1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:17,875 --> 00:00:19,708
Să vorbim despre șampanie.
4
00:00:21,416 --> 00:00:23,291
Șampania nu e o simplă băutură.
5
00:00:23,791 --> 00:00:25,582
E o sărbătoare.
6
00:00:25,583 --> 00:00:29,375
PROBLEME SPUMANTE
7
00:00:38,458 --> 00:00:40,958
Anul Nou e întâmpinat cu șampanie,
8
00:00:41,625 --> 00:00:44,666
care e servită și la toate nunțile.
9
00:00:46,458 --> 00:00:49,916
Șampania înseamnă că începe petrecerea.
10
00:00:54,125 --> 00:00:58,291
Chiar și sunetul dopului e de ajuns
pentru a-i entuziasma pe oameni.
11
00:01:00,000 --> 00:01:01,416
Vedeți ce vreau să spun?
12
00:01:02,458 --> 00:01:05,790
Ce are un vin spumant
dintr-o mică regiune din Franța
13
00:01:05,791 --> 00:01:08,500
de e așa deosebit?
14
00:01:10,083 --> 00:01:13,457
{\an8}Legenda spune
că totul a început în secolul XVII,
15
00:01:13,458 --> 00:01:17,333
{\an8}cu un călugăr franciscan
pe nume Dom Pérignon.
16
00:01:17,833 --> 00:01:21,874
Dom Pérignon era însărcinat
să facă vin pentru mânăstirea sa.
17
00:01:21,875 --> 00:01:24,499
Într-o zi s-a gândit să încerce altceva.
18
00:01:24,500 --> 00:01:28,832
A adăugat drojdie și zahăr în vin
și le-a lăsat să fermenteze.
19
00:01:28,833 --> 00:01:30,915
Spre uimirea lui,
20
00:01:30,916 --> 00:01:34,332
drojdia a consumat zahărul
și s-a transformat în...
21
00:01:34,333 --> 00:01:35,541
Bule!
22
00:01:36,625 --> 00:01:40,874
Călugărul a luat o gură
din elixirul efervescent și a spus...
23
00:01:40,875 --> 00:01:44,083
Vino repede! Gust stelele!
24
00:01:51,583 --> 00:01:52,583
Vedeți voi,
25
00:01:53,541 --> 00:01:56,583
șampania a avut mereu ceva magic.
26
00:01:57,250 --> 00:02:00,499
Iar GR are ocazia
de a deveni o parte din acea tradiție
27
00:02:00,500 --> 00:02:04,416
achiziționând unul dintre cele
mai vestite domenii din Franța,
28
00:02:05,041 --> 00:02:06,333
Château Cassell.
29
00:02:07,291 --> 00:02:11,875
Avem peste 200 de mărci în portofoliu.
Să ne aventurăm pe piața șampaniei!
30
00:02:12,583 --> 00:02:14,041
Și curând... Cine știe?
31
00:02:14,916 --> 00:02:17,125
Am putea gusta cu toții stelele.
32
00:02:29,958 --> 00:02:31,250
Foarte bine, Sydney.
33
00:02:32,333 --> 00:02:34,500
E clar că ai gândit achiziția.
34
00:02:35,833 --> 00:02:37,332
Mulțumesc, Marvin.
35
00:02:37,333 --> 00:02:39,332
De asta te trimit la Paris,
36
00:02:39,333 --> 00:02:42,958
să-i prezinți oferta
direct lui Hugo Cassell.
37
00:02:45,458 --> 00:02:46,458
Poftim?
38
00:02:47,583 --> 00:02:48,583
Marvin?
39
00:02:57,166 --> 00:03:00,082
De trei ani,
eu fac achiziții în Franța și Anglia.
40
00:03:00,083 --> 00:03:02,582
Ai făcut o treabă excelentă, Ryan.
41
00:03:02,583 --> 00:03:06,583
Dar încercăm să convingem
Château Cassell de ani buni, fără succes.
42
00:03:07,541 --> 00:03:10,250
Însă ceva îmi spune
că ne va surâde norocul.
43
00:03:10,833 --> 00:03:14,125
Ce zici, Sydney?
Crezi că poți să termini până vineri?
44
00:03:15,625 --> 00:03:17,166
Mă duc să-mi fac bagajele.
45
00:03:19,875 --> 00:03:21,707
{\an8}- Gustăm stelele?
- Am exagerat?
46
00:03:21,708 --> 00:03:25,415
{\an8}- Lui Marvin nu i s-a părut.
- Îmi lasă achiziția pe mână!
47
00:03:25,416 --> 00:03:28,457
{\an8}De obicei, eu duc greul,
apoi o preia un idiot.
48
00:03:28,458 --> 00:03:30,332
{\an8}- Fără supărare.
- Ba cam da...
49
00:03:30,333 --> 00:03:33,499
{\an8}Am apărat Uptown Elle
când părea neprofitabilă.
50
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
{\an8}Stillwater Vodka aduce mulți bani.
51
00:03:35,833 --> 00:03:38,707
{\an8}Chiar și când dau knockout,
Marvin mută porțile.
52
00:03:38,708 --> 00:03:41,499
{\an8}- Amesteci sporturile.
- Nu și de data asta!
53
00:03:41,500 --> 00:03:45,625
{\an8}Pot să le arăt lui Marvin și tuturor
că-s gata să preiau controlul.
54
00:03:46,208 --> 00:03:50,583
{\an8}Dacă e să pierd o achiziție,
mă bucur că o preiei tu.
55
00:03:51,208 --> 00:03:54,124
{\an8}- Bună încercare!
- Chiar a fost bună, nu?
56
00:03:54,125 --> 00:03:55,665
{\an8}Haide!
57
00:03:55,666 --> 00:03:58,874
{\an8}- Încercam să te ajut, atât.
- Precis...
58
00:03:58,875 --> 00:03:59,791
GRUPUL ROTH
59
00:04:01,375 --> 00:04:04,582
Nu mai facem fursecuri
și ne uităm la Greu de ucis?
60
00:04:04,583 --> 00:04:07,165
- E tradiția noastră.
- Revin până în Ajun.
61
00:04:07,166 --> 00:04:09,000
Bine...
62
00:04:09,500 --> 00:04:13,749
- Ce faci mai întâi?
- E o deplasare de serviciu, Sky.
63
00:04:13,750 --> 00:04:15,957
Începe cu Turnul Eiffel!
64
00:04:15,958 --> 00:04:20,457
E un clișeu, știu, dar e o experiență
extracorporală să-l vezi în persoană.
65
00:04:20,458 --> 00:04:24,750
N-am timp să văd nimic, Sky.
E o șansă imensă pentru mine.
66
00:04:25,666 --> 00:04:26,916
Parcă ai fi mama...
67
00:04:29,083 --> 00:04:30,541
Și ce are?
68
00:04:31,458 --> 00:04:32,791
Știi ce vreau să spun.
69
00:04:35,416 --> 00:04:36,750
Ba nu știu.
70
00:04:38,000 --> 00:04:43,583
Mama visa să aibă propria ei companie.
Îi și ieșea, dacă găsea investitori.
71
00:04:45,833 --> 00:04:48,375
Mai ții minte cum vorbea despre Veneția?
72
00:04:49,083 --> 00:04:51,416
Cum avea să bea bellini la carnaval?
73
00:04:52,416 --> 00:04:53,250
Da.
74
00:04:54,250 --> 00:04:56,000
Apoi a fost prea târziu.
75
00:04:57,416 --> 00:05:01,625
Iar noi ne-am promis
că o să vedem lumea când o să fim mari.
76
00:05:02,333 --> 00:05:03,791
Eu m-am ținut de cuvânt.
77
00:05:04,625 --> 00:05:06,832
Am străbătut Europa de două ori.
78
00:05:06,833 --> 00:05:10,374
Am mers pe Marele Zid Chinezesc
și prin Machu Picchu.
79
00:05:10,375 --> 00:05:12,374
Ai 18 dolari în cont.
80
00:05:12,375 --> 00:05:14,791
Nu asta e ideea.
81
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Ideea e că trebuia
să pleci de mult într-o aventură.
82
00:05:19,958 --> 00:05:21,415
Măcar pentru o seară.
83
00:05:21,416 --> 00:05:25,457
Așadar... Promite-mi, surioară!
84
00:05:25,458 --> 00:05:30,082
Promite-mi că o să-ți iei liber o seară.
85
00:05:30,083 --> 00:05:32,708
O seară în care...
86
00:05:34,000 --> 00:05:35,250
să fii Sydney iar.
87
00:05:36,958 --> 00:05:39,291
Bine. Promit.
88
00:05:40,916 --> 00:05:42,333
Prinde-te.
89
00:05:45,125 --> 00:05:47,500
- Fir-ar să fie...
- Prinde-te!
90
00:05:53,625 --> 00:05:56,208
- Ești tare enervantă.
- Și eu te iubesc.
91
00:06:16,083 --> 00:06:20,499
Bună, Marvin! A avut întârziere zborul.
Sunt pe drum spre hotel.
92
00:06:20,500 --> 00:06:24,290
Am modificat puțin propunerea
și am pregătit trei prezentări,
93
00:06:24,291 --> 00:06:26,749
după cât timp îmi acordă Cassell.
94
00:06:26,750 --> 00:06:29,999
Bine. Dar nu suntem singurii ofertanți.
95
00:06:30,000 --> 00:06:33,665
Va fi bătaie pe domeniu
și pe atenția lui Cassell.
96
00:06:33,666 --> 00:06:37,374
Otto Moller de la Weingut,
Brigitte Laurent de la Terrebonne
97
00:06:37,375 --> 00:06:40,915
și un anume Roberto Salazar din Ibiza.
98
00:06:40,916 --> 00:06:43,582
Nu-l știu. Dar stai liniștit, mă descurc.
99
00:06:43,583 --> 00:06:46,290
Știam că am făcut bine
să te trimit la Paris.
100
00:06:46,291 --> 00:06:48,958
- N-o să te dezamăgesc.
- Știu că nu.
101
00:06:52,125 --> 00:06:55,041
- Bonsoir, mademoiselle!
- Bună! Sydney Price.
102
00:06:57,250 --> 00:06:58,958
Rămâneți doar două nopți?
103
00:07:00,166 --> 00:07:02,290
- Da.
- Ce păcat!
104
00:07:02,291 --> 00:07:05,166
Crăciunul e minunat la Paris.
105
00:07:05,833 --> 00:07:07,958
Poate stați mai mult data viitoare.
106
00:07:15,875 --> 00:07:17,083
Merci beaucoup.
107
00:07:29,208 --> 00:07:30,375
V-AȚI CONECTAT
108
00:07:33,666 --> 00:07:35,541
SKYLER
O SEARĂ, AI PROMIS!
109
00:07:40,375 --> 00:07:41,374
Bonsoir!
110
00:07:41,375 --> 00:07:43,790
Bună! E vreo librărie prin apropiere?
111
00:07:43,791 --> 00:07:46,999
- Caut.
- Să aibă și cărți în engleză.
112
00:07:47,000 --> 00:07:50,458
- Vreau un cadou pentru sora mea.
- Bine.
113
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
Voilà.
114
00:07:59,166 --> 00:08:00,000
Les Étoiles?
115
00:08:00,583 --> 00:08:03,125
Cred că acolo au ce căutați.
116
00:08:03,625 --> 00:08:08,416
- Vă trebuie o hartă?
- Nu. Am traseul pe telefon.
117
00:08:09,750 --> 00:08:12,500
- Văd că sunteți pregătită.
- Întotdeauna!
118
00:08:24,458 --> 00:08:25,458
Fir-ar!
119
00:09:45,875 --> 00:09:46,833
Scuză-mă!
120
00:09:53,125 --> 00:09:55,000
Parlez-vous anglais?
121
00:09:55,583 --> 00:09:56,707
Oui.
122
00:09:56,708 --> 00:09:58,416
Adică da.
123
00:10:02,416 --> 00:10:05,999
Mă ajuți să găsesc
cărțile de autoperfecționare?
124
00:10:06,000 --> 00:10:07,166
Autoperfecționare?
125
00:10:07,833 --> 00:10:09,582
De autodezvoltare.
126
00:10:09,583 --> 00:10:10,750
Autodezvoltare...
127
00:10:11,458 --> 00:10:12,375
Oui.
128
00:10:13,958 --> 00:10:16,416
Da. Mă ajuți să le găsesc, te rog?
129
00:10:16,916 --> 00:10:19,125
Oui. Hai cu mine!
130
00:10:26,125 --> 00:10:26,958
Scuză-mă!
131
00:10:28,000 --> 00:10:29,416
Ce scrie aici?
132
00:10:30,125 --> 00:10:33,375
„Accept marea aventură de a fi eu.”
133
00:10:34,083 --> 00:10:35,375
Simone de Beauvoir.
134
00:10:59,416 --> 00:11:00,583
Ce frumos!
135
00:11:01,958 --> 00:11:03,041
Foarte frumos.
136
00:11:15,583 --> 00:11:16,624
Voilà.
137
00:11:16,625 --> 00:11:18,790
- Da, desigur. Mulțumesc.
- Da...
138
00:11:18,791 --> 00:11:20,958
- Cu plăcere.
- Să vedem ce avem...
139
00:11:22,250 --> 00:11:24,750
Ghidul suprem către autosabotaj. E bună.
140
00:11:26,166 --> 00:11:27,333
Asta nu...
141
00:11:28,708 --> 00:11:32,541
Dă-te jos din pat și scapă de datorii.
E răutăcios, dar adevărat.
142
00:11:34,375 --> 00:11:38,875
Să evoluezi la orice vârstă... E perfectă.
143
00:11:40,875 --> 00:11:44,540
Crezi că sunt pentru mine?
Nu, nu sunt pentru mine.
144
00:11:44,541 --> 00:11:46,957
- Sunt pentru sora mea mai mică.
- Bine.
145
00:11:46,958 --> 00:11:50,874
A avut câteva greutăți în ultima vreme.
146
00:11:50,875 --> 00:11:53,916
Mă rog, multe greutăți. Foarte multe...
147
00:11:54,625 --> 00:11:56,165
Să nu crezi că n-o iubesc!
148
00:11:56,166 --> 00:12:00,207
Și, dacă e să fiu sinceră,
e și vina mea parțial.
149
00:12:00,208 --> 00:12:03,750
Am grijă de ea de când era mică și...
