1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:17,833 --> 00:00:19,791
Beszélgessünk a pezsgőről!
4
00:00:21,416 --> 00:00:23,291
A pezsgő nem csupán egy ital,
5
00:00:23,791 --> 00:00:25,582
hanem ünneplés is.
6
00:00:25,583 --> 00:00:29,375
KARÁCSONYI PEZSGÉS
7
00:00:38,458 --> 00:00:41,125
{\an8}Pezsgővel koccintunk újévkor,
8
00:00:41,625 --> 00:00:44,791
{\an8}és mondunk tósztot az esküvőkön.
9
00:00:46,458 --> 00:00:49,916
{\an8}Ha előkerül a pezsgő, akkor ideje bulizni.
10
00:00:54,125 --> 00:00:58,500
{\an8}Már a pezsgődurranás puszta hangja
lázba hozza az embereket.
11
00:01:00,041 --> 00:01:01,291
{\an8}Megmondtam.
12
00:01:02,375 --> 00:01:04,457
{\an8}Szóval mi teszi olyan különlegessé
13
00:01:04,458 --> 00:01:08,625
{\an8}ezt az apró francia régióból
származó gyöngyöző italt?
14
00:01:10,083 --> 00:01:13,457
{\an8}A legenda szerint minden
a 17. században kezdődött
15
00:01:13,458 --> 00:01:17,749
{\an8}egy Dom Pérignon nevű
ferences szerzetessel.
16
00:01:17,750 --> 00:01:21,874
Dom Pérignon feladata volt
bort készíteni a kolostorának,
17
00:01:21,875 --> 00:01:24,499
de egy nap kipróbált valami újat.
18
00:01:24,500 --> 00:01:28,416
Élesztőt és cukrot tett az erjedő borba,
19
00:01:28,916 --> 00:01:30,915
majd meglepődve tapasztalta,
20
00:01:30,916 --> 00:01:34,332
hogy az élesztő felvette a cukrot,
amiből létrejött a...
21
00:01:34,333 --> 00:01:35,500
Buborék!
22
00:01:36,625 --> 00:01:40,874
A szerzetes kortyolt egyet
a habzó elixírből, és azt mondta...
23
00:01:40,875 --> 00:01:44,125
Gyertek gyorsan!
Megízleltem a csillagokat!
24
00:01:51,583 --> 00:01:52,708
Szóval...
25
00:01:53,541 --> 00:01:56,583
a pezsgőnek
mindig is volt egyfajta varázsa.
26
00:01:57,250 --> 00:02:00,499
És most a TRG-nek esélye van
e hagyomány részévé válni
27
00:02:00,500 --> 00:02:04,541
azáltal, hogy megszerzi
az egyik leghíresebb francia birtokot,
28
00:02:05,041 --> 00:02:06,541
a Château Cassellt.
29
00:02:07,291 --> 00:02:11,875
Több mint 200 márka után itt az ideje,
hogy végre betörjünk a pezsgőpiacra.
30
00:02:12,583 --> 00:02:14,291
És talán hamarosan...
31
00:02:14,916 --> 00:02:17,125
mind megízlelhetjük a csillagokat.
32
00:02:29,958 --> 00:02:31,500
Nagyon jó, Sydney.
33
00:02:32,333 --> 00:02:34,500
Alaposan átgondoltad a felvásárlást.
34
00:02:35,833 --> 00:02:36,916
Köszönöm, Marvin.
35
00:02:37,416 --> 00:02:39,332
Ezért téged küldelek Párizsba,
36
00:02:39,333 --> 00:02:42,958
hogy közvetlenül mutasd be
a prezentációt Hugo Cassellnek.
37
00:02:45,458 --> 00:02:46,458
Tessék?
38
00:02:47,583 --> 00:02:48,583
Marvin?
39
00:02:57,208 --> 00:03:00,082
Három éve én intézem
a felvásárlásokat Európában.
40
00:03:00,083 --> 00:03:02,582
És elégedett is vagyok a munkáddal, Ryan,
41
00:03:02,583 --> 00:03:06,791
azonban a Château Cassellt
már évek óta hiába hajszoljuk.
42
00:03:07,541 --> 00:03:10,250
De valami azt súgja,
most fordul a szerencsénk.
43
00:03:10,833 --> 00:03:14,125
Mit mondasz, Sydney?
Péntekig tető alá tudod hozni?
44
00:03:15,625 --> 00:03:17,000
Máris csomagolok.
45
00:03:19,541 --> 00:03:21,665
{\an8}- Megízlelni a csillagokat?
- Túlzás?
46
00:03:21,666 --> 00:03:23,082
{\an8}Marvinnak nyilván nem.
47
00:03:23,083 --> 00:03:25,415
Hihetetlen, hogy felvásárlást bíz rám.
48
00:03:25,416 --> 00:03:28,457
Mindig enyém a kulimunka,
majd átadja egy baromnak.
49
00:03:28,458 --> 00:03:30,249
{\an8}- Nem rád értem.
- Félig igen.
50
00:03:30,250 --> 00:03:33,374
{\an8}Felhajtottam az Uptown Elle-t,
amikor nem hittek benne.
51
00:03:33,375 --> 00:03:35,832
{\an8}A Stillwater Vodka az egyik top márkánk.
52
00:03:35,833 --> 00:03:38,707
{\an8}Marvin még hazafutásnál is
arrébb tolja a kaput.
53
00:03:38,708 --> 00:03:41,415
- Ez két külön sport!
- De ezúttal nem!
54
00:03:41,416 --> 00:03:45,625
Végre bebizonyíthatom mindenkinek,
hogy nyélbe tudok ütni egy üzletet.
55
00:03:46,208 --> 00:03:50,583
{\an8}Ha már elbukok egy felvásárlást,
örülök, hogy te kapod.
56
00:03:51,208 --> 00:03:52,290
{\an8}Most nyalizol?
57
00:03:52,291 --> 00:03:54,124
{\an8}Legalább megpróbáltam, nem?
58
00:03:54,125 --> 00:03:55,665
{\an8}Ne már!
59
00:03:55,666 --> 00:03:58,874
{\an8}- Tényleg csak segíteni szeretnék.
- Ja, persze.
60
00:03:58,875 --> 00:03:59,791
A ROTH-CSOPORT
61
00:04:01,375 --> 00:04:04,582
És a karácsonyi sütögetés
meg a közös Die Hard-nézés?
62
00:04:04,583 --> 00:04:07,165
- Sose hagyjuk ki.
- Szentestére hazaérek.
63
00:04:07,166 --> 00:04:09,000
Oké, befogom.
64
00:04:09,500 --> 00:04:11,957
Mesélj, mit nézel meg először?
65
00:04:11,958 --> 00:04:13,749
Dolgozni fogok, Sky.
66
00:04:13,750 --> 00:04:15,583
Kezdd az Eiffel-toronnyal!
67
00:04:16,083 --> 00:04:20,457
Totál közhelyes, de ha ott állsz előtte,
mint egy testen kívüli élmény.
68
00:04:20,458 --> 00:04:24,750
Nincs időm városnézésre, Sky.
Ez egy óriási lehetőség számomra.
69
00:04:25,666 --> 00:04:27,000
Mintha anyát hallanám.
70
00:04:29,083 --> 00:04:30,541
Mi a baj ezzel?
71
00:04:31,458 --> 00:04:32,666
Tudod, hogy mi.
72
00:04:35,416 --> 00:04:37,000
Nem igazán.
73
00:04:37,875 --> 00:04:40,499
Arra vágyott, hogy egy nap
saját cége legyen,
74
00:04:40,500 --> 00:04:43,583
és lehetett volna,
ha pár befektető hisz benne.
75
00:04:45,833 --> 00:04:48,375
Emlékszel, hogy Velencéről álmodozott?
76
00:04:49,083 --> 00:04:51,416
Hogy majd koktélozik a karneválon?
77
00:04:52,416 --> 00:04:53,250
Igen.
78
00:04:54,250 --> 00:04:55,583
Aztán túl késő lett.
79
00:04:57,416 --> 00:05:02,249
És mi kisujjesküvel megfogadtuk,
hogy ha nagyok leszünk, világot látunk.
80
00:05:02,250 --> 00:05:03,791
És én be is tartottam.
81
00:05:04,541 --> 00:05:06,874
Kétszer utaztam be Európát hátizsákkal.
82
00:05:06,875 --> 00:05:10,374
Jártam a Kínai Nagy Falnál
és a Machu Picchu piramisainál.
83
00:05:10,375 --> 00:05:12,374
Csak 18 dolcsi van a számládon.
84
00:05:12,375 --> 00:05:15,000
Hé, nem ez a lényeg!
85
00:05:15,500 --> 00:05:19,416
Az a lényeg, hogy már nagyon régóta
rád férne egy kaland.
86
00:05:19,958 --> 00:05:25,457
Még ha csak egy estére is.
Szóval ígérd meg, nővérkém...
87
00:05:25,458 --> 00:05:30,082
Ígérd meg, hogy legalább az egyik estédet
szabaddá teszed, ha már ott vagy.
88
00:05:30,083 --> 00:05:33,083
És arra az egyetlen estére csak
89
00:05:34,000 --> 00:05:35,250
önmagad leszel.
90
00:05:36,958 --> 00:05:39,291
Oké. Megígérem.
91
00:05:40,916 --> 00:05:42,333
Kisujjeskü.
92
00:05:45,125 --> 00:05:47,750
- Francba!
- Kisujjeskü.
93
00:05:53,625 --> 00:05:54,999
Az agyamra mész!
94
00:05:55,000 --> 00:05:56,208
Én is szeretlek.
95
00:06:16,083 --> 00:06:20,332
Szia, Marvin! Késett a gépem,
de most már úton vagyok a hotelbe.
96
00:06:20,333 --> 00:06:22,665
Útközben kicsit módosítottam a prezit.
97
00:06:22,666 --> 00:06:26,749
Három verzióval készültem attól függően,
Cassell mennyi időt szán rám.
98
00:06:26,750 --> 00:06:30,040
Nagyszerű, mert nem mi vagyunk
az egyetlen pályázók.
99
00:06:30,041 --> 00:06:33,790
Vetélytársakat kapsz a Château Cassellért
és Cassell kegyeiért.
100
00:06:33,791 --> 00:06:37,374
Otto Müller a Weinguttól,
Brigitte Laurent a Terrebonne-tól,
101
00:06:37,375 --> 00:06:40,832
és egy bizonyos Roberto Salazar Ibizáról,
102
00:06:40,833 --> 00:06:43,582
aki kissé kakukktojás,
de nyugi, rajta vagyok.
103
00:06:43,583 --> 00:06:46,249
Tudtam, hogy téged kell Párizsba küldeni.
104
00:06:46,250 --> 00:06:48,916
- Nem okozok csalódást.
- Biztosra veszem.
105
00:06:52,041 --> 00:06:55,041
- Bonsoir, mademoiselle!
- Jó estét! Sydney Price vagyok.
106
00:06:57,250 --> 00:06:59,166
Csupán két éjszakára marad?
107
00:07:00,166 --> 00:07:02,290
- Igen.
- Milyen kár!
108
00:07:02,291 --> 00:07:05,208
Ha tudná, milyen gyönyörű
a karácsony Párizsban!
109
00:07:05,833 --> 00:07:07,958
Legközelebb talán tovább marad.
110
00:07:15,875 --> 00:07:17,083
Merci beaucoup.
111
00:07:29,208 --> 00:07:30,375
CSATLAKOZTATVA
112
00:07:33,666 --> 00:07:35,541
{\an8}SKYLER
EGY ESTE! MEGÍGÉRTED!
113
00:07:40,375 --> 00:07:43,790
- Bonsoir, mademoiselle!
- Jó estét! Van a közelben könyvesbolt?
114
00:07:43,791 --> 00:07:46,583
- Persze.
- És van angol nyelvű részleg is?
115
00:07:47,083 --> 00:07:48,875
Ajándékot vennék a húgomnak.
116
00:07:49,583 --> 00:07:50,500
Értem.
117
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
Voilà.
118
00:07:58,833 --> 00:08:00,000
Les Étoiles?
119
00:08:00,583 --> 00:08:03,125
Szerintem ott megtalálja, amit keres.
120
00:08:03,625 --> 00:08:05,874
- Szeretne térképet?
- Nem.
121
00:08:05,875 --> 00:08:08,416
Itt van megtervezve az egész útvonalam.
122
00:08:09,750 --> 00:08:11,582
Látom, felkészülten érkezett.
123
00:08:11,583 --> 00:08:12,625
Mindig.
124
00:08:24,458 --> 00:08:25,500
Francba!
125
00:09:24,708 --> 00:09:27,375
Igen, egy cappuccinót legyen szíves!
126
00:09:45,875 --> 00:09:46,833
Elnézést!
127
00:09:53,041 --> 00:09:55,000
Beszél angolul?
128
00:09:55,583 --> 00:09:56,707
Oui.
129
00:09:56,708 --> 00:09:58,666
Mármint igen.
130
00:10:02,416 --> 00:10:05,999
Segítene megtalálni az önsegítő részleget?
131
00:10:06,000 --> 00:10:07,291
Önsegítő?
132
00:10:07,833 --> 00:10:09,582
Önfejlesztő?
133
00:10:09,583 --> 00:10:10,958
Önfejlesztő.
134
00:10:11,458 --> 00:10:12,375
Oui.
135
00:10:13,958 --> 00:10:16,416
Igen. Megmondaná, hogy merre találom?
136
00:10:16,916 --> 00:10:18,040
Oui.
137
00:10:18,041 --> 00:10:19,041
Kövessen!
138
00:10:26,125 --> 00:10:26,958
Elnézést!
139
00:10:28,000 --> 00:10:29,291
Mi van ideírva?
140
00:10:30,125 --> 00:10:33,458
„Elfogadom a nagy kalandot,
hogy önmagam legyek.”
141
00:10:34,083 --> 00:10:35,375
Simone de Beauvoir.
142
00:10:59,416 --> 00:11:00,958
Olyan gyönyörű.
143
00:11:01,958 --> 00:11:03,041
Szerintem is.
144
00:11:15,583 --> 00:11:16,624
Voilà.
145
00:11:16,625 --> 00:11:18,790
- Igen, persze. Köszönöm.
- Igen.
146
00:11:18,791 --> 00:11:20,458
- Szívesen.
- Akkor lássuk!
147
00:11:22,250 --> 00:11:25,000
Tuti recept az önpusztításhoz. Ez jó.
148
00:11:26,166 --> 00:11:27,333
Nem.
149
00:11:28,708 --> 00:11:32,541
Ki az ágyból és az adósságból!
Ez elég gonosz, de igaz.
150
00:11:34,375 --> 00:11:36,791
Felnőni bármilyen életkorban. Hűha!
151
00:11:37,291 --> 00:11:38,875
Ez tökéletes.
152
00:11:40,875 --> 00:11:42,707
Azt hiszi, magamnak veszem?
153
00:11:42,708 --> 00:11:44,582
Nem. Ez nem nekem lesz.
154
00:11:44,583 --> 00:11:46,832
- A húgomnak keresem.
- Oké.
155
00:11:46,833 --> 00:11:50,458
Igen, mostanában kicsit
nehéz időszakon megy át.
156
00:11:50,958 --> 00:11:53,916
Nagyon nehéz időszakon. Baromi nehéz neki.
157
00:11:54,625 --> 00:11:56,165
Persze szeretem a húgomat.
158
00:11:56,166 --> 00:12:00,207
És természetesen tegyük hozzá,
hogy részben én is hibás vagyok,
159
00:12:00,208 --> 00:12:03,541
mert én vigyáztam rá
egészen kicsi kora óta, és...
