1 00:00:11,350 --> 00:00:12,808 Anteriormente… 2 00:00:18,433 --> 00:00:21,183 - Porquê? - Para a gala deste fim de semana. 3 00:00:21,350 --> 00:00:24,600 A manga esquerda é um pouco mais curta que a direita. 4 00:00:24,767 --> 00:00:26,183 Sacana! 5 00:00:26,350 --> 00:00:28,058 Um amigo quer empregados de mesa. 6 00:00:28,225 --> 00:00:30,683 - Onde é? - Na mansão do Leon Prater. 7 00:00:30,850 --> 00:00:32,642 Afasta-te do meu filho, porra! 8 00:00:32,725 --> 00:00:34,100 Claro! 9 00:00:34,267 --> 00:00:35,183 Serviço de quartos! 10 00:00:35,350 --> 00:00:38,725 - A Charley veio cá, hoje. - Armou-se em parva com o teu filho! 11 00:00:38,892 --> 00:00:42,308 Talvez seja hora de fazer uma visita inesperada à Charley. 12 00:00:42,475 --> 00:00:44,100 Ela cuida da mãe! 13 00:00:44,267 --> 00:00:46,933 - Mataste a minha mãe? - Isso não é quem sou. 14 00:00:47,100 --> 00:00:48,892 Deixa o meu filho em paz! 15 00:00:52,600 --> 00:00:55,725 Preciso de falar com o Sr. Leon Prater. 16 00:00:55,892 --> 00:00:58,142 Gostaria de saber como conhece este tipo. 17 00:00:58,308 --> 00:01:01,225 - Refere-se ao Sr. Schmidt? - Não. É o Dexter Morgan. 18 00:01:01,392 --> 00:01:04,808 Trabalhei mais de 20 anos com ele, na polícia de Miami. 19 00:01:04,975 --> 00:01:07,017 Com tudo o que vai acontecer hoje, 20 00:01:07,183 --> 00:01:09,725 devíamos falar no meu cofre. Dexter Morgan. 21 00:01:11,058 --> 00:01:13,808 Fica quietinho. Fica muito quietinho. 22 00:01:13,975 --> 00:01:15,725 Sei exatamente quem és. 23 00:01:17,183 --> 00:01:18,308 E adoro! 24 00:01:19,725 --> 00:01:21,142 Tenho ficheiros detalhados, 25 00:01:21,308 --> 00:01:23,808 sobre assassinos em série de todo o mundo. 26 00:01:23,975 --> 00:01:28,017 - E quanto ao Angel? - Esse é o preço que tens de pagar. 27 00:01:31,183 --> 00:01:32,475 Lá se foi a cooperação. 28 00:01:44,392 --> 00:01:46,558 Dexter Morgan… vai-te lixar! 29 00:01:56,517 --> 00:01:57,850 Foi incrível! 30 00:01:57,933 --> 00:02:01,392 Acho que quer dizer "estúpido"! Estúpido como o caraças! 31 00:02:02,058 --> 00:02:04,350 - Eu matei-o. - Matou um polícia! 32 00:02:04,892 --> 00:02:08,767 Aturei estes psicopatas durante anos e não me importei de matá-los por si, 33 00:02:08,933 --> 00:02:10,475 mas o que aconteceu ali… 34 00:02:10,642 --> 00:02:12,767 Para aquilo, não me alistei! 35 00:02:13,392 --> 00:02:15,725 Sim, eu sei. As coisas descontrolaram-se. 36 00:02:16,433 --> 00:02:17,433 Não está a ouvir! 37 00:02:17,600 --> 00:02:18,683 Matou um polícia! 38 00:02:19,392 --> 00:02:23,308 E logo quando todos os polícias da cidade estão aqui, na sua gala! 39 00:02:23,475 --> 00:02:24,642 Eu trato da gala. 40 00:02:25,558 --> 00:02:28,392 Como o que está lá dentro tratará de si próprio. 41 00:02:28,975 --> 00:02:30,600 Vai deixá-lo ficar lá dentro? 42 00:02:30,767 --> 00:02:32,642 O que quer que eu faça? 43 00:02:32,725 --> 00:02:35,933 Quer apresentá-lo ao comissário, convidá-lo para dançar? 44 00:02:36,975 --> 00:02:40,225 - Está bem, tem razão. - Pois. 45 00:02:42,517 --> 00:02:44,183 Lembre-se da "regra dos três". 46 00:02:44,933 --> 00:02:48,433 Três minutos sem oxigénio, três dias sem água, 47 00:02:48,517 --> 00:02:50,225 três semanas sem comida. 48 00:02:51,100 --> 00:02:52,517 Oxigénio, não lhe falta. 49 00:02:54,392 --> 00:02:56,017 Três dias, então. 50 00:02:57,392 --> 00:03:00,558 Aguentamos esse tempo, certo? Ainda que ele não aguente. 51 00:03:06,100 --> 00:03:07,517 Tenho de ir lá abaixo. 52 00:03:08,475 --> 00:03:10,600 Fique aqui, ninguém pode chegar ao cofre. 53 00:03:12,017 --> 00:03:15,725 E use o kit de primeiros socorros, preciso de si no seu melhor. 54 00:03:19,725 --> 00:03:20,683 Merda! 55 00:03:26,475 --> 00:03:27,892 Aquela arma matou o Angel, 56 00:03:27,975 --> 00:03:30,642 não posso pôr-lhe as minhas impressões digitais. 57 00:03:33,392 --> 00:03:34,933 Tem de haver outra saída. 58 00:03:44,642 --> 00:03:47,683 Isto não constava da minha lista de maneiras de morrer. 59 00:03:51,933 --> 00:03:54,392 Mas também não estava na lista do Batista. 60 00:04:09,725 --> 00:04:11,017 Descansa em paz, Angel. 61 00:04:12,767 --> 00:04:14,100 Eras um bom polícia. 62 00:04:16,183 --> 00:04:17,642 E um homem ainda melhor. 63 00:04:24,808 --> 00:04:26,308 Voltaste a fazê-lo. 64 00:04:28,058 --> 00:04:30,683 É o que acontece, quando tentas ser quem não és. 65 00:04:31,308 --> 00:04:35,017 - Disse ao Angel para voltar a casa. - Ele não podia voltar a casa! 66 00:04:35,600 --> 00:04:38,767 Passou 20 anos a ver-te como o seu melhor amigo. 67 00:04:38,850 --> 00:04:40,683 E mais dez, a chorar a tua morte. 68 00:04:40,850 --> 00:04:43,433 Para descobrir que és um psicopata assassino 69 00:04:44,017 --> 00:04:45,850 e que nunca sentiste nada por ele. 70 00:04:48,392 --> 00:04:51,517 Então, porque é que esta morte dói tanto? 