1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,833 --> 00:00:19,791 Beszélgessünk a pezsgőről! 4 00:00:21,416 --> 00:00:23,291 A pezsgő nem csupán egy ital, 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,582 hanem ünneplés is. 6 00:00:25,583 --> 00:00:29,375 KARÁCSONYI PEZSGÉS 7 00:00:38,458 --> 00:00:41,125 {\an8}Pezsgővel koccintunk újévkor, 8 00:00:41,625 --> 00:00:44,791 {\an8}és mondunk tósztot az esküvőkön. 9 00:00:46,458 --> 00:00:49,916 {\an8}Ha előkerül a pezsgő, akkor ideje bulizni. 10 00:00:54,125 --> 00:00:58,500 {\an8}Már a pezsgődurranás puszta hangja lázba hozza az embereket. 11 00:01:00,041 --> 00:01:01,291 {\an8}Megmondtam. 12 00:01:02,375 --> 00:01:04,457 {\an8}Szóval mi teszi olyan különlegessé 13 00:01:04,458 --> 00:01:08,625 {\an8}ezt az apró francia régióból származó gyöngyöző italt? 14 00:01:10,083 --> 00:01:13,457 {\an8}A legenda szerint minden a 17. században kezdődött 15 00:01:13,458 --> 00:01:17,749 {\an8}egy Dom Pérignon nevű ferences szerzetessel. 16 00:01:17,750 --> 00:01:21,874 Dom Pérignon feladata volt bort készíteni a kolostorának, 17 00:01:21,875 --> 00:01:24,499 de egy nap kipróbált valami újat. 18 00:01:24,500 --> 00:01:28,416 Élesztőt és cukrot tett az erjedő borba, 19 00:01:28,916 --> 00:01:30,915 majd meglepődve tapasztalta, 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,332 hogy az élesztő felvette a cukrot, amiből létrejött a... 21 00:01:34,333 --> 00:01:35,500 Buborék! 22 00:01:36,625 --> 00:01:40,874 A szerzetes kortyolt egyet a habzó elixírből, és azt mondta... 23 00:01:40,875 --> 00:01:44,125 Gyertek gyorsan! Megízleltem a csillagokat! 24 00:01:51,583 --> 00:01:52,708 Szóval... 25 00:01:53,541 --> 00:01:56,583 a pezsgőnek mindig is volt egyfajta varázsa. 26 00:01:57,250 --> 00:02:00,499 És most a TRG-nek esélye van e hagyomány részévé válni 27 00:02:00,500 --> 00:02:04,541 azáltal, hogy megszerzi az egyik leghíresebb francia birtokot, 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,541 a Château Cassellt. 29 00:02:07,291 --> 00:02:11,875 Több mint 200 márka után itt az ideje, hogy végre betörjünk a pezsgőpiacra. 30 00:02:12,583 --> 00:02:14,291 És talán hamarosan... 31 00:02:14,916 --> 00:02:17,125 mind megízlelhetjük a csillagokat. 32 00:02:29,958 --> 00:02:31,500 Nagyon jó, Sydney. 33 00:02:32,333 --> 00:02:34,500 Alaposan átgondoltad a felvásárlást. 34 00:02:35,833 --> 00:02:36,916 Köszönöm, Marvin. 35 00:02:37,416 --> 00:02:39,332 Ezért téged küldelek Párizsba, 36 00:02:39,333 --> 00:02:42,958 hogy közvetlenül mutasd be a prezentációt Hugo Cassellnek. 37 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 Tessék? 38 00:02:47,583 --> 00:02:48,583 Marvin? 39 00:02:57,208 --> 00:03:00,082 Három éve én intézem a felvásárlásokat Európában. 40 00:03:00,083 --> 00:03:02,582 És elégedett is vagyok a munkáddal, Ryan, 41 00:03:02,583 --> 00:03:06,791 azonban a Château Cassellt már évek óta hiába hajszoljuk. 42 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 De valami azt súgja, most fordul a szerencsénk. 43 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 Mit mondasz, Sydney? Péntekig tető alá tudod hozni? 44 00:03:15,625 --> 00:03:17,000 Máris csomagolok. 45 00:03:19,541 --> 00:03:21,665 {\an8}- Megízlelni a csillagokat? - Túlzás? 46 00:03:21,666 --> 00:03:23,082 {\an8}Marvinnak nyilván nem. 47 00:03:23,083 --> 00:03:25,415 Hihetetlen, hogy felvásárlást bíz rám. 48 00:03:25,416 --> 00:03:28,457 Mindig enyém a kulimunka, majd átadja egy baromnak. 49 00:03:28,458 --> 00:03:30,249 {\an8}- Nem rád értem. - Félig igen. 50 00:03:30,250 --> 00:03:33,374 {\an8}Felhajtottam az Uptown Elle-t, amikor nem hittek benne. 51 00:03:33,375 --> 00:03:35,832 {\an8}A Stillwater Vodka az egyik top márkánk. 52 00:03:35,833 --> 00:03:38,707 {\an8}Marvin még hazafutásnál is arrébb tolja a kaput. 53 00:03:38,708 --> 00:03:41,415 - Ez két külön sport! - De ezúttal nem! 54 00:03:41,416 --> 00:03:45,625 Végre bebizonyíthatom mindenkinek, hogy nyélbe tudok ütni egy üzletet. 55 00:03:46,208 --> 00:03:50,583 {\an8}Ha már elbukok egy felvásárlást, örülök, hogy te kapod. 56 00:03:51,208 --> 00:03:52,290 {\an8}Most nyalizol? 57 00:03:52,291 --> 00:03:54,124 {\an8}Legalább megpróbáltam, nem? 58 00:03:54,125 --> 00:03:55,665 {\an8}Ne már! 59 00:03:55,666 --> 00:03:58,874 {\an8}- Tényleg csak segíteni szeretnék. - Ja, persze. 60 00:03:58,875 --> 00:03:59,791 A ROTH-CSOPORT 61 00:04:01,375 --> 00:04:04,582 És a karácsonyi sütögetés meg a közös Die Hard-nézés? 62 00:04:04,583 --> 00:04:07,165 - Sose hagyjuk ki. - Szentestére hazaérek. 63 00:04:07,166 --> 00:04:09,000 Oké, befogom. 64 00:04:09,500 --> 00:04:11,957 Mesélj, mit nézel meg először? 65 00:04:11,958 --> 00:04:13,749 Dolgozni fogok, Sky. 66 00:04:13,750 --> 00:04:15,583 Kezdd az Eiffel-toronnyal! 67 00:04:16,083 --> 00:04:20,457 Totál közhelyes, de ha ott állsz előtte, mint egy testen kívüli élmény. 68 00:04:20,458 --> 00:04:24,750 Nincs időm városnézésre, Sky. Ez egy óriási lehetőség számomra. 69 00:04:25,666 --> 00:04:27,000 Mintha anyát hallanám. 70 00:04:29,083 --> 00:04:30,541 Mi a baj ezzel? 71 00:04:31,458 --> 00:04:32,666 Tudod, hogy mi. 72 00:04:35,416 --> 00:04:37,000 Nem igazán. 73 00:04:37,875 --> 00:04:40,499 Arra vágyott, hogy egy nap saját cége legyen, 74 00:04:40,500 --> 00:04:43,583 és lehetett volna, ha pár befektető hisz benne. 75 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 Emlékszel, hogy Velencéről álmodozott? 76 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 Hogy majd koktélozik a karneválon? 77 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 Igen. 78 00:04:54,250 --> 00:04:55,583 Aztán túl késő lett. 79 00:04:57,416 --> 00:05:02,249 És mi kisujjesküvel megfogadtuk, hogy ha nagyok leszünk, világot látunk. 80 00:05:02,250 --> 00:05:03,791 És én be is tartottam. 81 00:05:04,541 --> 00:05:06,874 Kétszer utaztam be Európát hátizsákkal. 82 00:05:06,875 --> 00:05:10,374 Jártam a Kínai Nagy Falnál és a Machu Picchu piramisainál. 83 00:05:10,375 --> 00:05:12,374 Csak 18 dolcsi van a számládon. 84 00:05:12,375 --> 00:05:15,000 Hé, nem ez a lényeg! 85 00:05:15,500 --> 00:05:19,416 Az a lényeg, hogy már nagyon régóta rád férne egy kaland. 86 00:05:19,958 --> 00:05:25,457 Még ha csak egy estére is. Szóval ígérd meg, nővérkém... 87 00:05:25,458 --> 00:05:30,082 Ígérd meg, hogy legalább az egyik estédet szabaddá teszed, ha már ott vagy. 88 00:05:30,083 --> 00:05:33,083 És arra az egyetlen estére csak 89 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 önmagad leszel. 90 00:05:36,958 --> 00:05:39,291 Oké. Megígérem. 91 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 Kisujjeskü. 92 00:05:45,125 --> 00:05:47,750 - Francba! - Kisujjeskü. 93 00:05:53,625 --> 00:05:54,999 Az agyamra mész! 94 00:05:55,000 --> 00:05:56,208 Én is szeretlek. 95 00:06:16,083 --> 00:06:20,332 Szia, Marvin! Késett a gépem, de most már úton vagyok a hotelbe. 96 00:06:20,333 --> 00:06:22,665 Útközben kicsit módosítottam a prezit. 97 00:06:22,666 --> 00:06:26,749 Három verzióval készültem attól függően, Cassell mennyi időt szán rám. 98 00:06:26,750 --> 00:06:30,040 Nagyszerű, mert nem mi vagyunk az egyetlen pályázók. 99 00:06:30,041 --> 00:06:33,790 Vetélytársakat kapsz a Château Cassellért és Cassell kegyeiért. 100 00:06:33,791 --> 00:06:37,374 Otto Müller a Weinguttól, Brigitte Laurent a Terrebonne-tól, 101 00:06:37,375 --> 00:06:40,832 és egy bizonyos Roberto Salazar Ibizáról, 102 00:06:40,833 --> 00:06:43,582 aki kissé kakukktojás, de nyugi, rajta vagyok. 103 00:06:43,583 --> 00:06:46,249 Tudtam, hogy téged kell Párizsba küldeni. 104 00:06:46,250 --> 00:06:48,916 - Nem okozok csalódást. - Biztosra veszem. 105 00:06:52,041 --> 00:06:55,041 - Bonsoir, mademoiselle! - Jó estét! Sydney Price vagyok. 106 00:06:57,250 --> 00:06:59,166 Csupán két éjszakára marad? 107 00:07:00,166 --> 00:07:02,290 - Igen. - Milyen kár! 108 00:07:02,291 --> 00:07:05,208 Ha tudná, milyen gyönyörű a karácsony Párizsban! 109 00:07:05,833 --> 00:07:07,958 Legközelebb talán tovább marad. 110 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 Merci beaucoup. 111 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 CSATLAKOZTATVA 112 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 {\an8}SKYLER EGY ESTE! MEGÍGÉRTED! 113 00:07:40,375 --> 00:07:43,790 - Bonsoir, mademoiselle! - Jó estét! Van a közelben könyvesbolt? 114 00:07:43,791 --> 00:07:46,583 - Persze. - És van angol nyelvű részleg is? 115 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 Ajándékot vennék a húgomnak. 116 00:07:49,583 --> 00:07:50,500 Értem. 117 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 Voilà. 118 00:07:58,833 --> 00:08:00,000 Les Étoiles? 119 00:08:00,583 --> 00:08:03,125 Szerintem ott megtalálja, amit keres. 120 00:08:03,625 --> 00:08:05,874 - Szeretne térképet? - Nem. 121 00:08:05,875 --> 00:08:08,416 Itt van megtervezve az egész útvonalam. 122 00:08:09,750 --> 00:08:11,582 Látom, felkészülten érkezett. 123 00:08:11,583 --> 00:08:12,625 Mindig. 124 00:08:24,458 --> 00:08:25,500 Francba! 125 00:09:24,708 --> 00:09:27,375 Igen, egy cappuccinót legyen szíves! 126 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 Elnézést! 127 00:09:53,041 --> 00:09:55,000 Beszél angolul? 128 00:09:55,583 --> 00:09:56,707 Oui. 129 00:09:56,708 --> 00:09:58,666 Mármint igen. 130 00:10:02,416 --> 00:10:05,999 Segítene megtalálni az önsegítő részleget? 131 00:10:06,000 --> 00:10:07,291 Önsegítő? 132 00:10:07,833 --> 00:10:09,582 Önfejlesztő? 133 00:10:09,583 --> 00:10:10,958 Önfejlesztő. 134 00:10:11,458 --> 00:10:12,375 Oui. 135 00:10:13,958 --> 00:10:16,416 Igen. Megmondaná, hogy merre találom? 136 00:10:16,916 --> 00:10:18,040 Oui. 137 00:10:18,041 --> 00:10:19,041 Kövessen! 138 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 Elnézést! 139 00:10:28,000 --> 00:10:29,291 Mi van ideírva? 140 00:10:30,125 --> 00:10:33,458 „Elfogadom a nagy kalandot, hogy önmagam legyek.” 141 00:10:34,083 --> 00:10:35,375 Simone de Beauvoir. 142 00:10:59,416 --> 00:11:00,958 Olyan gyönyörű. 143 00:11:01,958 --> 00:11:03,041 Szerintem is. 144 00:11:15,583 --> 00:11:16,624 Voilà. 145 00:11:16,625 --> 00:11:18,790 - Igen, persze. Köszönöm. - Igen. 146 00:11:18,791 --> 00:11:20,458 - Szívesen. - Akkor lássuk! 147 00:11:22,250 --> 00:11:25,000 Tuti recept az önpusztításhoz. Ez jó. 148 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 Nem. 149 00:11:28,708 --> 00:11:32,541 Ki az ágyból és az adósságból! Ez elég gonosz, de igaz. 150 00:11:34,375 --> 00:11:36,791 Felnőni bármilyen életkorban. Hűha! 151 00:11:37,291 --> 00:11:38,875 Ez tökéletes. 152 00:11:40,875 --> 00:11:42,707 Azt hiszi, magamnak veszem? 153 00:11:42,708 --> 00:11:44,582 Nem. Ez nem nekem lesz. 154 00:11:44,583 --> 00:11:46,832 - A húgomnak keresem. - Oké. 155 00:11:46,833 --> 00:11:50,458 Igen, mostanában kicsit nehéz időszakon megy át. 156 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Nagyon nehéz időszakon. Baromi nehéz neki. 157 00:11:54,625 --> 00:11:56,165 Persze szeretem a húgomat. 158 00:11:56,166 --> 00:12:00,207 És természetesen tegyük hozzá, hogy részben én is hibás vagyok, 159 00:12:00,208 --> 00:12:03,541 mert én vigyáztam rá egészen kicsi kora óta, és... 160 00:12:05,333 --> 00:12:06,708 Összevissza beszélek. 