1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,875 --> 00:00:19,708 Давайте поговорим о шампанском. 4 00:00:21,416 --> 00:00:23,291 Шампанское — не просто напиток, 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,582 это празднество. 6 00:00:25,583 --> 00:00:29,375 ПРОБЛЕМЫ С ШАМПАНСКИМ 7 00:00:38,458 --> 00:00:40,958 {\an8}С шампанским отмечают Новый год 8 00:00:41,625 --> 00:00:44,500 {\an8}и произносят тосты на каждой свадьбе. 9 00:00:46,458 --> 00:00:49,916 {\an8}Шампанское означает веселье. 10 00:00:54,125 --> 00:00:58,291 {\an8}Один звук вылетающей пробки уже приносит людям радость. 11 00:01:00,041 --> 00:01:01,166 {\an8}Понимаете, о чём я? 12 00:01:02,458 --> 00:01:05,957 {\an8}Что такого в игристом вине из крошечного региона во Франции, 13 00:01:05,958 --> 00:01:08,291 {\an8}что делает его таким особенным? 14 00:01:10,083 --> 00:01:13,457 {\an8}Легенда гласит, что всё началось в XVII веке 15 00:01:13,458 --> 00:01:17,333 {\an8}с францисканского монаха по имени Дом Периньон. 16 00:01:17,833 --> 00:01:21,874 Дом Периньон был виноделом при своем монастыре, 17 00:01:21,875 --> 00:01:24,499 как-то раз он решил попробовать нечто новое. 18 00:01:24,500 --> 00:01:28,832 Для лучшего брожения он добавил дрожжи и сахар в вино, 19 00:01:28,833 --> 00:01:30,915 и, к изумлению Дома, 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,332 дрожжи съели сахар и создали... 21 00:01:34,333 --> 00:01:35,541 Пузырики! 22 00:01:36,625 --> 00:01:40,874 Монах сделал один глоток этого игристого эликсира и сказал... 23 00:01:40,875 --> 00:01:44,083 Скорее сюда! Я пробую звезды! 24 00:01:51,583 --> 00:01:52,416 Видите ли, 25 00:01:53,541 --> 00:01:56,333 в шампанском всегда было немного магии. 26 00:01:57,250 --> 00:02:00,499 У нас есть шанс стать частью этой легендарной традиции, 27 00:02:00,500 --> 00:02:04,416 приобретя одну из самых знаменитых виноделен Франции, 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,333 «Шато Кассель». 29 00:02:07,291 --> 00:02:08,832 У нас более 200 брендов, 30 00:02:08,833 --> 00:02:11,875 и пора наконец рискнуть выйти на рынок шампанского. 31 00:02:12,583 --> 00:02:14,041 А дальше — как знать? 32 00:02:14,916 --> 00:02:16,875 Мы все сможем попробовать звезды. 33 00:02:29,958 --> 00:02:31,250 Замечательно, Сидни. 34 00:02:32,291 --> 00:02:34,500 Ты явно подготовилась к приобретению. 35 00:02:35,833 --> 00:02:36,791 Спасибо, Марвин. 36 00:02:37,416 --> 00:02:39,332 Поэтому я отправляю тебя в Париж 37 00:02:39,333 --> 00:02:42,958 на личную презентацию для Юго Касселя. 38 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 Что? 39 00:02:47,583 --> 00:02:48,416 Марвин? 40 00:02:57,208 --> 00:03:00,082 Но я вел сделки во Франции последние три года. 41 00:03:00,083 --> 00:03:02,582 И ты большой молодец, Райан. 42 00:03:02,583 --> 00:03:06,333 Но мы уже много лет безуспешно охотимся на «Шато Кассель». 43 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 Но у меня есть предчувствие, что нам повезет. 44 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 Что скажешь, Сидни? Сможешь заключить сделку к пятнице? 45 00:03:15,625 --> 00:03:16,625 Пойду собираться. 46 00:03:19,916 --> 00:03:21,749 {\an8}- «Пробовать звезды»? - Перебор? 47 00:03:21,750 --> 00:03:23,165 {\an8}Явно не для Марвина. 48 00:03:23,166 --> 00:03:25,415 {\an8}Неужели он доверил сделку мне? 49 00:03:25,416 --> 00:03:28,457 {\an8}Обычно я пашу, а сделку он отдает какому-то дебилу. 50 00:03:28,458 --> 00:03:30,332 {\an8}- Без обид. - Немного есть. 51 00:03:30,333 --> 00:03:33,499 {\an8}Я боролась за «Аптаун Элль», когда в ней отчаялись. 52 00:03:33,500 --> 00:03:35,832 {\an8}«Стилвотер Водка» — лидер по прибыли. 53 00:03:35,833 --> 00:03:38,707 {\an8}Я бегу марафон, а Марвин вечно сдвигает ворота. 54 00:03:38,708 --> 00:03:41,083 {\an8}- Это разный спорт. - Не в этот раз. 55 00:03:41,583 --> 00:03:44,165 {\an8}Это шанс доказать Марвину и всем в компании, 56 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 {\an8}что я готова управлять. 57 00:03:46,208 --> 00:03:48,290 {\an8}Ну, хоть я и упустил сделку, 58 00:03:48,291 --> 00:03:50,416 {\an8}но рад, что она досталась тебе. 59 00:03:51,208 --> 00:03:52,290 {\an8}Попытка засчитана. 60 00:03:52,291 --> 00:03:54,124 {\an8}Я постарался, да? 61 00:03:54,125 --> 00:03:55,250 {\an8}Да брось. 62 00:03:55,750 --> 00:03:58,874 {\an8}- Я просто пытаюсь помочь. - Ну да, как же. 63 00:03:58,875 --> 00:03:59,791 ГРУППА «РОТ» 64 00:04:01,208 --> 00:04:04,582 А как же печь рождественское печенье под «Крепкий орешек»? 65 00:04:04,583 --> 00:04:07,165 - Это традиция. - Я вернусь к Рождеству. 66 00:04:07,166 --> 00:04:09,000 Ладно. 67 00:04:09,500 --> 00:04:11,957 Ну? Чем сначала займешься? 68 00:04:11,958 --> 00:04:13,749 Работать буду, Скай. 69 00:04:13,750 --> 00:04:15,541 Начни с Эйфелевой башни. 70 00:04:16,125 --> 00:04:17,332 Это клише, я знаю, 71 00:04:17,333 --> 00:04:20,457 но увидеть ее вживую — просто нереальные ощущения. 72 00:04:20,458 --> 00:04:24,750 У меня нет времени смотреть красоты, Скай. Это огромный шанс для меня. 73 00:04:25,666 --> 00:04:26,833 Говоришь как мама. 74 00:04:29,083 --> 00:04:30,333 И что тут плохого? 75 00:04:31,458 --> 00:04:32,458 Ты знаешь, о чём я. 76 00:04:35,416 --> 00:04:36,750 Нет, не знаю. 77 00:04:38,000 --> 00:04:40,249 Мама мечтала о собственной компании, 78 00:04:40,250 --> 00:04:43,583 и ее мечта сбылась бы, если бы в нее поверили инвесторы. 79 00:04:45,833 --> 00:04:48,125 Помнишь ее рассказы о Венеции? 80 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 Как она пила «Беллини» на карнавале? 81 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 Да. 82 00:04:54,250 --> 00:04:55,583 А потом было поздно. 83 00:04:57,416 --> 00:05:02,249 И мы с тобой в детстве поклялись, что посмотрим мир, когда вырастем. 84 00:05:02,250 --> 00:05:03,791 Я свое слово сдержала. 85 00:05:04,625 --> 00:05:06,832 Я дважды проехала всю Европу. 86 00:05:06,833 --> 00:05:10,374 Я была на Великой Китайской стене, на пирамидах Мачу-Пикчу. 87 00:05:10,375 --> 00:05:12,374 И у тебя 18 долларов на счету. 88 00:05:12,375 --> 00:05:14,708 Эй, но дело не в этом. 89 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 А в том, что тебя давно ждет приключение. 90 00:05:19,958 --> 00:05:21,415 Хотя бы на один вечер. 91 00:05:21,416 --> 00:05:25,457 Так что пообещай мне, сестренка, 92 00:05:25,458 --> 00:05:30,082 что устроишь себе там один свободный от работы вечер. 93 00:05:30,083 --> 00:05:32,708 Всего один вечер, чтобы... 94 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 Снова стать Сидни. 95 00:05:36,958 --> 00:05:37,791 Ладно. 96 00:05:38,291 --> 00:05:39,125 Обещаю. 97 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 Поклянись на мизинце. 98 00:05:45,125 --> 00:05:47,500 - Чёрт. - Поклянись на мизинце. 99 00:05:53,625 --> 00:05:54,999 Какая ты противная. 100 00:05:55,000 --> 00:05:56,208 Я тоже тебя люблю. 101 00:05:57,375 --> 00:06:01,583 «ЭЙР ФРАНС» 102 00:06:16,083 --> 00:06:20,499 Привет, Марвин. Рейс задержали, но я уже еду в отель. 103 00:06:20,500 --> 00:06:22,665 Я подредактировала предложение. 104 00:06:22,666 --> 00:06:26,749 И заготовила три разные речи. Смотря, сколько времени уделит Кассель. 105 00:06:26,750 --> 00:06:29,957 Хорошо. Не мы одни вступили в игру. 106 00:06:29,958 --> 00:06:33,665 С нами будут соперничать за «Шато Кассель» и внимание Касселя. 107 00:06:33,666 --> 00:06:35,249 Отто Мёллер из «Вайнгут», 108 00:06:35,250 --> 00:06:37,332 Брижит Лоран из «Террбон» 109 00:06:37,333 --> 00:06:40,915 и Роберто Салазар с Ибицы. 110 00:06:40,916 --> 00:06:43,582 Он непредсказуемый. Но ничего, я разберусь. 111 00:06:43,583 --> 00:06:46,249 Не зря я отправил тебя в Париж. 112 00:06:46,250 --> 00:06:48,791 - Я вас не подведу. - Я знаю. 113 00:06:52,083 --> 00:06:55,041 - Добрый вечер. - Привет. Номер на имя Сидни Прайс. 114 00:06:57,250 --> 00:06:58,958 Вы всего на две ночи? 115 00:07:00,166 --> 00:07:02,290 - Да. - Какая жалость. 116 00:07:02,291 --> 00:07:04,958 Рождество в Париже — волшебное время года. 117 00:07:05,833 --> 00:07:07,958 Может, в следующий раз задержитесь. 118 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 Большое спасибо. 119 00:07:26,958 --> 00:07:27,875 ОТЕЛЬ «РЕЖИНА» 120 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 ВЫ ПОДКЛЮЧИЛИСЬ 121 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 {\an8}СКАЙЛЕР ТЫ ОБЕЩАЛА ОДИН ВЕЧЕР! 122 00:07:40,375 --> 00:07:41,374 Bonsoir, mademoiselle. 123 00:07:41,375 --> 00:07:43,790 Привет. Поблизости есть книжный магазин? 124 00:07:43,791 --> 00:07:46,583 - Конечно. - С книгами на английском языке? 125 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 Я хочу купить подарок сестре. 126 00:07:49,583 --> 00:07:50,458 Хорошо. 127 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 Voilà. 128 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 «Ле Этуаль»? 129 00:08:00,583 --> 00:08:02,916 Думаю, там есть то, что вы ищете. 130 00:08:03,625 --> 00:08:05,708 - Вам нужна карта? - Нет. 131 00:08:06,208 --> 00:08:08,416 У меня уже весь маршрут расписан тут. 132 00:08:09,750 --> 00:08:11,582 Вижу, вы во всеоружии. 133 00:08:11,583 --> 00:08:12,500 Всегда. 134 00:08:24,458 --> 00:08:25,291 Чёрт. 135 00:09:24,708 --> 00:09:27,541 Да, просто капучино, пожалуйста. 136 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 Извините. 137 00:09:53,041 --> 00:09:54,583 Вы говорите по-английски? 138 00:09:55,583 --> 00:09:56,707 Oui. 139 00:09:56,708 --> 00:09:58,125 То есть да. 140 00:10:02,416 --> 00:10:05,999 Поможете мне найти раздел самопомощи? 141 00:10:06,000 --> 00:10:07,166 Самопомощь? 142 00:10:07,833 --> 00:10:09,582 Саморазвитие? 143 00:10:09,583 --> 00:10:10,750 Саморазвитие. 144 00:10:11,458 --> 00:10:12,291 Oui. 145 00:10:13,958 --> 00:10:16,083 Да. Можете помочь найти, пожалуйста? 146 00:10:16,916 --> 00:10:18,040 Oui. 147 00:10:18,041 --> 00:10:18,958 Прошу за мной. 148 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 Извините. 149 00:10:28,000 --> 00:10:29,125 Что здесь написано? 150 00:10:30,125 --> 00:10:33,208 «Я принимаю великое приключение быть собой». 151 00:10:34,083 --> 00:10:35,375 Симона де Бовуар. 152 00:10:59,416 --> 00:11:00,583 Как красиво. 153 00:11:01,958 --> 00:11:03,041 Очень красиво. 154 00:11:15,583 --> 00:11:16,624 Вуаля. 155 00:11:16,625 --> 00:11:18,790 - Да, конечно. Спасибо. - Да. 156 00:11:18,791 --> 00:11:20,458 - Не за что. - Глянем, что тут. 157 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 «Полное руководство по самосаботажу». Класс. 158 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 Нет. 159 00:11:28,708 --> 00:11:32,291 «Вылезай из постели и из долгов». Жестковато, но это правда. 160 00:11:34,375 --> 00:11:36,791 «Повзрослеть в любом возрасте». Ого. 161 00:11:37,291 --> 00:11:38,874 Просто идеально. 162 00:11:38,875 --> 00:11:39,791 Вау. 163 00:11:40,875 --> 00:11:42,707 Думаете, я себе книгу ищу? 164 00:11:42,708 --> 00:11:44,582 Нет, не себе. 165 00:11:44,583 --> 00:11:46,832 - Моей младшей сестре. - Ясно. 166 00:11:46,833 --> 00:11:50,416 Да, у нее в последнее время небольшая черная полоса в жизни. 