1 00:00:06,214 --> 00:00:11,720 In deze Eindeloze Kookhel is de laatste overlevende… 2 00:00:14,681 --> 00:00:16,766 Als 't met opzet is, is hij echt 'n monster. 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,811 Het was er speciaal voor de wortels. 4 00:00:21,104 --> 00:00:23,481 De laatste overlevende is… 5 00:00:28,570 --> 00:00:33,074 …Zwarte Lepel-chef Culinair Monster. Gefeliciteerd. 6 00:00:34,159 --> 00:00:37,495 CULINAIR MONSTER IS DOOR 7 00:00:44,210 --> 00:00:46,629 HOU DEOK-JUK GEËLIMINEERD 8 00:00:50,884 --> 00:00:53,803 Ze hebben het allebei geweldig gedaan. -Ja, inderdaad. 9 00:00:53,887 --> 00:00:55,972 Maar qua creativiteit… -Ja. 10 00:00:56,514 --> 00:00:59,100 Deze is iets beter. -Een haartje maar. 11 00:00:59,184 --> 00:01:01,603 De yuxiang-wortels waren goed. Heerlijk. 12 00:01:01,686 --> 00:01:04,689 Maar er is een gerecht in de Chinese keuken… 13 00:01:04,773 --> 00:01:06,691 …yuxiang-aubergine, en daar leek het op. 14 00:01:06,775 --> 00:01:07,859 Het leek erop. 15 00:01:07,942 --> 00:01:09,611 Met een minimaal verschil… 16 00:01:09,694 --> 00:01:14,657 …heeft het wortel-dessert meer impact gemaakt. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,370 Chef Hou kookt al sinds ver voordat ik geboren werd. 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,915 Ik ben vereerd en respecteer hem enorm. 19 00:01:22,582 --> 00:01:25,794 Ik zorg dat ik goed voorbereid ben om te kunnen winnen. 20 00:01:25,877 --> 00:01:26,878 Bedankt. 21 00:01:28,088 --> 00:01:32,133 Ik heb kunnen koken naast veel getalenteerde, jonge chefs… 22 00:01:32,217 --> 00:01:35,053 …en ben vandaag zo ver gekomen. 23 00:01:35,637 --> 00:01:40,683 We begonnen met 100 chefs hier… 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,353 …en velen waren mijn leerling geweest. 25 00:01:44,604 --> 00:01:48,483 Het voelde als een festival voor chefs en ik werd er blij van. 26 00:01:49,526 --> 00:01:53,238 We streden allemaal hard om te winnen… 27 00:01:53,321 --> 00:01:58,576 …en ik heb veel van mijn leerlingen en junior-chefs kunnen zien… 28 00:01:58,660 --> 00:02:01,037 …dus dat was heel fijn. 29 00:02:03,248 --> 00:02:06,626 De top drie behalen… 30 00:02:06,709 --> 00:02:11,548 …is iets waar ik trots op ben en het was een eer. 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,302 Je was geweldig. 32 00:02:16,386 --> 00:02:17,804 Gefeliciteerd. -Bedankt. 33 00:02:18,346 --> 00:02:19,514 Geweldig. -Goed zo. 34 00:02:19,597 --> 00:02:20,723 Bedankt. 35 00:02:22,016 --> 00:02:26,980 Ik kook al 57 jaar en het lijkt erop dat ik het nog niet verleerd ben. 36 00:02:27,063 --> 00:02:29,149 Ik kan het nog steeds. 37 00:02:29,732 --> 00:02:31,317 Ik ben trots op mezelf. 38 00:02:31,860 --> 00:02:35,822 Ik ben blij en het voelt goed om een jongere chef door te zien gaan. 39 00:02:36,614 --> 00:02:40,910 HOU DEOK-JUK 40 00:02:43,496 --> 00:02:44,539 …begint nu. 41 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 Je gaat door. 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,129 Gefeliciteerd. -Wat? 43 00:02:51,212 --> 00:02:52,338 Je bent door. 44 00:02:54,799 --> 00:02:55,842 Bedankt. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,094 Culinair Monster is door. -Bedankt. 46 00:02:58,177 --> 00:02:59,637 Het was heerlijk. -Bedankt. 47 00:03:00,179 --> 00:03:03,141 Verborgen Witte Lepel-chef Choi Kang-rok is door. 48 00:03:03,224 --> 00:03:06,769 Deze ronde is een een-op-een strijd van Zwart tegen Wit. 49 00:03:07,645 --> 00:03:10,064 Witte Lepel-chef Son Jong-won. 50 00:03:11,399 --> 00:03:12,817 Rebels Genie. 51 00:03:16,988 --> 00:03:20,283 De teamstrijd tussen Zwart en Wit. Alles of niets. 52 00:03:27,624 --> 00:03:29,042 Jeetje. 53 00:03:30,919 --> 00:03:34,589 De Twee-tegen-Twee Alliantiestrijd tussen Zwart en Wit. 54 00:03:35,256 --> 00:03:37,091 Een-tegen-een strijd op leven en dood. 55 00:03:37,175 --> 00:03:38,426 Ze draaien rond. 56 00:03:38,509 --> 00:03:39,928 Ze draaien. 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,430 Chef Hou Deok-juk gaat door. 58 00:03:43,640 --> 00:03:44,474 Bedankt. 59 00:03:45,850 --> 00:03:49,187 Eindeloos Kookparadijs. 60 00:03:49,270 --> 00:03:52,023 Eindeloze Kookhel. 61 00:03:52,106 --> 00:03:54,484 De chef die afvalt, is Im Seong-keun. 62 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 Venerabele Sunjae. 63 00:03:56,653 --> 00:03:58,488 Brouwmeester Yun. 64 00:03:58,571 --> 00:04:00,198 Jung Ho-young. 65 00:04:00,281 --> 00:04:02,992 Zwarte Lepel-chef Culinair Monster. Gefeliciteerd. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,205 Gefeliciteerd. -Bedankt. 67 00:04:09,290 --> 00:04:10,166 Goed gedaan. 68 00:04:11,417 --> 00:04:12,585 Sorry dat ik hier ben. 69 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Hemel. 70 00:04:17,674 --> 00:04:18,967 En hiermee… 71 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 …zijn de twee top-chefs bepaald die in de finale staan. 72 00:04:23,388 --> 00:04:24,514 Choi Kang-rok. 73 00:04:25,306 --> 00:04:26,307 Culinair Monster. 74 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 Ik ben er bijna. 75 00:04:28,893 --> 00:04:31,854 Om te zorgen dat ik geen spijt krijg… 76 00:04:32,438 --> 00:04:33,481 …geef ik alles. 77 00:04:33,564 --> 00:04:36,401 Ik wilde door, koste wat kost. Het moest gewoon. 78 00:04:36,484 --> 00:04:37,902 Ik ga winnen. 79 00:04:38,486 --> 00:04:39,612 We doen ons best. 80 00:04:59,090 --> 00:05:02,302 De beste 100 chefs van Korea kwamen samen… 81 00:05:02,969 --> 00:05:05,346 …om de ultieme kampioen te bepalen tijdens… 82 00:05:05,430 --> 00:05:06,764 …een culinaire strijd… 83 00:05:07,682 --> 00:05:09,100 …in Culinary Class Wars. 84 00:05:11,436 --> 00:05:13,688 En vandaag… 85 00:05:14,230 --> 00:05:17,567 …gaan de twee chefs die in de finale staan… 86 00:05:17,650 --> 00:05:20,194 …nog een laatste culinaire strijd voeren. 87 00:05:36,669 --> 00:05:41,799 Nu is het tijd om de finalisten voor te stellen. 88 00:05:42,717 --> 00:05:44,469 O, mijn hemel. -Top Twee. 89 00:05:45,803 --> 00:05:47,180 Wie wordt het? -Wie? 90 00:05:47,263 --> 00:05:49,307 De eerste finalist is… 91 00:05:49,974 --> 00:05:51,642 …Witte Lepel-chef Choi Kang-rok. 92 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 CHOI KANG-ROK 93 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Rillingen. 94 00:06:00,485 --> 00:06:01,527 Kippenvel. 95 00:06:04,572 --> 00:06:06,574 Choi Kang-rok stond er twee keer. 96 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Dat ziet er goed uit. 97 00:06:22,757 --> 00:06:24,675 Heel indrukwekkend. 98 00:06:25,468 --> 00:06:27,762 Ik ben chef Choi Kang-rok. 99 00:06:31,390 --> 00:06:32,767 Ik word altijd nerveus. 100 00:06:32,850 --> 00:06:35,186 De laatste ronde van een competitie. 101 00:06:35,269 --> 00:06:37,730 De tweede in mijn leven. 102 00:06:37,814 --> 00:06:39,941 Maar hoor ik hier wel? 103 00:06:41,734 --> 00:06:43,236 Het voelt gênant. 104 00:06:43,736 --> 00:06:45,988 Misschien hoor ik hier niet. 105 00:06:46,072 --> 00:06:47,406 Maar qua koken… 106 00:06:47,490 --> 00:06:51,327 …maak ik een gerecht dat dit podium waard is. 107 00:06:53,412 --> 00:06:54,747 Je bent er bijna. 108 00:06:54,831 --> 00:06:56,082 Bijna. -Succes. 109 00:06:56,165 --> 00:06:57,250 Nu moet je winnen. 110 00:07:01,504 --> 00:07:04,507 De tweede finalist is… 111 00:07:04,590 --> 00:07:06,843 …Zwarte Lepel-chef Culinair Monster. 112 00:07:13,391 --> 00:07:15,226 CULINAIR MONSTER 113 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 Monster. 114 00:07:31,951 --> 00:07:33,661 We zijn trots op je. -Goed zo. 115 00:07:34,328 --> 00:07:35,788 Tijd om z'n naam te onthullen. 116 00:07:36,622 --> 00:07:39,917 Zwarte Lepel-chef Culinair Monster gaat door naar de finale. 117 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 Hij wordt nu bij zijn echte naam genoemd. 118 00:07:44,547 --> 00:07:46,299 Onthul je naam. 119 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Jeetje, wat cool. 120 00:07:50,136 --> 00:07:53,306 Hallo, mijn naam is chef Lee Ha-sung. 121 00:07:57,059 --> 00:07:58,102 CULINAIR MONSTER 122 00:07:58,186 --> 00:08:00,188 LEE HA-SUNG 123 00:08:00,980 --> 00:08:02,607 We mogen hem nu zo noemen. 