160
00:12:05,333 --> 00:12:06,708
Összevissza beszélek.
161
00:12:07,291 --> 00:12:08,541
- Bocsánat.
- Nem.
162
00:12:09,708 --> 00:12:10,708
Az időeltolódás.
163
00:12:11,208 --> 00:12:13,416
De itt dolgozva már biztos megszokta.
164
00:12:14,000 --> 00:12:15,165
Nem itt dolgozom.
165
00:12:15,166 --> 00:12:16,250
Tessék?
166
00:12:17,291 --> 00:12:18,290
Nem itt dolgozom.
167
00:12:18,291 --> 00:12:21,957
De láttam, hogy lent segített
egy nőnek könyvet keresni.
168
00:12:21,958 --> 00:12:26,332
Igen, a Les Étoiles
a kedvenc könyvesboltom Párizsban.
169
00:12:26,333 --> 00:12:28,874
Elég sok időt töltök itt.
170
00:12:28,875 --> 00:12:30,207
Nyilván.
171
00:12:30,208 --> 00:12:33,957
Hamarosan saját könyvesboltot nyitok,
kábé olyat, mint ez,
172
00:12:33,958 --> 00:12:36,457
de az enyémben lesz egy borbár is hátul.
173
00:12:36,458 --> 00:12:40,040
- Csak a megfelelő helyet keresem.
- Boros könyvesbolt?
174
00:12:40,041 --> 00:12:40,958
Igen.
175
00:12:42,958 --> 00:12:44,541
Sosem mennék haza.
176
00:12:45,041 --> 00:12:45,958
Henri.
177
00:12:46,541 --> 00:12:47,582
Sydney.
178
00:12:47,583 --> 00:12:48,500
Enchanté.
179
00:12:49,625 --> 00:12:50,708
Enchantée.
180
00:12:55,583 --> 00:12:57,040
Járt már a Les Étoiles-ban?
181
00:12:57,041 --> 00:13:00,290
- Először járok Párizsban.
- Kizárt.
182
00:13:00,291 --> 00:13:03,875
Igen, és csak egy estém van
a látnivalókra, szóval...
183
00:13:04,375 --> 00:13:06,291
Azt hiszem, jobb, ha megyek.
184
00:13:08,166 --> 00:13:09,375
Csak egy este?
185
00:13:10,333 --> 00:13:11,458
Az lehetetlen.
186
00:13:12,250 --> 00:13:16,540
Ja, tudom. Ezért van egy komplett
listám mindarról, amit látnom kell,
187
00:13:16,541 --> 00:13:19,125
pontosan kiszámítva a ráfordítható idővel.
188
00:13:19,625 --> 00:13:22,541
- A következő az Eiffel-torony.
- Miért?
189
00:13:23,333 --> 00:13:24,208
Miért?
190
00:13:25,208 --> 00:13:26,041
Miért?
191
00:13:26,541 --> 00:13:28,708
Mert ez az Eiffel-torony.
192
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Kíváncsi vagyok a kilátásra a tetejéről.
193
00:13:32,833 --> 00:13:37,916
Tudok egy jobb kilátást,
és az a hely csak a miénk lenne.
194
00:13:39,000 --> 00:13:42,541
- A miénk?
- Igen, mert csak én tudom az utat.
195
00:13:43,041 --> 00:13:44,708
Egyedül sosem találna oda.
196
00:13:45,541 --> 00:13:48,582
Hűha, hát ez nagyon kedves,
197
00:13:48,583 --> 00:13:53,457
de asztalfoglalásom van
a Café de Flore-ba, amit nem hagyhatok ki.
198
00:13:53,458 --> 00:13:55,332
Café de Flore?
199
00:13:55,333 --> 00:13:56,250
Nem.
200
00:13:56,750 --> 00:14:00,082
Autentikusabb párizsi ételt talál
a karácsonyi vásáron,
201
00:14:00,083 --> 00:14:02,250
és mindössze csak pár euróért.
202
00:14:03,583 --> 00:14:04,625
Hol az a vásár?
203
00:14:05,625 --> 00:14:08,499
- Nem messze.
- Kitalálom! Oda is el tud vinni.
204
00:14:08,500 --> 00:14:11,291
Ha ragaszkodik hozzá. Igen, miért ne?
205
00:14:12,291 --> 00:14:15,708
Ráfér önre egy idegenvezető,
hogy megmutassa a várost,
206
00:14:16,208 --> 00:14:20,165
és megvédje a bizarr idegenektől.
207
00:14:20,166 --> 00:14:22,666
A bizarr idegenektől?
208
00:14:23,458 --> 00:14:26,624
Például akik könyvesbolti eladónak
adják ki magukat,
209
00:14:26,625 --> 00:14:28,999
és tétova turistákkal flörtölnek?
210
00:14:29,000 --> 00:14:30,790
Úgy gondolja, hogy flörtölök?
211
00:14:30,791 --> 00:14:32,165
Talán nem?
212
00:14:32,166 --> 00:14:33,583
De, lebuktam.
213
00:14:36,791 --> 00:14:39,041
Örülök, hogy megismertem, Henri.
214
00:14:39,708 --> 00:14:43,041
Sok sikert a boros könyvesbolthoz!
215
00:14:49,166 --> 00:14:50,208
Várjon!
216
00:14:54,833 --> 00:14:58,708
Tudom, hogy ez őrültségnek hangzik,
217
00:14:59,208 --> 00:15:03,791
és valószínű, hogy egy kukkot sem ért
abból, amit most mondok,
218
00:15:04,791 --> 00:15:07,375
de szeretném még élvezni a társaságát.
219
00:15:08,666 --> 00:15:11,790
Szeretném jobban megismerni.
220
00:15:11,791 --> 00:15:14,541
És ha elfogadja a meghívásomat ma estére...
221
00:15:16,291 --> 00:15:19,833
ígérem, megmutatom, miért ez
a világ legcsodálatosabb városa.
222
00:15:33,125 --> 00:15:35,500
Tegyük fel, hogy magával tartok!
223
00:15:37,875 --> 00:15:40,041
Pontosan mit akar megmutatni?
224
00:15:41,458 --> 00:15:42,958
A párizsi karácsonyt.
225
00:15:48,833 --> 00:15:51,416
Feltétlenül meg kell kóstolnod a crêpe-et.
226
00:15:56,041 --> 00:15:57,124
Merci!
227
00:15:57,125 --> 00:15:58,416
A tiéd.
228
00:16:02,500 --> 00:16:05,916
- Macaron. Ezt se hagyd ki! Csak egyet!
- Nem. Ennyi elég.
229
00:16:08,250 --> 00:16:09,375
Voilà.
230
00:16:14,375 --> 00:16:16,874
Ez hagyomány. Forralt bor.
231
00:16:16,875 --> 00:16:19,583
Csak egyet, mert reggel találkozóm lesz.
232
00:16:21,250 --> 00:16:22,416
Mivel foglalkozol?
233
00:16:22,916 --> 00:16:24,916
Nem beszélhetek róla.
234
00:16:26,541 --> 00:16:28,583
Miért? Talán csak nem kém vagy?
235
00:16:32,166 --> 00:16:33,083
Az vagy?
236
00:16:35,750 --> 00:16:36,583
Nem.
237
00:16:37,541 --> 00:16:41,332
Megígértem a húgomnak,
hogy egy estére nem beszélek munkáról.
238
00:16:41,333 --> 00:16:46,957
És kiskorunk óta, ha kisujjesküt teszünk,
állnunk kell a szavunkat.
239
00:16:46,958 --> 00:16:49,000
Bocsánat, mi az a kisujjeskü?
240
00:16:50,125 --> 00:16:51,208
Tudod...
241
00:16:55,708 --> 00:16:57,208
- Most te is.
- Oké.
242
00:17:01,166 --> 00:17:02,666
Ez a kisujjeskü.
243
00:17:08,625 --> 00:17:10,916
Ennél jobb kilátást ígértél?
244
00:17:25,916 --> 00:17:28,624
Kis korom óta nem ültem óriáskeréken.
245
00:17:28,625 --> 00:17:31,458
Anyukám minden karácsonykor idehozott.
246
00:17:31,958 --> 00:17:33,625
Afféle hagyományként.
247
00:17:34,125 --> 00:17:35,500
Csak mi ketten.
248
00:17:36,458 --> 00:17:38,208
- Talán már...
- Igen.
249
00:17:39,458 --> 00:17:41,166
Hatéves koromban halt meg.
250
00:17:42,375 --> 00:17:43,208
Sajnálom.
251
00:17:44,708 --> 00:17:46,750
Én 15 voltam, amikor anya meghalt.
252
00:17:47,750 --> 00:17:49,916
Csak ketten maradtunk a húgommal.
253
00:17:51,750 --> 00:17:53,124
És az apukád?
254
00:17:53,125 --> 00:17:57,125
Skyler születése után lelépett,
alig emlékszem rá.
255
00:17:59,041 --> 00:18:00,208
És a tiéd?
256
00:18:02,541 --> 00:18:04,582
Bárcsak ő is lelépett volna!
257
00:18:04,583 --> 00:18:05,541
Hűha!
258
00:18:07,083 --> 00:18:08,541
Olyan rossz volt?
259
00:18:09,583 --> 00:18:11,625
Az apám egy...
260
00:18:14,166 --> 00:18:15,375
Az mi?
261
00:18:19,083 --> 00:18:20,458
Egy segg a feje.
262
00:18:21,916 --> 00:18:22,875
Nem jó?
263
00:18:23,708 --> 00:18:24,540
Szóval?
264
00:18:24,541 --> 00:18:27,083
Tetszett, ahogy mondtad.
265
00:18:28,333 --> 00:18:31,083
Azt akarja, hogy vegyem át
a családi céget.
266
00:18:31,791 --> 00:18:34,458
De én a saját álmomat
szeretném megvalósítani.
267
00:18:35,416 --> 00:18:38,333
Szóval folyton veszekszünk.
268
00:18:43,958 --> 00:18:47,625
„A csillagok mind kedvesen nevetnek.”
269
00:18:48,125 --> 00:18:49,416
Gyönyörű.
270
00:18:49,916 --> 00:18:52,416
Gyerekkorom kedvenc könyvéből való.
271
00:18:52,916 --> 00:18:54,124
A kis hercegből.
272
00:18:54,125 --> 00:18:55,832
Miért ez volt a kedvenced?
273
00:18:55,833 --> 00:18:57,541
Hosszú történet.
274
00:19:02,333 --> 00:19:04,250
Úgy tűnik, hogy van időnk.
275
00:19:04,750 --> 00:19:05,791
Oké.
276
00:19:06,916 --> 00:19:09,875
Anyukámtól kaptam a könyvet,
amikor ötéves voltam.
277
00:19:11,000 --> 00:19:14,041
Minden este olvasott belőle
lefekvés előtt.
278
00:19:15,666 --> 00:19:17,833
De aztán beteg lett,
279
00:19:18,333 --> 00:19:22,250
és hamarosan teljesen egyedül maradtam,
akárcsak a kis herceg.
280
00:19:23,791 --> 00:19:25,541
De a könyv az nálam volt...
281
00:19:27,750 --> 00:19:30,458
és éreztem a parfümje illatát a lapjain.
282
00:19:33,125 --> 00:19:35,625
Mindenhova magammal vittem.
283
00:19:37,166 --> 00:19:40,875
Annyira, hogy apám azzal fenyegetőzött,
hogy kidobja a szemétbe.
284
00:19:43,500 --> 00:19:45,708
Ezért mindig eldugtam előle...
285
00:19:47,666 --> 00:19:50,999
Aztán annyiszor elrejtettem
és olyan sok helyre,
286
00:19:51,000 --> 00:19:54,083
hogy egy nap elfelejtettem,
hova is tettem.
287
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
De ha bármikor felnézek a csillagokra,
rá gondolok.
288
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
És ha lehunyom a szemem...
289
00:20:11,041 --> 00:20:13,083
még most is érzem a parfümjét.
290
00:20:17,625 --> 00:20:18,583
Szóval...
291
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
igen.
292
00:20:21,958 --> 00:20:23,750
Ezért a kedvencem.
293
00:20:29,250 --> 00:20:31,375
Ezzel nekem is a kedvencem lett.
294
00:20:51,208 --> 00:20:53,708
És miért csak két évig voltál férjnél?
295
00:20:54,500 --> 00:20:57,458
El sem hiszem, hogy elmondtam.
Ez nem vall rám.
296
00:20:57,958 --> 00:21:00,041
A forralt bor beszél belőlem.
297
00:21:02,875 --> 00:21:04,000
Mit mondtál?
298
00:21:04,833 --> 00:21:08,166
Ha a bor belép, a józan ész lelép.
299
00:21:08,666 --> 00:21:12,374
- A franciáknak jó mondásaik vannak.
- Igen, de várom a választ!
300
00:21:12,375 --> 00:21:13,458
Oké.
301
00:21:16,000 --> 00:21:17,375
Megcsalt.
302
00:21:18,791 --> 00:21:20,541
Összetörtem.
303
00:21:21,666 --> 00:21:23,708
Most már tudok viccelődni vele.
304
00:21:24,375 --> 00:21:26,541
Úgy tűnik, túl vagyok rajta, de nem.
305
00:21:28,291 --> 00:21:30,625
Miért teszel úgy,
mintha minden rendben lenne?
306
00:21:31,958 --> 00:21:34,833
Azt hiszem, hogy bizonyítani próbálok.
307
00:21:35,791 --> 00:21:37,250
A főnökömnek,
308
00:21:38,083 --> 00:21:39,666
az exemnek,
309
00:21:40,750 --> 00:21:43,291
és az apámnak, akit nem is ismerek.
310
00:21:45,583 --> 00:21:49,208
Játszom a bátort, de legbelül érzem,
hogy becsapom magam.
311
00:21:50,666 --> 00:21:52,583
Mintha nem lennék elég jó.
312
00:21:53,500 --> 00:21:54,874
Érted, mire gondolok?
313
00:21:54,875 --> 00:21:56,041
Á, oui!
314
00:21:57,750 --> 00:22:02,500
Én is próbálok bizonyítani az apámnak,
hogy egyedül is vihetem valamire.
315
00:22:03,791 --> 00:22:05,750
De azt hiszi, kudarcot vallanék.
316
00:22:06,250 --> 00:22:08,208
Nem fogsz. Hiszek benned.
317
00:22:11,500 --> 00:22:16,249
És ha segítség kell
a boros könyvesboltnál, csak szólj,
318
00:22:16,250 --> 00:22:20,582
mert a kisvállalkozások megmentése
a szakterületem.
319
00:22:20,583 --> 00:22:21,666
Vigyázz!
320
00:22:22,458 --> 00:22:23,957
A kisujjesküd.
321
00:22:23,958 --> 00:22:24,958
Igaz.
322
00:22:28,250 --> 00:22:30,333
Sky jól mondta. Ez nagyon rám fért.
323
00:22:32,583 --> 00:22:35,291
Nem is tudom,
mikor éreztem ilyen jól magam.
324
00:22:36,083 --> 00:22:37,250
Én sem.
325
00:22:39,000 --> 00:22:42,416
Előfordul, hogy egy egész életet
leélsz egy nap alatt.
326
00:22:45,791 --> 00:22:47,583
Ma nagyszerű életem volt.
327
00:22:50,625 --> 00:22:51,916
Nekem is.
328
00:23:35,541 --> 00:23:37,166
MINDJÁRT JÖVÖK
KISUJJESKÜ
329
00:23:40,291 --> 00:23:41,666
Ne!
330
00:23:42,750 --> 00:23:43,666
NEM FOGADOTT HÍVÁS
331
00:24:06,291 --> 00:24:07,125
Sydney?
