?
56
00:03:54,125 --> 00:03:55,250
{\an8}Thôi nào.
57
00:03:55,750 --> 00:03:58,874
{\an8}- Nghe này, anh chỉ đang cố giúp thôi.
- Ừ, phải rồi.
58
00:03:58,875 --> 00:03:59,791
TẬP ĐOÀN ROTH
59
00:04:01,291 --> 00:04:04,582
Hay là nướng bánh quy Giáng sinh
rồi cùng xem Die Hard nhé?
60
00:04:04,583 --> 00:04:07,165
- Truyền thống mà.
- Chị sẽ về trước đêm Giáng sinh.
61
00:04:07,166 --> 00:04:09,000
Được rồi.
62
00:04:09,500 --> 00:04:11,957
Thế chị định làm gì đầu tiên?
63
00:04:11,958 --> 00:04:15,541
- Chị đi làm mà, Sky.
- Chị nên bắt đầu từ Tháp Eiffel.
64
00:04:16,041 --> 00:04:20,457
Biết là nghe sáo rỗng, nhưng nhìn tận mắt
thì vẫn thấy choáng ngợp lắm luôn.
65
00:04:20,458 --> 00:04:24,750
Chị không có thì giờ ngắm cảnh đâu, Sky.
Đây là cơ hội lớn với chị.
66
00:04:25,666 --> 00:04:27,125
Chị nói y hệt mẹ.
67
00:04:29,041 --> 00:04:30,541
Thế thì sao chứ?
68
00:04:31,458 --> 00:04:32,750
Chị hiểu ý em mà.
69
00:04:35,375 --> 00:04:36,958
Không, chị không hiểu.
70
00:04:38,000 --> 00:04:40,207
Mẹ luôn mơ
ngày nào đó mẹ sẽ có công ty riêng,
71
00:04:40,208 --> 00:04:43,583
và lẽ ra mẹ đã có,
nếu có vài nhà đầu tư tin tưởng mẹ.
72
00:04:45,833 --> 00:04:48,375
Chị nhớ mẹ từng nói về Venice
thế nào không?
73
00:04:49,083 --> 00:04:51,416
Là mẹ sẽ uống Bellini
ở lễ hội Carnival ấy?
74
00:04:52,416 --> 00:04:53,250
Nhớ.
75
00:04:54,250 --> 00:04:55,583
Rồi tất cả đã quá muộn.
76
00:04:57,416 --> 00:05:01,625
Và chị với em đã ngoéo tay với nhau
rằng khi lớn lên, ta sẽ chu du thế giới.
77
00:05:02,333 --> 00:05:03,791
Em giữ lời hứa rồi nhé.
78
00:05:04,625 --> 00:05:06,832
Em đã đi phượt khắp châu Âu hai lần.
79
00:05:06,833 --> 00:05:10,374
Em đã đi dọc Vạn Lý Trường Thành.
Leo lên tận kim tự tháp Machu Picchu.
80
00:05:10,375 --> 00:05:12,374
Và tài khoản ngân hàng của em
chỉ có 18 đô.
81
00:05:12,375 --> 00:05:15,000
Này, vấn đề đâu phải thế.
82
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Vấn đề là đã quá lâu rồi
chị chưa có một cuộc phiêu lưu.
83
00:05:19,958 --> 00:05:21,415
Dù chỉ là một đêm.
84
00:05:21,416 --> 00:05:23,250
Nên là,
85
00:05:23,750 --> 00:05:25,457
hứa với em đi, bà chị...
86
00:05:25,458 --> 00:05:30,082
Hứa với em là trong lúc ở đó,
chị sẽ dành ra một đêm rời xa công việc.
87
00:05:30,083 --> 00:05:31,458
Một đêm thôi,
88
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
chỉ để
89
00:05:34,000 --> 00:05:35,250
lại được là Sydney.
90
00:05:36,916 --> 00:05:37,750
Được rồi.
91
00:05:38,250 --> 00:05:39,291
Chị hứa.
92
00:05:40,916 --> 00:05:42,333
Ngoéo tay đi.
93
00:05:45,125 --> 00:05:47,791
- Trời ạ.
- Ngoéo tay nào.
94
00:05:53,583 --> 00:05:54,999
Em đáng ghét ghê ấy.
95
00:05:55,000 --> 00:05:56,291
Em cũng yêu chị.
96
00:06:16,000 --> 00:06:20,083
Chào ông Marvin. Chuyến bay của tôi
bị trễ, mà tôi đang đến khách sạn rồi.
97
00:06:20,583 --> 00:06:24,290
Tôi đã chỉnh đề xuất một chút
và chuẩn bị ba bản thuyết trình khác nhau,
98
00:06:24,291 --> 00:06:26,749
tùy xem Cassell cho tôi
bao nhiêu thời gian.
99
00:06:26,750 --> 00:06:29,999
Tốt. Có vẻ cuộc chơi
không chỉ có mình chúng ta đâu.
100
00:06:30,000 --> 00:06:33,665
Sẽ phải đấu đá để có được Château Cassell
và sự chú ý của Cassell đấy.
101
00:06:33,666 --> 00:06:35,249
Otto Moller từ Weingut,
102
00:06:35,250 --> 00:06:37,332
Brigitte Laurent từ Terrebonne,
103
00:06:37,333 --> 00:06:40,915
và cả Roberto Salazar từ Ibiza nữa.
104
00:06:40,916 --> 00:06:43,582
Anh ta khá khó đoán, mà đừng lo.
Tôi sẽ lo liệu.
105
00:06:43,583 --> 00:06:46,249
Tôi biết tôi đã đúng
khi cử cô đến Paris mà.
106
00:06:46,250 --> 00:06:48,916
- Tôi sẽ không làm ông thất vọng.
- Ồ, tôi biết là thế mà.
107
00:06:52,125 --> 00:06:53,165
Xin chào cô.
108
00:06:53,166 --> 00:06:55,041
Chào. Sydney Price đến nhận phòng.
109
00:06:57,250 --> 00:06:59,166
Cô chỉ ở lại hai đêm thôi à?
110
00:06:59,666 --> 00:07:00,915
Vâng.
111
00:07:00,916 --> 00:07:02,290
Tiếc quá.
112
00:07:02,291 --> 00:07:05,208
Giáng sinh ở Paris
là dịp tuyệt vời trong năm.
113
00:07:05,833 --> 00:07:07,375
Mong lần sau cô sẽ ở lại lâu hơn.
114
00:07:15,875 --> 00:07:17,083
Cảm ơn nhiều.
115
00:07:29,208 --> 00:07:30,375
BẠN ĐÃ KẾT NỐI
116
00:07:33,666 --> 00:07:35,541
{\an8}MỘT ĐÊM THÔI, CHỊ HỨA RỒI ĐÓ!
117
00:07:40,375 --> 00:07:41,374
Xin chào cô.
118
00:07:41,375 --> 00:07:43,790
Chào. Cho hỏi gần đây
có tiệm sách nào không?
119
00:07:43,791 --> 00:07:46,583
- Có chứ.
- Tiệm nào có khu sách tiếng Anh ấy?
120
00:07:47,083 --> 00:07:48,875
Tôi muốn mua quà cho em gái.
121
00:07:49,583 --> 00:07:50,458
Vâng.
122
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
Của cô đây.
123
00:07:59,166 --> 00:08:00,000
Les Étoiles?
124
00:08:00,583 --> 00:08:03,125
Tôi nghĩ họ sẽ có thứ cô đang tìm đấy.
125
00:08:03,625 --> 00:08:05,458
- Cô cần bản đồ chứ?
- Không cần đâu.
126
00:08:05,958 --> 00:08:08,416
Tôi đã lên sẵn lộ trình trong này rồi.
127
00:08:09,750 --> 00:08:11,582
Cô chuẩn bị kỹ lưỡng ghê.
128
00:08:11,583 --> 00:08:12,500
Luôn luôn là vậy.
129
00:08:24,458 --> 00:08:25,416
Trời ạ.
130
00:09:24,708 --> 00:09:27,958
Vâng, cho tôi một ly Cappuccino nhé.
131
00:09:45,875 --> 00:09:46,833
Xin lỗi.
132
00:09:53,041 --> 00:09:54,583
Anh nói được tiếng Anh chứ?
133
00:09:55,583 --> 00:09:56,707
Vâng.
134
00:09:56,708 --> 00:09:58,625
Ý tôi là, được.
135
00:10:02,416 --> 00:10:05,999
Anh giúp tôi tìm
khu sách tự lực được không?
136
00:10:06,000 --> 00:10:07,250
Sách tự lực à?
137
00:10:07,833 --> 00:10:09,582
Sách phát triển bản thân ấy?
138
00:10:09,583 --> 00:10:10,875
Phát triển bản thân.
139
00:10:11,375 --> 00:10:12,208
À, rồi.
140
00:10:13,958 --> 00:10:16,375
Vâng. Anh giúp tôi tìm được chứ?
141
00:10:16,916 --> 00:10:18,040
Được.
142
00:10:18,041 --> 00:10:19,125
Đi theo tôi.
143
00:10:26,125 --> 00:10:26,958
Xin lỗi.
144
00:10:27,958 --> 00:10:29,333
Dòng chữ này là gì thế?
145
00:10:30,125 --> 00:10:33,416
"Tôi chấp nhận cuộc phiêu lưu vĩ đại
của việc được là chính mình".
146
00:10:34,000 --> 00:10:35,375
Simone de Beauvoir.
147
00:10:59,416 --> 00:11:01,000
Tuyệt quá.
148
00:11:01,958 --> 00:11:03,041
Tuyệt thật.
149
00:11:15,583 --> 00:11:16,624
Ở kia.
150
00:11:16,625 --> 00:11:18,790
- À vâng, phải rồi. Cảm ơn.
- Ừ.
151
00:11:18,791 --> 00:11:20,458
- Không có gì.
- Xem có gì nào.
152
00:11:22,250 --> 00:11:24,791
Cẩm nang toàn tập về tự hủy hoại. Hay đấy.
153
00:11:26,166 --> 00:11:27,333
Không.
154
00:11:28,708 --> 00:11:32,541
Hết ngủ nướng, hết nợ nần.
Nghe hơi phũ, nhưng đúng phết nhỉ.
155
00:11:34,375 --> 00:11:36,791
Tuổi nào cũng có thể lớn lên. Chà.
156
00:11:37,291 --> 00:11:38,874
Cuốn này hoàn hảo đấy.
157
00:11:38,875 --> 00:11:39,791
Chà.
158
00:11:40,875 --> 00:11:44,582
Ồ, anh nghĩ đây là cho tôi à?
Không. Không phải cho tôi đâu.
159
00:11:44,583 --> 00:11:46,832
- Là cho em gái tôi.
- Vâng.
160
00:11:46,833 --> 00:11:50,458
Ừ, dạo này con bé đang trải qua
một giai đoạn hơi khó khăn.
161
00:11:50,958 --> 00:11:53,916
Thật ra là rất khó khăn. Thực sự khó khăn.
162
00:11:54,666 --> 00:11:56,165
Đừng hiểu lầm. Tôi thương nó lắm.
163
00:11:56,166 --> 00:12:00,207
Và thật lòng mà nói thì,
chắc tôi cũng có một phần trách nhiệm,
164
00:12:00,208 --> 00:12:03,583
vì tôi đã chăm sóc nó
từ khi nó còn bé xíu, và...
165
00:12:05,375 --> 00:12:06,708
Ôi, tôi lảm nhảm rồi.
166
00:12:07,291 --> 00:12:08,541
- Xin lỗi.
- Đâu có sao.
167
00:12:09,708 --> 00:12:13,416
Tại lệch múi giờ đó.
Mà chắc anh quen rồi, anh làm ở đây mà.
168
00:12:14,041 --> 00:12:15,165
Tôi không làm ở đây.
169
00:12:15,166 --> 00:12:16,250
Sao cơ?
170
00:12:17,375 --> 00:12:18,290
Tôi không làm ở đây.
171
00:12:18,291 --> 00:12:21,957
Nhưng tôi thấy anh giúp cô kia
tìm sách ở dưới lầu mà?
172
00:12:21,958 --> 00:12:26,332
Phải, Les Étoiles
là tiệm sách tôi yêu thích ở Paris.
173
00:12:26,333 --> 00:12:28,874
Thế nên tôi ở đây suốt.
174
00:12:28,875 --> 00:12:30,207
Hẳn rồi.
175
00:12:30,208 --> 00:12:32,915
Tôi cũng sắp mở
một tiệm sách của riêng mình.
176
00:12:32,916 --> 00:12:36,457
Như nơi này.
Chỉ khác là phía sau sẽ có quầy rượu vang.
177
00:12:36,458 --> 00:12:40,040
- Tôi đang tìm địa điểm phù hợp.
- Tiệm sách rượu vang à.
178
00:12:40,041 --> 00:12:40,958
Phải.
179
00:12:43,041 --> 00:12:44,541
Chắc tôi cắm rễ ở đó mất.
180
00:12:45,041 --> 00:12:45,958
Henri.
181
00:12:46,541 --> 00:12:47,582
Sydney.
182
00:12:47,583 --> 00:12:48,583
Rất vui được gặp cô.
183
00:12:49,625 --> 00:12:50,750
Rất vui được gặp anh.
184
00:12:55,750 --> 00:12:57,040
Lần đầu đến Les Étoiles à?
185
00:12:57,041 --> 00:13:00,290
- Thật ra là lần đầu tôi đến Paris.
- Cô đùa à?
186
00:13:00,291 --> 00:13:03,791
Thật mà, và tôi chỉ có một đêm
để ngắm cảnh thôi, nên tôi...
187
00:13:04,375 --> 00:13:06,291
Chắc tôi nên đi đây.
188
00:13:08,166 --> 00:13:09,500
Trong một đêm á?
189
00:13:10,250 --> 00:13:11,416
Không thể đâu.
190
00:13:12,250 --> 00:13:16,624
Đúng vậy, tôi biết. Thế nên tôi đã
lên danh sách những thứ tôi cần xem,
191
00:13:16,625 --> 00:13:19,125
kèm cả khung giờ cho từng chỗ luôn.
192
00:13:19,625 --> 00:13:21,290
Tiếp theo sẽ là Tháp Eiffel.
193
00:13:21,291 --> 00:13:22,541
Tại sao?
194
00:13:23,333 --> 00:13:24,208
Tại sao á?
195
00:13:25,208 --> 00:13:26,041
Tại sao?
196
00:13:26,541 --> 00:13:28,750
Vì đó là Tháp Eiffel.
197
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Và tôi muốn ngắm cảnh từ trên đỉnh.
198
00:13:32,833 --> 00:13:37,916
Tôi biết một chỗ ngắm còn đẹp hơn,
và sẽ chỉ có hai chúng ta thôi.
199
00:13:39,000 --> 00:13:42,541
- Chúng ta á?
- À thì, tôi sẽ phải đưa cô đến đó.
200
00:13:43,041 --> 00:13:44,708
Cô sẽ không tự tìm được đâu.
201
00:13:45,541 --> 00:13:48,582
Chà, anh tử tế quá,
202
00:13:48,583 --> 00:13:53,457
nhưng tôi đã đặt chỗ ở Café de Flore,
và tôi không bỏ lỡ được.
203
00:13:53,458 --> 00:13:54,916
Café de Flore sao?
204
00:13:55,416 --> 00:13:56,250
Đừng.
205
00:13:56,750 --> 00:14:00,082
Các khu chợ Giáng sinh
mới có đồ ăn Paris chuẩn vị,
206
00:14:00,083 --> 00:14:02,250
mà chỉ tốn có vài euro thôi.
207
00:14:03,583 --> 00:14:04,625
Ở đâu cơ?
208
00:14:05,625 --> 00:14:08,499
- Không xa lắm.
- Tôi đoán nhé, anh sẽ đưa tôi đến đó à?
209
00:14:08,500 --> 00:14:11,291
Nếu cô nài nỉ. Ừ, tại sao không?
210
00:14:12,291 --> 00:14:15,708
Ý là, cô cần một hướng dẫn viên
dẫn cô tham quan thành phố
211
00:14:16,208 --> 00:14:20,165
và bảo vệ cô khỏi mấy người lạ kỳ quặc mà.
212
00:14:20,166 --> 00:14:22,541
Mấy người lạ kỳ quặc á?
213
00:14:23,458 --> 00:14:26,624
Kiểu mấy người lạ
giả vờ làm việc ở tiệm sách
214
00:14:26,625 --> 00:14:28,999
rồi tán tỉnh du khách nhẹ dạ ấy à?
215
00:14:29,000 --> 00:14:32,165
- Cô nghĩ tôi đang tán tỉnh cô sao?
- Không phải à?
216
00:14:32,166 --> 00:14:33,416
Ừ, phải đấy.