124 00:08:04,817 --> 00:08:06,652 Ik ben geen beroemde persoon. 125 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 Ik deed alles om te overleven toen ik naar het buitenland ging. 126 00:08:10,031 --> 00:08:13,868 Die worsteling heeft geloond en gezorgd dat ik hier vandaag sta. 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,038 Goed gedaan. 128 00:08:17,955 --> 00:08:19,916 Ik heb hem nog nooit zo zien lachen. 129 00:08:24,879 --> 00:08:28,591 Sinds ik hieraan meedeed, was mijn doel winnen. 130 00:08:28,674 --> 00:08:30,343 Nog één ronde te gaan. 131 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 Chef Choi, ik ga winnen. 132 00:08:33,137 --> 00:08:35,556 Vandaag is de dag dat… 133 00:08:36,599 --> 00:08:38,476 …na een hevige culinaire klassenstrijd… 134 00:08:39,018 --> 00:08:40,436 …de ultieme winnaar… 135 00:08:41,103 --> 00:08:44,482 …van de prijs van 300 miljoen won wordt bepaald. 136 00:08:45,024 --> 00:08:46,150 300 miljoen won. 137 00:08:48,319 --> 00:08:50,112 Zo veel geld zie je niet vaak. 138 00:08:51,364 --> 00:08:54,492 We onthullen nu het thema van de laatste strijd… 139 00:08:54,575 --> 00:08:57,662 …die de winnaar zal bepalen. 140 00:08:58,663 --> 00:09:01,207 Het thema van de laatste ronde is… 141 00:09:02,375 --> 00:09:06,671 Een gerecht voor mezelf. 142 00:09:06,754 --> 00:09:09,632 Jeetje. -'Voor mezelf.' 143 00:09:09,715 --> 00:09:11,884 De twee chefs die in de finale staan… 144 00:09:11,968 --> 00:09:17,139 …hebben tot nu toe alleen voor anderen gekookt. 145 00:09:17,682 --> 00:09:18,975 In deze laatste ronde… 146 00:09:19,517 --> 00:09:22,562 …creëren jullie je beste gerecht… 147 00:09:22,645 --> 00:09:25,773 …voor jezelf en niemand anders. 148 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Ik vind dit thema lastig. 149 00:09:31,028 --> 00:09:32,780 'Voor mezelf'? Heel moeilijk. 150 00:09:32,863 --> 00:09:37,535 Als je kookt om voor brood op de plank te zorgen… 151 00:09:37,618 --> 00:09:40,538 …en je moet iets voor jezelf maken? 152 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 Dat is niet makkelijk. 153 00:09:43,457 --> 00:09:44,458 Iets voor mezelf. 154 00:09:44,542 --> 00:09:45,876 Dat is lastig. 155 00:09:45,960 --> 00:09:48,254 Ik heb nooit voor mezelf gekookt. -Nee? 156 00:09:48,337 --> 00:09:50,798 Ik heb er nooit over nagedacht. -Precies. 157 00:09:50,881 --> 00:09:52,758 Gek genoeg zijn mensen die koken… 158 00:09:52,842 --> 00:09:55,386 …niet heel goed in voor zichzelf koken. 159 00:09:55,469 --> 00:09:59,140 Terwijl ik al mijn vaardigheden, moeite en tijd… 160 00:09:59,223 --> 00:10:00,891 …in koken voor anderen stak… 161 00:10:00,975 --> 00:10:04,270 …heb ik me nooit voorgesteld dat voor mezelf te doen. 162 00:10:04,812 --> 00:10:06,355 Wat houdt 't eigenlijk in? 163 00:10:06,439 --> 00:10:09,567 Iedereen in dit vakgebied denkt er vast ook zo over. 164 00:10:10,109 --> 00:10:13,237 'Wat voor zorg en aandacht kan ik mezelf geven?' 165 00:10:13,321 --> 00:10:15,197 Dat is de lastige vraag… 166 00:10:15,281 --> 00:10:17,825 …die ze zichzelf moeten stellen bij deze missie. 167 00:10:18,701 --> 00:10:20,328 Hoe gaan ze jureren? 168 00:10:20,411 --> 00:10:23,873 Als de chefs klaar zijn met hun gerechten… 169 00:10:23,956 --> 00:10:26,083 …gaan ze naar de jureertafel… 170 00:10:26,792 --> 00:10:31,297 …en proeven ze hun gerechten, samen met de jury. 171 00:10:32,214 --> 00:10:34,842 Zodra het proeven voorbij is… 172 00:10:34,925 --> 00:10:37,803 …bepaalt de jury de winnaar. 173 00:10:38,512 --> 00:10:39,639 In de finale… 174 00:10:40,181 --> 00:10:43,684 …wordt de winnaar bepaald… 175 00:10:45,728 --> 00:10:49,023 …door de unanieme beslissing van de jury. 176 00:10:51,567 --> 00:10:53,110 Wat wreed. 177 00:10:54,195 --> 00:10:55,112 Dat is intens. 178 00:10:55,196 --> 00:11:00,284 De strijd eindigt als beide juryleden tot een unanieme beslissing komen. 179 00:11:00,368 --> 00:11:04,830 Als de jury niet unaniem tot een beslissing komt… 180 00:11:06,207 --> 00:11:07,917 …wordt er een revanche gehouden. 181 00:11:09,377 --> 00:11:12,254 REVANCHE TOT EEN UNANIEME BESLISSING 182 00:11:12,338 --> 00:11:14,048 Een persoonlijke Kookhel. 183 00:11:14,131 --> 00:11:16,300 Dit kan de hele nacht duren. -Bizar. 184 00:11:16,384 --> 00:11:17,927 Wat gaan ze koken? 185 00:11:18,511 --> 00:11:20,596 Ik doe mijn best en win een laatste keer… 186 00:11:20,679 --> 00:11:23,057 …om mezelf voorgoed te bewijzen. 187 00:11:23,140 --> 00:11:25,351 Niet alleen aan de juryleden… 188 00:11:25,434 --> 00:11:28,020 …maar ook aan de aanwezige chefs. 189 00:11:30,314 --> 00:11:32,858 Je kunt het. -Hij is vol zelfvertrouwen. 190 00:11:32,942 --> 00:11:34,860 Ik ben er bijna. 191 00:11:36,445 --> 00:11:39,657 Ik doorbreek de illusies en ga het eindelijk redden. 192 00:11:39,740 --> 00:11:40,783 Bedankt. 193 00:11:46,163 --> 00:11:48,833 De strijd van de laatste ronde… 194 00:11:49,542 --> 00:11:52,962 …Een gerecht voor mezelf… 195 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 …begint nu. 196 00:11:56,841 --> 00:11:57,883 START LAATSTE RONDE 197 00:11:57,967 --> 00:11:59,093 Succes. -Je kunt 't. 198 00:12:00,803 --> 00:12:02,471 Vooruit. -Geef alles. 199 00:12:06,725 --> 00:12:08,894 Ze zijn vast heel nerveus. 200 00:12:14,608 --> 00:12:16,735 Dat moet wel. -Veel aan z'n hoofd. 201 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Hij wordt niet nerveus. 202 00:12:30,207 --> 00:12:31,542 Hij maakt vast bouillon. 203 00:12:38,257 --> 00:12:39,258 Verdomme. 204 00:12:40,426 --> 00:12:42,136 Ha-sung, andere kant. -Ja? 205 00:12:42,219 --> 00:12:43,637 De andere kant. -Zo. 206 00:12:45,014 --> 00:12:46,640 Waarom werkt het niet? -O, nee. 207 00:12:47,308 --> 00:12:48,684 Wat is er mis mee? 208 00:12:50,019 --> 00:12:52,771 Hij krijgt de snelkookpan niet dicht. -O, nee. 209 00:12:52,855 --> 00:12:55,232 Geen idee wat er gebeurde. 210 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Niet zo. -Til 'm op. 211 00:12:57,359 --> 00:12:59,236 Ja, die kant op. 212 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 Zo. -Sluiten. 213 00:13:00,237 --> 00:13:01,822 Klik 'm dicht. Ja. -Gelukt. 214 00:13:01,906 --> 00:13:02,907 Goed zo. 215 00:13:02,990 --> 00:13:04,533 Klik 'm dicht. Ja. -Gelukt. 216 00:13:04,617 --> 00:13:05,576 Goed zo. 217 00:13:05,659 --> 00:13:07,286 Hij heeft een deksel gesloten. 218 00:13:07,369 --> 00:13:09,622 Waarom ben ik hier zo blij om? 219 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Hij heeft gewonnen. 220 00:13:12,374 --> 00:13:15,461 Hij bewoog de snelkookpan en kreeg applaus. 221 00:13:17,129 --> 00:13:18,881 Doe ook iets, Kang-rok. 222 00:13:27,389 --> 00:13:28,599 Wat grappig. 223 00:13:28,682 --> 00:13:31,519 Hij kreeg applaus voor een deksel sluiten. 224 00:13:31,602 --> 00:13:33,270 Hij is vast erg nerveus. -Ja. 225 00:13:33,354 --> 00:13:35,606 Erg nerveus. -Dat is logisch. 226 00:13:36,398 --> 00:13:39,318 Er is veel druk. -Precies. 227 00:13:39,401 --> 00:13:42,947 Als je verliest, ga je met niks naar huis. 228 00:13:43,030 --> 00:13:44,990 Een gerecht voor mezelf? 229 00:13:45,074 --> 00:13:46,867 Wat gaan ze maken? -Ja. 230 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 Ik kan niet wachten. 231 00:13:49,954 --> 00:13:53,457 Een gerecht voor mezelf… 232 00:13:54,333 --> 00:13:56,126 …moet iets zijn voor mij. 233 00:13:56,669 --> 00:13:57,962 Dit lijkt op… 234 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 …een MMORPG. 235 00:14:01,298 --> 00:14:03,342 Alsof ik een immense vrijheid heb. 236 00:14:03,926 --> 00:14:07,012 Ik kan plezier maken en zo creatief zijn als ik wil. 237 00:14:09,181 --> 00:14:11,225 Wat doet Kang-rok? 238 00:14:12,351 --> 00:14:15,604 Chef Choi Kang-rok gaat vast stoven. 239 00:14:15,688 --> 00:14:18,190 Dat kan hij als de beste. 240 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Zijn bijnaam is 'Meneer Stoof'. 241 00:14:20,192 --> 00:14:21,694 Hij gaat vast stoven. 