1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:17,875 --> 00:00:19,916
Поговорімо про шампанське.
4
00:00:21,416 --> 00:00:23,707
Шампанське — не просто напій,
5
00:00:23,708 --> 00:00:25,582
це свято.
6
00:00:25,583 --> 00:00:29,375
ТРУДНОЩІ ІЗ ШАМПАНСЬКИМ
7
00:00:38,458 --> 00:00:40,958
{\an8}Разом із шампанським святкують Новий рік,
8
00:00:41,625 --> 00:00:44,750
{\an8}і виголошують тости на кожному весіллі.
9
00:00:46,458 --> 00:00:50,000
{\an8}Якщо є шампанське, значить час святкувати.
10
00:00:54,125 --> 00:00:58,500
{\an8}Навіть звуку вильоту корка достатньо,
щоб люди почали радіти.
11
00:01:00,041 --> 00:01:01,125
{\an8}Тепер розумієте?
12
00:01:02,458 --> 00:01:05,832
{\an8}То що робить ігристе вино
з маленького регіону Франції
13
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
{\an8}таким особливим?
14
00:01:10,083 --> 00:01:13,457
{\an8}За легендою, усе почалося в 17 столітті
15
00:01:13,458 --> 00:01:17,749
{\an8}з монаха-францисканця,
на ім'я Дом Периньйон.
16
00:01:17,750 --> 00:01:21,874
Дом Периньйон
мав виготовляти вино для свого монастиря,
17
00:01:21,875 --> 00:01:24,499
та одного дня
він вирішив експериментувати.
18
00:01:24,500 --> 00:01:28,832
Він додав дріжджі та цукор
у вино й залишив для бродіння,
19
00:01:28,833 --> 00:01:30,915
і на подив Дома,
20
00:01:30,916 --> 00:01:34,332
дріжджі з'їли цукор і перетворилися на...
21
00:01:34,333 --> 00:01:35,541
Бульбашки!
22
00:01:36,625 --> 00:01:40,874
Монах зробив ковток
цього блискучого еліксиру і сказав...
23
00:01:40,875 --> 00:01:44,166
Біжіть сюди! Я спробував зірки на смак!
24
00:01:51,583 --> 00:01:52,541
Розумієте,
25
00:01:53,541 --> 00:01:56,583
шампанське завжди було огорнуте магією.
26
00:01:57,250 --> 00:02:00,499
«Ті-Ар-Джі» може стати частиною
цієї славетної традиції,
27
00:02:00,500 --> 00:02:04,416
якщо придбає одну
з найшанованіших компаній Франції,
28
00:02:05,041 --> 00:02:06,541
«Шато Кассель».
29
00:02:07,291 --> 00:02:08,874
У нас є понад 200 брендів,
30
00:02:08,875 --> 00:02:11,875
тож саме час нарешті
вийти на ринок шампанського.
31
00:02:12,583 --> 00:02:14,333
І хтозна, що далі?
32
00:02:14,916 --> 00:02:17,125
Може, усі спробуємо зірки на смак.
33
00:02:29,958 --> 00:02:31,416
Дуже добре, Сідні.
34
00:02:32,333 --> 00:02:34,500
Ти добре обдумала це придбання.
35
00:02:35,833 --> 00:02:37,332
Дякую, Марвіне.
36
00:02:37,333 --> 00:02:39,332
Тому відправляю тебе до Парижа,
37
00:02:39,333 --> 00:02:42,958
проведеш презентацію
для самого Гюґо Касселя.
38
00:02:45,458 --> 00:02:46,458
Що?
39
00:02:47,583 --> 00:02:48,416
Марвіне?
40
00:02:57,208 --> 00:03:00,082
Я останні три роки
займався злиттям і придбанням.
41
00:03:00,083 --> 00:03:02,582
І ти чудово впорався, Раяне.
42
00:03:02,583 --> 00:03:06,833
Але ми роками безрезультатно
гналися за «Шато Кассель».
43
00:03:07,541 --> 00:03:10,250
Та щось мені підказує,
що результати будуть.
44
00:03:10,833 --> 00:03:14,125
Що думаєш, Сідні?
Зможеш підготуватися до п'ятниці?
45
00:03:15,625 --> 00:03:16,875
Збиратиму речі.
46
00:03:19,916 --> 00:03:21,665
{\an8}- Скуштувати зірки?
- Занадто?
47
00:03:21,666 --> 00:03:23,165
{\an8}Видно, не для Марвіна.
48
00:03:23,166 --> 00:03:25,415
{\an8}Не віриться, що він довіряє це мені.
49
00:03:25,416 --> 00:03:28,457
{\an8}Я вічно роблю найважче,
а він передає справу дурню.
50
00:03:28,458 --> 00:03:30,332
{\an8}- Без образ.
- Трохи зачепило.
51
00:03:30,333 --> 00:03:33,499
{\an8}Я витягла «Аптаун Ель»,
коли ніхто не вірив у це.
52
00:03:33,500 --> 00:03:35,957
{\an8}«Стиллуотер Водка», лідер із прибутків.
53
00:03:35,958 --> 00:03:38,707
{\an8}А Марвін продовжує
ставити нереалістичні цілі.
54
00:03:38,708 --> 00:03:41,083
{\an8}- Це так не працює.
- Не цього разу.
55
00:03:41,583 --> 00:03:44,207
{\an8}Це шанс довести Марвіну
і всім у «Ті-Ар-Джі»,
56
00:03:44,208 --> 00:03:45,625
{\an8}що я готова вести нас.
57
00:03:46,208 --> 00:03:48,290
{\an8}Хоч у мене й забрали цю роботу,
58
00:03:48,291 --> 00:03:50,583
{\an8}я радий, що її довірили саме тобі.
59
00:03:51,208 --> 00:03:52,290
{\an8}Гарна спроба.
60
00:03:52,291 --> 00:03:54,124
{\an8}Гарна ж, чи не так?
61
00:03:54,125 --> 00:03:55,665
{\an8}Та облиш.
62
00:03:55,666 --> 00:03:58,874
{\an8}- Я просто намагаюся допомогти.
- Так, авжеж.
63
00:03:58,875 --> 00:03:59,791
РОТ ГРУП
64
00:04:01,375 --> 00:04:04,582
А різдвяне печиво
і перегляд «Міцного горішка»?
65
00:04:04,583 --> 00:04:07,165
- Це традиція.
- Я повернуся до Різдва.
66
00:04:07,166 --> 00:04:09,000
Добре.
67
00:04:09,500 --> 00:04:11,957
То який твій перший крок?
68
00:04:11,958 --> 00:04:13,749
Це робота, Скай.
69
00:04:13,750 --> 00:04:15,957
Почни з Ейфелевої вежі.
70
00:04:15,958 --> 00:04:20,457
Знаю, це кліше, та коли побачиш її,
то проживеш наче позатілесний досвід.
71
00:04:20,458 --> 00:04:24,750
Я не маю часу на туризм, Скай.
Це величезна можливість для мене.
72
00:04:25,666 --> 00:04:27,000
Говориш, як мама.
73
00:04:29,083 --> 00:04:30,541
А що в цьому поганого?
74
00:04:31,458 --> 00:04:32,750
Ти знаєш, про що я.
75
00:04:35,416 --> 00:04:37,000
Власне, ні.
76
00:04:38,000 --> 00:04:40,249
Мамі снилося володіння компанією,
77
00:04:40,250 --> 00:04:43,583
так і було б,
якби знайшлися інвестори, що вірили в неї.
78
00:04:45,833 --> 00:04:48,375
А пам'ятаєш її розмови про Венецію?
79
00:04:49,083 --> 00:04:51,416
Як попивала б «Белліні» на карнавалі?
80
00:04:52,416 --> 00:04:53,250
Так.
81
00:04:54,250 --> 00:04:56,000
І раптом стало запізно.
82
00:04:57,416 --> 00:05:01,625
І ми пообіцяли на мізинчиках,
що побачимо світ, коли виростемо.
83
00:05:02,333 --> 00:05:03,791
Я дотрималася цього.
84
00:05:04,625 --> 00:05:06,832
Я двічі подорожувала Європою.
85
00:05:06,833 --> 00:05:10,374
Ходила по Великій китайській стіні
і пірамідах Мачу-Пікчу.
86
00:05:10,375 --> 00:05:12,374
У тебе на рахунку 18 доларів.
87
00:05:12,375 --> 00:05:14,791
Агов, не в цьому суть.
88
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Суть у тому, що тобі
вже давно пора вирушити у пригоду.
89
00:05:19,958 --> 00:05:21,415
Нехай і на один вечір.
90
00:05:21,416 --> 00:05:25,457
Тож пообіцяй мені, сестро...
91
00:05:25,458 --> 00:05:30,082
Пообіцяй, що організуєш хоча б один
вільний від роботи вечір, поки будеш там.
92
00:05:30,083 --> 00:05:32,708
Один вечір,
93
00:05:34,000 --> 00:05:35,250
аби побути Сідні.
94
00:05:36,958 --> 00:05:39,291
Добре. Обіцяю.
95
00:05:40,916 --> 00:05:42,333
На мізинчику.
96
00:05:45,125 --> 00:05:47,500
- Чорт забирай.
- Обіцяй на мізинчику.
97
00:05:53,625 --> 00:05:54,999
Ти така надокучлива.
98
00:05:55,000 --> 00:05:56,208
І я тебе люблю.
99
00:05:57,375 --> 00:06:01,583
ЕЙР ФРАНС
100
00:06:16,083 --> 00:06:20,499
Вітаю, Марвіне.
Мій рейс затримали, та я вже їду в готель.
101
00:06:20,500 --> 00:06:24,290
Я дещо змінила в пропозиції.
Я підготувала три презентації,
102
00:06:24,291 --> 00:06:26,749
орієнтуватимуся на виділений мені час.
103
00:06:26,750 --> 00:06:29,999
Добре. Видно, у нас багато конкурентів.
104
00:06:30,000 --> 00:06:32,165
За «Шато Кассель» треба поборотися,
105
00:06:32,166 --> 00:06:33,624
і за увагу Касселя теж.
106
00:06:33,625 --> 00:06:35,249
Отто Моллер від «Вайнґут»,
107
00:06:35,250 --> 00:06:37,332
Бріжіт Лоран від «Террбонн»,
108
00:06:37,333 --> 00:06:40,915
і є ще Роберто Салазар від «Ібіца».
109
00:06:40,916 --> 00:06:43,582
Він темна конячка,
та не хвилюйся. Я працюю.
110
00:06:43,583 --> 00:06:46,249
Я не помилився,
коли відправив тебе у Париж.
111
00:06:46,250 --> 00:06:48,833
- Я не підведу.
- Я не сумніваюся.
112
00:06:52,125 --> 00:06:53,165
Вітаю, пані.
113
00:06:53,166 --> 00:06:55,041
Вітаю. Сідні Прайс, заселення.
114
00:06:57,250 --> 00:06:58,958
Лише на дві ночі?
115
00:07:00,166 --> 00:07:02,290
- Так.
- Дуже сумно.
116
00:07:02,291 --> 00:07:05,166
Різдво в Парижі — дуже чарівна пора року.
117
00:07:05,833 --> 00:07:07,958
Може, наступного разу затримаєтеся.
118
00:07:15,875 --> 00:07:17,083
Дуже дякую.
119
00:07:29,208 --> 00:07:30,375
ПІД'ЄДНАНО
120
00:07:33,666 --> 00:07:35,541
{\an8}СКАЙЛЕР
ОДИН ВЕЧІР, ТИ ОБІЦЯЛА
121
00:07:40,375 --> 00:07:41,374
Вітаю, пані.
122
00:07:41,375 --> 00:07:43,790
Вітаю. Підкажіть, тут є поруч книгарня?
123
00:07:43,791 --> 00:07:46,583
- Авжеж.
- З книгами англійською?
124
00:07:47,083 --> 00:07:48,875
Хочу купити подарунок сестрі.
125
00:07:49,583 --> 00:07:50,458
Добре.
126
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
Voilà.
127
00:07:59,166 --> 00:08:00,000
«Ле Етуаль»?
128
00:08:00,583 --> 00:08:03,125
Гадаю, вони поможуть вам
із вашим завданням.
129
00:08:03,625 --> 00:08:05,874
- Вам потрібна карта?
- Ні.
130
00:08:05,875 --> 00:08:08,416
У мене тут увесь маршрут розпланований.
131
00:08:09,750 --> 00:08:11,582
Бачу, ви підготувалися.
132
00:08:11,583 --> 00:08:12,500
Як завжди.
133
00:08:24,458 --> 00:08:25,416
Дідько.
134
00:09:24,708 --> 00:09:27,958
Так, капучино, будь ласка.
135
00:09:45,875 --> 00:09:46,833
Перепрошую.
136
00:09:53,125 --> 00:09:55,000
Parlez-vous anglais?
137
00:09:55,583 --> 00:09:56,707
Oui.
138
00:09:56,708 --> 00:09:58,416
Тобто, так.
139
00:10:02,416 --> 00:10:05,999
Допоможете знайти секцію
з книгами про самопоміч?
140
00:10:06,000 --> 00:10:07,166
Самопоміч?
141
00:10:07,833 --> 00:10:09,582
Саморозвиток?
142
00:10:09,583 --> 00:10:10,750
Саморозвиток.
143
00:10:11,458 --> 00:10:12,375
Oui.
144
00:10:13,958 --> 00:10:16,416
Так. Допоможете знайти, будь ласка?
145
00:10:16,916 --> 00:10:18,040
Oui.
146
00:10:18,041 --> 00:10:19,125
За мною.
147
00:10:26,125 --> 00:10:26,958
Перепрошую.
148
00:10:28,000 --> 00:10:29,416
А що тут написано?
149
00:10:30,125 --> 00:10:33,500
«Я приймаю велику пригоду бути собою».
150
00:10:34,083 --> 00:10:35,375
Симона де Бовуар.
151
00:10:59,416 --> 00:11:00,583
Прекрасно.
152
00:11:01,958 --> 00:11:03,041
Дуже навіть.
153
00:11:15,583 --> 00:11:16,624
Voilà.
154
00:11:16,625 --> 00:11:18,790
- Так, звісно. Дякую.
- Так.
155
00:11:18,791 --> 00:11:20,291
- Прошу.
- Гляну, що тут.
156
00:11:22,250 --> 00:11:24,958
«Повний посібник із самосаботажу». Класно.
157
00:11:26,166 --> 00:11:27,333
Не те.
158
00:11:28,708 --> 00:11:32,541
«Вистрибніть із ліжка і боргів».
Трохи по-злому, але правда.
159
00:11:34,375 --> 00:11:37,207
«Зростання в будь-якому віці».
Нічого собі.
160
00:11:37,208 --> 00:11:38,874
Звучить ідеально.
161
00:11:38,875 --> 00:11:39,791
Овва.
162
00:11:40,875 --> 00:11:42,707
Думаєте, це для мене?
163
00:11:42,708 --> 00:11:44,582
Ні. Це не для мене.
164
00:11:44,583 --> 00:11:46,832
- Це для моєї меншої сестри.
- Ясно.
165
00:11:46,833 --> 00:11:50,458
Так, у неї останнім часом
трішечки непростий етап у житті.
166
00:11:50,958 --> 00:11:53,916
Насправді не трішечки. Дуже навіть важкий.