332
00:24:12,500 --> 00:24:13,583
Marcel!
333
00:24:14,250 --> 00:24:16,124
- Mademoiselle!
- Segítsen!
334
00:24:16,125 --> 00:24:19,332
Késésben vagyok, taxit kérnék,
ami elvisz erre a címre.
335
00:24:19,333 --> 00:24:23,165
A taxi minimum fél óra,
építkezés van a Rue de Rivolin,
336
00:24:23,166 --> 00:24:25,041
- Nagy a dugó.
- Mit csináljak?
337
00:24:27,208 --> 00:24:28,583
Menjen gyalog!
338
00:24:29,166 --> 00:24:32,249
Át a Trocadéro-kerteken,
és 20 perc alatt odaér.
339
00:24:32,250 --> 00:24:34,708
- Nincs valami gyorsabb?
- Oui.
340
00:24:35,541 --> 00:24:36,541
Ha fut.
341
00:25:01,791 --> 00:25:02,666
Oké.
342
00:25:11,958 --> 00:25:12,999
Bonjour!
343
00:25:13,000 --> 00:25:15,207
Sydney Price. Tizenkét órára jöttem.
344
00:25:15,208 --> 00:25:16,583
- Késett.
- Tudom.
345
00:25:17,375 --> 00:25:18,415
Nagyon sajnálom.
346
00:25:18,416 --> 00:25:19,541
Kérem, kövessen!
347
00:25:28,416 --> 00:25:29,666
Sok sikert!
348
00:25:32,750 --> 00:25:33,625
Merci!
349
00:25:40,958 --> 00:25:42,750
Köszönöm. Ezt is.
350
00:25:43,250 --> 00:25:44,249
Nagyon köszönöm.
351
00:25:44,250 --> 00:25:45,332
Merci beaucoup.
352
00:25:45,333 --> 00:25:46,375
Jó napot!
353
00:25:47,666 --> 00:25:50,750
- Sydney Price vagyok.
- Üdv, Sydney! Roberto vagyok.
354
00:25:51,416 --> 00:25:53,000
Örvendek, Roberto.
355
00:25:53,791 --> 00:25:56,415
Otto Müller a Weinguttól
356
00:25:56,416 --> 00:25:58,958
és Brigitte Laurent a Terrebonne-tól.
357
00:25:59,625 --> 00:26:03,332
Lenyűgözött a Château Drummond
tavalyi felvásárlásával.
358
00:26:03,333 --> 00:26:07,000
- Ahogy kihúzta őket a trutyiból...
- Hagyjuk a rizsát, jó?
359
00:26:07,875 --> 00:26:08,832
Rendben.
360
00:26:08,833 --> 00:26:11,832
Több mint 30 éve ismerem Hugo Cassellt.
361
00:26:11,833 --> 00:26:15,958
És bár szinte mindenről mást gondolunk,
valamiben egyetértünk.
362
00:26:16,541 --> 00:26:18,707
A pezsgő hazája Franciaország.
363
00:26:18,708 --> 00:26:21,290
A Château Cassellt
hatékonyabban kell vezetni,
364
00:26:21,291 --> 00:26:23,707
és a németeknél nincs hatékonyabb.
365
00:26:23,708 --> 00:26:27,040
Cassell rá fog jönni,
hogy a megoldás nem a hazafiság,
366
00:26:27,041 --> 00:26:29,624
hanem a genauigkeit und Präzision.
367
00:26:29,625 --> 00:26:33,249
Fogalmam sincs, mit mondott,
de ijesztően hangzott.
368
00:26:33,250 --> 00:26:38,040
Elnézést, de valamit nem értek!
Miért együtt találkoznak velünk?
369
00:26:38,041 --> 00:26:40,333
Hugót a verseny élteti.
370
00:26:40,833 --> 00:26:45,041
Nemcsak neki szól majd a prezentációja,
hanem egyúttal nekünk is.
371
00:26:46,125 --> 00:26:47,125
Szupi!
372
00:26:50,333 --> 00:26:51,291
Bonjour!
373
00:26:51,791 --> 00:26:52,624
Brigitte!
374
00:26:52,625 --> 00:26:55,625
Uraim! Miss Price!
375
00:26:56,291 --> 00:26:57,166
Szóval...
376
00:26:59,166 --> 00:27:00,707
ki akarja kezdeni?
377
00:27:00,708 --> 00:27:01,750
Majd én.
378
00:27:02,500 --> 00:27:05,875
Monsieur Cassell,
hadd legyek teljesen őszinte!
379
00:27:06,375 --> 00:27:08,000
Életemben nem dolgoztam.
380
00:27:08,583 --> 00:27:10,540
Apám vagyona 30 milliárd dollár,
381
00:27:10,541 --> 00:27:14,415
mert feltalált egy mikrochipes izét,
ami egy hogyishívjákba való.
382
00:27:14,416 --> 00:27:15,332
Lövésem sincs.
383
00:27:15,333 --> 00:27:18,999
De azt tudom, hogy amikor bulit rendezek,
384
00:27:19,000 --> 00:27:23,624
felbontok egy Château Cassell Grand Cru-t,
és én sok bulit rendezek.
385
00:27:23,625 --> 00:27:26,707
Azért jöttem, mert szeretem a pezsgőjüket.
386
00:27:26,708 --> 00:27:29,707
És aggódom, hogy ha valaki
megveszi a cégét,
387
00:27:29,708 --> 00:27:31,375
a minőség látja kárát,
388
00:27:31,875 --> 00:27:33,291
meg az én bulijaim is.
389
00:27:34,291 --> 00:27:38,332
Azért szerezné meg a Château Cassellt,
hogy tovább bulizhasson?
390
00:27:38,333 --> 00:27:41,957
Ha nekem adná el,
minden gondom elpezsegne.
391
00:27:41,958 --> 00:27:44,083
Üljön le!
392
00:27:44,791 --> 00:27:46,166
Igen, uram.
393
00:27:47,041 --> 00:27:48,250
Mademoiselle Price!
394
00:27:48,750 --> 00:27:52,457
Elképzelni sem tudom,
hogyan lehetne felülmúlni az iméntit,
395
00:27:52,458 --> 00:27:56,165
de az ég szerelmére, próbálja meg!
396
00:27:56,166 --> 00:28:00,457
Két éve a Château Cassel
hatmillió palack Grand Cru-t adott el.
397
00:28:00,458 --> 00:28:02,540
Tavaly négymilliót.
398
00:28:02,541 --> 00:28:05,665
A termelés drámaian visszaesett,
főleg a rossz termés miatt,
399
00:28:05,666 --> 00:28:07,749
de a kereslet nem csökkent.
400
00:28:07,750 --> 00:28:11,665
A pezsgőjük pompás,
csak a gyártási eljárás elavult.
401
00:28:11,666 --> 00:28:13,875
A Roth-csoport támogatásával...
402
00:28:17,791 --> 00:28:18,916
Excusez-moi.
403
00:28:19,500 --> 00:28:20,458
Bonjour...
404
00:28:21,166 --> 00:28:22,583
- Sydney?
- Henri?
405
00:28:23,958 --> 00:28:25,374
Mit keresel itt?
406
00:28:25,375 --> 00:28:26,957
Te mit keresel itt?
407
00:28:26,958 --> 00:28:30,625
Henri a Château Cassell alelnöke,
408
00:28:31,208 --> 00:28:32,375
és a fiam.
409
00:28:34,458 --> 00:28:36,000
A fia?
410
00:28:36,500 --> 00:28:38,416
Ismeritek egymást?
411
00:28:43,916 --> 00:28:45,375
Este találkoztunk.
412
00:28:47,833 --> 00:28:49,541
A Les Étoiles-ban.
413
00:28:50,125 --> 00:28:51,540
Hát persze, hol máshol?
414
00:28:51,541 --> 00:28:55,416
Henri több időt tölt a könyvesboltban,
mint az irodájában.
415
00:28:58,416 --> 00:28:59,375
A Roth-csoport?
416
00:29:00,083 --> 00:29:03,624
Igen. Épp most akartam beszélni
Monsieur Cassellnek a cégről.
417
00:29:03,625 --> 00:29:06,415
- Mindent tudok Marvin Rothról.
- Igen?
418
00:29:06,416 --> 00:29:08,332
Kisvállalkozásokra csap le,
419
00:29:08,333 --> 00:29:12,208
feldarabolja őket,
majd eladja a legtöbbet ajánlónak.
420
00:29:13,000 --> 00:29:16,375
- Miről beszélsz?
- Konkrétan a Château Laberge-ről.
421
00:29:16,958 --> 00:29:20,165
Ryan Garner felvásárolta
a híres bordeaux-i borukat,
422
00:29:20,166 --> 00:29:24,040
majd kigolyózta Pierre Laberge-t
a saját cégéből.
423
00:29:24,041 --> 00:29:25,540
Erről semmit sem tudok.
424
00:29:25,541 --> 00:29:29,499
Akkor talán utánanézhetnél,
mielőtt lenyúlnátok egy másikat.
425
00:29:29,500 --> 00:29:32,333
Henri. Elég legyen!
426
00:29:33,541 --> 00:29:34,833
Bocsásson meg!
427
00:29:35,500 --> 00:29:39,500
Henri jót akar,
de vérmérsékletben az apjára ütött.
428
00:29:40,750 --> 00:29:44,832
Mindig azt reméltem,
hogy egy nap átveszi a Château Cassellt.
429
00:29:44,833 --> 00:29:50,790
A családunkban évszázadok óta
apáról fiúra száll a borászat vezetése.
430
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
De sajnos Henrinál ez most megszakad.
431
00:29:55,916 --> 00:29:57,083
C’est la vie.
432
00:29:57,666 --> 00:30:01,499
A TRG garantálja, hogy ön az eladás után
elnökként folytathatja.
433
00:30:01,500 --> 00:30:03,041
Ezek csak szavak.
434
00:30:03,958 --> 00:30:05,082
Írásba is adhatom.
435
00:30:05,083 --> 00:30:07,208
Ahogy a Château Laberge-nél is?
436
00:30:16,416 --> 00:30:20,416
Azért jöttem, hogy meghallgassam
az ajánlataikat a Château Cassellre.
437
00:30:21,000 --> 00:30:24,249
És arra készültem,
hogy itt meg is hozom a döntésemet,
438
00:30:24,250 --> 00:30:27,791
de már látom, hogy az hiba lenne.
439
00:30:29,500 --> 00:30:34,625
Nem érem be annyival, hogy megmondják,
miért maguknak adjam el a borászatomat.
440
00:30:35,125 --> 00:30:37,333
Azt akarom, hogy mutassák meg.
441
00:30:38,750 --> 00:30:41,415
Hétvégére vendégeim lesznek a birtokon.
442
00:30:41,416 --> 00:30:44,666
Hétfőre meghozom a döntésemet.
443
00:30:45,166 --> 00:30:48,958
A titkárnőmtől,
Claudine-tól megkapják az útitervet.
444
00:30:51,666 --> 00:30:53,458
Mi, a tulaj fia?
445
00:30:54,041 --> 00:30:56,082
Lehidalok. Erre mennyi az esély?
446
00:30:56,083 --> 00:30:57,790
Az én szakmámban elég nagy.
447
00:30:57,791 --> 00:31:00,832
Lásd be, hogy ez valami
őrült véletlen egybeesés!
448
00:31:00,833 --> 00:31:04,040
- Ilyen a végzet.
- Nincs végzet, csak ha bevégzed.
449
00:31:04,041 --> 00:31:08,624
- Megint a Terminátor 2-t idézed.
- Úgy izgulok. Ilyenkor mindig ezt idézem.
450
00:31:08,625 --> 00:31:12,749
Egyre erősebbek vagytok!
Mint egy Kelly Clarkson-dal!
451
00:31:12,750 --> 00:31:13,999
Hogy mi?
452
00:31:14,000 --> 00:31:14,916
Hol vagy most?
453
00:31:15,708 --> 00:31:19,582
SoulCycle. Jut eszembe,
utalnál 500 dolcsit, ha lesz egy perced?
454
00:31:19,583 --> 00:31:21,957
Megadom, ha jön az influenszerlóvém.
455
00:31:21,958 --> 00:31:23,749
Mi? Neked van nézettséged?
456
00:31:23,750 --> 00:31:26,666
Hála neked, nem biztos,
hogy jövő héten még lesz munkám.
457
00:31:27,333 --> 00:31:28,707
Hogy lenne az én hibám?
458
00:31:28,708 --> 00:31:31,874
Te mondtad,
hogy tartsak végre egy szabadnapot.
459
00:31:31,875 --> 00:31:35,125
Szabad estét mondtam,
nem azt, hogy feküdj le a tulaj fiával.
460
00:31:36,125 --> 00:31:37,333
Ez kész katasztrófa.
461
00:31:37,916 --> 00:31:41,790
Oké, kicsit zűrös a helyzet.
De nem látod, hogy milyen tökéletes?
462
00:31:41,791 --> 00:31:45,333
Az univerzum tanít, hogy találj
egyensúlyt munka és szerelem közt.
463
00:31:46,291 --> 00:31:47,165
Képes vagy rá.
464
00:31:47,166 --> 00:31:48,415
Olyan vagy...
465
00:31:48,416 --> 00:31:50,166
mint egy Kelly Clarkson-dal!
466
00:31:51,458 --> 00:31:52,374
Szeretlek.
467
00:31:52,375 --> 00:31:53,415
Én jobban.
468
00:31:53,416 --> 00:31:55,666
- Mennem kell.
- Szia!
469
00:32:39,166 --> 00:32:40,708
Ez első osztály, ugye?
470
00:32:41,208 --> 00:32:43,958
Csak mert nem látni a különbséget.
471
00:32:50,291 --> 00:32:52,582
- Éljen, itt van Sydney!
- Halihó!
472
00:32:52,583 --> 00:32:55,000
- Kezdődjön a buli!
- Reggel kilenc van.
473
00:32:55,583 --> 00:32:57,665
- Én is tudom!
- Elnézést!
474
00:32:57,666 --> 00:33:00,916
Barátom, nem olvasta,
mit művel az alkohol a testtel?
475
00:33:01,500 --> 00:33:04,708
De igen.
Pont ezért hagytam abba az olvasást.
476
00:33:05,208 --> 00:33:07,125
Az én testem szentély.
477
00:33:08,000 --> 00:33:09,791
Az enyém inkább ugrálóvár.
478
00:33:37,166 --> 00:33:40,790
Hölgyeim és uraim!
Kérnek bort, sajtot vagy kávét?
479
00:33:40,791 --> 00:33:41,874
Sajtot!
480
00:33:41,875 --> 00:33:42,790
Oui.
481
00:33:42,791 --> 00:33:44,082
Maga is kér, Sydney?
482
00:33:44,083 --> 00:33:47,165
Laktózérzékeny vagyok.
483
00:33:47,166 --> 00:33:50,207
Laktózérzékeny? Franciaországban?
484
00:33:50,208 --> 00:33:53,915
Akkor szerencsés. Én csak
a testmozgásra vagyok érzékeny.
485
00:33:53,916 --> 00:33:56,041
Fitneszvédelmi programban élek.
486
00:33:57,166 --> 00:34:01,375
Fel vagyok mentve.
Nem érdekel, ha nem férek bele a ruháimba.
487
00:34:02,666 --> 00:34:04,415
Meg sem kóstolta a mimózát.
488
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
- Magáé, ha kéri.
- Naná!
489
00:34:53,958 --> 00:34:57,416
Hölgyeim és uraim!
Üdvözlöm önöket a Château Cassellben!