217
00:14:36,791 --> 00:14:38,875
Rất vui được gặp anh, Henri.
218
00:14:39,708 --> 00:14:43,041
Chúc may mắn với tiệm sách rượu vang nhé.
219
00:14:49,250 --> 00:14:50,250
Khoan đã.
220
00:14:54,833 --> 00:14:58,708
Tôi biết điều này nghe có vẻ điên rồ.
221
00:14:59,208 --> 00:15:03,791
Và tôi biết cô cũng chẳng hiểu
một chữ nào tôi đang nói.
222
00:15:04,791 --> 00:15:07,291
Nhưng tôi chỉ muốn dành thời gian với cô.
223
00:15:08,666 --> 00:15:11,790
Tôi muốn tìm hiểu thêm về cô.
224
00:15:11,791 --> 00:15:14,541
Và nếu cô chấp nhận
lời mời của tôi tối nay,
225
00:15:16,291 --> 00:15:19,916
tôi hứa sẽ cho cô thấy tại sao
đây là thành phố tráng lệ nhất thế giới.
226
00:15:33,125 --> 00:15:35,541
Được, giả sử tôi đồng ý đi với anh,
227
00:15:37,916 --> 00:15:40,166
chính xác thì anh sẽ cho tôi xem gì?
228
00:15:41,458 --> 00:15:42,958
Giáng sinh ở Paris.
229
00:15:48,333 --> 00:15:51,416
Cô không thể rời Paris
mà chưa thử bánh kếp.
230
00:15:56,041 --> 00:15:57,124
Cảm ơn.
231
00:15:57,125 --> 00:15:58,416
Cho cô này.
232
00:16:02,500 --> 00:16:04,707
- Ôi, macaron. Cô phải thử macaron.
- Không.
233
00:16:04,708 --> 00:16:05,916
- Một cái thôi.
- Đủ rồi.
234
00:16:08,250 --> 00:16:09,375
Đây.
235
00:16:14,375 --> 00:16:16,874
Truyền thống đấy. Rượu vang nóng.
236
00:16:16,875 --> 00:16:19,583
Một ly thôi, sáng mai tôi còn có cuộc họp.
237
00:16:21,416 --> 00:16:22,416
Thế cô làm nghề gì?
238
00:16:22,916 --> 00:16:24,958
Chắc tôi không nói được rồi.
239
00:16:26,541 --> 00:16:28,583
Sao thế? Cô là gián điệp hay gì à?
240
00:16:32,166 --> 00:16:33,083
Là thật á?
241
00:16:35,750 --> 00:16:36,583
Không.
242
00:16:37,541 --> 00:16:40,708
Tôi đã hứa với em gái
là tôi sẽ không nói về công việc một đêm.
243
00:16:41,416 --> 00:16:43,040
Và từ hồi bọn tôi còn bé,
244
00:16:43,041 --> 00:16:46,957
cứ mỗi lần bọn tôi ngoéo tay,
thì nhất định phải giữ lời.
245
00:16:46,958 --> 00:16:48,833
"Ngoéo tay" là gì vậy?
246
00:16:50,125 --> 00:16:51,208
À, là...
247
00:16:55,708 --> 00:16:57,208
- Giờ đến anh.
- Rồi.
248
00:17:01,166 --> 00:17:02,666
Ngoéo tay là vậy đấy.
249
00:17:07,458 --> 00:17:08,540
Chà.
250
00:17:08,541 --> 00:17:10,916
Anh đã hứa cho tôi xem
cảnh đẹp hơn thế nhỉ?
251
00:17:25,916 --> 00:17:28,624
Từ hồi còn bé,
tôi chưa đi lại đu quay đấy.
252
00:17:28,625 --> 00:17:31,458
Mẹ tôi từng đưa tôi đến đây
mỗi dịp Giáng sinh.
253
00:17:31,958 --> 00:17:35,500
Đó là truyền thống của bọn tôi.
Chỉ hai mẹ con thôi.
254
00:17:36,458 --> 00:17:38,208
- Mẹ anh...
- Ừ.
255
00:17:39,458 --> 00:17:41,125
Bà ấy mất năm tôi sáu tuổi.
256
00:17:42,375 --> 00:17:43,208
Tôi rất tiếc.
257
00:17:44,708 --> 00:17:46,750
Mẹ tôi thì mất năm tôi 15 tuổi.
258
00:17:47,750 --> 00:17:49,916
Sau đó chỉ còn tôi và em gái.
259
00:17:51,750 --> 00:17:53,124
Thế còn bố cô?
260
00:17:53,125 --> 00:17:57,125
Ông ấy bỏ đi ngay sau khi Skyler chào đời.
Tôi hầu như chẳng nhớ gì về ông ấy.
261
00:17:59,041 --> 00:18:00,166
Còn anh?
262
00:18:02,541 --> 00:18:04,582
Ước gì bố tôi cũng bỏ đi.
263
00:18:04,583 --> 00:18:05,541
Chà.
264
00:18:07,083 --> 00:18:08,166
Tệ vậy sao?
265
00:18:09,583 --> 00:18:11,500
Bố tôi là một...
266
00:18:14,166 --> 00:18:15,291
Là gì vậy?
267
00:18:19,083 --> 00:18:20,875
Lỗ hậu à?
268
00:18:21,916 --> 00:18:22,833
Không phải sao?
269
00:18:23,708 --> 00:18:24,540
Sao thế?
270
00:18:24,541 --> 00:18:26,916
Không, tôi... thích cách anh nói thôi.
271
00:18:28,333 --> 00:18:31,041
Ông ấy muốn tôi tiếp quản
việc kinh doanh của gia đình.
272
00:18:31,708 --> 00:18:34,458
Nhưng tôi chỉ muốn theo đuổi ước mơ riêng.
273
00:18:35,416 --> 00:18:38,333
Thế nên... bọn tôi cứ hục hặc suốt.
274
00:18:43,958 --> 00:18:47,625
"Trong tiếng cười của các vì sao
có một vị ngọt ngào".
275
00:18:48,125 --> 00:18:49,416
Hay quá.
276
00:18:49,916 --> 00:18:52,416
Câu trong cuốn sách
tôi thích nhất hồi nhỏ đấy.
277
00:18:52,916 --> 00:18:54,124
Hoàng tử bé.
278
00:18:54,125 --> 00:18:55,832
Sao anh lại thích cuốn đó?
279
00:18:55,833 --> 00:18:57,458
Chuyện dài lắm.
280
00:19:02,333 --> 00:19:04,250
Chà, xem ra ta có thời gian rồi.
281
00:19:04,750 --> 00:19:05,750
Được rồi.
282
00:19:06,916 --> 00:19:09,875
Mẹ tôi đã tặng tôi cuốn sách đó
năm tôi năm tuổi.
283
00:19:11,000 --> 00:19:14,083
Mỗi tối trước khi đi ngủ,
bà đều đọc nó cho tôi nghe.
284
00:19:15,666 --> 00:19:17,750
Nhưng rồi bà lâm bệnh,
285
00:19:18,333 --> 00:19:22,250
và chẳng bao lâu, tôi hoàn toàn đơn độc,
như Hoàng tử bé vậy.
286
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
Nhưng tôi vẫn còn cuốn sách...
287
00:19:27,750 --> 00:19:30,458
và vẫn ngửi thấy mùi nước hoa của bà
qua từng trang giấy.
288
00:19:33,125 --> 00:19:35,458
Đi đâu tôi cũng mang nó bên mình.
289
00:19:37,166 --> 00:19:40,875
Đến nỗi bố tôi dọa sẽ vứt nó
vào thùng rác.
290
00:19:43,500 --> 00:19:45,750
Nên tôi đã giấu nó khỏi ông ấy...
291
00:19:47,666 --> 00:19:50,999
và tôi giấu nó nhiều lần,
ở nhiều nơi đến nỗi
292
00:19:51,000 --> 00:19:53,958
tới một ngày, tôi quên mất đã để nó ở đâu.
293
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
Nhưng mỗi khi nhìn lên những vì sao,
tôi lại nhớ về mẹ.
294
00:20:05,125 --> 00:20:05,958
Và...
295
00:20:06,750 --> 00:20:08,708
nếu nhắm mắt lại,
296
00:20:11,041 --> 00:20:13,041
tôi vẫn ngửi thấy mùi nước hoa của bà.
297
00:20:17,625 --> 00:20:18,583
Nên là...
298
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Ừ.
299
00:20:21,958 --> 00:20:23,750
Thế nên tôi yêu thích nó.
300
00:20:29,250 --> 00:20:31,791
Tôi cũng vừa yêu cuốn sách đó mất rồi.
301
00:20:51,208 --> 00:20:53,750
Cô chỉ kết hôn có hai năm thôi sao?
302
00:20:54,500 --> 00:20:57,458
Không tin nổi tôi kể với anh
mấy chuyện đó. Chẳng giống tôi gì cả.
303
00:20:57,958 --> 00:20:59,875
Chắc là rượu vào lời ra rồi.
304
00:21:02,875 --> 00:21:04,000
Là gì thế?
305
00:21:04,833 --> 00:21:08,291
Rượu vang bước vào, lý trí bước ra.
306
00:21:08,791 --> 00:21:12,374
- Người Pháp có mấy câu nói hay ghê.
- Ừ. Nhưng đừng né câu hỏi nữa.
307
00:21:12,375 --> 00:21:13,416
Được rồi.
308
00:21:16,000 --> 00:21:17,375
Anh ta phản bội tôi.
309
00:21:18,791 --> 00:21:20,625
Tôi đã hoàn toàn suy sụp.
310
00:21:21,666 --> 00:21:26,541
Giờ thì tôi hay đem chuyện đó ra đùa.
Làm như vượt qua rồi, mà thật ra thì chưa.
311
00:21:28,458 --> 00:21:30,583
Sao cô lại vờ như mọi thứ đều ổn?
312
00:21:31,958 --> 00:21:34,875
Chắc là vì tôi vẫn muốn chứng tỏ bản thân.
313
00:21:35,791 --> 00:21:37,541
Với sếp tôi,
314
00:21:38,083 --> 00:21:39,583
với chồng cũ.
315
00:21:40,750 --> 00:21:43,375
Và với cả người bố mà tôi còn chẳng biết.
316
00:21:45,583 --> 00:21:49,291
Tôi tỏ ra không sợ hãi,
mà sâu bên trong, tôi thấy mình giả dối.
317
00:21:50,666 --> 00:21:52,875
Như thể tôi không đủ tốt vậy.
318
00:21:53,500 --> 00:21:54,458
Anh hiểu ý tôi không?
319
00:21:54,958 --> 00:21:56,375
À, hiểu chứ.
320
00:21:57,750 --> 00:22:02,458
Tôi cũng đang cố chứng tỏ cho bố tôi thấy
tôi có thể tự làm nên chuyện mà.
321
00:22:03,791 --> 00:22:05,625
Ông ấy nghĩ tôi sẽ thất bại.
322
00:22:06,250 --> 00:22:08,208
Anh sẽ không thất bại đâu. Tôi tin anh.
323
00:22:11,500 --> 00:22:16,124
Và nếu anh cần giúp đỡ gì với tiệm sách
rượu vang đó, cứ nói tôi biết,
324
00:22:16,125 --> 00:22:20,582
vì cứu các doanh nghiệp nhỏ
là nghề của tôi mà.
325
00:22:20,583 --> 00:22:21,666
Cẩn thận đấy.
326
00:22:22,458 --> 00:22:23,957
Cô ngoéo tay rồi mà.
327
00:22:23,958 --> 00:22:24,875
Ừ nhỉ.
328
00:22:28,250 --> 00:22:30,333
Skyler nói đúng. Tôi cần điều này.
329
00:22:32,583 --> 00:22:35,291
Lâu lắm rồi tôi mới vui vậy đấy.
330
00:22:36,166 --> 00:22:37,250
Tôi cũng vậy.
331
00:22:39,000 --> 00:22:42,416
Đôi khi, ta có thể sống
cả cuộc đời chỉ trong một ngày.
332
00:22:45,791 --> 00:22:47,583
Và nay tôi có một cuộc đời thật đẹp.
333
00:22:50,625 --> 00:22:51,875
Tôi cũng thế.
334
00:23:35,541 --> 00:23:37,166
QUAY LẠI NGAY
NGOÉO TAY
335
00:23:40,291 --> 00:23:41,666
Không!
336
00:23:42,750 --> 00:23:43,666
CUỘC GỌI NHỠ
337
00:24:06,291 --> 00:24:07,125
Sydney?
338
00:24:12,583 --> 00:24:13,458
Marcel.
339
00:24:14,250 --> 00:24:15,708
- Chào cô.
- Giúp tôi với.
340
00:24:16,208 --> 00:24:18,916
Tôi bị trễ cuộc họp
và cần taxi đưa đến địa chỉ này.
341
00:24:19,416 --> 00:24:23,165
Ôi, giờ mà đi taxi thì phải mất 30 phút.
Đường Rue de Rivoli đang có thi công.
342
00:24:23,166 --> 00:24:25,041
- Kẹt cứng rồi.
- Làm sao đây?
343
00:24:27,208 --> 00:24:28,583
Cô có thể đi theo lối này,
344
00:24:29,166 --> 00:24:32,249
qua Vườn Trocadéro,
chỉ 20 phút là cô sẽ tới nơi.
345
00:24:32,250 --> 00:24:33,582
Có cách nhanh hơn không?
346
00:24:33,583 --> 00:24:34,708
Có đấy.
347
00:24:35,541 --> 00:24:36,541
Chạy.
348
00:25:01,791 --> 00:25:02,666
Được rồi.
349
00:25:11,916 --> 00:25:12,750
Xin chào.
350
00:25:13,250 --> 00:25:15,207
Sydney Price. Tôi có hẹn lúc 12 giờ.
351
00:25:15,208 --> 00:25:16,583
- Cô đến trễ.
- Tôi biết.
352
00:25:17,375 --> 00:25:18,415
Tôi rất xin lỗi.
353
00:25:18,416 --> 00:25:19,541
Đi theo tôi.
354
00:25:28,416 --> 00:25:29,833
Chúc may mắn.
355
00:25:32,750 --> 00:25:33,625
Cảm ơn.
356
00:25:40,958 --> 00:25:42,750
Ồ, cảm ơn. Được rồi.
357
00:25:43,250 --> 00:25:44,249
Cảm ơn nhiều.
358
00:25:44,250 --> 00:25:45,332
Cảm ơn.
359
00:25:45,333 --> 00:25:46,375
Xin chào.
360
00:25:47,708 --> 00:25:48,832
Tôi là Sydney Price.
361
00:25:48,833 --> 00:25:50,750
Chào Sydney. Tôi là Roberto.
362
00:25:51,416 --> 00:25:53,000
Rất vui được gặp anh, Roberto.
363
00:25:53,791 --> 00:25:56,415
Còn đây là Otto Moller từ Weingut
364
00:25:56,416 --> 00:25:58,833
và Brigitte Laurent từ Terrebonne.
365
00:25:59,583 --> 00:26:02,916
Tôi rất ấn tượng với thương vụ mua lại
Château Drummond của bà năm ngoái.
366
00:26:03,416 --> 00:26:07,000
- Cách bà vực dậy công ty đó thật...
- Ngưng nói nhảm đi, được chứ?
367
00:26:07,875 --> 00:26:08,832
Vâng.
368
00:26:08,833 --> 00:26:11,832
Tôi đã biết Hugo Cassell hơn 30 năm rồi.
369
00:26:11,833 --> 00:26:15,958
Dù chúng tôi tranh cãi gần như đủ thứ,
mà có một điều chúng tôi đồng thuận.
370
00:26:17,041 --> 00:26:18,707
Sâm panh nên ở lại Pháp.
371
00:26:18,708 --> 00:26:23,707
Château Cassell cần vận hành hiệu quả hơn,
và không ai hiệu quả bằng người Đức.
372
00:26:23,708 --> 00:26:27,040
Cassell sẽ thấy lời giải cho vấn đề
của ông ấy không nằm ở lòng yêu nước
373
00:26:27,041 --> 00:26:29,624
mà ở sự chính xác và kỷ luật.
374
00:26:29,625 --> 00:26:33,249
Tôi chẳng hiểu anh vừa nói gì cả,
mà nghe đáng sợ đấy.
375
00:26:33,250 --> 00:26:38,040
Xin lỗi, tôi hơi rối. Sao tất cả chúng ta
lại họp cùng một lúc vậy?
376
00:26:38,041 --> 00:26:40,208
Hugo luôn thích sự cạnh tranh.
377
00:26:40,833 --> 00:26:44,750
Cô không chỉ thuyết trình với ông ấy,
mà với cả bọn tôi nữa.
378
00:26:46,125 --> 00:26:47,125
Tuyệt.
379
00:26:50,333 --> 00:26:51,291
Xin chào.