167
00:11:54,666 --> 00:11:56,165
Якщо що, я її люблю.
168
00:11:56,166 --> 00:12:00,207
І якщо зовсім чесно,
то частково це все через мене,
169
00:12:00,208 --> 00:12:03,541
бо я дбала від неї ще змалечку, і...
170
00:12:05,333 --> 00:12:06,708
Овва, оце мене понесло.
171
00:12:07,291 --> 00:12:08,541
- Вибачте.
- Та ні.
172
00:12:09,708 --> 00:12:10,833
Це все переліт.
173
00:12:11,333 --> 00:12:13,416
Та ви за час роботи тут звикли вже.
174
00:12:14,000 --> 00:12:15,165
Я тут не працюю.
175
00:12:15,166 --> 00:12:16,250
Що?
176
00:12:17,375 --> 00:12:18,291
Не працюю тут.
177
00:12:18,875 --> 00:12:21,957
Та я бачила, як ви
помагали жіночці шукати книгу.
178
00:12:21,958 --> 00:12:26,332
Так, «Ле Етуаль» —
моя улюблена книгарня в Парижі.
179
00:12:26,333 --> 00:12:28,874
Я проводжу тут багато часу.
180
00:12:28,875 --> 00:12:30,207
Видно.
181
00:12:30,208 --> 00:12:33,957
Я скоро відкрию
власну книгарню, схожу на цю.
182
00:12:33,958 --> 00:12:36,457
Але в моїй ще буде винний бар позаду.
183
00:12:36,458 --> 00:12:40,040
- Я зараз у пошуках локації.
- Винна книгарня.
184
00:12:40,041 --> 00:12:40,958
Так.
185
00:12:42,958 --> 00:12:44,333
Я б звідти не вийшла.
186
00:12:45,041 --> 00:12:45,958
Анрі.
187
00:12:46,541 --> 00:12:47,582
Сідні.
188
00:12:47,583 --> 00:12:48,583
Enchanté.
189
00:12:49,625 --> 00:12:50,583
Enchantée.
190
00:12:55,750 --> 00:12:57,040
Уперше в «Ле Етуаль»?
191
00:12:57,041 --> 00:13:00,290
- Я вперше в Парижі.
- Та ну.
192
00:13:00,291 --> 00:13:03,791
Так, і в мене один вечір на те,
щоби подивитися тут усе...
193
00:13:04,875 --> 00:13:06,291
Мені вже час.
194
00:13:08,166 --> 00:13:09,416
За один вечір?
195
00:13:10,333 --> 00:13:11,333
Це неможливо.
196
00:13:12,250 --> 00:13:16,624
Та я знаю. Тому я,
цілий список усього, що я маю побачити,
197
00:13:16,625 --> 00:13:19,125
і маю виділений час для кожної крамниці.
198
00:13:19,750 --> 00:13:21,290
Далі Ейфелева вежа.
199
00:13:21,291 --> 00:13:22,541
Чому?
200
00:13:23,333 --> 00:13:24,208
Чому?
201
00:13:25,291 --> 00:13:26,457
Чому?
202
00:13:26,458 --> 00:13:28,625
Бо це Ейфелева вежа.
203
00:13:29,916 --> 00:13:32,166
І я хочу побачити краєвид згори.
204
00:13:32,833 --> 00:13:37,916
Я знаю, де кращий вид,
і там будемо лише ми.
205
00:13:39,000 --> 00:13:42,666
- Ми?
- Я мушу відвести вас туди.
206
00:13:43,166 --> 00:13:44,708
Ви самі не знайдете.
207
00:13:45,541 --> 00:13:48,582
Ну, це дуже мило,
208
00:13:48,583 --> 00:13:53,458
але в мене бронювання у «Кафе
де Флор», і я не можу туди не піти.
209
00:13:54,041 --> 00:13:55,332
«Кафе де Флор»?
210
00:13:55,333 --> 00:13:56,250
Ні.
211
00:13:56,750 --> 00:14:00,082
На різдвяних ярмарках
є автентичніша паризька їжа,
212
00:14:00,083 --> 00:14:02,250
і лише за кілька євро.
213
00:14:03,583 --> 00:14:04,625
І де ж вони?
214
00:14:05,625 --> 00:14:08,499
- Недалеко.
- Дайте вгадаю, можете відвести мене?
215
00:14:08,500 --> 00:14:11,291
Якщо наполягаєте. Так, чому ні?
216
00:14:12,291 --> 00:14:16,124
Тобто, вам же потрібен гід,
який покаже вам місто,
217
00:14:16,125 --> 00:14:20,165
і щоби він захистив вас
від des personnes bizarres.
218
00:14:20,166 --> 00:14:22,708
Des personnes bizarres?
219
00:14:23,458 --> 00:14:26,624
Типу незнайомці,
які вдають, що працюють у книгарнях
220
00:14:26,625 --> 00:14:28,999
і заграють із безпорадними туристами?
221
00:14:29,000 --> 00:14:32,165
- Думаєте, я фліртую з вами?
- А хіба ні?
222
00:14:32,166 --> 00:14:33,333
Авжеж.
223
00:14:36,791 --> 00:14:38,875
Рада знайомству, Анрі.
224
00:14:39,791 --> 00:14:43,041
Успіхів вам із винною книгарнею.
225
00:14:49,250 --> 00:14:50,291
Чекайте.
226
00:14:54,875 --> 00:14:58,708
Знаю, це схоже на божевілля.
227
00:14:59,250 --> 00:15:03,708
І я знаю, що ви ні слова не розумієте.
228
00:15:04,791 --> 00:15:07,333
Але я хочу провести з вами час.
229
00:15:08,666 --> 00:15:11,791
Я хочу познайомитися ближче.
230
00:15:12,375 --> 00:15:14,958
І якщо приймете моє запрошення...
231
00:15:16,291 --> 00:15:19,833
Обіцяю показати,
чому це найпрекрасніше місто у світі.
232
00:15:33,166 --> 00:15:35,416
Скажімо, я погоджуся.
233
00:15:37,958 --> 00:15:40,041
Що саме ви мені покажете?
234
00:15:41,458 --> 00:15:42,958
Різдво в Парижі.
235
00:15:48,833 --> 00:15:51,416
Без дегустації млинців
їхати геть не можна.
236
00:15:56,041 --> 00:15:57,124
Merci.
237
00:15:57,125 --> 00:15:58,250
Це тобі.
238
00:16:02,500 --> 00:16:04,707
- Макарони. Мусиш його скуштувати.
- Ні.
239
00:16:04,708 --> 00:16:05,916
- Лише один.
- Досить.
240
00:16:08,250 --> 00:16:09,375
Voilà.
241
00:16:14,375 --> 00:16:16,874
Це традиція. Глінтвейн.
242
00:16:16,875 --> 00:16:19,541
Лише один, бо в мене зранку зустріч.
243
00:16:21,416 --> 00:16:22,832
А чим ти займаєшся?
244
00:16:22,833 --> 00:16:24,833
Не можу розповісти.
245
00:16:26,541 --> 00:16:28,583
Чому? Ти якась шпигунка чи що?
246
00:16:32,166 --> 00:16:33,083
Справді?
247
00:16:35,750 --> 00:16:36,583
Ні.
248
00:16:37,541 --> 00:16:40,708
Просто пообіцяла сестрі
на одну ніч забути про роботу.
249
00:16:41,416 --> 00:16:43,040
І ще з дитинства,
250
00:16:43,041 --> 00:16:46,957
якщо ми обіцяли щось на мізинчиках,
то треба дотримуватися.
251
00:16:46,958 --> 00:16:48,875
І як це буде французькою?
252
00:16:50,125 --> 00:16:51,208
О, це...
253
00:16:55,708 --> 00:16:57,208
- Тепер ти.
- Добре.
254
00:17:01,166 --> 00:17:02,666
Обіцянка на мізинчиках.
255
00:17:07,458 --> 00:17:08,540
Овва.
256
00:17:08,541 --> 00:17:10,916
Ти обіцяв кращий за цей вид?
257
00:17:25,916 --> 00:17:28,624
Востаннє була
на оглядовому колесі в дитинстві.
258
00:17:28,625 --> 00:17:31,458
Мама водила мене сюди кожного Різдва.
259
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Це була наша традиція.
260
00:17:34,125 --> 00:17:35,458
Лише ми двоє.
261
00:17:36,458 --> 00:17:38,083
- Вона вже...
- Так.
262
00:17:39,458 --> 00:17:41,041
Померла, мені було шість.
263
00:17:42,375 --> 00:17:43,208
Мені шкода.
264
00:17:44,708 --> 00:17:46,750
Моя померла, коли мені було 15.
265
00:17:47,750 --> 00:17:49,958
І залишилися лише ми з сестрою.
266
00:17:51,750 --> 00:17:53,124
А батько?
267
00:17:53,125 --> 00:17:57,166
Залишив нас після народження Скайлер.
Я погано його пам'ятаю.
268
00:17:59,041 --> 00:18:00,041
А твій?
269
00:18:02,541 --> 00:18:04,582
Краще б він теж мене покинув.
270
00:18:04,583 --> 00:18:05,583
Овва.
271
00:18:07,083 --> 00:18:08,500
Аж так усе погано?
272
00:18:09,625 --> 00:18:11,291
Мій батько...
273
00:18:14,166 --> 00:18:15,208
Що-що?
274
00:18:19,083 --> 00:18:20,875
Дірка в дупі?
275
00:18:21,916 --> 00:18:22,750
Ні?
276
00:18:23,708 --> 00:18:24,540
Що?
277
00:18:24,541 --> 00:18:26,916
Нічого, просто кумедно сказав.
278
00:18:28,333 --> 00:18:31,083
Він хоче, щоб я перейняв сімейний бізнес.
279
00:18:31,791 --> 00:18:34,333
А я лише хочу йти за своєю мрією.
280
00:18:35,416 --> 00:18:38,250
Тож ми постійно сваримося.
281
00:18:43,958 --> 00:18:47,625
«Є якась солодкість у сміху зірок».
282
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
Красиво.
283
00:18:49,916 --> 00:18:52,416
Це з моєї улюбленої книги дитинства.
284
00:18:52,916 --> 00:18:54,124
Le Petit Prince.
285
00:18:54,125 --> 00:18:55,832
Чому вона улюблена?
286
00:18:55,833 --> 00:18:57,416
Це довга історія.
287
00:19:02,333 --> 00:19:04,250
Видно, маємо трохи часу.
288
00:19:04,750 --> 00:19:05,791
Добре.
289
00:19:06,916 --> 00:19:09,833
Мама дала мені цю книгу,
коли мені було п'ять.
290
00:19:11,000 --> 00:19:14,041
Вона щовечора читала її мені перед сном.
291
00:19:15,666 --> 00:19:17,666
А потім вона захворіла,
292
00:19:18,333 --> 00:19:22,166
і згодом я залишився зовсім один,
як маленький принц.
293
00:19:23,791 --> 00:19:25,416
Але в мене була та книга,
294
00:19:27,750 --> 00:19:30,375
і сторінки досі пахли її парфумами.
295
00:19:33,125 --> 00:19:35,458
Я всюди носив її з собою.
296
00:19:37,166 --> 00:19:40,875
Мій батько навіть
погрожував викинути її у смітник.
297
00:19:43,500 --> 00:19:45,583
Тож я ховав її від нього...
298
00:19:47,666 --> 00:19:50,999
Я ховав її настільки часто
і в настільки різних місцях,
299
00:19:51,000 --> 00:19:53,958
що одного дня забув, куди поклав її.
300
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
Та щоразу,
коли я дивлюся на зірки, згадую про неї.
301
00:20:05,125 --> 00:20:08,541
І якщо я заплющу очі...
302
00:20:11,041 --> 00:20:13,083
то досі можу відчути її парфум.
303
00:20:17,625 --> 00:20:18,583
Тож...
304
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Так.
305
00:20:21,958 --> 00:20:23,750
Тому вона моя улюблена.
306
00:20:29,250 --> 00:20:31,791
Гадаю, вона вже й моя улюблена.
307
00:20:51,208 --> 00:20:53,708
Ви були одружені лиш два роки?
308
00:20:54,500 --> 00:20:57,458
Не віриться,
що розповідаю це. Це на мене не схоже.
309
00:20:57,958 --> 00:20:59,750
Певно, це глінтвейн говорить.
310
00:21:02,875 --> 00:21:04,000
Що-що?
311
00:21:04,833 --> 00:21:08,125
Вино приходить, а розум тікає.
312
00:21:08,791 --> 00:21:12,374
- У французів чудові приказки.
- Так. Не уникай питання.
313
00:21:12,375 --> 00:21:13,500
Добре.
314
00:21:16,000 --> 00:21:17,291
Він мені зрадив.
315
00:21:18,791 --> 00:21:20,458
Мене це розбило.
316
00:21:21,666 --> 00:21:23,541
І тепер я про це жартую.
317
00:21:24,375 --> 00:21:26,583
Здається, що не болить, та це не так.
318
00:21:28,458 --> 00:21:30,666
Навіщо вдавати, що все гаразд?
319
00:21:31,958 --> 00:21:34,708
Гадаю, я досі
намагаюся довести свою цінність.
320
00:21:35,791 --> 00:21:37,125
Своєму начальнику
321
00:21:38,083 --> 00:21:39,291
і колишньому.
322
00:21:40,750 --> 00:21:43,291
І батькові, якого я навіть не знаю.
323
00:21:45,583 --> 00:21:49,208
Я вдаю із себе безстрашну,
але всередині почуваюся шахрайкою.
324
00:21:50,666 --> 00:21:52,541
Ніби я недостатньо хороша.
325
00:21:53,500 --> 00:21:54,874
Розумієш, про що я?
326
00:21:54,875 --> 00:21:56,041
Авжеж.
327
00:21:57,750 --> 00:21:59,999
Я намагаюся довести своєму батькові,
328
00:22:00,000 --> 00:22:02,416
що можу досягти успіху самостійно!
329
00:22:03,791 --> 00:22:05,541
Він думає, у мене не вийде.
330
00:22:06,250 --> 00:22:08,208
Вийде. Я вірю в тебе.
331
00:22:11,500 --> 00:22:16,124
І якщо тобі потрібна допомога
з тією винною книгарнею, то дай знати,
332
00:22:16,125 --> 00:22:20,582
бо я трохи спеціалізуюся
на порятунку малого бізнесу.
333
00:22:20,583 --> 00:22:21,625
Обережно.
334
00:22:22,458 --> 00:22:23,957
Пам'ятай про обіцянку.
335
00:22:23,958 --> 00:22:24,958
Точно.
336
00:22:28,250 --> 00:22:30,333
Скайлер мала рацію. Мені це треба.
337
00:22:32,583 --> 00:22:35,291
Це наче мій найкращий час за все життя.
338
00:22:36,166 --> 00:22:37,250
І мій.
339
00:22:39,000 --> 00:22:42,416
Часом можна прожити
все життя всього за один день.
340
00:22:45,791 --> 00:22:47,583
Сьогодні я прожив круте життя.
341
00:22:50,625 --> 00:22:51,583
І я теж.
342
00:23:35,541 --> 00:23:37,166
СКОРО БУДУ
ОБІЦЯЮ НА МІЗИНЦІ
343
00:23:40,291 --> 00:23:41,666
О ні!
