1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:17,875 --> 00:00:19,708
Давайте поговорим о шампанском.
4
00:00:21,416 --> 00:00:23,291
Шампанское — не просто напиток,
5
00:00:23,791 --> 00:00:25,582
это празднество.
6
00:00:25,583 --> 00:00:29,375
ПРОБЛЕМЫ С ШАМПАНСКИМ
7
00:00:38,458 --> 00:00:40,958
{\an8}С шампанским отмечают Новый год
8
00:00:41,625 --> 00:00:44,500
{\an8}и произносят тосты на каждой свадьбе.
9
00:00:46,458 --> 00:00:49,916
{\an8}Шампанское означает веселье.
10
00:00:54,125 --> 00:00:58,291
{\an8}Один звук вылетающей пробки
уже приносит людям радость.
11
00:01:00,041 --> 00:01:01,166
{\an8}Понимаете, о чём я?
12
00:01:02,458 --> 00:01:05,957
{\an8}Что такого в игристом вине
из крошечного региона во Франции,
13
00:01:05,958 --> 00:01:08,291
{\an8}что делает его таким особенным?
14
00:01:10,083 --> 00:01:13,457
{\an8}Легенда гласит,
что всё началось в XVII веке
15
00:01:13,458 --> 00:01:17,333
{\an8}с францисканского монаха
по имени Дом Периньон.
16
00:01:17,833 --> 00:01:21,874
Дом Периньон был виноделом
при своем монастыре,
17
00:01:21,875 --> 00:01:24,499
как-то раз
он решил попробовать нечто новое.
18
00:01:24,500 --> 00:01:28,832
Для лучшего брожения
он добавил дрожжи и сахар в вино,
19
00:01:28,833 --> 00:01:30,915
и, к изумлению Дома,
20
00:01:30,916 --> 00:01:34,332
дрожжи съели сахар и создали...
21
00:01:34,333 --> 00:01:35,541
Пузырики!
22
00:01:36,625 --> 00:01:40,874
Монах сделал один глоток
этого игристого эликсира и сказал...
23
00:01:40,875 --> 00:01:44,083
Скорее сюда! Я пробую звезды!
24
00:01:51,583 --> 00:01:52,416
Видите ли,
25
00:01:53,541 --> 00:01:56,333
в шампанском всегда было немного магии.
26
00:01:57,250 --> 00:02:00,499
У нас есть шанс стать частью
этой легендарной традиции,
27
00:02:00,500 --> 00:02:04,416
приобретя одну из самых
знаменитых виноделен Франции,
28
00:02:05,041 --> 00:02:06,333
«Шато Кассель».
29
00:02:07,291 --> 00:02:08,832
У нас более 200 брендов,
30
00:02:08,833 --> 00:02:11,875
и пора наконец рискнуть выйти
на рынок шампанского.
31
00:02:12,583 --> 00:02:14,041
А дальше — как знать?
32
00:02:14,916 --> 00:02:16,875
Мы все сможем попробовать звезды.
33
00:02:29,958 --> 00:02:31,250
Замечательно, Сидни.
34
00:02:32,291 --> 00:02:34,500
Ты явно подготовилась к приобретению.
35
00:02:35,833 --> 00:02:36,791
Спасибо, Марвин.
36
00:02:37,416 --> 00:02:39,332
Поэтому я отправляю тебя в Париж
37
00:02:39,333 --> 00:02:42,958
на личную презентацию для Юго Касселя.
38
00:02:45,458 --> 00:02:46,458
Что?
39
00:02:47,583 --> 00:02:48,416
Марвин?
40
00:02:57,208 --> 00:03:00,082
Но я вел сделки
во Франции последние три года.
41
00:03:00,083 --> 00:03:02,582
И ты большой молодец, Райан.
42
00:03:02,583 --> 00:03:06,333
Но мы уже много лет
безуспешно охотимся на «Шато Кассель».
43
00:03:07,541 --> 00:03:10,250
Но у меня есть предчувствие,
что нам повезет.
44
00:03:10,833 --> 00:03:14,125
Что скажешь, Сидни?
Сможешь заключить сделку к пятнице?
45
00:03:15,625 --> 00:03:16,625
Пойду собираться.
46
00:03:19,916 --> 00:03:21,749
{\an8}- «Пробовать звезды»?
- Перебор?
47
00:03:21,750 --> 00:03:23,165
{\an8}Явно не для Марвина.
48
00:03:23,166 --> 00:03:25,415
{\an8}Неужели он доверил сделку мне?
49
00:03:25,416 --> 00:03:28,457
{\an8}Обычно я пашу,
а сделку он отдает какому-то дебилу.
50
00:03:28,458 --> 00:03:30,332
{\an8}- Без обид.
- Немного есть.
51
00:03:30,333 --> 00:03:33,499
{\an8}Я боролась за «Аптаун Элль»,
когда в ней отчаялись.
52
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
{\an8}«Стилвотер Водка» — лидер по прибыли.
53
00:03:35,833 --> 00:03:38,707
{\an8}Я бегу марафон,
а Марвин вечно сдвигает ворота.
54
00:03:38,708 --> 00:03:41,083
{\an8}- Это разный спорт.
- Не в этот раз.
55
00:03:41,583 --> 00:03:44,165
{\an8}Это шанс доказать Марвину
и всем в компании,
56
00:03:44,166 --> 00:03:45,625
{\an8}что я готова управлять.
57
00:03:46,208 --> 00:03:48,290
{\an8}Ну, хоть я и упустил сделку,
58
00:03:48,291 --> 00:03:50,416
{\an8}но рад, что она досталась тебе.
59
00:03:51,208 --> 00:03:52,290
{\an8}Попытка засчитана.
60
00:03:52,291 --> 00:03:54,124
{\an8}Я постарался, да?
61
00:03:54,125 --> 00:03:55,250
{\an8}Да брось.
62
00:03:55,750 --> 00:03:58,874
{\an8}- Я просто пытаюсь помочь.
- Ну да, как же.
63
00:03:58,875 --> 00:03:59,791
ГРУППА «РОТ»
64
00:04:01,208 --> 00:04:04,582
А как же печь рождественское печенье
под «Крепкий орешек»?
65
00:04:04,583 --> 00:04:07,165
- Это традиция.
- Я вернусь к Рождеству.
66
00:04:07,166 --> 00:04:09,000
Ладно.
67
00:04:09,500 --> 00:04:11,957
Ну? Чем сначала займешься?
68
00:04:11,958 --> 00:04:13,749
Работать буду, Скай.
69
00:04:13,750 --> 00:04:15,541
Начни с Эйфелевой башни.
70
00:04:16,125 --> 00:04:17,332
Это клише, я знаю,
71
00:04:17,333 --> 00:04:20,457
но увидеть ее вживую —
просто нереальные ощущения.
72
00:04:20,458 --> 00:04:24,750
У меня нет времени смотреть красоты,
Скай. Это огромный шанс для меня.
73
00:04:25,666 --> 00:04:26,833
Говоришь как мама.
74
00:04:29,083 --> 00:04:30,333
И что тут плохого?
75
00:04:31,458 --> 00:04:32,458
Ты знаешь, о чём я.
76
00:04:35,416 --> 00:04:36,750
Нет, не знаю.
77
00:04:38,000 --> 00:04:40,249
Мама мечтала о собственной компании,
78
00:04:40,250 --> 00:04:43,583
и ее мечта сбылась бы,
если бы в нее поверили инвесторы.
79
00:04:45,833 --> 00:04:48,125
Помнишь ее рассказы о Венеции?
80
00:04:49,083 --> 00:04:51,416
Как она пила «Беллини» на карнавале?
81
00:04:52,416 --> 00:04:53,250
Да.
82
00:04:54,250 --> 00:04:55,583
А потом было поздно.
83
00:04:57,416 --> 00:05:02,249
И мы с тобой в детстве поклялись,
что посмотрим мир, когда вырастем.
84
00:05:02,250 --> 00:05:03,791
Я свое слово сдержала.
85
00:05:04,625 --> 00:05:06,832
Я дважды проехала всю Европу.
86
00:05:06,833 --> 00:05:10,374
Я была на Великой Китайской стене,
на пирамидах Мачу-Пикчу.
87
00:05:10,375 --> 00:05:12,374
И у тебя 18 долларов на счету.
88
00:05:12,375 --> 00:05:14,708
Эй, но дело не в этом.
89
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
А в том,
что тебя давно ждет приключение.
90
00:05:19,958 --> 00:05:21,415
Хотя бы на один вечер.
91
00:05:21,416 --> 00:05:25,457
Так что пообещай мне, сестренка,
92
00:05:25,458 --> 00:05:30,082
что устроишь себе там
один свободный от работы вечер.
93
00:05:30,083 --> 00:05:32,708
Всего один вечер, чтобы...
94
00:05:34,000 --> 00:05:35,250
Снова стать Сидни.
95
00:05:36,958 --> 00:05:37,791
Ладно.
96
00:05:38,291 --> 00:05:39,125
Обещаю.
97
00:05:40,916 --> 00:05:42,333
Поклянись на мизинце.
98
00:05:45,125 --> 00:05:47,500
- Чёрт.
- Поклянись на мизинце.
99
00:05:53,625 --> 00:05:54,999
Какая ты противная.
100
00:05:55,000 --> 00:05:56,208
Я тоже тебя люблю.
101
00:05:57,375 --> 00:06:01,583
«ЭЙР ФРАНС»
102
00:06:16,083 --> 00:06:20,499
Привет, Марвин.
Рейс задержали, но я уже еду в отель.
103
00:06:20,500 --> 00:06:22,665
Я подредактировала предложение.
104
00:06:22,666 --> 00:06:26,749
И заготовила три разные речи.
Смотря, сколько времени уделит Кассель.
105
00:06:26,750 --> 00:06:29,957
Хорошо. Не мы одни вступили в игру.
106
00:06:29,958 --> 00:06:33,665
С нами будут соперничать
за «Шато Кассель» и внимание Касселя.
107
00:06:33,666 --> 00:06:35,249
Отто Мёллер из «Вайнгут»,
108
00:06:35,250 --> 00:06:37,332
Брижит Лоран из «Террбон»
109
00:06:37,333 --> 00:06:40,915
и Роберто Салазар с Ибицы.
110
00:06:40,916 --> 00:06:43,582
Он непредсказуемый.
Но ничего, я разберусь.
111
00:06:43,583 --> 00:06:46,249
Не зря я отправил тебя в Париж.
112
00:06:46,250 --> 00:06:48,791
- Я вас не подведу.
- Я знаю.
113
00:06:52,083 --> 00:06:55,041
- Добрый вечер.
- Привет. Номер на имя Сидни Прайс.
114
00:06:57,250 --> 00:06:58,958
Вы всего на две ночи?
115
00:07:00,166 --> 00:07:02,290
- Да.
- Какая жалость.
116
00:07:02,291 --> 00:07:04,958
Рождество в Париже —
волшебное время года.
117
00:07:05,833 --> 00:07:07,958
Может, в следующий раз задержитесь.
118
00:07:15,875 --> 00:07:17,083
Большое спасибо.
119
00:07:26,958 --> 00:07:27,875
ОТЕЛЬ «РЕЖИНА»
120
00:07:29,208 --> 00:07:30,375
ВЫ ПОДКЛЮЧИЛИСЬ
121
00:07:33,666 --> 00:07:35,541
{\an8}СКАЙЛЕР
ТЫ ОБЕЩАЛА ОДИН ВЕЧЕР!
122
00:07:40,375 --> 00:07:41,374
Bonsoir, mademoiselle.
123
00:07:41,375 --> 00:07:43,790
Привет. Поблизости есть
книжный магазин?
124
00:07:43,791 --> 00:07:46,583
- Конечно.
- С книгами на английском языке?
125
00:07:47,083 --> 00:07:48,875
Я хочу купить подарок сестре.
126
00:07:49,583 --> 00:07:50,458
Хорошо.
127
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
Voilà.
128
00:07:59,166 --> 00:08:00,000
«Ле Этуаль»?
129
00:08:00,583 --> 00:08:02,916
Думаю, там есть то, что вы ищете.
130
00:08:03,625 --> 00:08:05,708
- Вам нужна карта?
- Нет.
131
00:08:06,208 --> 00:08:08,416
У меня уже весь маршрут расписан тут.
132
00:08:09,750 --> 00:08:11,582
Вижу, вы во всеоружии.
133
00:08:11,583 --> 00:08:12,500
Всегда.
134
00:08:24,458 --> 00:08:25,291
Чёрт.
135
00:09:24,708 --> 00:09:27,541
Да, просто капучино, пожалуйста.
136
00:09:45,875 --> 00:09:46,833
Извините.
137
00:09:53,041 --> 00:09:54,583
Вы говорите по-английски?
138
00:09:55,583 --> 00:09:56,707
Oui.
139
00:09:56,708 --> 00:09:58,125
То есть да.
140
00:10:02,416 --> 00:10:05,999
Поможете мне найти раздел самопомощи?
141
00:10:06,000 --> 00:10:07,166
Самопомощь?
142
00:10:07,833 --> 00:10:09,582
Саморазвитие?
143
00:10:09,583 --> 00:10:10,750
Саморазвитие.
144
00:10:11,458 --> 00:10:12,291
Oui.
145
00:10:13,958 --> 00:10:16,083
Да. Можете помочь найти, пожалуйста?
146
00:10:16,916 --> 00:10:18,040
Oui.
147
00:10:18,041 --> 00:10:18,958
Прошу за мной.
148
00:10:26,125 --> 00:10:26,958
Извините.
149
00:10:28,000 --> 00:10:29,125
Что здесь написано?
150
00:10:30,125 --> 00:10:33,208
«Я принимаю
великое приключение быть собой».
151
00:10:34,083 --> 00:10:35,375
Симона де Бовуар.
152
00:10:59,416 --> 00:11:00,583
Как красиво.
153
00:11:01,958 --> 00:11:03,041
Очень красиво.
154
00:11:15,583 --> 00:11:16,624
Вуаля.
155
00:11:16,625 --> 00:11:18,790
- Да, конечно. Спасибо.
- Да.
156
00:11:18,791 --> 00:11:20,458
- Не за что.
- Глянем, что тут.
157
00:11:22,250 --> 00:11:24,791
«Полное руководство
по самосаботажу». Класс.
158
00:11:26,166 --> 00:11:27,333
Нет.
159
00:11:28,708 --> 00:11:32,291
«Вылезай из постели и из долгов».
Жестковато, но это правда.
160
00:11:34,375 --> 00:11:36,791
«Повзрослеть в любом возрасте». Ого.
161
00:11:37,291 --> 00:11:38,874
Просто идеально.
162
00:11:38,875 --> 00:11:39,791
Вау.
163
00:11:40,875 --> 00:11:42,707
Думаете, я себе книгу ищу?
164
00:11:42,708 --> 00:11:44,582
Нет, не себе.
165
00:11:44,583 --> 00:11:46,832
- Моей младшей сестре.
- Ясно.
166
00:11:46,833 --> 00:11:50,416
Да, у нее в последнее время
небольшая черная полоса в жизни.