490
00:34:59,708 --> 00:35:03,540
A Cassell család itt él már azóta,
491
00:35:03,541 --> 00:35:08,291
hogy megépült a kastély 1682-ben.
492
00:35:10,208 --> 00:35:12,250
Én rögtön ki is szolgálom magam.
493
00:35:19,166 --> 00:35:21,082
Ez becsületkasszával működik?
494
00:35:21,083 --> 00:35:22,999
Kiszáradt a torkom az úton.
495
00:35:23,000 --> 00:35:24,750
Olyan otthonos ez a hely.
496
00:35:26,041 --> 00:35:27,000
Túlságosan.
497
00:35:28,375 --> 00:35:29,541
Ő itt Bubi.
498
00:35:30,250 --> 00:35:32,999
- Szia!
- Máris kedveli magát.
499
00:35:33,000 --> 00:35:34,999
Igen. Szia, pajti!
500
00:35:35,000 --> 00:35:36,957
Philippe, hol van Hugo?
501
00:35:36,958 --> 00:35:41,332
Attól tartok, hogy Monsieur Cassell
egy kicsit késni fog.
502
00:35:41,333 --> 00:35:42,333
Dolga akadt.
503
00:35:43,250 --> 00:35:48,250
Elnézést kér a kellemetlenségért,
de a vacsorát már önökkel tölti.
504
00:35:48,750 --> 00:35:51,958
Most pedig engedelmükkel
megmutatom a szobáikat.
505
00:36:10,875 --> 00:36:15,165
Miért hozod fel a Château Laberge-t?
Hiszen az évekkel ezelőtt volt.
506
00:36:15,166 --> 00:36:19,499
Talán azért, mert egy kicsit neheztel ránk
azért, ahogy Ryan bánt vele.
507
00:36:19,500 --> 00:36:21,624
A vállalatot túlárazva vettük meg.
508
00:36:21,625 --> 00:36:24,207
Megtettük, amit kellett a profitért.
509
00:36:24,208 --> 00:36:25,374
Marvin.
510
00:36:25,375 --> 00:36:29,082
Ha minden cég miatt aggódnék,
amelyik úgy érzi, hogy átverték,
511
00:36:29,083 --> 00:36:30,916
gyorsan csődbe mennék.
512
00:36:31,833 --> 00:36:33,000
Mi ütött beléd?
513
00:36:33,666 --> 00:36:35,791
Amióta Párizsban vagy, megváltoztál.
514
00:36:36,791 --> 00:36:39,499
- Rendes ember vagy, Sydney.
- Köszönöm.
515
00:36:39,500 --> 00:36:43,249
Ez nem bók! Bizonyítsd be,
hogy kegyetlen is tudsz lenni.
516
00:36:43,250 --> 00:36:45,665
Oké, tudok kegyetlen lenni.
517
00:36:45,666 --> 00:36:47,999
- Erőt kell mutatnod!
- Erős vagyok.
518
00:36:48,000 --> 00:36:49,875
- Mint egy Kelly Clarkson-dal.
- Mi?
519
00:36:50,458 --> 00:36:51,665
Nem tudom. Bocs.
520
00:36:51,666 --> 00:36:54,500
Te akartad a lehetőséget.
Ne kelljen megbánnom!
521
00:36:55,625 --> 00:36:56,833
Nem fogod. Ígérem.
522
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Marvin?
523
00:37:05,208 --> 00:37:06,332
Csomagolj!
524
00:37:06,333 --> 00:37:08,000
Már megtörtént.
525
00:37:11,125 --> 00:37:12,166
Hahó!
526
00:37:18,791 --> 00:37:20,125
Van itt valaki?
527
00:37:26,000 --> 00:37:27,291
Szia, Bubi!
528
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Felkaplak.
529
00:37:32,375 --> 00:37:33,624
Bonjour, Henri!
530
00:37:33,625 --> 00:37:35,041
Bonjour, Philippe!
531
00:37:35,708 --> 00:37:37,416
Nem hallottam, hogy megjött.
532
00:37:37,916 --> 00:37:40,040
Mert az új Peugeot-m elektromos.
533
00:37:40,041 --> 00:37:42,541
Elviheted egy körre a hétvégén.
534
00:37:43,041 --> 00:37:46,290
- De vigyázz, mert gyors!
- Szeretem a gyorsaságot.
535
00:37:46,291 --> 00:37:47,749
Igen, tudom.
536
00:37:47,750 --> 00:37:49,457
Megérkeztek a vendégek.
537
00:37:49,458 --> 00:37:51,291
A szobájukba kísértem őket.
538
00:37:51,791 --> 00:37:53,082
Helyes.
539
00:37:53,083 --> 00:37:54,250
És hol a Grincs?
540
00:37:54,750 --> 00:37:56,041
Kint a pajtában.
541
00:37:56,625 --> 00:38:00,375
Ismét megpróbál
életet lehelni az öreg Citroënbe.
542
00:38:01,416 --> 00:38:02,458
Megnézem.
543
00:38:22,166 --> 00:38:23,041
Merde!
544
00:38:24,000 --> 00:38:25,458
Feladod végre?
545
00:38:25,958 --> 00:38:27,041
Soha!
546
00:38:28,125 --> 00:38:31,165
Meglátod. Ez lesz
az épernayi kiállítás büszkesége.
547
00:38:31,166 --> 00:38:32,165
Persze.
548
00:38:32,166 --> 00:38:35,040
Minden évben ezt mondod,
de a kapuig se visz el.
549
00:38:35,041 --> 00:38:36,249
Idén másképp lesz.
550
00:38:36,250 --> 00:38:38,958
Ez a Citroën újra száguldani fog.
Garantálom!
551
00:38:40,083 --> 00:38:40,916
Egyébként...
552
00:38:41,416 --> 00:38:42,625
Milyen volt az út?
553
00:38:43,625 --> 00:38:47,375
Könnyű. Beírtam a címet,
és a kocsi a legjobb utat választotta.
554
00:38:48,583 --> 00:38:50,040
Hol marad a kaland?
555
00:38:50,041 --> 00:38:51,750
Ez a haladás.
556
00:38:52,250 --> 00:38:53,541
Talán hallottál róla.
557
00:38:55,833 --> 00:38:56,958
Mindenki itt van?
558
00:38:57,458 --> 00:38:59,083
Igen, úgy tűnik.
559
00:39:00,208 --> 00:39:01,750
És mi ez az egész?
560
00:39:02,250 --> 00:39:05,291
- Karácsonykor nem fogadsz vendéget.
- Honnan tudod?
561
00:39:05,958 --> 00:39:08,041
Három éve nem karácsonyozol velünk.
562
00:39:08,541 --> 00:39:10,707
Most is csak az eladás terelt haza.
563
00:39:10,708 --> 00:39:11,791
Meg Sydney Price.
564
00:39:13,291 --> 00:39:14,665
Ezzel mire célzol?
565
00:39:14,666 --> 00:39:16,250
Semmire.
566
00:39:17,333 --> 00:39:19,415
Láttam, hogy nézel rá.
567
00:39:19,416 --> 00:39:21,125
Jól áll neked a szenvedély.
568
00:39:23,458 --> 00:39:25,582
Úgy akarsz járni, mint a Château Laberge?
569
00:39:25,583 --> 00:39:29,124
Az egy fiatal bordeaux-i cég volt
a Garonne rossz partján.
570
00:39:29,125 --> 00:39:32,499
Ez egy hagyományokkal bíró pezsgő
több évszázadnyi történelemmel!
571
00:39:32,500 --> 00:39:34,915
Ezeknek a hagyomány semmit sem jelent!
572
00:39:34,916 --> 00:39:36,708
Te beszélsz hagyományról,
573
00:39:37,541 --> 00:39:39,957
amikor nem akarod átvenni a vezetését?
574
00:39:39,958 --> 00:39:42,541
- Ez nem rólam szól.
- Pedig rólad kellene!
575
00:39:50,291 --> 00:39:51,124
Merde!
576
00:39:51,125 --> 00:39:53,958
Életem legjobb napja.
577
00:39:54,541 --> 00:39:59,124
Bevallom, hogy kis korom óta
csak három dologra vágytam karácsonyra.
578
00:39:59,125 --> 00:40:04,582
Majominasra, robotinasra
és barátokra, mint a Jóbarátokban.
579
00:40:04,583 --> 00:40:06,833
Félnótások vesznek körül.
580
00:40:07,625 --> 00:40:09,666
Gyönyörűen hangzott, Brigitte.
581
00:40:10,666 --> 00:40:12,416
Maguknál mi volt, Otto?
582
00:40:12,916 --> 00:40:14,707
Tipikus német karácsony.
583
00:40:14,708 --> 00:40:17,957
Hamut szórtunk magunkra,
az árnyékba kuporodtunk,
584
00:40:17,958 --> 00:40:21,249
marcipánt és kolbászt majszolva
elbújtunk a Krampusz elől.
585
00:40:21,250 --> 00:40:22,624
Ki az a Krampusz?
586
00:40:22,625 --> 00:40:24,915
A Krampusz félig kecske, félig démon,
587
00:40:24,916 --> 00:40:27,583
aki karácsonykor
megbünteti a rossz gyerekeket.
588
00:40:28,166 --> 00:40:32,040
- Rémisztően hangzik.
- Nem annyira, mint a neje, Frau Perchta.
589
00:40:32,041 --> 00:40:35,582
A rossz gyerekek belei helyére
szemetet töm.
590
00:40:35,583 --> 00:40:37,583
Az újrahasznosítás anyjának tartják.
591
00:40:38,166 --> 00:40:42,207
Szokás szerint a 20-as éveim
közepén tudtam meg, hogy nincs Krampusz.
592
00:40:42,208 --> 00:40:46,124
Sötét nap volt, mondhatom,
de azért imádom a karácsonyt.
593
00:40:46,125 --> 00:40:48,457
Amikor leülhetek egy halott fa mellé,
594
00:40:48,458 --> 00:40:51,416
és bűntudat nélkül
csokit ehetek a csizmámból.
595
00:40:58,166 --> 00:40:59,833
- Bonsoir!
- Bonsoir!
596
00:41:06,333 --> 00:41:08,083
És végre kezdhetjük.
597
00:41:12,500 --> 00:41:13,958
Jó estét mindenkinek!
598
00:41:14,458 --> 00:41:18,499
Remélem, hogy elfoglalták a szobáikat,
és elégedettek a szállással.
599
00:41:18,500 --> 00:41:20,291
Maximálisan, köszönjük.
600
00:41:22,375 --> 00:41:23,541
Brigitte!
601
00:41:24,083 --> 00:41:26,166
Chère Brigitte!
602
00:41:27,125 --> 00:41:29,957
Mennyi ideje is ismerjük egymást, 30 éve?
603
00:41:29,958 --> 00:41:31,041
Harminckettő.
604
00:41:31,541 --> 00:41:33,500
Harminckettő. Egy fél élet.
605
00:41:34,625 --> 00:41:38,458
Mindig tudom,
ha valami nyomja a lelked. Kérlek!
606
00:41:39,625 --> 00:41:42,083
A borászatnak szenteltük az életünket,
607
00:41:42,833 --> 00:41:46,916
míg az amcsik azt se tudják,
mi a különbség pezsgő és habzóbor között.
608
00:41:47,416 --> 00:41:50,415
Hugo, apám olyan borászatban
dolgozott, mint a tiéd.
609
00:41:50,416 --> 00:41:52,832
A Château Cassellnek itt kell maradnia,
610
00:41:52,833 --> 00:41:57,458
ez a pezsgő hazája, mert a pezsgő
francia kézbe való, mint a miénk.
611
00:41:57,958 --> 00:42:00,041
Sajnos ebből nem sokat értettem.
612
00:42:00,625 --> 00:42:02,333
Hiányos a franciatudásom.
613
00:42:03,500 --> 00:42:04,332
Persze.
614
00:42:04,333 --> 00:42:05,916
De azt ismerem:
615
00:42:06,625 --> 00:42:08,874
„Aki nem halad előre, hátrafelé megy.”
616
00:42:08,875 --> 00:42:12,541
Igen. Nagyon jó, Sydney. Igazi mottó.
617
00:42:13,208 --> 00:42:18,082
Nézze, 2017-ben meleg tavasz volt,
ami korai rügyfakadáshoz vezetett.
618
00:42:18,083 --> 00:42:21,874
De az április végi rossz idő miatt
a termés 40%-a elfagyott.
619
00:42:21,875 --> 00:42:25,207
Lehetett volna tartalék
a 2015-os és 2016-os szüretből,
620
00:42:25,208 --> 00:42:29,708
de kellő tárolókapacitás híján
nem tudták kihasználni a jó éveket.
621
00:42:30,208 --> 00:42:32,291
A Terrebonne pont ugyanígy járt.
622
00:42:32,875 --> 00:42:35,915
És ez újra megtörténhet,
ha a múltban ragad.
623
00:42:35,916 --> 00:42:38,624
A Terrebonne lehorgonyozná
a Château Cassellt
624
00:42:38,625 --> 00:42:40,915
a világ legnagyszerűbb birtokai közé.
625
00:42:40,916 --> 00:42:44,625
Mr. Cassell adósságban fuldoklik,
és horgonyt kínál neki?
626
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Ahogy kérte, monsieur.
627
00:42:51,291 --> 00:42:53,875
Ez lenne a hétvége első próbatétele.
628
00:42:54,458 --> 00:42:57,958
Kiderül, mennyire jól ismerik
a Château Cassell Grand Cru-t.
629
00:42:59,125 --> 00:43:02,832
- Hunyják be a szemüket!
- De a címkét már letakarták.
630
00:43:02,833 --> 00:43:06,416
A pezsgőnél minden évjáratnak
megvan a maga árnyalata.
631
00:43:07,000 --> 00:43:10,957
Azt akarom, hogy ne a szemükkel lássák,
hanem az orrukkal,
632
00:43:10,958 --> 00:43:13,416
a nyelvükkel és talán még a fülükkel is.
633
00:43:14,000 --> 00:43:15,250
Hunyják csak be!
634
00:43:24,583 --> 00:43:28,250
Most egy pohár
Château Cassell Grand Cru van maguk előtt.
635
00:43:28,750 --> 00:43:32,041
Fogják meg és emeljék az orrukhoz!
636
00:43:34,750 --> 00:43:35,833
Lélegezzék be!
637
00:43:36,708 --> 00:43:39,041
Mondják el, hogy mit éreznek!
638
00:43:41,000 --> 00:43:43,875
Mézharmat dinnyét, sárga almát.
639
00:43:45,500 --> 00:43:47,375
Sydney, és maga?
640
00:43:49,000 --> 00:43:51,625
Grapefruitot és...
641
00:43:53,041 --> 00:43:53,874
gyömbért.
642
00:43:53,875 --> 00:43:55,208
Kiváló!
643
00:43:55,708 --> 00:43:56,915
Otto?
644
00:43:56,916 --> 00:43:57,915
Én semmit sem.
645
00:43:57,916 --> 00:44:03,166
2016-ban megsérült a szaglóidegem
egy erőszakos jégkuglizás közepette.
646
00:44:05,166 --> 00:44:06,290
Roberto?
647
00:44:06,291 --> 00:44:07,457
Földközi-tenger.
648
00:44:07,458 --> 00:44:08,500
Saint-Tropez.
649
00:44:09,000 --> 00:44:11,208
Meglepő. Meséljen még!
650
00:44:11,708 --> 00:44:15,708
2012 nyarán történt.
Az apám jachtján vakációztam.
651
00:44:16,208 --> 00:44:19,875
Ott volt Günther, agorafóbiás tengerész,
aki sosem hajózott ki.
