1 00:00:06,214 --> 00:00:11,720 Beskrajni kuharski pakao preživio je… 2 00:00:14,681 --> 00:00:16,766 Ako je to učinio namjerno, baš je čudovište. 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,811 Sastojci su bili tu samo da istaknu mrkvu. 4 00:00:21,104 --> 00:00:23,481 …preživio je… 5 00:00:28,570 --> 00:00:33,074 Crna žlica Kulinarsko Čudovište. Čestitam. 6 00:00:34,159 --> 00:00:37,495 KULINARSKO ČUDOVIŠTE JE PREŽIVIO 7 00:00:44,210 --> 00:00:46,629 HOU DEOK-JUK JE ISPAO 8 00:00:50,884 --> 00:00:53,803 -Obojica su bili sjajni. -Imaš pravo. 9 00:00:53,887 --> 00:00:55,972 -Ali kreativnost… -Kreativnost… 10 00:00:56,514 --> 00:00:59,100 -Jedan je malo bolji. -Malčice je bolji. 11 00:00:59,184 --> 00:01:01,603 Mrkve s yuxiangom bile su jako dobre. Slasne. 12 00:01:01,686 --> 00:01:04,689 No u kineskoj kuhinji postoji patlidžan s yuxiangom, 13 00:01:04,773 --> 00:01:06,691 jelo vrlo slično ovome. 14 00:01:06,775 --> 00:01:07,859 Malčice preslično. 15 00:01:07,942 --> 00:01:09,611 Desert od mrkve 16 00:01:09,694 --> 00:01:14,657 ostavio je za nijansu snažniji dojam na nas. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,370 Chef Hou kuhao je još prije mog rođenja. 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,915 Jako sam počašćen i jako ga cijenim. 19 00:01:22,582 --> 00:01:25,794 Dobro ću se pripremiti i pobijediti. 20 00:01:25,877 --> 00:01:26,878 Hvala. 21 00:01:28,088 --> 00:01:32,133 Imao sam priliku kuhati s mnogo darovitih mladih kuhara 22 00:01:32,217 --> 00:01:35,053 i dogurao sam čak dovde. 23 00:01:35,637 --> 00:01:40,683 Na početku je ovdje bilo 100 kuhara. 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,353 Mnogi od njih bili su moji učenici. 25 00:01:44,604 --> 00:01:48,483 Bilo je to poput festivala kuhara, što me iznimno usrećilo. 26 00:01:49,526 --> 00:01:53,238 Svi smo se natjecali i borili za pobjedu. 27 00:01:53,321 --> 00:01:58,576 Vidio sam mnogo svojih bivših učenika i pomoćnih kuhara, 28 00:01:58,660 --> 00:02:01,037 što je bilo jako lijepo. 29 00:02:03,248 --> 00:02:06,626 Jako se ponosim time što sam ušao među najboljih troje 30 00:02:06,709 --> 00:02:11,548 i jako sam počašćen. 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,302 Nevjerojatni ste. 32 00:02:16,386 --> 00:02:17,804 -Čestitam. -Hvala. 33 00:02:18,346 --> 00:02:19,514 -Bili ste super. -Bravo. 34 00:02:19,597 --> 00:02:20,723 Hvala vam. 35 00:02:22,016 --> 00:02:26,980 Kuham 57 godina. Izgleda da nisam izgubio žicu. 36 00:02:27,063 --> 00:02:29,149 I dalje imam ono nešto. 37 00:02:29,732 --> 00:02:31,317 Ponosim se sobom. 38 00:02:31,860 --> 00:02:35,822 Sretan sam. Sjajno je vidjeti da mladi chef ide dalje. 39 00:02:36,614 --> 00:02:40,910 HOU DEOK-JUK 40 00:02:43,496 --> 00:02:44,539 …počinje sada. 41 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 Preživjela si. 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,129 -Čestitam. -Što? 43 00:02:51,212 --> 00:02:52,338 Preživio si. 44 00:02:54,799 --> 00:02:55,842 Hvala. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,094 Kulinarsko Čudovište je preživio. 46 00:02:58,177 --> 00:02:59,637 -Preukusno je. -Hvala. 47 00:03:00,179 --> 00:03:03,141 Skrivena Bijela žlica Choi Kang-rok je preživio. 48 00:03:03,224 --> 00:03:06,769 U ovom krugu Crne i Bijele žlice suočit će se u dvobojima. 49 00:03:07,645 --> 00:03:10,064 Bijela žlica Son Jong-won. 50 00:03:11,399 --> 00:03:12,817 Buntovni Genijalac. 51 00:03:16,988 --> 00:03:20,283 Ekipni okršaj Crnih i Bijelih žlica Sve ili ništa. 52 00:03:27,624 --> 00:03:29,042 Moj Bože! 53 00:03:30,919 --> 00:03:34,589 Okršaj u paru saveza Crne i Bijele žlice. 54 00:03:35,256 --> 00:03:37,091 Okršaj jedan na jedan na život i smrt. 55 00:03:37,175 --> 00:03:38,426 Okreću se. 56 00:03:38,509 --> 00:03:39,928 Okreću se! 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,430 Preživio je Hou Deok-juk. 58 00:03:43,640 --> 00:03:44,474 Hvala. 59 00:03:45,850 --> 00:03:49,187 Beskrajni kuharski raj. 60 00:03:49,270 --> 00:03:52,023 Beskrajni kuharski pakao. 61 00:03:52,106 --> 00:03:54,484 Chef koji je ispao je Im Seong-keun. 62 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 Redovnica Sunjae. 63 00:03:56,653 --> 00:03:58,488 Majstorica Sojua Yun. 64 00:03:58,571 --> 00:04:00,198 Jung Ho-young. 65 00:04:00,281 --> 00:04:02,992 Crna žlica Kulinarsko Čudovište. Čestitam. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,205 -Čestitam. -Hvala. 67 00:04:09,290 --> 00:04:10,166 Bravo. 68 00:04:11,417 --> 00:04:12,585 Oprosti što sam tu. 69 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Čovječe. 70 00:04:17,674 --> 00:04:18,967 Ovime smo odredili 71 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 najboljih dvoje koji ulaze u finalni okršaj. 72 00:04:23,388 --> 00:04:24,514 Choi Kang-rok. 73 00:04:25,306 --> 00:04:26,307 Kulinarsko Čudovište. 74 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 Još samo malo. 75 00:04:28,893 --> 00:04:31,854 Kako ne bih poslije žalio, 76 00:04:32,438 --> 00:04:33,481 dat ću sve od sebe. 77 00:04:33,564 --> 00:04:36,401 Samo sam želio ići dalje. Morao sam. 78 00:04:36,484 --> 00:04:37,902 Pobijedit ću. 79 00:04:38,486 --> 00:04:39,612 Dajmo sve od sebe. 80 00:04:59,090 --> 00:05:02,302 Okupili smo najboljih sto chefova u Koreji 81 00:05:02,969 --> 00:05:05,346 kako bismo odabrali vrhunskog kulinarskog prvaka 82 00:05:05,430 --> 00:05:06,764 u kulinarskoj borbi 83 00:05:07,682 --> 00:05:09,100 Kulinarskih klasnih ratova. 84 00:05:11,436 --> 00:05:13,688 Danas, 85 00:05:14,230 --> 00:05:17,567 dva najbolja chefa koji su došli do finala 86 00:05:17,650 --> 00:05:20,194 suočit će se u posljednjem okršaju. 87 00:05:36,669 --> 00:05:41,799 Vrijeme je da predstavimo najboljih dvoje koji su prošli u finalni krug. 88 00:05:42,717 --> 00:05:44,469 -Zaboga! -Najboljih dvoje. 89 00:05:45,803 --> 00:05:47,180 -Tko su? -Tko su? 90 00:05:47,263 --> 00:05:49,307 Prvi finalist je 91 00:05:49,974 --> 00:05:51,642 Bijela žlica Choi Kang-rok. 92 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 CHOI KANG-ROK 93 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Naježio sam se. 94 00:06:00,485 --> 00:06:01,527 Baš sam se naježio. 95 00:06:04,572 --> 00:06:06,574 Drugi je put na tom podiju. 96 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Dobar si! 97 00:06:22,757 --> 00:06:24,675 Zbilja impresivno. 98 00:06:25,468 --> 00:06:27,762 Ja sam chef Choi Kang-rok. 99 00:06:31,390 --> 00:06:32,767 Uvijek se unervozim. 100 00:06:32,850 --> 00:06:35,186 U finalu sam. 101 00:06:35,269 --> 00:06:37,730 Drugom u svom životu. 102 00:06:37,814 --> 00:06:39,941 Ali pripadam li ovamo? 103 00:06:41,734 --> 00:06:43,236 Neugodno mi je. 104 00:06:43,736 --> 00:06:45,988 Možda mi nije mjesto ovdje kao osobi. 105 00:06:46,072 --> 00:06:47,406 Ali što se tiče kuhanja, 106 00:06:47,490 --> 00:06:51,327 dat ću sve od sebe kako bih pripremio jelo dostojno finala. 107 00:06:53,412 --> 00:06:54,747 Još samo malo. 108 00:06:54,831 --> 00:06:56,082 -Samo malo. -Sretno. 109 00:06:56,165 --> 00:06:57,250 Moraš pobijediti. 110 00:07:01,504 --> 00:07:04,507 Drugi finalist je 111 00:07:04,590 --> 00:07:06,843 Crna žlica Kulinarsko Čudovište. 112 00:07:13,391 --> 00:07:15,226 KULINARSKO ČUDOVIŠTE 113 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 Čudovište! 114 00:07:31,951 --> 00:07:33,661 -Ponosimo se tobom. -Bravo! 115 00:07:34,328 --> 00:07:35,788 Otkrit će svoje ime. 116 00:07:36,622 --> 00:07:39,917 Budući da je chef Kulinarsko Čudovište prošao u finalni krug, 117 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 odsad ćemo ga zvati njegovim pravim imenom. 118 00:07:44,547 --> 00:07:46,299 Otkrij svoje ime. 119 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Ajme, ovo je baš kul. 120 00:07:50,136 --> 00:07:53,306 Zdravo, ja sam chef Lee Ha-sung. 121 00:07:57,059 --> 00:07:58,102 KULINARSKO ČUDOVIŠTE 122 00:07:58,186 --> 00:08:00,188 LEE HA-SUNG 123 00:08:00,980 --> 00:08:02,607 Možemo ga zvati imenom. 