150
00:12:05,333 --> 00:12:06,708
Bat câmpii.
151
00:12:07,291 --> 00:12:08,958
- Scuze.
- Stai liniștită.
152
00:12:09,708 --> 00:12:13,416
De la schimbarea de fus orar...
Cum lucrezi aici, oi fi obișnuit.
153
00:12:14,000 --> 00:12:16,250
- Nu lucrez aici.
- Poftim?
154
00:12:17,375 --> 00:12:18,291
Nu lucrez aici.
155
00:12:18,875 --> 00:12:21,957
Dar te-am văzut ajutând o femeie
să găsească o carte.
156
00:12:21,958 --> 00:12:28,874
Les Étoiles e librăria mea preferată
din Paris. Petrec mult timp aici.
157
00:12:28,875 --> 00:12:30,207
Evident...
158
00:12:30,208 --> 00:12:33,957
O să-mi deschid curând
o librărie exact ca asta.
159
00:12:33,958 --> 00:12:36,457
Dar a mea o să aibă și vinotecă în spate.
160
00:12:36,458 --> 00:12:40,040
- Doar caut locul potrivit.
- O librărie-vinotecă!
161
00:12:40,041 --> 00:12:41,125
Da.
162
00:12:42,958 --> 00:12:44,957
N-aș mai pleca de acolo.
163
00:12:44,958 --> 00:12:45,958
Henri.
164
00:12:46,541 --> 00:12:47,582
Sydney.
165
00:12:47,583 --> 00:12:48,666
Enchanté.
166
00:12:49,625 --> 00:12:50,625
Enchantée.
167
00:12:54,416 --> 00:12:57,040
Donc... prima dată la Les Étoiles?
168
00:12:57,041 --> 00:13:00,290
- Prima dată la Paris.
- Nu se poate!
169
00:13:00,291 --> 00:13:03,708
Ba da. Și am o singură seară
să văd ce e de văzut, deci...
170
00:13:04,875 --> 00:13:06,291
Mai bine o iau din loc.
171
00:13:08,166 --> 00:13:09,416
Într-o singură seară?
172
00:13:10,333 --> 00:13:11,333
C'est impossible.
173
00:13:12,250 --> 00:13:16,624
Știu. De-asta am o listă
cu lucrurile pe care trebuie să le văd.
174
00:13:16,625 --> 00:13:21,290
Și intervalul alocat pentru fiecare...
Urmează Turnul Eiffel.
175
00:13:21,291 --> 00:13:22,541
De ce?
176
00:13:23,333 --> 00:13:24,208
De ce?
177
00:13:25,291 --> 00:13:26,457
De ce?
178
00:13:26,458 --> 00:13:28,500
Fiindcă e Turnul Eiffel.
179
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Și vreau să văd priveliștea de sus.
180
00:13:32,833 --> 00:13:37,916
Știu un loc de unde se vede mai frumos
și unde o să fim singuri.
181
00:13:39,000 --> 00:13:42,541
- „O să fim”?
- Ar trebui să te duc eu acolo.
182
00:13:43,041 --> 00:13:44,708
Singură n-o să-l găsești.
183
00:13:45,541 --> 00:13:48,582
E foarte drăguț din partea ta,
184
00:13:48,583 --> 00:13:53,458
dar am o rezervare la Café de Flore,
pe care n-o pot pierde.
185
00:13:54,041 --> 00:13:56,250
Café de Flore? Nu!
186
00:13:56,750 --> 00:14:00,082
În piețele de Crăciun
găsești mâncare mai autentică
187
00:14:00,083 --> 00:14:02,250
și costă doar câțiva euro.
188
00:14:03,583 --> 00:14:04,625
Unde sunt?
189
00:14:05,583 --> 00:14:08,499
- Nu departe.
- Să ghicesc. Mă poți duce tu acolo.
190
00:14:08,500 --> 00:14:11,291
Dacă insiști, da, de ce nu?
191
00:14:12,291 --> 00:14:15,708
Ai nevoie de un ghid
care să-ți arate orașul
192
00:14:16,208 --> 00:14:20,165
și să te apere de personnes bizarres.
193
00:14:20,166 --> 00:14:22,375
Des personnes bizarres?
194
00:14:23,458 --> 00:14:26,624
Adică străini care se prefac
că lucrează în librării
195
00:14:26,625 --> 00:14:28,999
și se dau la turiste neajutorate?
196
00:14:29,000 --> 00:14:32,165
- Crezi că flirtez cu tine?
- Nu filtrezi?
197
00:14:32,166 --> 00:14:33,333
Ba da, absolut.
198
00:14:36,791 --> 00:14:38,875
Mi-a părut bine, Henri.
199
00:14:39,708 --> 00:14:43,041
Baftă cu librăria-vinotecă!
200
00:14:49,250 --> 00:14:50,250
Stai!
201
00:14:54,833 --> 00:14:58,500
Știu că pare o nebunie.
202
00:14:59,208 --> 00:15:03,791
Și știu că nu înțelegi
nici un cuvânt din ce-o să-ți spun.
203
00:15:04,791 --> 00:15:07,291
Dar vreau să petrec timp cu tine.
204
00:15:08,666 --> 00:15:11,791
Vreau să te cunosc.
205
00:15:12,375 --> 00:15:14,958
Și, dacă vii cu mine în seara asta...
206
00:15:16,291 --> 00:15:19,958
promit să-ți arăt de ce e Parisul
cel mai frumos oraș din lume.
207
00:15:33,125 --> 00:15:35,333
Bine, să zicem că merg cu tine.
208
00:15:37,958 --> 00:15:40,041
Ce o să-mi arăți, mai exact?
209
00:15:41,458 --> 00:15:42,958
Crăciunul la Paris.
210
00:15:48,833 --> 00:15:51,416
Nu poți să pleci fără să guști o clătită.
211
00:15:56,041 --> 00:15:57,124
Merci!
212
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Uite, pentru tine.
213
00:16:02,500 --> 00:16:04,665
- Trebuie să guști macarons!
- Nu.
214
00:16:04,666 --> 00:16:05,916
- Una!
- Ajunge.
215
00:16:08,250 --> 00:16:09,375
Voilà.
216
00:16:14,375 --> 00:16:19,541
- Așa e tradiția! Vin fiert.
- Doar un pahar. Am o întâlnire dimineață.
217
00:16:21,416 --> 00:16:24,666
- Cu ce te ocupi?
- Nu pot să-ți spun.
218
00:16:26,541 --> 00:16:29,000
De ce, ești spioană?
219
00:16:32,166 --> 00:16:33,500
Ești?
220
00:16:35,750 --> 00:16:36,750
Nu.
221
00:16:37,541 --> 00:16:41,332
I-am promis surorii mele
că nu vorbesc despre muncă o seară.
222
00:16:41,333 --> 00:16:46,957
Și, încă de mici, dacă ne prindem,
trebuie să ne ținem de cuvânt.
223
00:16:46,958 --> 00:16:49,000
Ce înseamnă asta?
224
00:16:50,125 --> 00:16:51,208
A, păi...
225
00:16:55,708 --> 00:16:57,208
- Fă și tu.
- Bine.
226
00:17:01,166 --> 00:17:02,666
Așa te prinzi.
227
00:17:08,625 --> 00:17:10,916
Există o priveliște și mai frumoasă?
228
00:17:25,916 --> 00:17:28,624
Nu m-am mai dat în roată
de când eram mică.
229
00:17:28,625 --> 00:17:31,458
Mama mă aducea aici de Crăciun.
230
00:17:31,958 --> 00:17:33,500
Era tradiția noastră.
231
00:17:34,125 --> 00:17:35,375
Veneam doar noi doi.
232
00:17:36,458 --> 00:17:38,125
- A...
- Da.
233
00:17:39,458 --> 00:17:41,125
A murit când aveam șase ani.
234
00:17:42,375 --> 00:17:43,208
Îmi pare rău.
235
00:17:44,708 --> 00:17:46,708
A mea a murit când aveam 15 ani.
236
00:17:47,750 --> 00:17:50,125
Am rămas doar eu și sora mea.
237
00:17:51,750 --> 00:17:53,124
Și tatăl tău?
238
00:17:53,125 --> 00:17:57,125
A plecat după ce s-a născut Skyler.
Nu prea mi-l mai amintesc.
239
00:17:59,041 --> 00:18:00,041
Dar tu?
240
00:18:02,541 --> 00:18:04,583
Aș vrea eu să plece tata...
241
00:18:07,083 --> 00:18:08,500
Așa grav e?
242
00:18:09,583 --> 00:18:11,333
Tata e...
243
00:18:14,166 --> 00:18:15,166
Ce înseamnă?
244
00:18:19,083 --> 00:18:20,875
Gaură de fund?
245
00:18:21,916 --> 00:18:22,916
Nu?
246
00:18:23,708 --> 00:18:24,540
Ce e?
247
00:18:24,541 --> 00:18:26,916
Nu, îmi place cum o spui.
248
00:18:28,333 --> 00:18:31,041
Vrea să preiau eu afacerea familiei.
249
00:18:31,791 --> 00:18:34,250
Eu vreau doar să-mi urmez propriul vis.
250
00:18:35,416 --> 00:18:38,083
Așa că... ne certăm tot timpul.
251
00:18:43,958 --> 00:18:47,625
„Râsul stelelor are o dulceață a lui.”
252
00:18:48,125 --> 00:18:49,208
Ce frumos!
253
00:18:49,916 --> 00:18:54,124
E din cartea mea preferată
de când eram mic. Micul prinț.
254
00:18:54,125 --> 00:18:57,208
- De ce era preferata ta?
- E o poveste lungă.
255
00:19:02,333 --> 00:19:04,166
Se pare că avem timp.
256
00:19:04,750 --> 00:19:05,750
Bine.
257
00:19:06,916 --> 00:19:09,833
Mama mi-a dat cartea când aveam cinci ani.
258
00:19:11,000 --> 00:19:14,333
Mi-o citea în fiecare seară,
înainte să mă culc.
259
00:19:15,666 --> 00:19:17,583
Dar apoi s-a îmbolnăvit,
260
00:19:18,333 --> 00:19:22,083
iar în curând am rămas singur,
exact ca micul prinț.
261
00:19:23,791 --> 00:19:25,375
Dar încă aveam cartea...
262
00:19:27,750 --> 00:19:30,458
și îi simțeam parfumul pe pagini.
263
00:19:33,125 --> 00:19:35,583
O luam cu mine peste tot.
264
00:19:37,166 --> 00:19:40,875
Într-atât încât tata m-a amenințat
că o aruncă la gunoi.
265
00:19:43,500 --> 00:19:45,416
Așa că am ascuns-o de el.
266
00:19:47,666 --> 00:19:53,833
De atâtea ori și în atâtea locuri,
încât într-o zi am uitat unde am pus-o.
267
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
Dar, când mă uit la stele,
mă gândesc la mama.
268
00:20:05,125 --> 00:20:08,541
Și, dacă închid ochii...
269
00:20:11,041 --> 00:20:13,083
încă îi simt parfumul.
270
00:20:17,625 --> 00:20:18,625
Așadar...
271
00:20:19,875 --> 00:20:20,875
Da.
272
00:20:21,958 --> 00:20:23,750
De-asta e preferata mea.
273
00:20:29,250 --> 00:20:31,791
Cred că tocmai a devenit și preferata mea.
274
00:20:51,208 --> 00:20:53,666
Ați fost căsătoriți doar doi ani?
275
00:20:54,500 --> 00:20:57,874
Nu pot să cred că îți spun toate astea!
Nu-mi stă în fire.
276
00:20:57,875 --> 00:20:59,666
Cred că e de la vinul fiert.
277
00:21:02,875 --> 00:21:04,000
Ce înseamnă?
278
00:21:04,833 --> 00:21:08,291
Intră vinul, iar rațiunea pleacă.
279
00:21:08,791 --> 00:21:12,374
- Francezii au zicale grozave.
- Da. Nu mai evita întrebarea.
280
00:21:12,375 --> 00:21:13,500
Bine.
281
00:21:16,000 --> 00:21:17,250
M-a înșelat.
282
00:21:18,791 --> 00:21:20,333
Am fost distrusă.
283
00:21:21,666 --> 00:21:23,583
Iar acum fac glume pe tema asta.
284
00:21:24,375 --> 00:21:26,541
Pare că mi-a trecut, dar nu e așa.
285
00:21:28,458 --> 00:21:30,875
De ce te prefaci că e totul bine?
286
00:21:31,958 --> 00:21:34,750
Încă încerc să demonstrez ce pot.
287
00:21:35,791 --> 00:21:37,250
Șefului meu
288
00:21:38,083 --> 00:21:39,291
și fostului meu.
289
00:21:40,750 --> 00:21:43,375
Și tatei, pe care nici nu-l cunosc.
290
00:21:45,583 --> 00:21:49,250
Par neînfricată,
dar mă simt ca o impostoare.
291
00:21:50,666 --> 00:21:52,583
De parcă nu sunt destul de bună.
292
00:21:53,500 --> 00:21:54,874
Știi ce zic?
293
00:21:54,875 --> 00:21:56,041
Oui.
294
00:21:57,750 --> 00:22:02,416
Eu încă încerc să-i demonstrez tatei
că pot avea succes singur.
295
00:22:03,791 --> 00:22:05,750
Crede că o să dau greș.
296
00:22:06,250 --> 00:22:08,208
N-o să dai greș. Cred în tine.
297
00:22:11,500 --> 00:22:16,124
Și, dacă ai nevoie de ajutor
cu librăria-vinotecă, să-mi spui.
298
00:22:16,125 --> 00:22:20,582
Mă ocup exact cu salvarea afacerilor mici.
299
00:22:20,583 --> 00:22:21,583
Ai grijă!
300
00:22:22,458 --> 00:22:23,957
Te-ai prins.
301
00:22:23,958 --> 00:22:25,041
Chiar!
302
00:22:28,250 --> 00:22:30,750
Skyler avea dreptate.
Aveam nevoie de asta.
303
00:22:32,583 --> 00:22:35,291
Nu m-am mai simțit așa bine de mult.
304
00:22:36,166 --> 00:22:37,250
Nici eu.
305
00:22:39,000 --> 00:22:42,416
Uneori poți trăi o viață întreagă
într-o singură zi.
306
00:22:45,791 --> 00:22:47,583
Am avut o viață grozavă azi.