242 00:14:21,777 --> 00:14:22,903 Een stoofgerecht. 243 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 'Meneer Stoof.' 244 00:14:27,533 --> 00:14:28,909 'De Serie-stover.' 245 00:14:29,451 --> 00:14:30,953 Ik ben de gulzige stoofman. 246 00:14:31,036 --> 00:14:32,580 WITTE LEPEL-ELIMINATIERONDE 247 00:14:32,663 --> 00:14:33,789 Ik stoof 'm. 248 00:14:34,331 --> 00:14:35,916 ZWARTE LEPEL VERSUS WITTE LEPEL 249 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 En dan stoof ik ze. 250 00:14:37,918 --> 00:14:38,919 Ik stoof zeeduivel. 251 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 STRIJD OP LEVEN EN DOOD 252 00:14:40,337 --> 00:14:41,839 EINDELOOS KOOKPARADIJS 253 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 Ik ga alles stoven. 254 00:14:44,383 --> 00:14:46,135 Ik stoof roggenlever. 255 00:14:46,218 --> 00:14:48,262 Ik neem stukjes andere vis en stoof ze. 256 00:14:48,345 --> 00:14:50,639 Ik stoof truffels. 257 00:14:50,723 --> 00:14:51,765 Ik stoof alles… 258 00:14:53,058 --> 00:14:54,435 …tot het voorbij is. 259 00:14:55,686 --> 00:14:56,687 De Stoofman… 260 00:14:57,646 --> 00:14:58,689 …moet nu rusten. 261 00:14:59,356 --> 00:15:01,233 Het is een gerecht voor mezelf… 262 00:15:01,817 --> 00:15:03,861 …dus ik kan niet weer stoven. 263 00:15:05,571 --> 00:15:07,323 Ingrediënten waar ik van hou… 264 00:15:07,406 --> 00:15:10,659 …en smaken die me raken. 265 00:15:11,911 --> 00:15:15,956 Een goed idee om die toe te voegen en ze uit te lichten. 266 00:15:18,375 --> 00:15:22,379 Het is een soep met sesamtofu… 267 00:15:22,963 --> 00:15:24,882 …maar alles is erbij gegooid. 268 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 Wat voegde hij toe? -Arrowroot-zetmeel. 269 00:15:32,765 --> 00:15:34,475 Wat? -Arrowroot-zetmeel. 270 00:15:34,558 --> 00:15:36,060 Voor de sesamtofu… 271 00:15:36,143 --> 00:15:39,188 …meng ik sesampasta en zetmeel. 272 00:15:40,522 --> 00:15:44,193 Daarna roer ik geduldig tot het dikker wordt. 273 00:15:46,946 --> 00:15:50,074 Laat hij het uitharden? -Het wordt stevig zoals gelatine. 274 00:15:50,157 --> 00:15:53,160 Als je het blijft koken, wordt het als pudding. 275 00:15:53,243 --> 00:15:55,371 Maar heet zoiets ook tofu? 276 00:15:55,454 --> 00:15:57,706 Zonder sojabonen? -Dat maakt niet uit. 277 00:15:57,790 --> 00:15:58,916 Zelfs zonder sojabonen… 278 00:15:58,999 --> 00:16:01,961 …heet alles wat opgesteven is tofu in de Japanse keuken. 279 00:16:03,921 --> 00:16:06,048 Hij koos een bewerkelijk gerecht. 280 00:16:19,395 --> 00:16:20,938 Dat maakt het lastig. 281 00:16:21,563 --> 00:16:24,274 Dat is veel moeilijker dan merengue maken. 282 00:16:24,942 --> 00:16:27,778 Omdat het dikker is? -Ja. 283 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Daar is kracht voor nodig. 284 00:16:29,905 --> 00:16:32,157 Je moet het steeds van het vuur halen… 285 00:16:32,241 --> 00:16:34,034 …zodat het niet gaat kleven. 286 00:16:36,662 --> 00:16:38,163 Het wordt dikker. 287 00:16:38,706 --> 00:16:40,833 Je moet doorgaan tot het helder is. 288 00:16:40,916 --> 00:16:42,084 Helemaal? -Ja. 289 00:16:42,626 --> 00:16:44,962 Dat is veel werk. -Precies. 290 00:16:45,921 --> 00:16:48,882 Het is simpel voor een finalegerecht. 291 00:16:48,966 --> 00:16:49,967 Dat? -Ja. 292 00:16:50,592 --> 00:16:52,302 Hij doet niks speciaals. 293 00:16:52,886 --> 00:16:55,848 Chef Choi gebruikt alweer weinig keukenapparatuur. 294 00:16:57,099 --> 00:16:59,810 Hij gebruikt olie en houtskool. 295 00:17:00,477 --> 00:17:02,479 En een snelkookpan en deegmixer. 296 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 Hij heeft veel apparatuur. -Ja. 297 00:17:04,440 --> 00:17:06,316 Hij heeft vast iets speciaals. 298 00:17:08,944 --> 00:17:11,613 Chef Lee Ha-sung. -Hallo. 299 00:17:11,697 --> 00:17:12,823 We gebruiken je naam. 300 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 Wat wordt je gerecht? 301 00:17:14,658 --> 00:17:16,618 Ik maak sundaeguk. 302 00:17:17,202 --> 00:17:18,120 Sundaeguk? 303 00:17:18,203 --> 00:17:19,955 Hij maakt sundaeguk. 304 00:17:20,039 --> 00:17:21,582 Maar dat is Koreaans. 305 00:17:22,124 --> 00:17:23,709 Ik kan alles maken. 306 00:17:24,251 --> 00:17:26,378 Jeetje… Juist, dat is jouw stijl. 307 00:17:26,962 --> 00:17:27,921 Vol zelfvertrouwen. 308 00:17:28,464 --> 00:17:30,466 Daar zit vast een verhaal achter. 309 00:17:31,633 --> 00:17:35,304 Als kind ging ik elke zondag naar het badhuis met mijn vader. 310 00:17:35,387 --> 00:17:38,557 Daarna aten we sundaeguk of bloedworst-soep. 311 00:17:39,141 --> 00:17:41,393 Dus sundaeguk is mijn comfortfood. 312 00:17:42,102 --> 00:17:44,438 Als ik iets voor mezelf moest maken… 313 00:17:44,980 --> 00:17:46,398 …zou dat sundaeguk zijn. 314 00:17:47,191 --> 00:17:48,859 Een geweldig gerecht. 315 00:17:50,527 --> 00:17:51,987 Maakt hij de sundae? 316 00:17:52,821 --> 00:17:56,492 Nee. Dat kan niet. -Hoe kun je dan sundaeguk maken? 317 00:18:00,662 --> 00:18:01,622 Wat is dat? 318 00:18:01,705 --> 00:18:03,582 Snelkookrijst? -Ja. 319 00:18:05,417 --> 00:18:07,127 Rijst? -Ik denk het. 320 00:18:07,211 --> 00:18:08,295 Hij voegt rijst toe. 321 00:18:08,378 --> 00:18:09,505 SNELKOOK-KLEEFRIJST 322 00:18:11,673 --> 00:18:14,009 VARKENSGEHAKT 323 00:18:14,093 --> 00:18:17,387 Als ik echte sundae maak met ingewanden… 324 00:18:18,430 --> 00:18:20,057 …voelt het niet als mijn gerecht. 325 00:18:22,184 --> 00:18:25,354 Ik besloot sundaeguk op mijn eigen manier te doen. 326 00:18:25,437 --> 00:18:26,355 WORTELS 327 00:18:41,870 --> 00:18:43,122 Wat sauteert hij? 328 00:18:43,205 --> 00:18:45,082 Dat doe je niet voor sundae. 329 00:18:46,208 --> 00:18:48,418 Ik sauteerde 't om het vocht te verwijderen. 330 00:18:48,961 --> 00:18:51,004 Het gesauteerde groente-mengsel… 331 00:18:54,049 --> 00:18:56,009 Dat is bloed, toch? -Ja, seonji. 332 00:18:56,760 --> 00:18:58,095 Ik voeg varkensbloed toe. 333 00:18:58,971 --> 00:19:00,389 DEEGMIXER 334 00:19:00,472 --> 00:19:02,266 Ik mix alles goed door elkaar. 335 00:19:02,808 --> 00:19:05,269 Hij maakt de vulling. -Ja. 336 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 Maakt hij die? Inderdaad. -Ja. 337 00:19:08,981 --> 00:19:10,315 Een moeilijk gerecht. 338 00:19:10,816 --> 00:19:12,401 Hij maakt de sundae zelf. 339 00:19:12,943 --> 00:19:15,571 M'n vader en ik komen uit Daegu, provincie Gyeongsang. 340 00:19:15,654 --> 00:19:19,199 In Daegu dippen ze sundae in ssamjang. 341 00:19:19,283 --> 00:19:21,451 Dus deed ik er ssamjang bij. 342 00:19:22,035 --> 00:19:25,289 Ze eten veel Koreaanse munt en Szechuanpeper in Gyeongsang. 343 00:19:25,372 --> 00:19:29,543 Dus voegde ik Koreaanse munt en Szechuanpeper-poeder toe aan de sundae. 344 00:19:32,421 --> 00:19:35,340 Het krijgt veel Koreaanse smaken. 345 00:19:36,633 --> 00:19:40,012 Mijn eigen versie van sundaeguk. 346 00:19:49,438 --> 00:19:50,981 Hij heeft sundae gemaakt. 347 00:19:51,064 --> 00:19:52,232 Ja. -Die sundae… 348 00:19:52,316 --> 00:19:56,945 …deed hij op een bakplaat in plaats van in een omhulsel. 349 00:19:57,029 --> 00:20:00,490 Hij mengde alle sundae-ingrediënten samen… 350 00:20:01,283 --> 00:20:02,951 …en maakte er vierkanten van. 351 00:20:06,622 --> 00:20:09,374 Hij gaat ze zo koken. -Ja. Wat cool. 352 00:20:11,585 --> 00:20:13,754 Ik doe ze in plastic en stoom ze. 353 00:20:14,338 --> 00:20:16,965 Ik wist dat het niet normaal zou zijn. 354 00:20:17,674 --> 00:20:19,301 Hij maakt een fine dining-sundae. 355 00:20:20,802 --> 00:20:22,971 Dat wordt interessant. Een belangrijk element. 356 00:20:28,352 --> 00:20:31,980 Hij is al 20 minuten aan het roeren. 357 00:20:32,689 --> 00:20:34,024 Meer doet hij niet. 358 00:20:39,696 --> 00:20:40,530 Mijn hemel. 359 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 Chef Choi Kang-rok blijft doorroeren. 360 00:20:44,326 --> 00:20:46,411 Dit is geen gerecht voor zichzelf. 361 00:20:46,495 --> 00:20:48,497 Zijn arm doet vast pijn. -Daarom. 362 00:20:49,539 --> 00:20:50,874 Kon ik maar voor hem roeren. 