1 00:00:06,381 --> 00:00:11,302 [Jong-won] El último sobreviviente de este infierno va a ser… 2 00:00:11,803 --> 00:00:14,597 [suena música rock] 3 00:00:14,681 --> 00:00:16,975 [Jong-won] Qué gran decisión tan calculada. 4 00:00:17,475 --> 00:00:19,978 [Sun-jae] Todo resultó el sabor de las zanahorias. 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,481 El ganador va a ser… 6 00:00:28,528 --> 00:00:30,780 Cuchara Negra, Monstruo Culinario. Bien hecho. 7 00:00:30,864 --> 00:00:33,742 [Jong-won] Cuchara Negra, Monstruo Culinario. Bien hecho. 8 00:00:34,242 --> 00:00:37,495 HOU DEOK-JUK QUEDA ELIMINADO 9 00:00:37,579 --> 00:00:39,664 [aplausos continúan] 10 00:00:44,294 --> 00:00:46,629 HOU DEOK-JUK QUEDA ELIMINADO 11 00:00:50,884 --> 00:00:53,595 - Ambos hicieron un gran trabajo. - [Jong-won] Tienes razón. 12 00:00:53,678 --> 00:00:56,431 - En cuanto a creatividad, él fue… - [Sung-jae] Su creatividad fue… 13 00:00:56,514 --> 00:00:59,059 - [Jong-won] …un poco más alta. - [Sun-jae] Por un margen muy pequeño. 14 00:00:59,142 --> 00:01:01,603 La zanahoria con yu xiang fue sabrosa, 15 00:01:01,686 --> 00:01:04,689 pero fue similar a las berenjenas con yu xiang, 16 00:01:04,773 --> 00:01:07,859 un platillo típico de China, y la diferencia fue muy poca. 17 00:01:07,942 --> 00:01:09,611 Por un margen muy pequeño, 18 00:01:09,694 --> 00:01:14,616 creo que nuestro ganador pudo dejarnos un gran impacto con el postre. 19 00:01:16,618 --> 00:01:19,370 Este caballero ha cocinando desde antes de que yo naciera. 20 00:01:19,454 --> 00:01:21,915 Esto fue un honor. Siento un gran respeto por él. 21 00:01:22,624 --> 00:01:24,000 Y daré todo de mí 22 00:01:24,084 --> 00:01:26,669 para así obtener la victoria. Muchas gracias. 23 00:01:28,088 --> 00:01:32,133 Diré que disfruté cocinando junto a estos jóvenes talentosos 24 00:01:32,217 --> 00:01:35,553 y logré llegar hasta esta última ronda. 25 00:01:35,637 --> 00:01:37,972 En un inicio, cuando había 26 00:01:38,056 --> 00:01:40,683 100 chefs concursando en este programa, 27 00:01:40,767 --> 00:01:43,812 muchos de ellos fueron mis subordinados y aprendices. 28 00:01:44,395 --> 00:01:49,442 Era como un gran festival de chefs, y, por tanto, me sentí muy feliz, 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,861 aunque terminamos compitiendo entre nosotros 30 00:01:51,945 --> 00:01:53,696 y arriesgando todo por la victoria. 31 00:01:53,780 --> 00:01:56,407 Por el otro lado, vi a muchos pupilos y subalternos 32 00:01:56,491 --> 00:01:59,536 a quienes les di instrucción y a quienes considero amigos, 33 00:01:59,619 --> 00:02:01,079 y fue algo maravilloso. 34 00:02:03,081 --> 00:02:06,876 Personalmente, me siento satisfecho y honrado 35 00:02:06,960 --> 00:02:08,920 por haber logrado llegar al tercer lugar 36 00:02:09,003 --> 00:02:11,714 de esta gran competencia. 37 00:02:11,798 --> 00:02:13,341 HOU DEOK-JUK 38 00:02:15,260 --> 00:02:17,262 - Muchas gracias, maestro. - Felicidades. 39 00:02:17,345 --> 00:02:18,263 [Monstruo] Fue un gran honor. 40 00:02:18,346 --> 00:02:20,723 - [Deok-juk] Te deseo éxito. - Gracias por todo. Hasta luego. 41 00:02:22,058 --> 00:02:25,520 [Deok-juk] Mis habilidades, luego de 57 años en la cocina, 42 00:02:25,603 --> 00:02:27,313 aún no se han debilitado. 43 00:02:27,397 --> 00:02:29,149 Todavía puedo trabajar en esto. 44 00:02:29,232 --> 00:02:31,776 Me siento muy complacido 45 00:02:31,860 --> 00:02:33,194 y estaba muy contento 46 00:02:33,278 --> 00:02:36,114 porque un chef junior irá a la siguiente ronda. 47 00:02:36,614 --> 00:02:37,448 [ríe] 48 00:02:37,532 --> 00:02:40,410 HOU DEOK-JUK 49 00:02:43,580 --> 00:02:44,706 [Jong-won] Comencemos. 50 00:02:47,750 --> 00:02:49,294 [Sun-jae] Ha sobrevivido. 51 00:02:49,377 --> 00:02:51,171 - Felicidades. - ¿En serio? 52 00:02:51,254 --> 00:02:52,463 Ha sobrevivido. 53 00:02:52,547 --> 00:02:55,174 [chefs celebran] 54 00:02:55,258 --> 00:02:56,301 Muchas gracias. 55 00:02:56,384 --> 00:02:58,761 [narrador] Monstruo Culinario, ha sobrevivido. 56 00:02:58,845 --> 00:03:00,096 Gracias. 57 00:03:00,179 --> 00:03:03,141 [narrador] La Cuchara Blanca Escondida, Choi Kang-rok, ha sobrevivido. 58 00:03:03,224 --> 00:03:04,392 Prosigamos 59 00:03:04,475 --> 00:03:06,644 con los duelos de Cucharas Blancas contra Negras. 60 00:03:06,728 --> 00:03:07,562 DUELOS 1 A 1 61 00:03:07,645 --> 00:03:10,064 La Cuchara Blanca, el chef Son Jong-won. 62 00:03:10,148 --> 00:03:11,316 [participantes celebrando] 63 00:03:11,399 --> 00:03:13,109 Chef Genio Rebelde. 64 00:03:13,192 --> 00:03:17,030 [aplausos] 65 00:03:17,113 --> 00:03:20,241 [narrador] Cucharas Negras contra Blancas, a todo o nada. 66 00:03:26,080 --> 00:03:29,042 [Hee-eun] ¡Felicidades, lo logramos! 67 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 ¡Sí, se los dije! 68 00:03:30,919 --> 00:03:33,129 [narrador] Ronda cuatro, batallas de alianzas 69 00:03:33,212 --> 00:03:35,173 entre equipos de dos personas. 70 00:03:35,256 --> 00:03:37,842 Encuentro uno a uno de vida o muerte. 71 00:03:38,801 --> 00:03:40,386 [Fermentadora Yun] ¡Están girando! 72 00:03:40,470 --> 00:03:42,513 [narrador] Hou Deok-juk ha sobrevivido. 73 00:03:42,597 --> 00:03:43,848 [participantes celebran] 74 00:03:43,932 --> 00:03:45,975 - Gracias, jóvenes. - [Hee-eun] ¡Bravo! 75 00:03:46,059 --> 00:03:49,187 [narrador] Cocina infinita del paraíso. 76 00:03:49,270 --> 00:03:52,023 Infierno de la cocina infinita. 77 00:03:52,106 --> 00:03:54,484 El eliminado es el chef Im Seong-keun. 78 00:03:54,567 --> 00:03:56,569 Venerable Sunjae. 79 00:03:56,653 --> 00:03:58,488 La Fermentadora Yun. 80 00:03:58,571 --> 00:04:00,198 El chef Jung Ho-young. 81 00:04:00,281 --> 00:04:02,575 [Jong-won] Cuchara Negra, Monstruo Culinario. 82 00:04:05,203 --> 00:04:06,537 - [Monstruo] Gracias. - [Sun-jae] Felicidades. 83 00:04:06,621 --> 00:04:07,538 Gracias. 84 00:04:09,290 --> 00:04:10,124 Te felicito. 85 00:04:10,917 --> 00:04:13,211 Perdón, pero ya llegué. 86 00:04:13,294 --> 00:04:14,295 [ríen] 87 00:04:17,757 --> 00:04:19,217 [narrador] Con esto, 88 00:04:19,300 --> 00:04:23,304 los chefs del top dos que competirán en las finales han sido definidos. 89 00:04:23,388 --> 00:04:25,223 Choi Kang-rok. 90 00:04:25,306 --> 00:04:26,766 Monstruo Culinario. 91 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 [Kang-rok] Ya casi llegamos al final de esto. 92 00:04:28,893 --> 00:04:31,854 Daré el máximo, por supuesto. 93 00:04:32,438 --> 00:04:33,481 Cero remordimientos. 94 00:04:33,564 --> 00:04:36,401 Yo quería avanzar, y ya lo conseguí. 95 00:04:36,484 --> 00:04:37,902 La victoria será mía. 96 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 [Kang-rok] Esforcémonos. 97 00:04:44,033 --> 00:04:45,326 [suena música rock] 98 00:04:58,798 --> 00:05:02,969 [narrador] Bienvenidos a la Guerra de Cucharas Blancas contra Negras… 99 00:05:03,052 --> 00:05:06,764 donde hemos reunido a 100 de los más notables chefs coreanos 100 00:05:07,348 --> 00:05:09,559 para hallar al mejor de todos. 101 00:05:11,436 --> 00:05:14,147 El día de hoy, los dos chefs 102 00:05:14,230 --> 00:05:17,650 que han avanzado hasta llegar a la última ronda 103 00:05:17,734 --> 00:05:20,653 se van a enfrentar en un duelo final. 104 00:05:21,904 --> 00:05:25,450 [aplausos y vítores] 105 00:05:33,624 --> 00:05:35,543 - Guau, qué horror. - ¿Por qué? 106 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 [narrador] Amigos, voy a presentarles a los dos caballeros 107 00:05:39,714 --> 00:05:42,633 que lograron llegar hasta esta última ronda. 108 00:05:42,717 --> 00:05:44,927 [murmullos] 109 00:05:45,011 --> 00:05:46,220 [Fermentadora] ¿Quién ganó? 110 00:05:46,304 --> 00:05:47,180 - ¿Quiénes serán? - Ni idea. 111 00:05:47,263 --> 00:05:49,265 [narrador] Nuestro primer finalista… 112 00:05:49,807 --> 00:05:51,976 es la Cuchara Blanca, el Chef Choi Kang-rok. 113 00:05:52,060 --> 00:05:55,646 [chefs animan] 114 00:05:56,230 --> 00:05:57,607 [Tendencias] Increíble. 115 00:05:57,690 --> 00:05:59,442 ¡Guau! Qué escalofríos. 116 00:05:59,525 --> 00:06:01,527 CHOI KANG-ROK 117 00:06:01,611 --> 00:06:03,571 Se ve tan fresco el chef. 118 00:06:04,572 --> 00:06:06,240 Kang-rok ha estado ahí dos veces. 119 00:06:06,324 --> 00:06:07,450 [Cuchillo Omakase] Sí. 120 00:06:07,533 --> 00:06:10,411 [vítores y aplausos] 121 00:06:10,495 --> 00:06:12,413 [Papá Francés] Sí. ¡Lo lograste! 122 00:06:12,497 --> 00:06:13,831 [riendo] Muy bien. 123 00:06:13,915 --> 00:06:16,167 [Papá Francés grita] ¡Eso es! 124 00:06:16,250 --> 00:06:18,628 [Seong-keun] ¡Qué galán! 125 00:06:21,380 --> 00:06:25,051 [Madre de Seúl] ¡Esto es asombroso, sí llegó a la final! 126 00:06:25,134 --> 00:06:27,762 Hola. Yo soy el chef Choi Kang-rok. 127 00:06:28,304 --> 00:06:31,724 [vítores y aplausos] 128 00:06:31,808 --> 00:06:33,351 [Kang-rok] Las finales de estos shows competitivos 129 00:06:33,434 --> 00:06:35,186 siempre me ponen muy nervioso. 130 00:06:35,269 --> 00:06:37,730 Es la segunda vez que llego a una final. 131 00:06:37,814 --> 00:06:39,941 Pero ¿sí soy digno de esto? 132 00:06:41,609 --> 00:06:43,820 Me siento cohibido, sí. 133 00:06:43,903 --> 00:06:46,155 Tal vez no merezca estar en este sitio, 134 00:06:46,239 --> 00:06:48,866 pero me esforzaré para preparar un platillo 135 00:06:48,950 --> 00:06:50,868 digno de esta posición. 136 00:06:50,952 --> 00:06:51,786 Sí. 137 00:06:53,412 --> 00:06:54,705 Ya casi acaban esto. 138 00:06:54,789 --> 00:06:56,207 - Ya casi terminan. - Eso es. 139 00:06:56,290 --> 00:06:57,708 Tienes que ganar. Ánimo. 140 00:07:01,504 --> 00:07:02,505 [narrador] Amigos, 141 00:07:02,588 --> 00:07:04,966 el segundo finalista es la Cuchara Negra, 142 00:07:05,049 --> 00:07:06,759 el chef Monstruo Culinario. 