1 00:00:09,298 --> 00:00:10,974 ...آنچه در دکستر گذشت 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,453 ‫چرا؟ ‫‫به‌خاطر جشن آخر هفته. 3 00:00:19,478 --> 00:00:22,757 ‫آستین چپ کتت ‫یه خورده از راستیه کوتاه‌تره. 4 00:00:22,782 --> 00:00:24,134 .حرومزاده 5 00:00:24,313 --> 00:00:26,190 ‫یکی از رفیقام داره ‫برای پذیرایی پیشخدمت می‌گیره. 6 00:00:26,215 --> 00:00:27,330 ‫کجای شهره؟ 7 00:00:27,355 --> 00:00:28,814 ‫عمارتِ همون یارو، لئون پرِیتر. 8 00:00:28,839 --> 00:00:30,622 ‫لعنتی از پسرم فاصله بگیر. 9 00:00:31,256 --> 00:00:32,357 ‫هی. حتماً. 10 00:00:32,382 --> 00:00:33,516 ‫سرویس اتاق. 11 00:00:33,541 --> 00:00:35,227 ‫چارلی امروز اومد سر کارم. 12 00:00:35,252 --> 00:00:36,777 ‫داره پسرت رو بازی می‌ده. 13 00:00:36,802 --> 00:00:40,535 ‫فکر کنم وقتشه ‫منم بی‌خبر سری ‫به چارلی بزنم. 14 00:00:40,560 --> 00:00:42,232 ‫داره از مادرش مراقبت می‌کنه. 15 00:00:42,628 --> 00:00:43,921 ‫تو مامانمو کشتی؟ 16 00:00:43,946 --> 00:00:46,970 ‫من همچین آدمی نیستم. ‫دست از سرِ پسرم بردار. 17 00:00:50,967 --> 00:00:52,509 ‫بله، من باید... صحبت کنم 18 00:00:52,510 --> 00:00:53,854 ‫با آقای لئون پرِیتر. 19 00:00:53,879 --> 00:00:56,413 ‫کنجکاوم بدونم ‫این یارو رو از کجا می‌شناسی. 20 00:00:56,438 --> 00:00:58,064 ‫منظورت آقای اشمیته؟ ‫‫نه. 21 00:00:58,089 --> 00:00:59,341 ‫اون دکستر مورگانه. 22 00:00:59,366 --> 00:01:01,289 ‫بیشتر از 20 سال باهاش کار کردم 23 00:01:01,314 --> 00:01:02,981 ‫تو بخش جنایی پلیس میامی. 24 00:01:03,006 --> 00:01:05,341 ‫فکر کردم با این اوضاعی ‫که امروز راه افتاده، 25 00:01:05,366 --> 00:01:06,956 ‫بهتره تو گاوصندوق همدیگه رو ببینیم. 26 00:01:06,981 --> 00:01:08,191 ‫دکستر مورگان. 27 00:01:09,486 --> 00:01:11,963 ‫آروم باش. خیلی آروم. 28 00:01:11,988 --> 00:01:13,990 ‫دقیقاً می‌دونم کی هستی. 29 00:01:15,124 --> 00:01:16,243 ‫عاشقشم! 30 00:01:17,770 --> 00:01:21,982 ‫من فایل‌های کاملی از ‫قاتلای سریالی در سرتاسر جهان دارم. 31 00:01:22,007 --> 00:01:23,368 ‫و نقشه‌ات برای انجل چیه؟ 32 00:01:23,393 --> 00:01:26,485 ‫این بهای بلیت ورودتـه. 33 00:01:29,005 --> 00:01:30,464 ‫اینم از همکاری‌مون. 34 00:01:42,352 --> 00:01:44,623 ...دکستر مورگان، لعنت بهت 35 00:01:54,465 --> 00:01:55,797 ‫باورنکردنی بود. 36 00:01:56,062 --> 00:01:57,773 ‫فکر کنم منظورت «احمقانه» بود. 37 00:01:57,798 --> 00:01:59,672 .واقعاً گُه‌مال و احمقانه‌ست 38 00:02:00,017 --> 00:02:01,080 ‫من کشتمش. 39 00:02:01,105 --> 00:02:02,606 ‫تو یه پلیس رو کشتی. 40 00:02:03,477 --> 00:02:05,353 ‫سال‌هاست که این روانی‌ها رو تحمل کردم. 41 00:02:05,378 --> 00:02:07,088 ‫اصلا مشکلی ندارم ‫که برات از شرشون خلاص بشم، 42 00:02:07,113 --> 00:02:08,470 ‫اما اتفاقی که اون تو افتاد، 43 00:02:08,495 --> 00:02:10,868 ‫چیزی نبود که من براش پایه باشم. 44 00:02:11,536 --> 00:02:14,020 ‫می‌دونم. ‫اوضاع بدجوری از کنترل خارج شد. 45 00:02:14,425 --> 00:02:16,873 ‫مگه گوش نمیدی؟ ‫تو یه پلیس رو کشتی، 46 00:02:17,428 --> 00:02:19,239 ‫اونم درست وقتی که همه‌ی پلیسای شهر 47 00:02:19,264 --> 00:02:21,475 ‫دارن برای جشن تو میان اینجا. 48 00:02:21,500 --> 00:02:22,921 ‫ حواسم به جشن هست، 49 00:02:23,643 --> 00:02:26,688 ‫همون‌طور که اون تو .همه‌چی خودش جور می‌شه 50 00:02:27,118 --> 00:02:29,023 ‫یعنی می‌خوای همین‌جوری ‫ولش کنی اون تو؟ 51 00:02:29,048 --> 00:02:30,659 ‫می‌خوای چیکار کنم؟ 52 00:02:30,684 --> 00:02:32,893 ‫بیارمش بیرون ‫به رئیس پلیس معرفیش کنم؟ 53 00:02:32,918 --> 00:02:34,191 ‫دعوتش کنم بیاد برقصه؟ 54 00:02:35,028 --> 00:02:37,593 ‫باشه. گرفتم چی میگی. 55 00:02:37,618 --> 00:02:38,692 ‫آره. 56 00:02:40,574 --> 00:02:42,160 ‫قانون سه‌گانه یادت باشه. 57 00:02:43,121 --> 00:02:46,327 ‫سه دقیقه بدون اکسیژن. ‫سه روز بدون آب. 58 00:02:46,634 --> 00:02:48,269 ‫سه هفته بدون غذا. 59 00:02:49,236 --> 00:02:50,690 ‫اکسیژنش که ردیفه. 60 00:02:52,281 --> 00:02:54,013 ‫پس، سه روز دیگه. 61 00:02:55,558 --> 00:02:58,872 ‫با این می‌تونیم کنار بیایم، نه؟ ‫حتی اگه نتونه. 62 00:03:04,009 --> 00:03:05,524 ‫پایین بهم احتیاج دارن. 63 00:03:06,728 --> 00:03:09,022 ‫تو اینجا بمون. ‫هیچ‌کس به اون گاوصندوق نزدیک نشه. 64 00:03:10,572 --> 00:03:12,057 ‫جعبه کمک‌های اولیه ‫تو اون کمده هست. 65 00:03:12,082 --> 00:03:13,887 ‫به اون زخمت برس. ‫می‌خوام رو فرم باشی. 66 00:03:17,780 --> 00:03:18,839 ‫لعنتی. 67 00:03:24,653 --> 00:03:27,599 ‫انجل با اون اسلحه کشته شد. ‫اثر انگشتم نباید روش بیفته. 68 00:03:31,403 --> 00:03:33,027 ‫باید یه راه فرار دیگه‌ای باشه. 69 00:03:42,816 --> 00:03:45,179 ‫این یکی تو لیست ‫روش‌های مُردنم نبود. 70 00:03:49,914 --> 00:03:52,424 ‫شرط می‌بندم ‫تو لیست باتیستا هم نبود. 71 00:04:07,661 --> 00:04:09,193 ‫در آرامش بخواب، انجل. 72 00:04:10,724 --> 00:04:12,172 ‫پلیس خوبی بودی... 73 00:04:14,141 --> 00:04:15,811 ‫و حتی آدم بهتری. 74 00:04:21,555 --> 00:04:24,239 ‫اوپس. دوباره گند زدی. 75 00:04:26,182 --> 00:04:28,659 ‫وقتی سعی می‌کنی کسی باشی که نیستی، ‫آخرش همین می‌شه. 76 00:04:29,553 --> 00:04:31,037 ‫ به انجل گفتم بره خونه. 77 00:04:31,062 --> 00:04:33,039 ‫باتیستا نمی‌تونست بره خونه. 78 00:04:33,593 --> 00:04:36,943 ‫اون 20 سال فکر می‌کرد ‫تو بهترین رفیقشی، 79 00:04:36,968 --> 00:04:39,012 ‫و بعدش هم ده سال ‫عزادار مرگت بود، 80 00:04:39,037 --> 00:04:41,539 ‫فقط برای اینکه آخرش بفهمه ‫تو یه روانیِ قاتلی، 81 00:04:41,906 --> 00:04:43,985 ‫و هیچ‌وقت، هیچ حسی بهش نداشتی. 82 00:04:46,369 --> 00:04:49,639 ‫پس چرا مرگش این‌قدر... عذابم می‌ده؟ 