167 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Вообще-то, большая. Даже огромная. 168 00:11:54,666 --> 00:11:56,165 Не подумайте. Я ее люблю. 169 00:11:56,166 --> 00:12:00,207 И, если уж совсем откровенно, отчасти в этом и я виновата, 170 00:12:00,208 --> 00:12:03,375 потому что я заботилась о ней с самого ее детства, и... 171 00:12:05,333 --> 00:12:06,708 Ого, я заболталась. 172 00:12:07,291 --> 00:12:08,541 - Простите. - Ничего. 173 00:12:09,708 --> 00:12:10,708 Джетлаг. 174 00:12:11,333 --> 00:12:13,416 Но вам на этой работе не привыкать. 175 00:12:14,000 --> 00:12:15,165 Я тут не работаю. 176 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 Что? 177 00:12:17,375 --> 00:12:18,291 Я тут не работаю. 178 00:12:18,875 --> 00:12:21,957 Но я видела, как вы помогали женщине найти книгу. 179 00:12:21,958 --> 00:12:26,332 Да, «Ле Этуаль» — мой любимый книжный магазин в Париже. 180 00:12:26,333 --> 00:12:28,458 Я провожу здесь много времени. 181 00:12:28,958 --> 00:12:30,207 Очевидно. 182 00:12:30,208 --> 00:12:33,957 Скоро я открою такой книжный магазин. 183 00:12:33,958 --> 00:12:36,457 Только с винным баром в подсобке. 184 00:12:36,458 --> 00:12:40,040 - Пока ищу подходящее место. - Винный книжный магазин. 185 00:12:40,041 --> 00:12:40,958 Да. 186 00:12:42,958 --> 00:12:44,333 Я бы из такого не ушла. 187 00:12:45,041 --> 00:12:45,958 Анри. 188 00:12:46,541 --> 00:12:47,582 Сидни. 189 00:12:47,583 --> 00:12:48,500 Очень приятно. 190 00:12:49,625 --> 00:12:50,583 Очень приятно. 191 00:12:55,708 --> 00:12:57,040 Впервые в «Ле Этуаль»? 192 00:12:57,041 --> 00:13:00,290 - Я вообще впервые в Париже. - Не может быть. 193 00:13:00,291 --> 00:13:03,791 И на достопримечательности у меня всего один вечер, так что 194 00:13:04,875 --> 00:13:05,958 я лучше пойду 195 00:13:08,166 --> 00:13:09,166 Один вечер? 196 00:13:10,333 --> 00:13:11,333 Это невозможно. 197 00:13:12,250 --> 00:13:16,624 Да, я знаю. Поэтому я составила список всего, что нужно посмотреть, 198 00:13:16,625 --> 00:13:18,958 и расписала время на каждую остановку. 199 00:13:19,625 --> 00:13:21,290 Следующая — Эйфелева башня. 200 00:13:21,291 --> 00:13:22,541 Почему? 201 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 Почему? 202 00:13:25,208 --> 00:13:26,041 Почему? 203 00:13:26,541 --> 00:13:28,500 Потому что это Эйфелева башня. 204 00:13:29,916 --> 00:13:32,083 И я хочу увидеть вид сверху. 205 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 Я знаю место, где вид получше, и там будем только мы. 206 00:13:39,000 --> 00:13:42,541 - «Мы»? - Ну, мне придется отвести вас туда. 207 00:13:43,125 --> 00:13:44,708 Сами вы его не найдете. 208 00:13:45,541 --> 00:13:48,582 Что ж, это очень мило, 209 00:13:48,583 --> 00:13:53,458 но у меня заказан столик в «Кафе де Флор», нельзя его упустить. 210 00:13:54,041 --> 00:13:55,332 В «Кафе де Флор»? 211 00:13:55,333 --> 00:13:56,250 Нет. 212 00:13:56,750 --> 00:14:00,082 На рождественских ярмарках настоящая парижская еда стоит 213 00:14:00,083 --> 00:14:02,250 всего за пару евро. 214 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 Где они? 215 00:14:05,625 --> 00:14:08,499 - Недалеко. - Я угадаю. Вы можете меня отвести. 216 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 Если вы настаиваете. Да. Почему нет? 217 00:14:12,291 --> 00:14:15,708 Вам же нужен гид, который покажет вам город 218 00:14:16,208 --> 00:14:20,165 и будет оберегать от всяких странных личностей. 219 00:14:20,166 --> 00:14:22,375 От странных личностей? 220 00:14:23,458 --> 00:14:26,624 Которые притворяются работниками книжного магазина 221 00:14:26,625 --> 00:14:28,999 и клеятся к беззащитным туристкам? 222 00:14:29,000 --> 00:14:30,791 Думаете, я флиртую с вами? 223 00:14:31,375 --> 00:14:33,208 - Разве нет? - Да, разумеется. 224 00:14:36,791 --> 00:14:38,875 Было приятно познакомиться, Анри. 225 00:14:39,708 --> 00:14:42,625 Удачи с книжным винным магазином. 226 00:14:49,208 --> 00:14:50,041 Подожди. 227 00:14:54,833 --> 00:14:58,500 Знаю, это звучит безумно. 228 00:14:59,208 --> 00:15:03,541 И что ты не понимаешь ни слова из того, что я говорю. 229 00:15:04,791 --> 00:15:07,291 Но я просто хочу провести время с тобой. 230 00:15:08,666 --> 00:15:11,791 Хочу узнать тебя получше. 231 00:15:12,375 --> 00:15:14,541 И если ты примешь мое предложение, 232 00:15:16,291 --> 00:15:19,750 я обещаю показать, почему это самый великолепный город. 233 00:15:33,125 --> 00:15:35,333 Ладно, допустим, я пойду с тобой. 234 00:15:37,958 --> 00:15:39,833 Что именно ты мне покажешь? 235 00:15:41,458 --> 00:15:42,666 Рождество в Париже. 236 00:15:48,833 --> 00:15:51,416 Нельзя уехать из Парижа, не попробовав блинчик. 237 00:15:56,041 --> 00:15:57,124 Спасибо. 238 00:15:57,125 --> 00:15:58,250 Тебе. 239 00:16:02,500 --> 00:16:04,707 - Макарон. Попробуй макарон. - Нет. 240 00:16:04,708 --> 00:16:05,916 - Всего один. - Хватит. 241 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 Вуаля. 242 00:16:14,375 --> 00:16:16,874 Это традиция. Глинтвейн. 243 00:16:16,875 --> 00:16:19,333 Только один, у меня с утра встреча. 244 00:16:21,291 --> 00:16:22,416 Чем ты занимаешься? 245 00:16:22,916 --> 00:16:24,666 Не могу об этом говорить. 246 00:16:26,541 --> 00:16:28,583 Почему? Ты шпионка, что ли? 247 00:16:32,166 --> 00:16:33,083 Серьезно? 248 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 Нет. 249 00:16:37,541 --> 00:16:40,708 Я обещала сестре один вечер не говорить о работе. 250 00:16:41,416 --> 00:16:43,040 У нас с детства заведено, 251 00:16:43,041 --> 00:16:46,957 что нужно сдержать клятву на мизинцах. 252 00:16:46,958 --> 00:16:48,875 Что такое «клятва на мизинцах»? 253 00:16:50,125 --> 00:16:51,208 Ну, это... 254 00:16:55,708 --> 00:16:57,083 - Теперь ты. - Ладно. 255 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 Это клятва на мизинцах. 256 00:17:07,458 --> 00:17:08,540 Ого. 257 00:17:08,541 --> 00:17:10,916 Ты обещал мне вид даже лучше этого? 258 00:17:25,916 --> 00:17:28,624 Я не была на чертовом колесе с самого детства. 259 00:17:28,625 --> 00:17:31,458 Мама водила меня сюда каждое Рождество. 260 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Это была наша традиция. 261 00:17:34,125 --> 00:17:35,375 Только мы вдвоем. 262 00:17:36,458 --> 00:17:38,041 - Она... - Да. 263 00:17:39,375 --> 00:17:41,083 Умерла, когда мне было шесть. 264 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 Соболезную. 265 00:17:44,708 --> 00:17:46,500 Моя умерла, когда мне было 15. 266 00:17:47,750 --> 00:17:49,666 Мы с сестрой остались вдвоем. 267 00:17:51,750 --> 00:17:53,124 А как же отец? 268 00:17:53,125 --> 00:17:56,875 Он ушел от нас после рождения Скайлер. Я почти не помню его. 269 00:17:59,041 --> 00:17:59,916 А у тебя? 270 00:18:02,541 --> 00:18:04,582 Жаль, что мой отец не ушел. 271 00:18:04,583 --> 00:18:05,541 Ого. 272 00:18:07,083 --> 00:18:08,291 Настолько всё плохо? 273 00:18:09,583 --> 00:18:11,333 Мой отец... 274 00:18:14,166 --> 00:18:15,125 Что это значит? 275 00:18:19,083 --> 00:18:20,875 Дырка в заднице? 276 00:18:21,916 --> 00:18:22,750 Нет? 277 00:18:23,708 --> 00:18:24,540 Что? 278 00:18:24,541 --> 00:18:26,958 Нет, мне нравится, как ты это говоришь. 279 00:18:28,333 --> 00:18:30,875 Он хочет, чтобы я занялся семейным бизнесом. 280 00:18:31,791 --> 00:18:34,250 А я просто хочу следовать за своей мечтой. 281 00:18:35,416 --> 00:18:38,083 Поэтому мы постоянно ссоримся. 282 00:18:43,958 --> 00:18:47,625 «Есть сладость в смехе звезд». 283 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 Как красиво. 284 00:18:49,916 --> 00:18:52,333 Это из моей любимой книги детства. 285 00:18:52,916 --> 00:18:54,124 «Маленький принц». 286 00:18:54,125 --> 00:18:55,832 Почему она твоя любимая? 287 00:18:55,833 --> 00:18:57,208 Долгая история. 288 00:19:02,333 --> 00:19:04,166 Похоже, у нас есть время. 289 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 Ладно. 290 00:19:06,916 --> 00:19:09,750 Мама подарила мне эту книгу, когда мне было пять. 291 00:19:11,000 --> 00:19:13,833 Она читала ее мне каждый вечер перед сном. 292 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 Но потом она заболела, 293 00:19:18,333 --> 00:19:21,958 и вскоре я остался совсем один, как маленький принц. 294 00:19:23,791 --> 00:19:25,375 Но у меня осталась книга... 295 00:19:27,750 --> 00:19:30,291 ...и я чувствовал запах ее духов на страницах. 296 00:19:33,125 --> 00:19:35,291 Я всегда носил ее с собой. 297 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 Просто постоянно, и мой отец угрожал выбросить ее. 298 00:19:43,500 --> 00:19:45,416 И я спрятал ее от него... 299 00:19:47,666 --> 00:19:50,999 ...и перепрятывал столько раз в разные места, 300 00:19:51,000 --> 00:19:53,833 что однажды я забыл, куда спрятал. 301 00:19:59,208 --> 00:20:02,208 Но глядя на звезды, я думаю о ней. 302 00:20:05,125 --> 00:20:08,416 И если я закрою глаза... 303 00:20:11,000 --> 00:20:12,791 ...я всё еще чувствую ее запах. 304 00:20:17,625 --> 00:20:18,500 Так что... 305 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Вот. 306 00:20:21,916 --> 00:20:23,708 Поэтому это моя любимая книга. 307 00:20:29,250 --> 00:20:31,791 Кажется, она стала и моей любимой. 308 00:20:51,208 --> 00:20:53,666 Вы были женаты всего два года? 309 00:20:54,500 --> 00:20:57,416 Я так разоткровенничалась. Это не в моём стиле. 310 00:20:57,958 --> 00:20:59,666 Это всё глинтвейн. 311 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 Что это значит? 312 00:21:04,833 --> 00:21:08,166 Вино входит, благоразумие уходит. 313 00:21:08,708 --> 00:21:12,374 - У французов отличные поговорки. - Да. Не увиливай от вопроса. 314 00:21:12,375 --> 00:21:13,291 Ладно. 315 00:21:16,000 --> 00:21:17,250 Он изменил мне. 316 00:21:18,791 --> 00:21:20,333 Я была убита горем. 317 00:21:21,666 --> 00:21:23,500 А теперь я шучу об этом. 318 00:21:24,375 --> 00:21:26,541 Думала, что уже забыла всё, но нет. 319 00:21:28,458 --> 00:21:30,583 Зачем притворяться, что всё хорошо? 320 00:21:31,916 --> 00:21:34,791 Думаю, я всё еще пытаюсь доказать что-то. 321 00:21:35,791 --> 00:21:37,250 Своему боссу 322 00:21:38,083 --> 00:21:39,291 и своему бывшему. 323 00:21:40,750 --> 00:21:43,083 И отцу, которого я даже не знаю. 324 00:21:45,583 --> 00:21:49,125 Я строю из себя бесстрашную, но чувствую себя самозванкой. 325 00:21:50,666 --> 00:21:52,541 Будто я недостаточно хороша. 326 00:21:53,500 --> 00:21:54,874 Понимаешь, о чём я? 327 00:21:54,875 --> 00:21:56,041 Oui. 328 00:21:57,750 --> 00:22:02,250 Я всё еще пытаюсь доказать отцу, что могу добиться успеха сам. 329 00:22:03,791 --> 00:22:05,458 Он думает, что я не смогу. 330 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 Сможешь. Я в тебя верю. 331 00:22:11,500 --> 00:22:16,124 И если тебе нужна помощь с винным магазином, дай мне знать, 332 00:22:16,125 --> 00:22:20,582 потому что спасение малого бизнеса — моя фишка. 333 00:22:20,583 --> 00:22:21,583 Осторожно. 334 00:22:22,458 --> 00:22:23,957 Твоя клятва на мизинцах. 335 00:22:23,958 --> 00:22:24,875 Точно. 336 00:22:28,166 --> 00:22:30,250 Скайлер права. Мне это было нужно. 