652
00:44:20,541 --> 00:44:22,416
Forró románcunk volt.
653
00:44:23,125 --> 00:44:24,540
Jó lett volna, ha marad,
654
00:44:24,541 --> 00:44:28,208
de tudtam, egy nap szembe kell nézzen
a nyílt víztől való félelmével.
655
00:44:28,708 --> 00:44:31,666
Aztán végül elvitorlázott Patagónia felé.
656
00:44:32,416 --> 00:44:37,125
A Horn-fok szikláin hajótörést szenvedett,
és az óceán fenekére süllyedt.
657
00:44:38,041 --> 00:44:39,707
Roberto, sajnálom.
658
00:44:39,708 --> 00:44:41,833
Vagy így pattintott le.
659
00:44:42,416 --> 00:44:44,083
Nehéz megmondani.
660
00:44:44,583 --> 00:44:46,625
De soha többé nem láttam.
661
00:44:47,125 --> 00:44:49,791
Szóval nekem ezt idézte fel a pezsgő.
662
00:44:50,791 --> 00:44:55,625
Ez 1987-es Château Cassell Grand Brut
Blanc de Noir Millésime különkiadás.
663
00:44:56,416 --> 00:44:58,958
Aztapaszta! Honnan tudja?
664
00:44:59,625 --> 00:45:00,790
Ehhez értek.
665
00:45:00,791 --> 00:45:03,958
Pezsgőt iszom, bulit rendezek,
és tudok ezt-azt.
666
00:45:05,416 --> 00:45:06,291
Szép volt.
667
00:45:10,125 --> 00:45:11,500
Ez meg mi?
668
00:45:12,000 --> 00:45:17,208
Nem tudtam, hogy mivel várjunk téged,
de Brigitte-nek csodálatos ötlete támadt.
669
00:45:21,500 --> 00:45:24,540
Több mint ezerféle van belőle
csak Franciaországban:
670
00:45:24,541 --> 00:45:26,040
a sajt nem pusztán étel.
671
00:45:26,041 --> 00:45:29,124
A kultúránk, a történelmünk része.
672
00:45:29,125 --> 00:45:32,707
Franciaország megismeréséhez
ismerni és szeretni kell a sajtot.
673
00:45:32,708 --> 00:45:34,541
Minden rendben, Sydney?
674
00:45:36,083 --> 00:45:37,165
Igen, persze.
675
00:45:37,166 --> 00:45:41,999
Philippe, először a Camembert-t
adja oda neki, aztán a Brie-t.
676
00:45:42,000 --> 00:45:45,541
Egy jó kis rokfort
remekül passzol a Sancerre-hez.
677
00:45:46,041 --> 00:45:48,832
Majd jöhet egy falat Reblochon.
678
00:45:48,833 --> 00:45:50,458
Ki ne hagyja a Munstert!
679
00:45:51,083 --> 00:45:53,416
És végezetül a le Pont-l’Évêque.
680
00:45:55,250 --> 00:45:57,291
- Vive la France!
- Vive la France!
681
00:46:39,041 --> 00:46:40,165
Mit akarsz?
682
00:46:40,166 --> 00:46:42,165
Apám megkért, hogy nézzelek meg.
683
00:46:42,166 --> 00:46:45,624
Kissé aggódik, amiért olyan gyorsan
otthagytad a vacsorát.
684
00:46:45,625 --> 00:46:48,750
Jól vagyok. Csak egy kicsit...
685
00:46:52,458 --> 00:46:53,916
- Te voltál?
- Nem.
686
00:46:55,166 --> 00:46:56,165
Semmi baj.
687
00:46:56,166 --> 00:46:58,208
Laktózérzékeny vagyok.
688
00:46:59,125 --> 00:47:00,083
Laktózérzékeny?
689
00:47:01,958 --> 00:47:04,165
- A sajt nem a barátom.
- Nem.
690
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Oui.
691
00:47:06,958 --> 00:47:09,500
Ennél szomorúbbat még nem hallottam.
692
00:47:10,000 --> 00:47:11,500
Van erre egy mondásunk.
693
00:47:13,500 --> 00:47:15,958
„Szomorú, mint egy étek sajt nélkül.”
694
00:47:16,458 --> 00:47:17,416
Az vagyok én.
695
00:47:17,916 --> 00:47:21,083
- Egy szomorú étek.
- De miért nem szóltál?
696
00:47:22,375 --> 00:47:25,540
Azok után, hogy Franciaország
a sajt birodalma?
697
00:47:25,541 --> 00:47:26,958
Nem akartam.
698
00:47:28,166 --> 00:47:32,250
Azt se, hogy Brigitte azt higgye,
megfogott. Könyörtelen.
699
00:47:33,958 --> 00:47:36,082
Jobb lesz, ha magamra hagysz.
700
00:47:36,083 --> 00:47:38,540
Attól tartok, ez lehetetlen.
701
00:47:38,541 --> 00:47:40,375
Miért? Mi jön most?
702
00:47:42,958 --> 00:47:45,375
Te jó ég!
703
00:47:49,833 --> 00:47:51,165
- Henri?
- Gyere, Otto!
704
00:47:51,166 --> 00:47:53,624
Ti menjetek előre Sydney-vel!
705
00:47:53,625 --> 00:47:55,665
- Félek a lovaktól.
- Ne aggódjon!
706
00:47:55,666 --> 00:47:58,749
- Olyanok, mint egy nagy kutya.
- Azoktól is félek.
707
00:47:58,750 --> 00:47:59,832
És a macskáktól?
708
00:47:59,833 --> 00:48:03,040
Roberto, kérem, foglaljon helyet!
709
00:48:03,041 --> 00:48:04,041
Jól vagy?
710
00:48:08,791 --> 00:48:11,250
Vár minket a Fényfesztivál!
711
00:48:28,625 --> 00:48:31,666
Tényleg ez életem legjobb napja.
712
00:48:32,166 --> 00:48:35,000
Éreztem, hogy tetszeni fog
magának, Roberto.
713
00:48:40,541 --> 00:48:42,500
Gyerünk, karácsonyfás szelfi!
714
00:48:44,958 --> 00:48:46,750
Te jó ég!
715
00:48:47,416 --> 00:48:50,749
- Ezt átküldöm magának.
- Nein. A fotó csak helypazarlás.
716
00:48:50,750 --> 00:48:54,082
- Ugyan! Jól néz ki!
- Nein. Ne küldjön nekem fotót!
717
00:48:54,083 --> 00:48:56,165
- Jó, nem fogok.
- Danke schön.
718
00:48:56,166 --> 00:48:57,125
AirDroppolva.
719
00:48:58,708 --> 00:49:00,416
Az meg ki?
720
00:49:01,000 --> 00:49:02,332
Le Père Noël.
721
00:49:02,333 --> 00:49:03,999
A francia Télapó.
722
00:49:04,000 --> 00:49:05,540
A teste megkapó.
723
00:49:05,541 --> 00:49:07,208
Később találkozunk.
724
00:49:07,708 --> 00:49:09,708
Feliratkozom a rosszak listájára.
725
00:49:10,500 --> 00:49:12,875
Brigitte, velem tartanál?
726
00:49:21,500 --> 00:49:23,583
- Azt hiszem...
- Igen, persze!
727
00:49:38,666 --> 00:49:40,250
Nem baj, majd jövőre.
728
00:49:41,541 --> 00:49:43,750
Én is ebben bízom, Brigitte.
729
00:49:44,541 --> 00:49:45,666
Boldog karácsonyt!
730
00:49:47,291 --> 00:49:48,500
Boldog karácsonyt!
731
00:50:00,541 --> 00:50:01,958
Hoztam neked valamit.
732
00:50:03,500 --> 00:50:04,416
Íme!
733
00:50:05,250 --> 00:50:07,290
- Macaron?
- Igen.
734
00:50:07,291 --> 00:50:09,083
A legjobb Champagne-ban.
735
00:50:09,583 --> 00:50:13,958
Most bocsássam meg, amiért bunkó voltál
egy doboz macaronért cserébe?
736
00:50:15,500 --> 00:50:18,707
- Oké, visszaveszem.
- Nem, csak tisztázni akartam.
737
00:50:18,708 --> 00:50:19,708
Oké.
738
00:50:26,208 --> 00:50:27,291
Sajnálom.
739
00:50:27,916 --> 00:50:30,583
Apám az őrületbe kerget, és...
740
00:50:32,500 --> 00:50:36,541
Azt hiszem, gyötör a bűntudat,
hogy nem veszem át a Château Cassellt.
741
00:50:37,958 --> 00:50:39,416
Én is sajnálom.
742
00:50:41,041 --> 00:50:44,750
Amikor megtudtam, hogy nem az vagy,
akinek hittelek, megijedtem.
743
00:50:45,416 --> 00:50:48,875
Manapság nem vagyok
túl jó viszonyban a bizalommal.
744
00:50:49,583 --> 00:50:50,916
Bennem bízhatsz.
745
00:51:03,833 --> 00:51:05,000
Ez az!
746
00:51:12,291 --> 00:51:14,416
És hogy jutok ki? Arra?
747
00:51:40,375 --> 00:51:41,540
Csak írjon rá!
748
00:51:41,541 --> 00:51:44,707
Nem, hiszen ilyenkor a legelfoglaltabb.
749
00:51:44,708 --> 00:51:46,916
- Na és?
- Nem illik zavarni.
750
00:51:47,750 --> 00:51:49,291
Inkább kéretem magam.
751
00:51:49,958 --> 00:51:51,500
Kimerültem.
752
00:51:52,291 --> 00:51:53,875
Jó éjt mindenkinek!
753
00:51:54,458 --> 00:51:56,832
Rendesen aludják ki magukat!
754
00:51:56,833 --> 00:51:58,458
Holnap nagy nap lesz.
755
00:51:59,208 --> 00:52:00,415
Jó éjt, Brigitte!
756
00:52:00,416 --> 00:52:01,541
Jó éjt!
757
00:52:03,250 --> 00:52:06,833
Hallhatták. Aludjuk ki magunkat!
758
00:52:07,541 --> 00:52:10,624
És nem lehet jót aludni esti itóka nélkül.
759
00:52:10,625 --> 00:52:13,457
- Miért is ne?
- Hogy áll még a lábán?
760
00:52:13,458 --> 00:52:14,582
Ugye?
761
00:52:14,583 --> 00:52:16,999
Egy részem azt mondja, ne igyak ennyit,
762
00:52:17,000 --> 00:52:20,332
de a másik részem azt súgja:
„Ne hallgass rá! Részeg.”
763
00:52:20,333 --> 00:52:22,958
- Gyerünk, Otto!
- Ja, igen, jövök.
764
00:52:23,583 --> 00:52:27,082
- Köszönöm a rábeszélést.
- Szívesen. Ez a szakterületem.
765
00:52:27,083 --> 00:52:30,499
Már azzal motiválom,
hogy itt állok és nézem?
766
00:52:30,500 --> 00:52:32,458
Csatlakoznál hozzájuk?
767
00:52:34,458 --> 00:52:37,332
Szeretnék, de inkább
készülnöm kellene holnapra.
768
00:52:37,333 --> 00:52:38,416
Igen.
769
00:52:39,458 --> 00:52:41,833
Igen, igazad van. Hosszú napunk lesz.
770
00:52:43,291 --> 00:52:44,333
Jó éjt!
771
00:52:46,958 --> 00:52:48,166
Jó éjt, Sydney!
772
00:53:20,625 --> 00:53:23,208
CASSELL
A CSALÁDJA KÓSTOLÓTERMÉBEN FOTÓZVA
773
00:53:31,500 --> 00:53:32,416
Szabad!
774
00:53:36,666 --> 00:53:38,000
Üdv, Sydney!
775
00:53:38,583 --> 00:53:40,999
- Nem tudok aludni.
- Ne is mondja!
776
00:53:41,000 --> 00:53:44,000
Kiderült, hogy Père Noëlnek
OnlyFans-oldala van.
777
00:53:51,625 --> 00:53:53,125
Oké. Mi nyomja a lelkét?
778
00:53:54,333 --> 00:53:55,541
Henri.
779
00:53:56,875 --> 00:54:01,083
Drágám, szerelmes lett Párizsban,
a világ legromantikusabb városában.
780
00:54:01,583 --> 00:54:04,999
Aztán a sors fintora
rossz csillagzat alá terelte magukat.
781
00:54:05,000 --> 00:54:07,083
Tisztára Moulin Rouge TBC nélkül.
782
00:54:08,833 --> 00:54:11,166
Őrült, ha most nem érzi őrültnek magát.
783
00:54:12,416 --> 00:54:13,416
Köszönöm.
784
00:54:15,708 --> 00:54:17,541
Olyan akarok lenni, mint maga.
785
00:54:18,791 --> 00:54:20,666
Bátor a szerelemben.
786
00:54:21,166 --> 00:54:22,541
Mert én az vagyok?
787
00:54:24,041 --> 00:54:25,624
Folyton megbotlom.
788
00:54:25,625 --> 00:54:26,958
Tényleg?
789
00:54:28,250 --> 00:54:30,375
Csak megtanultam beépíteni.
790
00:54:32,833 --> 00:54:35,458
A szerelem olyan vizsga,
amire nem lehet készülni.
791
00:54:36,291 --> 00:54:39,375
Csak próbálunk rögtönözni,
és reméljük a legjobbakat,
792
00:54:40,291 --> 00:54:41,708
hogy legalább görbüljön.
793
00:54:46,458 --> 00:54:48,040
- Hadd lássam!
- Tényleg?
794
00:54:48,041 --> 00:54:49,540
- Igen.
- Biztos?
795
00:54:49,541 --> 00:54:50,458
Oké.
796
00:54:54,458 --> 00:54:56,165
- Jesszus!
- Igen.
797
00:54:56,166 --> 00:54:57,458
Hűha!
798
00:54:57,958 --> 00:54:59,625
Ez a saját teste?
799
00:55:06,583 --> 00:55:08,041
Szia! Hahó!
800
00:55:08,541 --> 00:55:09,916
Hé, mi újság?
801
00:55:12,083 --> 00:55:13,500
Mi van veled?
802
00:55:14,083 --> 00:55:15,374
Szia, pajti!
803
00:55:15,375 --> 00:55:16,333
Szia!
804
00:55:17,166 --> 00:55:18,166
Szia!
805
00:55:18,666 --> 00:55:19,500
Szia!
806
00:55:20,500 --> 00:55:22,082
Én éppen csak...
807
00:55:22,083 --> 00:55:23,541
- Igen, én is.
- Oké.
808
00:55:34,166 --> 00:55:35,916
- Oké. Igen.
- Oké.
809
00:55:45,000 --> 00:55:45,958
Merde!
810
00:55:46,541 --> 00:55:47,416
Szia!
811
00:55:55,875 --> 00:55:59,624
Jó reggelt, Champagne!
812
00:55:59,625 --> 00:56:02,040
Ideje felkelni!
813
00:56:02,041 --> 00:56:05,665
Eseménydús nap áll előttünk!
814
00:56:05,666 --> 00:56:08,082
Gyerünk, emberek! Ébresztő!
815
00:56:08,083 --> 00:56:09,540
Gyerünk, Roberto!
816
00:56:09,541 --> 00:56:12,500
- Ez most munka?
- Igen, Roberto, ez most munka.
817
00:56:13,250 --> 00:56:15,541
Sydney! Otto!
818
00:56:16,041 --> 00:56:17,999
- Készen áll?
- Hogy csinálja?
819
00:56:18,000 --> 00:56:21,290
Mifelénk úgy mondják:
„Der frühe Vogel fängt ein Wurm?”
820
00:56:21,291 --> 00:56:24,083
- Tessék?