143 00:07:07,301 --> 00:07:10,847 [chefs ovacionan] 144 00:07:10,930 --> 00:07:13,307 [aplausos y vítores] 145 00:07:13,391 --> 00:07:14,308 MONSTRUO CULINARIO 146 00:07:14,392 --> 00:07:15,226 [Hee-eun] Ahí está. 147 00:07:16,811 --> 00:07:18,521 [Genio Rebelde] ¡Bravo! 148 00:07:19,147 --> 00:07:20,189 ¡Monstruo! 149 00:07:21,065 --> 00:07:23,776 [aplausos y vítores continúan] 150 00:07:24,277 --> 00:07:25,570 [Tigrilla] ¡Eres el mejor! 151 00:07:25,653 --> 00:07:28,322 ¡Felicidades, suerte! 152 00:07:30,533 --> 00:07:31,868 [vítores] 153 00:07:31,951 --> 00:07:34,245 - [Papá Francés] ¡Excelente trabajo! - [Director] ¡Lo lograste! 154 00:07:34,328 --> 00:07:35,621 ¿Dirá su nombre? 155 00:07:36,622 --> 00:07:39,917 [narrador] Chef Monstruo Culinario, ha logrado llegar a la ronda final. 156 00:07:40,501 --> 00:07:44,464 Por tanto, comenzaremos a llamarlo por su nombre verdadero y no por su apodo. 157 00:07:44,547 --> 00:07:46,799 Revele su nombre, por favor. 158 00:07:46,883 --> 00:07:48,593 Esta parte me encanta. 159 00:07:48,676 --> 00:07:50,052 [imita redoble de tambores] 160 00:07:50,136 --> 00:07:53,764 ¿Cómo están? Mi nombre es Lee Ha-sung, chefs. 161 00:07:53,848 --> 00:07:56,976 [chefs ovacionan] 162 00:07:57,643 --> 00:07:58,478 MONSTRUO CULINARIO 163 00:07:58,561 --> 00:08:00,188 LEE HA-SUNG 164 00:08:01,272 --> 00:08:03,107 Todos sabrán su nombre. 165 00:08:03,191 --> 00:08:04,817 LEE HA-SUNG 166 00:08:04,901 --> 00:08:07,195 No soy una persona o figura conocida, 167 00:08:07,278 --> 00:08:09,947 pero hice lo posible para sobrevivir cuando llegué a este lugar. 168 00:08:10,031 --> 00:08:13,618 Creo que ya probé lo que puedo hacer, y por eso estoy en la ronda final. 169 00:08:15,828 --> 00:08:17,872 [Director] Eres el mejor. 170 00:08:17,955 --> 00:08:19,999 Primera vez que lo veo sonreír. 171 00:08:24,837 --> 00:08:27,757 Desde el comienzo, siempre lo he dicho: "Mi meta es ganar". 172 00:08:27,840 --> 00:08:30,051 Y solo me queda una ronda por superar. 173 00:08:30,927 --> 00:08:33,054 Yo venceré esta vez, chef Kang-rok. 174 00:08:33,137 --> 00:08:36,015 [narrador] Hoy es el día en el que esta guerra culinaria 175 00:08:36,098 --> 00:08:38,935 entre Cucharas Negras y Blancas llegará a su fin 176 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 y un chef será coronado como campeón 177 00:08:41,854 --> 00:08:44,941 y recibirá el gran premio de 300 millones de wones. 178 00:08:45,024 --> 00:08:46,859 [riendo] ¡Cuánto dinero! 179 00:08:48,319 --> 00:08:50,154 Nunca ganaría tantos millones. 180 00:08:50,238 --> 00:08:51,280 [Madre] Mucho, ¿no? 181 00:08:51,364 --> 00:08:55,076 [narrador] Es el momento de revelar la temática del último encuentro, 182 00:08:55,159 --> 00:08:58,579 el cual va a decidir quién será nuestro ganador final. 183 00:08:58,663 --> 00:09:01,791 La temática de este encuentro final 184 00:09:01,874 --> 00:09:03,209 va a ser 185 00:09:03,292 --> 00:09:06,504 "Un platillo único que haría solamente para mí". 186 00:09:07,255 --> 00:09:09,632 - [Fermentadora] Guau. - [Director] Para ellos. 187 00:09:09,715 --> 00:09:12,176 [narrador] Nuestros últimos dos participantes, 188 00:09:12,260 --> 00:09:14,136 siendo ambos chefs de gran prestigio, 189 00:09:14,220 --> 00:09:17,598 siempre han tenido que cocinar para otras personas. 190 00:09:17,682 --> 00:09:19,517 En la ronda final, 191 00:09:19,600 --> 00:09:20,977 deberán crear el mejor platillo 192 00:09:21,060 --> 00:09:24,021 no para los clientes, no para el público en general, 193 00:09:24,105 --> 00:09:25,773 sino para ustedes mismos. 194 00:09:25,856 --> 00:09:27,984 [suena música de suspenso] 195 00:09:29,068 --> 00:09:32,780 Esta clase de temáticas son complicadas para mí. 196 00:09:32,863 --> 00:09:37,535 Para aquellos que acostumbran cocinar para vivir, 197 00:09:37,618 --> 00:09:40,538 el hecho de cocinar para ellos mismos 198 00:09:40,621 --> 00:09:42,540 no es nada sencillo. 199 00:09:43,374 --> 00:09:44,875 [Yu-gang] "Un platillo solo para mí". 200 00:09:44,959 --> 00:09:45,876 Qué complicado. 201 00:09:45,960 --> 00:09:48,254 - Nunca he cocinado para mí mismo. - Nadie, creo. 202 00:09:48,337 --> 00:09:49,880 Y, la verdad, nunca he pensado en eso. 203 00:09:49,964 --> 00:09:50,923 Cierto. 204 00:09:51,007 --> 00:09:52,842 [Jong-won] A los chefs que cocinan para vivir 205 00:09:52,925 --> 00:09:55,386 les cuesta trabajo cocinar algo para ellos mismos. 206 00:09:55,469 --> 00:09:59,140 [Sun-jae] Solemos usar todas nuestras habilidades, dedicación y tiempo 207 00:09:59,223 --> 00:10:02,852 en cocinar para nuestros clientes, pero ¿hacer eso para nosotros? 208 00:10:02,935 --> 00:10:06,355 Nadie se plantea esto: "¿Por qué no me consiento?" 209 00:10:06,439 --> 00:10:10,026 Cualquier chef profesional se sentiría confundido ante esta cuestión: 210 00:10:10,109 --> 00:10:12,653 "¿Qué tipo de platillo podría dedicarme a mí mismo?". 211 00:10:12,737 --> 00:10:14,655 Creo que, en esta misión, 212 00:10:14,739 --> 00:10:18,618 ellos tendrán que hacerse esa pregunta tan complicada, y responderla. 213 00:10:18,701 --> 00:10:20,328 ¿Qué criterio usarán? 214 00:10:20,411 --> 00:10:22,913 [narrador] Chefs, cuando hayan completado su creación, 215 00:10:22,997 --> 00:10:25,333 deberán dirigirse directamente a la mesa del juicio. 216 00:10:26,792 --> 00:10:28,878 Y tomarán asiento para probar la comida 217 00:10:28,961 --> 00:10:32,131 que cocinaron en compañía de nuestros dos jueces. 218 00:10:32,214 --> 00:10:34,842 Cuando la degustación haya terminado, 219 00:10:34,925 --> 00:10:38,429 los jueces decidirán quién será el ganador definitivo. 220 00:10:38,512 --> 00:10:42,099 La persona que se llevará la victoria del último duelo 221 00:10:42,183 --> 00:10:44,143 se va a definir cuando… 222 00:10:46,145 --> 00:10:49,982 los jueces lleguen a una decisión unánime. 223 00:10:51,859 --> 00:10:53,110 [Director] ¡Guau! Qué estrictos. 224 00:10:53,194 --> 00:10:55,029 [Sung-woon] Será difícil. 225 00:10:55,112 --> 00:10:57,615 [narrador] Este duelo va a llegar a su fin 226 00:10:57,698 --> 00:11:00,701 cuando ambos jueces hayan llegado a un acuerdo unánime. 227 00:11:01,494 --> 00:11:04,413 No obstante, si nuestros estimados jueces votan 228 00:11:04,497 --> 00:11:06,123 por un platillo diferente, 229 00:11:06,207 --> 00:11:07,958 los chefs harán otro platillo. 230 00:11:09,627 --> 00:11:12,254 SE ENFRENTARÁN DE NUEVO SI NO LLEGAN A UN ACUERDO UNÁNIME 231 00:11:12,338 --> 00:11:14,048 Otro infierno culinario. 232 00:11:14,131 --> 00:11:16,300 - [Combo] Les tomará una eternidad. - [Jefe] Qué locura. 233 00:11:16,384 --> 00:11:17,927 ¿Y qué harán, por cierto? 234 00:11:18,511 --> 00:11:23,057 Yo pienso ganar otra vez y así me ganaré el respeto, 235 00:11:23,140 --> 00:11:24,934 no solo de los honorables jueces 236 00:11:25,017 --> 00:11:28,104 sino también de todos los chefs presentes en este recinto. 237 00:11:30,106 --> 00:11:31,232 [Son] ¡Ustedes pueden! 238 00:11:31,315 --> 00:11:32,858 Cuánta confianza. 239 00:11:32,942 --> 00:11:35,861 [pensativo] Ah… Casi acabamos. 240 00:11:35,945 --> 00:11:40,908 Yo seguiré adelante hasta lograr la victoria. Muchas gracias. 241 00:11:40,991 --> 00:11:45,162 [aplausos y vítores] 242 00:11:46,163 --> 00:11:49,041 [narrador] Caballeros, que este encuentro final 243 00:11:49,542 --> 00:11:53,379 donde van a cocinar un platillo único para ustedes… 244 00:11:53,462 --> 00:11:54,296 [suspira] 245 00:11:54,380 --> 00:11:55,714 …¡dé comienzo ya! 246 00:11:55,798 --> 00:11:56,757 [chefs alentando] 247 00:11:56,841 --> 00:12:00,928 COMIENZA LA RONDA FINAL 248 00:12:01,011 --> 00:12:02,471 [chefs alientan] 249 00:12:06,725 --> 00:12:08,102 [Tigrilla] Seguro están nerviosos. 250 00:12:08,185 --> 00:12:09,478 [Madre] Es muy probable que así sea. 251 00:12:12,189 --> 00:12:13,607 [susurrando] ¡Oh! Casi se cae. 252 00:12:14,733 --> 00:12:17,111 - [Sam] Está ansioso. - [Sunjae] Se ve abrumado. 253 00:12:18,612 --> 00:12:21,198 El otro está tranquilo. 254 00:12:29,540 --> 00:12:32,042 [Genio] Eso debe ser caldo. 255 00:12:34,462 --> 00:12:35,713 [Monstruo] Carajo. 256 00:12:38,215 --> 00:12:39,467 ¿Qué le pasa? 257 00:12:40,968 --> 00:12:43,304 [Papá Francés] Gírala al revés. ¡Hacia el otro lado! 258 00:12:43,387 --> 00:12:44,930 [chefs murmuran] 259 00:12:45,014 --> 00:12:46,724 - ¿No se cierra? - [Tigrilla] No. 260 00:12:46,807 --> 00:12:47,892 [murmullos continúan] 261 00:12:47,975 --> 00:12:49,935 [Monstruo] ¿Qué le pasa a esta cosa? 262 00:12:50,019 --> 00:12:52,771 - [Sam] No puede cerrar esa olla. - [Ho-young] Ya entiendo. 263 00:12:52,855 --> 00:12:55,232 Esa cosa cerraba bien cuando la probé. ¿Qué le pasó? 264 00:12:56,233 --> 00:12:59,361 [chefs sugiriendo] 265 00:12:59,445 --> 00:13:01,655 [Papá Francés] Justo así. ¡Eso! 266 00:13:01,739 --> 00:13:04,074 [Hee-eun grita] Lo logró. Hasta que haga click. 267 00:13:04,158 --> 00:13:06,285 [Hee-eun gritando] ¡Lo logró! 268 00:13:06,368 --> 00:13:07,870 [Bruja] ¡Al fin pudo cerrar la tapa! 269 00:13:07,953 --> 00:13:09,622 ¿Por qué estamos tan felices por eso? Díganme. 270 00:13:09,705 --> 00:13:12,291 - Ya lo logró. - [Hee-eun] Pensé que no lo lograría. 271 00:13:12,875 --> 00:13:15,044 Tanto alboroto por una olla de presión. 272 00:13:17,129 --> 00:13:18,881 También ya haz algo, Kang-rok. 273 00:13:20,633 --> 00:13:21,717 [Sunjae] Lo estás haciendo bien. 274 00:13:25,221 --> 00:13:27,306 [risas] 275 00:13:27,389 --> 00:13:31,519 Qué gracioso. Les aplaudieron solo por cerrar una olla. 276 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 [chefs murmuran al unísono] 277 00:13:33,896 --> 00:13:35,898 [Sun-jae] Está muy nervioso y estresado. 278 00:13:36,899 --> 00:13:38,359 La presión, en este momento, es enorme. 