344
00:23:42,833 --> 00:23:43,666
МАРВІН РОТ
345
00:24:06,291 --> 00:24:07,125
Сідні?
346
00:24:12,583 --> 00:24:13,458
Марселю.
347
00:24:14,250 --> 00:24:16,124
- Мадемуазель.
- Допоможіть.
348
00:24:16,125 --> 00:24:19,332
Я спізнююся на зустріч,
потрібне таксі до цієї адреси.
349
00:24:19,333 --> 00:24:23,165
Таксі доїде за пів години.
Там ремонт на вулиці Ріволі.
350
00:24:23,166 --> 00:24:25,041
- Сильні затори.
- І що робити?
351
00:24:27,208 --> 00:24:28,583
Можете пройти отут,
352
00:24:29,166 --> 00:24:32,249
через сади Трокадеро,
тоді дійдете за 20 хвилин.
353
00:24:32,250 --> 00:24:33,582
А є швидший шлях?
354
00:24:33,583 --> 00:24:34,708
Oui.
355
00:24:35,541 --> 00:24:36,541
Біжіть.
356
00:25:01,791 --> 00:25:02,666
Добре.
357
00:25:11,958 --> 00:25:13,124
Bonjour.
358
00:25:13,125 --> 00:25:15,207
Сідні Прайс. Я на 12 годину.
359
00:25:15,208 --> 00:25:16,583
- Ви спізнилися.
- Знаю.
360
00:25:17,375 --> 00:25:18,415
Дуже перепрошую.
361
00:25:18,416 --> 00:25:19,541
За мною.
362
00:25:28,416 --> 00:25:29,791
Успіхів.
363
00:25:32,750 --> 00:25:33,625
Merci.
364
00:25:40,958 --> 00:25:42,750
Дякую. Гаразд.
365
00:25:43,250 --> 00:25:44,249
Щиро дякую.
366
00:25:44,250 --> 00:25:45,332
Merci beaucoup.
367
00:25:45,333 --> 00:25:46,375
Вітаю.
368
00:25:47,708 --> 00:25:48,832
Я Сідні Прайс.
369
00:25:48,833 --> 00:25:50,750
Привіт, Сідні. Я Роберто.
370
00:25:51,416 --> 00:25:53,000
Рада знайомству, Роберто.
371
00:25:53,875 --> 00:25:56,415
А це Отто Моллер з «Вайнґут»,
372
00:25:56,416 --> 00:25:58,666
і Бріжіт Лоран з «Террбонн».
373
00:25:59,625 --> 00:26:03,332
Мене дуже вразило ваше придбання
«Шато Драммонд» минулого року.
374
00:26:03,333 --> 00:26:07,000
- Те, як це змінило бізнес...
- Може, годі молоти язиком?
375
00:26:07,875 --> 00:26:08,832
Добре.
376
00:26:08,833 --> 00:26:11,832
Я знаю Гюґо Касселя понад 30 років.
377
00:26:11,833 --> 00:26:14,415
І ми майже через усе сперечаємося,
378
00:26:14,416 --> 00:26:15,958
та згодні в одному.
379
00:26:17,041 --> 00:26:18,707
Шампанське належить Франції.
380
00:26:18,708 --> 00:26:21,207
«Шато Кассель» має працювати ефективніше,
381
00:26:21,208 --> 00:26:23,707
і в ефективності німцям немає рівних.
382
00:26:23,708 --> 00:26:27,040
Кассель побачить,
що патріотизм не розв'яже проблему,
383
00:26:27,041 --> 00:26:29,624
розв'яже її genauigkeit und Präzision.
384
00:26:29,625 --> 00:26:33,249
Гадки не маю, що ви сказали,
але звучало жахливо.
385
00:26:33,250 --> 00:26:38,040
Перепрошую. Я чогось не розумію.
Чому ми зібралися разом?
386
00:26:38,041 --> 00:26:40,000
Гюґо обожнює змагання.
387
00:26:40,833 --> 00:26:44,666
Ви проведете презентацію
не лише йому, а й усім нам.
388
00:26:46,125 --> 00:26:47,125
Чудово.
389
00:26:50,333 --> 00:26:51,291
Bonjour.
390
00:26:51,791 --> 00:26:52,624
Бріжіт.
391
00:26:52,625 --> 00:26:55,041
Панове. Пані Прайс.
392
00:26:56,291 --> 00:26:57,166
Тож...
393
00:26:59,166 --> 00:27:00,707
хто хоче почати?
394
00:27:00,708 --> 00:27:01,750
Я.
395
00:27:02,500 --> 00:27:05,833
Месьє Кассель,
дозвольте бути абсолютно відвертим.
396
00:27:06,375 --> 00:27:08,000
Я жодного дня не працював.
397
00:27:08,666 --> 00:27:10,540
Мій батько має 30 мільярдів,
398
00:27:10,541 --> 00:27:14,332
бо він винайшов якийсь мікрочип,
який засовують у щось там.
399
00:27:14,333 --> 00:27:15,332
Не розбираюся.
400
00:27:15,333 --> 00:27:18,999
Але знаю, що щоразу,
коли я влаштовую вечірку,
401
00:27:19,000 --> 00:27:21,582
я відкорковую «Шато Кассель Гран Крю».
402
00:27:21,583 --> 00:27:23,624
А я влаштовую багато вечірок.
403
00:27:23,625 --> 00:27:26,707
Я приїхав сюди, бо люблю ваше шампанське.
404
00:27:26,708 --> 00:27:29,707
І я хвилююся,
що якщо хтось купить вашу компанію,
405
00:27:29,708 --> 00:27:31,375
постраждає якість.
406
00:27:31,875 --> 00:27:33,291
І мої вечірки теж.
407
00:27:34,291 --> 00:27:38,332
Ви хочете придбати «Шато Кассель»,
щоб не зіпсувати вечірки?
408
00:27:38,333 --> 00:27:41,957
«Шато Кассель»
перетворює мої проблеми на бульбашки.
409
00:27:41,958 --> 00:27:44,000
Сідайте.
410
00:27:44,791 --> 00:27:45,791
Так, пане.
411
00:27:47,041 --> 00:27:48,250
Мадемуазель Прайс.
412
00:27:48,750 --> 00:27:52,457
Не знаю, як це можна перевершити,
413
00:27:52,458 --> 00:27:56,165
та заради всього святого,
прошу, спробуйте.
414
00:27:56,166 --> 00:28:00,457
Два роки тому «Шато Кассель»
продала шість мільйонів пляшок «Гран Крю».
415
00:28:00,458 --> 00:28:02,540
Торік — чотири мільйони.
416
00:28:02,541 --> 00:28:07,749
Виробництво різко впало, в основному,
через поганий урожай, а попит не впав.
417
00:28:07,750 --> 00:28:11,665
У вас чудове шампанське,
та виробничий відділ застарів.
418
00:28:11,666 --> 00:28:13,625
За підтримки «Рот Груп»...
419
00:28:17,791 --> 00:28:18,916
Excusez-moi.
420
00:28:19,500 --> 00:28:20,458
Bonjour...
421
00:28:21,166 --> 00:28:22,583
- Сідні?
- Анрі?
422
00:28:23,958 --> 00:28:25,374
Що ти тут робиш?
423
00:28:25,375 --> 00:28:26,957
А ти що тут робиш?
424
00:28:26,958 --> 00:28:30,625
Анрі — віцепрезидент «Шато Кассель»
425
00:28:31,208 --> 00:28:32,250
і мій син.
426
00:28:34,458 --> 00:28:35,708
Він ваш син?
427
00:28:36,500 --> 00:28:38,166
Ви знайомі?
428
00:28:43,916 --> 00:28:45,375
Познайомилися вчора.
429
00:28:47,833 --> 00:28:49,541
Познайомилися в «Ле Етуаль».
430
00:28:50,125 --> 00:28:51,540
Ну а де ж іще.
431
00:28:51,541 --> 00:28:55,416
Анрі більше часу
проводить у книгарні, ніж в офісі.
432
00:28:56,041 --> 00:28:57,458
РОТ ГРУП
433
00:28:58,416 --> 00:28:59,375
«Рот Груп».
434
00:29:00,250 --> 00:29:03,624
Так, я саме розповідала
месьє Касселю про мою компанію.
435
00:29:03,625 --> 00:29:06,415
- Я знаю все про Марвіна Рота.
- Знаєш?
436
00:29:06,416 --> 00:29:08,332
Нападає на малі бізнеси
437
00:29:08,333 --> 00:29:12,208
і роздроблює на шматочки,
щоби продати за найбільшу ціну.
438
00:29:13,000 --> 00:29:16,375
- Про що ти говориш?
- Я про «Шато Лаберж».
439
00:29:16,958 --> 00:29:20,165
Раян Ґарнер із «Рот Груп».
придбав знамениту «Бордо»,
440
00:29:20,166 --> 00:29:24,040
а потім вигнав П'єра Лабержа
із власної компанії.
441
00:29:24,041 --> 00:29:25,540
Я не чула про таке.
442
00:29:25,541 --> 00:29:27,415
То спробуй розібратися,
443
00:29:27,416 --> 00:29:29,499
а потім приходь за виноробнею.
444
00:29:29,500 --> 00:29:32,333
Анрі. Досить.
445
00:29:33,625 --> 00:29:34,666
Пробачте.
446
00:29:35,500 --> 00:29:39,500
Анрі не бажає зла,
та в нього характер батька.
447
00:29:40,750 --> 00:29:44,832
Я завжди сподівався,
що одного дня він перейме «Шато Кассель».
448
00:29:44,833 --> 00:29:50,790
Століттями Касселлі
передавали цю справу від батька до сина.
449
00:29:50,791 --> 00:29:54,541
Але на Анрі все закінчиться.
450
00:29:55,916 --> 00:29:57,083
C'est la vie.
451
00:29:57,666 --> 00:30:01,499
«Ті-Ар-Джі» гарантує
вам президентство навіть після продажу.
452
00:30:01,500 --> 00:30:03,000
Це лише слова.
453
00:30:03,958 --> 00:30:05,082
Я можу написати.
454
00:30:05,083 --> 00:30:07,083
Як із «Шато Лаберж»?
455
00:30:16,416 --> 00:30:20,416
Я прийшов сьогодні послухати ваші
пропозиції щодо «Шато Кассель».
456
00:30:21,000 --> 00:30:24,249
Я збирався прийняти рішення на місці,
457
00:30:24,250 --> 00:30:27,791
та я помилився.
458
00:30:29,500 --> 00:30:34,625
Я не хочу чути,
чому ви найкращий покупець цієї виноробні.
459
00:30:35,125 --> 00:30:37,333
Я хочу побачити на власні очі.
460
00:30:38,750 --> 00:30:41,415
Я запрошую вас
до «Шато Кассель» на вихідні.
461
00:30:41,416 --> 00:30:44,666
До понеділка я прийму рішення.
462
00:30:45,166 --> 00:30:48,875
Моя помічниця Клодін
підготує ваші плани подорожей.
463
00:30:51,666 --> 00:30:53,458
Він син власника?
464
00:30:54,041 --> 00:30:56,082
Ну, який на це шанс узагалі?
465
00:30:56,083 --> 00:30:57,790
У моєму світі — чудовий.
466
00:30:57,791 --> 00:31:00,832
Маєш визнати, це якийсь божевільний збіг.
467
00:31:00,833 --> 00:31:02,165
Це наче доля.
468
00:31:02,166 --> 00:31:04,040
Ми майстри своєї долі.
469
00:31:04,041 --> 00:31:06,582
- Знову цитуєш «Термінатор 2».
- Я хвилююся.
470
00:31:06,583 --> 00:31:08,624
Завжди його цитую, коли хвилююся.
471
00:31:08,625 --> 00:31:12,749
Ви стаєте сильнішими!
Як у пісні Келлі Кларксон.
472
00:31:12,750 --> 00:31:13,999
Чекай, що?
473
00:31:14,000 --> 00:31:14,916
А де це ти?
474
00:31:15,708 --> 00:31:19,582
На велотренажері.
Закинеш мені 500 доларів, як матимеш час?
475
00:31:19,583 --> 00:31:21,957
Я поверну, коли отримаю гроші з блогу.
476
00:31:21,958 --> 00:31:23,915
І для кого ж твій блог?
477
00:31:23,916 --> 00:31:26,666
І завдяки тобі,
я не певна, чи матиму роботу.
478
00:31:27,416 --> 00:31:28,707
І в чому я винна?
479
00:31:28,708 --> 00:31:31,874
Ти сказала взяти вихідний
і не обговорювати роботу.
480
00:31:31,875 --> 00:31:35,125
Казала про вихідний,
а не про секс із сином власника.
481
00:31:36,125 --> 00:31:37,333
Це катастрофа.
482
00:31:37,916 --> 00:31:39,832
Так, зараз усе заплутано.
483
00:31:39,833 --> 00:31:41,999
Але хіба не бачиш ідеальної нагоди?
484
00:31:42,000 --> 00:31:45,333
Усесвіт змусив тебе
балансувати кохання і роботу.
485
00:31:46,291 --> 00:31:47,165
Ти можеш, Сід.
486
00:31:47,166 --> 00:31:50,166
Ти... Ти як із пісні Келлі Кларксон!
487
00:31:51,458 --> 00:31:52,374
Люблю тебе.
488
00:31:52,375 --> 00:31:53,415
Я тебе сильніше.
489
00:31:53,416 --> 00:31:55,666
- Маю йти.
- Бувай.
490
00:32:39,166 --> 00:32:40,708
Це ж перший клас, так?
491
00:32:41,208 --> 00:32:43,958
Просто не бачу різниці.
492
00:32:50,291 --> 00:32:52,665
- Клас, Сідні тут!
- Вітаю.
493
00:32:52,666 --> 00:32:55,000
- Почнімо вечірку.
- Зараз дев'ята ранку.
494
00:32:55,583 --> 00:32:57,665
- Я знаю, ага?
- Вибачте.
495
00:32:57,666 --> 00:33:00,916
Друже, ти читав,
що робить алкоголь із твоїм тілом?
496
00:33:01,500 --> 00:33:04,708
Читав. Тому й кинув читання.
497
00:33:05,208 --> 00:33:07,000
Моє тіло — храм.
498
00:33:08,000 --> 00:33:09,791
А моє — надувний замок.
499
00:33:37,166 --> 00:33:40,790
Пані та панове.
Можу запропонувати вам вино, сир чи каву?
500
00:33:40,791 --> 00:33:41,874
Сир!
501
00:33:41,875 --> 00:33:42,790
Oui.
502
00:33:42,791 --> 00:33:44,082
Приєднаєшся, Сідні?
503
00:33:44,083 --> 00:33:47,165
У мене непереносність лактози.
504
00:33:47,166 --> 00:33:50,207
Непереносимість лактози? У Франції?
505
00:33:50,208 --> 00:33:53,915
Тобі пощастило.
У мене лише непереносність тренувань.
506
00:33:53,916 --> 00:33:56,041
Я під захистом від фітнесу.
507
00:33:57,166 --> 00:34:00,249
Дивлюся на свій одяг і кажу:
«Сюди не влізу, і сюди,
508
00:34:00,250 --> 00:34:01,375
і сюди теж».
509
00:34:02,666 --> 00:34:04,457
Ти так і не спробувала Мімозу.
510
00:34:04,458 --> 00:34:06,291
- Випий сам.