363 00:20:50,958 --> 00:20:53,752 Dat belast je arm. Ik wil roeren voor hem. 364 00:20:54,419 --> 00:20:57,589 Komt het goed met de tijd? Hij heeft maar 90 minuten. 365 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 Ik stond onder constante druk. 366 00:21:04,179 --> 00:21:07,182 Wat doe ik? Wat als dit alle tijd opslokt? 367 00:21:08,600 --> 00:21:11,478 Als ik hier te lang mee bezig ben… 368 00:21:11,561 --> 00:21:13,397 …vertraagt dat de rest. 369 00:21:14,982 --> 00:21:17,109 Hij moet dat best lang roeren. 370 00:21:18,735 --> 00:21:21,446 Hij stopt er veel moeite in. 371 00:21:24,366 --> 00:21:26,994 Hij richt alles op één ding. 372 00:21:28,662 --> 00:21:29,871 Na een tijd roeren… 373 00:21:30,580 --> 00:21:31,748 …voel je het. 374 00:21:32,541 --> 00:21:33,667 Het is klaar. 375 00:21:36,253 --> 00:21:37,337 Hij is klaar. 376 00:21:37,421 --> 00:21:39,381 Klaar. -Daar gaat het. 377 00:21:39,464 --> 00:21:40,799 Hij giet het erin. 378 00:21:41,842 --> 00:21:44,386 Choi Kang-rok lijkt klaar te zijn met roeren. 379 00:21:47,973 --> 00:21:49,808 Hij laat het nu afkoelen. 380 00:21:57,899 --> 00:22:00,235 De timing van hun stappen is gelijk. 381 00:22:00,902 --> 00:22:04,364 Hij maakt tofu en dat is net bloedtofu. 382 00:22:05,032 --> 00:22:06,241 Wat zou hij nu doen? 383 00:22:06,325 --> 00:22:07,784 Ja. -Na deze stap? 384 00:22:11,288 --> 00:22:12,706 Vast bouillon maken. 385 00:22:14,249 --> 00:22:16,877 Hij neemt de tijd om het goed te doen. 386 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 Twee dingen zijn hier belangrijk. 387 00:22:19,963 --> 00:22:22,758 De sesamtofu en de bouillon. 388 00:22:27,971 --> 00:22:29,097 Er is geen recept. 389 00:22:29,723 --> 00:22:34,603 De bouillon heb ik gecreëerd uit mijn herinneringen. 390 00:22:35,812 --> 00:22:37,647 Wat zijn dat? -Kippenbotten? 391 00:22:38,231 --> 00:22:39,316 Kippenbouillon? 392 00:22:43,612 --> 00:22:46,490 Hij voegde pyogo-paddenstoelen en kippenbotten toe. 393 00:22:47,074 --> 00:22:48,033 Voor hartigheid. 394 00:22:48,116 --> 00:22:50,035 Hartige smaken. -Een explosie. 395 00:22:50,994 --> 00:22:52,204 Hij heeft reuzel. 396 00:22:53,497 --> 00:22:55,123 Wat kookt hij daarin? 397 00:22:56,291 --> 00:22:58,085 Volgens mij matsutake. 398 00:23:02,506 --> 00:23:03,840 En grote bosui. 399 00:23:05,008 --> 00:23:07,177 Hij doet veel moeite voor de bouillon. 400 00:23:07,260 --> 00:23:10,013 Hij bouwt veel lagen op de basis-bouillon. 401 00:23:10,555 --> 00:23:12,933 Die bouillon smaakt vast heel bijzonder. 402 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 Kippenbot-bouillon? 403 00:23:17,395 --> 00:23:19,022 Dit is mijn bouillon. 404 00:23:21,483 --> 00:23:22,901 Jouw bouillon. 405 00:23:24,486 --> 00:23:25,946 Boordevol hartigheid. 406 00:23:27,656 --> 00:23:28,824 Die bouillon daar. 407 00:23:30,117 --> 00:23:32,035 Sundaeguk draait om varkensbouillon. 408 00:23:35,831 --> 00:23:37,249 De geur van suyuk. 409 00:23:38,458 --> 00:23:39,918 Varkensschenkelbotten… 410 00:23:40,001 --> 00:23:42,254 …varkensdarm, varkensvlees en varkensvet. 411 00:23:43,046 --> 00:23:45,799 Ik kook alles samen om bouillon te maken. 412 00:23:47,676 --> 00:23:49,469 Daarna zeef ik de bouillon… 413 00:23:50,595 --> 00:23:52,472 …en gaan er bosui en knoflook bij. 414 00:23:53,014 --> 00:23:56,226 Dan kook ik 'm in om de smaak te versterken. 415 00:23:57,269 --> 00:23:58,186 Geconcentreerd. 416 00:23:58,270 --> 00:24:00,272 Verdubbeld. -De smaak is verdubbeld. 417 00:24:00,355 --> 00:24:02,524 Dat kan niet slecht smaken. 418 00:24:03,650 --> 00:24:05,861 Ik wil hun bouillons proeven. 419 00:24:06,444 --> 00:24:10,699 De hele ruimte is gevuld met aroma's en geuren. 420 00:24:10,782 --> 00:24:14,536 Als je naar de andere kant gaat, verandert dat aroma helemaal. 421 00:24:14,619 --> 00:24:16,913 Het is heel anders. -Ja, totaal. 422 00:24:16,997 --> 00:24:21,251 Ze doen precies wat de ander niet doet. 423 00:24:21,793 --> 00:24:24,004 De een is dashi. De andere is varkensbouillon. 424 00:24:24,087 --> 00:24:25,964 Eén is helder. -Ja. 425 00:24:26,047 --> 00:24:27,716 De andere is heel rijk. 426 00:24:28,758 --> 00:24:30,343 Het zal heerlijk zijn. 427 00:24:34,306 --> 00:24:35,515 Hij grilt vast iets. 428 00:24:38,727 --> 00:24:40,604 VARKENSDARM 429 00:24:41,897 --> 00:24:43,565 Ik maak een salade van orgaanvlees. 430 00:24:46,776 --> 00:24:47,861 Heerlijk. 431 00:24:48,820 --> 00:24:50,488 Op houtskool gegrilde varkensdarm? 432 00:24:50,572 --> 00:24:53,033 Dat smaakt zeker goed. -Natuurlijk. 433 00:24:53,742 --> 00:24:54,618 Wat is dat? 434 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 DUNNE DARM 435 00:24:55,619 --> 00:24:56,786 Dunne darm. -Ja. 436 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 God, dat is vast heerlijk. -Inderdaad. 437 00:25:01,458 --> 00:25:04,836 Ik wilde het die rokerige houtskool-smaak geven. 438 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 Wat doet hij nu? 439 00:25:12,385 --> 00:25:14,846 Meestal voegen we perillazaadpoeder toe. 440 00:25:15,805 --> 00:25:19,267 Maar ik heb hele perillazaden geroosterd voor een versterkt aroma. 441 00:25:19,351 --> 00:25:20,560 HELE PERILLAZADEN 442 00:25:21,144 --> 00:25:21,978 KNOFLOOKBIESLOOK 443 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Hij gebruikt alles van de sundaeguk. 444 00:25:24,064 --> 00:25:25,899 Maar met eigen technieken. 445 00:25:25,982 --> 00:25:27,442 GEZOUTEN GARNAAL 446 00:25:31,571 --> 00:25:33,323 De dikke darm zal mals zijn. 447 00:25:35,116 --> 00:25:37,327 En de dunne darm taai. 448 00:25:44,167 --> 00:25:47,587 De salade van orgaanvlees komt onderop. 449 00:25:50,882 --> 00:25:53,134 Jeetje, dat moet heerlijk zijn. 450 00:25:54,177 --> 00:25:57,055 Interessant om te zien dat een fine dining-chef dat maakt. 451 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Ja, hè? 452 00:25:58,765 --> 00:26:01,726 Hij is ook iemand die altijd met verrassingen komt. 453 00:26:03,395 --> 00:26:06,231 Wat is dat voor groente? -Pompoenblad. 454 00:26:06,314 --> 00:26:08,775 Pompoenblad? Wat doet hij daarmee? 455 00:26:14,072 --> 00:26:16,032 Is dat zee-egel? -Ja. 456 00:26:24,332 --> 00:26:26,584 Zee-egel in een pompoenblad? 457 00:26:27,085 --> 00:26:28,044 Interessant. 458 00:26:29,963 --> 00:26:32,132 Past dat er goed bij? 459 00:26:32,215 --> 00:26:34,009 Dat pompoenblad? 460 00:26:34,592 --> 00:26:35,760 Uni en pompoenblad… 461 00:26:36,928 --> 00:26:39,014 Ik ben benieuwd naar die combinatie. 462 00:26:42,892 --> 00:26:44,436 Zijn dat suikererwten? 463 00:26:44,519 --> 00:26:45,687 EETBARE PEULEN 464 00:26:45,770 --> 00:26:47,397 En bosui? 465 00:26:49,107 --> 00:26:50,358 Het is matsutake. 466 00:26:56,072 --> 00:26:58,033 Geen idee wat hij maakt. 467 00:27:00,910 --> 00:27:02,537 Die combinatie is… 468 00:27:02,620 --> 00:27:04,372 Zoiets heb ik nog nooit gezien. 469 00:27:06,499 --> 00:27:08,126 Dingen die ik lekker vind. 470 00:27:08,668 --> 00:27:11,046 Ik bereid ingrediënten die ik lekker vind… 471 00:27:11,921 --> 00:27:13,465 …per stuk voor. 472 00:27:15,258 --> 00:27:16,259 Wat maakt hij? 473 00:27:16,760 --> 00:27:19,763 Dat weten we nog niet. -Nog niet? 474 00:27:20,472 --> 00:27:23,141 Ik kook Japans, dus ik weet 't als ik het zie. 475 00:27:23,224 --> 00:27:25,226 Maar nu heb ik geen idee. 476 00:27:28,021 --> 00:27:29,773 Het komt eruit. 477 00:27:32,942 --> 00:27:34,444 Ik ben echt nieuwsgierig. 478 00:27:35,612 --> 00:27:37,322 Hoe heeft hij het geïnterpreteerd? 479 00:27:40,617 --> 00:27:41,951 Wat is dat? -Sundae. 480 00:27:42,035 --> 00:27:43,244 Oké. Eindelijk. 481 00:27:43,328 --> 00:27:45,622 Dat is de sundae. -Oké. 482 00:27:47,540 --> 00:27:49,167 Hij vormt ze nu. 483 00:27:57,092 --> 00:28:00,929 Het is een soort worst, dus… 484 00:28:01,012 --> 00:28:03,181 BLOEM 485 00:28:03,264 --> 00:28:06,684 Ik geef ze de vorm van gesneden sundae en bak ze in perilla-olie. 486 00:28:11,815 --> 00:28:14,192 Hij bakt ze licht aan… 487 00:28:14,275 --> 00:28:15,735 …voor het aroma. -Ja. 488 00:28:15,819 --> 00:28:17,278 Zo worden ze krokant. 489 00:28:18,530 --> 00:28:20,073 Hij is echt goed. 490 00:28:21,408 --> 00:28:23,952 Het zal smaken als sundaeguk, maar het is anders. 