124 00:08:04,817 --> 00:08:06,652 Nisam poznata osoba. 125 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 Kad sam otišao u inozemstvo, samo sam se trudio preživjeti. 126 00:08:10,031 --> 00:08:13,868 Vjerujem da se ta muka isplatila jer danas stojim ovdje. 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,038 Svaka čast! 128 00:08:17,955 --> 00:08:19,916 Prvi put da se tako smije. 129 00:08:24,879 --> 00:08:28,591 Otkad sam došao ovamo, cilj mi je pobijediti. 130 00:08:28,674 --> 00:08:30,343 Ostao je samo još jedan okršaj. 131 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 Chefe Choi, ja ću pobijediti. 132 00:08:33,137 --> 00:08:35,556 Na ovom će mjestu danas, 133 00:08:36,599 --> 00:08:38,476 nakon kulinarskih klasnih ratova, 134 00:08:39,018 --> 00:08:40,436 konačnom pobjedniku 135 00:08:41,103 --> 00:08:44,482 biti dodijeljena nagrada od 300 milijuna vona. 136 00:08:45,024 --> 00:08:46,150 Tristo milijuna vona! 137 00:08:48,319 --> 00:08:50,112 Takva se svota ne viđa često. 138 00:08:51,364 --> 00:08:54,492 Sad ćemo objaviti temu posljednjeg okršaja 139 00:08:54,575 --> 00:08:57,662 kojim ćemo odrediti pobjednika. 140 00:08:58,663 --> 00:09:01,207 Tema posljednjeg kruga je 141 00:09:02,375 --> 00:09:06,671 Jedno jelo za sebe. 142 00:09:06,754 --> 00:09:09,632 -Zaboga. -„Za sebe.” 143 00:09:09,715 --> 00:09:11,884 Dvojica chefova koji su stigli do finala 144 00:09:11,968 --> 00:09:17,139 dosad su kuhali samo za druge. 145 00:09:17,682 --> 00:09:18,975 U posljednjem krugu 146 00:09:19,517 --> 00:09:22,562 pripremit ćete svoje najbolje jelo 147 00:09:22,645 --> 00:09:25,773 samo za sebe. 148 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Smatram da je to jako teško. 149 00:09:31,028 --> 00:09:32,780 „Za sebe”? Jako je teško. 150 00:09:32,863 --> 00:09:37,535 Znači, posao nam je kuhati za druge, 151 00:09:37,618 --> 00:09:40,538 a sad moramo napraviti jelo za sebe? 152 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 Nije lako. 153 00:09:43,457 --> 00:09:44,458 „Jelo za sebe.” 154 00:09:44,542 --> 00:09:45,876 Težak zadatak. 155 00:09:45,960 --> 00:09:48,254 -Nikad nisam kuhao za sebe. -Pa da. 156 00:09:48,337 --> 00:09:50,798 -To mi nije ni palo na pamet. -Baš tako. 157 00:09:50,881 --> 00:09:52,758 Začudo, profesionalni kuhari 158 00:09:52,842 --> 00:09:55,386 baš i ne znaju skuhati nešto za sebe. 159 00:09:55,469 --> 00:09:59,140 Iako sav svoj trud, vještine i vrijeme 160 00:09:59,223 --> 00:10:00,891 posvećujem kuhanju za druge, 161 00:10:00,975 --> 00:10:04,270 nikad mi ne bi palo na pamet učiniti to za sebe. 162 00:10:04,812 --> 00:10:06,355 Što to uopće znači? 163 00:10:06,439 --> 00:10:09,567 Mislim da svi kuhari razmišljaju kao ja. 164 00:10:10,109 --> 00:10:13,237 „Kako se mogu pobrinuti za sebe i posvetiti si pažnju?” 165 00:10:13,321 --> 00:10:15,197 To je vrlo teško pitanje 166 00:10:15,281 --> 00:10:17,825 koje će se morati zapitati u ovom okršaju. 167 00:10:18,701 --> 00:10:20,328 Kako će ih ocijeniti? 168 00:10:20,411 --> 00:10:23,873 Kada chef zgotovi svoje jelo, 169 00:10:23,956 --> 00:10:26,083 odnijet će ga na stol za ocjenjivanje, 170 00:10:26,792 --> 00:10:31,297 gdje će ga kušati sa sucima. 171 00:10:32,214 --> 00:10:34,842 Kada kušanje bude završilo, 172 00:10:34,925 --> 00:10:37,803 suci će odlučiti tko je pobjednik. 173 00:10:38,512 --> 00:10:39,639 U finalnom okršaju 174 00:10:40,181 --> 00:10:43,684 konačnog pobjednika odredit će 175 00:10:45,728 --> 00:10:49,023 jednoglasna odluka sudaca. 176 00:10:51,567 --> 00:10:53,110 Brutalno. 177 00:10:54,195 --> 00:10:55,112 Gadno. 178 00:10:55,196 --> 00:11:00,284 Okršaj završava kad oba suca donesu jednoglasnu odluku. 179 00:11:00,368 --> 00:11:04,830 Međutim, ako suci ne donesu jednoglasnu odluku, 180 00:11:06,207 --> 00:11:07,917 održat će se revanš. 181 00:11:09,377 --> 00:11:12,254 REVANŠ ĆE SE ODRŽAVATI DO JEDNOGLASNE ODLUKE 182 00:11:12,338 --> 00:11:14,048 Ovo je kao pakao. 183 00:11:14,131 --> 00:11:16,300 -Mogli bismo biti ovdje cijelu noć. -Ludo. 184 00:11:16,384 --> 00:11:17,927 Zanima me što će pripremiti. 185 00:11:18,511 --> 00:11:20,596 Dat ću sve od sebe i pobijediti 186 00:11:20,679 --> 00:11:23,057 kako bih se dokazao 187 00:11:23,140 --> 00:11:25,351 ne samo sucima 188 00:11:25,434 --> 00:11:28,020 nego i kuharima koji su ovdje. 189 00:11:30,314 --> 00:11:32,858 -Možeš ti to! -Samouvjeren je. 190 00:11:32,942 --> 00:11:34,860 Blizu sam. 191 00:11:36,445 --> 00:11:39,657 Razbit ću sve iluzije i doći do cilja. 192 00:11:39,740 --> 00:11:40,783 Hvala. 193 00:11:46,163 --> 00:11:48,833 Posljednji okršaj 194 00:11:49,542 --> 00:11:52,962 po imenu Samo jedno jelo za sebe 195 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 počinje sada! 196 00:11:56,841 --> 00:11:57,883 POSLJEDNJI OKRŠAJ 197 00:11:57,967 --> 00:11:59,093 -Sretno! -Možeš ti to! 198 00:12:00,803 --> 00:12:02,471 -Idemo! -Do kraja! 199 00:12:06,725 --> 00:12:08,894 Sigurno su jako nervozni. 200 00:12:14,608 --> 00:12:16,735 -Sigurno je nervozan. -Glava mu je puna. 201 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Čudovište nije nervozan. 202 00:12:30,207 --> 00:12:31,542 Sigurno priprema juhu. 203 00:12:38,257 --> 00:12:39,258 Kvragu. 204 00:12:40,426 --> 00:12:42,136 -Ha-sung, na drugu stranu. -Drugu? 205 00:12:42,219 --> 00:12:43,637 -Na drugu stranu. -Na drugu. 206 00:12:45,014 --> 00:12:46,640 -Zašto neće? -O, ne. 207 00:12:47,308 --> 00:12:48,684 Što je s ovime? 208 00:12:50,019 --> 00:12:52,771 -Ne može zatvoriti ekspres-lonac. -O, ne. 209 00:12:52,855 --> 00:12:55,232 Ne znam što se dogodilo. Bio je ispravan. 210 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 -Ne tako. -Podigni ga. 211 00:12:57,359 --> 00:12:59,236 Tako, na drugu stranu. 212 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 -Tako. -Zatvori. 213 00:13:00,237 --> 00:13:01,822 -Mora kliknuti. Bravo! -Uspio je. 214 00:13:01,906 --> 00:13:02,907 Eto ga! 215 00:13:02,990 --> 00:13:04,533 -Mora kliknuti. Bravo! -Uspio je. 216 00:13:04,617 --> 00:13:05,576 Eto ga! 217 00:13:05,659 --> 00:13:07,286 Samo je stavio poklopac. 218 00:13:07,369 --> 00:13:09,622 Zašto sam ovako sretan zbog poklopca? 219 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Već je pobijedio. 220 00:13:12,374 --> 00:13:15,461 Dobio je pljesak zato što je pomaknuo ekspres-lonac. 221 00:13:17,129 --> 00:13:18,881 I Kang-rok treba nešto pomaknuti. 222 00:13:27,389 --> 00:13:28,599 Presmiješno. 223 00:13:28,682 --> 00:13:31,519 Dobio je pljesak zato što je stavio poklopac. 224 00:13:31,602 --> 00:13:33,270 -Sigurno je nervozan. -Da. 225 00:13:33,354 --> 00:13:35,606 -Jako je nervozan. -Logično. 226 00:13:36,398 --> 00:13:39,318 -Pritisak je golem. -Upravo tako. 227 00:13:39,401 --> 00:13:42,947 Ako izgubiš, ne dobivaš ništa. 228 00:13:43,030 --> 00:13:44,990 Jelo za sebe? 229 00:13:45,074 --> 00:13:46,867 -Zanima me što će pripremiti. -Da. 230 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 Jedva čekam vidjeti jela. 231 00:13:49,954 --> 00:13:53,457 Jelo za sebe 232 00:13:54,333 --> 00:13:56,126 mora biti nešto za mene. 233 00:13:56,669 --> 00:13:57,962 To je nalik 234 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 MMORPG-u. 235 00:14:01,298 --> 00:14:03,342 Imam neograničenu slobodu. 236 00:14:03,926 --> 00:14:07,012 Mogu se zabaviti i biti kreativan. 237 00:14:09,181 --> 00:14:11,225 Što Kang-rok radi? 238 00:14:12,351 --> 00:14:15,604 Mislim da će Choi Kang-rok vjerojatno nešto pirjati. 239 00:14:15,688 --> 00:14:18,190 U tome je najbolji. 240 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Nadimak mu je „Pirjator”. 241 00:14:20,192 --> 00:14:21,694 Vjerojatno će pirjati. 242 00:14:21,777 --> 00:14:22,903 Sigurno će pirjati. 243 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 „G. Pirjator.” 244 00:14:27,533 --> 00:14:28,909 „Serijski Pirjator.” 