307
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Și eu.
308
00:23:35,541 --> 00:23:37,166
MĂ ÎNTORC IMEDIAT, MĂ PRIND
309
00:23:40,291 --> 00:23:41,666
Nu!
310
00:23:42,333 --> 00:23:43,666
APEL PIERDUT
MARVIN ROTH
311
00:24:02,125 --> 00:24:04,041
Iată micul-dejun.
312
00:24:06,291 --> 00:24:07,125
Sydney?
313
00:24:12,583 --> 00:24:13,583
Marcel!
314
00:24:14,250 --> 00:24:16,124
- Mademoiselle?
- Ajută-mă!
315
00:24:16,125 --> 00:24:19,332
Am întârziat.
Vreau un taxi care să mă ducă aici.
316
00:24:19,333 --> 00:24:23,165
Faceți 30 de minute cu taxiul.
Sunt lucrări pe Rue de Rivoli.
317
00:24:23,166 --> 00:24:25,041
- E ambuteiaj.
- Ce să fac?
318
00:24:27,208 --> 00:24:32,249
O luați prin Grădinile Trocadéro.
Ajungeți acolo în 20 de minute.
319
00:24:32,250 --> 00:24:34,708
- Nu se poate și mai repede?
- Oui.
320
00:24:35,541 --> 00:24:36,541
Alergați!
321
00:25:01,791 --> 00:25:02,791
Bun...
322
00:25:11,958 --> 00:25:15,207
Bonjour! Sydney Price.
Am o întâlnire la ora 12:00.
323
00:25:15,208 --> 00:25:18,415
- Ați întârziat.
- Știu. Îmi cer scuze.
324
00:25:18,416 --> 00:25:19,541
Urmați-mă!
325
00:25:28,416 --> 00:25:29,666
Succes!
326
00:25:32,750 --> 00:25:33,750
Merci.
327
00:25:40,958 --> 00:25:42,750
Mulțumesc. Bun...
328
00:25:43,250 --> 00:25:45,332
Mulțumesc mult. Merci beaucoup.
329
00:25:45,333 --> 00:25:46,416
Bună ziua!
330
00:25:47,666 --> 00:25:50,750
- Sunt Sydney Price.
- Bună, Sydney! Eu sunt Roberto.
331
00:25:51,416 --> 00:25:53,000
Îmi pare bine, Roberto.
332
00:25:53,791 --> 00:25:58,833
El e Otto Moller de la Weingut,
iar ea, Brigitte Laurent de la Terrebonne.
333
00:25:59,625 --> 00:26:03,332
M-a impresionat achiziția
Château Drummond de anul trecut.
334
00:26:03,333 --> 00:26:07,000
- Cum l-ai pus pe picioare...
- Să lăsăm prostiile, bine?
335
00:26:07,875 --> 00:26:08,832
Bine.
336
00:26:08,833 --> 00:26:11,832
Îl cunosc pe Hugo Cassell
de peste 30 de ani.
337
00:26:11,833 --> 00:26:14,415
Și, deși ne certăm legat de aproape tot,
338
00:26:14,416 --> 00:26:18,707
suntem de acord într-o privință:
șampania trebuie să rămână în Franța.
339
00:26:18,708 --> 00:26:23,707
Château Cassell are nevoie de eficiență.
Nimeni nu e la fel de eficient ca nemții.
340
00:26:23,708 --> 00:26:27,040
Cassell o să vadă
că soluția nu e patriotismul,
341
00:26:27,041 --> 00:26:29,624
ci Genauigkeit und Präzision.
342
00:26:29,625 --> 00:26:33,249
Habar n-am ce ai spus,
dar sună înfricoșător.
343
00:26:33,250 --> 00:26:38,040
Iertați-mă, dar nu prea înțeleg.
De ce ne-a chemat pe toți aici?
344
00:26:38,041 --> 00:26:40,000
Hugo adoră competiția.
345
00:26:40,833 --> 00:26:44,666
Nu-i prezinți ideea ta doar lui,
ci și nouă.
346
00:26:46,125 --> 00:26:47,125
Super!
347
00:26:50,333 --> 00:26:51,291
Bonjour!
348
00:26:51,791 --> 00:26:55,041
Brigitte! Domnilor, dră Price...
349
00:26:56,291 --> 00:26:57,291
Așadar...
350
00:26:59,166 --> 00:27:01,750
- Cine vrea să înceapă?
- Încep eu.
351
00:27:02,500 --> 00:27:05,833
Domnule Cassell,
vreau să fiu sincer cu dv.
352
00:27:06,375 --> 00:27:08,000
N-am muncit în viața mea.
353
00:27:08,666 --> 00:27:10,540
Tata are 30 de miliarde avere
354
00:27:10,541 --> 00:27:14,332
fiindcă a inventat
un microcip pentru o chestie.
355
00:27:14,333 --> 00:27:15,332
Nu mă pricep.
356
00:27:15,333 --> 00:27:21,582
Dar ce știu e că la toate petrecerile
servesc grand cru de la Château Cassell.
357
00:27:21,583 --> 00:27:23,624
Și dau multe petreceri.
358
00:27:23,625 --> 00:27:26,707
Am venit aici fiindcă ador șampania dv.
359
00:27:26,708 --> 00:27:31,375
Mă tem că, dacă preia cineva domeniul,
o să aibă de suferit calitatea...
360
00:27:31,875 --> 00:27:33,708
și petrecerile mele.
361
00:27:34,291 --> 00:27:38,332
Vreți să cumpărați Château Cassell
ca să continuați petrecerile?
362
00:27:38,333 --> 00:27:41,957
Château Cassell
îmi transformă necazurile în bule.
363
00:27:41,958 --> 00:27:44,000
Luați loc.
364
00:27:44,791 --> 00:27:45,791
Da, domnule.
365
00:27:47,041 --> 00:27:48,665
Mademoiselle Price.
366
00:27:48,666 --> 00:27:52,499
Nu văd cum ați putea să-l întreceți,
367
00:27:52,500 --> 00:27:56,124
dar vă rog să încercați, pentru Dumnezeu!
368
00:27:56,125 --> 00:28:00,457
Acum doi ani ați vândut
șase milioane de sticle de grand cru.
369
00:28:00,458 --> 00:28:02,540
Anul trecut, patru milioane.
370
00:28:02,541 --> 00:28:05,540
Producția a scăzut mult
din cauza recoltei slabe,
371
00:28:05,541 --> 00:28:07,749
însă a existat cerere în continuare.
372
00:28:07,750 --> 00:28:11,665
Șampania dv. e minunată,
dar metodele de producție sunt învechite.
373
00:28:11,666 --> 00:28:13,625
Cu sprijinul Grupului Roth...
374
00:28:17,791 --> 00:28:18,916
Excusez-moi.
375
00:28:19,500 --> 00:28:20,458
Bonjour...
376
00:28:21,166 --> 00:28:22,583
- Sydney?
- Henri?
377
00:28:23,958 --> 00:28:26,957
- Ce cauți aici?
- Ce cauți tu aici?
378
00:28:26,958 --> 00:28:30,625
Henri e vicepreședintele Château Cassell
379
00:28:31,208 --> 00:28:32,208
și fiul meu.
380
00:28:34,458 --> 00:28:35,708
E fiul dv.?
381
00:28:36,500 --> 00:28:38,333
Vă cunoașteți?
382
00:28:43,916 --> 00:28:45,375
Ne-am cunoscut aseară.
383
00:28:47,750 --> 00:28:49,541
Ne-am întâlnit la Les Étoiles.
384
00:28:50,125 --> 00:28:55,416
Firește! Henri stă mai mult timp
la librăria aceea decât la birou.
385
00:28:56,041 --> 00:28:57,458
GRUPUL ROTH
386
00:28:58,416 --> 00:28:59,375
Grupul Roth...
387
00:29:00,250 --> 00:29:03,624
Da. Urma să-i povestesc
dlui Cassell despre companie.
388
00:29:03,625 --> 00:29:06,415
- Știu totul despre Marvin Roth.
- Da?
389
00:29:06,416 --> 00:29:12,208
Dezmembrează afacerile mici
și le vinde celui care dă mai mult.
390
00:29:13,000 --> 00:29:16,375
- Despre ce vorbești?
- Despre Château Laberge.
391
00:29:16,958 --> 00:29:20,207
Ryan Garner de la Grupul Roth
le-a cumpărat bordeaux-ul
392
00:29:20,208 --> 00:29:24,040
și l-a dat afară din propria-i companie
pe Pierre Laberge.
393
00:29:24,041 --> 00:29:25,540
Eu nu știu nimic...
394
00:29:25,541 --> 00:29:29,499
Atunci poate te documentezi
înainte să vii să furi o podgorie.
395
00:29:29,500 --> 00:29:32,333
Henri! Ajunge.
396
00:29:33,625 --> 00:29:34,666
Iertați-ne.
397
00:29:35,500 --> 00:29:39,916
Henri are intenții bune,
dar e temperamental, ca tatăl lui.
398
00:29:40,750 --> 00:29:44,832
Am sperat mereu că va prelua
Château Cassell într-o zi.
399
00:29:44,833 --> 00:29:50,790
Domeniul a trecut din tată în fiu
vreme de sute de ani,
400
00:29:50,791 --> 00:29:54,541
dar tradiția ia sfârșit acum, cu Henri.
401
00:29:55,916 --> 00:29:57,582
C'est la vie.
402
00:29:57,583 --> 00:30:01,499
Grupul Roth garantează
că rămâneți președinte și după vânzare.
403
00:30:01,500 --> 00:30:03,083
Astea-s doar vorbe goale.
404
00:30:03,958 --> 00:30:07,625
- Pot să dau în scris.
- Cum ați făcut cu Château Laberge?
405
00:30:16,416 --> 00:30:20,416
Am venit să vă ascult propunerile
pentru Château Cassell.
406
00:30:21,000 --> 00:30:27,791
Eram pregătit să iau o decizie pe loc,
dar... s-a dovedit a fi o greșeală.
407
00:30:29,500 --> 00:30:34,625
Nu vreau să-mi spuneți de ce sunteți
cumpărătorii potriviți pentru podgorie.
408
00:30:35,125 --> 00:30:37,333
Vreau să-mi arătați.
409
00:30:38,750 --> 00:30:41,415
Vă invit la Château Cassell în weekend.
410
00:30:41,416 --> 00:30:44,666
Până luni voi lua o decizie.
411
00:30:45,166 --> 00:30:48,958
Asistenta mea, Claudine,
vă pregătește planurile de călătorie.
412
00:30:51,666 --> 00:30:53,458
E fiul proprietarului?
413
00:30:54,041 --> 00:30:57,790
- Ce șanse erau?
- În lumea mea, excelente.
414
00:30:57,791 --> 00:31:00,832
Trebuie să recunoști,
e o coincidență dementă.
415
00:31:00,833 --> 00:31:04,040
- Parcă e mâna sorții.
- Soarta ne-o scriem singuri.
416
00:31:04,041 --> 00:31:08,624
- Iar citezi din Terminator 2.
- Sunt agitată, de-asta citez din film.
417
00:31:08,625 --> 00:31:12,749
Deveniți mai puternici!
Sunteți un cântec de Kelly Clarkson!
418
00:31:12,750 --> 00:31:13,999
Poftim?
419
00:31:14,000 --> 00:31:14,916
Unde ești?
420
00:31:15,708 --> 00:31:19,582
La SoulCycle.
Apropo, poți să-mi trimiți 500 de dolari?
421
00:31:19,583 --> 00:31:23,915
- Ți-i dau înapoi din influencing.
- Când ai făcut tu influencing?
422
00:31:23,916 --> 00:31:26,666
E posibil să-mi pierd slujba din cauza ta.
423
00:31:27,416 --> 00:31:28,707
De ce e vina mea?
424
00:31:28,708 --> 00:31:31,874
Mi-ai zis să-mi iau liber
și să nu vorbesc de muncă.
425
00:31:31,875 --> 00:31:35,125
Nu te-am pus să te culci
cu fiul proprietarului!
426
00:31:36,125 --> 00:31:37,333
Ce dezastru!
427
00:31:37,916 --> 00:31:41,999
Bun, e un pic de haos,
dar nu-ți dai seama că e perfect?
428
00:31:42,000 --> 00:31:46,207
Universul te forțează să găsești
echilibrul între muncă și dragoste.
429
00:31:46,208 --> 00:31:50,166
Poți s-o faci, Syd! Ești...
Ești un cântec de Kelly Clarkson!
430
00:31:51,458 --> 00:31:53,415
- Te iubesc.
- Și eu pe tine.
431
00:31:53,416 --> 00:31:55,666
- Trebuie să închid.
- Pa!
432
00:32:39,166 --> 00:32:43,958
E clasa întâi, nu? Nu se vede diferența.
433
00:32:50,291 --> 00:32:52,665
- A ajuns Sydney!
- Bună!
434
00:32:52,666 --> 00:32:55,000
- Să înceapă petrecerea!
- E ora 09:00.
435
00:32:55,583 --> 00:32:57,665
- Știu!
- Scuze...
436
00:32:57,666 --> 00:33:00,916
Mein Freund, n-ai citit
despre efectele alcoolului?
437
00:33:01,500 --> 00:33:04,708
Ba da. De-asta m-am lăsat de citit.
438
00:33:05,208 --> 00:33:07,000
Trupul meu e un templu.
439
00:33:08,000 --> 00:33:09,750
Al meu e un castel gonflabil.
440
00:33:37,166 --> 00:33:40,790
Bună ziua, doamnelor și domnilor!
Vin, brânză, cafea?
441
00:33:40,791 --> 00:33:42,790
- Brânză!
- Oui.
442
00:33:42,791 --> 00:33:47,165
- Vrei și tu, Sydney?
- Am intoleranță la lactoză.
443
00:33:47,166 --> 00:33:50,207
Intoleranță la lactoză? În Franța?
444
00:33:50,208 --> 00:33:53,915
Ce noroc pe tine!
Eu am intoleranță doar la făcut mișcare.
445
00:33:53,916 --> 00:33:56,625
Sunt în programul de protecție a grașilor.
446
00:33:57,166 --> 00:34:01,375
Mă uit la haine și zic: „Nu încap în asta.
Nici în asta. Nici în asta.”
447
00:34:02,666 --> 00:34:04,415
Nu te-ai atins de mimosa.