83 00:04:49,664 --> 00:04:52,326 ‫چون هنوز داری به حرفای ‫بابای الکی‌ت گوش میدی 84 00:04:52,351 --> 00:04:55,153 ‫به جای برادر واقعیت، ‫هم‌خونت. 85 00:04:56,282 --> 00:04:57,920 ‫من بهت یه زندگی پیشنهاد دادم 86 00:04:57,945 --> 00:04:59,904 ‫با کسی که ‫واقعاً درکت می‌کرد، 87 00:05:00,317 --> 00:05:01,507 ‫و تو منو کشتی. 88 00:05:01,936 --> 00:05:03,928 ‫و بعدش، ‫یه شانس دوباره گیرت اومد 89 00:05:03,953 --> 00:05:05,537 ‫با اون باشگاه کوچولوی پرِیتر، 90 00:05:05,562 --> 00:05:08,133 ‫و تو اونم به گا دادی، ‫که چی بشه؟ 91 00:05:08,456 --> 00:05:10,013 ‫به‌خاطر آدمایی مثل باتیستا؟ 92 00:05:10,411 --> 00:05:11,762 ‫همون به‌اصطلاح رفیقت، 93 00:05:11,787 --> 00:05:15,398 ‫که اتفاقاً آخرین حرفاش این بود: ‫«لعنت بهت.» 94 00:05:20,487 --> 00:05:22,777 ‫خوشحالم که وقتی فرصتشو داشتم ‫کشتمت. 95 00:05:23,640 --> 00:05:28,837 ... :: تـرجمه از سعیـد پردیـس :: ....:: Saeed_Pardis ::. 96 00:05:42,537 --> 00:05:44,970 «این قسمت: «عدالت برای همه 97 00:05:45,489 --> 00:05:47,241 ‫سه روز، ها؟ 98 00:05:53,409 --> 00:05:54,516 ‫موفق باشی. 99 00:05:54,810 --> 00:05:56,107 ‫اگه من «قصاب بِی هاربر» رو 100 00:05:56,132 --> 00:05:57,876 ‫تو یه اتاق پر از اسلحه حبس می‌کردم، 101 00:05:57,901 --> 00:05:59,480 ‫تا یه ماه اون در رو باز نمی‌کردم. 102 00:06:02,001 --> 00:06:03,924 ‫خب، مگه اینکه بخوای شروع کنی 103 00:06:03,949 --> 00:06:06,559 .به تیکه‌تیکه کردن باتیستا مثل ساشیمی 104 00:06:07,371 --> 00:06:08,737 ‫وگرنه همین‌جا می‌میری. 105 00:06:09,175 --> 00:06:11,830 ‫و جسد خشکیده و لاغرمردنی‌ت 106 00:06:11,855 --> 00:06:14,065 ‫بزرگ‌ترین افتخارِ پرِیتر می‌شه. 107 00:06:14,807 --> 00:06:16,820 ‫من اینجا نمی‌میرم! 108 00:06:28,329 --> 00:06:29,875 "کوئیـن" 109 00:06:33,918 --> 00:06:37,148 ‫لعنتی. فقط یه راه ‫برای باز کردن این گوشی هست. 110 00:06:37,173 --> 00:06:38,921 ‫واقعاً متأسفم، رفیق. 111 00:06:46,272 --> 00:06:47,941 ‫هی، انجل. ام... 112 00:06:47,966 --> 00:06:50,194 ‫یه کارآگاه از نیویورک باهام تماس گرفت. 113 00:06:50,219 --> 00:06:52,776 ‫اون بالا چه گهی می‌خوری؟ .برگرد خونه 114 00:06:52,801 --> 00:06:54,949 ‫نگرانتم... ببین، 115 00:06:54,974 --> 00:06:57,205 ‫دلیل اصلی که زنگ زدم... دیگه نمی‌تونم 116 00:06:57,230 --> 00:06:59,693 ‫یه روز دیگه ماسوکا رو تحمل کنم. ‫رسماً داره دیوونه‌ام می‌کنه. 117 00:07:00,658 --> 00:07:01,846 ‫دلم براشون تنگ شده، 118 00:07:02,962 --> 00:07:05,102 ‫ولی فقط یه نفره ‫که می‌تونم بهش زنگ بزنم. 119 00:07:07,673 --> 00:07:10,102 ‫گفتی اومدی اینجا ‫که از پسرت محافظت کنی. 120 00:07:10,595 --> 00:07:12,806 ‫حالا می‌خوای بندازیش ‫تو دهن شیر؟ 121 00:07:12,831 --> 00:07:14,374 ‫قول دادم هریسون رو ‫امن نگه دارم. 122 00:07:14,399 --> 00:07:16,735 ‫اگه اینجا بمیرم، ‫نمی‌تونم این کارو بکنم. 123 00:07:17,185 --> 00:07:19,438 ‫پس همه‌ش به‌خاطر اینه که ،‫پدر خوبی باشی 124 00:07:19,818 --> 00:07:21,478 ‫نه به‌خاطر اینکه ‫از مردن می‌ترسی؟ 125 00:07:23,107 --> 00:07:24,814 ‫جفتش می‌تونه درست باشه. 126 00:07:28,548 --> 00:07:30,132 ‫اوم. ‫‫اوم. 127 00:07:33,009 --> 00:07:34,274 ‫بهتره چکش کنم. 128 00:07:34,826 --> 00:07:36,024 "باتیستا" 129 00:07:40,914 --> 00:07:42,309 ‫باتیستا دیگه کدوم خریه؟ 130 00:07:43,152 --> 00:07:45,688 ‫یه عوضی که ‫دست از سرم برنمی‌داره، 131 00:07:45,713 --> 00:07:47,215 ‫همون‌طور که می‌بینی. 132 00:07:49,414 --> 00:07:50,551 ‫هی، اسکل. 133 00:07:50,552 --> 00:07:52,052 ‫هریسون الان نمی‌تونه حرف بزنه. 134 00:07:52,053 --> 00:07:54,466 ‫دهنش پُره... از من. 135 00:07:58,049 --> 00:07:59,107 ‫اوه، باشه. 136 00:08:01,985 --> 00:08:03,831 ‫بابات می‌خواد باهات حرف بزنه. 137 00:08:14,763 --> 00:08:15,802 ‫سلام، بابا. 138 00:08:15,827 --> 00:08:16,870 ‫چه خبر؟ 139 00:08:16,895 --> 00:08:18,805 ‫متنفرم از این کار، ‫ولی به کمکت احتیاج دارم. 140 00:08:18,830 --> 00:08:20,665 ‫چرا داری از گوشی باتیستا زنگ می‌زنی؟ 141 00:08:20,690 --> 00:08:22,878 ‫پرِیتر فهمیده من کی‌ام. ‫‫بابا، بس کن. 142 00:08:24,628 --> 00:08:26,596 ‫چرا داری از گوشی باتیستا زنگ می‌زنی؟ 143 00:08:27,468 --> 00:08:29,481 ‫آخرین باری که از گوشی یه پلیس ‫بهم زنگ زدی... 144 00:08:29,507 --> 00:08:32,383 ‫آره، لوگان. می‌دونم. ‫هریسون، به من گوش کن. 145 00:08:34,263 --> 00:08:35,913 ‫پرِیتر، باتیستا رو کشت. 146 00:08:36,625 --> 00:08:37,940 ‫نفر بعدی هم منم. 147 00:08:38,240 --> 00:08:39,300 .گُه توش 148 00:08:40,991 --> 00:08:42,131 ‫چیکار می‌تونم بکنم؟ 149 00:08:44,563 --> 00:08:45,706 ‫لعنتی. 150 00:08:46,040 --> 00:08:47,919 ‫هی، هریسون. اوضاع چطوره؟ 151 00:08:47,944 --> 00:08:49,527 ‫هی. می‌خواستم ببینم اون پیشنهاد 152 00:08:49,552 --> 00:08:50,817 ‫برای کار تو جشن هنوز پابرجاست؟ 153 00:08:50,842 --> 00:08:52,850 ‫هی، رفیق‌مون هم بالاخره پول لازم شد. 154 00:08:52,875 --> 00:08:55,008 ‫آره، داشتم یه سری وسیله می‌خریدم. 155 00:08:55,033 --> 00:08:56,595 ‫آدرس رو برات پیامک می‌کنم. 156 00:08:56,899 --> 00:08:57,904 ‫عالیه. 157 00:09:05,919 --> 00:09:06,992 ‫این چیه؟ 158 00:09:11,675 --> 00:09:14,697 ‫فایل‌های پرِیتر درباره‌ی ‫همه‌ی قاتلای سریالی‌ش. 159 00:09:15,087 --> 00:09:18,507 ‫شاید رمز گاوصندوق ‫یه جایی همین تو باشه. 160 00:09:24,476 --> 00:09:25,516 "کوپر موریس " 161 00:09:31,699 --> 00:09:33,534 ‫فکر کردی پرِیتر یه کاغذ چسب‌دار گذاشته 162 00:09:33,559 --> 00:09:35,272 ‫که روش نوشته «رمز سرّی گاوصندوق»؟ 163 00:09:37,051 --> 00:09:39,779 ‫می‌تونم پیداش کنم. ‫یه عدد هشت‌رقمیه. 164 00:09:40,840 --> 00:09:41,996 ‫فقط یه شانس داری. 165 00:09:42,646 --> 00:09:45,653 ‫و اگه کسی... رمز اشتباه رو 166 00:09:46,129 --> 00:09:47,296 ‫فقط یه بار وارد کنه... 167 00:09:55,530 --> 00:09:56,910 ‫وایسا، شارلوت؟ 