491 00:28:24,953 --> 00:28:28,706 Hij blijft speciale dingen toevoegen en lagen maken. 492 00:28:29,290 --> 00:28:30,500 Ongelooflijk. 493 00:28:31,501 --> 00:28:33,503 Daar kan hij 48.000 won voor vragen. 494 00:28:33,586 --> 00:28:36,089 Nee, dat is 300 miljoen won waard. 495 00:28:36,589 --> 00:28:38,049 Ja. 300 miljoen won. 496 00:28:38,842 --> 00:28:40,885 Die sundaeguk vind je nergens anders. 497 00:28:48,059 --> 00:28:49,769 De sesamtofu is klaar. 498 00:28:53,565 --> 00:28:56,317 Nu is die in de beste conditie. 499 00:29:06,828 --> 00:29:08,997 Hij is goed gelukt. 500 00:29:09,080 --> 00:29:11,332 Ja. -De textuur ziet er goed uit. 501 00:29:12,542 --> 00:29:13,918 De tofu is gelukt. 502 00:29:26,097 --> 00:29:27,223 Ik wil 'm proeven. 503 00:29:28,683 --> 00:29:32,187 Hoe geeft hij het vorm? -Ja. Wat is dat in hemelsnaam? 504 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 Wat is dat? 505 00:29:36,149 --> 00:29:37,692 Wat kan het zijn? 506 00:29:45,241 --> 00:29:47,869 Jullie hebben nog tien minuten. 507 00:29:49,829 --> 00:29:50,914 Kom op. 508 00:29:50,997 --> 00:29:51,873 Maar serieus… 509 00:29:52,457 --> 00:29:54,334 …ik ben echt nieuwsgierig. 510 00:29:54,417 --> 00:29:56,044 Naar beide kanten. 511 00:29:57,253 --> 00:29:58,755 Je moet snel klaar zijn. 512 00:29:59,297 --> 00:30:02,300 Vooral met warme gerechten. 513 00:30:07,555 --> 00:30:09,182 Hij legt het onderop. 514 00:30:10,225 --> 00:30:13,353 Ik heb hier veel voor bereid en ik heb er vertrouwen in. 515 00:30:16,606 --> 00:30:18,233 Ik denk dat ik ga winnen. 516 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 Goed gedaan. 517 00:30:22,821 --> 00:30:24,239 Kom op. -Geweldig. 518 00:30:24,322 --> 00:30:25,198 Kom op. 519 00:30:26,866 --> 00:30:27,784 Goed gedaan. 520 00:30:32,997 --> 00:30:37,085 Als er een plek zou zijn waar ze dit zouden verkopen… 521 00:30:37,919 --> 00:30:40,255 …zou je in de war zijn. 522 00:30:44,217 --> 00:30:46,052 Het oordeel terzijde… 523 00:30:46,135 --> 00:30:49,305 …heb ik dit gerecht voor mezelf gemaakt. 524 00:30:51,808 --> 00:30:54,519 Ik heb m'n best gedaan, dus ik heb geen spijt. 525 00:30:59,440 --> 00:31:00,441 Goed gedaan. 526 00:31:02,193 --> 00:31:03,486 Heel goed. 527 00:31:04,195 --> 00:31:07,407 De laatste ronde is voorbij. 528 00:31:09,617 --> 00:31:11,035 Jullie waren geweldig. 529 00:31:14,330 --> 00:31:17,250 Die jongeman is indrukwekkend. 530 00:31:17,333 --> 00:31:20,587 Als het goed smaakt, zal hij… -Precies. 531 00:31:25,550 --> 00:31:26,634 Smaakt het goed? 532 00:31:26,718 --> 00:31:29,053 Deze smaak is vast subtieler. 533 00:31:29,137 --> 00:31:31,848 Dat heeft vast een gedurfde smaak. -Precies. 534 00:31:31,931 --> 00:31:34,559 Op een smakelijke, simpele manier. -Intense smaak. 535 00:31:34,642 --> 00:31:35,852 Echt een intense smaak. 536 00:31:35,935 --> 00:31:37,687 Het is lastig met chef Choi. 537 00:31:38,813 --> 00:31:41,524 De twee gerechten zijn totaal anders. 538 00:31:42,525 --> 00:31:45,486 Zelfs de energieën zijn compleet verschillend. 539 00:31:46,946 --> 00:31:48,740 Het is zo anders. 540 00:31:48,823 --> 00:31:50,950 Andere vibes. -Ja, heel anders. 541 00:31:52,994 --> 00:31:55,872 Chef Lee Ha-sungs gerecht wordt als eerste beoordeeld. 542 00:31:55,955 --> 00:31:58,249 Kom maar naar de jurytafel. 543 00:32:02,086 --> 00:32:02,962 Mooi. 544 00:32:03,046 --> 00:32:04,589 Geweldig. 545 00:32:05,131 --> 00:32:06,174 Kom op. 546 00:32:06,674 --> 00:32:08,384 Als dit lukt, win ik. 547 00:32:08,468 --> 00:32:09,928 Dus ik moet het goed doen. 548 00:32:13,890 --> 00:32:16,893 Het is nog niet voorbij, maar ik denk dat ik win. 549 00:32:19,979 --> 00:32:21,064 Mag ik? 550 00:32:21,648 --> 00:32:23,900 Proeven ze samen? Wat cool. 551 00:32:23,983 --> 00:32:25,109 Goed gedaan. 552 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 Ze eten samen. -Hij is vast heel nerveus. 553 00:32:31,449 --> 00:32:35,536 Serveer het gerecht dat voor chef Lee Ha-sung gemaakt is. 554 00:32:51,928 --> 00:32:53,179 Heel chic. 555 00:32:56,015 --> 00:32:59,644 Ze eten Koreaanse sundaeguk, maar met mes en vork 556 00:32:59,727 --> 00:33:01,813 Dit is heel onverwacht. 557 00:33:04,190 --> 00:33:07,652 Het is een eer aan dezelfde tafel te dineren met jullie. 558 00:33:07,735 --> 00:33:08,653 O, kom. 559 00:33:08,736 --> 00:33:11,489 Serieus, ik weet niet of ik die kans nog eens krijg. 560 00:33:12,073 --> 00:33:14,909 Mijn gerecht is sundaeguk. 561 00:33:14,993 --> 00:33:17,662 SUNDAEGUK 562 00:33:17,745 --> 00:33:18,705 Onderop… 563 00:33:18,788 --> 00:33:22,625 …liggen malse dikke darm en dunne darm. 564 00:33:22,709 --> 00:33:26,629 Ik heb er een salade met orgaanvlees van gemaakt. 565 00:33:26,713 --> 00:33:30,008 Daarop ligt de sundae die ik op mijn manier gemaakt heb. 566 00:33:30,091 --> 00:33:34,053 Ik hou van Szechuanpeper en Koreaanse munt, dus die zitten erbij. 567 00:33:34,137 --> 00:33:36,431 Daarbovenop een crumble van gezouten garnaal. 568 00:33:36,514 --> 00:33:37,598 GARNALEN-CRUMBLE 569 00:33:38,182 --> 00:33:41,185 Als bijgerecht chicharrón van varkenshuid en bieslookpoeder. 570 00:33:41,269 --> 00:33:42,311 KROKANTE VARKENSHUID 571 00:33:42,395 --> 00:33:46,733 En de bouillon. Voeg zo veel toe als je wilt. 572 00:33:47,275 --> 00:33:49,027 Schenken we die er zo bij? 573 00:33:49,569 --> 00:33:50,778 Omdat het sundaeguk is… 574 00:33:51,320 --> 00:33:54,115 …hoor je het als soep te eten. -Mag het eerst zonder? 575 00:33:54,198 --> 00:33:55,533 Ja. -Of eerst bouillon erbij? 576 00:33:55,616 --> 00:33:56,868 Dat mag gelijk. 577 00:33:57,410 --> 00:33:58,619 Er zijn veel elementen. 578 00:33:59,662 --> 00:34:02,165 Ik ben zo nieuwsgierig naar het verhaal. 579 00:34:04,709 --> 00:34:08,296 Waarom wilde je dit gerecht voor jezelf maken? 580 00:34:10,590 --> 00:34:11,924 Er zit een verhaal achter. 581 00:34:12,008 --> 00:34:15,011 Toen ik op de basisschool zat… 582 00:34:15,094 --> 00:34:18,931 …nam mijn vader me mee naar het badhuis op zondag. 583 00:34:19,807 --> 00:34:21,142 Toen haatte ik dat. 584 00:34:21,225 --> 00:34:22,518 Kinderen haten dat. 585 00:34:22,602 --> 00:34:27,065 Hij wreef me altijd zo hard schoon met een scrubhanddoek. 586 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 Het deed pijn. Dat haatte ik. 587 00:34:29,150 --> 00:34:31,235 Maar beneden was 'n sundaeguk-plek. 588 00:34:31,819 --> 00:34:35,323 Dus onze routine bestond uit onszelf scrubben… 589 00:34:35,406 --> 00:34:37,950 …en daarna sundaeguk eten. 590 00:34:38,034 --> 00:34:39,744 Als je daar binnenkwam… 591 00:34:39,827 --> 00:34:43,331 …rook je de doordringende geur van varkensbouillon. 592 00:34:43,915 --> 00:34:47,168 Mijn vader kocht sundaeguk voor mij als beloning. 593 00:34:48,336 --> 00:34:51,714 Samen aten we die hete soep. 594 00:34:52,298 --> 00:34:54,133 Dat deden we elk weekend. 595 00:34:54,842 --> 00:34:57,261 Het haalt goede herinneringen op. 596 00:34:57,845 --> 00:34:59,639 Hij herinnert zich het levendig. 597 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 M'n vader en ik deden dat ook zo. 598 00:35:02,975 --> 00:35:04,018 Hij is hetzelfde. 599 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 In mijn tijd was er bananenmelk bij het badhuis. 600 00:35:08,397 --> 00:35:11,859 Maar toen ik 21 was… 601 00:35:12,693 --> 00:35:16,072 …ging ik in het buitenland wonen. 602 00:35:16,155 --> 00:35:18,991 Ik reisde heen en weer tussen Europa en de VS… 603 00:35:19,617 --> 00:35:21,828 …maar ik had geen plek om me te settelen. 604 00:35:21,911 --> 00:35:25,748 Jezelf aanpassen aan nieuwe steden… 605 00:35:25,832 --> 00:35:27,458 …de taal niet spreken… 606 00:35:27,542 --> 00:35:29,710 …en worstelen om werk te vinden… 607 00:35:30,711 --> 00:35:33,339 Zo is het gegaan in mijn leven. 608 00:35:33,881 --> 00:35:36,717 Op die momenten dacht ik aan sundaeguk. 609 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 Dus als ik Korea bezocht… 610 00:35:40,346 --> 00:35:42,682 …was sundaeguk het eerste waaraan ik dacht. 