448
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
- Ia-o și gata.
- Da!
449
00:34:53,958 --> 00:34:57,416
Bună ziua! Bun-venit la Château Cassell!
450
00:34:59,708 --> 00:35:02,749
Familia Cassell locuiește aici
451
00:35:02,750 --> 00:35:08,291
din 1682, când a fost construit castelul.
452
00:35:10,208 --> 00:35:12,250
Ia să mă servesc eu...
453
00:35:19,166 --> 00:35:23,000
Mergem pe încredere? Mor de sete.
454
00:35:23,583 --> 00:35:24,750
E plăcut aici.
455
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Prea plăcut.
456
00:35:28,375 --> 00:35:29,541
El e Bulles.
457
00:35:30,750 --> 00:35:32,999
- Bună!
- Vă simpatizează.
458
00:35:33,000 --> 00:35:34,999
Da. Bună, amice!
459
00:35:35,000 --> 00:35:36,957
Philippe, unde e Hugo?
460
00:35:36,958 --> 00:35:42,333
Mă tem că domnul Cassell întârzie.
Are treburi importante.
461
00:35:43,250 --> 00:35:48,166
Vă roagă să-l scuzați.
Veți lua cina împreună diseară.
462
00:35:48,875 --> 00:35:51,958
Să vă arăt camerele!
463
00:36:10,875 --> 00:36:15,165
De ce aduci vorba de Château Laberge?
Au trecut ani buni de atunci.
464
00:36:15,166 --> 00:36:19,499
Fiindcă îl dușmănește puțin pe Ryan
pentru cum s-a purtat cu el.
465
00:36:19,500 --> 00:36:24,207
Firma era supraevaluată când am luat-o.
Am făcut ce trebuia pentru profit.
466
00:36:24,208 --> 00:36:25,374
Marvin!
467
00:36:25,375 --> 00:36:30,750
Dacă mi-aș face griji pentru toate firmele
care se simt înșelate, aș da faliment.
468
00:36:31,833 --> 00:36:33,000
Ce te-a apucat?
469
00:36:33,666 --> 00:36:36,208
Te-ai schimbat de când ai ajuns acolo.
470
00:36:36,791 --> 00:36:39,499
- Ești de treabă, Sydney.
- Mulțumesc.
471
00:36:39,500 --> 00:36:43,249
Nu e un compliment!
Arată-mi că poți fi nemiloasă.
472
00:36:43,250 --> 00:36:45,665
Pot. Pot fi nemiloasă.
473
00:36:45,666 --> 00:36:47,999
- Trebuie să fii tare.
- Sunt!
474
00:36:48,000 --> 00:36:50,457
- Sunt un cântec de Kelly Clarkson.
- Ce?
475
00:36:50,458 --> 00:36:51,665
Nu știu. Scuze.
476
00:36:51,666 --> 00:36:55,540
Tu ai vrut șansa asta.
Nu mă face să-mi pară rău.
477
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
N-o să-ți pară, jur.
478
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Marvin?
479
00:37:05,208 --> 00:37:06,332
Fă-ți bagajele.
480
00:37:06,333 --> 00:37:07,708
Mi le-am făcut deja.
481
00:37:11,125 --> 00:37:12,125
Bună!
482
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
E cineva?
483
00:37:24,458 --> 00:37:27,291
Cine e? Bună, Bulles!
484
00:37:28,625 --> 00:37:29,625
Hopa sus!
485
00:37:31,083 --> 00:37:32,290
Mi-ai lipsit.
486
00:37:32,291 --> 00:37:34,791
- Bonjour, Henri!
- Bonjour, Philippe!
487
00:37:35,708 --> 00:37:37,416
N-am auzit când ai parcat.
488
00:37:37,916 --> 00:37:42,500
Fiindcă am un Peugeot nou, electric.
Să dai o tură cu el dacă vrei.
489
00:37:43,041 --> 00:37:46,290
- Să ai grijă, prinde viteză.
- Așa îmi place.
490
00:37:46,291 --> 00:37:47,749
Da, știu...
491
00:37:47,750 --> 00:37:51,707
V-au sosit oaspeții.
Tocmai le arătam camerele.
492
00:37:51,708 --> 00:37:56,041
- Bun... Grinch unde e?
- În garaj.
493
00:37:56,625 --> 00:37:59,791
Încă încearcă
să scoată ceva din rabla aia.
494
00:38:01,416 --> 00:38:02,457
Mă întorc repede.
495
00:38:02,458 --> 00:38:04,583
Vii cu mine? Haide!
496
00:38:20,583 --> 00:38:22,833
Merde!
497
00:38:24,000 --> 00:38:26,875
- Gata, te recunoști învins?
- Niciodată!
498
00:38:28,125 --> 00:38:31,165
O să vezi, o să fie regina
paradei auto din Épernay.
499
00:38:31,166 --> 00:38:35,040
Oui... Așa zici mereu și se strică
înainte să iasă din garaj.
500
00:38:35,041 --> 00:38:38,916
Nu și de data asta.
O să meargă, îți garantez.
501
00:38:40,083 --> 00:38:42,625
Bon alors... Cum a fost drumul?
502
00:38:43,625 --> 00:38:47,375
Ușor. Am introdus adresa,
iar mașina a ales cea mai bună rută.
503
00:38:48,583 --> 00:38:50,040
Unde mai e distracția?
504
00:38:50,041 --> 00:38:53,541
Se cheamă progres. Poate ai auzit de el.
505
00:38:55,833 --> 00:38:59,083
- Au sosit toți?
- Da, așa se pare.
506
00:39:00,208 --> 00:39:04,040
Dar ce te-a apucat?
Nu ai niciodată musafiri de sărbători.
507
00:39:04,041 --> 00:39:05,291
De unde știi tu?
508
00:39:06,041 --> 00:39:10,707
N-ai mai venit de Crăciun de trei ani.
Nu veneai nici acum dacă nu era fuziunea.
509
00:39:10,708 --> 00:39:11,791
Și Sydney Price...
510
00:39:13,291 --> 00:39:16,125
- Ce vrei să spui?
- Nimic.
511
00:39:17,333 --> 00:39:20,875
Am văzut cum te uiți la ea.
Îți stă bine așa, pasional.
512
00:39:23,541 --> 00:39:29,124
- Vrei să sfârșești ca Château Laberge?
- Era un vin tânăr, dintr-o zonă proastă.
513
00:39:29,125 --> 00:39:32,499
Noi avem o șampanie
cu o tradiție de sute de ani.
514
00:39:32,500 --> 00:39:36,708
- Tradiția nu înseamnă nimic pentru ei.
- Pentru tine ce înseamnă?
515
00:39:37,541 --> 00:39:39,957
Tu vorbești? Refuzi s-o duci mai departe.
516
00:39:39,958 --> 00:39:42,583
- Nu despre mine vorbim.
- Dar ar trebui!
517
00:39:50,291 --> 00:39:51,124
Merde!
518
00:39:51,125 --> 00:39:53,791
A fost cea mai grozavă zi.
519
00:39:54,541 --> 00:39:59,124
Încă de mic mi-am dorit
doar trei lucruri de Crăciun.
520
00:39:59,125 --> 00:40:04,582
Un majordom maimuță, un majordom robot
și prieteni ca cei din Prietenii tăi.
521
00:40:04,583 --> 00:40:06,833
Sunt înconjurată de imbecili.
522
00:40:07,625 --> 00:40:09,666
Ce frumos, Brigitte!
523
00:40:10,666 --> 00:40:14,708
- Tu cum sărbătoreai Crăciunul, Otto?
- După tradiția germană.
524
00:40:15,291 --> 00:40:17,957
Ne dădeam cu cenușă, ne ghemuiam în umbre
525
00:40:17,958 --> 00:40:21,249
și mâncam marțipan și cârnat,
ascunzându-ne de Krampus.
526
00:40:21,250 --> 00:40:22,624
Cine e Krampus?
527
00:40:22,625 --> 00:40:27,583
E jumătate capră, jumătate demon
și pedepsește copiii răi de Crăciun.
528
00:40:28,166 --> 00:40:32,040
- Sună înfricoșător.
- Soția lui, Frau Perchta, e și mai și.
529
00:40:32,041 --> 00:40:35,665
Înlocuiește intestinele
copiilor neciopliți cu gunoi.
530
00:40:35,666 --> 00:40:37,583
Unii o numesc mama reciclării.
531
00:40:38,166 --> 00:40:42,249
Ca mai toți germanii, am aflat
că Krampus nu există pe la 25 de ani.
532
00:40:42,250 --> 00:40:46,124
A fost o zi neagră...
Dar încă ador Crăciunul.
533
00:40:46,125 --> 00:40:48,415
Pot să stau lângă un copac mort
534
00:40:48,416 --> 00:40:51,625
și să mănânc bomboane din pantofi
fără să fiu judecat.
535
00:40:58,166 --> 00:40:59,958
- Bonsoir!
- Bonsoir!
536
00:41:06,333 --> 00:41:08,083
Începe...
537
00:41:12,500 --> 00:41:13,958
Bine ați venit!
538
00:41:14,458 --> 00:41:18,499
Sper că v-ați instalat
și că vă plac camerele.
539
00:41:18,500 --> 00:41:20,333
Sunt frumoase, mulțumim.
540
00:41:22,375 --> 00:41:23,333
Brigitte...
541
00:41:24,125 --> 00:41:25,583
Chère Brigitte...
542
00:41:27,125 --> 00:41:31,041
- De când ne știm, de 30 de ani?
- De 32.
543
00:41:31,541 --> 00:41:33,500
De 32... De-o viață.
544
00:41:34,625 --> 00:41:38,458
Știu mereu când te frământă ceva.
Te ascult.
545
00:41:39,625 --> 00:41:42,083
Ne-am dedicat viața afacerii ăsteia,
546
00:41:42,833 --> 00:41:46,833
față de americani, care nu știu diferența
dintre șampanie și spumant.
547
00:41:47,416 --> 00:41:50,374
Hugo, tata are podgorii, exact ca tine.
548
00:41:50,375 --> 00:41:52,665
Firma ta trebuie să rămână în Franța,
549
00:41:52,666 --> 00:41:57,250
fiindcă locul șampaniei e
în mâini franțuzești, ca ale noastre.
550
00:41:57,958 --> 00:41:59,791
Scuze, n-am înțeles mai nimic.
551
00:42:00,625 --> 00:42:02,333
Nu prea vorbesc franceză.
552
00:42:03,500 --> 00:42:04,332
Firește.
553
00:42:04,333 --> 00:42:05,916
Dar știu un lucru.
554
00:42:06,708 --> 00:42:08,749
Cine nu avansează merge înapoi.
555
00:42:08,750 --> 00:42:11,958
Da! Foarte bine, Sydney. Așa te vreau.
556
00:42:13,208 --> 00:42:18,082
În 2017 ați avut o primăvară caldă,
iar viile au înverzit devreme.
557
00:42:18,083 --> 00:42:21,291
Dar gerul din aprilie a ucis
40% din recoltă.
558
00:42:21,875 --> 00:42:25,207
Trebuia să aveți rezerve
din recolta din 2015 și 2016,
559
00:42:25,208 --> 00:42:29,500
dar nu ați avut spațiu de depozitare
pentru a profita de anii buni.
560
00:42:30,208 --> 00:42:32,291
Prin asta a trecut și Terrebonne.
561
00:42:32,875 --> 00:42:35,915
O să se repete
dacă rămâneți blocat în trecut.
562
00:42:35,916 --> 00:42:40,915
Terrebonne va ancora Château Cassell
de unul dintre cele mai grozave domenii.
563
00:42:40,916 --> 00:42:44,625
Dl Cassell se îneacă în datorii,
iar tu îi oferi o ancoră?
564
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
După cum ați cerut, monsieur.
565
00:42:51,291 --> 00:42:53,875
Prima probă din acest weekend!
566
00:42:54,458 --> 00:42:57,958
Vom vedea
cât de bine cunoașteți grand cru.
567
00:42:59,125 --> 00:43:02,832
- Vreau să închideți ochii.
- Dar eticheta e deja acoperită.
568
00:43:02,833 --> 00:43:06,416
Fiecare recoltă prezintă
variații de culoare.
569
00:43:07,000 --> 00:43:08,915
Nu vreau să vedeți cu ochii.
570
00:43:08,916 --> 00:43:13,416
Vreau să vedeți cu nasul,
cu limba, chiar și cu urechile.
571
00:43:14,000 --> 00:43:15,250
Închideți ochii.
572
00:43:24,583 --> 00:43:28,250
Aveți în față câte un pahar de grand cru.
573
00:43:28,750 --> 00:43:32,083
Luați-vă paharele și ridicați-le la nas.
574
00:43:34,750 --> 00:43:35,750
Inspirați.
575
00:43:36,708 --> 00:43:39,041
Spuneți-mi ce vedeți.
576
00:43:41,000 --> 00:43:43,791
Pepene-galben, măr galben.
577
00:43:45,500 --> 00:43:47,166
Sydney, tu?
578
00:43:49,000 --> 00:43:51,333
Grepfrut și...
579
00:43:53,041 --> 00:43:53,874
ghimbir.
580
00:43:53,875 --> 00:43:55,208
Excelent!
581
00:43:55,708 --> 00:43:56,915
Otto?
582
00:43:56,916 --> 00:43:57,915
Nu simt nimic.
583
00:43:57,916 --> 00:44:00,624
Mi-am afectat nervii olfactivi în 2016,
584
00:44:00,625 --> 00:44:03,333
într-o partidă violentă
de Eisstockschießen.
585
00:44:05,208 --> 00:44:06,290
Roberto?
586
00:44:06,291 --> 00:44:08,500
Marea Mediterană. Saint-Tropez.
587
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Surprinzător! Mai zi-mi.
588
00:44:11,708 --> 00:44:15,541
Era vara lui 2012
și trăiam pe iahtul tatei.
589
00:44:16,208 --> 00:44:19,916
Am cunoscut un marinar agorafob,
Gunther, care nu ieșea în larg.
590
00:44:20,541 --> 00:44:22,291
Am avut o relație toridă.
591
00:44:23,208 --> 00:44:27,958
L-am rugat să rămână, dar știam că trebuie
să dea piept cu frica de ape deschise.
592
00:44:28,583 --> 00:44:31,500
Atunci a plecat spre Patagonia.