168 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 ‫چارلی براون. 169 00:09:59,166 --> 00:10:00,959 ‫پس بگو چرا همیشه ‫این‌قدر عُنقـه. 170 00:10:04,221 --> 00:10:06,974 ‫پرِیتر دوست داره ‫کارمنداش رو زیر نظر داشته باشه. 171 00:10:14,964 --> 00:10:16,883 ‫پرِیتر دوست داره ‫همه رو زیر نظر داشته باشه. 172 00:10:17,289 --> 00:10:18,749 ‫می‌تونی طعنه‌ی ماجرا رو تصور کنی 173 00:10:18,774 --> 00:10:20,618 ‫که تو به اسم «مسافر تاریکی» ‫به فنا بری؟ 174 00:10:20,643 --> 00:10:21,643 .آره 175 00:10:22,833 --> 00:10:24,181 ‫باید اینا رو نابود کنم. 176 00:10:24,206 --> 00:10:25,559 ‫اگه اصلاً از اینجا زنده بری بیرون. 177 00:10:25,584 --> 00:10:27,758 ‫اون باید یه چیزی رو ‫یه جایی نوشته باشه. 178 00:10:29,700 --> 00:10:30,964 ‫کوپر موریس. 179 00:10:34,424 --> 00:10:37,177 این همون یاروئه که پرِیتر بهت گفت ‫پدر و مادرش رو کشته. 180 00:10:37,828 --> 00:10:38,958 ‫و بقیه رو. 181 00:10:41,640 --> 00:10:43,625 ‫شاید پرِیتر رمز رو ننوشته 182 00:10:43,650 --> 00:10:45,757 ‫چون عددیه ‫که هیچ‌وقت یادش نمیره. 183 00:10:48,270 --> 00:10:49,420 ‫تاریخ امروز. 184 00:10:49,445 --> 00:10:51,280 ‫پرِیتر جشنش رو تو سالگرد 185 00:10:51,305 --> 00:10:53,013 ‫مرگ پدر و مادرش برگزار می‌کنه. 186 00:10:53,038 --> 00:10:55,561 ‫شبی که کوپر موریس ‫پدر و مادر پرِیتر رو کشته 187 00:10:55,586 --> 00:10:57,559 ‫نقطه‌ی عطف زندگیش بوده. 188 00:10:58,039 --> 00:10:59,704 ‫عدد هشت‌رقمی خیلی مهمیه، 189 00:10:59,729 --> 00:11:01,676 ‫این‌طور فکر نمی‌کنی؟ ‫‫اگه اون آژیر به صدا دربیاد، 190 00:11:01,701 --> 00:11:04,058 ‫صدتا پلیس می‌ریزن این بالا. ‫بهتره مطمئن باشی. 191 00:11:04,083 --> 00:11:06,965 ‫مطمئن؟ .زندگیم رو روش شرط می‌بندم 192 00:11:07,373 --> 00:11:08,640 ‫زندگی هریسون چی؟ 193 00:11:12,313 --> 00:11:13,777 ‫توجه کنید، پیشخدمت‌ها. 194 00:11:13,802 --> 00:11:15,761 ‫پشت اون پرده‌ها ‫قدرتمندترین آدم‌های 195 00:11:15,786 --> 00:11:17,204 ‫شهر نیویورک هستن. 196 00:11:17,229 --> 00:11:19,272 ‫می‌خوام لیوان‌های شراب ‫همیشه پر باشن. 197 00:11:19,297 --> 00:11:21,029 ‫می‌خوام ظرف‌ها ‫در اسرع وقت جمع بشن. 198 00:11:21,054 --> 00:11:24,797 ‫می‌خوام همه‌تون در دسترس باشین. ‫فهمیدین؟ 199 00:11:25,292 --> 00:11:28,257 ‫و از چشم‌ها، گوش‌ها ‫و دهن‌هاتون استفاده کنین. 200 00:11:34,192 --> 00:11:36,037 ‫من داخل‌ام. ‫عالیه. 201 00:11:36,918 --> 00:11:38,529 ‫می‌تونی یه دید بهتر بهم بدی؟ 202 00:11:38,530 --> 00:11:41,184 ‫خب، بچه‌ها، یالا. ‫منتظر چی هستیم؟ 203 00:11:41,209 --> 00:11:43,009 ‫بجنبین. بجنبین. ‫بله، قربان. 204 00:11:43,034 --> 00:11:44,202 ‫باید برم سر کار. 205 00:11:45,100 --> 00:11:46,104 ‫باشه. 206 00:11:54,337 --> 00:11:55,694 ‫خب، کجا باید برم؟ 207 00:11:55,719 --> 00:11:58,195 ‫پنت‌هاوس بالای بالِ شرقی عمارتـه. 208 00:11:59,418 --> 00:12:00,475 ‫گرفتم. 209 00:12:13,112 --> 00:12:16,764 ‫اجازه بده. واو. تو... 210 00:12:18,768 --> 00:12:20,185 ‫این رنگ واقعاً بهت میاد. 211 00:12:20,210 --> 00:12:22,172 ‫آستین‌هات هنوزم نامیزونـه. 212 00:12:27,466 --> 00:12:28,756 ‫خب حالا کجا باید برم؟ 213 00:12:28,781 --> 00:12:30,978 ‫امم، من که فقط شامپاین می‌بینم. 214 00:12:32,060 --> 00:12:33,117 .لعنت بهت 215 00:12:38,188 --> 00:12:40,022 ‫خب، از اون پله‌ها برم؟ 216 00:12:40,227 --> 00:12:42,318 ‫نه. اونا به پنت‌هاوس راه نداره. 217 00:12:43,772 --> 00:12:45,256 ‫اونجا. اون در چیـه؟ 218 00:12:45,650 --> 00:12:47,192 ‫امم، آشپزخونه‌ی خدمه؟ 219 00:12:47,217 --> 00:12:49,701 ‫برو اونجا. حواست به پرِیتر و چارلی باشه. 220 00:12:49,726 --> 00:12:52,162 ‫اگه ببیننت می‌فهمن .یه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌ست 221 00:12:52,187 --> 00:12:54,249 ‫من همیشه با پولدارا کار می‌کنم. 222 00:12:54,604 --> 00:12:56,011 ‫اونا هیچ‌وقت به خدمه توجه نمی‌کنن. 223 00:12:56,036 --> 00:12:57,036 ‫ببخشید. 224 00:12:58,917 --> 00:13:02,745 ‫لئون، دیدم تو حراجی مخفی، ‫سفر با قایق تفریحی تو رو هم گذاشتن. 225 00:13:02,770 --> 00:13:05,228 ‫تازه از سنت بارتز آوردمش بالا. آقای شهردار. 226 00:13:05,253 --> 00:13:06,886 ‫توی اسکله‌ی چلسی، درسته؟ 227 00:13:06,911 --> 00:13:08,772 ‫اوه، پسر.‫ اونجا رو چطور می‌بینی؟ 228 00:13:08,797 --> 00:13:10,334 ‫می‌تونم یه چیزایی در موردش بهتون بگم. 229 00:13:10,359 --> 00:13:11,822 ‫داریم جامون رو عوض می‌کنیم. 230 00:13:12,619 --> 00:13:14,717 ‫خب، اینم به خیر گذشت. 231 00:13:14,742 --> 00:13:15,951 ‫جوگیر نشو. 232 00:13:29,474 --> 00:13:32,589 ‫بعد از اون فریزر سمت چپ. ‫اون راه پله‌ست؟ 233 00:13:39,222 --> 00:13:40,418 .لعنت بهت 234 00:13:40,443 --> 00:13:41,716 ‫هریسون، از اونجا بزن بیرون. 235 00:13:42,322 --> 00:13:43,569 ‫ داری کجا میری؟ 236 00:13:44,182 --> 00:13:46,783 ‫امم، در واقع، ‫دنبال شما می‌گشتم. 237 00:13:46,808 --> 00:13:49,393 ‫امم، یکی از پیشخدمت‌هامون حسابی نئشه‌ست. 238 00:13:49,418 --> 00:13:51,902 ‫می‌ترسم اون بیرون تو سالن .مایه دردسر بشه 239 00:13:52,392 --> 00:13:53,502 ‫نشونم بده کیه. 240 00:13:54,333 --> 00:13:56,840 ‫اوناهاش... اونجاست. 241 00:13:58,065 --> 00:13:59,205 ‫ممنون که خبر دادی. 242 00:14:00,930 --> 00:14:02,339 .خوب بازی کردی، پسر 243 00:14:02,340 --> 00:14:04,427 ‫آره، یادم بنداز براش جبران کنم. 244 00:14:11,425 --> 00:14:12,799 ‫عجب جمعیتی! 245 00:14:12,824 --> 00:14:17,372 ‫به همگی خوش آمد میگم، به ‫شب مورد علاقه‌ی من در سال. 246 00:14:17,397 --> 00:14:21,660 ‫دهمین جشن سالانه برای ‫بهترین‌های نیویورک. 247 00:14:21,685 --> 00:14:23,477 ‫هووو! 248 00:14:23,502 --> 00:14:25,169 ‫پنت‌هاوس پنج طبقه بالاتره. 249 00:14:25,194 --> 00:14:26,793 ‫این پله‌ها تا اون بالا میرن؟ 