380
00:26:51,791 --> 00:26:52,624
Brigitte.
381
00:26:52,625 --> 00:26:55,041
Các quý ông. Cô Price.
382
00:26:56,291 --> 00:26:57,166
Thế...
383
00:26:59,166 --> 00:27:00,707
Ai muốn bắt đầu nào?
384
00:27:00,708 --> 00:27:01,750
Để tôi.
385
00:27:02,416 --> 00:27:03,250
Ngài Cassell,
386
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
xin được chia sẻ thành thật với ngài.
Tôi chưa từng làm việc một ngày nào.
387
00:27:08,666 --> 00:27:10,540
Bố tôi có khối tài sản 30 tỷ đô
388
00:27:10,541 --> 00:27:14,332
nhờ phát minh ra loại vi mạch gì đó
gắn vào gì đó tôi không rõ.
389
00:27:14,333 --> 00:27:15,332
Tôi chẳng hiểu.
390
00:27:15,333 --> 00:27:16,832
Nhưng có điều này tôi biết rõ,
391
00:27:16,833 --> 00:27:21,582
rằng mỗi lần mở tiệc, tôi đều khui
chai Grand Cru của Château Cassell.
392
00:27:21,583 --> 00:27:23,624
Và tôi mở tiệc như cơm bữa.
393
00:27:23,625 --> 00:27:26,707
Hôm nay tôi đến đây
vì rất mê sâm panh của ông.
394
00:27:26,708 --> 00:27:29,707
Và tôi lo rằng
nếu ai đó mua công ty của ông,
395
00:27:29,708 --> 00:27:33,291
chất lượng sẽ sụt giảm,
tiệc của tôi cũng sẽ kém vui.
396
00:27:34,291 --> 00:27:38,332
Anh muốn mua Château Cassell
chỉ để tiếp tục tiệc tùng à?
397
00:27:38,333 --> 00:27:41,541
Thì Château Cassell
làm muộn phiền hóa bọt liền mà.
398
00:27:42,041 --> 00:27:44,083
Ngồi xuống đi.
399
00:27:44,791 --> 00:27:46,000
Vâng.
400
00:27:47,041 --> 00:27:48,250
Cô Price.
401
00:27:48,750 --> 00:27:52,457
Tôi không biết cô sẽ vượt qua
màn thuyết trình vừa rồi thế nào,
402
00:27:52,458 --> 00:27:53,416
nhưng...
403
00:27:54,208 --> 00:27:56,165
vì Chúa lòng lành, làm ơn cố lên nhé.
404
00:27:56,166 --> 00:28:00,457
Hai năm trước, Château Cassell
đã bán được sáu triệu chai Grand Cru.
405
00:28:00,458 --> 00:28:02,540
Năm ngoái chỉ bán được bốn triệu.
406
00:28:02,541 --> 00:28:05,582
Sản lượng sụt giảm mạnh,
chủ yếu do vụ mùa kém,
407
00:28:05,583 --> 00:28:07,749
song điều đó không làm nhu cầu giảm đi.
408
00:28:07,750 --> 00:28:11,665
Sâm panh của ông rất tuyệt,
nhưng khâu sản xuất đã quá lạc hậu.
409
00:28:11,666 --> 00:28:13,833
Nếu có Tập đoàn Roth hậu thuẫn...
410
00:28:17,791 --> 00:28:18,916
Xin lỗi.
411
00:28:19,500 --> 00:28:20,458
Xin chào...
412
00:28:21,166 --> 00:28:22,583
- Sydney?
- Henri?
413
00:28:23,958 --> 00:28:25,374
Em đang làm gì ở đây?
414
00:28:25,375 --> 00:28:26,541
Anh làm gì ở đây ấy?
415
00:28:27,041 --> 00:28:30,625
Henri là phó chủ tịch của Château Cassell
416
00:28:31,208 --> 00:28:32,333
và là con trai tôi.
417
00:28:34,458 --> 00:28:35,875
Là con trai ông ư?
418
00:28:36,500 --> 00:28:38,208
Hai người quen nhau à?
419
00:28:43,916 --> 00:28:45,375
Tụi con gặp tối qua.
420
00:28:47,833 --> 00:28:49,125
Tụi con gặp ở Les Étoiles.
421
00:28:50,125 --> 00:28:51,540
Hẳn là vậy rồi.
422
00:28:51,541 --> 00:28:55,416
Henri dành nhiều thời gian ở tiệm sách đó
còn hơn ở văn phòng mà.
423
00:28:56,041 --> 00:28:57,458
TẬP ĐOÀN ROTH
424
00:28:58,416 --> 00:28:59,375
Tập đoàn Roth.
425
00:29:00,333 --> 00:29:03,624
Phải, em vừa định giới thiệu
về công ty của em cho ông Cassell.
426
00:29:03,625 --> 00:29:06,415
- Anh đâu lạ gì Marvin Roth nữa.
- Vậy sao?
427
00:29:06,416 --> 00:29:08,332
Ông ta chuyên thâu tóm doanh nghiệp nhỏ,
428
00:29:08,333 --> 00:29:12,208
rồi xé lẻ chúng ra,
bán cho người trả giá cao nhất.
429
00:29:13,000 --> 00:29:16,375
- Anh nói gì vậy?
- Anh đang nói về Château Laberge.
430
00:29:16,958 --> 00:29:20,165
Ryan Garner từ Tập đoàn Roth
đã mua lại Bordeaux lừng danh của họ,
431
00:29:20,166 --> 00:29:24,040
rồi ép Pierre Laberge
rời khỏi chính công ty của mình.
432
00:29:24,041 --> 00:29:25,540
Em không biết việc đó.
433
00:29:25,541 --> 00:29:29,499
Vậy em nên tìm hiểu kỹ trước khi đến đây
cướp thêm một vườn nho Pháp nữa.
434
00:29:29,500 --> 00:29:30,791
Henri.
435
00:29:31,291 --> 00:29:32,333
Đủ rồi đấy.
436
00:29:33,541 --> 00:29:34,833
Xin thứ lỗi.
437
00:29:35,500 --> 00:29:39,500
Henri có ý tốt,
chỉ là tính khí nóng nảy giống bố nó.
438
00:29:40,750 --> 00:29:44,832
Tôi luôn hy vọng một ngày nào đó
nó sẽ tiếp quản Château Cassell.
439
00:29:44,833 --> 00:29:46,499
Suốt bao thế kỷ,
440
00:29:46,500 --> 00:29:50,790
gia tộc Cassell luôn truyền lại điền trang
từ bố sang con trai.
441
00:29:50,791 --> 00:29:54,541
Nhưng giờ thì việc đó sẽ dừng lại ở Henri.
442
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Đời là thế mà.
443
00:29:57,666 --> 00:30:01,083
TRG có thể bảo đảm ông vẫn giữ
chức chủ tịch, kể cả sau khi bán lại.
444
00:30:01,583 --> 00:30:03,041
Chỉ toàn hứa suông.
445
00:30:03,958 --> 00:30:05,082
Tôi có thể dùng văn bản.
446
00:30:05,083 --> 00:30:07,208
Như công ty em
đã làm với Château Laberge à?
447
00:30:16,416 --> 00:30:20,416
Hôm nay tôi đến đây để nghe đề xuất
của mọi người dành cho Château Cassell.
448
00:30:21,000 --> 00:30:24,249
Tôi đã chuẩn bị
để đưa ra quyết định ngay tại đây,
449
00:30:24,250 --> 00:30:25,416
nhưng...
450
00:30:26,750 --> 00:30:27,791
đó là một sai lầm.
451
00:30:29,500 --> 00:30:31,665
Tôi không muốn nghe
các vị giải thích vì sao
452
00:30:31,666 --> 00:30:34,625
các vị là người mua phù hợp
cho vườn nho của tôi.
453
00:30:35,125 --> 00:30:37,333
Tôi muốn các vị cho tôi thấy.
454
00:30:38,750 --> 00:30:41,415
Cuối tuần này,
xin mời ghé thăm Château Cassell.
455
00:30:41,416 --> 00:30:44,666
Đến thứ Hai, tôi sẽ đưa ra quyết định.
456
00:30:45,166 --> 00:30:48,958
Trợ lý của tôi, Claudine,
sẽ chuẩn bị kế hoạch đi lại cho các vị.
457
00:30:51,666 --> 00:30:53,457
Anh ấy là con trai ông chủ á?
458
00:30:53,458 --> 00:30:56,082
Ý là, trùng hợp ghê vậy?
459
00:30:56,083 --> 00:30:57,790
Đời chị hay oái oăm vậy đó.
460
00:30:57,791 --> 00:31:00,832
Mà phải công nhận đi,
trùng hợp đến thế còn gì.
461
00:31:00,833 --> 00:31:02,165
Như định mệnh ấy nhỉ.
462
00:31:02,166 --> 00:31:04,040
Định mệnh là do ta tạo ra.
463
00:31:04,041 --> 00:31:06,582
- Chị lại trích Kẻ hủy diệt 2 rồi.
- Ôi, chị lo quá.
464
00:31:06,583 --> 00:31:08,624
Cứ lo lắng
là chị lại lôi Kẻ hủy diệt 2 ra.
465
00:31:08,625 --> 00:31:12,749
Mọi người đang mạnh mẽ hơn rồi!
Như bài hát của Kelly Clarkson ấy!
466
00:31:12,750 --> 00:31:13,999
Khoan, gì cơ?
467
00:31:14,000 --> 00:31:14,916
Em ở đâu đấy?
468
00:31:15,625 --> 00:31:19,582
SoulCycle. Nói mới nhớ, lúc nào rảnh,
chị chuyển Venmo cho em 500 đô nhé?
469
00:31:19,583 --> 00:31:21,957
Tiền từ việc làm người có ảnh hưởng về,
em sẽ trả.
470
00:31:21,958 --> 00:31:23,915
Em ảnh hưởng được ai rồi thế?
471
00:31:23,916 --> 00:31:26,666
Tuần sau có khi chị thất nghiệp rồi,
nhờ em cả đấy.
472
00:31:27,416 --> 00:31:28,707
Sao lại đổ cho em?
473
00:31:28,708 --> 00:31:31,874
Chính em bảo chị nghỉ một ngày,
đừng nói đến công việc còn gì.
474
00:31:31,875 --> 00:31:35,125
Em bảo nghỉ một đêm,
có bảo chị ngủ với con trai ông chủ đâu.
475
00:31:36,125 --> 00:31:37,333
Toang thật rồi.
476
00:31:37,916 --> 00:31:41,999
Ừ, cũng hơi toang đấy. Mà chị không thấy
đây là cơ hội hoàn hảo sao?
477
00:31:42,000 --> 00:31:45,333
Vũ trụ đang bắt chị học cách cân bằng
giữa công việc và tình yêu đó.
478
00:31:46,291 --> 00:31:47,165
Chị làm được, Syd.
479
00:31:47,166 --> 00:31:50,166
Chị là... Chị là bài hát của Kelly Clarkson!
480
00:31:51,458 --> 00:31:52,374
Chị yêu em.
481
00:31:52,375 --> 00:31:53,415
Yêu chị hơn.
482
00:31:53,416 --> 00:31:55,666
- Em đi đây.
- Chào.
483
00:32:39,166 --> 00:32:40,708
Đây là khoang hạng nhất nhỉ?
484
00:32:41,208 --> 00:32:43,958
Sao chẳng thấy khác gì mấy vậy?
485
00:32:50,291 --> 00:32:52,665
- Tuyệt, Sydney đến rồi!
- Chào.
486
00:32:52,666 --> 00:32:55,000
- Mở tiệc thôi.
- Mới 9:00 sáng mà?
487
00:32:55,583 --> 00:32:57,665
- Chứ còn gì nữa.
- Xin lỗi...
488
00:32:57,666 --> 00:33:00,916
Bạn à, anh chưa từng đọc
về tác hại của rượu với cơ thể à?
489
00:33:01,500 --> 00:33:04,708
Đọc rồi chứ.
Thế cho nên tôi mới bỏ đọc luôn.
490
00:33:05,208 --> 00:33:07,125
Cơ thể tôi là ngôi đền.
491
00:33:08,000 --> 00:33:09,833
Còn của tôi là lâu đài hơi.
492
00:33:37,166 --> 00:33:40,790
Xin chào quý khách. Quý khách muốn
dùng rượu, phô mai hay cà phê không?
493
00:33:40,791 --> 00:33:41,874
Phô mai!
494
00:33:41,875 --> 00:33:44,082
- Vâng.
- Sydney, dùng cùng tôi nhé?
495
00:33:44,083 --> 00:33:47,165
À, tôi bị không dung nạp lactose.
496
00:33:47,166 --> 00:33:50,207
Không dung nạp lactose? Ở Pháp sao?
497
00:33:50,208 --> 00:33:53,915
Ồ, cô may đó. Thứ duy nhất
tôi bị không dung nạp là tập thể dục.
498
00:33:53,916 --> 00:33:56,041
Tôi thuộc chương trình bảo vệ vóc dáng.
499
00:33:57,166 --> 00:34:01,375
Ừ, kiểu, nhìn tủ đồ là kêu:
"Cái này không vừa, cái này cũng không".
500
00:34:02,666 --> 00:34:04,415
Cô không động đến Mimosa kìa.
501
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
- Cứ lấy đi.
- Tuyệt.
502
00:34:53,958 --> 00:34:57,416
Xin chào mừng quý khách.
Chào mừng đến với Château Cassell.
503
00:34:59,708 --> 00:35:02,333
Gia tộc Cassell đã sống ở đây
504
00:35:02,833 --> 00:35:08,458
kể từ khi lâu đài này
được xây dựng vào năm 1682.
505
00:35:10,208 --> 00:35:12,250
Tôi cứ tự lấy cái này nhé.
506
00:35:19,166 --> 00:35:21,082
Thế chỗ này là kiểu tự thân tự giác à?
507
00:35:21,083 --> 00:35:22,999
Khát ghê.
508
00:35:23,000 --> 00:35:24,875
Ở đây ấm cúng quá.
509
00:35:26,041 --> 00:35:27,000
Quá ấm cúng.
510
00:35:28,375 --> 00:35:29,541
Đây là Bulles.
511
00:35:30,750 --> 00:35:32,999
- Chào.
- Này, nó thích cô đấy.
512
00:35:33,000 --> 00:35:34,999
Vâng. Chào nhóc.
513
00:35:35,000 --> 00:35:36,957
Philippe, Hugo đâu rồi?
514
00:35:36,958 --> 00:35:42,333
Tôi e là ngài Cassell sẽ đến muộn.
Ông ấy có công việc quan trọng.
515
00:35:43,250 --> 00:35:48,208
Ông ấy gửi lời xin lỗi,
và sẽ dùng bữa cùng các vị vào tối nay.
516
00:35:48,791 --> 00:35:51,958
Được rồi, giờ để tôi đưa các vị về phòng.
517
00:36:10,875 --> 00:36:15,165
Sao cô lại lôi vụ Château Laberge ra?
Vụ đó lâu lắm rồi mà.
518
00:36:15,166 --> 00:36:19,499
Có lẽ vì vẫn còn chút ác cảm
do cách ông ấy bị Ryan đối xử.
519
00:36:19,500 --> 00:36:24,207
Công ty đó đã bị thổi giá khi ta mua lại.
Ta chỉ làm gì cần làm để có lời thôi.
520
00:36:24,208 --> 00:36:25,374
Marvin.
521
00:36:25,375 --> 00:36:30,916
Tôi mà cứ bận tâm đến từng công ty thấy bị
ép giá trong mỗi vụ, chắc tôi phá sản mất.
522
00:36:31,833 --> 00:36:33,000
Sydney, cô sao vậy?
523
00:36:33,666 --> 00:36:35,791
Từ lúc tới Paris, cô cứ như người khác ấy.
524
00:36:36,791 --> 00:36:39,499
- Cô là người tốt, Sydney.
- Cảm ơn ông.
525
00:36:39,500 --> 00:36:41,665
Đó không phải lời khen đâu!
526
00:36:41,666 --> 00:36:43,249
Chứng tỏ cô có thể tàn nhẫn đi.
527
00:36:43,250 --> 00:36:45,665
Tôi có thể. Tôi... Tôi có thể tàn nhẫn.
528
00:36:45,666 --> 00:36:47,999
- Cô phải mạnh mẽ lên chứ.
- Có mà.
529
00:36:48,000 --> 00:36:49,874
- Như bài hát của Kelly Clarkson.
- Hả?
530
00:36:49,875 --> 00:36:51,665
Tôi không biết nữa. Xin lỗi.
531
00:36:51,666 --> 00:36:54,500
Chính cô đã muốn có cơ hội này.
Đừng làm tôi hối hận đó.
532
00:36:55,625 --> 00:36:56,833
Không đâu. Tôi hứa.
533
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Marvin?