337 00:22:32,583 --> 00:22:34,875 Мне давно не было так классно. 338 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 Мне тоже. 339 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 Иногда можно прожить целую жизнь всего за один день. 340 00:22:45,750 --> 00:22:47,666 Сегодня я прожил отличную жизнь. 341 00:22:50,625 --> 00:22:51,583 Я тоже. 342 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 СКОРО ВЕРНУСЬ КЛЯНУСЬ НА МИЗИНЦАХ 343 00:23:40,291 --> 00:23:41,666 Нет! 344 00:23:42,750 --> 00:23:43,666 МАРВИН РОТ 345 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 Сидни? 346 00:24:12,583 --> 00:24:13,458 Марсель. 347 00:24:14,250 --> 00:24:16,124 - Мадемуазель. - Помогите. 348 00:24:16,125 --> 00:24:19,333 Я опаздываю на встречу, мне нужно такси по этому адресу. 349 00:24:19,916 --> 00:24:23,165 Такси будет через 30 минут. На улице Риволи ремонт. 350 00:24:23,166 --> 00:24:25,041 - Везде пробки. - Как же быть? 351 00:24:27,208 --> 00:24:28,583 Можно пройти тут, 352 00:24:29,166 --> 00:24:32,249 через сады Трокадеро, и вы доберетесь за 20 минут. 353 00:24:32,250 --> 00:24:33,582 А можно побыстрее? 354 00:24:33,583 --> 00:24:34,708 Oui. 355 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 Бегом. 356 00:25:01,791 --> 00:25:02,666 Так. 357 00:25:11,958 --> 00:25:13,124 Бонжур. 358 00:25:13,125 --> 00:25:15,207 Сидни Прайс. Встреча на 12 часов. 359 00:25:15,208 --> 00:25:16,583 - Вы опоздали. - Знаю. 360 00:25:17,375 --> 00:25:18,415 Мне очень жаль. 361 00:25:18,416 --> 00:25:19,541 Прошу за мной. 362 00:25:28,416 --> 00:25:29,666 Удачи. 363 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 Мерси. 364 00:25:41,291 --> 00:25:42,750 Спасибо. Отлично. 365 00:25:43,250 --> 00:25:44,249 Большое спасибо. 366 00:25:44,250 --> 00:25:45,332 Merci beaucoup. 367 00:25:45,333 --> 00:25:46,375 Здрасьте. 368 00:25:47,708 --> 00:25:48,832 Я Сидни Прайс. 369 00:25:48,833 --> 00:25:50,750 Привет, Сидни. Я Роберто. 370 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 Очень приятно, Роберто. 371 00:25:53,791 --> 00:25:56,415 А это Отто Мёллер из «Вайнгут». 372 00:25:56,416 --> 00:25:58,791 и Брижит Лоран из «Террбон». 373 00:25:59,625 --> 00:26:03,332 Я впечатлена вашим приобретением. «Шато Драммон» в прошлом году. 374 00:26:03,333 --> 00:26:07,000 - Вы так раскрутили бизнес... - Давайте не вешать лапшу, ладно? 375 00:26:07,875 --> 00:26:08,832 Хорошо. 376 00:26:08,833 --> 00:26:11,832 Я знаю Юго Касселя более 30 лет. 377 00:26:11,833 --> 00:26:14,415 И хотя мы с ним спорим почти обо всём, 378 00:26:14,416 --> 00:26:15,958 в одном мы согласны. 379 00:26:17,041 --> 00:26:18,707 Шампанскому место во Франции. 380 00:26:18,708 --> 00:26:21,165 «Шато Кассель» нужно управлять более эффективно, 381 00:26:21,166 --> 00:26:23,707 а в этом немцы вне сравнения. 382 00:26:23,708 --> 00:26:27,040 Кассель увидит, что его проблему решит не патриотизм, 383 00:26:27,041 --> 00:26:29,624 а Genauigkeit и Präzision. 384 00:26:29,625 --> 00:26:33,249 Понятия не имею, что ты сказал, но прозвучало страшно. 385 00:26:33,250 --> 00:26:38,040 Извините, я немного запуталась. Почему у нас общая встреча? 386 00:26:38,041 --> 00:26:40,000 Юго обожает конкуренцию. 387 00:26:40,833 --> 00:26:44,541 Вы будете выступать не только перед ним, но и перед нами. 388 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 Супер. 389 00:26:50,333 --> 00:26:51,291 Бонжур. 390 00:26:51,791 --> 00:26:52,624 Брижит. 391 00:26:52,625 --> 00:26:55,041 Господа. Мисс Прайс. 392 00:26:56,291 --> 00:26:57,166 Итак... 393 00:26:59,166 --> 00:27:00,707 ...кто хочет начать? 394 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Я начну. 395 00:27:02,500 --> 00:27:05,833 Месье Кассель, я буду предельно честным. 396 00:27:06,375 --> 00:27:08,000 Я ни дня не работал. 397 00:27:08,666 --> 00:27:10,540 У отца 30 миллиардов долларов, 398 00:27:10,541 --> 00:27:14,332 потому что он изобрел микрочип для какой-то фиговины. 399 00:27:14,333 --> 00:27:15,332 Я не знаю. 400 00:27:15,333 --> 00:27:18,999 Но я знаю, что на каждой своей вечеринке 401 00:27:19,000 --> 00:27:21,582 я открываю бутылочку Grand Cru. 402 00:27:21,583 --> 00:27:23,624 А я часто устраиваю вечеринки. 403 00:27:23,625 --> 00:27:26,707 Я здесь, потому что люблю ваше шампанское. 404 00:27:26,708 --> 00:27:29,707 И волнуюсь, что если вашу компанию купят, 405 00:27:29,708 --> 00:27:31,375 то пострадает качество, 406 00:27:31,875 --> 00:27:33,291 как и мои вечеринки. 407 00:27:34,291 --> 00:27:38,332 Вы хотите купить «Шато Кассель» ради продолжения вечеринок? 408 00:27:38,333 --> 00:27:41,957 «Шато Кассель» превращает мои проблемы в пузырьки. 409 00:27:41,958 --> 00:27:43,875 Присядьте. 410 00:27:44,791 --> 00:27:45,791 Да, сэр. 411 00:27:47,041 --> 00:27:48,250 Мадемуазель Прайс. 412 00:27:48,750 --> 00:27:52,457 Не знаю, как вы его превзойдете, 413 00:27:52,458 --> 00:27:56,165 но ради всего святого, попробуйте. 414 00:27:56,166 --> 00:28:00,499 Два года назад «Шато Кассель» продало шесть миллионов бутылок Grand Cru. 415 00:28:00,500 --> 00:28:02,540 В прошлом году — четыре миллиона. 416 00:28:02,541 --> 00:28:05,540 Продажи резко упали, в основном из-за неурожая, 417 00:28:05,541 --> 00:28:07,749 но спрос не упал. 418 00:28:07,750 --> 00:28:11,665 У вас чудесное шампанское, но производственная линия устарела. 419 00:28:11,666 --> 00:28:13,458 При поддержке «Группы Рот»... 420 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 Извините. 421 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 Бонжур. 422 00:28:21,166 --> 00:28:22,583 - Сидни? - Анри? 423 00:28:23,958 --> 00:28:25,374 Что ты здесь делаешь? 424 00:28:25,375 --> 00:28:26,957 А ты что здесь делаешь? 425 00:28:26,958 --> 00:28:30,625 Анри — вице-президент «Шато Кассель» 426 00:28:31,208 --> 00:28:32,125 и мой сын. 427 00:28:34,458 --> 00:28:35,708 Он ваш сын? 428 00:28:36,500 --> 00:28:38,166 Вы знакомы? 429 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 Мы познакомились вчера. 430 00:28:47,833 --> 00:28:49,541 В «Ле Этуаль». 431 00:28:50,125 --> 00:28:51,540 Разумеется. 432 00:28:51,541 --> 00:28:55,416 Анри проводит больше времени в книжном магазине, чем в офисе. 433 00:28:56,041 --> 00:28:57,458 «ГРУППА РОТ» 434 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 «Группа Рот». 435 00:29:00,250 --> 00:29:03,624 Да, я как раз хотела рассказать месье Касселю о компании. 436 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 - Я всё знаю о Марвине Роте. - Правда? 437 00:29:06,416 --> 00:29:08,332 Он отжимает малый бизнес, 438 00:29:08,333 --> 00:29:12,208 делит на мелкие части и продает тому, кто больше заплатит. 439 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 - О чём ты говоришь? - Я говорю о «Шато Лаберж». 440 00:29:16,958 --> 00:29:20,165 Райан Гарнер из «Группы Рот» купил их знаменитое бордо 441 00:29:20,166 --> 00:29:24,040 и выжил Пьера Лабержа из его собственной компании. 442 00:29:24,041 --> 00:29:25,540 Я не в курсе. 443 00:29:25,541 --> 00:29:27,415 Значит, надо лучше готовиться 444 00:29:27,416 --> 00:29:29,499 к краже очередного виноградника. 445 00:29:29,500 --> 00:29:30,416 Анри. 446 00:29:31,208 --> 00:29:32,041 Довольно. 447 00:29:33,583 --> 00:29:34,625 Простите нас. 448 00:29:35,500 --> 00:29:39,500 Анри желает добра, но ему достался характер отца. 449 00:29:40,750 --> 00:29:44,832 Я всегда надеялся, что однажды «Шато Кассель» перейдет к нему. 450 00:29:44,833 --> 00:29:50,790 На протяжении веков в семье Кассель отец передавал семейное дело сыну. 451 00:29:50,791 --> 00:29:54,333 Но Анри прервет эту традицию. 452 00:29:55,916 --> 00:29:56,875 Такова жизнь. 453 00:29:57,666 --> 00:30:01,499 Мы гарантируем, что вы останетесь президентом даже после продажи. 454 00:30:01,500 --> 00:30:02,791 Это просто слова. 455 00:30:03,958 --> 00:30:05,082 Я всё пропишу. 456 00:30:05,083 --> 00:30:06,916 Как было с «Шато Лаберж»? 457 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 Я пришел, чтобы выслушать ваши предложения насчет «Шато Кассель». 458 00:30:21,000 --> 00:30:25,416 Я готовился принять решение прямо тут, но... 459 00:30:26,750 --> 00:30:27,791 то было ошибкой. 460 00:30:29,500 --> 00:30:34,416 Не рассказывайте, почему виноградник нужно продать именно вам. 461 00:30:35,125 --> 00:30:36,750 Лучше покажите. 462 00:30:38,750 --> 00:30:41,415 Вы мои гости в «Шато Кассель» на выходные. 463 00:30:41,416 --> 00:30:44,541 К понедельнику я приму решение. 464 00:30:45,166 --> 00:30:48,833 Моя помощница Клодин поможет подготовить вашу поездку. 465 00:30:51,666 --> 00:30:53,458 Он сын хозяина? 466 00:30:54,041 --> 00:30:56,082 Блин, каковы шансы? 467 00:30:56,083 --> 00:30:57,790 В моём мире — высокие. 468 00:30:57,791 --> 00:31:00,832 Признай, что это какое-то безумное провидение. 469 00:31:00,833 --> 00:31:02,165 Это была сама судьба. 470 00:31:02,166 --> 00:31:04,040 Мы сами творим свою судьбу. 471 00:31:04,041 --> 00:31:05,624 Цитируешь «Терминатор 2». 472 00:31:05,625 --> 00:31:08,624 Я волнуюсь. Всегда его цитирую, когда волнуюсь. 473 00:31:08,625 --> 00:31:12,749 Вы становитесь сильнее! Вы песня Келли Кларксон! 474 00:31:12,750 --> 00:31:13,999 Стоп, что? 475 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 Ты где? 476 00:31:15,708 --> 00:31:19,582 На тренировке SoulCycle. Скинешь мне потом 500 баксов? 477 00:31:19,583 --> 00:31:21,957 Верну с дивидендов инфлюенсера. 478 00:31:21,958 --> 00:31:23,915 И давно ты инфлюенсер? 479 00:31:23,916 --> 00:31:26,666 А я из-за тебя могу остаться без работы. 480 00:31:27,416 --> 00:31:28,707 Я-то в чём виновата? 481 00:31:28,708 --> 00:31:31,874 Это ты мне сказала один вечер не думать о работе. 482 00:31:31,875 --> 00:31:35,125 Я сказала отдохнуть. А не спать с сыном хозяина. 483 00:31:36,125 --> 00:31:37,333 Это катастрофа. 484 00:31:37,916 --> 00:31:39,832 Да, всё немного запутанно. 485 00:31:39,833 --> 00:31:41,999 Ты не видишь, как всё сложилось? 486 00:31:42,000 --> 00:31:45,333 Вселенная заставляет тебя совместить любовь и работу. 487 00:31:46,291 --> 00:31:47,165 Ты сможешь. 488 00:31:47,166 --> 00:31:48,083 Ты... 489 00:31:48,583 --> 00:31:50,166 Ты песня Келли Кларксон! 490 00:31:51,458 --> 00:31:53,415 - Люблю тебя. - Люблю тебя больше. 491 00:31:53,416 --> 00:31:55,250 - Мне пора. - Пока. 492 00:32:39,166 --> 00:32:40,583 Это же первый класс, да? 493 00:32:41,208 --> 00:32:43,958 А то так и не поймешь. 494 00:32:50,291 --> 00:32:52,665 - Ура, а вот и Сидни! - Привет. 495 00:32:52,666 --> 00:32:55,000 - Будем зажигать. - Сейчас девять утра. 496 00:32:55,583 --> 00:32:57,665 - И то верно, да? - Извините. 497 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 Mein Freund, ты не читал о воздействии алкоголя? 498 00:33:01,500 --> 00:33:04,583 Читал. И поэтому бросил читать. 499 00:33:05,208 --> 00:33:06,833 Мое тело — это храм. 500 00:33:08,000 --> 00:33:09,583 А мое — надувной замок. 501 00:33:37,166 --> 00:33:40,790 Здравствуйте, дамы и господа. Желаете вино, сыр или кофе? 502 00:33:40,791 --> 00:33:41,874 Сыр! 503 00:33:41,875 --> 00:33:42,790 Oui. 504 00:33:42,791 --> 00:33:44,082 По сырку, Сидни? 505 00:33:44,083 --> 00:33:47,165 У меня непереносимость лактозы. 