245 00:14:29,451 --> 00:14:30,953 Ja sam pohlepni pirjator. 246 00:14:31,036 --> 00:14:32,580 OKRŠAJ SKRIVENE BIJELE ŽLICE 247 00:14:32,663 --> 00:14:33,789 Popirjat ću je. 248 00:14:34,331 --> 00:14:35,916 DVOBOJ CRNIH I BIJELIH ŽLICA 249 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 I zatim popirjati. 250 00:14:37,918 --> 00:14:38,919 Pirjao sam grdobinu. 251 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 OKRŠAJ NA ŽIVOT I SMRT 252 00:14:40,337 --> 00:14:41,839 BESKRAJNI KUHARSKI RAJ 253 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 Sve ću popirjati. 254 00:14:44,383 --> 00:14:46,135 Popirjat ću jetru raže. 255 00:14:46,218 --> 00:14:48,262 Popirjat ću dijelove različitih riba. 256 00:14:48,345 --> 00:14:50,639 Popirjat ću tartufe. 257 00:14:50,723 --> 00:14:51,765 Sve ću popirjati 258 00:14:53,058 --> 00:14:54,435 prije isteka vremena. 259 00:14:55,686 --> 00:14:56,687 Pirjator se sada 260 00:14:57,646 --> 00:14:58,689 treba odmoriti. 261 00:14:59,356 --> 00:15:01,233 Ovo jelo pripremam za sebe, 262 00:15:01,817 --> 00:15:03,861 tako da ne smijem opet pirjati. 263 00:15:05,571 --> 00:15:07,323 Namirnice koje volim 264 00:15:07,406 --> 00:15:10,659 i okusi koji me pokreću. 265 00:15:11,911 --> 00:15:15,956 Mislim da bi bilo lijepo iskoristiti te elemente i naglasiti ih. 266 00:15:18,375 --> 00:15:22,379 Pripremam juhu s tofuom od sezama, 267 00:15:22,963 --> 00:15:24,882 ali uglavnom improviziram. 268 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 -Što je to stavio? -Škrob od marante. 269 00:15:32,765 --> 00:15:34,475 -Što? -Škrob od marante. 270 00:15:34,558 --> 00:15:36,060 Tofu od sezama pravim 271 00:15:36,143 --> 00:15:39,188 tako što pomiješam pastu od sezama i škrob. 272 00:15:40,522 --> 00:15:44,193 Zatim strpljivo miješam dok se ne zgusne. 273 00:15:46,946 --> 00:15:50,074 -Hoće li ostaviti da se zgusne? -Bit će kao želatina. 274 00:15:50,157 --> 00:15:53,160 Ako kuhaš smjesu u loncu, postane poput želea. 275 00:15:53,243 --> 00:15:55,371 Ali može li se to zvati tofuom? 276 00:15:55,454 --> 00:15:57,706 -Nije od soje. -Nema veze. 277 00:15:57,790 --> 00:15:58,916 Iako nije od soje, 278 00:15:58,999 --> 00:16:01,961 sve što se zgusne u japanskoj kuhinji naziva se tofuom. 279 00:16:03,921 --> 00:16:06,048 Za to je jelo potrebno vrijeme. 280 00:16:19,395 --> 00:16:20,938 Ovo zaista opterećuje ruku. 281 00:16:21,563 --> 00:16:24,274 Ovo je teže od miješanja bjelanjaka za beze. 282 00:16:24,942 --> 00:16:27,778 -Zato što je smjesa gušća? -Tako je. 283 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Za ovo je potrebna snaga. 284 00:16:29,905 --> 00:16:32,157 Stalno moraš skidati lonac s vatre 285 00:16:32,241 --> 00:16:34,034 da se smjesa ne zalijepi za dno. 286 00:16:36,662 --> 00:16:38,163 Zgušnjava se. 287 00:16:38,706 --> 00:16:40,833 Moraš miješati sve dok grudice ne nestanu. 288 00:16:40,916 --> 00:16:42,084 -Posve? -Da. 289 00:16:42,626 --> 00:16:44,962 -To je jako naporno. -Da. 290 00:16:45,921 --> 00:16:48,882 Ovo je jelo prejednostavno za finale. 291 00:16:48,966 --> 00:16:49,967 -Ono? -Da. 292 00:16:50,592 --> 00:16:52,302 Ne priprema otmjeno jelo. 293 00:16:52,886 --> 00:16:55,848 Chef Choi ni ovaj put ne rabi mnogo toga. 294 00:16:57,099 --> 00:16:59,810 On rabi ulje i ugljen. 295 00:17:00,477 --> 00:17:02,479 I ekspres-lonac i kuhinjski robot. 296 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 -Mnogo opreme. -Da. 297 00:17:04,440 --> 00:17:06,316 Sigurno priprema nešto posebno. 298 00:17:08,944 --> 00:17:11,613 -Chefe Lee Ha-sung. -Zdravo. 299 00:17:11,697 --> 00:17:12,823 Zvat ćemo vas imenom. 300 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 Što to pripremate? 301 00:17:14,658 --> 00:17:16,618 Pripremam sundaeguk. 302 00:17:17,202 --> 00:17:18,120 Sundaeguk? 303 00:17:18,203 --> 00:17:19,955 -Priprema sundaeguk. -Sundaeguk. 304 00:17:20,039 --> 00:17:21,582 Ali to je korejsko jelo. 305 00:17:22,124 --> 00:17:23,709 Ja znam sve skuhati. 306 00:17:24,251 --> 00:17:26,378 Ajme, to je… Da, to je vaš stil. 307 00:17:26,962 --> 00:17:27,921 To samopouzdanje. 308 00:17:28,464 --> 00:17:30,466 Mislim da iza ovog jela postoji priča. 309 00:17:31,633 --> 00:17:35,304 Kao dijete, svake sam nedjelje išao u kupelj s tatom. 310 00:17:35,387 --> 00:17:38,557 Nakon kupelji jeli bismo sundaeguk, juhu s krvavicama. 311 00:17:39,141 --> 00:17:41,393 Sundaeguk je moja hrana za dušu. 312 00:17:42,102 --> 00:17:44,438 Ako moram pripremiti jelo za sebe, 313 00:17:44,980 --> 00:17:46,398 to je sundaeguk. 314 00:17:47,191 --> 00:17:48,859 Izabrao je sjajno jelo. 315 00:17:50,527 --> 00:17:51,987 Napravit će sundae? 316 00:17:52,821 --> 00:17:56,492 -Nema šanse. Ne može. -Kako će onda pripremiti sundaeguk? 317 00:18:00,662 --> 00:18:01,622 Što je to? 318 00:18:01,705 --> 00:18:03,582 -Instantna riža? -Da. 319 00:18:05,417 --> 00:18:07,127 -Riža? -Mislim da jest. 320 00:18:07,211 --> 00:18:08,295 Dodaje rižu. 321 00:18:08,378 --> 00:18:09,505 INSTANTNA RIŽA 322 00:18:11,673 --> 00:18:14,009 MLJEVENA SVINJETINA 323 00:18:14,093 --> 00:18:17,387 Ako bih napravio pravi sundae od svinjskih iznutrica, 324 00:18:18,430 --> 00:18:20,057 to ne bi bilo originalno jelo. 325 00:18:22,184 --> 00:18:25,354 Odlučio sam napraviti vlastitu inačicu sundaeguka. 326 00:18:25,437 --> 00:18:26,355 MRKVE 327 00:18:41,870 --> 00:18:43,122 Što to sotira? 328 00:18:43,205 --> 00:18:45,082 Sundae ne podrazumijeva sotiranje. 329 00:18:46,208 --> 00:18:48,418 Sotirao sam sastojke kako bi vlaga isparila. 330 00:18:48,961 --> 00:18:51,004 U mješavinu sotiranog povrća… 331 00:18:54,049 --> 00:18:56,009 -To je krv, zar ne? -Da, seonji. 332 00:18:56,760 --> 00:18:58,095 …ulio sam svinjsku krv. 333 00:18:58,971 --> 00:19:00,389 KUHINJSKI ROBOT 334 00:19:00,472 --> 00:19:02,266 Sve sam dobro izmiješao. 335 00:19:02,808 --> 00:19:05,269 -Pravi nadjev za sundae. -Da, to je nadjev. 336 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 -Pravi ga? Imaš pravo. -Pravi ga. 337 00:19:08,981 --> 00:19:10,315 Izabrao je teško jelo. 338 00:19:10,816 --> 00:19:12,401 Sam pravi sundae. 339 00:19:12,943 --> 00:19:15,571 Moja je obitelj iz Daegua, iz provincije Gyeongsang. 340 00:19:15,654 --> 00:19:19,199 Ondje umaču sundae u ssamjang. 341 00:19:19,283 --> 00:19:21,451 Zato sam ga dodao u smjesu. 342 00:19:22,035 --> 00:19:25,289 U Gyeongsangu jedu mnogo korejske metvice i sečuanskog papra. 343 00:19:25,372 --> 00:19:29,543 Stoga sam u smjesu dodao korejsku metvicu i sečuanski papar. 344 00:19:32,421 --> 00:19:35,340 Mislim da će okusi biti izrazito korejski. 345 00:19:36,633 --> 00:19:40,012 Napravio sam svoju inačicu sundaeguka. 346 00:19:49,438 --> 00:19:50,981 Napravio je sundae. 347 00:19:51,064 --> 00:19:52,232 -Da. -Napravio je nadjev. 348 00:19:52,316 --> 00:19:56,945 Ali neće ga staviti u crijevo, nego ga stavlja u posudu. 349 00:19:57,029 --> 00:20:00,490 Izmiješao je sastojke za sundae 350 00:20:01,283 --> 00:20:02,951 i oblikovao smjesu u kvadrate. 351 00:20:06,622 --> 00:20:09,374 -Tako će ih skuhati. -Kužim. Fora. 352 00:20:11,585 --> 00:20:13,754 Omotao sam ih celofanom i skuhao na pari. 353 00:20:14,338 --> 00:20:16,965 Znao sam da neće napraviti običan sundaeguk. 354 00:20:17,674 --> 00:20:19,301 Nego u stilu visoke kuhinje. 355 00:20:20,802 --> 00:20:22,971 Zanimljivo. To je ono važno. 356 00:20:28,352 --> 00:20:31,980 Miješa već 20 minuta. 357 00:20:32,689 --> 00:20:34,024 Samo to radi. 358 00:20:39,696 --> 00:20:40,530 Moj Bože. 359 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 Chef Choi Kang-rok samo miješa. 360 00:20:44,326 --> 00:20:46,411 Mislim da ne priprema jelo za sebe. 361 00:20:46,495 --> 00:20:48,497 -Ruka ga sigurno jako boli. -Ruka ga boli! 362 00:20:49,539 --> 00:20:50,874 Da mu bar mogu pomoći. 363 00:20:50,958 --> 00:20:53,752 Miješanje je jako naporno. Želim mu pomoći. 364 00:20:54,419 --> 00:20:57,589 Hoće li stići? Ima samo 90 minuta. 