161 00:12:07,291 --> 00:12:08,541 - Bocsánat. - Nem. 162 00:12:09,708 --> 00:12:10,708 Az időeltolódás. 163 00:12:11,208 --> 00:12:13,416 De itt dolgozva már biztos megszokta. 164 00:12:14,000 --> 00:12:15,165 Nem itt dolgozom. 165 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 Tessék? 166 00:12:17,291 --> 00:12:18,290 Nem itt dolgozom. 167 00:12:18,291 --> 00:12:21,957 De láttam, hogy lent segített egy nőnek könyvet keresni. 168 00:12:21,958 --> 00:12:26,332 Igen, a Les Étoiles a kedvenc könyvesboltom Párizsban. 169 00:12:26,333 --> 00:12:28,874 Elég sok időt töltök itt. 170 00:12:28,875 --> 00:12:30,207 Nyilván. 171 00:12:30,208 --> 00:12:33,957 Hamarosan saját könyvesboltot nyitok, kábé olyat, mint ez, 172 00:12:33,958 --> 00:12:36,457 de az enyémben lesz egy borbár is hátul. 173 00:12:36,458 --> 00:12:40,040 - Csak a megfelelő helyet keresem. - Boros könyvesbolt? 174 00:12:40,041 --> 00:12:40,958 Igen. 175 00:12:42,958 --> 00:12:44,541 Sosem mennék haza. 176 00:12:45,041 --> 00:12:45,958 Henri. 177 00:12:46,541 --> 00:12:47,582 Sydney. 178 00:12:47,583 --> 00:12:48,500 Enchanté. 179 00:12:49,625 --> 00:12:50,708 Enchantée. 180 00:12:55,583 --> 00:12:57,040 Járt már a Les Étoiles-ban? 181 00:12:57,041 --> 00:13:00,290 - Először járok Párizsban. - Kizárt. 182 00:13:00,291 --> 00:13:03,875 Igen, és csak egy estém van a látnivalókra, szóval... 183 00:13:04,375 --> 00:13:06,291 Azt hiszem, jobb, ha megyek. 184 00:13:08,166 --> 00:13:09,375 Csak egy este? 185 00:13:10,333 --> 00:13:11,458 Az lehetetlen. 186 00:13:12,250 --> 00:13:16,540 Ja, tudom. Ezért van egy komplett listám mindarról, amit látnom kell, 187 00:13:16,541 --> 00:13:19,125 pontosan kiszámítva a ráfordítható idővel. 188 00:13:19,625 --> 00:13:22,541 - A következő az Eiffel-torony. - Miért? 189 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 Miért? 190 00:13:25,208 --> 00:13:26,041 Miért? 191 00:13:26,541 --> 00:13:28,708 Mert ez az Eiffel-torony. 192 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Kíváncsi vagyok a kilátásra a tetejéről. 193 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 Tudok egy jobb kilátást, és az a hely csak a miénk lenne. 194 00:13:39,000 --> 00:13:42,541 - A miénk? - Igen, mert csak én tudom az utat. 195 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 Egyedül sosem találna oda. 196 00:13:45,541 --> 00:13:48,582 Hűha, hát ez nagyon kedves, 197 00:13:48,583 --> 00:13:53,457 de asztalfoglalásom van a Café de Flore-ba, amit nem hagyhatok ki. 198 00:13:53,458 --> 00:13:55,332 Café de Flore? 199 00:13:55,333 --> 00:13:56,250 Nem. 200 00:13:56,750 --> 00:14:00,082 Autentikusabb párizsi ételt talál a karácsonyi vásáron, 201 00:14:00,083 --> 00:14:02,250 és mindössze csak pár euróért. 202 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 Hol az a vásár? 203 00:14:05,625 --> 00:14:08,499 - Nem messze. - Kitalálom! Oda is el tud vinni. 204 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 Ha ragaszkodik hozzá. Igen, miért ne? 205 00:14:12,291 --> 00:14:15,708 Ráfér önre egy idegenvezető, hogy megmutassa a várost, 206 00:14:16,208 --> 00:14:20,165 és megvédje a bizarr idegenektől. 207 00:14:20,166 --> 00:14:22,666 A bizarr idegenektől? 208 00:14:23,458 --> 00:14:26,624 Például akik könyvesbolti eladónak adják ki magukat, 209 00:14:26,625 --> 00:14:28,999 és tétova turistákkal flörtölnek? 210 00:14:29,000 --> 00:14:30,790 Úgy gondolja, hogy flörtölök? 211 00:14:30,791 --> 00:14:32,165 Talán nem? 212 00:14:32,166 --> 00:14:33,583 De, lebuktam. 213 00:14:36,791 --> 00:14:39,041 Örülök, hogy megismertem, Henri. 214 00:14:39,708 --> 00:14:43,041 Sok sikert a boros könyvesbolthoz! 215 00:14:49,166 --> 00:14:50,208 Várjon! 216 00:14:54,833 --> 00:14:58,708 Tudom, hogy ez őrültségnek hangzik, 217 00:14:59,208 --> 00:15:03,791 és valószínű, hogy egy kukkot sem ért abból, amit most mondok, 218 00:15:04,791 --> 00:15:07,375 de szeretném még élvezni a társaságát. 219 00:15:08,666 --> 00:15:11,790 Szeretném jobban megismerni. 220 00:15:11,791 --> 00:15:14,541 És ha elfogadja a meghívásomat ma estére... 221 00:15:16,291 --> 00:15:19,833 ígérem, megmutatom, miért ez a világ legcsodálatosabb városa. 222 00:15:33,125 --> 00:15:35,500 Tegyük fel, hogy magával tartok! 223 00:15:37,875 --> 00:15:40,041 Pontosan mit akar megmutatni? 224 00:15:41,458 --> 00:15:42,958 A párizsi karácsonyt. 225 00:15:48,833 --> 00:15:51,416 Feltétlenül meg kell kóstolnod a crêpe-et. 226 00:15:56,041 --> 00:15:57,124 Merci! 227 00:15:57,125 --> 00:15:58,416 A tiéd. 228 00:16:02,500 --> 00:16:05,916 - Macaron. Ezt se hagyd ki! Csak egyet! - Nem. Ennyi elég. 229 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 Voilà. 230 00:16:14,375 --> 00:16:16,874 Ez hagyomány. Forralt bor. 231 00:16:16,875 --> 00:16:19,583 Csak egyet, mert reggel találkozóm lesz. 232 00:16:21,250 --> 00:16:22,416 Mivel foglalkozol? 233 00:16:22,916 --> 00:16:24,916 Nem beszélhetek róla. 234 00:16:26,541 --> 00:16:28,583 Miért? Talán csak nem kém vagy? 235 00:16:32,166 --> 00:16:33,083 Az vagy? 236 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 Nem. 237 00:16:37,541 --> 00:16:41,332 Megígértem a húgomnak, hogy egy estére nem beszélek munkáról. 238 00:16:41,333 --> 00:16:46,957 És kiskorunk óta, ha kisujjesküt teszünk, állnunk kell a szavunkat. 239 00:16:46,958 --> 00:16:49,000 Bocsánat, mi az a kisujjeskü? 240 00:16:50,125 --> 00:16:51,208 Tudod... 241 00:16:55,708 --> 00:16:57,208 - Most te is. - Oké. 242 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 Ez a kisujjeskü. 243 00:17:08,625 --> 00:17:10,916 Ennél jobb kilátást ígértél? 244 00:17:25,916 --> 00:17:28,624 Kis korom óta nem ültem óriáskeréken. 245 00:17:28,625 --> 00:17:31,458 Anyukám minden karácsonykor idehozott. 246 00:17:31,958 --> 00:17:33,625 Afféle hagyományként. 247 00:17:34,125 --> 00:17:35,500 Csak mi ketten. 248 00:17:36,458 --> 00:17:38,208 - Talán már... - Igen. 249 00:17:39,458 --> 00:17:41,166 Hatéves koromban halt meg. 250 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 Sajnálom. 251 00:17:44,708 --> 00:17:46,750 Én 15 voltam, amikor anya meghalt. 252 00:17:47,750 --> 00:17:49,916 Csak ketten maradtunk a húgommal. 253 00:17:51,750 --> 00:17:53,124 És az apukád? 254 00:17:53,125 --> 00:17:57,125 Skyler születése után lelépett, alig emlékszem rá. 255 00:17:59,041 --> 00:18:00,208 És a tiéd? 256 00:18:02,541 --> 00:18:04,582 Bárcsak ő is lelépett volna! 257 00:18:04,583 --> 00:18:05,541 Hűha! 258 00:18:07,083 --> 00:18:08,541 Olyan rossz volt? 259 00:18:09,583 --> 00:18:11,625 Az apám egy... 260 00:18:14,166 --> 00:18:15,375 Az mi? 261 00:18:19,083 --> 00:18:20,458 Egy segg a feje. 262 00:18:21,916 --> 00:18:22,875 Nem jó? 263 00:18:23,708 --> 00:18:24,540 Szóval? 264 00:18:24,541 --> 00:18:27,083 Tetszett, ahogy mondtad. 265 00:18:28,333 --> 00:18:31,083 Azt akarja, hogy vegyem át a családi céget. 266 00:18:31,791 --> 00:18:34,458 De én a saját álmomat szeretném megvalósítani. 267 00:18:35,416 --> 00:18:38,333 Szóval folyton veszekszünk. 268 00:18:43,958 --> 00:18:47,625 „A csillagok mind kedvesen nevetnek.” 269 00:18:48,125 --> 00:18:49,416 Gyönyörű. 270 00:18:49,916 --> 00:18:52,416 Gyerekkorom kedvenc könyvéből való. 271 00:18:52,916 --> 00:18:54,124 A kis hercegből. 272 00:18:54,125 --> 00:18:55,832 Miért ez volt a kedvenced? 273 00:18:55,833 --> 00:18:57,541 Hosszú történet. 274 00:19:02,333 --> 00:19:04,250 Úgy tűnik, hogy van időnk. 275 00:19:04,750 --> 00:19:05,791 Oké. 276 00:19:06,916 --> 00:19:09,875 Anyukámtól kaptam a könyvet, amikor ötéves voltam. 277 00:19:11,000 --> 00:19:14,041 Minden este olvasott belőle lefekvés előtt. 278 00:19:15,666 --> 00:19:17,833 De aztán beteg lett, 279 00:19:18,333 --> 00:19:22,250 és hamarosan teljesen egyedül maradtam, akárcsak a kis herceg. 280 00:19:23,791 --> 00:19:25,541 De a könyv az nálam volt... 281 00:19:27,750 --> 00:19:30,458 és éreztem a parfümje illatát a lapjain. 282 00:19:33,125 --> 00:19:35,625 Mindenhova magammal vittem. 283 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 Annyira, hogy apám azzal fenyegetőzött, hogy kidobja a szemétbe. 284 00:19:43,500 --> 00:19:45,708 Ezért mindig eldugtam előle... 285 00:19:47,666 --> 00:19:50,999 Aztán annyiszor elrejtettem és olyan sok helyre, 286 00:19:51,000 --> 00:19:54,083 hogy egy nap elfelejtettem, hova is tettem. 287 00:19:59,208 --> 00:20:02,458 De ha bármikor felnézek a csillagokra, rá gondolok. 288 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 És ha lehunyom a szemem... 289 00:20:11,041 --> 00:20:13,083 még most is érzem a parfümjét. 290 00:20:17,625 --> 00:20:18,583 Szóval... 291 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 igen. 292 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 Ezért a kedvencem. 293 00:20:29,250 --> 00:20:31,375 Ezzel nekem is a kedvencem lett. 294 00:20:51,208 --> 00:20:53,708 És miért csak két évig voltál férjnél? 295 00:20:54,500 --> 00:20:57,458 El sem hiszem, hogy elmondtam. Ez nem vall rám. 296 00:20:57,958 --> 00:21:00,041 A forralt bor beszél belőlem. 297 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 Mit mondtál? 298 00:21:04,833 --> 00:21:08,166 Ha a bor belép, a józan ész lelép. 299 00:21:08,666 --> 00:21:12,374 - A franciáknak jó mondásaik vannak. - Igen, de várom a választ! 300 00:21:12,375 --> 00:21:13,458 Oké. 301 00:21:16,000 --> 00:21:17,375 Megcsalt. 302 00:21:18,791 --> 00:21:20,541 Összetörtem. 303 00:21:21,666 --> 00:21:23,708 Most már tudok viccelődni vele. 304 00:21:24,375 --> 00:21:26,541 Úgy tűnik, túl vagyok rajta, de nem. 305 00:21:28,291 --> 00:21:30,625 Miért teszel úgy, mintha minden rendben lenne? 306 00:21:31,958 --> 00:21:34,833 Azt hiszem, hogy bizonyítani próbálok. 307 00:21:35,791 --> 00:21:37,250 A főnökömnek, 308 00:21:38,083 --> 00:21:39,666 az exemnek, 309 00:21:40,750 --> 00:21:43,291 és az apámnak, akit nem is ismerek. 310 00:21:45,583 --> 00:21:49,208 Játszom a bátort, de legbelül érzem, hogy becsapom magam. 311 00:21:50,666 --> 00:21:52,583 Mintha nem lennék elég jó. 312 00:21:53,500 --> 00:21:54,874 Érted, mire gondolok? 313 00:21:54,875 --> 00:21:56,041 Á, oui! 314 00:21:57,750 --> 00:22:02,500 Én is próbálok bizonyítani az apámnak, hogy egyedül is vihetem valamire. 315 00:22:03,791 --> 00:22:05,750 De azt hiszi, kudarcot vallanék. 316 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 Nem fogsz. Hiszek benned. 317 00:22:11,500 --> 00:22:16,249 És ha segítség kell a boros könyvesboltnál, csak szólj, 318 00:22:16,250 --> 00:22:20,582 mert a kisvállalkozások megmentése a szakterületem. 319 00:22:20,583 --> 00:22:21,666 Vigyázz! 320 00:22:22,458 --> 00:22:23,957 A kisujjesküd. 321 00:22:23,958 --> 00:22:24,958 Igaz. 322 00:22:28,250 --> 00:22:30,333 Sky jól mondta. Ez nagyon rám fért. 323 00:22:32,583 --> 00:22:35,291 Nem is tudom, mikor éreztem ilyen jól magam. 324 00:22:36,083 --> 00:22:37,250 Én sem. 325 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 Előfordul, hogy egy egész életet leélsz egy nap alatt. 