506 00:33:47,166 --> 00:33:50,207 Непереносимость лактозы? Во Франции? 507 00:33:50,208 --> 00:33:53,915 Тебе повезло. У меня непереносимость физических упражнений. 508 00:33:53,916 --> 00:33:56,041 Я в программе защиты от фитнеса. 509 00:33:57,166 --> 00:34:01,375 Смотрю на свою одежду и думаю: «В это не влезу, и в это, и в это». 510 00:34:02,666 --> 00:34:04,415 Ты не притронулась к мимозе. 511 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 - Забирай. - Да. 512 00:34:30,291 --> 00:34:33,208 ШАТО КАССЕЛЬ 513 00:34:53,958 --> 00:34:55,665 Здравствуйте, дамы и господа. 514 00:34:55,666 --> 00:34:57,416 Приветствую в шато Кассель. 515 00:34:59,708 --> 00:35:02,333 Семья Кассель живет здесь 516 00:35:02,833 --> 00:35:08,291 с момента постройки шато в 1682 году. 517 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 Я угощусь вот этим. 518 00:35:19,166 --> 00:35:21,082 У вас тут самообслуживание? 519 00:35:21,083 --> 00:35:23,000 Во рту так пересохло. 520 00:35:23,583 --> 00:35:24,750 Здесь уютно. 521 00:35:26,041 --> 00:35:27,000 Слишком уютно. 522 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 Это Бюль. 523 00:35:30,750 --> 00:35:32,999 - Привет. - Вы ему нравитесь. 524 00:35:33,000 --> 00:35:34,999 Да. Привет, дружок. 525 00:35:35,000 --> 00:35:36,957 Филипп, где Юго? 526 00:35:36,958 --> 00:35:41,332 Боюсь, месье Кассель немного задерживается. 527 00:35:41,333 --> 00:35:42,333 Занят делами. 528 00:35:43,250 --> 00:35:47,916 Он просил передать извинения и обещал присоединиться за ужином. 529 00:35:48,875 --> 00:35:51,958 А теперь я покажу вам ваши комнаты. 530 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 Почему ты вспомнила про «Шато Лаберж»? Это было сто лет назад. 531 00:36:15,166 --> 00:36:19,499 Может, из-за враждебности из-за того, как с ним обошелся Райан. 532 00:36:19,500 --> 00:36:24,207 На момент покупки компания была переоценена. Мы шли за прибылью. 533 00:36:24,208 --> 00:36:25,374 Марвин. 534 00:36:25,375 --> 00:36:29,082 Если бы я переживал из-за каждой якобы обманутой компании, 535 00:36:29,083 --> 00:36:30,625 то был бы не у дел. 536 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 Что на тебя нашло? 537 00:36:33,666 --> 00:36:35,791 В Париже ты стала сама не своя. 538 00:36:36,791 --> 00:36:39,499 - Ты хороший человек, Сидни. - Спасибо. 539 00:36:39,500 --> 00:36:41,665 Это не комплимент! 540 00:36:41,666 --> 00:36:43,249 Покажи безжалостность. 541 00:36:43,250 --> 00:36:45,665 Я могу быть безжалостной. 542 00:36:45,666 --> 00:36:47,999 - Будь сильной. - Я сильная. 543 00:36:48,000 --> 00:36:49,875 - Я песня Келли Кларксон. - Что? 544 00:36:50,458 --> 00:36:51,665 Не знаю. Извините. 545 00:36:51,666 --> 00:36:54,500 Ты сама этого хотела. Надеюсь, я не пожалею. 546 00:36:55,583 --> 00:36:56,833 Не пожалеете. Обещаю. 547 00:36:59,333 --> 00:37:00,375 Марвин? 548 00:37:05,208 --> 00:37:06,332 Собирайся. 549 00:37:06,333 --> 00:37:07,708 Уже собрался. 550 00:37:11,125 --> 00:37:12,000 Привет. 551 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 Есть тут кто? 552 00:37:26,000 --> 00:37:27,291 Приветики, Бюль! 553 00:37:28,625 --> 00:37:29,666 Встаем! 554 00:37:32,375 --> 00:37:33,624 Бонжур, Анри. 555 00:37:33,625 --> 00:37:34,791 Бонжур, Филипп. 556 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 Не слышал, как ты подъехал. 557 00:37:37,916 --> 00:37:40,040 У меня новый электрический «Пежо». 558 00:37:40,041 --> 00:37:42,500 Покатайся на нём в выходные. 559 00:37:43,041 --> 00:37:44,290 Он очень быстрый. 560 00:37:44,291 --> 00:37:46,290 Я люблю, когда быстро. 561 00:37:46,291 --> 00:37:47,333 Да, я знаю. 562 00:37:47,833 --> 00:37:49,457 Ваши гости прибыли. 563 00:37:49,458 --> 00:37:51,291 Я проводил их в комнаты. 564 00:37:51,791 --> 00:37:52,666 Хорошо. 565 00:37:53,166 --> 00:37:54,166 А где Гринч? 566 00:37:54,750 --> 00:37:55,625 В амбаре. 567 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 Всё еще пытается сделать лимонад из лимона. 568 00:38:01,416 --> 00:38:02,457 Я скоро вернусь. 569 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 Ты идешь со мной. Идем. 570 00:38:20,583 --> 00:38:22,833 Чёрт. 571 00:38:24,000 --> 00:38:25,500 Готов признать поражение? 572 00:38:26,000 --> 00:38:26,833 Никогда! 573 00:38:28,125 --> 00:38:31,165 Вот увидишь. Это будет гордостью автошоу в Эперне. 574 00:38:31,166 --> 00:38:32,332 Да. 575 00:38:32,333 --> 00:38:35,040 Каждый год это говоришь, а она всё тут. 576 00:38:35,041 --> 00:38:36,290 Не в этом году. 577 00:38:36,291 --> 00:38:38,708 Этот «Ситроен» снова поедет. Гарантирую! 578 00:38:40,083 --> 00:38:40,916 Ну да ладно... 579 00:38:41,416 --> 00:38:42,625 Как ты доехал? 580 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 Легко. Я ввел адрес, и машина сама выбрала лучший маршрут. 581 00:38:48,583 --> 00:38:50,040 И где тут удовольствие? 582 00:38:50,041 --> 00:38:51,666 Это называется «прогресс». 583 00:38:52,250 --> 00:38:53,541 Может, слышал? 584 00:38:55,833 --> 00:38:56,958 Все в сборе? 585 00:38:57,458 --> 00:38:59,083 Да, судя по всему. 586 00:39:00,208 --> 00:39:01,500 К чему всё это? 587 00:39:02,166 --> 00:39:05,250 - Ты не зовешь гостей на праздники. - Откуда тебе знать? 588 00:39:06,083 --> 00:39:07,791 Ты три Рождества не был дома. 589 00:39:08,458 --> 00:39:10,707 И сейчас ты тут только из-за сделки. 590 00:39:10,708 --> 00:39:11,791 И Сидни Прайс. 591 00:39:13,291 --> 00:39:14,250 Что это значит? 592 00:39:14,750 --> 00:39:16,000 Rien, rien. 593 00:39:17,333 --> 00:39:19,415 Я видел, как ты на нее смотрел. 594 00:39:19,416 --> 00:39:20,875 Страсть тебе идет. 595 00:39:23,541 --> 00:39:25,582 Ты хочешь судьбы «Шато Лаберж»? 596 00:39:25,583 --> 00:39:29,124 У них было молодое бордо не на той стороне Гаронны. 597 00:39:29,125 --> 00:39:32,499 У нас — традиционное шампанское с многовековой историей. 598 00:39:32,500 --> 00:39:34,915 Наследие для них ничего не значит! 599 00:39:34,916 --> 00:39:36,458 Ты говоришь о наследии, 600 00:39:37,541 --> 00:39:39,957 но принять мое отказываешься? 601 00:39:39,958 --> 00:39:41,040 Дело не во мне! 602 00:39:41,041 --> 00:39:42,125 А должно быть! 603 00:39:50,291 --> 00:39:51,124 Merde! 604 00:39:51,125 --> 00:39:53,625 Лучший день в жизни. 605 00:39:54,541 --> 00:39:56,540 Знаете, с самого детства 606 00:39:56,541 --> 00:39:59,124 я всегда хотел лишь три вещи на Рождество. 607 00:39:59,125 --> 00:40:04,582 Дворецкого-обезьяну, дворецкого-робота и друзей, как в сериале «Друзья». 608 00:40:04,583 --> 00:40:06,833 Меня окружают имбецилы. 609 00:40:07,625 --> 00:40:09,666 Это прекрасно, Брижит. 610 00:40:10,666 --> 00:40:12,416 Как ты проводил Рождество, Отто? 611 00:40:12,916 --> 00:40:14,708 Так, как принято в Германии. 612 00:40:15,291 --> 00:40:17,957 Мы посыпали себя пеплом, рыскали в тени, 613 00:40:17,958 --> 00:40:21,249 ели марципан и колбасу, прячась от Крампуса. 614 00:40:21,250 --> 00:40:22,624 Кто такой Крампус? 615 00:40:22,625 --> 00:40:24,915 Крампус — это полудемон, полукозел, 616 00:40:24,916 --> 00:40:27,583 который наказывает злых детей на Рождество. 617 00:40:28,166 --> 00:40:29,749 Звучит очень страшно. 618 00:40:29,750 --> 00:40:32,040 Его жена, фрау Перхта, еще страшнее. 619 00:40:32,041 --> 00:40:35,582 Она заменяет кишечник плохих детей мусором. 620 00:40:35,583 --> 00:40:37,583 Ее называют матерью переработки. 621 00:40:38,166 --> 00:40:42,207 Как и многие немцы, я узнал, что Крампуса нет, когда мне было за 20. 622 00:40:42,208 --> 00:40:46,124 Мрачный был день, надо сказать. Но я всё равно люблю Рождество. 623 00:40:46,125 --> 00:40:48,457 Тогда я могу сесть у мертвого дерева, 624 00:40:48,458 --> 00:40:51,166 есть конфеты из обуви и не бояться осуждения. 625 00:40:58,166 --> 00:40:59,583 - Добрый вечер. - Добрый. 626 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 Итак, начинается. 627 00:41:12,500 --> 00:41:13,958 Всем добрый вечер. 628 00:41:14,458 --> 00:41:18,499 Надеюсь, вы все устроились, и ваши комнаты пришлись вам по вкусу. 629 00:41:18,500 --> 00:41:20,041 Они прекрасны, спасибо. 630 00:41:22,333 --> 00:41:23,250 Брижит. 631 00:41:24,125 --> 00:41:25,583 Дорогая Брижит. 632 00:41:27,125 --> 00:41:29,957 Сколько лет мы уже знакомы, 30? 633 00:41:29,958 --> 00:41:31,041 Тридцать два. 634 00:41:31,541 --> 00:41:33,500 Тридцать два. Целая жизнь. 635 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 Я всегда вижу, когда ты что-то задумала. Прошу. 636 00:41:39,625 --> 00:41:42,083 Мы посвятили свою жизнь этому бизнесу, 637 00:41:42,958 --> 00:41:46,833 в отличие от американцев, не отличающих шампанское от игристого. 638 00:41:47,416 --> 00:41:50,374 Юго, мой отец работал на виноградниках, как и твой. 639 00:41:50,375 --> 00:41:52,665 «Шато Кассель» место во Франции, 640 00:41:52,666 --> 00:41:57,250 потому что шампанское принадлежит таким французам, как мы. 641 00:41:57,958 --> 00:41:59,791 Простите, я мало что поняла. 642 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 Я плохо владею французским. 643 00:42:03,625 --> 00:42:05,916 - Ну еще бы. - Но я знаю вот что... 644 00:42:06,708 --> 00:42:08,749 «Кто не идет вперед, идет назад». 645 00:42:08,750 --> 00:42:11,958 Да. Очень хорошо, Сидни. Так держать. 646 00:42:13,208 --> 00:42:18,082 Слушайте. В 2017-м была теплая весна, и почки начали распускаться рано. 647 00:42:18,083 --> 00:42:21,291 Но заморозки в конце апреля погубили 40% урожая. 648 00:42:21,875 --> 00:42:25,207 У вас должны были быть запасы урожая 2015 и 2016 годов, 649 00:42:25,208 --> 00:42:27,040 но вам не хватило складов, 650 00:42:27,041 --> 00:42:29,333 чтобы сохранить эти запасы. 651 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 «Террбон» постигла та же участь. 652 00:42:32,875 --> 00:42:35,915 И это повторится, если мыслить прошлым. 653 00:42:35,916 --> 00:42:40,915 «Террбон» станет якорем, который прославит «Шато Кассель». 654 00:42:40,916 --> 00:42:44,625 Мистер Кассель тонет в долгах, а вы предлагаете ему якорь? 655 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Как вы и просили, месье. 656 00:42:51,291 --> 00:42:53,875 Первое испытание этих выходных. 657 00:42:54,458 --> 00:42:57,958 Посмотрим, хорошо ли вы знаете Château Cassell Grand Cru. 658 00:42:59,125 --> 00:43:02,832 - Закройте глаза. - Но этикетка и так закрыта. 659 00:43:02,833 --> 00:43:06,416 У каждого винтажного шампанского свои вариации цвета. 660 00:43:07,000 --> 00:43:08,915 Его нужно увидеть не глазами. 661 00:43:08,916 --> 00:43:13,416 Я хочу, чтобы вы увидели его носом, языком и даже ушами. 662 00:43:14,041 --> 00:43:15,250 Закройте глаза. 663 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 Перед вами бокал Château Cassell Grand Cru. 664 00:43:28,750 --> 00:43:31,875 Поднимите бокал и поднесите его к носу. 665 00:43:34,750 --> 00:43:35,666 Вдохните. 666 00:43:36,708 --> 00:43:39,041 Расскажите, что вы видите. 667 00:43:41,000 --> 00:43:43,583 Медовая дыня, желтое яблоко. 668 00:43:45,500 --> 00:43:47,166 Сидни, а вы? 669 00:43:49,000 --> 00:43:51,333 Грейпфрут и... 670 00:43:53,041 --> 00:43:54,583 - Имбирь. - Отлично. 