1 00:00:00,000 --> 00:00:09,500 ربات دانلود فیلم و سریال: T.me/FileMovieBot ‫« دکستر فمیلی تقدیم میکند » ‫.:: DexterFamily ::. 2 00:00:09,759 --> 00:00:11,969 ‫آنچه گذشت... 3 00:00:16,683 --> 00:00:19,644 ‫- چرا؟ ‫- مراسم آخر هفته. 4 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 ‫آستین چپ کتت 5 00:00:21,312 --> 00:00:23,148 ‫یه کم از آستین راستت کوتاه‌تره. 6 00:00:23,273 --> 00:00:24,524 ‫حرومزاده. 7 00:00:24,649 --> 00:00:26,526 ‫یکی از رفیقام دنبال ‫پیشخدمت برای مهمونیه. 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,651 ‫کجای شهره؟ 9 00:00:27,736 --> 00:00:29,195 ‫عمارت اون یارو، لئون پریتر. 10 00:00:29,320 --> 00:00:30,655 ‫دور و بر پسر من آفتابی نشو. 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,532 ‫اوه. حتماً. 12 00:00:32,657 --> 00:00:33,700 ‫روم سرویس. 13 00:00:33,825 --> 00:00:35,409 ‫چارلی امروز اومده بود سر کارم. 14 00:00:35,410 --> 00:00:37,245 ‫اون رفته سراغ پسرت. 15 00:00:37,370 --> 00:00:40,539 ‫وقتشه منم یه سر برم پیش چارلی. 16 00:00:40,790 --> 00:00:42,666 ‫داره از مادرش مراقبت می‌کنه. 17 00:00:42,667 --> 00:00:43,960 ‫تو... تو مامانم رو کشتی؟ 18 00:00:44,085 --> 00:00:47,630 ‫من همچین آدمی نیستم. ‫دست از سر پسرم بردار. 19 00:00:50,967 --> 00:00:52,509 ‫بله، من باید با... 20 00:00:52,510 --> 00:00:54,219 ‫آقای لئون پریتر صحبت کنم. 21 00:00:54,220 --> 00:00:56,514 ‫کنجکاوم بدونم ‫شما این یارو رو از کجا می‌شناسین. 22 00:00:56,681 --> 00:00:58,307 ‫- منظورتون "آقای اشمیت‌"ـه؟ ‫- نه. 23 00:00:58,308 --> 00:00:59,684 ‫اون دکستر مورگانه. 24 00:00:59,809 --> 00:01:01,477 ‫بیشتر از 20 سال باهاش ‫توی بخش جنایی پلیس میامی 25 00:01:01,478 --> 00:01:03,145 ‫کار کردم. 26 00:01:03,146 --> 00:01:05,481 ‫فکر کردم با این شلوغی ‫که امروز اینجاست، 27 00:01:05,482 --> 00:01:07,357 ‫بهتره تو کلکسیون ببینمت. 28 00:01:07,358 --> 00:01:08,568 ‫دکستر مورگان. 29 00:01:09,486 --> 00:01:12,237 ‫آروم باش. خیلی آروم. 30 00:01:12,238 --> 00:01:14,240 ‫من دقیقاً می‌دونم تو کی هستی. 31 00:01:15,492 --> 00:01:17,911 ‫عاشقشم! 32 00:01:18,036 --> 00:01:22,248 ‫من پرونده‌های کاملی از ‫قاتلای سریالی سراسر دنیا دارم. 33 00:01:22,373 --> 00:01:23,875 ‫و برای انجل چه نقشه‌ای داری؟ 34 00:01:24,042 --> 00:01:26,795 ‫اون بهای ورود تو به اینجاست. 35 00:01:28,671 --> 00:01:30,130 ‫اینم از همکاری ما. 36 00:01:42,352 --> 00:01:46,272 ‫دکستر مورگان... کون لقت. 37 00:01:53,905 --> 00:01:56,281 ‫باورنکردنی بود. 38 00:01:56,282 --> 00:01:57,574 ‫فکر کنم منظورت "احمقانه" بود. 39 00:01:57,575 --> 00:02:00,245 ‫یه حماقت به تمام معنا. 40 00:02:00,370 --> 00:02:01,912 ‫من کشتمش. 41 00:02:01,913 --> 00:02:03,414 ‫تو یه پلیس رو کشتی. 42 00:02:03,540 --> 00:02:05,416 ‫من سال‌هاست این روانی‌ها رو تحمل کردم. 43 00:02:05,583 --> 00:02:07,303 ‫حتی برام مهم نیست ‫که بخاطر تو کلکشون رو بکنم، 44 00:02:07,418 --> 00:02:08,962 ‫ولی اتفاقی که اون تو افتاد، 45 00:02:09,087 --> 00:02:11,172 ‫من برای اون کار نیومده بودم. 46 00:02:11,297 --> 00:02:14,424 ‫می‌دونم. ‫اوضاع خیلی از کنترل خارج شد. 47 00:02:14,425 --> 00:02:17,427 ‫تو گوش نمیدی؟ ‫یه پلیس رو کشتی، 48 00:02:17,428 --> 00:02:19,472 ‫درست وقتی که همه پلیسای شهر 49 00:02:19,597 --> 00:02:21,808 ‫دارن میان اینجا برای مراسمت. 50 00:02:21,933 --> 00:02:23,643 ‫من حواسم به مراسم هست، 51 00:02:23,768 --> 00:02:26,770 ‫همونطور که همه چی تو اون اتاق ‫خود به خود حل میشه. 52 00:02:26,771 --> 00:02:29,023 ‫میخوای همینجوری ‫ولش کنی اون تو؟ 53 00:02:29,149 --> 00:02:31,441 ‫میخوای چیکار کنم؟ ‫بذارم بیاد بیرون؟ 54 00:02:31,442 --> 00:02:33,153 ‫معرفیش کنم به رئیس پلیس؟ 55 00:02:33,278 --> 00:02:34,445 ‫دعوتش کنم برقصه؟ 56 00:02:34,571 --> 00:02:37,948 ‫باشه. گرفتم چی میگی. 57 00:02:37,949 --> 00:02:39,409 ‫آه. 58 00:02:40,910 --> 00:02:42,954 ‫قانون سه رو یادت باشه. 59 00:02:43,121 --> 00:02:46,790 ‫سه دقیقه بدون اکسیژن. ‫سه روز بدون آب. 60 00:02:46,791 --> 00:02:49,502 ‫سه هفته بدون غذا. 61 00:02:49,627 --> 00:02:52,422 ‫از نظر اکسیژن مشکلی نداره. 62 00:02:52,547 --> 00:02:54,841 ‫پس، سه روز دیگه. 63 00:02:55,800 --> 00:02:59,012 ‫باهاش کنار میایم، نه؟ ‫حتی اگه اون نتونه. 64 00:03:04,392 --> 00:03:06,978 ‫طبقه پایین به من احتیاج دارن. 65 00:03:07,103 --> 00:03:09,397 ‫تو اینجا بمون. ‫هیچکس نباید به اون کلکسیون نزدیک بشه. 66 00:03:10,398 --> 00:03:11,983 ‫جعبه کمک‌های اولیه ‫توی اون کمده. 67 00:03:12,108 --> 00:03:14,527 ‫به اون زخمت برس. ‫باید سر حال باشی. 68 00:03:17,780 --> 00:03:22,577 ‫لعنتی. 69 00:03:24,787 --> 00:03:29,166 ‫این اسلحه انجل رو کشت. ‫نباید اثر انگشتم روش بمونه. 70 00:03:31,169 --> 00:03:34,214 ‫باید یه راه دیگه‌ای برای بیرون رفتن باشه. 71 00:03:42,597 --> 00:03:46,767 ‫این تو لیست روش‌های مُردن من نبود. 72 00:03:50,063 --> 00:03:53,775 ‫شرط می‌بندم تو لیست باتیستا هم نبود. 73 00:04:08,122 --> 00:04:10,833 ‫در آرامش بخوابی، انجل. 74 00:04:10,959 --> 00:04:14,211 ‫تو پلیس خوبی بودی... 75 00:04:14,212 --> 00:04:17,172 ‫و علاوه بر اون آدم خوبی هم بودی. 76 00:04:21,970 --> 00:04:24,973 ‫اوه. بازم انجامش دادی. 77 00:04:26,182 --> 00:04:29,685 ‫وقتی سعی می‌کنی کسی باشی ‫که نیستی، همین میشه. 78 00:04:29,686 --> 00:04:31,228 ‫من به انجل گفتم بره خونه. 79 00:04:31,229 --> 00:04:33,772 ‫باتیستا نمی‌تونست بره خونه. 80 00:04:33,773 --> 00:04:37,067 ‫اون 20 سال فکر می‌کرد ‫تو بهترین دوستشی، 81 00:04:37,068 --> 00:04:39,112 ‫و بعد ده سال دیگه ‫برای مرگت عزاداری کرد، 82 00:04:39,237 --> 00:04:41,739 ‫فقط برای اینکه بفهمه ‫تو یه روانی قاتلی، 83 00:04:41,906 --> 00:04:44,617 ‫و هیچوقت هیچ حسی بهش نداشتی. 