- Ki korán kel, aranyat lel.
821
00:56:25,083 --> 00:56:27,250
Én vagyok a korán kelés aranyerese.
822
00:56:30,375 --> 00:56:31,791
Ez rosszul jött ki.
823
00:56:32,291 --> 00:56:34,208
Te is készülődj, Brigitte!
824
00:56:34,833 --> 00:56:36,041
Te is öltözz, Henri!
825
00:56:37,375 --> 00:56:38,833
Gyerünk, egy-kettő!
826
00:56:47,583 --> 00:56:52,625
A legtöbben úgy gondolják,
hogy a szőlőhegyen télen nincs tennivaló.
827
00:56:53,125 --> 00:56:55,500
Mi sem állhatna távolabb az igazságtól.
828
00:56:56,083 --> 00:57:00,915
Sőt, télen talán még több a dolgunk,
mint tavasszal.
829
00:57:00,916 --> 00:57:03,166
Minden itt kezdődik, a metszéssel.
830
00:57:03,916 --> 00:57:08,165
Ha elrontjuk, a rothadás és a kártevők
utat találnak a tőkéhez.
831
00:57:08,166 --> 00:57:13,458
De ha jól csináljuk, akkor akár
évtizedeken át bőven teremnek.
832
00:57:13,958 --> 00:57:18,291
Lássunk munkához! Kíváncsi vagyok,
kinek van hozzá érzéke.
833
00:57:18,791 --> 00:57:20,124
Igen, oké.
834
00:57:20,125 --> 00:57:24,000
Mindenki válasszon egy sort
és metszőollót.
835
00:57:29,583 --> 00:57:31,208
Sajnálom.
836
00:57:32,083 --> 00:57:33,749
Szabad? Szabad szabdalnom?
837
00:57:33,750 --> 00:57:35,250
- Igen, szabad.
- Hűha!
838
00:57:35,833 --> 00:57:38,207
Nézd, így kell metszeni. Kétszer.
839
00:57:38,208 --> 00:57:39,415
Oké, pontosan így.
840
00:57:39,416 --> 00:57:41,457
- Gyerünk, Roberto!
- Én végeztem.
841
00:57:41,458 --> 00:57:44,874
- Nem. Még egy kicsit.
- Mintha kiszabadítanám a tőkét.
842
00:57:44,875 --> 00:57:46,915
Először félt, halálra rémült,
843
00:57:46,916 --> 00:57:49,541
és most körülmetélem.
844
00:57:50,708 --> 00:57:52,666
Az egészen végig kell menni.
845
00:57:53,375 --> 00:57:54,666
- Hogy mi?
- Igen.
846
00:57:55,333 --> 00:57:57,000
Itt és itt. Egy-kettő.
847
00:57:58,916 --> 00:58:00,165
- Oké.
- Jó lesz.
848
00:58:00,166 --> 00:58:02,624
Most már jól jönne egy pezsgőszünet.
849
00:58:02,625 --> 00:58:04,750
Na ez már kedvemre van.
850
00:58:05,375 --> 00:58:08,583
Ez nem iható, Roberto. Még nem.
851
00:58:09,208 --> 00:58:13,583
Először el kell távolítanunk az üledéket,
ami összegyűlt a palackokban.
852
00:58:14,166 --> 00:58:19,083
Ehhez többször el kell forgatni
az üvegeket 90 fokkal
853
00:58:19,583 --> 00:58:21,249
a téli hónapokban.
854
00:58:21,250 --> 00:58:22,665
Ezt nevezzük rázásnak.
855
00:58:22,666 --> 00:58:27,250
Fogjuk az első és a negyedik üveget,
és elforgatjuk. Majd jön a következő sor.
856
00:58:27,833 --> 00:58:30,540
És ne feledjék, hogy ez verseny!
857
00:58:30,541 --> 00:58:35,041
Versenyfutás az idővel,
és persze egymással is.
858
00:58:37,250 --> 00:58:39,082
- Igen.
- Ez mit jelent?
859
00:58:39,083 --> 00:58:40,999
Most már csak a kolbász számít.
860
00:58:41,000 --> 00:58:42,874
Ez még nem vitt közelebb.
861
00:58:42,875 --> 00:58:44,040
- Otto!
- Igen.
862
00:58:44,041 --> 00:58:46,415
Roberto! Sydney!
863
00:58:46,416 --> 00:58:47,833
Henri, készen állsz?
864
00:58:48,833 --> 00:58:51,165
- Az enyém poros.
- Brigitte, emlékszel?
865
00:58:51,166 --> 00:58:53,124
Húzhatunk kesztyűt, vagy...
866
00:58:53,125 --> 00:58:54,125
Szerinted?
867
00:58:55,625 --> 00:58:58,000
Vigyázz, kész, rajt!
868
00:59:00,625 --> 00:59:02,207
- Ez volt a rajt?
- Igen.
869
00:59:02,208 --> 00:59:03,957
Te nem kezdesz hozzá?
870
00:59:03,958 --> 00:59:05,624
Adok neked egy kis előnyt.
871
00:59:05,625 --> 00:59:06,707
Mintha rám férne.
872
00:59:06,708 --> 00:59:07,708
Talán nem?
873
00:59:13,333 --> 00:59:14,708
De igen!
874
00:59:16,291 --> 00:59:18,874
- Nyertem!
- Nyertem!
875
00:59:18,875 --> 00:59:20,082
- Nyertem.
- Kétlem.
876
00:59:20,083 --> 00:59:21,457
- Tuti.
- Visszanézzük!
877
00:59:21,458 --> 00:59:23,290
Felőlem lehet.
878
00:59:23,291 --> 00:59:27,832
Várjon! Egyik keze az egyesen,
másik a négyesen, és kicsit elforgatja.
879
00:59:27,833 --> 00:59:28,750
Nyertem!
880
00:59:43,083 --> 00:59:45,082
Itt most mi történik?
881
00:59:45,083 --> 00:59:48,207
Karácsonyfa-díszítő verseny.
882
00:59:48,208 --> 00:59:49,915
Nagyon bizarr.
883
00:59:49,916 --> 00:59:54,665
Köszönöm. Begombázott
édességboltos stílusra hajtok.
884
00:59:54,666 --> 00:59:57,165
És maga mire hajt, Otto?
885
00:59:57,166 --> 00:59:58,458
Egyszerűség.
886
01:00:00,208 --> 01:00:01,040
Értem.
887
01:00:01,041 --> 01:00:02,832
Ki mit csinál karácsonykor?
888
01:00:02,833 --> 01:00:07,040
Én megszervezem a karácsonyi partit,
amit a szilveszteri buli követ,
889
01:00:07,041 --> 01:00:12,458
majd a 7-tematikás titkos télapós buli,
jelige: Mi van a dobozban?
890
01:00:13,333 --> 01:00:17,707
A Stirb Langsamot nézem a családdal,
avagy a Die Slowlyt.
891
01:00:17,708 --> 01:00:21,582
- Ami maguknál a Die Hard.
- Maguk is ezt nézik karácsonykor?
892
01:00:21,583 --> 01:00:24,583
Igen, de Németországban
tragédiának számít.
893
01:00:25,458 --> 01:00:28,749
Szegény Hans Gruber. Durván félreértik.
894
01:00:28,750 --> 01:00:31,625
Biztos vagyok benne,
hogy Hans Gruber terrorista.
895
01:00:32,291 --> 01:00:37,832
Nekünk Hans Gruber olyan, akár Robin Hood,
meglopja a kapzsi vállalati nagykutyákat.
896
01:00:37,833 --> 01:00:41,499
A Nakatomi tette kockára
az alkalmazottai életét azért,
897
01:00:41,500 --> 01:00:43,625
ami számukra puszta aprópénz volt.
898
01:00:44,208 --> 01:00:48,457
- Robin Hood a szegényeknek adott.
- Nem tudni, Hans mit akart a pénzzel.
899
01:00:48,458 --> 01:00:50,666
Talán iskolát nyitott volna belőle.
900
01:00:52,583 --> 01:00:55,040
És mi van John McClane-nel?
901
01:00:55,041 --> 01:00:57,832
Már elnézést! Az a lövöldözős cowboy?
902
01:00:57,833 --> 01:01:03,250
John McClane az oka a káosznak
a jippikájé, szőrházizással.
903
01:01:04,500 --> 01:01:08,707
- Hans Gruber úriember tolvaj volt.
- Felrobbantotta a Nakatomi Plazát.
904
01:01:08,708 --> 01:01:10,458
Kérem, senki sem tökéletes.
905
01:01:11,625 --> 01:01:13,208
- Oké.
- Otto!
906
01:01:14,791 --> 01:01:17,666
Igen, eljött a prezentációm ideje.
907
01:01:19,541 --> 01:01:21,541
Igen. Oké.
908
01:01:23,666 --> 01:01:28,250
Hadd mutassam be a világ legnagyobb
hálózati forgalmazási rendszerét!
909
01:01:32,541 --> 01:01:37,541
Nézze, milyen gyorsan mozognak
az üvegek a gazdaságban...
910
01:01:39,625 --> 01:01:43,208
mintha a gravitáció,
vagyis vám nem létezne.
911
01:01:46,708 --> 01:01:48,249
Jaj, ne, itt a Krampusz!
912
01:01:48,250 --> 01:01:49,832
Tönkretenné a karácsonyt,
913
01:01:49,833 --> 01:01:53,541
és Európa-szerte leállítaná
a Château Cassell forgalmazását.
914
01:01:59,666 --> 01:02:01,083
Idén ráfázol, Krampusz.
915
01:02:02,583 --> 01:02:03,708
A Weingut megállít.
916
01:02:04,291 --> 01:02:07,166
Ne!
917
01:02:08,791 --> 01:02:13,207
A Weingut Imports megvédi a karácsonyt
a Krampusztól a jövőben.
918
01:02:13,208 --> 01:02:16,583
Krampusz, Krampusz, Krampusz.
919
01:02:17,500 --> 01:02:18,749
Hű, hát ez...
920
01:02:18,750 --> 01:02:21,457
Ezzel vége is a prezentációmnak.
921
01:02:21,458 --> 01:02:24,832
És most arra kérem,
hogy nézze meg még egyszer!
922
01:02:24,833 --> 01:02:26,582
Nem, arra semmi szükség.
923
01:02:26,583 --> 01:02:28,915
Készültem egy rendezői változattal is.
924
01:02:28,916 --> 01:02:33,332
68%-kal hosszabb és sokkal több
információt tartalmaz.
925
01:02:33,333 --> 01:02:36,624
Először győződjünk meg arról,
hogy a pezsgő a leghidegebb,
926
01:02:36,625 --> 01:02:40,499
aztán 30-45 fokos szögben
megdöntjük a palackot,
927
01:02:40,500 --> 01:02:42,790
és keressük a buborékokat,
928
01:02:42,791 --> 01:02:45,458
és ott kell megkardozni a palackot.
929
01:02:45,958 --> 01:02:50,540
Elnézést, Roberto,
de ennek mi köze van a Château Cassellhez?
930
01:02:50,541 --> 01:02:53,791
Üzleti ajánlatot kellene tennie.
931
01:02:54,291 --> 01:02:59,249
Már tudja, hogy amire én alkalmas vagyok,
az a simliskedés és a humor.
932
01:02:59,250 --> 01:03:00,999
Nagyon tudok szórakoztatni.
933
01:03:01,000 --> 01:03:02,457
Ez nem fog működni.
934
01:03:02,458 --> 01:03:06,458
És a kardélre hányáshoz kard is kellene,
innen a kifejezés.
935
01:03:09,083 --> 01:03:09,957
Te jó ég!
936
01:03:09,958 --> 01:03:15,207
Szóval, mint láthatod, amint a Terrebonne
megszerzi a Château Cassellt,
937
01:03:15,208 --> 01:03:18,832
a pezsgő széles körben
kerül forgalomba világszerte,
938
01:03:18,833 --> 01:03:22,957
főleg az ázsiai piacokon,
mint Szingapúr, Dél-Korea és India,
939
01:03:22,958 --> 01:03:26,416
ahol az elmúlt években jelentősen nőtt
a pezsgőfogyasztás...
940
01:03:27,375 --> 01:03:29,083
Hugo, jól vagy?
941
01:03:30,333 --> 01:03:32,333
Elnézést! Kérlek, folytasd!
942
01:03:33,333 --> 01:03:38,874
A jó hír, hogy a Terrebonne segít legyőzni
a piacra lépés kereskedelmi akadályait,
943
01:03:38,875 --> 01:03:44,083
amelyek kihívást jelentettek
minden francia vezető borászat számára...
944
01:03:49,125 --> 01:03:50,458
Monsieur Cassell?
945
01:03:51,791 --> 01:03:53,333
Gyönyörű, igaz?
946
01:03:57,041 --> 01:04:01,291
Kinézve a szőlőtőkékre,
azt hihetnénk, hogy alszanak...
947
01:04:03,125 --> 01:04:05,000
de épp ellenkezőleg.
948
01:04:06,250 --> 01:04:08,833
Annyi minden történik a felszín alatt.
949
01:04:13,625 --> 01:04:16,625
Sydney, sétálna velem egyet?
950
01:04:18,166 --> 01:04:19,333
Rendben.
951
01:04:20,958 --> 01:04:22,583
Hogy tetszik Épernay?
952
01:04:23,666 --> 01:04:26,666
A leggyönyörűbb hely, amit valaha láttam.
953
01:04:28,458 --> 01:04:30,708
Éreztem, hogy meg fogja érteni.
954
01:04:31,500 --> 01:04:33,083
Nem mindenki képes rá.
955
01:04:35,750 --> 01:04:36,916
Látja azt ott?
956
01:04:37,916 --> 01:04:39,916
Azon a dombon nősültem meg.
957
01:04:40,625 --> 01:04:43,333
- Tizenkilenc évesen, mit szól hozzá?
- Hű!
958
01:04:45,375 --> 01:04:47,291
Henri ott született.
959
01:04:49,333 --> 01:04:54,666
A földeken voltam, szőlőt metszettem,
amikor Sophie-nak elfolyt a magzatvize.
960
01:04:55,291 --> 01:04:58,415
Alig értem vissza a kastélyba
a születésére.
961
01:04:58,416 --> 01:04:59,958
Henri ilyen, impulzív.
962
01:05:03,291 --> 01:05:05,583
A feleségem volt a mindenem.
963
01:05:08,375 --> 01:05:10,083
De aztán beteg lett.
964
01:05:11,916 --> 01:05:15,750
És a kór kiszívta belőle az életet,
de sajnos belőlem is.
965
01:05:20,166 --> 01:05:21,958
Nem voltam elég erős Henrinak.
966
01:05:23,291 --> 01:05:24,125
De...
967
01:05:25,666 --> 01:05:29,083
én is úgy éreztem,
hogy minden erőm elhagyott.
968
01:05:32,041 --> 01:05:34,166
Így csak azt tettem, amit ismertem.
969
01:05:34,833 --> 01:05:36,041
Dolgoztam.
970
01:05:41,416 --> 01:05:46,416
Franciául nem úgy mondjuk,
hogy hiányzol, hanem tu me manques,
971
01:05:47,583 --> 01:05:51,208
ami azt jelenti, hogy hiányzol belőlem.
972
01:05:54,875 --> 01:05:58,208
És pontosan ezt éreztem Sophie halála óta.
973
01:05:59,416 --> 01:06:03,541
És még most is így érzek Henrit illetően.
974
01:06:08,125 --> 01:06:10,000
Nagyon sajnálom a feleségét.
975
01:06:12,916 --> 01:06:15,041
De Henrit nem kell hiányolnia.
976
01:06:15,833 --> 01:06:17,124
Ő még itt van.