671 00:43:55,666 --> 00:43:56,500 Отто? 672 00:43:57,000 --> 00:44:00,624 Ничего не чувствую. Я повредил обоняние в 2016 году 673 00:44:00,625 --> 00:44:03,208 в жестоком спорте Eisstockschießen. 674 00:44:05,208 --> 00:44:06,290 Роберто? 675 00:44:06,291 --> 00:44:07,457 Средиземноморье. 676 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 Сен-Тропе. 677 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Удивительно. Расскажите еще. 678 00:44:11,708 --> 00:44:15,541 Это было летом 2012 года, я жил на отцовской яхте. 679 00:44:16,208 --> 00:44:19,875 Я встретил моряка-агорафоба Гюнтера, никогда не покидавшего гавань. 680 00:44:20,541 --> 00:44:22,166 У нас был бурный роман. 681 00:44:23,208 --> 00:44:24,457 Я молил его остаться, 682 00:44:24,458 --> 00:44:27,750 но знал, что ему придется побороть страх открытой воды. 683 00:44:28,583 --> 00:44:31,500 И тогда Гюнтер отплыл в Патагонию. 684 00:44:32,416 --> 00:44:34,957 Там его корабль разбился о скалы мыса Горн, 685 00:44:34,958 --> 00:44:37,125 и он опустился на дно океана. 686 00:44:38,041 --> 00:44:39,707 Роберто, мне очень жаль. 687 00:44:39,708 --> 00:44:41,666 Или он меня загостил. 688 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 Очень трудно сказать. 689 00:44:44,583 --> 00:44:46,625 Короче, я больше не видел Гюнтера. 690 00:44:47,125 --> 00:44:49,791 В общем, вот что мне говорит это шампанское. 691 00:44:50,791 --> 00:44:55,041 А еще это Château Cassell Grand Brut Blanc de Noir Millésime 1987 года. 692 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 Охренеть! Откуда ты знаешь? 693 00:44:59,625 --> 00:45:00,749 Работа такая. 694 00:45:00,750 --> 00:45:03,833 Я пью шампанское, устраиваю вечеринки и знаю всякое. 695 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 Молодец. 696 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 Что это? 697 00:45:12,000 --> 00:45:14,332 Я не знал, что подать к вашему приезду, 698 00:45:14,333 --> 00:45:17,000 но у Брижит была отличная идея. 699 00:45:21,500 --> 00:45:24,540 Только во Франции более тысячи видов сыра, 700 00:45:24,541 --> 00:45:26,040 сыр — это не просто еда. 701 00:45:26,041 --> 00:45:29,124 Это часть нашей культуры, нашей истории. 702 00:45:29,125 --> 00:45:32,707 Узнать Францию значит узнать и полюбить сыр. 703 00:45:32,708 --> 00:45:34,541 Всё хорошо, Сидни? 704 00:45:36,083 --> 00:45:37,165 Да, конечно. 705 00:45:37,166 --> 00:45:41,999 Филипп, сначала положи ей камамбер, а потом бри. 706 00:45:42,000 --> 00:45:45,166 Хороший кусок рокфора отлично сочетается с сансером. 707 00:45:46,041 --> 00:45:48,832 А затем кусочек реблошона. 708 00:45:48,833 --> 00:45:50,458 Не забудь мюнстер. 709 00:45:51,083 --> 00:45:52,833 И, наконец, пон-л'эвек. 710 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 - Vive la France! - Vive la France! 711 00:46:39,083 --> 00:46:40,165 Чего ты хочешь? 712 00:46:40,166 --> 00:46:42,165 Отец просил проведать тебя. 713 00:46:42,166 --> 00:46:45,625 Кажется, он переживает, что ты рано ушла с ужина. 714 00:46:46,208 --> 00:46:48,541 Всё хорошо. Просто я немного... 715 00:46:52,458 --> 00:46:53,583 - Ты... - Нет. 716 00:46:55,166 --> 00:46:56,165 Ничего. 717 00:46:56,166 --> 00:46:58,125 У меня непереносимость лактозы. 718 00:46:59,125 --> 00:47:00,666 Непереносимость лактозы? 719 00:47:01,958 --> 00:47:04,165 - Сыр меня ненавидит. - Нет. 720 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Да. 721 00:47:06,958 --> 00:47:08,916 Это самое грустное, что я слышал. 722 00:47:09,833 --> 00:47:11,500 У нас даже есть поговорка. 723 00:47:13,500 --> 00:47:15,375 «Печально, как еда без сыра». 724 00:47:16,333 --> 00:47:17,250 Это про меня. 725 00:47:17,916 --> 00:47:21,083 - Один печальный ужин. - Почему ты ничего не сказала? 726 00:47:22,375 --> 00:47:26,375 После рассказов, что суть Франции — это сыр? Ни за что. 727 00:47:28,166 --> 00:47:30,790 И пусть Брижит не думает, что подловила меня. 728 00:47:30,791 --> 00:47:32,250 Она безжалостна. 729 00:47:34,458 --> 00:47:38,125 - Мне нужно сегодня залечь на дно. - Боюсь, это невозможно. 730 00:47:38,625 --> 00:47:40,375 Почему? Что мы будем делать? 731 00:47:42,958 --> 00:47:45,375 О-М-Г. 732 00:47:49,833 --> 00:47:51,165 - Анри? - Давай, Отто. 733 00:47:51,166 --> 00:47:53,624 Давайте вы с Сидни будете впереди? 734 00:47:53,625 --> 00:47:55,665 - Я боюсь лошадей. - Не волнуйся. 735 00:47:55,666 --> 00:47:58,749 - Они как большие собаки. - Я боюсь собак. 736 00:47:58,750 --> 00:47:59,832 А кошек? 737 00:47:59,833 --> 00:48:02,625 Роберто, садись, пожалуйста. 738 00:48:03,125 --> 00:48:04,041 Всё хорошо? 739 00:48:08,791 --> 00:48:10,916 Едем на Фестиваль света! 740 00:48:28,625 --> 00:48:31,541 Это лучший день в жизни. 741 00:48:32,166 --> 00:48:34,625 Я знал, что тебе понравится, Роберто. 742 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 Народ, селфи с новогодней елкой! 743 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 О-М-Г. 744 00:48:47,500 --> 00:48:50,707 - Я скину тебе. - Nein. Фотографии — трата памяти. 745 00:48:50,708 --> 00:48:54,082 - Давай! Ты такой хорошенький. - Nein. Никаких фото. 746 00:48:54,083 --> 00:48:55,415 Ладно, не буду. 747 00:48:55,416 --> 00:48:57,125 - Danke schön. - AirDrop. 748 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 А это кто? 749 00:49:01,000 --> 00:49:02,332 Пер-Ноэль. 750 00:49:02,333 --> 00:49:03,999 Французский Санта-Клаус. 751 00:49:04,000 --> 00:49:07,208 Скорее, сексуальный папочка Клаус. Увидимся позже. 752 00:49:07,708 --> 00:49:09,708 Попробую попасть в список шалунов. 753 00:49:10,500 --> 00:49:12,625 Брижит, пойдем со мной. 754 00:49:21,291 --> 00:49:22,374 - Я... - Да. Прошу. 755 00:49:22,375 --> 00:49:23,666 - Конечно. - Спасибо. 756 00:49:38,666 --> 00:49:40,208 Всегда есть следующий год. 757 00:49:41,500 --> 00:49:43,750 Да, всегда есть следующий год, Брижит. 758 00:49:44,541 --> 00:49:45,541 С Рождеством. 759 00:49:47,291 --> 00:49:48,208 С Рождеством. 760 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 У меня кое-что для тебя. 761 00:50:03,500 --> 00:50:04,333 Вот. 762 00:50:05,250 --> 00:50:07,290 - Макароны? - Да. 763 00:50:07,291 --> 00:50:08,916 Лучшие в Шампани. 764 00:50:09,583 --> 00:50:13,958 Я должна простить твое гадкое поведение в обмен на коробку макаронов? 765 00:50:15,500 --> 00:50:18,790 - Ладно, забираю. - Нет, я просто уточнила условия. 766 00:50:18,791 --> 00:50:19,708 Ясно. 767 00:50:26,208 --> 00:50:27,125 Прости. 768 00:50:27,916 --> 00:50:30,500 Отец доводит меня до белого каления, и... 769 00:50:32,500 --> 00:50:36,208 ...я чувствую вину от того, что не хочу возглавить «Шато Кассель». 770 00:50:37,958 --> 00:50:39,166 И ты прости. 771 00:50:41,166 --> 00:50:44,750 Когда я узнала, что ты не тот, кто я думала, то испугалась. 772 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 У меня в последнее время сложные отношения с доверием. 773 00:50:49,583 --> 00:50:50,708 Мне можно доверять. 774 00:51:03,833 --> 00:51:04,666 Да! 775 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 И как мне выбраться? Это выход? 776 00:51:40,375 --> 00:51:41,540 Просто напиши ему. 777 00:51:41,541 --> 00:51:44,707 У него же сейчас самое занятое время, разве нет? 778 00:51:44,708 --> 00:51:46,708 - И что? - Не надо ему писать. 779 00:51:47,750 --> 00:51:49,083 Притворюсь недотрогой. 780 00:51:49,958 --> 00:51:51,208 Я очень устал. 781 00:51:52,291 --> 00:51:53,291 Доброй ночи всем. 782 00:51:54,458 --> 00:51:56,832 Вам нужно хорошенько выспаться. 783 00:51:56,833 --> 00:51:58,458 Завтра важный день. 784 00:51:59,208 --> 00:52:00,415 Доброй ночи, Брижит. 785 00:52:00,416 --> 00:52:01,416 Доброй ночи. 786 00:52:03,250 --> 00:52:06,625 Ну, вы его слышали. Нам всем надо выспаться. 787 00:52:07,541 --> 00:52:10,624 Но если не хряпнешь на ночь, то не выспишься. 788 00:52:10,625 --> 00:52:13,457 - Почему бы и нет? - Как ты еще стоишь? 789 00:52:13,458 --> 00:52:16,915 Скажи? Часть меня говорит, что мне не надо столько пить, 790 00:52:16,916 --> 00:52:19,916 а другая часть такая: «Не слушай его. Он пьяный». 791 00:52:20,416 --> 00:52:22,666 - Давай, Отто. - Да, хорошо. 792 00:52:23,583 --> 00:52:27,082 - Спасибо, что уломал. - Без проблем. Это моя работа. 793 00:52:27,083 --> 00:52:30,499 Я тебя подталкиваю пить, потому что стою и смотрю? 794 00:52:30,500 --> 00:52:32,250 Хочешь к ним присоединиться? 795 00:52:34,458 --> 00:52:37,332 Я бы и рада, но надо подготовиться к завтрашнему дню. 796 00:52:37,333 --> 00:52:38,250 Да. 797 00:52:39,458 --> 00:52:41,708 Да, ты права. День будет долгим. 798 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 Доброй ночи. 799 00:52:46,958 --> 00:52:48,083 Доброй ночи, Сидни. 800 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 КАССЕЛЬ, ФОТО В СЕМЕЙНОМ ДЕГУСТАЦИОННОМ ЗАЛЕ 801 00:53:31,500 --> 00:53:32,416 Войдите. 802 00:53:36,666 --> 00:53:37,708 Привет, Сидни. 803 00:53:38,583 --> 00:53:40,999 - Бессонница. - Ой, и не говори. 804 00:53:41,000 --> 00:53:43,875 Оказывается, у Пер-Ноэля есть OnlyFans. 805 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 Так, что у тебя на уме? 806 00:53:54,333 --> 00:53:55,208 Анри. 807 00:53:56,875 --> 00:54:00,916 Милая, ты влюбилась в Париже — самом романтичном городе в мире. 808 00:54:01,583 --> 00:54:04,999 Но жестокая судьба превратила вас в несчастных любовников. 809 00:54:05,000 --> 00:54:07,083 Как «Мулен Руж», но без туберкулеза. 810 00:54:08,875 --> 00:54:11,250 Было бы странно не запутаться в чувствах. 811 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 Спасибо. 812 00:54:15,750 --> 00:54:17,291 Я хочу быть как ты. 813 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 Быть бесстрашной в любви. 814 00:54:21,166 --> 00:54:22,541 Думаешь, я бесстрашный? 815 00:54:24,041 --> 00:54:25,624 Я постоянно оступаюсь. 816 00:54:25,625 --> 00:54:26,666 Правда? 817 00:54:28,250 --> 00:54:30,375 Но я сделал это частью своего танца. 818 00:54:32,833 --> 00:54:35,458 Любовь — экзамен, к которому ты не готовился. 819 00:54:36,291 --> 00:54:39,250 Можно только импровизировать и надеяться на лучшее. 820 00:54:40,291 --> 00:54:41,708 Что все сдадут еще хуже. 821 00:54:46,458 --> 00:54:48,040 - Покажи мне. - Да? 822 00:54:48,041 --> 00:54:49,540 - Да. - Точно? 823 00:54:49,541 --> 00:54:50,458 Ладно. 824 00:54:54,458 --> 00:54:56,165 - Боже. - Да. 825 00:54:56,166 --> 00:54:57,083 Вау. 826 00:54:57,958 --> 00:54:59,375 Это реальный человек? 827 00:55:06,583 --> 00:55:08,041 Приветик. 828 00:55:08,541 --> 00:55:09,750 Что такое? 829 00:55:12,083 --> 00:55:13,083 Что такое? 830 00:55:14,083 --> 00:55:15,958 Привет, дружок. Привет. 831 00:55:17,166 --> 00:55:18,083 Привет. 832 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 Привет. 833 00:55:20,500 --> 00:55:22,082 Я просто... 834 00:55:22,083 --> 00:55:23,541 - Да, я тоже. - Ладно. 835 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 - Ладно. Да. - Ладно. 836 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 Merde! 837 00:55:46,541 --> 00:55:47,416 Привет. 838 00:55:55,875 --> 00:55:59,624 Доброе утро, Шампань! 839 00:55:59,625 --> 00:56:02,040 Пора вставать! 840 00:56:02,041 --> 00:56:05,665 Нас ждет насыщенный день! 841 00:56:05,666 --> 00:56:07,666 Ну же, народ, просыпаемся! 