84 00:04:46,369 --> 00:04:49,955 ‫پس چرا مرگش اینقدر دردناکه؟ 85 00:04:49,956 --> 00:04:52,499 ‫چون هنوز داری به حرف ‫پدر قلابیت گوش میدی 86 00:04:52,500 --> 00:04:56,462 ‫به جای برادر واقعیت، ‫هم خونِت. 87 00:04:56,587 --> 00:04:58,089 ‫من بهت یه زندگی پیشنهاد دادم 88 00:04:58,214 --> 00:05:00,173 ‫با کسی که واقعاً درکت می‌کنه، 89 00:05:00,174 --> 00:05:01,717 ‫و تو منو کشتی. 90 00:05:01,718 --> 00:05:03,928 ‫و بعد، ‫یه شانس دوباره گیرت اومد 91 00:05:04,053 --> 00:05:05,637 ‫با اون باشگاه کوچولوی پریتر، 92 00:05:05,638 --> 00:05:08,558 ‫و اونم به گند کشیدی. ‫برای چی؟ 93 00:05:08,683 --> 00:05:10,143 ‫برای آدمایی مثل باتیستا؟ 94 00:05:10,310 --> 00:05:11,935 ‫اون مثلا رفیقت، 95 00:05:11,936 --> 00:05:15,982 ‫که آخرین کلماتش بهت این بود: ‫"کون لقت." 96 00:05:20,737 --> 00:05:23,781 ‫خوشحالم وقتی فرصتشو داشتم کشتمت. 97 00:05:23,800 --> 00:05:26,000 ‫« دکستر: رستاخیز » 98 00:05:39,000 --> 00:05:45,000 ‫« و عدالت برای همه... » 99 00:05:45,927 --> 00:05:47,679 ‫سه روز، هان؟ 100 00:05:52,434 --> 00:05:54,935 ‫موفق باشی. 101 00:05:54,936 --> 00:05:56,438 ‫اگه من قصاب لنگرگاه رو 102 00:05:56,563 --> 00:05:57,897 ‫توی یه اتاق پر از اسلحه ‫زندانی کرده بودم، 103 00:05:57,898 --> 00:05:59,357 ‫تا یه ماه اون در رو باز نمی‌کردم. 104 00:06:02,486 --> 00:06:04,236 ‫خب، مگه اینکه بخوای شروع کنی 105 00:06:04,237 --> 00:06:07,490 ‫با باتیستا سوشی درست کنی، 106 00:06:07,491 --> 00:06:08,742 ‫وگرنه همینجا می‌میری. 107 00:06:08,867 --> 00:06:11,828 ‫و جسد پوسیده‌ت، 108 00:06:11,995 --> 00:06:14,205 ‫بزرگترین غنیمت پریتر میشه. 109 00:06:14,206 --> 00:06:17,792 ‫من اینجا نمی‌میرم! 110 00:06:19,000 --> 00:06:30,000 ‫تــرجمه از « محمد گلبادی و محمدرضا شهسواری » ‫:::. TheLynchian & Rezash37 .::: 111 00:06:33,433 --> 00:06:37,353 ‫لعنتی. فقط یه راه ‫برای باز کردن این گوشی هست. 112 00:06:37,354 --> 00:06:38,688 ‫خیلی متأسفم، داداش. 113 00:06:47,155 --> 00:06:48,824 ‫هی، انجل. ام... 114 00:06:48,949 --> 00:06:50,699 ‫یه کارآگاه از نیویورک بهم زنگ زد. 115 00:06:50,700 --> 00:06:52,952 ‫اونجا چه غلطی می‌کنی؟ ‫برگرد خونه. 116 00:06:52,953 --> 00:06:55,038 ‫نگرانتم، و ببین، 117 00:06:55,205 --> 00:06:56,997 ‫دلیل اصلی که زنگ زدم... ‫دیگه نمی‌تونم 118 00:06:56,998 --> 00:07:00,876 ‫یه روز دیگه ماسوکا رو تحمل کنم. ‫داره دیوونم می‌کنه. 119 00:07:00,877 --> 00:07:02,461 ‫دلم براشون تنگ شده، 120 00:07:02,462 --> 00:07:04,142 ‫ولی فقط یه نفر هست که ‫می‌تونم بهش زنگ بزنم. 121 00:07:07,259 --> 00:07:08,968 ‫گفتی اومدی اینجا 122 00:07:08,969 --> 00:07:10,595 ‫تا از پسرت محافظت کنی. 123 00:07:10,720 --> 00:07:12,931 ‫حالا می‌خوای بیاریش تو لونه شیر؟ 124 00:07:13,056 --> 00:07:14,599 ‫من قول دادم هریسون رو ‫امن نگه دارم. 125 00:07:14,724 --> 00:07:17,060 ‫اگه اینجا بمیرم ‫نمی‌تونم این کارو بکنم. 126 00:07:17,185 --> 00:07:19,771 ‫پس همش به خاطر اینه که ‫پدر خوبی باشی؟ 127 00:07:19,896 --> 00:07:23,233 ‫نه به خاطر اینکه از مردن می‌ترسی؟ 128 00:07:23,358 --> 00:07:26,361 ‫هر دوتاش می‌تونه درست باشه. 129 00:07:32,492 --> 00:07:34,118 ‫باید اینو جواب بدم. 130 00:07:40,250 --> 00:07:42,251 ‫باتیستا دیگه کدوم خریه؟ 131 00:07:43,795 --> 00:07:46,131 ‫یه عوضی که ولم نمی‌کنه، 132 00:07:46,256 --> 00:07:48,216 ‫همونطور که می‌بینی. 133 00:07:49,009 --> 00:07:50,551 ‫هی، عوضی. 134 00:07:50,552 --> 00:07:52,052 ‫هریسون الان نمی‌تونه حرف بزنه. 135 00:07:52,053 --> 00:07:54,805 ‫دهنش پره... از من. 136 00:07:58,268 --> 00:08:00,352 ‫آها، باشه. 137 00:08:02,189 --> 00:08:04,691 ‫بابات می‌خواد باهات حرف بزنه. 138 00:08:14,951 --> 00:08:15,826 ‫هی، بابا. 139 00:08:15,827 --> 00:08:17,162 ‫چه خبر؟ 140 00:08:17,287 --> 00:08:18,829 ‫از این کار متنفرم، ‫ولی به کمکت احتیاج دارم. 141 00:08:18,830 --> 00:08:20,665 ‫چرا داری از گوشی باتیستا زنگ می‌زنی؟ 142 00:08:20,790 --> 00:08:23,251 ‫- پریتر می‌دونه من کیم. ‫- بابا، بس کن. 143 00:08:24,628 --> 00:08:26,713 ‫چرا داری از گوشی باتیستا زنگ می‌زنی؟ 144 00:08:27,797 --> 00:08:29,381 ‫آخرین باری که از گوشی ‫یه پلیس بهم زنگ زدی... 145 00:08:29,382 --> 00:08:33,094 ‫آره، لوگان. می‌دونم. ‫هریسون، به من گوش کن. 146 00:08:34,513 --> 00:08:36,347 ‫پریتر باتیستا رو کشت. 147 00:08:36,348 --> 00:08:38,350 ‫و نفر بعدی منم. 148 00:08:38,475 --> 00:08:39,935 ‫لعنتی. 149 00:08:41,311 --> 00:08:43,313 ‫چیکار می‌تونم بکنم؟ 150 00:08:43,438 --> 00:08:46,024 ‫گندش بزنن. 151 00:08:46,149 --> 00:08:48,108 ‫یو، هریسون. خوبی؟ 152 00:08:48,109 --> 00:08:49,777 ‫یو. میخواستم ببینم اون پیشنهادت 153 00:08:49,778 --> 00:08:51,362 ‫برای کار تو مراسم هنوز هست؟ 154 00:08:51,363 --> 00:08:53,030 ‫هی، رفیقمون بالاخره یه پولی می‌خواد. 155 00:08:53,031 --> 00:08:55,032 ‫آره، داشتم یه سری وسایل می‌گرفتم. 156 00:08:55,033 --> 00:08:56,743 ‫آدرسو برات پیامک می‌کنم. 157 00:08:56,868 --> 00:08:59,871 ‫عالیه. 158 00:09:06,169 --> 00:09:07,546 ‫این چیه؟ 159 00:09:11,675 --> 00:09:14,969 ‫پرونده‌های پریتر ‫از همه قاتلای سریالی‌ش. 160 00:09:14,970 --> 00:09:18,390 ‫شاید رمز کلکسیون ‫همین دور و برا باشه. 161 00:09:31,903 --> 00:09:33,738 ‫فکر می‌کنی پریتر یه ‫یادداشت چسبونده 162 00:09:33,863 --> 00:09:36,240 ‫که روش نوشته "رمز مخفی کلکسیون"؟ 163 00:09:36,241 --> 00:09:40,537 ‫می‌تونم پیداش کنم. ‫یه عدد هشت رقمیه. 164 00:09:40,662 --> 00:09:42,454 ‫فقط یه شانس داری. 165 00:09:42,455 --> 00:09:45,750 ‫و اگه کسی رمز اشتباه رو وارد کنه 166 00:09:45,875 --> 00:09:48,961 ‫فقط یک بار... 167 00:09:54,843 --> 00:09:57,429 ‫صبر کن، شارلوت؟ 