- Клас.
511
00:34:30,291 --> 00:34:33,208
ШАТО КАССЕЛЬ
512
00:34:53,958 --> 00:34:55,665
Добрий день, пані й панове.
513
00:34:55,666 --> 00:34:57,416
Вітаю в Шато Кассель.
514
00:34:59,708 --> 00:35:02,749
Родина Кассель живе тут
515
00:35:02,750 --> 00:35:08,291
ще з моменту побудови замку в 1682 році.
516
00:35:10,208 --> 00:35:12,250
Я пригощу себе.
517
00:35:19,166 --> 00:35:21,082
Тут усе на совість?
518
00:35:21,083 --> 00:35:23,000
У роті наче пустеля.
519
00:35:23,583 --> 00:35:24,833
Тут затишно.
520
00:35:26,041 --> 00:35:27,000
Надто затишно.
521
00:35:28,375 --> 00:35:29,541
Це Бюль.
522
00:35:30,750 --> 00:35:32,999
- Привіт.
- Ви йому сподобалися.
523
00:35:33,000 --> 00:35:34,999
Так. Привіт, друже.
524
00:35:35,000 --> 00:35:36,957
Філіппе, де Гюґо?
525
00:35:36,958 --> 00:35:41,332
Мсьє Кассель, боюся, запізнюється.
526
00:35:41,333 --> 00:35:42,333
Важливі справи.
527
00:35:43,250 --> 00:35:48,166
Він перепрошує і каже,
що приєднається до вас сьогодні на вечерю.
528
00:35:48,875 --> 00:35:51,958
Тепер я покажу вам ваші кімнати.
529
00:36:10,875 --> 00:36:15,165
Чому ти згадала «Шато Лаберж»?
Це було сто років тому.
530
00:36:15,166 --> 00:36:19,499
Може, тому що ставлення Раяна
викликало деяку ворожнечу.
531
00:36:19,500 --> 00:36:21,540
Та компанія була переоцінена,
532
00:36:21,541 --> 00:36:24,207
це був єдиний спосіб отримати прибуток.
533
00:36:24,208 --> 00:36:25,374
Марвіне.
534
00:36:25,375 --> 00:36:29,082
Якби я фокусувався на кожній компанії,
що начебто постраждала,
535
00:36:29,083 --> 00:36:30,750
то я би вже збанкрутував.
536
00:36:31,833 --> 00:36:33,000
Що тебе вкусило?
537
00:36:33,666 --> 00:36:36,208
Ти змінилася, відколи приїхала в Париж.
538
00:36:36,791 --> 00:36:39,499
- Ти хороша людина, Сідні.
- Дякую.
539
00:36:39,500 --> 00:36:41,665
Це не комплімент!
540
00:36:41,666 --> 00:36:43,249
Покажи мені безжальність.
541
00:36:43,250 --> 00:36:45,665
Я можу. Я можу бути безжальною.
542
00:36:45,666 --> 00:36:47,999
- І сильною.
- Я сильна.
543
00:36:48,000 --> 00:36:49,875
- Як пісня Келлі Кларксон.
- Що?
544
00:36:50,458 --> 00:36:51,665
Не знаю. Вибач.
545
00:36:51,666 --> 00:36:54,500
Ти хотіла цього сама.
Не змушуй мене жалкувати.
546
00:36:55,625 --> 00:36:56,833
Не змушу. Обіцяю.
547
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Марвіне?
548
00:37:05,208 --> 00:37:06,332
Збирай речі.
549
00:37:06,333 --> 00:37:07,708
Я вже зібраний.
550
00:37:11,125 --> 00:37:12,000
Агов?
551
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
Є хто?
552
00:37:26,000 --> 00:37:27,291
Привіт, Бюлю!
553
00:37:28,625 --> 00:37:29,666
Полетіли.
554
00:37:32,375 --> 00:37:33,624
Бонжур, Анрі.
555
00:37:33,625 --> 00:37:34,791
Бонжур, Філіппе.
556
00:37:35,708 --> 00:37:37,416
Я не чув, як ти приїхав.
557
00:37:37,916 --> 00:37:40,040
Бо в мене новий електричний «Пежо».
558
00:37:40,041 --> 00:37:42,500
Спробуй покататися на вихідних.
559
00:37:43,041 --> 00:37:44,290
Він швидкий.
560
00:37:44,291 --> 00:37:46,290
Мені таке подобається.
561
00:37:46,291 --> 00:37:47,749
Ага, знаю.
562
00:37:47,750 --> 00:37:49,457
Гості вже прибули.
563
00:37:49,458 --> 00:37:51,707
Я їм якраз показував кімнати.
564
00:37:51,708 --> 00:37:53,082
Bon.
565
00:37:53,083 --> 00:37:54,665
Де Ґрінч?
566
00:37:54,666 --> 00:37:56,041
У хліві.
567
00:37:56,625 --> 00:37:59,791
Досі намагається
розібратися з тією старенькою.
568
00:38:01,416 --> 00:38:02,458
Я зараз буду.
569
00:38:20,583 --> 00:38:22,833
Merde.
570
00:38:24,000 --> 00:38:25,874
Готовий визнати поразку?
571
00:38:25,875 --> 00:38:26,875
Ніколи!
572
00:38:28,125 --> 00:38:31,165
Побачиш. Вона стане
надбанням автошоу в Еперне.
573
00:38:31,166 --> 00:38:32,332
Oui.
574
00:38:32,333 --> 00:38:35,040
Ти це щороку кажеш,
та вона на виїзді глохне.
575
00:38:35,041 --> 00:38:36,290
Не цього року.
576
00:38:36,291 --> 00:38:38,916
«Сітроен» знову поїде. Гарантую!
577
00:38:40,083 --> 00:38:40,916
Bon alors...
578
00:38:41,416 --> 00:38:42,625
Як там дорога?
579
00:38:43,625 --> 00:38:47,375
Спокійно. Я ввів адресу,
і машина вибрала найкращий маршрут.
580
00:38:48,583 --> 00:38:50,040
І це хіба весело?
581
00:38:50,041 --> 00:38:51,625
Це прогрес.
582
00:38:52,250 --> 00:38:53,541
Може, чув таке слово?
583
00:38:55,833 --> 00:38:57,374
Усі на місці?
584
00:38:57,375 --> 00:38:59,083
Так, мабуть.
585
00:39:00,208 --> 00:39:01,750
До чого це все взагалі?
586
00:39:02,291 --> 00:39:03,666
Ти так не робив ніколи.
587
00:39:04,166 --> 00:39:05,333
Звідки тобі знати?
588
00:39:06,083 --> 00:39:08,000
Тебе не було три Різдва поспіль.
589
00:39:08,500 --> 00:39:10,707
І зараз не було б, якби не злиття.
590
00:39:10,708 --> 00:39:11,791
І Сідні Прайс.
591
00:39:13,291 --> 00:39:14,665
Це ти до чого?
592
00:39:14,666 --> 00:39:16,166
Rien, rien.
593
00:39:17,333 --> 00:39:19,415
Я бачив, як ти дивився на неї.
594
00:39:19,416 --> 00:39:20,916
Пристрасть тобі личить.
595
00:39:23,541 --> 00:39:25,582
Хочеш закінчити, як «Шато Лаберж»?
596
00:39:25,583 --> 00:39:29,124
Це був молодий Бордо,
опинився не на тому боці Гаронни.
597
00:39:29,125 --> 00:39:32,499
А це старе шампанське
з багатовіковою історією!
598
00:39:32,500 --> 00:39:34,915
Спадок для них нічого не значить!
599
00:39:34,916 --> 00:39:36,666
Говориш про якийсь спадок,
600
00:39:37,541 --> 00:39:39,957
але відмовляєшся продовжувати мій.
601
00:39:39,958 --> 00:39:41,040
Річ не в мені!
602
00:39:41,041 --> 00:39:42,333
А мала би бути!
603
00:39:50,291 --> 00:39:51,124
Merde!
604
00:39:51,125 --> 00:39:53,833
Найкращий день мого життя.
605
00:39:54,541 --> 00:39:56,540
Знаєте, ще з дитинства
606
00:39:56,541 --> 00:39:59,124
я мріяв лише про три речі на Різдво.
607
00:39:59,125 --> 00:40:04,582
Дворецький-мавпа, дворецький-робот
і друзі, як друзі з «Друзів».
608
00:40:04,583 --> 00:40:06,833
Мене оточують недоумки.
609
00:40:07,625 --> 00:40:09,666
Гарно сказано, Бріжіт.
610
00:40:10,666 --> 00:40:12,416
Яким було твоє Різдво, Отто?
611
00:40:12,916 --> 00:40:14,708
Типове німецьке Різдво.
612
00:40:15,291 --> 00:40:17,957
Ми посипалися попелом, кралися в тінях,
613
00:40:17,958 --> 00:40:21,249
їли марципан і кекси,
поки ховалися від Крампуса.
614
00:40:21,250 --> 00:40:22,624
Хто такий Крампус?
615
00:40:22,625 --> 00:40:24,915
Крампус — напівкозел-напівдемон,
616
00:40:24,916 --> 00:40:27,583
який наказує злих дітей на Різдво.
617
00:40:28,166 --> 00:40:29,749
Звучить моторошно.
618
00:40:29,750 --> 00:40:32,040
Його дружина, фрау Першта, ще гірша.
619
00:40:32,041 --> 00:40:37,583
Вона замінює кишки нечемних дітей сміттям.
ЇЇ часом називають матір'ю перероблювання.
620
00:40:38,166 --> 00:40:42,207
Як і більшість німців, я дізнався,
що Крампуса не існує, десь у 20.
621
00:40:42,208 --> 00:40:46,124
Це був похмурий день,
повірте. Але я люблю Різдво.
622
00:40:46,125 --> 00:40:48,582
Тоді я можу сидіти біля всохлого дерева,
623
00:40:48,583 --> 00:40:51,250
і їсти цукерки
зі взуття без відчуття осуду.
624
00:40:58,166 --> 00:40:59,958
Bonsoir.
625
00:41:06,333 --> 00:41:08,083
Ось і починається.
626
00:41:12,500 --> 00:41:13,958
Добрий вечір усім.
627
00:41:14,458 --> 00:41:18,499
Сподіваюся, ви влаштувалися,
і що ваші кімнати вам сподобалися.
628
00:41:18,500 --> 00:41:20,333
Вони прекрасні, дякую.
629
00:41:22,375 --> 00:41:23,333
Бріжіт.
630
00:41:24,125 --> 00:41:25,583
Люба Бріжіт.
631
00:41:27,125 --> 00:41:29,957
Скільки років ми вже знайомі, тридцять?
632
00:41:29,958 --> 00:41:31,041
Тридцять два.
633
00:41:31,541 --> 00:41:33,500
Тридцять два. Усе життя.
634
00:41:34,625 --> 00:41:38,458
Я розумію,
коли в тебе є щось на думці. Прошу.
635
00:41:39,625 --> 00:41:42,083
Ми присвятили цьому бізнесу свої життя,
636
00:41:42,958 --> 00:41:46,833
а не як американці, що не розрізняють
шампанське й ігристе вино.
637
00:41:47,416 --> 00:41:50,457
Гюґо, мій тато працював
на таких же виноградниках.
638
00:41:50,458 --> 00:41:53,749
Ти згоден, «Шато Кассель»
має лишитися у Франції,
639
00:41:53,750 --> 00:41:57,250
бо шампанському місце
у французьких руках, як от наші.
640
00:41:57,958 --> 00:41:59,875
Перепрошую, я мало що зрозуміла.
641
00:42:00,625 --> 00:42:02,333
Погано знаю французьку.
642
00:42:03,500 --> 00:42:04,332
Звичайно.
643
00:42:04,333 --> 00:42:05,916
Але я знаю наступне...
644
00:42:06,708 --> 00:42:08,749
«Хто не йде вперед, іде назад».
645
00:42:08,750 --> 00:42:11,958
Так. Дуже добре, Сідні. Оце дух.
646
00:42:13,208 --> 00:42:18,082
У 2017 році була тепла весна,
тому бруньки рано розпустилися.
647
00:42:18,083 --> 00:42:21,291
І сильний мороз
у кінці квітня знищив 40% врожаю.
648
00:42:21,875 --> 00:42:25,207
Треба було
запасти врожай з 15 й 16-го років,
649
00:42:25,208 --> 00:42:27,040
але у вас не було сховищ,
650
00:42:27,041 --> 00:42:29,583
щоб використати ті плідні роки.
651
00:42:30,208 --> 00:42:32,291
«Террбонн» спіткала та сама доля.
652
00:42:32,875 --> 00:42:35,915
І це повториться,
якщо й далі залишитеся в минулому.
653
00:42:35,916 --> 00:42:40,915
Бренд «Террбонн» закріпить «Шато Кассель»
за однією із найбільших галузей у світі.
654
00:42:40,916 --> 00:42:44,625
Пан Кассель потопає в боргах,
і ви пропонуєте закріплення?
655
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Як просили, месьє.
656
00:42:51,291 --> 00:42:53,875
Це перше випробування цих вихідних.
657
00:42:54,458 --> 00:42:57,958
Подивимося, як добре ви знаєте
«Шато Кассель Гран Крю».
658
00:42:59,125 --> 00:43:02,832
- Прошу заплющити очі.
- Але етикетку вже закрили.
659
00:43:02,833 --> 00:43:06,416
Шампанське також різниться за кольорами.
660
00:43:07,000 --> 00:43:08,915
Ви не маєте цього бачити очима.
661
00:43:08,916 --> 00:43:13,416
Ви маєте дивитися носом,
язиком та навіть вухами.
662
00:43:14,041 --> 00:43:15,250
Прошу, заплющте очі.
663
00:43:24,583 --> 00:43:28,250
Перед вам зараз келих
«Шато Кассель Гран Крю».
664
00:43:28,750 --> 00:43:32,000
Візьміть келих та піднесіть до носа.
665
00:43:34,750 --> 00:43:35,708
Вдихніть.
666
00:43:36,708 --> 00:43:39,041
Розкажіть, що бачите.
667
00:43:41,000 --> 00:43:43,791
Медова диня, жовте яблуко.
668
00:43:45,500 --> 00:43:47,291
Сідні, а ви?
669
00:43:49,000 --> 00:43:51,375
Грейпфрут і...
670
00:43:53,041 --> 00:43:53,874
імбир.
671
00:43:53,875 --> 00:43:55,208
Чудово.
672
00:43:55,708 --> 00:43:56,915
Отто?
673
00:43:56,916 --> 00:43:57,915
Нічого.
674
00:43:57,916 --> 00:44:00,624
У 2016 році я пошкодив нюхові нерви
675
00:44:00,625 --> 00:44:03,125
у жорстокій грі eisstockschießen.
676
00:44:05,208 --> 00:44:06,290
Роберто?
677
00:44:06,291 --> 00:44:07,457
Середземномор'я.
678
00:44:07,458 --> 00:44:08,500
Сен-Тропе.
679
00:44:09,000 --> 00:44:11,041
Цікаво. Розкажіть іще.
680
00:44:11,708 --> 00:44:15,541
Це було влітку 2012 року,
я жив на яхті мого батька.
681
00:44:16,208 --> 00:44:19,875
Зустрів агорафобного моряка Ґюнтера,
що не залишав гавань.