593
00:44:32,416 --> 00:44:34,957
Nava lui s-a lovit
de stâncile Capului Horn,
594
00:44:34,958 --> 00:44:37,125
iar el a ajuns pe fundul oceanului.
595
00:44:38,041 --> 00:44:39,707
Îmi pare rău, Roberto.
596
00:44:39,708 --> 00:44:41,666
Sau doar nu m-a mai contactat.
597
00:44:42,416 --> 00:44:46,625
E greu de spus... În orice caz,
nu l-am mai văzut niciodată.
598
00:44:47,125 --> 00:44:49,791
Asta îmi transmite șampania asta.
599
00:44:50,791 --> 00:44:55,041
E un grand brut din 1987,
alb din struguri negri, ediție specială.
600
00:44:56,416 --> 00:44:58,958
Să dea naiba! Cum ai știut?
601
00:44:59,625 --> 00:45:03,833
Cu asta mă ocup. Beau șampanie,
dau petreceri și știu lucruri.
602
00:45:05,416 --> 00:45:06,291
Bravo!
603
00:45:10,125 --> 00:45:11,250
Asta ce mai e?
604
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
Nu știam ce să servesc la sosirea voastră,
dar Brigitte a avut o idee minunată.
605
00:45:17,708 --> 00:45:20,041
Un grozav platou cu brânzeturi.
606
00:45:21,500 --> 00:45:26,040
Sunt peste o mie de feluri doar în Franța.
Brânza nu e numai mâncare.
607
00:45:26,041 --> 00:45:29,124
Face parte din cultura noastră,
din istoria noastră.
608
00:45:29,125 --> 00:45:32,707
Să cunoști Franța înseamnă
să cunoști și să adori brânza.
609
00:45:32,708 --> 00:45:34,541
Toate bune, Sydney?
610
00:45:36,083 --> 00:45:37,165
Da, firește.
611
00:45:37,166 --> 00:45:41,999
Philippe, dă-i camembert, apoi brie.
612
00:45:42,000 --> 00:45:45,458
O bucată bună de roquefort
merge de minune cu sancerre.
613
00:45:46,041 --> 00:45:50,458
Dă-i și o bucată de reblochon.
Să nu uiți de munster!
614
00:45:51,083 --> 00:45:53,416
Și, la final, Le Pont-l'Évêque.
615
00:45:55,250 --> 00:45:57,291
- Vive la France!
- Vive la France!
616
00:46:39,083 --> 00:46:42,165
- Ce vrei?
- M-a rugat tata să văd ce faci.
617
00:46:42,166 --> 00:46:45,625
Cred că e puțin îngrijorat.
Ai plecat repede de la masă.
618
00:46:46,208 --> 00:46:48,541
N-am nimic. Sunt doar puțin...
619
00:46:52,458 --> 00:46:53,958
- Ai...
- Nu.
620
00:46:55,166 --> 00:46:58,041
- Nu-i nimic.
- Am intoleranță la lactoză.
621
00:46:59,125 --> 00:47:00,666
Intoleranță la lactoză?
622
00:47:01,958 --> 00:47:04,165
- Brânza mă urăște.
- Nu se poate!
623
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Oui.
624
00:47:06,958 --> 00:47:11,500
E cel mai trist lucru pe care l-am auzit.
De fapt, avem o vorbă.
625
00:47:13,500 --> 00:47:15,375
„Tristă ca o masă fără brânză.”
626
00:47:16,333 --> 00:47:21,083
- Aia-s eu... O masă tristă.
- De ce n-ai spus nimic?
627
00:47:22,375 --> 00:47:26,958
După toată faza
cu „Franța înseamnă brânză”? Nici gând.
628
00:47:28,166 --> 00:47:32,250
Și nu vreau să creadă Brigitte
că mi-a făcut-o. E necruțătoare.
629
00:47:34,458 --> 00:47:38,540
- Trebuie s-o iau ușor în seara asta.
- Mă tem că nu se poate.
630
00:47:38,541 --> 00:47:40,375
De ce? Ce mai facem?
631
00:47:42,958 --> 00:47:45,375
Măiculiță!
632
00:47:49,833 --> 00:47:51,165
- Henri?
- Haide, Otto.
633
00:47:51,166 --> 00:47:53,624
Mergi cu Sydney în prima trăsură.
634
00:47:53,625 --> 00:47:57,499
- Mă tem de cai.
- Stai liniștit. Sunt ca niște câini mari.
635
00:47:57,500 --> 00:47:59,832
- Mă tem și de câini.
- Și de pisici?
636
00:47:59,833 --> 00:48:03,040
Roberto, te rog! Ia loc.
637
00:48:03,041 --> 00:48:04,041
Toate bune?
638
00:48:08,791 --> 00:48:11,250
Să mergem la Festivalul Luminii!
639
00:48:28,625 --> 00:48:31,666
E cea mai tare zi din viața mea.
640
00:48:32,166 --> 00:48:35,000
Simțeam eu că o să-ți placă, Roberto.
641
00:48:40,541 --> 00:48:42,500
Haideți, selfie cu bradul!
642
00:48:44,958 --> 00:48:46,750
Măiculiță!
643
00:48:47,500 --> 00:48:50,707
- Ți-o trimit prin SMS.
- Nein. Pozele irosesc spațiu.
644
00:48:50,708 --> 00:48:54,082
- Haide! Arăți adorabil.
- Nein. Fără poze prin SMS!
645
00:48:54,083 --> 00:48:57,125
Bine, gata! Ți-am trimis-o prin AirDrop.
646
00:48:58,708 --> 00:49:00,416
Ăla cine e?
647
00:49:01,000 --> 00:49:03,999
Le Père Noël. Moș Crăciun din Franța.
648
00:49:04,000 --> 00:49:07,208
Mai degrabă Bunoc Crăciun...
Vă caut eu mai târziu.
649
00:49:07,708 --> 00:49:10,415
Încerc să ajung pe lista obraznicilor.
650
00:49:10,416 --> 00:49:12,875
Brigitte! Hai cu mine.
651
00:49:21,458 --> 00:49:23,583
- Cred că o să...
- Da. Te rog!
652
00:49:38,666 --> 00:49:40,208
Anul viitor vii și tu.
653
00:49:41,541 --> 00:49:43,750
Da, la anul, Brigitte...
654
00:49:44,541 --> 00:49:45,666
Crăciun fericit!
655
00:49:47,291 --> 00:49:48,333
Crăciun fericit!
656
00:50:00,541 --> 00:50:01,958
Am ceva pentru tine.
657
00:50:03,500 --> 00:50:04,416
Astea.
658
00:50:05,250 --> 00:50:08,916
- Macarons?
- Da. Cele mai bune din Champagne.
659
00:50:09,583 --> 00:50:13,958
Ar trebui să te iert că ai fost nesimțit
dacă îmi dai o cutie de macarons?
660
00:50:15,500 --> 00:50:18,707
- Bine, o iau înapoi.
- Nu, voiam doar să ne lămurim.
661
00:50:18,708 --> 00:50:19,708
Bine.
662
00:50:26,208 --> 00:50:27,416
Îmi pare rău.
663
00:50:27,916 --> 00:50:30,500
Tata mă înnebunește și...
664
00:50:32,500 --> 00:50:36,541
Cred că mă simt tare vinovat
că nu am preluat Château Cassell.
665
00:50:37,958 --> 00:50:39,250
Și mie îmi pare rău.
666
00:50:41,166 --> 00:50:44,750
Când am aflat că nu ești
cine credeam că ești, m-am speriat.
667
00:50:45,416 --> 00:50:48,875
Nu sunt chiar prietenă
cu încrederea momentan.
668
00:50:49,583 --> 00:50:51,333
În mine poți să ai încredere.
669
00:51:03,833 --> 00:51:05,000
Da!
670
00:51:12,291 --> 00:51:14,416
Cum ies? E afară...
671
00:51:40,375 --> 00:51:44,707
- Trimite-i mesaj și gata!
- Nu. E tare ocupat în perioada asta, nu?
672
00:51:44,708 --> 00:51:46,833
- Și ce?
- N-ar trebui să-i scriu.
673
00:51:47,750 --> 00:51:49,375
O să fac pe inabordabilul.
674
00:51:49,958 --> 00:51:51,291
Sunt mort de oboseală.
675
00:51:52,291 --> 00:51:53,583
Noapte bună tuturor!
676
00:51:54,458 --> 00:51:58,458
Ar trebui să dormiți bine.
Mâine e o zi mare.
677
00:51:59,208 --> 00:52:01,458
- Noapte bună, Brigitte!
- Noapte bună!
678
00:52:03,250 --> 00:52:06,625
Ați auzit ce-a zis. Ar trebui să dormim.
679
00:52:07,541 --> 00:52:10,624
Dar nu merge fără să bem un păhărel întâi.
680
00:52:10,625 --> 00:52:13,457
- De ce nu?
- Cum de mai ești în picioare?
681
00:52:13,458 --> 00:52:14,665
Nu?
682
00:52:14,666 --> 00:52:20,332
O voce îmi zice să nu mai beau atât,
iar alta, să nu mă ascult, fiindcă-s beat.
683
00:52:20,333 --> 00:52:22,791
- Haide, Otto.
- Da, bine.
684
00:52:23,583 --> 00:52:27,082
- Mersi că faci presiuni!
- Cu asta mă ocup.
685
00:52:27,083 --> 00:52:30,499
Îți dau apă la moară
dacă doar mă uit la tine?
686
00:52:30,500 --> 00:52:32,500
Vrei să li te alături?
687
00:52:34,458 --> 00:52:37,332
Da, dar trebuie
să mă pregătesc pentru mâine.
688
00:52:37,333 --> 00:52:38,416
Da...
689
00:52:39,458 --> 00:52:42,041
Da, ai dreptate. O să fie o zi grea.
690
00:52:43,291 --> 00:52:44,333
Noapte bună!
691
00:52:46,958 --> 00:52:48,166
Noapte bună, Sydney!
692
00:53:20,625 --> 00:53:23,208
CASSELL, FOTOGRAFIAT ÎN SALA DE DEGUSTARE
693
00:53:31,500 --> 00:53:32,416
Intră!
694
00:53:36,666 --> 00:53:37,708
Bună, Sydney!
695
00:53:38,583 --> 00:53:40,999
- Nu pot să dorm.
- Mie-mi spui?
696
00:53:41,000 --> 00:53:43,875
Père Noël are pagină pe OnlyFans.
697
00:53:51,625 --> 00:53:53,125
Ce te frământă?
698
00:53:54,333 --> 00:53:55,333
Henri.
699
00:53:56,875 --> 00:54:01,499
Scumpo, te-ai îndrăgostit în Paris,
cel mai romantic oraș din lume.
700
00:54:01,500 --> 00:54:07,083
Dar soarta e crudă, nu puteți fi împreună.
Ca-n Moulin Rouge, însă fără tuberculoză.
701
00:54:08,875 --> 00:54:11,250
Doar o nebună n-ar simți că o ia razna.
702
00:54:12,416 --> 00:54:13,416
Mersi.
703
00:54:15,708 --> 00:54:17,458
Vreau să fiu ca tine.
704
00:54:18,791 --> 00:54:20,666
Neînfricată în dragoste...
705
00:54:21,166 --> 00:54:22,875
Crezi că eu sunt neînfricat?
706
00:54:24,041 --> 00:54:25,624
Mă împiedic tot timpul.
707
00:54:25,625 --> 00:54:26,708
Serios?
708
00:54:28,250 --> 00:54:30,791
Dar am învățat să includ asta în dans.
709
00:54:32,791 --> 00:54:36,207
Iubirea e ca un examen
pentru care n-ai învățat.
710
00:54:36,208 --> 00:54:39,375
Poți doar să improvizezi
și să speri că iese bine.
711
00:54:40,208 --> 00:54:42,291
Speri să ia note mici restul.
712
00:54:46,458 --> 00:54:48,040
- Ia să văd.
- Serios?
713
00:54:48,041 --> 00:54:50,791
- Da.
- Ești sigură? Bine.
714
00:54:54,458 --> 00:54:56,166
- Doamne!
- Da.
715
00:54:57,958 --> 00:54:59,375
Chiar există omul ăsta?
716
00:55:06,583 --> 00:55:08,041
Bună!
717
00:55:08,541 --> 00:55:09,750
Ce se petrece?
718
00:55:12,083 --> 00:55:13,500
Ce faci?
719
00:55:14,083 --> 00:55:16,333
Amice... Bună!
720
00:55:17,166 --> 00:55:18,166
Bună!
721
00:55:18,666 --> 00:55:19,666
Bună!
722
00:55:20,500 --> 00:55:22,082
M-am dus să...
723
00:55:22,083 --> 00:55:23,541
- Da, și eu.
- Bine.
724
00:55:34,166 --> 00:55:35,916
- Bine.
- Bine.
725
00:55:45,000 --> 00:55:45,958
Merde!
726
00:55:46,541 --> 00:55:47,541
Bună!
727
00:55:55,875 --> 00:55:59,624
Bună dimineața, Champagne!
728
00:55:59,625 --> 00:56:05,665
Trezirea! Ne așteaptă o zi plină!
729
00:56:05,666 --> 00:56:09,540
Haideți, treziți-vă! Haide, Roberto!
730
00:56:09,541 --> 00:56:13,165
- E legat de muncă?
- Da, Roberto, de muncă.
731
00:56:13,166 --> 00:56:15,291
Sydney! Otto!
732
00:56:16,041 --> 00:56:17,999
- Sunt gata.
- Cum de ești gata?
733
00:56:18,000 --> 00:56:21,207
Știți vorba aia,
der frühe Vogel fängt den Wurm?
734
00:56:21,208 --> 00:56:24,083
- Pardon?
- Prima pasăre prinde viermele.
735
00:56:25,083 --> 00:56:27,250
Iar eu am o groază de viermi.
736
00:56:30,375 --> 00:56:31,791
Scuze!
737
00:56:32,291 --> 00:56:34,000
- Și tu, Brigitte.
- Ce?
738
00:56:34,833 --> 00:56:36,041
Schimbă-te, Henri.
739
00:56:37,375 --> 00:56:38,625
Haideți, oameni buni!
740
00:56:47,666 --> 00:56:52,625
Majoritatea oamenilor cred
că iarna nu e activitate în podgorii.
741
00:56:53,125 --> 00:56:55,500
Cât se poate de fals!