168 00:09:58,221 --> 00:09:59,431 ‫چارلی براون. ‫(نام شخصیتی داستانی) 169 00:09:59,556 --> 00:10:01,349 ‫پس بگو چرا همیشه اینقدر عصبیه. 170 00:10:03,893 --> 00:10:07,689 ‫پریتر دوست داره ‫حواسش به افرادش باشه. 171 00:10:15,238 --> 00:10:17,157 ‫پریتر دوست داره ‫حواسش به همه باشه. 172 00:10:17,282 --> 00:10:19,284 ‫می‌تونی تصور کنی چقدر مسخره میشه 173 00:10:19,409 --> 00:10:20,618 ‫که تو به عنوان ‫«مسافر تاریک» گیر بیفتی؟ 174 00:10:20,619 --> 00:10:24,330 ‫آره. باید اینا رو از بین ببرم. 175 00:10:24,331 --> 00:10:25,831 ‫اگه اصلاً از اینجا سالم بیرون بری. 176 00:10:25,832 --> 00:10:28,168 ‫باید یه چیزی یه جایی ‫یادداشت کرده باشه. 177 00:10:29,544 --> 00:10:32,213 ‫کوپر موریس. 178 00:10:34,424 --> 00:10:37,468 ‫این همون یاروئه که پریتر ‫در موردش بهت گفت. پدر و مادرشو کشته. 179 00:10:37,469 --> 00:10:39,512 ‫و بقیه رو. 180 00:10:41,640 --> 00:10:43,932 ‫شاید پریتر رمزو جایی ننوشته 181 00:10:43,933 --> 00:10:47,979 ‫چون عددیه که ‫هیچوقت فراموش نمی‌کنه. 182 00:10:48,104 --> 00:10:50,105 ‫تاریخ امروز. 183 00:10:50,106 --> 00:10:51,941 ‫پریتر مراسمش رو در سالگرد 184 00:10:52,067 --> 00:10:53,443 ‫مرگ پدر و مادرش برگزار می‌کنه. 185 00:10:53,568 --> 00:10:55,861 ‫شبی که کوپر موریس ‫پدر و مادر پریتر رو کشت 186 00:10:55,862 --> 00:10:57,697 ‫لحظه تعیین‌کننده زندگیش بود. 187 00:10:57,822 --> 00:10:59,823 ‫عدد هشت رقمی خیلی مهمیه، 188 00:10:59,824 --> 00:11:01,700 ‫- اینطور فکر نمی‌کنی؟ ‫- اون آژیر به صدا در بیاد، 189 00:11:01,701 --> 00:11:04,371 ‫صد تا پلیس می‌ریزن بالا. ‫باید مطمئن باشی. 190 00:11:04,496 --> 00:11:06,872 ‫مطمئن؟ دارم سر زندگیم شرط می‌بندم. 191 00:11:06,873 --> 00:11:09,167 ‫زندگی هریسون چی؟ 192 00:11:12,462 --> 00:11:14,004 ‫توجه کنید، پیشخدمت‌ها. 193 00:11:14,005 --> 00:11:15,964 ‫پشت اون پرده‌ها قدرتمندترین آدمای 194 00:11:15,965 --> 00:11:17,383 ‫شهر نیویورک هستن. 195 00:11:17,384 --> 00:11:19,427 ‫می‌خوام ببینم لیوانای نوشیدنی ‫همیشه پر باشن. 196 00:11:19,552 --> 00:11:20,929 ‫می‌خوام ببینم ظرفا ‫سریع جمع میشن. 197 00:11:21,054 --> 00:11:25,182 ‫می‌خوام همه‌تون در دسترس باشین. ‫فهمیدین؟ 198 00:11:25,183 --> 00:11:29,062 ‫و از چشم و گوش و دهنتون استفاده کنین. 199 00:11:34,192 --> 00:11:36,568 ‫- من داخلم. ‫- عالیه. 200 00:11:36,569 --> 00:11:38,529 ‫می‌تونی یه دید بهتر بهم بدی؟ 201 00:11:38,530 --> 00:11:41,324 ‫خب بچه‌ها، راه بیفتین. ‫منتظر چی هستین؟ 202 00:11:41,449 --> 00:11:43,033 ‫- بجنبین. بجنبین. ‫- بله خانم. 203 00:11:43,034 --> 00:11:44,202 ‫باید برم سر کار. 204 00:11:44,327 --> 00:11:45,828 ‫باشه. 205 00:11:54,337 --> 00:11:55,880 ‫خب، کجا باید برم؟ 206 00:11:56,005 --> 00:11:59,425 ‫پنت‌هاوس بالای بخش شرقی عمارته. 207 00:11:59,426 --> 00:12:00,719 ‫گرفتم. 208 00:12:13,440 --> 00:12:17,610 ‫اجازه بدین. وای. تو... 209 00:12:18,862 --> 00:12:20,279 ‫این رنگ واقعاً بهت میاد. 210 00:12:20,280 --> 00:12:22,907 ‫آستینات هنوزم نامیزونه. 211 00:12:27,162 --> 00:12:28,996 ‫حالا باید کجا برم؟ 212 00:12:28,997 --> 00:12:31,416 ‫امم، من فقط شامپاین می‌بینم. 213 00:12:32,333 --> 00:12:33,668 ‫لعنتی. 214 00:12:38,548 --> 00:12:40,382 ‫خب، از اون پله‌ها برم؟ 215 00:12:40,383 --> 00:12:42,969 ‫نه. اونا به پنت‌هاوس نمی‌رسن. 216 00:12:43,928 --> 00:12:46,306 ‫اونجا. اون در چیه؟ 217 00:12:46,431 --> 00:12:47,973 ‫امم، آشپزخونه خدمه؟ 218 00:12:47,974 --> 00:12:49,601 ‫برو اونجا. حواست به ‫پریتر و چارلی باشه. 219 00:12:49,726 --> 00:12:52,061 ‫اگه ببیننت می‌فهمن یه خبراییه. 220 00:12:52,187 --> 00:12:54,773 ‫من همیشه با آدمای پولدار کار می‌کنم. 221 00:12:54,898 --> 00:12:56,218 ‫اونا هیچوقت به خدمه توجه نمی‌کنن. 222 00:12:56,274 --> 00:12:58,776 ‫ببخشید. 223 00:12:58,777 --> 00:13:03,114 ‫لئون، دیدم تو مزایده ‫یه سفر با قایق تفریحی تو رو گذاشتن. 224 00:13:03,239 --> 00:13:05,532 ‫تازه از سنت بارتز آوردمش. ‫جناب شهردار. 225 00:13:05,533 --> 00:13:07,451 ‫تو اسکله چلسیه، درسته؟ 226 00:13:07,452 --> 00:13:09,077 ‫- چطوریاست اونجا؟ ‫- اوه، پسر. 227 00:13:09,078 --> 00:13:10,454 ‫می‌تونم یه چیزایی ‫در موردش بهت بگم. 228 00:13:10,455 --> 00:13:11,724 ‫امم، ما داریم فکر می‌کنیم جامونو عوض کنیم. 229 00:13:11,748 --> 00:13:13,625 ‫لعنتی. 230 00:13:13,792 --> 00:13:15,168 ‫خب، از این یکی رد شدیم. 231 00:13:15,293 --> 00:13:16,502 ‫بیا زیاد جوگیر نشیم. 232 00:13:29,224 --> 00:13:33,186 ‫اونور اون فریزر سمت چپ. ‫اون یه راه پله‌ست؟ 233 00:13:39,567 --> 00:13:40,318 ‫لعنتی. 234 00:13:40,443 --> 00:13:41,860 ‫هریسون، از اونجا بیا بیرون. 235 00:13:41,861 --> 00:13:43,445 ‫کجا فکر کردی داری میری؟ 236 00:13:43,446 --> 00:13:46,783 ‫امم، راستش، ‫دنبال شما می‌گشتم. 237 00:13:46,908 --> 00:13:49,493 ‫امم، یکی از پیشخدمتامون ‫خیلی نشئه‌ست. 238 00:13:49,494 --> 00:13:51,120 ‫امم، می‌ترسم اون بیرون تو سالن 239 00:13:51,246 --> 00:13:52,079 ‫دردسر درست کنه. 240 00:13:52,080 --> 00:13:53,706 ‫نشونم بده کیه. 241 00:13:53,832 --> 00:13:58,127 ‫اون... اونجاست. 242 00:13:58,253 --> 00:13:59,712 ‫ممنون که خبر دادی. 243 00:13:59,838 --> 00:14:02,339 ‫کارت درست بود، پسر. 244 00:14:02,340 --> 00:14:04,842 ‫آره، یادم بنداز برای لنس جبران کنم. 245 00:14:11,808 --> 00:14:13,308 ‫چه جمعیتی. 246 00:14:13,309 --> 00:14:17,396 ‫همگی، به شب مورد علاقه من ‫در سال، خوش اومدید. 247 00:14:17,397 --> 00:14:21,859 ‫دهمین جشن سالانه ‫برای بهترین‌های نیویورک. 248 00:14:21,860 --> 00:14:23,652 ‫آره! 249 00:14:23,653 --> 00:14:25,320 ‫پنت‌هاوس پنج طبقه بالاتره. 