326 00:22:45,791 --> 00:22:47,583 Ma nagyszerű életem volt. 327 00:22:50,625 --> 00:22:51,916 Nekem is. 328 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 MINDJÁRT JÖVÖK KISUJJESKÜ 329 00:23:40,291 --> 00:23:41,666 Ne! 330 00:23:42,750 --> 00:23:43,666 NEM FOGADOTT HÍVÁS 331 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 Sydney? 332 00:24:12,500 --> 00:24:13,583 Marcel! 333 00:24:14,250 --> 00:24:16,124 - Mademoiselle! - Segítsen! 334 00:24:16,125 --> 00:24:19,332 Késésben vagyok, taxit kérnék, ami elvisz erre a címre. 335 00:24:19,333 --> 00:24:23,165 A taxi minimum fél óra, építkezés van a Rue de Rivolin, 336 00:24:23,166 --> 00:24:25,041 - Nagy a dugó. - Mit csináljak? 337 00:24:27,208 --> 00:24:28,583 Menjen gyalog! 338 00:24:29,166 --> 00:24:32,249 Át a Trocadéro-kerteken, és 20 perc alatt odaér. 339 00:24:32,250 --> 00:24:34,708 - Nincs valami gyorsabb? - Oui. 340 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 Ha fut. 341 00:25:01,791 --> 00:25:02,666 Oké. 342 00:25:11,958 --> 00:25:12,999 Bonjour! 343 00:25:13,000 --> 00:25:15,207 Sydney Price. Tizenkét órára jöttem. 344 00:25:15,208 --> 00:25:16,583 - Késett. - Tudom. 345 00:25:17,375 --> 00:25:18,415 Nagyon sajnálom. 346 00:25:18,416 --> 00:25:19,541 Kérem, kövessen! 347 00:25:28,416 --> 00:25:29,666 Sok sikert! 348 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 Merci! 349 00:25:40,958 --> 00:25:42,750 Köszönöm. Ezt is. 350 00:25:43,250 --> 00:25:44,249 Nagyon köszönöm. 351 00:25:44,250 --> 00:25:45,332 Merci beaucoup. 352 00:25:45,333 --> 00:25:46,375 Jó napot! 353 00:25:47,666 --> 00:25:50,750 - Sydney Price vagyok. - Üdv, Sydney! Roberto vagyok. 354 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 Örvendek, Roberto. 355 00:25:53,791 --> 00:25:56,415 Otto Müller a Weinguttól 356 00:25:56,416 --> 00:25:58,958 és Brigitte Laurent a Terrebonne-tól. 357 00:25:59,625 --> 00:26:03,332 Lenyűgözött a Château Drummond tavalyi felvásárlásával. 358 00:26:03,333 --> 00:26:07,000 - Ahogy kihúzta őket a trutyiból... - Hagyjuk a rizsát, jó? 359 00:26:07,875 --> 00:26:08,832 Rendben. 360 00:26:08,833 --> 00:26:11,832 Több mint 30 éve ismerem Hugo Cassellt. 361 00:26:11,833 --> 00:26:15,958 És bár szinte mindenről mást gondolunk, valamiben egyetértünk. 362 00:26:16,541 --> 00:26:18,707 A pezsgő hazája Franciaország. 363 00:26:18,708 --> 00:26:21,290 A Château Cassellt hatékonyabban kell vezetni, 364 00:26:21,291 --> 00:26:23,707 és a németeknél nincs hatékonyabb. 365 00:26:23,708 --> 00:26:27,040 Cassell rá fog jönni, hogy a megoldás nem a hazafiság, 366 00:26:27,041 --> 00:26:29,624 hanem a genauigkeit und Präzision. 367 00:26:29,625 --> 00:26:33,249 Fogalmam sincs, mit mondott, de ijesztően hangzott. 368 00:26:33,250 --> 00:26:38,040 Elnézést, de valamit nem értek! Miért együtt találkoznak velünk? 369 00:26:38,041 --> 00:26:40,333 Hugót a verseny élteti. 370 00:26:40,833 --> 00:26:45,041 Nemcsak neki szól majd a prezentációja, hanem egyúttal nekünk is. 371 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 Szupi! 372 00:26:50,333 --> 00:26:51,291 Bonjour! 373 00:26:51,791 --> 00:26:52,624 Brigitte! 374 00:26:52,625 --> 00:26:55,625 Uraim! Miss Price! 375 00:26:56,291 --> 00:26:57,166 Szóval... 376 00:26:59,166 --> 00:27:00,707 ki akarja kezdeni? 377 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Majd én. 378 00:27:02,500 --> 00:27:05,875 Monsieur Cassell, hadd legyek teljesen őszinte! 379 00:27:06,375 --> 00:27:08,000 Életemben nem dolgoztam. 380 00:27:08,583 --> 00:27:10,540 Apám vagyona 30 milliárd dollár, 381 00:27:10,541 --> 00:27:14,415 mert feltalált egy mikrochipes izét, ami egy hogyishívjákba való. 382 00:27:14,416 --> 00:27:15,332 Lövésem sincs. 383 00:27:15,333 --> 00:27:18,999 De azt tudom, hogy amikor bulit rendezek, 384 00:27:19,000 --> 00:27:23,624 felbontok egy Château Cassell Grand Cru-t, és én sok bulit rendezek. 385 00:27:23,625 --> 00:27:26,707 Azért jöttem, mert szeretem a pezsgőjüket. 386 00:27:26,708 --> 00:27:29,707 És aggódom, hogy ha valaki megveszi a cégét, 387 00:27:29,708 --> 00:27:31,375 a minőség látja kárát, 388 00:27:31,875 --> 00:27:33,291 meg az én bulijaim is. 389 00:27:34,291 --> 00:27:38,332 Azért szerezné meg a Château Cassellt, hogy tovább bulizhasson? 390 00:27:38,333 --> 00:27:41,957 Ha nekem adná el, minden gondom elpezsegne. 391 00:27:41,958 --> 00:27:44,083 Üljön le! 392 00:27:44,791 --> 00:27:46,166 Igen, uram. 393 00:27:47,041 --> 00:27:48,250 Mademoiselle Price! 394 00:27:48,750 --> 00:27:52,457 Elképzelni sem tudom, hogyan lehetne felülmúlni az iméntit, 395 00:27:52,458 --> 00:27:56,165 de az ég szerelmére, próbálja meg! 396 00:27:56,166 --> 00:28:00,457 Két éve a Château Cassel hatmillió palack Grand Cru-t adott el. 397 00:28:00,458 --> 00:28:02,540 Tavaly négymilliót. 398 00:28:02,541 --> 00:28:05,665 A termelés drámaian visszaesett, főleg a rossz termés miatt, 399 00:28:05,666 --> 00:28:07,749 de a kereslet nem csökkent. 400 00:28:07,750 --> 00:28:11,665 A pezsgőjük pompás, csak a gyártási eljárás elavult. 401 00:28:11,666 --> 00:28:13,875 A Roth-csoport támogatásával... 402 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 Excusez-moi. 403 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 Bonjour... 404 00:28:21,166 --> 00:28:22,583 - Sydney? - Henri? 405 00:28:23,958 --> 00:28:25,374 Mit keresel itt? 406 00:28:25,375 --> 00:28:26,957 Te mit keresel itt? 407 00:28:26,958 --> 00:28:30,625 Henri a Château Cassell alelnöke, 408 00:28:31,208 --> 00:28:32,375 és a fiam. 409 00:28:34,458 --> 00:28:36,000 A fia? 410 00:28:36,500 --> 00:28:38,416 Ismeritek egymást? 411 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 Este találkoztunk. 412 00:28:47,833 --> 00:28:49,541 A Les Étoiles-ban. 413 00:28:50,125 --> 00:28:51,540 Hát persze, hol máshol? 414 00:28:51,541 --> 00:28:55,416 Henri több időt tölt a könyvesboltban, mint az irodájában. 415 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 A Roth-csoport? 416 00:29:00,083 --> 00:29:03,624 Igen. Épp most akartam beszélni Monsieur Cassellnek a cégről. 417 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 - Mindent tudok Marvin Rothról. - Igen? 418 00:29:06,416 --> 00:29:08,332 Kisvállalkozásokra csap le, 419 00:29:08,333 --> 00:29:12,208 feldarabolja őket, majd eladja a legtöbbet ajánlónak. 420 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 - Miről beszélsz? - Konkrétan a Château Laberge-ről. 421 00:29:16,958 --> 00:29:20,165 Ryan Garner felvásárolta a híres bordeaux-i borukat, 422 00:29:20,166 --> 00:29:24,040 majd kigolyózta Pierre Laberge-t a saját cégéből. 423 00:29:24,041 --> 00:29:25,540 Erről semmit sem tudok. 424 00:29:25,541 --> 00:29:29,499 Akkor talán utánanézhetnél, mielőtt lenyúlnátok egy másikat. 425 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Henri. Elég legyen! 426 00:29:33,541 --> 00:29:34,833 Bocsásson meg! 427 00:29:35,500 --> 00:29:39,500 Henri jót akar, de vérmérsékletben az apjára ütött. 428 00:29:40,750 --> 00:29:44,832 Mindig azt reméltem, hogy egy nap átveszi a Château Cassellt. 429 00:29:44,833 --> 00:29:50,790 A családunkban évszázadok óta apáról fiúra száll a borászat vezetése. 430 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 De sajnos Henrinál ez most megszakad. 431 00:29:55,916 --> 00:29:57,083 C’est la vie. 432 00:29:57,666 --> 00:30:01,499 A TRG garantálja, hogy ön az eladás után elnökként folytathatja. 433 00:30:01,500 --> 00:30:03,041 Ezek csak szavak. 434 00:30:03,958 --> 00:30:05,082 Írásba is adhatom. 435 00:30:05,083 --> 00:30:07,208 Ahogy a Château Laberge-nél is? 436 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 Azért jöttem, hogy meghallgassam az ajánlataikat a Château Cassellre. 437 00:30:21,000 --> 00:30:24,249 És arra készültem, hogy itt meg is hozom a döntésemet, 438 00:30:24,250 --> 00:30:27,791 de már látom, hogy az hiba lenne. 439 00:30:29,500 --> 00:30:34,625 Nem érem be annyival, hogy megmondják, miért maguknak adjam el a borászatomat. 440 00:30:35,125 --> 00:30:37,333 Azt akarom, hogy mutassák meg. 441 00:30:38,750 --> 00:30:41,415 Hétvégére vendégeim lesznek a birtokon. 442 00:30:41,416 --> 00:30:44,666 Hétfőre meghozom a döntésemet. 443 00:30:45,166 --> 00:30:48,958 A titkárnőmtől, Claudine-tól megkapják az útitervet. 444 00:30:51,666 --> 00:30:53,458 Mi, a tulaj fia? 445 00:30:54,041 --> 00:30:56,082 Lehidalok. Erre mennyi az esély? 446 00:30:56,083 --> 00:30:57,790 Az én szakmámban elég nagy. 447 00:30:57,791 --> 00:31:00,832 Lásd be, hogy ez valami őrült véletlen egybeesés! 448 00:31:00,833 --> 00:31:04,040 - Ilyen a végzet. - Nincs végzet, csak ha bevégzed. 449 00:31:04,041 --> 00:31:08,624 - Megint a Terminátor 2-t idézed. - Úgy izgulok. Ilyenkor mindig ezt idézem. 450 00:31:08,625 --> 00:31:12,749 Egyre erősebbek vagytok! Mint egy Kelly Clarkson-dal! 451 00:31:12,750 --> 00:31:13,999 Hogy mi? 452 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 Hol vagy most? 453 00:31:15,708 --> 00:31:19,582 SoulCycle. Jut eszembe, utalnál 500 dolcsit, ha lesz egy perced? 454 00:31:19,583 --> 00:31:21,957 Megadom, ha jön az influenszerlóvém. 455 00:31:21,958 --> 00:31:23,749 Mi? Neked van nézettséged? 456 00:31:23,750 --> 00:31:26,666 Hála neked, nem biztos, hogy jövő héten még lesz munkám. 457 00:31:27,333 --> 00:31:28,707 Hogy lenne az én hibám? 458 00:31:28,708 --> 00:31:31,874 Te mondtad, hogy tartsak végre egy szabadnapot. 459 00:31:31,875 --> 00:31:35,125 Szabad estét mondtam, nem azt, hogy feküdj le a tulaj fiával. 460 00:31:36,125 --> 00:31:37,333 Ez kész katasztrófa. 461 00:31:37,916 --> 00:31:41,790 Oké, kicsit zűrös a helyzet. De nem látod, hogy milyen tökéletes? 462 00:31:41,791 --> 00:31:45,333 Az univerzum tanít, hogy találj egyensúlyt munka és szerelem közt. 463 00:31:46,291 --> 00:31:47,165 Képes vagy rá. 464 00:31:47,166 --> 00:31:48,415 Olyan vagy... 465 00:31:48,416 --> 00:31:50,166 mint egy Kelly Clarkson-dal! 466 00:31:51,458 --> 00:31:52,374 Szeretlek. 467 00:31:52,375 --> 00:31:53,415 Én jobban. 468 00:31:53,416 --> 00:31:55,666 - Mennem kell. - Szia! 469 00:32:39,166 --> 00:32:40,708 Ez első osztály, ugye? 470 00:32:41,208 --> 00:32:43,958 Csak mert nem látni a különbséget. 471 00:32:50,291 --> 00:32:52,582 - Éljen, itt van Sydney! - Halihó! 472 00:32:52,583 --> 00:32:55,000 - Kezdődjön a buli! - Reggel kilenc van. 473 00:32:55,583 --> 00:32:57,665 - Én is tudom! - Elnézést! 474 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 Barátom, nem olvasta, mit művel az alkohol a testtel? 475 00:33:01,500 --> 00:33:04,708 De igen. Pont ezért hagytam abba az olvasást. 476 00:33:05,208 --> 00:33:07,125 Az én testem szentély. 477 00:33:08,000 --> 00:33:09,791 Az enyém inkább ugrálóvár. 478 00:33:37,166 --> 00:33:40,790 Hölgyeim és uraim! Kérnek bort, sajtot vagy kávét? 479 00:33:40,791 --> 00:33:41,874 Sajtot! 480 00:33:41,875 --> 00:33:42,790 Oui. 481 00:33:42,791 --> 00:33:44,082 Maga is kér, Sydney? 482 00:33:44,083 --> 00:33:47,165 Laktózérzékeny vagyok. 483 00:33:47,166 --> 00:33:50,207 Laktózérzékeny? Franciaországban? 484 00:33:50,208 --> 00:33:53,915 Akkor szerencsés. Én csak a testmozgásra vagyok érzékeny. 485 00:33:53,916 --> 00:33:56,041 Fitneszvédelmi programban élek. 486 00:33:57,166 --> 00:34:01,375 Fel vagyok mentve. Nem érdekel, ha nem férek bele a ruháimba. 