742
00:56:56,083 --> 00:57:00,915
De fapt, iarna suntem
și mai ocupați decât primăvara.
743
00:57:00,916 --> 00:57:03,166
Totul începe aici, cu tăierea.
744
00:57:03,916 --> 00:57:08,165
Dacă nu e făcută cum trebuie,
vița se umple de putregai și de insecte.
745
00:57:08,166 --> 00:57:13,416
Dacă e făcută corect,
îi merge bine zeci de ani.
746
00:57:13,958 --> 00:57:18,291
Să trecem la treabă
și să vedem cine se pricepe.
747
00:57:18,791 --> 00:57:20,124
Da, bine!
748
00:57:20,125 --> 00:57:24,000
Alegeți-vă câte un rând
și luați-vă foarfeca.
749
00:57:29,583 --> 00:57:31,208
Iartă-mă!
750
00:57:32,083 --> 00:57:33,749
E permis? Pot să fac asta?
751
00:57:33,750 --> 00:57:35,250
- Da.
- Mamă!
752
00:57:35,833 --> 00:57:38,207
Uite, tai la fel de două ori.
753
00:57:38,208 --> 00:57:39,457
- Bine.
- Așa!
754
00:57:39,458 --> 00:57:41,457
- Haide, Roberto!
- Am terminat.
755
00:57:41,458 --> 00:57:44,874
- Nu, încă puțin.
- Simt că eliberez vițele.
756
00:57:44,875 --> 00:57:49,541
Le era frică, erau îngrozite,
iar acum le fac circumcizie.
757
00:57:50,750 --> 00:57:52,666
Trebuie să tai tot.
758
00:57:53,375 --> 00:57:54,666
- Poftim?
- Da.
759
00:57:55,333 --> 00:57:57,000
Aici și aici. Unu, doi.
760
00:57:58,916 --> 00:58:00,165
- Bine.
- Da, e bine.
761
00:58:00,166 --> 00:58:02,624
Mi-ar prinde bine o pauză de șampanie.
762
00:58:02,625 --> 00:58:04,541
Așa mai merge!
763
00:58:05,375 --> 00:58:08,416
Încă nu e bună de băut, Roberto.
764
00:58:09,208 --> 00:58:13,583
Întâi trebuie să îndepărtăm
sedimentele depuse pe sticle.
765
00:58:14,166 --> 00:58:19,083
În acest scop,
sticlele sunt rotite câte 90 de grade
766
00:58:19,583 --> 00:58:21,290
de-a lungul lunilor de iarnă.
767
00:58:21,291 --> 00:58:22,665
Se cheamă girație.
768
00:58:22,666 --> 00:58:27,250
Iei prima și a patra sticlă și le rotești.
Apoi treci la rândurile următoare.
769
00:58:27,833 --> 00:58:30,540
Să știți că e o cursă!
770
00:58:30,541 --> 00:58:35,041
O cursă contracronometru
și împotriva celorlalți.
771
00:58:37,250 --> 00:58:39,082
- Da.
- Ce înseamnă asta?
772
00:58:39,083 --> 00:58:42,874
- „Acum contează doar cârnații.”
- Tot nu m-ai lămurit.
773
00:58:42,875 --> 00:58:44,040
- Otto.
- Da.
774
00:58:44,041 --> 00:58:46,415
Roberto. Sydney.
775
00:58:46,416 --> 00:58:47,833
Ești gata, Henri?
776
00:58:48,833 --> 00:58:51,165
- Ale mele-s prăfuite.
- Te mai pricepi?
777
00:58:51,166 --> 00:58:54,125
- Ne dați niște mănuși sau...
- Tu ce zici?
778
00:58:55,625 --> 00:58:58,000
Pe locuri, fiți gata, start!
779
00:59:00,625 --> 00:59:02,707
- A zis cumva să începem?
- Da.
780
00:59:02,708 --> 00:59:05,624
- Apucă-te și tu!
- Îți dau un avans.
781
00:59:05,625 --> 00:59:07,625
- N-am nevoie.
- Zău?
782
00:59:13,333 --> 00:59:14,708
Ba am nevoie.
783
00:59:16,375 --> 00:59:18,874
- Gata!
- Gata!
784
00:59:18,875 --> 00:59:20,082
- Prima!
- Ba nu.
785
00:59:20,083 --> 00:59:22,290
- Ba da!
- Să vedem reluarea.
786
00:59:22,291 --> 00:59:23,290
Adu caseta!
787
00:59:23,291 --> 00:59:27,832
O mână pe prima, una pe a patra,
iar apoi rotești puțin.
788
00:59:27,833 --> 00:59:29,166
Gata!
789
00:59:43,083 --> 00:59:48,207
- Ce se întâmplă aici?
- Ne întrecem la împodobit bradul.
790
00:59:48,208 --> 00:59:49,915
Tare ciudat!
791
00:59:49,916 --> 00:59:54,665
Mulțumesc. Da, vreau să amintească
de Chuck E. Cheese pe ciuperci.
792
00:59:54,666 --> 00:59:57,165
Tu ce temă ai, Otto?
793
00:59:57,166 --> 00:59:58,250
Indispoziția.
794
01:00:00,208 --> 01:00:02,832
Am înțeles... Aveți planuri de sărbători?
795
01:00:02,833 --> 01:00:07,040
Da, dau petrecerea mea anuală,
urmată de petrecerea de Anul Nou
796
01:00:07,041 --> 01:00:12,458
și petrecerea cu Moș Crăciun secret bazată
pe Se7en, „Ce-i în cutia de cadouri?”
797
01:00:13,333 --> 01:00:17,707
Mă uit la Stirb Langsam cu familia.
Se mai cheamă și Mori încet.
798
01:00:17,708 --> 01:00:21,582
- Voi îi ziceți Greu de ucis.
- Și voi vă uitați la Greu de ucis?
799
01:00:21,583 --> 01:00:24,333
Da, dar în Germania e o tragedie.
800
01:00:25,458 --> 01:00:31,625
- Bietul Hans Gruber! E profund neînțeles.
- Ba cred că Hans Gruber era terorist.
801
01:00:32,291 --> 01:00:35,040
Pentru noi e mai degrabă ca Robin Hood.
802
01:00:35,041 --> 01:00:37,832
Fură de la lacomii stăpâni
ai corporațiilor.
803
01:00:37,833 --> 01:00:41,582
Corporația Nakatomi a pus
viețile angajaților în pericol
804
01:00:41,583 --> 01:00:43,625
pentru niște mărunțiș.
805
01:00:44,208 --> 01:00:45,832
Robin Hood dădea săracilor.
806
01:00:45,833 --> 01:00:50,666
Nu știm ce voia Hans să facă cu banii.
Poate avea de gând să deschidă școli.
807
01:00:52,583 --> 01:00:57,832
- Cum rămâne cu John McClane?
- Cowboyul care abia așteaptă să tragă?
808
01:00:57,833 --> 01:01:03,250
Tot haosul ăla e din vina lui,
cu „luați de-aici, nesimporcilor” al lui.
809
01:01:04,500 --> 01:01:08,707
- Hans Gruber era un hoț gentleman.
- A aruncat în aer Nakatomi Plaza!
810
01:01:08,708 --> 01:01:10,458
Nimeni nu e perfect.
811
01:01:11,625 --> 01:01:13,208
- Bine.
- Otto!
812
01:01:14,791 --> 01:01:17,666
A, da, o să-mi țin prezentarea.
813
01:01:19,541 --> 01:01:21,541
Da. Bun...
814
01:01:23,666 --> 01:01:27,875
Îți prezint cea mai grozavă
rețea de distribuție din lume.
815
01:01:32,541 --> 01:01:37,333
Uite ce repede trec sticlele
prin economie!
816
01:01:39,625 --> 01:01:43,208
Zici că nici nu există gravitația,
adică taxele.
817
01:01:46,708 --> 01:01:48,332
Aoleu, e Krampus!
818
01:01:48,333 --> 01:01:53,458
A venit să strice Crăciunul și să oprească
distribuția de Château Cassell în Europa.
819
01:01:56,333 --> 01:01:57,708
FABRICA WEINGUT IMPORTS
820
01:01:59,708 --> 01:02:01,500
Nu și anul ăsta, Krampus!
821
01:02:02,583 --> 01:02:03,708
Te va opri Weingut.
822
01:02:04,291 --> 01:02:07,166
Nu!
823
01:02:08,791 --> 01:02:13,207
Weingut Imports.
Apără Crăciunul de Krampus și în viitor.
824
01:02:13,208 --> 01:02:16,583
Krampus, Krampus, Krampus
825
01:02:17,500 --> 01:02:21,457
A fost... Aici se încheie prezentarea mea.
826
01:02:21,458 --> 01:02:26,582
- Pot să te invit s-o vezi din nou?
- Nu, lasă.
827
01:02:26,583 --> 01:02:28,915
Am și varianta regizorală.
828
01:02:28,916 --> 01:02:33,332
E cu 68% mai lungă și conține
mult mai multe informații pentru creier.
829
01:02:33,333 --> 01:02:36,624
Întâi te asiguri că șampania
e cât se poate de rece,
830
01:02:36,625 --> 01:02:42,790
iar apoi înclini sticla la 30-45 de grade
și cauți linia de bule.
831
01:02:42,791 --> 01:02:45,458
Acolo sabrezi sticla.
832
01:02:45,958 --> 01:02:50,540
Scuză-mă, Roberto, dar ce legătură
are asta cu Château Cassell?
833
01:02:50,541 --> 01:02:53,791
Trebuia să-mi faci o propunere de afaceri.
834
01:02:54,291 --> 01:02:59,249
Știm amândoi
că nu mă pricep decât la maimuțăreli.
835
01:02:59,250 --> 01:03:00,999
Dar știu să mă distrez.
836
01:03:01,000 --> 01:03:02,457
N-o să meargă.
837
01:03:02,458 --> 01:03:06,458
Îți trebuie o sabie ca să sabrezi sticla.
De acolo vine termenul.
838
01:03:09,083 --> 01:03:09,957
Doamne!
839
01:03:09,958 --> 01:03:15,207
După cum vezi, după ce Terrebonne
cumpără Château Cassell,
840
01:03:15,208 --> 01:03:18,832
șampania ta va fi distribuită
într-o gamă largă de teritorii,
841
01:03:18,833 --> 01:03:23,249
mai ales pe piața asiatică, inclusiv
în Singapore, Coreea de Sud și India,
842
01:03:23,250 --> 01:03:26,416
unde vânzările au crescut mult
în ultimii ani.
843
01:03:27,375 --> 01:03:29,083
Toate bune, Hugo?
844
01:03:30,333 --> 01:03:32,333
Iartă-mă. Continuă, te rog.
845
01:03:33,333 --> 01:03:38,874
Vestea bună e că te ajutăm să depășești
barierele comerciale la intrarea pe piață,
846
01:03:38,875 --> 01:03:44,083
o provocare pentru producătorii francezi,
situația fiind în continuare complicată.
847
01:03:49,125 --> 01:03:50,458
Monsieur Cassell?
848
01:03:51,791 --> 01:03:53,333
Frumos, nu?
849
01:03:57,041 --> 01:04:01,291
Dacă te uiți la vie, zici că doarme.
850
01:04:03,125 --> 01:04:05,000
Dar dimpotrivă.
851
01:04:06,250 --> 01:04:08,833
Se întâmplă atâtea dincolo de suprafață...
852
01:04:13,625 --> 01:04:16,416
Hai să facem o plimbare, Sydney.
853
01:04:18,166 --> 01:04:19,333
Bine.
854
01:04:20,958 --> 01:04:22,625
Îți place la Épernay?
855
01:04:23,666 --> 01:04:26,416
N-am mai văzut un loc așa de frumos.
856
01:04:28,458 --> 01:04:30,708
Mă gândeam eu că o să înțelegi.
857
01:04:31,500 --> 01:04:32,916
Nu toată lumea înțelege.
858
01:04:35,750 --> 01:04:36,750
Vezi?
859
01:04:37,916 --> 01:04:39,791
Pe dealul acela m-am căsătorit.
860
01:04:40,625 --> 01:04:43,166
La 19 ani. Îți dai seama?
861
01:04:45,375 --> 01:04:47,125
Acolo s-a născut Henri.
862
01:04:49,333 --> 01:04:54,583
Eram în podgorie și tăiam vița
când i s-a rupt apa lui Sophie.
863
01:04:55,291 --> 01:04:58,415
Abia am ajuns la castel
înainte să se nască el.
864
01:04:58,416 --> 01:04:59,958
Așa e Henri, impulsiv.
865
01:05:03,291 --> 01:05:05,500
Soția mea era totul pentru mine.
866
01:05:08,375 --> 01:05:09,875
Dar apoi s-a îmbolnăvit.
867
01:05:11,916 --> 01:05:15,750
Când boala a secătuit-o de viață,
m-a secătuit și pe mine.
868
01:05:20,125 --> 01:05:22,541
Trebuia să fiu mai puternic pentru Henri.
869
01:05:23,291 --> 01:05:24,291
Dar...
870
01:05:25,666 --> 01:05:29,125
de-abia mai eram în stare să merg.
871
01:05:32,041 --> 01:05:36,041
Așa că am făcut singurul lucru
pe care îl știam. Am muncit.
872
01:05:41,416 --> 01:05:46,250
Noi nu spunem „mi-e dor de tine”.
Spunem tu me manques.
873
01:05:47,583 --> 01:05:51,041
Înseamnă „îmi lipsești”.
874
01:05:54,875 --> 01:05:57,916
Exact asta simt de când a murit Sophie.
875
01:05:59,416 --> 01:06:03,375
Așa mă simt și legat de Henri.
876
01:06:08,125 --> 01:06:10,000
Îmi pare tare rău de Sophie.
877
01:06:12,916 --> 01:06:17,124
Dar nu trebuie să-ți lipsească Henri.
E încă aici.
878
01:06:17,125 --> 01:06:19,708
Henri nu vrea să aibă de-a face cu mine.
879
01:06:20,291 --> 01:06:24,375
Nu prea cred. Cred că și tu îi lipsești.
880
01:06:28,291 --> 01:06:29,291
Bulles!
881
01:06:30,708 --> 01:06:32,874
Henri, Sydney, crama. O știi bine.
882
01:06:32,875 --> 01:06:36,707
Otto, vii cu mine în vie.