250 00:14:27,999 --> 00:14:29,188 ‫امم... آره. 251 00:14:29,987 --> 00:14:31,098 ‫این طبقه‌ی پنجـه. 252 00:14:31,492 --> 00:14:33,214 ‫ این میره به پشت‌بوم. 253 00:14:34,189 --> 00:14:35,504 ‫ فکر کنم رسیدم. 254 00:14:43,006 --> 00:14:44,116 ‫قفلـه. 255 00:14:45,069 --> 00:14:46,846 ‫چیزی داری که باهاش بازش کنی؟ 256 00:14:50,805 --> 00:14:53,346 ‫می‌تونی قفل رو باز کنی، ‫همون‌جوری که تو آیرون لیک نشونت دادم؟ 257 00:14:57,662 --> 00:14:59,350 ‫نه، درست گیر نمی‌کنه. 258 00:15:05,390 --> 00:15:06,889 ‫هریسون مورگان. 259 00:15:07,572 --> 00:15:09,240 ‫داری خیلی خودتو ‫به زحمت میندازی 260 00:15:09,265 --> 00:15:11,432 ‫برای مردی که به‌زور می‌شناسیش. 261 00:15:25,298 --> 00:15:26,300 ‫بشین. 262 00:15:30,785 --> 00:15:31,994 ‫بابا، چیکار کنم؟ 263 00:15:32,019 --> 00:15:33,582 ‫گوشی رو بده به چارلی. 264 00:15:39,192 --> 00:15:40,669 ‫بابام می‌خواد باهات حرف بزنه. 265 00:15:42,537 --> 00:15:44,413 ‫آه، چارلی براون. 266 00:15:44,438 --> 00:15:45,794 ‫ خوشحالم که می‌بینمت. 267 00:15:45,818 --> 00:15:47,278 ‫باید گاوصندوق رو باز کنی. 268 00:15:47,303 --> 00:15:48,845 ‫هرچقدر هم که باحال به نظر بیاد، 269 00:15:48,870 --> 00:15:50,746 ‫فکر کنم ترجیح میدم ‫«قصاب بِی هاربور» رو 270 00:15:50,771 --> 00:15:52,383 .‫همین‌جا صحیح و سالم تو حبس نگه دارم 271 00:15:53,294 --> 00:15:54,913 ‫آره، ‫تقریباً حدس می‌زدم ‫همینو بگی. 272 00:15:56,379 --> 00:15:57,431 ‫این چیه؟ 273 00:15:57,456 --> 00:16:00,424 ‫فقط یه چیز کوچولو که ‫تو کمد فایل‌های مخفی ‫رئیست پیدا کردم. 274 00:16:00,449 --> 00:16:04,243 ‫با تاریخ و ساعت، درست قبل از ‫خودکشی غم‌انگیز میا. 275 00:16:04,268 --> 00:16:06,335 ‫یه فایل کامل در مورد تو هست... 276 00:16:07,090 --> 00:16:10,653 ‫ردپاهای کاغذی، گزارش تماس‌ها، ‫عکس‌های نظارتی. 277 00:16:11,302 --> 00:16:15,014 ‫به نظر میاد پرِیتر خیلی وقته ‫که داره کثافت‌کاری‌هات رو ‫مستند می‌کنه. 278 00:16:16,889 --> 00:16:18,734 ‫اون حرومزاده. 279 00:16:21,993 --> 00:16:23,414 ‫مسئله اینه، چارلی، 280 00:16:23,439 --> 00:16:25,509 ‫اون پایین کلی پلیس هست. 281 00:16:25,534 --> 00:16:27,035 ‫باورت نمیشه چندتاشون 282 00:16:27,060 --> 00:16:28,602 ‫ایردراپ‌شون رو باز گذاشتن. 283 00:16:28,627 --> 00:16:30,401 ‫فقط یه ثانیه ازم وقت می‌گیره. 284 00:16:35,699 --> 00:16:39,827 ‫و اگه تو بری زندان، ‫کی از مادرت مراقبت می‌کنه؟ 285 00:16:42,291 --> 00:16:43,704 ‫پس معامله اینه، 286 00:16:44,789 --> 00:16:46,522 ‫من همه‌چی رو نابود می‌کنم، 287 00:16:47,171 --> 00:16:49,548 ‫حتی کپی‌هایی که با گوشی باتیستا گرفتم. 288 00:16:49,549 --> 00:16:50,922 ‫تنها کاری که باید بکنی 289 00:16:50,947 --> 00:16:53,111 ‫اینه که بذاری هریسون بره ‫و گاوصندوق رو باز کنی. 290 00:16:53,136 --> 00:16:55,773 ‫دیگه هیچ‌وقت نه ما رو می‌بینی ‫و نه خبری ازمون می‌شنوی. 291 00:16:55,798 --> 00:16:57,547 ‫تو گذاشتی مادرم زنده بمونه. 292 00:16:58,219 --> 00:16:59,845 ‫پس، اتفاقی که می‌افته اینه، 293 00:17:00,421 --> 00:17:02,101 ‫من میذارم پسرت بره، 294 00:17:02,601 --> 00:17:05,483 ‫و بعدش... خودمم میرم. 295 00:17:05,508 --> 00:17:07,717 ‫تو همون تو می‌میری. 296 00:17:08,484 --> 00:17:10,360 ‫اگه اون فایل‌ها رو زودتر پخش کنی، 297 00:17:10,361 --> 00:17:12,675 ‫خب، خودت می‌دونی چقدر ‫تو پیدا کردن آدما خوبم. 298 00:17:12,700 --> 00:17:14,978 ‫یه ماه دیگه، یه سال دیگه، 299 00:17:15,003 --> 00:17:18,423 ‫دو سال دیگه، پسرت رو می‌کشم، 300 00:17:19,714 --> 00:17:21,279 ‫بعد از اینکه شکنجه‌اش کردم. 301 00:17:22,307 --> 00:17:24,288 ‫حالا که فایل رو داری، ‫یه نگاهی بهش بنداز. 302 00:17:24,313 --> 00:17:26,165 ‫اون‌وقت می‌فهمی چه کارایی ازم برمیاد. 303 00:17:27,552 --> 00:17:29,095 ‫حالا، با اجازه‌ت، 304 00:17:30,631 --> 00:17:35,137 ‫من یه خورده حساب‌ ناتموم ‫با کارفرمای سابقم دارم. 305 00:17:39,506 --> 00:17:41,380 ‫اگه عقل داشته داشتی، 306 00:17:42,450 --> 00:17:43,996 ‫تو هم گورتو گم می‌کردی. 307 00:17:46,889 --> 00:17:48,597 ‫اون تو هیچ خبر خوبی نیست. 308 00:18:06,042 --> 00:18:07,594 ‫هریسون، هنوز اونجایی؟ 309 00:18:08,043 --> 00:18:09,242 ‫بابا، من اینجام. 310 00:18:11,787 --> 00:18:13,204 ‫شارژ این داره تموم میشه. 311 00:18:13,549 --> 00:18:14,883 ‫امم، صوتی‌ش کن. 312 00:18:16,808 --> 00:18:19,106 ‫تقریباً مطمئنم ‫رمز گاوصندوق رو دارم. 313 00:18:19,662 --> 00:18:21,080 ‫باید از اتاق شراب بری. 314 00:18:21,105 --> 00:18:23,385 ‫یه صفحه‌کلید رو دیوار ‫کنار دره. 315 00:18:24,894 --> 00:18:26,402 ‫ولی فقط یه فرصت داریم. 316 00:18:27,063 --> 00:18:28,772 ‫اگه اشتباه کنم، ‫آژیر فعال می‌شه. 317 00:18:28,773 --> 00:18:31,066 و اگه این‌طوری بشه باید از این خراب شده بری 318 00:18:31,067 --> 00:18:33,112 ‫قبل از اینکه صدتا پلیس ‫بریزن این بالا. 319 00:18:33,543 --> 00:18:34,827 ‫اصلاً استرس ندارم. 320 00:18:35,847 --> 00:18:37,729 ‫هریسون، ‫مجبور نیستی این کارو بکنی. 321 00:18:40,868 --> 00:18:42,840 ‫می‌تونی همین الان بری. ‫من درکت می‌کنم. 322 00:18:48,501 --> 00:18:50,128 ‫فقط رمز رو بگو، بابا. 323 00:18:53,481 --> 00:18:54,607 ‫صفر. 324 00:18:55,390 --> 00:18:56,401 ‫سه. 325 00:18:56,801 --> 00:18:58,416 ‫دو. شش. 326 00:18:58,803 --> 00:19:00,831 ‫یک. نُه. 327 00:19:02,431 --> 00:19:03,474 ‫هشت. 328 00:19:05,111 --> 00:19:07,157 ‫وایسا. صبرکن. ‫‫چی؟ 329 00:19:18,565 --> 00:19:20,691 ‫شاید اون رمز درست نباشه. ‫می‌تونی از اول شروع کنی؟ 330 00:19:21,159 --> 00:19:24,006 ‫مطمئنی؟ ‫چون این شک و تردیدت واقعاً 331 00:19:24,031 --> 00:19:25,560 ‫بهم اعتماد به نفس نمیده. 332 00:19:35,626 --> 00:19:37,740 ‫همه‌شو پاک کن. از اول شروع کن. 333 00:19:40,000 --> 00:19:41,082 ‫آماده‌ای؟ 