250 00:14:25,321 --> 00:14:27,364 ‫این پله‌ها تا اون بالا میرن؟ 251 00:14:27,365 --> 00:14:30,034 ‫امم... آره. 252 00:14:30,159 --> 00:14:31,702 ‫این طبقه پنجه. 253 00:14:31,703 --> 00:14:34,329 ‫امم، اون میره به پشت‌بوم. 254 00:14:34,330 --> 00:14:36,206 ‫امم، فکر کنم رسیدم. 255 00:14:43,006 --> 00:14:44,424 ‫ قفله. 256 00:14:44,549 --> 00:14:47,093 ‫چیزی داری که باهاش بازش کنی؟ 257 00:14:50,805 --> 00:14:54,392 ‫می‌تونی قفل رو باز کنی، ‫همونطور که تو آیرون لیک بهت یاد دادم؟ 258 00:14:57,896 --> 00:14:59,814 ‫گیر نمی‌کنه، ‫درست گیر نمی‌کنه. 259 00:15:05,570 --> 00:15:07,571 ‫هریسون مورگان. 260 00:15:07,572 --> 00:15:09,240 ‫داری خیلی خودتو ‫به زحمت میندازی 261 00:15:09,365 --> 00:15:11,951 ‫برای مردی که به زور می‌شناسیش. 262 00:15:25,298 --> 00:15:27,592 ‫بشین. 263 00:15:30,887 --> 00:15:32,096 ‫بابا، چیکار کنم؟ 264 00:15:32,221 --> 00:15:34,098 ‫گوشی رو بده به چارلی. 265 00:15:39,020 --> 00:15:41,898 ‫بابام میخواد باهات حرف بزنه. 266 00:15:42,732 --> 00:15:44,608 ‫آه، چارلی براون. 267 00:15:44,609 --> 00:15:45,817 ‫از دیدنت خوشحالم. 268 00:15:45,818 --> 00:15:47,278 ‫باید کلکسیون رو باز کنی. 269 00:15:47,445 --> 00:15:48,987 ‫با اینکه خیلی باحال به نظر میرسه، 270 00:15:48,988 --> 00:15:50,864 ‫فکر کنم ترجیح میدم ‫"قصاب لنگرگاه" رو 271 00:15:50,865 --> 00:15:52,283 ‫همونجا امن و قفل شده نگه دارم. 272 00:15:52,408 --> 00:15:53,909 ‫آره، 273 00:15:53,910 --> 00:15:55,619 ‫حدس می‌زدم همینو بگی. 274 00:15:55,620 --> 00:15:57,496 ‫این چیه؟ 275 00:15:57,497 --> 00:15:59,165 ‫یه چیز کوچولو که ‫تو کمد پرونده‌های مخفی 276 00:15:59,290 --> 00:16:00,666 ‫رئیست پیدا کردم. 277 00:16:00,667 --> 00:16:04,461 ‫تاریخ و ساعتش درست مال قبل از ‫خودکشی غمگین میاست. 278 00:16:04,462 --> 00:16:06,965 ‫یه پرونده کامل از تو هست... 279 00:16:07,090 --> 00:16:11,301 ‫مدارک کاغذی، گزارش تماس‌ها، ‫عکس‌های نظارتی. 280 00:16:11,302 --> 00:16:13,637 ‫به نظر میاد پریتر برای مدت خیلی طولانی، 281 00:16:13,638 --> 00:16:15,014 ‫داشته کثافت‌کاریاتو ثبت می‌کرده. 282 00:16:17,100 --> 00:16:19,978 ‫اون مادر جنده. 283 00:16:22,230 --> 00:16:23,563 ‫مسئله اینه، چارلی، 284 00:16:23,564 --> 00:16:25,483 ‫که اون پایین کلی پلیس هست. 285 00:16:25,608 --> 00:16:27,109 ‫باورت نمیشه چندتاشون 286 00:16:27,110 --> 00:16:28,652 ‫ایردراپشون رو باز گذاشتن. 287 00:16:28,653 --> 00:16:30,947 ‫فقط یه ثانیه طول می‌کشه. 288 00:16:35,910 --> 00:16:40,164 ‫و اگه تو بری زندان، ‫کی از مادرت مراقبت می‌کنه؟ 289 00:16:42,291 --> 00:16:47,046 ‫پس معامله اینه، ‫من همه چیو از بین می‌برم، 290 00:16:47,171 --> 00:16:49,548 ‫از جمله کپی‌هایی که ‫با گوشی باتیستا گرفتم. 291 00:16:49,549 --> 00:16:51,175 ‫تنها کاری که باید بکنی اینه 292 00:16:51,342 --> 00:16:53,135 ‫که بذاری هریسون بره ‫و کلکسیون رو باز کنی. 293 00:16:53,136 --> 00:16:56,013 ‫دیگه هیچوقت ما رو نمی‌بینی ‫یا ازمون خبری نمی‌شنوی. 294 00:16:56,014 --> 00:16:58,640 ‫تو گذاشتی مامانم زنده بمونه. 295 00:16:58,641 --> 00:17:00,267 ‫پس، این کاریه که می‌کنیم، 296 00:17:00,268 --> 00:17:02,269 ‫من میذارم پسرت بره، 297 00:17:02,270 --> 00:17:06,273 ‫و بعد منم میرم. 298 00:17:06,274 --> 00:17:08,483 ‫تو همونجا می‌میری. 299 00:17:08,484 --> 00:17:10,360 ‫اگه زودتر از موعد اون فایل‌ها رو پخش کنی، 300 00:17:10,361 --> 00:17:12,864 ‫خب، خودت می‌دونی چقدر ‫تو پیدا کردن آدما خوبم. 301 00:17:12,989 --> 00:17:15,115 ‫یه ماه دیگه، ‫یه سال دیگه، 302 00:17:15,116 --> 00:17:19,411 ‫دو سال دیگه، ‫پسرتو می‌کشم، 303 00:17:19,412 --> 00:17:22,164 ‫بعد از اینکه شکنجه‌ش کردم. 304 00:17:22,165 --> 00:17:24,375 ‫تا وقتی پرونده‌م دستته، ‫یه نگاهی بهش بنداز. 305 00:17:24,542 --> 00:17:26,794 ‫می‌بینی که چه کارایی ازم برمیاد. 306 00:17:27,920 --> 00:17:30,630 ‫حالا، اگه اجازه بدی، 307 00:17:30,631 --> 00:17:35,762 ‫یه کار ناتموم با کارفرمای سابقم دارم. 308 00:17:39,390 --> 00:17:44,312 ‫اگه عقل داشتی، ‫تو هم می‌رفتی. 309 00:17:46,522 --> 00:17:49,399 ‫چیز خوبی اونجا نیست. 310 00:18:06,042 --> 00:18:07,919 ‫هریسون، هنوز اونجایی؟ 311 00:18:08,544 --> 00:18:10,004 ‫بابا، من اینجام. 312 00:18:12,131 --> 00:18:13,548 ‫باتری این داره تموم میشه. 313 00:18:13,549 --> 00:18:15,259 ‫امم، بذار رو حالت فقط صوتی. 314 00:18:16,427 --> 00:18:19,597 ‫تقریباً مطمئنم که ‫رمز کلکسیون رو دارم. 315 00:18:19,764 --> 00:18:21,182 ‫از توی اتاق نوشیدنی‌هاست. 316 00:18:21,307 --> 00:18:24,102 ‫یه کی‌پد روی دیوار کنار در هست. 317 00:18:24,894 --> 00:18:26,938 ‫ولی فقط یه شانس داریم. 318 00:18:27,063 --> 00:18:28,772 ‫اگه اشتباه کنم، ‫آژیر به صدا در میاد. 319 00:18:28,773 --> 00:18:31,066 ‫و اگه این اتفاق بیفته، ‫باید گورتو از اینجا گم کنی 320 00:18:31,067 --> 00:18:33,401 ‫قبل از اینکه صد تا پلیس بریزن بالا. 321 00:18:33,402 --> 00:18:35,196 ‫مشکلی نیست. 322 00:18:35,988 --> 00:18:38,533 ‫هریسون، ‫مجبور نیستی این کارو بکنی. 323 00:18:40,868 --> 00:18:43,996 ‫می‌تونی همین الان بری. ‫من درک می‌کنم. 324 00:18:48,501 --> 00:18:50,128 ‫فقط رمزو بده، بابا. 325 00:18:53,381 --> 00:18:54,507 ‫صفر. 326 00:18:54,632 --> 00:18:56,676 ‫سه. 327 00:18:56,801 --> 00:18:58,802 ‫دو. شش. 328 00:18:58,803 --> 00:19:01,639 ‫یک. نه. 329 00:19:02,431 --> 00:19:03,808 ‫هشت. 330 00:19:04,767 --> 00:19:07,895 ‫- صبر کن. وایسا. ‫- چیه؟ 331 00:19:18,698 --> 00:19:21,158 ‫شاید این رمز درست نباشه. ‫می‌تونی از اول شروع کنی؟ 332 00:19:21,159 --> 00:19:22,618 ‫مطمئنی؟ 333 00:19:22,743 --> 00:19:24,543 ‫چون این دودلی تو ‫اصلاً بهم اعتماد به نفس نمیده. 