279 00:13:38,442 --> 00:13:39,318 [Jong-won] Claro. 280 00:13:39,401 --> 00:13:41,195 [todos hablan al unísono] 281 00:13:41,278 --> 00:13:42,947 [Ho-young] Si uno pierde, no obtendrá nada. 282 00:13:43,030 --> 00:13:44,990 [Genio] "¿Un platillo hecho solo para mí?" ¿Qué? 283 00:13:45,074 --> 00:13:46,367 [Tigrilla] ¿Ahora qué harán? 284 00:13:46,450 --> 00:13:48,577 [Genio] Ya sé. También siento curiosidad. 285 00:13:50,079 --> 00:13:52,540 [Kang-rok] Un platillo hecho solo para mí. 286 00:13:54,041 --> 00:13:56,585 Un platillo para mis gustos. 287 00:13:56,669 --> 00:14:00,714 Ahora me siento con mucha más libertad. 288 00:14:01,298 --> 00:14:03,342 Ya no siento cadenas que me aten. 289 00:14:03,926 --> 00:14:07,012 Sí, voy a cocinar como lo dicte mi corazón. 290 00:14:09,014 --> 00:14:11,350 [Sung-woon] Entonces, ¿qué hará Kang-rok? 291 00:14:12,351 --> 00:14:15,604 El chef Choi kang-rok seguro hará un estofado 292 00:14:15,688 --> 00:14:18,190 porque tengo entendido que esa es su especialidad. 293 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Él es "Jorimping el Estofador". 294 00:14:20,192 --> 00:14:21,694 ¿Qué va a preparar? 295 00:14:21,777 --> 00:14:23,362 ¿Tal vez un estofado? 296 00:14:24,989 --> 00:14:26,490 [Kang-rok] Jorimping. 297 00:14:27,575 --> 00:14:29,368 "El Estofador Serial". 298 00:14:29,451 --> 00:14:30,953 Mi deseo por estofar era alto. 299 00:14:31,036 --> 00:14:32,580 ELIMINACIÓN CUCHARAS BLANCAS OCULTAS 300 00:14:32,663 --> 00:14:34,248 Amo estofar. 301 00:14:34,331 --> 00:14:35,541 DUELOS 1 A 1 BLANCAS VS. NEGRAS 302 00:14:35,624 --> 00:14:37,418 Estofar es mi vida. 303 00:14:37,918 --> 00:14:38,752 DUELO 1 A 1 304 00:14:38,836 --> 00:14:40,254 Estofé pescado rape a fuego lento. 305 00:14:40,337 --> 00:14:41,839 COCINA INFINITA DEL PARAÍSO 306 00:14:41,922 --> 00:14:43,883 En este paraíso, yo estofaré todo. 307 00:14:44,383 --> 00:14:46,135 Estofé el hígado de la raya. 308 00:14:46,218 --> 00:14:48,262 También, todos los pescados en pedazos. 309 00:14:48,345 --> 00:14:50,222 También cociné las trufas. 310 00:14:50,723 --> 00:14:51,849 Estofaré… 311 00:14:53,559 --> 00:14:55,102 hasta el final. 312 00:14:55,686 --> 00:14:59,273 El estofador… está al acecho, sí. 313 00:14:59,857 --> 00:15:04,320 Será algo hecho para mí aunque aún no tengo idea de qué ponerle. 314 00:15:05,404 --> 00:15:10,659 Serán ingredientes que me gustan, sabores que estimulen mis emociones. Sí. 315 00:15:12,244 --> 00:15:14,622 Pensé que sería bueno expresar lo que siento 316 00:15:14,705 --> 00:15:16,874 incorporando todo lo que pueda. 317 00:15:18,375 --> 00:15:20,836 Tendrá tofu al sésamo y… 318 00:15:21,587 --> 00:15:22,880 Y caldo. 319 00:15:23,464 --> 00:15:26,008 Pero a mi manera. Sí. [risita] 320 00:15:30,512 --> 00:15:33,057 - [Sam] ¿Qué está usando? - [Ho-young] Es almidón de Kudzu. 321 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 [Sam] Ah. 322 00:15:34,558 --> 00:15:37,686 [Kang-rok] Para el tofu de sésamo, usé mezcla pasta 323 00:15:37,770 --> 00:15:39,855 de sésamo con almidón 324 00:15:39,939 --> 00:15:44,318 y hay que agitar y revolver con mucha paciencia hasta que se espese. 325 00:15:46,946 --> 00:15:48,739 - ¿Para qué hace eso? - Se vuelve como gelatina. 326 00:15:48,822 --> 00:15:51,700 Si lo cocinas así en la olla, tomará esa consistencia. 327 00:15:51,784 --> 00:15:53,160 [Ho-young] Queda muy bien. 328 00:15:53,243 --> 00:15:57,206 [Son] Pero ¿puedes llamarle a eso tofu aunque no tenga nada de tofu? 329 00:15:57,289 --> 00:15:59,500 [Geon] En la cocina japonesa, aunque no tenga soya 330 00:15:59,583 --> 00:16:01,961 a cualquier cosa que se ve así, le dicen "tofu". 331 00:16:03,045 --> 00:16:06,048 [Cuchillo] ¿Hará eso? Tomará demasiado tiempo. 332 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 [Yu-gang] Debe dolerle el brazo. 333 00:16:21,063 --> 00:16:24,066 ¿Hacer eso será más difícil que batir crema? 334 00:16:24,149 --> 00:16:25,150 Yo diría que sí. 335 00:16:25,234 --> 00:16:26,694 [Sam] ¿Porque es más espeso? 336 00:16:26,777 --> 00:16:27,778 - Porque es más espeso. - Ya veo. 337 00:16:27,861 --> 00:16:31,407 Eso requiere aplicar fuerza y que no se quede nada. 338 00:16:31,490 --> 00:16:34,660 [Yu-gang] Hay que ponerlo y quitarlo del calor constantemente. 339 00:16:36,161 --> 00:16:38,622 [Sam] Se está haciendo más espeso. 340 00:16:38,706 --> 00:16:41,041 [Yu-gang] Y así sigues hasta que se vea transparente. 341 00:16:41,125 --> 00:16:42,543 - [Sam] ¿Por completo? - [Yu-gang] Sí. 342 00:16:42,626 --> 00:16:45,421 - [Sam] Eso requiere mucho esfuerzo. - [Yu-gang] Exacto. 343 00:16:46,672 --> 00:16:48,799 Es un platillo muy simple para una final. 344 00:16:48,882 --> 00:16:50,509 - ¿Eso? - Sí. 345 00:16:50,592 --> 00:16:52,803 - Optó por algo sencillo. - ¿Creen que vaya a terminar? 346 00:16:52,886 --> 00:16:55,806 [Hee-eun] El chef Kang-rok no está usando muchos utensilios esta vez. 347 00:16:55,889 --> 00:16:56,890 [Venerable] Va muy rápido. 348 00:16:56,974 --> 00:16:59,226 [Bruja] Sí, trajo aceite y carbón. 349 00:17:00,519 --> 00:17:02,604 [Bruja] Hay una olla de presión y también una batidora. 350 00:17:02,688 --> 00:17:04,356 - [Tigrilla] Tiene muchos instrumentos. - [Bruja] Sí. 351 00:17:04,440 --> 00:17:07,860 [chefs hablan al unísono] 352 00:17:09,611 --> 00:17:11,196 Lee Ha-sung. Chef Lee Ha-sung. 353 00:17:11,280 --> 00:17:12,823 - Hola, señor. - Lo llamaré por su nombre. 354 00:17:12,906 --> 00:17:14,575 ¿Qué va a preparar? 355 00:17:14,658 --> 00:17:17,119 Yo voy a preparar un sundaeguk. 356 00:17:17,202 --> 00:17:18,120 ¿Sundaeguk, eh? 357 00:17:18,203 --> 00:17:19,955 - Entonces, hizo sundaeguk. - Sundaeguk. 358 00:17:20,039 --> 00:17:22,041 Eso es cocina coreana. 359 00:17:22,124 --> 00:17:24,168 Pues yo hago de todo. 360 00:17:24,251 --> 00:17:27,963 Sí, es verdad. Cuánta confianza tiene este señor. 361 00:17:28,964 --> 00:17:30,883 Dígame. ¿Esto tiene una historia? 362 00:17:31,467 --> 00:17:33,761 Cuando era niño, íbamos a los baños públicos 363 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 con mi padre todos los domingos. 364 00:17:35,596 --> 00:17:38,557 Luego del baño, nos íbamos a comer un sundaeguk. 365 00:17:39,141 --> 00:17:42,019 Para mí, el sundaeguk es una comida nostálgica. 366 00:17:42,102 --> 00:17:44,897 Si me pidieran elegir un platillo dedicado a mí, 367 00:17:44,980 --> 00:17:46,398 yo elijo el sundaeguk. 368 00:17:46,482 --> 00:17:50,444 Eso requiere el uso de un embutido hecho con sangre. 369 00:17:50,527 --> 00:17:52,404 Entonces, ¿va a hacer sundae? 370 00:17:52,488 --> 00:17:54,281 No, no podría. 371 00:17:54,364 --> 00:17:56,492 ¿No?¿Y hará sundaeguk sin eso? 372 00:18:00,621 --> 00:18:01,622 [Lobo Solitario] ¿Qué es eso? 373 00:18:01,705 --> 00:18:02,623 Hetbahn. 374 00:18:02,706 --> 00:18:03,582 ¿Arroz? 375 00:18:05,125 --> 00:18:07,211 - [Tendencias] ¿Arroz? - [Madre] Sí, creo que es arroz. 376 00:18:07,294 --> 00:18:08,337 [Madre] Va a usar arroz. 377 00:18:08,420 --> 00:18:09,505 ARROZ GLUTINOSO INSTANTÁNEO 378 00:18:11,673 --> 00:18:14,009 Y CARNE MOLIDA DE CERDO 379 00:18:14,093 --> 00:18:17,262 Miren, si uso intestinos y hago sundae auténtico, 380 00:18:18,180 --> 00:18:20,057 mi platillo ya no tendría sentido. 381 00:18:21,725 --> 00:18:23,227 Les mostraré el sundaeguk… 382 00:18:23,310 --> 00:18:24,144 AJO 383 00:18:24,228 --> 00:18:25,312 …hecho a mi muy particular estilo. 384 00:18:25,395 --> 00:18:26,855 ZANAHORIA 385 00:18:41,703 --> 00:18:43,122 [Jun] ¿Qué está friendo? 386 00:18:43,205 --> 00:18:45,541 No está haciendo sundae, ¿o sí? 387 00:18:46,125 --> 00:18:48,877 [Monstruo] Frío esto en sartén para remover la humedad. 388 00:18:48,961 --> 00:18:51,463 Tomo mis verduras fritas… 389 00:18:54,341 --> 00:18:56,176 [Sung-woon] Eso es sangre, ¿cierto? 390 00:18:56,260 --> 00:18:58,679 [Monstruo] Esto es sangre de cerdo. 391 00:18:59,972 --> 00:19:02,724 Puse todo en la batidora y mezclé bien. 392 00:19:02,808 --> 00:19:05,727 - [Papá Francés] Es el relleno del sundae. - [Tendencias] Correcto. 393 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 - Está preparando sundae. - No estoy seguro. 394 00:19:08,772 --> 00:19:10,524 [Sung-woon] Es un platillo difícil. 395 00:19:11,066 --> 00:19:12,860 Prepara sundae desde cero. 396 00:19:12,943 --> 00:19:15,779 Mi padre y yo somos de Daegu, en la provincia de Gyeongsang. 397 00:19:15,863 --> 00:19:19,199 En Daegu, comemos ssamjang con el sundae. 398 00:19:19,783 --> 00:19:22,035 Condimento la mezcla agregando ssamjang. 399 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 En Gyeongsang, comemos mucha menta coreana 400 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 y pimienta de Sichuan. 401 00:19:25,372 --> 00:19:28,125 Agrego hojas de menta coreana y polvo de pimienta 402 00:19:28,208 --> 00:19:29,293 de Sichuan al sundae. 403 00:19:32,421 --> 00:19:35,340 Creo que él le dará un sazón coreano bastante fuerte. 404 00:19:36,425 --> 00:19:40,012 [Monstruo] Esto que observan es un sundaeguk, pero hecho a mi manera. 405 00:19:48,312 --> 00:19:50,314 [Madre] No sé qué hizo, pero se ve muy prometedor. 406 00:19:50,397 --> 00:19:51,732 [Asesino] Solo preparó sundae. 407 00:19:51,815 --> 00:19:55,027 En vez de usar eso para rellenar y hacer salchichas, 408 00:19:55,110 --> 00:19:56,945 colocó todo eso en un refractario. 409 00:19:57,029 --> 00:19:59,907 Lo que hizo fue moler todos los ingredientes del sundae 410 00:19:59,990 --> 00:20:02,951 y darles… una especie de forma rectangular. 411 00:20:06,747 --> 00:20:09,249 - [Combo Perfecto] Así los usará. - [Fermentadora] Fascinante. 412 00:20:11,460 --> 00:20:14,254 [Monstruo] Envuelvo con plástico para así hervirlos. 