71 00:04:51,683 --> 00:04:54,183 Porque ainda dás ouvidos ao teu pai falso, 72 00:04:54,267 --> 00:04:57,058 em vez do teu verdadeiro irmão, do teu sangue. 73 00:04:58,267 --> 00:05:01,683 Ofereci-te uma vida com alguém que realmente te compreende. 74 00:05:02,350 --> 00:05:03,267 E mataste-me. 75 00:05:03,933 --> 00:05:07,350 E tiveste uma segunda oportunidade com o clubezinho do Prater, 76 00:05:07,433 --> 00:05:09,100 mas também lixaste isso tudo! 77 00:05:09,183 --> 00:05:11,642 E pelo quê? Por pessoas como o Batista? 78 00:05:12,433 --> 00:05:13,683 O teu suposto amigo? 79 00:05:13,767 --> 00:05:17,183 Cujas últimas palavras, a propósito, foram "vai-te lixar". 80 00:05:22,350 --> 00:05:24,892 Ainda bem que te matei quando pude. 81 00:05:25,517 --> 00:05:29,100 DEXTER: RESSURREIÇÃO 82 00:05:43,767 --> 00:05:47,433 E JUSTIÇA PARA TODOS… 83 00:05:47,517 --> 00:05:49,017 Com que então, três dias? 84 00:05:55,183 --> 00:05:56,225 Boa sorte! 85 00:05:56,308 --> 00:05:59,600 Se tivesse o Carniceiro de Bay Harbor numa sala cheia de armas, 86 00:05:59,683 --> 00:06:01,683 não abria a porta durante um mês. 87 00:06:04,308 --> 00:06:08,683 Como tal, a não ser que comeces a servir-te de "sushimi Batista", 88 00:06:09,392 --> 00:06:10,725 vais morrer aqui dentro. 89 00:06:11,100 --> 00:06:13,558 E o teu cadáver, encarquilhado e emaciado, 90 00:06:13,642 --> 00:06:15,892 será o maior troféu do Prater até à data! 91 00:06:16,767 --> 00:06:18,892 Não vou morrer aqui! 92 00:06:35,892 --> 00:06:38,933 Merda! Só há uma maneira de desbloquear o telefone. 93 00:06:39,558 --> 00:06:40,975 Lamento muito, mano. 94 00:06:48,267 --> 00:06:49,267 Olá, Angel. 95 00:06:49,350 --> 00:06:52,267 Recebi uma chamada de uma inspetora de Nova Iorque. 96 00:06:52,350 --> 00:06:53,892 Que diabo estás a fazer aí? 97 00:06:53,975 --> 00:06:56,142 Vem para casa. Estou preocupado contigo. 98 00:06:56,225 --> 00:06:58,683 E a verdadeira razão pela qual estou a ligar, 99 00:06:58,767 --> 00:07:02,058 é que não aguento mais um dia com o Masuka, ele deixa-me doido! 100 00:07:02,642 --> 00:07:03,808 Tenho saudades deles. 101 00:07:04,975 --> 00:07:07,225 Mas só há uma pessoa a quem posso ligar. 102 00:07:09,558 --> 00:07:11,975 Tinhas dito que vinhas proteger o teu filho. 103 00:07:12,517 --> 00:07:14,808 Agora, vais trazê-lo ao covil do leão? 104 00:07:14,892 --> 00:07:16,475 Prometi proteger o Harrison. 105 00:07:16,558 --> 00:07:18,517 Se morrer aqui não poderei fazê-lo. 106 00:07:19,267 --> 00:07:21,225 Então, isto é por seres um bom pai? 107 00:07:21,725 --> 00:07:23,517 E não por teres medo de morrer? 108 00:07:25,017 --> 00:07:26,933 Ambas as coisas podem ser verdade. 109 00:07:34,892 --> 00:07:35,767 Deixa ver… 110 00:07:42,642 --> 00:07:43,933 Quem diabo é o Batista? 111 00:07:45,642 --> 00:07:47,892 A porra de um gajo que não me deixa em paz! 112 00:07:48,058 --> 00:07:49,183 Como podes ver. 113 00:07:51,475 --> 00:07:53,933 Seu imbecil, o Harrison agora não pode falar! 114 00:07:54,017 --> 00:07:56,308 Está com a boca cheia… de mim. 115 00:08:00,017 --> 00:08:00,933 Está bem. 116 00:08:04,017 --> 00:08:05,892 O teu pai quer falar contigo. 117 00:08:16,892 --> 00:08:18,350 Olá, pai, o que se passa? 118 00:08:18,433 --> 00:08:20,433 Odeio fazer isto, mas preciso de ajuda. 119 00:08:20,600 --> 00:08:22,433 Porque tens o telefone do Batista? 120 00:08:22,600 --> 00:08:24,600 - O Prater sabe quem sou. - Espera aí! 121 00:08:26,433 --> 00:08:28,142 Porque tens este telefone? 122 00:08:29,517 --> 00:08:32,600 - O último polícia que… - Sim, o Logan, eu sei! 123 00:08:32,683 --> 00:08:34,350 Harrison, ouve o que te digo! 124 00:08:36,267 --> 00:08:37,892 O Prater matou o Batista. 125 00:08:38,600 --> 00:08:39,683 E eu sou o próximo. 126 00:08:40,183 --> 00:08:41,100 Que porra! 127 00:08:43,017 --> 00:08:44,100 O que posso fazer? 128 00:08:46,683 --> 00:08:47,600 Merda! 129 00:08:47,975 --> 00:08:49,892 Harrison, tudo bem? 130 00:08:50,058 --> 00:08:52,767 Tudo! Ainda posso trabalhar na gala? 131 00:08:52,850 --> 00:08:54,725 Sempre queres ganhar umas massas? 132 00:08:54,892 --> 00:08:56,767 Sim, vim comprar material. 133 00:08:57,142 --> 00:08:58,433 Eu envio-te a morada. 134 00:08:59,017 --> 00:08:59,892 Ótimo. 135 00:09:07,892 --> 00:09:08,892 O que é isto? 136 00:09:13,517 --> 00:09:16,433 Os ficheiros do Prater sobre os assassinos em série. 137 00:09:17,058 --> 00:09:20,308 Talvez o código do cofre esteja aqui, algures. 138 00:09:33,725 --> 00:09:37,392 Achas que o Prater deixava uma nota a dizer "código secreto do cofre"? 139 00:09:39,183 --> 00:09:42,183 Eu consigo descobrir. É um número com oito algarismos. 140 00:09:42,767 --> 00:09:44,183 Só tens uma oportunidade. 141 00:09:44,350 --> 00:09:47,475 Se alguém introduzir o código errado, 142 00:09:48,058 --> 00:09:49,392 nem que seja só uma vez… 143 00:09:57,350 --> 00:09:58,767 Espera, "Charlotte"? 144 00:09:59,850 --> 00:10:00,892 "Charley Brown". 145 00:10:01,058 --> 00:10:03,267 Não admira que ande sempre zangada. 146 00:10:06,100 --> 00:10:08,600 O Prater gosta de vigiar os seus empregados. 147 00:10:16,642 --> 00:10:18,850 O Prater gosta de vigiar toda a gente. 148 00:10:19,433 --> 00:10:22,517 Já imaginaste a ironia de seres chamado Passageiro Sombrio? 149 00:10:22,600 --> 00:10:23,725 Sim! 150 00:10:24,683 --> 00:10:25,975 Tenho de destruir isto. 151 00:10:26,142 --> 00:10:27,308 Se conseguires sair. 152 00:10:27,475 --> 00:10:29,517 Ele teve de escrever algo, algures. 153 00:10:31,683 --> 00:10:32,767 "Cooper Morris". 154 00:10:36,308 --> 00:10:39,100 É o tipo que matou os pais do Prater. 155 00:10:39,850 --> 00:10:40,850 E outros. 156 00:10:43,517 --> 00:10:45,642 E se o Prater não apontou o código, 157 00:10:45,808 --> 00:10:48,142 por ser um número que ele nunca esqueceria? 158 00:10:50,225 --> 00:10:51,308 A data de hoje. 159 00:10:51,392 --> 00:10:54,892 A gala do Prater é no aniversário da morte dos pais dele. 160 00:10:55,058 --> 00:10:57,767 A noite em que o Cooper Morris lhe matou os pais, 161 00:10:57,850 --> 00:10:59,933 foi o momento de definição para ele. 162 00:11:00,017 --> 00:11:02,308 São oito dígitos relevantes, não achas? 163 00:11:02,392 --> 00:11:05,350 Se o alarme soar, aparecem aqui cem polícias. 164 00:11:05,433 --> 00:11:07,642 - É melhor teres a certeza. - A certeza? 165 00:11:07,725 --> 00:11:10,517 - Vou apostar a vida nisso. - E a do Harrison? 166 00:11:14,225 --> 00:11:15,808 Atenção, empregados de mesa! 167 00:11:15,892 --> 00:11:19,058 As pessoas mais poderosas de Nova Iorque estão presentes. 168 00:11:19,142 --> 00:11:23,100 Mantenham os copos de vinho cheios, levantem os pratos de imediato, 169 00:11:23,183 --> 00:11:26,850 e preciso que estejam todos disponíveis, entendido? 170 00:11:27,433 --> 00:11:30,392 E usem os vossos olhos, ouvidos e boca. 171 00:11:36,058 --> 00:11:37,808 - Estou aqui. - Ótimo. 172 00:11:38,808 --> 00:11:40,350 Dás-me uma vista melhor? 173 00:11:40,517 --> 00:11:43,100 Muito bem, do que estão à espera? 174 00:11:43,183 --> 00:11:44,683 Mexam-se, vá! 175 00:11:44,850 --> 00:11:45,850 Vou trabalhar. 176 00:11:46,600 --> 00:11:47,475 Certo… 177 00:11:56,017 --> 00:11:57,475 Muito bem, para onde vou? 178 00:11:57,642 --> 00:12:00,183 A penthouse fica acima da ala leste da mansão. 179 00:12:01,183 --> 00:12:02,058 Entendido. 180 00:12:14,850 --> 00:12:15,850 Permite-me. 181 00:12:18,058 --> 00:12:18,933 Tu… 182 00:12:20,725 --> 00:12:22,183 Essa cor fica-te bem. 183 00:12:22,267 --> 00:12:24,350 As tuas mangas continuam diferentes. 184 00:12:29,392 --> 00:12:30,683 E agora, para onde vou? 185 00:12:30,850 --> 00:12:32,767 Só estou a ver champanhe. 186 00:12:33,975 --> 00:12:35,017 Que porra! 187 00:12:40,433 --> 00:12:42,100 Subo aquelas escadas? 188 00:12:42,183 --> 00:12:44,308 Não, essas não vão dar à penthouse. 189 00:12:45,600 --> 00:12:46,975 Ali, que porta é aquela? 190 00:12:48,100 --> 00:12:50,267 - A da cozinha de serviço? - Entra aí. 191 00:12:50,350 --> 00:12:53,808 Cuidado com o Prater e a Charley. Se te virem, vão desconfiar. 192 00:12:54,392 --> 00:12:57,808 Trabalho muito com ricos, eles nunca reparam nos empregados. 193 00:12:57,975 --> 00:12:58,850 Com licença. 194 00:12:59,017 --> 00:13:00,725 … a sério, acredite. 195 00:13:00,808 --> 00:13:01,975 Leon? 196 00:13:02,142 --> 00:13:05,017 Vi que o leilão anónimo tem o seu iate alugado. 197 00:13:05,183 --> 00:13:07,267 Veio agora de St. Bart's, presidente? 198 00:13:07,433 --> 00:13:09,933 De Chelsea Piers, certo? Gosta do lugar? 199 00:13:10,017 --> 00:13:13,142 - As coisas que eu podia dizer… - Quando fazem a troca? 200 00:13:13,225 --> 00:13:14,433 Porra! 201 00:13:14,517 --> 00:13:18,142 - Bem, safámo-nos desta. - Não abusemos da sorte. 202 00:13:31,517 --> 00:13:34,517 A seguir às arcas, à esquerda. Aquilo é uma escadaria? 203 00:13:41,142 --> 00:13:42,017 Porra! 204 00:13:42,183 --> 00:13:43,517 Harrison, sai daí. 205 00:13:44,142 --> 00:13:46,642 - Onde julgavas que ias? - Eu… 206 00:13:47,183 --> 00:13:49,225 Por acaso, andava à sua procura. 207 00:13:49,308 --> 00:13:51,433 Um dos empregados de mesa está pedrado 208 00:13:51,517 --> 00:13:53,767 e temo que cause problemas no salão. 209 00:13:54,350 --> 00:13:55,267 Diz-me quem é. 210 00:13:55,350 --> 00:13:57,725 Ele está mesmo… 211 00:13:58,308 --> 00:13:59,308 … ali. 212 00:13:59,975 --> 00:14:01,350 Obrigado pelo aviso. 213 00:14:03,058 --> 00:14:06,475 - Bem jogado, filho. - Lembra-me de compensar o Lance. 214 00:14:13,392 --> 00:14:14,475 Tanta gente! 215 00:14:14,558 --> 00:14:19,225 Sejam todos bem-vindos à minha noite favorita do ano! 216 00:14:19,308 --> 00:14:23,558 A décima gala anual para a polícia de Nova Iorque! 217 00:14:25,475 --> 00:14:28,517 A penthouse é no quinto andar. As escadas vão até lá? 218 00:14:30,642 --> 00:14:33,350 Sim, estou no quinto andar. 219 00:14:33,433 --> 00:14:34,892 Daqui, vão para o telhado. 220 00:14:36,142 --> 00:14:37,475 Acho que cheguei. 221 00:14:44,683 --> 00:14:45,683 Está trancada. 222 00:14:46,683 --> 00:14:48,433 Tens algo para abrir a fechadura? 223 00:14:52,767 --> 00:14:55,350 Consegues abri-la como te ensinei em Iron Lake? 224 00:14:59,725 --> 00:15:01,142 Não está a abrir. 225 00:15:07,433 --> 00:15:08,850 Harrison Morgan. 226 00:15:09,517 --> 00:15:13,683 Está a dar-se a muito trabalho, por um homem que mal conhece. 227 00:15:27,350 --> 00:15:28,308 Sente-se. 228 00:15:32,558 --> 00:15:33,808 Pai, o que faço? 229 00:15:33,975 --> 00:15:35,475 Dá o telefone à Charley. 230 00:15:40,767 --> 00:15:42,433 O meu pai quer falar consigo. 231 00:15:44,433 --> 00:15:47,475 Charley Brown, é bom ver-te… 232 00:15:47,642 --> 00:15:50,767 - Precisamos que abras o cofre. - Podia ser divertido, 233 00:15:50,933 --> 00:15:54,058 mas prefiro deixar trancado o Carniceiro de Bay Harbor. 234 00:15:55,183 --> 00:15:56,892 Sim, imaginei que dirias isso. 235 00:15:58,392 --> 00:15:59,225 O que é isto? 236 00:15:59,308 --> 00:16:02,392 Uma coisa que encontrei no arquivo secreto do teu chefe, 237 00:16:02,475 --> 00:16:06,100 com registo imediatamente anterior ao trágico suicídio da Mia. 238 00:16:06,267 --> 00:16:08,183 Há um ficheiro inteiro sobre ti. 239 00:16:09,017 --> 00:16:12,683 Documentos, registos telefónicos, fotos de vigilância. 240 00:16:13,267 --> 00:16:16,725 O Prater documenta o teu trabalho sujo há muito tempo. 241 00:16:18,767 --> 00:16:20,725 Aquele filho da mãe! 242 00:16:24,058 --> 00:16:27,350 O problema, Charley, é que há muitos polícias lá em baixo. 243 00:16:27,433 --> 00:16:30,350 E nem imaginas quantos deixam as notificações ativas. 244 00:16:30,433 --> 00:16:32,308 Só me levaria um segundo. 245 00:16:37,725 --> 00:16:41,475 E se fores para a prisão, quem vai cuidar da tua mãe? 246 00:16:44,517 --> 00:16:45,808 Portanto, vai ser assim. 247 00:16:46,642 --> 00:16:51,142 Eu destruo tudo, incluindo as cópias no telemóvel do Batista. 248 00:16:51,308 --> 00:16:54,808 Tudo o que tens de fazer é soltar o Harrison e abrir o cofre. 249 00:16:55,642 --> 00:16:57,642 E nunca mais terás notícias nossas. 250 00:16:57,808 --> 00:16:59,308 Deixaste a minha mãe viver. 251 00:17:00,433 --> 00:17:01,892 Portanto, vai ser assim: 252 00:17:02,475 --> 00:17:03,767 eu liberto o teu filho. 253 00:17:04,600 --> 00:17:07,392 Depois, vou-me embora, 254 00:17:07,475 --> 00:17:09,600 e tu morres aí dentro. 255 00:17:10,308 --> 00:17:14,683 Caso partilhes a informação… eu sou boa a encontrar pessoas. 256 00:17:14,767 --> 00:17:18,392 E daqui a um mês, um ano, ou dois anos, 257 00:17:18,475 --> 00:17:20,267 eu mato o teu filho. 258 00:17:21,100 --> 00:17:22,600 Depois de torturá-lo. 259 00:17:24,100 --> 00:17:27,767 Vê o meu ficheiro, enquanto o tens, e saberás do que sou capaz. 260 00:17:29,600 --> 00:17:31,100 Agora, se me dás licença… 261 00:17:32,725 --> 00:17:37,058 … tenho assuntos por resolver com o meu antigo empregador. 262 00:17:41,225 --> 00:17:45,642 Se fosses inteligente, também ias embora. 263 00:17:48,892 --> 00:17:50,600 Não há nada de bom ali dentro. 264 00:18:07,850 --> 00:18:09,267 Harrison, ainda estás aí? 265 00:18:10,183 --> 00:18:11,350 Estou aqui, pai. 266 00:18:13,892 --> 00:18:16,600 - Estou quase sem bateria. - Muda só para áudio. 267 00:18:19,058 --> 00:18:21,517 Estou certo de que tenho o código do cofre. 268 00:18:21,600 --> 00:18:22,767 Vai à adega. 269 00:18:22,933 --> 00:18:25,475 Há um teclado na parede, junto à porta. 270 00:18:26,892 --> 00:18:28,600 Mas só temos uma oportunidade. 271 00:18:29,183 --> 00:18:31,267 Se estiver errado, o alarme vai soar, 272 00:18:31,350 --> 00:18:34,975 e antes que cem polícias subam as escadas, pira-te daí. 273 00:18:35,558 --> 00:18:36,600 Não há pressão. 274 00:18:37,808 --> 00:18:39,642 Harrison, não tens de fazer isto. 275 00:18:42,808 --> 00:18:44,933 Podes ir agora, eu compreenderia. 276 00:18:50,350 --> 00:18:51,475 Dá-me o código, pai. 277 00:18:55,017 --> 00:18:56,142 Zero, 278 00:18:57,392 --> 00:19:00,433 três, dois, seis, 279 00:19:00,600 --> 00:19:02,933 um, nove… 280 00:19:04,267 --> 00:19:05,142 … oito. 281 00:19:07,517 --> 00:19:09,225 - Não, espera! - O que foi? 282 00:19:20,433 --> 00:19:22,725 Pode não ser esse o código. Podes recomeçar? 283 00:19:22,892 --> 00:19:24,100 Tens a certeza? 284 00:19:24,183 --> 00:19:27,308 Duvidares agora de ti próprio não inspira confiança. 285 00:19:37,517 --> 00:19:39,850 Apaga tudo e começa de novo. 286 00:19:41,975 --> 00:19:43,975 - Preparado? - Sim. 287 00:19:44,767 --> 00:19:46,475 Oito, dois, 288 00:19:47,183 --> 00:19:49,600 seis, seis, um, 289 00:19:49,683 --> 00:19:52,392 nove, três, quatro. 290 00:19:54,808 --> 00:19:55,725 Conseguiste? 291 00:19:59,142 --> 00:20:00,058 Está bem. 292 00:20:00,642 --> 00:20:01,517 Merda! 293 00:20:03,225 --> 00:20:04,433 Pai? 294 00:20:07,558 --> 00:20:08,517 Pai! 295 00:20:08,683 --> 00:20:09,558 Porra! 296 00:20:13,267 --> 00:20:15,600 Pai! Queres que eu… 297 00:20:53,433 --> 00:20:54,475 Foste fantástico! 298 00:20:56,475 --> 00:20:59,600 - Que raio de lugar é este? - Espera aqui. 299 00:21:00,183 --> 00:21:02,933 Vou buscar umas coisas. Não deixes a porta fechar. 300 00:21:12,683 --> 00:21:13,850 Filho! 301 00:21:14,433 --> 00:21:17,142 - Devias fugir enquanto podes. - Eu quero-os! 302 00:21:17,725 --> 00:21:19,683 Tens de lidar com o Prater, antes. 303 00:21:19,767 --> 00:21:23,642 Eu sei, mas não durante uma gala cheia de polícias! 304 00:21:23,725 --> 00:21:25,142 Tenho de ter o controlo. 305 00:21:31,183 --> 00:21:32,308 Isto é meu. 306 00:21:33,767 --> 00:21:35,142 Obrigado pela sacola, Sal. 307 00:21:38,558 --> 00:21:39,558 Vamos! 308 00:21:40,517 --> 00:21:42,017 Diz-me que vamos sair daqui. 309 00:21:45,600 --> 00:21:46,933 - O que foi? - Merda! 310 00:21:47,100 --> 00:21:49,267 - Pai? - Esqueci uma coisa no cofre. 311 00:21:49,433 --> 00:21:52,017 - O quê? - Uma impressão digital falsa. 312 00:21:52,183 --> 00:21:55,017 Mais uma coisa que vais explicar-me depois… 313 00:21:56,267 --> 00:21:59,433 A impressão é a minha saída, mas tu podes ir por onde vieste. 314 00:21:59,600 --> 00:22:03,642 - Pela gala, estás maluco? - Ninguém repara nos empregados. 315 00:22:03,808 --> 00:22:06,017 Não é isso, eu não vou deixar-te! 316 00:22:06,183 --> 00:22:08,850 A Charley pode estar a falar de ti ao Prater. 317 00:22:08,933 --> 00:22:10,558 No quero que te façam nada. 318 00:22:13,392 --> 00:22:15,725 - Tenho de saber que estás seguro. - E tu? 319 00:22:15,892 --> 00:22:16,850 Eu fico bem. 320 00:22:21,433 --> 00:22:22,308 Harrison? 321 00:22:24,850 --> 00:22:25,850 Se acontecer algo, 322 00:22:25,933 --> 00:22:28,308 estou muito feliz por não me teres matado. 323 00:22:29,433 --> 00:22:30,308 Eu também. 324 00:22:39,142 --> 00:22:40,017 L.P.! 325 00:22:40,100 --> 00:22:42,808 - Ótima festa! - Olá. Sim. 326 00:22:42,975 --> 00:22:45,392 Quando tiras uma foto com os meus agentes? 327 00:22:45,558 --> 00:22:48,308 - Viv? - Eu acrescento-o à agenda. 328 00:22:50,558 --> 00:22:53,308 Certo, dão-me só um momento? Volto já. 329 00:22:55,850 --> 00:22:57,683 - No gabinete. - Pode ser aqui. 330 00:22:57,850 --> 00:23:00,350 O que se passa? Nem sequer devia estar aqui. 331 00:23:00,517 --> 00:23:02,975 Está a falar como se eu trabalhasse para si. 332 00:23:03,058 --> 00:23:06,433 Demito-me, estou farta de protegê-lo! 333 00:23:21,308 --> 00:23:23,517 - Não vai a parte alguma. - Porquê? 334 00:23:23,600 --> 00:23:26,683 Porque tem um ficheiro sobre mim com fotos comprometedoras? 335 00:23:26,850 --> 00:23:30,308 Não lhe bastava fazer da minha mãe refém? 336 00:23:30,475 --> 00:23:31,975 Precisava de ser meu dono! 337 00:23:32,142 --> 00:23:33,517 Como sabe do ficheiro? 338 00:23:34,975 --> 00:23:37,142 Onde está a porra da impressão digital? 339 00:23:55,017 --> 00:23:57,058 Eu vou desaparecer. 340 00:23:57,642 --> 00:24:01,267 O senhor continuará a pagar os tratamentos da minha mãe, 341 00:24:01,350 --> 00:24:04,350 e todos os nossos segredos mantêm-se secretos. 342 00:24:06,017 --> 00:24:06,892 Ou… 343 00:24:07,975 --> 00:24:10,058 … podemos optar por terra queimada. 344 00:24:11,017 --> 00:24:11,933 A escolha é sua. 345 00:24:17,850 --> 00:24:18,892 Adeus, Leon. 346 00:24:28,100 --> 00:24:30,600 Muito bem, vamos animar a festa! 347 00:24:35,683 --> 00:24:37,183 Estão todos a gostar? 348 00:24:41,975 --> 00:24:43,058 Muito bem! 349 00:24:44,308 --> 00:24:47,267 Parece que alguém precisa de abrir mais garrafas ali. 350 00:24:51,600 --> 00:24:56,725 Mas lembremo-nos que esta gala não é sobre champanhe e caviar. 351 00:24:56,808 --> 00:24:59,600 É sobre angariar dinheiro. 352 00:25:32,100 --> 00:25:36,308 Para cuidar dos corajosos agentes feridos no cumprimento do dever. 353 00:25:36,475 --> 00:25:40,725 É por isso que, esta noite, irei equiparar todas as contribuições 354 00:25:40,808 --> 00:25:42,308 feitas até às 21h. 355 00:25:43,225 --> 00:25:45,642 Começando com a minha primeira contribuição, 356 00:25:45,725 --> 00:25:47,100 de um milhão de dólares. 357 00:25:48,350 --> 00:25:50,642 Creio que isto dá dois milhões de dólares. 358 00:25:54,183 --> 00:25:55,058 Sim! 359 00:26:01,892 --> 00:26:05,767 Mas não quero açambarcar os holofotes a noite inteira, por isso… 360 00:26:06,350 --> 00:26:07,642 Uma salva de palmas 361 00:26:07,725 --> 00:26:10,767 para o meu parceiro de travessuras desta noite, 362 00:26:10,933 --> 00:26:14,683 o comissário da polícia de Nova Iorque, Franklyn McNamara! 363 00:26:16,892 --> 00:26:18,225 Anda lá, Frank! 364 00:26:23,267 --> 00:26:24,850 Muito bem. 365 00:26:25,975 --> 00:26:26,975 Eu… 366 00:26:27,808 --> 00:26:31,392 Não podia estar mais orgulhoso de… 367 00:26:36,183 --> 00:26:37,017 Sr. Prater! 368 00:26:37,100 --> 00:26:39,350 Mostre-me todas as câmaras da saída norte, 369 00:26:39,517 --> 00:26:40,725 de dentro e de fora. 370 00:26:47,142 --> 00:26:48,642 Desligue todas as câmaras. 371 00:26:48,808 --> 00:26:50,642 - Tem a certeza? - Faça-o. 372 00:26:53,142 --> 00:26:54,308 E dê-me a sua arma. 373 00:26:55,433 --> 00:26:56,558 Dê-me a sua arma! 374 00:27:16,850 --> 00:27:19,267 Olá, Harrison Morgan! 375 00:27:21,100 --> 00:27:24,308 Por favor, volta a descer as escadas. 376 00:27:24,892 --> 00:27:25,892 Obrigado. 377 00:27:42,558 --> 00:27:44,642 O Prater tem muitos brinquedos caros, 378 00:27:45,308 --> 00:27:46,933 mas nunca serei um deles. 379 00:27:51,683 --> 00:27:53,225 Estou quase a sair, e tu? 380 00:27:53,308 --> 00:27:55,558 Porque não voltas cá acima? 381 00:27:56,225 --> 00:27:57,100 Confia em mim, 382 00:27:57,267 --> 00:27:59,350 não queres perder esta parte da festa. 383 00:27:59,892 --> 00:28:01,183 Onde está o meu filho? 384 00:28:02,808 --> 00:28:03,850 Vivo. 385 00:28:04,642 --> 00:28:08,683 Onde… está… o meu filho?! 386 00:28:11,683 --> 00:28:13,142 Diz ao teu pai onde estás. 387 00:28:14,433 --> 00:28:15,517 Na adega. 388 00:28:15,683 --> 00:28:16,808 Harrison? 389 00:28:17,475 --> 00:28:18,558 Adeus, pai! 390 00:28:34,642 --> 00:28:37,767 As coisas seriam muito mais fáceis, se eu não me importasse. 391 00:28:40,683 --> 00:28:42,642 Será este o preço de amar alguém? 392 00:28:45,933 --> 00:28:47,475 Dá cabo daquele filho da mãe! 393 00:29:00,808 --> 00:29:03,475 Fico muito feliz por te juntares a nós. 394 00:29:04,975 --> 00:29:07,558 Temos dados comprometedores um sobre o outro. 395 00:29:08,475 --> 00:29:10,808 Solta o meu filho e nunca mais me vês. 396 00:29:11,350 --> 00:29:12,642 Não tens de fazer isto. 397 00:29:13,267 --> 00:29:14,517 Por acaso… 398 00:29:15,100 --> 00:29:16,183 … até tenho. 399 00:29:17,308 --> 00:29:19,600 Sempre admirei pessoas como tu. 400 00:29:19,767 --> 00:29:23,850 Mas hoje, finalmente, consegui sentir o que é ser como tu 401 00:29:23,933 --> 00:29:25,433 e foi empolgante! 402 00:29:27,850 --> 00:29:30,600 Por isso, obrigado, por me teres dado a… 403 00:29:30,767 --> 00:29:32,100 Como é que lhe chamas? 404 00:29:32,267 --> 00:29:34,267 A "Comichão", a "Necessidade"? 405 00:29:35,183 --> 00:29:36,350 A "Grande Ânsia"? 406 00:29:37,183 --> 00:29:38,392 O "Impulso". 407 00:29:38,975 --> 00:29:42,142 O "Impulso", sim! É isso mesmo! 408 00:29:42,725 --> 00:29:45,642 É isso… Finalmente tenho-o! 409 00:29:47,767 --> 00:29:50,433 Tenho o coração aos pulos, só de falar disso! 410 00:29:51,475 --> 00:29:54,100 Talvez este tenha sido sempre o meu destino. 411 00:29:55,267 --> 00:29:58,267 Mas eu nunca saberia, se não me tivesses levado a ele. 412 00:30:00,058 --> 00:30:02,308 E é, por isso, que me sinto muito honrado 413 00:30:02,975 --> 00:30:05,850 que estejas aqui para testemunhar o meu primeiro, 414 00:30:06,350 --> 00:30:09,683 adequado e não impulsivo homicídio. 415 00:30:12,475 --> 00:30:14,308 O amor tem mesmo um preço. 416 00:30:16,308 --> 00:30:18,058 E este é o maior de todos. 417 00:30:18,142 --> 00:30:20,308 Se isto é o teu Mostra e Conta… 418 00:30:22,058 --> 00:30:23,475 … consegues fazer melhor. 419 00:30:27,517 --> 00:30:28,808 Mata-me a mim, em vez. 420 00:30:31,267 --> 00:30:33,308 Serás o predador de topo. 421 00:30:34,267 --> 00:30:36,100 O melhor entre os melhores. 422 00:30:36,267 --> 00:30:39,058 O homem que eliminou o Carniceiro de Bay Harbor. 423 00:30:40,475 --> 00:30:41,433 Mata-me… 424 00:30:42,183 --> 00:30:44,683 … e deixa o Harrison viver com as consequências, 425 00:30:44,767 --> 00:30:47,267 como fez contigo o homem que matou os teus pais. 426 00:30:57,267 --> 00:31:00,267 Pois, mas ao contrário dele, não posso deixar testemunhas. 427 00:31:05,725 --> 00:31:08,642 Lamento não te ter dado a proteção de que precisavas. 428 00:31:08,808 --> 00:31:12,642 Se vais passar a noite lá, talvez queiras alguma… proteção. 429 00:31:25,725 --> 00:31:28,600 Que seja a última vez que pedes um tiro no peito. 430 00:31:29,975 --> 00:31:31,100 Que fazemos com ele? 431 00:31:31,683 --> 00:31:33,892 Não há um "nós", vais-te embora. 432 00:31:33,975 --> 00:31:34,892 Agora! 433 00:31:36,392 --> 00:31:38,183 A Claudette ainda está no salão. 434 00:31:38,267 --> 00:31:41,225 Se ela vir um de nós, e o Batista for encontrado, 435 00:31:41,767 --> 00:31:42,850 não vai parecer bem. 436 00:31:44,267 --> 00:31:45,142 Toma. 437 00:31:46,975 --> 00:31:47,892 Usa isto. 438 00:31:48,808 --> 00:31:50,850 Apanha o elevador até à garagem. 439 00:31:51,017 --> 00:31:51,975 Como vais sair? 440 00:31:52,850 --> 00:31:55,100 - Com um "dedo" de conversa. - Certo. 441 00:32:18,642 --> 00:32:19,850 Socorro! 442 00:32:22,683 --> 00:32:25,767 Que se passa? Pensava que adoravas estar aqui. 443 00:32:25,933 --> 00:32:27,558 Por favor, não me faças mal! 444 00:32:27,642 --> 00:32:28,975 Por favor! 445 00:32:29,058 --> 00:32:30,767 Meu Deus! 446 00:32:30,850 --> 00:32:32,975 Não… tenhas medo. 447 00:32:35,642 --> 00:32:36,725 É como me disseste. 448 00:32:36,808 --> 00:32:40,225 A morte é uma natural e necessária parte da vida. 449 00:32:40,808 --> 00:32:43,225 Eu dou-te tudo o que quiseres! 450 00:32:43,808 --> 00:32:45,558 Uma vida de luxo! 451 00:32:45,725 --> 00:32:46,933 Estou bem assim. 452 00:32:48,725 --> 00:32:49,808 E o teu filho? 453 00:32:51,308 --> 00:32:54,183 Não queres que o Harrison vá para uma boa universidade? 454 00:32:54,267 --> 00:32:57,267 Eu dou-te dinheiro para pôr os netos dele na universidade! 455 00:32:57,350 --> 00:32:59,558 Não voltes a dizer o nome do meu filho! 456 00:32:59,642 --> 00:33:00,850 Está bem… Está bem… 457 00:33:01,475 --> 00:33:02,392 Meu Deus! 458 00:33:05,683 --> 00:33:09,225 Nada disto aconteceria, se tivesses matado aquele polícia! 459 00:33:09,392 --> 00:33:12,433 Lamento desapontar-te, mas tento não matar pessoas boas. 460 00:33:12,600 --> 00:33:15,433 - Um assassino com consciência? - Com um código! 461 00:33:16,683 --> 00:33:19,808 Que me foi dado pelo meu pai. 462 00:33:22,600 --> 00:33:25,642 Ele sabia que a minha infância me destinou a ser assim. 463 00:33:26,808 --> 00:33:28,892 Tal como a tua infância te destinou… 464 00:33:30,267 --> 00:33:31,433 … a seres como és. 465 00:33:34,058 --> 00:33:36,892 Porém, o meu pai gostava de justiça. 466 00:33:38,100 --> 00:33:40,183 Ensinou-me a matar apenas pessoas más. 467 00:33:41,350 --> 00:33:44,642 E fiquei intrigado, quando encontrei o convite do Red. 468 00:33:44,725 --> 00:33:45,683 O teu jantar… 469 00:33:47,433 --> 00:33:51,225 … era um bufete de assassinos, para alimentar os meus impulsos! 470 00:33:53,267 --> 00:33:54,600 Mas depois, vim cá. 471 00:33:57,183 --> 00:33:59,850 E estar entre "pessoas com os mesmos interesses"… 472 00:34:00,808 --> 00:34:02,267 Foi inebriante! 473 00:34:02,433 --> 00:34:05,225 - Foi… Foi o que eu sempre quis! - Eu sei. 474 00:34:05,308 --> 00:34:09,475 Um lugar para pessoas como tu, onde elas possam integrar-se. 475 00:34:09,558 --> 00:34:11,433 Todos queremos integração! 476 00:34:11,600 --> 00:34:15,850 Sim. Pude ouvir o Al, o Lowell, a Mia, 477 00:34:16,017 --> 00:34:19,225 e o Gareth, falarem de uma forma livre, aberta… 478 00:34:20,683 --> 00:34:23,558 … e alegre, dos seus homicídios. 479 00:34:26,475 --> 00:34:28,183 Foi a porra de uma revelação! 480 00:34:28,350 --> 00:34:30,892 Eu sabia que ias gostar, eu sabia. 481 00:34:31,058 --> 00:34:32,267 Mas… 482 00:34:34,017 --> 00:34:37,183 … depois, percebi que todas as vítimas eram inocentes. 483 00:34:38,517 --> 00:34:40,975 Afinal, não partilhávamos os mesmos interesses. 484 00:34:58,392 --> 00:35:00,225 Fizeste uma oferta tentadora. 485 00:35:01,058 --> 00:35:04,058 A oportunidade de dar ao meu filho riqueza geracional, 486 00:35:04,142 --> 00:35:05,933 sobre o trauma geracional. 487 00:35:07,183 --> 00:35:08,058 Contudo… 488 00:35:09,308 --> 00:35:11,517 … aprendi algo sobre mim, aqui. 489 00:35:13,017 --> 00:35:15,100 Aquele apreço por justiça… 490 00:35:16,433 --> 00:35:18,267 … pode ser uma coisa de família. 491 00:35:20,308 --> 00:35:22,683 Não é pela emoção do homicídio? 492 00:35:24,808 --> 00:35:26,808 Ambas as coisas podem ser verdade. 493 00:35:28,892 --> 00:35:33,683 Muito bem, façam todos um grande sorriso! 494 00:35:33,767 --> 00:35:35,308 É contigo, faz um ar feliz. 495 00:35:35,475 --> 00:35:37,975 Prefiro não sorrir sem razão aparente. 496 00:35:38,058 --> 00:35:40,683 - Pois. - Quanto mais tenho de estar aqui? 497 00:35:40,850 --> 00:35:42,642 Ainda temos de posar com o Prater. 498 00:35:43,142 --> 00:35:44,142 Já não demora. 499 00:35:44,308 --> 00:35:45,850 Onde está ele? Não o vejo. 500 00:35:46,017 --> 00:35:50,267 Presidente Thompson, dá-nos a honra de anunciar o total dos donativos? 501 00:35:50,433 --> 00:35:53,683 Pensei que o Leon ia fazê-lo. Ainda não sabem dele? 502 00:35:53,767 --> 00:35:54,892 Vou para casa. 503 00:35:54,975 --> 00:35:56,642 Por favor, não saiam do palco. 504 00:35:56,808 --> 00:35:58,058 Vamos anunciar o total. 505 00:35:58,225 --> 00:35:59,433 Não o percam. 506 00:36:01,642 --> 00:36:05,267 Olá a todos! Por favor, fiquem atentos ao relógio. 507 00:36:06,142 --> 00:36:08,975 Está quase na hora do nosso total de donativos. 508 00:36:09,558 --> 00:36:10,558 Daqui a cinco, 509 00:36:11,267 --> 00:36:15,267 quatro, três, dois, um! 510 00:36:18,850 --> 00:36:21,392 E isto faz com o que o total, 511 00:36:21,475 --> 00:36:23,892 com a generosa contribuição de Leon Prater, 512 00:36:23,975 --> 00:36:27,100 seja de 22,8 milhões de dólares! 513 00:36:28,600 --> 00:36:29,975 Leon, onde está? 514 00:36:31,475 --> 00:36:33,433 Prater! Prater! 515 00:36:33,600 --> 00:36:35,558 Prater! Prater! 516 00:36:49,225 --> 00:36:50,142 Estás a ouvir? 517 00:36:51,808 --> 00:36:52,892 Aproveita agora. 518 00:36:54,433 --> 00:36:57,142 Depois de desapareceres, serás apenas lembrado 519 00:36:57,225 --> 00:37:00,892 como um assassino de polícias com fetiche por assassinos em série. 520 00:37:02,433 --> 00:37:03,350 Não! 521 00:37:13,808 --> 00:37:18,058 - Não vou para a caixa de troféus? - Não, não vais. 522 00:37:19,475 --> 00:37:20,808 Meu Deus! 523 00:37:23,058 --> 00:37:26,100 Eu sabia que conseguia convencer-te! 524 00:37:26,725 --> 00:37:29,100 Ninguém recusa tanto dinheiro! 525 00:37:31,433 --> 00:37:32,308 Não. 526 00:37:34,725 --> 00:37:36,267 Eu vou matar-te. 527 00:37:36,433 --> 00:37:37,892 Mas tu… 528 00:37:38,058 --> 00:37:40,058 Os troféus são para eu me lembrar. 529 00:37:41,517 --> 00:37:43,683 E não quero lembrar-me de ti. 530 00:38:49,892 --> 00:38:51,183 Agora, vou-me embora. 531 00:38:51,267 --> 00:38:54,183 O meu tempo é precioso e gostaria de usá-lo para dormir. 532 00:38:54,267 --> 00:38:57,600 - Eu levo-te à saída. - Não, eu peço um táxi sozinha. 533 00:38:57,767 --> 00:38:58,683 Obrigada. 534 00:39:03,808 --> 00:39:04,767 O que se passa? 535 00:39:22,600 --> 00:39:26,225 Vais juntar-te a mim ou preferes ficar aí a ver? 536 00:40:01,017 --> 00:40:01,933 Adeus. 537 00:40:04,433 --> 00:40:05,642 A sério, desta vez. 538 00:40:14,850 --> 00:40:17,392 Talvez o aluguer privado esteja disponível. 539 00:40:25,683 --> 00:40:28,725 É hora do mundo ver o verdadeiro Leon Prater. 540 00:40:42,725 --> 00:40:44,183 É o alarme da penthouse! 541 00:41:14,558 --> 00:41:16,475 Alguém desligue o porra do alarme! 542 00:41:23,392 --> 00:41:25,058 Que diabo de lugar é este? 543 00:41:28,808 --> 00:41:30,058 Temos de reportar isto. 544 00:41:30,225 --> 00:41:32,642 Não é preciso, estamos todos aqui. 545 00:41:34,267 --> 00:41:35,767 Há aqui um corpo. 546 00:41:36,975 --> 00:41:38,017 E uma arma. 547 00:41:46,725 --> 00:41:47,767 Credo! 548 00:41:51,558 --> 00:41:54,767 Estar outra vez num barco é uma espécie de ressurreição. 549 00:41:54,933 --> 00:41:57,017 Porém, desta vez, é diferente. 550 00:41:57,933 --> 00:42:00,975 O Harry ensinou-me o Código para eu não ser apanhado, 551 00:42:01,058 --> 00:42:02,892 para controlar os meus impulsos. 552 00:42:09,058 --> 00:42:10,433 Não há sinal do Prater? 553 00:42:10,600 --> 00:42:13,225 Não, mas as impressões digitais na arma são dele. 554 00:42:14,642 --> 00:42:15,558 Esperem. 555 00:42:17,892 --> 00:42:20,225 Pertencia ao capitão Batista. 556 00:42:33,142 --> 00:42:34,267 Claudette! 557 00:42:34,850 --> 00:42:35,933 Anda ver. 558 00:42:43,767 --> 00:42:44,642 Olha para isto. 559 00:42:56,808 --> 00:42:59,017 Mas os meus impulsos estão a evoluir. 560 00:43:05,183 --> 00:43:06,767 Quando regressei dos mortos, 561 00:43:06,850 --> 00:43:10,142 julguei que estava destinado a uma existência solitária. 562 00:43:10,308 --> 00:43:12,183 O que se passa? 563 00:43:12,267 --> 00:43:14,558 Vamos deixar este esgoto de cidade. 564 00:43:14,642 --> 00:43:17,475 - O quê? Para onde vamos? - Para casa. 565 00:43:17,558 --> 00:43:20,933 - Para casa? - Vamos voltar a Amherst. 566 00:43:22,642 --> 00:43:24,975 Comprei a casa onde me criaste. 567 00:43:25,058 --> 00:43:28,267 E o teu trabalho, os teus alunos? 568 00:43:28,933 --> 00:43:30,767 Temos muito que conversar. 569 00:43:38,975 --> 00:43:41,392 Mas talvez eu não seja feito para a solidão. 570 00:43:44,600 --> 00:43:47,517 Preciso de pessoas, como o Blessing e a sua família. 571 00:43:48,308 --> 00:43:49,350 Como o Al disse, 572 00:43:49,433 --> 00:43:52,142 até pessoas como eu precisam de integração. 573 00:43:52,725 --> 00:43:55,433 O Harry sempre insistiu para eu contar com a Deb. 574 00:43:56,183 --> 00:43:57,558 Mas ela morreu. 575 00:43:58,975 --> 00:44:00,142 Tenho saudades dela. 576 00:44:01,267 --> 00:44:02,975 Mas agora tenho o Harrison. 577 00:44:04,225 --> 00:44:05,683 Ele pode contar comigo. 578 00:44:06,850 --> 00:44:09,600 E quando os meus impulsos sombrios se intensificarem, 579 00:44:09,892 --> 00:44:11,017 posso contar com ele… 580 00:44:13,183 --> 00:44:15,642 … para me tornar mais humano, 581 00:44:16,850 --> 00:44:18,058 mais conectado. 582 00:44:21,808 --> 00:44:23,517 Para me lembrar da razão… 583 00:44:24,475 --> 00:44:26,142 … pela qual eu faço o que faço. 584 00:44:49,308 --> 00:44:51,392 Costumava desejar ser diferente, 585 00:44:53,142 --> 00:44:54,142 ser normal, 586 00:44:55,683 --> 00:44:57,725 viver sem o meu Passageiro Sombrio. 587 00:45:01,392 --> 00:45:02,850 Mas quem quero eu enganar? 588 00:45:05,350 --> 00:45:06,558 Este é quem eu sou. 589 00:45:07,725 --> 00:45:08,892 O que eu sou. 590 00:45:10,225 --> 00:45:11,517 Sou o Dexter Morgan. 591 00:45:12,225 --> 00:45:14,267 Sou exatamente quem preciso ser. 592 00:45:15,017 --> 00:45:18,183 Exatamente, quem vocês querem que eu seja.