365 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 Bio sam pod pritiskom. 366 00:21:04,179 --> 00:21:07,182 Što ću? Što ako izgubim vrijeme na ovo? 367 00:21:08,600 --> 00:21:11,478 Potrošim li previše vremena na ovaj korak, 368 00:21:11,561 --> 00:21:13,397 sve će ostalo kasniti. 369 00:21:14,982 --> 00:21:17,109 Mora dugo miješati. 370 00:21:18,735 --> 00:21:21,446 Jako je naporno. 371 00:21:24,366 --> 00:21:26,994 Samo se na to usredotočio. 372 00:21:28,662 --> 00:21:29,871 Nakon nekog vremena 373 00:21:30,580 --> 00:21:31,748 osjećate pod rukom. 374 00:21:32,541 --> 00:21:33,667 Gotovo je. 375 00:21:36,253 --> 00:21:37,337 Gotov je. 376 00:21:37,421 --> 00:21:39,381 -Gotov je. -Eto ga. 377 00:21:39,464 --> 00:21:40,799 Ulijeva smjesu. 378 00:21:41,842 --> 00:21:44,386 Čini se da je Choi Kang-rok završio s miješanjem. 379 00:21:47,973 --> 00:21:49,808 Sada mora ohladiti smjesu. 380 00:21:57,899 --> 00:22:00,235 Obojica rade otprilike istim tempom. 381 00:22:00,902 --> 00:22:04,364 On priprema tofu, a ono je zapravo krvavi tofu. 382 00:22:05,032 --> 00:22:06,241 Što je sljedeće? 383 00:22:06,325 --> 00:22:07,784 -I ja se pitam. -Što sad? 384 00:22:11,288 --> 00:22:12,706 Sigurno će skuhati juhu. 385 00:22:14,249 --> 00:22:16,877 Radi to polako i po pravilima. 386 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 Dvije su stvari važne. 387 00:22:19,963 --> 00:22:22,758 Tofu od sezama i juha. 388 00:22:27,971 --> 00:22:29,097 Ne postoji recept. 389 00:22:29,723 --> 00:22:34,603 Iskreno, to je juha koju sam skuhao prema sjećanju. 390 00:22:35,812 --> 00:22:37,647 -Što je to? -Pileće kosti? 391 00:22:38,231 --> 00:22:39,316 Radi pileći temeljac? 392 00:22:43,612 --> 00:22:46,490 U temeljac katsuobushi ubacio je šitake i pileće kosti. 393 00:22:47,074 --> 00:22:48,033 Želi bogat okus. 394 00:22:48,116 --> 00:22:50,035 -Mješavina bogatih okusa. -Eksplozija. 395 00:22:50,994 --> 00:22:52,204 Ima svinjsku mast. 396 00:22:53,497 --> 00:22:55,123 Što to peče na masti? 397 00:22:56,291 --> 00:22:58,085 Mislim da su to gljive matsutake. 398 00:23:02,506 --> 00:23:03,840 Ubacio je i mladi luk. 399 00:23:05,008 --> 00:23:07,177 Jako se trudi oko juhe. 400 00:23:07,260 --> 00:23:10,013 Dodaje nove slojeve okusa povrh okusa temeljca. 401 00:23:10,555 --> 00:23:12,933 Ta juha sigurno ima fantastičan okus. 402 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 Juha od pilećih kostiju? 403 00:23:17,395 --> 00:23:19,022 To je moja juha. 404 00:23:21,483 --> 00:23:22,901 Vaša juha. 405 00:23:24,486 --> 00:23:25,946 Bit će slasna. 406 00:23:27,656 --> 00:23:28,824 Ona juha. 407 00:23:30,117 --> 00:23:32,035 Kod sundaeguka najvažnija je juha. 408 00:23:35,831 --> 00:23:37,249 Miris suyuka. 409 00:23:38,458 --> 00:23:39,918 Svinjske kosti, 410 00:23:40,001 --> 00:23:42,254 debelo crijevo, meso i mast. 411 00:23:43,046 --> 00:23:45,799 Sve sam to skuhao zajedno i dobio temeljac. 412 00:23:47,676 --> 00:23:49,469 Temeljac sam zatim procijedio 413 00:23:50,595 --> 00:23:52,472 i dodao mnogo mladog luka i češnjaka. 414 00:23:53,014 --> 00:23:56,226 Potom sam ga reducirao kako bih pojačao okus. 415 00:23:57,269 --> 00:23:58,186 Koncentriran je. 416 00:23:58,270 --> 00:24:00,272 -Dvostruko je jači. -Dvostruko jači. 417 00:24:00,355 --> 00:24:02,524 Nema šanse da ne bude ukusno. 418 00:24:03,650 --> 00:24:05,861 Želim kušati obje juhe. 419 00:24:06,444 --> 00:24:10,699 Čitav je prostor ispunjen različitim aromama i mirisima. 420 00:24:10,782 --> 00:24:14,536 Kad odeš na drugi kraj prostorije, aroma se posve promijeni. 421 00:24:14,619 --> 00:24:16,913 -Potpuno je drukčija. -Da, totalno. 422 00:24:16,997 --> 00:24:21,251 Rade potpuno različite stvari. 423 00:24:21,793 --> 00:24:24,004 Jedna je juha bistra, druga gusta. 424 00:24:24,087 --> 00:24:25,964 -Jako je bistra. -Da. 425 00:24:26,047 --> 00:24:27,716 Dok je druga bogata. 426 00:24:28,758 --> 00:24:30,343 Mislim da će biti slasne. 427 00:24:34,306 --> 00:24:35,515 Peći će na roštilju. 428 00:24:38,727 --> 00:24:40,604 SVINJSKO DEBELO CRIJEVO 429 00:24:41,897 --> 00:24:43,565 Napravit ću salatu od iznutrica. 430 00:24:46,776 --> 00:24:47,861 Izgleda slasno. 431 00:24:48,820 --> 00:24:50,488 Debelo crijevo s roštilja? 432 00:24:50,572 --> 00:24:53,033 -Sigurno je slasno. -Naravno. 433 00:24:53,742 --> 00:24:54,618 Što je to? 434 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 TANKO CRIJEVO 435 00:24:55,619 --> 00:24:56,786 -Tanko crijevo. -Da. 436 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 -Sigurno je slasno. -Tako je. 437 00:25:01,458 --> 00:25:04,836 Želio sam da sastojci poprime notu dima. 438 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 Što sad radi? 439 00:25:12,385 --> 00:25:14,846 U sundaeguk se obično dodaje mljevena perilla. 440 00:25:15,805 --> 00:25:19,267 No ja sam na roštilju lagano zapekao cijele sjemenke perille. 441 00:25:19,351 --> 00:25:20,560 CIJELE SJEMENKE PERILLE 442 00:25:21,144 --> 00:25:21,978 IZDANCI VLASCA 443 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Rabi sve što ide u sundaeguk. 444 00:25:24,064 --> 00:25:25,899 Ali na svoj način. 445 00:25:25,982 --> 00:25:27,442 USOLJENE KOZICE 446 00:25:31,571 --> 00:25:33,323 Debelo crijevo bit će mekano. 447 00:25:35,116 --> 00:25:37,327 A tanko crijevo žilavo. 448 00:25:44,167 --> 00:25:47,587 Napravit ću salatu od iznutrica koju ću servirati na dnu tanjura. 449 00:25:50,882 --> 00:25:53,134 Sigurno je preukusno. 450 00:25:54,177 --> 00:25:57,055 Zanimljivo je gledati elitnog kuhara kako radi sundaeguk. 451 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Zar ne? 452 00:25:58,765 --> 00:26:01,726 On uvijek ima pokoje iznenađenje u rukavu. 453 00:26:03,395 --> 00:26:06,231 -Što je to zeleno? -Bundevini listovi. 454 00:26:06,314 --> 00:26:08,775 Bundevini listovi? Što će s njima? 455 00:26:14,072 --> 00:26:16,032 -Je li to ježinac? -Da. 456 00:26:24,332 --> 00:26:26,584 Zamata ježinca u bundevin list? 457 00:26:27,085 --> 00:26:28,044 Zanimljivo. 458 00:26:29,963 --> 00:26:32,132 Hoće li se slagati? 459 00:26:32,215 --> 00:26:34,009 Bundevini listovi? 460 00:26:34,592 --> 00:26:35,760 Uni i bundevini listovi… 461 00:26:36,928 --> 00:26:39,014 Zanima me kako će se sljubiti. 462 00:26:42,892 --> 00:26:44,436 Je li to grašak? 463 00:26:44,519 --> 00:26:45,687 GRAŠAK 464 00:26:45,770 --> 00:26:47,397 Je li to mladi luk? 465 00:26:49,107 --> 00:26:50,358 Gljive matsutake. 466 00:26:56,072 --> 00:26:58,033 Nemam pojma što priprema. 467 00:27:00,910 --> 00:27:02,537 Ova je kombinacija… 468 00:27:02,620 --> 00:27:04,372 Nikad to nisam vidio. 469 00:27:06,499 --> 00:27:08,126 Sve su to namirnice koje volim. 470 00:27:08,668 --> 00:27:11,046 Pripremam namirnice koje volim 471 00:27:11,921 --> 00:27:13,465 jednu po jednu. 472 00:27:15,258 --> 00:27:16,259 Što to priprema? 473 00:27:16,760 --> 00:27:19,763 -Još ne znamo. -Još ne znamo? 474 00:27:20,472 --> 00:27:23,141 Znao bih da je riječ o japanskoj kuhinji. 475 00:27:23,224 --> 00:27:25,226 Ali ovo nemam pojma što je. 476 00:27:28,021 --> 00:27:29,773 Vadi ih! 477 00:27:32,942 --> 00:27:34,444 Jako me zanima. 478 00:27:35,612 --> 00:27:37,322 Kako će ga interpretirati? 479 00:27:40,617 --> 00:27:41,951 -Što je to? -Sundae. 480 00:27:42,035 --> 00:27:43,244 Shvaćam. Napokon. 481 00:27:43,328 --> 00:27:45,622 -To je sundae. -Znači tako. 482 00:27:47,540 --> 00:27:49,167 Oblikuje ga. 483 00:27:57,092 --> 00:28:00,929 To je zapravo kobasica, tako da… 484 00:28:01,012 --> 00:28:03,181 BRAŠNO 485 00:28:03,264 --> 00:28:06,684 Sundae sam oblikovao u krugove i ispržio u ulju perille. 486 00:28:11,815 --> 00:28:14,192 Lagano će ih zapeći na tavi. 487 00:28:14,275 --> 00:28:15,735 -Da naglasi aromu. -Da. 488 00:28:15,819 --> 00:28:17,278 I da postanu hrskavi. 489 00:28:18,530 --> 00:28:20,073 Zbilja je dobar. 490 00:28:21,408 --> 00:28:23,952 Imat će okus kao sundaeguk, ali dekonstruirani. 