167
00:11:50,958 --> 00:11:53,916
Вообще-то, большая. Даже огромная.
168
00:11:54,666 --> 00:11:56,165
Не подумайте. Я ее люблю.
169
00:11:56,166 --> 00:12:00,207
И, если уж совсем откровенно,
отчасти в этом и я виновата,
170
00:12:00,208 --> 00:12:03,375
потому что я заботилась
о ней с самого ее детства, и...
171
00:12:05,333 --> 00:12:06,708
Ого, я заболталась.
172
00:12:07,291 --> 00:12:08,541
- Простите.
- Ничего.
173
00:12:09,708 --> 00:12:10,708
Джетлаг.
174
00:12:11,333 --> 00:12:13,416
Но вам на этой работе не привыкать.
175
00:12:14,000 --> 00:12:15,165
Я тут не работаю.
176
00:12:15,166 --> 00:12:16,250
Что?
177
00:12:17,375 --> 00:12:18,291
Я тут не работаю.
178
00:12:18,875 --> 00:12:21,957
Но я видела,
как вы помогали женщине найти книгу.
179
00:12:21,958 --> 00:12:26,332
Да, «Ле Этуаль» —
мой любимый книжный магазин в Париже.
180
00:12:26,333 --> 00:12:28,458
Я провожу здесь много времени.
181
00:12:28,958 --> 00:12:30,207
Очевидно.
182
00:12:30,208 --> 00:12:33,957
Скоро я открою такой книжный магазин.
183
00:12:33,958 --> 00:12:36,457
Только с винным баром в подсобке.
184
00:12:36,458 --> 00:12:40,040
- Пока ищу подходящее место.
- Винный книжный магазин.
185
00:12:40,041 --> 00:12:40,958
Да.
186
00:12:42,958 --> 00:12:44,333
Я бы из такого не ушла.
187
00:12:45,041 --> 00:12:45,958
Анри.
188
00:12:46,541 --> 00:12:47,582
Сидни.
189
00:12:47,583 --> 00:12:48,500
Очень приятно.
190
00:12:49,625 --> 00:12:50,583
Очень приятно.
191
00:12:55,708 --> 00:12:57,040
Впервые в «Ле Этуаль»?
192
00:12:57,041 --> 00:13:00,290
- Я вообще впервые в Париже.
- Не может быть.
193
00:13:00,291 --> 00:13:03,791
И на достопримечательности
у меня всего один вечер, так что
194
00:13:04,875 --> 00:13:05,958
я лучше пойду
195
00:13:08,166 --> 00:13:09,166
Один вечер?
196
00:13:10,333 --> 00:13:11,333
Это невозможно.
197
00:13:12,250 --> 00:13:16,624
Да, я знаю. Поэтому я составила
список всего, что нужно посмотреть,
198
00:13:16,625 --> 00:13:18,958
и расписала время на каждую остановку.
199
00:13:19,625 --> 00:13:21,290
Следующая — Эйфелева башня.
200
00:13:21,291 --> 00:13:22,541
Почему?
201
00:13:23,333 --> 00:13:24,208
Почему?
202
00:13:25,208 --> 00:13:26,041
Почему?
203
00:13:26,541 --> 00:13:28,500
Потому что это Эйфелева башня.
204
00:13:29,916 --> 00:13:32,083
И я хочу увидеть вид сверху.
205
00:13:32,833 --> 00:13:37,916
Я знаю место, где вид получше,
и там будем только мы.
206
00:13:39,000 --> 00:13:42,541
- «Мы»?
- Ну, мне придется отвести вас туда.
207
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
Сами вы его не найдете.
208
00:13:45,541 --> 00:13:48,582
Что ж, это очень мило,
209
00:13:48,583 --> 00:13:53,458
но у меня заказан столик
в «Кафе де Флор», нельзя его упустить.
210
00:13:54,041 --> 00:13:55,332
В «Кафе де Флор»?
211
00:13:55,333 --> 00:13:56,250
Нет.
212
00:13:56,750 --> 00:14:00,082
На рождественских ярмарках
настоящая парижская еда стоит
213
00:14:00,083 --> 00:14:02,250
всего за пару евро.
214
00:14:03,583 --> 00:14:04,625
Где они?
215
00:14:05,625 --> 00:14:08,499
- Недалеко.
- Я угадаю. Вы можете меня отвести.
216
00:14:08,500 --> 00:14:11,291
Если вы настаиваете. Да. Почему нет?
217
00:14:12,291 --> 00:14:15,708
Вам же нужен гид,
который покажет вам город
218
00:14:16,208 --> 00:14:20,165
и будет оберегать
от всяких странных личностей.
219
00:14:20,166 --> 00:14:22,375
От странных личностей?
220
00:14:23,458 --> 00:14:26,624
Которые притворяются
работниками книжного магазина
221
00:14:26,625 --> 00:14:28,999
и клеятся к беззащитным туристкам?
222
00:14:29,000 --> 00:14:30,791
Думаете, я флиртую с вами?
223
00:14:31,375 --> 00:14:33,208
- Разве нет?
- Да, разумеется.
224
00:14:36,791 --> 00:14:38,875
Было приятно познакомиться, Анри.
225
00:14:39,708 --> 00:14:42,625
Удачи с книжным винным магазином.
226
00:14:49,208 --> 00:14:50,041
Подожди.
227
00:14:54,833 --> 00:14:58,500
Знаю, это звучит безумно.
228
00:14:59,208 --> 00:15:03,541
И что ты не понимаешь
ни слова из того, что я говорю.
229
00:15:04,791 --> 00:15:07,291
Но я просто хочу
провести время с тобой.
230
00:15:08,666 --> 00:15:11,791
Хочу узнать тебя получше.
231
00:15:12,375 --> 00:15:14,541
И если ты примешь мое предложение,
232
00:15:16,291 --> 00:15:19,750
я обещаю показать,
почему это самый великолепный город.
233
00:15:33,125 --> 00:15:35,333
Ладно, допустим, я пойду с тобой.
234
00:15:37,958 --> 00:15:39,833
Что именно ты мне покажешь?
235
00:15:41,458 --> 00:15:42,666
Рождество в Париже.
236
00:15:48,833 --> 00:15:51,416
Нельзя уехать из Парижа,
не попробовав блинчик.
237
00:15:56,041 --> 00:15:57,124
Спасибо.
238
00:15:57,125 --> 00:15:58,250
Тебе.
239
00:16:02,500 --> 00:16:04,707
- Макарон. Попробуй макарон.
- Нет.
240
00:16:04,708 --> 00:16:05,916
- Всего один.
- Хватит.
241
00:16:08,250 --> 00:16:09,375
Вуаля.
242
00:16:14,375 --> 00:16:16,874
Это традиция. Глинтвейн.
243
00:16:16,875 --> 00:16:19,333
Только один, у меня с утра встреча.
244
00:16:21,291 --> 00:16:22,416
Чем ты занимаешься?
245
00:16:22,916 --> 00:16:24,666
Не могу об этом говорить.
246
00:16:26,541 --> 00:16:28,583
Почему? Ты шпионка, что ли?
247
00:16:32,166 --> 00:16:33,083
Серьезно?
248
00:16:35,750 --> 00:16:36,583
Нет.
249
00:16:37,541 --> 00:16:40,708
Я обещала сестре
один вечер не говорить о работе.
250
00:16:41,416 --> 00:16:43,040
У нас с детства заведено,
251
00:16:43,041 --> 00:16:46,957
что нужно сдержать клятву на мизинцах.
252
00:16:46,958 --> 00:16:48,875
Что такое «клятва на мизинцах»?
253
00:16:50,125 --> 00:16:51,208
Ну, это...
254
00:16:55,708 --> 00:16:57,083
- Теперь ты.
- Ладно.
255
00:17:01,166 --> 00:17:02,666
Это клятва на мизинцах.
256
00:17:07,458 --> 00:17:08,540
Ого.
257
00:17:08,541 --> 00:17:10,916
Ты обещал мне вид даже лучше этого?
258
00:17:25,916 --> 00:17:28,624
Я не была
на чертовом колесе с самого детства.
259
00:17:28,625 --> 00:17:31,458
Мама водила меня сюда каждое Рождество.
260
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Это была наша традиция.
261
00:17:34,125 --> 00:17:35,375
Только мы вдвоем.
262
00:17:36,458 --> 00:17:38,041
- Она...
- Да.
263
00:17:39,375 --> 00:17:41,083
Умерла, когда мне было шесть.
264
00:17:42,375 --> 00:17:43,208
Соболезную.
265
00:17:44,708 --> 00:17:46,500
Моя умерла, когда мне было 15.
266
00:17:47,750 --> 00:17:49,666
Мы с сестрой остались вдвоем.
267
00:17:51,750 --> 00:17:53,124
А как же отец?
268
00:17:53,125 --> 00:17:56,875
Он ушел от нас после рождения Скайлер.
Я почти не помню его.
269
00:17:59,041 --> 00:17:59,916
А у тебя?
270
00:18:02,541 --> 00:18:04,582
Жаль, что мой отец не ушел.
271
00:18:04,583 --> 00:18:05,541
Ого.
272
00:18:07,083 --> 00:18:08,291
Настолько всё плохо?
273
00:18:09,583 --> 00:18:11,333
Мой отец...
274
00:18:14,166 --> 00:18:15,125
Что это значит?
275
00:18:19,083 --> 00:18:20,875
Дырка в заднице?
276
00:18:21,916 --> 00:18:22,750
Нет?
277
00:18:23,708 --> 00:18:24,540
Что?
278
00:18:24,541 --> 00:18:26,958
Нет, мне нравится, как ты это говоришь.
279
00:18:28,333 --> 00:18:30,875
Он хочет,
чтобы я занялся семейным бизнесом.
280
00:18:31,791 --> 00:18:34,250
А я просто хочу следовать
за своей мечтой.
281
00:18:35,416 --> 00:18:38,083
Поэтому мы постоянно ссоримся.
282
00:18:43,958 --> 00:18:47,625
«Есть сладость в смехе звезд».
283
00:18:48,125 --> 00:18:49,208
Как красиво.
284
00:18:49,916 --> 00:18:52,333
Это из моей любимой книги детства.
285
00:18:52,916 --> 00:18:54,124
«Маленький принц».
286
00:18:54,125 --> 00:18:55,832
Почему она твоя любимая?
287
00:18:55,833 --> 00:18:57,208
Долгая история.
288
00:19:02,333 --> 00:19:04,166
Похоже, у нас есть время.
289
00:19:04,750 --> 00:19:05,750
Ладно.
290
00:19:06,916 --> 00:19:09,750
Мама подарила мне эту книгу,
когда мне было пять.
291
00:19:11,000 --> 00:19:13,833
Она читала ее мне
каждый вечер перед сном.
292
00:19:15,666 --> 00:19:17,583
Но потом она заболела,
293
00:19:18,333 --> 00:19:21,958
и вскоре я остался совсем один,
как маленький принц.
294
00:19:23,791 --> 00:19:25,375
Но у меня осталась книга...
295
00:19:27,750 --> 00:19:30,291
...и я чувствовал запах
ее духов на страницах.
296
00:19:33,125 --> 00:19:35,291
Я всегда носил ее с собой.
297
00:19:37,166 --> 00:19:40,875
Просто постоянно,
и мой отец угрожал выбросить ее.
298
00:19:43,500 --> 00:19:45,416
И я спрятал ее от него...
299
00:19:47,666 --> 00:19:50,999
...и перепрятывал столько раз
в разные места,
300
00:19:51,000 --> 00:19:53,833
что однажды я забыл, куда спрятал.
301
00:19:59,208 --> 00:20:02,208
Но глядя на звезды, я думаю о ней.
302
00:20:05,125 --> 00:20:08,416
И если я закрою глаза...
303
00:20:11,000 --> 00:20:12,791
...я всё еще чувствую ее запах.
304
00:20:17,625 --> 00:20:18,500
Так что...
305
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Вот.
306
00:20:21,916 --> 00:20:23,708
Поэтому это моя любимая книга.
307
00:20:29,250 --> 00:20:31,791
Кажется, она стала и моей любимой.
308
00:20:51,208 --> 00:20:53,666
Вы были женаты всего два года?
309
00:20:54,500 --> 00:20:57,416
Я так разоткровенничалась.
Это не в моём стиле.
310
00:20:57,958 --> 00:20:59,666
Это всё глинтвейн.
311
00:21:02,875 --> 00:21:04,000
Что это значит?
312
00:21:04,833 --> 00:21:08,166
Вино входит, благоразумие уходит.
313
00:21:08,708 --> 00:21:12,374
- У французов отличные поговорки.
- Да. Не увиливай от вопроса.
314
00:21:12,375 --> 00:21:13,291
Ладно.
315
00:21:16,000 --> 00:21:17,250
Он изменил мне.
316
00:21:18,791 --> 00:21:20,333
Я была убита горем.
317
00:21:21,666 --> 00:21:23,500
А теперь я шучу об этом.
318
00:21:24,375 --> 00:21:26,541
Думала, что уже забыла всё, но нет.
319
00:21:28,458 --> 00:21:30,583
Зачем притворяться, что всё хорошо?
320
00:21:31,916 --> 00:21:34,791
Думаю, я всё еще пытаюсь
доказать что-то.
321
00:21:35,791 --> 00:21:37,250
Своему боссу
322
00:21:38,083 --> 00:21:39,291
и своему бывшему.
323
00:21:40,750 --> 00:21:43,083
И отцу, которого я даже не знаю.
324
00:21:45,583 --> 00:21:49,125
Я строю из себя бесстрашную,
но чувствую себя самозванкой.
325
00:21:50,666 --> 00:21:52,541
Будто я недостаточно хороша.
326
00:21:53,500 --> 00:21:54,874
Понимаешь, о чём я?
327
00:21:54,875 --> 00:21:56,041
Oui.
328
00:21:57,750 --> 00:22:02,250
Я всё еще пытаюсь доказать отцу,
что могу добиться успеха сам.
329
00:22:03,791 --> 00:22:05,458
Он думает, что я не смогу.
330
00:22:06,250 --> 00:22:08,208
Сможешь. Я в тебя верю.
331
00:22:11,500 --> 00:22:16,124
И если тебе нужна помощь
с винным магазином, дай мне знать,
332
00:22:16,125 --> 00:22:20,582
потому что спасение
малого бизнеса — моя фишка.
333
00:22:20,583 --> 00:22:21,583
Осторожно.
334
00:22:22,458 --> 00:22:23,957
Твоя клятва на мизинцах.
335
00:22:23,958 --> 00:22:24,875
Точно.
336
00:22:28,166 --> 00:22:30,250
Скайлер права. Мне это было нужно.
337
00:22:32,583 --> 00:22:34,875
Мне давно не было так классно.
338
00:22:36,166 --> 00:22:37,250
Мне тоже.
339
00:22:39,000 --> 00:22:42,416
Иногда можно прожить
целую жизнь всего за один день.
340
00:22:45,750 --> 00:22:47,666
Сегодня я прожил отличную жизнь.
341
00:22:50,625 --> 00:22:51,583
Я тоже.