682
00:44:20,541 --> 00:44:22,208
У нас був бурхливий роман.
683
00:44:23,250 --> 00:44:24,624
Я благав його лишитися,
684
00:44:24,625 --> 00:44:28,125
та знав, що одного дня
йому доведеться побороти страх води.
685
00:44:28,625 --> 00:44:31,458
І тоді Ґюнтер відплив до Патагонії.
686
00:44:32,416 --> 00:44:34,957
Його корабель розбився об скелі мису Горн,
687
00:44:34,958 --> 00:44:37,125
і він затонув на дно океану.
688
00:44:38,041 --> 00:44:39,707
Роберто, мені шкода.
689
00:44:39,708 --> 00:44:41,666
Або він просто мене кинув.
690
00:44:42,416 --> 00:44:44,083
Важко зрозуміти.
691
00:44:44,583 --> 00:44:46,625
Та все ж, це була остання зустріч.
692
00:44:47,125 --> 00:44:49,791
Менш із тим, так мені шампанське каже.
693
00:44:50,791 --> 00:44:55,041
Це «Шато Кассель Гранд Брю 1987,
Блан де Нуар Мілесим», особлива партія.
694
00:44:56,416 --> 00:44:58,958
Дідько! Звідки ви знаєте?
695
00:44:59,625 --> 00:45:00,790
Це моя стихія.
696
00:45:00,791 --> 00:45:03,833
Я п'ю шампанське,
влаштовую вечірки і багато знаю.
697
00:45:05,416 --> 00:45:06,291
Молодець.
698
00:45:10,125 --> 00:45:11,250
І що це?
699
00:45:12,000 --> 00:45:14,374
Я не знав, що подати до вашого прибуття,
700
00:45:14,375 --> 00:45:17,000
але Бріжіт підкинула чудову ідею.
701
00:45:21,500 --> 00:45:24,540
Більше тисячі різновидів лише у Франції,
702
00:45:24,541 --> 00:45:26,040
сир — не просто їжа.
703
00:45:26,041 --> 00:45:29,124
Це частина нашої культури, нашої історії.
704
00:45:29,125 --> 00:45:32,707
Пізнати Францію —
це пізнати й полюбити сир.
705
00:45:32,708 --> 00:45:34,541
Усе гаразд, Сідні?
706
00:45:36,083 --> 00:45:37,165
Так, звичайно!
707
00:45:37,166 --> 00:45:41,999
Філіппе, обов'язково накладіть їй
спочатку камамбер, потім брі.
708
00:45:42,000 --> 00:45:45,458
Гарний шматок рокфору
добре поєднається з вином.
709
00:45:46,041 --> 00:45:48,832
Далі шматок реблошону.
710
00:45:48,833 --> 00:45:50,458
І не забудьте мюнстер.
711
00:45:51,083 --> 00:45:53,416
І, нарешті, пон-л'Евек.
712
00:45:55,250 --> 00:45:57,291
- Vive la France!
- Vive la France!
713
00:46:39,083 --> 00:46:40,165
Чого тобі?
714
00:46:40,166 --> 00:46:42,165
Тато просив навідатися до тебе.
715
00:46:42,166 --> 00:46:45,625
Він хвилюється,
бо ти дуже швидко втекла з вечері.
716
00:46:46,208 --> 00:46:48,541
Усе гаразд, просто трохи...
717
00:46:52,458 --> 00:46:53,583
- Ти зараз...
- Ні.
718
00:46:55,166 --> 00:46:56,165
Усе добре.
719
00:46:56,166 --> 00:46:58,083
У мене непереносимість лактози.
720
00:46:59,125 --> 00:47:00,666
Непереносність лактози?
721
00:47:01,958 --> 00:47:04,165
- Сир мене ненавидить.
- Ні.
722
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Oui.
723
00:47:06,958 --> 00:47:08,916
Нічого сумнішого я ще не чув.
724
00:47:09,833 --> 00:47:11,500
До речі, є гарна приказка.
725
00:47:13,500 --> 00:47:15,375
«Сумно, як страва без сиру».
726
00:47:16,333 --> 00:47:17,250
Така вже я.
727
00:47:17,916 --> 00:47:21,083
- Просто сумна страва.
- Чому ти нічого не сказала?
728
00:47:22,375 --> 00:47:25,540
Після всіх отих фраз «Франція — це сир»?
729
00:47:25,541 --> 00:47:26,958
Нізащо.
730
00:47:28,166 --> 00:47:32,250
І я не хотіла показати
Бріжіт, що мене зачепило. Вона безжальна.
731
00:47:34,458 --> 00:47:36,082
Мені треба залягти на дно.
732
00:47:36,083 --> 00:47:38,540
Боюся, це неможливо.
733
00:47:38,541 --> 00:47:40,375
Чому? Що тепер робитимемо?
734
00:47:42,958 --> 00:47:45,375
Господи.
735
00:47:49,833 --> 00:47:51,165
- Анрі?
- Ну ж бо, Отто.
736
00:47:51,166 --> 00:47:53,624
Поїдете з Сідні попереду?
737
00:47:53,625 --> 00:47:55,665
- Я боюся коней.
- Не хвилюйся.
738
00:47:55,666 --> 00:47:58,749
- Це як великий пес.
- Я боюся собак.
739
00:47:58,750 --> 00:47:59,832
А котів?
740
00:47:59,833 --> 00:48:02,666
Роберто, сідайте.
741
00:48:03,166 --> 00:48:04,041
Усе добре?
742
00:48:08,791 --> 00:48:10,916
Їдьмо на Фестиваль світла!
743
00:48:28,625 --> 00:48:31,666
Це найкращий день у житті.
744
00:48:32,166 --> 00:48:35,000
Я відчував, що ви оціните, Роберто.
745
00:48:40,541 --> 00:48:42,500
Ану всі до селфі біля ялинки!
746
00:48:44,958 --> 00:48:46,750
Господи.
747
00:48:47,500 --> 00:48:50,707
- Я вам це відправлю.
- Ні. Фото лиш забивають пам'ять.
748
00:48:50,708 --> 00:48:54,082
- Та ну! Гарне фото!
- Ні. Не треба мені фото, прошу.
749
00:48:54,083 --> 00:48:55,458
Добре, не буду.
750
00:48:56,250 --> 00:48:57,125
Відправив.
751
00:48:58,708 --> 00:49:00,416
Хто це?
752
00:49:01,000 --> 00:49:02,332
Le Père Noël.
753
00:49:02,333 --> 00:49:03,999
Французький Санта-Клаус.
754
00:49:04,000 --> 00:49:05,540
Скоріше татко Клаус.
755
00:49:05,541 --> 00:49:07,208
Пізніше побачимося.
756
00:49:07,708 --> 00:49:09,833
Хоча потрапити в список неслухняних.
757
00:49:10,500 --> 00:49:12,875
Бріжіт, ходімо зі мною.
758
00:49:21,500 --> 00:49:23,583
- Я піду...
- Так. Прошу, звісно.
759
00:49:38,666 --> 00:49:40,291
Буде ще один рік.
760
00:49:41,541 --> 00:49:43,750
Так, завжди буде ще один рік, Бріжіт.
761
00:49:44,541 --> 00:49:45,541
З Різдвом.
762
00:49:47,291 --> 00:49:48,333
З Різдвом.
763
00:50:00,541 --> 00:50:01,958
Я дещо маю для тебе.
764
00:50:03,500 --> 00:50:04,416
Ось.
765
00:50:05,250 --> 00:50:07,290
- Макарони?
- Так.
766
00:50:07,291 --> 00:50:08,916
Найкращі в Шампані.
767
00:50:09,583 --> 00:50:11,915
Я маю тобі пробачити дурну поведінку
768
00:50:11,916 --> 00:50:13,958
в обмін на коробку макаронів?
769
00:50:15,500 --> 00:50:18,707
- Гаразд, не треба тоді.
- Ні, я просто уточнила умови.
770
00:50:18,708 --> 00:50:19,708
А, гаразд.
771
00:50:26,208 --> 00:50:27,125
Вибач.
772
00:50:27,916 --> 00:50:30,500
Мій батько зводить мене з розуму, і...
773
00:50:32,500 --> 00:50:36,541
І, мабуть, я виню себе за те,
що не перейняв «Шато Кассель».
774
00:50:37,958 --> 00:50:39,250
І ти вибач.
775
00:50:41,166 --> 00:50:44,333
Коли я дізналася,
хто ти насправді, я злякалася.
776
00:50:45,416 --> 00:50:48,875
Я останнім часом погано ладнаю з довірою.
777
00:50:49,583 --> 00:50:50,916
Можеш довіряти мені.
778
00:51:03,833 --> 00:51:05,000
Так!
779
00:51:12,291 --> 00:51:14,416
І як мені вибратися? Воно...
780
00:51:40,375 --> 00:51:41,540
Просто напиши йому.
781
00:51:41,541 --> 00:51:44,707
Ні, у нього
найзавантаженіша пора в році, хіба ні?
782
00:51:44,708 --> 00:51:46,833
- І що?
- Не треба йому писати.
783
00:51:47,750 --> 00:51:49,208
Буду важкодоступним.
784
00:51:49,958 --> 00:51:51,208
Я геть виснажений.
785
00:51:52,291 --> 00:51:53,583
Добраніч усім.
786
00:51:54,458 --> 00:51:56,832
Ви маєте добре виспатися.
787
00:51:56,833 --> 00:51:58,458
Завтра великий день.
788
00:51:59,208 --> 00:52:00,415
Добраніч, Бріжіт.
789
00:52:00,416 --> 00:52:01,416
Добраніч.
790
00:52:03,250 --> 00:52:06,625
Усі чули. Треба добре виспатися.
791
00:52:07,541 --> 00:52:10,624
А без чарочки заснути не вийде.
792
00:52:10,625 --> 00:52:13,457
- Чому б і ні.
- Як ти досі на ногах?
793
00:52:13,458 --> 00:52:14,665
Правда?
794
00:52:14,666 --> 00:52:16,915
Частина мене каже, що я багато п'ю,
795
00:52:16,916 --> 00:52:20,332
а інша частина мене каже:
«Не слухай його, він п'яний».
796
00:52:20,333 --> 00:52:22,791
- Ходімо, Отто.
- Так, гаразд.
797
00:52:23,583 --> 00:52:27,082
- Дякую за соціальний тиск.
- Без проблем. Таке я люблю.
798
00:52:27,083 --> 00:52:30,499
Я підганяю тебе тим,
що просто стою й дивлюся на тебе?
799
00:52:30,500 --> 00:52:32,375
Приєднаєшся до них?
800
00:52:34,458 --> 00:52:37,332
Я б залюбки,
та треба готуватися до завтра.
801
00:52:37,333 --> 00:52:38,333
Так.
802
00:52:39,458 --> 00:52:41,750
Так, твоя правда. День буде довгим.
803
00:52:43,291 --> 00:52:44,333
Добраніч.
804
00:52:46,958 --> 00:52:48,166
Добраніч, Сідні.
805
00:53:20,625 --> 00:53:23,208
КАССЕЛЬ, ФОТО З ДЕГУСТАЦІЙНОГО ЗАЛУ
806
00:53:31,500 --> 00:53:32,416
Заходь.
807
00:53:36,666 --> 00:53:37,708
Привіт, Сідні.
808
00:53:38,583 --> 00:53:40,999
- Не можу спати.
- Думаєш, я можу?
809
00:53:41,000 --> 00:53:43,875
Виявляється, Санта
має профіль на OnlyFans.
810
00:53:51,625 --> 00:53:53,125
То що в тебе на думці?
811
00:53:54,333 --> 00:53:55,208
Анрі.
812
00:53:56,875 --> 00:54:01,083
Сонце, ти закохалася в Парижі,
це найромантичніше місто у світі.
813
00:54:01,583 --> 00:54:04,999
А жорстокий поворот долі
зробив із вас нещасних закоханих.
814
00:54:05,000 --> 00:54:07,708
Як «Мулен Руж», але без туберкульозу.
815
00:54:08,875 --> 00:54:11,125
Нормально у такій ситуації божеволіти.
816
00:54:12,416 --> 00:54:13,416
Дякую.
817
00:54:15,708 --> 00:54:17,458
Хочу бути схожою на тебе.
818
00:54:18,791 --> 00:54:20,666
Бути безстрашною в коханні.
819
00:54:21,166 --> 00:54:22,541
Думаєш, я безстрашний?
820
00:54:24,041 --> 00:54:25,624
Я весь час спотикаюся.
821
00:54:25,625 --> 00:54:26,666
Справді?
822
00:54:28,250 --> 00:54:30,250
Просто прийняв це як частину гри.
823
00:54:32,833 --> 00:54:35,458
Кохання — це як тест,
до якого не готувався.
824
00:54:36,291 --> 00:54:39,333
Можна лиш імпровізувати
й сподіватися на краще.
825
00:54:40,291 --> 00:54:41,708
Сподіваюся, ти здаси.
826
00:54:46,458 --> 00:54:48,040
- Покажи.
- Точно?
827
00:54:48,041 --> 00:54:49,540
- Так.
- Упевнена?
828
00:54:49,541 --> 00:54:50,458
Добре.
829
00:54:54,458 --> 00:54:56,165
- Боже.
- Так.
830
00:54:56,166 --> 00:54:57,291
Овва.
831
00:54:57,958 --> 00:54:59,375
Це реальна людина?
832
00:55:06,583 --> 00:55:08,041
Агов.
833
00:55:08,541 --> 00:55:09,750
Як твої справи?
834
00:55:12,083 --> 00:55:13,500
Як твої справи?
835
00:55:14,083 --> 00:55:15,374
Привіт, друже.
836
00:55:15,375 --> 00:55:16,333
Привіт.
837
00:55:17,166 --> 00:55:18,083
Привіт.
838
00:55:18,666 --> 00:55:19,500
Привіт.
839
00:55:20,500 --> 00:55:22,082
Я якраз...
840
00:55:22,083 --> 00:55:23,541
- Так, я теж.
- Добре.
841
00:55:34,166 --> 00:55:35,916
- Гаразд. Так.
- Гаразд.
842
00:55:45,000 --> 00:55:45,958
Merde!
843
00:55:46,541 --> 00:55:47,416
Привіт.
844
00:55:55,875 --> 00:55:59,624
Доброго ранку, Шампань!
845
00:55:59,625 --> 00:56:02,040
Час уставати!
846
00:56:02,041 --> 00:56:05,665
У нас попереду цілий день!
847
00:56:05,666 --> 00:56:07,666
Ну ж бо, усі прокидайтеся!
848
00:56:08,166 --> 00:56:09,540
Ну ж бо, Роберто!
849
00:56:09,541 --> 00:56:12,500
- Час на роботу?
- Так, Роберто, час на роботу.
850
00:56:13,250 --> 00:56:15,291
Сідні! Отто!
851
00:56:16,041 --> 00:56:17,999
- Уже готовий.
- Як ти вже готовий?
852
00:56:18,000 --> 00:56:21,290
Чула приказку:
«Der frühe Vogel fängt ein Wurm»?
853
00:56:21,291 --> 00:56:24,083
- Перепрошую?
- Рання пташка ловить хробака.
854
00:56:25,083 --> 00:56:27,250
І у мене вже давно черви.
855
00:56:30,375 --> 00:56:31,791
Так, перепрошую.