842 00:56:08,166 --> 00:56:09,540 Давай, Роберто! 843 00:56:09,541 --> 00:56:12,500 - Это по работе? - Да, Роберто, это по работе. 844 00:56:13,250 --> 00:56:15,291 Сидни! Отто! 845 00:56:16,041 --> 00:56:17,999 - Уже готов. - Ты уже готов? 846 00:56:18,000 --> 00:56:21,290 Знаете поговорку «Der frühe Vogel fängt den Wurm»? 847 00:56:21,291 --> 00:56:24,083 - Прости? - Ранняя пташка поймает червяка. 848 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 А у меня много червяков. 849 00:56:30,375 --> 00:56:31,416 Да, извините. 850 00:56:32,291 --> 00:56:34,000 Ты тоже, Брижит. 851 00:56:34,833 --> 00:56:35,750 И ты, Анри. 852 00:56:37,375 --> 00:56:38,625 Вперед, народ! 853 00:56:47,583 --> 00:56:52,416 Большинство людей думают, что виноградники зимой затихают. 854 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 Это очень далеко от истины. 855 00:56:56,083 --> 00:57:00,915 На самом деле, зимой дел у нас больше, чем весной. 856 00:57:00,916 --> 00:57:03,166 И они начинаются с обрезки. 857 00:57:03,916 --> 00:57:08,165 Обрежешь неправильно — лозу поразит гниль и насекомые. 858 00:57:08,166 --> 00:57:13,416 А если обрежешь правильно, она будет пышно расти десятилетиями. 859 00:57:13,958 --> 00:57:18,291 Так что беремся за дело и посмотрим, кто справится. 860 00:57:18,791 --> 00:57:20,124 Да, хорошо. 861 00:57:20,125 --> 00:57:23,583 У каждого будет свой ряд и инструмент. 862 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 Извини. 863 00:57:32,083 --> 00:57:33,749 А так можно? Мне можно? 864 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 - Да, можно. - Ух ты. 865 00:57:35,833 --> 00:57:38,207 - Тут обрезаешь дважды. - Да, чик-чик! 866 00:57:38,208 --> 00:57:39,457 - Ладно. - Вот так. 867 00:57:39,458 --> 00:57:41,457 - Давай, Роберто. - Я уже всё. 868 00:57:41,458 --> 00:57:44,874 - Нет. Еще немного. - Я будто освобождаю лозу. 869 00:57:44,875 --> 00:57:46,915 Сначала она боялась и пугалась, 870 00:57:46,916 --> 00:57:49,541 а теперь я делаю ей обрезание. 871 00:57:50,750 --> 00:57:52,041 Нужно вот это всё. 872 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 - Простите? - Да. 873 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 Здесь и здесь. Раз, два. 874 00:57:58,916 --> 00:58:00,165 - Ясно. - Да, хорошо. 875 00:58:00,166 --> 00:58:02,625 Мне бы не помешал перерыв на шампанское. 876 00:58:03,208 --> 00:58:04,541 Вот это другое дело. 877 00:58:05,375 --> 00:58:08,416 Это еще нельзя пить, Роберто. Пока нет. 878 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 Сначала нужно удалить осадок, который собрался в бутылках. 879 00:58:14,166 --> 00:58:19,083 Для этого бутылки переворачивают на четверть оборота 880 00:58:19,583 --> 00:58:22,665 всю зиму. Это называется «ремюаж». 881 00:58:22,666 --> 00:58:25,249 Переворачиваешь первую и четвертую бутылку. 882 00:58:25,250 --> 00:58:27,250 Следующий ряд, следующий ряд. 883 00:58:27,833 --> 00:58:30,540 И вы не думайте. Это гонка. 884 00:58:30,541 --> 00:58:32,540 Гонка со временем, 885 00:58:32,541 --> 00:58:34,958 а для вас — гонка друг против друга. 886 00:58:37,250 --> 00:58:39,082 - Да. - Что это значит? 887 00:58:39,083 --> 00:58:40,999 Теперь на кону колбаска. 888 00:58:41,000 --> 00:58:42,874 Да уж, понятнее не стало. 889 00:58:42,875 --> 00:58:44,040 - Отто. - Да. 890 00:58:44,041 --> 00:58:46,000 Роберто. Сидни. 891 00:58:46,500 --> 00:58:47,541 Анри, ты готов? 892 00:58:48,833 --> 00:58:49,665 Мои пыльные. 893 00:58:49,666 --> 00:58:51,124 Брижит, еще помнишь? 894 00:58:51,125 --> 00:58:53,124 Можно нам перчатки или... 895 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 Ты как думаешь? 896 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 На старт, внимание, марш. 897 00:59:00,625 --> 00:59:02,207 Это была команда марш, да? 898 00:59:02,208 --> 00:59:03,957 - Да! - Лучше начинай. 899 00:59:03,958 --> 00:59:05,624 Я просто даю тебе фору. 900 00:59:05,625 --> 00:59:07,625 - Будто она мне нужна. - Ах так? 901 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 Нужна. 902 00:59:16,375 --> 00:59:18,874 - Победа! - Победа! 903 00:59:18,875 --> 00:59:20,082 - Я первая. - Нет. 904 00:59:20,083 --> 00:59:21,457 - Да. - Посмотрим повтор. 905 00:59:21,458 --> 00:59:23,290 Кажется, я. Включай повтор. 906 00:59:23,291 --> 00:59:27,832 Да. Одна рука на первой бутылке, вторая на четвертой, и оборот. 907 00:59:27,833 --> 00:59:28,750 Победа! 908 00:59:43,083 --> 00:59:45,082 Что у нас тут происходит? 909 00:59:45,083 --> 00:59:48,207 У нас конкурс на украшение новогодней елки. 910 00:59:48,208 --> 00:59:49,500 Очень странно. 911 00:59:50,000 --> 00:59:54,665 Спасибо. Стиль детских аттракционов под галлюциногенными грибами. 912 00:59:54,666 --> 00:59:57,165 А у тебя какая тема, Отто? 913 00:59:57,166 --> 00:59:58,208 Недомогание. 914 01:00:00,208 --> 01:00:01,040 Ясно. 915 01:00:01,041 --> 01:00:02,832 У кого есть планы на отпуск? 916 01:00:02,833 --> 01:00:07,040 Я устрою ежегодную вечеринку, сразу после — новогоднюю тусовку, 917 01:00:07,041 --> 01:00:10,415 а потом — вечеринку тайного Санты в стиле фильма «Семь» 918 01:00:10,416 --> 01:00:12,458 под названием «Что в коробке?» 919 01:00:13,333 --> 01:00:17,707 Я буду смотреть с семьей «Stirb Langsam» или «Умри медленно». 920 01:00:17,708 --> 01:00:19,624 У вас это «Крепкий орешек». 921 01:00:19,625 --> 01:00:21,582 И вы смотрите его на Рождество? 922 01:00:21,583 --> 01:00:24,333 Да, но в Германии это считается трагедией. 923 01:00:25,458 --> 01:00:28,749 Бедный Ганс Грубер. Никем непонятый. 924 01:00:28,750 --> 01:00:31,625 По-моему, Ганс Грубер был террористом. 925 01:00:32,291 --> 01:00:35,040 Для нас Ганс Грубер больше Робин Гуд, 926 01:00:35,041 --> 01:00:37,832 который крал у жадных корпораций. 927 01:00:37,833 --> 01:00:41,582 Корпорация «Накатоми» подвергла опасности своих сотрудников 928 01:00:41,583 --> 01:00:43,625 за смешные для нее деньги. 929 01:00:44,333 --> 01:00:45,832 Робин Гуд помогал бедным. 930 01:00:45,833 --> 01:00:50,666 Мы не знаем, какие у Ганса были планы на деньги. Может, открыть школы. 931 01:00:52,583 --> 01:00:55,040 А как же Джон Макклейн? 932 01:00:55,041 --> 01:00:57,832 Извини, этот воинственный ковбой? 933 01:00:57,833 --> 01:01:00,332 Джон Макклейн устроил весь тот хаос, 934 01:01:00,333 --> 01:01:03,250 крича «Счастливого Рождества, ублюдок!» 935 01:01:04,500 --> 01:01:06,749 Ганс Грубер был вором-джентльменом. 936 01:01:06,750 --> 01:01:08,707 Он взорвал «Накатоми Плаза». 937 01:01:08,708 --> 01:01:10,458 Что ж, никто не идеален. 938 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 - Ладно. - Отто! 939 01:01:15,041 --> 01:01:17,666 Да, мне пора выступить с презентацией. 940 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 Да. Хорошо. 941 01:01:23,666 --> 01:01:28,000 Позвольте представить лучшую дистрибьюторскую сеть в мире. 942 01:01:32,541 --> 01:01:37,333 Смотрите, как быстро ваши бутылки летят через экономику... 943 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 ...будто гравитации, то есть пошлин, не существует. 944 01:01:46,708 --> 01:01:48,332 О нет, это Крампус. 945 01:01:48,333 --> 01:01:53,333 Он пришел испортить Рождество и остановить ваши продажи в Европе. 946 01:01:56,333 --> 01:01:57,708 ЗАВОД «ВАЙНГУТ ИМПОРТС» 947 01:01:59,708 --> 01:02:01,083 Не в этом году, Крампус. 948 01:02:02,583 --> 01:02:03,708 «Вайнгут» помешает. 949 01:02:04,291 --> 01:02:07,165 Нет! 950 01:02:07,166 --> 01:02:08,208 ШАТО КАССЕЛЬ 951 01:02:08,791 --> 01:02:13,207 «Вайнгут Импортс» на защите будущего Рождества от Крампуса. 952 01:02:13,208 --> 01:02:16,583 Крампус! 953 01:02:17,500 --> 01:02:18,749 Ого, это было... 954 01:02:18,750 --> 01:02:21,457 На этом моя презентация закончена. 955 01:02:21,458 --> 01:02:24,832 Могу я предложить повторный просмотр? 956 01:02:24,833 --> 01:02:26,582 Нет, пожалуй, не надо. 957 01:02:26,583 --> 01:02:28,915 Я подготовил и режиссерскую версию. 958 01:02:28,916 --> 01:02:33,332 Она на 68% длиннее и содержит гораздо больше информации для мозга. 959 01:02:33,333 --> 01:02:36,624 Сначала нужно максимально охладить шампанское, 960 01:02:36,625 --> 01:02:40,499 затем нужно наклонить бутылку на 30–45 градусов, 961 01:02:40,500 --> 01:02:42,790 найти струю пузырьков 962 01:02:42,791 --> 01:02:45,458 и сделать сабраж — открыть бутылку саблей. 963 01:02:45,958 --> 01:02:50,415 Извини, Роберто, но как это связано с «Шато Кассель»? 964 01:02:50,416 --> 01:02:53,458 Ты должен сделать деловое предложение. 965 01:02:54,291 --> 01:02:57,290 Мы оба знаем, что мои сильные стороны в бизнесе — 966 01:02:57,291 --> 01:02:59,249 это баловство и веселье. 967 01:02:59,250 --> 01:03:00,999 В этом я спец. 968 01:03:01,000 --> 01:03:02,457 С бокалом не получится. 969 01:03:02,458 --> 01:03:04,999 Для сабража шаманского нужна сабля, 970 01:03:05,000 --> 01:03:06,375 отсюда и название. 971 01:03:09,083 --> 01:03:09,957 Боже мой! 972 01:03:09,958 --> 01:03:15,124 Итак, как видишь, когда «Террбон» купит «Шато Кассель», 973 01:03:15,125 --> 01:03:18,832 ваше шампанское попадет на самые разные территории, 974 01:03:18,833 --> 01:03:21,624 особенно на азиатский рынок, включая Сингапур, 975 01:03:21,625 --> 01:03:23,207 Южную Корею и Индию, 976 01:03:23,208 --> 01:03:26,416 где продажи шампанского выросли в последние годы... 977 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 Юго, всё хорошо? 978 01:03:30,333 --> 01:03:31,916 Извини. Прошу, продолжай. 979 01:03:33,333 --> 01:03:34,624 Хорошие новости — 980 01:03:34,625 --> 01:03:38,874 «Террбон» поможет преодолеть новые рыночные барьеры, 981 01:03:38,875 --> 01:03:44,083 которые были проблемой для всех французских лидеров... 982 01:03:49,125 --> 01:03:50,375 Месье Кассель? 983 01:03:51,791 --> 01:03:53,125 Красиво, правда? 984 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 Глядя на лозу, можно подумать, что она спит, 985 01:04:03,125 --> 01:04:04,583 но всё наоборот. 986 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 Под поверхностью столько всего происходит. 987 01:04:13,625 --> 01:04:16,416 Сидни, вы пройдетесь со мной? 988 01:04:18,166 --> 01:04:19,333 Хорошо. 989 01:04:20,958 --> 01:04:22,250 Как вам Эперне? 990 01:04:23,666 --> 01:04:26,416 Ничего прекраснее в жизни я не видела. 991 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 Так и знал, что вы оцените. 992 01:04:31,500 --> 01:04:32,875 Не все могут. 993 01:04:35,750 --> 01:04:36,750 Видите вон там? 994 01:04:37,916 --> 01:04:39,791 Я женился на том холме. 995 01:04:40,625 --> 01:04:43,166 - В 19 лет, представляете? - Ого. 996 01:04:45,375 --> 01:04:47,125 Анри родился там. 997 01:04:49,333 --> 01:04:54,583 Я был в поле, обрезал лозу, когда у моей Софи отошли воды. 998 01:04:55,291 --> 01:04:58,000 Я еле успел вернуться в шато к его рождению. 999 01:04:58,500 --> 01:05:00,541 Такой уж Анри, импульсивный. 1000 01:05:03,291 --> 01:05:05,500 Моя жена была для меня всем. 1001 01:05:08,375 --> 01:05:09,875 Но потом она заболела. 