334 00:19:41,107 --> 00:19:42,108 ‫آره. 335 00:19:42,853 --> 00:19:46,057 ‫هشت. دو. شش. 336 00:19:46,058 --> 00:19:50,467 ‫شش. یک. نُه. سه. چهار. 337 00:19:52,799 --> 00:19:54,004 ‫همه‌شو زدی؟ 338 00:19:57,327 --> 00:19:58,377 ‫باشه. 339 00:19:58,628 --> 00:19:59,760 ‫لعنتی. 340 00:20:01,499 --> 00:20:02,571 ‫بابا؟ 341 00:20:05,641 --> 00:20:06,733 ‫بابا؟ 342 00:20:07,350 --> 00:20:08,422 .لعنتی 343 00:20:11,584 --> 00:20:13,950 ‫بابا! ...می‌خوای من 344 00:20:51,704 --> 00:20:53,039 ‫کارت عالی بود. 345 00:20:54,611 --> 00:20:56,750 ‫اینجا دیگه چه جهنمیه؟ ‫گوش کن. 346 00:20:56,775 --> 00:20:57,932 ‫همین‌جا منتظر بمون. 347 00:20:58,284 --> 00:21:00,749 ‫من میرم چندتا چیز بردارم. ‫نذار اون در بسته بشه. 348 00:21:10,541 --> 00:21:11,541 ...پسر 349 00:21:12,416 --> 00:21:14,110 ‫ تا وقتی دست بالا رو داری، ‫باید بی‌خیال شی. 350 00:21:14,135 --> 00:21:15,553 ‫ می‌خوامشون. 351 00:21:15,825 --> 00:21:17,618 ‫اول باید حساب پرِیتر رو برسی. 352 00:21:17,643 --> 00:21:20,563 ‫می‌رسم، ولی درست بالای یه جشنی ‫که پر از پلیسه 353 00:21:20,588 --> 00:21:23,466 ‫وقتش نیست. ‫باید کنترل اوضاع دستم باشه. 354 00:21:29,328 --> 00:21:30,344 ‫اینا مال منه. 355 00:21:32,060 --> 00:21:33,645 ‫واسه کیف ممنون، سال. 356 00:21:36,601 --> 00:21:37,724 ‫بزن بریم. 357 00:21:38,713 --> 00:21:40,294 ‫بگو داریم از اینجا میریم. 358 00:21:43,585 --> 00:21:44,996 ‫چی شده؟ ‫لعنتی. 359 00:21:45,021 --> 00:21:46,035 ‫بابا؟ 360 00:21:46,060 --> 00:21:47,484 ‫یه چیزی تو گاوصندوق جا گذاشتم. 361 00:21:47,509 --> 00:21:49,818 ‫چی-چیه؟ ‫‫یه اثر انگشت تقلبی. 362 00:21:50,649 --> 00:21:53,157 ‫اینم به لیستی اضافه می‌کنم ‫که قراره ‫بعداً برام توضیح بدی. 363 00:21:54,437 --> 00:21:55,896 ‫اون اثر انگشت ‫تنها راه فرار منه، 364 00:21:55,921 --> 00:21:57,768 ‫ولی تو می‌تونی از همون راهی ‫که اومدی برگردی. 365 00:21:57,793 --> 00:21:59,375 ‫از وسط جشن؟ دیوونه شدی؟ 366 00:21:59,400 --> 00:22:01,961 ‫همون‌طور که خودت گفتی: ‫«هیچ‌کس به خدمه توجه نمی‌کنه.» 367 00:22:01,986 --> 00:22:03,854 ‫نه. منظورم اینه که، تنهات نمی‌ذارم. 368 00:22:04,626 --> 00:22:06,866 ‫همین الان ممکنه چارلی به پرِیتر ‫بگه این بالایی. 369 00:22:06,891 --> 00:22:09,101 ‫نمیذارم اینجا بمونی ‫تا ببینی اون چیکار می‌کنه. 370 00:22:11,450 --> 00:22:13,689 ‫باید بدونم که جات امنه. ‫‫خودت چی؟ 371 00:22:13,971 --> 00:22:15,136 ‫من چیزیم نمیشه. 372 00:22:19,456 --> 00:22:20,548 ‫هریسون. 373 00:22:22,815 --> 00:22:24,450 ‫اگه اتفاقی افتاد، می‌خوام بدونی 374 00:22:24,475 --> 00:22:26,456 ‫واقعاً خوشحالم ‫که منو نکشتی. 375 00:22:27,383 --> 00:22:28,439 ‫منم همین‌طور. 376 00:22:37,198 --> 00:22:38,355 ‫ال. پی.! 377 00:22:38,356 --> 00:22:41,000 ‫هی. هی. آره. ‫‫جشن عالیه. 378 00:22:41,025 --> 00:22:43,693 ‫ببین، کِی می‌تونم برای ‫یه عکس با افسرهام گیرت بیارم؟ 379 00:22:43,694 --> 00:22:45,598 ‫ویو؟ ‫‫به برنامه اضافه‌ش می‌کنم. 380 00:22:48,211 --> 00:22:51,211 ‫باشه. می‌تونین ‫یه لحظه صبر کنین؟ . الان برمی‌گردم 381 00:22:53,681 --> 00:22:55,516 ‫بیا بریم دفتر من. ‫‫همین‌جا خوبه. 382 00:22:56,121 --> 00:22:58,584 ‫چه خبر شده؟ ‫ اصلاً نباید این پایین باشی. 383 00:22:58,609 --> 00:23:00,729 ‫جوری حرف می‌زنی انگار ‫هنوز برات کار می‌کنم. 384 00:23:01,212 --> 00:23:04,548 ‫استعفا دادم. دیگه ازت محافظت نمی‌کنم. 385 00:23:19,280 --> 00:23:21,573 ‫تو هیچ‌جا نمیری. ‫‫چرا نه؟ 386 00:23:21,598 --> 00:23:24,820 ‫چون یه فایل با عکس‌های ‫دردسرساز ازم داری؟ 387 00:23:24,845 --> 00:23:28,556 ‫اینکه سلامتی مادرمو گروگان ‫گرفته بودی کافی نبود؟ 388 00:23:28,581 --> 00:23:30,166 ‫باید خودمم مال خودت می‌کردی. 389 00:23:30,191 --> 00:23:32,057 ‫تو از کجا در مورد اون فایل می‌دونی؟ 390 00:23:33,042 --> 00:23:34,890 ‫این اثر انگشت کوفتی کجاست؟ 391 00:23:53,274 --> 00:23:55,189 ‫من غیبم می‌زنه. 392 00:23:55,850 --> 00:23:59,394 ‫تو هم به پرداخت هزینه‌های درمانی ‫مادرم ادامه میدی، 393 00:23:59,395 --> 00:24:02,385 ‫و همه‌ی رازهامون هم ‫راز باقی می‌مونه. 394 00:24:04,090 --> 00:24:05,090 ...یا 395 00:24:06,278 --> 00:24:08,148 ‫می‌تونیم همه‌چی رو ‫با خاک یکسان کنیم. 396 00:24:09,101 --> 00:24:10,235 ‫تصمیم با خودته. 397 00:24:16,024 --> 00:24:17,213 ‫خداحافظ، لئون. 398 00:24:24,751 --> 00:24:25,860 ‫امم... 399 00:24:25,885 --> 00:24:28,545 ‫خب، بیاین سطح این مهمونی رو ‫یه کم بالاتر ببریم. 400 00:24:33,739 --> 00:24:35,448 ‫به همگی خوش می‌گذره؟ 401 00:24:40,058 --> 00:24:41,871 ‫خب. اوه-اوه. 402 00:24:42,206 --> 00:24:43,333 ‫به نظر میاد یکی اونجا باید 403 00:24:43,358 --> 00:24:45,070 ‫چندتا بطری دیگه باز کنه. 404 00:24:49,653 --> 00:24:52,742 ‫اما، یادتون باشه، ‫این جشن فقط برای، 405 00:24:53,073 --> 00:24:57,638 ‫می‌دونین، شامپاین و خاویار نیست. ..‫برای جمع‌آوری پولـه. 406 00:25:30,402 --> 00:25:32,077 برای مراقبت از ‫افسرهای شجاعی 407 00:25:32,102 --> 00:25:34,517 ‫که حین انجام وظیفه ‫مجروح شدن. 408 00:25:34,542 --> 00:25:37,197 ‫به همین دلیله که امشب، ‫من قراره معادل 409 00:25:37,222 --> 00:25:40,425 ‫تمام کمک‌های مالی که تا ساعت 9 شب ‫جمع بشه، کمک کنم. 410 00:25:41,362 --> 00:25:45,238 ‫و با ‫اولین کمک خودم .‫به مبلغ 1 میلیون دلار شروع می‌کنم 411 00:25:46,399 --> 00:25:48,173 ‫حالا که اینجوری شد ‫2 میلیون دلار. 412 00:25:48,198 --> 00:25:51,114 ‫آه! 413 00:25:52,097 --> 00:25:53,182 ‫بله. 414 00:25:59,950 --> 00:26:02,535 ‫خب، من... نمی‌خوام ‫همه‌ی توجهات رو 415 00:26:02,560 --> 00:26:05,694 ‫تمام شب به خودم جلب کنم، ‫پس بیاین یه استقبال گرم کنیم 416 00:26:05,719 --> 00:26:08,837 ‫از هم‌دست من ‫تو شیطنت‌های امشب، 417 00:26:08,862 --> 00:26:12,827 ‫رئیس پلیس نیویورک، ‫فرانکلین مک‌نامارا. 