334 00:19:35,673 --> 00:19:38,300 ‫همه چیو پاک کن. از اول. 335 00:19:40,344 --> 00:19:41,344 ‫آماده‌ای؟ 336 00:19:41,345 --> 00:19:42,346 ‫آره. 337 00:19:42,471 --> 00:19:46,057 ‫هشت. دو. شش. 338 00:19:46,058 --> 00:19:51,022 ‫شش. یک. نه. سه. چهار. 339 00:19:53,065 --> 00:19:56,110 ‫همه رو زدی؟ 340 00:19:57,445 --> 00:19:58,863 ‫اوکی. 341 00:19:58,988 --> 00:20:00,740 ‫لعنتی. 342 00:20:01,616 --> 00:20:03,075 ‫بابا؟ 343 00:20:05,953 --> 00:20:06,953 ‫بابا؟ 344 00:20:06,996 --> 00:20:08,873 ‫گندش بزنن. 345 00:20:11,584 --> 00:20:14,253 ‫بابا! میخوای من... 346 00:20:51,540 --> 00:20:53,167 ‫عالی بودی. 347 00:20:54,752 --> 00:20:57,129 ‫- اینجا چه جهنمیه؟ ‫- گوش کن. 348 00:20:57,255 --> 00:20:58,713 ‫همینجا وایسا. 349 00:20:58,714 --> 00:21:00,465 ‫من میرم چند تا چیز بردارم. ‫نذار اون در بسته بشه. 350 00:21:10,977 --> 00:21:14,438 ‫پسر. بهتره تا جلو هستی بیخیال بشی. 351 00:21:14,563 --> 00:21:15,981 ‫من اینا رو می‌خوام. 352 00:21:15,982 --> 00:21:17,775 ‫اول باید پریتر رو ردیف کنی. 353 00:21:17,900 --> 00:21:20,820 ‫می‌کنم، ولی درست موقع یه مراسمی ‫که پر از پلیسه 354 00:21:20,945 --> 00:21:23,823 ‫وقتش نیست. ‫باید کنترل اوضاع دستم باشه. 355 00:21:29,203 --> 00:21:30,413 ‫اینا مال منن. 356 00:21:32,000 --> 00:21:33,500 ‫[کیف مخصوص سالواتوره پرونه] 357 00:21:32,248 --> 00:21:33,833 ‫دمت گرم بابت کیف، سَل. 358 00:21:36,002 --> 00:21:38,712 ‫بریم. 359 00:21:38,713 --> 00:21:40,715 ‫بگو که داریم از اینجا میریم بیرون. 360 00:21:43,217 --> 00:21:45,218 ‫- چی شده؟ ‫- لعنتی. 361 00:21:45,219 --> 00:21:46,220 ‫بابا؟ 362 00:21:46,345 --> 00:21:47,595 ‫یه چیزی تو کلکسیون جا گذاشتم. 363 00:21:47,596 --> 00:21:50,265 ‫- چیه؟ ‫- یه اثر انگشت قلابی. 364 00:21:50,266 --> 00:21:52,560 ‫اینو هم اضافه می‌کنم به لیست چیزایی که قراره 365 00:21:52,685 --> 00:21:54,436 ‫بعداً برام توضیح بدی. 366 00:21:54,437 --> 00:21:56,146 ‫اون اثر انگشت تنها راه فرار منه، 367 00:21:56,147 --> 00:21:57,916 ‫ولی تو می‌تونی از همون راهی ‫که اومدی برگردی پایین. 368 00:21:57,940 --> 00:21:59,399 ‫از وسط مراسم؟ دیوونه شدی؟ 369 00:21:59,400 --> 00:22:01,985 ‫همونطور که خودت گفتی، ‫"هیچکس به خدمه توجه نمی‌کنه." 370 00:22:01,986 --> 00:22:04,195 ‫نه. یعنی، من تنهات نمیذارم. 371 00:22:04,196 --> 00:22:06,866 ‫همین الان ممکنه چارلی ‫به پریتر بگه تو اینجایی. 372 00:22:07,033 --> 00:22:09,243 ‫نمی‌خوام وایسی ببینی ‫اون چیکار می‌کنه. 373 00:22:11,662 --> 00:22:14,205 ‫- باید بدونم که تو در امانی. ‫- تو چی؟ 374 00:22:14,206 --> 00:22:16,542 ‫من خوبم. 375 00:22:19,754 --> 00:22:21,505 ‫هریسون. 376 00:22:23,174 --> 00:22:24,758 ‫اگه اتفاقی افتاد، ‫فقط می‌خوام بدونی که 377 00:22:24,759 --> 00:22:27,218 ‫خیلی خوشحالم که منو نکشتی. 378 00:22:27,219 --> 00:22:29,180 ‫منم همینطور. 379 00:22:36,562 --> 00:22:38,355 ‫ال.پی! 380 00:22:38,356 --> 00:22:41,024 ‫- هی. هی. آره. ‫- جشن عالیه. 381 00:22:41,025 --> 00:22:43,693 ‫ببین، کی می‌تونم تو رو برای ‫یه عکس با افسرام بیارم؟ 382 00:22:43,694 --> 00:22:46,696 ‫- ویو؟ ‫- اضافه می‌کنم به برنامه. 383 00:22:48,657 --> 00:22:52,620 ‫باشه. فقط می‌تونین یه لحظه صبر کنین؟ ‫ الان برمی‌گردم. 384 00:22:54,080 --> 00:22:55,915 ‫- بیا بریم دفترم. ‫- همینجا خوبه. 385 00:22:56,040 --> 00:22:58,584 ‫چه خبره؟ ‫تو اصلاً نباید اینجا باشی. 386 00:22:58,751 --> 00:23:01,211 ‫جوری حرف می‌زنی انگار ‫هنوز برات کار می‌کنم. 387 00:23:01,212 --> 00:23:04,548 ‫من استعفا دادم. دیگه ازت محافظت نمی‌کنم. 388 00:23:19,522 --> 00:23:21,815 ‫- تو هیچ‌جا نمیری. ‫- چرا نرم؟ 389 00:23:21,816 --> 00:23:24,944 ‫چون یه پرونده با عکس‌های خطری از من داری؟ 390 00:23:25,069 --> 00:23:28,780 ‫کافی نبود که سلامتی ‫مادرم رو گروگان گرفتی؟ 391 00:23:28,781 --> 00:23:30,366 ‫باید صاحب منم می‌شدی. 392 00:23:30,491 --> 00:23:32,659 ‫تو از کجا در مورد اون پرونده می‌دونی؟ 393 00:23:32,660 --> 00:23:35,871 ‫اون اثر انگشت لعنتی کجاست؟ 394 00:23:53,431 --> 00:23:55,849 ‫من غیبم می‌زنه. 395 00:23:55,850 --> 00:23:59,394 ‫تو هم به پرداخت هزینه‌های ‫درمانی مادرم ادامه میدی، 396 00:23:59,395 --> 00:24:03,149 ‫و همه رازهای ما، ‫راز باقی می‌مونه. 397 00:24:04,108 --> 00:24:08,570 ‫یا... می‌تونیم بزنیم ‫کل بازی رو بهم بریزیم. 398 00:24:08,571 --> 00:24:11,115 ‫تصمیم با خودته. 399 00:24:15,453 --> 00:24:18,038 ‫خداحافظ، لئون. 400 00:24:24,462 --> 00:24:26,087 ‫ام... 401 00:24:26,088 --> 00:24:29,717 ‫خیلی خب، بیاید این مهمونی رو ‫یه پله ببریم بالاتر. 402 00:24:34,013 --> 00:24:35,722 ‫به همه داره خوش میگذره؟ 403 00:24:40,394 --> 00:24:41,895 ‫خب. اوه-اوه. 404 00:24:41,896 --> 00:24:43,688 ‫به نظر میاد یکی ‫باید چند تا بطری دیگه 405 00:24:43,689 --> 00:24:45,773 ‫اونجا باز کنه. 406 00:24:49,653 --> 00:24:53,072 ‫اما، یادتون باشه، ‫این جشن در مورد... 407 00:24:53,073 --> 00:24:58,329 ‫شامپاین و خاویار نیست. ‫بلکه در مورد جمع کردن پوله. 408 00:25:30,402 --> 00:25:32,279 ‫تا از افسرای شجاعی که 409 00:25:32,404 --> 00:25:34,614 ‫در حین انجام وظیفه ‫زخمی شدن مراقبت بشه. 410 00:25:34,615 --> 00:25:37,492 ‫به همین دلیله که امشب، ‫من هر کمکی که 411 00:25:37,493 --> 00:25:40,621 ‫تا ساعت 9 شب انجام بشه ‫رو دو برابر می‌کنم. 412 00:25:40,746 --> 00:25:45,625 ‫با اولین کمک خودم ‫به مبلغ 1 میلیون دلار شروع می‌کنم. 413 00:25:46,961 --> 00:25:48,670 ‫فکر کنم اینجوری میشه ‫2 میلیون دلار. 414 00:25:48,671 --> 00:25:52,466 ‫آه! 415 00:25:52,591 --> 00:25:54,134 ‫بله. 416 00:26:00,224 --> 00:26:02,809 ‫خب، من... ‫من نمی‌خوام همه توجه‌ها رو، 417 00:26:02,810 --> 00:26:05,813 ‫تمام شب به خودم جلب کنم، ‫پس بیاید یه استقبال گرم کنیم 418 00:26:05,938 --> 00:26:09,149 ‫از هم‌دست من در این شیطنت‌های امشب، 419 00:26:09,275 --> 00:26:13,611 ‫رئیس پلیس نیویورک ‫فرانکلین مک‌نامارا. 