413 00:20:14,338 --> 00:20:16,965 Sabía que no haría un sundaeguk ordinario. 414 00:20:17,549 --> 00:20:20,010 [Fermentadora] Es como un sundae lujoso, ¿no? 415 00:20:20,594 --> 00:20:24,181 [Papá Francés] Eso que está haciendo será crucial. 416 00:20:28,352 --> 00:20:29,228 [Sang-hyun] Él… 417 00:20:30,145 --> 00:20:32,606 ha estado revolviendo eso por 20 minutos. 418 00:20:33,190 --> 00:20:34,816 Y aún sigue con eso. 419 00:20:35,943 --> 00:20:37,778 [suena música de suspenso] 420 00:20:40,072 --> 00:20:40,989 [Bruja] ¡Guau! 421 00:20:41,073 --> 00:20:43,367 El chef Choi Kang-rok sigue con eso. 422 00:20:44,409 --> 00:20:46,370 Para mí, parece que se está torturando. 423 00:20:46,453 --> 00:20:48,956 Sus brazos parecen dolerle. Eso parece. 424 00:20:49,039 --> 00:20:50,874 [Sunjae] Ojalá pudiera ayudarlo. 425 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 Eso agota los brazos de cualquiera. 426 00:20:52,960 --> 00:20:54,336 Quisiera apoyarlo. 427 00:20:54,419 --> 00:20:57,714 [Tendencias] Me pregunto si tendrá tiempo suficiente. 428 00:21:00,717 --> 00:21:03,595 [Kang-rok] Estaba nervioso todo el tiempo. 429 00:21:04,179 --> 00:21:07,557 ¿Qué tal si se me acababa el tiempo revolviendo esto? 430 00:21:08,558 --> 00:21:11,478 Si tardo demasiados minutos en este paso, 431 00:21:11,561 --> 00:21:13,355 me voy a atrasar con lo demás. 432 00:21:14,856 --> 00:21:17,734 [Madre] Tiene que batir por mucho tiempo. 433 00:21:19,027 --> 00:21:22,155 [Combo] Cuánto cuidado y esmero le da el chef a eso. 434 00:21:24,157 --> 00:21:27,160 [Fermentadora] Es cierto. Lo está dando todo en ese platillo. 435 00:21:28,662 --> 00:21:29,871 [Kang-rok] Mientras batía, 436 00:21:30,455 --> 00:21:32,124 ya lo presentía. 437 00:21:32,708 --> 00:21:34,584 Sí, estaba listo. 438 00:21:36,169 --> 00:21:37,045 [Combo] Ya terminó. 439 00:21:37,129 --> 00:21:38,672 - [Sunjae] Acabó. - [Deok-juk] Se ve increíble. 440 00:21:38,755 --> 00:21:41,258 - [Ho-young] Por fin, terminó. - [Sam] Sí, ya está listo. 441 00:21:41,883 --> 00:21:44,386 [Deok-juk] Miren, ya terminó de revolver su "tofu". 442 00:21:47,764 --> 00:21:51,351 [Ho-young] Ahora lo va a dejar reposando. 443 00:21:57,899 --> 00:22:00,819 [Son] Los tiempos de ambos platillos son muy similares. 444 00:22:00,902 --> 00:22:04,948 Por un lado, vemos tofu de sésamo, y por el otro lado, sangre. 445 00:22:05,032 --> 00:22:06,158 Aquí mi pregunta es… 446 00:22:06,241 --> 00:22:07,784 - ¿Qué van a hacer esos dos? - ¿Qué va a hacer? 447 00:22:10,871 --> 00:22:12,914 [Sam] Va a usar ese caldo. 448 00:22:14,249 --> 00:22:16,877 [Ho-young] Se toma su tiempo para prepararlo bien. 449 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 [Kang-rok] Hay dos componentes importantes aquí, 450 00:22:19,963 --> 00:22:22,841 el tofu de sésamo y también el caldo. 451 00:22:22,924 --> 00:22:23,759 [suena música tecno] 452 00:22:28,221 --> 00:22:30,390 [Kang-rok] No sigo una receta. Esto… 453 00:22:30,474 --> 00:22:33,560 es tan solo un caldo que se me ocurrió. 454 00:22:33,643 --> 00:22:34,603 Salió de la nada. 455 00:22:35,312 --> 00:22:37,397 [Ho-young] ¿Son huesos de patas de pollo? 456 00:22:37,481 --> 00:22:39,316 [Sam] ¿Hará caldo de pollo? 457 00:22:43,528 --> 00:22:47,074 [Ho-oung] Agrega hongos pyogo y los huesos a un caldo de hojuelas de bonito. 458 00:22:47,157 --> 00:22:50,035 - [Sam] Sabor umami. - [Ho-young] Mucho sabor umami. 459 00:22:50,619 --> 00:22:52,454 [Cuchillo] Trajo manteca de cerdo. 460 00:22:53,288 --> 00:22:55,123 [Ho-young] ¿Qué va a freír en la manteca? 461 00:22:56,208 --> 00:22:58,085 [Jefe] Parecen hongos de pino. 462 00:23:01,880 --> 00:23:04,424 [Ho-young] Guau. Cebolletas. 463 00:23:04,508 --> 00:23:07,344 [Cuchillo] Prepara el caldo con demasiado cuidado. 464 00:23:07,427 --> 00:23:10,472 Coloca capas de verduras en un caldo grasoso. 465 00:23:10,555 --> 00:23:12,432 [Ho-young] Sí, ese caldo debe saber delicioso. 466 00:23:12,516 --> 00:23:14,059 [Combo] Esa preparación debe ser muy interesante. 467 00:23:14,893 --> 00:23:16,812 [Jong-wong] ¿Es caldo de pollo? 468 00:23:16,895 --> 00:23:19,481 No, es caldo de mi alma. 469 00:23:19,564 --> 00:23:21,399 Ah… Su "alma". 470 00:23:21,483 --> 00:23:23,401 - [Jong-won] Original. - [Kang-rok ríe] 471 00:23:24,486 --> 00:23:26,905 [Son] Qué buen sabor umami. ¿Qué consistencia está buscando? 472 00:23:27,572 --> 00:23:29,449 [Combo] Guau. Qué caldo. 473 00:23:29,533 --> 00:23:32,661 [Monstruo] El caldo de cerdo es obligatorio en un sundaeguk. 474 00:23:34,746 --> 00:23:37,249 [Bruja] ¡Uh! Qué buen aroma. 475 00:23:38,500 --> 00:23:42,254 [Monstruo] Hiervo juntos varios huesos, abomaso, carne de cerdo y grasa de cerdo 476 00:23:42,838 --> 00:23:45,674 para así poder crear un caldo como este. 477 00:23:47,175 --> 00:23:49,928 Después de extraer el caldo, lo colaré, 478 00:23:50,512 --> 00:23:52,931 agregaré muchas cebolletas y ajo, 479 00:23:53,014 --> 00:23:56,685 y reduciré todo para así concentrar el sabor. 480 00:23:57,269 --> 00:24:00,272 - [Son] Lo concentra aún más. - [Ho-young] Mejorará el sabor. 481 00:24:00,355 --> 00:24:03,650 [Genio] Imposible que eso no sepa bien. En serio. 482 00:24:03,733 --> 00:24:05,861 Yo sí deseo probar los dos caldos. 483 00:24:05,944 --> 00:24:10,699 Siento que el lugar se está llenando con esa fragancia, ese aroma. 484 00:24:11,366 --> 00:24:12,784 [Genio] Muévete al otro lado de este lugar, 485 00:24:12,868 --> 00:24:14,536 y el aroma cambia por completo. 486 00:24:14,619 --> 00:24:16,079 [Jun] Dos estilos muy diferentes. 487 00:24:16,163 --> 00:24:17,330 [Seong-keun] Distintos. 488 00:24:17,414 --> 00:24:21,710 Ambos han tomado sendas muy diferentes. 489 00:24:21,793 --> 00:24:24,337 [Jun] Uno usa algas, y el otro, huesos de cerdo. 490 00:24:24,421 --> 00:24:28,175 [Son] Creo que ese será más claro y ligero, y este será más pesado. 491 00:24:28,258 --> 00:24:30,844 [Fermentadora] Creo que va a quedar exquisito. 492 00:24:34,431 --> 00:24:35,932 [Combo] Creo que asa algo. 493 00:24:38,518 --> 00:24:40,604 ABOMASO 494 00:24:41,688 --> 00:24:44,524 Haré ensalada de intestinos. 495 00:24:46,484 --> 00:24:48,737 [Genio] ¡Uy! Se ven bien. 496 00:24:48,820 --> 00:24:50,655 ¿Es abomaso al carbón? 497 00:24:50,739 --> 00:24:53,033 - Seguramente, será una delicia. - Ay, no puede ser. 498 00:24:53,617 --> 00:24:55,035 [Genio] ¿Qué es eso? 499 00:24:55,118 --> 00:24:57,245 [Triple Estrella] Intestinos. 500 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 - Qué bien se ve. - [Madre] Claro que sí. 501 00:25:00,916 --> 00:25:04,961 Quise darles un ligero sabor ahumado utilizando carbón. 502 00:25:07,005 --> 00:25:10,091 [Bruja] ¿Qué es eso? ¿Qué está haciendo? 503 00:25:12,594 --> 00:25:15,722 [Monstruo] Se suele agregar perilla en polvo al sundaeguk. 504 00:25:15,805 --> 00:25:19,726 Lo que yo haré será asar las semillas de perilla para resaltar su aroma. 505 00:25:21,102 --> 00:25:22,020 CEBOLLETAS 506 00:25:22,103 --> 00:25:23,980 [Papá Francés] Es todo lo que lleva un sundaeguk. 507 00:25:24,064 --> 00:25:26,107 E incorporó sus técnicas al platillo. 508 00:25:31,071 --> 00:25:33,907 [Monstruo] Voy a suavizar el abomaso y… 509 00:25:34,991 --> 00:25:37,911 los intestinos para que sean más masticables. 510 00:25:44,251 --> 00:25:48,630 Haré ensalada de intestinos, similar a un yangmuchim. Y estará abajo. 511 00:25:51,174 --> 00:25:53,593 [Jun] Lo que hizo se ve muy bien. 512 00:25:53,677 --> 00:25:57,013 Es poco usual ver a un chef de alta cocina haciendo sundaeguk. 513 00:25:57,097 --> 00:25:58,098 Cierto. 514 00:25:58,181 --> 00:26:01,726 [Hee-eun] Pero Kang-rok también podría tener ases bajo su manga. 515 00:26:03,311 --> 00:26:05,146 [Geon] ¿Qué es esa verdura color verde? 516 00:26:05,230 --> 00:26:06,231 [Yu-gang] Hoja de calabaza. 517 00:26:06,815 --> 00:26:08,775 [Geon] ¿Son hojas? ¿Y qué va a hacer? 518 00:26:13,571 --> 00:26:15,949 - [Deok-Juk] ¿Son huevas de erizo? - [Genio] Sí. 519 00:26:16,032 --> 00:26:17,158 [Deok-Juk] ¡Oh! 520 00:26:24,082 --> 00:26:26,835 [Geon] ¿Envolverá huevas de erizo con hojas de calabaza? 521 00:26:26,918 --> 00:26:27,961 Ingenioso. 522 00:26:30,463 --> 00:26:34,009 [Ho-young] ¿Y eso irá bien con las huevas? ¿Las hojas de calabaza? 523 00:26:34,676 --> 00:26:35,802 [Sam] Huevas en hojas. 524 00:26:36,386 --> 00:26:39,347 [Ho-young] Quiero ver cómo quedan las huevas con esas hojas. 525 00:26:42,142 --> 00:26:44,019 [Son] ¿Guisantes dulces? 526 00:26:44,102 --> 00:26:45,145 [Sam] ¿Guisantes? 527 00:26:45,770 --> 00:26:47,772 ¿Cebolletas también? 528 00:26:48,481 --> 00:26:50,150 [Tendencias] Y hongos pyogo. 529 00:26:55,530 --> 00:26:57,949 [Jefe] No sé qué está cocinando. 530 00:27:00,910 --> 00:27:02,537 Esa combinación… 531 00:27:02,620 --> 00:27:04,372 Creo que nunca la he visto. 532 00:27:06,583 --> 00:27:08,585 [Kang-rok] Me gustan estos componentes. 533 00:27:08,668 --> 00:27:11,379 Preparo los ingredientes que más amo. 534 00:27:11,880 --> 00:27:14,090 Lo hago uno por uno. 535 00:27:14,674 --> 00:27:16,134 ¿Qué está haciendo? 536 00:27:16,676 --> 00:27:18,845 ¿La verdad? No tengo ni idea. 537 00:27:18,928 --> 00:27:20,388 - ¿Aún no? - Pero… 538 00:27:20,472 --> 00:27:23,725 [Cuchillo] Cocino comida japonesa y sé detectar varios platillos, 539 00:27:23,808 --> 00:27:25,852 pero en este caso, estoy a ciegas. 540 00:27:28,188 --> 00:27:30,273 [chefs animando] 541 00:27:30,357 --> 00:27:31,733 [Fermentadora] ¡Sí lo logró! 542 00:27:31,816 --> 00:27:32,859 ¡Bravo! 543 00:27:32,942 --> 00:27:35,028 Ya quiero ver cómo quedó. 544 00:27:35,612 --> 00:27:37,822 [Keum-hee] ¿Cómo imaginas que se verá? 545 00:27:37,906 --> 00:27:39,491 [suena música de suspenso] 546 00:27:40,742 --> 00:27:41,951 - [Madre] ¿Qué es eso? - [Asesino] Sundae. 