418 00:26:14,923 --> 00:26:16,156 ‫بیا بالا، فرانکلین. 419 00:26:21,310 --> 00:26:23,536 ‫خب... امم... 420 00:26:24,199 --> 00:26:25,491 ‫من، چیزه... 421 00:26:26,038 --> 00:26:29,755 ‫من نمی‌تونستم بیشتر از این ‫به اداره پلیس افتخار کنم... 422 00:26:34,162 --> 00:26:35,214 ‫آقای پرِیتر. 423 00:26:35,239 --> 00:26:37,524 ‫همه‌ی دوربین‌های ‫خروجی شمالی ،سالن رقص رو نشونم بده 424 00:26:37,549 --> 00:26:38,948 ‫چه داخل چه بیرون. 425 00:26:45,230 --> 00:26:46,731 ‫همه‌ی دوربین‌ها رو خاموش کن. 426 00:26:46,756 --> 00:26:48,511 ‫قربان، مطمئنین می‌خواین... .خاموشش کن 427 00:26:51,051 --> 00:26:52,298 ‫اسلحه‌ات رو بده به من. 428 00:26:53,504 --> 00:26:54,652 ‫اسلحه‌ات رو بده. 429 00:27:14,775 --> 00:27:17,340 ‫سلام، هریسون مورگان. 430 00:27:17,756 --> 00:27:20,048 ‫اوم. لطفاً، 431 00:27:20,073 --> 00:27:22,427 همین الان ‫برگرد پایین پله‌ها. 432 00:27:22,891 --> 00:27:24,096 ‫ممنونم. 433 00:27:40,355 --> 00:27:42,943 ‫پرِیتر کلی اسباب‌بازی ‫گرون‌قیمت داره، 434 00:27:43,246 --> 00:27:45,122 ‫ولی هیچ‌وقت یکیشون نمی‌شم. 435 00:27:49,786 --> 00:27:51,230 ‫من تقریباً بیرونم. تو کجایی؟ 436 00:27:51,255 --> 00:27:53,161 ‫چرا برنمی‌گردی این بالا؟ 437 00:27:54,169 --> 00:27:55,221 ‫بهم اعتماد کن، 438 00:27:55,674 --> 00:27:57,662 ‫نباید این اَفترپارتی رو ‫از دست بدی. 439 00:27:57,859 --> 00:27:58,968 ‫پسرم کجاست؟ 440 00:28:00,794 --> 00:28:01,905 ‫زنده‌ست. 441 00:28:02,807 --> 00:28:06,779 ‫پسرِ... من... کجاست؟ 442 00:28:09,686 --> 00:28:11,263 ‫به پدرت بگو کجایی. 443 00:28:12,449 --> 00:28:13,914 ‫ما تو اتاق شرابـیم. 444 00:28:13,939 --> 00:28:15,189 ‫هریسون؟ 445 00:28:15,214 --> 00:28:16,395 ‫خداحافظ، بابا. 446 00:28:32,777 --> 00:28:35,677 اگه برام مهم نبود .همه‌چیز خیلی راحت‌تر می‌شد 447 00:28:38,606 --> 00:28:40,900 ‫این تاوان دوست داشتن یه نفره؟ 448 00:28:43,892 --> 00:28:45,237 ‫اون حرومزاده رو بگیر. 449 00:28:58,911 --> 00:29:01,496 ‫خیلی خوشحالم که تونستی ‫بهمون ملحق بشی. 450 00:29:03,169 --> 00:29:05,547 ‫هردومون اطلاعات دردسرسازی ‫از همدیگه داریم. 451 00:29:06,496 --> 00:29:08,894 ‫پسرمو آزاد کن، ‫دیگه هیچ‌وقت منو نمی‌بینی. 452 00:29:09,658 --> 00:29:11,098 ‫مجبور نیستی این کارو بکنی. 453 00:29:11,123 --> 00:29:14,173 ‫در واقع... مجبورم. 454 00:29:15,324 --> 00:29:17,470 ‫من همیشه آدمایی ‫مثل تو رو تحسین می‌کردم، 455 00:29:18,046 --> 00:29:20,340 ‫اما امروز، بالاخره تونستم بفهمم 456 00:29:20,365 --> 00:29:23,690 ‫جای تو بودن چه حسی داره، ‫و هیجان‌انگیز بود. 457 00:29:25,973 --> 00:29:28,726 ‫پس ممنونم ،که بهم اونو دادی، امم 458 00:29:28,751 --> 00:29:30,252 ‫اسمشو چی گذاشته بودی؟ اون... 459 00:29:30,277 --> 00:29:32,009 ‫خارش؟ نیاز؟ 460 00:29:33,317 --> 00:29:34,642 ‫ اشتیاق بزرگ؟ 461 00:29:35,240 --> 00:29:40,486 ‫وسوسه. وسوسه، آره، وسوسه، ‫خودشه. 462 00:29:40,611 --> 00:29:43,664 ‫خودشه. بالاخره منم دارمش. 463 00:29:44,181 --> 00:29:45,220 !ها 464 00:29:45,782 --> 00:29:48,485 ‫همین که در موردش حرف می‌زنم ‫قلبم تند می‌زنه. 465 00:29:49,745 --> 00:29:52,134 ‫شاید از اول این ‫سرنوشتم بوده. 466 00:29:53,373 --> 00:29:56,496 ‫ولی اگه تو هُلم نداده بودی ‫هیچ‌وقت نمی‌فهمیدم. 467 00:29:58,243 --> 00:30:00,536 ‫به همین دلیله که خیلی مفتخرم 468 00:30:00,954 --> 00:30:02,769 ‫که تو اینجایی تا شاهدِ 469 00:30:02,794 --> 00:30:05,359 ‫اولین قتل درست و حسابی و 470 00:30:06,363 --> 00:30:08,833 ‫غیرهیجانی من باشی. 471 00:30:10,566 --> 00:30:12,190 ‫عشق تاوان داره. 472 00:30:14,484 --> 00:30:16,244 ‫و این بزرگ‌ترین تاوانشه. 473 00:30:16,269 --> 00:30:18,271 ‫اگه این نمایش بزرگتـه... 474 00:30:20,160 --> 00:30:21,595 ‫می‌تونی بهتر از این باشی. 475 00:30:25,801 --> 00:30:27,151 ‫به جاش منو بکش. 476 00:30:29,232 --> 00:30:31,558 ‫تو شکارچی رأس هرم میشی، 477 00:30:32,150 --> 00:30:33,810 ‫بهترینِ بهترین‌ها، 478 00:30:34,628 --> 00:30:36,925 ‫مردی که «قصاب بِی هاربر» رو ‫از پا درآورد. 479 00:30:38,502 --> 00:30:39,591 ‫منو بکش 480 00:30:40,454 --> 00:30:42,790 ‫و هریسون رو با عواقبش تنها بذار، 481 00:30:42,815 --> 00:30:45,242 ‫درست مثل کاری که قاتل ‫پدر و مادرت با تو کرد. 482 00:30:55,185 --> 00:30:57,888 ‫آره، ولی برخلاف کوپر موریس، ‫نمی‌تونم شاهدی باقی بذارم. 483 00:31:03,830 --> 00:31:06,749 ‫متأسفم که نتونستم اون محافظتی ‫که لازم داشتی رو بهت بدم. 484 00:31:06,774 --> 00:31:09,192 ‫اگه قراره شب رو اونجا بمونی، ‫شاید یه کم... 485 00:31:09,682 --> 00:31:10,825 ‫محافظت بخوای. 486 00:31:23,563 --> 00:31:26,351 ‫این آخرین باری باشه که ‫به یکی میگی ‫به سینه‌ت شلیک کنه. 487 00:31:28,056 --> 00:31:29,265 ‫با این چیکار کنیم؟ 488 00:31:29,636 --> 00:31:32,722 ‫«ما»یی وجود نداره. ‫تو میری، همین الان. 489 00:31:34,392 --> 00:31:35,788 ‫کلودت هنوز ‫تو سالن رقصه. 490 00:31:36,310 --> 00:31:41,120 ‫اگه هرکدوم ما رو ببینه، ‫باتیستا رو پیدا کنه، اصلاً خوب نمیشه. 491 00:31:42,274 --> 00:31:43,370 ‫بیا. 492 00:31:45,053 --> 00:31:46,149 ‫از این استفاده کن. 493 00:31:46,885 --> 00:31:49,007 ‫با آسانسور برو پایین ‫و از پارکینگ برو. 494 00:31:49,032 --> 00:31:50,329 ‫تو چطوری می‌خوای بری بیرون؟ 495 00:31:50,632 --> 00:31:51,937 ‫من یه ماشین می‌گیرم. 496 00:31:52,908 --> 00:31:53,980 ‫باشه. 497 00:32:16,665 --> 00:32:18,131 ‫کمک! 498 00:32:20,619 --> 00:32:21,794 ‫چی شده؟ 499 00:32:22,646 --> 00:32:24,064 ‫فکر کردم عاشق اینجایی. 500 00:32:24,089 --> 00:32:27,001 ‫خواهش می‌کنم، بهم آسیب نزن. ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم. 501 00:32:27,026 --> 00:32:28,881 ‫اوه، خدای من. اوه، خدای من. 502 00:32:28,906 --> 00:32:30,541 اصلا ‫نترس. 503 00:32:33,606 --> 00:32:36,625 ‫همون‌طور که خودت بهم گفتی: ‫«مرگ یه بخش طبیعی، 504 00:32:36,650 --> 00:32:38,511 ‫و ضروری از زندگیه.» 505 00:32:38,800 --> 00:32:41,125 ‫هرچی بخوای بهت میدم. 506 00:32:41,755 --> 00:32:43,632 ‫یه زندگی لاکچری. 507 00:32:43,891 --> 00:32:44,938 ‫لازمش ندارم. 508 00:32:46,726 --> 00:32:47,978 ‫پسرت چی؟ هوم. 509 00:32:49,573 --> 00:32:52,159 ‫نمی‌خوای هریسون یه کالج خوب بره؟ 510 00:32:52,184 --> 00:32:53,653 ‫این‌قدر بهت پول میدم 511 00:32:53,678 --> 00:32:55,297 ‫که نوه‌هاش رو هم ‫بفرستی کالج. 512 00:32:55,322 --> 00:32:57,532 ‫دیگه هیچ‌وقت اسم پسرمو به زبون نیار! 513 00:32:57,557 --> 00:33:00,309 ‫باشه. باشه. اوه، خدا. 514 00:33:01,895 --> 00:33:02,903 !آه 515 00:33:03,689 --> 00:33:05,439 ‫اگه اون پلیسه رو ‫موقعش کشته بودی، 516 00:33:05,440 --> 00:33:07,442 ‫هیچ‌کدوم از اینا اتفاق نمی‌افتاد. 517 00:33:07,467 --> 00:33:10,679 ‫آره، ببخشید که ناامیدت کردم. ‫سعی می‌کنم آدمای خوب رو نکشم. 518 00:33:10,704 --> 00:33:12,308 ‫یه قاتل سریالی ‫با وجدان؟ 519 00:33:12,333 --> 00:33:13,417 ...با یه کد 520 00:33:14,877 --> 00:33:17,777 ‫که پدرم... بهم داد. 521 00:33:20,690 --> 00:33:23,744 ‫اون می‌فهمید که بچگیم، ‫سرنوشتم رو این‌جوری رقم زده. 522 00:33:24,902 --> 00:33:26,863 ‫درست همون‌طور که بچگی تو، ...‫سرنوشتت رو 523 00:33:28,088 --> 00:33:29,574 ‫این‌جور که هستی رقم زده. 524 00:33:32,134 --> 00:33:34,711 ‫ولی پدرم علاقه‌ی خاصی ‫به عدالت داشت. 525 00:33:36,184 --> 00:33:38,561 ‫اون بهم یاد داد ‫فقط آدمای بد رو بکشم. 526 00:33:39,412 --> 00:33:42,581 ‫واسه همین وقتی دعوت‌نامه‌ی رِد رو ‫پیدا کردم، کنجکاو شدم. 527 00:33:42,606 --> 00:33:43,699 ...‫شامِ تو 528 00:33:45,493 --> 00:33:49,872 ‫یه بوفه‌ی کامل از قاتل‌ها رو برای ‫ارضای وسوسه‌هام پیشنهاد می‌کرد. 529 00:33:51,298 --> 00:33:52,631 ‫اما بعدش رسیدم اینجا. 530 00:33:55,133 --> 00:33:57,321 ‫بودن کنار آدمایی که ‫مثل خودم فکر می‌کنن. 531 00:33:58,770 --> 00:34:00,313 ‫اوه، مست‌کننده بود. 532 00:34:00,704 --> 00:34:02,366 ‫این همون چیزیه که ‫همیشه می‌خواستم. 533 00:34:02,391 --> 00:34:03,348 ‫می‌دونم. 534 00:34:03,373 --> 00:34:07,553 ‫یه جا ‫برای آدمایی مثل تو، ‫که بهش تعلق داشته باشن. 535 00:34:07,578 --> 00:34:09,621 ‫همه‌مون می‌خوایم .به یه جایی تعلق داشته باشیم 536 00:34:09,646 --> 00:34:12,691 ‫آره، تونستم بشنوم ‫که اَل و لووِل 537 00:34:12,716 --> 00:34:13,818 ‫و میا 538 00:34:14,133 --> 00:34:17,289 ‫و گرث چقدر ‫آزادانه، بی‌پرده... 539 00:34:18,751 --> 00:34:19,961 ‫و با شادی 540 00:34:20,544 --> 00:34:22,039 ‫در مورد قتل‌هاشون حرف می‌زنن. 541 00:34:24,552 --> 00:34:26,395 ‫و رسماً برام یه الهام بود. 542 00:34:26,420 --> 00:34:29,070 ‫می‌دونستم که ازش لذت می‌بری. ‫می‌دونستم. 543 00:34:29,095 --> 00:34:30,098 ‫ولی... 544 00:34:31,998 --> 00:34:35,110 ‫بعدش فهمیدم همه‌ی ‫قربانی‌هاشون آدمای بی‌گناه بودن. 545 00:34:36,516 --> 00:34:38,771 ‫آخرش معلوم شد اون‌قدرها هم ‫شبیه هم فکر نمی‌کنیم. 546 00:34:52,993 --> 00:34:54,673 "جمنای... مسافر تاریکی" 547 00:34:56,519 --> 00:34:58,299 ‫پیشنهاد وسوسه‌انگیزی دادی. 548 00:34:59,805 --> 00:35:02,515 ‫فرصتی که به پسرم به جای ‫آسیب روحی نسل به نسل 549 00:35:02,516 --> 00:35:04,016 ‫ثروت نسل به نسل بدم. 550 00:35:05,242 --> 00:35:06,356 ‫ولی... 551 00:35:07,320 --> 00:35:09,649 ‫ اینجا یه چیزی ‫در مورد خودم یاد گرفتم. 552 00:35:11,066 --> 00:35:13,167 ،‫اون علاقه‌ی به عدالت 553 00:35:14,494 --> 00:35:16,235 ‫شاید تو خانواده‌ی ما ارثیه. 554 00:35:18,341 --> 00:35:20,781 ‫ پس ربطی به ‫هیجان کشتن نداره؟ 555 00:35:22,863 --> 00:35:24,590 ‫هر دوتاش می‌تونه درست باشه. 556 00:35:26,936 --> 00:35:31,606 ‫خب. یه لبخند گنده از همگی. 557 00:35:31,631 --> 00:35:33,424 ‫منظورش تویی. خوشحال به نظر بیا. 558 00:35:33,449 --> 00:35:36,201 ‫ترجیح میدم بدون ‌دلیل مشخصی ‫لبخند نزنم. 559 00:35:37,022 --> 00:35:38,848 ‫چقدر دیگه باید ‫این بالا بمونم؟ 560 00:35:39,135 --> 00:35:42,346 ‫هنوز باید با پرِیتر عکس بگیریم. ‫الاناست که پیداش بشه. 561 00:35:42,371 --> 00:35:43,965 ‫کجاست؟ من که نمی‌بینمش. 562 00:35:43,990 --> 00:35:46,701 ‫شهردار تامپسون. ممکنه این افتخار رو ‫بهمون بدین 563 00:35:46,726 --> 00:35:48,611 ‫و مبلغ نهایی جمع‌آوری‌شده‌ی امشب رو ‫اعلام کنین؟ 564 00:35:48,636 --> 00:35:50,289 ‫اوه، فکر کردم لئون ‫قراره این کارو بکنه. 565 00:35:50,314 --> 00:35:52,664 ‫ هنوز خبری ازش نیست؟ ‫‫من دارم میرم خونه. 566 00:35:52,689 --> 00:35:54,724 ‫خواهش می‌کنم، همه باید ‫روی صحنه بمونن. 567 00:35:54,749 --> 00:35:56,253 ‫الان می‌خوایم ‫اون اعلان بزرگ رو انجام بدیم. 568 00:35:56,278 --> 00:35:57,555 ‫نباید از دستش بدین. 569 00:35:59,268 --> 00:36:03,393 ‫امم، سلام به همگی. ‫امم، لطفاً توجهتون رو ‫به ساعت جلب کنین. 570 00:36:04,119 --> 00:36:06,934 ‫دیگه تقریباً وقت اعلام ‫مبلغ نهایی‌مونه. 571 00:36:07,731 --> 00:36:08,767 ‫پنج. 572 00:36:09,314 --> 00:36:10,398 ‫چهار. 573 00:36:10,423 --> 00:36:13,359 ‫سه. دو. یک. 574 00:36:16,923 --> 00:36:19,636 ‫و این مبلغ نهایی ما رو می‌رسونه، 575 00:36:19,661 --> 00:36:21,954 ‫با کمک سخاوتمندانه‌ی ‫لئون پرِیتر، 576 00:36:21,979 --> 00:36:25,231 ‫به 22.8 میلیون دلار. 577 00:36:26,628 --> 00:36:28,088 ‫لئون، کجایی؟ 578 00:36:28,602 --> 00:36:29,474 ‫پرِیتر! 579 00:36:29,769 --> 00:36:33,982 ‫پرِیتر! پرِیتر! پرِیتر! پرِیتر! 580 00:36:47,258 --> 00:36:48,430 ‫صداشونو می‌شنوی؟ 581 00:36:49,621 --> 00:36:50,945 ...