491 00:28:24,953 --> 00:28:28,706 Dodaje posebne sastojke, sloj po sloj. 492 00:28:29,290 --> 00:28:30,500 Nevjerojatno. 493 00:28:31,501 --> 00:28:33,503 Mogao bi tražiti 48 000 vona za to. 494 00:28:33,586 --> 00:28:36,089 Ne, to je jelo vrijedno 300 milijuna vona. 495 00:28:36,589 --> 00:28:38,049 Imaš pravo. 496 00:28:38,842 --> 00:28:40,885 Ovakav sundaeguk nećete nigdje pronaći. 497 00:28:48,059 --> 00:28:49,769 Tofu od sezama je gotov. 498 00:28:53,565 --> 00:28:56,317 Sad je najbolji za ono što mi treba. 499 00:29:06,828 --> 00:29:08,997 Tofu je jako dobro ispao. 500 00:29:09,080 --> 00:29:11,332 -Da, jest. -Ima odličnu teksturu. 501 00:29:12,542 --> 00:29:13,918 Tofu je dobro ispao. 502 00:29:26,097 --> 00:29:27,223 Želim ga kušati. 503 00:29:28,683 --> 00:29:32,187 -Kako će aranžirati jelo? -Upravo tako. Što je ovo, dovraga? 504 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 Što je to? 505 00:29:36,149 --> 00:29:37,692 Što bi to moglo biti? 506 00:29:45,241 --> 00:29:47,869 Ostalo vam je još deset minuta. 507 00:29:49,829 --> 00:29:50,914 Idemo! 508 00:29:50,997 --> 00:29:51,873 Ozbiljno, 509 00:29:52,457 --> 00:29:54,334 kad sam ovdje, zanima me ono ondje. 510 00:29:54,417 --> 00:29:56,044 Kad sam ondje, zanima me ovo. 511 00:29:57,253 --> 00:29:58,755 Trebao bi brzo završiti. 512 00:29:59,297 --> 00:30:02,300 Topla jela najbolje je brzo zgotoviti. 513 00:30:07,555 --> 00:30:09,182 Stavlja salatu na dno tanjura. 514 00:30:10,225 --> 00:30:13,353 Potrudio sam se oko jela, tako da vjerujem u njega. 515 00:30:16,606 --> 00:30:18,233 Mislim da ću pobijediti. 516 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 Bravo! 517 00:30:22,821 --> 00:30:24,239 -Idemo! -Odlično. 518 00:30:24,322 --> 00:30:25,198 Idemo! 519 00:30:26,866 --> 00:30:27,784 Svaka čast. 520 00:30:32,997 --> 00:30:37,085 Da postoji zalogajnica koja prodaje ovo jelo, 521 00:30:37,919 --> 00:30:40,255 vjerojatno biste mu se začudili. 522 00:30:44,217 --> 00:30:46,052 Ostavimo li suce po strani, 523 00:30:46,135 --> 00:30:49,305 pripremio sam ovo jelo misleći isključivo na sebe. 524 00:30:51,808 --> 00:30:54,519 Dao sam sve od sebe i ni za čim ne žalim. 525 00:30:59,440 --> 00:31:00,441 Svaka čast! 526 00:31:02,193 --> 00:31:03,486 Bravo. 527 00:31:04,195 --> 00:31:07,407 Posljednji krug sada je završen. 528 00:31:09,617 --> 00:31:11,035 Obojica ste bili sjajni! 529 00:31:14,330 --> 00:31:17,250 Onaj mladac je jako impresivan. 530 00:31:17,333 --> 00:31:20,587 -Ako okus bude dobar, vjerojatno će… -Tako je. 531 00:31:25,550 --> 00:31:26,634 Je li ukusno? 532 00:31:26,718 --> 00:31:29,053 Mislim da će ovaj okus biti suptilniji. 533 00:31:29,137 --> 00:31:31,848 -Siguran sam da ono jelo ima hrabar okus. -Da. 534 00:31:31,931 --> 00:31:34,559 -Jednostavan i ukusan. -Intenzivan. 535 00:31:34,642 --> 00:31:35,852 Intenzivan okus. 536 00:31:35,935 --> 00:31:37,687 Nisam sigurna za jelo chefa Choija. 537 00:31:38,813 --> 00:31:41,524 Dva posve različita jela. 538 00:31:42,525 --> 00:31:45,486 Čak su i energije kojima zrače posve različite. 539 00:31:46,946 --> 00:31:48,740 Totalno su različiti. 540 00:31:48,823 --> 00:31:50,950 -Imaju totalno različitu energiju. -Da. 541 00:31:52,994 --> 00:31:55,872 Jelo chefa Lee Ha-sunga ocjenjivat će se prvo. 542 00:31:55,955 --> 00:31:58,249 Molim te, pođi do stola za ocjenjivanje. 543 00:32:02,086 --> 00:32:02,962 Dobar si! 544 00:32:03,046 --> 00:32:04,589 Super si! 545 00:32:05,131 --> 00:32:06,174 Idemo! 546 00:32:06,674 --> 00:32:08,384 Prođem li ovu prepreku, pobjeđujem. 547 00:32:08,468 --> 00:32:09,928 Mora dobro proći. 548 00:32:13,890 --> 00:32:16,893 Još nije gotovo, ali mislim da ću pobijediti. 549 00:32:19,979 --> 00:32:21,064 Smijem li sjesti? 550 00:32:21,648 --> 00:32:23,900 Zajedno će kušati jelo? Prekul. 551 00:32:23,983 --> 00:32:25,109 Svaka čast. 552 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 -Zajedno će jesti. -Sigurno je nervozan. 553 00:32:31,449 --> 00:32:35,536 Poslužite jelo pripremljeno samo za chefa Lee Ha-sunga. 554 00:32:51,928 --> 00:32:53,179 Vrlo otmjeno. 555 00:32:56,015 --> 00:32:59,644 Jedu korejski sundaeguk, ali vilicom i nožem. 556 00:32:59,727 --> 00:33:01,813 Ovo je totalno neočekivano. 557 00:33:04,190 --> 00:33:07,652 Kao prvo, čast mi je objedovati s vama. 558 00:33:07,735 --> 00:33:08,653 Dajte. 559 00:33:08,736 --> 00:33:11,489 Ne znam hoće li mi se ikad više pružiti takva prilika. 560 00:33:12,073 --> 00:33:14,909 Pripremio sam sundaeguk. 561 00:33:14,993 --> 00:33:17,662 SUNDAEGUK 562 00:33:17,745 --> 00:33:18,705 Na dnu se nalaze 563 00:33:18,788 --> 00:33:22,625 svinjsko tanko i debelo crijevo. 564 00:33:22,709 --> 00:33:26,629 Od njih sam napravio svojevrsnu salatu od iznutrica. 565 00:33:26,713 --> 00:33:30,008 Na vrhu je moja inačica sundaea. 566 00:33:30,091 --> 00:33:34,053 Volim sečuanski papar i korejsku metvicu, pa sam ih obilno dodao. 567 00:33:34,137 --> 00:33:36,431 Na vrhu je crumble od usoljenih kozica. 568 00:33:36,514 --> 00:33:37,598 CRUMBLE OD KOZICA 569 00:33:38,182 --> 00:33:41,185 Kao prilog imamo svinjske čvarke i prah od vlasca. 570 00:33:41,269 --> 00:33:42,311 SVINJSKI ČVARCI 571 00:33:42,395 --> 00:33:46,733 Ovdje je juha. Ulijte koliko god želite. 572 00:33:47,275 --> 00:33:49,027 Ulijemo juhu? 573 00:33:49,569 --> 00:33:50,778 Da, jede se kao juha. 574 00:33:51,320 --> 00:33:54,115 -Budući da je sundaeguk. -Možemo li kušati bez juhe? 575 00:33:54,198 --> 00:33:55,533 -Možete. -Ili s juhom? 576 00:33:55,616 --> 00:33:56,868 Možete je odmah uliti. 577 00:33:57,410 --> 00:33:58,619 Mnogo je komponenata. 578 00:33:59,662 --> 00:34:02,165 Jako me zanima. Zanima me priča iza jela. 579 00:34:04,709 --> 00:34:08,296 Zašto ste pripremili ovo jelo za sebe? 580 00:34:10,590 --> 00:34:11,924 Postoji priča. 581 00:34:12,008 --> 00:34:15,011 Dok sam bio osnovnoškolac, 582 00:34:15,094 --> 00:34:18,931 svake sam nedjelje s ocem išao u kupelj. 583 00:34:19,807 --> 00:34:21,142 Mrzio sam to. 584 00:34:21,225 --> 00:34:22,518 Da, djeca to mrze. 585 00:34:22,602 --> 00:34:27,065 Uvijek bi me prejako istrljao ručnikom za piling. 586 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 Boljelo me i mrzio sam to. 587 00:34:29,150 --> 00:34:31,235 No ondje su posluživali sundaeguk. 588 00:34:31,819 --> 00:34:35,323 Naša bi se rutina sastojala od toga da se obrišemo ručnicima 589 00:34:35,406 --> 00:34:37,950 i pojedemo sundaeguk. 590 00:34:38,034 --> 00:34:39,744 Kad uđeš u restoran, 591 00:34:39,827 --> 00:34:43,331 osjetiš prodoran miris temeljca od svinjetine. 592 00:34:43,915 --> 00:34:47,168 Otac mi bi me uvijek počastio sundaegukom za nagradu. 593 00:34:48,336 --> 00:34:51,714 Nas dvojica jeli bismo vruću juhu zajedno. 594 00:34:52,298 --> 00:34:54,133 Svakog vikenda. 595 00:34:54,842 --> 00:34:57,261 Budi lijepe uspomene. 596 00:34:57,845 --> 00:34:59,639 Sigurno se živo toga sjeća. 597 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 Moj tata i ja jeli smo sundaeguk nakon kupelji. 598 00:35:02,975 --> 00:35:04,018 Isti smo. 599 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 Ja sam išao na mlijeko od banane nakon kupelji. 600 00:35:08,397 --> 00:35:11,859 Ali kad sam napunio 21 godinu, 601 00:35:12,693 --> 00:35:16,072 otišao sam u inozemstvo. 602 00:35:16,155 --> 00:35:18,991 Živio sam u Europi i SAD-u, 603 00:35:19,617 --> 00:35:21,828 ali nigdje se nisam skrasio. 604 00:35:21,911 --> 00:35:25,748 Prilagođavao bih se životu u novoj sredini, 605 00:35:25,832 --> 00:35:27,458 nisam znao jezik, 606 00:35:27,542 --> 00:35:29,710 teško sam pronalazio posao… 607 00:35:30,711 --> 00:35:33,339 Takav je bio moj život dosad. 608 00:35:33,881 --> 00:35:36,717 U tim bih se trenucima prisjetio sundaeguka. 609 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 Kad se god vratim u Koreju, 610 00:35:40,346 --> 00:35:42,682 najprije poželim pojesti sundaeguk. 