Roberto, Brigitte, vedeți în castel.
883
01:06:36,708 --> 01:06:38,249
- Haide.
- Bulles!
884
01:06:38,250 --> 01:06:40,333
- Bulles!
- Cățeluș!
885
01:06:42,333 --> 01:06:43,708
Bulles!
886
01:06:44,625 --> 01:06:48,125
- Face des asta?
- Tot timpul.
887
01:06:49,458 --> 01:06:51,250
Stai liniștită, îl găsim.
888
01:06:54,083 --> 01:06:56,416
Cum a fost întâlnirea cu tata?
889
01:06:56,916 --> 01:07:00,416
N-a fost o întâlnire.
A vorbit doar despre tine.
890
01:07:01,541 --> 01:07:05,833
Stai să ghicesc.
M-a înjurat că nu i-am călcat pe urme.
891
01:07:06,916 --> 01:07:08,250
Nu, de fapt, a...
892
01:07:09,125 --> 01:07:11,875
Mi-a zis cât îi e de dor de mama ta
893
01:07:12,625 --> 01:07:15,458
și cât îi e de dor
să te aibă în viața lui.
894
01:07:18,833 --> 01:07:20,208
Ce-a mai zis?
895
01:07:21,625 --> 01:07:24,041
Cred că ar trebui să-ți spună el.
896
01:07:31,541 --> 01:07:33,916
Nu-mi dau seama de unde se aude.
897
01:07:35,000 --> 01:07:38,708
Poate ar trebui să ne despărțim.
Ne vedem la intrare.
898
01:07:41,125 --> 01:07:42,125
Bine.
899
01:07:43,500 --> 01:07:44,333
Bulles!
900
01:07:47,833 --> 01:07:49,166
Bună, amice!
901
01:07:49,750 --> 01:07:53,333
Ce faci aici? Bună!
902
01:07:54,083 --> 01:07:56,041
Te căutam.
903
01:07:57,125 --> 01:07:58,208
Te-am prins.
904
01:08:17,958 --> 01:08:21,916
MICUL PRINȚ
905
01:08:24,291 --> 01:08:26,541
Aici erai! L-ai găsit?
906
01:08:27,333 --> 01:08:28,333
Da.
907
01:08:30,791 --> 01:08:32,041
Obrăznicătură!
908
01:08:35,750 --> 01:08:37,500
Am găsit și asta.
909
01:08:47,375 --> 01:08:48,500
Mon dieu!
910
01:09:04,166 --> 01:09:05,583
Și în engleză?
911
01:09:06,166 --> 01:09:10,083
Cele mai dificile drumuri duc
la cele mai frumoase destinații.
912
01:09:14,250 --> 01:09:16,708
Francezii chiar au zicale grozave.
913
01:09:17,875 --> 01:09:19,083
Așa e.
914
01:09:20,916 --> 01:09:23,333
Ce zici de bradul acesta neobișnuit?
915
01:09:24,208 --> 01:09:25,416
E superb!
916
01:09:26,083 --> 01:09:28,458
Henri, vreau să-ți prezint pe cineva.
917
01:09:31,416 --> 01:09:33,791
- Bună, Syd!
- Ce cauți aici?
918
01:09:39,291 --> 01:09:42,415
Marvin era cam îngrijorat
că nu faci progrese,
919
01:09:42,416 --> 01:09:45,125
așa că m-a trimis aici să te ajut.
920
01:09:47,250 --> 01:09:48,708
N-am nevoie de ajutor.
921
01:09:49,208 --> 01:09:50,541
Scuze!
922
01:09:51,125 --> 01:09:52,125
Salut!
923
01:09:53,291 --> 01:09:54,916
- Cine ești?
- Salut!
924
01:09:56,458 --> 01:09:58,583
Ryan Garner, Grupul Roth.
925
01:09:59,750 --> 01:10:00,583
Aha...
926
01:10:01,750 --> 01:10:05,166
Te rog să ne scuzi,
trebuie să stăm de vorbă.
927
01:10:27,333 --> 01:10:30,208
Eu și mama ta stăteam des aici după cină.
928
01:10:31,666 --> 01:10:32,750
Îmi amintesc.
929
01:10:35,458 --> 01:10:36,541
Îmi dai voie?
930
01:10:55,958 --> 01:10:59,083
Mai ții minte că jucați leapșa în vie?
931
01:11:00,416 --> 01:11:03,500
Râdeați atât de tare,
că abia mai puteați respira.
932
01:11:05,125 --> 01:11:07,125
Încă te gândești la acele vremuri?
933
01:11:10,541 --> 01:11:12,041
Mereu.
934
01:11:21,291 --> 01:11:23,125
Vreau să-ți spun ceva.
935
01:11:25,375 --> 01:11:27,666
Ceva ce trebuia să-ți spun de mult...
936
01:11:31,708 --> 01:11:32,916
Îmi pare rău.
937
01:11:37,125 --> 01:11:41,375
Îmi pare rău că n-am fost mai puternic
când aveai nevoie de mine.
938
01:11:45,916 --> 01:11:48,333
Dar să știi că îți sunt alături acum.
939
01:11:50,958 --> 01:11:52,708
Și o să fiu mereu...
940
01:11:55,125 --> 01:11:57,291
dacă îmi dai ocazia.
941
01:12:06,875 --> 01:12:07,958
Știu că...
942
01:12:12,583 --> 01:12:16,083
Știu că ai vrut mereu
să preiau Château Cassell, dar...
943
01:12:19,250 --> 01:12:21,583
Dar trebuie să-mi găsesc singur drumul.
944
01:12:25,375 --> 01:12:26,875
Îmi pare rău, tată.
945
01:12:34,875 --> 01:12:40,083
Nu-mi pot dori nimic mai mult
decât să-ți urmezi calea.
946
01:12:44,833 --> 01:12:46,750
Ce te-a făcut să te răzgândești?
947
01:12:48,083 --> 01:12:49,791
Sydney Price.
948
01:12:52,458 --> 01:12:53,458
Oui...
949
01:12:55,916 --> 01:12:57,625
Da, are efectul ăsta.
950
01:13:01,916 --> 01:13:03,083
Ai reușit, Syd.
951
01:13:04,625 --> 01:13:08,124
Avocații lui Cassell ne-au contactat
să începem negocierile.
952
01:13:08,125 --> 01:13:11,458
Marvin negociază și cu Takami Imports.
953
01:13:12,041 --> 01:13:15,040
Despre ce vorbești?
Hugo nu mi-a spus nimic.
954
01:13:15,041 --> 01:13:17,749
Lui Hugo îi spunem ce trebuie să știe.
955
01:13:17,750 --> 01:13:21,332
Și... nu trebuie să știe.
956
01:13:21,333 --> 01:13:25,749
Până după înțelegere,
când transferăm firma japonezilor.
957
01:13:25,750 --> 01:13:29,499
Grupul Roth se alege, fără riscuri,
cu 50 de milioane.
958
01:13:29,500 --> 01:13:31,249
Și e doar meritul tău.
959
01:13:31,250 --> 01:13:32,458
Și Hugo?
960
01:13:33,125 --> 01:13:35,415
I-am promis că poate rămâne în firmă.
961
01:13:35,416 --> 01:13:39,375
După ce îi preia Takami,
contractele anterioare vor fi anulate.
962
01:13:40,416 --> 01:13:43,375
Asta ți-ai dorit.
963
01:13:44,666 --> 01:13:48,375
Ai venit să preiei Château Cassell
și ai reușit.
964
01:13:49,375 --> 01:13:51,083
Misiune îndeplinită!
965
01:14:10,125 --> 01:14:11,125
Ai dreptate.
966
01:14:12,500 --> 01:14:14,500
Am venit să ajung la o înțelegere,
967
01:14:15,166 --> 01:14:20,749
ca să-l fac mândru pe Marvin
și să aduc mulți bani grupului.
968
01:14:20,750 --> 01:14:22,916
Am făcut tot ce-mi propusesem.
969
01:14:24,750 --> 01:14:26,790
Dar m-am răzgândit.
970
01:14:26,791 --> 01:14:31,458
O să amestec niște termeni din sport,
ca să înțelegi și tu.
971
01:14:32,083 --> 01:14:33,791
Ești în ultimul sfert,
972
01:14:34,541 --> 01:14:36,124
la linia de 7 metri.
973
01:14:36,125 --> 01:14:41,875
Fie arunci la coș și înscrii,
fie stai pe bară tot restul carierei.
974
01:14:55,458 --> 01:14:56,583
Henri?
975
01:14:59,875 --> 01:15:01,000
Auzi?
976
01:15:02,208 --> 01:15:03,666
A fost o greșeală.
977
01:15:05,750 --> 01:15:06,750
Ce anume?
978
01:15:07,583 --> 01:15:11,250
Mi-am spus că vin aici
ca să-l protejez pe tata.
979
01:15:13,041 --> 01:15:15,541
Dar de fapt am venit ca să te văd pe tine.
980
01:15:17,333 --> 01:15:19,750
Însă știu că n-am putea fi împreună.
981
01:15:23,333 --> 01:15:24,875
Ce vrei să spui?
982
01:15:25,833 --> 01:15:28,583
În seara asta am văzut o fațetă a tatei...
983
01:15:30,708 --> 01:15:32,500
despre care uitasem că există.
984
01:15:37,000 --> 01:15:38,000
Henri...
985
01:15:43,625 --> 01:15:48,791
Mâine trebuie să fiu alături de tata,
cum o să fii și tu alături de firma ta.
986
01:15:50,708 --> 01:15:53,333
Cred că e mai bine
să ne luăm rămas-bun acum.
987
01:15:55,583 --> 01:15:56,583
Rămas-bun?
988
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Au revoir, Sydney.
989
01:16:20,583 --> 01:16:21,583
Merde!
990
01:16:24,583 --> 01:16:26,541
- Bună!
- Bună, Hugo!
991
01:16:27,208 --> 01:16:28,958
- Mă primești aici?
- Te rog.
992
01:16:31,708 --> 01:16:33,208
Cum merge cu mașina?
993
01:16:33,708 --> 01:16:35,625
Sunt gata să mă recunosc învins.
994
01:16:37,000 --> 01:16:38,291
Știu cum e.
995
01:16:47,541 --> 01:16:50,332
Mama avea un Fiat din '65.
996
01:16:50,333 --> 01:16:52,290
- Serios?
- Da.
997
01:16:52,291 --> 01:16:57,166
Îl repara singură când se strica,
adică tot timpul.
998
01:17:02,208 --> 01:17:03,750
Ne-am mutat mult.
999
01:17:05,666 --> 01:17:09,000
Am stat la mătușa, la bunica și...
1000
01:17:10,458 --> 01:17:12,457
la câțiva iubiți care n-au durat.
1001
01:17:12,458 --> 01:17:16,333
Când era timpul să plecăm,
repara Fiatul și o luam din loc.
1002
01:17:18,833 --> 01:17:21,750
Făcea totul să pară o aventură.
1003
01:17:26,000 --> 01:17:30,916
Stăteam până târziu și ne uitam la filme
la care eram prea mici să ne uităm.
1004
01:17:31,708 --> 01:17:32,750
Cum ar fi...
1005
01:17:34,583 --> 01:17:35,875
Terminator 2.
1006
01:17:37,208 --> 01:17:38,958
Și Greu de ucis, desigur.
1007
01:17:40,666 --> 01:17:44,375
La orice film în care eroul
nu prea avea șanse de reușită.
1008
01:17:49,166 --> 01:17:52,375
Apoi am crescut
și nu mai era așa distractiv.
1009
01:17:53,458 --> 01:17:55,708
Am început să-i port pică.
1010
01:17:56,291 --> 01:18:00,083
Dar acum știu că făcea ce putea
cu ce avea la îndemână.
1011
01:18:04,250 --> 01:18:07,375
În felul ei,
a fost eroina propriei ei povești.
1012
01:18:09,333 --> 01:18:10,333
Ei bine...
1013
01:18:11,500 --> 01:18:14,250
- Am nevoie de mama ta acum.
- Și eu.
1014
01:18:19,416 --> 01:18:21,000
A muncit din greu.
1015
01:18:23,958 --> 01:18:26,750
Tot ce mi-am dorit a fost să reușească.
1016
01:18:27,375 --> 01:18:29,083
De-asta m-am apucat de asta.
1017
01:18:30,375 --> 01:18:35,291
Când salvam o mică afacere,
parcă o salvam și pe ea.
1018
01:18:37,333 --> 01:18:39,125
Sună prostesc, nu?
1019
01:18:40,041 --> 01:18:41,166
Nu prea.
1020
01:18:46,291 --> 01:18:49,458
Ani de zile am încercat
să-mi salvez soția,
1021
01:18:50,458 --> 01:18:51,583
apoi podgoria.
1022
01:18:54,208 --> 01:18:57,500
Dar nu pot salva nici măcar rabla asta.
1023
01:19:01,916 --> 01:19:04,375
- Ai verificat carburatorul?
- Da.
1024
01:19:04,958 --> 01:19:06,750
Dar duzele de ralanti?
1025
01:19:24,750 --> 01:19:26,125
Haide, drăguțo!
1026
01:19:31,958 --> 01:19:33,208
Așa!
1027
01:19:38,708 --> 01:19:40,374
Păcat că am ratat parada!
1028
01:19:40,375 --> 01:19:44,208
- Mai bine mai târziu decât niciodată.
- Așa e.
1029
01:19:49,333 --> 01:19:50,458
Sydney...
1030
01:19:51,916 --> 01:19:54,416
Spune-mi ce te frământă cu adevărat.
1031
01:20:38,208 --> 01:20:39,625
Amice!
1032
01:20:42,291 --> 01:20:43,291
Auzi?
1033
01:20:44,250 --> 01:20:46,500
Să nu mai alergi după iepuri, bine?
1034
01:21:05,625 --> 01:21:08,875
- La revedere, Philippe!
- La revedere, mademoiselle!
1035
01:21:58,791 --> 01:22:01,041
Bine, să zicem că merg cu tine.
1036
01:22:02,666 --> 01:22:04,958
Ce o să-mi arăți, mai exact?
1037
01:22:05,958 --> 01:22:07,791
Crăciunul la Paris.
1038
01:22:21,708 --> 01:22:23,375
Bună dimineața tuturor!
1039
01:22:24,458 --> 01:22:27,957
A fost o plăcere să ajung
să vă cunosc weekendul acesta.