547 00:27:42,035 --> 00:27:44,204 - [Madre] Al fin acabó lo que hizo. - [Asesino] Sí, es sundae. 548 00:27:44,287 --> 00:27:45,163 [Asesino] Así es. 549 00:27:47,540 --> 00:27:49,584 [Cuchillo] Le está dando forma. 550 00:27:49,667 --> 00:27:51,711 [suena música de suspenso se intensifica] 551 00:27:57,092 --> 00:27:59,844 [Asesino] Literalmente, parece que prepara un embutido… 552 00:27:59,928 --> 00:28:01,679 - [Madre] Así que es eso. - …o algo así. 553 00:28:01,763 --> 00:28:03,181 HARINA 554 00:28:03,264 --> 00:28:06,684 Luego de darle forma al sundae, lo freiré en aceite. 555 00:28:11,523 --> 00:28:14,192 [Asesino] Lo está sellando ligeramente en la sartén 556 00:28:14,275 --> 00:28:17,946 para acentuar el sabor y hacerlo un poco crujiente. 557 00:28:18,029 --> 00:28:20,824 [Genio] Ay, debo admitir que es bueno. 558 00:28:21,408 --> 00:28:24,452 [Genio] Sabrá como el sundaeguk, pero será algo nuevo. 559 00:28:24,953 --> 00:28:26,788 [Papá Francés] Sigue agregando toques extra. 560 00:28:26,871 --> 00:28:28,706 No deja de agregar capas tras capas. 561 00:28:29,290 --> 00:28:30,667 Creo que es brillante. 562 00:28:31,501 --> 00:28:33,670 [Asesino] Que cobre 38 mil por eso. 563 00:28:33,753 --> 00:28:36,005 [Cuchillo] No, eso vale 300 millones de wones. 564 00:28:36,089 --> 00:28:38,758 - Sí, estoy de acuerdo. - Y sí los valen. 565 00:28:38,842 --> 00:28:41,261 [Cuchillo] Un sundaeguk que no hallarás en ningún lugar. 566 00:28:48,017 --> 00:28:49,769 [Ho-young] Ese "tofu" está listo. 567 00:28:53,273 --> 00:28:56,359 [Kang-rok] Está en perfecto estado para que ya lo pueda usar. 568 00:29:05,702 --> 00:29:06,745 [suena música dramática] 569 00:29:06,828 --> 00:29:09,080 [Sam] Ese tofu le quedó muy bien. Qué gran firmeza. 570 00:29:09,164 --> 00:29:10,081 [Ho-young] Quedó muy bien. 571 00:29:10,165 --> 00:29:11,166 Qué gran firmeza. 572 00:29:12,542 --> 00:29:14,169 Su tofu quedó bien. 573 00:29:26,097 --> 00:29:27,682 [Sam] Quiero probar el "tofu". 574 00:29:28,683 --> 00:29:30,894 Pero ¿qué…? ¿qué va a hacer con eso? 575 00:29:30,977 --> 00:29:32,395 [Yu-gang] Cierto, ¿qué planea? 576 00:29:32,479 --> 00:29:34,314 [ríe] Al final, ¿qué hará? 577 00:29:36,566 --> 00:29:38,276 [Jun] ¿Qué podría ser? 578 00:29:45,116 --> 00:29:48,328 [narrador] Les quedan solo diez minutos. 579 00:29:48,828 --> 00:29:50,914 [chefs alientan] 580 00:29:50,997 --> 00:29:52,457 [Cuchillo] ¿Saben una cosa? 581 00:29:52,540 --> 00:29:56,127 Cuando estoy aquí, me da curiosidad ver lo que pasa allá y viceversa. 582 00:29:57,253 --> 00:29:59,214 [Seong-keun] Es mejor que terminen rápido. 583 00:29:59,297 --> 00:30:02,300 A los platillos calientes hay que terminarlos rápido. 584 00:30:07,847 --> 00:30:09,641 [Fermentadora] Ya está emplatando. 585 00:30:09,724 --> 00:30:11,810 [Monstruo] Me esforcé para preparar esto, 586 00:30:11,893 --> 00:30:13,311 y confío en lo que hice. 587 00:30:16,481 --> 00:30:18,233 [Monstruo] Creo que ganaré. 588 00:30:19,067 --> 00:30:19,984 [vítores] 589 00:30:20,068 --> 00:30:22,946 [chefs animan] 590 00:30:23,029 --> 00:30:24,322 - ¡Eso! - Eres el mejor. 591 00:30:24,823 --> 00:30:26,699 - [Sung-woon] Vamos. - [Hee-eun] ¡Eso! 592 00:30:27,200 --> 00:30:28,576 [Sung-woon] Excelente. 593 00:30:32,914 --> 00:30:35,625 [Kang-rok] Si existiera un solo restaurante en el mundo 594 00:30:35,708 --> 00:30:37,836 que sirviera este platillo, 595 00:30:37,919 --> 00:30:40,255 creo que muchos clientes no lo entenderían. 596 00:30:44,300 --> 00:30:46,803 Quitando el hecho de que me van a evaluar, 597 00:30:46,886 --> 00:30:49,597 preparé esto pensando únicamente en mí mismo. 598 00:30:51,599 --> 00:30:54,185 Di lo mejor de mí y no me arrepiento. 599 00:30:57,939 --> 00:30:59,315 [vítores] 600 00:30:59,399 --> 00:31:00,900 [Son] ¡Grandioso! 601 00:31:00,984 --> 00:31:01,985 ¡Eso es! 602 00:31:02,068 --> 00:31:04,112 Bien hecho. ¡Excelente! 603 00:31:04,195 --> 00:31:07,407 [narrador] Todos los platillos de la ronda final han sido terminados. 604 00:31:07,490 --> 00:31:09,534 [chefs celebran] 605 00:31:09,617 --> 00:31:12,120 [chefs vitorean] 606 00:31:14,330 --> 00:31:17,250 La creatividad de este joven me asombra. 607 00:31:17,333 --> 00:31:20,003 [Sang-hyun] Si sabe tan bien como se ve, probablemente… 608 00:31:20,086 --> 00:31:20,920 [Deok-juk] Así es… 609 00:31:25,508 --> 00:31:26,634 [Tendencias] ¿Sabrá bien? 610 00:31:27,218 --> 00:31:29,053 Son sabores más sutiles. 611 00:31:29,137 --> 00:31:31,389 [Genio] Creo que eso tendrá un sabor bastante… 612 00:31:31,472 --> 00:31:32,307 [Tendencias] Fuerte. 613 00:31:32,390 --> 00:31:33,850 …fuerte, pero aún así… 614 00:31:33,933 --> 00:31:35,226 [Genio] Estará delicioso. 615 00:31:35,810 --> 00:31:38,229 [Combo] No imagino qué sabor tendrá. 616 00:31:38,813 --> 00:31:42,025 [Director] Guau. Ambos platillos son diferentes. Guau. 617 00:31:43,026 --> 00:31:46,487 [Jong-won] La sensación que cada plato transmite es muy diferente. 618 00:31:47,071 --> 00:31:48,656 Sí, son muy diferentes. 619 00:31:48,740 --> 00:31:50,950 - Polos opuestos. - Sus estilos… son opuestos. 620 00:31:52,994 --> 00:31:56,414 [narrador] Chef Lee Ha-sung, su platillo será el primero en ser juzgado. 621 00:31:56,497 --> 00:31:58,750 Por favor, diríjase a la mesa del juicio. 622 00:31:58,833 --> 00:32:02,086 [chefs alientan] 623 00:32:02,170 --> 00:32:03,671 [Fermentadora] ¡Son lo máximo! 624 00:32:05,131 --> 00:32:06,591 ¡Sí! 625 00:32:06,674 --> 00:32:08,384 [Monstruo] Ganaré cuando supere esto. 626 00:32:08,468 --> 00:32:12,722 Triunfar siempre fue mi meta. Y estoy ansioso por vencer. 627 00:32:12,805 --> 00:32:14,349 [chefs siguen alentando] 628 00:32:14,432 --> 00:32:16,935 Aunque esto aún sigue, creo que voy a ganar. 629 00:32:19,979 --> 00:32:21,064 ¿Puedo unirme, chefs? 630 00:32:21,147 --> 00:32:23,900 [Combo] ¿Ya está listo para comer con ellos? 631 00:32:23,983 --> 00:32:25,276 [Sun-jae] Gracias. 632 00:32:26,277 --> 00:32:28,780 - [Tendencias] También se sentó. - [Combo] Seguro está nervioso. 633 00:32:31,449 --> 00:32:33,076 [narrador] Por favor, gente del staff, 634 00:32:33,159 --> 00:32:35,662 sirvan el platillo especial del Chef Lee Ha-sung. 635 00:32:36,913 --> 00:32:40,667 [suena música de suspenso] 636 00:32:47,507 --> 00:32:49,509 [suspira] 637 00:32:51,260 --> 00:32:53,638 [saborea] Espléndido. 638 00:32:56,099 --> 00:32:59,644 ¿Degustar sundaeguk coreano usando cuchillo y tenedor? 639 00:33:00,311 --> 00:33:02,689 [Deok-juk] Creo que nuestros jueces no esperaban hacer eso. 640 00:33:03,690 --> 00:33:07,652 Debo decir que es un honor el poder comer con ustedes en la misma mesa. 641 00:33:07,735 --> 00:33:11,489 - Por favor, no exagere. - Solo habría ocurrido en mis sueños. 642 00:33:12,073 --> 00:33:14,867 El platillo del día de hoy es sundaeguk. 643 00:33:14,951 --> 00:33:17,662 SUNDAEGUK 644 00:33:17,745 --> 00:33:22,500 En la parte de abajo, hay abomaso e intestinos cocidos y suaves. 645 00:33:22,583 --> 00:33:26,963 Y con todo eso, hice una ensalada de intestinos, una ensalada condimentada. 646 00:33:27,046 --> 00:33:30,008 Encima de eso, hay un sundae, hecho a mi manera. 647 00:33:30,091 --> 00:33:34,053 Agregué pimientos de Sichuan y hojas de menta coreana, mis favoritas. 648 00:33:34,137 --> 00:33:37,181 Arriba hay un crumble hecho de camarón salado. 649 00:33:37,682 --> 00:33:39,976 A un lado, verán piel de cerdo frita, 650 00:33:40,059 --> 00:33:42,311 chicharrón con cebolleta en polvo. 651 00:33:42,395 --> 00:33:43,479 Y aquí está el caldo. 652 00:33:43,563 --> 00:33:47,191 [Monstruo] Por favor, sírvanse de acuerdo a sus preferencias. 653 00:33:47,275 --> 00:33:49,485 ¿Vierto el caldo alrededor? 654 00:33:49,569 --> 00:33:52,989 Como es un sundaeguk, lo mejor sería comerlo como si fuera sopa. 655 00:33:53,072 --> 00:33:55,408 ¿Lo comemos así y ya? ¿O vertemos el caldo? 656 00:33:55,491 --> 00:33:57,326 [Monstruo] Eso o agregar el caldo desde el inicio. 657 00:33:57,410 --> 00:33:59,078 [Son] Cuántos componentes. 658 00:33:59,162 --> 00:34:02,165 [Tigrilla] Me pregunto cuál es la historia detrás del platillo. 659 00:34:04,709 --> 00:34:08,629 [Jong-won] ¿Por qué preparó este platillo para usted mismo, chef? 660 00:34:09,630 --> 00:34:10,715 [suspira] 661 00:34:10,798 --> 00:34:11,924 Les voy a contar esto. 662 00:34:12,008 --> 00:34:14,177 Hasta antes de iniciar la escuela primaria, 663 00:34:14,260 --> 00:34:17,722 mi padre me llevaba a los baños públicos todos los… 664 00:34:17,805 --> 00:34:19,515 - …los domingos, sí. - [Jong-won] ¿Baños públicos? 665 00:34:19,599 --> 00:34:21,142 Detestaba ir a ese lugar. 666 00:34:21,225 --> 00:34:22,351 Típico de los niños. 667 00:34:22,435 --> 00:34:25,438 Cuando íbamos, tallaba mi espalda con una toalla exfoliante. 668 00:34:25,521 --> 00:34:29,067 Sí, acostumbraba tallar tan fuerte que me dolía, odiaba eso. 669 00:34:29,150 --> 00:34:31,152 Pero había un restaurante cerca. 670 00:34:31,235 --> 00:34:32,153 ¡Ah! 671 00:34:32,236 --> 00:34:35,156 La rutina dominical era ir a los baños públicos a bañarnos, 672 00:34:35,239 --> 00:34:38,201 y luego íbamos a comer un buen sundaeguk. 673 00:34:38,284 --> 00:34:40,453 [Monstruo] Olía el aroma penetrante del caldo de cerdo 674 00:34:40,536 --> 00:34:43,331 cuando entraba al lugar, al restaurante. 675 00:34:43,915 --> 00:34:48,252 Recuerdo que mi papá siempre pedía una orden de sundaeguk como recompensa. 676 00:34:48,336 --> 00:34:51,714 Y de esa manera, los dos disfrutábamos de ese platillo 677 00:34:52,298 --> 00:34:54,759 todos los fines de semana. 678 00:34:54,842 --> 00:34:57,261 Mi platillo fue gracias a todas esas memorias. 679 00:34:57,345 --> 00:35:00,098 [Tigrilla] Suena a recuerdo de una película. 