856
00:56:32,291 --> 00:56:34,000
І ти, Бріжіт.
857
00:56:34,833 --> 00:56:36,041
І ти, Анрі.
858
00:56:37,375 --> 00:56:38,625
Швидше!
859
00:56:47,666 --> 00:56:52,625
Більшість людей думає,
що виноградники затихають взимку.
860
00:56:53,125 --> 00:56:55,500
Але це анітрохи не правда.
861
00:56:56,083 --> 00:57:00,915
Насправді взимку
ми ще зайнятіші, ніж навесні.
862
00:57:00,916 --> 00:57:03,166
І все починається з обрізки.
863
00:57:03,916 --> 00:57:08,165
Якщо помилитися,
то гниль і комахи доберуться до лози.
864
00:57:08,166 --> 00:57:13,416
А якщо зробити все правильно,
то вони процвітатимуть десятиліттями.
865
00:57:13,958 --> 00:57:18,291
Берімося до роботи,
глянемо, у кого з вас вистачить навичок.
866
00:57:18,791 --> 00:57:20,124
Так, добре.
867
00:57:20,125 --> 00:57:23,583
Кожен оберіть собі ряд і інструмент.
868
00:57:29,583 --> 00:57:31,208
Вибач.
869
00:57:32,083 --> 00:57:33,749
Так можна? Можна це робити?
870
00:57:33,750 --> 00:57:35,250
- Так.
- Овва.
871
00:57:35,833 --> 00:57:38,207
Отут треба двічі обрізати те саме.
872
00:57:38,208 --> 00:57:39,415
- Гаразд.
- Ось так.
873
00:57:39,416 --> 00:57:41,457
- Ну ж бо, Роберто.
- Здається, усе.
874
00:57:41,458 --> 00:57:44,874
- Ні. Ще трохи.
- Я почуваюся так, ніби звільняю лози.
875
00:57:44,875 --> 00:57:46,915
Спершу вони боялися, нажахані,
876
00:57:46,916 --> 00:57:49,541
і тепер я їх обрізаю.
877
00:57:50,750 --> 00:57:52,666
Треба усе оце опрацювати.
878
00:57:53,375 --> 00:57:54,666
- Перепрошую?
- Ага.
879
00:57:55,333 --> 00:57:57,000
Тут і тут. Раз, два.
880
00:57:58,916 --> 00:58:00,165
- Добре.
- Отак добре.
881
00:58:00,166 --> 00:58:02,624
Хотілося би перерву на шампанське.
882
00:58:02,625 --> 00:58:04,541
А оце вже цікавіше.
883
00:58:05,375 --> 00:58:08,416
Їх не можна пити, Роберто. Поки що.
884
00:58:09,208 --> 00:58:13,583
Спочатку треба прибрати осад,
який зібрався у пляшках.
885
00:58:14,166 --> 00:58:19,083
Для цього пляшки
треба обертати на чверть оберту
886
00:58:19,583 --> 00:58:21,290
протягом зимового місяця.
887
00:58:21,291 --> 00:58:22,665
Це ремюаж.
888
00:58:22,666 --> 00:58:25,249
Берете першу, четверту пляшку й обертаєте.
889
00:58:25,250 --> 00:58:27,250
Наступний ряд, наступний ряд.
890
00:58:27,833 --> 00:58:30,540
І не розслабляйтеся. Це перегони.
891
00:58:30,541 --> 00:58:32,540
Перегони із часом,
892
00:58:32,541 --> 00:58:34,958
а для вас — перегони одне проти одного.
893
00:58:37,250 --> 00:58:39,082
- Так.
- Що це означає?
894
00:58:39,083 --> 00:58:40,999
Тепер головне — сосиски.
895
00:58:41,000 --> 00:58:42,874
І я досі нічого не зрозумів.
896
00:58:42,875 --> 00:58:44,040
- Отто.
- Так.
897
00:58:44,041 --> 00:58:46,415
Роберто. Сідні.
898
00:58:46,416 --> 00:58:47,833
Анрі, ти готовий?
899
00:58:48,833 --> 00:58:49,749
У мене тут пил.
900
00:58:49,750 --> 00:58:51,124
Бріжіт, пам'ятаєш?
901
00:58:51,125 --> 00:58:53,124
Можна взяти рукавички чи...
902
00:58:53,125 --> 00:58:54,125
Як думаєш?
903
00:58:55,625 --> 00:58:58,000
На старт. Увага. Поїхали.
904
00:59:00,625 --> 00:59:02,207
Уже був відлік?
905
00:59:02,208 --> 00:59:03,957
- Так!
- Починай же.
906
00:59:03,958 --> 00:59:05,624
Я даю тобі фору.
907
00:59:05,625 --> 00:59:06,707
Обійдуся.
908
00:59:06,708 --> 00:59:07,625
Думаєш?
909
00:59:13,333 --> 00:59:14,708
Не обійдуся.
910
00:59:16,375 --> 00:59:17,707
- Перший!
- Перша!
911
00:59:17,708 --> 00:59:18,874
- Перший!
- Перший!
912
00:59:18,875 --> 00:59:20,082
- Я перша.
- Не думаю.
913
00:59:20,083 --> 00:59:21,457
- Точно.
- Треба повтор.
914
00:59:21,458 --> 00:59:23,290
Я думаю... Треба відмотати.
915
00:59:23,291 --> 00:59:27,832
Так. Одну руку на першу, потім
на четверту, а потім легенько обернути.
916
00:59:27,833 --> 00:59:28,750
Перший!
917
00:59:43,083 --> 00:59:44,666
Що тут відбувається?
918
00:59:45,166 --> 00:59:47,791
У нас тут конкурс із прикрашання ялинки.
919
00:59:48,291 --> 00:59:49,500
Дуже дивно.
920
00:59:50,000 --> 00:59:54,665
Дякую. Якраз мав на думці
якусь виставу на псилоцибіні.
921
00:59:54,666 --> 00:59:57,165
А ти що хочеш відтворити, Отто?
922
00:59:57,166 --> 00:59:58,208
Нездужання.
923
01:00:00,208 --> 01:00:01,040
Ясно.
924
01:00:01,041 --> 01:00:02,832
Маєте плани на відпочинок?
925
01:00:02,833 --> 01:00:05,040
Так, улаштую щорічну вечірку,
926
01:00:05,041 --> 01:00:07,040
а потім новорічний вечір,
927
01:00:07,041 --> 01:00:09,833
і потім проведемо
власного «Таємного Санту»
928
01:00:10,416 --> 01:00:12,458
під назвою «Що в коробці?»
929
01:00:13,333 --> 01:00:17,707
Я дивитимуся Stirb Langsam
з моєю родиною, або «Помирай повільно».
930
01:00:17,708 --> 01:00:19,624
У вас це наче «Міцний горішок».
931
01:00:19,625 --> 01:00:21,582
«Міцний горішок» на Різдво?
932
01:00:21,583 --> 01:00:24,333
Так, але в Німеччині
це вважається трагедією.
933
01:00:25,458 --> 01:00:28,749
Бідний Ганс Ґрубер.
Його взагалі не зрозуміли.
934
01:00:28,750 --> 01:00:31,625
Я впевнена, Ганс Ґрубер був терористом.
935
01:00:32,291 --> 01:00:35,040
А для нас він був Робін Гудом,
936
01:00:35,041 --> 01:00:37,832
крав у жадібних корпоративних вельмож.
937
01:00:37,833 --> 01:00:41,582
А корпорація «Накатомі»
ризикувала життям своїх працівників,
938
01:00:41,583 --> 01:00:43,625
хоч для них це були копійки.
939
01:00:44,333 --> 01:00:45,832
Робін Гуд давав бідним.
940
01:00:45,833 --> 01:00:48,415
Ми не знаємо,
що Ганс мав робити з грошима.
941
01:00:48,416 --> 01:00:50,666
Може, відкривав би школи.
942
01:00:52,583 --> 01:00:55,040
А Джон Макклейн?
943
01:00:55,041 --> 01:00:57,832
Перепрошую, той гарячий на курок ковбой?
944
01:00:57,833 --> 01:01:00,332
У всьому тому хаосі винен Джон Макклейн,
945
01:01:00,333 --> 01:01:03,250
зі своїм «Їпі-кі-йей, мамолюби».
946
01:01:04,500 --> 01:01:06,749
Ганс Ґрубер — крадій-джентльмен.
947
01:01:06,750 --> 01:01:08,707
Він підірвав «Накатомі Плаза».
948
01:01:08,708 --> 01:01:10,458
Ну, ніхто не ідеальний.
949
01:01:11,625 --> 01:01:13,208
- Гаразд.
- Отто!
950
01:01:14,791 --> 01:01:17,666
Так, настав час моєї презентації.
951
01:01:19,541 --> 01:01:21,541
Так. Гаразд.
952
01:01:23,666 --> 01:01:28,208
Дозвольте представити
найкращу у світі мережу розповсюдження.
953
01:01:32,541 --> 01:01:37,333
Дивіться, як швидко
ваші пляшки рухаються економікою...
954
01:01:39,625 --> 01:01:43,208
ніби гравітації, тобто тарифів, не існує.
955
01:01:46,708 --> 01:01:48,332
Ой ні, це Крампус.
956
01:01:48,333 --> 01:01:49,749
Хоче зіпсувати Різдво
957
01:01:49,750 --> 01:01:53,458
і припинити розповсюдження
«Шато Кассель» по всій Європі.
958
01:01:56,333 --> 01:01:57,416
ВАЙНҐУТ ІМПОРТС
959
01:01:59,708 --> 01:02:01,083
Іншим разом, Крампусе.
960
01:02:02,583 --> 01:02:04,290
«Вайнґут» тебе зупинить.
961
01:02:04,291 --> 01:02:07,165
Ні!
962
01:02:07,166 --> 01:02:08,208
ШАТО КАССЕЛЬ
963
01:02:08,791 --> 01:02:13,207
«Вайнґут Імпортс»
захистить прийдешнє Різдво від Крампуса.
964
01:02:13,208 --> 01:02:16,583
Крампус, Крампус, Крампус.
965
01:02:17,500 --> 01:02:18,749
Овва, це було...
966
01:02:18,750 --> 01:02:21,457
Це кінець моєї презентації.
967
01:02:21,458 --> 01:02:24,832
Можна попросити вас переглянути її ще раз?
968
01:02:24,833 --> 01:02:26,582
Думаю, краще не треба.
969
01:02:26,583 --> 01:02:28,915
Я ще маю режисерську версію.
970
01:02:28,916 --> 01:02:33,332
Вона на 68% довша
й має більше інформації для вашого мозку.
971
01:02:33,333 --> 01:02:36,624
Спершу переконайтеся,
що шампанське якнайхолодніше,
972
01:02:36,625 --> 01:02:40,499
а потім нахиляємо пляшку
від 30 до 45 градусів
973
01:02:40,500 --> 01:02:42,790
і шукаємо шов бульбашок.
974
01:02:42,791 --> 01:02:45,458
І тут можна робити сабраж.
975
01:02:45,958 --> 01:02:50,540
Перепрошую, Роберто,
але як це пов'язано з «Шато Кассель»?
976
01:02:50,541 --> 01:02:53,583
Ви маєте робити бізнес пропозицію.
977
01:02:54,291 --> 01:02:57,290
Ми двоє знаємо,
що я спеціалізуюся лише на веденні
978
01:02:57,291 --> 01:02:59,249
муткобізнесу та витівках.
979
01:02:59,250 --> 01:03:00,999
Але я вмію розважатися.
980
01:03:01,000 --> 01:03:02,457
Це ніколи не спрацює.
981
01:03:02,458 --> 01:03:04,999
Для сабражу потрібна шабля,
982
01:03:05,000 --> 01:03:06,458
тому так і називається.
983
01:03:09,083 --> 01:03:09,957
Господи!
984
01:03:09,958 --> 01:03:15,207
Тож, як бачиш,
щойно «Террбонн» придбає «Шато Кассель»,
985
01:03:15,208 --> 01:03:18,832
твоє шампанське
з'явиться на багатьох прилавках,
986
01:03:18,833 --> 01:03:23,207
особливо азійський ринок,
зокрема Сінгапур, Південна Корея та Індія,
987
01:03:23,208 --> 01:03:26,416
де продажі шампанського
значно зросли за останні роки...
988
01:03:27,375 --> 01:03:29,083
Гюґо, усе добре?
989
01:03:30,333 --> 01:03:32,333
Перепрошую. Продовжуй.
990
01:03:33,333 --> 01:03:34,624
Хороші новини в тому,
991
01:03:34,625 --> 01:03:38,874
що «Террбонн» допоможе подолати
торгові бар'єри для входу на ринок,
992
01:03:38,875 --> 01:03:44,083
що стали викликом
для всіх французьких бізнесменів...
993
01:03:49,125 --> 01:03:50,375
Месьє Кассель?
994
01:03:51,791 --> 01:03:53,125
Краса, правда?
995
01:03:57,041 --> 01:04:01,291
Якщо глянути на ті лози,
можна подумати, що вони сплять...
996
01:04:03,125 --> 01:04:04,583
але все навпаки.
997
01:04:06,250 --> 01:04:08,833
Під поверхнею вирує життя.
998
01:04:13,625 --> 01:04:16,416
Сідні, ходімо на прогулянку.
999
01:04:18,166 --> 01:04:19,333
Добре.
1000
01:04:20,958 --> 01:04:22,541
Як вам Еперне?
1001
01:04:23,666 --> 01:04:26,416
Ще ніколи не бачила такої краси.
1002
01:04:28,458 --> 01:04:30,708
Я відчував, що ви зрозумієте.
1003
01:04:31,500 --> 01:04:32,875
Не всім це дано.
1004
01:04:35,750 --> 01:04:36,750
Гляньте туди.
1005
01:04:37,916 --> 01:04:39,791
На тій горі я одружився.
1006
01:04:40,625 --> 01:04:43,166
- Мені було 19, уявляєте?
- Овва.
1007
01:04:45,375 --> 01:04:47,125
А там народився Анрі.
1008
01:04:49,333 --> 01:04:54,583
Я був у полі, обрізав лози,
коли в моєї Софі відійшли води.
1009
01:04:55,291 --> 01:04:58,415
Я ледь устиг повернутися
до замку до його народження.
1010
01:04:58,416 --> 01:04:59,958
Анрі нетерплячий.
1011
01:05:03,291 --> 01:05:05,541
Моя дружина була для мене всім.
1012
01:05:08,375 --> 01:05:09,875
Але потім вона захворіла.
1013
01:05:11,916 --> 01:05:14,040
Коли хвороба висмоктала з неї життя,
1014
01:05:14,041 --> 01:05:15,750
то й моє життя висмоктали.
1015
01:05:20,208 --> 01:05:21,958
Я мав бути сильним для Анрі.
1016
01:05:23,291 --> 01:05:24,125
Але...
1017
01:05:25,666 --> 01:05:28,916
Я ледь змушував себе
продовжувати рухатися.
1018
01:05:32,041 --> 01:05:34,041
Тож робив лише те, що добре вмів.
1019
01:05:34,833 --> 01:05:36,041
Працював.
1020
01:05:41,416 --> 01:05:43,749
У Франції не кажуть: «Сумую за тобою».
1021
01:05:43,750 --> 01:05:46,250
Ми кажемо: «Tu me manques».