342
00:23:35,541 --> 00:23:37,166
СКОРО ВЕРНУСЬ
КЛЯНУСЬ НА МИЗИНЦАХ
343
00:23:40,291 --> 00:23:41,666
Нет!
344
00:23:42,750 --> 00:23:43,666
МАРВИН РОТ
345
00:24:06,291 --> 00:24:07,125
Сидни?
346
00:24:12,583 --> 00:24:13,458
Марсель.
347
00:24:14,250 --> 00:24:16,124
- Мадемуазель.
- Помогите.
348
00:24:16,125 --> 00:24:19,333
Я опаздываю на встречу,
мне нужно такси по этому адресу.
349
00:24:19,916 --> 00:24:23,165
Такси будет через 30 минут.
На улице Риволи ремонт.
350
00:24:23,166 --> 00:24:25,041
- Везде пробки.
- Как же быть?
351
00:24:27,208 --> 00:24:28,583
Можно пройти тут,
352
00:24:29,166 --> 00:24:32,249
через сады Трокадеро,
и вы доберетесь за 20 минут.
353
00:24:32,250 --> 00:24:33,582
А можно побыстрее?
354
00:24:33,583 --> 00:24:34,708
Oui.
355
00:24:35,541 --> 00:24:36,541
Бегом.
356
00:25:01,791 --> 00:25:02,666
Так.
357
00:25:11,958 --> 00:25:13,124
Бонжур.
358
00:25:13,125 --> 00:25:15,207
Сидни Прайс. Встреча на 12 часов.
359
00:25:15,208 --> 00:25:16,583
- Вы опоздали.
- Знаю.
360
00:25:17,375 --> 00:25:18,415
Мне очень жаль.
361
00:25:18,416 --> 00:25:19,541
Прошу за мной.
362
00:25:28,416 --> 00:25:29,666
Удачи.
363
00:25:32,750 --> 00:25:33,625
Мерси.
364
00:25:41,291 --> 00:25:42,750
Спасибо. Отлично.
365
00:25:43,250 --> 00:25:44,249
Большое спасибо.
366
00:25:44,250 --> 00:25:45,332
Merci beaucoup.
367
00:25:45,333 --> 00:25:46,375
Здрасьте.
368
00:25:47,708 --> 00:25:48,832
Я Сидни Прайс.
369
00:25:48,833 --> 00:25:50,750
Привет, Сидни. Я Роберто.
370
00:25:51,416 --> 00:25:53,000
Очень приятно, Роберто.
371
00:25:53,791 --> 00:25:56,415
А это Отто Мёллер из «Вайнгут».
372
00:25:56,416 --> 00:25:58,791
и Брижит Лоран из «Террбон».
373
00:25:59,625 --> 00:26:03,332
Я впечатлена вашим приобретением.
«Шато Драммон» в прошлом году.
374
00:26:03,333 --> 00:26:07,000
- Вы так раскрутили бизнес...
- Давайте не вешать лапшу, ладно?
375
00:26:07,875 --> 00:26:08,832
Хорошо.
376
00:26:08,833 --> 00:26:11,832
Я знаю Юго Касселя более 30 лет.
377
00:26:11,833 --> 00:26:14,415
И хотя мы с ним спорим почти обо всём,
378
00:26:14,416 --> 00:26:15,958
в одном мы согласны.
379
00:26:17,041 --> 00:26:18,707
Шампанскому место во Франции.
380
00:26:18,708 --> 00:26:21,165
«Шато Кассель»
нужно управлять более эффективно,
381
00:26:21,166 --> 00:26:23,707
а в этом немцы вне сравнения.
382
00:26:23,708 --> 00:26:27,040
Кассель увидит,
что его проблему решит не патриотизм,
383
00:26:27,041 --> 00:26:29,624
а Genauigkeit и Präzision.
384
00:26:29,625 --> 00:26:33,249
Понятия не имею,
что ты сказал, но прозвучало страшно.
385
00:26:33,250 --> 00:26:38,040
Извините, я немного запуталась.
Почему у нас общая встреча?
386
00:26:38,041 --> 00:26:40,000
Юго обожает конкуренцию.
387
00:26:40,833 --> 00:26:44,541
Вы будете выступать
не только перед ним, но и перед нами.
388
00:26:46,125 --> 00:26:47,125
Супер.
389
00:26:50,333 --> 00:26:51,291
Бонжур.
390
00:26:51,791 --> 00:26:52,624
Брижит.
391
00:26:52,625 --> 00:26:55,041
Господа. Мисс Прайс.
392
00:26:56,291 --> 00:26:57,166
Итак...
393
00:26:59,166 --> 00:27:00,707
...кто хочет начать?
394
00:27:00,708 --> 00:27:01,750
Я начну.
395
00:27:02,500 --> 00:27:05,833
Месье Кассель,
я буду предельно честным.
396
00:27:06,375 --> 00:27:08,000
Я ни дня не работал.
397
00:27:08,666 --> 00:27:10,540
У отца 30 миллиардов долларов,
398
00:27:10,541 --> 00:27:14,332
потому что он изобрел микрочип
для какой-то фиговины.
399
00:27:14,333 --> 00:27:15,332
Я не знаю.
400
00:27:15,333 --> 00:27:18,999
Но я знаю,
что на каждой своей вечеринке
401
00:27:19,000 --> 00:27:21,582
я открываю бутылочку Grand Cru.
402
00:27:21,583 --> 00:27:23,624
А я часто устраиваю вечеринки.
403
00:27:23,625 --> 00:27:26,707
Я здесь,
потому что люблю ваше шампанское.
404
00:27:26,708 --> 00:27:29,707
И волнуюсь,
что если вашу компанию купят,
405
00:27:29,708 --> 00:27:31,375
то пострадает качество,
406
00:27:31,875 --> 00:27:33,291
как и мои вечеринки.
407
00:27:34,291 --> 00:27:38,332
Вы хотите купить «Шато Кассель»
ради продолжения вечеринок?
408
00:27:38,333 --> 00:27:41,957
«Шато Кассель» превращает
мои проблемы в пузырьки.
409
00:27:41,958 --> 00:27:43,875
Присядьте.
410
00:27:44,791 --> 00:27:45,791
Да, сэр.
411
00:27:47,041 --> 00:27:48,250
Мадемуазель Прайс.
412
00:27:48,750 --> 00:27:52,457
Не знаю, как вы его превзойдете,
413
00:27:52,458 --> 00:27:56,165
но ради всего святого, попробуйте.
414
00:27:56,166 --> 00:28:00,499
Два года назад «Шато Кассель» продало
шесть миллионов бутылок Grand Cru.
415
00:28:00,500 --> 00:28:02,540
В прошлом году — четыре миллиона.
416
00:28:02,541 --> 00:28:05,540
Продажи резко упали,
в основном из-за неурожая,
417
00:28:05,541 --> 00:28:07,749
но спрос не упал.
418
00:28:07,750 --> 00:28:11,665
У вас чудесное шампанское,
но производственная линия устарела.
419
00:28:11,666 --> 00:28:13,458
При поддержке «Группы Рот»...
420
00:28:17,791 --> 00:28:18,916
Извините.
421
00:28:19,500 --> 00:28:20,458
Бонжур.
422
00:28:21,166 --> 00:28:22,583
- Сидни?
- Анри?
423
00:28:23,958 --> 00:28:25,374
Что ты здесь делаешь?
424
00:28:25,375 --> 00:28:26,957
А ты что здесь делаешь?
425
00:28:26,958 --> 00:28:30,625
Анри — вице-президент «Шато Кассель»
426
00:28:31,208 --> 00:28:32,125
и мой сын.
427
00:28:34,458 --> 00:28:35,708
Он ваш сын?
428
00:28:36,500 --> 00:28:38,166
Вы знакомы?
429
00:28:43,916 --> 00:28:45,375
Мы познакомились вчера.
430
00:28:47,833 --> 00:28:49,541
В «Ле Этуаль».
431
00:28:50,125 --> 00:28:51,540
Разумеется.
432
00:28:51,541 --> 00:28:55,416
Анри проводит больше времени
в книжном магазине, чем в офисе.
433
00:28:56,041 --> 00:28:57,458
«ГРУППА РОТ»
434
00:28:58,416 --> 00:28:59,375
«Группа Рот».
435
00:29:00,250 --> 00:29:03,624
Да, я как раз хотела рассказать
месье Касселю о компании.
436
00:29:03,625 --> 00:29:06,415
- Я всё знаю о Марвине Роте.
- Правда?
437
00:29:06,416 --> 00:29:08,332
Он отжимает малый бизнес,
438
00:29:08,333 --> 00:29:12,208
делит на мелкие части
и продает тому, кто больше заплатит.
439
00:29:13,000 --> 00:29:16,375
- О чём ты говоришь?
- Я говорю о «Шато Лаберж».
440
00:29:16,958 --> 00:29:20,165
Райан Гарнер из «Группы Рот»
купил их знаменитое бордо
441
00:29:20,166 --> 00:29:24,040
и выжил Пьера Лабержа
из его собственной компании.
442
00:29:24,041 --> 00:29:25,540
Я не в курсе.
443
00:29:25,541 --> 00:29:27,415
Значит, надо лучше готовиться
444
00:29:27,416 --> 00:29:29,499
к краже очередного виноградника.
445
00:29:29,500 --> 00:29:30,416
Анри.
446
00:29:31,208 --> 00:29:32,041
Довольно.
447
00:29:33,583 --> 00:29:34,625
Простите нас.
448
00:29:35,500 --> 00:29:39,500
Анри желает добра,
но ему достался характер отца.
449
00:29:40,750 --> 00:29:44,832
Я всегда надеялся, что однажды
«Шато Кассель» перейдет к нему.
450
00:29:44,833 --> 00:29:50,790
На протяжении веков в семье Кассель
отец передавал семейное дело сыну.
451
00:29:50,791 --> 00:29:54,333
Но Анри прервет эту традицию.
452
00:29:55,916 --> 00:29:56,875
Такова жизнь.
453
00:29:57,666 --> 00:30:01,499
Мы гарантируем, что вы останетесь
президентом даже после продажи.
454
00:30:01,500 --> 00:30:02,791
Это просто слова.
455
00:30:03,958 --> 00:30:05,082
Я всё пропишу.
456
00:30:05,083 --> 00:30:06,916
Как было с «Шато Лаберж»?
457
00:30:16,416 --> 00:30:20,416
Я пришел, чтобы выслушать
ваши предложения насчет «Шато Кассель».
458
00:30:21,000 --> 00:30:25,416
Я готовился принять решение
прямо тут, но...
459
00:30:26,750 --> 00:30:27,791
то было ошибкой.
460
00:30:29,500 --> 00:30:34,416
Не рассказывайте, почему виноградник
нужно продать именно вам.
461
00:30:35,125 --> 00:30:36,750
Лучше покажите.
462
00:30:38,750 --> 00:30:41,415
Вы мои гости
в «Шато Кассель» на выходные.
463
00:30:41,416 --> 00:30:44,541
К понедельнику я приму решение.
464
00:30:45,166 --> 00:30:48,833
Моя помощница Клодин
поможет подготовить вашу поездку.
465
00:30:51,666 --> 00:30:53,458
Он сын хозяина?
466
00:30:54,041 --> 00:30:56,082
Блин, каковы шансы?
467
00:30:56,083 --> 00:30:57,790
В моём мире — высокие.
468
00:30:57,791 --> 00:31:00,832
Признай, что это какое-то
безумное провидение.
469
00:31:00,833 --> 00:31:02,165
Это была сама судьба.
470
00:31:02,166 --> 00:31:04,040
Мы сами творим свою судьбу.
471
00:31:04,041 --> 00:31:05,624
Цитируешь «Терминатор 2».
472
00:31:05,625 --> 00:31:08,624
Я волнуюсь.
Всегда его цитирую, когда волнуюсь.
473
00:31:08,625 --> 00:31:12,749
Вы становитесь сильнее!
Вы песня Келли Кларксон!
474
00:31:12,750 --> 00:31:13,999
Стоп, что?
475
00:31:14,000 --> 00:31:14,916
Ты где?
476
00:31:15,708 --> 00:31:19,582
На тренировке SoulCycle.
Скинешь мне потом 500 баксов?
477
00:31:19,583 --> 00:31:21,957
Верну с дивидендов инфлюенсера.
478
00:31:21,958 --> 00:31:23,915
И давно ты инфлюенсер?
479
00:31:23,916 --> 00:31:26,666
А я из-за тебя
могу остаться без работы.
480
00:31:27,416 --> 00:31:28,707
Я-то в чём виновата?
481
00:31:28,708 --> 00:31:31,874
Это ты мне сказала
один вечер не думать о работе.
482
00:31:31,875 --> 00:31:35,125
Я сказала отдохнуть.
А не спать с сыном хозяина.
483
00:31:36,125 --> 00:31:37,333
Это катастрофа.
484
00:31:37,916 --> 00:31:39,832
Да, всё немного запутанно.
485
00:31:39,833 --> 00:31:41,999
Ты не видишь, как всё сложилось?
486
00:31:42,000 --> 00:31:45,333
Вселенная заставляет тебя
совместить любовь и работу.
487
00:31:46,291 --> 00:31:47,165
Ты сможешь.
488
00:31:47,166 --> 00:31:48,083
Ты...
489
00:31:48,583 --> 00:31:50,166
Ты песня Келли Кларксон!
490
00:31:51,458 --> 00:31:53,415
- Люблю тебя.
- Люблю тебя больше.
491
00:31:53,416 --> 00:31:55,250
- Мне пора.
- Пока.
492
00:32:39,166 --> 00:32:40,583
Это же первый класс, да?
493
00:32:41,208 --> 00:32:43,958
А то так и не поймешь.
494
00:32:50,291 --> 00:32:52,665
- Ура, а вот и Сидни!
- Привет.
495
00:32:52,666 --> 00:32:55,000
- Будем зажигать.
- Сейчас девять утра.
496
00:32:55,583 --> 00:32:57,665
- И то верно, да?
- Извините.
497
00:32:57,666 --> 00:33:00,916
Mein Freund, ты не читал
о воздействии алкоголя?
498
00:33:01,500 --> 00:33:04,583
Читал. И поэтому бросил читать.
499
00:33:05,208 --> 00:33:06,833
Мое тело — это храм.
500
00:33:08,000 --> 00:33:09,583
А мое — надувной замок.
501
00:33:37,166 --> 00:33:40,790
Здравствуйте, дамы и господа.
Желаете вино, сыр или кофе?
502
00:33:40,791 --> 00:33:41,874
Сыр!
503
00:33:41,875 --> 00:33:42,790
Oui.
504
00:33:42,791 --> 00:33:44,082
По сырку, Сидни?
505
00:33:44,083 --> 00:33:47,165
У меня непереносимость лактозы.
506
00:33:47,166 --> 00:33:50,207
Непереносимость лактозы? Во Франции?
507
00:33:50,208 --> 00:33:53,915
Тебе повезло. У меня
непереносимость физических упражнений.
508
00:33:53,916 --> 00:33:56,041
Я в программе защиты от фитнеса.