1002 01:05:11,916 --> 01:05:15,750 Болезнь вытягивала жизнь из нее и из меня тоже. 1003 01:05:20,166 --> 01:05:21,958 Надо было стараться ради Анри. 1004 01:05:23,291 --> 01:05:24,125 Но... 1005 01:05:25,666 --> 01:05:28,916 Но едва мог стоять на ногах. 1006 01:05:32,041 --> 01:05:34,041 И я делал единственное, что знал. 1007 01:05:34,791 --> 01:05:35,625 Я работал. 1008 01:05:41,416 --> 01:05:46,250 Во французском не говорят «Я скучаю по тебе». Мы говорим: «Tu me manques», 1009 01:05:47,583 --> 01:05:51,041 то есть «Мне тебя не хватает». 1010 01:05:54,875 --> 01:05:57,916 Именно это я чувствую после смерти Софи 1011 01:05:59,416 --> 01:06:03,375 и даже теперь по отношению к Анри. 1012 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 Соболезную по поводу Софи. 1013 01:06:12,916 --> 01:06:14,958 Вам не должно не хватать Анри. 1014 01:06:15,833 --> 01:06:17,124 Он же еще здесь. 1015 01:06:17,125 --> 01:06:19,541 Анри не хочет иметь со мной дела. 1016 01:06:20,291 --> 01:06:23,875 Я в этом сомневаюсь. Думаю, ему вас тоже не хватает. 1017 01:06:28,291 --> 01:06:29,125 Бюль! 1018 01:06:30,708 --> 01:06:32,874 Анри и Сидни, обыщите погребы. 1019 01:06:32,875 --> 01:06:34,790 - Отто, мы на поле. - Ладно. 1020 01:06:34,791 --> 01:06:36,707 Роберто и Брижит, обыщите шато. 1021 01:06:36,708 --> 01:06:38,249 - Пойдем. - Бюль. 1022 01:06:38,250 --> 01:06:40,333 - Бюль! - Собачка. 1023 01:06:41,125 --> 01:06:42,249 Где ты, мой Бюль? 1024 01:06:42,250 --> 01:06:43,708 Бюль! 1025 01:06:44,625 --> 01:06:46,290 Он часто так делает? 1026 01:06:46,291 --> 01:06:48,125 Он постоянно так делает. 1027 01:06:49,458 --> 01:06:51,083 Не волнуйся, мы его найдем. 1028 01:06:54,083 --> 01:06:56,208 Как прошла встреча с моим отцом? 1029 01:06:56,916 --> 01:07:00,125 Это была даже не встреча. Он всё время говорил о тебе. 1030 01:07:01,541 --> 01:07:05,833 Дай угадаю. Проклинал меня за то, что я не пошел по его стопам. 1031 01:07:06,916 --> 01:07:08,250 Нет. Вообще-то, он... 1032 01:07:09,125 --> 01:07:11,666 Он говорил о том, как скучает по твоей маме, 1033 01:07:12,583 --> 01:07:15,166 и как ему в жизни не хватает тебя. 1034 01:07:18,833 --> 01:07:19,958 Что еще он сказал? 1035 01:07:21,625 --> 01:07:23,625 Думаю, он сам должен тебе сказать. 1036 01:07:31,958 --> 01:07:33,916 Непонятно, откуда доносится звук. 1037 01:07:35,000 --> 01:07:36,333 Может, разделимся? 1038 01:07:36,958 --> 01:07:38,541 Встретимся у входа. 1039 01:07:41,250 --> 01:07:42,083 Хорошо. 1040 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 Бюль! 1041 01:07:47,833 --> 01:07:49,166 Привет, дружок. 1042 01:07:49,750 --> 01:07:51,749 Что ты здесь делаешь? 1043 01:07:51,750 --> 01:07:53,166 Приветик. 1044 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 Мы тебя искали. 1045 01:07:57,125 --> 01:07:58,041 Нашелся. 1046 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ» 1047 01:08:24,291 --> 01:08:25,624 Вот ты где! 1048 01:08:25,625 --> 01:08:26,541 Ты нашла его? 1049 01:08:27,333 --> 01:08:28,166 Да. 1050 01:08:30,791 --> 01:08:32,041 Вот проказник. 1051 01:08:35,750 --> 01:08:37,083 А еще я нашла вот это. 1052 01:08:47,375 --> 01:08:48,333 Боже мой. 1053 01:09:04,166 --> 01:09:05,583 А теперь по-английски. 1054 01:09:06,166 --> 01:09:09,666 Самые трудные дороги ведут к самым прекрасным местам. 1055 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 У французов правда отличные поговорки. 1056 01:09:17,875 --> 01:09:18,916 Да, это точно. 1057 01:09:20,916 --> 01:09:23,333 Как вам необычная новогодняя елка? 1058 01:09:24,208 --> 01:09:25,416 Шикарно. 1059 01:09:26,083 --> 01:09:28,125 Анри, я хочу тебя познакомить. 1060 01:09:31,416 --> 01:09:32,540 Привет, Сид. 1061 01:09:32,541 --> 01:09:33,791 Что ты тут делаешь? 1062 01:09:39,291 --> 01:09:42,415 Марвин немного переживает о твоих успехах, 1063 01:09:42,416 --> 01:09:44,708 вот и отправил меня на помощь. 1064 01:09:47,250 --> 01:09:48,708 Мне не нужна помощь. 1065 01:09:49,208 --> 01:09:50,541 Прошу прощения. 1066 01:09:51,125 --> 01:09:51,958 Привет. 1067 01:09:53,291 --> 01:09:54,916 - Кто вы? - Привет. 1068 01:09:56,458 --> 01:09:58,583 Райан Гарнер, «Группа Рот». 1069 01:09:59,750 --> 01:10:00,583 Ясно. 1070 01:10:01,750 --> 01:10:04,458 А теперь извините нас, нам нужно обсудить дела. 1071 01:10:27,375 --> 01:10:30,000 Мы с мамой сидели тут по вечерам после ужина. 1072 01:10:31,583 --> 01:10:32,500 Я помню. 1073 01:10:35,416 --> 01:10:36,250 Можно? 1074 01:10:55,958 --> 01:10:58,875 Помнишь, как вы играли в догонялки в винограднике? 1075 01:11:00,375 --> 01:11:03,333 Вы оба так смеялись, что едва могли дышать. 1076 01:11:05,125 --> 01:11:06,666 Ты вспоминаешь те времена? 1077 01:11:10,500 --> 01:11:11,833 Постоянно о них думаю. 1078 01:11:21,291 --> 01:11:22,958 Я хочу тебе кое-что сказать. 1079 01:11:25,375 --> 01:11:27,625 То, что надо было сказать очень давно. 1080 01:11:31,708 --> 01:11:32,666 Прости меня. 1081 01:11:37,125 --> 01:11:41,041 Прости, что не был сильным, когда ты нуждался во мне. 1082 01:11:45,875 --> 01:11:47,958 Но знай, что теперь я рядом. 1083 01:11:50,958 --> 01:11:52,375 И всегда буду рядом... 1084 01:11:55,125 --> 01:11:57,000 ...если ты дашь мне шанс. 1085 01:12:06,875 --> 01:12:07,958 Я знаю, что... 1086 01:12:12,583 --> 01:12:15,791 ...ты всегда хотел, чтобы винодельня перешла мне, но... 1087 01:12:19,250 --> 01:12:21,333 ...я должен найти свой путь. 1088 01:12:25,375 --> 01:12:26,791 Прости, папа. 1089 01:12:34,875 --> 01:12:39,666 Я могу только от души желать тебе идти своим путем. 1090 01:12:44,875 --> 01:12:46,750 Что заставило тебя передумать? 1091 01:12:48,083 --> 01:12:49,250 Сидни Прайс. 1092 01:12:52,416 --> 01:12:53,250 Да. 1093 01:12:55,916 --> 01:12:57,416 Да. Это она умеет. 1094 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 Ты смогла, Сид. 1095 01:13:04,625 --> 01:13:07,957 Юристы Каселля связались с нами и уже обсуждают сделку. 1096 01:13:07,958 --> 01:13:11,458 А Марвин ведет переговоры с «Таками Импортс». 1097 01:13:12,041 --> 01:13:15,040 Ты о чём? Юго ничего не говорил об этом. 1098 01:13:15,041 --> 01:13:18,750 У Юго только служебная информация, и... 1099 01:13:19,875 --> 01:13:21,332 Ему не нужно знать. 1100 01:13:21,333 --> 01:13:25,749 Минимум пока мы не перепродадим «Шато Кассель» японцам. 1101 01:13:25,750 --> 01:13:29,499 Мы заработаем 50 миллионов без риска. 1102 01:13:29,500 --> 01:13:31,249 И всё благодаря тебе. 1103 01:13:31,250 --> 01:13:32,458 А как же Юго? 1104 01:13:33,125 --> 01:13:35,415 Я обещала ему пост директора. 1105 01:13:35,416 --> 01:13:39,375 После покупки «Таками» аннулирует все предыдущие контракты. 1106 01:13:40,416 --> 01:13:43,375 Ты же мечтала об этом. 1107 01:13:44,666 --> 01:13:48,375 Ты приехала заполучить «Шато Кассель» и сделала это. 1108 01:13:49,375 --> 01:13:50,875 Миссия выполнена. 1109 01:14:10,125 --> 01:14:10,958 Ты прав. 1110 01:14:12,500 --> 01:14:14,208 Я приехала заключить сделку, 1111 01:14:15,166 --> 01:14:20,749 чтобы Марвин гордился, и заработать кучу денег для компании. 1112 01:14:20,750 --> 01:14:22,750 Я сделала всё, за чем приехала. 1113 01:14:24,750 --> 01:14:26,375 А теперь хочу всё отменить. 1114 01:14:26,875 --> 01:14:31,458 Я приведу сложную спортивную аналогию, чтобы тебе было понятнее. 1115 01:14:32,083 --> 01:14:33,791 Вторая половина девятого иннинга. 1116 01:14:34,541 --> 01:14:36,124 Ты на голевой линии. 1117 01:14:36,125 --> 01:14:38,707 Либо ты проведешь мяч к очковой зоне, 1118 01:14:38,708 --> 01:14:41,875 либо попадешь на штрафную скамью до конца карьеры. 1119 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 Анри? 1120 01:14:59,875 --> 01:15:01,000 Привет. 1121 01:15:02,208 --> 01:15:03,458 Это была ошибка. 1122 01:15:05,750 --> 01:15:06,625 Что? 1123 01:15:07,583 --> 01:15:11,000 Я сказал себе, что приеду сюда, чтобы защитить отца... 1124 01:15:13,166 --> 01:15:15,541 ...но на самом деле хотел увидеть тебя. 1125 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 Но теперь понял, что нам не быть вместе. 1126 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 О чём ты говоришь? 1127 01:15:25,833 --> 01:15:28,250 Сегодня я увидел ту сторону своего отца... 1128 01:15:30,708 --> 01:15:32,541 ...о существовании которой забыл. 1129 01:15:37,000 --> 01:15:37,833 Анри. 1130 01:15:43,625 --> 01:15:45,958 Завтра я должен поддержать отца так, 1131 01:15:46,458 --> 01:15:48,750 как ты поддерживаешь свою компанию. 1132 01:15:50,708 --> 01:15:53,291 Думаю, нам лучше попрощаться сейчас. 1133 01:15:55,583 --> 01:15:56,541 Попрощаться? 1134 01:15:58,500 --> 01:15:59,541 Прощай, Сидни. 1135 01:16:20,583 --> 01:16:21,458 Merde. 1136 01:16:24,583 --> 01:16:25,499 Привет. 1137 01:16:25,500 --> 01:16:26,541 Привет, Юго. 1138 01:16:27,208 --> 01:16:28,958 - Можно войти? - Пожалуйста. 1139 01:16:31,708 --> 01:16:33,125 Как успехи с машиной? 1140 01:16:33,708 --> 01:16:35,500 Я готов признать поражение. 1141 01:16:37,000 --> 01:16:38,291 Мне это знакомо. 1142 01:16:47,541 --> 01:16:49,791 У моей мамы был «Фиат» 1965 года. 1143 01:16:50,416 --> 01:16:51,833 - Без шуток. - Без. 1144 01:16:52,375 --> 01:16:54,874 Да, и она всегда сама его чинила, 1145 01:16:54,875 --> 01:16:57,166 а это происходило постоянно. 1146 01:17:02,208 --> 01:17:03,750 Мы часто переезжали. 1147 01:17:05,666 --> 01:17:09,000 Мы жили у тети, у бабушки 1148 01:17:10,458 --> 01:17:12,457 и у временных маминых ухажеров. 1149 01:17:12,458 --> 01:17:16,333 И когда нам было пора, она чинила старый «Фиат», и мы уезжали. 1150 01:17:18,833 --> 01:17:21,458 С ней всё было приключением. 1151 01:17:26,000 --> 01:17:30,500 Мы допоздна смотрели фильмы, которые нам было рано смотреть. 1152 01:17:31,708 --> 01:17:32,750 Например, 1153 01:17:34,583 --> 01:17:35,875 «Терминатор 2». 1154 01:17:37,208 --> 01:17:38,958 И, конечно, «Крепкий орешек». 1155 01:17:40,666 --> 01:17:44,250 Все фильмы, где герою выпали невероятные трудности. 1156 01:17:49,166 --> 01:17:51,958 Потом я подросла, и было уже не так весело. 1157 01:17:53,458 --> 01:17:55,291 Я начала презирать ее. 1158 01:17:56,291 --> 01:17:59,625 Но теперь я понимаю, она делала всё, что было в ее силах. 1159 01:18:04,250 --> 01:18:07,375 В некотором роде она была героем своей истории. 1160 01:18:09,333 --> 01:18:10,166 Что ж, 1161 01:18:11,500 --> 01:18:13,207 мне сейчас нужна ваша мама. 1162 01:18:13,208 --> 01:18:14,250 И мне. 1163 01:18:19,416 --> 01:18:21,000 Она столько трудилась. 1164 01:18:23,958 --> 01:18:26,750 Я всегда лишь хотела, чтобы она преуспела. 1165 01:18:27,375 --> 01:18:28,875 Поэтому я в этом бизнесе. 1166 01:18:30,375 --> 01:18:35,291 Каждый раз, спасая малый бизнес, я будто бы спасала и ее. 1167 01:18:37,333 --> 01:18:38,708 Звучит глупо, да? 1168 01:18:40,041 --> 01:18:41,166 Не так уж глупо. 1169 01:18:46,291 --> 01:18:49,458 Я годами пытался спасти жену, 1170 01:18:50,458 --> 01:18:51,583 потом виноградник. 1171 01:18:54,208 --> 01:18:57,500 Но не могу спасти даже это старое корыто. 1172 01:19:01,916 --> 01:19:03,958 - Вы проверяли карбюратор? - Да. 1173 01:19:04,958 --> 01:19:06,458 А жиклеры холостого хода? 1174 01:19:24,750 --> 01:19:25,875 Давай, детка. 1175 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 Да! 1176 01:19:38,708 --> 01:19:40,374 Жаль, я пропустил автошоу. 