1040
01:22:27,958 --> 01:22:29,999
M-ați impresionat cu toții
1041
01:22:30,000 --> 01:22:33,708
prin propunerile voastre
pentru viitorul domeniului.
1042
01:22:34,458 --> 01:22:38,999
După cum știți, pentru mine e
mai mult decât o companie. E viața mea.
1043
01:22:39,000 --> 01:22:42,124
- N-o așteptăm pe Sydney?
- Nu e nevoie, Otto.
1044
01:22:42,125 --> 01:22:45,082
- Sydney a plecat aseară.
- Cum adică?
1045
01:22:45,083 --> 01:22:47,790
- Cine obține contractul?
- V-ați înțeles?
1046
01:22:47,791 --> 01:22:50,166
Felicitări, Sydney!
1047
01:22:51,041 --> 01:22:53,708
Scuze, sufăr de felicitări premature.
1048
01:22:55,291 --> 01:22:57,499
Bună asta, Roberto! Mă faci să râd.
1049
01:22:57,500 --> 01:23:00,957
De-asta îți vând ție Château Cassell.
1050
01:23:00,958 --> 01:23:02,749
Stai, ce?
1051
01:23:02,750 --> 01:23:03,665
- Ce?
- Ce?
1052
01:23:03,666 --> 01:23:06,832
Îi vinzi clovnului ăstuia? Ce ai în cap?
1053
01:23:06,833 --> 01:23:08,582
Tată, ești sigur?
1054
01:23:08,583 --> 01:23:10,874
Șampania nu e ca alte vinuri.
1055
01:23:10,875 --> 01:23:15,457
Șampania e pentru distracție,
iar Roberto e distractiv.
1056
01:23:15,458 --> 01:23:19,415
- Faci o mare greșeală.
- N-ar fi prima oară.
1057
01:23:19,416 --> 01:23:23,249
Era să fac una și azi
și să semnez cu compania ta.
1058
01:23:23,250 --> 01:23:29,416
Apoi Sydney mi-a zis ce ai pus la cale,
cum avea să mă înșele șeful tău.
1059
01:23:30,625 --> 01:23:32,290
Ce gaură de fund!
1060
01:23:32,291 --> 01:23:35,415
Nu, Hugo, fii rezonabil!
Roberto e un prost.
1061
01:23:35,416 --> 01:23:38,125
Nu înțelege Franța.
Nu înțelege viticultura.
1062
01:23:38,708 --> 01:23:40,540
Să știi că are dreptate, Hugo.
1063
01:23:40,541 --> 01:23:43,624
Tot ce știu despre Franța
e din Ratatouille.
1064
01:23:43,625 --> 01:23:46,458
- Ador desenul ăla animat.
- E clasic.
1065
01:23:47,041 --> 01:23:49,749
Habar n-am cum să conduc o afacere.
1066
01:23:49,750 --> 01:23:52,540
Nu pot să-ți dau banii
și să fim parteneri?
1067
01:23:52,541 --> 01:23:56,750
Roberto, trebuie să fac rost
de 60 de milioane de euro
1068
01:23:57,250 --> 01:23:59,458
sau banca o să-mi execute domeniul.
1069
01:24:00,458 --> 01:24:03,583
Slavă Domnului!
Credeam că o să zici o sumă uriașă.
1070
01:24:11,916 --> 01:24:14,499
- E amuzant fiindcă e adevărat, nu?
- Da.
1071
01:24:14,500 --> 01:24:17,000
Sunteți nebuni de legat.
1072
01:24:20,875 --> 01:24:24,874
Are dreptate.
Sunteți nebuni amândoi. Știi asta, nu?
1073
01:24:24,875 --> 01:24:26,582
Mă bucur pentru tine.
1074
01:24:26,583 --> 01:24:28,208
În branșa asta, trebuie.
1075
01:24:28,958 --> 01:24:31,374
Nu mă așteptam. Nu știu ce-o să iasă.
1076
01:24:31,375 --> 01:24:32,416
Acum ce facem?
1077
01:24:33,666 --> 01:24:34,708
Bem.
1078
01:24:43,208 --> 01:24:44,415
- Noroc!
- La fix!
1079
01:24:44,416 --> 01:24:46,458
- Santé!
- Nemții au o vorbă.
1080
01:24:49,958 --> 01:24:53,500
„Totul are un capăt.
Mai puțin cârnații, care au două.”
1081
01:24:54,791 --> 01:24:57,707
Aveți multe zicale despre cârnați, nu?
1082
01:24:57,708 --> 01:25:01,499
Aș vrea să-mi fi luat rămas-bun
de la Sydney înainte să plece.
1083
01:25:01,500 --> 01:25:04,875
Putem crea un grup de mesaje,
ca să ținem legătura.
1084
01:25:06,083 --> 01:25:07,500
- Serios?
- Da.
1085
01:25:08,833 --> 01:25:12,832
N-am avut niciodată destui prieteni
pentru un grup de mesaje.
1086
01:25:12,833 --> 01:25:14,832
Mulți mă consideră sumbru.
1087
01:25:14,833 --> 01:25:15,749
Fugi la Henri.
1088
01:25:15,750 --> 01:25:17,957
Genul pesimist...
1089
01:25:17,958 --> 01:25:21,290
Nu contează dacă ești
pesimist sau optimist.
1090
01:25:21,291 --> 01:25:26,165
Tot ce contează e că putem să bem.
1091
01:25:26,166 --> 01:25:29,166
O să-mi spui că-s idiot
că l-am ales pe Roberto?
1092
01:25:29,916 --> 01:25:31,250
Nu, eu sunt idiot.
1093
01:25:32,541 --> 01:25:34,666
Am greșit enorm cu Sydney.
1094
01:25:36,000 --> 01:25:37,083
Așa e.
1095
01:25:40,875 --> 01:25:42,666
Și ce-o să faci?
1096
01:25:43,750 --> 01:25:45,291
Ce vrei să fac?
1097
01:25:46,416 --> 01:25:47,625
E prea târziu.
1098
01:25:49,000 --> 01:25:50,625
Niciodată nu e prea târziu.
1099
01:25:53,708 --> 01:25:54,708
Du-te!
1100
01:25:55,541 --> 01:25:56,708
Grăbește-te!
1101
01:26:05,666 --> 01:26:06,624
Philippe!
1102
01:26:06,625 --> 01:26:09,083
Ce viteză prinde!
1103
01:26:13,083 --> 01:26:14,833
Ce se petrece?
1104
01:26:16,666 --> 01:26:17,708
N-am mașină.
1105
01:26:22,500 --> 01:26:23,375
Cum de...?
1106
01:26:23,958 --> 01:26:24,958
Sydney.
1107
01:26:26,125 --> 01:26:27,125
Merde!
1108
01:26:52,458 --> 01:26:54,415
- Bonjour!
- Bonjour, Marcel!
1109
01:26:54,416 --> 01:26:57,082
Cum a fost excursia în Champagne?
1110
01:26:57,083 --> 01:26:59,916
- Cum se spune „catastrofă”?
- Catastrophe?
1111
01:27:00,500 --> 01:27:03,165
Firește! Mereu sună mai bine în franceză.
1112
01:27:03,166 --> 01:27:05,291
- Ce s-a întâmplat?
- Păi...
1113
01:27:06,125 --> 01:27:10,707
N-am semnat înțelegerea, mi-am dat demisia
și m-am ales cu inima frântă.
1114
01:27:10,708 --> 01:27:12,790
Toate într-un weekend.
1115
01:27:12,791 --> 01:27:16,416
Dar m-am și îndrăgostit,
1116
01:27:16,916 --> 01:27:21,541
am găsit o forță interioară neașteptată
și mi-am făcut prieteni.
1117
01:27:22,666 --> 01:27:24,791
Deci am avut probleme „spumante”.
1118
01:27:25,666 --> 01:27:26,790
Adică?
1119
01:27:26,791 --> 01:27:29,874
Adică probleme nu chiar atât de mari.
1120
01:27:29,875 --> 01:27:32,625
Majoritatea s-ar simți norocoși
să le aibă.
1121
01:27:35,625 --> 01:27:40,166
- Pare că a fost o excursie grozavă.
- Da, chiar a fost.
1122
01:27:42,458 --> 01:27:45,958
- Mulțumesc pentru tot!
- Cu plăcere, mademoiselle.
1123
01:27:47,708 --> 01:27:50,333
- Vă chem un taxi pentru aeroport?
- Te rog!
1124
01:27:51,791 --> 01:27:54,124
Dar trebuie să oprim altundeva întâi.
1125
01:27:54,125 --> 01:27:55,208
Bine.
1126
01:28:02,041 --> 01:28:06,624
Scuzați-mă! Bună ziua!
O caut pe o clientă a dv., Sydney Price.
1127
01:28:06,625 --> 01:28:07,875
O clipă, vă rog.
1128
01:28:09,875 --> 01:28:13,000
Îmi pare rău,
dra Price a plecat dimineață.
1129
01:28:17,000 --> 01:28:18,000
Merci.
1130
01:28:21,916 --> 01:28:22,750
Monsieur!
1131
01:28:26,250 --> 01:28:28,125
Cred că vă pot ajuta.
1132
01:28:52,625 --> 01:28:53,625
Sydney!
1133
01:29:11,166 --> 01:29:12,958
Cum ai știut că sunt aici?
1134
01:29:15,500 --> 01:29:17,583
De la portarul hotelului.
1135
01:29:18,750 --> 01:29:19,750
Marcel...
1136
01:29:20,416 --> 01:29:21,458
Firește.
1137
01:29:23,000 --> 01:29:24,958
Te-ai întors după cărți?
1138
01:29:25,541 --> 01:29:29,249
Da, dar am găsit altceva.
1139
01:29:29,250 --> 01:29:30,374
CUM SĂ FII TU
1140
01:29:30,375 --> 01:29:31,875
Pentru sora ta?
1141
01:29:32,916 --> 01:29:34,916
Nu, pentru mine.
1142
01:29:39,875 --> 01:29:41,041
Îmi pare rău.
1143
01:29:43,666 --> 01:29:45,291
M-am purtat ca un idiot.
1144
01:29:46,708 --> 01:29:47,750
Din nou...
1145
01:29:54,958 --> 01:29:57,457
Poți să intervii când vrei.
1146
01:29:57,458 --> 01:29:58,375
Nu.
1147
01:30:00,083 --> 01:30:01,625
Te descurci și singur.
1148
01:30:07,583 --> 01:30:08,958
Să știi că...
1149
01:30:09,916 --> 01:30:13,333
Aș vrea să pot exprima ce simt.
1150
01:30:15,083 --> 01:30:18,375
Dar, când încerc în engleză, nu-mi iese.
1151
01:30:19,541 --> 01:30:20,875
Stai liniștit.
1152
01:30:26,916 --> 01:30:30,083
Mai bine plec. Am avion peste câteva ore.
1153
01:30:38,375 --> 01:30:39,416
Bun...
1154
01:31:04,083 --> 01:31:05,333
Sydney!
1155
01:31:15,875 --> 01:31:17,041
Tu me manques.
1156
01:31:21,125 --> 01:31:22,958
Și tu îmi lipsești.
1157
01:31:37,791 --> 01:31:42,583
UN AN MAI TÂRZIU
1158
01:31:43,375 --> 01:31:45,999
- Crăciun fericit!
- Crăciun fericit tuturor!
1159
01:31:46,000 --> 01:31:49,165
- Crăciun fericit!
- Vă așteptăm la cină diseară.
1160
01:31:49,166 --> 01:31:51,499
De data asta fără brânză, promit.
1161
01:31:51,500 --> 01:31:53,707
- Poate cu puțină brânză.
- Nu!
1162
01:31:53,708 --> 01:31:59,165
„Și copiii tot țipau,
dar Krampus nu se oprea.”
1163
01:31:59,166 --> 01:32:04,208
- Mai bine le-o citești pe asta.
- Venea partea cea mai tare.
1164
01:32:05,250 --> 01:32:07,958
Bună! Skyler te cheamă?
1165
01:32:08,500 --> 01:32:12,458
Fă ce-ți place și n-o să muncești
o zi în viață. Nu, Philippe?
1166
01:32:13,666 --> 01:32:17,415
Sunt asociat din umbră.
Hugo nu prea mă lasă să vorbesc.
1167
01:32:17,416 --> 01:32:20,457
- Bulles!
- Nu crede că pot să tac.
1168
01:32:20,458 --> 01:32:24,665
A zis că nu rezist nici cinci secunde
fără să spun ceva.
1169
01:32:24,666 --> 01:32:27,416
Pot să tac. O vorbă nu scot!
1170
01:32:27,916 --> 01:32:29,458
Cum a mers azi?
1171
01:32:30,500 --> 01:32:34,832
Ținând cont că Roberto
ne bea majoritatea profitului,
1172
01:32:34,833 --> 01:32:37,458
Le Petit Rêve încă are deficit.
1173
01:32:38,291 --> 01:32:43,083
Dar n-o să mai aibă
după ce adăugăm vânzările de Crăciun.
1174
01:32:45,375 --> 01:32:49,458
Ți-a spus cineva că ești
o directoare de operațiuni foarte sexy?
1175
01:32:50,833 --> 01:32:52,750
- Tu, dimineață.
- Da?
1176
01:32:54,000 --> 01:32:56,166
Dar unele lucruri merită repetate.
1177
01:32:58,000 --> 01:32:59,541
Crăciun fericit, Sydney!
1178
01:33:00,291 --> 01:33:02,541
Crăciun fericit, iubitule!
1179
01:33:13,458 --> 01:33:18,583
A deschis mesajul și l-a citit,
dar mi-e teamă că o să-mi dea cu flit.
1180
01:33:19,458 --> 01:33:22,999
Probabil duce cadouri multora,
dacă înțelegi unde bat.
1181
01:33:23,000 --> 01:33:24,875
Să-i scriu, Philippe?
1182
01:33:25,458 --> 01:33:28,666
Mă înțeleg bine cu Père Noël.
1183
01:33:29,583 --> 01:33:31,291
E o chestie de sezon.
1184
01:33:33,708 --> 01:33:34,708
Bulles!
1185
01:33:48,625 --> 01:33:54,500
SFÂRȘIT
1186
01:37:19,458 --> 01:37:24,458
Subtitrarea: Alexandra Țone