420 00:26:15,197 --> 00:26:17,283 ‫بیا بالا، فرانکلین. 421 00:26:21,537 --> 00:26:24,832 ‫خب... ام... 422 00:26:24,957 --> 00:26:26,249 ‫من، ام... 423 00:26:34,592 --> 00:26:36,050 ‫- آقای پریتر. ‫- همه دوربین‌های، 424 00:26:36,051 --> 00:26:37,845 ‫خروجی شمالی سالن رو بهم نشون بده. 425 00:26:37,970 --> 00:26:39,221 ‫داخل و بیرون. 426 00:26:45,519 --> 00:26:47,020 ‫همه دوربینا رو خاموش کن. 427 00:26:47,021 --> 00:26:50,357 ‫- قربان، مطمئنید می‌خواید... ‫- انجامش بده. 428 00:26:51,442 --> 00:26:55,362 ‫اسلحه‌تو بده من. ‫اسلحه‌تو بده من. 429 00:27:15,174 --> 00:27:18,092 ‫سلام، هریسون مورگان. 430 00:27:18,093 --> 00:27:22,805 ‫هوم. لطفاً، برگرد ‫پایین پله‌ها، همین الان. 431 00:27:22,806 --> 00:27:24,807 ‫ممنونم. 432 00:27:40,699 --> 00:27:43,409 ‫پریتر کلی اسباب‌بازی گرون‌قیمت داره، 433 00:27:43,410 --> 00:27:45,286 ‫ولی من هیچوقت یکی از اونا نمیشم. 434 00:27:50,084 --> 00:27:51,793 ‫تقریباً بیرونم. تو کجایی؟ 435 00:27:51,794 --> 00:27:54,380 ‫چرا برنمی‌گردی بالا؟ 436 00:27:54,505 --> 00:27:55,713 ‫باور کن، 437 00:27:55,714 --> 00:27:58,007 ‫نمی‌خوای این افتر پارتی رو از دست بدی. 438 00:27:58,008 --> 00:28:01,052 ‫پسرم کجاست؟ 439 00:28:01,053 --> 00:28:02,261 ‫زنده‌ست. 440 00:28:02,262 --> 00:28:07,851 ‫پسرم کجاست؟ 441 00:28:09,937 --> 00:28:12,730 ‫به بابات بگو کجایی. 442 00:28:12,731 --> 00:28:13,941 ‫ما تو اتاق نوشیدنی‌هاش هستیم. 443 00:28:14,066 --> 00:28:15,316 ‫هریسون؟ 444 00:28:15,317 --> 00:28:17,277 ‫خداحافظ، بابا. 445 00:28:18,070 --> 00:28:19,237 "Badoom" By Scrounge ♪ 446 00:28:32,751 --> 00:28:35,796 ‫اگه برام مهم نبود ‫اوضاع خیلی راحت‌تر بود. 447 00:28:38,674 --> 00:28:40,968 ‫این بهای دوست داشتن کسیه؟ 448 00:28:44,346 --> 00:28:47,014 ‫اون عوضی رو بگیر. 449 00:28:59,278 --> 00:29:01,863 ‫خوشحالم که به ما ملحق شدی. 450 00:29:03,490 --> 00:29:05,868 ‫ما هر دو از هم اطلاعات ‫حساس داریم. 451 00:29:05,993 --> 00:29:09,829 ‫پسرمو آزاد کن، ‫دیگه هیچوقت منو نمی‌بینی. 452 00:29:09,830 --> 00:29:11,122 ‫مجبور نیستی این کارو بکنی. 453 00:29:11,123 --> 00:29:14,877 ‫راستش، هوم، مجبورم. 454 00:29:15,669 --> 00:29:18,045 ‫من همیشه آدمایی مثل تو رو ‫تحسین می‌کردم، 455 00:29:18,046 --> 00:29:20,340 ‫ولی امروز، بالاخره یه مزه‌ای چشیدم 456 00:29:20,507 --> 00:29:24,178 ‫از اینکه جای تو بودن چطوریه، ‫و حس هیجان‌انگیزی داشت. 457 00:29:26,138 --> 00:29:29,056 ‫پس ازت ممنونم که بهم اون، امم، 458 00:29:29,057 --> 00:29:30,558 ‫چی بهش می‌گفتی؟ اون... 459 00:29:30,559 --> 00:29:34,897 ‫خارش؟ نیاز؟ ‫اون... اون اشتیاق بزرگ؟ 460 00:29:35,022 --> 00:29:40,486 ‫- میل. ‫- آره، میل. خودشه. 461 00:29:40,611 --> 00:29:44,530 ‫خودشه. من بالاخره اونو دارم. 462 00:29:44,531 --> 00:29:49,744 ‫فقط با حرف زدن در موردش قلبم تند میزنه. 463 00:29:49,745 --> 00:29:53,372 ‫شاید از اول این سرنوشت من بوده. 464 00:29:53,373 --> 00:29:57,002 ‫ولی هیچوقت نمی‌فهمیدم ‫اگه تو منو هل نمی‌دادی. 465 00:29:58,462 --> 00:30:00,755 ‫به همین دلیله که خیلی مفتخرم 466 00:30:00,756 --> 00:30:03,090 ‫که تو اینجا هستی تا شاهد، 467 00:30:03,091 --> 00:30:06,386 ‫اولین قتل درست و حسابی و 468 00:30:06,512 --> 00:30:09,515 ‫غیر آنی من باشی. 469 00:30:10,808 --> 00:30:13,060 ‫عشق بها داره. 470 00:30:14,144 --> 00:30:16,479 ‫و این بهای نهاییه. 471 00:30:16,480 --> 00:30:18,482 ‫اگه این قراره "نمایش و تعریف" بزرگت باشه... 472 00:30:20,442 --> 00:30:22,402 ‫می‌تونی بهتر از این باشی. 473 00:30:25,864 --> 00:30:27,533 ‫به جاش منو بکش. 474 00:30:29,576 --> 00:30:31,744 ‫تو شکارچی رأس هرم میشی، 475 00:30:31,745 --> 00:30:34,455 ‫بهترین بهترین‌ها، 476 00:30:34,456 --> 00:30:37,167 ‫مردی که "قصاب لنگرگاه" رو از پا درآورد. 477 00:30:38,502 --> 00:30:40,462 ‫منو بکش 478 00:30:40,587 --> 00:30:42,923 ‫و هریسون رو بذار با ‫عواقبش زندگی کنه، 479 00:30:43,048 --> 00:30:46,009 ‫درست مثل کاری که مردی که ‫پدر و مادرت رو کشت با تو کرد. 480 00:30:55,561 --> 00:30:59,189 ‫آره، ولی برخلاف کوپر موریس، ‫من نمی‌تونم شاهدی باقی بذارم. هوم. 481 00:31:03,986 --> 00:31:06,905 ‫متأسفم که نتونستم ‫اون محافظتی که نیاز داشتی رو بهت بدم. 482 00:31:07,030 --> 00:31:09,448 ‫اگه قراره شب رو اونجا بمونی، ‫شاید به یه... 483 00:31:09,449 --> 00:31:11,785 ‫محافظ نیاز داشته باشی. 484 00:31:23,922 --> 00:31:25,441 ‫امیدوارم این آخرین باری باشه ‫که به یکی میگی 485 00:31:25,465 --> 00:31:26,466 ‫به سینه‌ت شلیک کنه. 486 00:31:28,260 --> 00:31:29,469 ‫با این چیکار کنیم؟ 487 00:31:29,636 --> 00:31:33,848 ‫"ما"یی در کار نیست. ‫تو میری، همین الان. 488 00:31:33,849 --> 00:31:36,309 ‫کلودت هنوز تو سالن مراسمه. 489 00:31:36,310 --> 00:31:41,565 ‫اگه یکی از ما رو ببینه، ‫باتیستا رو پیدا کنه، اصلا خوب نمیشه. 490 00:31:42,274 --> 00:31:44,234 ‫بیا. 491 00:31:45,444 --> 00:31:46,986 ‫از این استفاده کن. 492 00:31:46,987 --> 00:31:49,238 ‫با آسانسور برو پایین ‫و از پارکینگ برو. 493 00:31:49,239 --> 00:31:50,407 ‫تو چجوری میخوای بری بیرون؟ 494 00:31:50,532 --> 00:31:52,159 ‫من یه فکری می‌کنم. 495 00:31:52,284 --> 00:31:53,827 ‫باشه. 496 00:32:16,350 --> 00:32:20,728 ‫کمک! 497 00:32:20,729 --> 00:32:24,190 ‫چی شده؟ ‫فکر کردم اینجا رو دوست داری. 498 00:32:24,191 --> 00:32:27,361 ‫خواهش می‌کنم، بهم آسیب نزن. ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم. 499 00:32:27,486 --> 00:32:28,946 ‫اوه، خدایا. اوه، خدایا. 500 00:32:29,071 --> 00:32:31,698 ‫نترس. 501 00:32:33,700 --> 00:32:36,869 ‫همونطور که خودت بهم گفتی، ‫"مرگ یه بخش طبیعی و 502 00:32:36,870 --> 00:32:38,663 ‫ضروری از زندگیه." 503 00:32:38,664 --> 00:32:42,042 ‫هر چی بخوای بهت میدم. 504 00:32:42,209 --> 00:32:44,086 ‫یه زندگی لوکس. 505 00:32:44,211 --> 00:32:45,419 ‫نمی‌خوام. 506 00:32:45,420 --> 00:32:49,799 ‫پسرت چی؟ هوم. 507 00:32:49,800 --> 00:32:52,386 ‫نمی‌خوای هریسون ‫بره یه کالج خوب؟ 508 00:32:52,511 --> 00:32:53,761 ‫اینقدر بهت پول میدم 509 00:32:53,762 --> 00:32:54,930 ‫که نوه‌هاشم بفرستی کالج. 510 00:32:55,055 --> 00:32:57,432 ‫دیگه اسم پسرمو به زبونت نیار! 511 00:32:57,557 --> 00:33:01,144 ‫باشه. باشه. اوه، خدایا. 512 00:33:03,689 --> 00:33:05,439 ‫هیچکدوم از اینا اتفاق نمی‌افتاد 513 00:33:05,440 --> 00:33:07,442 ‫اگه همون موقع که باید ‫اون پلیس رو می‌کشتی. 514 00:33:07,567 --> 00:33:10,779 ‫آره، ببخشید ناامیدت کردم. ‫سعی می‌کنم آدمای خوب رو نکشم. 515 00:33:10,904 --> 00:33:12,948 ‫یه قاتل سریالی با وجدان؟ 516 00:33:13,073 --> 00:33:14,157 ‫یه "قانون." 517 00:33:15,033 --> 00:33:18,662 ‫که پدرم بهم داد. 518 00:33:20,831 --> 00:33:24,918 ‫اون می‌فهمید که بچگیم ‫باعث شده اینجوری بشم. 519 00:33:25,043 --> 00:33:28,212 ‫درست مثل بچگی تو که باعث شد 520 00:33:28,213 --> 00:33:30,173 ‫تو اینجوری بشی. 521 00:33:32,384 --> 00:33:35,303 ‫ولی پدرم یه چیزی ‫در مورد عدالت می‌دونست. 522 00:33:36,388 --> 00:33:38,765 ‫اون بهم یاد داد ‫فقط آدمای بد رو بکشم. 523 00:33:39,725 --> 00:33:42,894 ‫برای همین وقتی دعوت‌نامه رِد رو ‫پیدا کردم، برام جالب بود. 524 00:33:43,020 --> 00:33:45,439 ‫شام تو، 525 00:33:45,564 --> 00:33:49,943 ‫یه بوفه از قاتل‌ها رو ‫برای ارضای میلم پیشنهاد می‌داد. 526 00:33:51,611 --> 00:33:54,156 ‫ولی بعد رسیدم اینجا. 527 00:33:55,407 --> 00:33:58,910 ‫بودن کنار آدمایی مثل خودم. 528 00:33:59,036 --> 00:34:00,579 ‫اوه، مست‌کننده بود. 529 00:34:00,704 --> 00:34:02,622 ‫این... این... این چیزیه که ‫من همیشه می‌خواستم. 530 00:34:02,748 --> 00:34:04,540 ‫- می‌دونم. ‫- یه جا 531 00:34:04,541 --> 00:34:07,793 ‫برای آدمایی مثل تو، ‫جایی که بهش تعلق داشته باشن. 532 00:34:07,794 --> 00:34:09,837 ‫همه ما می‌خوایم تعلق داشته باشیم. 533 00:34:09,838 --> 00:34:12,715 ‫آره، تونستم حرفای اَل و لوول 534 00:34:12,716 --> 00:34:14,258 ‫و میا 535 00:34:14,259 --> 00:34:18,095 ‫و گَرِت رو بشنوم، ‫که خیلی راحت، آزادانه... 536 00:34:18,096 --> 00:34:20,724 ‫با خوشحالی، 537 00:34:20,849 --> 00:34:22,934 ‫در مورد قتل‌هاشون حرف می‌زدن. 538 00:34:24,936 --> 00:34:26,480 ‫و یه کشف بزرگ بود. 539 00:34:26,605 --> 00:34:29,440 ‫می‌دونستم که ازش لذت می‌بری. ‫می‌دونستم. 540 00:34:29,441 --> 00:34:30,901 ‫ولی... 541 00:34:32,194 --> 00:34:36,656 ‫بعد فهمیدم همه ‫قربانی‌هاشون آدمای بی‌گناه بودن. 542 00:34:36,782 --> 00:34:39,533 ‫پس آخرش اونقدرام شبیه هم نبودیم. 543 00:34:56,676 --> 00:34:59,679 ‫پیشنهاد وسوسه‌انگیزی دادی. 544 00:34:59,805 --> 00:35:02,515 ‫شانس اینکه به پسرم ‫ثروت نسل به نسل بدم 545 00:35:02,516 --> 00:35:05,059 ‫به جای ترومای نسل به نسل. 546 00:35:05,060 --> 00:35:06,852 ‫ولی... 547 00:35:06,853 --> 00:35:11,191 ‫من اینجا یه چیزی ‫در مورد خودم یاد گرفتم. 548 00:35:11,316 --> 00:35:14,610 ‫اون چیزی که در مورد عدالت بود، 549 00:35:14,611 --> 00:35:16,612 ‫شاید تو خانواده ما ارثیه. 550 00:35:16,613 --> 00:35:21,076 ‫امم... پس به خاطر هیجان قتل نیست؟ 551 00:35:21,201 --> 00:35:25,580 ‫هر دوتاش می‌تونه درست باشه. 552 00:35:27,124 --> 00:35:31,794 ‫خب. همه لبخندای گنده بزنن. 553 00:35:31,795 --> 00:35:33,588 ‫منظورش تویی. خوشحال به نظر برس. 554 00:35:33,713 --> 00:35:36,465 ‫ترجیح میدم بی‌دلیل لبخند نزنم. 555 00:35:37,717 --> 00:35:39,385 ‫چقدر دیگه باید اینجا باشم؟ 556 00:35:39,386 --> 00:35:42,597 ‫هنوز باید با پریتر عکس بگیریم. ‫همین الاناست که بیاد. 557 00:35:42,722 --> 00:35:44,182 ‫کجاست؟ من نمی‌بینمش. 558 00:35:44,307 --> 00:35:46,601 ‫شهردار تامپسون. به ما این افتخار 559 00:35:46,726 --> 00:35:48,727 ‫رو میدین که مبلغ نهایی جمع‌آوری شده ‫امشب رو اعلام کنین؟ 560 00:35:48,728 --> 00:35:50,272 ‫اوه، فکر کردم لئون قراره این کارو بکنه. 561 00:35:50,397 --> 00:35:52,649 ‫- امم، هنوز خبری ازش نیست؟ ‫- من دارم میرم خونه. 562 00:35:52,774 --> 00:35:54,943 ‫لطفاً، همه باید روی صحنه بمونن. 563 00:35:55,068 --> 00:35:56,546 ‫الان می‌خوایم اعلام بزرگ رو انجام بدیم. 564 00:35:56,570 --> 00:35:58,155 ‫نمی‌خواید اینو از دست بدین. 565 00:35:59,823 --> 00:36:02,783 ‫امم، سلام به همه. ‫امم، لطفاً توجهتون رو 566 00:36:02,784 --> 00:36:04,118 ‫به ساعت جلب کنین. 567 00:36:04,119 --> 00:36:07,580 ‫تقریباً وقت اعلام مبلغ نهایی ماست. 568 00:36:07,581 --> 00:36:09,081 ‫در پنج. 569 00:36:09,082 --> 00:36:10,583 ‫چهار. 570 00:36:10,584 --> 00:36:13,836 ‫سه. دو. یک. 571 00:36:16,923 --> 00:36:19,843 ‫و این مبلغ نهایی ما رو، 572 00:36:19,968 --> 00:36:22,261 ‫با دو برابر کردن سخاوتمندانه لئون پریتر، 573 00:36:22,262 --> 00:36:25,514 ‫به 22.8 میلیون دلار می‌رسونه. 574 00:36:25,515 --> 00:36:28,476 ‫لئون، کجایی؟ 575 00:36:28,602 --> 00:36:29,768 ‫پریتر! 576 00:36:29,769 --> 00:36:33,982 ‫پریتر! پریتر! پریتر! پریتر! 577 00:36:47,579 --> 00:36:49,414 ‫صداشو می‌شنوی؟ 578 00:36:49,539 --> 00:36:52,709 ‫حالا ازش لذت ببر 579 00:36:52,834 --> 00:36:54,960 ‫چون، بعد از اینکه غیبت بزنه، 580 00:36:54,961 --> 00:36:56,670 ‫فقط به عنوان یه پلیس-کُش یادت می‌کنن، 581 00:36:56,671 --> 00:36:58,298 ‫که فتیش قاتل سریالی داشته. 