1022
01:05:47,583 --> 01:05:51,041
Це означає «У мене брак тебе».
1023
01:05:54,875 --> 01:05:57,916
Саме так я почувався після смерті Софі...
1024
01:05:59,416 --> 01:06:03,375
і так я зараз почуваюся з Анрі.
1025
01:06:08,125 --> 01:06:10,000
Співчуваю вашій утраті Софі.
1026
01:06:12,916 --> 01:06:14,958
Але не треба сумувати за Анрі.
1027
01:06:15,833 --> 01:06:17,124
Він досі тут.
1028
01:06:17,125 --> 01:06:19,666
Анрі не хоче зі мною спілкуватися.
1029
01:06:20,291 --> 01:06:24,083
Я б цього не стверджувала.
Гадаю, у нього теж брак вас.
1030
01:06:28,291 --> 01:06:29,125
Бюлю!
1031
01:06:30,708 --> 01:06:32,874
Анрі, Сідні, ідіть у погреби.
1032
01:06:32,875 --> 01:06:34,790
- Отто, поможіть у полі.
- Добре.
1033
01:06:34,791 --> 01:06:36,749
Роберто і Бріжіт — у замок.
1034
01:06:36,750 --> 01:06:38,249
- Ходімо.
- Бюлю.
1035
01:06:38,250 --> 01:06:40,333
- Бюлю!
- Песику.
1036
01:06:42,333 --> 01:06:43,708
Бюлю!
1037
01:06:44,625 --> 01:06:46,290
Часто він так робить?
1038
01:06:46,291 --> 01:06:48,125
Він постійно так робить.
1039
01:06:49,458 --> 01:06:51,250
Не хвилюйся, ми його знайдемо.
1040
01:06:54,083 --> 01:06:56,416
Як пройшла зустріч із моїм батьком?
1041
01:06:56,916 --> 01:07:00,416
Це була навіть не зустріч.
Він увесь час говорив про тебе.
1042
01:07:01,541 --> 01:07:05,833
Дай-но вгадаю. Він прокляв мене,
бо я не пішов його стопами.
1043
01:07:06,916 --> 01:07:08,250
Ні, насправді він...
1044
01:07:09,125 --> 01:07:11,750
Казав, як сильно сумує за твоєю мамою
1045
01:07:12,625 --> 01:07:15,458
і як сильно йому бракує тебе в його житті.
1046
01:07:18,833 --> 01:07:20,208
Що ще він сказав?
1047
01:07:21,625 --> 01:07:23,916
Гадаю, це він має тобі розповідати.
1048
01:07:31,541 --> 01:07:33,916
Не зрозумію, звідки це.
1049
01:07:35,000 --> 01:07:38,541
Може, краще розділитися.
Зустрінемося біля входу.
1050
01:07:41,125 --> 01:07:41,958
Добре.
1051
01:07:43,500 --> 01:07:44,333
Бюлю!
1052
01:07:47,833 --> 01:07:49,166
Привіт, друже.
1053
01:07:49,750 --> 01:07:51,749
Що ти тут робиш?
1054
01:07:51,750 --> 01:07:53,333
Агов.
1055
01:07:54,083 --> 01:07:56,041
Тебе всі шукають.
1056
01:07:57,125 --> 01:07:58,208
Піймала.
1057
01:08:17,958 --> 01:08:21,916
«МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ»
1058
01:08:24,291 --> 01:08:25,624
Ось ти де!
1059
01:08:25,625 --> 01:08:26,541
Знайшла його?
1060
01:08:27,333 --> 01:08:28,166
Так.
1061
01:08:30,791 --> 01:08:32,041
Такий неслухняний.
1062
01:08:35,750 --> 01:08:37,083
І знайшла оце.
1063
01:08:47,375 --> 01:08:48,333
Mon dieu.
1064
01:09:04,166 --> 01:09:05,583
Ще раз, англійською.
1065
01:09:06,166 --> 01:09:10,083
Найважчі дороги
ведуть до найкрасивіших місць.
1066
01:09:14,250 --> 01:09:16,708
У французів гарні приказки.
1067
01:09:17,875 --> 01:09:18,916
Авжеж.
1068
01:09:20,916 --> 01:09:23,333
Що думаєте про цю незвичну ялинку?
1069
01:09:24,208 --> 01:09:25,416
Прекрасна.
1070
01:09:26,083 --> 01:09:28,125
Анрі, познайомся з деким.
1071
01:09:31,416 --> 01:09:32,540
Привіт, Сід.
1072
01:09:32,541 --> 01:09:33,791
Що ти тут робиш?
1073
01:09:39,291 --> 01:09:42,415
Марвін переживав за твій прогрес,
1074
01:09:42,416 --> 01:09:44,708
тому послав мене на підмогу.
1075
01:09:47,250 --> 01:09:49,124
Мені не потрібна підмога.
1076
01:09:49,125 --> 01:09:50,541
Перепрошую.
1077
01:09:51,125 --> 01:09:52,125
Вітаю.
1078
01:09:53,291 --> 01:09:54,916
- А ви хто?
- Вітаю.
1079
01:09:56,458 --> 01:09:58,583
Раян Ґарнер, «Рот Груп».
1080
01:09:59,750 --> 01:10:00,583
Точно.
1081
01:10:01,750 --> 01:10:04,500
Тепер перепрошую,
нам треба обговорити справи.
1082
01:10:27,375 --> 01:10:30,125
Я й твоя мама
сиділи тут щовечора після вечері.
1083
01:10:31,666 --> 01:10:32,708
Я пам'ятаю.
1084
01:10:35,458 --> 01:10:36,375
Можна до тебе?
1085
01:10:55,958 --> 01:10:58,916
Пам'ятаєш, як грали
в квача у винограднику?
1086
01:11:00,416 --> 01:11:03,375
Ви двоє ледь не задихалися від сміху...
1087
01:11:05,125 --> 01:11:06,750
Ти досі думаєш про ті дні?
1088
01:11:10,541 --> 01:11:11,833
Тільки про них думаю.
1089
01:11:21,291 --> 01:11:23,041
Я хочу тобі дещо сказати.
1090
01:11:25,375 --> 01:11:27,500
Я мав сказати це дуже давно...
1091
01:11:31,708 --> 01:11:32,666
Вибач.
1092
01:11:37,125 --> 01:11:41,208
Вибач, що не зміг бути сильним,
коли ти мене потребував.
1093
01:11:45,916 --> 01:11:48,166
Ти знай, що я поруч, якщо потрібен.
1094
01:11:50,958 --> 01:11:52,541
І я завжди буду поруч...
1095
01:11:55,125 --> 01:11:57,041
якщо даси мені шанс.
1096
01:12:06,875 --> 01:12:07,958
Я знаю, що...
1097
01:12:12,583 --> 01:12:16,000
Знаю, ти завжди хотів,
щоби я перейняв «Шато Кассель», але...
1098
01:12:19,250 --> 01:12:21,333
Але я маю знайти свій шлях.
1099
01:12:25,375 --> 01:12:26,791
Вибач, тату.
1100
01:12:34,875 --> 01:12:39,666
Моє найбільше бажання —
аби ти йшов своїм шляхом.
1101
01:12:44,875 --> 01:12:46,750
Яка муха тебе вкусила?
1102
01:12:48,083 --> 01:12:49,250
Сідні Прайс.
1103
01:12:52,458 --> 01:12:53,291
Oui.
1104
01:12:55,916 --> 01:12:57,416
Так. Вона таке вміє...
1105
01:13:01,916 --> 01:13:03,083
У тебе вийшло, Сід.
1106
01:13:04,625 --> 01:13:07,957
Адвокати Касселля
готові почати попередні перемовини.
1107
01:13:07,958 --> 01:13:11,458
Марвін веде перемовини з «Такамі Імпортс».
1108
01:13:12,041 --> 01:13:15,040
Ти про що? Гюґо нічого про це не казав.
1109
01:13:15,041 --> 01:13:17,749
Гюґо має доступ до обмеженої інформації,
1110
01:13:17,750 --> 01:13:20,916
і ця інформація йому не потрібна.
1111
01:13:21,416 --> 01:13:25,749
Як мінімум, поки ми
не перепродамо «Шато Кассель» японцям.
1112
01:13:25,750 --> 01:13:29,499
«Ті-Ар-Джі»
заробить 50 мільйонів без ризику.
1113
01:13:29,500 --> 01:13:31,249
І все завдяки тобі.
1114
01:13:31,250 --> 01:13:32,458
А Гюґо?
1115
01:13:33,125 --> 01:13:35,415
Я обіцяла йому посаду після продажу.
1116
01:13:35,416 --> 01:13:39,375
Коли управління перейде до «Такамі»,
попередні контракти анулюють.
1117
01:13:40,416 --> 01:13:43,375
Це все, чого ти хотіла.
1118
01:13:44,666 --> 01:13:48,375
Ти приїхала сюди
по «Шато Кассель», і в тебе вийшло.
1119
01:13:49,375 --> 01:13:50,875
Місія виконана.
1120
01:14:10,125 --> 01:14:11,125
Твоя правда.
1121
01:14:12,500 --> 01:14:14,375
Я приїхала закрити угоду,
1122
01:14:15,166 --> 01:14:20,749
аби Марвін пишався мною,
а «Ті-Ар-Джі» заробила багато грошей.
1123
01:14:20,750 --> 01:14:22,875
Я зробила все, що мала.
1124
01:14:24,750 --> 01:14:26,375
А тепер хочу все повернути.
1125
01:14:26,875 --> 01:14:31,458
Дозволь навести аналогію зі спорту,
як ти любиш, щоб ти зрозуміла.
1126
01:14:32,083 --> 01:14:33,666
Нижня дев'ятка.
1127
01:14:34,541 --> 01:14:36,165
Ти на лінії залікової зони.
1128
01:14:36,166 --> 01:14:38,707
Ти або заносиш м'яч у залікову зону,
1129
01:14:38,708 --> 01:14:41,875
або до кінця кар'єри
сидиш у штрафному боксі.
1130
01:14:55,458 --> 01:14:56,583
Анрі?
1131
01:14:59,875 --> 01:15:01,000
Агов.
1132
01:15:02,208 --> 01:15:03,458
Це була помилка.
1133
01:15:05,750 --> 01:15:06,625
Що?
1134
01:15:07,583 --> 01:15:11,208
Я сказав собі,
що їду сюди захищати свого батька...
1135
01:15:13,166 --> 01:15:15,541
але насправді їхав побачитися з тобою.
1136
01:15:17,333 --> 01:15:19,750
Та тепер знаю, що в нас нічого не вийде.
1137
01:15:23,333 --> 01:15:24,875
Ти про що?
1138
01:15:25,833 --> 01:15:28,416
Сьогодні я побачив версію свого батька,
1139
01:15:30,708 --> 01:15:32,333
про існування якої забув.
1140
01:15:37,000 --> 01:15:37,958
Анрі.
1141
01:15:43,625 --> 01:15:46,000
Я маю завтра прийти й бути з батьком.
1142
01:15:46,541 --> 01:15:48,750
А ти маєш бути зі своєю компанією.
1143
01:15:50,708 --> 01:15:53,291
Тому думаю, що краще попрощатися зараз.
1144
01:15:55,583 --> 01:15:56,541
Попрощатися?
1145
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Au revoir, Sydney.
1146
01:16:20,583 --> 01:16:21,458
Merde.
1147
01:16:24,583 --> 01:16:25,499
Вітаю.
1148
01:16:25,500 --> 01:16:26,541
Вітаю, Гюґо.
1149
01:16:27,208 --> 01:16:28,958
- Можна доєднатися?
- Прошу.
1150
01:16:31,708 --> 01:16:33,208
Як там машина?
1151
01:16:33,708 --> 01:16:35,500
Я готовий визнати поразку.
1152
01:16:37,000 --> 01:16:38,291
Знайоме відчуття.
1153
01:16:47,541 --> 01:16:49,791
У моєї мами був «Фіат» 65 року.
1154
01:16:50,416 --> 01:16:51,833
- Серйозно?
- Так.
1155
01:16:52,375 --> 01:16:54,874
І вона завжди сама його ремонтувала,
1156
01:16:54,875 --> 01:16:57,166
а ремонтувати доводилося постійно.
1157
01:17:02,208 --> 01:17:03,750
Ми багато переїжджали.
1158
01:17:05,666 --> 01:17:09,000
Жили у моєї тітки, бабусі,
1159
01:17:10,458 --> 01:17:12,457
у хлопців, що тривало недовго.
1160
01:17:12,458 --> 01:17:16,166
Та коли треба було їхати,
вона ремонтувала «Фіат» і ми рушали.
1161
01:17:18,833 --> 01:17:21,541
Вона завжди перетворювала все на пригоду.
1162
01:17:26,000 --> 01:17:30,500
Ми допізна не спали й дивилися фільми,
для яких ми ще були надто малі.
1163
01:17:31,750 --> 01:17:32,916
Наприклад...
1164
01:17:34,583 --> 01:17:35,958
«Термінатор 2».
1165
01:17:37,208 --> 01:17:38,833
І «Міцний горішок», звісно.
1166
01:17:40,666 --> 01:17:44,375
Фільми, де головний герой
не зупинявся наперекір усьому.
1167
01:17:49,166 --> 01:17:51,958
Потім я подорослішала,
і стало не так весело.
1168
01:17:53,458 --> 01:17:55,291
Я почала її відкидати.
1169
01:17:56,291 --> 01:17:59,625
Тепер бачу, вона робила,
що могла, і наскільки могла.
1170
01:18:04,250 --> 01:18:06,958
По-своєму вона була
героїнею власної історії.
1171
01:18:09,333 --> 01:18:10,291
Що ж,
1172
01:18:11,500 --> 01:18:13,207
мені б сюди твою маму.
1173
01:18:13,208 --> 01:18:14,250
І мені.
1174
01:18:19,416 --> 01:18:21,000
Вона дуже важко працювала.
1175
01:18:23,958 --> 01:18:26,333
І я лише хотіла, щоб у неї все вийшло.
1176
01:18:27,375 --> 01:18:28,833
Тому я й влізла у це.
1177
01:18:30,375 --> 01:18:35,291
Щоразу, коли я рятувала малий бізнес,
я почувалася, наче рятую і її.
1178
01:18:37,333 --> 01:18:38,708
Звучить тупо, правда?
1179
01:18:40,041 --> 01:18:41,166
Та не те щоб.
1180
01:18:46,291 --> 01:18:49,458
Я роками намагався врятувати свою дружину,
1181
01:18:50,458 --> 01:18:51,583
потім виноробню.
1182
01:18:54,208 --> 01:18:57,333
Та не можу навіть
урятувати цю стару розвалюху.
1183
01:19:01,916 --> 01:19:03,958
- Перевіряли карбюратор?
- Так.
1184
01:19:04,958 --> 01:19:06,583
А форсунки?
1185
01:19:24,750 --> 01:19:25,916
Ну ж бо, сонце.
1186
01:19:31,958 --> 01:19:33,208
Так!
1187
01:19:38,708 --> 01:19:40,374
Шкода, що пропустив автошоу.
1188
01:19:40,375 --> 01:19:42,375
Краще пізно, ніж ніколи, правда?
1189
01:19:42,958 --> 01:19:44,208
Краще пізно.
1190
01:19:49,333 --> 01:19:50,458
Сідні,
1191
01:19:51,916 --> 01:19:54,416
чому не розповіси, що справді на думці?