509
00:33:57,166 --> 00:34:01,375
Смотрю на свою одежду и думаю:
«В это не влезу, и в это, и в это».
510
00:34:02,666 --> 00:34:04,415
Ты не притронулась к мимозе.
511
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
- Забирай.
- Да.
512
00:34:30,291 --> 00:34:33,208
ШАТО КАССЕЛЬ
513
00:34:53,958 --> 00:34:55,665
Здравствуйте, дамы и господа.
514
00:34:55,666 --> 00:34:57,416
Приветствую в шато Кассель.
515
00:34:59,708 --> 00:35:02,333
Семья Кассель живет здесь
516
00:35:02,833 --> 00:35:08,291
с момента постройки шато в 1682 году.
517
00:35:10,208 --> 00:35:12,250
Я угощусь вот этим.
518
00:35:19,166 --> 00:35:21,082
У вас тут самообслуживание?
519
00:35:21,083 --> 00:35:23,000
Во рту так пересохло.
520
00:35:23,583 --> 00:35:24,750
Здесь уютно.
521
00:35:26,041 --> 00:35:27,000
Слишком уютно.
522
00:35:28,375 --> 00:35:29,541
Это Бюль.
523
00:35:30,750 --> 00:35:32,999
- Привет.
- Вы ему нравитесь.
524
00:35:33,000 --> 00:35:34,999
Да. Привет, дружок.
525
00:35:35,000 --> 00:35:36,957
Филипп, где Юго?
526
00:35:36,958 --> 00:35:41,332
Боюсь, месье Кассель
немного задерживается.
527
00:35:41,333 --> 00:35:42,333
Занят делами.
528
00:35:43,250 --> 00:35:47,916
Он просил передать извинения
и обещал присоединиться за ужином.
529
00:35:48,875 --> 00:35:51,958
А теперь я покажу вам ваши комнаты.
530
00:36:10,875 --> 00:36:15,165
Почему ты вспомнила про «Шато Лаберж»?
Это было сто лет назад.
531
00:36:15,166 --> 00:36:19,499
Может, из-за враждебности
из-за того, как с ним обошелся Райан.
532
00:36:19,500 --> 00:36:24,207
На момент покупки компания
была переоценена. Мы шли за прибылью.
533
00:36:24,208 --> 00:36:25,374
Марвин.
534
00:36:25,375 --> 00:36:29,082
Если бы я переживал
из-за каждой якобы обманутой компании,
535
00:36:29,083 --> 00:36:30,625
то был бы не у дел.
536
00:36:31,833 --> 00:36:33,000
Что на тебя нашло?
537
00:36:33,666 --> 00:36:35,791
В Париже ты стала сама не своя.
538
00:36:36,791 --> 00:36:39,499
- Ты хороший человек, Сидни.
- Спасибо.
539
00:36:39,500 --> 00:36:41,665
Это не комплимент!
540
00:36:41,666 --> 00:36:43,249
Покажи безжалостность.
541
00:36:43,250 --> 00:36:45,665
Я могу быть безжалостной.
542
00:36:45,666 --> 00:36:47,999
- Будь сильной.
- Я сильная.
543
00:36:48,000 --> 00:36:49,875
- Я песня Келли Кларксон.
- Что?
544
00:36:50,458 --> 00:36:51,665
Не знаю. Извините.
545
00:36:51,666 --> 00:36:54,500
Ты сама этого хотела.
Надеюсь, я не пожалею.
546
00:36:55,583 --> 00:36:56,833
Не пожалеете. Обещаю.
547
00:36:59,333 --> 00:37:00,375
Марвин?
548
00:37:05,208 --> 00:37:06,332
Собирайся.
549
00:37:06,333 --> 00:37:07,708
Уже собрался.
550
00:37:11,125 --> 00:37:12,000
Привет.
551
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
Есть тут кто?
552
00:37:26,000 --> 00:37:27,291
Приветики, Бюль!
553
00:37:28,625 --> 00:37:29,666
Встаем!
554
00:37:32,375 --> 00:37:33,624
Бонжур, Анри.
555
00:37:33,625 --> 00:37:34,791
Бонжур, Филипп.
556
00:37:35,708 --> 00:37:37,416
Не слышал, как ты подъехал.
557
00:37:37,916 --> 00:37:40,040
У меня новый электрический «Пежо».
558
00:37:40,041 --> 00:37:42,500
Покатайся на нём в выходные.
559
00:37:43,041 --> 00:37:44,290
Он очень быстрый.
560
00:37:44,291 --> 00:37:46,290
Я люблю, когда быстро.
561
00:37:46,291 --> 00:37:47,333
Да, я знаю.
562
00:37:47,833 --> 00:37:49,457
Ваши гости прибыли.
563
00:37:49,458 --> 00:37:51,291
Я проводил их в комнаты.
564
00:37:51,791 --> 00:37:52,666
Хорошо.
565
00:37:53,166 --> 00:37:54,166
А где Гринч?
566
00:37:54,750 --> 00:37:55,625
В амбаре.
567
00:37:56,625 --> 00:37:59,791
Всё еще пытается
сделать лимонад из лимона.
568
00:38:01,416 --> 00:38:02,457
Я скоро вернусь.
569
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
Ты идешь со мной. Идем.
570
00:38:20,583 --> 00:38:22,833
Чёрт.
571
00:38:24,000 --> 00:38:25,500
Готов признать поражение?
572
00:38:26,000 --> 00:38:26,833
Никогда!
573
00:38:28,125 --> 00:38:31,165
Вот увидишь.
Это будет гордостью автошоу в Эперне.
574
00:38:31,166 --> 00:38:32,332
Да.
575
00:38:32,333 --> 00:38:35,040
Каждый год это говоришь, а она всё тут.
576
00:38:35,041 --> 00:38:36,290
Не в этом году.
577
00:38:36,291 --> 00:38:38,708
Этот «Ситроен»
снова поедет. Гарантирую!
578
00:38:40,083 --> 00:38:40,916
Ну да ладно...
579
00:38:41,416 --> 00:38:42,625
Как ты доехал?
580
00:38:43,625 --> 00:38:47,375
Легко. Я ввел адрес,
и машина сама выбрала лучший маршрут.
581
00:38:48,583 --> 00:38:50,040
И где тут удовольствие?
582
00:38:50,041 --> 00:38:51,666
Это называется «прогресс».
583
00:38:52,250 --> 00:38:53,541
Может, слышал?
584
00:38:55,833 --> 00:38:56,958
Все в сборе?
585
00:38:57,458 --> 00:38:59,083
Да, судя по всему.
586
00:39:00,208 --> 00:39:01,500
К чему всё это?
587
00:39:02,166 --> 00:39:05,250
- Ты не зовешь гостей на праздники.
- Откуда тебе знать?
588
00:39:06,083 --> 00:39:07,791
Ты три Рождества не был дома.
589
00:39:08,458 --> 00:39:10,707
И сейчас ты тут только из-за сделки.
590
00:39:10,708 --> 00:39:11,791
И Сидни Прайс.
591
00:39:13,291 --> 00:39:14,250
Что это значит?
592
00:39:14,750 --> 00:39:16,000
Rien, rien.
593
00:39:17,333 --> 00:39:19,415
Я видел, как ты на нее смотрел.
594
00:39:19,416 --> 00:39:20,875
Страсть тебе идет.
595
00:39:23,541 --> 00:39:25,582
Ты хочешь судьбы «Шато Лаберж»?
596
00:39:25,583 --> 00:39:29,124
У них было молодое бордо
не на той стороне Гаронны.
597
00:39:29,125 --> 00:39:32,499
У нас — традиционное шампанское
с многовековой историей.
598
00:39:32,500 --> 00:39:34,915
Наследие для них ничего не значит!
599
00:39:34,916 --> 00:39:36,458
Ты говоришь о наследии,
600
00:39:37,541 --> 00:39:39,957
но принять мое отказываешься?
601
00:39:39,958 --> 00:39:41,040
Дело не во мне!
602
00:39:41,041 --> 00:39:42,125
А должно быть!
603
00:39:50,291 --> 00:39:51,124
Merde!
604
00:39:51,125 --> 00:39:53,625
Лучший день в жизни.
605
00:39:54,541 --> 00:39:56,540
Знаете, с самого детства
606
00:39:56,541 --> 00:39:59,124
я всегда хотел
лишь три вещи на Рождество.
607
00:39:59,125 --> 00:40:04,582
Дворецкого-обезьяну, дворецкого-робота
и друзей, как в сериале «Друзья».
608
00:40:04,583 --> 00:40:06,833
Меня окружают имбецилы.
609
00:40:07,625 --> 00:40:09,666
Это прекрасно, Брижит.
610
00:40:10,666 --> 00:40:12,416
Как ты проводил Рождество, Отто?
611
00:40:12,916 --> 00:40:14,708
Так, как принято в Германии.
612
00:40:15,291 --> 00:40:17,957
Мы посыпали себя пеплом,
рыскали в тени,
613
00:40:17,958 --> 00:40:21,249
ели марципан и колбасу,
прячась от Крампуса.
614
00:40:21,250 --> 00:40:22,624
Кто такой Крампус?
615
00:40:22,625 --> 00:40:24,915
Крампус — это полудемон, полукозел,
616
00:40:24,916 --> 00:40:27,583
который наказывает
злых детей на Рождество.
617
00:40:28,166 --> 00:40:29,749
Звучит очень страшно.
618
00:40:29,750 --> 00:40:32,040
Его жена, фрау Перхта, еще страшнее.
619
00:40:32,041 --> 00:40:35,582
Она заменяет кишечник
плохих детей мусором.
620
00:40:35,583 --> 00:40:37,583
Ее называют матерью переработки.
621
00:40:38,166 --> 00:40:42,207
Как и многие немцы, я узнал,
что Крампуса нет, когда мне было за 20.
622
00:40:42,208 --> 00:40:46,124
Мрачный был день, надо сказать.
Но я всё равно люблю Рождество.
623
00:40:46,125 --> 00:40:48,457
Тогда я могу сесть у мертвого дерева,
624
00:40:48,458 --> 00:40:51,166
есть конфеты из обуви
и не бояться осуждения.
625
00:40:58,166 --> 00:40:59,583
- Добрый вечер.
- Добрый.
626
00:41:06,333 --> 00:41:08,083
Итак, начинается.
627
00:41:12,500 --> 00:41:13,958
Всем добрый вечер.
628
00:41:14,458 --> 00:41:18,499
Надеюсь, вы все устроились,
и ваши комнаты пришлись вам по вкусу.
629
00:41:18,500 --> 00:41:20,041
Они прекрасны, спасибо.
630
00:41:22,333 --> 00:41:23,250
Брижит.
631
00:41:24,125 --> 00:41:25,583
Дорогая Брижит.
632
00:41:27,125 --> 00:41:29,957
Сколько лет мы уже знакомы, 30?
633
00:41:29,958 --> 00:41:31,041
Тридцать два.
634
00:41:31,541 --> 00:41:33,500
Тридцать два. Целая жизнь.
635
00:41:34,625 --> 00:41:38,458
Я всегда вижу,
когда ты что-то задумала. Прошу.
636
00:41:39,625 --> 00:41:42,083
Мы посвятили свою жизнь этому бизнесу,
637
00:41:42,958 --> 00:41:46,833
в отличие от американцев,
не отличающих шампанское от игристого.
638
00:41:47,416 --> 00:41:50,374
Юго, мой отец работал
на виноградниках, как и твой.
639
00:41:50,375 --> 00:41:52,665
«Шато Кассель» место во Франции,
640
00:41:52,666 --> 00:41:57,250
потому что шампанское принадлежит
таким французам, как мы.
641
00:41:57,958 --> 00:41:59,791
Простите, я мало что поняла.
642
00:42:00,625 --> 00:42:02,333
Я плохо владею французским.
643
00:42:03,625 --> 00:42:05,916
- Ну еще бы.
- Но я знаю вот что...
644
00:42:06,708 --> 00:42:08,749
«Кто не идет вперед, идет назад».
645
00:42:08,750 --> 00:42:11,958
Да. Очень хорошо, Сидни. Так держать.
646
00:42:13,208 --> 00:42:18,082
Слушайте. В 2017-м была теплая весна,
и почки начали распускаться рано.
647
00:42:18,083 --> 00:42:21,291
Но заморозки
в конце апреля погубили 40% урожая.
648
00:42:21,875 --> 00:42:25,207
У вас должны были быть
запасы урожая 2015 и 2016 годов,
649
00:42:25,208 --> 00:42:27,040
но вам не хватило складов,
650
00:42:27,041 --> 00:42:29,333
чтобы сохранить эти запасы.
651
00:42:30,208 --> 00:42:32,291
«Террбон» постигла та же участь.
652
00:42:32,875 --> 00:42:35,915
И это повторится, если мыслить прошлым.
653
00:42:35,916 --> 00:42:40,915
«Террбон» станет якорем,
который прославит «Шато Кассель».
654
00:42:40,916 --> 00:42:44,625
Мистер Кассель тонет в долгах,
а вы предлагаете ему якорь?
655
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Как вы и просили, месье.
656
00:42:51,291 --> 00:42:53,875
Первое испытание этих выходных.
657
00:42:54,458 --> 00:42:57,958
Посмотрим, хорошо ли вы знаете
Château Cassell Grand Cru.
658
00:42:59,125 --> 00:43:02,832
- Закройте глаза.
- Но этикетка и так закрыта.
659
00:43:02,833 --> 00:43:06,416
У каждого винтажного шампанского
свои вариации цвета.
660
00:43:07,000 --> 00:43:08,915
Его нужно увидеть не глазами.
661
00:43:08,916 --> 00:43:13,416
Я хочу, чтобы вы увидели его
носом, языком и даже ушами.
662
00:43:14,041 --> 00:43:15,250
Закройте глаза.
663
00:43:24,583 --> 00:43:28,250
Перед вами бокал
Château Cassell Grand Cru.
664
00:43:28,750 --> 00:43:31,875
Поднимите бокал и поднесите его к носу.
665
00:43:34,750 --> 00:43:35,666
Вдохните.
666
00:43:36,708 --> 00:43:39,041
Расскажите, что вы видите.
667
00:43:41,000 --> 00:43:43,583
Медовая дыня, желтое яблоко.
668
00:43:45,500 --> 00:43:47,166
Сидни, а вы?
669
00:43:49,000 --> 00:43:51,333
Грейпфрут и...
670
00:43:53,041 --> 00:43:54,583
- Имбирь.
- Отлично.
671
00:43:55,666 --> 00:43:56,500
Отто?
672
00:43:57,000 --> 00:44:00,624
Ничего не чувствую.
Я повредил обоняние в 2016 году
673
00:44:00,625 --> 00:44:03,208
в жестоком спорте Eisstockschießen.
674
00:44:05,208 --> 00:44:06,290
Роберто?
675
00:44:06,291 --> 00:44:07,457
Средиземноморье.
676
00:44:07,458 --> 00:44:08,500
Сен-Тропе.
677
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Удивительно. Расскажите еще.
678
00:44:11,708 --> 00:44:15,541
Это было летом 2012 года,
я жил на отцовской яхте.