534
00:37:05,208 --> 00:37:06,332
Xếp hành lý đi.
535
00:37:06,333 --> 00:37:08,041
Xong hết rồi ạ.
536
00:37:11,125 --> 00:37:12,000
Xin chào.
537
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
Có ai không?
538
00:37:26,000 --> 00:37:27,291
Chào Bong bóng!
539
00:37:28,625 --> 00:37:29,916
Bế cái nào.
540
00:37:32,375 --> 00:37:33,624
Chào Henri.
541
00:37:33,625 --> 00:37:34,791
Chào bác Philippe.
542
00:37:35,708 --> 00:37:37,416
Tôi không nghe thấy tiếng cậu đỗ xe.
543
00:37:37,916 --> 00:37:42,500
Vì cháu vừa tậu chiếc xe Peugeot điện mới.
Cuối tuần này bác nên lái thử đi.
544
00:37:43,041 --> 00:37:44,290
Chạy siêu nhanh.
545
00:37:44,291 --> 00:37:46,290
Ồ, tôi mê tốc độ lắm.
546
00:37:46,291 --> 00:37:47,333
Vâng, cháu biết mà.
547
00:37:47,833 --> 00:37:49,457
Khách của cậu đến rồi đấy.
548
00:37:49,458 --> 00:37:51,291
Tôi vừa đưa họ về phòng rồi.
549
00:37:51,791 --> 00:37:52,666
Tuyệt.
550
00:37:53,166 --> 00:37:54,250
Ông Grinch đâu ạ?
551
00:37:54,750 --> 00:37:55,625
Ở trong nhà kho.
552
00:37:56,625 --> 00:37:59,791
Vẫn đang miệt mài
biến chanh thành nước chanh.
553
00:38:01,416 --> 00:38:02,458
Cháu quay lại ngay ạ.
554
00:38:20,583 --> 00:38:22,958
Chết tiệt.
555
00:38:24,000 --> 00:38:25,458
Bố chịu thua rồi sao?
556
00:38:25,958 --> 00:38:26,875
Còn lâu!
557
00:38:28,125 --> 00:38:31,165
Con sẽ thấy. Năm nay, nó sẽ là niềm tự hào
ở triển lãm xe Épernay.
558
00:38:31,166 --> 00:38:35,040
Vâng. Năm nào bố chẳng nói thế, và nó
toàn chết máy trước khi ra khỏi nhà kho.
559
00:38:35,041 --> 00:38:36,290
Năm nay thì không.
560
00:38:36,291 --> 00:38:38,708
Chiếc Citroën này sẽ chạy lại.
Đảm bảo đấy!
561
00:38:40,083 --> 00:38:41,290
Thế...
562
00:38:41,291 --> 00:38:42,625
Đường đi tới đây thế nào?
563
00:38:43,625 --> 00:38:47,375
Dễ mà. Con nhập địa chỉ,
rồi cái xe tự tìm đường tốt nhất.
564
00:38:48,583 --> 00:38:50,040
Thế thì còn gì vui nữa?
565
00:38:50,041 --> 00:38:51,750
Đó gọi là tiến bộ đấy ạ.
566
00:38:52,250 --> 00:38:53,541
Chắc bố nghe về nó rồi nhỉ?
567
00:38:55,833 --> 00:38:56,958
Mọi người đến cả chưa?
568
00:38:57,458 --> 00:38:59,083
Rồi ạ, chắc vậy.
569
00:39:00,208 --> 00:39:01,750
Mà chuyện này là sao?
570
00:39:02,250 --> 00:39:05,291
- Bố có bao giờ mời khách tới dịp lễ đâu.
- Con thì biết gì?
571
00:39:06,083 --> 00:39:10,291
Ba Giáng sinh rồi con chưa về nhà. Không
có vụ sáp nhập, chắc cũng chẳng về luôn.
572
00:39:10,791 --> 00:39:11,791
Sydney Price nữa.
573
00:39:13,291 --> 00:39:14,250
Bố nói thế là sao?
574
00:39:14,750 --> 00:39:16,291
Không sao.
575
00:39:17,333 --> 00:39:19,415
Bố thấy cách con nhìn cô ấy rồi.
576
00:39:19,416 --> 00:39:21,125
Đam mê hợp với con đấy.
577
00:39:23,541 --> 00:39:25,582
Bố muốn kết thúc như Château Laberge sao?
578
00:39:25,583 --> 00:39:29,040
Đó là rượu Bordeaux chưa ủ lâu,
ở bên bờ kém danh tiếng của sông Garonne.
579
00:39:29,041 --> 00:39:32,499
Còn đây là loại sâm panh di sản
đã có tên tuổi hàng trăm năm!
580
00:39:32,500 --> 00:39:34,915
Di sản chẳng có ý nghĩa gì với họ cả!
581
00:39:34,916 --> 00:39:39,957
Con lấy quyền gì mà nói về di sản, hả?
Khi con còn từ chối nối nghiệp bố?
582
00:39:39,958 --> 00:39:42,541
- Đây đâu phải về con!
- Nên là về con đấy!
583
00:39:50,291 --> 00:39:51,124
Chết tiệt!
584
00:39:51,125 --> 00:39:54,000
Ngày tuyệt vời nhất.
585
00:39:54,541 --> 00:39:59,124
Biết đó, từ khi còn là một cậu bé,
tôi chỉ ao ước có ba thứ cho Giáng sinh.
586
00:39:59,125 --> 00:40:04,582
Một quản gia khỉ, một quản gia robot,
và một nhóm bạn như trong phim Friends.
587
00:40:04,583 --> 00:40:06,833
Xung quanh tôi đúng là toàn lũ ngốc.
588
00:40:07,583 --> 00:40:09,666
Câu đó thật tuyệt vời, bà Brigitte.
589
00:40:10,166 --> 00:40:14,708
- Giáng sinh với anh thế nào, Otto?
- À, Giáng sinh đặc trưng kiểu Đức thôi.
590
00:40:15,291 --> 00:40:17,957
Bọn tôi bôi tro lên người,
rúc trong bóng tối,
591
00:40:17,958 --> 00:40:21,249
ăn kẹo hạnh nhân marzipan
và xúc xích knackwurst, trốn Krampus.
592
00:40:21,250 --> 00:40:22,624
Krampus là ai?
593
00:40:22,625 --> 00:40:27,583
À, Krampus là nửa dê nửa quỷ,
chuyên trừng phạt trẻ hư vào Giáng sinh.
594
00:40:28,166 --> 00:40:29,749
Nghe ớn thật đấy.
595
00:40:29,750 --> 00:40:32,124
Chưa ớn bằng vợ hắn đâu, Frau Perchta.
596
00:40:32,125 --> 00:40:35,665
Bà ta sẽ moi ruột mấy đứa trẻ hư
rồi nhét đầy rác vào bụng.
597
00:40:35,666 --> 00:40:37,583
Vài người gọi bà ta là mẹ của tái chế.
598
00:40:38,166 --> 00:40:42,207
Như đa số người Đức, đến tận hai mấy tuổi,
tôi mới biết Krampus không có thật.
599
00:40:42,208 --> 00:40:45,708
Ngày hôm đó đúng là đen tối.
Mà tôi vẫn mê Giáng sinh lắm.
600
00:40:46,208 --> 00:40:48,540
Dịp duy nhất
tôi được ngồi cạnh cái cây chết khô,
601
00:40:48,541 --> 00:40:51,375
ăn kẹo trong giày mà không bị phán xét.
602
00:40:58,166 --> 00:40:59,958
Chào buổi tối.
603
00:41:06,333 --> 00:41:08,083
Bắt đầu rồi nhỉ.
604
00:41:12,458 --> 00:41:13,958
Chào buổi tối, mọi người.
605
00:41:14,458 --> 00:41:18,499
Mong là mọi người đã ổn định chỗ ở
và thấy phòng ốc vừa ý.
606
00:41:18,500 --> 00:41:20,333
Phòng đẹp lắm, cảm ơn ông.
607
00:41:22,375 --> 00:41:23,500
Brigitte.
608
00:41:24,125 --> 00:41:25,583
Brigitte thân mến.
609
00:41:27,125 --> 00:41:29,957
Ta quen nhau bao lâu rồi nhỉ?
Ba mươi năm à?
610
00:41:29,958 --> 00:41:31,041
Ba hai năm.
611
00:41:31,541 --> 00:41:33,500
Ba hai năm. Cả đời người đấy.
612
00:41:34,625 --> 00:41:38,458
Tôi luôn biết khi nào
cô đang có chuyện suy nghĩ. Nào, nói đi.
613
00:41:39,625 --> 00:41:42,083
Chúng ta đã cống hiến cả đời
cho việc kinh doanh này,
614
00:41:42,958 --> 00:41:46,833
không như dân Mỹ, những người mà sâm panh
với vang sủi cũng chẳng phân biệt nổi.
615
00:41:47,416 --> 00:41:50,374
Hugo, cha tôi làm việc ở vườn nho,
như cha anh.
616
00:41:50,375 --> 00:41:53,749
Anh đồng ý với tôi
Château Cassell phải ở lại Pháp
617
00:41:53,750 --> 00:41:57,458
vì sâm panh phải thuộc về
bàn tay người Pháp như chúng ta.
618
00:41:57,958 --> 00:42:00,041
Xin lỗi, tôi nghe sót gần hết rồi.
619
00:42:00,625 --> 00:42:02,333
Tiếng Pháp của tôi có hạn.
620
00:42:03,500 --> 00:42:04,332
Tất nhiên rồi.
621
00:42:04,333 --> 00:42:05,916
Nhưng tôi biết một điều...
622
00:42:06,708 --> 00:42:08,749
“Ai không tiến, ắt sẽ lùi".
623
00:42:08,750 --> 00:42:11,958
Phải. Hay lắm, Sydney.
Tinh thần phải thế chứ.
624
00:42:13,208 --> 00:42:17,708
Nghe này, năm 2017, các ông đã có
một mùa xuân ấm áp, nho nảy chồi sớm.
625
00:42:18,208 --> 00:42:21,291
Một đợt sương giá khắc nghiệt
cuối tháng Tư đã làm chết 40% vụ mùa.
626
00:42:21,875 --> 00:42:25,207
Lẽ ra các ông đã phải dự trữ
từ vụ mùa 2015 và 2016,
627
00:42:25,208 --> 00:42:29,666
nhưng lại không có kho chứa dự phòng
để tận dụng những năm bội thu đó.
628
00:42:30,208 --> 00:42:32,291
Terrebonne cũng chịu chung số phận.
629
00:42:32,875 --> 00:42:35,915
Và điều đó sẽ lặp lại
nếu ông cứ mắc kẹt trong cách làm cũ kỹ.
630
00:42:35,916 --> 00:42:38,624
Thương hiệu Terrebonne
sẽ neo giữ Château Cassell
631
00:42:38,625 --> 00:42:40,915
với một trong số điền trang
vĩ đại nhất thế giới.
632
00:42:40,916 --> 00:42:44,625
Ông Cassell đang ngập trong nợ nần,
và bà dâng cho ông ấy một cái neo ư?
633
00:42:47,791 --> 00:42:49,666
Như ngài yêu cầu ạ.
634
00:42:51,291 --> 00:42:53,874
Đây là thử thách đầu tiên
của cuối tuần này.
635
00:42:53,875 --> 00:42:57,958
Chúng ta sẽ xem các vị am hiểu
Grand Cru của Château Cassell đến đâu.
636
00:42:59,125 --> 00:43:02,832
- Tôi muốn mọi người nhắm mắt lại.
- Nhãn chai được che rồi mà.
637
00:43:02,833 --> 00:43:06,416
Mỗi niên vụ sâm panh
đều có sự khác biệt về màu sắc.
638
00:43:07,000 --> 00:43:08,915
Tôi không muốn các vị nhìn bằng mắt.
639
00:43:08,916 --> 00:43:13,416
Tôi muốn các vị cảm nhận bằng mũi,
bằng lưỡi, thậm chí bằng tai.
640
00:43:14,041 --> 00:43:15,250
Mời nhắm mắt lại.
641
00:43:24,583 --> 00:43:28,250
Trước mặt các vị là
một ly Grand Cru của Château Cassell.
642
00:43:28,750 --> 00:43:32,041
Xin hãy cầm ly lên và đưa lên mũi.
643
00:43:34,750 --> 00:43:35,750
Hít vào.
644
00:43:36,708 --> 00:43:39,041
Nói cho tôi biết các vị thấy gì.
645
00:43:41,000 --> 00:43:42,125
Dưa lưới,
646
00:43:42,625 --> 00:43:43,833
táo vàng.
647
00:43:45,416 --> 00:43:47,333
Sydney, còn cô thì sao?
648
00:43:49,000 --> 00:43:51,416
Bưởi và...
649
00:43:53,041 --> 00:43:53,874
gừng.
650
00:43:53,875 --> 00:43:55,208
Xuất sắc.
651
00:43:55,708 --> 00:43:56,915
Otto?
652
00:43:56,916 --> 00:44:00,624
Tôi chẳng ngửi thấy gì cả. Tôi bị hỏng
dây thần kinh khứu giác năm 2016,
653
00:44:00,625 --> 00:44:03,208
trong một trận bi đá trên băng bạo lực.
654
00:44:05,208 --> 00:44:06,290
Roberto?
655
00:44:06,291 --> 00:44:07,457
Mùi Địa Trung Hải.
656
00:44:07,458 --> 00:44:08,500
Saint-Tropez.
657
00:44:09,000 --> 00:44:11,125
Bất ngờ đấy. Nói thêm đi.
658
00:44:11,708 --> 00:44:15,708
Đó là mùa hè năm 2012.
Lúc đó, tôi ở trên du thuyền của bố tôi.
659
00:44:16,208 --> 00:44:19,791
Tôi gặp Gunther, một thuỷ thủ sợ
không gian rộng, chả bao giờ rời bến cảng.
660
00:44:20,541 --> 00:44:22,208
Bọn tôi yêu nhau say đắm.
661
00:44:23,208 --> 00:44:28,083
Dù cầu xin anh ấy ở lại, tôi biết một ngày
anh ấy sẽ phải đối mặt với nỗi sợ biển cả.
662
00:44:28,583 --> 00:44:31,708
Và đó là khi Gunther
dong buồm đến Patagonia.
663
00:44:32,416 --> 00:44:37,125
Tàu của anh ấy đâm vào đá ở Mũi Horn,
và anh ấy chìm xuống đáy đại dương.
664
00:44:38,041 --> 00:44:39,707
Roberto, tôi rất tiếc.
665
00:44:39,708 --> 00:44:41,833
Hoặc là anh ấy đã bơ tôi luôn.
666
00:44:42,375 --> 00:44:46,041
Khó mà biết lắm.
Dù sao thì, tôi không gặp lại Gunther nữa.
667
00:44:47,125 --> 00:44:50,000
Cơ mà, ly sâm panh này
gợi cho tôi kỷ niệm đó.
668
00:44:50,791 --> 00:44:55,041
Và đây là Château Cassell Grand Brut Blanc
de Noir Millésime phiên bản đặc biệt 1987.
669
00:44:56,416 --> 00:44:58,958
Trời đất! Sao anh biết?
670
00:44:59,625 --> 00:45:00,790
Nghề của tôi mà.
671
00:45:00,791 --> 00:45:03,958
Tôi uống sâm panh,
tôi mở tiệc, gì tôi chẳng biết.
672
00:45:05,416 --> 00:45:06,291
Xuất sắc.
673
00:45:10,125 --> 00:45:11,500
Gì thế ạ?
674
00:45:12,000 --> 00:45:14,374
Tôi đã không biết
nên chuẩn bị gì khi các vị đến,
675
00:45:14,375 --> 00:45:17,208
mà Brigitte đã có một ý rất hay.
676
00:45:21,500 --> 00:45:26,040
Ở riêng nước Pháp đã có hơn một ngàn
loại phô mai, và nó không chỉ là thức ăn,
677
00:45:26,041 --> 00:45:29,124
mà còn là một phần văn hóa,
lịch sử của chúng tôi.
678
00:45:29,125 --> 00:45:32,707
Để hiểu nước Pháp,
phải hiểu và yêu phô mai.
679
00:45:32,708 --> 00:45:34,541
Ổn cả chứ, Sydney?
680
00:45:36,083 --> 00:45:37,165
Vâng, tất nhiên ạ.
681
00:45:37,166 --> 00:45:41,999
Philippe, nhớ phục vụ cô ấy
Camembert trước, rồi đến Brie.
682
00:45:42,000 --> 00:45:45,333
Một miếng Roquefort ngon
sẽ rất hợp với rượu Sancerre.
683
00:45:46,041 --> 00:45:48,832
Tiếp theo là một lát Reblochon.
684
00:45:48,833 --> 00:45:50,458
Đừng bỏ qua Munster nhé.