1192
01:20:38,208 --> 01:20:39,625
Привіт, хлопче.
1193
01:20:42,291 --> 01:20:43,250
Привіт.
1194
01:20:44,250 --> 01:20:46,333
Годі ганяти кроликів, добре?
1195
01:21:05,625 --> 01:21:07,165
Бувайте, Філіппе.
1196
01:21:07,166 --> 01:21:08,708
Бувайте, мадемуазель.
1197
01:21:58,791 --> 01:22:01,041
Скажімо, я погоджуся.
1198
01:22:02,666 --> 01:22:04,958
Що саме ви мені покажете?
1199
01:22:05,958 --> 01:22:07,375
Різдво в Парижі.
1200
01:22:21,708 --> 01:22:23,166
Усім доброго ранку.
1201
01:22:24,458 --> 01:22:27,541
Я радий
познайомитися з вами за ці вихідні.
1202
01:22:28,083 --> 01:22:29,999
Усі ви мене вразили
1203
01:22:30,000 --> 01:22:33,541
своїми пропозиціями
щодо майбутнього «Шато Кассель».
1204
01:22:34,458 --> 01:22:38,999
Як ви знаєте, це для мене
не просто компанія. Це моє життя.
1205
01:22:39,000 --> 01:22:40,540
Може, почекаємо Сідні?
1206
01:22:40,541 --> 01:22:42,124
Немає потреби, Отто.
1207
01:22:42,125 --> 01:22:44,750
- Сідні поїхала вчора.
- Як це поїхала?
1208
01:22:45,250 --> 01:22:47,790
- А з ким контракт?
- Ти домовився з Сідні?
1209
01:22:47,791 --> 01:22:50,166
Вітаємо Сідні!
1210
01:22:51,041 --> 01:22:53,708
Вибачте, хворію на завчасні привітання.
1211
01:22:55,291 --> 01:22:57,499
Гарно, Роберто. Завжди мене смішите.
1212
01:22:57,500 --> 01:23:00,957
Тому я продаю «Шато Кассель» вам.
1213
01:23:00,958 --> 01:23:02,749
Перепрошую, що?
1214
01:23:02,750 --> 01:23:03,665
- Що?
- Що?
1215
01:23:03,666 --> 01:23:06,832
Продаєш «Шато Кассель».
цьому клоуну? Чим ти думаєш?
1216
01:23:06,833 --> 01:23:08,582
Тату, ти впевнений?
1217
01:23:08,583 --> 01:23:10,874
Шампанське не схоже на інші вина.
1218
01:23:10,875 --> 01:23:15,457
Шампанське для розваг,
а Роберто тут спеціаліст із розваг.
1219
01:23:15,458 --> 01:23:19,415
- Ви робите жахливу помилку.
- Я вже багато разів помилився.
1220
01:23:19,416 --> 01:23:23,249
І майже помилився ще раз,
коли хотів підписати контракт із вами.
1221
01:23:23,250 --> 01:23:26,540
Потім Сідні розповіла про ваші плани.
1222
01:23:26,541 --> 01:23:29,333
Як ваш бос збирався мене обдурити.
1223
01:23:30,625 --> 01:23:32,290
Яка дірка в дупі.
1224
01:23:32,291 --> 01:23:35,415
Ні, Гюґо, увімкни розум. Роберто телепень.
1225
01:23:35,416 --> 01:23:38,125
Не розуміє Францію.
Не розуміє наших справ.
1226
01:23:38,708 --> 01:23:40,540
Гюґо, вона правду каже.
1227
01:23:40,541 --> 01:23:43,624
Усі мої знання про Францію
обмежуються «Рататуєм».
1228
01:23:43,625 --> 01:23:46,458
- Обожнюю цей мультик.
- Це класика.
1229
01:23:47,041 --> 01:23:49,083
Але я не знаю, як вести бізнес.
1230
01:23:49,833 --> 01:23:52,540
Можна дати вам гроші,
і ми будемо партнерами?
1231
01:23:52,541 --> 01:23:56,750
Роберто, мені треба
знайти 60 мільйонів євро,
1232
01:23:57,250 --> 01:23:59,458
інакше банк вилучить майно.
1233
01:24:00,458 --> 01:24:03,000
Дяка Богу. Думав,
буде якась величезна сума.
1234
01:24:11,916 --> 01:24:14,499
- Це смішно, бо це правда, так?
- Так.
1235
01:24:14,500 --> 01:24:17,000
Ви якісь божевільні.
1236
01:24:20,875 --> 01:24:24,874
Ви обоє божевільні. Знаєте?
1237
01:24:24,875 --> 01:24:28,208
- Переживаю за твою печінку, та вітаю.
- Тут інакше ніяк.
1238
01:24:28,958 --> 01:24:31,374
Я не очікував. Не знаю, що буде.
1239
01:24:31,375 --> 01:24:32,416
І що нам робити?
1240
01:24:33,666 --> 01:24:34,708
Пити.
1241
01:24:43,208 --> 01:24:44,499
- Prost!
- Ідеально!
1242
01:24:44,500 --> 01:24:46,458
- Santé!
- Німці мають приказку.
1243
01:24:49,958 --> 01:24:53,500
«Усьому є кінець,
за винятком ковбаси, у неї їх два».
1244
01:24:54,791 --> 01:24:57,707
У вас там
багато приказок про ковбаси, еге ж?
1245
01:24:57,708 --> 01:25:01,041
Та шкода,
що я не встиг попрощатися з Сідні.
1246
01:25:01,583 --> 01:25:04,708
Можемо створити
груповий чат і підтримувати зв'язок.
1247
01:25:06,083 --> 01:25:07,083
- Справді?
- Так.
1248
01:25:08,833 --> 01:25:12,250
У мене ніколи не було
достатньо друзів для групового чату.
1249
01:25:12,916 --> 01:25:14,832
Люди вважають мене похмурим.
1250
01:25:14,833 --> 01:25:15,749
Іди до сина.
1251
01:25:15,750 --> 01:25:17,957
Наче мій стакан наполовину порожній.
1252
01:25:17,958 --> 01:25:19,790
Байдуже, напівпорожній
1253
01:25:19,791 --> 01:25:21,290
чи наполовину повний.
1254
01:25:21,291 --> 01:25:25,625
Головне, щоб у стакан
можна було щось долити.
1255
01:25:26,250 --> 01:25:28,625
Скажеш, що я дурень, бо обрав Роберто?
1256
01:25:29,916 --> 01:25:31,250
Це я дурень.
1257
01:25:32,541 --> 01:25:34,458
Я помилився з Сідні.
1258
01:25:36,000 --> 01:25:37,041
Так і є.
1259
01:25:40,875 --> 01:25:42,000
І що робитимеш?
1260
01:25:43,750 --> 01:25:44,875
А що я маю зробити?
1261
01:25:46,416 --> 01:25:47,291
Пізно вже.
1262
01:25:49,041 --> 01:25:50,458
Краще пізно, ніж ніколи.
1263
01:25:53,708 --> 01:25:54,541
Їдь.
1264
01:25:55,541 --> 01:25:56,583
Швидше.
1265
01:26:05,666 --> 01:26:06,625
Йой, Філіппе!
1266
01:26:13,083 --> 01:26:14,250
Що таке?
1267
01:26:16,666 --> 01:26:17,708
Немає авто.
1268
01:26:22,500 --> 01:26:23,375
Як?
1269
01:26:23,958 --> 01:26:24,791
Сідні.
1270
01:26:26,125 --> 01:26:27,083
Oh merde.
1271
01:26:52,458 --> 01:26:54,415
- Бонжур.
- Бонжур, Марселю.
1272
01:26:54,416 --> 01:26:57,082
Як пройшла ваша поїздка в Шампань?
1273
01:26:57,083 --> 01:26:58,915
Як сказати «катастрофа»?
1274
01:26:58,916 --> 01:26:59,916
Catastrophe?
1275
01:27:00,500 --> 01:27:02,666
Точно. Французькою завжди краще.
1276
01:27:03,250 --> 01:27:04,207
Що сталося?
1277
01:27:04,208 --> 01:27:05,291
Ну,
1278
01:27:06,125 --> 01:27:09,791
я не уклала угоду,
пішла з роботи і маю розбите серце.
1279
01:27:10,791 --> 01:27:12,125
Усе за вихідні.
1280
01:27:12,875 --> 01:27:16,416
Але я закохалася,
1281
01:27:16,916 --> 01:27:21,541
знайшла силу, про існування
якої не знала, і завела нових друзів.
1282
01:27:22,666 --> 01:27:24,791
Це труднощі із шампанським.
1283
01:27:25,666 --> 01:27:29,375
- Труднощі із шампанським?
- Тобто проблеми, які не дуже серйозні.
1284
01:27:29,958 --> 01:27:32,625
Більшість людей
хотіли б мати наші проблеми.
1285
01:27:35,625 --> 01:27:37,458
Звучить як крута подорож.
1286
01:27:38,291 --> 01:27:40,166
Так, мабуть.
1287
01:27:42,458 --> 01:27:43,957
Дякую вам за все.
1288
01:27:43,958 --> 01:27:45,958
Немає за що, мадемуазель.
1289
01:27:47,708 --> 01:27:49,916
- Таксі до аеропорту?
- Так, будь ласка.
1290
01:27:51,791 --> 01:27:54,124
І треба дорогою зупинитися на трохи.
1291
01:27:54,125 --> 01:27:55,041
Добре.
1292
01:28:02,041 --> 01:28:03,999
Перепрошую. Добрий ранок.
1293
01:28:04,000 --> 01:28:06,624
Я до однієї з ваших гостей. Сідні Прайс.
1294
01:28:06,625 --> 01:28:07,875
Я перевірю.
1295
01:28:09,875 --> 01:28:12,583
Вибачте, мадемуазель Прайс
виселилася вранці.
1296
01:28:17,000 --> 01:28:17,833
Merci.
1297
01:28:21,916 --> 01:28:22,750
Месьє.
1298
01:28:26,250 --> 01:28:28,125
Я маю для вас ідею.
1299
01:28:52,625 --> 01:28:53,500
Сідні.
1300
01:29:11,166 --> 01:29:12,791
Звідки ти знав, що я тут?
1301
01:29:15,500 --> 01:29:17,375
Консьєрж у готелі.
1302
01:29:18,750 --> 01:29:19,791
Марсель.
1303
01:29:20,416 --> 01:29:21,500
Звичайно.
1304
01:29:23,000 --> 01:29:24,541
Ти повернулася за книгами?
1305
01:29:25,541 --> 01:29:29,249
Так, але натомість знайшла це.
1306
01:29:29,250 --> 01:29:30,374
ЯК БУТИ СОБОЮ
1307
01:29:30,375 --> 01:29:31,625
Для сестри?
1308
01:29:32,916 --> 01:29:34,375
Ні, для себе.
1309
01:29:39,875 --> 01:29:40,833
Вибач.
1310
01:29:43,666 --> 01:29:45,208
Я повівся як телепень.
1311
01:29:46,708 --> 01:29:47,583
Знову.
1312
01:29:54,958 --> 01:29:57,457
Ти можеш приїжджати коли захочеш.
1313
01:29:57,458 --> 01:29:58,375
Ні.
1314
01:30:00,083 --> 01:30:01,291
Ти сам усе зможеш.
1315
01:30:07,583 --> 01:30:08,666
Знаєш, я...
1316
01:30:09,916 --> 01:30:13,250
Я хотів би вміти
описати словами свої почуття.
1317
01:30:15,083 --> 01:30:18,291
Але англійські слова підводять мене.
1318
01:30:19,541 --> 01:30:20,458
Усе добре.
1319
01:30:26,916 --> 01:30:29,666
Мені час іти. Літак за кілька годин.
1320
01:30:38,375 --> 01:30:39,250
Добре.
1321
01:31:04,083 --> 01:31:05,041
Сідні.
1322
01:31:15,875 --> 01:31:16,833
Tu me manques.
1323
01:31:21,125 --> 01:31:22,750
І в мене брак тебе.
1324
01:31:37,791 --> 01:31:42,583
{\an8}РІК ПО ТОМУ
1325
01:31:44,208 --> 01:31:45,874
Усім веселого Різдва!
1326
01:31:45,875 --> 01:31:49,165
- З Різдвом.
- Приїдете сьогодні на вечерю?
1327
01:31:49,166 --> 01:31:51,499
Обіцяю, цього разу без сиру.
1328
01:31:51,500 --> 01:31:53,707
- Може, трохи.
- Ні.
1329
01:31:53,708 --> 01:31:59,165
«І діти кричали й кричали,
але Крампус усе приходив».
1330
01:31:59,166 --> 01:32:01,707
Добре, може, краще це почитати?
1331
01:32:01,708 --> 01:32:04,208
Якраз до найцікавішого дійшли.
1332
01:32:05,250 --> 01:32:06,083
Привіт.
1333
01:32:06,625 --> 01:32:07,958
Вас звати Скайлер?
1334
01:32:08,500 --> 01:32:12,333
Оберіть улюблену роботу,
і ніколи не працюватимете, так, Філіппе?
1335
01:32:13,666 --> 01:32:15,457
Технічно, я пасивний інвестор.
1336
01:32:15,458 --> 01:32:17,415
Тому Гюґо вічно мене затикає.
1337
01:32:17,416 --> 01:32:20,457
- Бюлю!
- Він думає, я не можу замовкнути.
1338
01:32:20,458 --> 01:32:24,665
Каже, я навіть
п'ять секунд помовчати не можу.
1339
01:32:24,666 --> 01:32:27,416
Я можу мовчати. Ні пари з уст.
1340
01:32:27,916 --> 01:32:29,291
Що там у нас сьогодні?
1341
01:32:30,500 --> 01:32:34,832
Враховуючи те, що Роберто
пропиває більшість прибутку,
1342
01:32:34,833 --> 01:32:37,333
«Ле Петі Рев» досі в мінусі.
1343
01:32:38,291 --> 01:32:43,041
Але це зміниться,
щойно внесемо дані за Різдво.
1344
01:32:45,375 --> 01:32:49,250
Тобі хтось казав, що ти
дуже сексуальна виконавча директорка?
1345
01:32:50,833 --> 01:32:52,875
- Ти казав зранку.
- Правда?
1346
01:32:54,000 --> 01:32:56,125
Але не гріх повторити.
1347
01:32:58,000 --> 01:32:59,541
З Різдвом, Сідні.
1348
01:33:00,291 --> 01:33:02,250
З Різдвом тебе, коханий.
1349
01:33:13,458 --> 01:33:16,374
Просто боюся, що він мені не відпише,
1350
01:33:16,375 --> 01:33:18,583
хоч точно прочитає.
1351
01:33:19,458 --> 01:33:22,999
У нього там сотні таких, як я.
1352
01:33:23,000 --> 01:33:24,875
Написати йому, Філіппе?
1353
01:33:25,458 --> 01:33:28,666
У нас із Сантою просто
гарний зв'язок установився.
1354
01:33:29,583 --> 01:33:31,291
Але це сезонний роман.
1355
01:33:33,708 --> 01:33:34,541
Бюлю!
1356
01:33:48,625 --> 01:33:54,500
КІНЕЦЬ
1357
01:37:19,458 --> 01:37:24,458
Переклад субтитрів: Павло Дум'як