‫فعلاً ازش لذت ببر 582 00:36:52,834 --> 00:36:54,699 ‫چون بعد از اینکه غیبت بزنه، 583 00:36:54,724 --> 00:36:56,433 ‫ به عنوان یه قاتل پلیس 584 00:36:56,458 --> 00:36:58,219 ‫با فتیش قاتل سریالی ازت یاد می‌شه. 585 00:36:59,753 --> 00:37:01,118 ‫آه! نه. 586 00:37:11,898 --> 00:37:13,690 ‫یعنی تو جعبه‌ی لام‌های خون نمیرم؟ 587 00:37:13,715 --> 00:37:14,730 ‫نه. 588 00:37:15,233 --> 00:37:16,275 ‫نمیری. 589 00:37:16,300 --> 00:37:18,730 ‫اوه، خدای من. خدای من. آره. 590 00:37:21,008 --> 00:37:24,164 ‫می‌دونستم باهام راه میای. 591 00:37:24,770 --> 00:37:27,261 ‫هیچ‌کس نمی‌تونه همچین پولی رو ‫رد کنه، نه. 592 00:37:28,416 --> 00:37:30,582 ‫اوه. نه. 593 00:37:32,666 --> 00:37:34,133 ‫من قراره بکشمت. 594 00:37:34,158 --> 00:37:35,289 ‫ولی-ولی تو... 595 00:37:36,002 --> 00:37:38,189 ‫من یادگاری‌ها رو نگه می‌دارم ‫که یادم بمونه، 596 00:37:39,310 --> 00:37:41,604 ‫و نمی‌خوام تو رو به یاد بیارم. 597 00:38:39,816 --> 00:38:44,936 ... :: تـرجـ‌مه از : سعیــ‌د پردیــ‌س :: ... کـانـال تلگـ‌رام : Saeed_Pardis_Sub 598 00:38:47,814 --> 00:38:50,148 ‫حالا، من دارم میرم، ‫وقت من باارزشه، 599 00:38:50,173 --> 00:38:51,974 ‫و مایلم ازش ‫برای خوابیدن استفاده کنم. 600 00:38:51,999 --> 00:38:54,298 ‫بذار تا بیرون همراهی‌ت کنم. ‫نیازی نیست. 601 00:38:54,323 --> 00:38:55,907 ‫خودم می‌تونم یه تاکسی بگیرم. 602 00:38:55,932 --> 00:38:56,943 ‫ممنون. 603 00:39:01,689 --> 00:39:02,697 ‫چه خبره؟ 604 00:39:20,628 --> 00:39:24,128 ‫بهم ملحق میشی، ‫یا ترجیح میدی ‫اونجا وایستی و تماشا کنی؟ 605 00:39:58,937 --> 00:39:59,997 ‫خداحافظ. 606 00:40:02,399 --> 00:40:03,617 ‫این دفعه واقعاً. 607 00:40:12,781 --> 00:40:15,910 ‫به نظر میاد اون سفر خصوصی با قایق ‫دوباره آزاد شده. 608 00:40:23,747 --> 00:40:26,853 ‫وقتشه دنیا چهره‌ی واقعی ‫لئون پرِیتر رو ببینه. 609 00:40:40,535 --> 00:40:41,974 ‫صدا از پنت‌هاوس میاد. 610 00:41:12,275 --> 00:41:14,465 ‫یکی اون آژیر کوفتی رو ‫خفه کنه. 611 00:41:21,682 --> 00:41:23,340 ‫اینجا دیگه چه جهنمیه؟ 612 00:41:26,880 --> 00:41:28,173 ‫باید به مرکز خبر بدیم. 613 00:41:28,198 --> 00:41:30,792 ‫کسی نیست که بهش خبر بدی، بچه. ‫همه‌مون اینجاییم. 614 00:41:32,412 --> 00:41:34,104 ‫اینجا یه جسد هست. 615 00:41:34,983 --> 00:41:36,293 ‫و یه اسلحه. 616 00:41:44,782 --> 00:41:45,858 .خدای من 617 00:41:49,534 --> 00:41:50,910 ‫دوباره رو قایق بودن 618 00:41:50,935 --> 00:41:52,568 ‫یه جورایی مثل رستاخیزه، 619 00:41:53,301 --> 00:41:55,053 ‫ولی این دفعه فرق می‌کنه. 620 00:41:55,920 --> 00:41:58,798 ‫هری کد رو بهم یاد داد ‫تا گیر نیفتم، 621 00:41:58,823 --> 00:42:00,867 ‫تا وسوسه‌هام رو کنترل کنم. 622 00:42:07,224 --> 00:42:08,608 ‫هنوز خبری از پرِیتر نیست؟ 623 00:42:08,633 --> 00:42:11,394 ‫نه، ولی حدس بزن اثر انگشت کی ‫رو اون اسلحه بود. 624 00:42:12,985 --> 00:42:14,005 ‫وایسا. 625 00:42:16,006 --> 00:42:18,143 ‫مال کاپیتان باتیستا بود. 626 00:42:31,204 --> 00:42:32,249 ‫کلودت. 627 00:42:33,299 --> 00:42:34,391 ‫اینو ببین. 628 00:42:39,351 --> 00:42:41,082 "سلاخ نیویورک" 629 00:42:41,613 --> 00:42:42,721 اینو ‫نگاه کن. 630 00:42:51,951 --> 00:42:53,631 «دان فرامت» "سلاخ نیویورک" 631 00:42:54,899 --> 00:42:56,796 ‫ولی وسوسه‌های من .دارن تکامل پیدا می‌کنن 632 00:43:03,245 --> 00:43:04,746 ‫وقتی از مرگ برگشتم، 633 00:43:04,771 --> 00:43:08,027 ‫فکر می‌کردم سرنوشتم ‫یه زندگی تک و تنهاست. 634 00:43:08,483 --> 00:43:09,954 ‫چه خبر شده؟ 635 00:43:10,267 --> 00:43:12,601 ‫داریم این شهر لجن رو ‫ترک می‌کنیم. 636 00:43:12,626 --> 00:43:15,185 ‫چی؟ کجا داریم میریم؟ ‫‫خونه. 637 00:43:15,563 --> 00:43:16,611 ‫خونه؟ 638 00:43:17,103 --> 00:43:19,191 ‫داریم برمی‌گردیم "ام‌هرست". 639 00:43:20,763 --> 00:43:22,784 ‫خونه‌ای که توش بزرگم کردی رو ‫خریدم. 640 00:43:22,809 --> 00:43:26,191 ‫کارت چی میشه؟ شاگردات چی؟ 641 00:43:27,017 --> 00:43:28,603 ‫کلی حرف برای زدن داریم. 642 00:43:36,917 --> 00:43:39,414 ‫ولی شاید ‫برای تنهایی ساخته نشدم. 643 00:43:42,530 --> 00:43:45,722 ‫من به آدمایی مثل بلِسینگ ‫و خانواده‌اش احتیاج دارم. 644 00:43:46,372 --> 00:43:49,982 ‫همون‌طور که اَل گفت، حتی آدمایی ‫مثل منم باید به یه جایی تعلق داشته باشن. 645 00:43:51,127 --> 00:43:53,334 ‫هری همیشه بهم فشار میاورد ‫که به دب تکیه کنم، 646 00:43:54,442 --> 00:43:55,681 ‫ولی اون دیگه رفته. 647 00:43:57,050 --> 00:43:58,211 ‫دلم براش تنگ شده. 648 00:43:59,575 --> 00:44:01,280 ‫ولی حالا، هریسون رو دارم. 649 00:44:02,436 --> 00:44:03,733 ‫اون می‌تونه بهم تکیه کنه. 650 00:44:04,932 --> 00:44:07,419 ‫و وقتی وسوسه‌های تاریک‌ترم ‫شروع به غلیان می‌کنه... 651 00:44:08,051 --> 00:44:09,530 ‫می‌تونم به اون تکیه کنم، 652 00:44:11,166 --> 00:44:13,605 ‫تا بیشتر... انسان بشم، 653 00:44:14,850 --> 00:44:16,197 ‫بیشتر متصل. 654 00:44:19,816 --> 00:44:21,595 ...تا بهم یادآوری کنه ‫ 655 00:44:22,603 --> 00:44:24,005 .چرا این کارو می‌کنم 656 00:44:47,407 --> 00:44:49,567 ‫یه زمانی آرزو می‌کردم کاش ‫می‌تونستم متفاوت باشم، 657 00:44:51,216 --> 00:44:52,216 ،معمولی 658 00:44:53,815 --> 00:44:55,915 ‫یه زندگی بدون ‫«مسافر تاریکی». 659 00:44:59,226 --> 00:45:00,692 ‫ولی دارم کیو گول می‌زنم؟ 660 00:45:03,462 --> 00:45:06,982 ‫این چیزیه که هستم، ذاتم اینه. 661 00:45:08,287 --> 00:45:09,760 ‫من دکستر مورگانم. 662 00:45:10,270 --> 00:45:12,320 ‫دقیقاً همون کسی‌ام که باید باشم، 663 00:45:12,939 --> 00:45:16,245 ‫دقیقاً همون کسی که تو می‌خوای باشم. 664 00:45:17,250 --> 00:45:23,131 ‫ترجمه شده توسط : سعیـد پردیـس :کـانـال تلگـرام Saeed_Pardis_Sub 665 00:45:23,156 --> 00:45:28,675 ‫آيدی تلگرام جهت ارتباط @Saeed8362