685
00:45:51,083 --> 00:45:53,416
Và cuối cùng, kết thúc bằng Pont-l'Évêque.
686
00:45:55,250 --> 00:45:57,291
Nước Pháp muôn năm!
687
00:46:39,083 --> 00:46:40,165
Anh muốn gì?
688
00:46:40,166 --> 00:46:42,249
Bố anh bảo anh đến xem em thế nào.
689
00:46:42,250 --> 00:46:45,624
Anh nghĩ ông ấy hơi lo lắng
vì em rời bữa tối khá nhanh.
690
00:46:45,625 --> 00:46:47,000
Em ổn.
691
00:46:47,500 --> 00:46:48,750
Chỉ là hơi...
692
00:46:52,458 --> 00:46:53,875
- Em có...
- Không.
693
00:46:55,166 --> 00:46:56,165
Không sao mà.
694
00:46:56,166 --> 00:46:58,250
Em bị không dung nạp lactose.
695
00:46:59,125 --> 00:47:00,666
Không dung nạp lactose?
696
00:47:01,958 --> 00:47:04,165
- Phô mai ghét em.
- Đùa à?
697
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Có đấy.
698
00:47:06,958 --> 00:47:08,916
Điều buồn nhất anh từng nghe đấy.
699
00:47:09,833 --> 00:47:11,500
Thật ra, bọn anh có câu nói này.
700
00:47:13,500 --> 00:47:15,375
"Buồn như ăn mà thiếu phô mai".
701
00:47:16,333 --> 00:47:17,416
Là em đấy.
702
00:47:17,916 --> 00:47:21,083
- Một bữa ăn buồn bã.
- Sao lúc đó em không nói?
703
00:47:22,375 --> 00:47:25,540
Sau từng ấy lời ca ngợi
“Nước Pháp là phô mai” sao?
704
00:47:25,541 --> 00:47:26,958
Đâu có được.
705
00:47:28,208 --> 00:47:30,790
Em không để Brigitte nghĩ
bà ta chọc tức được em đâu.
706
00:47:30,791 --> 00:47:32,250
Bà ta ác ghê.
707
00:47:34,458 --> 00:47:36,082
Tối nay em chỉ cần nằm im thôi.
708
00:47:36,083 --> 00:47:38,125
Chắc là không được rồi.
709
00:47:38,625 --> 00:47:40,375
Tại sao? Giờ ta phải làm gì à?
710
00:47:42,958 --> 00:47:45,500
Ôi Chúa ơi.
711
00:47:49,833 --> 00:47:51,165
- Henri?
- Đi nào, Otto.
712
00:47:51,166 --> 00:47:53,624
Con và Sydney đi đầu nhé?
713
00:47:53,625 --> 00:47:55,665
- Tôi sợ ngựa lắm.
- Đừng lo.
714
00:47:55,666 --> 00:47:58,749
- Nó như con chó to thôi mà.
- Tôi sợ chó luôn.
715
00:47:58,750 --> 00:47:59,832
Còn mèo thì sao?
716
00:47:59,833 --> 00:48:02,625
Roberto, làm ơn ngồi đi.
717
00:48:03,125 --> 00:48:04,041
Em ổn chứ?
718
00:48:08,791 --> 00:48:11,125
Đến Lễ hội Ánh sáng nào!
719
00:48:28,625 --> 00:48:31,666
Đây đúng là ngày tuyệt vời nhất.
720
00:48:32,166 --> 00:48:34,916
Tôi đã đoán ngay
là anh sẽ thích mà, Roberto.
721
00:48:40,541 --> 00:48:42,500
Mọi người ơi, chụp ảnh với cây thông nào!
722
00:48:44,958 --> 00:48:46,750
Ôi Chúa ơi.
723
00:48:47,500 --> 00:48:50,707
- Tôi phải gửi nó cho anh.
- Khỏi. Ảnh làm tốn bộ nhớ lắm.
724
00:48:50,708 --> 00:48:54,082
- Nào! Nhìn anh cưng mà.
- Không. Đừng gửi ảnh cho tôi.
725
00:48:54,083 --> 00:48:55,708
Rồi, thì không gửi.
726
00:48:56,250 --> 00:48:57,125
AirDrop rồi.
727
00:48:58,708 --> 00:49:00,416
Ai thế kia?
728
00:49:01,000 --> 00:49:02,332
Ông già Noel.
729
00:49:02,333 --> 00:49:05,540
- Ông già Noel của Pháp.
- Giống Bố già Noel hơn đó.
730
00:49:05,541 --> 00:49:09,750
Gặp mọi người sau nhé.
Tôi phải cố lọt vào danh sách hư hỏng đây.
731
00:49:10,500 --> 00:49:12,875
Brigitte, đi với tôi nào.
732
00:49:21,375 --> 00:49:23,583
- Chắc tôi sẽ đi...
- Vâng. Tất nhiên.
733
00:49:38,666 --> 00:49:40,291
Luôn có năm sau cho anh mà.
734
00:49:41,541 --> 00:49:43,333
Phải, luôn có năm sau, Brigitte à.
735
00:49:44,500 --> 00:49:45,625
Giáng sinh vui vẻ.
736
00:49:47,291 --> 00:49:48,416
Giáng sinh vui vẻ.
737
00:50:00,541 --> 00:50:01,958
Anh có cái này cho em.
738
00:50:03,500 --> 00:50:04,416
Đây.
739
00:50:05,250 --> 00:50:07,290
- Macaron à?
- Ừ.
740
00:50:07,291 --> 00:50:09,083
Ngon nhất vùng Sâm panh.
741
00:50:09,583 --> 00:50:13,958
Em phải tha thứ cho anh vì tội xấu tính
để đổi lấy hộp macaron này sao?
742
00:50:15,500 --> 00:50:18,707
- Rồi, anh sẽ lấy lại.
- Không, em chỉ hỏi rõ điều kiện thôi.
743
00:50:18,708 --> 00:50:19,708
Ừ, rồi.
744
00:50:26,208 --> 00:50:27,291
Anh xin lỗi.
745
00:50:27,916 --> 00:50:30,500
Bố anh làm anh phát điên lên, và...
746
00:50:32,500 --> 00:50:36,333
Chắc là anh vẫn rất áy náy
vì không chịu tiếp quản Château Cassell.
747
00:50:37,958 --> 00:50:39,416
Em cũng xin lỗi.
748
00:50:41,166 --> 00:50:44,333
Lúc biết anh không phải như em nghĩ,
em đã hoảng sợ.
749
00:50:45,416 --> 00:50:48,875
Em với thứ gọi là “niềm tin”
dạo này không thân thiết lắm.
750
00:50:49,583 --> 00:50:50,916
Em có thể tin anh mà.
751
00:51:03,833 --> 00:51:05,000
Tuyệt!
752
00:51:12,291 --> 00:51:14,416
Thoát ra kiểu gì đây? Nó có...
753
00:51:40,375 --> 00:51:41,540
Nhắn cho anh ấy đi.
754
00:51:41,541 --> 00:51:44,707
Thôi, đây là dịp bận nhất năm
của anh ấy mà?
755
00:51:44,708 --> 00:51:46,916
- Thì sao?
- Tôi không nên nhắn anh ấy.
756
00:51:47,750 --> 00:51:49,291
Phải làm giá một tí chứ.
757
00:51:49,916 --> 00:51:51,416
Tôi mệt lử rồi.
758
00:51:52,250 --> 00:51:53,666
Mọi người ngủ ngon nhé.
759
00:51:54,458 --> 00:51:58,458
Tối nay mọi người nên ngủ thật ngon đấy.
Vì mai là ngày trọng đại.
760
00:51:59,208 --> 00:52:00,415
Ngủ ngon, Brigitte.
761
00:52:00,416 --> 00:52:01,416
Ngủ ngon.
762
00:52:03,250 --> 00:52:06,791
Chà, mọi người nghe rồi đó.
Ta nên đi ngủ thôi.
763
00:52:07,541 --> 00:52:10,624
Và thiếu một ly rượu đêm
thì sao mà ngủ ngon được?
764
00:52:10,625 --> 00:52:13,457
- Sao lại không?
- Sao anh vẫn đứng vững được thế?
765
00:52:13,458 --> 00:52:16,915
Đúng nhỉ? Một phần trong tôi bảo
đừng nốc thêm nữa,
766
00:52:16,916 --> 00:52:19,916
phần kia lại bảo:
"Đừng nghe anh ta. Anh ta xỉn rồi".
767
00:52:20,416 --> 00:52:22,916
- Đi nào, Otto.
- Ừ, được rồi.
768
00:52:23,583 --> 00:52:27,082
- Cảm ơn đã ép uổng tôi nhé.
- Không có gì. Nghề của tôi mà.
769
00:52:27,083 --> 00:52:30,083
Mà đứng đây nhìn anh uống
có tính là tiếp tay không thế?
770
00:52:30,583 --> 00:52:32,458
Em muốn nhập hội với họ chứ?
771
00:52:34,458 --> 00:52:37,332
Muốn lắm, mà chắc
em nên chuẩn bị cho ngày mai.
772
00:52:37,333 --> 00:52:38,333
Ừ.
773
00:52:39,458 --> 00:52:41,875
Ừ, em nói đúng. Sẽ là một ngày dài đấy.
774
00:52:43,291 --> 00:52:44,333
Ngủ ngon.
775
00:52:46,958 --> 00:52:48,166
Ngủ ngon, Sydney.
776
00:53:20,625 --> 00:53:23,208
CASSELL, CHỤP Ở
PHÒNG THỬ RƯỢU CỦA GIA ĐÌNH
777
00:53:31,500 --> 00:53:32,416
Vào đi.
778
00:53:36,625 --> 00:53:38,000
Chào Sydney.
779
00:53:38,583 --> 00:53:40,999
- Tôi không ngủ được.
- Ôi, tôi cũng y chang.
780
00:53:41,000 --> 00:53:44,000
Hóa ra Ông già Noel
còn có cả trang OnlyFans luôn.
781
00:53:51,625 --> 00:53:53,125
Rồi, cô trăn trở vụ gì?
782
00:53:54,333 --> 00:53:55,541
Henri.
783
00:53:56,875 --> 00:54:01,083
Cưng à, cô đã lỡ "say nắng" ở Paris,
thành phố lãng mạn nhất thế giới.
784
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Rồi số phận oái oăm biến hai người
thành đôi tình nhân bị ngăn trở.
785
00:54:05,083 --> 00:54:07,083
Y như Moulin Rouge, trừ bệnh lao thôi.
786
00:54:08,875 --> 00:54:11,166
Không thấy điên đầu mới lạ đấy.
787
00:54:12,416 --> 00:54:13,416
Cảm ơn anh.
788
00:54:15,708 --> 00:54:17,583
Tôi muốn giống như anh hơn.
789
00:54:18,791 --> 00:54:20,666
Tôi muốn yêu mà không sợ hãi.
790
00:54:21,166 --> 00:54:22,833
Cô nghĩ tôi không sợ à?
791
00:54:24,041 --> 00:54:25,208
Tôi cũng vấp ngã suốt mà.
792
00:54:25,708 --> 00:54:26,958
Thật sao?
793
00:54:28,333 --> 00:54:30,375
Tôi tập coi nó như một phần của điệu nhảy.
794
00:54:32,833 --> 00:54:35,458
Tình yêu như bài kiểm tra
mà ta không ôn bài trước vậy.
795
00:54:36,416 --> 00:54:37,874
Chỉ biết tùy cơ ứng biến
796
00:54:37,875 --> 00:54:41,708
và mong điều tốt nhất.
Mong được điểm cao nhờ cả lớp đều tệ.
797
00:54:46,541 --> 00:54:48,040
- Tôi xem với.
- Thật à?
798
00:54:48,041 --> 00:54:49,540
- Ừ.
- Cô chắc chứ?
799
00:54:49,541 --> 00:54:50,458
Được rồi.
800
00:54:54,458 --> 00:54:56,165
- Trời đất ơi.
- Ừ.
801
00:54:56,166 --> 00:54:57,333
Chà.
802
00:54:57,958 --> 00:54:59,583
Đây là người thật à?
803
00:55:06,583 --> 00:55:08,041
Chào nhóc.
804
00:55:08,541 --> 00:55:09,875
Sao thế cưng?
805
00:55:12,083 --> 00:55:13,083
Cưng sao vậy?
806
00:55:14,083 --> 00:55:14,958
Chào nhóc.
807
00:55:15,458 --> 00:55:16,333
Chào.
808
00:55:17,166 --> 00:55:18,166
Chào.
809
00:55:18,666 --> 00:55:19,500
Chào.
810
00:55:20,500 --> 00:55:22,082
Anh chỉ...
811
00:55:22,083 --> 00:55:23,541
- Ừ, em cũng thế.
- Ừ.
812
00:55:34,166 --> 00:55:35,916
- Được rồi. Ừ.
- Được rồi.
813
00:55:45,000 --> 00:55:45,958
Chết tiệt!
814
00:55:46,541 --> 00:55:47,416
Chào.
815
00:55:55,875 --> 00:55:59,624
Chào buổi sáng, Sâm panh!
816
00:55:59,625 --> 00:56:02,040
Dậy thôi nào!
817
00:56:02,041 --> 00:56:05,665
Một ngày dài đang chờ ta phía trước đấy!
818
00:56:05,666 --> 00:56:07,666
Nào, mọi người, dậy đi!
819
00:56:08,166 --> 00:56:09,540
Dậy đi nào, Roberto!
820
00:56:09,541 --> 00:56:12,750
- Phải đi làm hả?
- Ừ, Roberto, đi làm thôi nào.
821
00:56:13,250 --> 00:56:15,541
Sydney! Otto!
822
00:56:16,041 --> 00:56:17,999
- Sẵn sàng rồi.
- Sẵn sàng rồi á?
823
00:56:18,000 --> 00:56:20,708
Mọi người nghe câu:
"Der frühe Vogel fängt den Wurm” chưa?
824
00:56:21,291 --> 00:56:24,083
- Gì cơ?
- "Chim dậy sớm bắt được sâu" ấy.
825
00:56:25,083 --> 00:56:27,250
Và tôi có đủ sâu để dùng cả mấy ngày luôn.
826
00:56:30,375 --> 00:56:31,666
Ờ, xin lỗi nhé.
827
00:56:32,291 --> 00:56:34,000
Cả cô nữa, Brigitte.
828
00:56:34,833 --> 00:56:36,000
Cả con nữa, Henri.
829
00:56:37,375 --> 00:56:38,666
Mau nào, mọi người!
830
00:56:47,583 --> 00:56:52,625
Hầu hết mọi người đều nghĩ rằng
vườn nho rất yên ắng vào mùa đông.
831
00:56:53,125 --> 00:56:55,500
Chuyện đó hoàn toàn sai sự thật.
832
00:56:56,083 --> 00:57:00,915
Thật ra, vào mùa đông,
bọn tôi còn bận bịu hơn cả vào mùa xuân.
833
00:57:00,916 --> 00:57:03,166
Và tất cả bắt đầu từ việc tỉa cành này.
834
00:57:03,916 --> 00:57:08,165
Nếu làm sai, nấm mốc và côn trùng
sẽ tìm cách xâm nhập vào cây nho.
835
00:57:08,166 --> 00:57:13,458
Còn nếu làm đúng,
chúng sẽ xanh tốt hàng chục năm.
836
00:57:13,958 --> 00:57:18,291
Giờ thì vào việc thôi,
xem ai có tố chất nào.
837
00:57:18,791 --> 00:57:20,124
Tuyệt, được rồi.
838
00:57:20,125 --> 00:57:23,583
Mỗi người một hàng, cầm dụng cụ đi nào.
839
00:57:29,583 --> 00:57:31,208
Xin lỗi nhé.
840
00:57:32,000 --> 00:57:33,749
Được phép chứ? Tôi được phép à?
841
00:57:33,750 --> 00:57:35,250
- Phải, anh được phép.
- Chà.
842
00:57:35,833 --> 00:57:38,207
Đây, cắt cùng một cái, hai lần.
843
00:57:38,208 --> 00:57:39,457
- Rồi.
- Thế này.
844
00:57:39,458 --> 00:57:41,457
- Nào, Roberto.
- Tôi xong rồi mà.
845
00:57:41,458 --> 00:57:44,874
- Chưa đâu. Chút nữa đi.
- Như tôi đang giải phóng cây nho vậy.
846
00:57:44,875 --> 00:57:49,541
Ban đầu chúng sợ đến hóa đá,
và giờ tôi "cắt bao quy đầu" cho chúng.
847
00:57:50,666 --> 00:57:52,666
Phải làm hết tất cả chỗ kia.
848
00:57:53,375 --> 00:57:54,666
- Gì cơ?
- Phải đấy.
849
00:57:55,333 --> 00:57:57,000
Ở đây và ở đây. Một, hai.