680 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 También comía sundaeguk con mi papá. 681 00:35:02,975 --> 00:35:04,310 Lo entiendo. 682 00:35:04,977 --> 00:35:08,314 Me daban batido de banana después del baño. 683 00:35:08,397 --> 00:35:11,609 Pero cuando cumplí los 21 años de edad, 684 00:35:12,777 --> 00:35:16,072 me tuve que mudar lejos para trabajar en el extranjero. 685 00:35:16,155 --> 00:35:19,534 Viajaba todo el tiempo entre Europa y Estados Unidos. 686 00:35:19,617 --> 00:35:21,828 No tenía un lugar al cual llamar hogar. 687 00:35:21,911 --> 00:35:24,664 [Monstruo] Ir a una nueva ciudad, tratar de adaptarse 688 00:35:24,747 --> 00:35:26,332 sin conocer el idioma local, 689 00:35:26,415 --> 00:35:30,628 sufriendo para conseguir un trabajo en un restaurante. 690 00:35:30,711 --> 00:35:33,798 Recuerdo que así era mi vida en esos días. Sufría. 691 00:35:33,881 --> 00:35:36,717 En esos momentos, me acordaba del sundaeguk. 692 00:35:36,801 --> 00:35:39,762 Y cada vez que regresaba aquí, a Corea, 693 00:35:40,304 --> 00:35:42,598 lo primero que quería comer era un sundaeguk. 694 00:35:44,183 --> 00:35:45,184 Es por eso. 695 00:35:45,685 --> 00:35:48,980 [Fermentadora] Sí que extrañó el sundaeguk cuando estuvo fuera. 696 00:35:49,063 --> 00:35:51,107 - Qué conmovedor. - Su historia me llegó. 697 00:35:51,190 --> 00:35:52,984 [Fermentadora] Qué tierno. Me conmovió. 698 00:35:53,484 --> 00:35:55,695 - El tema es "Un platillo para mí". - Sí. 699 00:35:55,778 --> 00:35:58,698 Por favor, dedíquese unas palabras. Hable, chef. 700 00:35:59,782 --> 00:36:03,286 "Luego de haber concluido ese primer capítulo de tu vida 701 00:36:03,369 --> 00:36:04,912 como chef en otras cocinas, 702 00:36:04,996 --> 00:36:07,582 y ahora que vas a abrir tu propio restaurante, 703 00:36:07,665 --> 00:36:11,878 espero que crezcas todavía más y mejores, Lee Ha-sung ". 704 00:36:12,795 --> 00:36:14,964 Usted no ha dejado de autoexigirse. 705 00:36:15,047 --> 00:36:17,717 No se autoalabó, se sigue presionando, chef. 706 00:36:17,800 --> 00:36:19,468 [Monstruo] Es que soy alguien muy estricto. 707 00:36:20,553 --> 00:36:24,390 En cuanto a mis habilidades, aún tengo tanto que aprender. 708 00:36:25,433 --> 00:36:27,810 [Papá francés] Él podría darse más crédito a sí mismo, 709 00:36:27,894 --> 00:36:30,354 pero tiene esa necesidad de mejorar. 710 00:36:30,438 --> 00:36:32,023 Se presiona a sí mismo siempre. 711 00:36:32,106 --> 00:36:34,275 Quiero darle un abrazo. Un gran abrazo, de verdad. 712 00:36:36,694 --> 00:36:38,988 Gracias por esto. Chef Lee, le deseo éxito. 713 00:36:39,071 --> 00:36:40,239 [Monstruo] Disfruten. 714 00:36:43,534 --> 00:36:46,162 [Tigrilla] Ese olor me dio mucha hambre. 715 00:36:46,746 --> 00:36:48,789 - Voy a probar el sundae. - Adelante. 716 00:36:48,873 --> 00:36:51,209 Me preguntaba cómo hizo usted el sundae. 717 00:37:07,099 --> 00:37:08,059 [saborea con gusto] 718 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 Sí, es sundae. 719 00:37:22,448 --> 00:37:24,951 [suena música suave] 720 00:37:29,664 --> 00:37:33,084 Este caldo sí que lo cambia todo. 721 00:37:34,085 --> 00:37:37,046 Cierto. Surge un sabor único en el sundaeguk 722 00:37:37,129 --> 00:37:38,339 cuando el sundae "revienta". 723 00:37:38,422 --> 00:37:40,883 - No seas así. Ya me dio hambre. - ¿Qué? 724 00:37:40,967 --> 00:37:43,511 [Hee-eun] ¡Oh! Se ve delicioso. 725 00:37:43,594 --> 00:37:46,430 Los dos jueces lo están saboreando. 726 00:37:46,514 --> 00:37:48,057 Ellos siguen asintiendo. 727 00:37:48,557 --> 00:37:50,559 [Yu-gang] Bien, esa es una buena señal. 728 00:37:56,274 --> 00:37:57,316 [carraspea] 729 00:38:05,825 --> 00:38:07,868 - Cuánta ansiedad tiene. - ¿Qué crees que decidan? 730 00:38:11,664 --> 00:38:13,040 [Sun-jae] ¿No tiene hambre? 731 00:38:13,916 --> 00:38:16,085 No, no mucha, juez. 732 00:38:18,212 --> 00:38:20,798 - Con cada cucharada, yo pienso que… - [Monstruo] Sí. 733 00:38:20,881 --> 00:38:22,842 Esto es, sin duda, sundaeguk, 734 00:38:22,925 --> 00:38:26,220 aunque, en definitiva, noto un toque refinado en todo esto, 735 00:38:26,304 --> 00:38:29,765 y no dejo de verlo en todos los rincones del platillo que preparó. 736 00:38:29,849 --> 00:38:33,394 Y su originalidad… pudo ser muy tangible. 737 00:38:33,477 --> 00:38:36,105 Nunca se perdió. Logró equilibrio entre sabor y delicadeza. 738 00:38:36,188 --> 00:38:37,064 Sí, muchas gracias. 739 00:38:38,316 --> 00:38:41,027 Su recompensa después del baño… 740 00:38:41,110 --> 00:38:43,904 Sí, el sabor de esto resuena con esa anécdota. 741 00:38:44,488 --> 00:38:47,325 - Hoy siento que fui a esos baños. - [ríen] 742 00:38:47,408 --> 00:38:50,453 Si comieran esto luego de un baño, lo gozarían aún más. 743 00:38:50,536 --> 00:38:52,830 No, así es sabroso, aun sin baño. 744 00:38:54,623 --> 00:38:58,252 [Keum-hee] Miren al Juez Paik Jong-won, se lo está devorando. 745 00:38:58,836 --> 00:39:00,546 Eso es bueno. 746 00:39:02,381 --> 00:39:05,051 - [Combo] Se lo comen todo. - [Bruja] Sí, así es. 747 00:39:05,134 --> 00:39:06,886 [Keum-hee] Se ve espectacular. 748 00:39:08,888 --> 00:39:10,348 [Yu-gang] Raspan el tazón. 749 00:39:10,431 --> 00:39:12,516 [Seong-keun] Platillos así son impresionantes. 750 00:39:12,600 --> 00:39:13,601 [Sam] Sí. 751 00:39:14,101 --> 00:39:15,603 [Director] Ha-sung ganó, sin duda. 752 00:39:15,686 --> 00:39:16,937 - [Tigrilla] ¿Tú crees? - [Director] Sí. 753 00:39:17,521 --> 00:39:19,732 Se ve delicioso. Ah, también quiero. 754 00:39:19,815 --> 00:39:21,067 Creo que sí va a ganar. 755 00:39:24,737 --> 00:39:26,072 Disfruté su platillo. 756 00:39:26,155 --> 00:39:27,114 [Jong-won] Gracias. 757 00:39:27,198 --> 00:39:28,949 Se los agradezco, de verdad. 758 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 [chefs alientan] 759 00:39:32,203 --> 00:39:33,037 Gracias. 760 00:39:33,996 --> 00:39:35,915 [Son] ¡Grandioso! ¡Muy bien! 761 00:39:35,998 --> 00:39:37,166 Lo hiciste excelente. 762 00:39:37,249 --> 00:39:39,460 [chefs aplauden y vitorean] 763 00:39:41,295 --> 00:39:44,131 El chef no comió mucho. No tenía apetito. 764 00:39:44,757 --> 00:39:47,093 - En parte, lo entiendo. - [Sun-jae ríe] 765 00:39:47,176 --> 00:39:49,011 - [Jong-won] Fue inolvidable. - [Sun-jae] Sí. 766 00:39:49,095 --> 00:39:50,054 [Jong-won] ¿Piensas igual? 767 00:39:52,723 --> 00:39:54,934 Así interpreta él al sundaeguk. 768 00:39:57,728 --> 00:39:59,563 No sé quién ganará. 769 00:40:00,564 --> 00:40:04,652 [Genio] Sus estilos son tan distintos. No sé qué va a pasar. 770 00:40:04,735 --> 00:40:07,780 Él me impresiona. Llegó casi invicto desde la ronda uno. 771 00:40:07,863 --> 00:40:10,157 Si el chef Choi Kang-rok gana esto, 772 00:40:10,241 --> 00:40:12,034 la diosa de la fortuna le sonrió. 773 00:40:12,618 --> 00:40:16,247 [narrador] Chef Choi Kang-rok, por favor, diríjase a la mesa del juicio. 774 00:40:16,330 --> 00:40:17,248 [aplausos] 775 00:40:17,331 --> 00:40:20,501 [chefs alientan] 776 00:40:20,584 --> 00:40:23,504 [vítores] 777 00:40:23,587 --> 00:40:24,755 ¡Mucha suerte! 778 00:40:25,548 --> 00:40:27,091 - ¡Adelante! - [Seon-keun] ¡Éxito! 779 00:40:27,675 --> 00:40:31,679 [Kang-rok] Creo que me esforcé mucho. Y también me siento bastante emocionado. 780 00:40:41,605 --> 00:40:43,023 - Hola, chef. - Hola, chefs. 781 00:40:43,107 --> 00:40:44,483 - Buen trabajo. - Gracias. 782 00:40:45,568 --> 00:40:47,069 [narrador] Por favor, gente del staff, 783 00:40:47,153 --> 00:40:50,114 sirvan el platillo especial del chef Choi Kang-rok. 784 00:40:50,197 --> 00:40:52,950 [suena música suave] 785 00:41:09,216 --> 00:41:12,261 [kang-rok] Este platillo es un rico caldo con tofu de sésamo. 786 00:41:12,344 --> 00:41:14,305 CALDO CON TOFU DE SÉSAMO 787 00:41:14,889 --> 00:41:17,516 Pero… con mi estilo, sí. 788 00:41:19,602 --> 00:41:22,771 Les diré, no quería hacer algo difícil, 789 00:41:22,855 --> 00:41:24,940 si iba a cocinar algo para mí. 790 00:41:25,024 --> 00:41:25,858 - [Kang-rok] Sí. - Mmm. 791 00:41:25,941 --> 00:41:28,986 Aunque solo tenía unos 90 minutos, 792 00:41:29,069 --> 00:41:32,364 hice un tofu de sésamo para así autoevaluarme. 793 00:41:33,199 --> 00:41:35,993 [Kang-rok] Tengo varios recuerdos felices. 794 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 En ellos, disolvía tofu en caldo caliente para así comerlo. 795 00:41:40,039 --> 00:41:44,752 Este tofu de sésamo me recuerda a mi perseverancia, 796 00:41:44,835 --> 00:41:48,672 y me hizo recordar que nunca debo bajar mi ritmo. 797 00:41:48,756 --> 00:41:50,716 - [Kang-rok] Hacer eso es muy difícil. - [Genio] ¿En serio? 798 00:41:50,799 --> 00:41:53,511 Con que "autoevaluación", ¿eh? 799 00:41:53,594 --> 00:41:57,223 [Kang-rok] Y complementé el platillo con mis favoritos. 800 00:41:59,600 --> 00:42:03,354 Tal vez esto no coincidirá con los gustos 801 00:42:03,437 --> 00:42:05,147 de los honorables jueces. 802 00:42:06,732 --> 00:42:09,109 A mí me gusta el caldo udón. 803 00:42:09,193 --> 00:42:10,319 ¡Oh! 804 00:42:10,402 --> 00:42:13,197 Recuerdo una experiencia en mi local 805 00:42:14,281 --> 00:42:18,160 cuando asé huesos de pollo que sobraron y los agregué al caldo. 806 00:42:20,037 --> 00:42:24,416 Y también cebolletas, como si fuera un remedio para la resaca. 807 00:42:24,500 --> 00:42:29,380 Agregué caldo de bonito y quedó justo como yo lo deseaba. 808 00:42:31,757 --> 00:42:35,094 ¿Por qué quiso hacer usted este caldo? 809 00:42:37,680 --> 00:42:41,225 Porque soy… Yo soy un estofador. 810 00:42:41,308 --> 00:42:42,142 Sí. 811 00:42:45,813 --> 00:42:48,023 Ya había ganado antes en una competencia, 812 00:42:48,107 --> 00:42:51,902 y ahí… cociné muchos estofados. 813 00:42:53,445 --> 00:42:55,030 "El Estofador". 