679
00:44:16,208 --> 00:44:19,875
Я встретил моряка-агорафоба Гюнтера,
никогда не покидавшего гавань.
680
00:44:20,541 --> 00:44:22,166
У нас был бурный роман.
681
00:44:23,208 --> 00:44:24,457
Я молил его остаться,
682
00:44:24,458 --> 00:44:27,750
но знал, что ему придется
побороть страх открытой воды.
683
00:44:28,583 --> 00:44:31,500
И тогда Гюнтер отплыл в Патагонию.
684
00:44:32,416 --> 00:44:34,957
Там его корабль разбился
о скалы мыса Горн,
685
00:44:34,958 --> 00:44:37,125
и он опустился на дно океана.
686
00:44:38,041 --> 00:44:39,707
Роберто, мне очень жаль.
687
00:44:39,708 --> 00:44:41,666
Или он меня загостил.
688
00:44:42,416 --> 00:44:44,083
Очень трудно сказать.
689
00:44:44,583 --> 00:44:46,625
Короче, я больше не видел Гюнтера.
690
00:44:47,125 --> 00:44:49,791
В общем, вот что
мне говорит это шампанское.
691
00:44:50,791 --> 00:44:55,041
А еще это Château Cassell Grand
Brut Blanc de Noir Millésime 1987 года.
692
00:44:56,416 --> 00:44:58,958
Охренеть! Откуда ты знаешь?
693
00:44:59,625 --> 00:45:00,749
Работа такая.
694
00:45:00,750 --> 00:45:03,833
Я пью шампанское,
устраиваю вечеринки и знаю всякое.
695
00:45:05,416 --> 00:45:06,291
Молодец.
696
00:45:10,125 --> 00:45:11,250
Что это?
697
00:45:12,000 --> 00:45:14,332
Я не знал, что подать к вашему приезду,
698
00:45:14,333 --> 00:45:17,000
но у Брижит была отличная идея.
699
00:45:21,500 --> 00:45:24,540
Только во Франции
более тысячи видов сыра,
700
00:45:24,541 --> 00:45:26,040
сыр — это не просто еда.
701
00:45:26,041 --> 00:45:29,124
Это часть
нашей культуры, нашей истории.
702
00:45:29,125 --> 00:45:32,707
Узнать Францию
значит узнать и полюбить сыр.
703
00:45:32,708 --> 00:45:34,541
Всё хорошо, Сидни?
704
00:45:36,083 --> 00:45:37,165
Да, конечно.
705
00:45:37,166 --> 00:45:41,999
Филипп, сначала положи ей
камамбер, а потом бри.
706
00:45:42,000 --> 00:45:45,166
Хороший кусок рокфора
отлично сочетается с сансером.
707
00:45:46,041 --> 00:45:48,832
А затем кусочек реблошона.
708
00:45:48,833 --> 00:45:50,458
Не забудь мюнстер.
709
00:45:51,083 --> 00:45:52,833
И, наконец, пон-л'эвек.
710
00:45:55,250 --> 00:45:57,291
- Vive la France!
- Vive la France!
711
00:46:39,083 --> 00:46:40,165
Чего ты хочешь?
712
00:46:40,166 --> 00:46:42,165
Отец просил проведать тебя.
713
00:46:42,166 --> 00:46:45,625
Кажется, он переживает,
что ты рано ушла с ужина.
714
00:46:46,208 --> 00:46:48,541
Всё хорошо. Просто я немного...
715
00:46:52,458 --> 00:46:53,583
- Ты...
- Нет.
716
00:46:55,166 --> 00:46:56,165
Ничего.
717
00:46:56,166 --> 00:46:58,125
У меня непереносимость лактозы.
718
00:46:59,125 --> 00:47:00,666
Непереносимость лактозы?
719
00:47:01,958 --> 00:47:04,165
- Сыр меня ненавидит.
- Нет.
720
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Да.
721
00:47:06,958 --> 00:47:08,916
Это самое грустное, что я слышал.
722
00:47:09,833 --> 00:47:11,500
У нас даже есть поговорка.
723
00:47:13,500 --> 00:47:15,375
«Печально, как еда без сыра».
724
00:47:16,333 --> 00:47:17,250
Это про меня.
725
00:47:17,916 --> 00:47:21,083
- Один печальный ужин.
- Почему ты ничего не сказала?
726
00:47:22,375 --> 00:47:26,375
После рассказов, что суть Франции —
это сыр? Ни за что.
727
00:47:28,166 --> 00:47:30,790
И пусть Брижит не думает,
что подловила меня.
728
00:47:30,791 --> 00:47:32,250
Она безжалостна.
729
00:47:34,458 --> 00:47:38,125
- Мне нужно сегодня залечь на дно.
- Боюсь, это невозможно.
730
00:47:38,625 --> 00:47:40,375
Почему? Что мы будем делать?
731
00:47:42,958 --> 00:47:45,375
О-М-Г.
732
00:47:49,833 --> 00:47:51,165
- Анри?
- Давай, Отто.
733
00:47:51,166 --> 00:47:53,624
Давайте вы с Сидни будете впереди?
734
00:47:53,625 --> 00:47:55,665
- Я боюсь лошадей.
- Не волнуйся.
735
00:47:55,666 --> 00:47:58,749
- Они как большие собаки.
- Я боюсь собак.
736
00:47:58,750 --> 00:47:59,832
А кошек?
737
00:47:59,833 --> 00:48:02,625
Роберто, садись, пожалуйста.
738
00:48:03,125 --> 00:48:04,041
Всё хорошо?
739
00:48:08,791 --> 00:48:10,916
Едем на Фестиваль света!
740
00:48:28,625 --> 00:48:31,541
Это лучший день в жизни.
741
00:48:32,166 --> 00:48:34,625
Я знал, что тебе понравится, Роберто.
742
00:48:40,541 --> 00:48:42,500
Народ, селфи с новогодней елкой!
743
00:48:44,958 --> 00:48:46,750
О-М-Г.
744
00:48:47,500 --> 00:48:50,707
- Я скину тебе.
- Nein. Фотографии — трата памяти.
745
00:48:50,708 --> 00:48:54,082
- Давай! Ты такой хорошенький.
- Nein. Никаких фото.
746
00:48:54,083 --> 00:48:55,415
Ладно, не буду.
747
00:48:55,416 --> 00:48:57,125
- Danke schön.
- AirDrop.
748
00:48:58,708 --> 00:49:00,416
А это кто?
749
00:49:01,000 --> 00:49:02,332
Пер-Ноэль.
750
00:49:02,333 --> 00:49:03,999
Французский Санта-Клаус.
751
00:49:04,000 --> 00:49:07,208
Скорее, сексуальный папочка Клаус.
Увидимся позже.
752
00:49:07,708 --> 00:49:09,708
Попробую попасть в список шалунов.
753
00:49:10,500 --> 00:49:12,625
Брижит, пойдем со мной.
754
00:49:21,291 --> 00:49:22,374
- Я...
- Да. Прошу.
755
00:49:22,375 --> 00:49:23,666
- Конечно.
- Спасибо.
756
00:49:38,666 --> 00:49:40,208
Всегда есть следующий год.
757
00:49:41,500 --> 00:49:43,750
Да, всегда есть следующий год, Брижит.
758
00:49:44,541 --> 00:49:45,541
С Рождеством.
759
00:49:47,291 --> 00:49:48,208
С Рождеством.
760
00:50:00,541 --> 00:50:01,958
У меня кое-что для тебя.
761
00:50:03,500 --> 00:50:04,333
Вот.
762
00:50:05,250 --> 00:50:07,290
- Макароны?
- Да.
763
00:50:07,291 --> 00:50:08,916
Лучшие в Шампани.
764
00:50:09,583 --> 00:50:13,958
Я должна простить твое гадкое поведение
в обмен на коробку макаронов?
765
00:50:15,500 --> 00:50:18,790
- Ладно, забираю.
- Нет, я просто уточнила условия.
766
00:50:18,791 --> 00:50:19,708
Ясно.
767
00:50:26,208 --> 00:50:27,125
Прости.
768
00:50:27,916 --> 00:50:30,500
Отец доводит меня до белого каления, и...
769
00:50:32,500 --> 00:50:36,208
...я чувствую вину от того,
что не хочу возглавить «Шато Кассель».
770
00:50:37,958 --> 00:50:39,166
И ты прости.
771
00:50:41,166 --> 00:50:44,750
Когда я узнала, что ты не тот,
кто я думала, то испугалась.
772
00:50:45,416 --> 00:50:48,875
У меня в последнее время
сложные отношения с доверием.
773
00:50:49,583 --> 00:50:50,708
Мне можно доверять.
774
00:51:03,833 --> 00:51:04,666
Да!
775
00:51:12,291 --> 00:51:14,416
И как мне выбраться? Это выход?
776
00:51:40,375 --> 00:51:41,540
Просто напиши ему.
777
00:51:41,541 --> 00:51:44,707
У него же сейчас
самое занятое время, разве нет?
778
00:51:44,708 --> 00:51:46,708
- И что?
- Не надо ему писать.
779
00:51:47,750 --> 00:51:49,083
Притворюсь недотрогой.
780
00:51:49,958 --> 00:51:51,208
Я очень устал.
781
00:51:52,291 --> 00:51:53,291
Доброй ночи всем.
782
00:51:54,458 --> 00:51:56,832
Вам нужно хорошенько выспаться.
783
00:51:56,833 --> 00:51:58,458
Завтра важный день.
784
00:51:59,208 --> 00:52:00,415
Доброй ночи, Брижит.
785
00:52:00,416 --> 00:52:01,416
Доброй ночи.
786
00:52:03,250 --> 00:52:06,625
Ну, вы его слышали.
Нам всем надо выспаться.
787
00:52:07,541 --> 00:52:10,624
Но если не хряпнешь
на ночь, то не выспишься.
788
00:52:10,625 --> 00:52:13,457
- Почему бы и нет?
- Как ты еще стоишь?
789
00:52:13,458 --> 00:52:16,915
Скажи? Часть меня говорит,
что мне не надо столько пить,
790
00:52:16,916 --> 00:52:19,916
а другая часть такая:
«Не слушай его. Он пьяный».
791
00:52:20,416 --> 00:52:22,666
- Давай, Отто.
- Да, хорошо.
792
00:52:23,583 --> 00:52:27,082
- Спасибо, что уломал.
- Без проблем. Это моя работа.
793
00:52:27,083 --> 00:52:30,499
Я тебя подталкиваю пить,
потому что стою и смотрю?
794
00:52:30,500 --> 00:52:32,250
Хочешь к ним присоединиться?
795
00:52:34,458 --> 00:52:37,332
Я бы и рада, но надо
подготовиться к завтрашнему дню.
796
00:52:37,333 --> 00:52:38,250
Да.
797
00:52:39,458 --> 00:52:41,708
Да, ты права. День будет долгим.
798
00:52:43,291 --> 00:52:44,333
Доброй ночи.
799
00:52:46,958 --> 00:52:48,083
Доброй ночи, Сидни.
800
00:53:20,625 --> 00:53:23,208
КАССЕЛЬ,
ФОТО В СЕМЕЙНОМ ДЕГУСТАЦИОННОМ ЗАЛЕ
801
00:53:31,500 --> 00:53:32,416
Войдите.
802
00:53:36,666 --> 00:53:37,708
Привет, Сидни.
803
00:53:38,583 --> 00:53:40,999
- Бессонница.
- Ой, и не говори.
804
00:53:41,000 --> 00:53:43,875
Оказывается, у Пер-Ноэля есть OnlyFans.
805
00:53:51,625 --> 00:53:53,125
Так, что у тебя на уме?
806
00:53:54,333 --> 00:53:55,208
Анри.
807
00:53:56,875 --> 00:54:00,916
Милая, ты влюбилась в Париже —
самом романтичном городе в мире.
808
00:54:01,583 --> 00:54:04,999
Но жестокая судьба превратила вас
в несчастных любовников.
809
00:54:05,000 --> 00:54:07,083
Как «Мулен Руж», но без туберкулеза.
810
00:54:08,875 --> 00:54:11,250
Было бы странно
не запутаться в чувствах.
811
00:54:12,416 --> 00:54:13,416
Спасибо.
812
00:54:15,750 --> 00:54:17,291
Я хочу быть как ты.
813
00:54:18,791 --> 00:54:20,666
Быть бесстрашной в любви.
814
00:54:21,166 --> 00:54:22,541
Думаешь, я бесстрашный?
815
00:54:24,041 --> 00:54:25,624
Я постоянно оступаюсь.
816
00:54:25,625 --> 00:54:26,666
Правда?
817
00:54:28,250 --> 00:54:30,375
Но я сделал это частью своего танца.
818
00:54:32,833 --> 00:54:35,458
Любовь — экзамен,
к которому ты не готовился.
819
00:54:36,291 --> 00:54:39,250
Можно только импровизировать
и надеяться на лучшее.
820
00:54:40,291 --> 00:54:41,708
Что все сдадут еще хуже.
821
00:54:46,458 --> 00:54:48,040
- Покажи мне.
- Да?
822
00:54:48,041 --> 00:54:49,540
- Да.
- Точно?
823
00:54:49,541 --> 00:54:50,458
Ладно.
824
00:54:54,458 --> 00:54:56,165
- Боже.
- Да.
825
00:54:56,166 --> 00:54:57,083
Вау.
826
00:54:57,958 --> 00:54:59,375
Это реальный человек?
827
00:55:06,583 --> 00:55:08,041
Приветик.
828
00:55:08,541 --> 00:55:09,750
Что такое?
829
00:55:12,083 --> 00:55:13,083
Что такое?
830
00:55:14,083 --> 00:55:15,958
Привет, дружок. Привет.
831
00:55:17,166 --> 00:55:18,083
Привет.
832
00:55:18,666 --> 00:55:19,500
Привет.
833
00:55:20,500 --> 00:55:22,082
Я просто...
834
00:55:22,083 --> 00:55:23,541
- Да, я тоже.
- Ладно.
835
00:55:34,166 --> 00:55:35,916
- Ладно. Да.
- Ладно.
836
00:55:45,000 --> 00:55:45,958
Merde!
837
00:55:46,541 --> 00:55:47,416
Привет.
838
00:55:55,875 --> 00:55:59,624
Доброе утро, Шампань!
839
00:55:59,625 --> 00:56:02,040
Пора вставать!
840
00:56:02,041 --> 00:56:05,665
Нас ждет насыщенный день!
841
00:56:05,666 --> 00:56:07,666
Ну же, народ, просыпаемся!
842
00:56:08,166 --> 00:56:09,540
Давай, Роберто!
843
00:56:09,541 --> 00:56:12,500
- Это по работе?
- Да, Роберто, это по работе.
844
00:56:13,250 --> 00:56:15,291
Сидни! Отто!
845
00:56:16,041 --> 00:56:17,999
- Уже готов.
- Ты уже готов?
846
00:56:18,000 --> 00:56:21,290
Знаете поговорку
«Der frühe Vogel fängt den Wurm»?
847
00:56:21,291 --> 00:56:24,083
- Прости?
- Ранняя пташка поймает червяка.