611 00:35:44,142 --> 00:35:45,184 Tako da… 612 00:35:45,852 --> 00:35:48,521 Kad si u inozemstvu, zbilja ti nedostaje sundaeguk. 613 00:35:49,063 --> 00:35:50,189 Osjetiš to u srcu. 614 00:35:50,273 --> 00:35:52,400 Da, zbilja te pogodi. 615 00:35:52,900 --> 00:35:55,695 -Tema je „jelo za sebe”. -Da. 616 00:35:55,778 --> 00:35:58,698 Recite nekoliko riječi samome sebi. 617 00:35:59,991 --> 00:36:01,909 Danas je kraj prvog poglavlja 618 00:36:01,993 --> 00:36:04,912 tvoje kuharske karijere. 619 00:36:04,996 --> 00:36:07,582 Započinješ drugo, u kojem ćeš otvoriti restoran. 620 00:36:07,665 --> 00:36:11,586 Nadam se da ćeš nastaviti napredovati i biti sve bolji i bolji kuhar. 621 00:36:12,795 --> 00:36:14,881 Samome sebi postavlja izazove. 622 00:36:14,964 --> 00:36:17,341 A da se umjesto toga pohvalite? 623 00:36:17,425 --> 00:36:19,010 Volim pritisak. 624 00:36:20,344 --> 00:36:22,054 Što se tiče same vještine, 625 00:36:22,555 --> 00:36:24,682 mislim da još mnogo moram učiti. 626 00:36:25,433 --> 00:36:27,810 Mogao je pohvaliti samoga sebe, 627 00:36:27,894 --> 00:36:30,354 ali on uvijek misli da mora biti bolji. 628 00:36:30,438 --> 00:36:32,899 -Stalno si postavlja izazove. -Želim ga zagrliti. 629 00:36:32,982 --> 00:36:34,275 -Da. -Da barem mogu. 630 00:36:36,152 --> 00:36:37,737 -Hvala na jelu. -Dobar tek. 631 00:36:37,820 --> 00:36:38,988 Jelo za Lee Ha-sunga. 632 00:36:39,572 --> 00:36:40,406 Dobar tek. 633 00:36:43,618 --> 00:36:45,328 Ogladnila sam od mirisa. 634 00:36:46,746 --> 00:36:48,789 -Najprije bez juhe. -Jedite. 635 00:36:48,873 --> 00:36:51,209 Jako me zanimalo kako će sundae ispasti. 636 00:37:08,976 --> 00:37:10,102 Zbilja je pravi sundae. 637 00:37:29,872 --> 00:37:32,208 Totalno je drukčiji s juhom. 638 00:37:33,542 --> 00:37:34,710 Po mom mišljenju, 639 00:37:34,794 --> 00:37:37,630 sundaeguk ima jedinstven okus kada se sundae otvori. 640 00:37:37,713 --> 00:37:38,798 Čovječe. 641 00:37:38,881 --> 00:37:40,341 -Sad sam gladan. -Ne, mislim… 642 00:37:42,009 --> 00:37:43,469 Sigurno je preukusno. 643 00:37:43,552 --> 00:37:46,430 -Kušat će i s juhom. -Zbilja uživaju u jelu. 644 00:37:46,514 --> 00:37:48,015 Stalno kima glavom. 645 00:37:48,557 --> 00:37:50,268 To je dobar znak. 646 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Sigurno je jako nervozan. 647 00:38:12,123 --> 00:38:12,999 Niste gladni? 648 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 Zapravo nisam. 649 00:38:18,212 --> 00:38:19,880 -Svaka nova žlica… -Da? 650 00:38:19,964 --> 00:38:22,633 Svaka nova žlica podsjeti me da jedem sundaeguk, 651 00:38:22,717 --> 00:38:26,137 ali prisutan je i onaj profinjeni okus. 652 00:38:26,220 --> 00:38:29,015 Stalno se prebacujem između ta dva okusa. 653 00:38:29,098 --> 00:38:33,394 Uspjeli ste zadržati originalnost jela 654 00:38:33,477 --> 00:38:35,938 i ujedno savršeno uravnotežiti okuse. 655 00:38:36,022 --> 00:38:37,064 Hvala. 656 00:38:38,149 --> 00:38:40,860 Nagrada nakon kupelji. 657 00:38:40,943 --> 00:38:43,904 Upravo mi to poručuju ovi okusi. 658 00:38:44,488 --> 00:38:46,073 Imam osjećaj da sam se okupao. 659 00:38:47,408 --> 00:38:50,453 Bilo bi ukusnije da ste se okupali prije kušanja. 660 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 Ne, dovoljno je ukusno. 661 00:38:54,832 --> 00:38:57,793 Sudac Paik Jong-won zbilja uživa. 662 00:38:58,336 --> 00:38:59,962 Reakcije su jako dobre. 663 00:39:03,257 --> 00:39:05,301 -Sve će pojesti. -Ništa neće ostaviti. 664 00:39:09,013 --> 00:39:10,181 Do zadnje kapi. 665 00:39:10,765 --> 00:39:12,141 Takva jela ostave dojam. 666 00:39:14,226 --> 00:39:16,479 -Uvjerljivo će pobijediti. -Zar ne? 667 00:39:17,480 --> 00:39:19,732 Sigurno je preukusno. Želim kušati. 668 00:39:19,815 --> 00:39:21,150 Mogao bi pobijediti. 669 00:39:24,737 --> 00:39:26,072 Hvala na jelu. 670 00:39:26,155 --> 00:39:27,907 -Svaka čast. -Hvala. 671 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 Hvala. 672 00:39:31,744 --> 00:39:32,661 Hvala vam. 673 00:39:33,704 --> 00:39:34,622 Bravo! 674 00:39:35,206 --> 00:39:36,040 Svaka čast! 675 00:39:36,707 --> 00:39:38,793 -Odlično! -Bravo! 676 00:39:41,295 --> 00:39:42,755 Nije mnogo pojeo. 677 00:39:42,838 --> 00:39:44,173 -Što? -Nije mogao jesti. 678 00:39:44,757 --> 00:39:45,841 Kako bi i mogao? 679 00:39:47,176 --> 00:39:48,511 Ostavio je snažan dojam. 680 00:39:49,220 --> 00:39:50,054 Zar ne? 681 00:39:51,472 --> 00:39:54,725 Tko bi rekao da će tako interpretirati sundaeguk. 682 00:39:58,229 --> 00:39:59,647 Ne znam tko će pobijediti. 683 00:40:01,065 --> 00:40:03,776 Totalno su različiti. Baš me zanima ishod. 684 00:40:04,735 --> 00:40:05,653 Nevjerojatan je. 685 00:40:05,736 --> 00:40:07,780 Prošao je svaki krug dosad. 686 00:40:07,863 --> 00:40:09,573 Ako Choi Kang-rok pobijedi, 687 00:40:09,657 --> 00:40:12,034 bit će to dokaz da sreća prati hrabre. 688 00:40:12,118 --> 00:40:16,080 Choi Kang-rok, molim te, pođi do stola za ocjenjivanje. 689 00:40:19,291 --> 00:40:20,501 Idemo! 690 00:40:23,587 --> 00:40:24,839 -Sretno! -Možeš ti to! 691 00:40:25,631 --> 00:40:27,091 -Sretno! -Idemo! 692 00:40:27,675 --> 00:40:29,468 Naporno sam radio na jelu, 693 00:40:29,552 --> 00:40:31,929 pa su me preplavile emocije. 694 00:40:41,605 --> 00:40:42,940 -Svaka čast. -Hvala. 695 00:40:43,023 --> 00:40:44,483 -Sjajno, chefe. -Hvala. 696 00:40:45,734 --> 00:40:49,655 Poslužite jelo pripremljeno samo za chefa Choi Kang-roka. 697 00:41:09,216 --> 00:41:11,760 Juha s tofuom od sezama. 698 00:41:11,844 --> 00:41:14,305 JUHA S TOFUOM OD SEZAMA 699 00:41:14,388 --> 00:41:17,516 Ali na moj način. 700 00:41:19,602 --> 00:41:22,771 Iskreno, budući da sam pripremao jelo za sebe, 701 00:41:22,855 --> 00:41:24,940 nisam želio da bude teško za pripremu. 702 00:41:25,566 --> 00:41:26,400 Međutim, 703 00:41:26,942 --> 00:41:30,529 budući da sam imao 90 minuta, odlučio sam se za tofu od sezama. 704 00:41:30,613 --> 00:41:32,490 Želio sam se testirati. 705 00:41:33,199 --> 00:41:35,910 Imam davnu lijepu uspomenu 706 00:41:35,993 --> 00:41:39,371 na tofu od sezama u vrućoj juhi. 707 00:41:39,955 --> 00:41:41,582 Ovaj tofu od sezama 708 00:41:42,291 --> 00:41:46,545 naučio me da budem izdržljiv 709 00:41:46,629 --> 00:41:48,547 i da se ne ulijenim. 710 00:41:48,631 --> 00:41:50,257 -Teško ga je napraviti. -Da? 711 00:41:50,799 --> 00:41:53,052 Rekao je da se „testirao”. 712 00:41:53,594 --> 00:41:57,139 U jelo sam stavio sastojke koje volim. 713 00:41:57,223 --> 00:41:59,517 GLJIVE MATSUTAKE, GRAŠAK, LIST BUNDEVE, UNI 714 00:41:59,600 --> 00:42:04,563 Možda vam se ne bude svidjelo. 715 00:42:06,732 --> 00:42:09,109 Ja volim juhu s udonom. 716 00:42:10,402 --> 00:42:13,197 U ovoj su juhi namirnice iz mojeg restorana. 717 00:42:14,406 --> 00:42:17,660 Pileće kosti prepečem i ubacim u juhu da bih ih iskoristio. 718 00:42:19,995 --> 00:42:22,498 Također ubacim i mnogo mladog luka, 719 00:42:22,581 --> 00:42:23,832 koji liječi mamurluk. 720 00:42:24,500 --> 00:42:29,380 U juhu sam dodao i temeljac katsuobushi i jednostavno pripremio ono što sam želio. 721 00:42:32,258 --> 00:42:34,635 Zašto ste pripremili ovo jelo za sebe? 722 00:42:37,721 --> 00:42:38,556 Ja sam 723 00:42:39,723 --> 00:42:41,225 čovjek koji pirja. 724 00:42:41,308 --> 00:42:42,309 Da. 725 00:42:43,269 --> 00:42:44,270 Tako da… 726 00:42:45,688 --> 00:42:48,148 Iza sebe imam pobjedu u jednom natjecanju. 727 00:42:48,232 --> 00:42:51,902 Ondje sam pripremio mnogo pirjanih jela. 728 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 „Pirjator.” 729 00:42:55,114 --> 00:42:56,532 „Serijski Pirjator.” 730 00:42:57,116 --> 00:42:58,117 „G. Pirjanje.” 731 00:42:59,368 --> 00:43:01,203 Dobio sam sve te nadimke. 732 00:43:01,745 --> 00:43:03,747 Iako nisam bio dobar u pirjanju, 733 00:43:04,373 --> 00:43:05,958 pretvarao sam se da jesam. 734 00:43:10,379 --> 00:43:12,590 Iskreno, mnogo sam učio. 735 00:43:13,507 --> 00:43:16,385 Zbilja sam se trudio, 736 00:43:17,928 --> 00:43:21,599 no katkad sam morao glumiti. 737 00:43:23,434 --> 00:43:26,937 Zato nisam htio sebi pripremiti pirjano jelo. 738 00:43:31,066 --> 00:43:33,777 -Malo je tužno. -Rasplakat ću se. 739 00:43:34,737 --> 00:43:37,615 Želio sam si pružiti utjehu. 740 00:43:38,574 --> 00:43:41,535 Uvijek sam bio prestrog prema sebi. 741 00:43:43,537 --> 00:43:48,459 U životu nisam utrošio ni 90 sekundi na jelo namijenjeno meni. 742 00:43:50,294 --> 00:43:52,796 Pomisao na to da netko kuha za mene tjera me u plač. 743 00:43:53,631 --> 00:43:55,841 U ovom drugom svijetu 744 00:43:57,134 --> 00:43:58,510 odlučio sam to pokušati. 745 00:43:58,594 --> 00:44:00,304 A ovo je jelo koje sam pripremio. 746 00:44:01,472 --> 00:44:02,723 Jako nadahnjujuće. 747 00:44:03,557 --> 00:44:06,393 Ovo je prvo jelo koje ste pripremili za sebe? 748 00:44:06,477 --> 00:44:09,313 Iskreno, dosad sam si pripremao samo instantne rezance. 749 00:44:09,396 --> 00:44:11,732 -Zbilja? Za sebe? -Da. 750 00:44:12,316 --> 00:44:13,150 U tom slučaju, 751 00:44:14,276 --> 00:44:16,695 g. Pirjanje, Serijski Ubojice i… 752 00:44:16,779 --> 00:44:18,197 Pirjator, ne ubojica. 753 00:44:19,990 --> 00:44:21,575 -Oprostite. -Ne govori to! 754 00:44:21,659 --> 00:44:22,618 Serijski… 755 00:44:22,701 --> 00:44:23,952 Rekao je „Ubojice”. 756 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Rekao je „Serijski Ubojice”. 757 00:44:35,005 --> 00:44:37,299 Serijski Pirjatoru. 758 00:44:37,966 --> 00:44:41,261 Želite li što poručiti Choi Kang-roku sa svim tim nadimcima? 759 00:44:41,845 --> 00:44:43,013 -Prije jela. -Da? 760 00:44:43,097 --> 00:44:44,598 Želite li mu što reći? 761 00:44:45,307 --> 00:44:46,850 Bravo, Pirjatoru. 762 00:44:47,643 --> 00:44:50,771 Danas uzmi predah od pirjanja. 763 00:44:53,023 --> 00:44:55,025 Hoćemo li popiti piće prije jela? 764 00:44:55,943 --> 00:44:57,820 Cilj je ovog sojua… 765 00:44:58,404 --> 00:45:00,030 Nećemo ga sparivati s jelom, 766 00:45:00,572 --> 00:45:03,659 nego služi za čašicu prije spavanja. 767 00:45:04,535 --> 00:45:05,619 Da lakše zaspite. 768 00:45:06,328 --> 00:45:09,123 Da jednim potezom isperete zamor. 769 00:45:09,206 --> 00:45:10,582 Obično piće. 770 00:45:10,666 --> 00:45:12,543 -Točno. -To je ono što on želi. 771 00:45:12,626 --> 00:45:14,128 -Soju. -Sparivanje sa sojuom. 772 00:45:14,211 --> 00:45:15,796 To se podrazumijeva. 773 00:45:15,879 --> 00:45:18,298 -Soju s crvenim čepom. -Taj vam treba. 774 00:45:21,009 --> 00:45:23,720 Nakon napornog dana u kuhinji, 775 00:45:23,804 --> 00:45:25,806 čašica sojua odlično legne. 776 00:45:26,515 --> 00:45:28,016 Piće koje pruža utjehu… 777 00:45:28,100 --> 00:45:29,685 -I ja bih rekao soju. -Da. 778 00:45:29,768 --> 00:45:30,602 Živjeli. 779 00:45:32,771 --> 00:45:34,565 -Izgleda osvježavajuće. -Plješću. 780 00:45:34,648 --> 00:45:35,649 Fantastično. 781 00:45:35,732 --> 00:45:37,109 Soju je pun pogodak. 782 00:45:37,860 --> 00:45:40,028 Pomoći će im da se opuste. 783 00:45:42,281 --> 00:45:44,032 Kako se ovo jede? 784 00:45:44,116 --> 00:45:47,369 Tofu od sezama glavni je sastojak, pa počnite od njega. 785 00:45:47,453 --> 00:45:50,414 Nježno zagrizite. 786 00:46:01,800 --> 00:46:02,885 -Jedite. -U redu. 787 00:46:12,936 --> 00:46:14,354 Je li tekstura tofua dobra? 788 00:46:14,938 --> 00:46:16,231 Po vašem je ukusu? 789 00:46:16,315 --> 00:46:17,900 Da, po mom je ukusu. 790 00:46:17,983 --> 00:46:19,735 -Onda je dobra. -Da. 791 00:46:20,319 --> 00:46:23,280 Ovo je ipak jelo za Choi Kang-roka, zar ne? 792 00:46:23,363 --> 00:46:24,198 Da. 793 00:46:27,493 --> 00:46:29,620 Što je ovo? Nekakav smotuljak. 794 00:46:30,120 --> 00:46:32,664 Nadjenuo sam listove ježincem. 795 00:46:33,916 --> 00:46:35,042 Ne vidi se. 796 00:46:39,505 --> 00:46:41,340 Imao sam osjećaj da će se ježinci 797 00:46:41,423 --> 00:46:42,883 i listovi bundeve 798 00:46:44,176 --> 00:46:46,762 lijepo sljubiti. 799 00:46:49,264 --> 00:46:51,433 Listovi bundeve i uni idu zajedno. 800 00:46:51,517 --> 00:46:52,518 Dobro se sljubljuju. 801 00:46:53,227 --> 00:46:54,853 Nisam ovo prije kušao. 802 00:46:55,479 --> 00:46:57,523 Dosad nisam jeo uni s listovima bundeve. 803 00:46:57,606 --> 00:47:00,234 Čini se da se dobro sljubljuje s listovima bundeve. 804 00:47:00,317 --> 00:47:03,362 I njegovo je jelo sigurno ukusno. 805 00:47:09,243 --> 00:47:10,994 -Oduševljeni su. -Da. 806 00:47:24,675 --> 00:47:27,803 Imam osjećaj da su više uživali u ovom jelu. 807 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 Bit će zanimljivo. Lee Ha-sung će se zabrinuti. 808 00:47:32,641 --> 00:47:35,018 Odsad pa nadalje, želite li da vas zovu 809 00:47:35,102 --> 00:47:38,063 Serijski Pirjator ili Serijski Kuhar Juhe? 810 00:47:38,146 --> 00:47:39,648 Ili možda Serijski Ubojica? 811 00:47:44,653 --> 00:47:46,780 Ja poštujem zakon. 812 00:47:47,864 --> 00:47:49,992 -Poštuje zakon. -Poštuje zakon. 813 00:47:50,867 --> 00:47:51,702 Nego… 814 00:47:52,286 --> 00:47:54,079 Postavljaju mi razna pitanja. 815 00:47:54,162 --> 00:47:57,499 „Što je posebno kod tvojih jela? Koje je jelo tvoj zaštitni znak?” 816 00:47:58,083 --> 00:48:02,129 Iskreno, nemam mnogo jela koja su moj zaštitni znak. 817 00:48:02,963 --> 00:48:05,674 Ne smatram se jedinstvenim kuharom. 818 00:48:05,757 --> 00:48:07,718 Svi kuhari ovoga svijeta 819 00:48:08,260 --> 00:48:13,348 svakodnevno rade svoj posao u kuhinji, daleko od očiju. 820 00:48:13,432 --> 00:48:16,018 Ja sam samo jedan od njih kojem se posrećilo 821 00:48:16,685 --> 00:48:19,479 i postao sam g. Pirjator. 822 00:48:22,482 --> 00:48:25,694 -Baš divno. -Čovjek mu se mora diviti. 823 00:48:25,777 --> 00:48:30,157 Možda velik broj kuhara glumi, 824 00:48:30,240 --> 00:48:31,867 kao što ste rekli. 825 00:48:32,576 --> 00:48:36,705 Mislim da svi kuhari jednom u životu prođu tu fazu. 826 00:48:36,788 --> 00:48:39,041 I ja često glumim. 827 00:48:39,583 --> 00:48:40,667 Mislim da je ovo 828 00:48:41,918 --> 00:48:44,129 vrlo iskreno jelo. 829 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Imam taj osjećaj. 830 00:48:54,056 --> 00:48:56,767 Chef Anh pije iz zdjele. Sigurno je jako ukusno. 831 00:48:57,351 --> 00:48:59,436 -Sve će pojesti. -Imaš pravo. 832 00:48:59,936 --> 00:49:00,937 I on pije. 833 00:49:01,813 --> 00:49:03,273 -Ispraznili su zdjele. -Da. 834 00:49:03,357 --> 00:49:05,359 Sjaje se. Ne znam tko će pobijediti. 835 00:49:05,942 --> 00:49:08,487 -Tijesno je. Tko će pobijediti? -Bit će zabavno. 836 00:49:08,570 --> 00:49:09,738 Hvala na jelu. 837 00:49:10,906 --> 00:49:12,407 Bilo je jako ukusno. 838 00:49:12,491 --> 00:49:13,492 Hvala vama. 839 00:49:19,581 --> 00:49:22,000 Velika pohvala. 840 00:49:23,794 --> 00:49:26,672 -Jako me zanima ishod. -Jedva čekam. 841 00:49:26,755 --> 00:49:29,466 Zaista je briljantan. Može raditi s bilo čime. 842 00:49:29,549 --> 00:49:32,552 -Jako je dobar. -Da. Nevjerojatan je. 843 00:49:32,636 --> 00:49:35,847 Sada ćemo doznati jesu li suci donijeli jednoglasnu odluku 844 00:49:35,931 --> 00:49:39,434 koja će odrediti konačnog pobjednika. 845 00:49:41,269 --> 00:49:43,313 Choi Kang-rok protiv Lee Ha-sunga. 846 00:49:44,189 --> 00:49:45,982 Lee Ha-sung protiv Choi Kang-roka. 847 00:49:46,650 --> 00:49:50,278 Izaberite jednoga od te dvojice chefova 848 00:49:50,779 --> 00:49:54,157 koji će dobiti naslov vrhunskog korejskog kulinarskog prvaka. 849 00:49:54,658 --> 00:49:56,618 Ajme, kako da izaberem? 850 00:49:58,995 --> 00:50:00,706 Bit će im teško. 851 00:50:00,789 --> 00:50:02,749 Broj jedan je za Lee Ha-sunga. 852 00:50:02,833 --> 00:50:05,085 Broj dva je za Choi Kang-roka. 853 00:50:05,669 --> 00:50:08,547 Suci, pritisnite svoje tipke. 854 00:50:12,426 --> 00:50:14,261 Sigurno su jako nervozni. 855 00:50:16,596 --> 00:50:17,597 Oba su jela dobra. 856 00:50:18,265 --> 00:50:19,766 -Jako je tijesno. -Da. 857 00:50:19,850 --> 00:50:21,935 Pogledajte koliko im je teško odlučiti. 858 00:50:26,440 --> 00:50:28,024 Da. To je pravi izbor. 