814 00:42:55,114 --> 00:42:56,532 "Estofador Serial". 815 00:42:56,615 --> 00:42:58,784 "Jorimping". 816 00:42:59,368 --> 00:43:01,662 Me gané todos esos apodos. 817 00:43:01,745 --> 00:43:04,164 Aunque creo que no soy tan bueno, 818 00:43:04,248 --> 00:43:06,417 pretendí ser un buen estofador. 819 00:43:06,500 --> 00:43:08,419 [suena música emotiva] 820 00:43:10,379 --> 00:43:12,506 Lo cierto es que estudié bastante. 821 00:43:13,507 --> 00:43:16,385 Y aunque también invertí esfuerzos, 822 00:43:18,929 --> 00:43:22,850 hubo un tiempo en el que tuve que pretender ser otro. 823 00:43:22,933 --> 00:43:26,937 Siendo franco, no quería cocinar un estofado para mí. 824 00:43:30,566 --> 00:43:31,900 Eso es triste. 825 00:43:31,984 --> 00:43:33,777 Sí, pobre señor. 826 00:43:34,361 --> 00:43:37,990 Lo que quería era darme algo de consuelo. 827 00:43:38,073 --> 00:43:41,910 Y bueno, yo me forzaba todos los días de mi vida… 828 00:43:43,370 --> 00:43:48,042 y ni siquiera pude dedicar unos segundos para mí. Sí. 829 00:43:48,542 --> 00:43:50,210 [Tigrilla exclama con tristeza] 830 00:43:50,294 --> 00:43:52,755 Todo lo que dijo me puso triste. 831 00:43:53,631 --> 00:43:56,300 Quise intentar consolarme en este… 832 00:43:57,343 --> 00:43:58,510 "espacio virtual". 833 00:43:58,594 --> 00:44:00,471 Por eso cociné esto. 834 00:44:01,472 --> 00:44:03,474 - Estupendo. - [Jong-won] Ya veo. 835 00:44:03,557 --> 00:44:06,393 [Sun-jae] ¿Este es el primer platillo que ha hecho para usted? 836 00:44:06,477 --> 00:44:09,313 Creo que solo me… me he cocinado fideos. 837 00:44:09,396 --> 00:44:11,982 - ¡Cómo cree! ¿Solo eso? - Sí. 838 00:44:12,066 --> 00:44:13,859 Entonces… 839 00:44:13,942 --> 00:44:16,695 "Jorimping", "Asesino Serial", como dijo… 840 00:44:16,779 --> 00:44:18,197 "Asesino" no, "Estofador". 841 00:44:18,280 --> 00:44:19,907 - [Sun-jae] Discúlpeme. - [risas] 842 00:44:19,990 --> 00:44:21,992 [Jong-won] Cuidado con lo que dices. Sé más discreto. 843 00:44:22,076 --> 00:44:23,202 Disculpe, por favor. 844 00:44:23,285 --> 00:44:24,912 ¿Qué le dijo? ¿"Asesino Serial"? 845 00:44:26,914 --> 00:44:27,915 [Director] ¡Ay, no no puede ser! 846 00:44:35,339 --> 00:44:37,299 No, no, "Estofador Serial". 847 00:44:37,883 --> 00:44:38,717 [Sun-jae] Señor… 848 00:44:39,677 --> 00:44:42,763 Dejando de lado los apodos, ¿quiere decir algo… 849 00:44:42,846 --> 00:44:45,182 - Sí. - …antes de comer todo esto? 850 00:44:45,265 --> 00:44:47,142 Bien hecho, Jorimping. 851 00:44:47,643 --> 00:44:51,063 Deja los estofados el día de hoy y descansa. 852 00:44:52,940 --> 00:44:55,025 [Jong-won] ¿Servimos esto antes que nada? 853 00:44:55,609 --> 00:44:58,404 El propósito de este soju… 854 00:44:58,487 --> 00:44:59,488 No es necesario, 855 00:44:59,571 --> 00:45:03,659 pero… se puede tomar durante los descansos. 856 00:45:04,243 --> 00:45:06,245 Ayuda a dormir. 857 00:45:06,328 --> 00:45:10,582 Es un líquido que ayuda a que podamos olvidar el día un rato. 858 00:45:10,666 --> 00:45:12,543 - Cierto, es lo único que quieres. - Sí. 859 00:45:12,626 --> 00:45:14,378 - ¡Soju! - Soju para acompañar. 860 00:45:14,461 --> 00:45:15,796 Qué buena elección hizo. 861 00:45:15,879 --> 00:45:18,298 - [Hee-eun] Es Chamisul. - [Combo] Ese es un clásico. 862 00:45:21,009 --> 00:45:23,720 Luego de trabajar tanto en la cocina, 863 00:45:23,804 --> 00:45:25,722 al fin descansará comiendo eso. 864 00:45:26,557 --> 00:45:29,685 Si yo quisiera relajarme después de cocinar, haría lo mismo. 865 00:45:29,768 --> 00:45:32,020 - [Jong-won] Pues salud. - [Kang-rok] Sí. 866 00:45:32,104 --> 00:45:35,232 - [chefs ríen] - [aplausos] 867 00:45:35,315 --> 00:45:37,693 [Sung-woon] Es fantástico poder tomar soju con ellos. 868 00:45:37,776 --> 00:45:40,195 Tras beberlo, su cansancio se irá. 869 00:45:41,447 --> 00:45:42,322 [chefs murmuran] 870 00:45:42,406 --> 00:45:44,032 [Jong-won] ¿Cómo comemos esto, chef? 871 00:45:44,116 --> 00:45:46,827 El tofu de sésamo es la estrella, 872 00:45:46,910 --> 00:45:48,579 así que primero coman eso. 873 00:45:48,662 --> 00:45:50,456 Pónganlo con cuidado en sus bocas. 874 00:46:01,300 --> 00:46:03,343 - Adelante. - Claro. 875 00:46:12,936 --> 00:46:14,354 ¿Y qué tal quedó su tofu? 876 00:46:14,938 --> 00:46:16,231 ¿Quedó tal como quiso? 877 00:46:16,315 --> 00:46:17,900 Me gustó cómo quedó. 878 00:46:17,983 --> 00:46:19,943 Lo felicito, chef. Grandioso. 879 00:46:20,027 --> 00:46:23,530 [Jong-won] Esto, a fin de cuentas, lo hizo para usted, ¿no? 880 00:46:23,614 --> 00:46:24,448 Sí. 881 00:46:27,409 --> 00:46:30,162 Oh. ¿Qué? ¿Qué es esto? Aquí hay unas hojas. 882 00:46:30,662 --> 00:46:33,248 Puse huevas de erizo dentro de esas hojas. 883 00:46:33,332 --> 00:46:35,042 ¡Ah! Las escondió. 884 00:46:37,628 --> 00:46:38,962 [Jong-won] Usaré palillos. 885 00:46:39,505 --> 00:46:41,340 [Kang-rok] Estas huevas de erizo 886 00:46:41,423 --> 00:46:43,133 en las hojas de calabaza… 887 00:46:43,217 --> 00:46:44,635 [titubea] 888 00:46:44,718 --> 00:46:46,762 …¿creen que son una buena combinación? 889 00:46:49,389 --> 00:46:51,767 Estas huevas de erizo y las hojas combinan bien. 890 00:46:51,850 --> 00:46:53,143 - Bastante bien. - Ya veo, sí. 891 00:46:53,227 --> 00:46:54,978 Es la primera vez 892 00:46:55,479 --> 00:46:57,523 que pruebo huevas envueltas en hojas. 893 00:46:57,606 --> 00:47:00,234 [Ho-young] Supongo que saben bien con esas hojas. 894 00:47:00,817 --> 00:47:03,362 Sí, yo creo que sí. No dudo de su calidad. 895 00:47:08,742 --> 00:47:10,994 - Se ven muy contentos. - Mmm-hmm. 896 00:47:24,675 --> 00:47:27,010 Me parece que les gustó más este platillo. 897 00:47:27,094 --> 00:47:28,387 Sí, eso creo. 898 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 Pero qué interesante. Él debe estar nervioso. 899 00:47:32,641 --> 00:47:35,018 [Jong-won] Entonces, a futuro, 900 00:47:35,102 --> 00:47:37,229 ¿quiere que le llamen "Estofador Serial", 901 00:47:37,312 --> 00:47:39,648 "Jorimping" o "Asesino Serial", señor? 902 00:47:39,731 --> 00:47:41,650 [todos ríen] 903 00:47:43,360 --> 00:47:44,194 [risita] 904 00:47:45,028 --> 00:47:46,780 Bueno, juro que no romperé la ley. 905 00:47:46,863 --> 00:47:48,073 [todos ríen] 906 00:47:48,156 --> 00:47:49,992 - Muy bien dicho. - No será un asesino. 907 00:47:50,075 --> 00:47:54,079 [Kang-rok] Por cierto, hay algo que la gente suele preguntar: 908 00:47:54,162 --> 00:47:57,499 "¿Qué es lo que puedes hacer? ¿Cuáles son tus talentos únicos?". 909 00:47:58,041 --> 00:47:59,293 Y siendo honesto, 910 00:47:59,376 --> 00:48:02,087 no, yo no tengo nada de especial. 911 00:48:02,963 --> 00:48:05,674 Solo soy un chef con un toque particular. 912 00:48:05,757 --> 00:48:07,759 Todos los chefs en el mundo 913 00:48:08,260 --> 00:48:10,846 repiten sus tareas sin cesar dentro de sus cocinas, 914 00:48:10,929 --> 00:48:12,764 sin que nadie los observe, 915 00:48:12,848 --> 00:48:13,974 y yo soy uno de ellos, 916 00:48:14,057 --> 00:48:18,562 pero, por alguna razón, soy "Jorimping", o algo así. 917 00:48:18,645 --> 00:48:19,479 Sí. 918 00:48:21,231 --> 00:48:22,399 [exclaman con ternura] 919 00:48:22,983 --> 00:48:25,694 - Cuánta sencillez. - Es admirable. 920 00:48:25,777 --> 00:48:28,155 Tal como lo mencionó, chef Kang-rok, 921 00:48:28,238 --> 00:48:30,157 muchos chefs pretenden ser 922 00:48:30,240 --> 00:48:32,492 algo que no son. Fingen, sí. 923 00:48:33,076 --> 00:48:36,705 [Sun-jae] Creo que todos los chefs pasan por esa breve crisis. 924 00:48:36,788 --> 00:48:39,499 Yo también finjo mucho, caballero. 925 00:48:39,583 --> 00:48:41,168 Y creo que esto… 926 00:48:42,002 --> 00:48:44,212 sí es una comida honesta. 927 00:48:44,296 --> 00:48:46,214 Y eso… eso cuenta. 928 00:48:53,930 --> 00:48:56,767 [Hee-eun] Está sorbiendo todo. Debe ser delicioso. 929 00:48:57,351 --> 00:48:58,769 [Tendencias] Se lo acabaron. 930 00:48:58,852 --> 00:49:01,313 [Madre] Cierto, bebieron todo. 931 00:49:01,813 --> 00:49:03,315 - [Geon] Vaciaron… - [Ho-young] El tazón. 932 00:49:03,398 --> 00:49:05,942 [Yu-gang] Ya no hay nada. Guau, ni idea de quién ganará. 933 00:49:06,026 --> 00:49:08,487 [Hee-eun] Está reñido. Cualquiera podría ganar. 934 00:49:08,570 --> 00:49:09,905 Le agradezco mucho, chef. 935 00:49:10,906 --> 00:49:12,407 Disfruté su platillo. 936 00:49:12,491 --> 00:49:13,325 Gracias. 937 00:49:15,243 --> 00:49:16,828 [aplausos] 938 00:49:16,912 --> 00:49:20,082 [chefs alientan] 939 00:49:20,165 --> 00:49:23,710 [narrador] La degustación del segundo platillo ha concluido. 940 00:49:23,794 --> 00:49:26,672 - ¿Quién ganará? - Ya sé. Ya que nos digan. 941 00:49:26,755 --> 00:49:29,758 Creo que él es un genio. Cocina con lo que tiene. 942 00:49:29,841 --> 00:49:32,552 - Es grandioso. - Sí, sin duda lo es. 943 00:49:32,636 --> 00:49:33,804 [narrador] Queridos chefs, 944 00:49:33,887 --> 00:49:36,348 vamos a proceder con la votación de los jueces 945 00:49:36,431 --> 00:49:40,268 para decidir quién será nuestro ganador definitivo. 946 00:49:41,269 --> 00:49:43,689 Choi Kang-rok contra Lee Ha-sung. 947 00:49:44,189 --> 00:49:46,566 Lee Ha-sung contra Choi Kang-rok. 948 00:49:46,650 --> 00:49:48,902 Tomando en cuenta los dos platillos, 949 00:49:48,985 --> 00:49:50,362 por favor, elijan al chef 950 00:49:50,445 --> 00:49:52,322 que consideren merece recibir el título 951 00:49:52,406 --> 00:49:54,074 de campeón culinario de Corea. 952 00:49:54,157 --> 00:49:55,450 [Sun-jae ríe] 953 00:49:55,534 --> 00:49:57,202 Aún no sé a quién elegir. 954 00:49:59,287 --> 00:50:00,706 [Deok-juk] Se ven indecisos. 955 00:50:00,789 --> 00:50:03,291 [narrador] Botón número uno: Lee Ha-sung. 956 00:50:03,375 --> 00:50:05,627 Botón número dos: Choi Kang-rok. 957 00:50:05,711 --> 00:50:08,714 Jueces, presionen un botón, por favor. 