848
00:56:25,083 --> 00:56:27,250
А у меня много червяков.
849
00:56:30,375 --> 00:56:31,416
Да, извините.
850
00:56:32,291 --> 00:56:34,000
Ты тоже, Брижит.
851
00:56:34,833 --> 00:56:35,750
И ты, Анри.
852
00:56:37,375 --> 00:56:38,625
Вперед, народ!
853
00:56:47,583 --> 00:56:52,416
Большинство людей думают,
что виноградники зимой затихают.
854
00:56:53,125 --> 00:56:55,500
Это очень далеко от истины.
855
00:56:56,083 --> 00:57:00,915
На самом деле,
зимой дел у нас больше, чем весной.
856
00:57:00,916 --> 00:57:03,166
И они начинаются с обрезки.
857
00:57:03,916 --> 00:57:08,165
Обрежешь неправильно —
лозу поразит гниль и насекомые.
858
00:57:08,166 --> 00:57:13,416
А если обрежешь правильно,
она будет пышно расти десятилетиями.
859
00:57:13,958 --> 00:57:18,291
Так что беремся за дело
и посмотрим, кто справится.
860
00:57:18,791 --> 00:57:20,124
Да, хорошо.
861
00:57:20,125 --> 00:57:23,583
У каждого будет свой ряд и инструмент.
862
00:57:29,583 --> 00:57:31,208
Извини.
863
00:57:32,083 --> 00:57:33,749
А так можно? Мне можно?
864
00:57:33,750 --> 00:57:35,250
- Да, можно.
- Ух ты.
865
00:57:35,833 --> 00:57:38,207
- Тут обрезаешь дважды.
- Да, чик-чик!
866
00:57:38,208 --> 00:57:39,457
- Ладно.
- Вот так.
867
00:57:39,458 --> 00:57:41,457
- Давай, Роберто.
- Я уже всё.
868
00:57:41,458 --> 00:57:44,874
- Нет. Еще немного.
- Я будто освобождаю лозу.
869
00:57:44,875 --> 00:57:46,915
Сначала она боялась и пугалась,
870
00:57:46,916 --> 00:57:49,541
а теперь я делаю ей обрезание.
871
00:57:50,750 --> 00:57:52,041
Нужно вот это всё.
872
00:57:53,375 --> 00:57:54,666
- Простите?
- Да.
873
00:57:55,333 --> 00:57:57,000
Здесь и здесь. Раз, два.
874
00:57:58,916 --> 00:58:00,165
- Ясно.
- Да, хорошо.
875
00:58:00,166 --> 00:58:02,625
Мне бы не помешал перерыв
на шампанское.
876
00:58:03,208 --> 00:58:04,541
Вот это другое дело.
877
00:58:05,375 --> 00:58:08,416
Это еще нельзя пить, Роберто. Пока нет.
878
00:58:09,208 --> 00:58:13,583
Сначала нужно удалить осадок,
который собрался в бутылках.
879
00:58:14,166 --> 00:58:19,083
Для этого бутылки переворачивают
на четверть оборота
880
00:58:19,583 --> 00:58:22,665
всю зиму. Это называется «ремюаж».
881
00:58:22,666 --> 00:58:25,249
Переворачиваешь первую
и четвертую бутылку.
882
00:58:25,250 --> 00:58:27,250
Следующий ряд, следующий ряд.
883
00:58:27,833 --> 00:58:30,540
И вы не думайте. Это гонка.
884
00:58:30,541 --> 00:58:32,540
Гонка со временем,
885
00:58:32,541 --> 00:58:34,958
а для вас — гонка друг против друга.
886
00:58:37,250 --> 00:58:39,082
- Да.
- Что это значит?
887
00:58:39,083 --> 00:58:40,999
Теперь на кону колбаска.
888
00:58:41,000 --> 00:58:42,874
Да уж, понятнее не стало.
889
00:58:42,875 --> 00:58:44,040
- Отто.
- Да.
890
00:58:44,041 --> 00:58:46,000
Роберто. Сидни.
891
00:58:46,500 --> 00:58:47,541
Анри, ты готов?
892
00:58:48,833 --> 00:58:49,665
Мои пыльные.
893
00:58:49,666 --> 00:58:51,124
Брижит, еще помнишь?
894
00:58:51,125 --> 00:58:53,124
Можно нам перчатки или...
895
00:58:53,125 --> 00:58:54,125
Ты как думаешь?
896
00:58:55,625 --> 00:58:58,000
На старт, внимание, марш.
897
00:59:00,625 --> 00:59:02,207
Это была команда марш, да?
898
00:59:02,208 --> 00:59:03,957
- Да!
- Лучше начинай.
899
00:59:03,958 --> 00:59:05,624
Я просто даю тебе фору.
900
00:59:05,625 --> 00:59:07,625
- Будто она мне нужна.
- Ах так?
901
00:59:13,333 --> 00:59:14,708
Нужна.
902
00:59:16,375 --> 00:59:18,874
- Победа!
- Победа!
903
00:59:18,875 --> 00:59:20,082
- Я первая.
- Нет.
904
00:59:20,083 --> 00:59:21,457
- Да.
- Посмотрим повтор.
905
00:59:21,458 --> 00:59:23,290
Кажется, я. Включай повтор.
906
00:59:23,291 --> 00:59:27,832
Да. Одна рука на первой бутылке,
вторая на четвертой, и оборот.
907
00:59:27,833 --> 00:59:28,750
Победа!
908
00:59:43,083 --> 00:59:45,082
Что у нас тут происходит?
909
00:59:45,083 --> 00:59:48,207
У нас конкурс
на украшение новогодней елки.
910
00:59:48,208 --> 00:59:49,500
Очень странно.
911
00:59:50,000 --> 00:59:54,665
Спасибо. Стиль детских аттракционов
под галлюциногенными грибами.
912
00:59:54,666 --> 00:59:57,165
А у тебя какая тема, Отто?
913
00:59:57,166 --> 00:59:58,208
Недомогание.
914
01:00:00,208 --> 01:00:01,040
Ясно.
915
01:00:01,041 --> 01:00:02,832
У кого есть планы на отпуск?
916
01:00:02,833 --> 01:00:07,040
Я устрою ежегодную вечеринку,
сразу после — новогоднюю тусовку,
917
01:00:07,041 --> 01:00:10,415
а потом — вечеринку тайного Санты
в стиле фильма «Семь»
918
01:00:10,416 --> 01:00:12,458
под названием «Что в коробке?»
919
01:00:13,333 --> 01:00:17,707
Я буду смотреть с семьей
«Stirb Langsam» или «Умри медленно».
920
01:00:17,708 --> 01:00:19,624
У вас это «Крепкий орешек».
921
01:00:19,625 --> 01:00:21,582
И вы смотрите его на Рождество?
922
01:00:21,583 --> 01:00:24,333
Да, но в Германии
это считается трагедией.
923
01:00:25,458 --> 01:00:28,749
Бедный Ганс Грубер. Никем непонятый.
924
01:00:28,750 --> 01:00:31,625
По-моему, Ганс Грубер был террористом.
925
01:00:32,291 --> 01:00:35,040
Для нас Ганс Грубер больше Робин Гуд,
926
01:00:35,041 --> 01:00:37,832
который крал у жадных корпораций.
927
01:00:37,833 --> 01:00:41,582
Корпорация «Накатоми»
подвергла опасности своих сотрудников
928
01:00:41,583 --> 01:00:43,625
за смешные для нее деньги.
929
01:00:44,333 --> 01:00:45,832
Робин Гуд помогал бедным.
930
01:00:45,833 --> 01:00:50,666
Мы не знаем, какие у Ганса были планы
на деньги. Может, открыть школы.
931
01:00:52,583 --> 01:00:55,040
А как же Джон Макклейн?
932
01:00:55,041 --> 01:00:57,832
Извини, этот воинственный ковбой?
933
01:00:57,833 --> 01:01:00,332
Джон Макклейн устроил весь тот хаос,
934
01:01:00,333 --> 01:01:03,250
крича «Счастливого Рождества, ублюдок!»
935
01:01:04,500 --> 01:01:06,749
Ганс Грубер был вором-джентльменом.
936
01:01:06,750 --> 01:01:08,707
Он взорвал «Накатоми Плаза».
937
01:01:08,708 --> 01:01:10,458
Что ж, никто не идеален.
938
01:01:11,625 --> 01:01:13,208
- Ладно.
- Отто!
939
01:01:15,041 --> 01:01:17,666
Да, мне пора выступить с презентацией.
940
01:01:19,541 --> 01:01:21,541
Да. Хорошо.
941
01:01:23,666 --> 01:01:28,000
Позвольте представить лучшую
дистрибьюторскую сеть в мире.
942
01:01:32,541 --> 01:01:37,333
Смотрите, как быстро
ваши бутылки летят через экономику...
943
01:01:39,625 --> 01:01:43,208
...будто гравитации,
то есть пошлин, не существует.
944
01:01:46,708 --> 01:01:48,332
О нет, это Крампус.
945
01:01:48,333 --> 01:01:53,333
Он пришел испортить Рождество
и остановить ваши продажи в Европе.
946
01:01:56,333 --> 01:01:57,708
ЗАВОД «ВАЙНГУТ ИМПОРТС»
947
01:01:59,708 --> 01:02:01,083
Не в этом году, Крампус.
948
01:02:02,583 --> 01:02:03,708
«Вайнгут» помешает.
949
01:02:04,291 --> 01:02:07,165
Нет!
950
01:02:07,166 --> 01:02:08,208
ШАТО КАССЕЛЬ
951
01:02:08,791 --> 01:02:13,207
«Вайнгут Импортс» на защите
будущего Рождества от Крампуса.
952
01:02:13,208 --> 01:02:16,583
Крампус!
953
01:02:17,500 --> 01:02:18,749
Ого, это было...
954
01:02:18,750 --> 01:02:21,457
На этом моя презентация закончена.
955
01:02:21,458 --> 01:02:24,832
Могу я предложить повторный просмотр?
956
01:02:24,833 --> 01:02:26,582
Нет, пожалуй, не надо.
957
01:02:26,583 --> 01:02:28,915
Я подготовил и режиссерскую версию.
958
01:02:28,916 --> 01:02:33,332
Она на 68% длиннее и содержит
гораздо больше информации для мозга.
959
01:02:33,333 --> 01:02:36,624
Сначала нужно
максимально охладить шампанское,
960
01:02:36,625 --> 01:02:40,499
затем нужно
наклонить бутылку на 30–45 градусов,
961
01:02:40,500 --> 01:02:42,790
найти струю пузырьков
962
01:02:42,791 --> 01:02:45,458
и сделать сабраж —
открыть бутылку саблей.
963
01:02:45,958 --> 01:02:50,415
Извини, Роберто,
но как это связано с «Шато Кассель»?
964
01:02:50,416 --> 01:02:53,458
Ты должен сделать деловое предложение.
965
01:02:54,291 --> 01:02:57,290
Мы оба знаем,
что мои сильные стороны в бизнесе —
966
01:02:57,291 --> 01:02:59,249
это баловство и веселье.
967
01:02:59,250 --> 01:03:00,999
В этом я спец.
968
01:03:01,000 --> 01:03:02,457
С бокалом не получится.
969
01:03:02,458 --> 01:03:04,999
Для сабража шаманского нужна сабля,
970
01:03:05,000 --> 01:03:06,375
отсюда и название.
971
01:03:09,083 --> 01:03:09,957
Боже мой!
972
01:03:09,958 --> 01:03:15,124
Итак, как видишь,
когда «Террбон» купит «Шато Кассель»,
973
01:03:15,125 --> 01:03:18,832
ваше шампанское попадет
на самые разные территории,
974
01:03:18,833 --> 01:03:21,624
особенно на азиатский рынок,
включая Сингапур,
975
01:03:21,625 --> 01:03:23,207
Южную Корею и Индию,
976
01:03:23,208 --> 01:03:26,416
где продажи шампанского выросли
в последние годы...
977
01:03:27,375 --> 01:03:29,083
Юго, всё хорошо?
978
01:03:30,333 --> 01:03:31,916
Извини. Прошу, продолжай.
979
01:03:33,333 --> 01:03:34,624
Хорошие новости —
980
01:03:34,625 --> 01:03:38,874
«Террбон» поможет преодолеть
новые рыночные барьеры,
981
01:03:38,875 --> 01:03:44,083
которые были проблемой
для всех французских лидеров...
982
01:03:49,125 --> 01:03:50,375
Месье Кассель?
983
01:03:51,791 --> 01:03:53,125
Красиво, правда?
984
01:03:57,041 --> 01:04:01,291
Глядя на лозу,
можно подумать, что она спит,
985
01:04:03,125 --> 01:04:04,583
но всё наоборот.
986
01:04:06,250 --> 01:04:08,833
Под поверхностью
столько всего происходит.
987
01:04:13,625 --> 01:04:16,416
Сидни, вы пройдетесь со мной?
988
01:04:18,166 --> 01:04:19,333
Хорошо.
989
01:04:20,958 --> 01:04:22,250
Как вам Эперне?
990
01:04:23,666 --> 01:04:26,416
Ничего прекраснее в жизни я не видела.
991
01:04:28,458 --> 01:04:30,708
Так и знал, что вы оцените.
992
01:04:31,500 --> 01:04:32,875
Не все могут.
993
01:04:35,750 --> 01:04:36,750
Видите вон там?
994
01:04:37,916 --> 01:04:39,791
Я женился на том холме.
995
01:04:40,625 --> 01:04:43,166
- В 19 лет, представляете?
- Ого.
996
01:04:45,375 --> 01:04:47,125
Анри родился там.
997
01:04:49,333 --> 01:04:54,583
Я был в поле, обрезал лозу,
когда у моей Софи отошли воды.
998
01:04:55,291 --> 01:04:58,000
Я еле успел вернуться
в шато к его рождению.
999
01:04:58,500 --> 01:05:00,541
Такой уж Анри, импульсивный.
1000
01:05:03,291 --> 01:05:05,500
Моя жена была для меня всем.
1001
01:05:08,375 --> 01:05:09,875
Но потом она заболела.
1002
01:05:11,916 --> 01:05:15,750
Болезнь вытягивала жизнь из нее
и из меня тоже.
1003
01:05:20,166 --> 01:05:21,958
Надо было стараться ради Анри.
1004
01:05:23,291 --> 01:05:24,125
Но...
1005
01:05:25,666 --> 01:05:28,916
Но едва мог стоять на ногах.
1006
01:05:32,041 --> 01:05:34,041
И я делал единственное, что знал.
1007
01:05:34,791 --> 01:05:35,625
Я работал.
1008
01:05:41,416 --> 01:05:46,250
Во французском не говорят «Я скучаю
по тебе». Мы говорим: «Tu me manques»,
1009
01:05:47,583 --> 01:05:51,041
то есть «Мне тебя не хватает».
1010
01:05:54,875 --> 01:05:57,916
Именно это я чувствую после смерти Софи
1011
01:05:59,416 --> 01:06:03,375
и даже теперь по отношению к Анри.