487 00:34:02,666 --> 00:34:04,415 Meg sem kóstolta a mimózát. 488 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 - Magáé, ha kéri. - Naná! 489 00:34:53,958 --> 00:34:57,416 Hölgyeim és uraim! Üdvözlöm önöket a Château Cassellben! 490 00:34:59,708 --> 00:35:03,540 A Cassell család itt él már azóta, 491 00:35:03,541 --> 00:35:08,291 hogy megépült a kastély 1682-ben. 492 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 Én rögtön ki is szolgálom magam. 493 00:35:19,166 --> 00:35:21,082 Ez becsületkasszával működik? 494 00:35:21,083 --> 00:35:22,999 Kiszáradt a torkom az úton. 495 00:35:23,000 --> 00:35:24,750 Olyan otthonos ez a hely. 496 00:35:26,041 --> 00:35:27,000 Túlságosan. 497 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 Ő itt Bubi. 498 00:35:30,250 --> 00:35:32,999 - Szia! - Máris kedveli magát. 499 00:35:33,000 --> 00:35:34,999 Igen. Szia, pajti! 500 00:35:35,000 --> 00:35:36,957 Philippe, hol van Hugo? 501 00:35:36,958 --> 00:35:41,332 Attól tartok, hogy Monsieur Cassell egy kicsit késni fog. 502 00:35:41,333 --> 00:35:42,333 Dolga akadt. 503 00:35:43,250 --> 00:35:48,250 Elnézést kér a kellemetlenségért, de a vacsorát már önökkel tölti. 504 00:35:48,750 --> 00:35:51,958 Most pedig engedelmükkel megmutatom a szobáikat. 505 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 Miért hozod fel a Château Laberge-t? Hiszen az évekkel ezelőtt volt. 506 00:36:15,166 --> 00:36:19,499 Talán azért, mert egy kicsit neheztel ránk azért, ahogy Ryan bánt vele. 507 00:36:19,500 --> 00:36:21,624 A vállalatot túlárazva vettük meg. 508 00:36:21,625 --> 00:36:24,207 Megtettük, amit kellett a profitért. 509 00:36:24,208 --> 00:36:25,374 Marvin. 510 00:36:25,375 --> 00:36:29,082 Ha minden cég miatt aggódnék, amelyik úgy érzi, hogy átverték, 511 00:36:29,083 --> 00:36:30,916 gyorsan csődbe mennék. 512 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 Mi ütött beléd? 513 00:36:33,666 --> 00:36:35,791 Amióta Párizsban vagy, megváltoztál. 514 00:36:36,791 --> 00:36:39,499 - Rendes ember vagy, Sydney. - Köszönöm. 515 00:36:39,500 --> 00:36:43,249 Ez nem bók! Bizonyítsd be, hogy kegyetlen is tudsz lenni. 516 00:36:43,250 --> 00:36:45,665 Oké, tudok kegyetlen lenni. 517 00:36:45,666 --> 00:36:47,999 - Erőt kell mutatnod! - Erős vagyok. 518 00:36:48,000 --> 00:36:49,875 - Mint egy Kelly Clarkson-dal. - Mi? 519 00:36:50,458 --> 00:36:51,665 Nem tudom. Bocs. 520 00:36:51,666 --> 00:36:54,500 Te akartad a lehetőséget. Ne kelljen megbánnom! 521 00:36:55,625 --> 00:36:56,833 Nem fogod. Ígérem. 522 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Marvin? 523 00:37:05,208 --> 00:37:06,332 Csomagolj! 524 00:37:06,333 --> 00:37:08,000 Már megtörtént. 525 00:37:11,125 --> 00:37:12,166 Hahó! 526 00:37:18,791 --> 00:37:20,125 Van itt valaki? 527 00:37:26,000 --> 00:37:27,291 Szia, Bubi! 528 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Felkaplak. 529 00:37:32,375 --> 00:37:33,624 Bonjour, Henri! 530 00:37:33,625 --> 00:37:35,041 Bonjour, Philippe! 531 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 Nem hallottam, hogy megjött. 532 00:37:37,916 --> 00:37:40,040 Mert az új Peugeot-m elektromos. 533 00:37:40,041 --> 00:37:42,541 Elviheted egy körre a hétvégén. 534 00:37:43,041 --> 00:37:46,290 - De vigyázz, mert gyors! - Szeretem a gyorsaságot. 535 00:37:46,291 --> 00:37:47,749 Igen, tudom. 536 00:37:47,750 --> 00:37:49,457 Megérkeztek a vendégek. 537 00:37:49,458 --> 00:37:51,291 A szobájukba kísértem őket. 538 00:37:51,791 --> 00:37:53,082 Helyes. 539 00:37:53,083 --> 00:37:54,250 És hol a Grincs? 540 00:37:54,750 --> 00:37:56,041 Kint a pajtában. 541 00:37:56,625 --> 00:38:00,375 Ismét megpróbál életet lehelni az öreg Citroënbe. 542 00:38:01,416 --> 00:38:02,458 Megnézem. 543 00:38:22,166 --> 00:38:23,041 Merde! 544 00:38:24,000 --> 00:38:25,458 Feladod végre? 545 00:38:25,958 --> 00:38:27,041 Soha! 546 00:38:28,125 --> 00:38:31,165 Meglátod. Ez lesz az épernayi kiállítás büszkesége. 547 00:38:31,166 --> 00:38:32,165 Persze. 548 00:38:32,166 --> 00:38:35,040 Minden évben ezt mondod, de a kapuig se visz el. 549 00:38:35,041 --> 00:38:36,249 Idén másképp lesz. 550 00:38:36,250 --> 00:38:38,958 Ez a Citroën újra száguldani fog. Garantálom! 551 00:38:40,083 --> 00:38:40,916 Egyébként... 552 00:38:41,416 --> 00:38:42,625 Milyen volt az út? 553 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 Könnyű. Beírtam a címet, és a kocsi a legjobb utat választotta. 554 00:38:48,583 --> 00:38:50,040 Hol marad a kaland? 555 00:38:50,041 --> 00:38:51,750 Ez a haladás. 556 00:38:52,250 --> 00:38:53,541 Talán hallottál róla. 557 00:38:55,833 --> 00:38:56,958 Mindenki itt van? 558 00:38:57,458 --> 00:38:59,083 Igen, úgy tűnik. 559 00:39:00,208 --> 00:39:01,750 És mi ez az egész? 560 00:39:02,250 --> 00:39:05,291 - Karácsonykor nem fogadsz vendéget. - Honnan tudod? 561 00:39:05,958 --> 00:39:08,041 Három éve nem karácsonyozol velünk. 562 00:39:08,541 --> 00:39:10,707 Most is csak az eladás terelt haza. 563 00:39:10,708 --> 00:39:11,791 Meg Sydney Price. 564 00:39:13,291 --> 00:39:14,665 Ezzel mire célzol? 565 00:39:14,666 --> 00:39:16,250 Semmire. 566 00:39:17,333 --> 00:39:19,415 Láttam, hogy nézel rá. 567 00:39:19,416 --> 00:39:21,125 Jól áll neked a szenvedély. 568 00:39:23,458 --> 00:39:25,582 Úgy akarsz járni, mint a Château Laberge? 569 00:39:25,583 --> 00:39:29,124 Az egy fiatal bordeaux-i cég volt a Garonne rossz partján. 570 00:39:29,125 --> 00:39:32,499 Ez egy hagyományokkal bíró pezsgő több évszázadnyi történelemmel! 571 00:39:32,500 --> 00:39:34,915 Ezeknek a hagyomány semmit sem jelent! 572 00:39:34,916 --> 00:39:36,708 Te beszélsz hagyományról, 573 00:39:37,541 --> 00:39:39,957 amikor nem akarod átvenni a vezetését? 574 00:39:39,958 --> 00:39:42,541 - Ez nem rólam szól. - Pedig rólad kellene! 575 00:39:50,291 --> 00:39:51,124 Merde! 576 00:39:51,125 --> 00:39:53,958 Életem legjobb napja. 577 00:39:54,541 --> 00:39:59,124 Bevallom, hogy kis korom óta csak három dologra vágytam karácsonyra. 578 00:39:59,125 --> 00:40:04,582 Majominasra, robotinasra és barátokra, mint a Jóbarátokban. 579 00:40:04,583 --> 00:40:06,833 Félnótások vesznek körül. 580 00:40:07,625 --> 00:40:09,666 Gyönyörűen hangzott, Brigitte. 581 00:40:10,666 --> 00:40:12,416 Maguknál mi volt, Otto? 582 00:40:12,916 --> 00:40:14,707 Tipikus német karácsony. 583 00:40:14,708 --> 00:40:17,957 Hamut szórtunk magunkra, az árnyékba kuporodtunk, 584 00:40:17,958 --> 00:40:21,249 marcipánt és kolbászt majszolva elbújtunk a Krampusz elől. 585 00:40:21,250 --> 00:40:22,624 Ki az a Krampusz? 586 00:40:22,625 --> 00:40:24,915 A Krampusz félig kecske, félig démon, 587 00:40:24,916 --> 00:40:27,583 aki karácsonykor megbünteti a rossz gyerekeket. 588 00:40:28,166 --> 00:40:32,040 - Rémisztően hangzik. - Nem annyira, mint a neje, Frau Perchta. 589 00:40:32,041 --> 00:40:35,582 A rossz gyerekek belei helyére szemetet töm. 590 00:40:35,583 --> 00:40:37,583 Az újrahasznosítás anyjának tartják. 591 00:40:38,166 --> 00:40:42,207 Szokás szerint a 20-as éveim közepén tudtam meg, hogy nincs Krampusz. 592 00:40:42,208 --> 00:40:46,124 Sötét nap volt, mondhatom, de azért imádom a karácsonyt. 593 00:40:46,125 --> 00:40:48,457 Amikor leülhetek egy halott fa mellé, 594 00:40:48,458 --> 00:40:51,416 és bűntudat nélkül csokit ehetek a csizmámból. 595 00:40:58,166 --> 00:40:59,833 - Bonsoir! - Bonsoir! 596 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 És végre kezdhetjük. 597 00:41:12,500 --> 00:41:13,958 Jó estét mindenkinek! 598 00:41:14,458 --> 00:41:18,499 Remélem, hogy elfoglalták a szobáikat, és elégedettek a szállással. 599 00:41:18,500 --> 00:41:20,291 Maximálisan, köszönjük. 600 00:41:22,375 --> 00:41:23,541 Brigitte! 601 00:41:24,083 --> 00:41:26,166 Chère Brigitte! 602 00:41:27,125 --> 00:41:29,957 Mennyi ideje is ismerjük egymást, 30 éve? 603 00:41:29,958 --> 00:41:31,041 Harminckettő. 604 00:41:31,541 --> 00:41:33,500 Harminckettő. Egy fél élet. 605 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 Mindig tudom, ha valami nyomja a lelked. Kérlek! 606 00:41:39,625 --> 00:41:42,083 A borászatnak szenteltük az életünket, 607 00:41:42,833 --> 00:41:46,916 míg az amcsik azt se tudják, mi a különbség pezsgő és habzóbor között. 608 00:41:47,416 --> 00:41:50,415 Hugo, apám olyan borászatban dolgozott, mint a tiéd. 609 00:41:50,416 --> 00:41:52,832 A Château Cassellnek itt kell maradnia, 610 00:41:52,833 --> 00:41:57,458 ez a pezsgő hazája, mert a pezsgő francia kézbe való, mint a miénk. 611 00:41:57,958 --> 00:42:00,041 Sajnos ebből nem sokat értettem. 612 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 Hiányos a franciatudásom. 613 00:42:03,500 --> 00:42:04,332 Persze. 614 00:42:04,333 --> 00:42:05,916 De azt ismerem: 615 00:42:06,625 --> 00:42:08,874 „Aki nem halad előre, hátrafelé megy.” 616 00:42:08,875 --> 00:42:12,541 Igen. Nagyon jó, Sydney. Igazi mottó. 617 00:42:13,208 --> 00:42:18,082 Nézze, 2017-ben meleg tavasz volt, ami korai rügyfakadáshoz vezetett. 618 00:42:18,083 --> 00:42:21,874 De az április végi rossz idő miatt a termés 40%-a elfagyott. 619 00:42:21,875 --> 00:42:25,207 Lehetett volna tartalék a 2015-os és 2016-os szüretből, 620 00:42:25,208 --> 00:42:29,708 de kellő tárolókapacitás híján nem tudták kihasználni a jó éveket. 621 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 A Terrebonne pont ugyanígy járt. 622 00:42:32,875 --> 00:42:35,915 És ez újra megtörténhet, ha a múltban ragad. 623 00:42:35,916 --> 00:42:38,624 A Terrebonne lehorgonyozná a Château Cassellt 624 00:42:38,625 --> 00:42:40,915 a világ legnagyszerűbb birtokai közé. 625 00:42:40,916 --> 00:42:44,625 Mr. Cassell adósságban fuldoklik, és horgonyt kínál neki? 626 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Ahogy kérte, monsieur. 627 00:42:51,291 --> 00:42:53,875 Ez lenne a hétvége első próbatétele. 628 00:42:54,458 --> 00:42:57,958 Kiderül, mennyire jól ismerik a Château Cassell Grand Cru-t. 629 00:42:59,125 --> 00:43:02,832 - Hunyják be a szemüket! - De a címkét már letakarták. 630 00:43:02,833 --> 00:43:06,416 A pezsgőnél minden évjáratnak megvan a maga árnyalata. 631 00:43:07,000 --> 00:43:10,957 Azt akarom, hogy ne a szemükkel lássák, hanem az orrukkal, 632 00:43:10,958 --> 00:43:13,416 a nyelvükkel és talán még a fülükkel is. 633 00:43:14,000 --> 00:43:15,250 Hunyják csak be! 634 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 Most egy pohár Château Cassell Grand Cru van maguk előtt. 635 00:43:28,750 --> 00:43:32,041 Fogják meg és emeljék az orrukhoz! 636 00:43:34,750 --> 00:43:35,833 Lélegezzék be! 637 00:43:36,708 --> 00:43:39,041 Mondják el, hogy mit éreznek! 638 00:43:41,000 --> 00:43:43,875 Mézharmat dinnyét, sárga almát. 639 00:43:45,500 --> 00:43:47,375 Sydney, és maga? 640 00:43:49,000 --> 00:43:51,625 Grapefruitot és... 641 00:43:53,041 --> 00:43:53,874 gyömbért. 642 00:43:53,875 --> 00:43:55,208 Kiváló! 643 00:43:55,708 --> 00:43:56,915 Otto? 644 00:43:56,916 --> 00:43:57,915 Én semmit sem. 645 00:43:57,916 --> 00:44:03,166 2016-ban megsérült a szaglóidegem egy erőszakos jégkuglizás közepette. 646 00:44:05,166 --> 00:44:06,290 Roberto? 