1177 01:19:40,375 --> 01:19:42,375 Лучше поздно, чем никогда, да? 1178 01:19:42,958 --> 01:19:44,208 Лучше поздно, чем никогда. 1179 01:19:49,333 --> 01:19:50,458 Сидни, 1180 01:19:51,916 --> 01:19:54,416 скажите, что вас на самом деле беспокоит? 1181 01:20:38,208 --> 01:20:39,625 Привет, дружок. 1182 01:20:42,291 --> 01:20:43,250 Привет. 1183 01:20:44,250 --> 01:20:46,333 Больше не убегай за зайцами, ладно? 1184 01:21:05,625 --> 01:21:06,750 Счастливо, Филипп. 1185 01:21:07,250 --> 01:21:08,708 Счастливо, мадемуазель. 1186 01:21:58,791 --> 01:22:01,041 Ладно, допустим, я пойду с тобой. 1187 01:22:02,666 --> 01:22:04,666 Что именно ты мне покажешь? 1188 01:22:05,958 --> 01:22:07,208 Рождество в Париже. 1189 01:22:21,708 --> 01:22:23,083 Всем доброе утро. 1190 01:22:24,458 --> 01:22:27,957 Я бы счастлив узнать всех вас лучше в эти выходные. 1191 01:22:27,958 --> 01:22:29,999 Каждый из вас впечатлил меня 1192 01:22:30,000 --> 01:22:33,375 своими предложениями о будущем «Шато Кассель». 1193 01:22:34,458 --> 01:22:38,999 Как вы знаете, для меня это больше, чем компания. Это моя жизнь. 1194 01:22:39,000 --> 01:22:40,540 Может, дождемся Сидни? 1195 01:22:40,541 --> 01:22:42,124 В этом нет смысла, Отто. 1196 01:22:42,125 --> 01:22:45,082 - Сидни уехала вчера вечером. - Как это уехала? 1197 01:22:45,083 --> 01:22:47,790 - Кто получит контракт? - Контракт у Сидни? 1198 01:22:47,791 --> 01:22:50,166 Поздравляю, Сидни! 1199 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 Простите, я страдаю от преждевременных поздравлений. 1200 01:22:55,291 --> 01:22:57,499 Хорошо, Роберто. Ты меня смешишь. 1201 01:22:57,500 --> 01:23:00,957 И поэтому я продаю «Шато Кассель» тебе. 1202 01:23:00,958 --> 01:23:02,749 Простите, что? 1203 01:23:02,750 --> 01:23:03,665 - Что? - Что? 1204 01:23:03,666 --> 01:23:06,832 Ты продаешь «Шато Кассель» этому клоуну? Ты спятил? 1205 01:23:06,833 --> 01:23:08,582 Папа, ты уверен? 1206 01:23:08,583 --> 01:23:10,874 Шампанское не похоже на другие вина. 1207 01:23:10,875 --> 01:23:15,457 Шампанское — для веселья, а Роберто любит веселиться. 1208 01:23:15,458 --> 01:23:19,415 - Вы совершаете ужасную ошибку. - Что ж, я их уже совершал. 1209 01:23:19,416 --> 01:23:23,249 И чуть не совершил ее сегодня, подписав контракт с вами. 1210 01:23:23,250 --> 01:23:26,540 Но Сидни рассказала мне, что вы задумали. 1211 01:23:26,541 --> 01:23:29,125 Как ваш босс собирался меня обмануть. 1212 01:23:30,625 --> 01:23:32,290 Вот же дырка в заднице. 1213 01:23:32,291 --> 01:23:35,415 Нет, Юго, будь благоразумным. Роберто — дурак. 1214 01:23:35,416 --> 01:23:38,125 Он не понимает Францию и наш бизнес. 1215 01:23:38,708 --> 01:23:40,540 Юго, она дело говорит. 1216 01:23:40,541 --> 01:23:43,624 Все мои познания о Франции — из «Рататуя». 1217 01:23:43,625 --> 01:23:46,458 - Обожаю этот мультик. - Это ж классика. 1218 01:23:47,041 --> 01:23:49,083 Но я не умею вести бизнес. 1219 01:23:49,833 --> 01:23:52,125 Можно дать денег и быть партнерами? 1220 01:23:52,625 --> 01:23:56,750 Роберто, тебе нужно найти 60 миллионов евро, 1221 01:23:57,250 --> 01:23:59,458 иначе банк лишит объект права выкупа. 1222 01:24:00,458 --> 01:24:03,583 Слава богу. Я думал, вы назовете безумную сумму. 1223 01:24:11,916 --> 01:24:14,499 - Смешно, потому что это правда, да? - Да. 1224 01:24:14,500 --> 01:24:17,000 Вы все сумасшедшие. 1225 01:24:20,875 --> 01:24:24,874 Вы оба спятили. Ты это знаешь? 1226 01:24:24,875 --> 01:24:26,665 Боюсь за твою печень, но рад. 1227 01:24:26,666 --> 01:24:28,208 В нашем деле без этого никак. 1228 01:24:28,958 --> 01:24:31,374 Я этого не ожидал. Не знаю, что будет. 1229 01:24:31,375 --> 01:24:32,416 И как нам быть? 1230 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 Выпить. 1231 01:24:43,208 --> 01:24:44,415 - Prost! - Отлично! 1232 01:24:44,416 --> 01:24:46,458 - Santé! - В Германии есть поговорка. 1233 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 То есть: «У всего есть конец, кроме колбасы — у нее их два». 1234 01:24:54,791 --> 01:24:57,707 Ого, у вас там много поговорок про колбасу, да? 1235 01:24:57,708 --> 01:25:01,083 Жаль, что я не попрощался с Сидни до ее отъезда. 1236 01:25:01,583 --> 01:25:04,791 Мы можем сделать групповой чат. И тогда будем на связи. 1237 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 - Правда? - Да. 1238 01:25:08,833 --> 01:25:12,416 У меня никогда не было достаточно друзей для группового чата. 1239 01:25:12,916 --> 01:25:14,832 Многие считают меня унылым. 1240 01:25:14,833 --> 01:25:15,749 Иди к сыну. 1241 01:25:15,750 --> 01:25:17,957 Тем, у кого стакан наполовину пуст. 1242 01:25:17,958 --> 01:25:21,290 Неважно, полупустой у тебя стакан или наполовину полный. 1243 01:25:21,291 --> 01:25:25,750 Самое главное — в него всегда можно долить. 1244 01:25:26,250 --> 01:25:28,625 Скажешь, что я идиот, раз выбрал Роберто? 1245 01:25:29,916 --> 01:25:31,041 Это я идиот. 1246 01:25:32,541 --> 01:25:34,541 Я совершил ужасную ошибку с Сидни. 1247 01:25:36,000 --> 01:25:36,833 Это точно. 1248 01:25:40,875 --> 01:25:41,958 Что будешь делать? 1249 01:25:43,750 --> 01:25:44,875 А что тут поделать? 1250 01:25:46,416 --> 01:25:47,250 Уже поздно. 1251 01:25:48,958 --> 01:25:50,500 Лучше поздно, чем никогда. 1252 01:25:53,625 --> 01:25:54,500 Иди. 1253 01:25:55,541 --> 01:25:56,500 Быстрее. 1254 01:26:05,666 --> 01:26:06,625 Филипп! 1255 01:26:13,083 --> 01:26:14,208 Что такое? 1256 01:26:16,666 --> 01:26:17,708 Машины нет. 1257 01:26:22,500 --> 01:26:23,375 Но как? 1258 01:26:23,958 --> 01:26:24,791 Сидни. 1259 01:26:26,125 --> 01:26:27,083 Oh, merde. 1260 01:26:52,458 --> 01:26:54,415 - Бонжур, мадемуазель. - Бонжур, Марсель. 1261 01:26:54,416 --> 01:26:57,082 Как прошла поездка в Шампань? 1262 01:26:57,083 --> 01:26:58,915 Как сказать «катастрофа»? 1263 01:26:58,916 --> 01:26:59,916 Catastrophe? 1264 01:27:00,500 --> 01:27:02,666 Конечно. По-французски звучит лучше. 1265 01:27:03,250 --> 01:27:04,207 Что случилось? 1266 01:27:04,208 --> 01:27:05,291 Ну, 1267 01:27:06,083 --> 01:27:09,791 я не заключила сделку, уволилась, и мне разбили сердце. 1268 01:27:10,791 --> 01:27:12,166 И всё за одни выходные. 1269 01:27:12,875 --> 01:27:16,416 Но я влюбилась, 1270 01:27:16,916 --> 01:27:21,541 открыла в себе неизведанную силу и в процессе обрела новых друзей. 1271 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 В общем, проблемы с шампанским. 1272 01:27:25,500 --> 01:27:29,458 - Проблемы с шампанским? - То есть не такие уж это и проблемы. 1273 01:27:29,958 --> 01:27:32,625 Другим бы такие проблемы. 1274 01:27:35,625 --> 01:27:37,458 Похоже, поездка удалась. 1275 01:27:38,291 --> 01:27:40,166 Да, наверное. 1276 01:27:42,458 --> 01:27:43,957 Спасибо за всё. 1277 01:27:43,958 --> 01:27:45,958 Всегда пожалуйста, мадемуазель. 1278 01:27:47,708 --> 01:27:50,333 - Нужно такси в аэропорт? - Будьте добры. 1279 01:27:51,791 --> 01:27:54,124 И по пути нужно будет кое-куда заехать. 1280 01:27:54,125 --> 01:27:55,041 Хорошо. 1281 01:28:02,041 --> 01:28:03,999 Простите. Доброе утро. 1282 01:28:04,000 --> 01:28:06,624 Я ищу одну вашу гостью. Сидни Прайс. 1283 01:28:06,625 --> 01:28:07,875 Я проверю. 1284 01:28:09,875 --> 01:28:13,000 Очень жаль, но мадемуазель Прайс утром выехала. 1285 01:28:17,000 --> 01:28:17,833 Merci. 1286 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 Месье. 1287 01:28:26,250 --> 01:28:28,125 Я могу дать вам подсказку. 1288 01:28:52,625 --> 01:28:53,500 Сидни. 1289 01:29:11,166 --> 01:29:12,875 Откуда ты узнал, что я здесь? 1290 01:29:15,500 --> 01:29:17,291 Консьерж в отеле сказал. 1291 01:29:18,750 --> 01:29:19,750 Марсель. 1292 01:29:20,416 --> 01:29:21,458 Конечно. 1293 01:29:23,000 --> 01:29:24,541 Ты вернулась за книгами? 1294 01:29:25,541 --> 01:29:29,249 Да, но вместо них нашла вот это. 1295 01:29:29,250 --> 01:29:30,374 «КАК БЫТЬ СОБОЙ» 1296 01:29:30,375 --> 01:29:31,625 Это для сестры? 1297 01:29:32,916 --> 01:29:34,375 Нет, для меня. 1298 01:29:39,875 --> 01:29:40,833 Прости. 1299 01:29:43,666 --> 01:29:45,208 Я повел себя как идиот. 1300 01:29:46,708 --> 01:29:47,583 Опять. 1301 01:29:54,958 --> 01:29:57,457 Приезжай, когда захочешь. 1302 01:29:57,458 --> 01:29:58,375 Нет. 1303 01:30:00,083 --> 01:30:01,416 Ты и сам справляешься. 1304 01:30:07,583 --> 01:30:08,666 Знаешь, мне... 1305 01:30:09,916 --> 01:30:13,333 Жаль, что у меня нет слов сказать тебе, что я чувствую. 1306 01:30:15,083 --> 01:30:18,166 Мне сложно выразить их на английском. 1307 01:30:19,541 --> 01:30:20,375 Ничего. 1308 01:30:26,916 --> 01:30:29,666 Мне пора. Мой рейс через пару часов. 1309 01:30:38,375 --> 01:30:39,250 Ладно. 1310 01:31:04,083 --> 01:31:05,041 Сидни. 1311 01:31:15,875 --> 01:31:16,833 Tu me manques. 1312 01:31:21,125 --> 01:31:22,708 Мне тоже тебя не хватает. 1313 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 {\an8}ГОД СПУСТЯ 1314 01:31:44,208 --> 01:31:45,874 Всех с Рождеством! 1315 01:31:45,875 --> 01:31:49,165 - С Рождеством. - Вы придете сегодня на ужин? 1316 01:31:49,166 --> 01:31:51,499 Обещаю, в этот раз никакого сыра. 1317 01:31:51,500 --> 01:31:53,707 - Может, немного сыра. - Нет. 1318 01:31:53,708 --> 01:31:59,165 «И дети кричали и плакали, но Крампус приближался». 1319 01:31:59,166 --> 01:32:01,707 Так, может, лучше эту? 1320 01:32:01,708 --> 01:32:04,208 Только дошли до самого интересного. 1321 01:32:05,250 --> 01:32:06,083 Привет. 1322 01:32:06,625 --> 01:32:07,958 Тебя зовут Скайлер? 1323 01:32:08,500 --> 01:32:12,333 Найди работу по душе, и не проработаешь ни дня, да, Филипп? 1324 01:32:13,666 --> 01:32:17,415 Я теневой партнер. Наверное, поэтому Юго велит мне не светиться. 1325 01:32:17,416 --> 01:32:20,457 - Бюль! - Он сомневается, что я могу молчать. 1326 01:32:20,458 --> 01:32:24,665 Говорит, что я пяти секунд помолчать не могу. 1327 01:32:24,666 --> 01:32:27,416 Я могу молчать. Рот на замок. 1328 01:32:27,916 --> 01:32:29,291 Какие сегодня успехи? 1329 01:32:30,500 --> 01:32:34,832 Учитывая, что Роберто пропивает большую часть нашей прибыли, 1330 01:32:34,833 --> 01:32:37,333 Le Petit Rêve всё еще в минусе. 1331 01:32:38,208 --> 01:32:43,041 Но это изменится, когда мы посчитаем рождественскую прибыль. 1332 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 Тебе говорили, что ты очень сексуальный операционный директор? 1333 01:32:50,833 --> 01:32:52,750 - Ты говорил утром. - Да? 1334 01:32:54,000 --> 01:32:56,125 Но некоторые вещи стоит повторять. 1335 01:32:58,000 --> 01:32:59,458 С Рождеством, Сидни. 1336 01:33:00,291 --> 01:33:02,083 С Рождеством, любовь моя. 1337 01:33:13,458 --> 01:33:15,958 Боюсь, что он прочитает и не ответит, 1338 01:33:16,458 --> 01:33:18,250 хотя Санта же вроде бы добрый. 1339 01:33:19,458 --> 01:33:22,999 У него, наверное, в каждом регионе есть любовники. 1340 01:33:23,000 --> 01:33:24,625 Мне написать ему, Филипп? 1341 01:33:25,458 --> 01:33:28,333 Мы с Пер-Ноэлем очень хорошо общались. 1342 01:33:29,583 --> 01:33:30,958 Это у нас сезонное. 1343 01:33:33,708 --> 01:33:34,541 Бюль! 1344 01:33:48,625 --> 01:33:54,500 КОНЕЦ 1345 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров