1
00:00:09,298 --> 00:00:10,974
...آنچه در دکستر گذشت
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,453
چرا؟
بهخاطر جشن آخر هفته.
3
00:00:19,478 --> 00:00:22,757
آستین چپ کتت
یه خورده از راستیه کوتاهتره.
4
00:00:22,782 --> 00:00:24,134
.حرومزاده
5
00:00:24,313 --> 00:00:26,190
یکی از رفیقام داره
برای پذیرایی پیشخدمت میگیره.
6
00:00:26,215 --> 00:00:27,330
کجای شهره؟
7
00:00:27,355 --> 00:00:28,814
عمارتِ همون یارو، لئون پرِیتر.
8
00:00:28,839 --> 00:00:30,622
لعنتی از پسرم فاصله بگیر.
9
00:00:31,256 --> 00:00:32,357
هی. حتماً.
10
00:00:32,382 --> 00:00:33,516
سرویس اتاق.
11
00:00:33,541 --> 00:00:35,227
چارلی امروز اومد سر کارم.
12
00:00:35,252 --> 00:00:36,777
داره پسرت رو بازی میده.
13
00:00:36,802 --> 00:00:40,535
فکر کنم وقتشه منم
بیخبر سری به چارلی بزنم.
14
00:00:40,560 --> 00:00:42,232
داره از مادرش مراقبت میکنه.
15
00:00:42,628 --> 00:00:43,921
تو مامانمو کشتی؟
16
00:00:43,946 --> 00:00:46,970
من همچین آدمی نیستم.
دست از سرِ پسرم بردار.
17
00:00:50,967 --> 00:00:52,509
بله، من باید... صحبت کنم
18
00:00:52,510 --> 00:00:53,854
با آقای لئون پرِیتر.
19
00:00:53,879 --> 00:00:56,413
کنجکاوم بدونم
این یارو رو از کجا میشناسی.
20
00:00:56,438 --> 00:00:58,064
منظورت آقای اشمیته؟
نه.
21
00:00:58,089 --> 00:00:59,341
اون دکستر مورگانه.
22
00:00:59,366 --> 00:01:01,289
بیشتر از 20 سال باهاش کار کردم
23
00:01:01,314 --> 00:01:02,981
تو بخش جنایی پلیس میامی.
24
00:01:03,006 --> 00:01:05,341
فکر کردم با این اوضاعی
که امروز راه افتاده،
25
00:01:05,366 --> 00:01:06,956
بهتره تو گاوصندوق همدیگه رو ببینیم.
26
00:01:06,981 --> 00:01:08,191
دکستر مورگان.
27
00:01:09,486 --> 00:01:11,963
آروم باش. خیلی آروم.
28
00:01:11,988 --> 00:01:13,990
دقیقاً میدونم کی هستی.
29
00:01:15,124 --> 00:01:16,243
عاشقشم!
30
00:01:17,770 --> 00:01:21,982
من فایلهای کاملی از
قاتلای سریالی در سرتاسر جهان دارم.
31
00:01:22,007 --> 00:01:23,368
و نقشهات برای انجل چیه؟
32
00:01:23,393 --> 00:01:26,485
این بهای بلیت ورودتـه.
33
00:01:29,005 --> 00:01:30,464
اینم از همکاریمون.
34
00:01:42,352 --> 00:01:44,623
...دکستر مورگان، لعنت بهت
35
00:01:54,465 --> 00:01:55,797
باورنکردنی بود.
36
00:01:56,062 --> 00:01:57,773
فکر کنم منظورت «احمقانه» بود.
37
00:01:57,798 --> 00:01:59,672
.واقعاً گُهمال و احمقانهست
38
00:02:00,017 --> 00:02:01,080
من کشتمش.
39
00:02:01,105 --> 00:02:02,606
تو یه پلیس رو کشتی.
40
00:02:03,477 --> 00:02:05,353
سالهاست که این روانیها رو تحمل کردم.
41
00:02:05,378 --> 00:02:07,088
اصلا مشکلی ندارم
که برات از شرشون خلاص بشم،
42
00:02:07,113 --> 00:02:08,470
اما اتفاقی که اون تو افتاد،
43
00:02:08,495 --> 00:02:10,868
چیزی نبود که من براش پایه باشم.
44
00:02:11,536 --> 00:02:14,020
میدونم.
اوضاع بدجوری از کنترل خارج شد.
45
00:02:14,425 --> 00:02:16,873
مگه گوش نمیدی؟
تو یه پلیس رو کشتی،
46
00:02:17,428 --> 00:02:19,239
اونم درست وقتی که همهی پلیسای شهر
47
00:02:19,264 --> 00:02:21,475
دارن برای جشن تو میان اینجا.
48
00:02:21,500 --> 00:02:22,921
حواسم به جشن هست،
49
00:02:23,643 --> 00:02:26,688
همونطور که اون تو
.همهچی خودش جور میشه
50
00:02:27,118 --> 00:02:29,023
یعنی میخوای همینجوری
ولش کنی اون تو؟
51
00:02:29,048 --> 00:02:30,659
میخوای چیکار کنم؟
52
00:02:30,684 --> 00:02:32,893
بیارمش بیرون
به رئیس پلیس معرفیش کنم؟
53
00:02:32,918 --> 00:02:34,191
دعوتش کنم بیاد برقصه؟
54
00:02:35,028 --> 00:02:37,593
باشه. گرفتم چی میگی.
55
00:02:37,618 --> 00:02:38,692
آره.
56
00:02:40,574 --> 00:02:42,160
قانون سهگانه یادت باشه.
57
00:02:43,121 --> 00:02:46,327
سه دقیقه بدون اکسیژن.
سه روز بدون آب.
58
00:02:46,634 --> 00:02:48,269
سه هفته بدون غذا.
59
00:02:49,236 --> 00:02:50,690
اکسیژنش که ردیفه.
60
00:02:52,281 --> 00:02:54,013
پس، سه روز دیگه.
61
00:02:55,558 --> 00:02:58,872
با این میتونیم کنار بیایم، نه؟
حتی اگه نتونه.
62
00:03:04,009 --> 00:03:05,524
پایین بهم احتیاج دارن.
63
00:03:06,728 --> 00:03:09,022
تو اینجا بمون.
هیچکس به اون گاوصندوق نزدیک نشه.
64
00:03:10,572 --> 00:03:12,057
جعبه کمکهای اولیه تو اون کمده هست.
65
00:03:12,082 --> 00:03:13,887
به اون زخمت برس.
میخوام رو فرم باشی.
66
00:03:17,780 --> 00:03:18,839
لعنتی.
67
00:03:24,653 --> 00:03:27,599
انجل با اون اسلحه کشته شد.
اثر انگشتم نباید روش بیفته.
68
00:03:31,403 --> 00:03:33,027
باید یه راه فرار دیگهای باشه.
69
00:03:42,816 --> 00:03:45,179
این یکی
تو لیست روشهای مُردنم نبود.
70
00:03:49,914 --> 00:03:52,424
شرط میبندم تو لیست باتیستا هم نبود.
71
00:04:07,661 --> 00:04:09,193
در آرامش بخواب، انجل.
72
00:04:10,724 --> 00:04:12,172
پلیس خوبی بودی...
73
00:04:14,141 --> 00:04:15,811
و حتی آدم بهتری.
74
00:04:21,555 --> 00:04:24,239
اوپس. دوباره گند زدی.
75
00:04:26,182 --> 00:04:28,659
وقتی سعی میکنی کسی باشی
که نیستی، آخرش همین میشه.
76
00:04:29,553 --> 00:04:31,037
به انجل گفتم بره خونه.
77
00:04:31,062 --> 00:04:33,039
باتیستا نمیتونست بره خونه.
78
00:04:33,593 --> 00:04:36,943
اون 20 سال
فکر میکرد تو بهترین رفیقشی،
79
00:04:36,968 --> 00:04:39,012
و بعدش هم ده سال
عزادار مرگت بود،
80
00:04:39,037 --> 00:04:41,539
فقط برای اینکه
آخرش بفهمه تو یه روانیِ قاتلی،
81
00:04:41,906 --> 00:04:43,985
و هیچوقت، هیچ حسی بهش نداشتی.
82
00:04:46,369 --> 00:04:49,639
پس چرا مرگش اینقدر... عذابم میده؟
83
00:04:49,664 --> 00:04:52,326
چون هنوز داری
به حرفای بابای الکیت گوش میدی
84
00:04:52,351 --> 00:04:55,153
به جای برادر واقعیت، همخونت.
85
00:04:56,282 --> 00:04:57,920
من بهت یه زندگی پیشنهاد دادم
86
00:04:57,945 --> 00:04:59,904
با کسی که واقعاً درکت میکرد،
87
00:05:00,317 --> 00:05:01,507
و تو منو کشتی.
88
00:05:01,936 --> 00:05:03,928
و بعدش،
یه شانس دوباره گیرت اومد
89
00:05:03,953 --> 00:05:05,537
با اون باشگاه کوچولوی پرِیتر،
90
00:05:05,562 --> 00:05:08,133
و تو اونم به گا دادی، که چی بشه؟
91
00:05:08,456 --> 00:05:10,013
بهخاطر آدمایی مثل باتیستا؟
92
00:05:10,411 --> 00:05:11,762
همون بهاصطلاح رفیقت،
93
00:05:11,787 --> 00:05:15,398
که اتفاقاً آخرین حرفاش این بود:
«لعنت بهت.»
94
00:05:20,487 --> 00:05:22,777
خوشحالم که
وقتی فرصتشو داشتم کشتمت.
95
00:05:23,640 --> 00:05:28,837
... :: تـرجمه از سعیـد پردیـس :: ...
.:: Saeed_Pardis ::.
96
00:05:42,537 --> 00:05:44,970
«این قسمت: «عدالت برای همه
97
00:05:45,489 --> 00:05:47,241
سه روز، ها؟
98
00:05:53,409 --> 00:05:54,516
موفق باشی.
99
00:05:54,810 --> 00:05:56,107
اگه من «قصاب بِی هاربر» رو
100
00:05:56,132 --> 00:05:57,876
تو یه اتاق پر از اسلحه حبس میکردم،
101
00:05:57,901 --> 00:05:59,480
تا یه ماه اون در رو باز نمیکردم.
102
00:06:02,001 --> 00:06:03,924
خب، مگه اینکه بخوای شروع کنی
103
00:06:03,949 --> 00:06:06,559
.به تیکهتیکه کردن باتیستا مثل ساشیمی
104
00:06:07,371 --> 00:06:08,737
وگرنه همینجا میمیری.
105
00:06:09,175 --> 00:06:11,830
و جسد خشکیده و لاغرمردنیت
106
00:06:11,855 --> 00:06:14,065
بزرگترین افتخارِ پرِیتر میشه.
107
00:06:14,807 --> 00:06:16,820
من اینجا نمیمیرم!
108
00:06:28,329 --> 00:06:29,875
"کوئیـن"
109
00:06:33,918 --> 00:06:37,148
لعنتی. فقط یه راه
برای باز کردن این گوشی هست.
110
00:06:37,173 --> 00:06:38,921
واقعاً متأسفم، رفیق.
111
00:06:46,272 --> 00:06:47,941
هی، انجل. ام...
112
00:06:47,966 --> 00:06:50,194
یه کارآگاه از نیویورک باهام تماس گرفت.
113
00:06:50,219 --> 00:06:52,776
اون بالا چه گهی میخوری؟
.برگرد خونه
114
00:06:52,801 --> 00:06:54,949
نگرانتم... ببین،
115
00:06:54,974 --> 00:06:57,205
دلیل اصلی که زنگ زدم...
دیگه نمیتونم
116
00:06:57,230 --> 00:06:59,693
یه روز دیگه ماسوکا رو تحمل کنم.
رسماً داره دیوونهام میکنه.
117
00:07:00,658 --> 00:07:01,846
دلم براشون تنگ شده،
118
00:07:02,962 --> 00:07:05,102
ولی فقط یه نفره
که میتونم بهش زنگ بزنم.
119
00:07:07,673 --> 00:07:10,102
گفتی اومدی اینجا
که از پسرت محافظت کنی.
120
00:07:10,595 --> 00:07:12,806
حالا میخوای بندازیش تو دهن شیر؟
121
00:07:12,831 --> 00:07:14,374
قول دادم هریسون رو امن نگه دارم.
122
00:07:14,399 --> 00:07:16,735
اگه اینجا بمیرم، نمیتونم این کارو بکنم.
123
00:07:17,185 --> 00:07:19,438
پس همهش بهخاطر اینه که
،پدر خوبی باشی
124
00:07:19,818 --> 00:07:21,478
نه بهخاطر اینکه از مردن میترسی؟
125
00:07:23,107 --> 00:07:24,814
جفتش میتونه درست باشه.
126
00:07:28,548 --> 00:07:30,132
اوم.
اوم.
127
00:07:33,009 --> 00:07:34,274
بهتره چکش کنم.
128
00:07:34,826 --> 00:07:36,024
"باتیستا"
129
00:07:40,914 --> 00:07:42,309
باتیستا دیگه کدوم خریه؟
130
00:07:43,152 --> 00:07:45,688
یه عوضی که دست از سرم برنمیداره،
131
00:07:45,713 --> 00:07:47,215
همونطور که میبینی.
132
00:07:49,414 --> 00:07:50,551
هی، اسکل.
133
00:07:50,552 --> 00:07:52,052
هریسون الان نمیتونه حرف بزنه.
134
00:07:52,053 --> 00:07:54,466
دهنش پُره... از من.
135
00:07:58,049 --> 00:07:59,107
اوه، باشه.
136
00:08:01,985 --> 00:08:03,831
بابات میخواد باهات حرف بزنه.
137
00:08:14,763 --> 00:08:15,802
سلام، بابا.
138
00:08:15,827 --> 00:08:16,870
چه خبر؟
139
00:08:16,895 --> 00:08:18,805
متنفرم از این کار،
ولی به کمکت احتیاج دارم.
140
00:08:18,830 --> 00:08:20,665
چرا داری از گوشی باتیستا زنگ میزنی؟
141
00:08:20,690 --> 00:08:22,878
پرِیتر فهمیده من کیام.
بابا، بس کن.
142
00:08:24,628 --> 00:08:26,596
چرا داری از گوشی باتیستا زنگ میزنی؟
143
00:08:27,468 --> 00:08:29,481
آخرین باری که
از گوشی یه پلیس بهم زنگ زدی...
144
00:08:29,507 --> 00:08:32,383
آره، لوگان. میدونم.
هریسون، به من گوش کن.
145
00:08:34,263 --> 00:08:35,913
پرِیتر، باتیستا رو کشت.
146
00:08:36,625 --> 00:08:37,940
نفر بعدی هم منم.
147
00:08:38,240 --> 00:08:39,300
.گُه توش
148
00:08:40,991 --> 00:08:42,131
چیکار میتونم بکنم؟
149
00:08:44,563 --> 00:08:45,706
لعنتی.
150
00:08:46,040 --> 00:08:47,919
هی، هریسون. اوضاع چطوره؟
151
00:08:47,944 --> 00:08:49,527
هی. میخواستم ببینم اون پیشنهاد
152
00:08:49,552 --> 00:08:50,817
برای کار تو جشن هنوز پابرجاست؟
153
00:08:50,842 --> 00:08:52,850
هی، رفیقمون هم بالاخره پول لازم شد.
154
00:08:52,875 --> 00:08:55,008
آره، داشتم یه سری وسیله میخریدم.
155
00:08:55,033 --> 00:08:56,595
آدرس رو برات پیامک میکنم.
156
00:08:56,899 --> 00:08:57,904
عالیه.
157
00:09:05,919 --> 00:09:06,992
این چیه؟
158
00:09:11,675 --> 00:09:14,697
فایلهای پرِیتر دربارهی
همهی قاتلای سریالیش.
159
00:09:15,087 --> 00:09:18,507
شاید رمز گاوصندوق یه جایی همین تو باشه.
160
00:09:24,476 --> 00:09:25,516
"کوپر موریس "
161
00:09:31,699 --> 00:09:33,534
فکر کردی پرِیتر یه کاغذ چسبدار گذاشته
162
00:09:33,559 --> 00:09:35,272
که روش نوشته «رمز سرّی گاوصندوق»؟
163
00:09:37,051 --> 00:09:39,779
میتونم پیداش کنم.
یه عدد هشترقمیه.
164
00:09:40,840 --> 00:09:41,996
فقط یه شانس داری.
165
00:09:42,646 --> 00:09:45,653
و اگه کسی... رمز اشتباه رو
166
00:09:46,129 --> 00:09:47,296
فقط یه بار وارد کنه...
167
00:09:55,530 --> 00:09:56,910
وایسا، شارلوت؟
168
00:09:57,931 --> 00:09:59,141
چارلی براون.
169
00:09:59,166 --> 00:10:00,959
پس بگو چرا همیشه اینقدر عُنقـه.
170
00:10:04,221 --> 00:10:06,974
پرِیتر دوست داره
کارمنداش رو زیر نظر داشته باشه.
171
00:10:14,964 --> 00:10:16,883
پرِیتر دوست داره
همه رو زیر نظر داشته باشه.
172
00:10:17,289 --> 00:10:18,749
میتونی طعنهی ماجرا رو تصور کنی
173
00:10:18,774 --> 00:10:20,618
که تو به اسم «مسافر تاریکی» به فنا بری؟
174
00:10:20,643 --> 00:10:21,643
.آره
175
00:10:22,833 --> 00:10:24,181
باید اینا رو نابود کنم.
176
00:10:24,206 --> 00:10:25,559
اگه اصلاً از اینجا زنده بری بیرون.
177
00:10:25,584 --> 00:10:27,758
اون باید یه چیزی رو یه جایی نوشته باشه.
178
00:10:29,700 --> 00:10:30,964
کوپر موریس.
179
00:10:34,424 --> 00:10:37,177
این همون یاروئه که پرِیتر بهت گفت
پدر و مادرش رو کشته.
180
00:10:37,828 --> 00:10:38,958
و بقیه رو.
181
00:10:41,640 --> 00:10:43,625
شاید پرِیتر رمز رو ننوشته
182
00:10:43,650 --> 00:10:45,757
چون عددیه که هیچوقت یادش نمیره.
183
00:10:48,270 --> 00:10:49,420
تاریخ امروز.
184
00:10:49,445 --> 00:10:51,280
پرِیتر جشنش رو تو سالگرد
185
00:10:51,305 --> 00:10:53,013
مرگ پدر و مادرش برگزار میکنه.
186
00:10:53,038 --> 00:10:55,561
شبی که کوپر موریس
پدر و مادر پرِیتر رو کشته
187
00:10:55,586 --> 00:10:57,559
نقطهی عطف زندگیش بوده.
188
00:10:58,039 --> 00:10:59,704
عدد هشترقمی خیلی مهمیه،
189
00:10:59,729 --> 00:11:01,676
اینطور فکر نمیکنی؟
اگه اون آژیر به صدا دربیاد،
190
00:11:01,701 --> 00:11:04,058
صدتا پلیس میریزن این بالا.
بهتره مطمئن باشی.
191
00:11:04,083 --> 00:11:06,965
مطمئن؟
.زندگیم رو روش شرط میبندم
192
00:11:07,373 --> 00:11:08,640
زندگی هریسون چی؟
193
00:11:12,313 --> 00:11:13,777
توجه کنید، پیشخدمتها.
194
00:11:13,802 --> 00:11:15,761
پشت اون پردهها قدرتمندترین آدمهای
195
00:11:15,786 --> 00:11:17,204
شهر نیویورک هستن.
196
00:11:17,229 --> 00:11:19,272
میخوام لیوانهای شراب همیشه پر باشن.
197
00:11:19,297 --> 00:11:21,029
میخوام ظرفها در اسرع وقت جمع بشن.
198
00:11:21,054 --> 00:11:24,797
میخوام همهتون در دسترس باشین.
فهمیدین؟
199
00:11:25,292 --> 00:11:28,257
و از چشمها، گوشها
و دهنهاتون استفاده کنین.
200
00:11:34,192 --> 00:11:36,037
من داخلام.
عالیه.
201
00:11:36,918 --> 00:11:38,529
میتونی یه دید بهتر بهم بدی؟
202
00:11:38,530 --> 00:11:41,184
خب، بچهها، یالا.
منتظر چی هستیم؟
203
00:11:41,209 --> 00:11:43,009
بجنبین. بجنبین.
بله، قربان.
204
00:11:43,034 --> 00:11:44,202
باید برم سر کار.
205
00:11:45,100 --> 00:11:46,104
باشه.
206
00:11:54,337 --> 00:11:55,694
خب، کجا باید برم؟
207
00:11:55,719 --> 00:11:58,195
پنتهاوس بالای بالِ شرقی عمارتـه.
208
00:11:59,418 --> 00:12:00,475
گرفتم.
209
00:12:13,112 --> 00:12:16,764
اجازه بده. واو. تو...
210
00:12:18,768 --> 00:12:20,185
این رنگ واقعاً بهت میاد.
211
00:12:20,210 --> 00:12:22,172
آستینهات هنوزم نامیزونـه.
212
00:12:27,466 --> 00:12:28,756
خب حالا کجا باید برم؟
213
00:12:28,781 --> 00:12:30,978
امم، من که فقط شامپاین میبینم.
214
00:12:32,060 --> 00:12:33,117
.لعنت بهت
215
00:12:38,188 --> 00:12:40,022
خب، از اون پلهها برم؟
216
00:12:40,227 --> 00:12:42,318
نه. اونا به پنتهاوس راه نداره.
217
00:12:43,772 --> 00:12:45,256
اونجا. اون در چیـه؟
218
00:12:45,650 --> 00:12:47,192
امم، آشپزخونهی خدمه؟
219
00:12:47,217 --> 00:12:49,701
برو اونجا. حواست به پرِیتر و چارلی باشه.
220
00:12:49,726 --> 00:12:52,162
اگه ببیننت میفهمن
.یه کاسهای زیر نیمکاسهست
221
00:12:52,187 --> 00:12:54,249
من همیشه با پولدارا کار میکنم.
222
00:12:54,604 --> 00:12:56,011
اونا هیچوقت به خدمه توجه نمیکنن.
223
00:12:56,036 --> 00:12:57,036
ببخشید.
224
00:12:58,917 --> 00:13:02,745
لئون، دیدم تو حراجی مخفی،
سفر با قایق تفریحی تو رو هم گذاشتن.
225
00:13:02,770 --> 00:13:05,228
تازه از سنت بارتز آوردمش بالا. آقای شهردار.
226
00:13:05,253 --> 00:13:06,886
توی اسکلهی چلسی، درسته؟
227
00:13:06,911 --> 00:13:08,772
اوه، پسر.
اونجا رو چطور میبینی؟
228
00:13:08,797 --> 00:13:10,334
میتونم یه چیزایی در موردش بهتون بگم.
229
00:13:10,359 --> 00:13:11,822
داریم جامون رو عوض میکنیم.
230
00:13:12,619 --> 00:13:14,717
خب، اینم به خیر گذشت.
231
00:13:14,742 --> 00:13:15,951
جوگیر نشو.
232
00:13:29,474 --> 00:13:32,589
بعد از اون فریزر سمت چپ.
اون راه پلهست؟
233
00:13:39,222 --> 00:13:40,418
.لعنت بهت
234
00:13:40,443 --> 00:13:41,716
هریسون، از اونجا بزن بیرون.
235
00:13:42,322 --> 00:13:43,569
داری کجا میری؟
236
00:13:44,182 --> 00:13:46,783
امم، در واقع، دنبال شما میگشتم.
237
00:13:46,808 --> 00:13:49,393
امم، یکی از پیشخدمتهامون حسابی نئشهست.
238
00:13:49,418 --> 00:13:51,902
میترسم اون بیرون تو سالن
.مایه دردسر بشه
239
00:13:52,392 --> 00:13:53,502
نشونم بده کیه.
240
00:13:54,333 --> 00:13:56,840
اوناهاش... اونجاست.
241
00:13:58,065 --> 00:13:59,205
ممنون که خبر دادی.
242
00:14:00,930 --> 00:14:02,339
.خوب بازی کردی، پسر
243
00:14:02,340 --> 00:14:04,427
آره، یادم بنداز براش جبران کنم.
244
00:14:11,425 --> 00:14:12,799
عجب جمعیتی!
245
00:14:12,824 --> 00:14:17,372
به همگی خوش آمد میگم،
به شب مورد علاقهی من در سال.
246
00:14:17,397 --> 00:14:21,660
دهمین جشن سالانه برای
بهترینهای نیویورک.
247
00:14:21,685 --> 00:14:23,477
هووو!
248
00:14:23,502 --> 00:14:25,169
پنتهاوس پنج طبقه بالاتره.
249
00:14:25,194 --> 00:14:26,793
این پلهها تا اون بالا میرن؟
250
00:14:27,999 --> 00:14:29,188
امم... آره.
251
00:14:29,987 --> 00:14:31,098
این طبقهی پنجـه.
252
00:14:31,492 --> 00:14:33,214
این میره به پشتبوم.
253
00:14:34,189 --> 00:14:35,504
فکر کنم رسیدم.
254
00:14:43,006 --> 00:14:44,116
قفلـه.
255
00:14:45,069 --> 00:14:46,846
چیزی داری که باهاش بازش کنی؟
256
00:14:50,805 --> 00:14:53,346
میتونی قفل رو باز کنی،
همونجوری که تو آیرون لیک نشونت دادم؟
257
00:14:57,662 --> 00:14:59,350
نه، درست گیر نمیکنه.
258
00:15:05,390 --> 00:15:06,889
هریسون مورگان.
259
00:15:07,572 --> 00:15:09,240
داری خیلی خودتو به زحمت میندازی
260
00:15:09,265 --> 00:15:11,432
برای مردی که بهزور میشناسیش.
261
00:15:25,298 --> 00:15:26,300
بشین.
262
00:15:30,785 --> 00:15:31,994
بابا، چیکار کنم؟
263
00:15:32,019 --> 00:15:33,582
گوشی رو بده به چارلی.
264
00:15:39,192 --> 00:15:40,669
بابام میخواد باهات حرف بزنه.
265
00:15:42,537 --> 00:15:44,413
آه، چارلی براون.
266
00:15:44,438 --> 00:15:45,794
خوشحالم که میبینمت.
267
00:15:45,818 --> 00:15:47,278
باید گاوصندوق رو باز کنی.
268
00:15:47,303 --> 00:15:48,845
هرچقدر هم که باحال به نظر بیاد،
269
00:15:48,870 --> 00:15:50,746
فکر کنم ترجیح میدم «قصاب بِی هاربور» رو
270
00:15:50,771 --> 00:15:52,383
.همینجا صحیح و سالم تو حبس نگه دارم
271
00:15:53,294 --> 00:15:54,913
آره، تقریباً حدس میزدم همینو بگی.
272
00:15:56,379 --> 00:15:57,431
این چیه؟
273
00:15:57,456 --> 00:16:00,424
فقط یه چیز کوچولو که تو کمد
فایلهای مخفی رئیست پیدا کردم.
274
00:16:00,449 --> 00:16:04,243
با تاریخ و ساعت،
درست قبل از خودکشی غمانگیز میا.
275
00:16:04,268 --> 00:16:06,335
یه فایل کامل در مورد تو هست...
276
00:16:07,090 --> 00:16:10,653
ردپاهای کاغذی، گزارش تماسها،
عکسهای نظارتی.
277
00:16:11,302 --> 00:16:15,014
به نظر میاد پرِیتر خیلی وقته که
داره کثافتکاریهات رو مستند میکنه.
278
00:16:16,889 --> 00:16:18,734
اون حرومزاده.
279
00:16:21,993 --> 00:16:23,414
مسئله اینه، چارلی،
280
00:16:23,439 --> 00:16:25,509
اون پایین کلی پلیس هست.
281
00:16:25,534 --> 00:16:27,035
باورت نمیشه چندتاشون
282
00:16:27,060 --> 00:16:28,602
ایردراپشون رو باز گذاشتن.
283
00:16:28,627 --> 00:16:30,401
فقط یه ثانیه ازم وقت میگیره.
284
00:16:35,699 --> 00:16:39,827
و اگه تو بری زندان،
کی از مادرت مراقبت میکنه؟
285
00:16:42,291 --> 00:16:43,704
پس معامله اینه،
286
00:16:44,789 --> 00:16:46,522
من همهچی رو نابود میکنم،
287
00:16:47,171 --> 00:16:49,548
حتی کپیهایی که با گوشی باتیستا گرفتم.
288
00:16:49,549 --> 00:16:50,922
تنها کاری که باید بکنی
289
00:16:50,947 --> 00:16:53,111
اینه که بذاری هریسون بره
و گاوصندوق رو باز کنی.
290
00:16:53,136 --> 00:16:55,773
دیگه هیچوقت نه ما رو میبینی
و نه خبری ازمون میشنوی.
291
00:16:55,798 --> 00:16:57,547
تو گذاشتی مادرم زنده بمونه.
292
00:16:58,219 --> 00:16:59,845
پس، اتفاقی که میافته اینه،
293
00:17:00,421 --> 00:17:02,101
من میذارم پسرت بره،
294
00:17:02,601 --> 00:17:05,483
و بعدش... خودمم میرم.
295
00:17:05,508 --> 00:17:07,717
تو همون تو میمیری.
296
00:17:08,484 --> 00:17:10,360
اگه اون فایلها رو زودتر پخش کنی،
297
00:17:10,361 --> 00:17:12,675
خب، خودت میدونی
چقدر تو پیدا کردن آدما خوبم.
298
00:17:12,700 --> 00:17:14,978
یه ماه دیگه، یه سال دیگه،
299
00:17:15,003 --> 00:17:18,423
دو سال دیگه، پسرت رو میکشم،
300
00:17:19,714 --> 00:17:21,279
بعد از اینکه شکنجهاش کردم.
301
00:17:22,307 --> 00:17:24,288
حالا که فایل رو داری، یه نگاهی بهش بنداز.
302
00:17:24,313 --> 00:17:26,165
اونوقت میفهمی چه کارایی ازم برمیاد.
303
00:17:27,552 --> 00:17:29,095
حالا، با اجازهت،
304
00:17:30,631 --> 00:17:35,137
من یه خورده حساب ناتموم
با کارفرمای سابقم دارم.
305
00:17:39,506 --> 00:17:41,380
اگه عقل داشته داشتی،
306
00:17:42,450 --> 00:17:43,996
تو هم گورتو گم میکردی.
307
00:17:46,889 --> 00:17:48,597
اون تو هیچ خبر خوبی نیست.
308
00:18:06,042 --> 00:18:07,594
هریسون، هنوز اونجایی؟
309
00:18:08,043 --> 00:18:09,242
بابا، من اینجام.
310
00:18:11,787 --> 00:18:13,204
شارژ این داره تموم میشه.
311
00:18:13,549 --> 00:18:14,883
امم، صوتیش کن.
312
00:18:16,808 --> 00:18:19,106
تقریباً مطمئنم رمز گاوصندوق رو دارم.
313
00:18:19,662 --> 00:18:21,080
باید از اتاق شراب بری.
314
00:18:21,105 --> 00:18:23,385
یه صفحهکلید رو دیوار کنار دره.
315
00:18:24,894 --> 00:18:26,402
ولی فقط یه فرصت داریم.
316
00:18:27,063 --> 00:18:28,772
اگه اشتباه کنم، آژیر فعال میشه.
317
00:18:28,773 --> 00:18:31,066
و اگه اینطوری بشه
باید از این خراب شده بری
318
00:18:31,067 --> 00:18:33,112
قبل از اینکه صدتا پلیس بریزن این بالا.
319
00:18:33,543 --> 00:18:34,827
اصلاً استرس ندارم.
320
00:18:35,847 --> 00:18:37,729
هریسون،
مجبور نیستی این کارو بکنی.
321
00:18:40,868 --> 00:18:42,840
میتونی همین الان بری.
من درکت میکنم.
322
00:18:48,501 --> 00:18:50,128
فقط رمز رو بگو، بابا.
323
00:18:53,481 --> 00:18:54,607
صفر.
324
00:18:55,390 --> 00:18:56,401
سه.
325
00:18:56,801 --> 00:18:58,416
دو. شش.
326
00:18:58,803 --> 00:19:00,831
یک. نُه.
327
00:19:02,431 --> 00:19:03,474
هشت.
328
00:19:05,111 --> 00:19:07,157
وایسا. صبرکن.
چی؟
329
00:19:18,565 --> 00:19:20,691
شاید اون رمز درست نباشه.
میتونی از اول شروع کنی؟
330
00:19:21,159 --> 00:19:24,006
مطمئنی؟ چون این شک و تردیدت واقعاً
331
00:19:24,031 --> 00:19:25,560
بهم اعتماد به نفس نمیده.
332
00:19:35,626 --> 00:19:37,740
همهشو پاک کن. از اول شروع کن.
333
00:19:40,000 --> 00:19:41,082
آمادهای؟
334
00:19:41,107 --> 00:19:42,108
آره.
335
00:19:42,853 --> 00:19:46,057
هشت. دو. شش.
336
00:19:46,058 --> 00:19:50,467
شش. یک. نُه. سه. چهار.
337
00:19:52,799 --> 00:19:54,004
همهشو زدی؟
338
00:19:57,327 --> 00:19:58,377
باشه.
339
00:19:58,628 --> 00:19:59,760
لعنتی.
340
00:20:01,499 --> 00:20:02,571
بابا؟
341
00:20:05,641 --> 00:20:06,733
بابا؟
342
00:20:07,350 --> 00:20:08,422
.لعنتی
343
00:20:11,584 --> 00:20:13,950
بابا!
...میخوای من
344
00:20:51,704 --> 00:20:53,039
کارت عالی بود.
345
00:20:54,611 --> 00:20:56,750
اینجا دیگه چه جهنمیه؟
گوش کن.
346
00:20:56,775 --> 00:20:57,932
همینجا منتظر بمون.
347
00:20:58,284 --> 00:21:00,749
من میرم چندتا چیز بردارم.
نذار اون در بسته بشه.
348
00:21:10,541 --> 00:21:11,541
...پسر
349
00:21:12,416 --> 00:21:14,110
تا وقتی دست بالا رو داری،
باید بیخیال شی.
350
00:21:14,135 --> 00:21:15,553
میخوامشون.
351
00:21:15,825 --> 00:21:17,618
اول باید حساب پرِیتر رو برسی.
352
00:21:17,643 --> 00:21:20,563
میرسم، ولی درست
بالای یه جشنی که پر از پلیسه
353
00:21:20,588 --> 00:21:23,466
وقتش نیست.
باید کنترل اوضاع دستم باشه.
354
00:21:29,328 --> 00:21:30,344
اینا مال منه.
355
00:21:32,060 --> 00:21:33,645
واسه کیف ممنون، سال.
356
00:21:36,601 --> 00:21:37,724
بزن بریم.
357
00:21:38,713 --> 00:21:40,294
بگو داریم از اینجا میریم.
358
00:21:43,585 --> 00:21:44,996
چی شده؟
لعنتی.
359
00:21:45,021 --> 00:21:46,035
بابا؟
360
00:21:46,060 --> 00:21:47,484
یه چیزی تو گاوصندوق جا گذاشتم.
361
00:21:47,509 --> 00:21:49,818
چی-چیه؟
یه اثر انگشت تقلبی.
362
00:21:50,649 --> 00:21:53,157
اینم به لیستی اضافه میکنم
که قراره بعداً برام توضیح بدی.
363
00:21:54,437 --> 00:21:55,896
اون اثر انگشت تنها راه فرار منه،
364
00:21:55,921 --> 00:21:57,768
ولی تو میتونی
از همون راهی که اومدی برگردی.
365
00:21:57,793 --> 00:21:59,375
از وسط جشن؟ دیوونه شدی؟
366
00:21:59,400 --> 00:22:01,961
همونطور که خودت گفتی:
«هیچکس به خدمه توجه نمیکنه.»
367
00:22:01,986 --> 00:22:03,854
نه. منظورم اینه که، تنهات نمیذارم.
368
00:22:04,626 --> 00:22:06,866
همین الان ممکنه
چارلی به پرِیتر بگه این بالایی.
369
00:22:06,891 --> 00:22:09,101
نمیذارم اینجا بمونی
تا ببینی اون چیکار میکنه.
370
00:22:11,450 --> 00:22:13,689
باید بدونم که جات امنه.
خودت چی؟
371
00:22:13,971 --> 00:22:15,136
من چیزیم نمیشه.
372
00:22:19,456 --> 00:22:20,548
هریسون.
373
00:22:22,815 --> 00:22:24,450
اگه اتفاقی افتاد، میخوام بدونی
374
00:22:24,475 --> 00:22:26,456
واقعاً خوشحالم که منو نکشتی.
375
00:22:27,383 --> 00:22:28,439
منم همینطور.
376
00:22:37,198 --> 00:22:38,355
ال. پی.!
377
00:22:38,356 --> 00:22:41,000
هی. هی. آره.
جشن عالیه.
378
00:22:41,025 --> 00:22:43,693
ببین، کِی میتونم برای
یه عکس با افسرهام گیرت بیارم؟
379
00:22:43,694 --> 00:22:45,598
ویو؟
به برنامه اضافهش میکنم.
380
00:22:48,211 --> 00:22:51,211
باشه. میتونین یه لحظه صبر کنین؟
. الان برمیگردم
381
00:22:53,681 --> 00:22:55,516
بیا بریم دفتر من.
همینجا خوبه.
382
00:22:56,121 --> 00:22:58,584
چه خبر شده؟
اصلاً نباید این پایین باشی.
383
00:22:58,609 --> 00:23:00,729
جوری حرف میزنی
انگار هنوز برات کار میکنم.
384
00:23:01,212 --> 00:23:04,548
استعفا دادم. دیگه ازت محافظت نمیکنم.
385
00:23:19,280 --> 00:23:21,573
تو هیچجا نمیری.
چرا نه؟
386
00:23:21,598 --> 00:23:24,820
چون یه فایل
با عکسهای دردسرساز ازم داری؟
387
00:23:24,845 --> 00:23:28,556
اینکه سلامتی مادرمو
گروگان گرفته بودی کافی نبود؟
388
00:23:28,581 --> 00:23:30,166
باید خودمم مال خودت میکردی.
389
00:23:30,191 --> 00:23:32,057
تو از کجا در مورد اون فایل میدونی؟
390
00:23:33,042 --> 00:23:34,890
این اثر انگشت کوفتی کجاست؟
391
00:23:53,274 --> 00:23:55,189
من غیبم میزنه.
392
00:23:55,850 --> 00:23:59,394
تو هم به پرداخت هزینههای
درمانی مادرم ادامه میدی،
393
00:23:59,395 --> 00:24:02,385
و همهی رازهامون هم راز باقی میمونه.
394
00:24:04,090 --> 00:24:05,090
...یا
395
00:24:06,278 --> 00:24:08,148
میتونیم همهچی رو با خاک یکسان کنیم.
396
00:24:09,101 --> 00:24:10,235
تصمیم با خودته.
397
00:24:16,024 --> 00:24:17,213
خداحافظ، لئون.
398
00:24:24,751 --> 00:24:25,860
امم...
399
00:24:25,885 --> 00:24:28,545
خب، بیاین سطح این مهمونی رو
یه کم بالاتر ببریم.
400
00:24:33,739 --> 00:24:35,448
به همگی خوش میگذره؟
401
00:24:40,058 --> 00:24:41,871
خب. اوه-اوه.
402
00:24:42,206 --> 00:24:43,333
به نظر میاد یکی اونجا باید
403
00:24:43,358 --> 00:24:45,070
چندتا بطری دیگه باز کنه.
404
00:24:49,653 --> 00:24:52,742
اما، یادتون باشه،
این جشن فقط برای،
405
00:24:53,073 --> 00:24:57,638
میدونین، شامپاین و خاویار نیست.
..برای جمعآوری پولـه.
406
00:25:30,402 --> 00:25:32,077
برای مراقبت از افسرهای شجاعی
407
00:25:32,102 --> 00:25:34,517
که حین انجام وظیفه مجروح شدن.
408
00:25:34,542 --> 00:25:37,197
به همین دلیله که امشب،
من قراره معادل
409
00:25:37,222 --> 00:25:40,425
تمام کمکهای مالی که تا ساعت 9 شب
جمع بشه، کمک کنم.
410
00:25:41,362 --> 00:25:45,238
و با اولین کمک خودم
.به مبلغ 1 میلیون دلار شروع میکنم
411
00:25:46,399 --> 00:25:48,173
حالا که اینجوری شد 2 میلیون دلار.
412
00:25:48,198 --> 00:25:51,114
آه!
413
00:25:52,097 --> 00:25:53,182
بله.
414
00:25:59,950 --> 00:26:02,535
خب، من...
نمیخوام همهی توجهات رو
415
00:26:02,560 --> 00:26:05,694
تمام شب به خودم جلب کنم،
پس بیاین یه استقبال گرم کنیم
416
00:26:05,719 --> 00:26:08,837
از همدست من تو شیطنتهای امشب،
417
00:26:08,862 --> 00:26:12,827
رئیس پلیس نیویورک، فرانکلین مکنامارا.
418
00:26:14,923 --> 00:26:16,156
بیا بالا، فرانکلین.
419
00:26:21,310 --> 00:26:23,536
خب... امم...
420
00:26:24,199 --> 00:26:25,491
من، چیزه...
421
00:26:26,038 --> 00:26:29,755
من نمیتونستم بیشتر از این
به اداره پلیس افتخار کنم...
422
00:26:34,162 --> 00:26:35,214
آقای پرِیتر.
423
00:26:35,239 --> 00:26:37,524
همهی دوربینهای خروجی شمالی
،سالن رقص رو نشونم بده
424
00:26:37,549 --> 00:26:38,948
چه داخل چه بیرون.
425
00:26:45,230 --> 00:26:46,731
همهی دوربینها رو خاموش کن.
426
00:26:46,756 --> 00:26:48,511
قربان، مطمئنین میخواین...
.خاموشش کن
427
00:26:51,051 --> 00:26:52,298
اسلحهات رو بده به من.
428
00:26:53,504 --> 00:26:54,652
اسلحهات رو بده.
429
00:27:14,775 --> 00:27:17,340
سلام، هریسون مورگان.
430
00:27:17,756 --> 00:27:20,048
اوم. لطفاً،
431
00:27:20,073 --> 00:27:22,427
همین الان برگرد پایین پلهها.
432
00:27:22,891 --> 00:27:24,096
ممنونم.
433
00:27:40,355 --> 00:27:42,943
پرِیتر کلی اسباببازی گرونقیمت داره،
434
00:27:43,246 --> 00:27:45,122
ولی هیچوقت یکیشون نمیشم.
435
00:27:49,786 --> 00:27:51,230
من تقریباً بیرونم. تو کجایی؟
436
00:27:51,255 --> 00:27:53,161
چرا برنمیگردی این بالا؟
437
00:27:54,169 --> 00:27:55,221
بهم اعتماد کن،
438
00:27:55,674 --> 00:27:57,662
نباید این اَفترپارتی رو از دست بدی.
439
00:27:57,859 --> 00:27:58,968
پسرم کجاست؟
440
00:28:00,794 --> 00:28:01,905
زندهست.
441
00:28:02,807 --> 00:28:06,779
پسرِ... من... کجاست؟
442
00:28:09,686 --> 00:28:11,263
به پدرت بگو کجایی.
443
00:28:12,449 --> 00:28:13,914
ما تو اتاق شرابـیم.
444
00:28:13,939 --> 00:28:15,189
هریسون؟
445
00:28:15,214 --> 00:28:16,395
خداحافظ، بابا.
446
00:28:32,777 --> 00:28:35,677
اگه برام مهم نبود
.همهچیز خیلی راحتتر میشد
447
00:28:38,606 --> 00:28:40,900
این تاوان دوست داشتن یه نفره؟
448
00:28:43,892 --> 00:28:45,237
اون حرومزاده رو بگیر.
449
00:28:58,911 --> 00:29:01,496
خیلی خوشحالم که تونستی
بهمون ملحق بشی.
450
00:29:03,169 --> 00:29:05,547
هردومون اطلاعات
دردسرسازی از همدیگه داریم.
451
00:29:06,496 --> 00:29:08,894
پسرمو آزاد کن،
دیگه هیچوقت منو نمیبینی.
452
00:29:09,658 --> 00:29:11,098
مجبور نیستی این کارو بکنی.
453
00:29:11,123 --> 00:29:14,173
در واقع... مجبورم.
454
00:29:15,324 --> 00:29:17,470
من همیشه آدمایی
مثل تو رو تحسین میکردم،
455
00:29:18,046 --> 00:29:20,340
اما امروز، بالاخره تونستم بفهمم
456
00:29:20,365 --> 00:29:23,690
جای تو بودن چه حسی داره،
و هیجانانگیز بود.
457
00:29:25,973 --> 00:29:28,726
پس ممنونم
،که بهم اونو دادی، امم
458
00:29:28,751 --> 00:29:30,252
اسمشو چی گذاشته بودی؟ اون...
459
00:29:30,277 --> 00:29:32,009
خارش؟ نیاز؟
460
00:29:33,317 --> 00:29:34,642
اشتیاق بزرگ؟
461
00:29:35,240 --> 00:29:40,486
وسوسه.
وسوسه، آره، وسوسه، خودشه.
462
00:29:40,611 --> 00:29:43,664
خودشه. بالاخره منم دارمش.
463
00:29:44,181 --> 00:29:45,220
!ها
464
00:29:45,782 --> 00:29:48,485
همین که در موردش حرف میزنم
قلبم تند میزنه.
465
00:29:49,745 --> 00:29:52,134
شاید از اول این سرنوشتم بوده.
466
00:29:53,373 --> 00:29:56,496
ولی اگه تو هُلم نداده بودی
هیچوقت نمیفهمیدم.
467
00:29:58,243 --> 00:30:00,536
به همین دلیله که خیلی مفتخرم
468
00:30:00,954 --> 00:30:02,769
که تو اینجایی تا شاهدِ
469
00:30:02,794 --> 00:30:05,359
اولین قتل درست و حسابی و
470
00:30:06,363 --> 00:30:08,833
غیرهیجانی من باشی.
471
00:30:10,566 --> 00:30:12,190
عشق تاوان داره.
472
00:30:14,484 --> 00:30:16,244
و این بزرگترین تاوانشه.
473
00:30:16,269 --> 00:30:18,271
اگه این نمایش بزرگتـه...
474
00:30:20,160 --> 00:30:21,595
میتونی بهتر از این باشی.
475
00:30:25,801 --> 00:30:27,151
به جاش منو بکش.
476
00:30:29,232 --> 00:30:31,558
تو شکارچی رأس هرم میشی،
477
00:30:32,150 --> 00:30:33,810
بهترینِ بهترینها،
478
00:30:34,628 --> 00:30:36,925
مردی که «قصاب بِی هاربر» رو از پا درآورد.
479
00:30:38,502 --> 00:30:39,591
منو بکش
480
00:30:40,454 --> 00:30:42,790
و هریسون رو با عواقبش تنها بذار،
481
00:30:42,815 --> 00:30:45,242
درست مثل کاری که قاتل
پدر و مادرت با تو کرد.
482
00:30:55,185 --> 00:30:57,888
آره، ولی برخلاف کوپر موریس،
نمیتونم شاهدی باقی بذارم.
483
00:31:03,830 --> 00:31:06,749
متأسفم که نتونستم اون محافظتی
که لازم داشتی رو بهت بدم.
484
00:31:06,774 --> 00:31:09,192
اگه قراره شب رو اونجا بمونی،
شاید یه کم...
485
00:31:09,682 --> 00:31:10,825
محافظت بخوای.
486
00:31:23,563 --> 00:31:26,351
این آخرین باری باشه که به
یکی میگی به سینهت شلیک کنه.
487
00:31:28,056 --> 00:31:29,265
با این چیکار کنیم؟
488
00:31:29,636 --> 00:31:32,722
«ما»یی وجود نداره.
تو میری، همین الان.
489
00:31:34,392 --> 00:31:35,788
کلودت هنوز تو سالن رقصه.
490
00:31:36,310 --> 00:31:41,120
اگه هرکدوم ما رو ببینه،
باتیستا رو پیدا کنه، اصلاً خوب نمیشه.
491
00:31:42,274 --> 00:31:43,370
بیا.
492
00:31:45,053 --> 00:31:46,149
از این استفاده کن.
493
00:31:46,885 --> 00:31:49,007
با آسانسور برو پایین و از پارکینگ برو.
494
00:31:49,032 --> 00:31:50,329
تو چطوری میخوای بری بیرون؟
495
00:31:50,632 --> 00:31:51,937
من یه ماشین میگیرم.
496
00:31:52,908 --> 00:31:53,980
باشه.
497
00:32:16,665 --> 00:32:18,131
کمک!
498
00:32:20,619 --> 00:32:21,794
چی شده؟
499
00:32:22,646 --> 00:32:24,064
فکر کردم عاشق اینجایی.
500
00:32:24,089 --> 00:32:27,001
خواهش میکنم، بهم آسیب نزن.
خواهش میکنم، خواهش میکنم.
501
00:32:27,026 --> 00:32:28,881
اوه، خدای من. اوه، خدای من.
502
00:32:28,906 --> 00:32:30,541
اصلا نترس.
503
00:32:33,606 --> 00:32:36,625
همونطور که خودت بهم گفتی:
«مرگ یه بخش طبیعی،
504
00:32:36,650 --> 00:32:38,511
و ضروری از زندگیه.»
505
00:32:38,800 --> 00:32:41,125
هرچی بخوای بهت میدم.
506
00:32:41,755 --> 00:32:43,632
یه زندگی لاکچری.
507
00:32:43,891 --> 00:32:44,938
لازمش ندارم.
508
00:32:46,726 --> 00:32:47,978
پسرت چی؟ هوم.
509
00:32:49,573 --> 00:32:52,159
نمیخوای هریسون یه کالج خوب بره؟
510
00:32:52,184 --> 00:32:53,653
اینقدر بهت پول میدم
511
00:32:53,678 --> 00:32:55,297
که نوههاش رو هم بفرستی کالج.
512
00:32:55,322 --> 00:32:57,532
دیگه هیچوقت اسم پسرمو به زبون نیار!
513
00:32:57,557 --> 00:33:00,309
باشه. باشه. اوه، خدا.
514
00:33:01,895 --> 00:33:02,903
!آه
515
00:33:03,689 --> 00:33:05,439
اگه اون پلیسه رو موقعش کشته بودی،
516
00:33:05,440 --> 00:33:07,442
هیچکدوم از اینا اتفاق نمیافتاد.
517
00:33:07,467 --> 00:33:10,679
آره، ببخشید که ناامیدت کردم.
سعی میکنم آدمای خوب رو نکشم.
518
00:33:10,704 --> 00:33:12,308
یه قاتل سریالی با وجدان؟
519
00:33:12,333 --> 00:33:13,417
...با یه کد
520
00:33:14,877 --> 00:33:17,777
که پدرم... بهم داد.
521
00:33:20,690 --> 00:33:23,744
اون میفهمید که بچگیم،
سرنوشتم رو اینجوری رقم زده.
522
00:33:24,902 --> 00:33:26,863
درست همونطور که بچگی تو،
...سرنوشتت رو
523
00:33:28,088 --> 00:33:29,574
اینجور که هستی رقم زده.
524
00:33:32,134 --> 00:33:34,711
ولی پدرم
علاقهی خاصی به عدالت داشت.
525
00:33:36,184 --> 00:33:38,561
اون بهم یاد داد
فقط آدمای بد رو بکشم.
526
00:33:39,412 --> 00:33:42,581
واسه همین وقتی دعوتنامهی رِد رو
پیدا کردم، کنجکاو شدم.
527
00:33:42,606 --> 00:33:43,699
...شامِ تو
528
00:33:45,493 --> 00:33:49,872
یه بوفهی کامل از قاتلها رو برای
ارضای وسوسههام پیشنهاد میکرد.
529
00:33:51,298 --> 00:33:52,631
اما بعدش رسیدم اینجا.
530
00:33:55,133 --> 00:33:57,321
بودن کنار آدمایی که مثل خودم فکر میکنن.
531
00:33:58,770 --> 00:34:00,313
اوه، مستکننده بود.
532
00:34:00,704 --> 00:34:02,366
این همون چیزیه که همیشه میخواستم.
533
00:34:02,391 --> 00:34:03,348
میدونم.
534
00:34:03,373 --> 00:34:07,553
یه جا برای آدمایی مثل تو،
که بهش تعلق داشته باشن.
535
00:34:07,578 --> 00:34:09,621
همهمون میخوایم
.به یه جایی تعلق داشته باشیم
536
00:34:09,646 --> 00:34:12,691
آره، تونستم بشنوم که اَل و لووِل
537
00:34:12,716 --> 00:34:13,818
و میا
538
00:34:14,133 --> 00:34:17,289
و گرث چقدر آزادانه، بیپرده...
539
00:34:18,751 --> 00:34:19,961
و با شادی
540
00:34:20,544 --> 00:34:22,039
در مورد قتلهاشون حرف میزنن.
541
00:34:24,552 --> 00:34:26,395
و رسماً برام یه الهام بود.
542
00:34:26,420 --> 00:34:29,070
میدونستم که ازش لذت میبری.
میدونستم.
543
00:34:29,095 --> 00:34:30,098
ولی...
544
00:34:31,998 --> 00:34:35,110
بعدش فهمیدم همهی
قربانیهاشون آدمای بیگناه بودن.
545
00:34:36,516 --> 00:34:38,771
آخرش معلوم شد اونقدرها هم
شبیه هم فکر نمیکنیم.
546
00:34:52,993 --> 00:34:54,673
"جمنای... مسافر تاریکی"
547
00:34:56,519 --> 00:34:58,299
پیشنهاد وسوسهانگیزی دادی.
548
00:34:59,805 --> 00:35:02,515
فرصتی که به پسرم به جای
آسیب روحی نسل به نسل
549
00:35:02,516 --> 00:35:04,016
ثروت نسل به نسل بدم.
550
00:35:05,242 --> 00:35:06,356
ولی...
551
00:35:07,320 --> 00:35:09,649
اینجا یه چیزی در مورد خودم یاد گرفتم.
552
00:35:11,066 --> 00:35:13,167
،اون علاقهی به عدالت
553
00:35:14,494 --> 00:35:16,235
شاید تو خانوادهی ما ارثیه.
554
00:35:18,341 --> 00:35:20,781
پس ربطی به هیجان کشتن نداره؟
555
00:35:22,863 --> 00:35:24,590
هر دوتاش میتونه درست باشه.
556
00:35:26,936 --> 00:35:31,606
خب. یه لبخند گنده از همگی.
557
00:35:31,631 --> 00:35:33,424
منظورش تویی. خوشحال به نظر بیا.
558
00:35:33,449 --> 00:35:36,201
ترجیح میدم بدون دلیل مشخصی لبخند نزنم.
559
00:35:37,022 --> 00:35:38,848
چقدر دیگه باید این بالا بمونم؟
560
00:35:39,135 --> 00:35:42,346
هنوز باید با پرِیتر عکس بگیریم.
الاناست که پیداش بشه.
561
00:35:42,371 --> 00:35:43,965
کجاست؟ من که نمیبینمش.
562
00:35:43,990 --> 00:35:46,701
شهردار تامپسون.
ممکنه این افتخار رو بهمون بدین
563
00:35:46,726 --> 00:35:48,611
و مبلغ نهایی
جمعآوریشدهی امشب رو اعلام کنین؟
564
00:35:48,636 --> 00:35:50,289
اوه، فکر کردم لئون قراره این کارو بکنه.
565
00:35:50,314 --> 00:35:52,664
هنوز خبری ازش نیست؟
من دارم میرم خونه.
566
00:35:52,689 --> 00:35:54,724
خواهش میکنم،
همه باید روی صحنه بمونن.
567
00:35:54,749 --> 00:35:56,253
الان میخوایم
اون اعلان بزرگ رو انجام بدیم.
568
00:35:56,278 --> 00:35:57,555
نباید از دستش بدین.
569
00:35:59,268 --> 00:36:03,393
امم، سلام به همگی. امم،
لطفاً توجهتون رو به ساعت جلب کنین.
570
00:36:04,119 --> 00:36:06,934
دیگه تقریباً وقت اعلام مبلغ نهاییمونه.
571
00:36:07,731 --> 00:36:08,767
پنج.
572
00:36:09,314 --> 00:36:10,398
چهار.
573
00:36:10,423 --> 00:36:13,359
سه. دو. یک.
574
00:36:16,923 --> 00:36:19,636
و این مبلغ نهایی ما رو میرسونه،
575
00:36:19,661 --> 00:36:21,954
با کمک سخاوتمندانهی لئون پرِیتر،
576
00:36:21,979 --> 00:36:25,231
به 22.8 میلیون دلار.
577
00:36:26,628 --> 00:36:28,088
لئون، کجایی؟
578
00:36:28,602 --> 00:36:29,474
پرِیتر!
579
00:36:29,769 --> 00:36:33,982
پرِیتر! پرِیتر! پرِیتر! پرِیتر!
580
00:36:47,258 --> 00:36:48,430
صداشونو میشنوی؟
581
00:36:49,621 --> 00:36:50,945
...فعلاً ازش لذت ببر
582
00:36:52,834 --> 00:36:54,699
چون بعد از اینکه غیبت بزنه،
583
00:36:54,724 --> 00:36:56,433
به عنوان یه قاتل پلیس
584
00:36:56,458 --> 00:36:58,219
با فتیش قاتل سریالی ازت یاد میشه.
585
00:36:59,753 --> 00:37:01,118
آه! نه.
586
00:37:11,898 --> 00:37:13,690
یعنی تو جعبهی لامهای خون نمیرم؟
587
00:37:13,715 --> 00:37:14,730
نه.
588
00:37:15,233 --> 00:37:16,275
نمیری.
589
00:37:16,300 --> 00:37:18,730
اوه، خدای من. خدای من. آره.
590
00:37:21,008 --> 00:37:24,164
میدونستم باهام راه میای.
591
00:37:24,770 --> 00:37:27,261
هیچکس نمیتونه
همچین پولی رو رد کنه، نه.
592
00:37:28,416 --> 00:37:30,582
اوه. نه.
593
00:37:32,666 --> 00:37:34,133
من قراره بکشمت.
594
00:37:34,158 --> 00:37:35,289
ولی-ولی تو...
595
00:37:36,002 --> 00:37:38,189
من یادگاریها رو نگه میدارم
که یادم بمونه،
596
00:37:39,310 --> 00:37:41,604
و نمیخوام تو رو به یاد بیارم.
597
00:38:39,816 --> 00:38:44,936
... :: تـرجـمه از : سعیــد پردیــس :: ...
کـانـال تلگـرام : Saeed_Pardis_Sub
598
00:38:47,814 --> 00:38:50,148
حالا، من دارم میرم، وقت من باارزشه،
599
00:38:50,173 --> 00:38:51,974
و مایلم ازش برای خوابیدن استفاده کنم.
600
00:38:51,999 --> 00:38:54,298
بذار تا بیرون همراهیت کنم.
نیازی نیست.
601
00:38:54,323 --> 00:38:55,907
خودم میتونم یه تاکسی بگیرم.
602
00:38:55,932 --> 00:38:56,943
ممنون.
603
00:39:01,689 --> 00:39:02,697
چه خبره؟
604
00:39:20,628 --> 00:39:24,128
بهم ملحق میشی، یا ترجیح میدی
اونجا وایستی و تماشا کنی؟
605
00:39:58,937 --> 00:39:59,997
خداحافظ.
606
00:40:02,399 --> 00:40:03,617
این دفعه واقعاً.
607
00:40:12,781 --> 00:40:15,910
به نظر میاد اون سفر خصوصی
با قایق دوباره آزاد شده.
608
00:40:23,747 --> 00:40:26,853
وقتشه دنیا چهرهی واقعی
لئون پرِیتر رو ببینه.
609
00:40:40,535 --> 00:40:41,974
صدا از پنتهاوس میاد.
610
00:41:12,275 --> 00:41:14,465
یکی اون آژیر کوفتی رو خفه کنه.
611
00:41:21,682 --> 00:41:23,340
اینجا دیگه چه جهنمیه؟
612
00:41:26,880 --> 00:41:28,173
باید به مرکز خبر بدیم.
613
00:41:28,198 --> 00:41:30,792
کسی نیست که بهش خبر بدی، بچه.
همهمون اینجاییم.
614
00:41:32,412 --> 00:41:34,104
اینجا یه جسد هست.
615
00:41:34,983 --> 00:41:36,293
و یه اسلحه.
616
00:41:44,782 --> 00:41:45,858
.خدای من
617
00:41:49,534 --> 00:41:50,910
دوباره رو قایق بودن
618
00:41:50,935 --> 00:41:52,568
یه جورایی مثل رستاخیزه،
619
00:41:53,301 --> 00:41:55,053
ولی این دفعه فرق میکنه.
620
00:41:55,920 --> 00:41:58,798
هری کد رو بهم یاد داد تا گیر نیفتم،
621
00:41:58,823 --> 00:42:00,867
تا وسوسههام رو کنترل کنم.
622
00:42:07,224 --> 00:42:08,608
هنوز خبری از پرِیتر نیست؟
623
00:42:08,633 --> 00:42:11,394
نه، ولی حدس بزن
اثر انگشت کی رو اون اسلحه بود.
624
00:42:12,985 --> 00:42:14,005
وایسا.
625
00:42:16,006 --> 00:42:18,143
مال کاپیتان باتیستا بود.
626
00:42:31,204 --> 00:42:32,249
کلودت.
627
00:42:33,299 --> 00:42:34,391
اینو ببین.
628
00:42:39,351 --> 00:42:41,082
"سلاخ نیویورک"
629
00:42:41,613 --> 00:42:42,721
اینو نگاه کن.
630
00:42:51,951 --> 00:42:53,631
«دان فرامت»
"سلاخ نیویورک"
631
00:42:54,899 --> 00:42:56,796
ولی وسوسههای من
.دارن تکامل پیدا میکنن
632
00:43:03,245 --> 00:43:04,746
وقتی از مرگ برگشتم،
633
00:43:04,771 --> 00:43:08,027
فکر میکردم
سرنوشتم یه زندگی تک و تنهاست.
634
00:43:08,483 --> 00:43:09,954
چه خبر شده؟
635
00:43:10,267 --> 00:43:12,601
داریم این شهر لجن رو ترک میکنیم.
636
00:43:12,626 --> 00:43:15,185
چی؟ کجا داریم میریم؟
خونه.
637
00:43:15,563 --> 00:43:16,611
خونه؟
638
00:43:17,103 --> 00:43:19,191
داریم برمیگردیم "امهرست".
639
00:43:20,763 --> 00:43:22,784
خونهای که توش بزرگم کردی رو خریدم.
640
00:43:22,809 --> 00:43:26,191
کارت چی میشه؟
شاگردات چی؟
641
00:43:27,017 --> 00:43:28,603
کلی حرف برای زدن داریم.
642
00:43:36,917 --> 00:43:39,414
ولی شاید برای تنهایی ساخته نشدم.
643
00:43:42,530 --> 00:43:45,722
من به آدمایی مثل بلِسینگ
و خانوادهاش احتیاج دارم.
644
00:43:46,372 --> 00:43:49,982
همونطور که اَل گفت، حتی آدمایی
مثل منم باید به یه جایی تعلق داشته باشن.
645
00:43:51,127 --> 00:43:53,334
هری همیشه بهم فشار میاورد
که به دب تکیه کنم،
646
00:43:54,442 --> 00:43:55,681
ولی اون دیگه رفته.
647
00:43:57,050 --> 00:43:58,211
دلم براش تنگ شده.
648
00:43:59,575 --> 00:44:01,280
ولی حالا، هریسون رو دارم.
649
00:44:02,436 --> 00:44:03,733
اون میتونه بهم تکیه کنه.
650
00:44:04,932 --> 00:44:07,419
و وقتی وسوسههای تاریکترم
شروع به غلیان میکنه...
651
00:44:08,051 --> 00:44:09,530
میتونم به اون تکیه کنم،
652
00:44:11,166 --> 00:44:13,605
تا بیشتر... انسان بشم،
653
00:44:14,850 --> 00:44:16,197
بیشتر متصل.
654
00:44:19,816 --> 00:44:21,595
...تا بهم یادآوری کنه
655
00:44:22,603 --> 00:44:24,005
.چرا این کارو میکنم
656
00:44:47,407 --> 00:44:49,567
یه زمانی آرزو میکردم کاش
میتونستم متفاوت باشم،
657
00:44:51,216 --> 00:44:52,216
،معمولی
658
00:44:53,815 --> 00:44:55,915
یه زندگی بدون «مسافر تاریکی».
659
00:44:59,226 --> 00:45:00,692
ولی دارم کیو گول میزنم؟
660
00:45:03,462 --> 00:45:06,982
این چیزیه که هستم، ذاتم اینه.
661
00:45:08,287 --> 00:45:09,760
من دکستر مورگانم.
662
00:45:10,270 --> 00:45:12,320
دقیقاً همون کسیام که باید باشم،
663
00:45:12,939 --> 00:45:16,245
دقیقاً همون کسی که تو میخوای باشم.
664
00:45:17,250 --> 00:45:23,131
ترجمه شده توسط : سعیـد پردیـس
:کـانـال تلگـرام
Saeed_Pardis_Sub
665
00:45:23,156 --> 00:45:28,675
آيدی تلگرام جهت ارتباط
@Saeed8362