647 00:44:06,291 --> 00:44:07,457 Földközi-tenger. 648 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 Saint-Tropez. 649 00:44:09,000 --> 00:44:11,208 Meglepő. Meséljen még! 650 00:44:11,708 --> 00:44:15,708 2012 nyarán történt. Az apám jachtján vakációztam. 651 00:44:16,208 --> 00:44:19,875 Ott volt Günther, agorafóbiás tengerész, aki sosem hajózott ki. 652 00:44:20,541 --> 00:44:22,416 Forró románcunk volt. 653 00:44:23,125 --> 00:44:24,540 Jó lett volna, ha marad, 654 00:44:24,541 --> 00:44:28,208 de tudtam, egy nap szembe kell nézzen a nyílt víztől való félelmével. 655 00:44:28,708 --> 00:44:31,666 Aztán végül elvitorlázott Patagónia felé. 656 00:44:32,416 --> 00:44:37,125 A Horn-fok szikláin hajótörést szenvedett, és az óceán fenekére süllyedt. 657 00:44:38,041 --> 00:44:39,707 Roberto, sajnálom. 658 00:44:39,708 --> 00:44:41,833 Vagy így pattintott le. 659 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 Nehéz megmondani. 660 00:44:44,583 --> 00:44:46,625 De soha többé nem láttam. 661 00:44:47,125 --> 00:44:49,791 Szóval nekem ezt idézte fel a pezsgő. 662 00:44:50,791 --> 00:44:55,625 Ez 1987-es Château Cassell Grand Brut Blanc de Noir Millésime különkiadás. 663 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 Aztapaszta! Honnan tudja? 664 00:44:59,625 --> 00:45:00,790 Ehhez értek. 665 00:45:00,791 --> 00:45:03,958 Pezsgőt iszom, bulit rendezek, és tudok ezt-azt. 666 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 Szép volt. 667 00:45:10,125 --> 00:45:11,500 Ez meg mi? 668 00:45:12,000 --> 00:45:17,208 Nem tudtam, hogy mivel várjunk téged, de Brigitte-nek csodálatos ötlete támadt. 669 00:45:21,500 --> 00:45:24,540 Több mint ezerféle van belőle csak Franciaországban: 670 00:45:24,541 --> 00:45:26,040 a sajt nem pusztán étel. 671 00:45:26,041 --> 00:45:29,124 A kultúránk, a történelmünk része. 672 00:45:29,125 --> 00:45:32,707 Franciaország megismeréséhez ismerni és szeretni kell a sajtot. 673 00:45:32,708 --> 00:45:34,541 Minden rendben, Sydney? 674 00:45:36,083 --> 00:45:37,165 Igen, persze. 675 00:45:37,166 --> 00:45:41,999 Philippe, először a Camembert-t adja oda neki, aztán a Brie-t. 676 00:45:42,000 --> 00:45:45,541 Egy jó kis rokfort remekül passzol a Sancerre-hez. 677 00:45:46,041 --> 00:45:48,832 Majd jöhet egy falat Reblochon. 678 00:45:48,833 --> 00:45:50,458 Ki ne hagyja a Munstert! 679 00:45:51,083 --> 00:45:53,416 És végezetül a le Pont-l’Évêque. 680 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 - Vive la France! - Vive la France! 681 00:46:39,041 --> 00:46:40,165 Mit akarsz? 682 00:46:40,166 --> 00:46:42,165 Apám megkért, hogy nézzelek meg. 683 00:46:42,166 --> 00:46:45,624 Kissé aggódik, amiért olyan gyorsan otthagytad a vacsorát. 684 00:46:45,625 --> 00:46:48,750 Jól vagyok. Csak egy kicsit... 685 00:46:52,458 --> 00:46:53,916 - Te voltál? - Nem. 686 00:46:55,166 --> 00:46:56,165 Semmi baj. 687 00:46:56,166 --> 00:46:58,208 Laktózérzékeny vagyok. 688 00:46:59,125 --> 00:47:00,083 Laktózérzékeny? 689 00:47:01,958 --> 00:47:04,165 - A sajt nem a barátom. - Nem. 690 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Oui. 691 00:47:06,958 --> 00:47:09,500 Ennél szomorúbbat még nem hallottam. 692 00:47:10,000 --> 00:47:11,500 Van erre egy mondásunk. 693 00:47:13,500 --> 00:47:15,958 „Szomorú, mint egy étek sajt nélkül.” 694 00:47:16,458 --> 00:47:17,416 Az vagyok én. 695 00:47:17,916 --> 00:47:21,083 - Egy szomorú étek. - De miért nem szóltál? 696 00:47:22,375 --> 00:47:25,540 Azok után, hogy Franciaország a sajt birodalma? 697 00:47:25,541 --> 00:47:26,958 Nem akartam. 698 00:47:28,166 --> 00:47:32,250 Azt se, hogy Brigitte azt higgye, megfogott. Könyörtelen. 699 00:47:33,958 --> 00:47:36,082 Jobb lesz, ha magamra hagysz. 700 00:47:36,083 --> 00:47:38,540 Attól tartok, ez lehetetlen. 701 00:47:38,541 --> 00:47:40,375 Miért? Mi jön most? 702 00:47:42,958 --> 00:47:45,375 Te jó ég! 703 00:47:49,833 --> 00:47:51,165 - Henri? - Gyere, Otto! 704 00:47:51,166 --> 00:47:53,624 Ti menjetek előre Sydney-vel! 705 00:47:53,625 --> 00:47:55,665 - Félek a lovaktól. - Ne aggódjon! 706 00:47:55,666 --> 00:47:58,749 - Olyanok, mint egy nagy kutya. - Azoktól is félek. 707 00:47:58,750 --> 00:47:59,832 És a macskáktól? 708 00:47:59,833 --> 00:48:03,040 Roberto, kérem, foglaljon helyet! 709 00:48:03,041 --> 00:48:04,041 Jól vagy? 710 00:48:08,791 --> 00:48:11,250 Vár minket a Fényfesztivál! 711 00:48:28,625 --> 00:48:31,666 Tényleg ez életem legjobb napja. 712 00:48:32,166 --> 00:48:35,000 Éreztem, hogy tetszeni fog magának, Roberto. 713 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 Gyerünk, karácsonyfás szelfi! 714 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 Te jó ég! 715 00:48:47,416 --> 00:48:50,749 - Ezt átküldöm magának. - Nein. A fotó csak helypazarlás. 716 00:48:50,750 --> 00:48:54,082 - Ugyan! Jól néz ki! - Nein. Ne küldjön nekem fotót! 717 00:48:54,083 --> 00:48:56,165 - Jó, nem fogok. - Danke schön. 718 00:48:56,166 --> 00:48:57,125 AirDroppolva. 719 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 Az meg ki? 720 00:49:01,000 --> 00:49:02,332 Le Père Noël. 721 00:49:02,333 --> 00:49:03,999 A francia Télapó. 722 00:49:04,000 --> 00:49:05,540 A teste megkapó. 723 00:49:05,541 --> 00:49:07,208 Később találkozunk. 724 00:49:07,708 --> 00:49:09,708 Feliratkozom a rosszak listájára. 725 00:49:10,500 --> 00:49:12,875 Brigitte, velem tartanál? 726 00:49:21,500 --> 00:49:23,583 - Azt hiszem... - Igen, persze! 727 00:49:38,666 --> 00:49:40,250 Nem baj, majd jövőre. 728 00:49:41,541 --> 00:49:43,750 Én is ebben bízom, Brigitte. 729 00:49:44,541 --> 00:49:45,666 Boldog karácsonyt! 730 00:49:47,291 --> 00:49:48,500 Boldog karácsonyt! 731 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 Hoztam neked valamit. 732 00:50:03,500 --> 00:50:04,416 Íme! 733 00:50:05,250 --> 00:50:07,290 - Macaron? - Igen. 734 00:50:07,291 --> 00:50:09,083 A legjobb Champagne-ban. 735 00:50:09,583 --> 00:50:13,958 Most bocsássam meg, amiért bunkó voltál egy doboz macaronért cserébe? 736 00:50:15,500 --> 00:50:18,707 - Oké, visszaveszem. - Nem, csak tisztázni akartam. 737 00:50:18,708 --> 00:50:19,708 Oké. 738 00:50:26,208 --> 00:50:27,291 Sajnálom. 739 00:50:27,916 --> 00:50:30,583 Apám az őrületbe kerget, és... 740 00:50:32,500 --> 00:50:36,541 Azt hiszem, gyötör a bűntudat, hogy nem veszem át a Château Cassellt. 741 00:50:37,958 --> 00:50:39,416 Én is sajnálom. 742 00:50:41,041 --> 00:50:44,750 Amikor megtudtam, hogy nem az vagy, akinek hittelek, megijedtem. 743 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 Manapság nem vagyok túl jó viszonyban a bizalommal. 744 00:50:49,583 --> 00:50:50,916 Bennem bízhatsz. 745 00:51:03,833 --> 00:51:05,000 Ez az! 746 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 És hogy jutok ki? Arra? 747 00:51:40,375 --> 00:51:41,540 Csak írjon rá! 748 00:51:41,541 --> 00:51:44,707 Nem, hiszen ilyenkor a legelfoglaltabb. 749 00:51:44,708 --> 00:51:46,916 - Na és? - Nem illik zavarni. 750 00:51:47,750 --> 00:51:49,291 Inkább kéretem magam. 751 00:51:49,958 --> 00:51:51,500 Kimerültem. 752 00:51:52,291 --> 00:51:53,875 Jó éjt mindenkinek! 753 00:51:54,458 --> 00:51:56,832 Rendesen aludják ki magukat! 754 00:51:56,833 --> 00:51:58,458 Holnap nagy nap lesz. 755 00:51:59,208 --> 00:52:00,415 Jó éjt, Brigitte! 756 00:52:00,416 --> 00:52:01,541 Jó éjt! 757 00:52:03,250 --> 00:52:06,833 Hallhatták. Aludjuk ki magunkat! 758 00:52:07,541 --> 00:52:10,624 És nem lehet jót aludni esti itóka nélkül. 759 00:52:10,625 --> 00:52:13,457 - Miért is ne? - Hogy áll még a lábán? 760 00:52:13,458 --> 00:52:14,582 Ugye? 761 00:52:14,583 --> 00:52:16,999 Egy részem azt mondja, ne igyak ennyit, 762 00:52:17,000 --> 00:52:20,332 de a másik részem azt súgja: „Ne hallgass rá! Részeg.” 763 00:52:20,333 --> 00:52:22,958 - Gyerünk, Otto! - Ja, igen, jövök. 764 00:52:23,583 --> 00:52:27,082 - Köszönöm a rábeszélést. - Szívesen. Ez a szakterületem. 765 00:52:27,083 --> 00:52:30,499 Már azzal motiválom, hogy itt állok és nézem? 766 00:52:30,500 --> 00:52:32,458 Csatlakoznál hozzájuk? 767 00:52:34,458 --> 00:52:37,332 Szeretnék, de inkább készülnöm kellene holnapra. 768 00:52:37,333 --> 00:52:38,416 Igen. 769 00:52:39,458 --> 00:52:41,833 Igen, igazad van. Hosszú napunk lesz. 770 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 Jó éjt! 771 00:52:46,958 --> 00:52:48,166 Jó éjt, Sydney! 772 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 CASSELL A CSALÁDJA KÓSTOLÓTERMÉBEN FOTÓZVA 773 00:53:31,500 --> 00:53:32,416 Szabad! 774 00:53:36,666 --> 00:53:38,000 Üdv, Sydney! 775 00:53:38,583 --> 00:53:40,999 - Nem tudok aludni. - Ne is mondja! 776 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 Kiderült, hogy Père Noëlnek OnlyFans-oldala van. 777 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 Oké. Mi nyomja a lelkét? 778 00:53:54,333 --> 00:53:55,541 Henri. 779 00:53:56,875 --> 00:54:01,083 Drágám, szerelmes lett Párizsban, a világ legromantikusabb városában. 780 00:54:01,583 --> 00:54:04,999 Aztán a sors fintora rossz csillagzat alá terelte magukat. 781 00:54:05,000 --> 00:54:07,083 Tisztára Moulin Rouge TBC nélkül. 782 00:54:08,833 --> 00:54:11,166 Őrült, ha most nem érzi őrültnek magát. 783 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 Köszönöm. 784 00:54:15,708 --> 00:54:17,541 Olyan akarok lenni, mint maga. 785 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 Bátor a szerelemben. 786 00:54:21,166 --> 00:54:22,541 Mert én az vagyok? 787 00:54:24,041 --> 00:54:25,624 Folyton megbotlom. 788 00:54:25,625 --> 00:54:26,958 Tényleg? 789 00:54:28,250 --> 00:54:30,375 Csak megtanultam beépíteni. 790 00:54:32,833 --> 00:54:35,458 A szerelem olyan vizsga, amire nem lehet készülni. 791 00:54:36,291 --> 00:54:39,375 Csak próbálunk rögtönözni, és reméljük a legjobbakat, 792 00:54:40,291 --> 00:54:41,708 hogy legalább görbüljön. 793 00:54:46,458 --> 00:54:48,040 - Hadd lássam! - Tényleg? 794 00:54:48,041 --> 00:54:49,540 - Igen. - Biztos? 795 00:54:49,541 --> 00:54:50,458 Oké. 796 00:54:54,458 --> 00:54:56,165 - Jesszus! - Igen. 797 00:54:56,166 --> 00:54:57,458 Hűha! 798 00:54:57,958 --> 00:54:59,625 Ez a saját teste? 799 00:55:06,583 --> 00:55:08,041 Szia! Hahó! 800 00:55:08,541 --> 00:55:09,916 Hé, mi újság? 801 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 Mi van veled? 802 00:55:14,083 --> 00:55:15,374 Szia, pajti! 803 00:55:15,375 --> 00:55:16,333 Szia! 804 00:55:17,166 --> 00:55:18,166 Szia! 805 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 Szia! 806 00:55:20,500 --> 00:55:22,082 Én éppen csak... 807 00:55:22,083 --> 00:55:23,541 - Igen, én is. - Oké. 808 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 - Oké. Igen. - Oké. 809 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 Merde! 810 00:55:46,541 --> 00:55:47,416 Szia! 811 00:55:55,875 --> 00:55:59,624 Jó reggelt, Champagne! 812 00:55:59,625 --> 00:56:02,040 Ideje felkelni! 813 00:56:02,041 --> 00:56:05,665 Eseménydús nap áll előttünk! 814 00:56:05,666 --> 00:56:08,082 Gyerünk, emberek! Ébresztő! 815 00:56:08,083 --> 00:56:09,540 Gyerünk, Roberto! 816 00:56:09,541 --> 00:56:12,500 - Ez most munka? - Igen, Roberto, ez most munka. 