611 00:35:44,142 --> 00:35:45,184 Dus… 612 00:35:45,852 --> 00:35:48,521 Als je in het buitenland bent, mis je het. 613 00:35:49,063 --> 00:35:50,189 Het raakt je. 614 00:35:50,273 --> 00:35:52,400 Ja, het is ontroerend. 615 00:35:52,900 --> 00:35:55,695 Het thema is 'Een gerecht voor mezelf'. -Ja. 616 00:35:55,778 --> 00:35:58,698 Dus zeg een paar woorden tegen jezelf. 617 00:35:59,991 --> 00:36:01,909 In je leven als chef… 618 00:36:01,993 --> 00:36:04,912 …eindigt nu het eerste hoofdstuk in je carrière. 619 00:36:04,996 --> 00:36:07,582 Je begint Hoofdstuk Twee met je eigen restaurant. 620 00:36:07,665 --> 00:36:11,586 Ik hoop dat je blijft groeien en jezelf verbetert als chef. 621 00:36:12,795 --> 00:36:14,881 Hij stelt eisen aan zichzelf. 622 00:36:14,964 --> 00:36:17,341 Zeg je nou dat je harder moet werken? 623 00:36:17,425 --> 00:36:19,010 Ik hou van druk. 624 00:36:20,344 --> 00:36:22,054 Wat puur vakmanschap betreft… 625 00:36:22,555 --> 00:36:24,682 …heb ik een lange weg te gaan. 626 00:36:25,433 --> 00:36:27,810 Hij had een schouderklopje kunnen geven… 627 00:36:27,894 --> 00:36:30,354 …maar hij denkt altijd dat 't beter moet. 628 00:36:30,438 --> 00:36:32,899 Hij straft zichzelf. -Ik wil een knuffel geven. 629 00:36:32,982 --> 00:36:34,275 Ja. -Kon dat maar. 630 00:36:36,152 --> 00:36:37,737 Bedankt. -Geniet ervan. 631 00:36:37,820 --> 00:36:38,988 Lee Ha-sungs gerecht. 632 00:36:39,572 --> 00:36:40,406 Geniet ervan. 633 00:36:43,618 --> 00:36:45,328 Ik krijg honger van de geur. 634 00:36:46,746 --> 00:36:48,789 Ik probeer het als eerste. -Ja. 635 00:36:48,873 --> 00:36:51,209 Ik was nieuwsgierig naar de sundae. 636 00:37:08,976 --> 00:37:10,102 Het is echt sundae. 637 00:37:29,872 --> 00:37:32,208 Totaal anders met bouillon. 638 00:37:33,542 --> 00:37:34,710 Hoe ik het zie… 639 00:37:34,794 --> 00:37:37,630 …heeft het een unieke smaak als de sundae openbarst. 640 00:37:37,713 --> 00:37:38,798 Verdomme. 641 00:37:38,881 --> 00:37:40,341 Jeetje, ik heb honger. -Nee… 642 00:37:42,009 --> 00:37:43,469 Het is vast heerlijk. 643 00:37:43,552 --> 00:37:46,430 Ze proberen het met de soep. -Ze genieten ervan. 644 00:37:46,514 --> 00:37:48,015 Hij blijft knikken. 645 00:37:48,557 --> 00:37:50,268 Een goed teken. 646 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Hij is vast heel nerveus. 647 00:38:12,123 --> 00:38:12,999 Geen honger? 648 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 Nee, niet echt. 649 00:38:18,212 --> 00:38:19,880 Met elke hap… -Ja? 650 00:38:19,964 --> 00:38:22,633 …word ik eraan herinnerd dat het sundaeguk is… 651 00:38:22,717 --> 00:38:26,137 …maar er zit ook een verfijning in. 652 00:38:26,220 --> 00:38:29,015 M'n gedachten gaan heen en weer tussen die twee. 653 00:38:29,098 --> 00:38:33,394 Het is gelukt die originaliteit te behouden… 654 00:38:33,477 --> 00:38:35,938 …terwijl je 'n subtiele balans van smaken liet zien. 655 00:38:36,022 --> 00:38:37,064 Bedankt. 656 00:38:38,149 --> 00:38:40,860 Die beloning na het badhuis. 657 00:38:40,943 --> 00:38:43,904 Dat begrijp ik middels de smaken in dit gerecht. 658 00:38:44,488 --> 00:38:46,073 Alsof ik 'n bad gehad heb. 659 00:38:47,408 --> 00:38:50,453 Als je dat had gedaan, had het nog beter gesmaakt. 660 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 Het is heerlijk, ook zonder bad. 661 00:38:54,832 --> 00:38:57,793 Paik Jong-won lijkt er echt van te genieten. 662 00:38:58,336 --> 00:38:59,962 Die feedback is best goed. 663 00:39:03,257 --> 00:39:05,301 Ze eten alles op. -Ze eten het op. 664 00:39:09,013 --> 00:39:10,181 Hij schraapt 'm leeg. 665 00:39:10,765 --> 00:39:12,141 Indrukwekkende gerechten. 666 00:39:14,226 --> 00:39:16,479 Dit wordt een enorme overwinning. -Ja. 667 00:39:17,480 --> 00:39:19,732 Ik zou het graag willen proeven. 668 00:39:19,815 --> 00:39:21,150 Hij kan hiermee winnen. 669 00:39:24,737 --> 00:39:26,072 Bedankt hiervoor. 670 00:39:26,155 --> 00:39:27,907 Goed gedaan. -Bedankt. 671 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 Bedankt. 672 00:39:31,744 --> 00:39:32,661 Bedankt. 673 00:39:33,704 --> 00:39:34,622 Goed zo. 674 00:39:35,206 --> 00:39:36,040 Goed gedaan. 675 00:39:36,707 --> 00:39:38,793 Uitstekend. -Goed gedaan. 676 00:39:41,295 --> 00:39:42,755 Hij at er niet veel van. 677 00:39:42,838 --> 00:39:44,173 Wat? -Hij kon niet eten. 678 00:39:44,757 --> 00:39:45,841 Dat gaat niet. 679 00:39:47,176 --> 00:39:48,511 Het maakte indruk. 680 00:39:49,220 --> 00:39:50,054 Toch? 681 00:39:51,472 --> 00:39:54,725 Jeetje, dat hij sundaeguk zo zou interpreteren. 682 00:39:58,229 --> 00:39:59,647 Heel moeilijk te zeggen. 683 00:40:01,065 --> 00:40:03,776 Hun vibes zijn verschillend, dus het is afwachten. 684 00:40:04,735 --> 00:40:05,653 Echt geweldig. 685 00:40:05,736 --> 00:40:07,780 Hij ging iedere ronde door. 686 00:40:07,863 --> 00:40:09,573 Als chef Choi Kang-rok wint… 687 00:40:09,657 --> 00:40:12,034 …is het geluk met degenen die risico nemen. 688 00:40:12,118 --> 00:40:16,080 Chef Choi Kang-rok, ga naar de jurytafel. 689 00:40:19,291 --> 00:40:20,501 Kom op. 690 00:40:23,587 --> 00:40:24,839 Succes. -Dit lukt je. 691 00:40:25,631 --> 00:40:27,091 Succes. -Je kunt het. 692 00:40:27,675 --> 00:40:29,468 Ik heb heel hard gewerkt… 693 00:40:29,552 --> 00:40:31,929 …dus ik ben ook een beetje emotioneel. 694 00:40:41,605 --> 00:40:42,940 Goed gedaan. -Bedankt. 695 00:40:43,023 --> 00:40:44,483 Goed zo, chef. -Bedankt. 696 00:40:45,734 --> 00:40:49,655 Serveer het gerecht dat voor chef Choi Kang-rok gemaakt is. 697 00:41:09,216 --> 00:41:11,760 Het is een soep met sesamtofu. 698 00:41:11,844 --> 00:41:14,305 SOEP MET SESAMTOFU 699 00:41:14,388 --> 00:41:17,516 Maar dan op mijn manier. 700 00:41:19,602 --> 00:41:22,771 Om eerlijk te zijn, voor een gerecht voor mezelf… 701 00:41:22,855 --> 00:41:24,940 …wilde ik niets moeilijks doen. 702 00:41:25,566 --> 00:41:26,400 Maar… 703 00:41:26,942 --> 00:41:30,529 …aangezien ik 90 minuten had, voor zelfevaluatie… 704 00:41:30,613 --> 00:41:32,490 …besloot ik sesamtofu te maken. 705 00:41:33,199 --> 00:41:35,910 Ik heb een fijne herinnering… 706 00:41:35,993 --> 00:41:39,371 …aan sesamtofu eten in een hete soep. 707 00:41:39,955 --> 00:41:41,582 Doorzettingsvermogen… 708 00:41:42,291 --> 00:41:46,545 …en niet lui of zelfgenoegzaam worden. 709 00:41:46,629 --> 00:41:48,547 Daar zorgde deze sesamtofu voor. 710 00:41:48,631 --> 00:41:50,257 Het is een moeilijk proces. -Echt? 711 00:41:50,799 --> 00:41:53,052 Hij gebruikte de term 'zelfevaluatie'. 712 00:41:53,594 --> 00:41:57,139 Ik maakte het gerecht met ingrediënten die ik lekker vind. 713 00:41:57,223 --> 00:41:59,517 MATSUTAKE, SUIKERERWT, POMPOENBLAD, UNI, TOFU 714 00:41:59,600 --> 00:42:04,563 Misschien vinden jullie het niet lekker. 715 00:42:06,732 --> 00:42:09,109 Ik hou van udon-bouillon. 716 00:42:10,402 --> 00:42:13,197 Dingen die ik ervaren heb in mijn restaurant, zitten erin. 717 00:42:14,406 --> 00:42:17,660 Ik heb kippenbotten gegrild voor de bouillon. 718 00:42:19,995 --> 00:42:22,498 En ik heb veel bosui toegevoegd… 719 00:42:22,581 --> 00:42:23,832 …tegen mijn kater. 720 00:42:24,500 --> 00:42:29,380 Ik heb katsuobushi-bouillon toegevoegd en gemaakt waar ik zin in had. 721 00:42:32,258 --> 00:42:34,635 Waarom wilde je dit gerecht voor jezelf maken? 722 00:42:37,721 --> 00:42:38,556 Ik ben… 723 00:42:39,723 --> 00:42:41,225 …een stoof-man. 724 00:42:41,308 --> 00:42:42,309 Ja. 725 00:42:43,269 --> 00:42:44,270 Dus… 726 00:42:45,688 --> 00:42:48,148 Ik heb eerder een competitie gewonnen. 727 00:42:48,232 --> 00:42:51,902 Maar toen maakte ik veel stoofgerechten. 728 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 'De Stoofman.' 729 00:42:55,114 --> 00:42:56,532 'Serie-stover.' 730 00:42:57,116 --> 00:42:58,117 'Meneer Stoof.' 731 00:42:59,368 --> 00:43:01,203 Gaandeweg kreeg ik die bijnamen. 732 00:43:01,745 --> 00:43:03,747 Hoewel ik er niet goed in was… 733 00:43:04,373 --> 00:43:05,958 …deed ik alsof. 734 00:43:10,379 --> 00:43:12,590 Ik heb ook veel gestudeerd. 