1012
01:06:08,125 --> 01:06:10,000
Соболезную по поводу Софи.
1013
01:06:12,916 --> 01:06:14,958
Вам не должно не хватать Анри.
1014
01:06:15,833 --> 01:06:17,124
Он же еще здесь.
1015
01:06:17,125 --> 01:06:19,541
Анри не хочет иметь со мной дела.
1016
01:06:20,291 --> 01:06:23,875
Я в этом сомневаюсь.
Думаю, ему вас тоже не хватает.
1017
01:06:28,291 --> 01:06:29,125
Бюль!
1018
01:06:30,708 --> 01:06:32,874
Анри и Сидни, обыщите погребы.
1019
01:06:32,875 --> 01:06:34,790
- Отто, мы на поле.
- Ладно.
1020
01:06:34,791 --> 01:06:36,707
Роберто и Брижит, обыщите шато.
1021
01:06:36,708 --> 01:06:38,249
- Пойдем.
- Бюль.
1022
01:06:38,250 --> 01:06:40,333
- Бюль!
- Собачка.
1023
01:06:41,125 --> 01:06:42,249
Где ты, мой Бюль?
1024
01:06:42,250 --> 01:06:43,708
Бюль!
1025
01:06:44,625 --> 01:06:46,290
Он часто так делает?
1026
01:06:46,291 --> 01:06:48,125
Он постоянно так делает.
1027
01:06:49,458 --> 01:06:51,083
Не волнуйся, мы его найдем.
1028
01:06:54,083 --> 01:06:56,208
Как прошла встреча с моим отцом?
1029
01:06:56,916 --> 01:07:00,125
Это была даже не встреча.
Он всё время говорил о тебе.
1030
01:07:01,541 --> 01:07:05,833
Дай угадаю. Проклинал меня
за то, что я не пошел по его стопам.
1031
01:07:06,916 --> 01:07:08,250
Нет. Вообще-то, он...
1032
01:07:09,125 --> 01:07:11,666
Он говорил о том,
как скучает по твоей маме,
1033
01:07:12,583 --> 01:07:15,166
и как ему в жизни не хватает тебя.
1034
01:07:18,833 --> 01:07:19,958
Что еще он сказал?
1035
01:07:21,625 --> 01:07:23,625
Думаю, он сам должен тебе сказать.
1036
01:07:31,958 --> 01:07:33,916
Непонятно, откуда доносится звук.
1037
01:07:35,000 --> 01:07:36,333
Может, разделимся?
1038
01:07:36,958 --> 01:07:38,541
Встретимся у входа.
1039
01:07:41,250 --> 01:07:42,083
Хорошо.
1040
01:07:43,500 --> 01:07:44,333
Бюль!
1041
01:07:47,833 --> 01:07:49,166
Привет, дружок.
1042
01:07:49,750 --> 01:07:51,749
Что ты здесь делаешь?
1043
01:07:51,750 --> 01:07:53,166
Приветик.
1044
01:07:54,083 --> 01:07:56,041
Мы тебя искали.
1045
01:07:57,125 --> 01:07:58,041
Нашелся.
1046
01:08:17,958 --> 01:08:21,916
«МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ»
1047
01:08:24,291 --> 01:08:25,624
Вот ты где!
1048
01:08:25,625 --> 01:08:26,541
Ты нашла его?
1049
01:08:27,333 --> 01:08:28,166
Да.
1050
01:08:30,791 --> 01:08:32,041
Вот проказник.
1051
01:08:35,750 --> 01:08:37,083
А еще я нашла вот это.
1052
01:08:47,375 --> 01:08:48,333
Боже мой.
1053
01:09:04,166 --> 01:09:05,583
А теперь по-английски.
1054
01:09:06,166 --> 01:09:09,666
Самые трудные дороги ведут
к самым прекрасным местам.
1055
01:09:14,250 --> 01:09:16,708
У французов правда отличные поговорки.
1056
01:09:17,875 --> 01:09:18,916
Да, это точно.
1057
01:09:20,916 --> 01:09:23,333
Как вам необычная новогодняя елка?
1058
01:09:24,208 --> 01:09:25,416
Шикарно.
1059
01:09:26,083 --> 01:09:28,125
Анри, я хочу тебя познакомить.
1060
01:09:31,416 --> 01:09:32,540
Привет, Сид.
1061
01:09:32,541 --> 01:09:33,791
Что ты тут делаешь?
1062
01:09:39,291 --> 01:09:42,415
Марвин немного переживает
о твоих успехах,
1063
01:09:42,416 --> 01:09:44,708
вот и отправил меня на помощь.
1064
01:09:47,250 --> 01:09:48,708
Мне не нужна помощь.
1065
01:09:49,208 --> 01:09:50,541
Прошу прощения.
1066
01:09:51,125 --> 01:09:51,958
Привет.
1067
01:09:53,291 --> 01:09:54,916
- Кто вы?
- Привет.
1068
01:09:56,458 --> 01:09:58,583
Райан Гарнер, «Группа Рот».
1069
01:09:59,750 --> 01:10:00,583
Ясно.
1070
01:10:01,750 --> 01:10:04,458
А теперь извините нас,
нам нужно обсудить дела.
1071
01:10:27,375 --> 01:10:30,000
Мы с мамой сидели тут
по вечерам после ужина.
1072
01:10:31,583 --> 01:10:32,500
Я помню.
1073
01:10:35,416 --> 01:10:36,250
Можно?
1074
01:10:55,958 --> 01:10:58,875
Помнишь, как вы играли
в догонялки в винограднике?
1075
01:11:00,375 --> 01:11:03,333
Вы оба так смеялись,
что едва могли дышать.
1076
01:11:05,125 --> 01:11:06,666
Ты вспоминаешь те времена?
1077
01:11:10,500 --> 01:11:11,833
Постоянно о них думаю.
1078
01:11:21,291 --> 01:11:22,958
Я хочу тебе кое-что сказать.
1079
01:11:25,375 --> 01:11:27,625
То, что надо было сказать очень давно.
1080
01:11:31,708 --> 01:11:32,666
Прости меня.
1081
01:11:37,125 --> 01:11:41,041
Прости, что не был сильным,
когда ты нуждался во мне.
1082
01:11:45,875 --> 01:11:47,958
Но знай, что теперь я рядом.
1083
01:11:50,958 --> 01:11:52,375
И всегда буду рядом...
1084
01:11:55,125 --> 01:11:57,000
...если ты дашь мне шанс.
1085
01:12:06,875 --> 01:12:07,958
Я знаю, что...
1086
01:12:12,583 --> 01:12:15,791
...ты всегда хотел,
чтобы винодельня перешла мне, но...
1087
01:12:19,250 --> 01:12:21,333
...я должен найти свой путь.
1088
01:12:25,375 --> 01:12:26,791
Прости, папа.
1089
01:12:34,875 --> 01:12:39,666
Я могу только от души
желать тебе идти своим путем.
1090
01:12:44,875 --> 01:12:46,750
Что заставило тебя передумать?
1091
01:12:48,083 --> 01:12:49,250
Сидни Прайс.
1092
01:12:52,416 --> 01:12:53,250
Да.
1093
01:12:55,916 --> 01:12:57,416
Да. Это она умеет.
1094
01:13:01,916 --> 01:13:03,083
Ты смогла, Сид.
1095
01:13:04,625 --> 01:13:07,957
Юристы Каселля связались
с нами и уже обсуждают сделку.
1096
01:13:07,958 --> 01:13:11,458
А Марвин ведет переговоры
с «Таками Импортс».
1097
01:13:12,041 --> 01:13:15,040
Ты о чём?
Юго ничего не говорил об этом.
1098
01:13:15,041 --> 01:13:18,750
У Юго только служебная информация, и...
1099
01:13:19,875 --> 01:13:21,332
Ему не нужно знать.
1100
01:13:21,333 --> 01:13:25,749
Минимум пока мы не перепродадим
«Шато Кассель» японцам.
1101
01:13:25,750 --> 01:13:29,499
Мы заработаем 50 миллионов без риска.
1102
01:13:29,500 --> 01:13:31,249
И всё благодаря тебе.
1103
01:13:31,250 --> 01:13:32,458
А как же Юго?
1104
01:13:33,125 --> 01:13:35,415
Я обещала ему пост директора.
1105
01:13:35,416 --> 01:13:39,375
После покупки «Таками» аннулирует
все предыдущие контракты.
1106
01:13:40,416 --> 01:13:43,375
Ты же мечтала об этом.
1107
01:13:44,666 --> 01:13:48,375
Ты приехала заполучить
«Шато Кассель» и сделала это.
1108
01:13:49,375 --> 01:13:50,875
Миссия выполнена.
1109
01:14:10,125 --> 01:14:10,958
Ты прав.
1110
01:14:12,500 --> 01:14:14,208
Я приехала заключить сделку,
1111
01:14:15,166 --> 01:14:20,749
чтобы Марвин гордился,
и заработать кучу денег для компании.
1112
01:14:20,750 --> 01:14:22,750
Я сделала всё, за чем приехала.
1113
01:14:24,750 --> 01:14:26,375
А теперь хочу всё отменить.
1114
01:14:26,875 --> 01:14:31,458
Я приведу сложную спортивную аналогию,
чтобы тебе было понятнее.
1115
01:14:32,083 --> 01:14:33,791
Вторая половина девятого иннинга.
1116
01:14:34,541 --> 01:14:36,124
Ты на голевой линии.
1117
01:14:36,125 --> 01:14:38,707
Либо ты проведешь мяч к очковой зоне,
1118
01:14:38,708 --> 01:14:41,875
либо попадешь
на штрафную скамью до конца карьеры.
1119
01:14:55,458 --> 01:14:56,583
Анри?
1120
01:14:59,875 --> 01:15:01,000
Привет.
1121
01:15:02,208 --> 01:15:03,458
Это была ошибка.
1122
01:15:05,750 --> 01:15:06,625
Что?
1123
01:15:07,583 --> 01:15:11,000
Я сказал себе,
что приеду сюда, чтобы защитить отца...
1124
01:15:13,166 --> 01:15:15,541
...но на самом деле хотел увидеть тебя.
1125
01:15:17,333 --> 01:15:19,750
Но теперь понял,
что нам не быть вместе.
1126
01:15:23,333 --> 01:15:24,875
О чём ты говоришь?
1127
01:15:25,833 --> 01:15:28,250
Сегодня я увидел
ту сторону своего отца...
1128
01:15:30,708 --> 01:15:32,541
...о существовании которой забыл.
1129
01:15:37,000 --> 01:15:37,833
Анри.
1130
01:15:43,625 --> 01:15:45,958
Завтра я должен поддержать отца так,
1131
01:15:46,458 --> 01:15:48,750
как ты поддерживаешь свою компанию.
1132
01:15:50,708 --> 01:15:53,291
Думаю, нам лучше попрощаться сейчас.
1133
01:15:55,583 --> 01:15:56,541
Попрощаться?
1134
01:15:58,500 --> 01:15:59,541
Прощай, Сидни.
1135
01:16:20,583 --> 01:16:21,458
Merde.
1136
01:16:24,583 --> 01:16:25,499
Привет.
1137
01:16:25,500 --> 01:16:26,541
Привет, Юго.
1138
01:16:27,208 --> 01:16:28,958
- Можно войти?
- Пожалуйста.
1139
01:16:31,708 --> 01:16:33,125
Как успехи с машиной?
1140
01:16:33,708 --> 01:16:35,500
Я готов признать поражение.
1141
01:16:37,000 --> 01:16:38,291
Мне это знакомо.
1142
01:16:47,541 --> 01:16:49,791
У моей мамы был «Фиат» 1965 года.
1143
01:16:50,416 --> 01:16:51,833
- Без шуток.
- Без.
1144
01:16:52,375 --> 01:16:54,874
Да, и она всегда сама его чинила,
1145
01:16:54,875 --> 01:16:57,166
а это происходило постоянно.
1146
01:17:02,208 --> 01:17:03,750
Мы часто переезжали.
1147
01:17:05,666 --> 01:17:09,000
Мы жили у тети, у бабушки
1148
01:17:10,458 --> 01:17:12,457
и у временных маминых ухажеров.
1149
01:17:12,458 --> 01:17:16,333
И когда нам было пора,
она чинила старый «Фиат», и мы уезжали.
1150
01:17:18,833 --> 01:17:21,458
С ней всё было приключением.
1151
01:17:26,000 --> 01:17:30,500
Мы допоздна смотрели фильмы,
которые нам было рано смотреть.
1152
01:17:31,708 --> 01:17:32,750
Например,
1153
01:17:34,583 --> 01:17:35,875
«Терминатор 2».
1154
01:17:37,208 --> 01:17:38,958
И, конечно, «Крепкий орешек».
1155
01:17:40,666 --> 01:17:44,250
Все фильмы,
где герою выпали невероятные трудности.
1156
01:17:49,166 --> 01:17:51,958
Потом я подросла,
и было уже не так весело.
1157
01:17:53,458 --> 01:17:55,291
Я начала презирать ее.
1158
01:17:56,291 --> 01:17:59,625
Но теперь я понимаю,
она делала всё, что было в ее силах.
1159
01:18:04,250 --> 01:18:07,375
В некотором роде
она была героем своей истории.
1160
01:18:09,333 --> 01:18:10,166
Что ж,
1161
01:18:11,500 --> 01:18:13,207
мне сейчас нужна ваша мама.
1162
01:18:13,208 --> 01:18:14,250
И мне.
1163
01:18:19,416 --> 01:18:21,000
Она столько трудилась.
1164
01:18:23,958 --> 01:18:26,750
Я всегда лишь хотела,
чтобы она преуспела.
1165
01:18:27,375 --> 01:18:28,875
Поэтому я в этом бизнесе.
1166
01:18:30,375 --> 01:18:35,291
Каждый раз, спасая малый бизнес,
я будто бы спасала и ее.
1167
01:18:37,333 --> 01:18:38,708
Звучит глупо, да?
1168
01:18:40,041 --> 01:18:41,166
Не так уж глупо.
1169
01:18:46,291 --> 01:18:49,458
Я годами пытался спасти жену,
1170
01:18:50,458 --> 01:18:51,583
потом виноградник.
1171
01:18:54,208 --> 01:18:57,500
Но не могу спасти
даже это старое корыто.
1172
01:19:01,916 --> 01:19:03,958
- Вы проверяли карбюратор?
- Да.
1173
01:19:04,958 --> 01:19:06,458
А жиклеры холостого хода?
1174
01:19:24,750 --> 01:19:25,875
Давай, детка.
1175
01:19:31,958 --> 01:19:33,208
Да!
1176
01:19:38,708 --> 01:19:40,374
Жаль, я пропустил автошоу.
1177
01:19:40,375 --> 01:19:42,375
Лучше поздно, чем никогда, да?
1178
01:19:42,958 --> 01:19:44,208
Лучше поздно, чем никогда.
1179
01:19:49,333 --> 01:19:50,458
Сидни,
1180
01:19:51,916 --> 01:19:54,416
скажите, что вас
на самом деле беспокоит?
1181
01:20:38,208 --> 01:20:39,625
Привет, дружок.