817 00:56:13,250 --> 00:56:15,541 Sydney! Otto! 818 00:56:16,041 --> 00:56:17,999 - Készen áll? - Hogy csinálja? 819 00:56:18,000 --> 00:56:21,290 Mifelénk úgy mondják: „Der frühe Vogel fängt ein Wurm?” 820 00:56:21,291 --> 00:56:24,083 - Tessék? - Ki korán kel, aranyat lel. 821 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 Én vagyok a korán kelés aranyerese. 822 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 Ez rosszul jött ki. 823 00:56:32,291 --> 00:56:34,208 Te is készülődj, Brigitte! 824 00:56:34,833 --> 00:56:36,041 Te is öltözz, Henri! 825 00:56:37,375 --> 00:56:38,833 Gyerünk, egy-kettő! 826 00:56:47,583 --> 00:56:52,625 A legtöbben úgy gondolják, hogy a szőlőhegyen télen nincs tennivaló. 827 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 Mi sem állhatna távolabb az igazságtól. 828 00:56:56,083 --> 00:57:00,915 Sőt, télen talán még több a dolgunk, mint tavasszal. 829 00:57:00,916 --> 00:57:03,166 Minden itt kezdődik, a metszéssel. 830 00:57:03,916 --> 00:57:08,165 Ha elrontjuk, a rothadás és a kártevők utat találnak a tőkéhez. 831 00:57:08,166 --> 00:57:13,458 De ha jól csináljuk, akkor akár évtizedeken át bőven teremnek. 832 00:57:13,958 --> 00:57:18,291 Lássunk munkához! Kíváncsi vagyok, kinek van hozzá érzéke. 833 00:57:18,791 --> 00:57:20,124 Igen, oké. 834 00:57:20,125 --> 00:57:24,000 Mindenki válasszon egy sort és metszőollót. 835 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 Sajnálom. 836 00:57:32,083 --> 00:57:33,749 Szabad? Szabad szabdalnom? 837 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 - Igen, szabad. - Hűha! 838 00:57:35,833 --> 00:57:38,207 Nézd, így kell metszeni. Kétszer. 839 00:57:38,208 --> 00:57:39,415 Oké, pontosan így. 840 00:57:39,416 --> 00:57:41,457 - Gyerünk, Roberto! - Én végeztem. 841 00:57:41,458 --> 00:57:44,874 - Nem. Még egy kicsit. - Mintha kiszabadítanám a tőkét. 842 00:57:44,875 --> 00:57:46,915 Először félt, halálra rémült, 843 00:57:46,916 --> 00:57:49,541 és most körülmetélem. 844 00:57:50,708 --> 00:57:52,666 Az egészen végig kell menni. 845 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 - Hogy mi? - Igen. 846 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 Itt és itt. Egy-kettő. 847 00:57:58,916 --> 00:58:00,165 - Oké. - Jó lesz. 848 00:58:00,166 --> 00:58:02,624 Most már jól jönne egy pezsgőszünet. 849 00:58:02,625 --> 00:58:04,750 Na ez már kedvemre van. 850 00:58:05,375 --> 00:58:08,583 Ez nem iható, Roberto. Még nem. 851 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 Először el kell távolítanunk az üledéket, ami összegyűlt a palackokban. 852 00:58:14,166 --> 00:58:19,083 Ehhez többször el kell forgatni az üvegeket 90 fokkal 853 00:58:19,583 --> 00:58:21,249 a téli hónapokban. 854 00:58:21,250 --> 00:58:22,665 Ezt nevezzük rázásnak. 855 00:58:22,666 --> 00:58:27,250 Fogjuk az első és a negyedik üveget, és elforgatjuk. Majd jön a következő sor. 856 00:58:27,833 --> 00:58:30,540 És ne feledjék, hogy ez verseny! 857 00:58:30,541 --> 00:58:35,041 Versenyfutás az idővel, és persze egymással is. 858 00:58:37,250 --> 00:58:39,082 - Igen. - Ez mit jelent? 859 00:58:39,083 --> 00:58:40,999 Most már csak a kolbász számít. 860 00:58:41,000 --> 00:58:42,874 Ez még nem vitt közelebb. 861 00:58:42,875 --> 00:58:44,040 - Otto! - Igen. 862 00:58:44,041 --> 00:58:46,415 Roberto! Sydney! 863 00:58:46,416 --> 00:58:47,833 Henri, készen állsz? 864 00:58:48,833 --> 00:58:51,165 - Az enyém poros. - Brigitte, emlékszel? 865 00:58:51,166 --> 00:58:53,124 Húzhatunk kesztyűt, vagy... 866 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 Szerinted? 867 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 Vigyázz, kész, rajt! 868 00:59:00,625 --> 00:59:02,207 - Ez volt a rajt? - Igen. 869 00:59:02,208 --> 00:59:03,957 Te nem kezdesz hozzá? 870 00:59:03,958 --> 00:59:05,624 Adok neked egy kis előnyt. 871 00:59:05,625 --> 00:59:06,707 Mintha rám férne. 872 00:59:06,708 --> 00:59:07,708 Talán nem? 873 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 De igen! 874 00:59:16,291 --> 00:59:18,874 - Nyertem! - Nyertem! 875 00:59:18,875 --> 00:59:20,082 - Nyertem. - Kétlem. 876 00:59:20,083 --> 00:59:21,457 - Tuti. - Visszanézzük! 877 00:59:21,458 --> 00:59:23,290 Felőlem lehet. 878 00:59:23,291 --> 00:59:27,832 Várjon! Egyik keze az egyesen, másik a négyesen, és kicsit elforgatja. 879 00:59:27,833 --> 00:59:28,750 Nyertem! 880 00:59:43,083 --> 00:59:45,082 Itt most mi történik? 881 00:59:45,083 --> 00:59:48,207 Karácsonyfa-díszítő verseny. 882 00:59:48,208 --> 00:59:49,915 Nagyon bizarr. 883 00:59:49,916 --> 00:59:54,665 Köszönöm. Begombázott édességboltos stílusra hajtok. 884 00:59:54,666 --> 00:59:57,165 És maga mire hajt, Otto? 885 00:59:57,166 --> 00:59:58,458 Egyszerűség. 886 01:00:00,208 --> 01:00:01,040 Értem. 887 01:00:01,041 --> 01:00:02,832 Ki mit csinál karácsonykor? 888 01:00:02,833 --> 01:00:07,040 Én megszervezem a karácsonyi partit, amit a szilveszteri buli követ, 889 01:00:07,041 --> 01:00:12,458 majd a 7-tematikás titkos télapós buli, jelige: Mi van a dobozban? 890 01:00:13,333 --> 01:00:17,707 A Stirb Langsamot nézem a családdal, avagy a Die Slowlyt. 891 01:00:17,708 --> 01:00:21,582 - Ami maguknál a Die Hard. - Maguk is ezt nézik karácsonykor? 892 01:00:21,583 --> 01:00:24,583 Igen, de Németországban tragédiának számít. 893 01:00:25,458 --> 01:00:28,749 Szegény Hans Gruber. Durván félreértik. 894 01:00:28,750 --> 01:00:31,625 Biztos vagyok benne, hogy Hans Gruber terrorista. 895 01:00:32,291 --> 01:00:37,832 Nekünk Hans Gruber olyan, akár Robin Hood, meglopja a kapzsi vállalati nagykutyákat. 896 01:00:37,833 --> 01:00:41,499 A Nakatomi tette kockára az alkalmazottai életét azért, 897 01:00:41,500 --> 01:00:43,625 ami számukra puszta aprópénz volt. 898 01:00:44,208 --> 01:00:48,457 - Robin Hood a szegényeknek adott. - Nem tudni, Hans mit akart a pénzzel. 899 01:00:48,458 --> 01:00:50,666 Talán iskolát nyitott volna belőle. 900 01:00:52,583 --> 01:00:55,040 És mi van John McClane-nel? 901 01:00:55,041 --> 01:00:57,832 Már elnézést! Az a lövöldözős cowboy? 902 01:00:57,833 --> 01:01:03,250 John McClane az oka a káosznak a jippikájé, szőrházizással. 903 01:01:04,500 --> 01:01:08,707 - Hans Gruber úriember tolvaj volt. - Felrobbantotta a Nakatomi Plazát. 904 01:01:08,708 --> 01:01:10,458 Kérem, senki sem tökéletes. 905 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 - Oké. - Otto! 906 01:01:14,791 --> 01:01:17,666 Igen, eljött a prezentációm ideje. 907 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 Igen. Oké. 908 01:01:23,666 --> 01:01:28,250 Hadd mutassam be a világ legnagyobb hálózati forgalmazási rendszerét! 909 01:01:32,541 --> 01:01:37,541 Nézze, milyen gyorsan mozognak az üvegek a gazdaságban... 910 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 mintha a gravitáció, vagyis vám nem létezne. 911 01:01:46,708 --> 01:01:48,249 Jaj, ne, itt a Krampusz! 912 01:01:48,250 --> 01:01:49,832 Tönkretenné a karácsonyt, 913 01:01:49,833 --> 01:01:53,541 és Európa-szerte leállítaná a Château Cassell forgalmazását. 914 01:01:59,666 --> 01:02:01,083 Idén ráfázol, Krampusz. 915 01:02:02,583 --> 01:02:03,708 A Weingut megállít. 916 01:02:04,291 --> 01:02:07,166 Ne! 917 01:02:08,791 --> 01:02:13,207 A Weingut Imports megvédi a karácsonyt a Krampusztól a jövőben. 918 01:02:13,208 --> 01:02:16,583 Krampusz, Krampusz, Krampusz. 919 01:02:17,500 --> 01:02:18,749 Hű, hát ez... 920 01:02:18,750 --> 01:02:21,457 Ezzel vége is a prezentációmnak. 921 01:02:21,458 --> 01:02:24,832 És most arra kérem, hogy nézze meg még egyszer! 922 01:02:24,833 --> 01:02:26,582 Nem, arra semmi szükség. 923 01:02:26,583 --> 01:02:28,915 Készültem egy rendezői változattal is. 924 01:02:28,916 --> 01:02:33,332 68%-kal hosszabb és sokkal több információt tartalmaz. 925 01:02:33,333 --> 01:02:36,624 Először győződjünk meg arról, hogy a pezsgő a leghidegebb, 926 01:02:36,625 --> 01:02:40,499 aztán 30-45 fokos szögben megdöntjük a palackot, 927 01:02:40,500 --> 01:02:42,790 és keressük a buborékokat, 928 01:02:42,791 --> 01:02:45,458 és ott kell megkardozni a palackot. 929 01:02:45,958 --> 01:02:50,540 Elnézést, Roberto, de ennek mi köze van a Château Cassellhez? 930 01:02:50,541 --> 01:02:53,791 Üzleti ajánlatot kellene tennie. 931 01:02:54,291 --> 01:02:59,249 Már tudja, hogy amire én alkalmas vagyok, az a simliskedés és a humor. 932 01:02:59,250 --> 01:03:00,999 Nagyon tudok szórakoztatni. 933 01:03:01,000 --> 01:03:02,457 Ez nem fog működni. 934 01:03:02,458 --> 01:03:06,458 És a kardélre hányáshoz kard is kellene, innen a kifejezés. 935 01:03:09,083 --> 01:03:09,957 Te jó ég! 936 01:03:09,958 --> 01:03:15,207 Szóval, mint láthatod, amint a Terrebonne megszerzi a Château Cassellt, 937 01:03:15,208 --> 01:03:18,832 a pezsgő széles körben kerül forgalomba világszerte, 938 01:03:18,833 --> 01:03:22,957 főleg az ázsiai piacokon, mint Szingapúr, Dél-Korea és India, 939 01:03:22,958 --> 01:03:26,416 ahol az elmúlt években jelentősen nőtt a pezsgőfogyasztás... 940 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 Hugo, jól vagy? 941 01:03:30,333 --> 01:03:32,333 Elnézést! Kérlek, folytasd! 942 01:03:33,333 --> 01:03:38,874 A jó hír, hogy a Terrebonne segít legyőzni a piacra lépés kereskedelmi akadályait, 943 01:03:38,875 --> 01:03:44,083 amelyek kihívást jelentettek minden francia vezető borászat számára... 944 01:03:49,125 --> 01:03:50,458 Monsieur Cassell? 945 01:03:51,791 --> 01:03:53,333 Gyönyörű, igaz? 946 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 Kinézve a szőlőtőkékre, azt hihetnénk, hogy alszanak... 947 01:04:03,125 --> 01:04:05,000 de épp ellenkezőleg. 948 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 Annyi minden történik a felszín alatt. 949 01:04:13,625 --> 01:04:16,625 Sydney, sétálna velem egyet? 950 01:04:18,166 --> 01:04:19,333 Rendben. 951 01:04:20,958 --> 01:04:22,583 Hogy tetszik Épernay? 952 01:04:23,666 --> 01:04:26,666 A leggyönyörűbb hely, amit valaha láttam. 953 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 Éreztem, hogy meg fogja érteni. 954 01:04:31,500 --> 01:04:33,083 Nem mindenki képes rá. 955 01:04:35,750 --> 01:04:36,916 Látja azt ott? 956 01:04:37,916 --> 01:04:39,916 Azon a dombon nősültem meg. 957 01:04:40,625 --> 01:04:43,333 - Tizenkilenc évesen, mit szól hozzá? - Hű! 958 01:04:45,375 --> 01:04:47,291 Henri ott született. 959 01:04:49,333 --> 01:04:54,666 A földeken voltam, szőlőt metszettem, amikor Sophie-nak elfolyt a magzatvize. 960 01:04:55,291 --> 01:04:58,415 Alig értem vissza a kastélyba a születésére. 961 01:04:58,416 --> 01:04:59,958 Henri ilyen, impulzív. 962 01:05:03,291 --> 01:05:05,583 A feleségem volt a mindenem. 963 01:05:08,375 --> 01:05:10,083 De aztán beteg lett. 964 01:05:11,916 --> 01:05:15,750 És a kór kiszívta belőle az életet, de sajnos belőlem is. 965 01:05:20,166 --> 01:05:21,958 Nem voltam elég erős Henrinak. 966 01:05:23,291 --> 01:05:24,125 De... 967 01:05:25,666 --> 01:05:29,083 én is úgy éreztem, hogy minden erőm elhagyott. 968 01:05:32,041 --> 01:05:34,166 Így csak azt tettem, amit ismertem. 969 01:05:34,833 --> 01:05:36,041 Dolgoztam. 