735 00:43:13,507 --> 00:43:16,385 Ik heb er veel moeite in gestopt… 736 00:43:17,928 --> 00:43:21,599 …maar ik probeerde ook de schijn op te houden. 737 00:43:23,434 --> 00:43:26,937 Daarom wilde ik nu geen stoofgerecht maken voor mezelf. 738 00:43:31,066 --> 00:43:33,777 Het is best triest. -Ja, ik moet huilen. 739 00:43:34,737 --> 00:43:37,615 Ik wilde mezelf troosten. 740 00:43:38,574 --> 00:43:41,535 Ik ben altijd streng voor mezelf. 741 00:43:43,537 --> 00:43:48,459 Ik heb niet eens 90 seconden besteed aan een gerecht voor mezelf. 742 00:43:50,294 --> 00:43:52,796 Het idee dat iemand voor mij kookt, laat me huilen. 743 00:43:53,631 --> 00:43:55,841 In deze alternatieve realiteit… 744 00:43:57,134 --> 00:43:58,510 …wilde ik het proberen. 745 00:43:58,594 --> 00:44:00,304 En dit wilde ik maken. 746 00:44:01,472 --> 00:44:02,723 Wat inspirerend. 747 00:44:03,557 --> 00:44:06,393 Is dit 't eerste wat je voor jezelf hebt gemaakt? 748 00:44:06,477 --> 00:44:09,313 Ik heb alleen noedels uit een zakje gemaakt. 749 00:44:09,396 --> 00:44:11,732 Echt? Voor jezelf? -Ja. 750 00:44:12,316 --> 00:44:13,150 Dus… 751 00:44:14,276 --> 00:44:16,695 …Meneer Stoof, Seriemoordenaar en… 752 00:44:16,779 --> 00:44:18,197 Nee. Serie-stover. 753 00:44:19,990 --> 00:44:21,575 Sorry. -Zeg dat niet. 754 00:44:21,659 --> 00:44:22,618 Serie… 755 00:44:22,701 --> 00:44:23,952 Hij zei 'Seriemoordenaar'. 756 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Dat zei hij echt. 757 00:44:35,005 --> 00:44:37,299 Serie… Serie-stover. 758 00:44:37,966 --> 00:44:41,261 Voor de Choi Kang-rok met al die bijnamen… 759 00:44:41,845 --> 00:44:43,013 Voor je dit eet… -Ja? 760 00:44:43,097 --> 00:44:44,598 Wil je iets zeggen? 761 00:44:45,307 --> 00:44:46,850 Goed gedaan, Stoofman. 762 00:44:47,643 --> 00:44:50,771 Vandaag ben je even gestopt met stoven. 763 00:44:53,023 --> 00:44:55,025 Moeten we geen drankjes inschenken? 764 00:44:55,943 --> 00:44:57,820 Het doel van deze soju… 765 00:44:58,404 --> 00:45:00,030 Niet zozeer voor de combinatie… 766 00:45:00,572 --> 00:45:03,659 …maar voor dat drankje na 't werk of een slaapmutsje. 767 00:45:04,535 --> 00:45:05,619 Het helpt met slapen. 768 00:45:06,328 --> 00:45:09,123 Een manier om de vermoeidheid weg te spoelen. 769 00:45:09,206 --> 00:45:10,582 Het is gewoon een drankje. 770 00:45:10,666 --> 00:45:12,543 Precies. -Omdat hij dat wil. 771 00:45:12,626 --> 00:45:14,128 Soju. -Het combineren met soju. 772 00:45:14,211 --> 00:45:15,796 Dat is een must. 773 00:45:15,879 --> 00:45:18,298 Soju met rode dop. -Die heb je nodig. 774 00:45:21,009 --> 00:45:23,720 Na een zware dag in de keuken… 775 00:45:23,804 --> 00:45:25,806 …voelt soju drinken geweldig. 776 00:45:26,515 --> 00:45:28,016 Qua troost zoeken… 777 00:45:28,100 --> 00:45:29,685 …denk ik ook aan soju. -Ja. 778 00:45:29,768 --> 00:45:30,602 Proost. 779 00:45:32,771 --> 00:45:34,565 Verfrissend. -Iedereen klapt. 780 00:45:34,648 --> 00:45:35,649 Geweldig. 781 00:45:35,732 --> 00:45:37,109 Wat een goed idee. 782 00:45:37,860 --> 00:45:40,028 Dat vermindert hun vermoeidheid. 783 00:45:42,281 --> 00:45:44,032 Hoe moeten we dit eten? 784 00:45:44,116 --> 00:45:47,369 De sesamtofu is het hoofdingrediënt, dus begin daarmee. 785 00:45:47,453 --> 00:45:50,414 Neem voorzichtig een hap. 786 00:46:01,800 --> 00:46:02,885 Tast toe. -Oké. 787 00:46:12,936 --> 00:46:14,354 Is de textuur oké? 788 00:46:14,938 --> 00:46:16,231 Is het naar wens? 789 00:46:16,315 --> 00:46:17,900 Ja, voor mij wel. 790 00:46:17,983 --> 00:46:19,735 Ja, het is prima. -Ja. 791 00:46:20,319 --> 00:46:23,280 Het is immers een gerecht voor Choi Kang-rok. 792 00:46:23,363 --> 00:46:24,198 Ja. 793 00:46:27,493 --> 00:46:29,620 Wat is dit? Een tasje. 794 00:46:30,120 --> 00:46:32,664 Er zit zee-egel in de bladeren. 795 00:46:33,916 --> 00:46:35,042 Die zit verborgen. 796 00:46:39,505 --> 00:46:41,340 Ik had het gevoel dat zee-egel… 797 00:46:41,423 --> 00:46:42,883 …en pompoenblad… 798 00:46:44,176 --> 00:46:46,762 …goed samen zouden gaan. 799 00:46:49,264 --> 00:46:51,433 Pompoenblad en uni passen bij elkaar. 800 00:46:51,517 --> 00:46:52,518 Ze gaan goed samen. 801 00:46:53,227 --> 00:46:54,853 Dit is nieuw voor me. 802 00:46:55,479 --> 00:46:57,523 Ik heb dit nog nooit gegeten. 803 00:46:57,606 --> 00:47:00,234 Het klinkt alsof het goed past bij 't pompoenblad. 804 00:47:00,317 --> 00:47:03,362 Zijn gerecht moet ook goed smaken. 805 00:47:09,243 --> 00:47:10,994 Ze lijken enthousiast. -Ja. 806 00:47:24,675 --> 00:47:27,803 Het lijkt alsof ze er meer van genieten. 807 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 Dit wordt interessant. Het maakt hem nerveus. 808 00:47:32,641 --> 00:47:35,018 In de toekomst… 809 00:47:35,102 --> 00:47:38,063 …wil je dan Serie-stover of Serie-bouillonmaker heten? 810 00:47:38,146 --> 00:47:39,648 Of Seriemoordenaar? 811 00:47:44,653 --> 00:47:46,780 Ik hou me aan de wet. 812 00:47:47,864 --> 00:47:49,992 Hij houdt zich aan de wet. -Ja. 813 00:47:50,867 --> 00:47:51,702 Dus… 814 00:47:52,286 --> 00:47:54,079 …sommige mensen vragen die dingen. 815 00:47:54,162 --> 00:47:57,499 'Wat is er speciaal aan?' 'Wat is jouw kenmerkende gerecht?' 816 00:47:58,083 --> 00:48:02,129 Om eerlijk te zijn heb ik niet veel kenmerkende gerechten. 817 00:48:02,963 --> 00:48:05,674 Ik ben geen speciaal soort chef. 818 00:48:05,757 --> 00:48:07,718 Alle chefs in deze wereld… 819 00:48:08,260 --> 00:48:13,348 …staan uit het zicht in hun keukens terwijl ze hun werk dag in, dag uit doen. 820 00:48:13,432 --> 00:48:16,018 Ik ben een van hen, maar ik had geluk… 821 00:48:16,685 --> 00:48:19,479 …en kreeg de kans Meneer Stoof te worden. 822 00:48:22,482 --> 00:48:25,694 Dat is leuk. -Ja, hij is bewonderenswaardig. 823 00:48:25,777 --> 00:48:30,157 Misschien doen veel chefs, zoals je zei… 824 00:48:30,240 --> 00:48:31,867 …wel alsof. 825 00:48:32,576 --> 00:48:36,705 Alle chefs gaan door die fase op een bepaald moment. 826 00:48:36,788 --> 00:48:39,041 Ik hou ook vaak de schijn op. 827 00:48:39,583 --> 00:48:40,667 Ik vind dit… 828 00:48:41,918 --> 00:48:44,129 …echt een eerlijk gerecht. 829 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Dat vond ik er echt van. 830 00:48:54,056 --> 00:48:56,767 Chef Anh drinkt uit de kom. Het moet echt goed zijn. 831 00:48:57,351 --> 00:48:59,436 Ze eten alles op. -Je hebt gelijk. 832 00:48:59,936 --> 00:49:00,937 Hij drinkt het. 833 00:49:01,813 --> 00:49:03,273 De kommen zijn leeg. -Ja. 834 00:49:03,357 --> 00:49:05,359 Ze zijn brandschoon. Het spant erom. 835 00:49:05,942 --> 00:49:08,487 We weet wie er wint? -Dit wordt leuk. 836 00:49:08,570 --> 00:49:09,738 Bedankt hiervoor. 837 00:49:10,906 --> 00:49:12,407 Het was heerlijk. 838 00:49:12,491 --> 00:49:13,492 Bedankt. 839 00:49:19,581 --> 00:49:22,000 Dat is flinke lof. 840 00:49:23,794 --> 00:49:26,672 Wat nu? -Ik kan niet wachten op het resultaat. 841 00:49:26,755 --> 00:49:29,466 Hij is briljant. Hij kan werken met wat je hem geeft. 842 00:49:29,549 --> 00:49:32,552 Hij is zo goed. -Ja. Hij is fantastisch. 843 00:49:32,636 --> 00:49:35,847 Nu horen we of de jury tot een unanieme beslissing komt… 844 00:49:35,931 --> 00:49:39,434 …om de uiteindelijke winnaar te bepalen. 845 00:49:41,269 --> 00:49:43,313 Choi Kang-rok versus Lee Ha-sung. 846 00:49:44,189 --> 00:49:45,982 Lee Ha-sung versus Choi Kang-rok. 847 00:49:46,650 --> 00:49:50,278 Selecteer één chef… 848 00:49:50,779 --> 00:49:54,157 …die gekroond wordt tot de culinaire kampioen van Korea. 849 00:49:54,658 --> 00:49:56,618 God, hoe moet ik kiezen? 850 00:49:58,995 --> 00:50:00,706 Het wordt lastig. 851 00:50:00,789 --> 00:50:02,749 Nummer één is voor Lee Ha-sung. 852 00:50:02,833 --> 00:50:05,085 Nummer twee is voor Choi Kang-rok. 853 00:50:05,669 --> 00:50:08,547 Druk op de knoppen. 854 00:50:12,426 --> 00:50:14,261 Ze moeten heel nerveus zijn. 855 00:50:16,596 --> 00:50:17,597 Beide smaakten goed. 856 00:50:18,265 --> 00:50:19,766 Het zal nipt zijn. -Ja. 857 00:50:19,850 --> 00:50:21,935 Kijk hoe zwaar ze het hebben. 858 00:50:26,440 --> 00:50:28,024 Dit is de juiste keuze. 