850
00:57:58,916 --> 00:58:00,165
- Rồi.
- Ừ, tốt lắm.
851
00:58:00,166 --> 00:58:02,624
Giờ tôi thực sự
cần nghỉ ngơi và uống sâm panh đấy.
852
00:58:02,625 --> 00:58:04,750
Ồ, thế này mới đúng chứ.
853
00:58:05,375 --> 00:58:08,500
Mấy chai này chưa uống được đâu,
Roberto. Chưa đâu.
854
00:58:09,208 --> 00:58:13,583
Trước hết, ta phải loại bỏ
cặn lắng tích tụ trong mấy chai này đã.
855
00:58:14,166 --> 00:58:19,083
Để làm vậy,
ta sẽ phải xoay các chai một phần tư vòng,
856
00:58:19,583 --> 00:58:21,290
suốt các tháng mùa đông.
857
00:58:21,291 --> 00:58:22,665
Đó gọi là sàng cặn.
858
00:58:22,666 --> 00:58:25,249
Lấy chai thứ nhất, chai thứ tư, rồi xoay.
859
00:58:25,250 --> 00:58:27,249
Rồi đến hàng tiếp, hàng tiếp.
860
00:58:27,250 --> 00:58:30,540
Và không được phạm sai lầm.
Đây là một cuộc đua.
861
00:58:30,541 --> 00:58:32,540
Cuộc đua với thời gian,
862
00:58:32,541 --> 00:58:34,958
và là cuộc đua giữa mọi người với nhau.
863
00:58:37,250 --> 00:58:39,082
- Tuyệt.
- Ồ, thế nghĩa là sao?
864
00:58:39,083 --> 00:58:40,999
À, giờ tất cả là về xúc xích.
865
00:58:41,000 --> 00:58:42,874
Ừ, tôi vẫn chẳng hiểu gì hết.
866
00:58:42,875 --> 00:58:44,040
- Otto.
- Vâng.
867
00:58:44,041 --> 00:58:46,000
Roberto. Sydney.
868
00:58:46,500 --> 00:58:47,833
Henri, sẵn sàng chưa?
869
00:58:48,833 --> 00:58:49,665
Của tôi bụi quá.
870
00:58:49,666 --> 00:58:51,124
Brigitte, cô nhớ chứ?
871
00:58:51,125 --> 00:58:53,124
Ta có thể lấy găng tay hoặc...
872
00:58:53,125 --> 00:58:54,125
Anh nghĩ sao?
873
00:58:55,625 --> 00:58:58,000
Sẵn sàng... chuẩn bị... bắt đầu.
874
00:59:00,625 --> 00:59:02,207
Là sẵn sàng, chuẩn bị, bắt đầu à?
875
00:59:02,208 --> 00:59:03,957
- Ừ!
- Anh bắt đầu đi chứ.
876
00:59:03,958 --> 00:59:05,624
Nhường em làm trước đó.
877
00:59:05,625 --> 00:59:06,707
Làm như em cần lắm.
878
00:59:06,708 --> 00:59:07,708
Thế à?
879
00:59:13,333 --> 00:59:14,708
Em cần thật.
880
00:59:16,375 --> 00:59:17,707
- Thắng rồi!
- Thắng!
881
00:59:17,708 --> 00:59:18,874
- Thắng!
- Thắng!
882
00:59:18,875 --> 00:59:20,082
- Em trước.
- Không đâu.
883
00:59:20,083 --> 00:59:21,457
- Chắc mà.
- Xem chiếu lại.
884
00:59:21,458 --> 00:59:23,290
Em nghĩ em... Chiếu lại băng đi.
885
00:59:23,291 --> 00:59:27,832
Ừ. Một tay đặt lên chai số một,
rồi lên chai số bốn, rồi xoay một chút.
886
00:59:27,833 --> 00:59:28,750
Thắng rồi!
887
00:59:43,083 --> 00:59:44,666
Ở đây có gì thế này?
888
00:59:45,166 --> 00:59:47,791
À, bọn tôi đang thi trang trí
cây thông Noel.
889
00:59:48,291 --> 00:59:49,500
Nhìn dị thật đấy.
890
00:59:50,000 --> 00:59:54,665
Cảm ơn. Ừ, tôi trang trí theo kiểu
Chuck E. Cheese chơi nấm thức thần mà.
891
00:59:54,666 --> 00:59:57,165
Còn anh trang trí kiểu gì, Otto?
892
00:59:57,166 --> 00:59:58,458
Sự bức bối.
893
01:00:00,208 --> 01:00:01,040
Rồi.
894
01:00:01,041 --> 01:00:02,874
Có ai có kế hoạch gì cho ngày lễ chưa?
895
01:00:02,875 --> 01:00:07,040
Tôi sẽ tổ chức tiệc Giáng sinh hàng năm,
rồi tiếp đến là tiệc đón năm mới,
896
01:00:07,041 --> 01:00:09,833
rồi tiệc Ông già Noel bí mật
chủ đề phim Se7en,
897
01:00:10,416 --> 01:00:12,458
gọi là Ngày trong hộp có gì?
898
01:00:13,333 --> 01:00:17,707
Tôi sẽ xem Stirb Langsam với cả nhà,
hay còn gọi là Die Slowly.
899
01:00:17,708 --> 01:00:19,624
Các cô gọi là Die Hard thì phải.
900
01:00:19,625 --> 01:00:24,583
- Anh cũng xem Die Hard vào Giáng sinh à?
- Ừ, mà ở Đức nó được coi là bi kịch.
901
01:00:25,458 --> 01:00:28,749
Tội nghiệp Hans Gruber.
Bị hiểu lầm sâu sắc.
902
01:00:28,750 --> 01:00:31,625
Tôi khá chắc
rằng Hans Gruber là một tên khủng bố.
903
01:00:32,291 --> 01:00:35,040
Với bọn tôi,
Hans Gruber giống Robin Hood hơn,
904
01:00:35,041 --> 01:00:37,832
ăn cắp của mấy lão sếp tập đoàn tham lam.
905
01:00:37,833 --> 01:00:41,582
Chính Tập đoàn Nakatomi đã đặt
tính mạng nhân viên vào tình thế nguy hiểm
906
01:00:41,583 --> 01:00:43,625
vì vài đồng bạc lẻ đối với họ.
907
01:00:44,333 --> 01:00:45,832
Robin Hood chia cho người nghèo.
908
01:00:45,833 --> 01:00:48,415
Ta đâu biết
Hans định làm gì với số tiền đó.
909
01:00:48,416 --> 01:00:50,666
Biết đâu anh ấy sẽ mở vài trường học.
910
01:00:52,583 --> 01:00:55,040
Còn John McClane thì sao?
911
01:00:55,041 --> 01:00:57,832
Ồ, xin lỗi, gã cao bồi thích là bắn đó à?
912
01:00:57,833 --> 01:01:03,250
Chính John McClane làm loạn lên
với câu "Yippee Ki Yay, đồ khốn" đó.
913
01:01:04,500 --> 01:01:06,749
Hans Gruber là một tên trộm lịch lãm.
914
01:01:06,750 --> 01:01:08,707
Hắn cho nổ tung Nakatomi Plaza.
915
01:01:08,708 --> 01:01:10,458
Ừ, mà đâu có ai là hoàn hảo.
916
01:01:11,625 --> 01:01:13,208
- Được rồi.
- Otto!
917
01:01:14,791 --> 01:01:17,666
À phải, đến lúc tôi thuyết trình rồi.
918
01:01:19,541 --> 01:01:21,541
Rồi. Được rồi.
919
01:01:23,666 --> 01:01:28,125
Tôi xin được giới thiệu mạng lưới
phân phối lớn nhất mà thế giới từng thấy.
920
01:01:32,541 --> 01:01:37,500
Ôi, nhìn những chai rượu vang của ông
chạy qua nền kinh tế nhanh cỡ nào kìa...
921
01:01:39,625 --> 01:01:43,208
như thể trọng lực,
tức là thuế quan, không tồn tại vậy.
922
01:01:46,708 --> 01:01:48,332
Ôi không, đó là Krampus.
923
01:01:48,333 --> 01:01:49,832
Hắn đến để phá hỏng Giáng sinh
924
01:01:49,833 --> 01:01:53,500
và ngăn cản việc phân phối Château Cassell
khắp châu Âu.
925
01:01:56,333 --> 01:01:57,500
{\an8}NHÀ MÁY WEINGUT IMPORTS
926
01:01:59,708 --> 01:02:01,083
Năm nay thì mơ đi, Krampus.
927
01:02:02,541 --> 01:02:03,708
Weingut sẽ ngăn ngươi.
928
01:02:04,291 --> 01:02:07,541
Không!
929
01:02:08,791 --> 01:02:13,207
Weingut Imports, bảo vệ Giáng sinh
khỏi Krampus cho tới mãi về sau.
930
01:02:13,208 --> 01:02:16,708
Krampus.
931
01:02:17,500 --> 01:02:18,749
Chà, đó là...
932
01:02:18,750 --> 01:02:21,457
Và phần thuyết trình của tôi đã kết thúc.
933
01:02:21,458 --> 01:02:24,416
Tôi có thể mời ông xem lại không?
934
01:02:24,916 --> 01:02:26,582
Không, chắc không cần đâu.
935
01:02:26,583 --> 01:02:28,915
Tôi cũng đã chuẩn bị
bản dựng của đạo diễn.
936
01:02:28,916 --> 01:02:33,332
Dài hơn 68% và có nhiều thông tin
bổ ích cho trí não hơn nhiều.
937
01:02:33,333 --> 01:02:36,624
Đầu tiên, phải đảm bảo
sâm panh lạnh nhất có thể,
938
01:02:36,625 --> 01:02:40,083
rồi sau đó nghiêng chai
ở góc 30 đến 45 độ,
939
01:02:40,583 --> 01:02:42,790
và tìm đường nối nổi bọt khí,
940
01:02:42,791 --> 01:02:45,458
đó sẽ là chỗ ta mở sâm panh bằng kiếm.
941
01:02:45,958 --> 01:02:50,540
Xin lỗi, Roberto, mà cái này
thì liên quan gì đến Château Cassell?
942
01:02:50,541 --> 01:02:53,750
Anh phải thuyết trình
đề xuất kinh doanh chứ.
943
01:02:54,291 --> 01:02:59,249
Hai ta đều biết việc duy nhất
tôi đủ năng lực làm là... mấy trò xàm xí mà.
944
01:02:59,250 --> 01:03:00,999
Nhưng tôi rành cách để vui lắm.
945
01:03:01,000 --> 01:03:02,665
Ừ thì, cái này còn lâu mới được.
946
01:03:02,666 --> 01:03:06,541
Mở sâm panh bằng kiếm thì phải có kiếm,
nên người ta mới gọi thế.
947
01:03:09,083 --> 01:03:09,957
Ôi Chúa ơi!
948
01:03:09,958 --> 01:03:14,791
Như anh thấy đấy, một khi Terrebonne
mua lại Château Cassell,
949
01:03:15,291 --> 01:03:18,832
sâm panh của anh sẽ được phân phối
trên nhiều vùng lãnh thổ,
950
01:03:18,833 --> 01:03:23,207
đặc biệt là khắp thị trường châu Á,
bao gồm Singapore, Hàn Quốc và Ấn Độ,
951
01:03:23,208 --> 01:03:26,416
nơi doanh số bán sâm panh
tăng đáng kể trong những năm gần đây...
952
01:03:27,375 --> 01:03:29,083
Hugo, anh ổn chứ?
953
01:03:30,333 --> 01:03:31,916
Xin lỗi. Cô nói tiếp đi.
954
01:03:33,333 --> 01:03:34,208
Tin tốt là
955
01:03:34,708 --> 01:03:36,165
Terrebonne sẽ giúp anh
956
01:03:36,166 --> 01:03:38,874
vượt qua các rào cản thương mại
khi thâm nhập thị trường,
957
01:03:38,875 --> 01:03:44,083
vốn là một thách thức đối với
tất cả các nhà sản xuất Pháp trước đây...
958
01:03:49,125 --> 01:03:50,458
Ông Cassell?
959
01:03:51,791 --> 01:03:53,333
Đẹp quá, phải không?
960
01:03:57,041 --> 01:04:01,291
Nhìn những vườn nho kia,
ta sẽ tưởng chúng đang say ngủ...
961
01:04:03,125 --> 01:04:04,583
nhưng là ngược lại mới đúng.
962
01:04:06,250 --> 01:04:08,833
Ở bên dưới có rất nhiều thứ đang diễn ra.
963
01:04:13,625 --> 01:04:16,583
Sydney, đi dạo với tôi nhé?
964
01:04:18,125 --> 01:04:19,333
Được ạ.
965
01:04:20,958 --> 01:04:22,625
Cô thấy Épernay thế nào?
966
01:04:23,666 --> 01:04:26,666
Đây là nơi đẹp nhất tôi từng thấy đấy.
967
01:04:28,458 --> 01:04:30,708
Tôi đã có cảm giác là cô sẽ hiểu mà.
968
01:04:31,500 --> 01:04:33,125
Không phải ai cũng hiểu đâu.
969
01:04:35,750 --> 01:04:36,916
Thấy nó không?
970
01:04:37,916 --> 01:04:39,916
Tôi đã kết hôn trên ngọn đồi đó.
971
01:04:40,625 --> 01:04:43,333
- Mười chín tuổi, tưởng tượng nổi không?
- Chà.
972
01:04:45,375 --> 01:04:47,333
Henri đã sinh ra ở đó đấy.
973
01:04:49,333 --> 01:04:54,666
Lúc đó, tôi đang tỉa nho ở trên cánh đồng
thì Sophie của tôi vỡ ối.
974
01:04:55,291 --> 01:04:59,958
Tôi vừa kịp về tới lâu đài trước khi nó
chào đời. Henri là thế, bốc đồng lắm.
975
01:05:03,291 --> 01:05:05,583
Vợ tôi từng là cả thế giới với tôi.
976
01:05:08,375 --> 01:05:09,875
Nhưng rồi cô ấy lâm bệnh.
977
01:05:11,916 --> 01:05:15,750
Và khi căn bệnh lấy đi sự sống của cô ấy,
nó cũng lấy đi sự sống của tôi.
978
01:05:20,125 --> 01:05:21,958
Lẽ ra tôi phải mạnh mẽ hơn vì Henri.
979
01:05:23,291 --> 01:05:24,125
Nhưng...
980
01:05:25,666 --> 01:05:29,000
Tôi gần như không bước nổi nữa.
981
01:05:31,958 --> 01:05:34,125
Nên tôi đã làm điều duy nhất mà tôi biết.
982
01:05:34,833 --> 01:05:36,041
Làm việc.
983
01:05:41,416 --> 01:05:44,666
Trong tiếng Pháp, bọn tôi không nói:
"Anh nhớ em". Mà nói:
984
01:05:45,166 --> 01:05:46,375
"Tu me manques"...
985
01:05:47,583 --> 01:05:51,250
Nghĩa là: "Trong anh thiếu vắng em".
986
01:05:54,875 --> 01:05:58,208
Đó chính xác là cảm giác của tôi
từ khi Sophie mất...
987
01:05:59,416 --> 01:06:03,500
và cảm giác của tôi với Henri
ngay cả bây giờ.
988
01:06:08,125 --> 01:06:10,000
Tôi rất tiếc về bà Sophie.
989
01:06:12,916 --> 01:06:15,041
Nhưng ông đâu cần nhớ Henri.
990
01:06:15,833 --> 01:06:17,124
Anh ấy vẫn ở đây mà.
991
01:06:17,125 --> 01:06:19,708
Henri chẳng muốn dính dáng gì đến tôi cả.
992
01:06:20,208 --> 01:06:24,125
Tôi không nghĩ vậy đâu. Tôi nghĩ
trong anh ấy cũng thiếu vắng ông đấy.
993
01:06:28,291 --> 01:06:29,125
Bulles!
994
01:06:30,708 --> 01:06:32,874
Henri, Sydney, tìm ở hầm.
Con hiểu chúng nhất.
995
01:06:32,875 --> 01:06:34,790
- Otto, giúp tôi tìm ở cánh đồng.
- Rồi.
996
01:06:34,791 --> 01:06:36,707
Roberto và Brigitte, tìm ở lâu đài.
997
01:06:36,708 --> 01:06:38,249
- Đi nào.
- Bulles.
998
01:06:38,250 --> 01:06:40,625
- Bulles!
- Cún cưng ơi.
999
01:06:42,333 --> 01:06:43,708
Bulles!
1000
01:06:44,625 --> 01:06:45,875
Nó có hay làm thế không?
1001
01:06:46,375 --> 01:06:48,250
Nó làm thế suốt ấy mà.
1002
01:06:49,458 --> 01:06:51,250
Đừng lo, ta sẽ tìm ra nó thôi.