970 01:05:41,416 --> 01:05:46,416 Franciául nem úgy mondjuk, hogy hiányzol, hanem tu me manques, 971 01:05:47,583 --> 01:05:51,208 ami azt jelenti, hogy hiányzol belőlem. 972 01:05:54,875 --> 01:05:58,208 És pontosan ezt éreztem Sophie halála óta. 973 01:05:59,416 --> 01:06:03,541 És még most is így érzek Henrit illetően. 974 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 Nagyon sajnálom a feleségét. 975 01:06:12,916 --> 01:06:15,041 De Henrit nem kell hiányolnia. 976 01:06:15,833 --> 01:06:17,124 Ő még itt van. 977 01:06:17,125 --> 01:06:19,708 Henri nem akarja, hogy köze legyen hozzám. 978 01:06:20,291 --> 01:06:24,083 Ebben nem lennék olyan biztos. Szerintem maga is hiányzik belőle. 979 01:06:28,291 --> 01:06:29,125 Bubi! 980 01:06:30,708 --> 01:06:32,874 Henri és Sydney, menjetek a pincébe! 981 01:06:32,875 --> 01:06:34,790 - Otto, átfésüljük a mezőt! - Jó. 982 01:06:34,791 --> 01:06:36,790 Roberto és Brigitte, a kastélyt! 983 01:06:36,791 --> 01:06:38,249 - Gyerünk! - Bubi! 984 01:06:38,250 --> 01:06:40,625 - Bubi! - Kis blöki! 985 01:06:41,125 --> 01:06:43,708 - Merre vagy, Bubi? - Bubi! 986 01:06:44,625 --> 01:06:46,290 Gyakran csinál ilyet? 987 01:06:46,291 --> 01:06:48,208 Állandóan. 988 01:06:49,458 --> 01:06:51,250 De ne aggódj, megtaláljuk. 989 01:06:54,083 --> 01:06:56,416 Milyen volt a megbeszélés apámmal? 990 01:06:56,916 --> 01:07:00,333 Nem megbeszélés volt. Igazából végig rólad beszélt. 991 01:07:01,541 --> 01:07:05,833 Kitalálom! Elmondott mindennek, amiért nem lépek a nyomdokaiba. 992 01:07:06,916 --> 01:07:08,458 Nem, igazából... 993 01:07:09,125 --> 01:07:11,791 Arról beszélt, mennyire hiányzik neki anyukád, 994 01:07:12,625 --> 01:07:15,416 és mennyire hiányzol te is az életéből. 995 01:07:18,833 --> 01:07:20,166 Mit mondott még? 996 01:07:21,625 --> 01:07:23,833 Szerintem tőle kellene megkérdezned. 997 01:07:31,958 --> 01:07:34,041 Nem tudom eldönteni, honnan jön. 998 01:07:35,000 --> 01:07:38,750 Talán váljunk szét! A bejáratnál találkozunk. 999 01:07:41,250 --> 01:07:42,083 Oké. 1000 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 Bubi! 1001 01:07:47,833 --> 01:07:49,250 Szia, pajti! 1002 01:07:49,750 --> 01:07:51,749 Mit keresel itt? 1003 01:07:51,750 --> 01:07:53,583 Szia! 1004 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 Mindenki téged keres. 1005 01:07:57,125 --> 01:07:58,375 Megvagy! 1006 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 A KIS HERCEG 1007 01:08:24,291 --> 01:08:25,624 Na végre megvagy! 1008 01:08:25,625 --> 01:08:26,541 Megtaláltad? 1009 01:08:27,333 --> 01:08:28,291 Igen. 1010 01:08:30,791 --> 01:08:32,166 Te kis csibész! 1011 01:08:35,750 --> 01:08:37,083 Ezt is megtaláltam. 1012 01:08:47,375 --> 01:08:48,333 Mon dieu! 1013 01:09:04,166 --> 01:09:05,583 Úgy, hogy én is értsem. 1014 01:09:06,166 --> 01:09:09,666 A legnehezebb utak vezetnek a legszebb célokhoz. 1015 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 A franciáknak nagyszerű mondásaik vannak. 1016 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 Igen, tudom. 1017 01:09:20,833 --> 01:09:23,333 Mit szól ehhez a szokatlan karácsonyfához? 1018 01:09:24,208 --> 01:09:25,416 Gyönyörű. 1019 01:09:26,083 --> 01:09:28,125 Henri, ismerkedj meg valakivel! 1020 01:09:31,416 --> 01:09:32,540 Szia, Syd! 1021 01:09:32,541 --> 01:09:33,791 Mit keresel itt? 1022 01:09:39,291 --> 01:09:44,708 Marvin kezdett aggódni a felvásárlás miatt és ideküldött, hogy segítsek. 1023 01:09:47,250 --> 01:09:48,707 Nem kell segítség. 1024 01:09:48,708 --> 01:09:50,625 Bocsánat. 1025 01:09:51,125 --> 01:09:52,125 Jó estét! 1026 01:09:53,291 --> 01:09:55,125 - Ki maga? - Jó estét! 1027 01:09:56,458 --> 01:09:58,625 Ryan Garner, Roth-csoport. 1028 01:09:59,750 --> 01:10:00,583 Értem. 1029 01:10:01,750 --> 01:10:04,666 Most, ha megbocsát, megbeszélnivalónk van. 1030 01:10:27,375 --> 01:10:30,125 Anyáddal minden este kiültünk ide vacsora után. 1031 01:10:31,666 --> 01:10:32,791 Emlékszem. 1032 01:10:35,458 --> 01:10:36,458 Csatlakozhatok? 1033 01:10:55,958 --> 01:10:59,000 Emlékszel, amikor fogócskáztatok a szőlőben? 1034 01:11:00,416 --> 01:11:03,416 Annyira nevettetek, hogy alig kaptatok levegőt... 1035 01:11:05,083 --> 01:11:06,875 Gondolsz még azokra az időkre? 1036 01:11:10,541 --> 01:11:11,916 Minden percben. 1037 01:11:21,291 --> 01:11:23,166 Szeretnék elmondani valamit. 1038 01:11:25,375 --> 01:11:27,500 Amit már régen el kellett volna... 1039 01:11:31,708 --> 01:11:32,916 Bocsáss meg! 1040 01:11:37,125 --> 01:11:41,250 Sajnálom, hogy nem voltam erősebb, amikor szükséged lett volna rám. 1041 01:11:45,750 --> 01:11:48,250 Szeretném, ha tudnád, hogy most itt vagyok. 1042 01:11:50,958 --> 01:11:52,625 És mindig számíthatsz rám... 1043 01:11:55,125 --> 01:11:57,250 ha adsz még egy esélyt. 1044 01:12:06,875 --> 01:12:08,166 Tudom, hogy... 1045 01:12:12,583 --> 01:12:16,000 mindig úgy képzelted, hogy átveszem a Château Cassellt, de... 1046 01:12:19,250 --> 01:12:21,375 De meg kell találnom a saját utamat. 1047 01:12:25,375 --> 01:12:26,916 Sajnálom, apa. 1048 01:12:34,875 --> 01:12:39,666 Nem is kívánhatnék többet, mint hogy a saját utadat járd. 1049 01:12:44,875 --> 01:12:46,750 Mitől gondoltad meg magad? 1050 01:12:48,083 --> 01:12:49,375 Sydney Price miatt. 1051 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 Hát... 1052 01:12:55,916 --> 01:12:57,500 Igen, ő már csak ilyen. 1053 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 Összehoztad, Syd. 1054 01:13:04,625 --> 01:13:07,957 Cassell ügyvédei már meg is kerestek, hogy egyeztessünk. 1055 01:13:07,958 --> 01:13:11,458 Marvin pedig tárgyalásokat folytat a Takami Importscal. 1056 01:13:12,041 --> 01:13:13,083 Miről beszélsz? 1057 01:13:13,958 --> 01:13:15,040 Hugo nem szólt erről. 1058 01:13:15,041 --> 01:13:17,749 Neki csak azt mondjuk el, amit tudnia kell, 1059 01:13:17,750 --> 01:13:21,332 és erről nem kell tudnia. 1060 01:13:21,333 --> 01:13:25,749 Legalábbis amíg át nem játsszuk a Château Cassellt a japánoknak. 1061 01:13:25,750 --> 01:13:29,499 A TRG kockázatmentesen 50 milliót keres. 1062 01:13:29,500 --> 01:13:31,249 Neked köszönhetően. 1063 01:13:31,250 --> 01:13:32,583 És mi lesz Hugóval? 1064 01:13:33,083 --> 01:13:35,290 Megígértem neki, hogy elnök maradhat. 1065 01:13:35,291 --> 01:13:39,375 Amint a Takami átveszi a céget, minden korábbi szerződés érvénytelen. 1066 01:13:40,416 --> 01:13:43,583 Sydney, elértél mindent, amit akartál. 1067 01:13:44,666 --> 01:13:48,583 Azért jöttél ide, hogy megszerezd a Château Cassellt, és sikerült. 1068 01:13:49,375 --> 01:13:51,125 Küldetés teljesítve! 1069 01:14:10,125 --> 01:14:11,250 Igazad van. 1070 01:14:12,500 --> 01:14:14,583 Azért jöttem, hogy üzletet kössek, 1071 01:14:15,166 --> 01:14:20,749 hogy Marvin büszke legyen rám, és sok pénzt keressek a TRG-nek. 1072 01:14:20,750 --> 01:14:23,083 Elértem mindent, amit elterveztem. 1073 01:14:24,750 --> 01:14:26,375 Most le akarom fújni. 1074 01:14:26,875 --> 01:14:31,458 Hadd foglaljam össze a fura sportos hasonlatoddal, hogy te is megértsd! 1075 01:14:32,041 --> 01:14:33,791 A kilencedik inningben vagy. 1076 01:14:34,541 --> 01:14:36,124 A gólvonalnál. 1077 01:14:36,125 --> 01:14:38,707 És vagy beviszed a labdát az end zone-ba, 1078 01:14:38,708 --> 01:14:41,875 vagy a karriered végéig büntetőpadra kerülsz. 1079 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 Henri? 1080 01:14:59,875 --> 01:15:01,000 Hahó! 1081 01:15:02,208 --> 01:15:03,666 Hibát követtem el. 1082 01:15:05,750 --> 01:15:06,583 Miért? 1083 01:15:07,583 --> 01:15:11,250 Azt mondtam magamnak, azért jövök ide, hogy megvédjem apámat... 1084 01:15:13,166 --> 01:15:15,541 ám igazából csak miattad jöttem. 1085 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 De már tudom, nem lehet közös jövőnk. 1086 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 Te meg miről beszélsz? 1087 01:15:25,833 --> 01:15:28,666 Ma este olyan oldalát láttam apámnak... 1088 01:15:30,708 --> 01:15:32,500 amiről már el is feledkeztem. 1089 01:15:37,000 --> 01:15:37,958 Henri. 1090 01:15:43,625 --> 01:15:45,958 Holnap ott kell lennem apám mellett, 1091 01:15:46,458 --> 01:15:48,916 ahogy neked is a te céged mellett. 1092 01:15:50,708 --> 01:15:53,458 Szerintem jobb, ha most elbúcsúzunk. 1093 01:15:55,583 --> 01:15:56,750 Búcsúzni? 1094 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 Au revoir, Sydney! 1095 01:16:20,500 --> 01:16:21,500 Merde! 1096 01:16:24,583 --> 01:16:25,499 Sydney! 1097 01:16:25,500 --> 01:16:26,708 Hugo! 1098 01:16:27,208 --> 01:16:28,958 - Csatlakozhatok? - Kérem! 1099 01:16:31,708 --> 01:16:33,208 Hogy áll a kocsi? 1100 01:16:33,708 --> 01:16:35,791 Ideje beismerni a vereséget. 1101 01:16:37,000 --> 01:16:38,458 Ismerős érzés. 1102 01:16:47,541 --> 01:16:49,916 Anyukámnak volt egy 65-ös Fiatja. 1103 01:16:50,416 --> 01:16:51,875 - Most tréfál? - Nem. 1104 01:16:52,375 --> 01:16:57,333 Mindig ő bütykölte meg, ha lerobbant, ami gyakran előfordult. 1105 01:17:02,208 --> 01:17:03,916 Sokat költöztünk. 1106 01:17:05,666 --> 01:17:09,208 A nénikénknél laktunk, meg a nagyinál. 1107 01:17:10,333 --> 01:17:12,457 Pár pasijánál, akik nem sokáig bírták. 1108 01:17:12,458 --> 01:17:16,166 Amikor menni kellett, rendbe hozta a Fiatot, és útra keltünk. 1109 01:17:18,833 --> 01:17:21,625 Mindig mindent úgy csinált, hogy kalandnak tűnt. 1110 01:17:26,000 --> 01:17:30,500 Későig fent maradtunk, hogy korhatáros filmeket nézzünk. 1111 01:17:31,708 --> 01:17:33,125 Mint a... 1112 01:17:34,583 --> 01:17:36,125 Terminátor 2. 1113 01:17:36,916 --> 01:17:38,875 És persze a Die Hard. 1114 01:17:40,666 --> 01:17:44,458 Bármit, ahol a hős szembeszállt a lehetetlennel. 1115 01:17:49,166 --> 01:17:51,958 És ahogy nagyobb lettem, egyre kevésbé tetszett. 1116 01:17:53,458 --> 01:17:55,291 Neheztelni kezdtem rá. 1117 01:17:56,291 --> 01:17:59,666 Már tudom, hogy igyekezett megtenni minden tőle telhetőt. 1118 01:18:04,250 --> 01:18:06,958 A maga módján ő volt a saját filmje hőse. 1119 01:18:09,333 --> 01:18:10,416 Hát, 1120 01:18:11,500 --> 01:18:13,207 most örülnék, ha itt lenne. 1121 01:18:13,208 --> 01:18:14,250 Én is. 1122 01:18:19,416 --> 01:18:21,125 Annyit fáradozott! 1123 01:18:23,958 --> 01:18:26,750 Csak azt akartam, hogy sikerüljön neki. 1124 01:18:27,375 --> 01:18:29,083 Ezért vágtam bele ebbe. 1125 01:18:30,375 --> 01:18:35,416 Valahányszor megmentek egy vállalkozást, mintha őt is megmenteném. 1126 01:18:37,333 --> 01:18:38,708 Hülyén hangzik, ugye? 1127 01:18:40,041 --> 01:18:41,375 Cseppet sem. 1128 01:18:46,291 --> 01:18:49,583 Éveken át próbáltam megmenteni a feleségemet, 1129 01:18:50,458 --> 01:18:51,916 aztán a borászatot. 1130 01:18:54,208 --> 01:18:57,500 De még ezt a tragacsot sem tudom megmenteni. 1131 01:19:01,916 --> 01:19:03,958 - Megnézte a karburátort? - Igen. 1132 01:19:04,958 --> 01:19:06,750 És az alapjárati fúvókákat? 1133 01:19:24,750 --> 01:19:26,125 Gyerünk, bébi! 1134 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 Igen! 1135 01:19:38,666 --> 01:19:42,375 - A kiállításról már lemaradtam. - Jobb később, mint soha, igaz? 1136 01:19:42,958 --> 01:19:44,791 Jobb később, mint soha. 1137 01:19:49,291 --> 01:19:50,458 Sydney... 