859 00:50:28,900 --> 00:50:31,695 JURYLID ANH SUNG-JAE HEEFT GESTEMD 860 00:50:32,279 --> 00:50:36,199 Jurylid Paik, druk op de knop. 861 00:50:37,409 --> 00:50:38,326 Momentje. 862 00:50:42,122 --> 00:50:44,499 Ze hebben allebei soep gemaakt, dus het is lastig. 863 00:50:49,963 --> 00:50:50,797 Daar gaan we dan. 864 00:50:52,299 --> 00:50:53,717 DE JURYLEDEN HEBBEN GESTEMD 865 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 Ze hebben besloten. 866 00:50:56,261 --> 00:50:58,263 Er is gestemd. 867 00:51:00,474 --> 00:51:01,850 Goed gedaan. 868 00:51:05,937 --> 00:51:07,481 De winnaar wordt aangekondigd… 869 00:51:07,564 --> 00:51:11,026 …als de jury unaniem is. 870 00:51:12,986 --> 00:51:14,237 Nu de uitslag. 871 00:51:15,030 --> 00:51:19,576 De jury is… 872 00:51:24,247 --> 00:51:26,291 Waarom bonst mijn hart zo? 873 00:51:28,960 --> 00:51:30,712 O, mijn god. -Schiet op en zeg het. 874 00:51:33,340 --> 00:51:34,633 …unaniem. 875 00:51:34,716 --> 00:51:36,676 UNANIEM BESLUIT BEREIKT 876 00:51:42,140 --> 00:51:42,974 Serieus? 877 00:51:44,559 --> 00:51:45,894 …unaniem. 878 00:51:47,687 --> 00:51:48,605 O, mijn god. 879 00:51:50,023 --> 00:51:51,399 Jeetje. 880 00:51:51,983 --> 00:51:52,818 Twee tegen nul. 881 00:51:53,485 --> 00:51:54,736 Wie is het? 882 00:51:55,278 --> 00:51:56,112 Wie wint er? 883 00:51:57,030 --> 00:51:58,573 Ik heb zweethanden. 884 00:51:59,282 --> 00:52:00,325 Hemel. 885 00:52:05,372 --> 00:52:07,082 Ik dacht: ik moet het zijn. 886 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 In dacht niet dat ik zou winnen… 887 00:52:12,295 --> 00:52:13,547 …maar wilde winnen. 888 00:52:19,052 --> 00:52:20,595 Lee Ha-sung. -Jeetje. 889 00:52:21,388 --> 00:52:22,472 Wie wint er? 890 00:52:22,556 --> 00:52:24,307 Kang-rok. -Ik bid voor chef Choi. 891 00:52:25,767 --> 00:52:28,854 De chef die de prijs van 300 miljoen won wint, is… 892 00:52:30,897 --> 00:52:32,732 Ik weet het, maar zweet toch. 893 00:52:36,194 --> 00:52:37,362 Gefeliciteerd. 894 00:52:40,490 --> 00:52:42,075 Witte Lepel-chef Choi Kang-rok. 895 00:52:44,494 --> 00:52:46,079 Witte Lepel-chef Choi Kang-rok. 896 00:52:46,162 --> 00:52:51,126 WITTE LEPEL-CHEF CHOI KANG-ROK WINT 897 00:52:52,586 --> 00:52:53,670 Ongelooflijk. 898 00:52:55,714 --> 00:52:56,840 Het is je gelukt. 899 00:52:59,676 --> 00:53:00,844 Dit is waanzinnig. 900 00:53:01,553 --> 00:53:03,555 Mijn hemel, Choi Kang-rok. Fantastisch. 901 00:53:04,306 --> 00:53:05,390 Dit is gestoord. 902 00:53:07,100 --> 00:53:08,852 O, mijn god. -O, mijn god. 903 00:53:11,104 --> 00:53:13,565 Ik twijfelde zo. Ik dacht dat jij… 904 00:53:20,822 --> 00:53:23,241 Jee, hij deed een tweede keer mee en won. 905 00:53:24,701 --> 00:53:25,869 Als het thema… 906 00:53:27,037 --> 00:53:28,622 …van de finale… 907 00:53:28,705 --> 00:53:31,583 …geen gerecht voor jezelf geweest was… 908 00:53:33,585 --> 00:53:36,838 …had Chef Monster, ik bedoel Culinair Monster… 909 00:53:37,714 --> 00:53:40,926 …een indrukwekkender gerecht gemaakt. 910 00:53:41,009 --> 00:53:42,010 Dus… 911 00:53:42,594 --> 00:53:44,387 …zoals ik eerder zei… 912 00:53:44,471 --> 00:53:46,932 …ik ben niet iemand die uitzonderlijk eten maakt. 913 00:53:47,515 --> 00:53:48,767 Ik ben gewoon… 914 00:53:49,476 --> 00:53:51,895 Zoals alle ongeziene chefs in het land… 915 00:53:52,646 --> 00:53:56,274 …die stil en ijverig in hun keukens werken… 916 00:53:56,358 --> 00:53:59,444 …en zoals de mensen die koken voor hun werk. 917 00:53:59,527 --> 00:54:02,155 Ik ben een van hen. 918 00:54:04,032 --> 00:54:08,662 Ik hou jullie woorden dicht bij mijn hart. 919 00:54:08,745 --> 00:54:10,747 En… 920 00:54:10,830 --> 00:54:12,958 …ik zal de connecties koesteren. 921 00:54:13,041 --> 00:54:16,962 Ik zal mezelf en mijn gedachten blijven wijden aan eten. 922 00:54:17,045 --> 00:54:18,088 Bedankt. 923 00:54:23,093 --> 00:54:24,052 Goed gedaan. 924 00:54:26,096 --> 00:54:30,642 Voor alle chefs die hier zijn en die hier niet konden zijn… 925 00:54:30,725 --> 00:54:33,561 …jullie zijn fantastisch en deden het geweldig. 926 00:54:34,145 --> 00:54:36,314 Persoonlijk heb ik het heel leuk gehad. 927 00:54:36,398 --> 00:54:40,610 Op het eind mocht ik strijden met chef Choi Kang-rok. 928 00:54:40,694 --> 00:54:42,821 Daar ben ik dankbaar voor en trots op. 929 00:54:42,904 --> 00:54:46,741 Als chef wil ik iemand zijn die echt goed in koken is. 930 00:54:46,825 --> 00:54:49,369 Ik wil boven het niveau uitstijgen… 931 00:54:50,036 --> 00:54:52,789 …waardoor ik mezelf kan zeggen dat ik goed ben. 932 00:54:52,872 --> 00:54:58,128 Middels dit beroep en door goed te koken… 933 00:54:58,211 --> 00:55:02,340 …wil ik de mensen rond mij gelukkig maken, inclusief mezelf. 934 00:55:02,424 --> 00:55:03,758 Ik wil iemand worden… 935 00:55:03,842 --> 00:55:06,636 …die zonder moeite voor ze kan zorgen. 936 00:55:08,304 --> 00:55:11,516 Natuurlijk is dit een overlevingsspel… 937 00:55:12,350 --> 00:55:15,687 …om ons in Zwarte en Witte Lepels te verdelen. 938 00:55:16,229 --> 00:55:20,275 Maar het deed me direct nadenken over de betekenis van deze winst. 939 00:55:20,859 --> 00:55:23,611 Er zijn veel koks. 940 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 Sommigen zijn vakmensen. 941 00:55:27,657 --> 00:55:30,535 Anderen beginnen pas. 942 00:55:31,244 --> 00:55:33,246 Sommigen werkten ontzettend hard. 943 00:55:39,127 --> 00:55:42,422 Ze hebben allemaal gerechten waar ze goed in zijn. 944 00:55:43,757 --> 00:55:47,093 Elf jaar worsten maken was de gelukkigste tijd in m'n leven. 945 00:55:47,719 --> 00:55:50,013 Het is mijn levenswerk. 946 00:55:51,264 --> 00:55:54,392 Sommige mensen verdienen hun brood met koken. 947 00:55:54,934 --> 00:55:58,021 Ik begon te koken om te overleven. 948 00:55:58,104 --> 00:56:01,066 Ik wilde een hamburgertent openen en gelukkig zijn. 949 00:56:03,735 --> 00:56:05,028 In plaats van mijn verhaal… 950 00:56:05,111 --> 00:56:06,988 …wilde ik verhalen delen… 951 00:56:07,822 --> 00:56:09,240 …van mensen die koken… 952 00:56:09,324 --> 00:56:11,576 …toen ik mijn reis beëindigde. 953 00:56:11,659 --> 00:56:13,411 Voor mij is koken wat ik doe. 954 00:56:13,495 --> 00:56:17,916 Het is mijn werk en daar draait alles om. 955 00:56:17,999 --> 00:56:20,835 Omdat het mijn werk is. Ik moet het wel doen. 956 00:56:22,420 --> 00:56:25,215 Er zijn veel goede chefs, maar weinig blijven hard werken. 957 00:56:25,298 --> 00:56:27,008 Ik blijf doorgaan. 958 00:56:27,550 --> 00:56:31,471 Ik besefte dat ik nog een chef ben. Ik hou nog steeds van koken. 959 00:56:32,347 --> 00:56:37,143 Ik wil elke dag mijn best doen zonder me te schamen. 960 00:56:39,562 --> 00:56:41,898 Ik ben zo blij dat ik al mijn hele leven kook. 961 00:56:42,607 --> 00:56:46,361 Als ik niet gekookt had, was ik hier niet geweest. 962 00:56:46,444 --> 00:56:49,114 Ik kook nu al 57 jaar. 963 00:56:49,197 --> 00:56:52,867 Mijn doel is om de 60 jaar te halen. 964 00:56:57,455 --> 00:56:58,957 Iedereen is vast hetzelfde. 965 00:56:59,040 --> 00:57:00,375 We willen dit allemaal… 966 00:57:01,292 --> 00:57:05,380 …en geen van de wensen is groter dan die van een ander. 967 00:57:06,756 --> 00:57:10,718 Met de laatste energie van mijn twintiger jaren opende ik mijn restaurant. 968 00:57:11,469 --> 00:57:15,140 Ik deed inkopen voor zonsopkomst, bereidde 't voor en waste af. 969 00:57:15,223 --> 00:57:18,977 Ik stond vroeg op om te studeren en ingrediënten te zoeken. 970 00:57:19,060 --> 00:57:20,728 Ik viel zelfs 'n keer flauw. 971 00:57:21,521 --> 00:57:23,231 Hiervoor is geduld vereist. 972 00:57:23,815 --> 00:57:27,026 Het was zo heerlijk dat ik niet kon opgeven. 973 00:57:27,110 --> 00:57:28,736 Terwijl ik kook… 974 00:57:29,487 --> 00:57:31,281 …ben ik zo gelukkig. 975 00:57:32,282 --> 00:57:36,119 Stel dat ik op hun plaats sta en mijn best doe. 976 00:58:00,268 --> 00:58:01,895 Ik blijf nuchter. 977 00:58:05,190 --> 00:58:07,442 Gelukkig ben ik teruggekomen. 978 00:58:08,359 --> 00:58:11,279 CHOI KANG-ROK 979 01:00:21,534 --> 01:00:23,536 Vertaling: Bianca van der Meulen