977
01:06:17,125 --> 01:06:19,708
Henri nem akarja, hogy köze legyen hozzám.
978
01:06:20,291 --> 01:06:24,083
Ebben nem lennék olyan biztos.
Szerintem maga is hiányzik belőle.
979
01:06:28,291 --> 01:06:29,125
Bubi!
980
01:06:30,708 --> 01:06:32,874
Henri és Sydney, menjetek a pincébe!
981
01:06:32,875 --> 01:06:34,790
- Otto, átfésüljük a mezőt!
- Jó.
982
01:06:34,791 --> 01:06:36,790
Roberto és Brigitte, a kastélyt!
983
01:06:36,791 --> 01:06:38,249
- Gyerünk!
- Bubi!
984
01:06:38,250 --> 01:06:40,625
- Bubi!
- Kis blöki!
985
01:06:41,125 --> 01:06:43,708
- Merre vagy, Bubi?
- Bubi!
986
01:06:44,625 --> 01:06:46,290
Gyakran csinál ilyet?
987
01:06:46,291 --> 01:06:48,208
Állandóan.
988
01:06:49,458 --> 01:06:51,250
De ne aggódj, megtaláljuk.
989
01:06:54,083 --> 01:06:56,416
Milyen volt a megbeszélés apámmal?
990
01:06:56,916 --> 01:07:00,333
Nem megbeszélés volt.
Igazából végig rólad beszélt.
991
01:07:01,541 --> 01:07:05,833
Kitalálom! Elmondott mindennek,
amiért nem lépek a nyomdokaiba.
992
01:07:06,916 --> 01:07:08,458
Nem, igazából...
993
01:07:09,125 --> 01:07:11,791
Arról beszélt,
mennyire hiányzik neki anyukád,
994
01:07:12,625 --> 01:07:15,416
és mennyire hiányzol te is az életéből.
995
01:07:18,833 --> 01:07:20,166
Mit mondott még?
996
01:07:21,625 --> 01:07:23,833
Szerintem tőle kellene megkérdezned.
997
01:07:31,958 --> 01:07:34,041
Nem tudom eldönteni, honnan jön.
998
01:07:35,000 --> 01:07:38,750
Talán váljunk szét!
A bejáratnál találkozunk.
999
01:07:41,250 --> 01:07:42,083
Oké.
1000
01:07:43,500 --> 01:07:44,333
Bubi!
1001
01:07:47,833 --> 01:07:49,250
Szia, pajti!
1002
01:07:49,750 --> 01:07:51,749
Mit keresel itt?
1003
01:07:51,750 --> 01:07:53,583
Szia!
1004
01:07:54,083 --> 01:07:56,041
Mindenki téged keres.
1005
01:07:57,125 --> 01:07:58,375
Megvagy!
1006
01:08:17,958 --> 01:08:21,916
A KIS HERCEG
1007
01:08:24,291 --> 01:08:25,624
Na végre megvagy!
1008
01:08:25,625 --> 01:08:26,541
Megtaláltad?
1009
01:08:27,333 --> 01:08:28,291
Igen.
1010
01:08:30,791 --> 01:08:32,166
Te kis csibész!
1011
01:08:35,750 --> 01:08:37,083
Ezt is megtaláltam.
1012
01:08:47,375 --> 01:08:48,333
Mon dieu!
1013
01:09:04,166 --> 01:09:05,583
Úgy, hogy én is értsem.
1014
01:09:06,166 --> 01:09:09,666
A legnehezebb utak vezetnek
a legszebb célokhoz.
1015
01:09:14,250 --> 01:09:16,708
A franciáknak nagyszerű mondásaik vannak.
1016
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
Igen, tudom.
1017
01:09:20,833 --> 01:09:23,333
Mit szól ehhez a szokatlan karácsonyfához?
1018
01:09:24,208 --> 01:09:25,416
Gyönyörű.
1019
01:09:26,083 --> 01:09:28,125
Henri, ismerkedj meg valakivel!
1020
01:09:31,416 --> 01:09:32,540
Szia, Syd!
1021
01:09:32,541 --> 01:09:33,791
Mit keresel itt?
1022
01:09:39,291 --> 01:09:44,708
Marvin kezdett aggódni a felvásárlás miatt
és ideküldött, hogy segítsek.
1023
01:09:47,250 --> 01:09:48,707
Nem kell segítség.
1024
01:09:48,708 --> 01:09:50,625
Bocsánat.
1025
01:09:51,125 --> 01:09:52,125
Jó estét!
1026
01:09:53,291 --> 01:09:55,125
- Ki maga?
- Jó estét!
1027
01:09:56,458 --> 01:09:58,625
Ryan Garner, Roth-csoport.
1028
01:09:59,750 --> 01:10:00,583
Értem.
1029
01:10:01,750 --> 01:10:04,666
Most, ha megbocsát, megbeszélnivalónk van.
1030
01:10:27,375 --> 01:10:30,125
Anyáddal minden este
kiültünk ide vacsora után.
1031
01:10:31,666 --> 01:10:32,791
Emlékszem.
1032
01:10:35,458 --> 01:10:36,458
Csatlakozhatok?
1033
01:10:55,958 --> 01:10:59,000
Emlékszel, amikor fogócskáztatok
a szőlőben?
1034
01:11:00,416 --> 01:11:03,416
Annyira nevettetek,
hogy alig kaptatok levegőt...
1035
01:11:05,083 --> 01:11:06,875
Gondolsz még azokra az időkre?
1036
01:11:10,541 --> 01:11:11,916
Minden percben.
1037
01:11:21,291 --> 01:11:23,166
Szeretnék elmondani valamit.
1038
01:11:25,375 --> 01:11:27,500
Amit már régen el kellett volna...
1039
01:11:31,708 --> 01:11:32,916
Bocsáss meg!
1040
01:11:37,125 --> 01:11:41,250
Sajnálom, hogy nem voltam erősebb,
amikor szükséged lett volna rám.
1041
01:11:45,750 --> 01:11:48,250
Szeretném, ha tudnád,
hogy most itt vagyok.
1042
01:11:50,958 --> 01:11:52,625
És mindig számíthatsz rám...
1043
01:11:55,125 --> 01:11:57,250
ha adsz még egy esélyt.
1044
01:12:06,875 --> 01:12:08,166
Tudom, hogy...
1045
01:12:12,583 --> 01:12:16,000
mindig úgy képzelted,
hogy átveszem a Château Cassellt, de...
1046
01:12:19,250 --> 01:12:21,375
De meg kell találnom a saját utamat.
1047
01:12:25,375 --> 01:12:26,916
Sajnálom, apa.
1048
01:12:34,875 --> 01:12:39,666
Nem is kívánhatnék többet,
mint hogy a saját utadat járd.
1049
01:12:44,875 --> 01:12:46,750
Mitől gondoltad meg magad?
1050
01:12:48,083 --> 01:12:49,375
Sydney Price miatt.
1051
01:12:52,458 --> 01:12:53,291
Hát...
1052
01:12:55,916 --> 01:12:57,500
Igen, ő már csak ilyen.
1053
01:13:01,916 --> 01:13:03,083
Összehoztad, Syd.
1054
01:13:04,625 --> 01:13:07,957
Cassell ügyvédei már meg is kerestek,
hogy egyeztessünk.
1055
01:13:07,958 --> 01:13:11,458
Marvin pedig tárgyalásokat folytat
a Takami Importscal.
1056
01:13:12,041 --> 01:13:13,083
Miről beszélsz?
1057
01:13:13,958 --> 01:13:15,040
Hugo nem szólt erről.
1058
01:13:15,041 --> 01:13:17,749
Neki csak azt mondjuk el,
amit tudnia kell,
1059
01:13:17,750 --> 01:13:21,332
és erről nem kell tudnia.
1060
01:13:21,333 --> 01:13:25,749
Legalábbis amíg át nem játsszuk
a Château Cassellt a japánoknak.
1061
01:13:25,750 --> 01:13:29,499
A TRG kockázatmentesen 50 milliót keres.
1062
01:13:29,500 --> 01:13:31,249
Neked köszönhetően.
1063
01:13:31,250 --> 01:13:32,583
És mi lesz Hugóval?
1064
01:13:33,083 --> 01:13:35,290
Megígértem neki, hogy elnök maradhat.
1065
01:13:35,291 --> 01:13:39,375
Amint a Takami átveszi a céget,
minden korábbi szerződés érvénytelen.
1066
01:13:40,416 --> 01:13:43,583
Sydney, elértél mindent, amit akartál.
1067
01:13:44,666 --> 01:13:48,583
Azért jöttél ide, hogy megszerezd
a Château Cassellt, és sikerült.
1068
01:13:49,375 --> 01:13:51,125
Küldetés teljesítve!
1069
01:14:10,125 --> 01:14:11,250
Igazad van.
1070
01:14:12,500 --> 01:14:14,583
Azért jöttem, hogy üzletet kössek,
1071
01:14:15,166 --> 01:14:20,749
hogy Marvin büszke legyen rám,
és sok pénzt keressek a TRG-nek.
1072
01:14:20,750 --> 01:14:23,083
Elértem mindent, amit elterveztem.
1073
01:14:24,750 --> 01:14:26,375
Most le akarom fújni.
1074
01:14:26,875 --> 01:14:31,458
Hadd foglaljam össze a fura sportos
hasonlatoddal, hogy te is megértsd!
1075
01:14:32,041 --> 01:14:33,791
A kilencedik inningben vagy.
1076
01:14:34,541 --> 01:14:36,124
A gólvonalnál.
1077
01:14:36,125 --> 01:14:38,707
És vagy beviszed a labdát az end zone-ba,
1078
01:14:38,708 --> 01:14:41,875
vagy a karriered végéig
büntetőpadra kerülsz.
1079
01:14:55,458 --> 01:14:56,583
Henri?
1080
01:14:59,875 --> 01:15:01,000
Hahó!
1081
01:15:02,208 --> 01:15:03,666
Hibát követtem el.
1082
01:15:05,750 --> 01:15:06,583
Miért?
1083
01:15:07,583 --> 01:15:11,250
Azt mondtam magamnak, azért jövök ide,
hogy megvédjem apámat...
1084
01:15:13,166 --> 01:15:15,541
ám igazából csak miattad jöttem.
1085
01:15:17,333 --> 01:15:19,750
De már tudom, nem lehet közös jövőnk.
1086
01:15:23,333 --> 01:15:24,875
Te meg miről beszélsz?
1087
01:15:25,833 --> 01:15:28,666
Ma este olyan oldalát láttam apámnak...
1088
01:15:30,708 --> 01:15:32,500
amiről már el is feledkeztem.
1089
01:15:37,000 --> 01:15:37,958
Henri.
1090
01:15:43,625 --> 01:15:45,958
Holnap ott kell lennem apám mellett,
1091
01:15:46,458 --> 01:15:48,916
ahogy neked is a te céged mellett.
1092
01:15:50,708 --> 01:15:53,458
Szerintem jobb, ha most elbúcsúzunk.
1093
01:15:55,583 --> 01:15:56,750
Búcsúzni?
1094
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Au revoir, Sydney!
1095
01:16:20,500 --> 01:16:21,500
Merde!
1096
01:16:24,583 --> 01:16:25,499
Sydney!
1097
01:16:25,500 --> 01:16:26,708
Hugo!
1098
01:16:27,208 --> 01:16:28,958
- Csatlakozhatok?
- Kérem!
1099
01:16:31,708 --> 01:16:33,208
Hogy áll a kocsi?
1100
01:16:33,708 --> 01:16:35,791
Ideje beismerni a vereséget.
1101
01:16:37,000 --> 01:16:38,458
Ismerős érzés.
1102
01:16:47,541 --> 01:16:49,916
Anyukámnak volt egy 65-ös Fiatja.
1103
01:16:50,416 --> 01:16:51,875
- Most tréfál?
- Nem.
1104
01:16:52,375 --> 01:16:57,333
Mindig ő bütykölte meg,
ha lerobbant, ami gyakran előfordult.
1105
01:17:02,208 --> 01:17:03,916
Sokat költöztünk.
1106
01:17:05,666 --> 01:17:09,208
A nénikénknél laktunk, meg a nagyinál.
1107
01:17:10,333 --> 01:17:12,457
Pár pasijánál, akik nem sokáig bírták.
1108
01:17:12,458 --> 01:17:16,166
Amikor menni kellett,
rendbe hozta a Fiatot, és útra keltünk.
1109
01:17:18,833 --> 01:17:21,625
Mindig mindent úgy csinált,
hogy kalandnak tűnt.
1110
01:17:26,000 --> 01:17:30,500
Későig fent maradtunk,
hogy korhatáros filmeket nézzünk.
1111
01:17:31,708 --> 01:17:33,125
Mint a...
1112
01:17:34,583 --> 01:17:36,125
Terminátor 2.
1113
01:17:36,916 --> 01:17:38,875
És persze a Die Hard.
1114
01:17:40,666 --> 01:17:44,458
Bármit, ahol a hős
szembeszállt a lehetetlennel.
1115
01:17:49,166 --> 01:17:51,958
És ahogy nagyobb lettem,
egyre kevésbé tetszett.
1116
01:17:53,458 --> 01:17:55,291
Neheztelni kezdtem rá.
1117
01:17:56,291 --> 01:17:59,666
Már tudom, hogy igyekezett megtenni
minden tőle telhetőt.
1118
01:18:04,250 --> 01:18:06,958
A maga módján ő volt a saját filmje hőse.
1119
01:18:09,333 --> 01:18:10,416
Hát,
1120
01:18:11,500 --> 01:18:13,207
most örülnék, ha itt lenne.
1121
01:18:13,208 --> 01:18:14,250
Én is.
1122
01:18:19,416 --> 01:18:21,125
Annyit fáradozott!
1123
01:18:23,958 --> 01:18:26,750
Csak azt akartam, hogy sikerüljön neki.
1124
01:18:27,375 --> 01:18:29,083
Ezért vágtam bele ebbe.
1125
01:18:30,375 --> 01:18:35,416
Valahányszor megmentek egy vállalkozást,
mintha őt is megmenteném.
1126
01:18:37,333 --> 01:18:38,708
Hülyén hangzik, ugye?
1127
01:18:40,041 --> 01:18:41,375
Cseppet sem.
1128
01:18:46,291 --> 01:18:49,583
Éveken át próbáltam
megmenteni a feleségemet,
1129
01:18:50,458 --> 01:18:51,916
aztán a borászatot.
1130
01:18:54,208 --> 01:18:57,500
De még ezt a tragacsot
sem tudom megmenteni.
1131
01:19:01,916 --> 01:19:03,958
- Megnézte a karburátort?
- Igen.
1132
01:19:04,958 --> 01:19:06,750
És az alapjárati fúvókákat?
1133
01:19:24,750 --> 01:19:26,125
Gyerünk, bébi!
1134
01:19:31,958 --> 01:19:33,208
Igen!
1135
01:19:38,666 --> 01:19:42,375
- A kiállításról már lemaradtam.
- Jobb később, mint soha, igaz?
1136
01:19:42,958 --> 01:19:44,791
Jobb később, mint soha.
1137
01:19:49,291 --> 01:19:50,458
Sydney...
1138
01:19:51,916 --> 01:19:55,000
miért nem mondja el,
hogy mi nyomja a lelkét?
1139
01:20:38,208 --> 01:20:39,625
Szia, pajti!
1140
01:20:42,291 --> 01:20:43,250
Figyelj!
1141
01:20:44,250 --> 01:20:46,583
Ne kergess többé nyulakat, oké?
1142
01:21:05,625 --> 01:21:07,165
Viszlát, Philippe!
1143
01:21:07,166 --> 01:21:08,708
Viszlát, mademoiselle!
1144
01:21:58,750 --> 01:22:01,375
Tegyük fel, hogy magával tartok!
1145
01:22:02,666 --> 01:22:04,833
Pontosan mit akar megmutatni?
1146
01:22:05,958 --> 01:22:07,375
A párizsi karácsonyt.
1147
01:22:21,708 --> 01:22:23,375
Jó reggelt mindenkinek!
1148
01:22:24,458 --> 01:22:27,957
Örülök, hogy megismerhettem magukat
ezen a hétvégén.
1149
01:22:27,958 --> 01:22:29,999
Mindnyájan lenyűgöztek
1150
01:22:30,000 --> 01:22:33,666
a Château Cassell jövőjére
vonatkozó ajánlatukkal.
1151
01:22:34,458 --> 01:22:38,999
Mint tudják, számomra ez több mint
csupán egy cég. Az életem.
1152
01:22:39,000 --> 01:22:40,540
Nem várjuk meg Sydney-t?
1153
01:22:40,541 --> 01:22:42,124
Felesleges, Otto.
1154
01:22:42,125 --> 01:22:44,666
- Tegnap este elment.
- Hogyhogy elment?
1155
01:22:45,166 --> 01:22:47,790
- Kié a szerződés?
- Megállapodtál vele?
1156
01:22:47,791 --> 01:22:50,166
Gratulálunk Sydney-nek!
1157
01:22:51,041 --> 01:22:53,708
Elnézést, korai ömlengéstől szenvedek.
1158
01:22:55,291 --> 01:22:57,499
Ez jó, Roberto. Megnevettet.
1159
01:22:57,500 --> 01:23:00,957
És éppen ezért magának adom el
a Château Cassellt.
1160
01:23:00,958 --> 01:23:02,749
Elnézést, hogy mondta?
1161
01:23:02,750 --> 01:23:03,665
- Mi?
- Mi?
1162
01:23:03,666 --> 01:23:06,915
Ennek a bohócnak adod el? Hogy képzeled?
1163
01:23:06,916 --> 01:23:08,582
Apa, biztos vagy benne?
1164
01:23:08,583 --> 01:23:10,874
A pezsgő nem olyan, mint a többi bor.
1165
01:23:10,875 --> 01:23:15,457
A pezsgő szórakozás,
és Roberto a megtestesült szórakozás.
1166
01:23:15,458 --> 01:23:19,415
- Hatalmas hibát követ el.
- Korábban már elkövettem.
1167
01:23:19,416 --> 01:23:23,249
És majdnem ma is.
Eredetileg a maguk cégének akartam eladni,
1168
01:23:23,250 --> 01:23:26,540
de aztán Sydney elmondta,
hogy mit terveznek,
1169
01:23:26,541 --> 01:23:29,625
hogyan akar átverni a főnökük.
1170
01:23:30,625 --> 01:23:32,290
Milyen segg a feje!
1171
01:23:32,291 --> 01:23:35,415
Ne, Hugo, legyen eszed! Roberto bolond.
1172
01:23:35,416 --> 01:23:38,707
Nem érti Franciaországot.
Nem ért az üzlethez.
1173
01:23:38,708 --> 01:23:40,540
És valljuk be, nem téved!
1174
01:23:40,541 --> 01:23:43,624
Amit Franciaországról tudok,
mind a L’ecsóból van.
1175
01:23:43,625 --> 01:23:46,541
- Imádom azt a rajzfilmet.
- Igazi klasszikus.
1176
01:23:47,041 --> 01:23:49,749
De fogalmam sincs az üzletvezetésről.
1177
01:23:49,750 --> 01:23:52,540
Inkább odaadom a pénzt, és legyünk társak!
1178
01:23:52,541 --> 01:23:56,750
Roberto, elő kell teremtenem
60 millió eurót,
1179
01:23:57,250 --> 01:23:59,458
vagy a bank elárverezi a birtokot.
1180
01:24:00,458 --> 01:24:03,583
Hála ég! Már azt hittem,
őrült nagy számot mond.
1181
01:24:11,916 --> 01:24:14,499
- Vicces, mert igaz, nem?
- Igen.
1182
01:24:14,500 --> 01:24:17,000
Maguk teljesen bekattantak!
1183
01:24:20,875 --> 01:24:24,874
Mindkettőtöknek elment az esze. Tudjátok?
1184
01:24:24,875 --> 01:24:28,874
- Aggódom a mája miatt, de örülök.
- Ebben az üzletben ez kell.
1185
01:24:28,875 --> 01:24:31,374
Erre nem számítottam, komolyan nem.
1186
01:24:31,375 --> 01:24:32,416
És most mi lesz?
1187
01:24:33,666 --> 01:24:34,708
Iszunk.
1188
01:24:43,208 --> 01:24:44,499
- Prost!
- Sikerült!
1189
01:24:44,500 --> 01:24:46,458
- Santé!
- Van erre egy mondásunk.
1190
01:24:49,958 --> 01:24:53,500
„Mindennek egy vége van,
kivéve a kolbászt, annak kettő.”
1191
01:24:54,791 --> 01:24:57,707
Maguknál minden
a kolbász körül forog, nemde?
1192
01:24:57,708 --> 01:25:01,041
Bárcsak elbúcsúzhattam volna
Sydney-től, mielőtt elment!
1193
01:25:01,541 --> 01:25:04,958
Hozzunk létre közös csoportot,
könnyebben kommunikálhatunk.
1194
01:25:06,083 --> 01:25:07,083
- Tényleg?
- Igen.
1195
01:25:08,833 --> 01:25:12,458
Sosem volt elég barátom
egy csoportos üzenethez.
1196
01:25:12,958 --> 01:25:15,749
- Sokan komornak tartanak.
- Menj a fiadhoz!
1197
01:25:15,750 --> 01:25:17,957
Akinél mindig félig üres a pohár.
1198
01:25:17,958 --> 01:25:21,290
Nem számít, hogy félig üres,
vagy félig tele van.
1199
01:25:21,291 --> 01:25:26,082
Szerintem csak az számít,
hogy a pohár újratölthető legyen.
1200
01:25:26,083 --> 01:25:28,833
Bolondnak tartasz,
hogy Robertót választottam?
1201
01:25:29,916 --> 01:25:31,333
Én vagyok a bolond.
1202
01:25:32,416 --> 01:25:34,625
Szörnyű hibát követtem el Sydney-vel.
1203
01:25:36,000 --> 01:25:37,041
Egyetértek.
1204
01:25:40,875 --> 01:25:42,208
És mit akarsz tenni?
1205
01:25:43,750 --> 01:25:45,083
Szerinted mit tegyek?
1206
01:25:46,416 --> 01:25:47,458
Már túl késő.
1207
01:25:49,000 --> 01:25:50,500
Jobb később, mint soha.
1208
01:25:53,708 --> 01:25:54,583
Menj!
1209
01:25:55,541 --> 01:25:56,750
Siess!
1210
01:26:05,666 --> 01:26:06,625
Jaj, Philippe!
1211
01:26:13,083 --> 01:26:14,416
Mi a helyzet?
1212
01:26:16,583 --> 01:26:17,708
Nincs kocsim, apa.
1213
01:26:22,416 --> 01:26:23,375
Hogyhogy?
1214
01:26:23,958 --> 01:26:24,958
Sydney!
1215
01:26:26,125 --> 01:26:27,083
Oh merde!
1216
01:26:52,416 --> 01:26:54,415
- Bonjour, mademoiselle!
- Bonjour!
1217
01:26:54,416 --> 01:26:57,082
Milyen volt a kirándulás Champagne-ban?
1218
01:26:57,083 --> 01:26:58,915
Hogy mondják, hogy katasztrófa?
1219
01:26:58,916 --> 01:26:59,916
Catastrophe?
1220
01:27:00,500 --> 01:27:03,249
Persze. Franciául minden jobban hangzik.
1221
01:27:03,250 --> 01:27:04,207
Mi történt?
1222
01:27:04,208 --> 01:27:05,458
Tudja,
1223
01:27:05,958 --> 01:27:09,791
nem hoztam tető alá az üzletet,
felmondtam, és összetört a szívem.
1224
01:27:10,791 --> 01:27:12,333
Egyetlen hétvége alatt.
1225
01:27:12,875 --> 01:27:16,416
De szerelmes lettem,
1226
01:27:16,916 --> 01:27:21,750
rátaláltam a bennem rejlő erőre,
és szereztem pár új barátot is.
1227
01:27:22,666 --> 01:27:24,791
Igazából eltörpülnek a gondjaim.
1228
01:27:25,583 --> 01:27:26,790
Eltörpülnek?
1229
01:27:26,791 --> 01:27:29,458
Azt jelenti, hogy nem akkora a baj.
1230
01:27:29,958 --> 01:27:32,625
Sokan örülnének,
ha csak ennyi bajuk lenne.
1231
01:27:35,625 --> 01:27:37,458
Akkor jó kis kaland lehetett.
1232
01:27:38,291 --> 01:27:40,166
Igen, én is azt hiszem.
1233
01:27:42,458 --> 01:27:43,957
Mindent köszönök!
1234
01:27:43,958 --> 01:27:45,958
Szívesen, mademoiselle!
1235
01:27:47,708 --> 01:27:50,333
- Hívjak taxit a reptérre?
- Igen, kérem.
1236
01:27:51,791 --> 01:27:54,124
Ja, és közben még megállnék valahol.
1237
01:27:54,125 --> 01:27:55,291
Rendben.
1238
01:28:02,041 --> 01:28:03,999
Elnézést! Jó napot!
1239
01:28:04,000 --> 01:28:06,624
Az egyik vendégüket keresem,
Sydney Price-t.
1240
01:28:06,625 --> 01:28:07,875
Máris megnézem.
1241
01:28:09,791 --> 01:28:13,000
Sajnálom, de Mademoiselle Price
reggel kijelentkezett.
1242
01:28:17,000 --> 01:28:18,041
Merci!
1243
01:28:21,916 --> 01:28:22,750
Monsieur!
1244
01:28:26,250 --> 01:28:28,333
Talán segíthetek.
1245
01:28:52,625 --> 01:28:53,500
Sydney!
1246
01:29:11,083 --> 01:29:12,916
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?
1247
01:29:15,500 --> 01:29:17,500
A hotelportás mondta.
1248
01:29:18,750 --> 01:29:19,916
Marcel.
1249
01:29:20,416 --> 01:29:21,666
Persze.
1250
01:29:23,000 --> 01:29:24,541
Visszajöttél a könyvekért?
1251
01:29:25,541 --> 01:29:29,082
Igen, de ezt találtam helyettük.
1252
01:29:29,083 --> 01:29:30,374
HOGYAN LÉGY ÖNMAGAD
1253
01:29:30,375 --> 01:29:31,833
A húgodnak?
1254
01:29:32,916 --> 01:29:34,500
Nem, magamnak.
1255
01:29:39,875 --> 01:29:41,125
Bocsáss meg!
1256
01:29:43,666 --> 01:29:45,375
Idiótán viselkedtem.
1257
01:29:46,708 --> 01:29:47,750
Megint.
1258
01:29:54,958 --> 01:29:57,457
Bármikor közbeszólhatsz ám.
1259
01:29:57,458 --> 01:29:58,375
Nem.
1260
01:30:00,083 --> 01:30:01,458
Nagyon jól csinálod.
1261
01:30:07,583 --> 01:30:08,833
Tudod, én...
1262
01:30:09,916 --> 01:30:13,416
Keresem a szavakat,
hogy elmondjam, mit érzek irántad.
1263
01:30:15,000 --> 01:30:18,375
De hiába próbálom úgy mondani,
hogy te is értsd, nem megy.
1264
01:30:19,541 --> 01:30:20,625
Semmi baj.
1265
01:30:26,916 --> 01:30:30,083
Mennem kell. Pár óra múlva indul a gépem.
1266
01:30:38,375 --> 01:30:39,250
Oké.
1267
01:31:04,083 --> 01:31:05,375
Sydney!
1268
01:31:15,875 --> 01:31:17,125
Tu me manques.
1269
01:31:21,125 --> 01:31:23,000
Te is hiányzol belőlem.
1270
01:31:37,791 --> 01:31:42,583
{\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB
1271
01:31:44,166 --> 01:31:45,957
Boldog karácsonyt mindenkinek!
1272
01:31:45,958 --> 01:31:49,165
- Boldog karácsonyt!
- Várhatunk titeket ma vacsorára?
1273
01:31:49,166 --> 01:31:51,499
És ígérem, ezúttal nem lesz sajt.
1274
01:31:51,500 --> 01:31:53,707
- Talán egy kicsike.
- Nem.
1275
01:31:53,708 --> 01:31:59,165
„És a gyerekek sikoltoztak,
de a Krampusz egyre közeledett.”
1276
01:31:59,166 --> 01:32:01,707
Oké, mit szólnál inkább ehhez?
1277
01:32:01,708 --> 01:32:04,250
De még csak most kezd izgalmas lenni.
1278
01:32:05,250 --> 01:32:06,125
Helló!
1279
01:32:06,625 --> 01:32:08,000
Te vagy Skyler?
1280
01:32:08,500 --> 01:32:12,416
Olyan munkát válassz, amit szeretsz,
és nem kell dolgoznod, ugye?
1281
01:32:13,458 --> 01:32:17,415
Csendestárs vagyok. Talán ezért
mondja folyton Hugo, hogy fogjam be.
1282
01:32:17,416 --> 01:32:20,457
- Bubi!
- Azt hiszi, nem tudok csendben maradni.
1283
01:32:20,458 --> 01:32:24,665
Szerinte öt másodpercre se
tudok elhallgatni.
1284
01:32:24,666 --> 01:32:27,416
Nagyon téved. Ugye, hogy megy?
1285
01:32:27,916 --> 01:32:29,458
Milyen volt a mai nap?
1286
01:32:30,500 --> 01:32:34,832
Figyelembe véve, hogy Roberto
megissza a profitunk nagy részét,
1287
01:32:34,833 --> 01:32:37,541
a Le Petit Rêve még mindig mínuszban van.
1288
01:32:38,166 --> 01:32:43,166
De ez megváltozik, amint felvezetjük
a karácsonyi értékesítést a könyvelésben.
1289
01:32:45,375 --> 01:32:49,458
Mondták már neked,
hogy őrülten szexi főnök vagy?
1290
01:32:50,833 --> 01:32:52,625
- Te mondtad ma reggel.
- Igen?
1291
01:32:54,000 --> 01:32:56,000
De van, amit nem lehet megunni.
1292
01:32:58,000 --> 01:32:59,666
Boldog karácsonyt, Sydney!
1293
01:33:00,291 --> 01:33:02,375
Boldog karácsonyt, szerelmem!
1294
01:33:13,458 --> 01:33:16,374
Csak félek,
hogy nem válaszol az üzenetemre,
1295
01:33:16,375 --> 01:33:18,583
pedig ez az ő színe meg minden.
1296
01:33:19,458 --> 01:33:22,999
Valószínűleg máshol is vár rá,
aki rossz volt.
1297
01:33:23,000 --> 01:33:24,958
Ráírjak, Philippe?
1298
01:33:25,458 --> 01:33:28,583
Úgy éreztem, Père Noëllel
egy hullámhosszon vagyunk.
1299
01:33:29,583 --> 01:33:31,333
Biztos az ünnep miatt.
1300
01:33:33,708 --> 01:33:34,666
Bubi!
1301
01:33:48,625 --> 01:33:54,500
VÉGE
1302
01:37:19,458 --> 01:37:24,458
A feliratot fordította: Juhász Ildikó