1138 01:19:51,916 --> 01:19:55,000 miért nem mondja el, hogy mi nyomja a lelkét? 1139 01:20:38,208 --> 01:20:39,625 Szia, pajti! 1140 01:20:42,291 --> 01:20:43,250 Figyelj! 1141 01:20:44,250 --> 01:20:46,583 Ne kergess többé nyulakat, oké? 1142 01:21:05,625 --> 01:21:07,165 Viszlát, Philippe! 1143 01:21:07,166 --> 01:21:08,708 Viszlát, mademoiselle! 1144 01:21:58,750 --> 01:22:01,375 Tegyük fel, hogy magával tartok! 1145 01:22:02,666 --> 01:22:04,833 Pontosan mit akar megmutatni? 1146 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 A párizsi karácsonyt. 1147 01:22:21,708 --> 01:22:23,375 Jó reggelt mindenkinek! 1148 01:22:24,458 --> 01:22:27,957 Örülök, hogy megismerhettem magukat ezen a hétvégén. 1149 01:22:27,958 --> 01:22:29,999 Mindnyájan lenyűgöztek 1150 01:22:30,000 --> 01:22:33,666 a Château Cassell jövőjére vonatkozó ajánlatukkal. 1151 01:22:34,458 --> 01:22:38,999 Mint tudják, számomra ez több mint csupán egy cég. Az életem. 1152 01:22:39,000 --> 01:22:40,540 Nem várjuk meg Sydney-t? 1153 01:22:40,541 --> 01:22:42,124 Felesleges, Otto. 1154 01:22:42,125 --> 01:22:44,666 - Tegnap este elment. - Hogyhogy elment? 1155 01:22:45,166 --> 01:22:47,790 - Kié a szerződés? - Megállapodtál vele? 1156 01:22:47,791 --> 01:22:50,166 Gratulálunk Sydney-nek! 1157 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 Elnézést, korai ömlengéstől szenvedek. 1158 01:22:55,291 --> 01:22:57,499 Ez jó, Roberto. Megnevettet. 1159 01:22:57,500 --> 01:23:00,957 És éppen ezért magának adom el a Château Cassellt. 1160 01:23:00,958 --> 01:23:02,749 Elnézést, hogy mondta? 1161 01:23:02,750 --> 01:23:03,665 - Mi? - Mi? 1162 01:23:03,666 --> 01:23:06,915 Ennek a bohócnak adod el? Hogy képzeled? 1163 01:23:06,916 --> 01:23:08,582 Apa, biztos vagy benne? 1164 01:23:08,583 --> 01:23:10,874 A pezsgő nem olyan, mint a többi bor. 1165 01:23:10,875 --> 01:23:15,457 A pezsgő szórakozás, és Roberto a megtestesült szórakozás. 1166 01:23:15,458 --> 01:23:19,415 - Hatalmas hibát követ el. - Korábban már elkövettem. 1167 01:23:19,416 --> 01:23:23,249 És majdnem ma is. Eredetileg a maguk cégének akartam eladni, 1168 01:23:23,250 --> 01:23:26,540 de aztán Sydney elmondta, hogy mit terveznek, 1169 01:23:26,541 --> 01:23:29,625 hogyan akar átverni a főnökük. 1170 01:23:30,625 --> 01:23:32,290 Milyen segg a feje! 1171 01:23:32,291 --> 01:23:35,415 Ne, Hugo, legyen eszed! Roberto bolond. 1172 01:23:35,416 --> 01:23:38,707 Nem érti Franciaországot. Nem ért az üzlethez. 1173 01:23:38,708 --> 01:23:40,540 És valljuk be, nem téved! 1174 01:23:40,541 --> 01:23:43,624 Amit Franciaországról tudok, mind a L’ecsóból van. 1175 01:23:43,625 --> 01:23:46,541 - Imádom azt a rajzfilmet. - Igazi klasszikus. 1176 01:23:47,041 --> 01:23:49,749 De fogalmam sincs az üzletvezetésről. 1177 01:23:49,750 --> 01:23:52,540 Inkább odaadom a pénzt, és legyünk társak! 1178 01:23:52,541 --> 01:23:56,750 Roberto, elő kell teremtenem 60 millió eurót, 1179 01:23:57,250 --> 01:23:59,458 vagy a bank elárverezi a birtokot. 1180 01:24:00,458 --> 01:24:03,583 Hála ég! Már azt hittem, őrült nagy számot mond. 1181 01:24:11,916 --> 01:24:14,499 - Vicces, mert igaz, nem? - Igen. 1182 01:24:14,500 --> 01:24:17,000 Maguk teljesen bekattantak! 1183 01:24:20,875 --> 01:24:24,874 Mindkettőtöknek elment az esze. Tudjátok? 1184 01:24:24,875 --> 01:24:28,874 - Aggódom a mája miatt, de örülök. - Ebben az üzletben ez kell. 1185 01:24:28,875 --> 01:24:31,374 Erre nem számítottam, komolyan nem. 1186 01:24:31,375 --> 01:24:32,416 És most mi lesz? 1187 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 Iszunk. 1188 01:24:43,208 --> 01:24:44,499 - Prost! - Sikerült! 1189 01:24:44,500 --> 01:24:46,458 - Santé! - Van erre egy mondásunk. 1190 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 „Mindennek egy vége van, kivéve a kolbászt, annak kettő.” 1191 01:24:54,791 --> 01:24:57,707 Maguknál minden a kolbász körül forog, nemde? 1192 01:24:57,708 --> 01:25:01,041 Bárcsak elbúcsúzhattam volna Sydney-től, mielőtt elment! 1193 01:25:01,541 --> 01:25:04,958 Hozzunk létre közös csoportot, könnyebben kommunikálhatunk. 1194 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 - Tényleg? - Igen. 1195 01:25:08,833 --> 01:25:12,458 Sosem volt elég barátom egy csoportos üzenethez. 1196 01:25:12,958 --> 01:25:15,749 - Sokan komornak tartanak. - Menj a fiadhoz! 1197 01:25:15,750 --> 01:25:17,957 Akinél mindig félig üres a pohár. 1198 01:25:17,958 --> 01:25:21,290 Nem számít, hogy félig üres, vagy félig tele van. 1199 01:25:21,291 --> 01:25:26,082 Szerintem csak az számít, hogy a pohár újratölthető legyen. 1200 01:25:26,083 --> 01:25:28,833 Bolondnak tartasz, hogy Robertót választottam? 1201 01:25:29,916 --> 01:25:31,333 Én vagyok a bolond. 1202 01:25:32,416 --> 01:25:34,625 Szörnyű hibát követtem el Sydney-vel. 1203 01:25:36,000 --> 01:25:37,041 Egyetértek. 1204 01:25:40,875 --> 01:25:42,208 És mit akarsz tenni? 1205 01:25:43,750 --> 01:25:45,083 Szerinted mit tegyek? 1206 01:25:46,416 --> 01:25:47,458 Már túl késő. 1207 01:25:49,000 --> 01:25:50,500 Jobb később, mint soha. 1208 01:25:53,708 --> 01:25:54,583 Menj! 1209 01:25:55,541 --> 01:25:56,750 Siess! 1210 01:26:05,666 --> 01:26:06,625 Jaj, Philippe! 1211 01:26:13,083 --> 01:26:14,416 Mi a helyzet? 1212 01:26:16,583 --> 01:26:17,708 Nincs kocsim, apa. 1213 01:26:22,416 --> 01:26:23,375 Hogyhogy? 1214 01:26:23,958 --> 01:26:24,958 Sydney! 1215 01:26:26,125 --> 01:26:27,083 Oh merde! 1216 01:26:52,416 --> 01:26:54,415 - Bonjour, mademoiselle! - Bonjour! 1217 01:26:54,416 --> 01:26:57,082 Milyen volt a kirándulás Champagne-ban? 1218 01:26:57,083 --> 01:26:58,915 Hogy mondják, hogy katasztrófa? 1219 01:26:58,916 --> 01:26:59,916 Catastrophe? 1220 01:27:00,500 --> 01:27:03,249 Persze. Franciául minden jobban hangzik. 1221 01:27:03,250 --> 01:27:04,207 Mi történt? 1222 01:27:04,208 --> 01:27:05,458 Tudja, 1223 01:27:05,958 --> 01:27:09,791 nem hoztam tető alá az üzletet, felmondtam, és összetört a szívem. 1224 01:27:10,791 --> 01:27:12,333 Egyetlen hétvége alatt. 1225 01:27:12,875 --> 01:27:16,416 De szerelmes lettem, 1226 01:27:16,916 --> 01:27:21,750 rátaláltam a bennem rejlő erőre, és szereztem pár új barátot is. 1227 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 Igazából eltörpülnek a gondjaim. 1228 01:27:25,583 --> 01:27:26,790 Eltörpülnek? 1229 01:27:26,791 --> 01:27:29,458 Azt jelenti, hogy nem akkora a baj. 1230 01:27:29,958 --> 01:27:32,625 Sokan örülnének, ha csak ennyi bajuk lenne. 1231 01:27:35,625 --> 01:27:37,458 Akkor jó kis kaland lehetett. 1232 01:27:38,291 --> 01:27:40,166 Igen, én is azt hiszem. 1233 01:27:42,458 --> 01:27:43,957 Mindent köszönök! 1234 01:27:43,958 --> 01:27:45,958 Szívesen, mademoiselle! 1235 01:27:47,708 --> 01:27:50,333 - Hívjak taxit a reptérre? - Igen, kérem. 1236 01:27:51,791 --> 01:27:54,124 Ja, és közben még megállnék valahol. 1237 01:27:54,125 --> 01:27:55,291 Rendben. 1238 01:28:02,041 --> 01:28:03,999 Elnézést! Jó napot! 1239 01:28:04,000 --> 01:28:06,624 Az egyik vendégüket keresem, Sydney Price-t. 1240 01:28:06,625 --> 01:28:07,875 Máris megnézem. 1241 01:28:09,791 --> 01:28:13,000 Sajnálom, de Mademoiselle Price reggel kijelentkezett. 1242 01:28:17,000 --> 01:28:18,041 Merci! 1243 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 Monsieur! 1244 01:28:26,250 --> 01:28:28,333 Talán segíthetek. 1245 01:28:52,625 --> 01:28:53,500 Sydney! 1246 01:29:11,083 --> 01:29:12,916 Honnan tudtad, hogy itt vagyok? 1247 01:29:15,500 --> 01:29:17,500 A hotelportás mondta. 1248 01:29:18,750 --> 01:29:19,916 Marcel. 1249 01:29:20,416 --> 01:29:21,666 Persze. 1250 01:29:23,000 --> 01:29:24,541 Visszajöttél a könyvekért? 1251 01:29:25,541 --> 01:29:29,082 Igen, de ezt találtam helyettük. 1252 01:29:29,083 --> 01:29:30,374 HOGYAN LÉGY ÖNMAGAD 1253 01:29:30,375 --> 01:29:31,833 A húgodnak? 1254 01:29:32,916 --> 01:29:34,500 Nem, magamnak. 1255 01:29:39,875 --> 01:29:41,125 Bocsáss meg! 1256 01:29:43,666 --> 01:29:45,375 Idiótán viselkedtem. 1257 01:29:46,708 --> 01:29:47,750 Megint. 1258 01:29:54,958 --> 01:29:57,457 Bármikor közbeszólhatsz ám. 1259 01:29:57,458 --> 01:29:58,375 Nem. 1260 01:30:00,083 --> 01:30:01,458 Nagyon jól csinálod. 1261 01:30:07,583 --> 01:30:08,833 Tudod, én... 1262 01:30:09,916 --> 01:30:13,416 Keresem a szavakat, hogy elmondjam, mit érzek irántad. 1263 01:30:15,000 --> 01:30:18,375 De hiába próbálom úgy mondani, hogy te is értsd, nem megy. 1264 01:30:19,541 --> 01:30:20,625 Semmi baj. 1265 01:30:26,916 --> 01:30:30,083 Mennem kell. Pár óra múlva indul a gépem. 1266 01:30:38,375 --> 01:30:39,250 Oké. 1267 01:31:04,083 --> 01:31:05,375 Sydney! 1268 01:31:15,875 --> 01:31:17,125 Tu me manques. 1269 01:31:21,125 --> 01:31:23,000 Te is hiányzol belőlem. 1270 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 {\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB 1271 01:31:44,166 --> 01:31:45,957 Boldog karácsonyt mindenkinek! 1272 01:31:45,958 --> 01:31:49,165 - Boldog karácsonyt! - Várhatunk titeket ma vacsorára? 1273 01:31:49,166 --> 01:31:51,499 És ígérem, ezúttal nem lesz sajt. 1274 01:31:51,500 --> 01:31:53,707 - Talán egy kicsike. - Nem. 1275 01:31:53,708 --> 01:31:59,165 „És a gyerekek sikoltoztak, de a Krampusz egyre közeledett.” 1276 01:31:59,166 --> 01:32:01,707 Oké, mit szólnál inkább ehhez? 1277 01:32:01,708 --> 01:32:04,250 De még csak most kezd izgalmas lenni. 1278 01:32:05,250 --> 01:32:06,125 Helló! 1279 01:32:06,625 --> 01:32:08,000 Te vagy Skyler? 1280 01:32:08,500 --> 01:32:12,416 Olyan munkát válassz, amit szeretsz, és nem kell dolgoznod, ugye? 1281 01:32:13,458 --> 01:32:17,415 Csendestárs vagyok. Talán ezért mondja folyton Hugo, hogy fogjam be. 1282 01:32:17,416 --> 01:32:20,457 - Bubi! - Azt hiszi, nem tudok csendben maradni. 1283 01:32:20,458 --> 01:32:24,665 Szerinte öt másodpercre se tudok elhallgatni. 1284 01:32:24,666 --> 01:32:27,416 Nagyon téved. Ugye, hogy megy? 1285 01:32:27,916 --> 01:32:29,458 Milyen volt a mai nap? 1286 01:32:30,500 --> 01:32:34,832 Figyelembe véve, hogy Roberto megissza a profitunk nagy részét, 1287 01:32:34,833 --> 01:32:37,541 a Le Petit Rêve még mindig mínuszban van. 1288 01:32:38,166 --> 01:32:43,166 De ez megváltozik, amint felvezetjük a karácsonyi értékesítést a könyvelésben. 1289 01:32:45,375 --> 01:32:49,458 Mondták már neked, hogy őrülten szexi főnök vagy? 1290 01:32:50,833 --> 01:32:52,625 - Te mondtad ma reggel. - Igen? 1291 01:32:54,000 --> 01:32:56,000 De van, amit nem lehet megunni. 1292 01:32:58,000 --> 01:32:59,666 Boldog karácsonyt, Sydney! 1293 01:33:00,291 --> 01:33:02,375 Boldog karácsonyt, szerelmem! 1294 01:33:13,458 --> 01:33:16,374 Csak félek, hogy nem válaszol az üzenetemre, 1295 01:33:16,375 --> 01:33:18,583 pedig ez az ő színe meg minden. 1296 01:33:19,458 --> 01:33:22,999 Valószínűleg máshol is vár rá, aki rossz volt. 1297 01:33:23,000 --> 01:33:24,958 Ráírjak, Philippe? 1298 01:33:25,458 --> 01:33:28,583 Úgy éreztem, Père Noëllel egy hullámhosszon vagyunk. 1299 01:33:29,583 --> 01:33:31,333 Biztos az ünnep miatt. 1300 01:33:33,708 --> 01:33:34,666 Bubi! 1301 01:33:48,625 --> 01:33:54,500 VÉGE 1302 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 A feliratot fordította: Juhász Ildikó