1003
01:06:54,083 --> 01:06:56,416
Cuộc họp của em với bố anh thế nào?
1004
01:06:56,916 --> 01:07:00,333
Thật ra cũng chẳng phải cuộc họp gì.
Ông ấy nói về anh suốt.
1005
01:07:01,541 --> 01:07:05,958
Để anh đoán nhé. Bố anh mắng vốn anh
vì không nối nghiệp ông ấy à?
1006
01:07:06,916 --> 01:07:08,375
Không, thật ra bố anh...
1007
01:07:09,125 --> 01:07:11,875
Ông ấy nói rằng ông ấy nhớ mẹ anh thế nào
1008
01:07:12,625 --> 01:07:15,458
và nhớ việc có anh
trong cuộc đời của ông ấy ra sao.
1009
01:07:18,833 --> 01:07:20,208
Ông ấy còn nói gì nữa?
1010
01:07:21,625 --> 01:07:23,833
Chắc nên để bố anh nói với anh thì hơn.
1011
01:07:31,541 --> 01:07:34,041
Không biết nó phát ra từ đâu nhỉ.
1012
01:07:35,000 --> 01:07:38,750
Chắc ta nên tách ra đi.
Anh sẽ gặp lại em ở cổng vào.
1013
01:07:41,125 --> 01:07:41,958
Được.
1014
01:07:43,500 --> 01:07:44,333
Bulles!
1015
01:07:47,833 --> 01:07:49,250
Chào nhóc.
1016
01:07:49,750 --> 01:07:51,333
Nhóc làm gì ở đây thế?
1017
01:07:51,833 --> 01:07:53,333
Chào cưng.
1018
01:07:54,083 --> 01:07:55,625
Bọn tao tìm mày mãi đấy.
1019
01:07:57,125 --> 01:07:58,208
Tìm được rồi.
1020
01:08:17,958 --> 01:08:21,916
HOÀNG TỬ BÉ
1021
01:08:24,291 --> 01:08:25,624
Đây rồi!
1022
01:08:25,625 --> 01:08:26,541
Em tìm thấy nó à?
1023
01:08:27,333 --> 01:08:28,375
Ừ.
1024
01:08:30,791 --> 01:08:32,125
Nhóc quỷ này.
1025
01:08:35,708 --> 01:08:37,083
Em thấy cả cái này nữa.
1026
01:08:47,375 --> 01:08:48,333
Trời đất.
1027
01:09:04,166 --> 01:09:05,583
Nói lại bằng tiếng Anh đi?
1028
01:09:06,166 --> 01:09:10,083
Những con đường chông gai nhất
sẽ dẫn tới những đích đến đẹp đẽ nhất.
1029
01:09:14,250 --> 01:09:16,708
Người Pháp có nhiều câu nói hay thật đấy.
1030
01:09:17,875 --> 01:09:19,000
Phải, đúng vậy.
1031
01:09:20,916 --> 01:09:23,333
Anh thấy cái cây thông kỳ lạ này thế nào?
1032
01:09:24,166 --> 01:09:25,000
Đẹp lắm.
1033
01:09:26,083 --> 01:09:28,125
Henri, bố muốn con gặp một người.
1034
01:09:31,416 --> 01:09:32,540
Chào Syd.
1035
01:09:32,541 --> 01:09:33,791
Anh làm gì ở đây?
1036
01:09:39,291 --> 01:09:42,415
Marvin hơi lo về tiến độ của em,
1037
01:09:42,416 --> 01:09:44,708
nên ông ấy cử anh đến để hỗ trợ.
1038
01:09:47,250 --> 01:09:48,708
Em đâu cần hỗ trợ.
1039
01:09:49,208 --> 01:09:50,625
Xin lỗi.
1040
01:09:51,125 --> 01:09:52,041
Chào.
1041
01:09:53,291 --> 01:09:55,125
- Anh là ai?
- Chào.
1042
01:09:56,458 --> 01:09:58,708
Ryan Garner, Tập đoàn Roth.
1043
01:09:59,750 --> 01:10:00,583
Phải rồi.
1044
01:10:01,750 --> 01:10:04,625
Giờ thì xin phép,
bọn tôi còn có việc cần bàn.
1045
01:10:27,375 --> 01:10:30,125
Hồi đó mẹ con với bố
hay ngồi đây hằng ngày sau bữa tối.
1046
01:10:31,666 --> 01:10:32,750
Con nhớ mà.
1047
01:10:35,458 --> 01:10:36,416
Bố ngồi với nhé?
1048
01:10:55,958 --> 01:10:59,000
Con còn nhớ
hồi ta chơi đuổi bắt ở vườn nho chứ?
1049
01:11:00,416 --> 01:11:03,375
Hai mẹ con cười đến nỗi thở không ra hơi...
1050
01:11:05,125 --> 01:11:06,833
Bố vẫn nghĩ về hồi đó à?
1051
01:11:10,541 --> 01:11:11,916
Bố vẫn nghĩ suốt.
1052
01:11:21,291 --> 01:11:23,208
Có điều này bố muốn nói với con.
1053
01:11:25,375 --> 01:11:27,458
Điều lẽ ra bố nên nói với con từ lâu...
1054
01:11:31,708 --> 01:11:32,666
Bố xin lỗi.
1055
01:11:37,125 --> 01:11:41,291
Bố xin lỗi vì đã không thể
mạnh mẽ hơn vì con khi con cần.
1056
01:11:45,916 --> 01:11:48,208
Nhưng bố muốn con biết
rằng giờ, bố ở đây vì con.
1057
01:11:50,958 --> 01:11:52,708
Và bố sẽ luôn ở đây...
1058
01:11:55,125 --> 01:11:57,250
nếu con cho bố cơ hội.
1059
01:12:06,875 --> 01:12:08,125
Con biết là...
1060
01:12:12,583 --> 01:12:16,041
Con biết là bố luôn muốn
con tiếp quản Château Cassell, nhưng...
1061
01:12:19,250 --> 01:12:21,375
Nhưng con phải tìm lối đi riêng.
1062
01:12:25,375 --> 01:12:26,916
Con xin lỗi bố.
1063
01:12:34,875 --> 01:12:40,083
Điều tốt nhất mà bố có thể mong cho con
là để con đi theo con đường của mình.
1064
01:12:44,875 --> 01:12:46,750
Điều gì đã thay đổi bố thế?
1065
01:12:48,083 --> 01:12:49,375
Sydney Price.
1066
01:12:52,458 --> 01:12:53,291
Hẳn rồi.
1067
01:12:55,916 --> 01:12:57,500
Phải. Cô ấy làm được thế...
1068
01:13:01,916 --> 01:13:03,083
Em làm được rồi, Syd.
1069
01:13:04,625 --> 01:13:07,957
Luật sư của Cassell đã liên hệ với ta
để bắt đầu đàm phán sơ bộ.
1070
01:13:07,958 --> 01:13:11,458
Và Marvin đang đàm phán
với Takami Imports.
1071
01:13:12,041 --> 01:13:15,040
Anh nói gì vậy?
Hugo đâu nói gì về chuyện đó.
1072
01:13:15,041 --> 01:13:17,749
Hugo chỉ biết những gì cần biết thôi,
1073
01:13:17,750 --> 01:13:19,041
và...
1074
01:13:19,958 --> 01:13:21,332
ông ấy không cần biết.
1075
01:13:21,333 --> 01:13:22,999
Ít ra là tới khi xong thương vụ
1076
01:13:23,000 --> 01:13:25,749
và ta bán lại Château Cassell
cho người Nhật.
1077
01:13:25,750 --> 01:13:29,499
TRG sẽ kiếm được 50 triệu
mà không gặp rủi ro gì.
1078
01:13:29,500 --> 01:13:31,249
Tất cả là nhờ em cả đấy.
1079
01:13:31,250 --> 01:13:35,415
Còn Hugo? Em đã hứa rằng ông ấy
sẽ được ở lại sau khi bán xong mà.
1080
01:13:35,416 --> 01:13:39,375
Một khi Takami tiếp quản,
mọi hợp đồng trước đó sẽ vô hiệu.
1081
01:13:40,416 --> 01:13:43,583
Đây là tất cả những gì em từng muốn mà.
1082
01:13:44,666 --> 01:13:48,458
Em đến đây để lấy Château Cassell
và em đã làm được.
1083
01:13:49,375 --> 01:13:51,125
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
1084
01:14:10,125 --> 01:14:11,125
Anh nói đúng.
1085
01:14:12,500 --> 01:14:14,500
Em đến đây để chốt một thương vụ,
1086
01:14:15,166 --> 01:14:20,749
để khiến Marvin nở mày nở mặt,
và kiếm về cả mớ tiền cho TRG.
1087
01:14:20,750 --> 01:14:23,083
Em đã làm xong những gì em đến để làm.
1088
01:14:24,750 --> 01:14:26,375
Và giờ em muốn xóa bỏ nó.
1089
01:14:26,875 --> 01:14:31,458
Để anh nói theo cách ví von thể thao
rối rắm của em để cho em dễ hiểu nhé.
1090
01:14:32,083 --> 01:14:35,708
Đây là hiệp cuối rồi.
Em đang ở ngay vạch ghi bàn.
1091
01:14:36,208 --> 01:14:38,707
Hoặc là em ôm bóng chạy vào vùng ghi điểm,
1092
01:14:38,708 --> 01:14:41,875
hoặc là bị tống vào khu vực phạt
cho đến hết sự nghiệp.
1093
01:14:55,458 --> 01:14:56,583
Henri?
1094
01:14:59,875 --> 01:15:01,000
Này.
1095
01:15:02,208 --> 01:15:03,625
Đây là một sai lầm.
1096
01:15:05,750 --> 01:15:06,625
Gì cơ?
1097
01:15:07,583 --> 01:15:11,208
Anh đã tự nhủ anh đến đây
để bảo vệ bố anh...
1098
01:15:13,166 --> 01:15:15,125
nhưng thật ra, anh đến để gặp em.
1099
01:15:17,333 --> 01:15:19,750
Nhưng giờ anh biết
hai ta không thể thành được.
1100
01:15:23,333 --> 01:15:24,875
Ý anh là sao?
1101
01:15:25,833 --> 01:15:28,583
Tối nay anh đã thấy
một khía cạnh của bố anh...
1102
01:15:30,708 --> 01:15:32,500
mà anh quên là có tồn tại.
1103
01:15:37,000 --> 01:15:37,958
Henri.
1104
01:15:43,625 --> 01:15:45,958
Ngày mai anh cần ở đó vì bố anh,
1105
01:15:46,458 --> 01:15:48,750
cũng như em cần ở đó vì công ty em.
1106
01:15:50,708 --> 01:15:53,375
Có lẽ ta nên nói lời tạm biệt
bây giờ thì hơn.
1107
01:15:55,583 --> 01:15:56,666
Tạm biệt sao?
1108
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Tạm biệt, Sydney.
1109
01:16:20,583 --> 01:16:21,458
Chết tiệt.
1110
01:16:24,583 --> 01:16:25,582
Chào.
1111
01:16:25,583 --> 01:16:28,958
- Chào Hugo. Tôi ngồi cùng được chứ?
- Xin mời.
1112
01:16:31,708 --> 01:16:33,208
Cái xe thế nào rồi?
1113
01:16:33,708 --> 01:16:35,750
Tôi sẵn sàng chấp nhận thất bại rồi.
1114
01:16:37,000 --> 01:16:38,416
Tôi hiểu cảm giác đó.
1115
01:16:47,541 --> 01:16:49,875
Mẹ tôi từng có một chiếc Fiat đời 65.
1116
01:16:50,416 --> 01:16:52,000
- Đùa à?
- Không đâu.
1117
01:16:52,541 --> 01:16:57,250
Phải, mỗi lần nó hỏng, mẹ tôi lại
tự sửa lấy. Mà nó hỏng như cơm bữa.
1118
01:17:02,208 --> 01:17:03,958
Bọn tôi chuyển chỗ ở suốt.
1119
01:17:05,666 --> 01:17:09,125
Nào là sống nhờ dì tôi, bà tôi, rồi...
1120
01:17:10,458 --> 01:17:12,457
vài người bạn trai chẳng gắn bó được lâu.
1121
01:17:12,458 --> 01:17:16,208
Mỗi lần đến lúc phải đi, bà ấy lại sửa
cái Fiat cũ, rồi bọn tôi lại lên đường.
1122
01:17:18,791 --> 01:17:21,625
Bà ấy luôn biến mọi thứ
thành một cuộc phiêu lưu.
1123
01:17:26,000 --> 01:17:30,500
Bọn tôi thường thức khuya xem
mấy bộ phim mà hồi đó còn quá nhỏ để xem.
1124
01:17:31,708 --> 01:17:32,750
Như kiểu...
1125
01:17:34,583 --> 01:17:36,000
Kẻ hủy diệt 2.
1126
01:17:37,208 --> 01:17:38,791
Die Hard nữa, tất nhiên.
1127
01:17:40,666 --> 01:17:44,416
Bất cứ phim nào mà anh hùng
chống lại những điều bất khả thi.
1128
01:17:49,166 --> 01:17:51,958
Rồi tôi lớn lên, và nó chẳng còn vui nữa.
1129
01:17:53,458 --> 01:17:55,291
Tôi bắt đầu thấy giận bà ấy.
1130
01:17:56,291 --> 01:17:59,666
Mà giờ thì tôi hiểu, bà ấy đã làm hết sức
dựa trên những gì mình có.
1131
01:18:04,250 --> 01:18:07,375
Theo cách riêng, bà ấy là anh hùng
trong câu chuyện của mình.
1132
01:18:09,333 --> 01:18:10,291
Chà,
1133
01:18:11,500 --> 01:18:13,207
giờ tôi cần mẹ cô đấy.
1134
01:18:13,208 --> 01:18:14,250
Tôi cũng vậy.
1135
01:18:19,416 --> 01:18:21,083
Mẹ tôi đã rất vất vả.
1136
01:18:23,958 --> 01:18:26,750
Tất cả những gì tôi từng muốn
là bà ấy được thành công.
1137
01:18:27,375 --> 01:18:29,041
Nên tôi mới làm công việc này.
1138
01:18:30,375 --> 01:18:35,416
Mỗi lần cứu được một doanh nghiệp nhỏ,
tôi thấy như đang cứu mẹ tôi vậy.
1139
01:18:37,333 --> 01:18:38,708
Nghe hơi ngớ ngẩn nhỉ?
1140
01:18:40,041 --> 01:18:41,375
Không ngớ ngẩn đâu.
1141
01:18:46,291 --> 01:18:49,583
Tôi đã mất nhiều năm để cố cứu vợ mình,
1142
01:18:50,458 --> 01:18:51,833
rồi đến vườn nho.
1143
01:18:54,208 --> 01:18:57,333
Nhưng chẳng cứu nổi cái xe cà tàng này.
1144
01:19:01,916 --> 01:19:03,958
- Ông xem bộ chế hòa khí chưa?
- Rồi.
1145
01:19:04,958 --> 01:19:06,750
Còn vòi phun xăng không tải?
1146
01:19:24,750 --> 01:19:26,125
Cố lên nào, cưng.
1147
01:19:31,958 --> 01:19:33,208
Tuyệt!
1148
01:19:38,708 --> 01:19:40,374
Tiếc là tôi đã lỡ buổi triển lãm xe.
1149
01:19:40,375 --> 01:19:42,375
Muộn còn hơn không mà?
1150
01:19:42,958 --> 01:19:44,208
Muộn còn hơn không.
1151
01:19:49,333 --> 01:19:50,458
Sydney,
1152
01:19:51,916 --> 01:19:54,416
nói thật với tôi cô đang nghĩ gì đi?
1153
01:20:38,208 --> 01:20:39,791
Chào nhóc.
1154
01:20:42,291 --> 01:20:43,250
Này.
1155
01:20:44,250 --> 01:20:46,583
Đừng có đuổi theo mấy con thỏ nữa, nhé?
1156
01:21:05,625 --> 01:21:08,708
- Tạm biệt bác Philippe.
- Tạm biệt quý cô.
1157
01:21:58,791 --> 01:22:01,208
Được, giả sử tôi đồng ý đi với anh,
1158
01:22:02,666 --> 01:22:04,833
chính xác thì anh sẽ cho tôi xem gì?
1159
01:22:05,958 --> 01:22:07,375
Giáng sinh ở Paris.
1160
01:22:21,708 --> 01:22:23,375
Chào buổi sáng, mọi người.
1161
01:22:24,458 --> 01:22:27,541
Cuối tuần này tôi rất vui
vì được làm quen với mọi người.
1162
01:22:28,041 --> 01:22:29,999
Mỗi người đều khiến tôi ấn tượng
1163
01:22:30,000 --> 01:22:33,708
bởi những đề xuất
cho tương lai của Château Cassell.