582 00:37:00,300 --> 00:37:02,093 ‫آه! نه. 583 00:37:12,062 --> 00:37:13,854 ‫منو نمیذاری تو جعبه لام‌های خون؟ 584 00:37:13,855 --> 00:37:15,147 ‫نه. 585 00:37:15,148 --> 00:37:16,441 ‫تو رو نه. 586 00:37:16,566 --> 00:37:21,195 ‫اوه، خدایا. اوه، خدایا. آره. 587 00:37:21,196 --> 00:37:24,824 ‫می‌دونستم نظرت عوض میشه. 588 00:37:24,950 --> 00:37:28,745 ‫هیچکس نمی‌تونه همچین پولی رو رد کنه. ‫ نه. 589 00:37:28,870 --> 00:37:30,871 ‫اوه. نه. 590 00:37:32,666 --> 00:37:34,668 ‫من قراره تو رو بکشم. 591 00:37:34,793 --> 00:37:36,378 ‫ولی... ولی تو... 592 00:37:36,503 --> 00:37:39,756 ‫من یادگاری نگه می‌دارم که یادم بمونه، 593 00:37:39,881 --> 00:37:42,175 ‫و نمی‌خوام تو رو یادم بمونه. 594 00:37:50,000 --> 00:38:10,000 ‫تــرجمه از « محمد گلبادی و محمدرضا شهسواری » ‫:::. TheLynchian & Rezash37 .::: 595 00:38:48,283 --> 00:38:50,617 ‫حالا، من دارم میرم. ‫وقت من باارزشه، 596 00:38:50,618 --> 00:38:52,286 ‫و می‌خوام ازش برای خوابیدن استفاده کنم. 597 00:38:52,287 --> 00:38:54,456 ‫- بذار تا دم در باهات بیام. ‫- نیازی نیست. 598 00:38:54,581 --> 00:38:56,165 ‫خودم می‌تونم تاکسی بگیرم. 599 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 ‫ممنونم. 600 00:39:01,588 --> 00:39:03,631 ‫چه خبره؟ 601 00:39:20,815 --> 00:39:22,359 ‫به من ملحق میشی، 602 00:39:22,484 --> 00:39:23,776 ‫یا ترجیح میدی فقط ‫اونجا وایسی و تماشا کنی؟ 603 00:39:58,937 --> 00:40:00,688 ‫خداحافظ. 604 00:40:02,649 --> 00:40:04,859 ‫این بار واقعاً. 605 00:40:12,992 --> 00:40:16,121 ‫به نظر میاد اون مزایده دیگه خالی شده باشه. 606 00:40:23,128 --> 00:40:27,549 ‫وقتشه دنیا چهره واقعی ‫لئون پریتر رو ببینه. 607 00:40:40,520 --> 00:40:43,398 ‫صدا از پنت‌هاوس میاد. 608 00:41:12,760 --> 00:41:15,430 ‫یکی اون آژیر لعنتی رو خاموش کنه. 609 00:41:21,769 --> 00:41:24,147 ‫اینجا چه جهنمیه؟ 610 00:41:27,192 --> 00:41:28,485 ‫باید اینو گزارش بدیم. 611 00:41:28,610 --> 00:41:32,530 ‫کسی نیست که بهش زنگ بزنیم، بچه. ‫همه اینجاییم. 612 00:41:32,655 --> 00:41:34,740 ‫یه جسد اینجاست. 613 00:41:34,741 --> 00:41:36,408 ‫و یه اسلحه. 614 00:41:36,409 --> 00:41:38,828 ‫♪ "Cristo Redentor" ‫By Donald Byrd 615 00:41:45,251 --> 00:41:46,503 ‫خدای من. 616 00:41:49,839 --> 00:41:51,215 ‫دوباره روی قایق بودن، 617 00:41:51,216 --> 00:41:53,176 ‫یه جورایی مثل دوباره زنده شدنه، 618 00:41:53,301 --> 00:41:55,053 ‫ولی این بار فرق می‌کنه. 619 00:41:56,304 --> 00:41:59,182 ‫هری "قانون" رو بهم یاد داد تا گیر نیفتم، 620 00:41:59,307 --> 00:42:01,351 ‫تا امیالم رو کنترل کنم. 621 00:42:07,607 --> 00:42:08,775 ‫هنوز خبری از پریتر نیست؟ 622 00:42:08,900 --> 00:42:11,986 ‫نه، ولی حدس بزن اثر انگشت ‫کی روی اون اسلحه بود. 623 00:42:13,071 --> 00:42:14,322 ‫صبر کن. 624 00:42:15,865 --> 00:42:18,993 ‫مال سروان باتیستا بود. 625 00:42:31,548 --> 00:42:33,174 ‫کلودت. 626 00:42:33,299 --> 00:42:34,717 ‫اینو ببین. 627 00:42:41,808 --> 00:42:43,518 ‫به این نگاه کن. 628 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 ‫[دان، فرامت] ‫[نیویورک ریپِر] 629 00:42:55,697 --> 00:42:57,365 ‫ولی امیال من داره تکامل پیدا می‌کنه. 630 00:43:03,496 --> 00:43:04,997 ‫وقتی از مرگ برگشتم، 631 00:43:04,998 --> 00:43:08,709 ‫فکر می‌کردم سرنوشتم ‫یه زندگی تنها و منزویه. 632 00:43:08,710 --> 00:43:10,587 ‫چه خبر شده؟ 633 00:43:10,712 --> 00:43:13,046 ‫داریم این شهر لعنتی رو ترک می‌کنیم. 634 00:43:13,047 --> 00:43:15,883 ‫- چی؟ کجا داریم میریم؟ ‫- خونه. 635 00:43:16,009 --> 00:43:17,259 ‫خونه؟ 636 00:43:17,260 --> 00:43:19,721 ‫برمی‌گردیم امهرست. 637 00:43:20,763 --> 00:43:22,889 ‫خونه‌ای که توش بزرگم کردی رو خریدم. 638 00:43:22,890 --> 00:43:27,228 ‫کارت چی؟ ‫شاگردات چی؟ 639 00:43:27,353 --> 00:43:29,397 ‫باید کلی با هم حرف بزنیم. 640 00:43:36,988 --> 00:43:40,575 ‫ولی شاید من برای تنهایی ساخته نشدم. 641 00:43:42,702 --> 00:43:46,371 ‫من به آدمایی مثل بلِسینگ ‫و خانواده‌ش احتیاج دارم. 642 00:43:46,372 --> 00:43:50,251 ‫همونطور که اَل گفت، حتی آدمایی ‫مثل من هم نیاز دارن تعلق داشته باشن. 643 00:43:51,127 --> 00:43:54,088 ‫هری همیشه منو تشویق می‌کرد ‫که به دب تکیه کنم، 644 00:43:54,213 --> 00:43:57,049 ‫ولی اون دیگه نیست. 645 00:43:57,050 --> 00:43:59,093 ‫دلم براش تنگ شده. 646 00:43:59,260 --> 00:44:02,137 ‫ولی حالا، هریسون رو دارم. 647 00:44:02,138 --> 00:44:04,807 ‫اون می‌تونه به من تکیه کنه. 648 00:44:04,932 --> 00:44:07,225 ‫و وقتی امیال تاریکترم ‫شروع به طغیان می‌کنن... 649 00:44:07,226 --> 00:44:10,771 ‫من می‌تونم به اون تکیه کنم، 650 00:44:10,772 --> 00:44:14,608 ‫تا انسان‌تر بشم، 651 00:44:14,609 --> 00:44:16,902 ‫تا ارتباط بیشتری داشته باشم. 652 00:44:19,989 --> 00:44:24,534 ‫تا بهم یادآوری کنه چرا، ‫این کارهارو میکنم. 653 00:44:46,933 --> 00:44:52,605 ‫من قبلاً آرزو می‌کردم که ‫می‌تونستم متفاوت باشم، عادی باشم. 654 00:44:53,815 --> 00:44:56,484 ‫یه زندگی بدون "مسافر تاریکم." 655 00:44:59,570 --> 00:45:01,864 ‫ولی کیو دارم گول میزنم؟ 656 00:45:03,658 --> 00:45:08,162 ‫این کسیه که من هستم، ‫این چیزیه که من هستم. 657 00:45:08,287 --> 00:45:09,914 ‫من دکستر مورگانم. 658 00:45:10,039 --> 00:45:13,291 ‫من دقیقاً همونیم که باید باشم، 659 00:45:13,292 --> 00:45:17,672 ‫دقیقاً همونی که شما می‌خواید باشم. 660 00:45:18,000 --> 00:45:25,000 ‫« امیدواریم از تماشای این فصل لذت برده باشید » 661 00:45:25,001 --> 00:45:45,000 ‫« دکستر فمیلی، محفل طرفداران سریال دکستر در ایران » ‫.:: DexterFamily ::.