958 00:50:12,426 --> 00:50:14,594 [Ho-young] Se ven nerviosos. 959 00:50:16,555 --> 00:50:18,181 [Geon] Muy buenos platillos. 960 00:50:18,265 --> 00:50:21,268 [Hee-eun] Está reñido. No pueden tomar una decisión. 961 00:50:26,523 --> 00:50:28,024 [Sun-jae] Sí, ya decidí. 962 00:50:28,900 --> 00:50:31,695 EL JUEZ ANH SUNG-JAE EMITIÓ SU VOTO 963 00:50:32,279 --> 00:50:33,238 [narrador] Juez Paik Jong-won. 964 00:50:33,780 --> 00:50:36,074 Presione uno de los dos botones, por favor. 965 00:50:36,158 --> 00:50:37,909 Esperen. 966 00:50:37,993 --> 00:50:39,453 ¡Esperen! 967 00:50:42,497 --> 00:50:45,500 [Cuchillo] Ambos hicieron platillos con caldo. ¿Quién ganará? 968 00:50:52,215 --> 00:50:53,800 LOS DOS JUECES EMITIERON SU VOTO 969 00:50:53,884 --> 00:50:55,677 [Genio] Al fin, tomaron una decisión. 970 00:50:56,261 --> 00:50:58,388 [narrador] La votación ha concluido. 971 00:50:58,472 --> 00:51:00,390 [aplausos] 972 00:51:00,474 --> 00:51:04,186 [chefs murmuran] 973 00:51:05,437 --> 00:51:08,648 [narrador] Ambos jueces tienen que llegar a una decisión unánime 974 00:51:08,732 --> 00:51:10,984 para así decidir al ganador final. 975 00:51:12,986 --> 00:51:14,946 Estos son los resultados. 976 00:51:15,030 --> 00:51:20,035 Esta votación emitida por los dos jueces ha sido… 977 00:51:23,747 --> 00:51:26,750 - [Hee-eun exclama nerviosa] - Tengo una taquicardia. [ríe] 978 00:51:26,833 --> 00:51:28,877 [Yu-gang imita redoble de tambores] 979 00:51:28,960 --> 00:51:31,671 - ¡Ay, qué horror! - ¡Ay, ya dígannos! 980 00:51:33,340 --> 00:51:35,008 [narrador] …unánime, amigos. 981 00:51:39,763 --> 00:51:41,056 [Jong-won] No lo puedo creer. 982 00:51:42,265 --> 00:51:43,433 ¿Pensó igual? 983 00:51:44,643 --> 00:51:46,186 [narrador] …unánime, amigos. 984 00:51:46,269 --> 00:51:48,104 [chefs exclaman con asombro] 985 00:51:48,188 --> 00:51:49,064 [Jefe] Increíble. 986 00:51:49,147 --> 00:51:50,816 ¡Hay un ganador! 987 00:51:50,899 --> 00:51:53,401 [exclaman con asombro] 988 00:51:53,485 --> 00:51:55,195 [Jefe] ¿Y quién ganó? 989 00:51:55,278 --> 00:51:56,279 ¿Quién será? 990 00:51:56,863 --> 00:51:58,782 Me están sudando las manos. 991 00:52:01,076 --> 00:52:02,494 [narrador] Cucharas Blancas y Negras. 992 00:52:05,372 --> 00:52:07,249 Pensé: "Creo que seré yo". 993 00:52:09,751 --> 00:52:11,711 No estaba pensando que ganaría, 994 00:52:11,795 --> 00:52:14,130 pero aún así quería ganar. 995 00:52:17,884 --> 00:52:18,969 [exclamando nerviosa] ¡Ah! 996 00:52:19,052 --> 00:52:20,387 Lee Ha-sung. 997 00:52:21,388 --> 00:52:23,181 - ¿Ya decidieron? - Sí, eso creo. 998 00:52:23,265 --> 00:52:24,391 Kang-rok está rezando. 999 00:52:25,267 --> 00:52:28,854 [narrador] El ganador de los 300 millones de wones es… 1000 00:52:28,937 --> 00:52:30,814 [exclaman con nervios] 1001 00:52:30,897 --> 00:52:33,149 Mis manos están sudando mucho. 1002 00:52:36,027 --> 00:52:37,863 [narrador] Felicidades… 1003 00:52:40,407 --> 00:52:42,534 ¡Cuchara Blanca, Choi Kang-rok! 1004 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 [vítores] 1005 00:52:44,494 --> 00:52:46,204 Cuchara Blanca ¡Cuchara Blanca, Choi Kang-rok! 1006 00:52:46,288 --> 00:52:48,081 [vítores] 1007 00:52:48,164 --> 00:52:51,126 EL CHEF CUCHARA BLANCA CHOI KANG-ROK GANA 1008 00:52:52,878 --> 00:52:56,006 [vítores] 1009 00:53:02,846 --> 00:53:04,264 [Tendencias] ¡Es fantástico! 1010 00:53:04,347 --> 00:53:05,849 [Genio] Guau, qué loco. 1011 00:53:05,932 --> 00:53:07,934 [Fermentadora] Me conmovió mucho su discurso. 1012 00:53:08,018 --> 00:53:09,185 [Papá Francés] ¡Excelente! 1013 00:53:11,104 --> 00:53:14,149 No tenía idea de cómo votaría usted. 1014 00:53:15,150 --> 00:53:18,987 [chefs felicitan al unísono] 1015 00:53:20,822 --> 00:53:23,825 [Yu-gang] Guau, el que volvió por segunda vez al show ganó. 1016 00:53:25,243 --> 00:53:29,164 Si el tema de esta misión final 1017 00:53:29,247 --> 00:53:31,917 no hubiera sido lo que nos tocó el día de hoy, 1018 00:53:33,335 --> 00:53:35,337 creo que el Monstruo, sí, 1019 00:53:35,420 --> 00:53:37,088 el Monstruo Culinario… 1020 00:53:37,964 --> 00:53:42,010 habría… barrido el suelo conmigo, sin duda. 1021 00:53:42,093 --> 00:53:44,387 Como les dije antes, no creo 1022 00:53:44,471 --> 00:53:47,515 que sea un chef con algún talento extraordinario. 1023 00:53:47,599 --> 00:53:51,645 Solo soy alguien que es… similar 1024 00:53:52,646 --> 00:53:56,274 a todos esos chefs desconocidos que existen en Corea, 1025 00:53:56,358 --> 00:53:59,986 que trabajan duro todos los días y que preparan comida 1026 00:54:00,070 --> 00:54:02,530 todo el tiempo para poder vivir. 1027 00:54:04,032 --> 00:54:08,453 Aunque, sí, sus palabras yo las voy a atesorar en mi alma 1028 00:54:08,536 --> 00:54:13,458 y… voy a recordar a toda la gente que conocí aquí 1029 00:54:13,541 --> 00:54:19,089 y dedicaré más tiempo para reflexionar profundamente sobre mi cocina. Gracias. 1030 00:54:19,172 --> 00:54:21,967 [chefs aplauden y vitorean] 1031 00:54:22,050 --> 00:54:23,969 - [Son] ¡Bien, Choi Kang-rok! - [Sam] Eres el mejor. 1032 00:54:24,052 --> 00:54:25,512 [vítores continúan] 1033 00:54:25,595 --> 00:54:26,638 SEGUNDO LUGAR: LEE HA-SUNG 1034 00:54:26,721 --> 00:54:28,431 Quiero empezar, diciéndole a los chefs, 1035 00:54:28,515 --> 00:54:30,642 y a los que concursaron y ya no vinieron: 1036 00:54:30,725 --> 00:54:33,561 Son increíbles y aprecio todos sus esfuerzos. 1037 00:54:34,145 --> 00:54:36,314 Disfruté de esta gran competencia. 1038 00:54:36,398 --> 00:54:38,984 Y me siento muy orgulloso y doy las gracias 1039 00:54:39,067 --> 00:54:40,610 por estar en este duelo final 1040 00:54:41,194 --> 00:54:42,821 con el gran chef Choi Kang-rok. 1041 00:54:42,904 --> 00:54:45,907 Siendo un chef, anhelo volverme un maestro en la cocina 1042 00:54:45,991 --> 00:54:49,411 y así poder decir: "Oh, creo que sí soy bueno cocinando". 1043 00:54:49,911 --> 00:54:52,789 Yo deseo llegar hasta ese nivel. 1044 00:54:52,872 --> 00:54:58,128 Y gracias a mi profesión y mi habilidad para preparar alimentos, 1045 00:54:58,211 --> 00:55:02,340 quiero volverme alguien que haga felices a otros y a mí mismo. 1046 00:55:02,424 --> 00:55:06,970 Y quiero lograrlo sin ninguna dificultad. Esa es mi meta. 1047 00:55:08,388 --> 00:55:12,267 [Kang-rok] Por supuesto que el formato de este programa competitivo 1048 00:55:12,350 --> 00:55:16,146 divide a los chefs en Cucharas Blancas y Cucharas Negras. 1049 00:55:16,229 --> 00:55:20,275 Mas mi segunda participación me hizo pensar: "¿Para qué lo gané?" 1050 00:55:20,859 --> 00:55:23,945 Hay una cantidad casi infinita de… 1051 00:55:24,946 --> 00:55:26,448 maestros cocineros. 1052 00:55:27,657 --> 00:55:31,161 Y también están los que recién comienzan. 1053 00:55:31,244 --> 00:55:33,913 Todos trabajan muy duro. 1054 00:55:39,127 --> 00:55:42,881 Cada persona se especializa en un platillo. 1055 00:55:43,965 --> 00:55:47,135 [Maestro] Yo fui feliz cuando hice salchichas durante 11 años. 1056 00:55:47,719 --> 00:55:49,429 [mujer] Es el trabajo de toda mi vida. 1057 00:55:51,264 --> 00:55:54,851 [Kang-rok] También existen personas que se ganan la vida haciendo comida. 1058 00:55:54,934 --> 00:55:58,021 Inicié en la cocina para así ganar algo de dinero. 1059 00:55:58,104 --> 00:56:00,899 Quise un puesto de hamburguesas para así vivir feliz. 1060 00:56:03,735 --> 00:56:07,155 En lugar de terminar este segmento con… 1061 00:56:07,864 --> 00:56:11,576 solo mi historia, quiero hablar de la historia de otros. 1062 00:56:11,659 --> 00:56:15,205 El cocinar es mi identidad. Eso es lo que más gozo. 1063 00:56:15,288 --> 00:56:17,916 Y lo entrego todo en mi cocina. 1064 00:56:17,999 --> 00:56:21,836 [Raymon] Es mi trabajo. Es algo que tengo que hacer. 1065 00:56:21,920 --> 00:56:25,381 [Sabor] Hay muchos chefs talentosos, pero no todos son constantes. 1066 00:56:25,465 --> 00:56:27,467 Hay que esforzarnos sin parar. 1067 00:56:27,550 --> 00:56:31,846 [Papá Francés] Todavía soy un chef. Mi amor por cocinar jamás termina. 1068 00:56:32,347 --> 00:56:36,559 [Jun] Quiero esforzarme sin sentir vergüenza de lo que hago todos los días. 1069 00:56:39,062 --> 00:56:42,524 [Sunjae] Agradezco a esta vida el poder cocinar. 1070 00:56:42,607 --> 00:56:46,361 Si no hubiera aprendido a cocinar, yo no estaría aquí ahora. 1071 00:56:46,444 --> 00:56:48,905 He sido chef por 57 años 1072 00:56:48,988 --> 00:56:52,867 y espero llegar a los 60 años de trayectoria profesional. 1073 00:56:57,288 --> 00:57:00,375 [Kang-rok] Todos deben sentir lo mismo, todos desean ganar. 1074 00:57:00,959 --> 00:57:04,420 Y yo no creo que dicha sensación sea más grande para unos 1075 00:57:04,504 --> 00:57:06,673 y más pequeña para otros. 1076 00:57:06,756 --> 00:57:07,757 [Lobo] Comencé mi local 1077 00:57:07,841 --> 00:57:10,593 con mis últimas energías de cuando tenía 20 años. 1078 00:57:11,469 --> 00:57:15,140 Se compran ingredientes, se preparan y se lavan platos. 1079 00:57:15,223 --> 00:57:18,977 Tú te despiertas muy temprano para estudiar cocina. 1080 00:57:19,060 --> 00:57:20,728 Yo me he desmayado en el local. 1081 00:57:21,312 --> 00:57:23,314 Es una cuestión de paciencia. 1082 00:57:23,815 --> 00:57:27,026 Disfruto de lo que hago y no podía rendirme. 1083 00:57:27,110 --> 00:57:32,198 Cuando estoy cocinando… me… siento feliz. Sí. 1084 00:57:32,282 --> 00:57:36,119 Yo soy como todos esos héroes anónimos que se esfuerzan. 1085 00:57:36,661 --> 00:57:38,121 [música triunfal] 1086 00:57:58,266 --> 00:58:00,310 CHOI KANG-ROK 1087 00:58:00,393 --> 00:58:01,895 No me volveré engreído. 1088 00:58:05,231 --> 00:58:07,317 Me alegro de haber vuelto aquí. 1089 00:58:08,359 --> 00:58:10,904 CHOI KANG-ROK