1164
01:22:34,458 --> 01:22:38,999
Như mọi người biết, với tôi, đây không chỉ
là một công ty mà là cả cuộc đời tôi.
1165
01:22:39,000 --> 01:22:40,540
Ta không đợi Sydney sao?
1166
01:22:40,541 --> 01:22:42,124
Không cần đâu, Otto.
1167
01:22:42,125 --> 01:22:45,082
- Sydney đi tối qua rồi.
- Cô ấy đi rồi là sao?
1168
01:22:45,083 --> 01:22:47,790
- Vậy ai có hợp đồng?
- Anh chốt với Sydney rồi à?
1169
01:22:47,791 --> 01:22:50,166
Chúc mừng, Sydney!
1170
01:22:51,041 --> 01:22:53,708
Xin lỗi, tôi hay bị sướng quá sớm.
1171
01:22:55,291 --> 01:22:57,499
Hay lắm, Roberto. Anh làm tôi cười đấy.
1172
01:22:57,500 --> 01:23:00,957
Và đó là lý do
tôi sẽ bán Château Cassell cho anh.
1173
01:23:00,958 --> 01:23:02,333
Xin lỗi, gì cơ?
1174
01:23:02,833 --> 01:23:03,665
- Hả?
- Hả?
1175
01:23:03,666 --> 01:23:06,832
Anh bán Château Cassell cho tên hề này ư?
Anh nghĩ gì vậy?
1176
01:23:06,833 --> 01:23:08,582
Bố à, bố chắc chứ?
1177
01:23:08,583 --> 01:23:10,874
Sâm panh khác với các loại rượu khác.
1178
01:23:10,875 --> 01:23:15,457
Sâm panh là để vui vẻ,
và Roberto đây thì luôn tràn đầy niềm vui.
1179
01:23:15,458 --> 01:23:19,415
- Ông đang mắc sai lầm lớn đấy.
- Chà, tôi từng mắc sai lầm rồi.
1180
01:23:19,416 --> 01:23:23,249
Thật ra, hôm nay tôi suýt mắc
một sai lầm nữa nếu ký với công ty anh.
1181
01:23:23,250 --> 01:23:26,540
Rồi Sydney đã nói cho tôi
kế hoạch thực sự của các anh.
1182
01:23:26,541 --> 01:23:29,416
Rằng sếp của các anh định lừa tôi thế nào.
1183
01:23:30,625 --> 01:23:32,290
Đúng là như cái lỗ hậu.
1184
01:23:32,291 --> 01:23:35,374
Không, Hugo, lý trí lên đi.
Roberto là kẻ ngốc.
1185
01:23:35,375 --> 01:23:38,125
Anh ta đâu hiểu gì về nước Pháp
hay việc kinh doanh của ta.
1186
01:23:38,708 --> 01:23:40,540
Hugo, cô ấy nói đúng về tôi đó.
1187
01:23:40,541 --> 01:23:43,624
Tất cả những gì tôi biết về nước Pháp
là qua phim Ratatouille.
1188
01:23:43,625 --> 01:23:46,458
- Ồ, tôi mê bộ phim hoạt hình đó.
- Kinh điển mà.
1189
01:23:47,041 --> 01:23:49,749
Nhưng tôi không biết điều hành kinh doanh.
1190
01:23:49,750 --> 01:23:52,125
Tôi đưa tiền cho ông, rồi ta cộng tác nhé?
1191
01:23:52,625 --> 01:23:56,999
Roberto, tôi cần gom đủ 60 triệu euro,
1192
01:23:57,000 --> 01:23:59,458
nếu không, ngân hàng
sẽ tịch thu khu đất này.
1193
01:24:00,458 --> 01:24:03,000
Ơn Chúa. Tưởng ông sẽ nói
con số khổng lồ nào chứ.
1194
01:24:11,916 --> 01:24:14,832
- Thật hài vì đó là sự thật, nhỉ?
- Ừ.
1195
01:24:14,833 --> 01:24:17,000
Các người điên hết rồi.
1196
01:24:20,875 --> 01:24:24,874
Cả hai người đều điên rồi. Biết chứ?
1197
01:24:24,875 --> 01:24:26,624
Lo cho gan của anh, mà mừng cho anh.
1198
01:24:26,625 --> 01:24:28,208
Ngành này thì phải điên thôi.
1199
01:24:28,958 --> 01:24:31,374
Tôi không ngờ đấy,
cũng chẳng biết sẽ thế nào luôn.
1200
01:24:31,375 --> 01:24:32,416
Giờ ta làm gì đây?
1201
01:24:33,666 --> 01:24:34,708
Uống thôi.
1202
01:24:43,208 --> 01:24:44,499
- Tuyệt!
- Hay lắm!
1203
01:24:44,500 --> 01:24:46,458
- Nâng ly!
- Ở Đức, bọn tôi có câu này.
1204
01:24:49,958 --> 01:24:53,500
Là: "Mọi thứ đều có kết thúc trừ xúc xích,
vì nó có hai đầu".
1205
01:24:54,791 --> 01:24:57,707
Chà, người Đức các anh
có nhiều câu nói về xúc xích ghê ha?
1206
01:24:57,708 --> 01:25:01,083
Ước gì tôi có thể tạm biệt Sydney
trước khi cô ấy đi.
1207
01:25:01,583 --> 01:25:04,833
Ồ, ta có thể lập nhóm trò chuyện mà.
Như vậy, ta đều giữ liên lạc.
1208
01:25:06,083 --> 01:25:07,083
- Thật sao?
- Ừ.
1209
01:25:08,833 --> 01:25:12,416
Tôi chưa bao giờ có đủ bạn
để được thêm vào nhóm trò chuyện.
1210
01:25:12,916 --> 01:25:14,832
Nhiều người chê tôi bi quan lắm.
1211
01:25:14,833 --> 01:25:15,749
Đi gặp con anh đi.
1212
01:25:15,750 --> 01:25:17,957
Kiểu người nhìn nửa ly nước đã thấy cạn.
1213
01:25:17,958 --> 01:25:21,290
Anh nhìn nửa ly nước đã thấy cạn hay đầy,
cái đó đâu quan trọng.
1214
01:25:21,291 --> 01:25:25,750
Quan trọng là
ly nước đó có thể rót đầy trở lại.
1215
01:25:26,250 --> 01:25:28,833
Con sẽ bảo bố ngốc nghếch
vì đã chọn Roberto sao?
1216
01:25:29,916 --> 01:25:31,250
Con mới ngốc.
1217
01:25:32,541 --> 01:25:34,583
Con đã mắc lỗi lớn với Sydney.
1218
01:25:36,000 --> 01:25:36,958
Phải, đúng đấy.
1219
01:25:40,875 --> 01:25:42,250
Giờ con định làm gì?
1220
01:25:43,750 --> 01:25:45,166
Bố muốn con làm gì?
1221
01:25:46,416 --> 01:25:47,541
Quá muộn rồi.
1222
01:25:49,000 --> 01:25:50,458
Muộn còn hơn không mà.
1223
01:25:53,708 --> 01:25:54,583
Đi đi.
1224
01:25:55,541 --> 01:25:56,708
Mau lên.
1225
01:26:05,666 --> 01:26:06,625
Ôi, bác Philippe!
1226
01:26:13,083 --> 01:26:14,416
Có chuyện gì thế?
1227
01:26:16,625 --> 01:26:17,708
Con không có xe.
1228
01:26:22,500 --> 01:26:23,375
Bằng cách nào thế?
1229
01:26:23,958 --> 01:26:24,875
Sydney.
1230
01:26:26,125 --> 01:26:27,291
Trời đất.
1231
01:26:52,458 --> 01:26:54,415
- Xin chào cô.
- Chào Marcel.
1232
01:26:54,416 --> 01:26:57,082
Chuyến đi đến vùng Sâm panh thế nào?
1233
01:26:57,083 --> 01:26:58,915
Từ "thảm họa" nói sao nhỉ?
1234
01:26:58,916 --> 01:26:59,916
Catastrophe?
1235
01:27:00,500 --> 01:27:02,666
Phải. Tiếng Pháp luôn nghe hay hơn.
1236
01:27:03,250 --> 01:27:04,207
Có chuyện gì thế?
1237
01:27:04,208 --> 01:27:05,500
Chà,
1238
01:27:06,083 --> 01:27:09,791
tôi không chốt được thương vụ,
tôi nghỉ việc, và còn thất tình nữa.
1239
01:27:10,791 --> 01:27:12,291
Chỉ trong một cuối tuần.
1240
01:27:12,875 --> 01:27:16,416
Nhưng tôi đã yêu,
1241
01:27:16,916 --> 01:27:21,750
đã tìm thấy một sức mạnh tôi chưa
từng biết, và còn tìm được vài người bạn.
1242
01:27:22,666 --> 01:27:24,791
Có thể gọi đó là rắc rối sâm panh.
1243
01:27:25,583 --> 01:27:26,790
Rắc rối sâm panh ư?
1244
01:27:26,791 --> 01:27:29,458
Nghĩa là mấy rắc rối đó chẳng tệ đến thế.
1245
01:27:29,958 --> 01:27:32,625
Hầu hết sẽ thấy may mắn
nếu chỉ có mỗi mấy rắc rối đó.
1246
01:27:35,625 --> 01:27:37,458
Có vẻ chuyến đi tuyệt đấy chứ.
1247
01:27:38,291 --> 01:27:40,166
Phải, tôi đoán là vậy.
1248
01:27:42,458 --> 01:27:43,957
Cảm ơn vì tất cả.
1249
01:27:43,958 --> 01:27:45,958
Ồ, tôi rất sẵn lòng, thưa cô.
1250
01:27:47,708 --> 01:27:49,916
- Cô cần taxi ra sân bay không?
- Có, làm ơn.
1251
01:27:51,791 --> 01:27:54,124
À, tôi cần ghé qua một chỗ trên đường đi.
1252
01:27:54,125 --> 01:27:55,041
Được rồi.
1253
01:28:02,041 --> 01:28:03,999
Xin lỗi. Chào buổi sáng.
1254
01:28:04,000 --> 01:28:06,624
Tôi đến tìm một khách ở đây. Sydney Price.
1255
01:28:06,625 --> 01:28:07,875
Để tôi kiểm tra.
1256
01:28:09,833 --> 01:28:13,000
Xin lỗi, nhưng cô Price
đã trả phòng sáng nay rồi ạ.
1257
01:28:17,000 --> 01:28:17,833
Cảm ơn.
1258
01:28:21,916 --> 01:28:22,750
Thưa anh.
1259
01:28:26,250 --> 01:28:28,333
Có lẽ tôi giúp được đấy.
1260
01:28:52,625 --> 01:28:53,500
Sydney.
1261
01:29:11,166 --> 01:29:12,916
Sao anh biết em ở đây?
1262
01:29:15,500 --> 01:29:17,500
Nhờ người lễ tân ở khách sạn.
1263
01:29:18,750 --> 01:29:19,875
Marcel.
1264
01:29:20,416 --> 01:29:21,583
Tất nhiên rồi.
1265
01:29:23,000 --> 01:29:24,541
Em quay lại vì mấy cuốn sách à?
1266
01:29:25,541 --> 01:29:27,208
Ừ, nhưng...
1267
01:29:27,916 --> 01:29:29,124
em lại tìm thấy cái này.
1268
01:29:29,125 --> 01:29:30,374
{\an8}CÁCH ĐỂ LÀ CHÍNH MÌNH
1269
01:29:30,375 --> 01:29:31,875
Cho em gái em sao?
1270
01:29:32,916 --> 01:29:34,500
Không, cho em.
1271
01:29:39,875 --> 01:29:41,125
Anh xin lỗi.
1272
01:29:43,666 --> 01:29:45,291
Anh đã xử sự thật ngốc.
1273
01:29:46,708 --> 01:29:47,708
Một lần nữa.
1274
01:29:54,958 --> 01:29:57,457
Em cứ nói xen vào lúc nào cũng được nhé.
1275
01:29:57,458 --> 01:29:58,375
Không.
1276
01:30:00,083 --> 01:30:01,541
Anh đang làm tốt lắm.
1277
01:30:07,583 --> 01:30:08,791
Biết đấy, anh...
1278
01:30:10,000 --> 01:30:13,416
Ước gì anh có đủ ngôn từ để nói với em
về cảm xúc của anh.
1279
01:30:15,083 --> 01:30:18,375
Nhưng mỗi lần thử nói bằng tiếng Anh,
anh lại thất bại.
1280
01:30:19,541 --> 01:30:20,500
Không sao đâu.
1281
01:30:27,083 --> 01:30:30,083
Em phải đi đây.
Chuyến bay còn vài tiếng nữa là cất cánh.
1282
01:30:38,375 --> 01:30:39,250
Được rồi.
1283
01:31:04,083 --> 01:31:05,291
Sydney.
1284
01:31:15,875 --> 01:31:17,166
Trong anh thiếu vắng em.
1285
01:31:21,125 --> 01:31:22,958
Trong em cũng thiếu vắng anh.
1286
01:31:37,791 --> 01:31:42,583
{\an8}MỘT NĂM SAU
1287
01:31:44,208 --> 01:31:45,874
Giáng sinh vui vẻ, cả nhà!
1288
01:31:45,875 --> 01:31:49,165
- Giáng sinh vui vẻ.
- Tối nay cả nhà sẽ đến ăn tối chứ hả?
1289
01:31:49,166 --> 01:31:51,499
Hứa là lần này không có phô mai đâu.
1290
01:31:51,500 --> 01:31:53,291
- Xíu phô mai cũng được.
- Không.
1291
01:31:53,791 --> 01:31:59,165
"Và lũ trẻ la hét ầm ĩ,
nhưng Krampus vẫn tiếp tục tiến đến".
1292
01:31:59,166 --> 01:32:01,707
Được rồi, thay bằng cuốn này thì sao?
1293
01:32:01,708 --> 01:32:04,250
Ôi, nhưng đang đến đoạn hay mà.
1294
01:32:05,250 --> 01:32:06,083
Xin chào.
1295
01:32:06,583 --> 01:32:08,041
Tên cô là Skyler à?
1296
01:32:08,583 --> 01:32:12,375
Làm việc mình yêu, cả đời sẽ không phải
làm việc ngày nào, Philippe nhỉ?
1297
01:32:13,666 --> 01:32:17,415
Về cơ bản, tôi là cộng sự thầm lặng.
Chắc thế nên Hugo cứ bảo tôi im.
1298
01:32:17,416 --> 01:32:20,457
- Bulles!
- Ông ấy không nghĩ tôi im miệng được.
1299
01:32:20,458 --> 01:32:24,665
Kiểu, ông ấy nói là
tôi không thể im lặng được năm giây.
1300
01:32:24,666 --> 01:32:27,416
Tôi im lặng được mà.
Miệng khóa môi cài luôn.
1301
01:32:27,916 --> 01:32:29,416
Hôm nay ta làm ăn thế nào?
1302
01:32:30,500 --> 01:32:34,832
Chà, xét tới việc Roberto đang uống
gần hết số lợi nhuận của ta,
1303
01:32:34,833 --> 01:32:37,458
Le Petit Rêve vẫn đang lỗ.
1304
01:32:38,166 --> 01:32:43,208
Nhưng chuyện đó sẽ thay đổi
ngay khi có số liệu Giáng sinh thôi.
1305
01:32:45,375 --> 01:32:49,375
Có ai từng nói với em rằng
em là một COO rất gợi cảm chưa?
1306
01:32:50,833 --> 01:32:53,041
- Sáng nay anh có nói mà.
- Thế à?
1307
01:32:53,958 --> 01:32:56,166
Nhưng có những điều đáng nhắc lại đó.
1308
01:32:58,000 --> 01:32:59,541
Giáng sinh vui vẻ, Sydney.
1309
01:33:00,291 --> 01:33:02,333
Giáng sinh vui vẻ, anh yêu.
1310
01:33:13,458 --> 01:33:15,958
Chỉ sợ anh ấy là cờ đỏ,
lơ tin nhắn của tôi luôn,
1311
01:33:16,458 --> 01:33:18,333
dù đó là màu của anh ấy.
1312
01:33:19,458 --> 01:33:22,999
Có khi anh ấy đang "á hự"
ở vô số nơi ấy chứ.
1313
01:33:23,000 --> 01:33:24,875
Tôi nên nhắn không, Philippe?
1314
01:33:25,458 --> 01:33:28,666
Mà này, Ông già Noel và tôi ăn ý lắm nha.
1315
01:33:29,583 --> 01:33:31,291
Chỉ là tình theo mùa thôi.
1316
01:33:33,708 --> 01:33:34,541
Bulles!
1317
01:33:48,625 --> 01:33:54,500
HẾT
1318
01:37:19,458 --> 01:37:24,458
Biên dịch: Joy Ng