1182
01:20:42,291 --> 01:20:43,250
Привет.
1183
01:20:44,250 --> 01:20:46,333
Больше не убегай за зайцами, ладно?
1184
01:21:05,625 --> 01:21:06,750
Счастливо, Филипп.
1185
01:21:07,250 --> 01:21:08,708
Счастливо, мадемуазель.
1186
01:21:58,791 --> 01:22:01,041
Ладно, допустим, я пойду с тобой.
1187
01:22:02,666 --> 01:22:04,666
Что именно ты мне покажешь?
1188
01:22:05,958 --> 01:22:07,208
Рождество в Париже.
1189
01:22:21,708 --> 01:22:23,083
Всем доброе утро.
1190
01:22:24,458 --> 01:22:27,957
Я бы счастлив узнать
всех вас лучше в эти выходные.
1191
01:22:27,958 --> 01:22:29,999
Каждый из вас впечатлил меня
1192
01:22:30,000 --> 01:22:33,375
своими предложениями
о будущем «Шато Кассель».
1193
01:22:34,458 --> 01:22:38,999
Как вы знаете, для меня это больше,
чем компания. Это моя жизнь.
1194
01:22:39,000 --> 01:22:40,540
Может, дождемся Сидни?
1195
01:22:40,541 --> 01:22:42,124
В этом нет смысла, Отто.
1196
01:22:42,125 --> 01:22:45,082
- Сидни уехала вчера вечером.
- Как это уехала?
1197
01:22:45,083 --> 01:22:47,790
- Кто получит контракт?
- Контракт у Сидни?
1198
01:22:47,791 --> 01:22:50,166
Поздравляю, Сидни!
1199
01:22:51,041 --> 01:22:53,708
Простите, я страдаю
от преждевременных поздравлений.
1200
01:22:55,291 --> 01:22:57,499
Хорошо, Роберто. Ты меня смешишь.
1201
01:22:57,500 --> 01:23:00,957
И поэтому я продаю «Шато Кассель» тебе.
1202
01:23:00,958 --> 01:23:02,749
Простите, что?
1203
01:23:02,750 --> 01:23:03,665
- Что?
- Что?
1204
01:23:03,666 --> 01:23:06,832
Ты продаешь «Шато Кассель»
этому клоуну? Ты спятил?
1205
01:23:06,833 --> 01:23:08,582
Папа, ты уверен?
1206
01:23:08,583 --> 01:23:10,874
Шампанское не похоже на другие вина.
1207
01:23:10,875 --> 01:23:15,457
Шампанское — для веселья,
а Роберто любит веселиться.
1208
01:23:15,458 --> 01:23:19,415
- Вы совершаете ужасную ошибку.
- Что ж, я их уже совершал.
1209
01:23:19,416 --> 01:23:23,249
И чуть не совершил ее сегодня,
подписав контракт с вами.
1210
01:23:23,250 --> 01:23:26,540
Но Сидни рассказала мне,
что вы задумали.
1211
01:23:26,541 --> 01:23:29,125
Как ваш босс собирался меня обмануть.
1212
01:23:30,625 --> 01:23:32,290
Вот же дырка в заднице.
1213
01:23:32,291 --> 01:23:35,415
Нет, Юго,
будь благоразумным. Роберто — дурак.
1214
01:23:35,416 --> 01:23:38,125
Он не понимает Францию и наш бизнес.
1215
01:23:38,708 --> 01:23:40,540
Юго, она дело говорит.
1216
01:23:40,541 --> 01:23:43,624
Все мои познания
о Франции — из «Рататуя».
1217
01:23:43,625 --> 01:23:46,458
- Обожаю этот мультик.
- Это ж классика.
1218
01:23:47,041 --> 01:23:49,083
Но я не умею вести бизнес.
1219
01:23:49,833 --> 01:23:52,125
Можно дать денег и быть партнерами?
1220
01:23:52,625 --> 01:23:56,750
Роберто, тебе нужно найти
60 миллионов евро,
1221
01:23:57,250 --> 01:23:59,458
иначе банк лишит объект права выкупа.
1222
01:24:00,458 --> 01:24:03,583
Слава богу. Я думал,
вы назовете безумную сумму.
1223
01:24:11,916 --> 01:24:14,499
- Смешно, потому что это правда, да?
- Да.
1224
01:24:14,500 --> 01:24:17,000
Вы все сумасшедшие.
1225
01:24:20,875 --> 01:24:24,874
Вы оба спятили. Ты это знаешь?
1226
01:24:24,875 --> 01:24:26,665
Боюсь за твою печень, но рад.
1227
01:24:26,666 --> 01:24:28,208
В нашем деле без этого никак.
1228
01:24:28,958 --> 01:24:31,374
Я этого не ожидал. Не знаю, что будет.
1229
01:24:31,375 --> 01:24:32,416
И как нам быть?
1230
01:24:33,666 --> 01:24:34,708
Выпить.
1231
01:24:43,208 --> 01:24:44,415
- Prost!
- Отлично!
1232
01:24:44,416 --> 01:24:46,458
- Santé!
- В Германии есть поговорка.
1233
01:24:49,958 --> 01:24:53,500
То есть: «У всего есть конец,
кроме колбасы — у нее их два».
1234
01:24:54,791 --> 01:24:57,707
Ого, у вас там
много поговорок про колбасу, да?
1235
01:24:57,708 --> 01:25:01,083
Жаль, что я не попрощался
с Сидни до ее отъезда.
1236
01:25:01,583 --> 01:25:04,791
Мы можем сделать групповой чат.
И тогда будем на связи.
1237
01:25:06,083 --> 01:25:07,083
- Правда?
- Да.
1238
01:25:08,833 --> 01:25:12,416
У меня никогда не было
достаточно друзей для группового чата.
1239
01:25:12,916 --> 01:25:14,832
Многие считают меня унылым.
1240
01:25:14,833 --> 01:25:15,749
Иди к сыну.
1241
01:25:15,750 --> 01:25:17,957
Тем, у кого стакан наполовину пуст.
1242
01:25:17,958 --> 01:25:21,290
Неважно, полупустой
у тебя стакан или наполовину полный.
1243
01:25:21,291 --> 01:25:25,750
Самое главное —
в него всегда можно долить.
1244
01:25:26,250 --> 01:25:28,625
Скажешь, что я идиот,
раз выбрал Роберто?
1245
01:25:29,916 --> 01:25:31,041
Это я идиот.
1246
01:25:32,541 --> 01:25:34,541
Я совершил ужасную ошибку с Сидни.
1247
01:25:36,000 --> 01:25:36,833
Это точно.
1248
01:25:40,875 --> 01:25:41,958
Что будешь делать?
1249
01:25:43,750 --> 01:25:44,875
А что тут поделать?
1250
01:25:46,416 --> 01:25:47,250
Уже поздно.
1251
01:25:48,958 --> 01:25:50,500
Лучше поздно, чем никогда.
1252
01:25:53,625 --> 01:25:54,500
Иди.
1253
01:25:55,541 --> 01:25:56,500
Быстрее.
1254
01:26:05,666 --> 01:26:06,625
Филипп!
1255
01:26:13,083 --> 01:26:14,208
Что такое?
1256
01:26:16,666 --> 01:26:17,708
Машины нет.
1257
01:26:22,500 --> 01:26:23,375
Но как?
1258
01:26:23,958 --> 01:26:24,791
Сидни.
1259
01:26:26,125 --> 01:26:27,083
Oh, merde.
1260
01:26:52,458 --> 01:26:54,415
- Бонжур, мадемуазель.
- Бонжур, Марсель.
1261
01:26:54,416 --> 01:26:57,082
Как прошла поездка в Шампань?
1262
01:26:57,083 --> 01:26:58,915
Как сказать «катастрофа»?
1263
01:26:58,916 --> 01:26:59,916
Catastrophe?
1264
01:27:00,500 --> 01:27:02,666
Конечно. По-французски звучит лучше.
1265
01:27:03,250 --> 01:27:04,207
Что случилось?
1266
01:27:04,208 --> 01:27:05,291
Ну,
1267
01:27:06,083 --> 01:27:09,791
я не заключила сделку,
уволилась, и мне разбили сердце.
1268
01:27:10,791 --> 01:27:12,166
И всё за одни выходные.
1269
01:27:12,875 --> 01:27:16,416
Но я влюбилась,
1270
01:27:16,916 --> 01:27:21,541
открыла в себе неизведанную силу
и в процессе обрела новых друзей.
1271
01:27:22,666 --> 01:27:24,791
В общем, проблемы с шампанским.
1272
01:27:25,500 --> 01:27:29,458
- Проблемы с шампанским?
- То есть не такие уж это и проблемы.
1273
01:27:29,958 --> 01:27:32,625
Другим бы такие проблемы.
1274
01:27:35,625 --> 01:27:37,458
Похоже, поездка удалась.
1275
01:27:38,291 --> 01:27:40,166
Да, наверное.
1276
01:27:42,458 --> 01:27:43,957
Спасибо за всё.
1277
01:27:43,958 --> 01:27:45,958
Всегда пожалуйста, мадемуазель.
1278
01:27:47,708 --> 01:27:50,333
- Нужно такси в аэропорт?
- Будьте добры.
1279
01:27:51,791 --> 01:27:54,124
И по пути нужно будет кое-куда заехать.
1280
01:27:54,125 --> 01:27:55,041
Хорошо.
1281
01:28:02,041 --> 01:28:03,999
Простите. Доброе утро.
1282
01:28:04,000 --> 01:28:06,624
Я ищу одну вашу гостью. Сидни Прайс.
1283
01:28:06,625 --> 01:28:07,875
Я проверю.
1284
01:28:09,875 --> 01:28:13,000
Очень жаль,
но мадемуазель Прайс утром выехала.
1285
01:28:17,000 --> 01:28:17,833
Merci.
1286
01:28:21,916 --> 01:28:22,750
Месье.
1287
01:28:26,250 --> 01:28:28,125
Я могу дать вам подсказку.
1288
01:28:52,625 --> 01:28:53,500
Сидни.
1289
01:29:11,166 --> 01:29:12,875
Откуда ты узнал, что я здесь?
1290
01:29:15,500 --> 01:29:17,291
Консьерж в отеле сказал.
1291
01:29:18,750 --> 01:29:19,750
Марсель.
1292
01:29:20,416 --> 01:29:21,458
Конечно.
1293
01:29:23,000 --> 01:29:24,541
Ты вернулась за книгами?
1294
01:29:25,541 --> 01:29:29,249
Да, но вместо них нашла вот это.
1295
01:29:29,250 --> 01:29:30,374
«КАК БЫТЬ СОБОЙ»
1296
01:29:30,375 --> 01:29:31,625
Это для сестры?
1297
01:29:32,916 --> 01:29:34,375
Нет, для меня.
1298
01:29:39,875 --> 01:29:40,833
Прости.
1299
01:29:43,666 --> 01:29:45,208
Я повел себя как идиот.
1300
01:29:46,708 --> 01:29:47,583
Опять.
1301
01:29:54,958 --> 01:29:57,457
Приезжай, когда захочешь.
1302
01:29:57,458 --> 01:29:58,375
Нет.
1303
01:30:00,083 --> 01:30:01,416
Ты и сам справляешься.
1304
01:30:07,583 --> 01:30:08,666
Знаешь, мне...
1305
01:30:09,916 --> 01:30:13,333
Жаль, что у меня нет слов
сказать тебе, что я чувствую.
1306
01:30:15,083 --> 01:30:18,166
Мне сложно выразить их на английском.
1307
01:30:19,541 --> 01:30:20,375
Ничего.
1308
01:30:26,916 --> 01:30:29,666
Мне пора. Мой рейс через пару часов.
1309
01:30:38,375 --> 01:30:39,250
Ладно.
1310
01:31:04,083 --> 01:31:05,041
Сидни.
1311
01:31:15,875 --> 01:31:16,833
Tu me manques.
1312
01:31:21,125 --> 01:31:22,708
Мне тоже тебя не хватает.
1313
01:31:37,791 --> 01:31:42,583
{\an8}ГОД СПУСТЯ
1314
01:31:44,208 --> 01:31:45,874
Всех с Рождеством!
1315
01:31:45,875 --> 01:31:49,165
- С Рождеством.
- Вы придете сегодня на ужин?
1316
01:31:49,166 --> 01:31:51,499
Обещаю, в этот раз никакого сыра.
1317
01:31:51,500 --> 01:31:53,707
- Может, немного сыра.
- Нет.
1318
01:31:53,708 --> 01:31:59,165
«И дети кричали и плакали,
но Крампус приближался».
1319
01:31:59,166 --> 01:32:01,707
Так, может, лучше эту?
1320
01:32:01,708 --> 01:32:04,208
Только дошли до самого интересного.
1321
01:32:05,250 --> 01:32:06,083
Привет.
1322
01:32:06,625 --> 01:32:07,958
Тебя зовут Скайлер?
1323
01:32:08,500 --> 01:32:12,333
Найди работу по душе,
и не проработаешь ни дня, да, Филипп?
1324
01:32:13,666 --> 01:32:17,415
Я теневой партнер. Наверное,
поэтому Юго велит мне не светиться.
1325
01:32:17,416 --> 01:32:20,457
- Бюль!
- Он сомневается, что я могу молчать.
1326
01:32:20,458 --> 01:32:24,665
Говорит,
что я пяти секунд помолчать не могу.
1327
01:32:24,666 --> 01:32:27,416
Я могу молчать. Рот на замок.
1328
01:32:27,916 --> 01:32:29,291
Какие сегодня успехи?
1329
01:32:30,500 --> 01:32:34,832
Учитывая, что Роберто пропивает
большую часть нашей прибыли,
1330
01:32:34,833 --> 01:32:37,333
Le Petit Rêve всё еще в минусе.
1331
01:32:38,208 --> 01:32:43,041
Но это изменится, когда мы посчитаем
рождественскую прибыль.
1332
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
Тебе говорили, что ты очень сексуальный
операционный директор?
1333
01:32:50,833 --> 01:32:52,750
- Ты говорил утром.
- Да?
1334
01:32:54,000 --> 01:32:56,125
Но некоторые вещи стоит повторять.
1335
01:32:58,000 --> 01:32:59,458
С Рождеством, Сидни.
1336
01:33:00,291 --> 01:33:02,083
С Рождеством, любовь моя.
1337
01:33:13,458 --> 01:33:15,958
Боюсь, что он прочитает и не ответит,
1338
01:33:16,458 --> 01:33:18,250
хотя Санта же вроде бы добрый.
1339
01:33:19,458 --> 01:33:22,999
У него, наверное,
в каждом регионе есть любовники.
1340
01:33:23,000 --> 01:33:24,625
Мне написать ему, Филипп?
1341
01:33:25,458 --> 01:33:28,333
Мы с Пер-Ноэлем очень хорошо общались.
1342
01:33:29,583 --> 01:33:30,958
Это у нас сезонное.
1343
01:33:33,708 --> 01:33:34,541
Бюль!
1344
01:33:48,625 --> 01:33:54,500
КОНЕЦ
1345
01:37:19,458 --> 01:37:24,458
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров