1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,875 --> 00:00:19,708 Să vorbim despre șampanie. 4 00:00:21,416 --> 00:00:23,291 Șampania nu e o simplă băutură. 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,582 E o sărbătoare. 6 00:00:25,583 --> 00:00:29,375 PROBLEME SPUMANTE 7 00:00:38,458 --> 00:00:40,958 Anul Nou e întâmpinat cu șampanie, 8 00:00:41,625 --> 00:00:44,666 care e servită și la toate nunțile. 9 00:00:46,458 --> 00:00:49,916 Șampania înseamnă că începe petrecerea. 10 00:00:54,125 --> 00:00:58,291 Chiar și sunetul dopului e de ajuns pentru a-i entuziasma pe oameni. 11 00:01:00,000 --> 00:01:01,416 Vedeți ce vreau să spun? 12 00:01:02,458 --> 00:01:05,790 Ce are un vin spumant dintr-o mică regiune din Franța 13 00:01:05,791 --> 00:01:08,500 de e așa deosebit? 14 00:01:10,083 --> 00:01:13,457 {\an8}Legenda spune că totul a început în secolul XVII, 15 00:01:13,458 --> 00:01:17,333 {\an8}cu un călugăr franciscan pe nume Dom Pérignon. 16 00:01:17,833 --> 00:01:21,874 Dom Pérignon era însărcinat să facă vin pentru mânăstirea sa. 17 00:01:21,875 --> 00:01:24,499 Într-o zi s-a gândit să încerce altceva. 18 00:01:24,500 --> 00:01:28,832 A adăugat drojdie și zahăr în vin și le-a lăsat să fermenteze. 19 00:01:28,833 --> 00:01:30,915 Spre uimirea lui, 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,332 drojdia a consumat zahărul și s-a transformat în... 21 00:01:34,333 --> 00:01:35,541 Bule! 22 00:01:36,625 --> 00:01:40,874 Călugărul a luat o gură din elixirul efervescent și a spus... 23 00:01:40,875 --> 00:01:44,083 Vino repede! Gust stelele! 24 00:01:51,583 --> 00:01:52,583 Vedeți voi, 25 00:01:53,541 --> 00:01:56,583 șampania a avut mereu ceva magic. 26 00:01:57,250 --> 00:02:00,499 Iar GR are ocazia de a deveni o parte din acea tradiție 27 00:02:00,500 --> 00:02:04,416 achiziționând unul dintre cele mai vestite domenii din Franța, 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,333 Château Cassell. 29 00:02:07,291 --> 00:02:11,875 Avem peste 200 de mărci în portofoliu. Să ne aventurăm pe piața șampaniei! 30 00:02:12,583 --> 00:02:14,041 Și curând... Cine știe? 31 00:02:14,916 --> 00:02:17,125 Am putea gusta cu toții stelele. 32 00:02:29,958 --> 00:02:31,250 Foarte bine, Sydney. 33 00:02:32,333 --> 00:02:34,500 E clar că ai gândit achiziția. 34 00:02:35,833 --> 00:02:37,332 Mulțumesc, Marvin. 35 00:02:37,333 --> 00:02:39,332 De asta te trimit la Paris, 36 00:02:39,333 --> 00:02:42,958 să-i prezinți oferta direct lui Hugo Cassell. 37 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 Poftim? 38 00:02:47,583 --> 00:02:48,583 Marvin? 39 00:02:57,166 --> 00:03:00,082 De trei ani, eu fac achiziții în Franța și Anglia. 40 00:03:00,083 --> 00:03:02,582 Ai făcut o treabă excelentă, Ryan. 41 00:03:02,583 --> 00:03:06,583 Dar încercăm să convingem Château Cassell de ani buni, fără succes. 42 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 Însă ceva îmi spune că ne va surâde norocul. 43 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 Ce zici, Sydney? Crezi că poți să termini până vineri? 44 00:03:15,625 --> 00:03:17,166 Mă duc să-mi fac bagajele. 45 00:03:19,875 --> 00:03:21,707 {\an8}- Gustăm stelele? - Am exagerat? 46 00:03:21,708 --> 00:03:25,415 {\an8}- Lui Marvin nu i s-a părut. - Îmi lasă achiziția pe mână! 47 00:03:25,416 --> 00:03:28,457 {\an8}De obicei, eu duc greul, apoi o preia un idiot. 48 00:03:28,458 --> 00:03:30,332 {\an8}- Fără supărare. - Ba cam da... 49 00:03:30,333 --> 00:03:33,499 {\an8}Am apărat Uptown Elle când părea neprofitabilă. 50 00:03:33,500 --> 00:03:35,832 {\an8}Stillwater Vodka aduce mulți bani. 51 00:03:35,833 --> 00:03:38,707 {\an8}Chiar și când dau knockout, Marvin mută porțile. 52 00:03:38,708 --> 00:03:41,499 {\an8}- Amesteci sporturile. - Nu și de data asta! 53 00:03:41,500 --> 00:03:45,625 {\an8}Pot să le arăt lui Marvin și tuturor că-s gata să preiau controlul. 54 00:03:46,208 --> 00:03:50,583 {\an8}Dacă e să pierd o achiziție, mă bucur că o preiei tu. 55 00:03:51,208 --> 00:03:54,124 {\an8}- Bună încercare! - Chiar a fost bună, nu? 56 00:03:54,125 --> 00:03:55,665 {\an8}Haide! 57 00:03:55,666 --> 00:03:58,874 {\an8}- Încercam să te ajut, atât. - Precis... 58 00:03:58,875 --> 00:03:59,791 GRUPUL ROTH 59 00:04:01,375 --> 00:04:04,582 Nu mai facem fursecuri și ne uităm la Greu de ucis? 60 00:04:04,583 --> 00:04:07,165 - E tradiția noastră. - Revin până în Ajun. 61 00:04:07,166 --> 00:04:09,000 Bine... 62 00:04:09,500 --> 00:04:13,749 - Ce faci mai întâi? - E o deplasare de serviciu, Sky. 63 00:04:13,750 --> 00:04:15,957 Începe cu Turnul Eiffel! 64 00:04:15,958 --> 00:04:20,457 E un clișeu, știu, dar e o experiență extracorporală să-l vezi în persoană. 65 00:04:20,458 --> 00:04:24,750 N-am timp să văd nimic, Sky. E o șansă imensă pentru mine. 66 00:04:25,666 --> 00:04:26,916 Parcă ai fi mama... 67 00:04:29,083 --> 00:04:30,541 Și ce are? 68 00:04:31,458 --> 00:04:32,791 Știi ce vreau să spun. 69 00:04:35,416 --> 00:04:36,750 Ba nu știu. 70 00:04:38,000 --> 00:04:43,583 Mama visa să aibă propria ei companie. Îi și ieșea, dacă găsea investitori. 71 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 Mai ții minte cum vorbea despre Veneția? 72 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 Cum avea să bea bellini la carnaval? 73 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 Da. 74 00:04:54,250 --> 00:04:56,000 Apoi a fost prea târziu. 75 00:04:57,416 --> 00:05:01,625 Iar noi ne-am promis că o să vedem lumea când o să fim mari. 76 00:05:02,333 --> 00:05:03,791 Eu m-am ținut de cuvânt. 77 00:05:04,625 --> 00:05:06,832 Am străbătut Europa de două ori. 78 00:05:06,833 --> 00:05:10,374 Am mers pe Marele Zid Chinezesc și prin Machu Picchu. 79 00:05:10,375 --> 00:05:12,374 Ai 18 dolari în cont. 80 00:05:12,375 --> 00:05:14,791 Nu asta e ideea. 81 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Ideea e că trebuia să pleci de mult într-o aventură. 82 00:05:19,958 --> 00:05:21,415 Măcar pentru o seară. 83 00:05:21,416 --> 00:05:25,457 Așadar... Promite-mi, surioară! 84 00:05:25,458 --> 00:05:30,082 Promite-mi că o să-ți iei liber o seară. 85 00:05:30,083 --> 00:05:32,708 O seară în care... 86 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 să fii Sydney iar. 87 00:05:36,958 --> 00:05:39,291 Bine. Promit. 88 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 Prinde-te. 89 00:05:45,125 --> 00:05:47,500 - Fir-ar să fie... - Prinde-te! 90 00:05:53,625 --> 00:05:56,208 - Ești tare enervantă. - Și eu te iubesc. 91 00:06:16,083 --> 00:06:20,499 Bună, Marvin! A avut întârziere zborul. Sunt pe drum spre hotel. 92 00:06:20,500 --> 00:06:24,290 Am modificat puțin propunerea și am pregătit trei prezentări, 93 00:06:24,291 --> 00:06:26,749 după cât timp îmi acordă Cassell. 94 00:06:26,750 --> 00:06:29,999 Bine. Dar nu suntem singurii ofertanți. 95 00:06:30,000 --> 00:06:33,665 Va fi bătaie pe domeniu și pe atenția lui Cassell. 96 00:06:33,666 --> 00:06:37,374 Otto Moller de la Weingut, Brigitte Laurent de la Terrebonne 97 00:06:37,375 --> 00:06:40,915 și un anume Roberto Salazar din Ibiza. 98 00:06:40,916 --> 00:06:43,582 Nu-l știu. Dar stai liniștit, mă descurc. 99 00:06:43,583 --> 00:06:46,290 Știam că am făcut bine să te trimit la Paris. 100 00:06:46,291 --> 00:06:48,958 - N-o să te dezamăgesc. - Știu că nu. 101 00:06:52,125 --> 00:06:55,041 - Bonsoir, mademoiselle! - Bună! Sydney Price. 102 00:06:57,250 --> 00:06:58,958 Rămâneți doar două nopți? 103 00:07:00,166 --> 00:07:02,290 - Da. - Ce păcat! 104 00:07:02,291 --> 00:07:05,166 Crăciunul e minunat la Paris. 105 00:07:05,833 --> 00:07:07,958 Poate stați mai mult data viitoare. 106 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 Merci beaucoup. 107 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 V-AȚI CONECTAT 108 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 SKYLER O SEARĂ, AI PROMIS! 109 00:07:40,375 --> 00:07:41,374 Bonsoir! 110 00:07:41,375 --> 00:07:43,790 Bună! E vreo librărie prin apropiere? 111 00:07:43,791 --> 00:07:46,999 - Caut. - Să aibă și cărți în engleză. 112 00:07:47,000 --> 00:07:50,458 - Vreau un cadou pentru sora mea. - Bine. 113 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 Voilà. 114 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 Les Étoiles? 115 00:08:00,583 --> 00:08:03,125 Cred că acolo au ce căutați. 116 00:08:03,625 --> 00:08:08,416 - Vă trebuie o hartă? - Nu. Am traseul pe telefon. 117 00:08:09,750 --> 00:08:12,500 - Văd că sunteți pregătită. - Întotdeauna! 118 00:08:24,458 --> 00:08:25,458 Fir-ar! 119 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 Scuză-mă! 120 00:09:53,125 --> 00:09:55,000 Parlez-vous anglais? 121 00:09:55,583 --> 00:09:56,707 Oui. 122 00:09:56,708 --> 00:09:58,416 Adică da. 123 00:10:02,416 --> 00:10:05,999 Mă ajuți să găsesc cărțile de autoperfecționare? 124 00:10:06,000 --> 00:10:07,166 Autoperfecționare? 125 00:10:07,833 --> 00:10:09,582 De autodezvoltare. 126 00:10:09,583 --> 00:10:10,750 Autodezvoltare... 127 00:10:11,458 --> 00:10:12,375 Oui. 128 00:10:13,958 --> 00:10:16,416 Da. Mă ajuți să le găsesc, te rog? 129 00:10:16,916 --> 00:10:19,125 Oui. Hai cu mine! 130 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 Scuză-mă! 131 00:10:28,000 --> 00:10:29,416 Ce scrie aici? 132 00:10:30,125 --> 00:10:33,375 „Accept marea aventură de a fi eu.” 133 00:10:34,083 --> 00:10:35,375 Simone de Beauvoir. 134 00:10:59,416 --> 00:11:00,583 Ce frumos! 135 00:11:01,958 --> 00:11:03,041 Foarte frumos. 136 00:11:15,583 --> 00:11:16,624 Voilà. 137 00:11:16,625 --> 00:11:18,790 - Da, desigur. Mulțumesc. - Da... 138 00:11:18,791 --> 00:11:20,958 - Cu plăcere. - Să vedem ce avem... 139 00:11:22,250 --> 00:11:24,750 Ghidul suprem către autosabotaj. E bună. 140 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 Asta nu... 141 00:11:28,708 --> 00:11:32,541 Dă-te jos din pat și scapă de datorii. E răutăcios, dar adevărat. 142 00:11:34,375 --> 00:11:38,875 Să evoluezi la orice vârstă... E perfectă. 143 00:11:40,875 --> 00:11:44,540 Crezi că sunt pentru mine? Nu, nu sunt pentru mine. 144 00:11:44,541 --> 00:11:46,957 - Sunt pentru sora mea mai mică. - Bine. 145 00:11:46,958 --> 00:11:50,874 A avut câteva greutăți în ultima vreme. 146 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 Mă rog, multe greutăți. Foarte multe... 147 00:11:54,625 --> 00:11:56,165 Să nu crezi că n-o iubesc! 148 00:11:56,166 --> 00:12:00,207 Și, dacă e să fiu sinceră, e și vina mea parțial. 149 00:12:00,208 --> 00:12:03,750 Am grijă de ea de când era mică și... 150 00:12:05,333 --> 00:12:06,708 Bat câmpii. 151 00:12:07,291 --> 00:12:08,958 - Scuze. - Stai liniștită. 152 00:12:09,708 --> 00:12:13,416 De la schimbarea de fus orar... Cum lucrezi aici, oi fi obișnuit. 153 00:12:14,000 --> 00:12:16,250 - Nu lucrez aici. - Poftim? 154 00:12:17,375 --> 00:12:18,291 Nu lucrez aici. 155 00:12:18,875 --> 00:12:21,957 Dar te-am văzut ajutând o femeie să găsească o carte. 156 00:12:21,958 --> 00:12:28,874 Les Étoiles e librăria mea preferată din Paris. Petrec mult timp aici. 157 00:12:28,875 --> 00:12:30,207 Evident... 158 00:12:30,208 --> 00:12:33,957 O să-mi deschid curând o librărie exact ca asta. 159 00:12:33,958 --> 00:12:36,457 Dar a mea o să aibă și vinotecă în spate. 160 00:12:36,458 --> 00:12:40,040 - Doar caut locul potrivit. - O librărie-vinotecă! 161 00:12:40,041 --> 00:12:41,125 Da. 162 00:12:42,958 --> 00:12:44,957 N-aș mai pleca de acolo. 163 00:12:44,958 --> 00:12:45,958 Henri. 164 00:12:46,541 --> 00:12:47,582 Sydney. 165 00:12:47,583 --> 00:12:48,666 Enchanté. 166 00:12:49,625 --> 00:12:50,625 Enchantée. 167 00:12:54,416 --> 00:12:57,040 Donc... prima dată la Les Étoiles? 168 00:12:57,041 --> 00:13:00,290 - Prima dată la Paris. - Nu se poate! 169 00:13:00,291 --> 00:13:03,708 Ba da. Și am o singură seară să văd ce e de văzut, deci... 170 00:13:04,875 --> 00:13:06,291 Mai bine o iau din loc. 171 00:13:08,166 --> 00:13:09,416 Într-o singură seară? 172 00:13:10,333 --> 00:13:11,333 C'est impossible. 173 00:13:12,250 --> 00:13:16,624 Știu. De-asta am o listă cu lucrurile pe care trebuie să le văd. 174 00:13:16,625 --> 00:13:21,290 Și intervalul alocat pentru fiecare... Urmează Turnul Eiffel. 175 00:13:21,291 --> 00:13:22,541 De ce? 176 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 De ce? 177 00:13:25,291 --> 00:13:26,457 De ce? 178 00:13:26,458 --> 00:13:28,500 Fiindcă e Turnul Eiffel. 179 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Și vreau să văd priveliștea de sus. 180 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 Știu un loc de unde se vede mai frumos și unde o să fim singuri. 181 00:13:39,000 --> 00:13:42,541 - „O să fim”? - Ar trebui să te duc eu acolo. 182 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 Singură n-o să-l găsești. 183 00:13:45,541 --> 00:13:48,582 E foarte drăguț din partea ta, 184 00:13:48,583 --> 00:13:53,458 dar am o rezervare la Café de Flore, pe care n-o pot pierde. 185 00:13:54,041 --> 00:13:56,250 Café de Flore? Nu! 186 00:13:56,750 --> 00:14:00,082 În piețele de Crăciun găsești mâncare mai autentică 187 00:14:00,083 --> 00:14:02,250 și costă doar câțiva euro. 188 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 Unde sunt? 189 00:14:05,583 --> 00:14:08,499 - Nu departe. - Să ghicesc. Mă poți duce tu acolo. 190 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 Dacă insiști, da, de ce nu? 191 00:14:12,291 --> 00:14:15,708 Ai nevoie de un ghid care să-ți arate orașul 192 00:14:16,208 --> 00:14:20,165 și să te apere de personnes bizarres. 193 00:14:20,166 --> 00:14:22,375 Des personnes bizarres? 194 00:14:23,458 --> 00:14:26,624 Adică străini care se prefac că lucrează în librării 195 00:14:26,625 --> 00:14:28,999 și se dau la turiste neajutorate? 196 00:14:29,000 --> 00:14:32,165 - Crezi că flirtez cu tine? - Nu filtrezi? 197 00:14:32,166 --> 00:14:33,333 Ba da, absolut. 198 00:14:36,791 --> 00:14:38,875 Mi-a părut bine, Henri. 199 00:14:39,708 --> 00:14:43,041 Baftă cu librăria-vinotecă! 200 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 Stai! 201 00:14:54,833 --> 00:14:58,500 Știu că pare o nebunie. 202 00:14:59,208 --> 00:15:03,791 Și știu că nu înțelegi nici un cuvânt din ce-o să-ți spun. 203 00:15:04,791 --> 00:15:07,291 Dar vreau să petrec timp cu tine. 204 00:15:08,666 --> 00:15:11,791 Vreau să te cunosc. 205 00:15:12,375 --> 00:15:14,958 Și, dacă vii cu mine în seara asta... 206 00:15:16,291 --> 00:15:19,958 promit să-ți arăt de ce e Parisul cel mai frumos oraș din lume. 207 00:15:33,125 --> 00:15:35,333 Bine, să zicem că merg cu tine. 208 00:15:37,958 --> 00:15:40,041 Ce o să-mi arăți, mai exact? 209 00:15:41,458 --> 00:15:42,958 Crăciunul la Paris. 210 00:15:48,833 --> 00:15:51,416 Nu poți să pleci fără să guști o clătită. 211 00:15:56,041 --> 00:15:57,124 Merci! 212 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Uite, pentru tine. 213 00:16:02,500 --> 00:16:04,665 - Trebuie să guști macarons! - Nu. 214 00:16:04,666 --> 00:16:05,916 - Una! - Ajunge. 215 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 Voilà. 216 00:16:14,375 --> 00:16:19,541 - Așa e tradiția! Vin fiert. - Doar un pahar. Am o întâlnire dimineață. 217 00:16:21,416 --> 00:16:24,666 - Cu ce te ocupi? - Nu pot să-ți spun. 218 00:16:26,541 --> 00:16:29,000 De ce, ești spioană? 219 00:16:32,166 --> 00:16:33,500 Ești? 220 00:16:35,750 --> 00:16:36,750 Nu. 221 00:16:37,541 --> 00:16:41,332 I-am promis surorii mele că nu vorbesc despre muncă o seară. 222 00:16:41,333 --> 00:16:46,957 Și, încă de mici, dacă ne prindem, trebuie să ne ținem de cuvânt. 223 00:16:46,958 --> 00:16:49,000 Ce înseamnă asta? 224 00:16:50,125 --> 00:16:51,208 A, păi... 225 00:16:55,708 --> 00:16:57,208 - Fă și tu. - Bine. 226 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 Așa te prinzi. 227 00:17:08,625 --> 00:17:10,916 Există o priveliște și mai frumoasă? 228 00:17:25,916 --> 00:17:28,624 Nu m-am mai dat în roată de când eram mică. 229 00:17:28,625 --> 00:17:31,458 Mama mă aducea aici de Crăciun. 230 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Era tradiția noastră. 231 00:17:34,125 --> 00:17:35,375 Veneam doar noi doi. 232 00:17:36,458 --> 00:17:38,125 - A... - Da. 233 00:17:39,458 --> 00:17:41,125 A murit când aveam șase ani. 234 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 Îmi pare rău. 235 00:17:44,708 --> 00:17:46,708 A mea a murit când aveam 15 ani. 236 00:17:47,750 --> 00:17:50,125 Am rămas doar eu și sora mea. 237 00:17:51,750 --> 00:17:53,124 Și tatăl tău? 238 00:17:53,125 --> 00:17:57,125 A plecat după ce s-a născut Skyler. Nu prea mi-l mai amintesc. 239 00:17:59,041 --> 00:18:00,041 Dar tu? 240 00:18:02,541 --> 00:18:04,583 Aș vrea eu să plece tata... 241 00:18:07,083 --> 00:18:08,500 Așa grav e? 242 00:18:09,583 --> 00:18:11,333 Tata e... 243 00:18:14,166 --> 00:18:15,166 Ce înseamnă? 244 00:18:19,083 --> 00:18:20,875 Gaură de fund? 245 00:18:21,916 --> 00:18:22,916 Nu? 246 00:18:23,708 --> 00:18:24,540 Ce e? 247 00:18:24,541 --> 00:18:26,916 Nu, îmi place cum o spui. 248 00:18:28,333 --> 00:18:31,041 Vrea să preiau eu afacerea familiei. 249 00:18:31,791 --> 00:18:34,250 Eu vreau doar să-mi urmez propriul vis. 250 00:18:35,416 --> 00:18:38,083 Așa că... ne certăm tot timpul. 251 00:18:43,958 --> 00:18:47,625 „Râsul stelelor are o dulceață a lui.” 252 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 Ce frumos! 253 00:18:49,916 --> 00:18:54,124 E din cartea mea preferată de când eram mic. Micul prinț. 254 00:18:54,125 --> 00:18:57,208 - De ce era preferata ta? - E o poveste lungă. 255 00:19:02,333 --> 00:19:04,166 Se pare că avem timp. 256 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 Bine. 257 00:19:06,916 --> 00:19:09,833 Mama mi-a dat cartea când aveam cinci ani. 258 00:19:11,000 --> 00:19:14,333 Mi-o citea în fiecare seară, înainte să mă culc. 259 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 Dar apoi s-a îmbolnăvit, 260 00:19:18,333 --> 00:19:22,083 iar în curând am rămas singur, exact ca micul prinț. 261 00:19:23,791 --> 00:19:25,375 Dar încă aveam cartea... 262 00:19:27,750 --> 00:19:30,458 și îi simțeam parfumul pe pagini. 263 00:19:33,125 --> 00:19:35,583 O luam cu mine peste tot. 264 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 Într-atât încât tata m-a amenințat că o aruncă la gunoi. 265 00:19:43,500 --> 00:19:45,416 Așa că am ascuns-o de el. 266 00:19:47,666 --> 00:19:53,833 De atâtea ori și în atâtea locuri, încât într-o zi am uitat unde am pus-o. 267 00:19:59,208 --> 00:20:02,458 Dar, când mă uit la stele, mă gândesc la mama. 268 00:20:05,125 --> 00:20:08,541 Și, dacă închid ochii... 269 00:20:11,041 --> 00:20:13,083 încă îi simt parfumul. 270 00:20:17,625 --> 00:20:18,625 Așadar... 271 00:20:19,875 --> 00:20:20,875 Da. 272 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 De-asta e preferata mea. 273 00:20:29,250 --> 00:20:31,791 Cred că tocmai a devenit și preferata mea. 274 00:20:51,208 --> 00:20:53,666 Ați fost căsătoriți doar doi ani? 275 00:20:54,500 --> 00:20:57,874 Nu pot să cred că îți spun toate astea! Nu-mi stă în fire. 276 00:20:57,875 --> 00:20:59,666 Cred că e de la vinul fiert. 277 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 Ce înseamnă? 278 00:21:04,833 --> 00:21:08,291 Intră vinul, iar rațiunea pleacă. 279 00:21:08,791 --> 00:21:12,374 - Francezii au zicale grozave. - Da. Nu mai evita întrebarea. 280 00:21:12,375 --> 00:21:13,500 Bine. 281 00:21:16,000 --> 00:21:17,250 M-a înșelat. 282 00:21:18,791 --> 00:21:20,333 Am fost distrusă. 283 00:21:21,666 --> 00:21:23,583 Iar acum fac glume pe tema asta. 284 00:21:24,375 --> 00:21:26,541 Pare că mi-a trecut, dar nu e așa. 285 00:21:28,458 --> 00:21:30,875 De ce te prefaci că e totul bine? 286 00:21:31,958 --> 00:21:34,750 Încă încerc să demonstrez ce pot. 287 00:21:35,791 --> 00:21:37,250 Șefului meu 288 00:21:38,083 --> 00:21:39,291 și fostului meu. 289 00:21:40,750 --> 00:21:43,375 Și tatei, pe care nici nu-l cunosc. 290 00:21:45,583 --> 00:21:49,250 Par neînfricată, dar mă simt ca o impostoare. 291 00:21:50,666 --> 00:21:52,583 De parcă nu sunt destul de bună. 292 00:21:53,500 --> 00:21:54,874 Știi ce zic? 293 00:21:54,875 --> 00:21:56,041 Oui. 294 00:21:57,750 --> 00:22:02,416 Eu încă încerc să-i demonstrez tatei că pot avea succes singur. 295 00:22:03,791 --> 00:22:05,750 Crede că o să dau greș. 296 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 N-o să dai greș. Cred în tine. 297 00:22:11,500 --> 00:22:16,124 Și, dacă ai nevoie de ajutor cu librăria-vinotecă, să-mi spui. 298 00:22:16,125 --> 00:22:20,582 Mă ocup exact cu salvarea afacerilor mici. 299 00:22:20,583 --> 00:22:21,583 Ai grijă! 300 00:22:22,458 --> 00:22:23,957 Te-ai prins. 301 00:22:23,958 --> 00:22:25,041 Chiar! 302 00:22:28,250 --> 00:22:30,750 Skyler avea dreptate. Aveam nevoie de asta. 303 00:22:32,583 --> 00:22:35,291 Nu m-am mai simțit așa bine de mult. 304 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 Nici eu. 305 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 Uneori poți trăi o viață întreagă într-o singură zi. 306 00:22:45,791 --> 00:22:47,583 Am avut o viață grozavă azi. 307 00:22:50,625 --> 00:22:51,625 Și eu. 308 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 MĂ ÎNTORC IMEDIAT, MĂ PRIND 309 00:23:40,291 --> 00:23:41,666 Nu! 310 00:23:42,333 --> 00:23:43,666 APEL PIERDUT MARVIN ROTH 311 00:24:02,125 --> 00:24:04,041 Iată micul-dejun. 312 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 Sydney? 313 00:24:12,583 --> 00:24:13,583 Marcel! 314 00:24:14,250 --> 00:24:16,124 - Mademoiselle? - Ajută-mă! 315 00:24:16,125 --> 00:24:19,332 Am întârziat. Vreau un taxi care să mă ducă aici. 316 00:24:19,333 --> 00:24:23,165 Faceți 30 de minute cu taxiul. Sunt lucrări pe Rue de Rivoli. 317 00:24:23,166 --> 00:24:25,041 - E ambuteiaj. - Ce să fac? 318 00:24:27,208 --> 00:24:32,249 O luați prin Grădinile Trocadéro. Ajungeți acolo în 20 de minute. 319 00:24:32,250 --> 00:24:34,708 - Nu se poate și mai repede? - Oui. 320 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 Alergați! 321 00:25:01,791 --> 00:25:02,791 Bun... 322 00:25:11,958 --> 00:25:15,207 Bonjour! Sydney Price. Am o întâlnire la ora 12:00. 323 00:25:15,208 --> 00:25:18,415 - Ați întârziat. - Știu. Îmi cer scuze. 324 00:25:18,416 --> 00:25:19,541 Urmați-mă! 325 00:25:28,416 --> 00:25:29,666 Succes! 326 00:25:32,750 --> 00:25:33,750 Merci. 327 00:25:40,958 --> 00:25:42,750 Mulțumesc. Bun... 328 00:25:43,250 --> 00:25:45,332 Mulțumesc mult. Merci beaucoup. 329 00:25:45,333 --> 00:25:46,416 Bună ziua! 330 00:25:47,666 --> 00:25:50,750 - Sunt Sydney Price. - Bună, Sydney! Eu sunt Roberto. 331 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 Îmi pare bine, Roberto. 332 00:25:53,791 --> 00:25:58,833 El e Otto Moller de la Weingut, iar ea, Brigitte Laurent de la Terrebonne. 333 00:25:59,625 --> 00:26:03,332 M-a impresionat achiziția Château Drummond de anul trecut. 334 00:26:03,333 --> 00:26:07,000 - Cum l-ai pus pe picioare... - Să lăsăm prostiile, bine? 335 00:26:07,875 --> 00:26:08,832 Bine. 336 00:26:08,833 --> 00:26:11,832 Îl cunosc pe Hugo Cassell de peste 30 de ani. 337 00:26:11,833 --> 00:26:14,415 Și, deși ne certăm legat de aproape tot, 338 00:26:14,416 --> 00:26:18,707 suntem de acord într-o privință: șampania trebuie să rămână în Franța. 339 00:26:18,708 --> 00:26:23,707 Château Cassell are nevoie de eficiență. Nimeni nu e la fel de eficient ca nemții. 340 00:26:23,708 --> 00:26:27,040 Cassell o să vadă că soluția nu e patriotismul, 341 00:26:27,041 --> 00:26:29,624 ci Genauigkeit und Präzision. 342 00:26:29,625 --> 00:26:33,249 Habar n-am ce ai spus, dar sună înfricoșător. 343 00:26:33,250 --> 00:26:38,040 Iertați-mă, dar nu prea înțeleg. De ce ne-a chemat pe toți aici? 344 00:26:38,041 --> 00:26:40,000 Hugo adoră competiția. 345 00:26:40,833 --> 00:26:44,666 Nu-i prezinți ideea ta doar lui, ci și nouă. 346 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 Super! 347 00:26:50,333 --> 00:26:51,291 Bonjour! 348 00:26:51,791 --> 00:26:55,041 Brigitte! Domnilor, dră Price... 349 00:26:56,291 --> 00:26:57,291 Așadar... 350 00:26:59,166 --> 00:27:01,750 - Cine vrea să înceapă? - Încep eu. 351 00:27:02,500 --> 00:27:05,833 Domnule Cassell, vreau să fiu sincer cu dv. 352 00:27:06,375 --> 00:27:08,000 N-am muncit în viața mea. 353 00:27:08,666 --> 00:27:10,540 Tata are 30 de miliarde avere 354 00:27:10,541 --> 00:27:14,332 fiindcă a inventat un microcip pentru o chestie. 355 00:27:14,333 --> 00:27:15,332 Nu mă pricep. 356 00:27:15,333 --> 00:27:21,582 Dar ce știu e că la toate petrecerile servesc grand cru de la Château Cassell. 357 00:27:21,583 --> 00:27:23,624 Și dau multe petreceri. 358 00:27:23,625 --> 00:27:26,707 Am venit aici fiindcă ador șampania dv. 359 00:27:26,708 --> 00:27:31,375 Mă tem că, dacă preia cineva domeniul, o să aibă de suferit calitatea... 360 00:27:31,875 --> 00:27:33,708 și petrecerile mele. 361 00:27:34,291 --> 00:27:38,332 Vreți să cumpărați Château Cassell ca să continuați petrecerile? 362 00:27:38,333 --> 00:27:41,957 Château Cassell îmi transformă necazurile în bule. 363 00:27:41,958 --> 00:27:44,000 Luați loc. 364 00:27:44,791 --> 00:27:45,791 Da, domnule. 365 00:27:47,041 --> 00:27:48,665 Mademoiselle Price. 366 00:27:48,666 --> 00:27:52,499 Nu văd cum ați putea să-l întreceți, 367 00:27:52,500 --> 00:27:56,124 dar vă rog să încercați, pentru Dumnezeu! 368 00:27:56,125 --> 00:28:00,457 Acum doi ani ați vândut șase milioane de sticle de grand cru. 369 00:28:00,458 --> 00:28:02,540 Anul trecut, patru milioane. 370 00:28:02,541 --> 00:28:05,540 Producția a scăzut mult din cauza recoltei slabe, 371 00:28:05,541 --> 00:28:07,749 însă a existat cerere în continuare. 372 00:28:07,750 --> 00:28:11,665 Șampania dv. e minunată, dar metodele de producție sunt învechite. 373 00:28:11,666 --> 00:28:13,625 Cu sprijinul Grupului Roth... 374 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 Excusez-moi. 375 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 Bonjour... 376 00:28:21,166 --> 00:28:22,583 - Sydney? - Henri? 377 00:28:23,958 --> 00:28:26,957 - Ce cauți aici? - Ce cauți tu aici? 378 00:28:26,958 --> 00:28:30,625 Henri e vicepreședintele Château Cassell 379 00:28:31,208 --> 00:28:32,208 și fiul meu. 380 00:28:34,458 --> 00:28:35,708 E fiul dv.? 381 00:28:36,500 --> 00:28:38,333 Vă cunoașteți? 382 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 Ne-am cunoscut aseară. 383 00:28:47,750 --> 00:28:49,541 Ne-am întâlnit la Les Étoiles. 384 00:28:50,125 --> 00:28:55,416 Firește! Henri stă mai mult timp la librăria aceea decât la birou. 385 00:28:56,041 --> 00:28:57,458 GRUPUL ROTH 386 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 Grupul Roth... 387 00:29:00,250 --> 00:29:03,624 Da. Urma să-i povestesc dlui Cassell despre companie. 388 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 - Știu totul despre Marvin Roth. - Da? 389 00:29:06,416 --> 00:29:12,208 Dezmembrează afacerile mici și le vinde celui care dă mai mult. 390 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 - Despre ce vorbești? - Despre Château Laberge. 391 00:29:16,958 --> 00:29:20,207 Ryan Garner de la Grupul Roth le-a cumpărat bordeaux-ul 392 00:29:20,208 --> 00:29:24,040 și l-a dat afară din propria-i companie pe Pierre Laberge. 393 00:29:24,041 --> 00:29:25,540 Eu nu știu nimic... 394 00:29:25,541 --> 00:29:29,499 Atunci poate te documentezi înainte să vii să furi o podgorie. 395 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Henri! Ajunge. 396 00:29:33,625 --> 00:29:34,666 Iertați-ne. 397 00:29:35,500 --> 00:29:39,916 Henri are intenții bune, dar e temperamental, ca tatăl lui. 398 00:29:40,750 --> 00:29:44,832 Am sperat mereu că va prelua Château Cassell într-o zi. 399 00:29:44,833 --> 00:29:50,790 Domeniul a trecut din tată în fiu vreme de sute de ani, 400 00:29:50,791 --> 00:29:54,541 dar tradiția ia sfârșit acum, cu Henri. 401 00:29:55,916 --> 00:29:57,582 C'est la vie. 402 00:29:57,583 --> 00:30:01,499 Grupul Roth garantează că rămâneți președinte și după vânzare. 403 00:30:01,500 --> 00:30:03,083 Astea-s doar vorbe goale. 404 00:30:03,958 --> 00:30:07,625 - Pot să dau în scris. - Cum ați făcut cu Château Laberge? 405 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 Am venit să vă ascult propunerile pentru Château Cassell. 406 00:30:21,000 --> 00:30:27,791 Eram pregătit să iau o decizie pe loc, dar... s-a dovedit a fi o greșeală. 407 00:30:29,500 --> 00:30:34,625 Nu vreau să-mi spuneți de ce sunteți cumpărătorii potriviți pentru podgorie. 408 00:30:35,125 --> 00:30:37,333 Vreau să-mi arătați. 409 00:30:38,750 --> 00:30:41,415 Vă invit la Château Cassell în weekend. 410 00:30:41,416 --> 00:30:44,666 Până luni voi lua o decizie. 411 00:30:45,166 --> 00:30:48,958 Asistenta mea, Claudine, vă pregătește planurile de călătorie. 412 00:30:51,666 --> 00:30:53,458 E fiul proprietarului? 413 00:30:54,041 --> 00:30:57,790 - Ce șanse erau? - În lumea mea, excelente. 414 00:30:57,791 --> 00:31:00,832 Trebuie să recunoști, e o coincidență dementă. 415 00:31:00,833 --> 00:31:04,040 - Parcă e mâna sorții. - Soarta ne-o scriem singuri. 416 00:31:04,041 --> 00:31:08,624 - Iar citezi din Terminator 2. - Sunt agitată, de-asta citez din film. 417 00:31:08,625 --> 00:31:12,749 Deveniți mai puternici! Sunteți un cântec de Kelly Clarkson! 418 00:31:12,750 --> 00:31:13,999 Poftim? 419 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 Unde ești? 420 00:31:15,708 --> 00:31:19,582 La SoulCycle. Apropo, poți să-mi trimiți 500 de dolari? 421 00:31:19,583 --> 00:31:23,915 - Ți-i dau înapoi din influencing. - Când ai făcut tu influencing? 422 00:31:23,916 --> 00:31:26,666 E posibil să-mi pierd slujba din cauza ta. 423 00:31:27,416 --> 00:31:28,707 De ce e vina mea? 424 00:31:28,708 --> 00:31:31,874 Mi-ai zis să-mi iau liber și să nu vorbesc de muncă. 425 00:31:31,875 --> 00:31:35,125 Nu te-am pus să te culci cu fiul proprietarului! 426 00:31:36,125 --> 00:31:37,333 Ce dezastru! 427 00:31:37,916 --> 00:31:41,999 Bun, e un pic de haos, dar nu-ți dai seama că e perfect? 428 00:31:42,000 --> 00:31:46,207 Universul te forțează să găsești echilibrul între muncă și dragoste. 429 00:31:46,208 --> 00:31:50,166 Poți s-o faci, Syd! Ești... Ești un cântec de Kelly Clarkson! 430 00:31:51,458 --> 00:31:53,415 - Te iubesc. - Și eu pe tine. 431 00:31:53,416 --> 00:31:55,666 - Trebuie să închid. - Pa! 432 00:32:39,166 --> 00:32:43,958 E clasa întâi, nu? Nu se vede diferența. 433 00:32:50,291 --> 00:32:52,665 - A ajuns Sydney! - Bună! 434 00:32:52,666 --> 00:32:55,000 - Să înceapă petrecerea! - E ora 09:00. 435 00:32:55,583 --> 00:32:57,665 - Știu! - Scuze... 436 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 Mein Freund, n-ai citit despre efectele alcoolului? 437 00:33:01,500 --> 00:33:04,708 Ba da. De-asta m-am lăsat de citit. 438 00:33:05,208 --> 00:33:07,000 Trupul meu e un templu. 439 00:33:08,000 --> 00:33:09,750 Al meu e un castel gonflabil. 440 00:33:37,166 --> 00:33:40,790 Bună ziua, doamnelor și domnilor! Vin, brânză, cafea? 441 00:33:40,791 --> 00:33:42,790 - Brânză! - Oui. 442 00:33:42,791 --> 00:33:47,165 - Vrei și tu, Sydney? - Am intoleranță la lactoză. 443 00:33:47,166 --> 00:33:50,207 Intoleranță la lactoză? În Franța? 444 00:33:50,208 --> 00:33:53,915 Ce noroc pe tine! Eu am intoleranță doar la făcut mișcare. 445 00:33:53,916 --> 00:33:56,625 Sunt în programul de protecție a grașilor. 446 00:33:57,166 --> 00:34:01,375 Mă uit la haine și zic: „Nu încap în asta. Nici în asta. Nici în asta.” 447 00:34:02,666 --> 00:34:04,415 Nu te-ai atins de mimosa. 448 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 - Ia-o și gata. - Da! 449 00:34:53,958 --> 00:34:57,416 Bună ziua! Bun-venit la Château Cassell! 450 00:34:59,708 --> 00:35:02,749 Familia Cassell locuiește aici 451 00:35:02,750 --> 00:35:08,291 din 1682, când a fost construit castelul. 452 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 Ia să mă servesc eu... 453 00:35:19,166 --> 00:35:23,000 Mergem pe încredere? Mor de sete. 454 00:35:23,583 --> 00:35:24,750 E plăcut aici. 455 00:35:26,041 --> 00:35:27,416 Prea plăcut. 456 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 El e Bulles. 457 00:35:30,750 --> 00:35:32,999 - Bună! - Vă simpatizează. 458 00:35:33,000 --> 00:35:34,999 Da. Bună, amice! 459 00:35:35,000 --> 00:35:36,957 Philippe, unde e Hugo? 460 00:35:36,958 --> 00:35:42,333 Mă tem că domnul Cassell întârzie. Are treburi importante. 461 00:35:43,250 --> 00:35:48,166 Vă roagă să-l scuzați. Veți lua cina împreună diseară. 462 00:35:48,875 --> 00:35:51,958 Să vă arăt camerele! 463 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 De ce aduci vorba de Château Laberge? Au trecut ani buni de atunci. 464 00:36:15,166 --> 00:36:19,499 Fiindcă îl dușmănește puțin pe Ryan pentru cum s-a purtat cu el. 465 00:36:19,500 --> 00:36:24,207 Firma era supraevaluată când am luat-o. Am făcut ce trebuia pentru profit. 466 00:36:24,208 --> 00:36:25,374 Marvin! 467 00:36:25,375 --> 00:36:30,750 Dacă mi-aș face griji pentru toate firmele care se simt înșelate, aș da faliment. 468 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 Ce te-a apucat? 469 00:36:33,666 --> 00:36:36,208 Te-ai schimbat de când ai ajuns acolo. 470 00:36:36,791 --> 00:36:39,499 - Ești de treabă, Sydney. - Mulțumesc. 471 00:36:39,500 --> 00:36:43,249 Nu e un compliment! Arată-mi că poți fi nemiloasă. 472 00:36:43,250 --> 00:36:45,665 Pot. Pot fi nemiloasă. 473 00:36:45,666 --> 00:36:47,999 - Trebuie să fii tare. - Sunt! 474 00:36:48,000 --> 00:36:50,457 - Sunt un cântec de Kelly Clarkson. - Ce? 475 00:36:50,458 --> 00:36:51,665 Nu știu. Scuze. 476 00:36:51,666 --> 00:36:55,540 Tu ai vrut șansa asta. Nu mă face să-mi pară rău. 477 00:36:55,541 --> 00:36:56,833 N-o să-ți pară, jur. 478 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Marvin? 479 00:37:05,208 --> 00:37:06,332 Fă-ți bagajele. 480 00:37:06,333 --> 00:37:07,708 Mi le-am făcut deja. 481 00:37:11,125 --> 00:37:12,125 Bună! 482 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 E cineva? 483 00:37:24,458 --> 00:37:27,291 Cine e? Bună, Bulles! 484 00:37:28,625 --> 00:37:29,625 Hopa sus! 485 00:37:31,083 --> 00:37:32,290 Mi-ai lipsit. 486 00:37:32,291 --> 00:37:34,791 - Bonjour, Henri! - Bonjour, Philippe! 487 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 N-am auzit când ai parcat. 488 00:37:37,916 --> 00:37:42,500 Fiindcă am un Peugeot nou, electric. Să dai o tură cu el dacă vrei. 489 00:37:43,041 --> 00:37:46,290 - Să ai grijă, prinde viteză. - Așa îmi place. 490 00:37:46,291 --> 00:37:47,749 Da, știu... 491 00:37:47,750 --> 00:37:51,707 V-au sosit oaspeții. Tocmai le arătam camerele. 492 00:37:51,708 --> 00:37:56,041 - Bun... Grinch unde e? - În garaj. 493 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 Încă încearcă să scoată ceva din rabla aia. 494 00:38:01,416 --> 00:38:02,457 Mă întorc repede. 495 00:38:02,458 --> 00:38:04,583 Vii cu mine? Haide! 496 00:38:20,583 --> 00:38:22,833 Merde! 497 00:38:24,000 --> 00:38:26,875 - Gata, te recunoști învins? - Niciodată! 498 00:38:28,125 --> 00:38:31,165 O să vezi, o să fie regina paradei auto din Épernay. 499 00:38:31,166 --> 00:38:35,040 Oui... Așa zici mereu și se strică înainte să iasă din garaj. 500 00:38:35,041 --> 00:38:38,916 Nu și de data asta. O să meargă, îți garantez. 501 00:38:40,083 --> 00:38:42,625 Bon alors... Cum a fost drumul? 502 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 Ușor. Am introdus adresa, iar mașina a ales cea mai bună rută. 503 00:38:48,583 --> 00:38:50,040 Unde mai e distracția? 504 00:38:50,041 --> 00:38:53,541 Se cheamă progres. Poate ai auzit de el. 505 00:38:55,833 --> 00:38:59,083 - Au sosit toți? - Da, așa se pare. 506 00:39:00,208 --> 00:39:04,040 Dar ce te-a apucat? Nu ai niciodată musafiri de sărbători. 507 00:39:04,041 --> 00:39:05,291 De unde știi tu? 508 00:39:06,041 --> 00:39:10,707 N-ai mai venit de Crăciun de trei ani. Nu veneai nici acum dacă nu era fuziunea. 509 00:39:10,708 --> 00:39:11,791 Și Sydney Price... 510 00:39:13,291 --> 00:39:16,125 - Ce vrei să spui? - Nimic. 511 00:39:17,333 --> 00:39:20,875 Am văzut cum te uiți la ea. Îți stă bine așa, pasional. 512 00:39:23,541 --> 00:39:29,124 - Vrei să sfârșești ca Château Laberge? - Era un vin tânăr, dintr-o zonă proastă. 513 00:39:29,125 --> 00:39:32,499 Noi avem o șampanie cu o tradiție de sute de ani. 514 00:39:32,500 --> 00:39:36,708 - Tradiția nu înseamnă nimic pentru ei. - Pentru tine ce înseamnă? 515 00:39:37,541 --> 00:39:39,957 Tu vorbești? Refuzi s-o duci mai departe. 516 00:39:39,958 --> 00:39:42,583 - Nu despre mine vorbim. - Dar ar trebui! 517 00:39:50,291 --> 00:39:51,124 Merde! 518 00:39:51,125 --> 00:39:53,791 A fost cea mai grozavă zi. 519 00:39:54,541 --> 00:39:59,124 Încă de mic mi-am dorit doar trei lucruri de Crăciun. 520 00:39:59,125 --> 00:40:04,582 Un majordom maimuță, un majordom robot și prieteni ca cei din Prietenii tăi. 521 00:40:04,583 --> 00:40:06,833 Sunt înconjurată de imbecili. 522 00:40:07,625 --> 00:40:09,666 Ce frumos, Brigitte! 523 00:40:10,666 --> 00:40:14,708 - Tu cum sărbătoreai Crăciunul, Otto? - După tradiția germană. 524 00:40:15,291 --> 00:40:17,957 Ne dădeam cu cenușă, ne ghemuiam în umbre 525 00:40:17,958 --> 00:40:21,249 și mâncam marțipan și cârnat, ascunzându-ne de Krampus. 526 00:40:21,250 --> 00:40:22,624 Cine e Krampus? 527 00:40:22,625 --> 00:40:27,583 E jumătate capră, jumătate demon și pedepsește copiii răi de Crăciun. 528 00:40:28,166 --> 00:40:32,040 - Sună înfricoșător. - Soția lui, Frau Perchta, e și mai și. 529 00:40:32,041 --> 00:40:35,665 Înlocuiește intestinele copiilor neciopliți cu gunoi. 530 00:40:35,666 --> 00:40:37,583 Unii o numesc mama reciclării. 531 00:40:38,166 --> 00:40:42,249 Ca mai toți germanii, am aflat că Krampus nu există pe la 25 de ani. 532 00:40:42,250 --> 00:40:46,124 A fost o zi neagră... Dar încă ador Crăciunul. 533 00:40:46,125 --> 00:40:48,415 Pot să stau lângă un copac mort 534 00:40:48,416 --> 00:40:51,625 și să mănânc bomboane din pantofi fără să fiu judecat. 535 00:40:58,166 --> 00:40:59,958 - Bonsoir! - Bonsoir! 536 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 Începe... 537 00:41:12,500 --> 00:41:13,958 Bine ați venit! 538 00:41:14,458 --> 00:41:18,499 Sper că v-ați instalat și că vă plac camerele. 539 00:41:18,500 --> 00:41:20,333 Sunt frumoase, mulțumim. 540 00:41:22,375 --> 00:41:23,333 Brigitte... 541 00:41:24,125 --> 00:41:25,583 Chère Brigitte... 542 00:41:27,125 --> 00:41:31,041 - De când ne știm, de 30 de ani? - De 32. 543 00:41:31,541 --> 00:41:33,500 De 32... De-o viață. 544 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 Știu mereu când te frământă ceva. Te ascult. 545 00:41:39,625 --> 00:41:42,083 Ne-am dedicat viața afacerii ăsteia, 546 00:41:42,833 --> 00:41:46,833 față de americani, care nu știu diferența dintre șampanie și spumant. 547 00:41:47,416 --> 00:41:50,374 Hugo, tata are podgorii, exact ca tine. 548 00:41:50,375 --> 00:41:52,665 Firma ta trebuie să rămână în Franța, 549 00:41:52,666 --> 00:41:57,250 fiindcă locul șampaniei e în mâini franțuzești, ca ale noastre. 550 00:41:57,958 --> 00:41:59,791 Scuze, n-am înțeles mai nimic. 551 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 Nu prea vorbesc franceză. 552 00:42:03,500 --> 00:42:04,332 Firește. 553 00:42:04,333 --> 00:42:05,916 Dar știu un lucru. 554 00:42:06,708 --> 00:42:08,749 Cine nu avansează merge înapoi. 555 00:42:08,750 --> 00:42:11,958 Da! Foarte bine, Sydney. Așa te vreau. 556 00:42:13,208 --> 00:42:18,082 În 2017 ați avut o primăvară caldă, iar viile au înverzit devreme. 557 00:42:18,083 --> 00:42:21,291 Dar gerul din aprilie a ucis 40% din recoltă. 558 00:42:21,875 --> 00:42:25,207 Trebuia să aveți rezerve din recolta din 2015 și 2016, 559 00:42:25,208 --> 00:42:29,500 dar nu ați avut spațiu de depozitare pentru a profita de anii buni. 560 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 Prin asta a trecut și Terrebonne. 561 00:42:32,875 --> 00:42:35,915 O să se repete dacă rămâneți blocat în trecut. 562 00:42:35,916 --> 00:42:40,915 Terrebonne va ancora Château Cassell de unul dintre cele mai grozave domenii. 563 00:42:40,916 --> 00:42:44,625 Dl Cassell se îneacă în datorii, iar tu îi oferi o ancoră? 564 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 După cum ați cerut, monsieur. 565 00:42:51,291 --> 00:42:53,875 Prima probă din acest weekend! 566 00:42:54,458 --> 00:42:57,958 Vom vedea cât de bine cunoașteți grand cru. 567 00:42:59,125 --> 00:43:02,832 - Vreau să închideți ochii. - Dar eticheta e deja acoperită. 568 00:43:02,833 --> 00:43:06,416 Fiecare recoltă prezintă variații de culoare. 569 00:43:07,000 --> 00:43:08,915 Nu vreau să vedeți cu ochii. 570 00:43:08,916 --> 00:43:13,416 Vreau să vedeți cu nasul, cu limba, chiar și cu urechile. 571 00:43:14,000 --> 00:43:15,250 Închideți ochii. 572 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 Aveți în față câte un pahar de grand cru. 573 00:43:28,750 --> 00:43:32,083 Luați-vă paharele și ridicați-le la nas. 574 00:43:34,750 --> 00:43:35,750 Inspirați. 575 00:43:36,708 --> 00:43:39,041 Spuneți-mi ce vedeți. 576 00:43:41,000 --> 00:43:43,791 Pepene-galben, măr galben. 577 00:43:45,500 --> 00:43:47,166 Sydney, tu? 578 00:43:49,000 --> 00:43:51,333 Grepfrut și... 579 00:43:53,041 --> 00:43:53,874 ghimbir. 580 00:43:53,875 --> 00:43:55,208 Excelent! 581 00:43:55,708 --> 00:43:56,915 Otto? 582 00:43:56,916 --> 00:43:57,915 Nu simt nimic. 583 00:43:57,916 --> 00:44:00,624 Mi-am afectat nervii olfactivi în 2016, 584 00:44:00,625 --> 00:44:03,333 într-o partidă violentă de Eisstockschießen. 585 00:44:05,208 --> 00:44:06,290 Roberto? 586 00:44:06,291 --> 00:44:08,500 Marea Mediterană. Saint-Tropez. 587 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Surprinzător! Mai zi-mi. 588 00:44:11,708 --> 00:44:15,541 Era vara lui 2012 și trăiam pe iahtul tatei. 589 00:44:16,208 --> 00:44:19,916 Am cunoscut un marinar agorafob, Gunther, care nu ieșea în larg. 590 00:44:20,541 --> 00:44:22,291 Am avut o relație toridă. 591 00:44:23,208 --> 00:44:27,958 L-am rugat să rămână, dar știam că trebuie să dea piept cu frica de ape deschise. 592 00:44:28,583 --> 00:44:31,500 Atunci a plecat spre Patagonia. 593 00:44:32,416 --> 00:44:34,957 Nava lui s-a lovit de stâncile Capului Horn, 594 00:44:34,958 --> 00:44:37,125 iar el a ajuns pe fundul oceanului. 595 00:44:38,041 --> 00:44:39,707 Îmi pare rău, Roberto. 596 00:44:39,708 --> 00:44:41,666 Sau doar nu m-a mai contactat. 597 00:44:42,416 --> 00:44:46,625 E greu de spus... În orice caz, nu l-am mai văzut niciodată. 598 00:44:47,125 --> 00:44:49,791 Asta îmi transmite șampania asta. 599 00:44:50,791 --> 00:44:55,041 E un grand brut din 1987, alb din struguri negri, ediție specială. 600 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 Să dea naiba! Cum ai știut? 601 00:44:59,625 --> 00:45:03,833 Cu asta mă ocup. Beau șampanie, dau petreceri și știu lucruri. 602 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 Bravo! 603 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 Asta ce mai e? 604 00:45:12,000 --> 00:45:17,000 Nu știam ce să servesc la sosirea voastră, dar Brigitte a avut o idee minunată. 605 00:45:17,708 --> 00:45:20,041 Un grozav platou cu brânzeturi. 606 00:45:21,500 --> 00:45:26,040 Sunt peste o mie de feluri doar în Franța. Brânza nu e numai mâncare. 607 00:45:26,041 --> 00:45:29,124 Face parte din cultura noastră, din istoria noastră. 608 00:45:29,125 --> 00:45:32,707 Să cunoști Franța înseamnă să cunoști și să adori brânza. 609 00:45:32,708 --> 00:45:34,541 Toate bune, Sydney? 610 00:45:36,083 --> 00:45:37,165 Da, firește. 611 00:45:37,166 --> 00:45:41,999 Philippe, dă-i camembert, apoi brie. 612 00:45:42,000 --> 00:45:45,458 O bucată bună de roquefort merge de minune cu sancerre. 613 00:45:46,041 --> 00:45:50,458 Dă-i și o bucată de reblochon. Să nu uiți de munster! 614 00:45:51,083 --> 00:45:53,416 Și, la final, Le Pont-l'Évêque. 615 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 - Vive la France! - Vive la France! 616 00:46:39,083 --> 00:46:42,165 - Ce vrei? - M-a rugat tata să văd ce faci. 617 00:46:42,166 --> 00:46:45,625 Cred că e puțin îngrijorat. Ai plecat repede de la masă. 618 00:46:46,208 --> 00:46:48,541 N-am nimic. Sunt doar puțin... 619 00:46:52,458 --> 00:46:53,958 - Ai... - Nu. 620 00:46:55,166 --> 00:46:58,041 - Nu-i nimic. - Am intoleranță la lactoză. 621 00:46:59,125 --> 00:47:00,666 Intoleranță la lactoză? 622 00:47:01,958 --> 00:47:04,165 - Brânza mă urăște. - Nu se poate! 623 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Oui. 624 00:47:06,958 --> 00:47:11,500 E cel mai trist lucru pe care l-am auzit. De fapt, avem o vorbă. 625 00:47:13,500 --> 00:47:15,375 „Tristă ca o masă fără brânză.” 626 00:47:16,333 --> 00:47:21,083 - Aia-s eu... O masă tristă. - De ce n-ai spus nimic? 627 00:47:22,375 --> 00:47:26,958 După toată faza cu „Franța înseamnă brânză”? Nici gând. 628 00:47:28,166 --> 00:47:32,250 Și nu vreau să creadă Brigitte că mi-a făcut-o. E necruțătoare. 629 00:47:34,458 --> 00:47:38,540 - Trebuie s-o iau ușor în seara asta. - Mă tem că nu se poate. 630 00:47:38,541 --> 00:47:40,375 De ce? Ce mai facem? 631 00:47:42,958 --> 00:47:45,375 Măiculiță! 632 00:47:49,833 --> 00:47:51,165 - Henri? - Haide, Otto. 633 00:47:51,166 --> 00:47:53,624 Mergi cu Sydney în prima trăsură. 634 00:47:53,625 --> 00:47:57,499 - Mă tem de cai. - Stai liniștit. Sunt ca niște câini mari. 635 00:47:57,500 --> 00:47:59,832 - Mă tem și de câini. - Și de pisici? 636 00:47:59,833 --> 00:48:03,040 Roberto, te rog! Ia loc. 637 00:48:03,041 --> 00:48:04,041 Toate bune? 638 00:48:08,791 --> 00:48:11,250 Să mergem la Festivalul Luminii! 639 00:48:28,625 --> 00:48:31,666 E cea mai tare zi din viața mea. 640 00:48:32,166 --> 00:48:35,000 Simțeam eu că o să-ți placă, Roberto. 641 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 Haideți, selfie cu bradul! 642 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 Măiculiță! 643 00:48:47,500 --> 00:48:50,707 - Ți-o trimit prin SMS. - Nein. Pozele irosesc spațiu. 644 00:48:50,708 --> 00:48:54,082 - Haide! Arăți adorabil. - Nein. Fără poze prin SMS! 645 00:48:54,083 --> 00:48:57,125 Bine, gata! Ți-am trimis-o prin AirDrop. 646 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 Ăla cine e? 647 00:49:01,000 --> 00:49:03,999 Le Père Noël. Moș Crăciun din Franța. 648 00:49:04,000 --> 00:49:07,208 Mai degrabă Bunoc Crăciun... Vă caut eu mai târziu. 649 00:49:07,708 --> 00:49:10,415 Încerc să ajung pe lista obraznicilor. 650 00:49:10,416 --> 00:49:12,875 Brigitte! Hai cu mine. 651 00:49:21,458 --> 00:49:23,583 - Cred că o să... - Da. Te rog! 652 00:49:38,666 --> 00:49:40,208 Anul viitor vii și tu. 653 00:49:41,541 --> 00:49:43,750 Da, la anul, Brigitte... 654 00:49:44,541 --> 00:49:45,666 Crăciun fericit! 655 00:49:47,291 --> 00:49:48,333 Crăciun fericit! 656 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 Am ceva pentru tine. 657 00:50:03,500 --> 00:50:04,416 Astea. 658 00:50:05,250 --> 00:50:08,916 - Macarons? - Da. Cele mai bune din Champagne. 659 00:50:09,583 --> 00:50:13,958 Ar trebui să te iert că ai fost nesimțit dacă îmi dai o cutie de macarons? 660 00:50:15,500 --> 00:50:18,707 - Bine, o iau înapoi. - Nu, voiam doar să ne lămurim. 661 00:50:18,708 --> 00:50:19,708 Bine. 662 00:50:26,208 --> 00:50:27,416 Îmi pare rău. 663 00:50:27,916 --> 00:50:30,500 Tata mă înnebunește și... 664 00:50:32,500 --> 00:50:36,541 Cred că mă simt tare vinovat că nu am preluat Château Cassell. 665 00:50:37,958 --> 00:50:39,250 Și mie îmi pare rău. 666 00:50:41,166 --> 00:50:44,750 Când am aflat că nu ești cine credeam că ești, m-am speriat. 667 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 Nu sunt chiar prietenă cu încrederea momentan. 668 00:50:49,583 --> 00:50:51,333 În mine poți să ai încredere. 669 00:51:03,833 --> 00:51:05,000 Da! 670 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 Cum ies? E afară... 671 00:51:40,375 --> 00:51:44,707 - Trimite-i mesaj și gata! - Nu. E tare ocupat în perioada asta, nu? 672 00:51:44,708 --> 00:51:46,833 - Și ce? - N-ar trebui să-i scriu. 673 00:51:47,750 --> 00:51:49,375 O să fac pe inabordabilul. 674 00:51:49,958 --> 00:51:51,291 Sunt mort de oboseală. 675 00:51:52,291 --> 00:51:53,583 Noapte bună tuturor! 676 00:51:54,458 --> 00:51:58,458 Ar trebui să dormiți bine. Mâine e o zi mare. 677 00:51:59,208 --> 00:52:01,458 - Noapte bună, Brigitte! - Noapte bună! 678 00:52:03,250 --> 00:52:06,625 Ați auzit ce-a zis. Ar trebui să dormim. 679 00:52:07,541 --> 00:52:10,624 Dar nu merge fără să bem un păhărel întâi. 680 00:52:10,625 --> 00:52:13,457 - De ce nu? - Cum de mai ești în picioare? 681 00:52:13,458 --> 00:52:14,665 Nu? 682 00:52:14,666 --> 00:52:20,332 O voce îmi zice să nu mai beau atât, iar alta, să nu mă ascult, fiindcă-s beat. 683 00:52:20,333 --> 00:52:22,791 - Haide, Otto. - Da, bine. 684 00:52:23,583 --> 00:52:27,082 - Mersi că faci presiuni! - Cu asta mă ocup. 685 00:52:27,083 --> 00:52:30,499 Îți dau apă la moară dacă doar mă uit la tine? 686 00:52:30,500 --> 00:52:32,500 Vrei să li te alături? 687 00:52:34,458 --> 00:52:37,332 Da, dar trebuie să mă pregătesc pentru mâine. 688 00:52:37,333 --> 00:52:38,416 Da... 689 00:52:39,458 --> 00:52:42,041 Da, ai dreptate. O să fie o zi grea. 690 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 Noapte bună! 691 00:52:46,958 --> 00:52:48,166 Noapte bună, Sydney! 692 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 CASSELL, FOTOGRAFIAT ÎN SALA DE DEGUSTARE 693 00:53:31,500 --> 00:53:32,416 Intră! 694 00:53:36,666 --> 00:53:37,708 Bună, Sydney! 695 00:53:38,583 --> 00:53:40,999 - Nu pot să dorm. - Mie-mi spui? 696 00:53:41,000 --> 00:53:43,875 Père Noël are pagină pe OnlyFans. 697 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 Ce te frământă? 698 00:53:54,333 --> 00:53:55,333 Henri. 699 00:53:56,875 --> 00:54:01,499 Scumpo, te-ai îndrăgostit în Paris, cel mai romantic oraș din lume. 700 00:54:01,500 --> 00:54:07,083 Dar soarta e crudă, nu puteți fi împreună. Ca-n Moulin Rouge, însă fără tuberculoză. 701 00:54:08,875 --> 00:54:11,250 Doar o nebună n-ar simți că o ia razna. 702 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 Mersi. 703 00:54:15,708 --> 00:54:17,458 Vreau să fiu ca tine. 704 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 Neînfricată în dragoste... 705 00:54:21,166 --> 00:54:22,875 Crezi că eu sunt neînfricat? 706 00:54:24,041 --> 00:54:25,624 Mă împiedic tot timpul. 707 00:54:25,625 --> 00:54:26,708 Serios? 708 00:54:28,250 --> 00:54:30,791 Dar am învățat să includ asta în dans. 709 00:54:32,791 --> 00:54:36,207 Iubirea e ca un examen pentru care n-ai învățat. 710 00:54:36,208 --> 00:54:39,375 Poți doar să improvizezi și să speri că iese bine. 711 00:54:40,208 --> 00:54:42,291 Speri să ia note mici restul. 712 00:54:46,458 --> 00:54:48,040 - Ia să văd. - Serios? 713 00:54:48,041 --> 00:54:50,791 - Da. - Ești sigură? Bine. 714 00:54:54,458 --> 00:54:56,166 - Doamne! - Da. 715 00:54:57,958 --> 00:54:59,375 Chiar există omul ăsta? 716 00:55:06,583 --> 00:55:08,041 Bună! 717 00:55:08,541 --> 00:55:09,750 Ce se petrece? 718 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 Ce faci? 719 00:55:14,083 --> 00:55:16,333 Amice... Bună! 720 00:55:17,166 --> 00:55:18,166 Bună! 721 00:55:18,666 --> 00:55:19,666 Bună! 722 00:55:20,500 --> 00:55:22,082 M-am dus să... 723 00:55:22,083 --> 00:55:23,541 - Da, și eu. - Bine. 724 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 - Bine. - Bine. 725 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 Merde! 726 00:55:46,541 --> 00:55:47,541 Bună! 727 00:55:55,875 --> 00:55:59,624 Bună dimineața, Champagne! 728 00:55:59,625 --> 00:56:05,665 Trezirea! Ne așteaptă o zi plină! 729 00:56:05,666 --> 00:56:09,540 Haideți, treziți-vă! Haide, Roberto! 730 00:56:09,541 --> 00:56:13,165 - E legat de muncă? - Da, Roberto, de muncă. 731 00:56:13,166 --> 00:56:15,291 Sydney! Otto! 732 00:56:16,041 --> 00:56:17,999 - Sunt gata. - Cum de ești gata? 733 00:56:18,000 --> 00:56:21,207 Știți vorba aia, der frühe Vogel fängt den Wurm? 734 00:56:21,208 --> 00:56:24,083 - Pardon? - Prima pasăre prinde viermele. 735 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 Iar eu am o groază de viermi. 736 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 Scuze! 737 00:56:32,291 --> 00:56:34,000 - Și tu, Brigitte. - Ce? 738 00:56:34,833 --> 00:56:36,041 Schimbă-te, Henri. 739 00:56:37,375 --> 00:56:38,625 Haideți, oameni buni! 740 00:56:47,666 --> 00:56:52,625 Majoritatea oamenilor cred că iarna nu e activitate în podgorii. 741 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 Cât se poate de fals! 742 00:56:56,083 --> 00:57:00,915 De fapt, iarna suntem și mai ocupați decât primăvara. 743 00:57:00,916 --> 00:57:03,166 Totul începe aici, cu tăierea. 744 00:57:03,916 --> 00:57:08,165 Dacă nu e făcută cum trebuie, vița se umple de putregai și de insecte. 745 00:57:08,166 --> 00:57:13,416 Dacă e făcută corect, îi merge bine zeci de ani. 746 00:57:13,958 --> 00:57:18,291 Să trecem la treabă și să vedem cine se pricepe. 747 00:57:18,791 --> 00:57:20,124 Da, bine! 748 00:57:20,125 --> 00:57:24,000 Alegeți-vă câte un rând și luați-vă foarfeca. 749 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 Iartă-mă! 750 00:57:32,083 --> 00:57:33,749 E permis? Pot să fac asta? 751 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 - Da. - Mamă! 752 00:57:35,833 --> 00:57:38,207 Uite, tai la fel de două ori. 753 00:57:38,208 --> 00:57:39,457 - Bine. - Așa! 754 00:57:39,458 --> 00:57:41,457 - Haide, Roberto! - Am terminat. 755 00:57:41,458 --> 00:57:44,874 - Nu, încă puțin. - Simt că eliberez vițele. 756 00:57:44,875 --> 00:57:49,541 Le era frică, erau îngrozite, iar acum le fac circumcizie. 757 00:57:50,750 --> 00:57:52,666 Trebuie să tai tot. 758 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 - Poftim? - Da. 759 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 Aici și aici. Unu, doi. 760 00:57:58,916 --> 00:58:00,165 - Bine. - Da, e bine. 761 00:58:00,166 --> 00:58:02,624 Mi-ar prinde bine o pauză de șampanie. 762 00:58:02,625 --> 00:58:04,541 Așa mai merge! 763 00:58:05,375 --> 00:58:08,416 Încă nu e bună de băut, Roberto. 764 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 Întâi trebuie să îndepărtăm sedimentele depuse pe sticle. 765 00:58:14,166 --> 00:58:19,083 În acest scop, sticlele sunt rotite câte 90 de grade 766 00:58:19,583 --> 00:58:21,290 de-a lungul lunilor de iarnă. 767 00:58:21,291 --> 00:58:22,665 Se cheamă girație. 768 00:58:22,666 --> 00:58:27,250 Iei prima și a patra sticlă și le rotești. Apoi treci la rândurile următoare. 769 00:58:27,833 --> 00:58:30,540 Să știți că e o cursă! 770 00:58:30,541 --> 00:58:35,041 O cursă contracronometru și împotriva celorlalți. 771 00:58:37,250 --> 00:58:39,082 - Da. - Ce înseamnă asta? 772 00:58:39,083 --> 00:58:42,874 - „Acum contează doar cârnații.” - Tot nu m-ai lămurit. 773 00:58:42,875 --> 00:58:44,040 - Otto. - Da. 774 00:58:44,041 --> 00:58:46,415 Roberto. Sydney. 775 00:58:46,416 --> 00:58:47,833 Ești gata, Henri? 776 00:58:48,833 --> 00:58:51,165 - Ale mele-s prăfuite. - Te mai pricepi? 777 00:58:51,166 --> 00:58:54,125 - Ne dați niște mănuși sau... - Tu ce zici? 778 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 Pe locuri, fiți gata, start! 779 00:59:00,625 --> 00:59:02,707 - A zis cumva să începem? - Da. 780 00:59:02,708 --> 00:59:05,624 - Apucă-te și tu! - Îți dau un avans. 781 00:59:05,625 --> 00:59:07,625 - N-am nevoie. - Zău? 782 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 Ba am nevoie. 783 00:59:16,375 --> 00:59:18,874 - Gata! - Gata! 784 00:59:18,875 --> 00:59:20,082 - Prima! - Ba nu. 785 00:59:20,083 --> 00:59:22,290 - Ba da! - Să vedem reluarea. 786 00:59:22,291 --> 00:59:23,290 Adu caseta! 787 00:59:23,291 --> 00:59:27,832 O mână pe prima, una pe a patra, iar apoi rotești puțin. 788 00:59:27,833 --> 00:59:29,166 Gata! 789 00:59:43,083 --> 00:59:48,207 - Ce se întâmplă aici? - Ne întrecem la împodobit bradul. 790 00:59:48,208 --> 00:59:49,915 Tare ciudat! 791 00:59:49,916 --> 00:59:54,665 Mulțumesc. Da, vreau să amintească de Chuck E. Cheese pe ciuperci. 792 00:59:54,666 --> 00:59:57,165 Tu ce temă ai, Otto? 793 00:59:57,166 --> 00:59:58,250 Indispoziția. 794 01:00:00,208 --> 01:00:02,832 Am înțeles... Aveți planuri de sărbători? 795 01:00:02,833 --> 01:00:07,040 Da, dau petrecerea mea anuală, urmată de petrecerea de Anul Nou 796 01:00:07,041 --> 01:00:12,458 și petrecerea cu Moș Crăciun secret bazată pe Se7en, „Ce-i în cutia de cadouri?” 797 01:00:13,333 --> 01:00:17,707 Mă uit la Stirb Langsam cu familia. Se mai cheamă și Mori încet. 798 01:00:17,708 --> 01:00:21,582 - Voi îi ziceți Greu de ucis. - Și voi vă uitați la Greu de ucis? 799 01:00:21,583 --> 01:00:24,333 Da, dar în Germania e o tragedie. 800 01:00:25,458 --> 01:00:31,625 - Bietul Hans Gruber! E profund neînțeles. - Ba cred că Hans Gruber era terorist. 801 01:00:32,291 --> 01:00:35,040 Pentru noi e mai degrabă ca Robin Hood. 802 01:00:35,041 --> 01:00:37,832 Fură de la lacomii stăpâni ai corporațiilor. 803 01:00:37,833 --> 01:00:41,582 Corporația Nakatomi a pus viețile angajaților în pericol 804 01:00:41,583 --> 01:00:43,625 pentru niște mărunțiș. 805 01:00:44,208 --> 01:00:45,832 Robin Hood dădea săracilor. 806 01:00:45,833 --> 01:00:50,666 Nu știm ce voia Hans să facă cu banii. Poate avea de gând să deschidă școli. 807 01:00:52,583 --> 01:00:57,832 - Cum rămâne cu John McClane? - Cowboyul care abia așteaptă să tragă? 808 01:00:57,833 --> 01:01:03,250 Tot haosul ăla e din vina lui, cu „luați de-aici, nesimporcilor” al lui. 809 01:01:04,500 --> 01:01:08,707 - Hans Gruber era un hoț gentleman. - A aruncat în aer Nakatomi Plaza! 810 01:01:08,708 --> 01:01:10,458 Nimeni nu e perfect. 811 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 - Bine. - Otto! 812 01:01:14,791 --> 01:01:17,666 A, da, o să-mi țin prezentarea. 813 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 Da. Bun... 814 01:01:23,666 --> 01:01:27,875 Îți prezint cea mai grozavă rețea de distribuție din lume. 815 01:01:32,541 --> 01:01:37,333 Uite ce repede trec sticlele prin economie! 816 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 Zici că nici nu există gravitația, adică taxele. 817 01:01:46,708 --> 01:01:48,332 Aoleu, e Krampus! 818 01:01:48,333 --> 01:01:53,458 A venit să strice Crăciunul și să oprească distribuția de Château Cassell în Europa. 819 01:01:56,333 --> 01:01:57,708 FABRICA WEINGUT IMPORTS 820 01:01:59,708 --> 01:02:01,500 Nu și anul ăsta, Krampus! 821 01:02:02,583 --> 01:02:03,708 Te va opri Weingut. 822 01:02:04,291 --> 01:02:07,166 Nu! 823 01:02:08,791 --> 01:02:13,207 Weingut Imports. Apără Crăciunul de Krampus și în viitor. 824 01:02:13,208 --> 01:02:16,583 Krampus, Krampus, Krampus 825 01:02:17,500 --> 01:02:21,457 A fost... Aici se încheie prezentarea mea. 826 01:02:21,458 --> 01:02:26,582 - Pot să te invit s-o vezi din nou? - Nu, lasă. 827 01:02:26,583 --> 01:02:28,915 Am și varianta regizorală. 828 01:02:28,916 --> 01:02:33,332 E cu 68% mai lungă și conține mult mai multe informații pentru creier. 829 01:02:33,333 --> 01:02:36,624 Întâi te asiguri că șampania e cât se poate de rece, 830 01:02:36,625 --> 01:02:42,790 iar apoi înclini sticla la 30-45 de grade și cauți linia de bule. 831 01:02:42,791 --> 01:02:45,458 Acolo sabrezi sticla. 832 01:02:45,958 --> 01:02:50,540 Scuză-mă, Roberto, dar ce legătură are asta cu Château Cassell? 833 01:02:50,541 --> 01:02:53,791 Trebuia să-mi faci o propunere de afaceri. 834 01:02:54,291 --> 01:02:59,249 Știm amândoi că nu mă pricep decât la maimuțăreli. 835 01:02:59,250 --> 01:03:00,999 Dar știu să mă distrez. 836 01:03:01,000 --> 01:03:02,457 N-o să meargă. 837 01:03:02,458 --> 01:03:06,458 Îți trebuie o sabie ca să sabrezi sticla. De acolo vine termenul. 838 01:03:09,083 --> 01:03:09,957 Doamne! 839 01:03:09,958 --> 01:03:15,207 După cum vezi, după ce Terrebonne cumpără Château Cassell, 840 01:03:15,208 --> 01:03:18,832 șampania ta va fi distribuită într-o gamă largă de teritorii, 841 01:03:18,833 --> 01:03:23,249 mai ales pe piața asiatică, inclusiv în Singapore, Coreea de Sud și India, 842 01:03:23,250 --> 01:03:26,416 unde vânzările au crescut mult în ultimii ani. 843 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 Toate bune, Hugo? 844 01:03:30,333 --> 01:03:32,333 Iartă-mă. Continuă, te rog. 845 01:03:33,333 --> 01:03:38,874 Vestea bună e că te ajutăm să depășești barierele comerciale la intrarea pe piață, 846 01:03:38,875 --> 01:03:44,083 o provocare pentru producătorii francezi, situația fiind în continuare complicată. 847 01:03:49,125 --> 01:03:50,458 Monsieur Cassell? 848 01:03:51,791 --> 01:03:53,333 Frumos, nu? 849 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 Dacă te uiți la vie, zici că doarme. 850 01:04:03,125 --> 01:04:05,000 Dar dimpotrivă. 851 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 Se întâmplă atâtea dincolo de suprafață... 852 01:04:13,625 --> 01:04:16,416 Hai să facem o plimbare, Sydney. 853 01:04:18,166 --> 01:04:19,333 Bine. 854 01:04:20,958 --> 01:04:22,625 Îți place la Épernay? 855 01:04:23,666 --> 01:04:26,416 N-am mai văzut un loc așa de frumos. 856 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 Mă gândeam eu că o să înțelegi. 857 01:04:31,500 --> 01:04:32,916 Nu toată lumea înțelege. 858 01:04:35,750 --> 01:04:36,750 Vezi? 859 01:04:37,916 --> 01:04:39,791 Pe dealul acela m-am căsătorit. 860 01:04:40,625 --> 01:04:43,166 La 19 ani. Îți dai seama? 861 01:04:45,375 --> 01:04:47,125 Acolo s-a născut Henri. 862 01:04:49,333 --> 01:04:54,583 Eram în podgorie și tăiam vița când i s-a rupt apa lui Sophie. 863 01:04:55,291 --> 01:04:58,415 Abia am ajuns la castel înainte să se nască el. 864 01:04:58,416 --> 01:04:59,958 Așa e Henri, impulsiv. 865 01:05:03,291 --> 01:05:05,500 Soția mea era totul pentru mine. 866 01:05:08,375 --> 01:05:09,875 Dar apoi s-a îmbolnăvit. 867 01:05:11,916 --> 01:05:15,750 Când boala a secătuit-o de viață, m-a secătuit și pe mine. 868 01:05:20,125 --> 01:05:22,541 Trebuia să fiu mai puternic pentru Henri. 869 01:05:23,291 --> 01:05:24,291 Dar... 870 01:05:25,666 --> 01:05:29,125 de-abia mai eram în stare să merg. 871 01:05:32,041 --> 01:05:36,041 Așa că am făcut singurul lucru pe care îl știam. Am muncit. 872 01:05:41,416 --> 01:05:46,250 Noi nu spunem „mi-e dor de tine”. Spunem tu me manques. 873 01:05:47,583 --> 01:05:51,041 Înseamnă „îmi lipsești”. 874 01:05:54,875 --> 01:05:57,916 Exact asta simt de când a murit Sophie. 875 01:05:59,416 --> 01:06:03,375 Așa mă simt și legat de Henri. 876 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 Îmi pare tare rău de Sophie. 877 01:06:12,916 --> 01:06:17,124 Dar nu trebuie să-ți lipsească Henri. E încă aici. 878 01:06:17,125 --> 01:06:19,708 Henri nu vrea să aibă de-a face cu mine. 879 01:06:20,291 --> 01:06:24,375 Nu prea cred. Cred că și tu îi lipsești. 880 01:06:28,291 --> 01:06:29,291 Bulles! 881 01:06:30,708 --> 01:06:32,874 Henri, Sydney, crama. O știi bine. 882 01:06:32,875 --> 01:06:36,707 Otto, vii cu mine în vie. Roberto, Brigitte, vedeți în castel. 883 01:06:36,708 --> 01:06:38,249 - Haide. - Bulles! 884 01:06:38,250 --> 01:06:40,333 - Bulles! - Cățeluș! 885 01:06:42,333 --> 01:06:43,708 Bulles! 886 01:06:44,625 --> 01:06:48,125 - Face des asta? - Tot timpul. 887 01:06:49,458 --> 01:06:51,250 Stai liniștită, îl găsim. 888 01:06:54,083 --> 01:06:56,416 Cum a fost întâlnirea cu tata? 889 01:06:56,916 --> 01:07:00,416 N-a fost o întâlnire. A vorbit doar despre tine. 890 01:07:01,541 --> 01:07:05,833 Stai să ghicesc. M-a înjurat că nu i-am călcat pe urme. 891 01:07:06,916 --> 01:07:08,250 Nu, de fapt, a... 892 01:07:09,125 --> 01:07:11,875 Mi-a zis cât îi e de dor de mama ta 893 01:07:12,625 --> 01:07:15,458 și cât îi e de dor să te aibă în viața lui. 894 01:07:18,833 --> 01:07:20,208 Ce-a mai zis? 895 01:07:21,625 --> 01:07:24,041 Cred că ar trebui să-ți spună el. 896 01:07:31,541 --> 01:07:33,916 Nu-mi dau seama de unde se aude. 897 01:07:35,000 --> 01:07:38,708 Poate ar trebui să ne despărțim. Ne vedem la intrare. 898 01:07:41,125 --> 01:07:42,125 Bine. 899 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 Bulles! 900 01:07:47,833 --> 01:07:49,166 Bună, amice! 901 01:07:49,750 --> 01:07:53,333 Ce faci aici? Bună! 902 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 Te căutam. 903 01:07:57,125 --> 01:07:58,208 Te-am prins. 904 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 MICUL PRINȚ 905 01:08:24,291 --> 01:08:26,541 Aici erai! L-ai găsit? 906 01:08:27,333 --> 01:08:28,333 Da. 907 01:08:30,791 --> 01:08:32,041 Obrăznicătură! 908 01:08:35,750 --> 01:08:37,500 Am găsit și asta. 909 01:08:47,375 --> 01:08:48,500 Mon dieu! 910 01:09:04,166 --> 01:09:05,583 Și în engleză? 911 01:09:06,166 --> 01:09:10,083 Cele mai dificile drumuri duc la cele mai frumoase destinații. 912 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 Francezii chiar au zicale grozave. 913 01:09:17,875 --> 01:09:19,083 Așa e. 914 01:09:20,916 --> 01:09:23,333 Ce zici de bradul acesta neobișnuit? 915 01:09:24,208 --> 01:09:25,416 E superb! 916 01:09:26,083 --> 01:09:28,458 Henri, vreau să-ți prezint pe cineva. 917 01:09:31,416 --> 01:09:33,791 - Bună, Syd! - Ce cauți aici? 918 01:09:39,291 --> 01:09:42,415 Marvin era cam îngrijorat că nu faci progrese, 919 01:09:42,416 --> 01:09:45,125 așa că m-a trimis aici să te ajut. 920 01:09:47,250 --> 01:09:48,708 N-am nevoie de ajutor. 921 01:09:49,208 --> 01:09:50,541 Scuze! 922 01:09:51,125 --> 01:09:52,125 Salut! 923 01:09:53,291 --> 01:09:54,916 - Cine ești? - Salut! 924 01:09:56,458 --> 01:09:58,583 Ryan Garner, Grupul Roth. 925 01:09:59,750 --> 01:10:00,583 Aha... 926 01:10:01,750 --> 01:10:05,166 Te rog să ne scuzi, trebuie să stăm de vorbă. 927 01:10:27,333 --> 01:10:30,208 Eu și mama ta stăteam des aici după cină. 928 01:10:31,666 --> 01:10:32,750 Îmi amintesc. 929 01:10:35,458 --> 01:10:36,541 Îmi dai voie? 930 01:10:55,958 --> 01:10:59,083 Mai ții minte că jucați leapșa în vie? 931 01:11:00,416 --> 01:11:03,500 Râdeați atât de tare, că abia mai puteați respira. 932 01:11:05,125 --> 01:11:07,125 Încă te gândești la acele vremuri? 933 01:11:10,541 --> 01:11:12,041 Mereu. 934 01:11:21,291 --> 01:11:23,125 Vreau să-ți spun ceva. 935 01:11:25,375 --> 01:11:27,666 Ceva ce trebuia să-ți spun de mult... 936 01:11:31,708 --> 01:11:32,916 Îmi pare rău. 937 01:11:37,125 --> 01:11:41,375 Îmi pare rău că n-am fost mai puternic când aveai nevoie de mine. 938 01:11:45,916 --> 01:11:48,333 Dar să știi că îți sunt alături acum. 939 01:11:50,958 --> 01:11:52,708 Și o să fiu mereu... 940 01:11:55,125 --> 01:11:57,291 dacă îmi dai ocazia. 941 01:12:06,875 --> 01:12:07,958 Știu că... 942 01:12:12,583 --> 01:12:16,083 Știu că ai vrut mereu să preiau Château Cassell, dar... 943 01:12:19,250 --> 01:12:21,583 Dar trebuie să-mi găsesc singur drumul. 944 01:12:25,375 --> 01:12:26,875 Îmi pare rău, tată. 945 01:12:34,875 --> 01:12:40,083 Nu-mi pot dori nimic mai mult decât să-ți urmezi calea. 946 01:12:44,833 --> 01:12:46,750 Ce te-a făcut să te răzgândești? 947 01:12:48,083 --> 01:12:49,791 Sydney Price. 948 01:12:52,458 --> 01:12:53,458 Oui... 949 01:12:55,916 --> 01:12:57,625 Da, are efectul ăsta. 950 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 Ai reușit, Syd. 951 01:13:04,625 --> 01:13:08,124 Avocații lui Cassell ne-au contactat să începem negocierile. 952 01:13:08,125 --> 01:13:11,458 Marvin negociază și cu Takami Imports. 953 01:13:12,041 --> 01:13:15,040 Despre ce vorbești? Hugo nu mi-a spus nimic. 954 01:13:15,041 --> 01:13:17,749 Lui Hugo îi spunem ce trebuie să știe. 955 01:13:17,750 --> 01:13:21,332 Și... nu trebuie să știe. 956 01:13:21,333 --> 01:13:25,749 Până după înțelegere, când transferăm firma japonezilor. 957 01:13:25,750 --> 01:13:29,499 Grupul Roth se alege, fără riscuri, cu 50 de milioane. 958 01:13:29,500 --> 01:13:31,249 Și e doar meritul tău. 959 01:13:31,250 --> 01:13:32,458 Și Hugo? 960 01:13:33,125 --> 01:13:35,415 I-am promis că poate rămâne în firmă. 961 01:13:35,416 --> 01:13:39,375 După ce îi preia Takami, contractele anterioare vor fi anulate. 962 01:13:40,416 --> 01:13:43,375 Asta ți-ai dorit. 963 01:13:44,666 --> 01:13:48,375 Ai venit să preiei Château Cassell și ai reușit. 964 01:13:49,375 --> 01:13:51,083 Misiune îndeplinită! 965 01:14:10,125 --> 01:14:11,125 Ai dreptate. 966 01:14:12,500 --> 01:14:14,500 Am venit să ajung la o înțelegere, 967 01:14:15,166 --> 01:14:20,749 ca să-l fac mândru pe Marvin și să aduc mulți bani grupului. 968 01:14:20,750 --> 01:14:22,916 Am făcut tot ce-mi propusesem. 969 01:14:24,750 --> 01:14:26,790 Dar m-am răzgândit. 970 01:14:26,791 --> 01:14:31,458 O să amestec niște termeni din sport, ca să înțelegi și tu. 971 01:14:32,083 --> 01:14:33,791 Ești în ultimul sfert, 972 01:14:34,541 --> 01:14:36,124 la linia de 7 metri. 973 01:14:36,125 --> 01:14:41,875 Fie arunci la coș și înscrii, fie stai pe bară tot restul carierei. 974 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 Henri? 975 01:14:59,875 --> 01:15:01,000 Auzi? 976 01:15:02,208 --> 01:15:03,666 A fost o greșeală. 977 01:15:05,750 --> 01:15:06,750 Ce anume? 978 01:15:07,583 --> 01:15:11,250 Mi-am spus că vin aici ca să-l protejez pe tata. 979 01:15:13,041 --> 01:15:15,541 Dar de fapt am venit ca să te văd pe tine. 980 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 Însă știu că n-am putea fi împreună. 981 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 Ce vrei să spui? 982 01:15:25,833 --> 01:15:28,583 În seara asta am văzut o fațetă a tatei... 983 01:15:30,708 --> 01:15:32,500 despre care uitasem că există. 984 01:15:37,000 --> 01:15:38,000 Henri... 985 01:15:43,625 --> 01:15:48,791 Mâine trebuie să fiu alături de tata, cum o să fii și tu alături de firma ta. 986 01:15:50,708 --> 01:15:53,333 Cred că e mai bine să ne luăm rămas-bun acum. 987 01:15:55,583 --> 01:15:56,583 Rămas-bun? 988 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 Au revoir, Sydney. 989 01:16:20,583 --> 01:16:21,583 Merde! 990 01:16:24,583 --> 01:16:26,541 - Bună! - Bună, Hugo! 991 01:16:27,208 --> 01:16:28,958 - Mă primești aici? - Te rog. 992 01:16:31,708 --> 01:16:33,208 Cum merge cu mașina? 993 01:16:33,708 --> 01:16:35,625 Sunt gata să mă recunosc învins. 994 01:16:37,000 --> 01:16:38,291 Știu cum e. 995 01:16:47,541 --> 01:16:50,332 Mama avea un Fiat din '65. 996 01:16:50,333 --> 01:16:52,290 - Serios? - Da. 997 01:16:52,291 --> 01:16:57,166 Îl repara singură când se strica, adică tot timpul. 998 01:17:02,208 --> 01:17:03,750 Ne-am mutat mult. 999 01:17:05,666 --> 01:17:09,000 Am stat la mătușa, la bunica și... 1000 01:17:10,458 --> 01:17:12,457 la câțiva iubiți care n-au durat. 1001 01:17:12,458 --> 01:17:16,333 Când era timpul să plecăm, repara Fiatul și o luam din loc. 1002 01:17:18,833 --> 01:17:21,750 Făcea totul să pară o aventură. 1003 01:17:26,000 --> 01:17:30,916 Stăteam până târziu și ne uitam la filme la care eram prea mici să ne uităm. 1004 01:17:31,708 --> 01:17:32,750 Cum ar fi... 1005 01:17:34,583 --> 01:17:35,875 Terminator 2. 1006 01:17:37,208 --> 01:17:38,958 Și Greu de ucis, desigur. 1007 01:17:40,666 --> 01:17:44,375 La orice film în care eroul nu prea avea șanse de reușită. 1008 01:17:49,166 --> 01:17:52,375 Apoi am crescut și nu mai era așa distractiv. 1009 01:17:53,458 --> 01:17:55,708 Am început să-i port pică. 1010 01:17:56,291 --> 01:18:00,083 Dar acum știu că făcea ce putea cu ce avea la îndemână. 1011 01:18:04,250 --> 01:18:07,375 În felul ei, a fost eroina propriei ei povești. 1012 01:18:09,333 --> 01:18:10,333 Ei bine... 1013 01:18:11,500 --> 01:18:14,250 - Am nevoie de mama ta acum. - Și eu. 1014 01:18:19,416 --> 01:18:21,000 A muncit din greu. 1015 01:18:23,958 --> 01:18:26,750 Tot ce mi-am dorit a fost să reușească. 1016 01:18:27,375 --> 01:18:29,083 De-asta m-am apucat de asta. 1017 01:18:30,375 --> 01:18:35,291 Când salvam o mică afacere, parcă o salvam și pe ea. 1018 01:18:37,333 --> 01:18:39,125 Sună prostesc, nu? 1019 01:18:40,041 --> 01:18:41,166 Nu prea. 1020 01:18:46,291 --> 01:18:49,458 Ani de zile am încercat să-mi salvez soția, 1021 01:18:50,458 --> 01:18:51,583 apoi podgoria. 1022 01:18:54,208 --> 01:18:57,500 Dar nu pot salva nici măcar rabla asta. 1023 01:19:01,916 --> 01:19:04,375 - Ai verificat carburatorul? - Da. 1024 01:19:04,958 --> 01:19:06,750 Dar duzele de ralanti? 1025 01:19:24,750 --> 01:19:26,125 Haide, drăguțo! 1026 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 Așa! 1027 01:19:38,708 --> 01:19:40,374 Păcat că am ratat parada! 1028 01:19:40,375 --> 01:19:44,208 - Mai bine mai târziu decât niciodată. - Așa e. 1029 01:19:49,333 --> 01:19:50,458 Sydney... 1030 01:19:51,916 --> 01:19:54,416 Spune-mi ce te frământă cu adevărat. 1031 01:20:38,208 --> 01:20:39,625 Amice! 1032 01:20:42,291 --> 01:20:43,291 Auzi? 1033 01:20:44,250 --> 01:20:46,500 Să nu mai alergi după iepuri, bine? 1034 01:21:05,625 --> 01:21:08,875 - La revedere, Philippe! - La revedere, mademoiselle! 1035 01:21:58,791 --> 01:22:01,041 Bine, să zicem că merg cu tine. 1036 01:22:02,666 --> 01:22:04,958 Ce o să-mi arăți, mai exact? 1037 01:22:05,958 --> 01:22:07,791 Crăciunul la Paris. 1038 01:22:21,708 --> 01:22:23,375 Bună dimineața tuturor! 1039 01:22:24,458 --> 01:22:27,957 A fost o plăcere să ajung să vă cunosc weekendul acesta. 1040 01:22:27,958 --> 01:22:29,999 M-ați impresionat cu toții 1041 01:22:30,000 --> 01:22:33,708 prin propunerile voastre pentru viitorul domeniului. 1042 01:22:34,458 --> 01:22:38,999 După cum știți, pentru mine e mai mult decât o companie. E viața mea. 1043 01:22:39,000 --> 01:22:42,124 - N-o așteptăm pe Sydney? - Nu e nevoie, Otto. 1044 01:22:42,125 --> 01:22:45,082 - Sydney a plecat aseară. - Cum adică? 1045 01:22:45,083 --> 01:22:47,790 - Cine obține contractul? - V-ați înțeles? 1046 01:22:47,791 --> 01:22:50,166 Felicitări, Sydney! 1047 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 Scuze, sufăr de felicitări premature. 1048 01:22:55,291 --> 01:22:57,499 Bună asta, Roberto! Mă faci să râd. 1049 01:22:57,500 --> 01:23:00,957 De-asta îți vând ție Château Cassell. 1050 01:23:00,958 --> 01:23:02,749 Stai, ce? 1051 01:23:02,750 --> 01:23:03,665 - Ce? - Ce? 1052 01:23:03,666 --> 01:23:06,832 Îi vinzi clovnului ăstuia? Ce ai în cap? 1053 01:23:06,833 --> 01:23:08,582 Tată, ești sigur? 1054 01:23:08,583 --> 01:23:10,874 Șampania nu e ca alte vinuri. 1055 01:23:10,875 --> 01:23:15,457 Șampania e pentru distracție, iar Roberto e distractiv. 1056 01:23:15,458 --> 01:23:19,415 - Faci o mare greșeală. - N-ar fi prima oară. 1057 01:23:19,416 --> 01:23:23,249 Era să fac una și azi și să semnez cu compania ta. 1058 01:23:23,250 --> 01:23:29,416 Apoi Sydney mi-a zis ce ai pus la cale, cum avea să mă înșele șeful tău. 1059 01:23:30,625 --> 01:23:32,290 Ce gaură de fund! 1060 01:23:32,291 --> 01:23:35,415 Nu, Hugo, fii rezonabil! Roberto e un prost. 1061 01:23:35,416 --> 01:23:38,125 Nu înțelege Franța. Nu înțelege viticultura. 1062 01:23:38,708 --> 01:23:40,540 Să știi că are dreptate, Hugo. 1063 01:23:40,541 --> 01:23:43,624 Tot ce știu despre Franța e din Ratatouille. 1064 01:23:43,625 --> 01:23:46,458 - Ador desenul ăla animat. - E clasic. 1065 01:23:47,041 --> 01:23:49,749 Habar n-am cum să conduc o afacere. 1066 01:23:49,750 --> 01:23:52,540 Nu pot să-ți dau banii și să fim parteneri? 1067 01:23:52,541 --> 01:23:56,750 Roberto, trebuie să fac rost de 60 de milioane de euro 1068 01:23:57,250 --> 01:23:59,458 sau banca o să-mi execute domeniul. 1069 01:24:00,458 --> 01:24:03,583 Slavă Domnului! Credeam că o să zici o sumă uriașă. 1070 01:24:11,916 --> 01:24:14,499 - E amuzant fiindcă e adevărat, nu? - Da. 1071 01:24:14,500 --> 01:24:17,000 Sunteți nebuni de legat. 1072 01:24:20,875 --> 01:24:24,874 Are dreptate. Sunteți nebuni amândoi. Știi asta, nu? 1073 01:24:24,875 --> 01:24:26,582 Mă bucur pentru tine. 1074 01:24:26,583 --> 01:24:28,208 În branșa asta, trebuie. 1075 01:24:28,958 --> 01:24:31,374 Nu mă așteptam. Nu știu ce-o să iasă. 1076 01:24:31,375 --> 01:24:32,416 Acum ce facem? 1077 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 Bem. 1078 01:24:43,208 --> 01:24:44,415 - Noroc! - La fix! 1079 01:24:44,416 --> 01:24:46,458 - Santé! - Nemții au o vorbă. 1080 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 „Totul are un capăt. Mai puțin cârnații, care au două.” 1081 01:24:54,791 --> 01:24:57,707 Aveți multe zicale despre cârnați, nu? 1082 01:24:57,708 --> 01:25:01,499 Aș vrea să-mi fi luat rămas-bun de la Sydney înainte să plece. 1083 01:25:01,500 --> 01:25:04,875 Putem crea un grup de mesaje, ca să ținem legătura. 1084 01:25:06,083 --> 01:25:07,500 - Serios? - Da. 1085 01:25:08,833 --> 01:25:12,832 N-am avut niciodată destui prieteni pentru un grup de mesaje. 1086 01:25:12,833 --> 01:25:14,832 Mulți mă consideră sumbru. 1087 01:25:14,833 --> 01:25:15,749 Fugi la Henri. 1088 01:25:15,750 --> 01:25:17,957 Genul pesimist... 1089 01:25:17,958 --> 01:25:21,290 Nu contează dacă ești pesimist sau optimist. 1090 01:25:21,291 --> 01:25:26,165 Tot ce contează e că putem să bem. 1091 01:25:26,166 --> 01:25:29,166 O să-mi spui că-s idiot că l-am ales pe Roberto? 1092 01:25:29,916 --> 01:25:31,250 Nu, eu sunt idiot. 1093 01:25:32,541 --> 01:25:34,666 Am greșit enorm cu Sydney. 1094 01:25:36,000 --> 01:25:37,083 Așa e. 1095 01:25:40,875 --> 01:25:42,666 Și ce-o să faci? 1096 01:25:43,750 --> 01:25:45,291 Ce vrei să fac? 1097 01:25:46,416 --> 01:25:47,625 E prea târziu. 1098 01:25:49,000 --> 01:25:50,625 Niciodată nu e prea târziu. 1099 01:25:53,708 --> 01:25:54,708 Du-te! 1100 01:25:55,541 --> 01:25:56,708 Grăbește-te! 1101 01:26:05,666 --> 01:26:06,624 Philippe! 1102 01:26:06,625 --> 01:26:09,083 Ce viteză prinde! 1103 01:26:13,083 --> 01:26:14,833 Ce se petrece? 1104 01:26:16,666 --> 01:26:17,708 N-am mașină. 1105 01:26:22,500 --> 01:26:23,375 Cum de...? 1106 01:26:23,958 --> 01:26:24,958 Sydney. 1107 01:26:26,125 --> 01:26:27,125 Merde! 1108 01:26:52,458 --> 01:26:54,415 - Bonjour! - Bonjour, Marcel! 1109 01:26:54,416 --> 01:26:57,082 Cum a fost excursia în Champagne? 1110 01:26:57,083 --> 01:26:59,916 - Cum se spune „catastrofă”? - Catastrophe? 1111 01:27:00,500 --> 01:27:03,165 Firește! Mereu sună mai bine în franceză. 1112 01:27:03,166 --> 01:27:05,291 - Ce s-a întâmplat? - Păi... 1113 01:27:06,125 --> 01:27:10,707 N-am semnat înțelegerea, mi-am dat demisia și m-am ales cu inima frântă. 1114 01:27:10,708 --> 01:27:12,790 Toate într-un weekend. 1115 01:27:12,791 --> 01:27:16,416 Dar m-am și îndrăgostit, 1116 01:27:16,916 --> 01:27:21,541 am găsit o forță interioară neașteptată și mi-am făcut prieteni. 1117 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 Deci am avut probleme „spumante”. 1118 01:27:25,666 --> 01:27:26,790 Adică? 1119 01:27:26,791 --> 01:27:29,874 Adică probleme nu chiar atât de mari. 1120 01:27:29,875 --> 01:27:32,625 Majoritatea s-ar simți norocoși să le aibă. 1121 01:27:35,625 --> 01:27:40,166 - Pare că a fost o excursie grozavă. - Da, chiar a fost. 1122 01:27:42,458 --> 01:27:45,958 - Mulțumesc pentru tot! - Cu plăcere, mademoiselle. 1123 01:27:47,708 --> 01:27:50,333 - Vă chem un taxi pentru aeroport? - Te rog! 1124 01:27:51,791 --> 01:27:54,124 Dar trebuie să oprim altundeva întâi. 1125 01:27:54,125 --> 01:27:55,208 Bine. 1126 01:28:02,041 --> 01:28:06,624 Scuzați-mă! Bună ziua! O caut pe o clientă a dv., Sydney Price. 1127 01:28:06,625 --> 01:28:07,875 O clipă, vă rog. 1128 01:28:09,875 --> 01:28:13,000 Îmi pare rău, dra Price a plecat dimineață. 1129 01:28:17,000 --> 01:28:18,000 Merci. 1130 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 Monsieur! 1131 01:28:26,250 --> 01:28:28,125 Cred că vă pot ajuta. 1132 01:28:52,625 --> 01:28:53,625 Sydney! 1133 01:29:11,166 --> 01:29:12,958 Cum ai știut că sunt aici? 1134 01:29:15,500 --> 01:29:17,583 De la portarul hotelului. 1135 01:29:18,750 --> 01:29:19,750 Marcel... 1136 01:29:20,416 --> 01:29:21,458 Firește. 1137 01:29:23,000 --> 01:29:24,958 Te-ai întors după cărți? 1138 01:29:25,541 --> 01:29:29,249 Da, dar am găsit altceva. 1139 01:29:29,250 --> 01:29:30,374 CUM SĂ FII TU 1140 01:29:30,375 --> 01:29:31,875 Pentru sora ta? 1141 01:29:32,916 --> 01:29:34,916 Nu, pentru mine. 1142 01:29:39,875 --> 01:29:41,041 Îmi pare rău. 1143 01:29:43,666 --> 01:29:45,291 M-am purtat ca un idiot. 1144 01:29:46,708 --> 01:29:47,750 Din nou... 1145 01:29:54,958 --> 01:29:57,457 Poți să intervii când vrei. 1146 01:29:57,458 --> 01:29:58,375 Nu. 1147 01:30:00,083 --> 01:30:01,625 Te descurci și singur. 1148 01:30:07,583 --> 01:30:08,958 Să știi că... 1149 01:30:09,916 --> 01:30:13,333 Aș vrea să pot exprima ce simt. 1150 01:30:15,083 --> 01:30:18,375 Dar, când încerc în engleză, nu-mi iese. 1151 01:30:19,541 --> 01:30:20,875 Stai liniștit. 1152 01:30:26,916 --> 01:30:30,083 Mai bine plec. Am avion peste câteva ore. 1153 01:30:38,375 --> 01:30:39,416 Bun... 1154 01:31:04,083 --> 01:31:05,333 Sydney! 1155 01:31:15,875 --> 01:31:17,041 Tu me manques. 1156 01:31:21,125 --> 01:31:22,958 Și tu îmi lipsești. 1157 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 UN AN MAI TÂRZIU 1158 01:31:43,375 --> 01:31:45,999 - Crăciun fericit! - Crăciun fericit tuturor! 1159 01:31:46,000 --> 01:31:49,165 - Crăciun fericit! - Vă așteptăm la cină diseară. 1160 01:31:49,166 --> 01:31:51,499 De data asta fără brânză, promit. 1161 01:31:51,500 --> 01:31:53,707 - Poate cu puțină brânză. - Nu! 1162 01:31:53,708 --> 01:31:59,165 „Și copiii tot țipau, dar Krampus nu se oprea.” 1163 01:31:59,166 --> 01:32:04,208 - Mai bine le-o citești pe asta. - Venea partea cea mai tare. 1164 01:32:05,250 --> 01:32:07,958 Bună! Skyler te cheamă? 1165 01:32:08,500 --> 01:32:12,458 Fă ce-ți place și n-o să muncești o zi în viață. Nu, Philippe? 1166 01:32:13,666 --> 01:32:17,415 Sunt asociat din umbră. Hugo nu prea mă lasă să vorbesc. 1167 01:32:17,416 --> 01:32:20,457 - Bulles! - Nu crede că pot să tac. 1168 01:32:20,458 --> 01:32:24,665 A zis că nu rezist nici cinci secunde fără să spun ceva. 1169 01:32:24,666 --> 01:32:27,416 Pot să tac. O vorbă nu scot! 1170 01:32:27,916 --> 01:32:29,458 Cum a mers azi? 1171 01:32:30,500 --> 01:32:34,832 Ținând cont că Roberto ne bea majoritatea profitului, 1172 01:32:34,833 --> 01:32:37,458 Le Petit Rêve încă are deficit. 1173 01:32:38,291 --> 01:32:43,083 Dar n-o să mai aibă după ce adăugăm vânzările de Crăciun. 1174 01:32:45,375 --> 01:32:49,458 Ți-a spus cineva că ești o directoare de operațiuni foarte sexy? 1175 01:32:50,833 --> 01:32:52,750 - Tu, dimineață. - Da? 1176 01:32:54,000 --> 01:32:56,166 Dar unele lucruri merită repetate. 1177 01:32:58,000 --> 01:32:59,541 Crăciun fericit, Sydney! 1178 01:33:00,291 --> 01:33:02,541 Crăciun fericit, iubitule! 1179 01:33:13,458 --> 01:33:18,583 A deschis mesajul și l-a citit, dar mi-e teamă că o să-mi dea cu flit. 1180 01:33:19,458 --> 01:33:22,999 Probabil duce cadouri multora, dacă înțelegi unde bat. 1181 01:33:23,000 --> 01:33:24,875 Să-i scriu, Philippe? 1182 01:33:25,458 --> 01:33:28,666 Mă înțeleg bine cu Père Noël. 1183 01:33:29,583 --> 01:33:31,291 E o chestie de sezon. 1184 01:33:33,708 --> 01:33:34,708 Bulles! 1185 01:33:48,625 --> 01:33:54,500 SFÂRȘIT 1186 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 Subtitrarea: Alexandra Țone