859 00:50:28,900 --> 00:50:31,695 SUDAC ANH SUNG-JAE JE GLASAO 860 00:50:32,279 --> 00:50:36,199 Suče Paik, molim vas, pritisnite tipku. 861 00:50:37,409 --> 00:50:38,326 Samo još malo! 862 00:50:42,122 --> 00:50:44,499 Obojica su pripremili juhu. Tijesno je. 863 00:50:49,963 --> 00:50:50,797 Evo, pa što bude. 864 00:50:52,299 --> 00:50:53,717 OBA SU SUCA GLASALA 865 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 Gotovo je. Odlučili su. 866 00:50:56,261 --> 00:50:58,263 Glasanje je završeno. 867 00:51:00,474 --> 00:51:01,850 Bravo! 868 00:51:05,937 --> 00:51:07,481 Pobjednik će biti proglašen 869 00:51:07,564 --> 00:51:11,026 samo ako su suci donijeli jednoglasnu odluku. 870 00:51:12,986 --> 00:51:14,237 A sad, rezultati. 871 00:51:15,030 --> 00:51:19,576 Dva su suca donijela… 872 00:51:24,247 --> 00:51:26,291 Zašto mi srce lupa? Zašto sam nervozan? 873 00:51:28,960 --> 00:51:30,712 -Zaboga! -Hajde, recite nam! 874 00:51:33,340 --> 00:51:34,633 …jednoglasnu odluku. 875 00:51:34,716 --> 00:51:36,676 JEDNOGLASNA ODLUKA 876 00:51:42,140 --> 00:51:42,974 Zbilja? 877 00:51:44,559 --> 00:51:45,894 …jednoglasnu odluku. 878 00:51:47,687 --> 00:51:48,605 Moj Bože! 879 00:51:50,023 --> 00:51:51,399 Ajme meni. 880 00:51:51,983 --> 00:51:52,818 Dva prema nula. 881 00:51:53,485 --> 00:51:54,736 Tko je pobijedio? 882 00:51:55,278 --> 00:51:56,112 Tko je pobjednik? 883 00:51:57,030 --> 00:51:58,573 Znoje mi se dlanovi. 884 00:51:59,282 --> 00:52:00,325 Zaboga. 885 00:52:05,372 --> 00:52:07,082 Bio sam siguran da sam pobijedio. 886 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 Nisam mislio da sam pobijedio, 887 00:52:12,295 --> 00:52:13,547 nego sam to priželjkivao. 888 00:52:19,052 --> 00:52:20,595 -Lee Ha-sung. -Moj Bože. 889 00:52:21,388 --> 00:52:22,472 Što vi mislite? 890 00:52:22,556 --> 00:52:24,307 -Kang-rok. -Molim se da bude on. 891 00:52:25,767 --> 00:52:28,854 Chef koji će primiti nagradu od 300 milijuna vona je… 892 00:52:30,897 --> 00:52:32,732 Znam tko, ali ipak se znojim. 893 00:52:36,194 --> 00:52:37,362 Čestitke… 894 00:52:40,490 --> 00:52:42,075 Bijela žlico Choi Kang-rok! 895 00:52:44,494 --> 00:52:46,079 …Bijela žlico Choi Kang-rok! 896 00:52:46,162 --> 00:52:51,126 POBIJEDIO JE BIJELA ŽLICA CHOI KANG-ROK 897 00:52:52,586 --> 00:52:53,670 Nevjerojatno! 898 00:52:55,714 --> 00:52:56,840 Uspio si! 899 00:52:59,676 --> 00:53:00,844 Ovo je ludo. 900 00:53:01,553 --> 00:53:03,555 Ajme, Choi Kang-rok. Nevjerojatno. 901 00:53:04,306 --> 00:53:05,390 Ovo je suludo. 902 00:53:07,100 --> 00:53:08,852 -Moj Bože. -Zaboga. 903 00:53:11,104 --> 00:53:13,565 Nisam bio siguran. Mislio sam da si ti… 904 00:53:20,822 --> 00:53:23,241 Drugi se put prijavio i pobijedio. 905 00:53:24,701 --> 00:53:25,869 Da tema 906 00:53:27,037 --> 00:53:28,622 ovog posljednjeg kruga 907 00:53:28,705 --> 00:53:31,583 nije bila pripremiti jelo za sebe, 908 00:53:33,585 --> 00:53:36,838 chef Čudovište… hoću reći Kulinarsko Čudovište, 909 00:53:37,714 --> 00:53:40,926 pripremio bi još impresivnije jelo. 910 00:53:41,009 --> 00:53:42,010 Tako da, 911 00:53:42,594 --> 00:53:44,387 kao što sam već rekao, 912 00:53:44,471 --> 00:53:46,932 ja nisam kuhar koji stvara izvanredna jela. 913 00:53:47,515 --> 00:53:48,767 Samo sam… 914 00:53:49,476 --> 00:53:51,895 Ja sam samo jedan od kuhara 915 00:53:52,646 --> 00:53:56,274 koje ne vidite i koji tiho i marljivo rade u svojim kuhinjama 916 00:53:56,358 --> 00:53:59,444 i koji jednostavno kuhaju 917 00:53:59,527 --> 00:54:02,155 jer im je to posao. 918 00:54:04,032 --> 00:54:08,662 Nosit ću vaše riječi u srcu. 919 00:54:08,745 --> 00:54:10,747 I… 920 00:54:10,830 --> 00:54:12,958 Njegovat ću poznanstva koja sam ovdje stekao 921 00:54:13,041 --> 00:54:16,962 i nastaviti posvećivati sebe i svoje misli hrani. 922 00:54:17,045 --> 00:54:18,088 Hvala vam. 923 00:54:23,093 --> 00:54:24,052 Bravo. 924 00:54:26,096 --> 00:54:30,642 Želio bih reći svim kuharima ovdje i onima koji nisu mogli doći 925 00:54:30,725 --> 00:54:33,561 da su fantastični i da su bili sjajni. 926 00:54:34,145 --> 00:54:36,314 Meni je bilo jako zabavno. 927 00:54:36,398 --> 00:54:40,610 A na kraju sam se suočio s chefom Choi Kang-rokom, 928 00:54:40,694 --> 00:54:42,821 na čemu sam zahvalan i čime se ponosim. 929 00:54:42,904 --> 00:54:46,741 Želim postati jako dobar kuhar. 930 00:54:46,825 --> 00:54:49,369 Želim doći na razinu 931 00:54:50,036 --> 00:54:52,789 da mogu reći sam sebi da sam jako dobar kuhar. 932 00:54:52,872 --> 00:54:58,128 Pomoću ovog zanimanja i vještine kuhanja 933 00:54:58,211 --> 00:55:02,340 želim usrećivati sebe i ljude oko sebe. 934 00:55:02,424 --> 00:55:03,758 Želim postati osoba 935 00:55:03,842 --> 00:55:06,636 koja će se brinuti o njima bez poteškoća. 936 00:55:08,304 --> 00:55:11,516 Naravno, ovo je samo natjecanje 937 00:55:12,350 --> 00:55:15,687 koje nas je podijelilo na Crne i Bijele žlice. 938 00:55:16,229 --> 00:55:20,275 Ali odmah sam počeo razmišljati o značenju ove pobjede. 939 00:55:20,859 --> 00:55:23,611 Ovdje je mnogo kuhara. 940 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 Neki su majstori svog zanata. 941 00:55:27,657 --> 00:55:30,535 Neki su tek na početku karijere. 942 00:55:31,244 --> 00:55:33,246 A neki daju sve od sebe. 943 00:55:39,127 --> 00:55:42,422 Svatko od njih zna dobro pripremiti određena jela. 944 00:55:43,757 --> 00:55:47,093 Jedanaest godina pravljenja kobasica bile su mi najsretnije. 945 00:55:47,719 --> 00:55:50,013 To je moje životno djelo. 946 00:55:51,264 --> 00:55:54,392 Neki preživljavaju zahvaljujući tim jelima. 947 00:55:54,934 --> 00:55:58,021 Počela sam kuhati da bih preživjela. 948 00:55:58,104 --> 00:56:01,066 Želio sam otvoriti hamburgernicu i sretno živjeti. 949 00:56:03,735 --> 00:56:05,028 Umjesto svoje priče, 950 00:56:05,111 --> 00:56:06,988 na kraju ovog putovanja 951 00:56:07,822 --> 00:56:09,240 želim podijeliti priče 952 00:56:09,324 --> 00:56:11,576 ljudi koji kuhaju. 953 00:56:11,659 --> 00:56:13,411 Kuhanje je ono čime se bavim. 954 00:56:13,495 --> 00:56:17,916 Kuhanje mi je posao i sve ulažem u njega. 955 00:56:17,999 --> 00:56:20,835 To je nešto što moram raditi. 956 00:56:22,420 --> 00:56:25,215 Mnogo je dobrih kuhara, ali malo njih marljivo radi. 957 00:56:25,298 --> 00:56:27,008 Ja ću nastaviti davati sve od sebe. 958 00:56:27,550 --> 00:56:31,471 Shvatio sam da sam i dalje kuhar. I dalje volim kuhati. 959 00:56:32,347 --> 00:56:37,143 Samo želim svaki dan davati sve od sebe kako se ne bih morao stidjeti. 960 00:56:39,562 --> 00:56:41,898 Sretna sam što cijeli život kuham. 961 00:56:42,607 --> 00:56:46,361 Da nisam kuhala, danas ne bih bila ovdje. 962 00:56:46,444 --> 00:56:49,114 Kuham 57 godina. 963 00:56:49,197 --> 00:56:52,867 Cilj mi je doći do 60. 964 00:56:57,455 --> 00:56:58,957 Svi sigurno isto razmišljaju. 965 00:56:59,040 --> 00:57:00,375 Svi silno ovo želimo 966 00:57:01,292 --> 00:57:05,380 i mislim da ničija želja nije veća ili manja od želja ostalih. 967 00:57:06,756 --> 00:57:10,718 Posljednje atome energije iz dvadesetih iskoristio sam za otvaranje restorana. 968 00:57:11,469 --> 00:57:15,140 U zoru bih kupovao namirnice, pripremao ih i spravljao jela. 969 00:57:15,223 --> 00:57:18,977 Budio bih se u zoru da učim i proučavam namirnice. 970 00:57:19,060 --> 00:57:20,728 Kolabirao sam od iscrpljenosti. 971 00:57:21,521 --> 00:57:23,231 Ovo je jelo koje traži strpljenje. 972 00:57:23,815 --> 00:57:27,026 Bilo je toliko ukusno da nisam mogao odustati. 973 00:57:27,110 --> 00:57:28,736 Dok kuham, 974 00:57:29,487 --> 00:57:31,281 osjećam nevjerojatnu sreću. 975 00:57:32,282 --> 00:57:36,119 Zamislit ću da sam u njihovoj koži i dat ću sve od sebe. 976 00:58:00,268 --> 00:58:01,895 Ostat ću čvrsto na zemlji. 977 00:58:05,190 --> 00:58:07,442 Sretan sam što sam ponovno pokušao. 978 00:58:08,359 --> 00:58:11,279 CHOI KANG-ROK 979 01:00:21,534 --> 01:00:23,536 Prijevod titlova: Ivan Fremec